diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:50:24 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:50:24 -0700 |
| commit | c51de15ce1bb19dbe231ff1666a824849714f9f2 (patch) | |
| tree | fce7b79062173d163768a9e03d91dc08b7dde1b0 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 17140-0.txt | 17349 | ||||
| -rw-r--r-- | 17140-0.zip | bin | 0 -> 208287 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h.zip | bin | 0 -> 1074442 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/17140-h.htm | 17523 | ||||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig25.png | bin | 0 -> 24226 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig25_t.jpg | bin | 0 -> 12118 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig26.png | bin | 0 -> 24970 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig26_t.jpg | bin | 0 -> 11626 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig27.png | bin | 0 -> 31359 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig27_t.jpg | bin | 0 -> 12467 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig28.png | bin | 0 -> 32013 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig28_t.jpg | bin | 0 -> 12860 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig29.png | bin | 0 -> 26425 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig29_t.jpg | bin | 0 -> 12507 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig30.png | bin | 0 -> 28140 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig30_t.jpg | bin | 0 -> 12281 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig31.png | bin | 0 -> 27973 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig31_t.jpg | bin | 0 -> 12251 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig32.png | bin | 0 -> 30289 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig32_t.jpg | bin | 0 -> 12610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig33.png | bin | 0 -> 27708 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig33_t.jpg | bin | 0 -> 12259 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig34.png | bin | 0 -> 27474 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig34_t.jpg | bin | 0 -> 12361 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig35.png | bin | 0 -> 24204 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig35_t.jpg | bin | 0 -> 11523 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig36.png | bin | 0 -> 27891 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig36_t.jpg | bin | 0 -> 12222 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig37.png | bin | 0 -> 27622 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig37_t.jpg | bin | 0 -> 13194 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig38.png | bin | 0 -> 29824 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig38_t.jpg | bin | 0 -> 12705 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig39.png | bin | 0 -> 19846 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig39_t.jpg | bin | 0 -> 10038 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig40.png | bin | 0 -> 25875 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig40_t.jpg | bin | 0 -> 11417 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig41.png | bin | 0 -> 29801 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig41_t.jpg | bin | 0 -> 11973 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig42.png | bin | 0 -> 27405 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig42_t.jpg | bin | 0 -> 12179 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig43.png | bin | 0 -> 25333 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig43_t.jpg | bin | 0 -> 12205 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig44.png | bin | 0 -> 24584 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig44_t.jpg | bin | 0 -> 12215 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig45.png | bin | 0 -> 30656 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig45_t.jpg | bin | 0 -> 12601 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig46.png | bin | 0 -> 28095 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17140-h/images/fig46_t.jpg | bin | 0 -> 11865 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
51 files changed, 34888 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/17140-0.txt b/17140-0.txt new file mode 100644 index 0000000..0da2ea3 --- /dev/null +++ b/17140-0.txt @@ -0,0 +1,17349 @@ +The Project Gutenberg EBook of Le roman de la rose, by Guillaume de Lorris-Jean de Meung + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Le roman de la rose + Tome II + +Author: Guillaume de Lorris-Jean de Meung + +Release Date: November 20, 2005 [EBook #17140] +[Most recently updated: July 30, 2020] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + + + + +Produced by Marc D'Hooghe. + + + + + +LE ROMAN DE LA ROSE + +PAR + +GUILLAUME DE LORRIS + +ET + +JEAN DE MEUNG + + + +…dition accompagnÈe d'une traduction en vers + +PrÈcÈdÈe d'une Introduction, Notices historiques et critiques; + +Suivie de Notes et d'un Glossaire + + +PAR + +PIERRE MARTEAU + + + +TOME II + + + +PARIS + +1878 + + + * * * * * + +[P. 1] + + LE ROMAN DE LA ROSE + +[P. 2] + + + XXXIII + + + Cy endroit trespassa Guillaume 4283 + De Loris, et n'en fist plus pseaulme; + Mais, aprËs plus de quarante ans, + MaÓtre Jehan de Meung ce Rommans + Parfist, ainsi comme je treuve[1]; + Et ici commence son oeuvre. + + +[Et si l'ai-ge perdu, espoir, +A poi que ne m'en desespoir!] +DÈsespoir, las! ge non ferai, +J‡ ne m'en desespererai; +Car s'esperance m'iert faillans, +Ge ne seroie pas vaillans. +En li me dois rÈconforter, +Qu'Amors por miex mes maus porter, +Me dist qu'il me garantiroit, +Et qu'avec moi par-tout iroit. +MËs de tout ce qu'en ai-ge affaire, +S'ele est cortoise et debonnaire? +El n'est de nulle riens certaine, +Ains met les amans en grant paine, +Et se fait d'aus dame et mestresse, +Mains en dÈÁoit par sa promesse: + +[p. 3] + + + XXXIII + + + De Lorris Guillaume ici mÍme 4295 + Mourut sans finir son poËme; + Mais, aprËs plus de quarante ans, + MaÓtre Jean de Meung ce Romans + Parfit, ainsi comme je treuve[1], + Et ici commence son oeuvre. + + +[S'Il m'est rÈservÈ de le voir, +Oui, j'en mourrai de dÈsespoir!] +De dÈsespoir! Non, je le jure, +Car ce serait me faire injure. +Si l'espÈrance me manquait, +Par trop l‚che mon coeur serait. +Il faut qu'elle me rÈconforte; +Amour, pour que mieux je supporte +Mes maux, dit qu'il me dÈfendrait +Et qu'avec moi partout irait. +Mais, aprËs tout, la belle affaire; +Elle est courtoise et dÈbonnaire, +C'est vrai, mais certaine de rien, +Les amants laisse en grand chagrin +Et se fait d'eux dame et maÓtresse +Pour les leurrer par sa promesse; + +[p. 4] + +Qu'el promet tel chose sovent 4303 +Dont el ne tenra j‡ convent. +Si est peril, se Diex m'amant, +Car en amer maint bon Amant +Par li se tiennent et tendront, +Qui j‡ nul jor n'i aviendront. +L'en ne s'en scet ‡ quoi tenir, +Qu'el ne scet qu'est ‡ avenir. +Por ce est fox qui s'en aprime: +Car, quant el fait bon silogime, +Si doit l'en avoir grant paor +Qu'el ne conclue du pior, +Qu'aucune fois l'a l'en vÈu, +S'en ont estÈ maint decÈu. +Et non porquant si vodroit-ele +Que le meillor de la querele +…ust cil qui la tient o soi. +Si fui fox quant blasmer l'osoi. +Et que me vaut or son voloir, +S'ele ne me fait desdoloir? +Trop poi, qu'el n'i puet conseil metre, +Fors solement que de prometre. +Promesse sans don ne vaut gaires, +Avoir me lest tant de contraires, +Que nus n'en puet savoir le nombre. +Dangier, Paor, Honte m'encombre, +Et Jalousie, et Male-Bouche +Qui envenime et qui entouche +Tous ceus dont il fait sa matire, +Par langue les livre ‡ martire. +Cil ont en prison Bel-Acueil, +Qu'en trestous mes pensers acueil, +Et sai que s'avoir ne le puis +En brief tens, j‡ vivre ne puis. + +[p. 5] + +Car elle nous promet souvent 4315 +Choses qui restent ‡ nÈant. +Par Dieu, dangereuse EspÈrance! +Combien par elle avec constance +A bien aimer s'attacheront +Qui jamais ne rÈussiront! +D'avenir elle n'est maÓtresse, +Comment donc croire ‡ sa promesse? +Aussi, bien fol qui s'y fierait; +Car si beaux biens elle promet, +Bien souvent, hÈlas! on l'a vue +Mainte ‚me aussi laisser dÈÁue. +Toujours on doit avoir grand' peur +De son conseil faux et trompeur. +Et pourtant que demande-t-elle? +Qu'au coeur qui lui reste fidËle, +Tout vienne au grÈ de son dÈsir[2]. +Fol que je suis de la honnir! +Mais que me vaut son assistance +S'elle ne calme ma souffrance? +HÈlas! rien. Car elle ne fait +Que promettre et rien plus ne sait +(Sans don promesse ne vaut guËre), +Et me laisse avoir de misËre +Plus que nul n'oserait songer. +M'accablent Peur, Honte et Danger, +Et Jalousie et Malebouche +Qui tous ceux que sa langue touche +Empoisonne de son venin +Et met ‡ martyre sans fin. +Bel-Accueil en prison ils laissent +A qui tous mes pensers s'adressent, +Et si je ne puis en jouir, +Il me faudra bientÙt mourir. + +[p. 6] + +Ensor que tout me repartuÎ 4337 +L'orde vielle, puant, mossuÎ, +Qui de si prËs le doit garder, +Qu'il n'ose nuli regarder. + DËs or enforcera mi diex; +Sans faille voirs est que li Diex +D'Amors trois dons, soe merci +Me donna, mËs ge les pers ci: +Doulx-Penser qui point ne m'aÔde, +Doulx-Parler qui me faut d'aÔde, +Le tiers avoit non Doulx-Regart: +Perdu les ai, se Diex me gart. +Sans faille biaus dons i ot; mËs +Il ne me vaudront riens jamËs, +Se Bel-Acueil n'ist de prison, +Qu'il tiennent par grant mesprison. +Por lui morrai, au mien avis, +Qu'il n'en istra, ce croi, j‡ vis. +Istra! non voir. Par quel proesce +Istroit-il de tel forteresce? +Par moi, voir, ne sera-ce mie, +Ge n'ai, ce croi, de sens demie, +Ains fis grant folie et grant rage +Quant au Diex d'Amors fis hommage. +Dame Oiseuse le me fist faire, +Honnie soit et son affaire, +Qui me fist o˘ joli vergier +Par ma proiere herbergier! +Car, s'ele Èust nul bien sÈu, +El ne m'Èust onques crÈu; +L'en ne doit pas croire fol homme +De la value d'une pomme. +Blasmer le doit-l'en et reprendre, +Ains qu'en li laist folie emprendre; + +[p. 7] + +Surtout c'est elle qui me tue 4349 +La vieille puante et moussue, +Qui de si prËs le doit garder +Que nul il n'ose regarder. + DËs lors augmenteront mes peines; +Pourtant trois gr‚ces souveraines +Daigna m'accorder Dieu d'Amours +Vaines, las! en ces sombres jours. +C'est Doux-Penser qui point ne m'aide, +Doux-Parler que point ne possËde +Et le troisiËme Doux-Regard. +Si Dieu ne m'aide sans retard, +Je les perdrai sans aucun doute, +Car leur vertu s'usera toute +Si Bel-Accueil reste en prison +Qu'ils tiennent par grand' trahison. +De ma mort il sera la cause, +Car jamais vivant, je suppose, +Il n'en sortira. Sortir, las! +Par quelle prouesse mon bras +L'arracher de la forteresse? +Je n'ai plus force ni sagesse +Depuis que ma folle fureur +D'Amour me fit le serviteur. +Dame Oyseuse me le fit faire +Lorsque, cÈdant ‡ ma priËre +(Dieu la honnisse!), du verger +L'huis elle ouvrit pour m'hÈberger. +On ne doit propos de fol homme +Priser la valeur d'une pomme; +Et si nul bien elle avait su, +Jamais elle ne m'aurait cru +Ni laissÈ folie entreprendre +Sans me bl‚mer et me reprendre; + +[p. 8] + +Et je fui fox, et el me crut. 4371 +Onques par li biens ne me crut; +El m'acomplit tout mon voloir, +Si m'en estuet plaindre et doloir. +Bien le m'avoit Raison notÈ, +Tenir m'en puis por assotÈ, +Quant dËs lors d'amer ne recrui, +Et le conseil Raison ne crui. + Droit ot Raison de moi blasmer, +Quant onques m'entremis d'amer; +Trop griÈs maus m'en convient sentir, +Par foi, je m'en voil repentir. +Repentir? las! ge que feroie? +TraÔtres, faus, honnis seroie. +Maufez m'auroient envaÔ, +J'auroie mon seignor traÔ. +Bel-Acueil reseroit traÔs! +Doit-il estre par moi haÔs, +S'il, por moi faire cortoisie, +Languist en la tor Jalousie? +Cortoisie me fit-il voire +Si grant, que nus nel' porroit croire, +Quant il volt que ge trespassasse +La haie et la Rose baisasse. +Ne l'en doi pas mal grÈ savoir, +Ne ge ne l'en saurai j‡ voir. +J‡, se Diex plaist, du Diex d'Amors, +Ne de li plaintes ne clamors, +Ne d'Esperance, ne d'Oiseuse, +Qui tant m'a estÈ gracieuse, +Ne ferai mËs; car tort auroie +Se de lor bien-fait me plaignoie. +Dont n'i a mËs fors du soffrir, +Et mon cors ‡ martire offrir, + +[p. 9] + +Or, j'Ètais fol, elle me crut, 4383 +Nul bien par elle ne m'Èchut; +Je la trouvai trop complaisante, +Et je pleure et je me lamente. +Raison me l'avait bien-notÈ, +Pourquoi sa voix n'ai-je ÈcoutÈ +Quand elle me faisait dÈfense +D'aimer, Ù fatale dÈmence! + Moult sage Ètait de me bl‚mer +Raison quand j'entrepris d'aimer, +D'o˘ me vint trop dure avanie; +Je veux oublier ma folie. +Oublier, las! Je ne saurais! +Au dÈmon je succomberais! +Je serais l‚che, faux et traÓtre! +Comment! je renierais mon maÓtre +Et Bel-Accueil serait trahi! +De moi doit-il Ítre haÔ, +Si pour sa tendre courtoisie +L'enserre en sa tour Jalousie? +Nul ne croirait pareille horreur; +Lui qui m'octroya la faveur +De franchir la barriËre close +Afin d'aller baiser la Rose! +Non! Je ne lui saurai jamais +Nul mauvais grÈ de ses bienfaits; +Jamais ne me plaindrai d'Oyseuse +Qui pour moi fut si gracieuse, +Ni d'EspÈrance, ni d'Amour, +S'il plaÓt ‡ Dieu, qui tour ‡ tour +M'ont secouru dans ma dÈtresse; +Jamais n'aurai telle faiblesse. +Non! Mon devoir est de souffrir, +De mon corps au martyre offrir, + +[p. 10] + +Et d'atendre en bonne espÈrance 4405 +Tant qu'Amors m'envoie alejance. +Atendre merci me convient, +Car il me dist, bien m'en sovient: +Ton servise prendrai en grÈ, +Et te metrai en haut degrÈ, +Se mauvestiÈ ne le te tost; +MËs, espoir, ce n'iert mie tost, +Grans biens ne vient pas en poi d'hore, +Eins i convient metre demore. +Ce sunt si dit tout mot ‡ mot, +Bien pert que tendrement m'amot. +Or n'i a fors de bien servir, +Se ge voil son grÈ deservir; +Qu'en moi seroient li defaut, +O˘ Diex d'Amors pas ne defaut +Par foi, que Diex ne failli onques. +Certes il defaut en moi donques, +Si ne sai-ge pas dont ce vient, +Ne j‡ ne saurai, se DÈ vient. +Or aut si cum aler porra, +Or face Amor ce qu'il vorra, +Ou d'eschaper, ou d'encorir, +S'il vuet, si me face morir. +N'en vendroie jamËs ‡ chief, +Si sui-ge mors se ne l'achief, +Ou s'autre por moi ne l'achieve; +Mais s'Amors, qui si fort me grieve, +Por moi le voloit achever, +Nus maus ne me porroit grÍver +Qui m'avenist en son servise. +Or aut du tout ‡ sa devise, +Mete-il conseil, s'il li viaut metre, +Ge ne m'en sai plus entremetre; + +[p. 11] + +Et d'attendre en bonne espÈrance 4417 +Qu'Amour enfin m'offre allÈgeance. +C'est le parti qui me convient, +Car autant comme il m'en souvient, +Voici mot ‡ mot sa promesse +Qui pour moi montre sa tendresse: +´Je prendrai ton service ‡ grÈ +Et te veux mettre en haut degrÈ +Si tes mÈfaits ne s'y opposent. +Mais de bien longs dÈlais s'imposent; +La Fortune est lente ‡ venir, +Et moult fait attendre et souffrir.ª +Servons-le donc sans dÈfaillance +Pour mÈriter sa bienveillance. +S'il est un coupable, c'est moi, +Et non Dieu d'Amours, par ma foi, +Car Dieu ne saurait faillir oncques; +En moi seul est le pÈchÈ doncques. +D'o˘ me vint-il? Je ne le sais, +Et ne veux le savoir jamais. +Qu'Amour me sauve ou sacrifie, +S'il veut, qu'il m'arrache la vie; +Or advienne ce qu'il pourra, +Qu'Amour fasse ce qu'il voudra, +Je reconnais mon impuissance. +La mort finira ma souffrance +BientÙt, ‡ moins d'un prompt secours; +Mais si le cruel Dieu d'Amours +Voulait terminer mon supplice, +Je ne craindrais ‡ son service +Nul mal, nulle calamitÈ. +Or qu'il fasse ‡ sa volontÈ, +Or qu'il dispose de ma vie, +Je n'ai plus de lutter l'envie. + +[p. 12] + +MËs, comment que de moi aviengne, 4439 +Je li pri que il li soviengne +De Bel-Acueil aprËs ma mort, +Qui sans moi mal faire m'a mort. +Et toutesfois, por li dÈduire, +A vous, Amors, ains que ge muire, +DËs que ne puis porter son fËs, +Sans repentir me fais confËs, +Si cum font li loial Amant, +Et voil faire mon testament. +Au dÈpartir mon cuer li lÈs, +J‡ ne seront autre mi lÈs. + + + * * * * * + + + XXXIV + + + Cy est la trËs-belle Raison, + Qui est preste en toute saison + De donner bon conseil ‡ ceulx + Qui d'eulx saulver sont paresceux. + + +Tant cum ainsinc me dÈmentoie +Des grans dolors que ge sentoie, +Ne ne savoie o˘ querre mire +De ma tristece ne de m'ire, +Lors vi droit ‡ moi revenant +Raison la bele, l'avenant, +Qui de sa tor jus descendi +Quant mes complaintes entendi: +Car, selonc ce qu'ele porroit, +Moult volentiers me secorroit. + + Raison. + +Biaus Amis, dist Raison la bele, +Comment se porte ta querele? + +[p. 13] + +Mais, quoi qu'il me puisse advenir, 4451 +Qu'il daigne au moins se souvenir +De Bel-Accueil, si je succombe, +Dont la bontÈ creusa ma tombe. +Toutefois recevez, Amour, +Avant que je meure, en ce jour, +Puisque trop lourde est ma misËre, +Pour lui ma volontÈ derniËre; +Oyez du plus fidËle amant +Les derniers voeux, le testament: +Mon coeur, mon unique richesse, +Au dÈpartir ‡ lui je laisse. + + + * * * * * + + + XXXIV + + + Ici la trËs-belle Raison + Revient, qui en toute saison + De ses sages conseils dirige + Celui qui son salut nÈglige. + + + Tandis qu'ainsi me lamentais +Des grand' douleurs que je sentais, +Et qu'en vain cherchais allÈgeance +A ma tristesse et ma souffrance, +Je vis droit ‡ moi revenir, +Lorsqu'elle m'entendit gÈmir, +Raison, la belle, l'entendue, +De sa tour en bas descendue, +Car autant comme elle pouvait +Moult volontiers me secourait. + + Raison. + +Ami, dit Raison la jolie, +Comment se porte ta folie? + +[p. 14] + +Seras-tu j‡ d'amer lassÈs? 4467 +N'as-tu mie Èu mal assÈs? +Que te semble des maus d'amer? +Sunt-il trop dous ou trop amer? +En sÁai-tu le meillor eslire +Qui te puist aidier et soffire? +As-tu or bon seignor servi, +Qui si t'a pris et asservi, +Et te tormente sans sejor? +Il te meschÈi bien le jor +Que tu hommage li fÈis, +Fox fus quant ‡ ce te mÈis; +MËs sans faille tu ne savoies +A quel seignor afaire avoies: +Car se tu bien le congnÈusses, +Onques ses homs estÈ n'Èusses; +Ou se tu l'Èusses estÈ, +J‡ nel' servisses ung estÈ, +Non pas ung jor, non pas une hore, +Ains croi que sans point de demore +Son hommage li renoiasses, +Ne jamËs par Amor n'amasses. +Congnois-le tu point? + + L'Amant. + +OÔl, Dame. + + Raison. + +Non fais. + + L'Amant. + +Si fais. + + Raison. + +De quoi, par t'ame? + +[p. 15] + +Ne seras-tu d'aimer lassÈ? 4479 +N'as-tu de maux encore assÈ? +Cet Amour est-il, que t'en semble, +Amer ou doux, ou tout ensemble? +De ses maux, dis-moi, le meilleur +Suffira-t-il ‡ ton bonheur? +C'est l‡, je crois, un moult bon maÓtre +Qui t'asservit, t'a pris en traÓtre +Et te tourmente sans sÈjour. +Comme tu fus heureux le jour +O˘ tu te mis en son servage +Et lui rendis ton fol hommage! +…videmment tu ne savais +A quel seigneur affaire avais. +Car si tu l'avais su, je pense, +Tu n'aurais fait telle imprudence; +Ou si son homme avais ÈtÈ, +Servi ne l'aurais un ÈtÈ, +Non pas un jour, non pas une heure; +Mais, je crois, sans plus de demeure, +Son hommage aurais reniÈ +Et par Amour n'aurais aimÈ. +Le connais-tu ce jour? + + L'Amant. + +Oui, Dame. + + Raison. + +Nenni. + + L'Amant. + +Si. + + Raison. + +Comment, par ton ‚me? + +[p. 16] + + + L'Amant. + +De tant qu'il me dist: Tu dois estre 4491 +Moult liÈs, dont tu as si bon mestre, +Et seignor de si haut renon. + + Raison. + +Congnois-le tu de plus? + + L'Amant. + +Ge non, +Fors tant qu'il me bailla ses regles, +Et s'en foÔ plus tost c'uns egles, +Et je remËs en la balance. + + Raison. + +Certes, c'est povre congnoissance; +Mais or voil que tu le congnoisses, +Qui tant en as Èu d'angoisses, +Que tout en est deffigurÈs. +Nus las chetis mal-ÈurÈs +Ne puet faire emprendre greignor: +Bon fait congnoistre son seignor; +Et se cestui bien congnoissoies, +LÈgiÈrement issir porroies +De la prison o˘ tant empires. + + L'Amant. + +Dame, ne puis, il est mes Sires[3], +Et ge ses liges homs entiers[4]; +Moult i entendist volentiers +Mon cuer, et plus en aprÈist, +S'il fust qui leÁon m'en prÈist. + +[p. 17] + + + L'Amant. + +Il dit: ´Tu dois Ítre flattÈ 4503 +Que t'ait pour son homme acceptÈ, +De tel renom seigneur et maÓtre.ª + + Raison. + +Ne s'est-il pas fait plus connaÓtre? + + L'Amant. + +Non, fors qu'il m'a baillÈ ses lois +Et, comme un aigle, par les bois +S'enfuit, me laissant en balance. + + Raison. + +Certes, c'est pauvre connaissance. +Je veux que tu connaisses mieux +Qui t'a rendu si malheureux +Que tu en es mÈconnaissable. +Il n'est Ítre si misÈrable +Dont ne soit moindre le labeur. +Bon fait connaÓtre son seigneur, +Et si tu connaissais ce maÓtre, +Sortir essaierais-tu peut-Ítre +De la prison o˘ tu languis. + + L'Amant. + +C'est mon sire[3], dame, ne puis; +Je me suis fait son homme lige[4] +Pourtant du joug mon coeur s'afflige +Et volontiers le secouerait, +Un bon moyen s'il apprenait. + +[p. 18] + + + Raison. + +Par mon chief, ge la te voil prendre, 4513 +Puis que tes cuers i vuet entendre. +Or te dÈmonsterrai sans fable +Chose qui n'est point dÈmonstrable; +Si sauras tantost sans science, +Et congnoistras sans congnoissance +Ce qui ne puet estre sÈu, +Ne dÈmonstrÈ, ne congnÈu. +Quant ‡ ce que j‡ plus en sache +Nus homs qui son cuer i atache, +Ne que por ce j‡ mains s'en dueille, +S'il n'est tex que foÔr le vueille, +Lors t'aurai le neu desnoÈ +Que tous jors troveras noÈ. +Or i met bien t'entencion, +Vez-en ci la descripcion. + Amors ce est paix haÔneuse, +Amors est haÔne amoreuse; +C'est loiautÈs la desloiaus, +C'est la desloiautÈ loiaus; +C'est paor toute assÈurÈe, +Esperance desesperÈe; +C'est raison toute forcenable, +C'est forcenerie resnable; +C'est dous pÈril ‡ soi noier, +Grief fais legier ‡ paumoier; +C'est Caribdis la pÈrilleuse[5], +DÈsagrÈable et gracieuse; +C'est langor toute santÈive, +C'est santÈ toute maladive; +C'est fain saoule en habondance, +C'est convoiteuse soffisance; + +[p. 19] + + + Raison. + +Par mon chef, je veux te l'apprendre, 4525 +Puisque ton coeur y veut entendre. +CÈans je te vais, sans manquer, +Chose inexplicable expliquer; +Alors tu sauras sans science, +Et connaÓtras sans connaissance +Ce qui ne peut Ítre conÁu, +Non plus dÈmontrÈ ni connu. +Seule une chose est que je sache: +Si quelqu'un son coeur y attache, +Il n'a, pour ne plus en souffrir, +Qu'un remËde, c'est de le fuir. +Mets-y ton attention toute +Et la description Ècoute, +Car le noeud t'aurai dÈnouÈ +Que toujours trouverais nouÈ. + Amour, affection haineuse, +Amour, c'est la haine amoureuse, +C'est dÈloyale loyautÈ +Et loyale dÈloyautÈ; +C'est la peur toute rassurÈe, +EspÈrance dÈsespÈrÈe, +Une furibonde raison, +Un raisonnable furibond; +C'est Carybde la pÈrilleuse[5] +DÈsagrÈable et gracieuse, +Horrible et sÈduisant danger, +Fardeau lourd ‡ mouvoir lÈger; +C'est la faim so˚le d'abondance, +C'est convoiteuse suffisance, +Une salutaire langueur, +SantÈ qui consume le coeur, + +[p. 20] + +C'est la soif qui tous jors est ivre, 4545 +Yvresce qui de soif s'enyvre; +C'est faus dÈlit, c'est tristor lie, +C'est lÈesce la corroucie; +Dous maus, douÁor malicieuse, +Douce savor mal savoreuse; +EntechiÈs de pardon pÈchiÈs, +De pÈchiÈs pardon entechiÈs; +C'est poine qui trop est joieuse, +C'est felonnie la piteuse[6]; +C'est le gieu qui n'est pas estable, +Estat trop fers et trop muable; +Force enferme, enfermetÈ fors, +Qui tout esmuet par ses effors; +C'est fol sens, c'est sage folie, +ProspÈritÈ triste et jolie; +C'est ris plains de plors et de lermes, +Repos travaillans en tous termes; +Ce est enfers li doucereus, +C'est paradis li dolereux; +C'est chartre qui prison soulage, +Printems plains de fort yvernage; +C'est taigne qui riens ne refuse, +Les porpres et les buriaus[7] use; +Car ausinc bien sunt amoretes +Sous buriaus comme sous brunetes; +Car nus n'est de si haut linage, +Ne nus ne trueve-l'en si sage, +Ne de force tant esprovÈ, +Ne si hardi n'a-l'en trovÈ, +Ne qui tant ait autres bontÈs +Qui par Amors ne soit dontÈs. +Tout li mondes vait ceste voie; +C'est li Diex qui tous les desvoie, + +[p. 21] + +C'est la soif qui toujours est ivre, 4557 +Ivresse qui de soif s'enivre, +Tristesse gaie, amer bonheur; +Amour, c'est liesse en fureur, +Doux mal, douceur malicieuse, +Douce saveur mal savoureuse; +Un adorable et saint pÈchÈ, +De pÈchÈ saint acte entachÈ; +C'est une peine dÈlectable, +C'est fÈrocitÈ pitoyable[6], +C'est le jeu toujours inconstant, +…tat trop stable et trop mouvant, +PusillanimitÈ virile; +C'est une force trop dÈbile +Contre qui pourtant nul effort +N'a triomphÈ, tant f˚t-il fort; +C'est fol sens et sage folie, +ProspÈritÈ triste et jolie; +C'est un enfer moult doucereux, +C'est un paradis douloureux, +Oeil souriant qui toujours pleure, +Repos travaillant ‡ toute heure, +Au prisonnier douce prison, +Printemps glaciale saison, +Avare qui rien ne refuse. +Amour la pourpre et la bure use, +Car aussi bien naissent amours +Sous la bure et sous le velours[7]; +Car nul homme ici-bas si sage, +Si grand, de si puissant lignage, +Ni de force tant ÈprouvÈ, +Ni si hardi n'a-t-on trouvÈ, +De telle valeur ni science, +Qu'Amour ne tienne en sa puissance. + +[p. 22] + +Se ne sunt cil de male vie 4579 +Que Genius escommenie, +Por ce qu'il font tort ‡ Nature[8]: +Ne por ce, se ge n'ai d'aus cure, +Ne voil-ge pas que les gens aiment +De cele amor dont il se claiment +En la fin las, chÈtis, dolant, +Tant les va Amors afolant. +MËs se tu viaus bien eschever +Qu'Amors ne te puisse grever, +Et veus garir de ceste rage, +Ne puÈs boivre si bon bevrage +Comme penser de li foÔr, +Tu n'en puÈs autrement joÔr. +Se tu le sius, il te sivra, +Se tu le fuis, il te fuira. + + L'Amant. + +Quant j'oi Raison bien entenduÎ, +Qui por noient s'est dÈbatuÎ, +Dame, fis-ge, de ce me vant, +Ge n'en sai pas plus que devant +A ce que m'en puisse retraire. +En ma leÁon a tant contraire, +Que ge n'en sai noient aprendre, +Si la sai ge bien par cuer rendre, +C'onc mes cuers riens n'en oblia, +Voire entendre quanqu'il i a, +Por lire tout communÈment, +Ne mËs ‡ moi tant solement; +MËs puis qu'Amors m'avÈs descrite, +Et tant blasmÈe et tant despite, + +[p. 23] + +Tous suivent le mÍme chemin, 4591 +Ce Dieu les tient tous sous sa main. +J'excepte gens de male vie +Que GÈnius excommunie +Puisque tort ‡ Nature ils font[8] +J'ai pour eux un dÈgo˚t profond; +Aussi je veux que tous mÈprisent +Ce vil amour dont ils se disent +UsÈs, malheureux, un beau jour, +Tant les dÈgrade cet amour. +Or si tu veux bien dans la suite +D'Amour Èviter la poursuite +Et de cette rage guÈrir, +N'hÈsite pas, songe ‡ le fuir. +A ton mal pour venir en aide +Je ne connais d'autre remËde; +Si tu le suis, il te suivra, +Si tu le fuis, il te fuira. + + L'Amant. + +Quand j'ouÔs Raison l'entendue +Qui s'est en vain bien dÈbattue: +Dame, lui dis-je, assurÈment +Je ne sais pas plus que devant +A mon mal comment me soustraire. +En la leÁon tout est contraire, +Et rien certe elle ne m'apprit. +Je sais par coeur ce qu'avez dit, +Tant mon ‚me Ètait empressÈe +De bien saisir votre pensÈe, +Pour y puiser complËtement +Votre sage commandement. +Mais Amour que de tant de bl‚me, +De mÈpris vous poursuivez, dame, + +[p. 24] + +Prier vous voil dou defenir, 4609 +Si qu'il m'en puist miex sovenir, +Car ne l'oÔ defenir onques. + + Raison. + +Volentiers: or i entens donques. +Amors, se bien suis apensÈe, +C'est maladie de pensÈe +Entre deus personnes annexes +Franches entr'eus, de divers sexes, +Venans as gens par ardor nÈe +De vision dÈsordenÈe, +Por eus acoler et baisier, +Et por eus charnelment aisier. +Amors autre chose n'atant, +Ains s'art et se dÈlite en tant. +De fruit avoir ne fait-il force, +En dÈliter sans plus s'efforce; +Si sunt aucun de tel maniere, +Qui cest amor n'ont mie chiere, +Toutevois fin amant se faignent, +MËs par Amors amer ne daignent, +Et se gabent ainsinc des Dames, +Et lor prometent cors et ames, +Et jurent menÁonges et fables +A ceus qu'il truevent dÈcevables, +Tant qu'il ont lor dÈlit Èu; +Mais cil sunt li mains dÈcÈu: +Car ades vient-il miex, biau mestre, +DÈcevoir, que dÈcÈus estre[9]. + De l'autre Amor dirai la cure +Selonc la devine Escripture; +MÈismement en ceste guerre +O˘ nus ne scet le moien querre; + +[p. 25] + +Veuillez au moins le dÈfinir 4623 +Pour qu'il m'en puisse souvenir, +Car ne l'ouÔs dÈfinir oncques. + + Raison. + +Volontiers; or Ècoute doncques. +Entre deux Ítres s'attirant, +Libres, de sexe diffÈrent, +Amour, si je suis bien sensÈe, +Est un grand mal de la pensÈe +Qui leur vient d'une folle ardeur. +Ils n'ont plus qu'un dÈsir au coeur, +Baiser, caresse mutuelle, +Jouissance, en un mot, charnelle. +Amour n'a point d'autre dÈsir, +Mais br˚le et cherche le plaisir; +ProcrÈer n'est point son attente, +Seule la voluptÈ le tente. +Pourtant j'en connais en retour +Qui n'aiment pas de cet amour, +Et pourtant fins amants se feignent, +Mais par amour aimer ne daignent, +Et vont des dames se moquant, +Corps et ‚me leur promettant, +Et jurent mensonges et fables +Aux coeurs qu'ils trouvent dÈcevables, +Tant qu'enfin soient comblÈs leurs voeux. +En amour ce sont les heureux; +Oui, car toujours mieux vaut-il Ítre +Trompeur que trompÈ, mon beau maÓtre[9]. + L'autre amour dirai maintenant +La sainte …criture suivant. +MalgrÈ que nul en cette guerre +Mon amour ne recherche guËre, + +[p. 26] + +MËs ge sai bien, pas nel' devin, 4641 +Continuer l'estre devin. +A son pooir voloir dÈust +Quiconques ‡ fame gÈust, +Et soi garder en son semblable, +Por ce que tuit sunt corrumpable, +Si que j‡ par succession +Ne fausist gÈnÈracion; +Car puis que pere et mere faillent, +Vuet Nature que les fils saillent[10] +Por recontinuer ceste ovre, +Si que par l'ung l'autre recovre. +Por ce i mist Nature dÈlit, +Por ce vuet que l'en s'i dÈlit, +Que cil ovrier ne s'en foÔssent, +Et que ceste ovre ne haÔssent; +Car maint n'i trairoient j‡ trait, +Se n'iert dÈlit qui les atrait. +Ainsinc Nature i soutiva: +SachiÈs que nul a droit n'i va, +Ne n'a pas entencion droite, +Qui sans plus dÈlit y convoite; +Car cil qui va dÈlit querant, +SÈs-tu qu'il se fait? il se rent +Comme sers et chÈtis et nices, +Au prince de tretous les vices; +Car c'est de tous maus la racine, +Si cum Tulles le dÈtermine +O˘ livre qu'il fist de Viellesce, +Qu'il loe et vant plus que Jonesce. +Car Jonesce boute homme et fame +En tous pÈris de cors et d'ame. +Et trop est fort chose ‡ passer +Sans mort, ou sans membre casser, + +[p. 27] + +Je sais bien, sans le deviner, 4655 +L'Ítre divin continuer. +Voil‡ le but que doit poursuivre +Tout homme ‡ qui femme se livre: +Il faut que par succession +S'opËre gÈnÈration; +Chacun, car tout est corrompable, +Doit se garder en son semblable; +Car puisque meurent les parents, +Nature veut que les enfants +S'aiment et l'oeuvre continuent[10], +L'un par l'autre se perpÈtuent. +Aussi Nature y mit plaisir, +Pour que sÈduits par le dÈsir +Les amants entre eux ne se fuissent +Et l'oeuvre d'Amour ne haÔssent, +Car plus d'un la nÈgligerait +Si le plaisir ne l'attirait. +Ainsi le dÈcida Nature. +Sachez qu'en amour la droiture +Cherche plus noble intention +Que charnelle sÈduction; +N'y voir que telle jouissance, +C'est se rendre sans rÈpugnance, +Comme un sot, comme un l‚che, au roi +De tretous les vices! Crois-moi, +De tous nos maux c'est la racine, +Comme Tulle le dÈtermine; +La vieillesse pour lui vaut mieux +Que la jeunesse et tous ses feux; +Car Jeunesse pousse homme et femme +En tous pÈrils de corps et d'‚me. +C'est chose trop dure ‡ passer +Sans mourir ou membre casser, + +[p. 28] + +Ou sans faire honte ou damage, 4675 +Ou ‡ soi, ou ‡ son linage. + Par Jonesce s'en va li hons +En toutes dissolucions, +Et siut les males compaignies, +Et les dÈsordenÈes vies, +Et muÎ son propos sovent, +Ou se rent en aucun covent[11], +Qu'il ne scet garder la franchise[12] +Que Nature avoit en li mise, +Et cuide prendre o˘ ciel la gruÎ, +Quant il se met ilec en muÎ; +Et remaint tant qu'il soit profËs; +Ou s'il resent trop grief li fËs, +Si s'en repent et puis s'en ist, +Ou sa vie espoir i fenist, +Qu'il ne s'en ose revenir +Por Honte qui l'i fait tenir, +Et contre son cuer i demore; +L‡ vit ‡ grant mesese et plore +La franchise qu'il a perduÎ, +Qui ne li puet estre renduÎ, +Se n'est que Diex grace li face, +Qui sa mesese li efface, +Et le tiengne en obÈdience +Par la vertu de pacience. + Jonesce met homme Ës folies, +»s boules et Ës ribaudies, +»s luxures et Ës outrages, +»s mutacions de corages, +Et fait commencier tex mellÈes +Qui puis sont envis desmellÈes: +En tex pÈris les met Jonesce, +Qui les cuers ‡ DÈlit adresce. + +[p. 29] + +Sans faire honte ou grand dommage 4689 +A soi-mÍme, ‡ tout son lignage. + Par Jeunesse et ses passions, +En toutes dissolutions, +En mÈprisable compagnie +L'homme s'Ègare et male vie, +Et ses projets change souvent, +Ou se rend en quelque couvent[11], +Ne sachant garder la franchise[12] +Que Nature avait en lui mise, +Et se figure, une fois l‡, +Que la grue au ciel il prendra, +Et des voeux un beau jour se lie. +Ou bien, si sous le faix il plie, +Il s'en repent et veut sortir, +Ou s'il n'ose s'en revenir, +Si la honte l'y tient encore, +MalgrÈ son coeur qui le dÈplore, +Il restera pour y mourir, +Ou vivant pleurer et gÈmir +Dessus sa franchise perdue +Qui ne lui peut Ítre rendue, +En pitiÈ si Dieu ne le prend +Et pour apaiser son tourment, +Ne le tient en obÈdience +Par la vertu de patience. + Jeunesse pousse jeunes gens +Aux danses, aux dÈportements, +A tous excËs, ‡ la luxure, +L‚chetÈs de toute nature, +Et tels combats livre en vos coeurs +Qu'‡ grand'peine ils restent vainqueurs. +Voil‡ les pÈrils o˘ Jeunesse +Met ceux qu'‡ Plaisir elle adresse. + +[p. 30] + +Ainsinc DÈlit enlace et maine 4709 +Les cors et la pensÈe humaine +Par Jonesce sa chamberiere, +Qui de mal faire est coustumiere, +Et des gens ‡ dÈlit atraire; +J‡ ne querroit autre ovre faire. + Mais Viellesce les en rechasce[13], +Qui ce ne scet, si le resache, +Ou le demant as anciens +Que Jonesce ot en ses liens, +Qu'il lor remembre encore assÈs +Des grans pÈris qu'il ont passÈs, +Et des folies qu'il ont faites, +Dont les forces lor a sostraites, +Avec les foles volentÈs +Dont il seulent estre tentÈs. +Viellesce qui les accompaigne, +Qui moult lor est bonne compaigne, +Et les ramaine ‡ droite voie, +Et jusqu'en la fin les convoie; +MËs mal emploie son servise, +Que nus ne l'aime ne ne prise, +Au mains jusqu'‡ ce tant en soi +Qu'il la vousist avoir o soi: +Car nus ne vuet viex devenir, +Ne jones sa vie fenir; +Si s'esbahissent et merveillent, +Quant en lor remembrance veillent, +Et des folies lor sovient, +Si cum sovenir lor convient, +Comment il firent tel besongne +Sans recevoir honte et vergongne; +Ou, se honte et damage i orent, +Comment encor eschaper porent + +[p. 31] + +Sa servante Jeunesse aidant, 4723 +Jeunesse ‡ l'esprit malfaisant, +Ainsi Plaisir enlace et maine +Le corps et la pensÈe humaine; +Mal faire, au plaisir les pousser, +Jeunesse n'a d'autre penser. + Mais Vieillesse les en arrache, +Qui l'ignore, il faut qu'il le sache, +Ou le demande aux anciens, +Que tint Jeunesse en ses liens, +Si les sottises qu'ils ont faites +Dont elle a leurs forces soustraites +Avec les folles volontÈs +Dont ils soulatent Ítre tentÈs, +Si les pÈrils passÈs encore +Leur esprit tels se remÈmore. +C'est Vieillesse jusqu'‡ la fin +Qui les ramËne au droit chemin, +Les conduit et les accompagne, +Pour eux bonne et sage compagne; +Mais personne ne veut la voir +A ses cÙtÈs trop tÙt s'asseoir: +Loin de l'aimer, on la redoute, +Aussi sa peine elle perd toute; +Car nul ne veut vieux devenir +Ni jeune voir ses jours finir. +Les vieux se plaisent, s'Èmerveillent +Quand leurs souvenirs se rÈveillent, +A repasser souventes fois +Leurs folles amours d'autrefois, +Comme ils firent telle besogne +Sans subir honte ni vergogne, +Ou s'il leur arriva malheur, +Comment ils eurent encor l'heur + +[p. 32] + +De tel peril sans pis avoir, 4743 +Ou d'ame, ou de cors, ou d'avoir. + Et scÈs-tu o˘ Jonesce maint, +Que tant prisent maintes et maint? +DÈlit la tient en sa maison +Tant comme ele est en sa saison, +Et vuet que Jonesce le serve +Por nÈant, fust nÈis sa serve; +Et el si fait si volentiers, +Qu'el le trace par tous sentiers, +Et son corps ‡ bandon li livre; +El ne vodroit pas sans li vivre. + Et Viellesce, scez o˘ demore? +Dire le te vueil sans demore: +Car l‡ te convient-il aler, +Se mort ne te fait desvaler +O˘ tens de jonesce en sa cave, +Qui moult est tÈnÈbreuse et have. +Travail et dolor l‡ herbergent; +MËs il la lient et enfergent, +Et tant la batent et tormentent, +Que mort prochaine li prÈsentent, +Et talent de soi repentir, +Tant li font de flÈaus sentir. +Adonc li vient en remembrance +En ceste tardive pesance, +Quant el se voit foible et chenuÎ, +Que malement l'a dÈcÈuÎ +Jonesce qui tout a gitÈ +Son prÈtÈrit en vanitÈ; +Et qu'ele a sa vie perduÎ, +Se du futur n'est secoruÎ, +Qui la soustiegne en pÈnitence +Des pÈchiez que fist en s'enfance, + +[p. 33] + +D'Èchapper sans pire infortune 4757 +Pour leur ‚me, corps et fortune. + Mais o˘ Jeunesse gÓt, sais-tu, +Dont chacun prise la vertu? +Plaisir la tient en esclavage +Et veut que Jeunesse en servage +Pour rien le serve en sa maison +Tant comme elle est en sa saison, +A l'abandon qu'elle se livre +Jusque sans lui ne pouvoir vivre, +Ce qu'elle fait si volontiers +Qu'elle le suit par tous sentiers. + Maintenant je te vais sur l'heure +Apprendre o˘ Vieillesse demeure; +Car l‡ te faudra-t-il aller +Si mort ne te fait dÈvaler, +Au temps de jeunesse, en sa cave +Qui moult est tÈnÈbreuse et have. +L‡ Vieillesse cent maux divers +Attendent, la chargent de fers, +Et tant la battent, la tourmentent, +Que mort prochaine lui prÈsentent +Et la poussent au repentir, +Tant lui font de flÈaux sentir. +Alors lui vient en souvenance +En sa tardive dolÈance, +Lorsque son cr‚ne est tout chenu, +Que Jeunesse a son coeur dÈÁu, +Qu'en vains plaisirs et fol ouvrage +Elle a gaspillÈ son bel ‚ge +Et perdu sa vie ‡ toujours, +Si d'avenir le prompt secours +Ne rachËte par pÈnitence +Tous les pÈchÈs de son enfance, + +[p. 34] + +Et par bien faire en ceste poine, 4777 +Au souverain bien la ramoine, +Dont Jonesce la dessevroit, +Qui des vanitÈs l'abevroit; +Et le present si poi li dure, +Qu'il n'i a conte ne mesure: +MËs comment que la besoigne aille, +Qui d'Amor veut joÔr sans faille, +Fruit i doit querre et cil et cele, +Quel qu'ele soit, dame ou pucele, +J‡ soit ce que du dÈliter +Ne doient pas lor part quiter. +MËs ge sai bien qu'il en sunt maintes +Qui ne vuelent pas estre enÁaintes, +Et s'el le sunt, il lor en poise: +Si n'en font-eles plet ne noise, +Se n'est aucune fole et nice +O˘ Honte n'a point de justice. +Briefment tuit ‡ dÈlit s'accordent +Cil qui ‡ cele ovre s'amordent, +Se ne sunt gens qui riens ne vaillent, +Qui por deniers vilment se baillent, +Qu'el ne sunt pas des lois liÈes +Par lors ordes vies soilliÈes. +MËs j‡ certes n'iert fame bonne, +Qui por dons prendre s'abandonne: +Nus homs ne se devroit j‡ prendre +A fame qui sa char vuet vendre. +Pense-il que fame ait son cors chier, +Qui tout vif le soffre escorchier? +Bien est chÈtis et dÈfoulÈs +Hons qui si vilment est boulÈs, +Qui cuide que tel fame l'aime, +Por ce que son ami le claime, + +[p. 35] + +Et ne la ramËne en la fin 4791 +A la vertu, bien souverain, +Dont jadis la sevrait Jeunesse +L'abreuvant de vaine liesse; +Car alors elle voit et sent +Combien prÈcaire est le prÈsent. +L'amant donc, en toute occurrence, +Doit chercher pure jouissance +En amour; ne doit redouter +Femme ni fille d'enfanter, +Et le plaisir ne leur doit faire +Quitter leur mission sur terre. +Je sais bien que le plus souvent +Femme ne veut faire d'enfant +Et se dÈsole d'Ítre enceinte; +Nulle n'en fait noise ni plainte +Pourtant, ‡ moins d'Ítre sans coeur +Et sans vergogne et sans pudeur. +Bref, chacun en l'oeuvre charnelle +Ne voit qu'ivresse mutuelle, +Fors ces gens dignes de mÈpris +Qui leur amour mettent ‡ prix, +Les lois violant de Nature, +Et n'en font plus qu'une oeuvre impure. +Car femme est vile assurÈment +Qui se livre pour de l'argent; +Nul homme ne se devrait prendre +A femme qui veut sa chair vendre. +Croit-il que femme ait son corps cher +Qui tout vif le souffre Ècorcher? +Est-il si naÔf et si bÍte, +Parce que femme lui fait fÍte +Et l'a son tendre ami nommÈ, +De croire qu'il en soit aimÈ? + +[p. 36] + +Et qu'el li rit et li fait feste. 4811 +Certainement nule tel beste +Ne doit estre amie clamÈe, +Ne n'est pas digne d'estre amÈe. +L'en ne doit riens priser moillier +Qui homme bÈe ‡ despoillier. +Ge ne di pas que bien n'en port +Et par solas et par dÈport, +Ung joelet, se ses amis +Le li a donnÈ ou tramis; +MËs qu'ele pas ne le demant, +Qu'el le prendroit trop laidement: +Et des siens ausinc li redoigne, +Se faire le puet sans vergoigne; +Ainsinc lor cuers ensemble joignent, +Bien s'entrament, bien s'entredoignent. +Ne cuidiÈs pas que ges dessemble +Ge voil bien qu'il voisent ensemble, +Et facent quanqu'il doivent faire, +Comme cortois et debonnaire; +MËs de la fole Amor se gardent, +Dont li cuers esprennent et ardent, +Et soit l'Amor sans convoitise +Qui les faus cuers de prendre atise. +Bone amor doit de fin cuer nestre, +Dons n'en doivent pas estre mestre +Ne que font corporel solas: +Mais l'amor qui te tient o˘ las, +Charnex delis te represente, +Si que tu n'as aillors t'entente: +Por ce veus-tu la Rose avoir, +Tu n'i songes nul autre avoir; +MËs tu n'en es pas ‡ deus doie, +C'est ce qui la pel t'amegroie, + +[p. 37] + +O fou qu'un sourire ensorcelÈ! 4825 +Crois-moi, ce n'est pas brute telle +Qu'il faut pour amante chÈrir, +Une plus digne il faut choisir. +Laisse la femme mÈprisable +Qui veut dÈpouiller son semblable. +Cependant femme ‡ la rigueur +Peut, s'il lui plaÓt, sans dÈshonneur, +Porter joyaux en sa parure, +PrÈsents d'amoureuse nature; +Mais jamais ne doit demander, +Car ce serait se marchander. +Voire, sans qu'on le trouve Ètrange, +Elle peut donner en Èchange; +Constant et mutuel retour +Les dons entretiennent l'amour. +Les amants je ne dÈsassemble; +Je veux bien qu'ils aillent ensemble +Et fassent leur devoir tous deux +En courtois et francs amoureux, +Mais se gardent de l'amour folle +Qui vous consume et vous affole, +Et de l'amour intÈressÈ +Par qui maint coeur faux est poussÈ. +Bonne-Amour doit de fin coeur naÓtre, +L'argent n'en doit pas Ítre maÓtre +Non plus la seule voluptÈ. +Or cette amour qui t'a domptÈ +Plaisirs charnels te reprÈsente; +Tu n'as plus ailleurs nulle entente. +Aussi veux-tu la Rose avoir +Et ne veux autre chose voir. +Mais tu es loin du but encore, +C'est ce qui ta peau dÈcolore + +[p. 38] + +Et qui de toutes vertus t'oste. 4845 +Moult recÈus dolereus hoste, +Quant Amors onques hostelas[14]; +MauvËs hoste en ton hostel as, +Por ce te lo que hors le boutes, +Qu'il te tost les pensÈes toutes +Qui te doivent ‡ preu torner: +Ne l'i laisse plus sÈjorner. +Trop sunt ‡ grant meschief livrÈ +Cuers qui d'Amors sunt enivrÈ; +En la fin encor le sauras +Quant ton tens perdu i auras, +Et dÈgastÈe ta jonesce +En ceste dolente lÈesce. +Se tu puÈs encore tant vivre +Que d'Amors te voies dÈlivre, +Le tens qu'auras perdu plorras, +MËs recovrer ne le porras, +Encor se par tant en eschapes: +Car en l'Amor o˘ tu t'entrapes, +Maint i perdent, bien dire l'os, +Sens, tens, chastel, cors, ame et los. + + L'Amant. + +Ainsinc Raison me prÈeschoit; +MËs Amors tout empÈeschoit +Que riens ‡ ovre n'en mÈisse, +J‡ soit ce que bien entendisse +Mot ‡ mot toute la matire, +MËs Amors si formant m'atire, +Que par tretous mes pensers chace +Cum cil qui par tout a sa chace, +Et tous jors tient mon cuer sous s'Íle. +Hors de ma teste ‡ une pele, + +[p. 39] + +Et te ravit toute vertu. 4859 +Quel fatal hÙte as-tu reÁu, +Quand Dieu d'Amours franchit ta porte[14]? +Aussi, crois-moi quand je t'exhorte +De ton logis ‡ le chasser, +Il te ravit tout bon penser, +Et c'est grand' honte et grand dommage. +Ne l'y laisse pas davantage; +Trop sont ‡ grand mÈchief livrÈs +Coeurs qui d'Amour sont enivrÈs. +En cette dolente liesse +N'use pas toute ta jeunesse; +Quand perdu tout ton temps auras +Trop tard, hÈlas! tu le verras. +Si tu peux encore assez vivre +Pour que d'Amour Dieu te dÈlivre, +Le temps perdu tu pleureras, +Mais recouvrer ne le pourras. +Heureux encor si ne trÈpasses, +Car en l'amour o˘ tu t'enlaces +Maint y perdit l'‚me et le coeur, +Ses biens, l'existence et l'honneur. + + L'Amant. + +Ainsi, longtemps Raison me prÍche; +Mais Amour est l‡ qui m'empÍche +D'en tirer le moindre profit. +Pourtant tout ce qu'elle me dit +Attentif mot ‡ mot j'Ècoute; +Mais Amour si bien me dÈroute, +Que tout il chasse mon penser, +Puisqu'il a droit partout chasser, +Et retient mon coeur sous son aile. +Hors ma tÍte avec une pelle, + +[p. 40] + +Quant au sermon sÈant m'aguete, 4877 +Par une des oreilles giete +Quanque Raison en l'autre boute, +Si qu'ele i pert sa poine toute, +Et m'emple de corrous et d'ire: +Lors li pris cum iriÈs ‡ dire: +Dame, bien me volÈs traÔr, +Dois-je donques les gens haÔr? +Donc harrÈ-ge toutes personnes, +Puis qu'amors ne sunt mie bonnes; +jamËs n'amerai d'amors fines +Ains vivrai tous jors en haÔnes: +Lors si serai mortel pechierres, +Voire par Diex pires que lierres. +A ce ne puis-ge pas faillir, +Par l'ung me convient-il saillir: +Ou amerai, ou ge herrai, +MËs espoir que ge comperrai +Plus la haÔne au derrenier, +Tout ne vaille Amors ung denier. +Bon conseil m'avÈs or donnÈ, +Qui tous jors m'avÈs sermonnÈ +Que ge doie d'Amors recroire; +Or est fox qui ne vous vuet croire. +Si m'avÈs-vous ramentÈuÎ +Une autre amor descongnÈuÎ, +Que ge ne vous oi pas blasmer, +Dont gens se puÈent entr'amer: +Se la me vouliÈs defenir, +Pour fol me porroie tenir +Se volentiers ne l'escoutoie, +Savoir au mains se ge porroie +Les natures d'Amors aprendre, +S'il vous i plaisoit ‡ entendre. + +[p. 41] + +Quand le sermon suis Ècoutant, 4891 +Par une oreille il va jetant +Ce que Raison en l'autre boute, +Tant qu'elle perd sa peine toute +Et m'emplit d'ire et de courroux. +Lors irritÈ: Me voulez-vous, +Dame, lui dis-je, par malice +Trahir? Faut-il que je haÔsse +Tout le monde, parce qu'Amour +Me fut cruel jusqu'‡ ce jour, +Jamais n'aime d'amour sereine +Et ne vive que pour la haine? +Je serais un mortel pÈcheur, +Oui, par Dieu! pire qu'un voleur! +Ainsi donc il faut que je sorte +Ou par l'une ou par l'autre porte: +Je dois haÔr ou j'aimerai. +Mais, sachez-le, je n'essaierai +De la haine que la derniËre, +MalgrÈ qu'Amour ne vaille guËre. +Un bon conseil m'avez donnÈ +Pourtant, car m'avez sermonnÈ +Que toujours d'Amour me mÈfie; +Or fol en vous qui ne se fie. +Mais ne m'avez-vous pas parlÈ +D'une autre amour, il m'a semblÈ, +Amour permise, pure et sainte +Et qu'on peut partager sans crainte? +Si vous voulez la dÈfinir. +Pour fol il me faudra tenir, +Si tout au long ne vous Ècoute. +Ainsi je connaÓtrai sans doute, +S'il vous plaÓt mon esprit former, +Toutes les maniËres d'aimer. + +[p. 42] + + + Raison. + +Certes, biaus amis, fox es-tu, 4911 +Quant tu ne prises ung festu +Ce que por ton preu te sermon; +S'en voil encor faire ung sermon; +Car de tout mon pooir sui preste +D'acomplir ta bonne requeste; +Mais ne sai s'il te vaudra guieres. + Amors sunt de plusors manieres, +Sans cele qui si t'a muÈ, +Et de ton droit sens remuÈ: +De male hore fus ses acointes, +Por Diex, gar que plus ne l'acointes. +AmitiÈ est nommÈe l'une: +C'est bonne volentÈ commune +De gens entr'eus sans descordance, +Selon la Diex benivoillance, +Et soit entr'eus communitÈ +De tous lors biens en charitÈ; +Si que par nule entencion +Ne puisse avoir excepcion. +Ne soit l'ung d'aidier l'autre lent, +Cum hons fers, saiges et celent, +Et loiaus; car riens ne vaudroit +Le sens o˘ loiautÈ faudroit. +Que l'ung quanqu'il ose penser +Puisse ‡ son ami rÈcenser, +Cum ‡ soi seul sÈurement, +Sans soupeÁon d'encusement. +Tiex mors avoir doivent et seulent +Qui parfetement amer veulent; +Ne puet estre homs si amiables, +S'il n'est si fers et si estables, + +[p. 43] + + + Raison. + +Certe, ami, comme un fol travaille 4925 +Celui qui ne prise une paille +Pour son bien ce que dit Raison. +…coute encor cette leÁon, +Car de tout mon pouvoir suis prÍte +De faire droit ‡ ta requÍte; +T‚che d'en faire ton profit. + Amours sont, comme je t'ai dit, +Nombreuses en dehors de celle +Qui si bien troubla ta cervelle +Et fut cause de ton malheur. +Pour Dieu, dÈlivres-en ton coeur! +AmitiÈ je nommerai l'une: +C'est bonne volontÈ commune +De deux coeurs, douce amÈnitÈ, +Reflet de la dive bontÈ, +CommunautÈ constante et s˚re +Des biens, quelque soit leur nature, +Sans que par nulle intention +N'y puisse avoir exception. +Chacun se doit prompte assistance, +DiscrÈtion et confiance +Et loyautÈ. Rien ne vaudrait +Amour, si loyautÈ manquait. +Dans une douce confidence +Un ami doit tout ce qu'il pense +A son ami pouvoir conter, +Et sans trahison redouter. +Telle est de l'amour vÈritable +La loi certaine et immuable. +Le coeur d'un vÈritable ami +Est si constant et raffermi + +[p.44] + +Que por fortune ne se mueve, 4943 +Si qu'en ung point tous jors se trueve +Ou riche, ou povre, ses amis +Qui tout en li son cuer a mis: +Et s'a povretÈ le voit tendre, +Il ne doit mie tant atendre +Que cil s'aide li requiere; +Car bontÈ faite par priere +Est trop malement chier venduÎ +A cuers qui sunt de grant valuÎ. + + + * * * * * + + + XXXV + + + Ci est le Souffreteux devant + Son vray Ami, en requerant + Qu'il luy vueille aider au besoing, + Son avoir lui mettant au poing. + + +Moult a vaillans homs grant vergoigne, +Quant il requiert que l'en li doingne; +Moult i pense, moult se soussie, +Moult a mesaise ainÁois qu'il prie, +Tel honte a de dire son dit, +Et si redoute l'escondit. +MËs quant ung tel en a trovÈ, +Qu'il a tant ainÁois esprovÈ, +Que bien est certain de s'amor, +Faire li vuet joie et clamor +De tous les cas que penser ose, +Sans honte avoir de nule chose: +Car comment en auroit-il honte, +Se l'autre est tex cum ge te conte? +Quant son segrÈ dit li aura, +JamËs li tiers ne le saura; + +[p.45] + +Qu'il n'est fortune qui l'Èmeuve, 4957 +Et que toujours mÍme le treuve, +Ou riche ou pauvre, son ami +Qui tretout en lui son coeur mit. +A pauvretÈ s'il le voit tendre, +Il ne doit pas une heure attendre +Qu'il soit venu le supplier, +Car bontÈ qui se fait prier +Serait trop chËrement vendue +Aux coeurs qui sont de grand' value. + + + * * * * * + + + XXXV + + + Cy est le Souffreteux devant + Son ami vrai, le requÈrant + De soulager sa grand' misËre, + Partageant sa fortune entiËre. + + + Bien dur est ‡ l'homme vaillant +De demander en suppliant. +Moult il y pense et se soucie, +Moult a mÈsaise avant qu'il prie, +Tout honteux de dire son dit, +Toujours tremblant d'Ítre Èconduit. +Mais si l'amour qu'il a trouvÈe +Lui fut de longtemps ÈprouvÈe, +S'il est bien certain de ce coeur, +Il lui fait part, peine et douleur, +De tout ce que penser il ose, +Sans honte avoir de nulle chose. +Car de quoi serait-il honteux +Si l'autre est tel que je le veux? +Si son secret il lui confie, +Son ‚me ne sera trahie, + +[p.46] + +Ne de reproiches n'a-il garde, 4973 +Car saiges homs sa langue garde: +Ce ne sauroit mie ung fox faire: +Nus fox ne scet sa langue taire. +Plus fera: il le secorra +De tretout quanques il porra, +Plus liÈs du faire, au dire voir, +Que ses amis du recevoir. +Et s'il ne li fait sa requeste, +N'en a-il pas mains de moleste +Que cil qui la li a requise, +Tant est d'amors grant la mestrise; +Et de son duel la moitiÈ porte, +Et de quanqu'il puet le conforte, +Et de la joie a sa partie, +Se l'amor est ‡ droit partie. + Par la loi de ceste amitiÈ, +Dit Tulles dans un sien ditiÈ, +Que bien devons faire requeste +A nos amis, s'ele est honneste[15]; +Et lor requeste refaison, +S'ele contient droit et raison; +Ne doit mie estre autrement fete, +Fors en deus cas qu'il en excepte: +S'en les voloit ‡ mort livrer, +Penser devons d'eus dÈlivrer; +Se l'en assaut lor renomÈe, +Gardons que ne soit diffamÈe. +En ces deus cas les lois deffendre, +Sans droit et sans raison atendre: +Tant cum amor puet escuser, +Ce ne doit nus homs refuser. +Ceste amors que ge ci t'espos, +N'est pas contraire ‡ mon propos; + +[p.47] + +Il ne craint nul reproche amer. 4987 +Sa bouche un sage sait fermer, +C'est ce que fol ne saurait faire, +Car fol ne sait sa langue taire. +Bien plus, son ami l'aidera +Toujours autant qu'il le pourra, +Plus heureux de service rendre +Mille fois que l'autre de prendre. +Et s'il ne peut le soulager, +Autant le voit-on s'affliger +Que celui mÍme qui demande, +Tant la vertu d'amour est grande! +S'ils s'aiment d'une Ègale ardeur, +Chacun a sa part de bonheur, +Sa moitiÈ de peine supporte +Et l'un l'autre se rÈconforte. + Telle est la loi de l'amitiÈ. +Ainsi Tulle l'a publiÈ: +A ses amis faire requÍte +Chacun doit quand elle est honnÍte, +Comme ‡ la leur se montrer bon +Si l'on y voit droit et raison[15]. +Entre amis aucune requÍte +Ne saurait Ítre autrement faite, +Hormis en deux cas cependant +Qu'il en excepte absolument. +Attaque-t-on leur renommÈe? +Gardons qu'elle soit diffamÈe. +Les voudrait-on ‡ mort livrer? +Nous les devons tÙt dÈlivrer. +En ces cas il les faut dÈfendre +Sans droit ni sans raison attendre; +Car nul ne s'y peut refuser, +Amour ne saurait l'excuser. + +[p.48] + +Ceste voil-ge bien que tu sives, 5007 +Et voil que l'autre amor eschives; +Ceste ‡ toute vertu s'amort, +Mais l'autre met les gens ‡ mort. + + D'une autre amor te vuel retraire +Qui est ‡ bonne amor contraire, +Et forment refait ‡ blasmer; +C'est fainte volentÈ d'amer +En cuer malades du meshaing +De convoitise de gaaing. +Ceste amor est en tel balance, +Si-tost cum el pert l'esperance +Du proufit qu'ele vuet ataindre, +Faillir li convient et estaindre; +Car ne puet bien estre amoreus +Cuer qui n'aime les gens por eus; +Ains se faint et les vet flatant +Por le proufit qu'il en atent. +C'est l'amor qui vient de fortune, +Qui s'esclipse comme la lune +Que la terre obnuble et enumbre, +Quant la lune chiet en son umbre; +S'a tant de sa clartÈ perduÎ, +Cum du soleil pert la vÈuÎ; +Et quant ele a l'umbre passÈe, +Si revient toute enluminÈe +Des rais que li soleil li monstre, +Qui d'autre part reluist encontre. +Ceste amor est d'autel nature, +Car or est clere, or, est oscure; +Si-tost cum povretÈ l'afuble +De son hideus mantel onuble, + +[p.49] + +Cet amour qu'ici je t'expose 5021 +A ma sentence rien n'oppose. +Tel est l'amour que tu suivras +Tandis que l'autre Èviteras; +Car l'un ‡ la vertu nous guide, +L'autre vers une mort rapide. + Voici maintenant ‡ son tour, +Encontre ce parfait amour, +Un amour honteux et bl‚mable. +C'est la faussetÈ mÈprisable +Des coeurs dont l'unique tourment +Est d'amasser incessamment. +Cet amour est de telle essence, +Que sitÙt qu'il perd l'espÈrance +Du profit qui le caressait, +Il s'Èvanouit tout ‡ fait. +Seul le vÈritable ami n'aime +L'objet aimÈ que pour lui-mÍme, +Jamais ne feint, ne va flattant +Pour le profit qu'il en attend. +C'est l'amour vil de la fortune +Qui s'Èclipse comme la lune; +Quand celle-ci l'ombre franchit +De la terre, elle s'obscurcit, +Car sa clartÈ toute est perdue +Du soleil en perdant la vue; +Et lorsque l'ombre elle a passÈ, +Son front reparaÓt embrasÈ +Des rais que le soleil lui montre, +Qui d'autre part reluit encontre. +Cet amour, comme elle, est changeant, +TantÙt obscur, tantÙt ardent. +SitÙt que PauvretÈ l'habille +De sa hideuse souquenille, + +[p.50] + +Qu'el ne voit mËs richesce luire, 5039 +Oscurir la convient et fuire; +Et quant richesces li reluisent, +Toute clere la reconduisent; +Qu'el faut quant les richesces faillent, +Et saut sitost cum el resaillent. + De l'Amor que ge ci te nomme +Sunt amÈ tretuit li riche homme, +Especiaument li aver +Qui ne vuelent lor cuer laver +De la grant ardure et du vice +A la covoiteuse Avarice. +S'est plus cornars c'uns cers ramÈs +Riches homs qui cuide estre amÈs. +N'est-ce mie grant cosnardie? +Il est certain qu'il n'aime mie. +Et comment cuide-il que l'en l'aime, +S'il en ce por fol ne se claime? +En ce cas n'est-il mie sages +Ne qu'els est uns biaus cers ramages[16]: +Por Diex cil doit estre amiables +Qui desire amis vÈritables: +Qu'il n'aime pas, prover le puis, +Quant il a sa richesce; puis +Que ses amis povres esgarde, +Et devant eus la tient et garde, +Et tous jors garder la propose, +Tant que la bouche li soit close, +Et que male mort l'acravant; +Car il se lesseroit avant +Le cors par membres departir, +Qu'il la soffrit de soi partir; +Si que point ne lor en dÈpart. +Donc n'a ci point Amors de part, + +[p.51] + +DËs que Richesse plus ne luit, 5055 +Soudain il s'Èclipse et s'enfuit; +Mais dËs que richesses reluisent +Tout radieux le reconduisent; +Avec elles il disparaÓt, +Comme avec elles il renaÓt. + De cet amour que je te nomme, +Quand il est riche, est aimÈ l'homme, +Et l'avare en particulier +Qui ne veut se purifier +De cet ‚pre et malheureux vice, +De l'insatiable avarice. +Cornard est plus qu'un cerf ramÈ +L'avare qui se croit aimÈ. +N'est-ce pas la sottise mÍme? +Lui qui certes personne n'aime, +Comment peut-il se croire aimÈ, +A moins d'Ítre un fol consommÈ? +Le cerf ‡ la vaste ramure[16] +Est plus sage de sa nature. +Pour Dieu, doit les autres chÈrir +Qui veut amis vrais acquÈrir: +Or l'avare, j'en ai la preuve, +N'aime pas. Non, puisque s'il treuve +Ses amis pauvres, malheureux, +Son or il garde devant eux, +Toujours le garder se propose, +Tant que la bouche lui soit close, +Et l'ait fauchÈ la male mort. +Car mieux aimerait-il encor +Se voir dÈpecer piËce ‡ piËce +Que de voir partir sa richesse, +Si bien que rien il n'en dÈpart. +Amour n'y a la moindre part; + +[p.52] + +Car comment seroit amitiÈ 5073 +En cuer qui n'a point de pitiÈ? +Certains en rest quant il ce fait, +Car chascun scet son propre fait. +Certes moult doit estre blasmÈ +Homs qui n'aime, ne n'est amÈ. + Et puis qu'‡ Fortune venons, +Et de s'amor sermon tenons, +Dire t'en voil fiere merveille, +N'onc, ce croi, n'oÔs sa pareille. +Ne sai se tu le porras croire, +Toutevoies est chose voire; +Et si la trueve-l'en escripte, +Que miex vaut assÈs et profite +Fortune perverse et contraire, +Que la mole et la debonnaire; +Et se ce te semble doutable, +C'est bien par argument provable, +Que la debonnaire et la mole +Lor ment, et les boule et afole, +Et les aleite comme mere +Qui ne semble pas estre amere. +Semblant lor fait d'estre loiaus, +Quant lor dÈpart de ses joiaus, +Comme d'onors et de richesces, +De dignetÈs et de hautesces, +Et lor promet establetÈ +En estat de muabletÈ, +Et tous les pest de gloire vaine +En la benÈurtÈ mundaine. +Quant sus sa roÎ les fait estre, +Lors cuident estre si grant mestre, +Et lor estat si fers vÈoir, +Qu'ils n'en puissent jamËs chÈoir; + +[p.53] + +Car quel amour serait durable 5089 +Dedans un coeur impitoyable? +Notez qu'il sait bien ce qu'il fait, +Tout le monde connaÓt son fait. +Moult doit Ítre bl‚mÈ qui n'aime +Ni partant n'est aimÈ lui-mÍme! + Et puisqu'‡ Fortune venons +Et de son amour discourons, +Je t'en dirai fiËre merveille +Dont jamais n'ouÔs la pareille. +Me croiras-tu? Je ne le sai; +Pourtant rien ne dis que de vrai, +Et j'ai vu cette chose Ècrite: +Que la Fortune mieux profite +Lorsque perverse vous poursuit +Que lorsque douce vous sourit. +Et si ce te semble doutable, +C'est bien par arguments prouvable, +Que fortune qui vous sourit +Vous ment, vous grËve et vous sÈduit, +Et vous allaite comme mËre +Qui ne semble pas Ítre amËre, +D'Ítre loyale fait semblant, +De ses faveurs vous va comblant, +Comme d'honneurs et de richesses, +De dignitÈs et de hautesses, +Et vous promet stabilitÈ +O˘ n'est rien que fragilitÈ, +Et tous vous paÓt de gloire vaine +En la fÈlicitÈ mondaine. +Pour votre Ètat vous faire voir +Si ferme qu'on n'en puisse choir, +Dessus sa roue elle vous lance +…blouis de tant de puissance; + +[p.54] + +Et quant en tel point les a mis. 5107 +Croire lor fait qu'il ont d'amis +Tant qu'il ne les sevent nombrer, +N'il ne s'en puÈent descombrer, +Qu'il n'aillent entor eus et viengnent, +Et que por seignors ne les tiengnent, +Et lor prometent lor servises +Jusqu'au despendre lor chemises: +Voire jusques au sanc espendre +Por eus garentir et dÈfendre, +Prez d'obÈir et d'eus ensivre +A tous les jors qu'il ont ‡ vivre: +Et cil qui tiez paroles oient +S'en glorefient, et les croient +Ausinc cum ce fust …vangile; +Et tout est flaterie et guile, +Si cum cil aprËs le sauroient, +Se tous lor biens perdus avoient, +Qu'il n'eussent o˘ recovrer, +Lors verroient amis ovrer: +Car de cent amis aparens, +Soient compaignons, ou parens, +S'uns lor en pooit demorer, +Diex en devroient aorer. +Ceste fortune que j'ai dite, +Quant avec les hommes habite, +Ele troble lor congnoissance, +Et les norrist en ignorance. +MËs la contraire et la perverse, +Quant de lor grant estat les verse, +Et les tumbe autor de sa roÎ, +Du sommet envers en la boÎ, +Et leur assiet, comme marastre, +Au cuer un dolereux emplastre + +[p.55] + +Et quand en tel point vous a mis, 5123 +Elle vous donne tant d'amis +Qu'on n'en pourrait savoir le nombre; +S'attachant ‡ vous comme une ombre, +On ne peut s'en dÈbarrasser: +Tout autour de vous sans cesser +Ils sont l‡ qui vont et qui viennent, +Pour leur maÓtre et seigneur vous tiennent, +De leurs promesses vous comblant +Et jusqu'‡ leur chemise offrant. +Ils voudraient tout leur sang rÈpandre +Pour vous protÈger et dÈfendre, +PrÍts ‡ partager votre sort, +A vous suivre jusqu'‡ la mort. +Ceux ‡ qui ces discours s'envoient, +S'enorgueillissent et les croient +Comme mots d'…vangile. HÈlas! +Ce sont caresses de Judas, +Comme ils le sauraient par la suite +Si leur richesse Ètait dÈtruite +Sans aucun espoir de retour. +On connaÓt ses amis ce jour! +Car d'amis toute cette foule, +Compagnons et parents, s'Ècoule, +Et si peut un seul demeurer +Combien Dieu doit-on adorer! +Cette fortune que j'ai dite, +Quand avec les hommes habite, +Elle Ègare tout leur esprit +Et d'ignorance les nourrit. +Par contre la fortune adverse, +Quand de leur grand Ètat les verse +Dedans la boue en un seul jour, +Du fatal cercle en un seul tour, + +[p.56] + +DestrempÈ, non pas de vin aigre, 5141 +Mais de povretÈ lasse et maigre: +Ceste monstre qu'ele est veroie +Et que nus fier ne se doie +En la benÈurtÈ fortune, +Qu'il n'i a sÈurtÈ nesune. +Ceste fait congnoistre et savoir, +DËs qu'il ont perdu lor avoir, +De quel amor cil les amoient +Qui lor amis devant estoient: +Car ceus que benÈurte donne, +MalÈurtÈ si les estonne, +Qu'il deviennent tuit anemi, +N'il n'en remaint ung, ne demi; +Ains les fuient et les renoient +Si tost comme povres les voient. +N'encor pas ‡ tant ne s'en tiennent, +Mais par tous les leus o˘ il viennent, +Blasmant les vont et diffamant, +Et fox malÈureus clamant: +Neiz cil ‡ qui plus de bien firent, +Quant en lor grant estat se virent, +Vont tesmoignant ‡ vois jolie +Qu'il lor pert bien de lor folie, +N'en truevent nus qui les secorent; +Mais li vrai ami lor demorent, +Qui les cuers ont de tex noblesces, +Qu'il n'aiment pas por les richesces, +Ne por nul preu qu'il en atendent; +Cil les secorent et deffendent: +Car Fortune en eus rien n'a mis: +Tous jors aime qui est amis[17]. +Qui sus amis treroit s'espÈe, +N'auroit-il pas l'amor copÈe? + +[p.57] + +Et leur pose comme mar‚tre 5157 +Au coeur un douloureux empl‚tre, +Non de vin aigre dÈtrempÈ, +Mais d'‚pre et maigre pauvretÈ. +Elle leur montre, alors sincËre, +Que nul ne doit sur cette terre +Compter sur la prospÈritÈ +En qui n'est de sÈcuritÈ. +Quand un riche voit disparaÓtre, +Ses biens, elle lui fait connaÓtre +De quel amour aimaient jadis +Cette multitude d'amis; +Car ceux que prospÈritÈ donne, +L'adversitÈ tant les Ètonne, +Que chacun devient ennemi, +Un seul ne reste, ni demi; +Chacun s'enfuit et le renie +DËs que le malheur l'humilie. +Et s'ils s'en tenaient ‡ cela? +Mais en tous lieux, de ci, de l‡, +Ils vont semant la calomnie +Bl‚mant son insigne folie; +Et de sa libÈralitÈ +Ceux qui le plus ont profitÈ +Vont tÈmoignant ‡ voix jolie +Que bien paraÓt lors sa folie, +La main personne ne lui tend. +Seuls les vrais amis cependant +Restent, coeurs de telle noblesse, +Qu'ils n'aiment pas pour la richesse, +Ni pour profit en acquÈrir. +Ceux-l‡ viennent le secourir, +Toujours leur coeur reste le mÍme, +Car un ami vrai toujours aime[17]. + +[p.58] + +Fors en deus cas que ge voil dire, 5175 +L'en le pert par orguel, par ire, +Par reproiche, par reveler +Les segrÈs qui font ‡ celer; +Et par la plaie dolereuse +De dÈtraccion venimeuse. +Amis en ces cas s'enfuiroit, +Nul autre chose n'i nuiroit; +MËs tiex amis moult bien se pruevent, +S'il entre mil ung seul en truevent: +Et por ce que nule richesce +A valor d'ami ne s'adresce, +N'el ne porroit si haut ataindre, +Que valor d'ami ne fust graindre, +Qu'adËs vaut miex amis en voie, +Que ne font deniers en corroie[18]; +Et Fortune la meschÈans, +Quant sus les hommes est chÈans, +Si lor fait par son meschÈoir +Tretout si clerement vÈoir, +Que lor fait lor amis trover, +Et par experiment prover +Qu'il valent miex que nul avoir +Qu'il poÔssent o˘ monde avoir; +Dont lor profite aversitÈs +Plus que ne fait prospÈritÈs; +Que par ceste ont-il ignorance +Et par aversitÈ science. + + Et li povres qui par tel prueve +Les fins amis des faus esprueve, + +[p.59] + +Contre un ami le fer tirer 5191 +N'est-ce pas l'amour dÈchirer? +Fors en deux cas que je vais dire: +On le peut par l'orgueil dÈtruire, +Par la colËre, ou rÈvÈler +Les secrets qu'on devrait celer, +Puis par blessure douloureuse +De dÈtraction venimeuse. +En ces cas l'ami s'enfuirait, +Nulle autre chose n'y nuirait. +Mais l'ami vrai trop bien se prouve +Si dans un mille un seul on trouve. +Qu'il monte aussi haut qu'il voudra, +Nul un ami vrai n'atteindra; +Car il n'est ci-bas de richesse +Qui d'ami vaille la tendresse. +Il est un proverbe bien vieux +Qui dit: Un ami s˚r vaut mieux +Sur le chemin pour compagnie +Qu'une ceinture bien garnie[18]. +Si la Fortune aux jours mauvais +Vient le riche Èprouver jamais, +Par le malheur elle l'Èclaire +Et lui montre de faÁon claire +Comment les vrais amis trouver, +Et lui vient en ce jour prouver +Combien auprËs d'eux Ètait vaine +Toute la richesse mondaine. +Donc lui profite adversitÈ +Plus que ne fait prospÈritÈ; +L'une le laisse en ignorance, +L'autre lui donne la science. + Et lorsque pauvre il peut ainsi +Trier le vrai du faux ami, + +[p.60] + +Et les congnoist et les devise, 5205 +Quant il iert riches ‡ devise, +Que tuit ‡ tous jors li offroient +Cuers et cors et quanqu'il avoient, +Que vosist-il acheter lores +Qu'il en sÈust ce qu'il set ores? +Mains Èust estÈ dÈcÈus, +S'il s'en fust lors apparcÈus; +Dont li fait greignor avantage, +Puis que d'ung fol a fait ung sage +La meschÈance qu'il reÁoit, +Que richesce qui le dÈÁoit. +Si ne fait pas richesce riche +Celi qui en tresor la fiche: +Car sofisance solement +Fait homme vivre richement: +Car tex n'a pas vaillant deus miches, +Qui est plus aÈse et plus riches +Que tex ‡ cent muis de froment. +Si te puis bien dire comment, +Qu'il en est, espoir, marchÈans, +Si est ses cuers si meschÈans, +Qu'il s'en est souciÈs assÈs, +Ains que cis tas fust amassÈs; +Ne ne cesse de soucier +D'acroistre et de monteplier, +Ne jamËs assÈs n'en aura, +J‡ tant acquerre ne sÁaura. +MËs li autre qui ne se fie, +Ne mËs qu'il ait au jor la vie, +Et li soffit ce qu'il gaaingne, +Quant il se vit de sa gaaingne, +Ne ne cuide que riens li faille, +Tout n'ait-il vaillant une maille, + +[p.61] + +Alors il connaÓt la bassesse 5225 +Des courtisans de sa richesse +Qui tretous ‡ l'envi s'offraient +Corps et ‚me et ce qu'ils avaient. +Qu'e˚t-il payÈ, que vous en pense, +Cette cruelle expÈrience? +Il e˚t ÈtÈ bien moins dÈÁu +S'il s'en f˚t alors aperÁu; +Donc lui fait plus grand avantage +Puisque d'un fol a fait un sage, +Ce coup, si terrible qu'il soit, +Que Richesse qui le dÈÁoit. +Or Richesse n'enrichit guËre +En trÈsor celui qui l'enserre, +Car suffisance seulement +Fait l'homme vivre richement, +Et tels n'ont pas vaillant deux miches +Qui sont plus ‡ l'aise et plus riches +Que tels ‡ cent muids de froment. +Je vais te dÈpeindre comment, +Par exemple, les marchands vivent. +Combien d'ennuis, hÈlas! poursuivent +Leur coeur avide, intÈressÈ, +Tant qu'ils n'ont cet or amassÈ: +Les soucis incessants, la rage +D'avoir, d'entasser davantage, +Car jamais assez ils n'auront, +Jamais assez n'entasseront. +Mais celui qui n'a d'autre envie +Qu'au jour le jour gagner sa vie, +De ce qu'il gagne se suffit, +Et qui de son travail seul vit +Sans songer qu'il est dans la gÍne, +Est heureux, n'e˚t-il qu'une graine, + +[p.62] + +MËs bien voit qu'il gaaingnera 5239 +Por mangier quant mestiers sera; +Et por recovrer chaucÈure, +Et convenable vestÈure; +Ou s'il avient qu'il soit malades, +Et truist toutes viandes fades, +Si se porpense-il toute voie, +Por soi getier de male voie, +Et por issir hors de dangier, +Qu'il n'aura mestier de mangier; +Ou que de petit de vitaille +Se passera, comment qu'il aille, +Ou iert ‡ l'Ostel-Dieu portÈs, +L‡ sera moult rÈconfortÈs, +Ou espoir il ne pense point +Qu'il j‡ puist venir en ce point; +Ou s'il croit que ce li aviengne, +Pense-il ains que li maus li tiengne, +Que tout ‡ tens espargnera +Por soi chevir quant l‡ sera; +Ou se d'espargnier ne li chaut, +Ains viengnent li froit et li chaut, +Ou la fain qui morir le face, +Pense-il, espoir, et s'i solace, +Que quant plus tost definera, +Plus tost en paradis ira; +Qu'il croit que Diex le li prÈsent, +Quant il lerra l'essil prÈsent. + Pythagoras redit nÈis[19], +Se tu son livre onques vÈis +Que l'en apelle Vers dorÈs, +Por les diz du livre honorÈs: +Quant tu du cors dÈpartiras, +Tous frans o˘ saint ciel t'en iras, + +[p.63] + +S'il est certain qu'il gagnera 5259 +Pour manger quand besoin aura, +Et pour se procurer chaussure +Et vÍtement contre froidure. +Si malade il est alitÈ +De nourriture dÈgo˚tÈ, +Il rÈflÈchit que le plus sage, +Pour franchir ce mauvais passage +Et pour sortir de tout danger, +Mon Dieu, c'est de ne point manger, +Ou prendre peu de nourriture, +Suivant de son mal la nature. +S'il est ‡ l'HÙtel-Dieu portÈ, +L‡ sera moult reconfortÈ. +Bien souvent, pas mÍme il n'y pense +Et n'a pas tant de prÈvoyance, +Ou s'il y songe, il se dira +Qu'il a bien le temps d'ici l‡ +D'Èpargner dessus son salaire +Pour au besoin sortir d'affaire, +Ou si d'Èpargner ne lui chaut, +Vienne le froid, vienne le chaud, +Si la faim doit finir sa vie, +Il voit la mort d'un oeil d'envie; +Car plus tÙt il trÈpassera, +Plus tÙt au paradis ira. +Dieu l'attend l‡-haut, il l'espËre, +Son exil fini sur la terre. + C'est ce que Pythagore dit[19]. +Dans le livre qu'il Ècrivit, +Et que Vers DorÈs on appelle +Pour sa parole sage et belle: +Lorsque ton corps tu quitteras, +Tout droit au saint ciel t'en iras, + +[p.64] + +Et lesseras humanitÈ, 5273 +Vivans en pure DÈitÈ. +Moult est chÈtis et fox naÔs +Qui croit que ci soit son paÔs +N'est pas notre paÔs en terre; +Ce puet l'en bien des clers enquerre +Qui BoÎce de Confort lisent, +Et les sentences qui l‡ gisent, +Dont grans biens as gens laiz feroit +Qui bien le lor translateroit[20]. + + Ou s'il est tex qu'il sache vivre +De ce que sa rente li livre, +Ne ne desire autre chÈtÈ, +Ains cuide estre sans povretÈ; +Car, si come dit nostre mestre, +Nus n'est chetis, s'il nel cuide estre, +Soit rois, chevaliers, ou ribaus. +Maint ribaus ont les cuers si baus, +Portans sas de charbon en grieve, +Que la poine riens ne lor grieve: +Qu'il en pacience travaillent, +Et balent, et tripent et saillent, +Et vont ‡ saint Marcel as tripes[21], +Ne ne prisent tresor deus pipes[22]; +Ains despendent en la taverne +Tout lor gaaing et lor espergne, +Puis revont porter les fardiaus +Par lÈesce, non pas par diaus, +Et loiaument lor pain gaaignent, +Quant embler ne tolir nel' daignent; +Puis revont au tonnel, et boivent, +Et vivent si cum vivre doivent. + +[p.65] + +Laissant la terrestre matiËre 5293 +Vivre de cÈleste lumiËre. +Est archi-fol, ‡ mon avis, +Qui croit ici-bas son pays; +N'est pas notre pays sur terre. +Qu'auprËs d'un savant on s'enquiËre +Qui lut les Consolations +Du grand BoÎce et les leÁons +Qu'il sËme en cette oeuvre profonde. +Grand service rendrait au monde +Le savant qui la traduirait, +Grands biens le peuple y puiserait[20]. + Heureux celui qui se contente +De ce que lui fournit sa rente +Et n'a d'autre cupiditÈ +Qu'Ítre ‡ l'abri de pauvretÈ. +Car, ainsi que dit notre maÓtre, +Nul n'est chÈtif s'il ne croit l'Ítre, +Qu'il soit roi, chevalier ou gueux. +Maints gueux ont le coeur si joyeux, +Portant sac de charbon en GrËve, +Que sa peine aucun d'eux ne grËve. +Ils travaillent patiemment, +Toujours sautant, toujours balant, +Ne prisent un trÈsor deux pipes[22]; +Ils vont ‡ Saint-Marcel aux tripes[21], +A la taverne dÈpensant +Leur salaire et tout leur argent, +Et puis retournent ‡ l'ouvrage +Non par deuil, mais avec courage, +Loyalement gagnent leur pain +Sans voler celui du prochain, +Au tonneau reviennent et boivent +Et vivent comme vivre doivent. + +[p.66] + +Tuit cil sunt riche en habondance, 5305 +S'il cuident avoir soffisance, +Plus, ce set Diex li droituriers, +Que s'il estoient usuriers: +Car usurier, bien le t'afiche, +Ne porroient pas estre riche, +Ains sunt tuit povre et soffreteus, +Tant sunt aver et convoiteus. + Et si rest voirs, cui qu'il desplÈse, +Nus marchÈant ne vit aÈse: +Car son cuer a mis en tel guerre, +Qu'il art tous jors de plus acquerre; +Ne j‡ n'aura assÈs acquis, +Si crient perdre l'avoir acquis, +Et queurt aprËs le remenant +Dont j‡ ne se verra tenant, +Car de riens dÈsirier n'a tel +Comme d'acquerre autrui chatel. +Emprise a merveilleuse paine, +Il bÈe ‡ boivre toute Saine[23], +Dont j‡ tant boivre ne porra, +Que tous jors plus en demorra. +C'est la destrece, c'est l'ardure, +C'est l'angoisse qui tous jors dure; +C'est la dolor, c'est la bataille +Qui li destrenche la coraille, +Et le destraint en tel dÈfaut, +Cum plus acquiert, et plus li faut. + Advocas et phisicien[24] +Sunt tuit liÈ de cest lien; +Cil por deniers science vendent, +Tretuit ‡ ceste hart se pendent: +Tant ont le gaaing dous et sade, +Que cil vodroit por ung malade + +[p.67] + +Ils sont plus riches, Dieu le sait, 5327 +Que l'usurier sombre, inquiet; +Car seul est riche en abondance +Qui croit avoir sa suffisance. +L'usurier n'a jamais ÈtÈ +Riche, c'est une vÈritÈ, +Mais pauvre, de piteuse mine, +Tant il rÍve gain et rapine. + Il est un fait vrai, rigoureux, +Qu'il n'est point de marchand heureux. +La soif d'acquÈrir sans mesure +Son coeur incessamment torture; +Puis qu'assez jamais il n'aura, +S'il craint de perdre ce qu'il a, +Et tout le reste encore envie +Qu'il n'aura jamais en sa vie; +Car au coeur il n'a qu'un dÈsir: +Les biens des autres acquÈrir. +Etrange et merveilleuse peine! +Il veut boire toute la Seine[23]; +Mais qu'il boive autant qu'il voudra +Toujours plus il en restera. +C'est la dÈtresse, la torture, +C'est l'angoisse qui toujours dure, +C'est la bataille, la douleur +Qui toujours dÈchire son coeur; +La peur de manquer le dÈvore; +Plus il a, plus il veut encore. + L'avocat et le mÈdecin[24] +Sont liÈs du mÍme lien; +Tous ceux qui la science vendent +A ce mÍme gibet se pendent. +Le gain leur est si sÈduisant, +Que l'un voudrait, pour un mourant + +[p.68] + +Qu'il a, qu'il en Èust quarente, 5339 +Et cil por une cause trente; +Voire deus cens, voire deus mile, +Tant les art convoitise et guile. +Si sunt devins qui vont par terre, +Quant il prÈeschent por aquerre +Honors, ou graces, ou richeces, +Il ont les cuers en tex destreces, +Cil ne vivent pas loiaument, +MËs sor tous espÈciaument +Cil qui por vaine gloire tracent[25]: +La mort de lor ames porchacent. +DecÈus est tex dÈcevierres[26], +Car sachiÈs que tex prÈeschierres, +Combien qu'il as autres profit, +A soi ne fait-il nul profit: +Car bonne prÈdicacion +Vient bien de male entencion +Qui n'a riens ‡ celi valu, +Tant face-ele as autres salu; +Car cil i prennent bon exemple, +Et cis de vaine gloire s'emple. +MËs or laissons tex preschÈors, +Et parlons des entassÈors. +Certes Diex n'aiment, ne ne doutent, +Quant tex deniers en trÈsor boutent, +Et plus qu'il n'est mestier les gardent: +Quant les povres dehors regardent +De froit trembler, de fain pÈrir, +Diex le lor saura bien merir. + Trois grans meschÈances aviennent +A ceus qui tiex vies maintiennent: +Par grant travail quierent richeces, +Paor les tient en grans destreces, + +[p.69] + +Qui l'appelle, en avoir quarante, 5361 +Et l'autre pour un procËs trente, +Voire cent, voire mille encor, +Tant les br˚le la soif de l'or. +PrÈdicateurs qui par la terre +Vont prÍchant pour profits se faire, +Gagner gr‚ces, richesse, honneurs, +Sont en proie aux mÍmes fureurs. +Ceux-l‡ mËnent mauvaise vie, +Ceux surtout, ne l'oubliez mie, +Qu'une vaine gloire sÈduit[25]. +Ils se trompent eux-mÍmes, oui, +Et cherchent la mort de leur ‚me; +Car tels prÍcheurs, je le proclame, +N'en sauraient tirer nul profit +Quant serait bon ce qu'ils ont dit; +Car prÈdication louable +Venant d'intention coupable, +Quand mÍme elle profiterait +Aux autres, rien ne leur vaudrait. +Ceux-ci bonnement viennent croire, +Ceux-l‡ s'enflent de vaine gloire. +Mais laissons l‡ tous ces prÍcheurs +Et revenons aux entasseurs. +Dieu ne craignent ni ne rÈvËrent +Tous ceux qui leurs deniers enserrent; +Il saura ces monstres punir +Qui les pauvres de faim pÈrir, +De froid trembler, l'oeil sec regardent +Et d'or plus qu'ils n'ont besoin gardent. + Ces insatiables gourmands +Subissent trois affreux tourments: +Par grand' peine ils cherchent richesse, +La peur les tient en grand' dÈtresse + +[p.70] + +Tandis cum du garder ne cessent: 5373 +En la fin ‡ dolor les lessent. +En tel torment muerent et vivent +Cil qui les grans richeces sivent; +Ne ce n'est fors par le defaut +D'amors, qui par le monde faut; +Car cil qui richeces amassent, +S'en les amast, et il amassent, +Et bonne amor par tout regnast, +Que mauvestiÈ ne la fregnast, +MËs plus donnast qui plus Èust, +A ceus que soufreteus sÈust, +Ou prestast, non pas ‡ usure, +MËs par charitÈ nete et pure, +Por quoi cil ‡ bien entendissent, +Et d'Oiseuse se deffendissent, +O˘ monde nul povre n'Èust, +Ne nul avoir n'en i dÈust. +MËs tant est li mondes endables, +Qu'il ont faites amors vendables. +Nus n'aime fors por son preu faire, +Por dons ou por servise traire; +NÈis fames se vuelent vendre: +Mal chief puist tele vente prendre! + Ainsinc Barat a tout honni, +Par qui li biens jadis onni +Furent as gens apropriÈ; +Tant sunt d'avarice liÈ, +Qu'il ont lor naturel franchise +A vil servitude soumise; +Qu'il sunt tuit serf ‡ lor deniers +Qu'il tiennent clos en lor greniers: +Tiennent! certes ains sunt tenu, +Quant ‡ tel meschief sunt venu; + +[p.71] + +Pour garder tant de biens volÈs, 5395 +Enfin ils meurent dÈsolÈs. +En tels tourments meurent et vivent +Ceux qui grand' richesses poursuivent, +Et ce parce qu'on n'aime pas, +Car l'amour est mort ici-bas. +Si ceux qui richesses entassent +…taient aimÈs et qu'ils aimassent, +Si bon amour partout rÈgnait, +Si le vice ne l'opprimait, +Si plus donnait qui plus possËde +A ceux qui rÈclament son aide, +Si chacun le bien entendait +Et d'Oyseuse se dÈfendait, +Si tous, sans pratiquer l'usure, +Se prÍtaient par charitÈ pure, +Nul pauvre au monde on ne verrait, +Car voir nul pauvre on ne devrait. +Mais tant nous corrompt convoitise +Qu'amour est une marchandise; +On n'aime que pour son profit, +Services, dons sont ‡ crÈdit, +Jusqu'‡ la femme on voit se vendre, +Mauvaise fin puisse les prendre! + Ainsi c'est la cupiditÈ +Qui sur la terre a tout g‚tÈ. +Le sol, sa richesse fÈconde, +Les biens Ètaient ‡ tout le monde. +Aucuns les ont accaparÈs. +Tant sont d'avarice ÈgarÈs, +Qu'ils ont leur native franchise +A servage honteux soumise, +Et sont esclaves des deniers +Qu'ils tiennent clos en leurs greniers. + +[p.72] + +De lor avoir ont fait lor mestre 5407 +Li chÈtis boterel terrestre. +L'avoir n'est preus fors por despendre: +Ce ne sevent-il pas entendre, +Ains vuelent tuit ‡ ce respondre +Qu'avoir n'est preus fors por repondre. +N'est pas voirs, mËs bien le reponent, +J‡ nel' despendent ne ne donnent; +Quanque soit iert-il despendus, +S'en les avoit tretous pendus: +Car en la fin quant mort seront, +A cui que soit le lesseront, +Qui liement le despendra, +Ne j‡ nul preu ne lor rendra; +N'il ne sunt pas sÈurs encores +S'il le garderont jusqu'‡ lores. +Car tex i porroit metre main, +Qui tout emporteroit demain. + + As richeces font grant ledure, +Quant il lor tolent lor nature. +Lor nature est que doivent corre +Por la gent aidier et secorre, +Sans estre si fort enserrÈes; +A ce les a Diex aprestÈes: +Or les ont en prison repostes. +MËs les richeces de tex hostes, +Qui miex, selonc lor destinÈes, +DÈussent estre trainÈes, +S'en vengent honorablement; +Car aprËs eus honteusement +Les traÔnent, sachent et hercent, +De trois glaives le cuer lor percent. + +[p.73] + +Qu'ils tiennent! Non, mais au contraire 5429 +En sont tenus ‡ grand' misËre, +HÈlas! esclaves malheureux +De leurs biens, les crapauds hideux! +L'argent n'est bon que pour rÈpandre; +C'est ce qu'ils ne savent comprendre, +Mais toujours cherchent ‡ prouver +Qu'il n'est bon que pour conserver. +En cette erreur ils l'emprisonnent, +Ne le dÈpensent ni le donnent; +Tant de biens seraient rÈpandus, +Si tous on les avait pendus. +Car enfin il faut bien qu'ils quittent +Cet or et que d'autres hÈritent, +Qui gaÓment le dÈpenseront +Et nul profit ne leur rendront. +Encor n'ont-ils pas l'assurance +De tant conserver leur finance; +Car tel y peut mettre la main +Qui tout emporterait demain. + Aux richesses font grande injure +Qui leur ravissent leur nature; +Car leur nature est de courir +Pour gens aider et secourir +Sans jamais Ítre emprisonnÈes, +Pour ce Dieu nous les a donnÈes. +Or ils les cachent au-dedans; +Mais richesses de tels tyrans, +Qui mieux selon leurs destinÈes +Veulent Ítre dissÈminÈes, +Savent se venger noblement; +Car aprËs eux honteusement +S'acharnent, les brisent, les hersent +Et de trois glaives leur coeur percent: + +[p.74] + +Li premier est travail d'aquerre[27]; 5439 +Li second qui le cuer lor serre, +C'est paor qu'en nes tole ou emble, +Quant il les ont mises ensemble, +Dont il s'esmaient sans cessier; +Li tiers est dolor du lessier, +Si cum ge t'ai dit ci-devant, +Malement se vont decevant. + Ainsinc Pecune se revanche, +Comme dame roÔne et franche, +Des sers qui la tiennent enclose. +En pez se tient et se repose, +Et fait les meschÈans veillier, +Et soucier et traveillier. +Sous piÈs si cort les tient et donte, +Qu'elle a l'onor, et cil la honte, +Et le torment et le damaige, +Qu'il languissent en son servaige. +Preu n'est-ce pas faire en tel garde, +Au mains ‡ celi qui la garde; +MËs sans faille ele demorra +A cui que soit quant cis morra +Qui ne l'osoit mie assaillir, +Ne faire corre ne saillir. +Mais li vaillant homme l'assaillent, +Et la chevauchent et porsaillent, +Et tant as esperons la batent, +Qu'il s'en aÈsent et esbatent +Por le cuer qu'il ont large et ample. +A Dedalus prennent exemple, +Qui fist eles ‡ Ycarus, +Quant par art, non mie par us, +Tindrent par mer voie commune: +Tout autel font cil ‡ Pecune, + +[p.75] + +D'abord c'est travail d'acquÈrir[27], 5463 +Le second qui les vient fÈrir, +C'est la crainte qu'on ne leur prenne +Cet or acquis ‡ si grand' peine, +Dont ils sont navrÈs sans cesser; +Puis la douleur de le laisser. +Ainsi, comme ai dit tout ‡ l'heure, +L'avare malement se leurre. + PÈcune ainsi sait se venger +En reine, et sans les mÈnager, +Des serfs qui la tiennent enclose. +Elle en paix se tient et repose +Et fait tous ces mÈchants veiller, +Se soucier, se travailler, +Sous son pied les Ètreint et dompte; +Elle a l'honneur et eux la honte, +La peine et les chagrins cuisants, +Sous son servage languissants. +Nul profit elle ne veut faire +A qui si durement l'enserre; +Tant qu'un jour il la laissera +N'importe ‡ qui lorsqu'il mourra, +Lui qui n'osait assaut lui faire +Ni la laisser courir sur terre. +Mais eux l'attaquent, les vaillants, +La poussent, lui pressent les flancs +Et tant des Èperons la battent +Qu'ils en jouissent et s'Èbattent, +Car ils ont le coeur large et grand. +Sur DÈdale exemple prenant, +Qui fit par une adresse rare +Des ailes ‡ son fils Icare +Pour ensemble passer la mer, +De mÍme ‡ PÈcune au coeur fier + +[p.76] + +Il li font eles por voler, 5473 +Qu'ains se lerroient afoler +Qu'il n'en Èussent los et pris: +Ne vuelent mie estre repris +De la grant ardor et du vice +A la convoiteuse Avarice; +Ains en font les grans cortoisies, +Dont lor proesces sunt prisies +Et cÈlÈbrÈes par le monde, +Et lor vertu en sorhabonde, +Que Diex a por moult agrÈable +Por lor cuer large et charitable: +Car tant cum Avarice put +A Diex qui de ses biens reput +Le monde, quant il l'ot forgiÈ +(Ce ne t'a nus apris fors giÈ), +Tant li est Largesce plesant, +La cortoise, la bienfesant. +Diex het avers les vilains nastres, +Et les dampne comme idolastres: +Les chetis sers malÈurÈs, +Paoreus, et desmesurÈs, +Qui cuident, et por voir le dient, +Qu'il as richeces ne se lient, +Fors que por estre en sÈurtÈ, +Et por vivre en benÈurtÈ. +HÈ! douces richeces mortex, +Dites donc, estes-vous or tex +Que vous faciÈs benÈurÈes +Gens qui si vous ont emmurÈes? +Car quant plus vous assembleront, +Et plus de paor trembleront. +Et comment est en bon Èur +Hons qui n'est en estat sÈur? + +[p.77] + +Ils font ailes, pour qu'elle vole, 5497 +Et se tueraient, sur ma parole, +S'ils n'avaient d'elle los et prix. +Ils ne veulent Ítre repris +De cet ‚pre et malheureux vice +De l'insatiable Avarice; +Mais grand' largesses font les grands +Pour leurs hauts faits rendre Èclatants +Et cÈlÈbrÈs de par le monde, +Et leur valeur en surabonde. +Car moult est ‡ Dieu gracieux +Coeur charitable et gÈnÈreux; +Autant put l'Avarice immonde +A Dieu, qui de ses biens le monde +Combla, quand il l'eut faÁonnÈ, +Comme je te l'ai sermonnÈ, +Autant est Largesse plaisante, +La courtoise et la bienfaisante. +Dieu hait les avares, ces chiens, +Et les damne comme paÔens, +Esclaves chÈtifs, misÈrables +Et l‚ches et insatiables, +Qui pensent et s'en vont criant +Que s'ils s'attachent ‡ l'argent, +Ce n'est que prÈcaution sage +Pour vivre heureux tretout leur ‚ge. +Douces richesses, dites donc, +Vraiment, avez-vous coeur si bon +Que justement bonheur foisonne +A qui si bien vous emprisonne? +Non. Plus ils vous amasseront +Et plus de peur ils trembleront, +Car du bonheur n'est point l'asile +Le coeur qui n'est jamais tranquille; + +[p.78] + +BenÈurtÈ donc li saudroit, 5507 +Puis que sÈurtÈ li faudroit. +MËs aucuns qui ce m'orroit dire, +Por mon dit dampner ou despire, +Des Rois me porroit oposer, +Qui por lor noblece aloser, +Si cum li menus pueple cuide, +Fierement metent lor estuide +A faire entor eus armer gens, +Cinq cens, ou cinq mile sergens, +Et dit-l'en tout communÈment +Qu'il lor vient de grant hardement: +MËs Diex set bien tout le contraire, +C'est paor qui le lor fait faire, +Qui tous jors les tormente et grieve. +Miex porroit uns ribaus de grieve, +SÈur et seul par tout aler, +Et devant les larrons baler, +Sans douter eus et lor affaire, +Que li Rois o sa robe vaire, +Portant nÈis o soi grant masse +Du trÈsor que si grant amasse +D'or et de prÈcieuses pierres: +Sa part en prendroit chascuns lierres; +Quanqu'il porteroit li todroient, +Et tuer espoir le voudraient. +Si seroit-il, ce croi, tuÈ, +Ains que d'ilec fust remuÈ: +Car li larrons se douteraient, +Se vif eschaper le lessoient, +Qu'il nes fÈist o˘ que soit prendre, +Et par sa force mener pendre: +Par sa force! mËs par ses hommes, +Car sa force ne vaut deux pommes + +[p.79] + +Quant s˚retÈ s'Èvanouit, 5531 +Le bonheur aussitÙt s'enfuit. +Mais aucuns entendant mon dire, +Pour le condamner et dÈtruire, +Les Rois me pourraient lors citer +Qui pour leur noblesse exalter, +Comme le dit la multitude, +FiËrement mettent leur Ètude +A faire autour d'eux armer gens, +Cinq cents ou cinq mille sergens, +Et tout le menu peuple pense +Que ce leur vient de grand' vaillance. +Mais Dieu le contraire sait bien; +C'est la peur seule qui les tient +Et ne leur laisse nulle trËve. +Car mieux pourrait un gueux de GrËve +Tranquille et seul partout aller +Et devant les larrons baler +Sans crainte de mÈsaventure, +Que Rois ‡ la riche vÍture, +Quand ceux-ci porteraient tout l'or +Et les joyaux qu'en leur trÈsor +Pour eux tous les jours on entasse. +Chaque larron ferait main basse +Sur ce butin, dÈpouillerait +Le monarque et puis le tuerait; +Il le tuerait, certes, et vite +Sans le laisser prendre la fuite; +Car le larron redouterait +Que si le roi vif Èchappait +Il ne le fÓt n'importe o˘ prendre, +Et par sa force mener pendre. +Sa force! Non; mais par ses gens, +Car sa force ne vaut deux glands + +[p.80] + +Contre la force d'ung ribaut 5541 +Qui s'en iroit ‡ cuer si baut: +Par ses hommes! par foi ge ment, +Ou ge ne dis pas proprement. +Vraiement siens ne sunt-il mie, +Tout ait-il sor eus seignorie; +Seignorie, non, mËs servise, +Qu'il les doit tenir en franchise: +Ains est lor; car quant il vodront, +Lor aÔdes au roi todront[28], +Et li rois tous seus demorra +Si tost cum li pueple vorra: +Car lor bontÈs ne lor proesces, +Lor cors, lor forces, lor sagesces +Ne sunt pas sien, ne riens n'i a, +Nature bien les li nia: +Ne Fortune ne puet pas faire, +Tant soit as hommes debonnaire, +Que nules des choses lor soient, +Comment que conquises les aient, +Dont Nature les fait estranges. + + L'Amant. + +Ha! Dame, por le roi des anges, +AprenÈs-moi donc toutevoies +Quex choses puÈent estre moies; +Et se du mien puis riens avoir: +Ce vorroie-ge bien savoir. + + Raison. + +OÔl, ce respondi Raison; +MËs n'entens pas champ ne maison, + +[p.81] + +Envers celle d'un gueux de GrËve, 5565 +Dont nul souci le coeur ne grËve. +Ses gens! Non, ce serait mentir +Ou mon penser mal dÈfinir; +Car vraiment siens ne sont-ils mie, +Quoiqu'il ait sur eux seigneurie. +Que dis-je? Il est leur serviteur, +De leurs franchises dÈfenseur, +Il est leur; car ils ont puissance +De lui refuser assistance[28], +Et le roi tout seul restera +SitÙt que le peuple voudra; +Car leur valeur et leur prouesse, +Leur corps, leur force et leur sagesse +Ne sont pas siens, rien il n'en a, +Nature ‡ lui ne les donna, +Et Fortune ne saurait faire, +Tant soit aux hommes dÈbonnaire, +Qu'on possÈd‚t un seul fÈtu, +L'e˚t-on par la force obtenu, +Si nous le refusa Nature. + + L'Amant. + +Ha! dame, je vous en conjure, +Par le roi du ciel, dites-moi +Ce que l'on peut avoir ‡ soi. +Pouvez-vous faire que j'apprenne +Chose qui soit toute la mienne? + + Raison. + +Oui, certes, rÈpondit Raison. +Je n'entends ni champs, ni maison, + +[p.82] + +Ne robes, ne tex garnemens, 5569 +Ne nus terriens tenemens, +Ne mueble de quelque maniere. +Trop as meillor chose et plus chiere, +Tous les biens que dedens toi sens, +Et que si bien es congnoissans, +Qui te demorent sans cessier, +Si que ne te puÈent lessier +Por faire ‡ autre autel servise; +Cil bien sunt tien ‡ droite guise: +As autres biens qui sunt forain, +N'as-tu vaillant uns viÈs lorain. +Ne tu, ne nul homme qui vive, +N'i avÈs vaillant une cive: +Car sachiÈs que toutes vos choses +Sunt en vous-mÈismes encloses; +Tuit autre bien sunt de fortune, +Qui les esparpille et a¸ne, +Et tolt et donne ‡ son voloir +Dont les fox fait rire et doloir; +MËs riens que Fortune feroit +Nus sages hons ne priseroit, +Ne nel' feroit liÈ ne dolent +Le tor de sa roÎ volent: +Car tuit si fait sunt trop doutable, +Por ce qu'il ne sunt pas estable: +Por ce n'est preus l'amor de li, +N'onc ‡ prodomme n'abeli +N'il n'est drois qu'el li abelisse +Quant por si poi chiet en esclipse; +Et por ce voil que tu le saches, +Que por riens ton cuer n'i ataches, +Si n'en es-tu pas entechiÈs; +MËs ce seroit trop grans meschiÈs, + +[p.83] + +Robes ni parures mondaines, 5593 +Ni possessions terriennes, +Ni meubles d'aucune valeur, +Mais quelque chose de meilleur. +C'est cette richesse suprÍme +Que tout homme sent en lui-mÍme, +Qui vous demeure sans cesser +Et qui ne saurait vous laisser +Afin d'en enrichir un autre, +Car elle est absolument vÙtre. +Tout autre bien extÈrieur +D'un vieux sanglon n'a la valeur; +Ni toi, ni nul homme qui vive, +Vaillant ne possËde une cive, +Car tout ce qui vous appartient +Sache-le, dans vous-mÍme tient. +Toute autre chose est ‡ Fortune +Qui les Èparpille une ‡ une +Et les rassemble ‡ son vouloir, +Dont les gens fait rire et douloir. +Mais tous ces biens, qu'elle divise +Et reprend, le sage mÈprise, +Et sa roue elle a beau virer, +Ne le fait rire ni pleurer; +Car tous ses dons sont redoutables, +Parce que tous ils sont instables, +Et son amour ignoble et bas +N'a pour le sage aucun appas; +Or c'est, ‡ mon avis, justice, +Puisque si vite elle s'Èclipse. +Aussi, prends en grÈ mon conseil, +DÈtache-toi d'amour pareil +Et fuis son inf‚me souillure. +Ce serait viletÈ trop dure + +[p.84] + +Se Áa avant t'en entechoies, 5603 +Et se tant vers les gens pechoies +Que por lor ami te clamasses, +Et lor avoir sans plus amasses, +Ou le preu qui d'aus te vendroit. +Nus prodoms ‡ bien nel' tendroit. +Ceste amor que ge t'ai ci dite, +Fui-la comme vile et despite, +Et d'amer par amors recroi, +Et soies sages et me croi. +MËs d'autre chose te voi nice, +Quant m'as mis sus itel malice +Que ge haÔne te commant; +Or di quant, en quel lieu, comment. + + L'Amant. + +Vous ne finastes hui de dire +Que ge doi mon seignor despire, +Por ne sai quel amor sauvage. +Qui cercheroit jusqu'en Cartage, +Et d'orient en occident, +Et bien vesquit tant que li dent +Li fussent chÈoit par viellesce, +Et corust tous jors sans paresce +Tant cum porroit grant alÈure, +Les pans laciÈs ‡ la ceinture, +Faisant sa visitacion +Par midi, par septentrion, +Tant qu'il Èust tretout vÈu, +N'auroit-il mie aconsÈu. +Ceste amor que ci dit m'avÈs +Bien en fu li mondes lavÈs +DËs lors que li Diex s'enfoÔrent, +Quant li gÈant les assaillirent; + +[p.85] + +Si dÈsormais tu t'en souillais, 5627 +Et tant envers autrui pÈchais +Que leur ami te proclamasses +Et leur avoir seul recherchasses, +Ou le gain qui d'eux te viendrait; +Tout sage te mÈpriserait. +Cette amour que je t'ai ci-dite, +Fuis-la comme vile et maudite. +Cesse donc d'aimer par Amour, +Sois sage et crois-moi sans sÈjour. +Mais tu ignores bien des choses +Encor, puisqu'accuser tu m'oses +A la haine de te pousser. +Comment as-tu pu le penser? + + L'Amant. + +Vous n'avez cessÈ de me dire +Que je dois mon seigneur maudire +Pour ne sais quel sauvage amour. +Jusqu'‡ Carthage nuit et jour +Qui chercherait bien sans paresse, +Et jusqu'‡ ce que de vieillesse +Lui tomb‚t sa derniËre dent, +Et d'Orient en Occident +Courrait toujours ‡ grande allure, +Les pans lacÈs ‡ la ceinture, +Faisant sa visitation +Au sud comme au septentrion, +Tant qu'il e˚t vu toute la terre; +Encor ne trouverait-il guËre +Cet amour que m'avez rÍvÈ. +Bien en fut le monde lavÈ +Alors que tous les dieux s'enfuirent, +Quand les gÈants les assaillirent + +[p.86] + +Et Drois, et ChastÈÈ, et Fois 5635 +S'enfoÔrent ‡ cele fois. +Cele Amor fu si esperduÎ, +Qu'el s'en foÔ, si est perduÎ; +Justice qui plus pesans iere, +Si s'en foÔ la derreniere: +Si lessierent tretuit les terres, +Qu'ils ne porent soffrir les guerres; +As ciex firent lor habitacles, +N'onc puis, se ne fu par miracles, +N'oserent Á‡ jus devaler: +Barat les en fit tous aler, +Qui tient en terre l'eritage +Par sa force et par son outrage. +NÈis Tulles, qui mist grant cure +En cerchier secrÈs d'escripture, +Ne pot tant son engin dÈbatre, +C'onc plus de trois pere ou de quatre +De tous les siecles trespassÈs, +Puis que cis mons fu compassÈs, +De si fines amors trovast. +Si croi que mains en esprovast +De ceus qui ‡ son tens vivoient, +Qui si amis de bouche estoient: +N'encor n'ai-ge nul leu lÈu +Que l'en en ait nul tel vÈu. +Et sui-ge plus sages que Tulles? +Bien seroie fox et entulles, +Se tex amors voloie querre, +Puis qu'il n'en a mËs nule en terre. +Tele amor donques o˘ querroie, +Quant Áa jus ne la troveroie? +Puis-ge voler avec les grues, +Voire saillir outre les nues, + +[p.87] + +Et que ChastetÈ, Droit et Fois 5659 +S'enfuirent toutes ‡ la fois; +Cette Amour s'enfuit Èperdue +Et pour la terre fut perdue. +Justice qui plus lourde Ètait +La derniËre aussi s'envolait. +Tous abandonnËrent la terre, +Ne pouvant plus souffrir la guerre +Et prirent domicile aux cieux. +Depuis, sauf quelques jours heureux, +Nul n'osa plus ci-bas descendre. +La Fraude fut leurs places prendre +Qui les avait d'ici chassÈs +Et sous son joug nous a forcÈs. +Tulle mÍme qui mit grand' cure, +A chercher secrets d'Ècriture, +Ne put, malgrÈ tout son savoir, +Dans tous les siËcles passÈs voir, +Depuis que Dieu crÈa le monde, +D'Amour si fine et si profonde +Plus de quatre exemples ou trois. +Il en e˚t moins trouvÈ, je crois, +Parmi les hommes de son ‚ge +Si grands amis par le langage; +Encore n'ai-je pas bien lu +Qu'un seul nul ait de ses yeux vu. +Eh! suis-je plus sage que Tulle? +Serais-je assez sot et crÈdule +De vouloir chercher ici-bas +Un amour qui n'existe pas? +Puis-je voler avec les grues +Ou passer par del‡ les nues, +Comme le cygne qu'Èlevait +Socrate? O˘ donc habiterait + +[p.88] + +Cum fist li cine SocratËs? 5669 +N'en quier plus parler, j‡ m'en tËs. +Ne sui pas de si fol espoir; +Li Diex cuideroient espoir +Que j'assaillisse paradis, +Cum firent les gÈans jadis: +S'en porroie estre foldriez, +Ne sai se vous le voldriez, +Si n'en doi-ge pas estre en doute. + + Raison. + +Biaus amis, dist-ele, or escoute: +J‡ voler ne t'en covendra, +MËs voloir, et chascun vodra; +Par quoi sans plus croies mes euvres, +J‡ ne covient qu'autrement euvres, +S'a ceste amor ne puÈs ataindre, +Car ausinc bien puet-il remaindre +Par ton defaut cum par l'autrui, +Je t'enseignerai bien autre hui: +Autre, non pas, mËs ce mÈismes +Dont chascun puet estre ‡ mÈismes, +MËs qu'il prengne l'entendement +D'amors ung poi plus largement; +Qu'il aint en gÈnÈralitÈ, +Et laist espÈcialitÈ; +Ni face j‡ communion +De grant participacion. +Tu puÈs amer generaument +Tous ceus du monde loiaument; +Aime les tous autant cum un, +Au mains de l'amor du commun; +Fai tant que tex envers tous soies +Cum tous envers toi les vodroies; + +[p.89] + +Cet amour inconnu sur terre? 5693 +Assez dit, car je veux m'en taire. +Je ne suis pas si fol vraiment, +Car les dieux croiraient s˚rement +Que je veux tenter l'escalade +Des gÈants, et leur escapade, +Quand ils furent tous foudroyÈs. +Pour moi vous ne le voudriez, +Ceci ne me fait aucun doute. + + Raison. + +Bel ami, me dit-elle, Ècoute. +Voler point ne te conviendra, +Mais vouloir et chacun voudra. +Aussi, crois-moi sans plus attendre, +Et fais ce que tu vas entendre, +Si trop sublime est cet amour; +Au fait peut-il faillir un jour +Par toi ou par autrui peut-Ítre. +Autre amour te ferai connaÓtre; +Autre, non; le mÍme plutÙt, +Mais plus accessible et moins haut; +Mais pour cet amour bien comprendre, +Il faut plus largement l'Ètendre. +Or aime en gÈnÈralitÈ, +Laisse la spÈcialitÈ +Et de ton coeur jamais ne donne +Grand' part ‡ la mÍme personne. +Tu peux aimer d'amour loyal +Toute personne en gÈnÈral, +Toutes aimer autant comme une, +Tout au moins d'amitiÈ commune. +Sois envers toutes, c'est la loi, +Comme les voudrais envers toi; + +[p.90] + +Ne fai vers autre, ne porchace 5701 +Fors ce que tu veus qu'en te face; +Et s'ainsinc voloies amer, +L'en te devroit quite clamer, +Et ceste ies-tu tenus ensivre, +Sans ceste ne doit nus hons vivre. +Et porce que ceste amor lessent +Cil qui de mal faire s'engressent, +Sunt en terre establi li juge +Por estre deffense et refuge +A cel cui li monde forfet, +Por faire amender le meffet, +Por ceus pugnir et chastoier +Qui por ceste amor renoier, +Murdrissent les gens et afolent, +Ou ravissent, emblent et tolent, +Ou nuisent par detraccion, +Ou par faulce accusacion, +Ou par quiexque malaventures, +Soient apertes, ou oscures, +Si convient que l'en les justise. + + L'Amant. + +Ha! Dame, por Diex de justise +Dont jadis fu si grant renons, +Tandis cum parole en tenons, +Et d'enseigner moi vous penÈs, +S'il vous plaist, un mot m'aprenÈs. + + Raison. + +Di quel. + + L'Amant. + +Volentiers. Ge demant +Que me faciÈs un jugement + +[p.91] + +Ne fais aux autres ni pourchasse 5725 +Fors ce que tu veux qu'on te fasse, +Et si tel tu voulais aimer, +L'on te devrait quitte clamer. +Voici l'amour qu'il te faut suivre, +Hors lui nul homme ne doit vivre. +Et c'est parce que le mÈchant +Toujours va cet amour fuyant, +Qu'en terre on Ètablit le juge, +Pour Ítre et dÈfense et refuge +Du faible ‡ qui l'on a forfait, +Pour faire amender le mÈfait, +Pour bl‚mer, punir ceux qui volent +Leurs semblables et les violent, +Les frappent pour les dÈpouiller, +Qui pour cet amour renier, +Par toutes sortes d'impostures, +Soit apparentes, soit obscures, +Font le mal par dÈtraction +Ou par fausse accusation. +Telles gens il faut qu'on punisse. + + L'Amant. + +Ha! Par Dieu, dame, de Justice, +Dont jadis fut si grand renom, +Puisqu'aussi bien en parle-t-on +Et que vous cherchez ‡ m'instruire, +Ne pourriez-vous un mot me dire? + + Raison. + +Dis, quel mot? + + L'Amant. + +Dame, simplement +Daignez me faire un jugement + +[p.92] + +D'Amors et de Justise ensemble: 5729 +Lequiex vaut miex si cum vous semble? + + Raison. + +De quel Amor dis-tu? + + L'Amant. + +De ceste +O˘ vous volÈs que ge me mete: +Car cele qui s'est en moi mise +Ne bÈ-ge pas ‡ metre en juise. + + Raison. + +Certes, fox, bien en fais ‡ croire, +MËs se tu quiers sentence voire, +La bonne amor miex vaut. + + L'Amant. + +ProvÈs. + + Raison. + +Voulentiers voir. Quant vous trovÈs +Deux choses qui sont convenables, +NÈcessaires et profitables, +Cele qui plus est nÈcessoire, +Vaut miex. + + L'Amant. + +Dame, c'est chose voire. + + Raison. + +Or te pren bien ci donques garde, +La nature d'andeus esgarde; + +[p.93] + +D'Amour et de Justice ensemble. 5753 +Lequel vaut mieux, que vous en semble? + + Raison. + +Mais quel Amour dis-tu? + + L'Amant. + +Celui +Que me conseillez aujourd'hui; +Car l'amour qui remplit mon ‚me +Onc ne saurais-je souffrir, dame, +Que le missiez en jugement. + + Raison. + +Pauvre fol, tu voudrais vraiment +En faire accroire ‡ tout le monde. +Puisque tu veux que je rÈponde: +Le bon Amour vaut mieux. + + L'Amant. + +Prouvez. + + Raison. + +Bien volontiers. Quand vous trouvez +Deux choses qui sont convenables, +NÈcessaires et profitables, +La plus nÈcessaire vaut mieux. + + L'Amant. + +C'est, dame, fort judicieux. + + Raison. + +Or donc, ‡ ceci prends bien garde, +La nature des deux regarde. + +[p.94] + +Ces deux choses o˘ qu'els habitent, 5745 +Sunt nÈcessaires et profitent. + + L'Amant. + +Voirs est. + + Raison. + +Dont di-ge d'eus itant, +Que miex vaut la plus profitant. + + L'Amant. + +Dame, bien m'i puis accorder. + + Raison. + +Nel' te voil donc plus recorder; +MËs plus tient grant nÈcessitÈ +Amors qui vient de charitÈ, +Que Justice ne fait d'assez. + + L'Amant. + +Prouvez, dame, ains qu'outre-passez. + + Raison. + +Volentiers. Bien te di sans feindre, +Que plus est nÈcessaire et greindre +Li bien qui par soi puet soffire; +Par quoi fait trop miex ‡ eslire, +Que cil qui a mestier d'aÔe: +Ce ne contrediras-tu mie. + + L'Amant. + +Porquoi nel' faites-vous entendre, +Savoir s'il i a que reprendre? + +[p.95] + +Elles sont bonnes toutes deux 5771 +Et profitables en tous lieux. + + L'Amant. + +C'est vrai. + + Raison. + +Mais, c'est incontestable, +Meilleure est la plus profitable. + + L'Amant. + +Dame, soit, je le reconnais. + + Raison. + +Je n'y reviens plus dÈsormais. +Amour a CharitÈ pour mËre, +Il est beaucoup plus nÈcessaire, +Que Justice et plus fait besoin. + + L'Amant. + +Prouvez avant d'aller plus loin. + + Raison. + +Volontiers, je soutiens mon dire. +Le bien qui par soi peut suffire +Est plus nÈcessaire et plus grand; +On fait mieux en le choisissant +Que celui qui a besoin d'aide, +Ce point encore me concËde. + + L'Amant. + +Un exemple ouÔr en voudrais, +Pour voir si vous l'accorderais. + +[p.96] + +Ung exemple oÔr en vorroie, +Savoir s'accorder m'i porroie. + + Raison. + +Par foi quant d'exemple me charges, +Et de pruÈves, ce sont grans charges; +Toutevois exemple en auras, +Puisque par ce miex le sauras. +S'uns hons puet bien une nef traire +Sans avoir d'autre aÔe afaire, +Que j‡ par toi bien ne trairoies, +Trait-il miex que tu ne feroies? + + L'Amant. + +OÔl, dame, au mains au chaable. + + Raison. + +Or pren ci donques ton semblable: +Et si soies bien entendans, +Se Justice dormoit gisans, +Si seroit Amors soffisant, +Que tu vas ci moult despisant, +A mener bele vie et bonne, +Sans justicier nule personne; +MËs sans Amors Justice, non, +Por ce Amors a meillor renon. + + L'Amant. + +ProvÈs-moi ceste. + + Raison. + +Volentiers: +Or te taiz donc endementiers. + +[p.97] + +Veuillez vous faire mieux comprendre. 5789 +Qui sait s'il n'est rien ‡ reprendre? + + Raison. + +Or soit, exemples en auras, +Puisque mieux ainsi le sauras. +Mais ces preuves dont tu me charges, +Sais-tu que ce sont grandes charges? +L'homme qui pourrait un vaisseau, +Sans aide, seul tirer sur l'eau, +Chose que tu ne saurais faire, +Est-il plus fort que toi? + + L'Amant. + +Oui, chËre, +A tirer le c‚ble, s'entend. + + Raison. + +Eh bien, ce mÍme exemple prend +Et t‚che ‡ saisir ma pensÈe. +Si Justice Ètait trÈpassÈe, +Seul Amour serait suffisant, +L'Amour que tu vas dÈdaignant, +A mener belle vie et bonne +Sans condamner nulle personne; +Mais sans Amour Justice non. +Donc Amour a meilleur renom. + + L'Amant. + +Prouvez-le. + + Raison. + +C'est chose facile; +Mais laisse-moi parler tranquille. + +[p.98] + + Justice qui jadis regnoit, 5785 +O˘ tens que Saturne vivoit, +Cui Jupiter copa les coilles +Ausinc cum se fussent andoilles, +(Moult ot cil dur filz et amer) +Puis les geta dedens la mer, +Dont Venus la dÈesse issi, +Car li Livres le dit ainsi: +S'ele iert en terre revenuÎ, +Et fust autresinc bien tenuÎ +Au jor-d'ui cum elle estoit lores, +Si seroit-il mestier encores +As gens entr'eus qu'il s'entr'amassent, +Combien que Justice gardassent: +Car puis qu'Amors s'en vodroit fuire, +Justice en feroit trop destruire; +Mais se les gens bien s'entr'amoient, +JamËs ne s'entreforferoient, +Et puis que forfait s'en iroit, +Justice de quoi serviroit? + + L'Amant. + +Dame, ge ne sai pas de quoi. + + Raison. + +Bien t'en croi: car pÈsible et coi +Tretuit cil du monde vivroient, +JamËs roi ne prince n'auroient; +Ne seroit baillif, ne prevost, +Tant seroit li pueple dÈvost. +JamËs juge n'orroit clamor: +Dont di-ge que miex vaut Amor +Simplement que ne fait Justice, +Tant aille-ele contre malice, + +[p.99] + + Justice qui jadis rÈgnait 5811 +Au temps que Saturne vivait, +Dont Jupiter coupa les couilles, +Ainsi que de simples andouilles, +(Un fils bien dur, ce Jupiter!) +Et les jeta dedans la mer, +D'o˘ naquit VÈnus la dÈesse, +C'est l'histoire qui le professe: +Si donc Justice revenait +Et si chacun la respectait +Comme en cet ‚ge mÈmorable, +Encore, c'est indiscutable, +Les hommes devraient-ils s'aimer +Tout en la faisant estimer; +Car Amour mort, il faut le dire, +Justice en ferait trop dÈtruire. +Mais si les gens bien s'entr'aimaient, +Oncques ne s'entreforferaient, +Et quand serait parti le vice, +A quoi donc servirait Justice? + + L'Amant. + +Dame, je ne sais pas ‡ quoi. + + Raison. + +Je te crois; car paisible et coi +Tout le monde vivrait sur terre; +De rois, de princes n'auriez guËre, +Non plus ni bailli ni prÈvÙt, +Tant le peuple serait dÈvot; +Jamais juge n'aurait de cause. +Donc Amour est meilleure chose +Que Justice tout simplement, +Combien qu'elle aille rÈprimant + +[p.100] + +Qui fu mere des seignories 5815 +Dont les franchises sunt pÈries. +Car se ne fust mal et pÈchiÈs +Dont li mondes est entechiÈs, +L'en n'Èust onques roi vÈu, +Ne juge en terre congnÈu. +Si se pruevent-il malement, +Qu'il dÈussent premierement +Trestout avant eus justicier, +Puisqu'en se doit en eus fier; +Et loial estre et diligent, +Non pas lasche, ne nÈgligent, +Ne convoiteus, faus, ne faintis +Por faire droiture as plaintis: +MËs or vendent les jugemens, +Et bestornent les erremens, +Et taillent et cuellent et saient, +Et les povres gens trestout paient. +Tuit s'efforcent de l'autrui prendre: +Tex juge fait le larron pendre, +Qui miex dÈust estre pendus, +Se jugement li fust rendus +Des rapines et des tors fais +Qu'il a par son pooir forfais. + + + * * * * * + + + XXXVI + + + Comment Virginius plaida + Devant Apius, qui jugea + Que sa fille ‡ tout bien taillÈe, + Fust tost ‡ Claudius baillÈe. + + +Ne fist bien Apius ‡ pendre, +Qui fist ‡ son serjant emprendre + +[p.101] + +Le Mal, pËre des seigneuries, 5841 +Dont les franchises sont pÈries. +Car sans le Mal ni le PÈchÈ, +Dont tout le monde est entachÈ, +On n'e˚t jamais vu roi sur terre +Ni de justice rÈguliËre. +Car les juges premiËrement +Se conduisent si malement +Qu'ils se devraient juger soi-mÍme, +S'ils veulent que chacun les aime, + tre loyaux et diligents, +Non pas l‚ches ni nÈgligents, +Ni faux, ni rongÈs d'avarice +Et faire aux malheureux justice. +Mais ils vendent les jugements, +Ils renversent les errements, +Ils cueillent, rognent et taillent, +Et pauvres gens leur argent baillent. +Ils ne songent qu'‡ rapiner, +Et tel on entend condamner +Un larron, qu'on d˚t plutÙt pendre, +Si jugement on voulait rendre +Des rapines et des torts faits +Qu'il a par son pouvoir forfaits. + + + * * * * * + + + XXXVI + + + Comment Virginius plaida + Devant Appius qui jugea + Que sa fille si bien taillÈe + F˚t tÙt ‡ Claudius bailiÈe. + + +La corde Appius valait-il, +Quand il poussait son agent vil + +[p.102] + +Par faus tesmoings, fauce querele 5845 +Contre Virgine la pucele[29], +Qui fu fille Virginius, +Si cum dist Titus Livius +Qui bien set le cas raconter, +Por ce qu'il ne pooit donter +La pucele qui n'avoit cure +Ne de li, ne de sa luxure. +Li ribaus dist en audience: +Sire juges, donnÈs sentence +Por moi, car la pucele est moie; +Por ma serve la proveroie +Contre tous ceus qui sunt en vie: +Car o˘ qu'ele ait estÈ norrie, +De mon ostel me fu emblÈe +DËs-lors, par poi, qu'ele fu nÈe, +Et baillie ‡ Virginius. +Si vous requier, sire Apius, +Que vous me dÈlivrÈs ma serve, +Car il est drois qu'ele me serve, +Non pas celi qui l'a norrie: +Et se Virginius le nie, +Tout ce sui-ge prest de prover, +Car bons tesmoings en puis trover. + Ainsinc parloit li faus traÔstre +Qui du faus juge estoit menistre; +Et cum li plais ainsinc alast, +Ains que Virginius parlast, +Qui tout estoit prest de respondre +Por ses aversaires confondre, +Juga par hastive sentence +Apius que, sans atendence, +Fust la pucele au serf renduÎ. +Et quant la chose a entenduÎ + +[p.103] + +Par faux tÈmoins, par fÈlonie, 5871 +Contre la belle Virginie[29], +La fille de Virginius, +Si j'en crois Titus-Livius +Qui cet ÈvÈnement rappelle, +Ne pouvant dompter la pucelle +Qui cet inf‚me mÈprisait +Et sa luxure repoussait? +Claudius dit ‡ l'audience: +Juge, donnez pour moi sentence, +Car je puis prouver comme quoi +Cette jeune esclave est ‡ moi +Contre tous ceux qui sont en vie; +Car o˘ qu'elle ait ÈtÈ nourrie, +Je dÈclare, sire Appius, +Qu'elle fut ‡ Virginius, +Quand on me l'eut prise, donnÈe, +En mon hÙtel ‡ peine nÈe. +Cette esclave que l'on me doit +Faites-moi rendre, c'est mon droit, +Par cet homme qui l'a nourrie; +Et si Virginius le nie, +Je suis prÍt ‡ vous le prouver, +Car bons tÈmoins en puis trouver. + Ainsi dÈposait ce faux traÓtre +Au juge son inf‚me maÓtre. +Heureux qu'ainsi tout se pass‚t, +Sans que Virginius parl‚t +Qui s'apprÍtait ‡ lui rÈpondre +Pour son adversaire confondre, +Lors Appius h‚tivement +Jugea qu'immÈdiatement +F˚t la pucelle au serf rendue. +AussitÙt la chose entendue, + +[p.104] + +Li bons prodons devant nommÈs, 5879 +Bons chevaliers, bien renommÈs, +C'est assavoir Virginius, +Qui bien voit que vers Apius +Ne puet pas sa fille deffendre, +Ains li convient par force rendre, +Et son cors livrer ‡ hontage, +Si change honte por damage +Par merveilleus apensement, +Se Titus-Livius ne ment. + + + * * * * * + + + XXXVII + + + Comment aprËs le jugement + Virginius hastivement + A sa fille le chief couppa, + Dont de la mort point n'Èchappa; + Et mieulx ainsi le voulut faire, + Que la livrer ‡ pute affaire; + Puis le chief presenta au juge + Qui en escheut en grant dÈluge. + + +Car il par amors, sans haÔne, +A sa belle fille Virgine +Tantost a la teste copÈe, +Et puis au juge prÈsentÈe +Devant tous en plain consistoire; +Et li juges, selonc l'estoire, +Le commanda tantost ‡ prendre +Por li mener ocir ou pendre. +MËs ne l'occit ne ne pendi, +Car li pueples le deffendi +Qui fu tous de pitiÈ mÈus, +Si tost cum li fais fu sÈus; + +[p.105] + +Ce vaillant ci-devant nommÈ, 5905 +Bon chevalier, bien renommÈ, +C'est le pËre de Virginie, +Voyant que sa fille chÈrie +Contre Appius ne peut sauver, +Mais que par force il doit livrer +Ce corps si cher ‡ la luxure, +Le deuil prÈfËre ‡ la souillure +Dans un sublime Ègarement, +Si Titus-Livius ne ment. + + + * * * * * + + + XXXVII + + + Comment aprËs le jugement + Virginius h‚tivement + A sa fille coupe la tÍte, + Aimant bien mieux la perdre honnÍte + Que la livrer au dÈshonneur + De son hideux persÈcuteur, + Puis cette tÍte apporte au juge + Qui succombe en un grand dÈluge. + + +Car sans haine, mais par amour, +A sa fille ravit le jour +Virginius, et cette tÍte +Sanglante aux pieds du juge jette, +En plein forum, aux yeux de tous. +L'histoire dit que de courroux +Le juge ordonna de le prendre +Pour le mener occire ou pendre. +Il ne fut occis ni pendu, +Mais par la foule dÈfendu, +Qui de pitiÈ se lËve Èmue +SitÙt que la chose est connue, + +[p.106] + +Puis fu por ceste mesprison 5909 +Apius mis en la prison, +Et l‡ s'occist hastivement +Ains le jor de son jugement; +Et Claudius li chalengieres +JugiÈs fu ‡ mort comme lieres, +Se ne l'en Èust respitiÈ +Virginius par sa pitiÈ, +Qui tant volt li pueple proier, +Qu'en essil le fist envoier, +Et tuit cil condampnÈs morurent +Qui tesmoingz de la cause furent. + Briefment juges font trop d'outrages, +Lucan redit, qui moult fu sages[30], +C'onques vertu et grant pooir +Ne pot nus ensemble vÈoir; +MËs sachent que s'il ne s'amendent, +Et ce qu'il ont mal pris ne rendent, +Li poissans juges pardurables +En enfer avec les diables +Lor en metra o˘ col les las. +Ge n'en met hors rois ne prÈlas, +Ne juge de quelconque guise, +Soit sÈculier, ou soit d'Èglise; +N'ont pas les honors por ce faire, +Sans loier doivent ‡ chief traire +Les quereles que l'en lor porte, +Et as plaintis ovrir la porte, +Et oÔr en propres personnes +Les quereles faulses ou bonnes. +N'ont pas les honors por noiant, +Ne s'en voisent j‡ gorgoiant, +Qu'il sunt tui serf au menu pueple, +Qui le paÔs acroist et pueple, + +[p.107] + +Et pour sa noire trahison 5935 +Conduit Appius en prison, +O˘ sans attendre sa sentence +Il mit fin ‡ son existence; +Et Claudius cet imposteur +E˚t pÈri comme un vil voleur, +Si Virginius n'e˚t sa vie +SauvÈ de la foule en furie. +Tant le peuple il vint supplier +Qu'en exil le fit envoyer; +Mais tous par supplice moururent +Ceux qui tÈmoins au procËs furent. + Bref les juges sont trop pervers. +Le grand Lucain dit en ses vers[30] +Que Vertu jamais et Puissance +N'ont ensemble fait alliance. +Mais s'ils n'amendent leurs pÈchÈs, +S'ils gardent ces biens arrachÈs +Par le vol, le juge suprÍme +En enfer par Satan lui-mÍme +Leur fera meure au col ses lacs. +Je n'excepte rois ni prÈlats, +Ni juges de quelconque guise, +Soit sÈculier ou soit d'…glise. +Nous ne les comblons pas d'honneurs +Pour exploiter comme voleurs +Les querelles qu'on leur apporte, +Ou fermer aux plaignants leur porte; +Mais pour en personne juger +ProcËs sincËre ou mensonger. +Ils sont les serfs du menu peuple +Qui le pays accroÓt et peuple, +Et n'a pas voulu les charger +D'honneurs pour voir se rengorger + +[p.108] + +Et li font seremens et jurent 5943 +De faire droit tant comme il durent. +Par eus doivent cil en pez vivre, +Et cil les maufaitors porsivre, +Et de lor mains les larrons pendre, +S'il n'estoit qui vosist emprendre +Por lor personnes tel office, +Puisqu'il doivent faire justice. +L‡ doivent metre lor ententes, +Por ce lor baille-l'en les rentes. +Ainsinc au pueple le promistrent +Cil qui premiers les honors pristrent. +Or t'ai, se bien l'as entendu, +Ce que tu m'as requis, rendu, +Et les raisons as-tu vÈuÎs +Qui me semblent ‡ ce mÈuÎs. + + L'Amant. + +Dame, certes bien me paiÈs, +Et ge m'en tiens bien apaiÈs, +Comme cil qui vous en merci; +MËs or vous oÔ nomer ci, +Si cum moi semble, une parole +Si esbalÈurÈe et fole, +Que qui vodroit, ce croi, muser +A vous emprendre ‡ acuser, +L'en n'i porroit trover deffenses. + + Raison. + +Bien voi, fet-ele, ‡ quoi tu penses; +Une autre fois quant tu vorras, +Excusacion en orras, +S'il te plaist ‡ rementevoir. + +[p.109] + +Ces sots qui par serments lui jurent 5969 +D'Ècouter ceux qui les adjurent. +Chacun par eux doit vivre en paix; +Ils doivent punir les forfaits +Et de leurs mains les larrons pendre, +Si nul ne voulait l'entreprendre +Et pour les remplacer s'offrir, +Car Justice doit d'eux venir. +Voil‡ ce qu'au peuple promirent +Ceux qui premiers les honneurs prirent, +Tel est leur devoir, s'il vous plaÓt, +Pour ce des rentes on leur fait. +Or te fis, si voulus l'entendre, +Ce que tu demandais, comprendre, +Et les raisons t'ai rassemblÈ +Qui les meilleures m'ont semblÈ. + + L'Amant. + +Certes oui, dame; en conscience, +Comptez sur ma reconnaissance, +Et je vous dis cent fois merci. +Pourtant vous m'avez dit ici, +Comme il me semble, une parole +Si inconsÈquente et si folle, +Que si je voulais m'arrÍter +A vous confondre et rÈfuter, +Vous n'y sauriez trouver dÈfenses. + + Raison. + +Je sais, dit-elle, ‡ quoi tu penses. +Une autre fois, quand tu voudras, +Mon excuse tu entendras +S'il te convient que j'y revienne. + +[p.110] + + + L'Amant. + +Dont le ramentevrai-ge voir, 5972 +Dis-ge cum remembrans et vistes, +Par tel mot cum vous le dÈistes, +Si m'a mes mestres deffendu +(Car ge l'ai moult bien entendu), +Que j‡ mot n'isse de ma boiche +Qui de ribaudie s'aproiche; +MËs dËs que je n'en suis faisierres, +J'en puis bien estre recitierres: +Si nommerai le mot tout outre: +Bien fait qui sa folie moustre +A celi qu'il voit foloier. +De tant vous puis or chastoier; +Si aparcevrÈs vostre outrage, +Qui vous faigniÈs estre si sage. + + Raison. + +Ce voil-ge bien, dist-ele, entendre; +MËs de ce me restuet deffendre, +Que tu de haÔne m'oposes; +Merveille est comment dire l'oses. +SÈs-tu pas qu'il ne s'ensieut mie, +Se leissier veil une folie, +Que faire dole autel ou graindre, +Ne por ce se ge veil estaindre +La fole amor ‡ quoi tu bÈes, +Commans-ge por ce que tu hÈes[31]? +Ne te sovient-il pas d'Oraces +Qui tant ot de sens et de graces? +Oraces dist, qui n'est pas nices, +Quant li fol eschivent les vices[32], + +[p.111] + + + L'Amant. + +CÈans donc je vous y ramËne. 5998 +Or m'a mon maÓtre dÈfendu +(Car je l'ai moult bien entendu) +Qu'oncques ne sorte de ma bouche +Mot qui chose honteuse touche, +Comme vous fÓtes ‡ l'instant; +Il m'en souvient parfaitement. +Mais dËs que je n'en suis pas cause, +Bien puis-je rÈpÈter sans glose +Et dire franchement le mot. +Il est plaisant de voir un sot +Narguer d'un autre la sottise. +Droit est qu'autant ‡ vous j'en dise +Qui si sage vous dÈclarez, +Vos excËs lors apercevrez. + + Raison. + +Je crois, me dit-elle, comprendre; +Mais je saurai bien me dÈfendre +A la haine de te pousser. +Comment oses-tu le penser? +De peur d'une sottise faire, +Crois-moi, ce n'est pas nÈcessaire +D'en faire une autre ou pis encor. +Si j'ai dit d'Èteindre d'abord +Cette folle amour qui t'entraÓne, +Est-ce te commander la haine[31]? +Horace a dit, qui n'est pas sot: +Le fol qui veut fuir un dÈfaut +Retombe dans l'excËs contraire +Et pire encore est son affaire[32]. + +[p.112] + +Il se tornent ‡ lor contraire; 6001 +Si n'en vaut pas miex lor affaire. +Amors ne voil-ge pas deffendre +Que l'en n'i doie bien entendre, +Fors que cele qui les gens blece; +Por ce se ge deffens ivrece, +Ne voil-ge pas deffendre ‡ boivre: +Ce ne vaudroit ung grain de poivre. +Se fole largesce devÈe, +L'en me tendroit bien por desvÈe, +Se ge commandoie avarice: +Car l'une et l'autre est trop grant vice; +Ge ne fais pas tes argumens. + + L'Amant. + +Si faites voir. + + Raison. + + Par foi, tu mens. +J‡ ne te quier de ce flater, +Tu n'as pas bien, por moi mater, +CerchiÈs les livres anciens, +Tu n'es pas bons logiciens. +Ge ne lis pas d'amors ainsi, +Onques de ma bouche n'issi +Que nule riens haÔr doie-en, +L'en i puet bien trover moien; +C'est l'amor que j'aim tant et prise, +Que ge t'ai por amer aprise. + Autre amor naturel i a +Que Nature Ës bestes crÈa, +Par quoi de lor faons chevissent, +Et les aleitent et norrissent. + +[p.113] + +Cet esprit sage et dÈliÈ 6027 +Est-il ‡ ce point oubliÈ? +Avant tout, cherche ‡ bien comprendre: +L'amour que je te veux dÈfendre, +C'est celui qui blesse les gens, +Et si l'ivresse je dÈfends, +Je ne dÈfends certes de boire, +Ce serait par trop dÈrisoire. +Folle largesse est un dÈfaut, +Mais il serait encor plus sot +A moi de louer l'avarice, +Car l'une et l'autre est trop grand vice; +Je ne fais pas tels arguments. + + L'Amant. + +Si fait, dame. + + Raison. + + Ma foi, tu mens. +Crois-tu que tu me dÈconcertes? +Ce n'est pas pour te flatter, certes, +Mais tu connais peu les anciens; +C'Ètait meilleurs logiciens. +Tel amour je ne veux Èlire, +Jamais ma bouche n'osa dire +Que l'on haÔt aucunement; +Mais on peut aimer autrement +De l'amour que tant j'aime et prise +Et que je t'ai naguËre apprise. + Autre amour naturel y a +Que Nature aux bÍtes donna, +Par quoi leur faons bas elles mettent, +Les nourrissent et les allaitent. + +[p.114] + +De l'amor dont ge tiens ci conte 6029 +Se tu vuÈs que ge te raconte +Quex est le defenissemens, +C'est naturex enclinemens +De voloir garder son semblable +Par entencion convenable, +Soit par voie d'engendrÈure, +Ou par cure de norreture. +A ceste amor sunt prËs et prestes +Ausinc li home cum les bestes. +Ceste amor, combien que profite, +N'a los, ne blasme, ne merite; +Ne font ‡ blasmer, n'a loer, +Nature les i fait voer. +Force lor fait, c'est chose voire, +N'el n'a sor nul vice victoire; +MËs sans faille, s'il nel' faisoient, +Blasme recevoir en devroient. +Ausinc cum quant uns hons menguÎ, +Quel loenge l'en est dÈuÎ? +MËs s'il forjuroit le mengier, +L'en le devroit bien ledengier. +MËs bien sai que tu n'entens pas +A ceste amor, por ce m'en pas: +Moult as empris plus fole emprise +De l'amor que tu as emprise; +Si la te venist miex lessier, +Se de ton preu vuÈs apressier. + Neporquant si ne voil-ge mie +Que tu demores sans amie; +Met, s'il te plaist, ‡ moi t'entente. +Sui-ge pas bele dame et gente, +Digne de servir un prodomme, +Et fust emperere de Romme? + +[p.115] + +De cet amour tout bestial, 6055 +Quel est le but pour l'animal? +InspirÈ par je ne sais quelle +Passion toute naturelle, +Il n'a point d'autre intention +Que, par la reproduction, +Par les soins et par la tendresse, +De perpÈtuer son espËce. +A cet amour sont tous enclins +Les animaux et les humains, +Et cet amour, quoiqu'il profite, +Bl‚me ou louange ne mÈrite +Et n'est bon ni mauvais, ma foi; +De Nature ‡ eux cette loi +S'impose, et puis il est notoire +Que sur nul vice il n'a victoire; +Mais bien plus, s'ils ne le faisaient, +Bl‚me recevoir en devraient. +Par exemple l'homme qui mange +MÈrite-t-il une louange? +Mais si manger il refusait, +A bon droit on le bl‚merait. +Ce n'est pas l'amour que pourchasse +Ton coeur, j'espËre; donc je passe. +Plus folle entreprise as conÁu +Par cet amour qui t'a dÈÁu; +Aussi laisse-le, je t'engage; +Pour ton honneur c'est le plus sage. + N'en conclus pas que ton devoir +Soit de ne point d'amie avoir. +De moi veux-tu pour ton amante? +Suis-je pas belle dame et gente, +Digne du plus noble seigneur, +F˚t-il de Rome l'empereur? + +[p.116] + +Si veil t'amie devenir; 6063 +Et se te vuÈs ‡ moi tenir, +SÈs-tu que m'amor te vaudra +Tant, que jamËs ne te faudra +Nule chose qui te conviengne +Por meschÈance qui t'aviengne? +Ains te verras si grant seignor, +C'onc n'oÔs parler de greignor. +Ge ferai quanque tu vorras, +J‡ si haut voloir ne porras, +MËs que sans plus faces mes euvres; +J‡ ne convient qu'autrement euvres. +Si auras en cest avantage +Amie de si haut parage, +Qu'il n'est nule qui s'i compere. +Fille sui Diex le sovrain pere +Qui tele me fist et forma: +Regarde ci quele forme a, +Et te mire en mon cler visage; +Onques pucele de parage +N'ot d'amer tel bandon cum giÈ, +Car j'ai de mon pere congiÈ +De faire ami et d'estre amÈe; +J‡ n'en serai, ce dit, blasmÈe, +Ne de blasme n'auras-tu garde, +Ains t'aura mes peres en garde, +Et norrira nous deus ensemble. +Dis-ge bien? respon, que t'en semble? +Li Diex qui te fait foloier +Sieust-il ses gens si bien poier? +Lor apareille-il si bon gages +As fox dont il prent les hommages? +Por Diex, gar que ne me refuses. +Trop sunt dolentes et confuses + +[p.117] + +Eh bien, je veux Ítre ta mie; 6089 +Si tu veux me donner ta vie, +Mon amour te profitera +Tant, qu'onques ne te manquera +Nulle chose qui te convienne, +Pour infortune qui t'advienne. +Tu te verras plus grand seigneur +Que le plus puissant empereur, +Et si haut que ton coeur aspire, +Je ferai tout ce qu'il dÈsire; +Mais il faudra ma volontÈ +Toujours faire avec loyautÈ. +Alors tu auras en partage +Amante de si haut parage, +Qu'il n'en est point ‡ comparer. +Je suis, tu ne dois l'ignorer, +La fille du Souverain PËre, +De Dieu, qui se plut ‡ me faire +Et belle et bonne comme lui. +Regarde-le, mon tendre ami, +Et te mire en mon clair visage; +Oncques fille de haut parage +N'eut d'aimer tel pouvoir que j'ai, +Car de mon pËre j'ai congÈ +D'ami choisir et d'Ítre aimÈe +Et jamais n'en serai bl‚mÈe; +Nul non plus ne te bl‚mera, +Mais en sa garde nous tiendra +Mon pËre tous les deux ensemble. +Dis-je bien? RÈponds, que t'en semble? +Le Dieu qui te fait tant crier, +Sait-il si bien ses gens payer, +Et donne-t-il de si bons gages +A ceux dont il reÁoit hommages? + +[p.118] + +Puceles qui sunt refusÈes, 6097 +Quant de prier ne sunt usÈes, +Si cum tu mÈismes le prueves +Par Equo, sans querre autres prueves. + + L'Amant. + +Or me dites donques ainÁois, +Non en latin, mais en franÁois, +De quoi volÈs que je vous serve. + + Raison. + +Sueffre que ge soie ta serve, +Et tu li miens loiaus amis: +Li Diex lairas qui ci t'a mis, +Et ne priseras une prune +Toute la roÎ de Fortune. +A Socrates seras semblables[33], +Qui tant fu fers et tant estables, +Qu'il n'ert liÈs en prospÈritÈs, +Ne tristes en aversitÈs. +Tout metoit en une balance, +Bonne aventure et meschÈance, +Et les faisoit Ègal peser, +Sans esjoÔr et sans peser: +Car de chose, quelqu'ele soit, +N'ert joianz, ne ne l'en pesoit. +Ce fu cis, bien le dit Solin[34], +Qui par les respons Apolin +Fu jugiÈ du mont li plus sages. +Ce fu cis ‡ qui li visages, +De tout quanque li avenoit, +Tous jors en ung point se tenoit: + +[p.119] + +Pour Dieu, ne me refuse pas, 6123 +Car trop dolentes sont, hÈlas! +Pucelles qui sont repoussÈes, +Quant elles se sont abaissÈes +A prier; tu connais le sort +D'…cho; souviens-toi de sa mort. + + L'Amant. + +Pourquoi tout ce latin, ma chËre? +En bon franÁais soyez plus claire. +Dites, que voulez-vous de moi? + + Raison. + +Que je sois ta servante, et toi +Mon loyal ami. La Fortune, +Crois-moi, ne vaut pas une prune. +N'hÈsite pas un seul instant, +Laisse ce Dieu si malfaisant, +Au bon Socrate sois semblable[33], +Qui fut si constant et si stable, +Ni gai dans la prospÈritÈ +Ni triste dans l'adversitÈ. +Il mettait tout dans la balance, +Bonne aventure et male chance, +Les faisait Ègales peser +Sans se plaindre et sans s'abuser. +Quoi qu'il arriv‚t, nulle chose +Ne le rendait gai ni morose. +Ce fut lui, comme dit Solin[34], +Qui fut d'Apollon Pithyen +JugÈ du monde le plus sage; +Car c'Ètait lui dont le visage +Dans l'heur et dans l'adversitÈ +Conservait sa sÈrÈnitÈ. + +[p.120] + +N'onc cil muÈ ne le troverent 6125 +Qui par ceguÎ le tuerent, +Por ce que plusors diex nioit, +Et en ung sol Diex se fioit, +Et prÈeschoit qu'il se gardassent +Que par plusors diex ne jurassent, + Eraclitus[35], DiogenÈs +Refurent de tiex cuers, que nÈs +Por povretÈ, ne por destrece +Ne furent onques en tristece: +Tuit fers en ung propos sotindrent +Tous les meschiÈs qui lor avinrent. +Ainsinc feras tant seulement, +Ne me sers jamËs autrement. +Gar que Fortune ne t'abate, +Comment qu'el te tormente et bate: +N'est pas bons luitieres, ne fors, +Quant Fortune fait ses efforts, +Et le vuet desconfire ou batre, +Qui ne se puet ‡ li combattre. +L'en ne s'i doit pas lessier prendre, +MËs viguereusement deffendre. +Si set-ele si poi de luite, +Que chascuns qui contre li luite, +Soit en palËs, soit en femier, +La puet abatre au tour premier. +N'est pas hardis qui riens la doute, +Car qui sauroit sa force toute, +Et bien la congnoistroit sans doute, +Nus qui de grÈ jus ne se boute, +Ne puet ‡ son jambet chÈoir. +Si rest moult grant honte ‡ vÈoir +D'omme qui bien se puet deffendre, +Quant il se lesse mener pendre. + +[p.121] + +Et point changÈ ne le trouvËrent 6153 +Ceux qui par poison le tuËrent, +Plusieurs dieux parce qu'il niait +Et dans un seul Dieu se fiait, +Et leur prÍchait qu'ils se gardassent +Que par plusieurs dieux ne jurassent. + Tel HÈraclite avait le coeur[35], +Et DiogËne le penseur, +Qui pour pauvretÈ ni dÈtresse +Oncques ne furent en tristesse. +Tous deux soutinrent sans faillir +Les coups qui les venaient fÈrir. +Que la Fortune ne t'abatte +Combien qu'elle t'assaille et batte; +Mais comme eux fais exactement, +Ne me sers jamais autrement. +Il est sans courage et sans force, +Lorsque la Fortune s'efforce +De le battre et jeter ‡ bas, +Celui qui ne se dÈfend pas; +On ne doit pas s'y laisser prendre, +Mais avec vigueur se dÈfendre. +Du reste, elle est pauvre lutteur; +Celui qui brave sa fureur, +Soit en palais, soit en chaumiËre, +Au premier tour peut la dÈfaire. +L'homme est l‚che qui d'elle a peur, +Car s'il connaissait sa vigueur, +Au lieu de tomber sans dÈfense, +Son croc en jambe d'assurance +Bien saurait-il braver sans choir. +C'est en effet grand' honte ‡ voir +L'homme qui se pourrait dÈfendre, +Quand il se laisse mener pendre. + +[p.122] + +Tort auroit qui l'en vorroit plaindre, 6159 +Qu'il n'est nule peresce graindre. +Garde donc que j‡ riens ne prises +Ne ses honors, ne ses servises. + + + * * * * * + + + XXXVIII + + + Comment Raison monstre ‡ l'Amant + Fortune la RoÎ tournant, + Et lui dit que tout son pouvoir, + S'il veult, ne le fera douloir. + + +Lesse-li sa roÎ torner, +Qu'el torne adËs sans sÈjorner, +Et siet o˘ milieu comme avugle: +Les uns de richeces avugle, +Et d'onors et de dignitÈs; +As autres donne povretÈs, +Et quant li plaist tout en reporte; +S'est moult fox qui s'en desconforte, +Et qui de riens s'en esjoÔst, +Puis que deffendre s'en poÔst: +Car il le puet certainement +MËs qu'il le vueille seulement. +D'autre part, si est chose expresse, +Vous faites Fortune dÈesse, +Et jusques o˘ ciel la levÈs, +Ce que pas faire ne devÈs; +Qu'il n'est mie drois ne raison +Qu'ele ait en paradis maison; +Et n'est pas si bien Èureuse, +Ains a maison trop pÈrilleuse. + Une roche est en mer sÈans, +Moult parfont o˘ milieu lÈans, + +[p.123] + +Il n'est ‡ plaindre, en vÈritÈ, 6187 +Je ne sais pire l‚chetÈ. +Crois-moi, mÈprise ses caprices +Et ses honneurs et ses services. + + + * * * * * + + + XXXVIII + + + Comment Raison montre ‡ l'Amant + Fortune et son disque tournant, + Et lui dit qu'est bien peu de chose + Son pouvoir ‡ qui braver l'ose. + + + Laisse-la son disque tourner, +Qu'elle tourne sans sÈjourner +Debout dessus comme un aveugle. +Les uns de richesse elle aveugle, +D'honneur et de prospÈritÈ, +Aux autres donne pauvretÈ +Et quand il lui plaÓt tout remporte. +Bien fol est qui s'en dÈconforte, +Et qui de rien s'en Èjouit, +Puisqu'il peut braver son dÈpit; +Car il le peut sans aucun doute, +Il n'a qu'‡ le vouloir. …coute: +Vous agissez en insensÈs, +Quand jusqu'au ciel vous exhaussez +Cette Fortune et par simplesse +Vous en faites une dÈesse; +Car il n'est ni droit ni raison +Qu'elle ait en Paradis maison. +Elle n'est pas si bienheureuse, +Mais a maison trop pÈrilleuse. + En pleine mer Ènorme et droit +Sur un gouffre sans fond, on voit + +[p.124] + +Qui sus la mer en haut se lance, 6189 +Contre qui la mer grouce et tance: +Li flots la hurtent et dÈbatent, +Et tous jors ‡ li se combatent, +Et maintes fois tant i cotissent[36], +Que toute en mer l'ensevelissent. +Aucunes fois se redespoille +De l'iaue qui toute la moille, +Si cum li flos arrier se tire, +Dont saut en l'air et si respire; +MËs el ne retient nule forme, +AinÁois se transmuÎ et reforme, +Et se desguise et se treschange, +Tous jors se vest de forme estrange; +Car quant ainsinc apert par air, +Les floretes i fait parair, +Et cum estoiles flamboier, +Et les herbetes verdoier +Zephirus, quant sur mer chevauche; +Et quant bise resoufle, il fauche +Les floretes et la verdure +A l'espÈe de sa froidure, +Si que la flor i pert son estre +Si-tost cum el commence ‡ nestre. + La roche porte un bois doutable[37], +Dont li arbre sunt merveillable: +L'un est brehaigne et riens ne porte, +L'autre en fruit porter se dÈporte; +L'autre de foillir ne refine, +L'autre est de foilles orphenine; +Et quant l'un en sa verdor dure, +Les plusors i sunt sans verdure; +Et quant se prent l'une ‡ florir, +A plusors vont les flors morir; + +[p.125] + +Un rocher se dresser sur l'onde 6217 +Qui tout autour mugit et gronde. +Les flots tumultueux, roulants, +Incessamment battent ses flancs +Et quelquefois si haut bondissent +Que tout en mer l'ensevelissent. +Quelquefois, secouant le flot +Qui l'envahit et qui bientÙt +Retombe et vaincu se retire, +Fier il se redresse et respire. +Mais toujours il change d'aspect, +Toujours se dÈguise et revÍt +Soudain une nouvelle forme, +Toujours se mue et se transforme. +SitÙt qu'il reparaÓt sur l'eau, +Les fleurs de pointer aussitÙt +Ainsi qu'Ètoiles scintillantes +Emmi les herbes verdoyantes, +ZÈphir en mer de chevaucher. +Mais bientÙt Bise vient faucher +Les fleurettes et la verdure +Sous le tranchant de sa froidure, +Et les fleurs toutes de mourir +Au moment de s'Èpanouir. + Ce roc porte un bois redoutable +Et d'une essence inexplicable. +Tel arbre Ètend ses rameaux verts, +L'autre ses bras maigres et clairs; +L'un est stÈrile et rien ne porte, +L'autre a des fruits de toute sorte. +Quand l'un veut se prendre ‡ fleurir, +On en voit plusieurs dÈpÈrir; +Si l'un se couvre de verdure +Maints autres perdent leur parure, + +[p.126] + +L'une se hauce, et ses voisines 6223 +Se tiengnent vers la terre enclines; +Et quant borjons ‡ l'une viennent, +Les autres flestries se tiennent. +L‡ sunt li genestes jaiant, +Et pin et cedre nain sÈant. +Chascun arbre ainsinc se deforme, +Et prent l'ung de l'autre la forme; +L‡ tient sa foille toute flestre +Li loriers qui vers dÈust estre; +Et seiche redevient l'olive +Qui doit estre empreignant et vive; +Saulz, qui brehaignes estre doivent, +I florissent et fruit reÁoivent; +Contre la vigne estrive l'orme, +Et li tolt du roisin la forme. +Li rossignos ‡ tart i chante, +MËs moult i brait et se dÈmente +Li chahuan o sa grant hure, +Prophetes de male aventure, +Hideus messagier de dolor, +En son cri, en forme et color. +Par-l‡, soit estÈ, soit ivers, +S'encorent dui flueves divers +Sordans de diverses fontaines +Qui moult sunt de diverses vaines; +L'ung rent iaues si docereuses, +Si savourÈes, si mielleuses, +Qu'il n'est nus qui de celi boive, +Boive en nÈis plus qu'il ne doive, +Qui sa soif en puisse estanchier, +Tant a le boivre dous et chier; +Car cil qui plus en vont bevant, +Ardent plus de soif que devant; + +[p.127] + +Si l'un grandit, ses voisins font 6251 +Vers la terre incliner leur front; +Si les bourgeons ‡ l'un jaillissent, +Soudain les autres se flÈtrissent. +L‡ croissent les genÍts gÈants +PrËs des pins et cËdres rampants; +Chacun arbre ainsi se dÈforme +Et prend l'un de l'autre la forme. +L‡ se flÈtrit, sa verdeur perd +Le laurier ailleurs toujours vert, +Et l‡ se dessËche et se glace +L'olivier fÈcond et vivace; +A la vigne ravit l'ormeau +Son fruit dÈlicieux et beau; +Le saule, cet arbre stÈrile, +Y fleurit et devient fertile. +Le rossignol toujours s'y tait, +Mais toujours s'y lamente et brait +Le chat-huant ‡ la grand' hure, +ProphËte de male aventure, +Hideux messager de douleur +Par le cri, l'aspect, la couleur. +Par l‡, de diverses fontaines +Qui jaillissent de mille veines, +Hiver comme ÈtÈ, deux ruisseaux +Ennemis dÈversent leurs eaux. +L'un sourd des eaux si doucereuses, +Si limpides, si savoureuses, +Que celui qui les go˚te et boit +En engoule plus qu'il ne doit. +Il ne saurait sa soif ardente +…tancher, tant boire le tente; +Car plus il va cette eau buvant, +Et plus la soif le va br˚lant, + +[p.128] + +Ne nus n'en boit qui ne s'enivre, 6257 +MËs nus de soif ne s'i dÈlivre: +Car la douÁor si fort les boule, +Qu'il n'est nus qui tant en engoule, +Qu'il n'en vueille plus engouler, +Tant les set la douÁor bouler; +Car lÈcherie si les pique, +Qu'il en sunt tretuit ydropique. + Cil fluns cort si joliement, +Et mene tel grondillement, +Qu'il rÈsonne, tabore et tymbre +Plus soef que tabor ne tymbre: +N'il n'est nus qui cele part voise, +Que tous li cuers ne li renvoise. +Maint sunt qui d'entrer ens se hestent, +Qui tuit ‡ l'entrÈe s'arrestent, +Ne n'ont pooir d'aler avant. +A peine i vont lor piÈs lavant, +Envis les douces iaues toichent, +Combien que du flueve s'aproichent. +Ung petitet sans plus en boivent, +Et quant la douÁor aparÁoivent, +Volentiers si parfont iroient, +Que tuit dedens se plungeroient. +Li autre passent si avant, +Qu'il se vont en plain gort lavant, +Et de l'aise qu'il ont se loÎnt, +Dont ainsinc se baignent et noÎnt. +Lors vient une ondÈe legiere, +Qui les boute ‡ la rive arriere +Et les remet ‡ terre seiche, +Dont tout li cuers lor art et seiche. + Or te dirai de l'autre flueve, +De quel nature l'en le trueve: + +[p.129] + +Et tous ceux qui boivent s'enivrent, 6285 +Mais de la soif ne se dÈlivrent. +Rien n'en Ègale la saveur, +Et plus l'infortunÈ buveur +Pour se dÈsaltÈrer avale, +Plus s'accroÓt sa soif infernale, +Et l‡ tous ces goinfres so˚lÈs +Comme hydropiques sont gonflÈs. + De ce gent fleuve l'onde pure +Coule exhalant un doux murmure; +Il n'est cymbale ou tambourin +Plus gai que ce son argentin. +Les coeurs sur la rive fleurie +S'enivrent de cette harmonie; +Tous accourent vers le ruisseau, +Mais ne sauraient le bord de l'eau +Franchir, pour gagner l'autre rive. +A peine ils touchent l'onde vive +Du bout du pied, que, malgrÈ eux, +Loin encor des flots spacieux, +Un petitet sans plus en boivent, +Et quand la douceur aperÁoivent, +Soudain on les voit avancer +Et tout entiers s'y enfoncer. +D'autres plus hardis, le rivage +Quittant, s'Èlancent ‡ la nage +Au milieu mÍme du courant, +Leur bonheur ‡ tous exaltant. +Soudain une vague lÈgËre +Les jette ‡ la rive en arriËre +Sur le sol dur et dessÈchÈ, +Et leur coeur en est tout sÈchÈ. + Je vais te dire l'autre fleuve +De quelle nature on le treuve. + +[p.130] + +Les iaues en sunt ensoufrÈes, 6291 +Tenebreuses, mal savorÈes, +Comme cheminÈes fumans, +Toutes de puor escumans, +N'il ne cort mie doucement, +Ains descent si hideusement, +Qu'il tempeste l'air en son oire +Plus que nul orrible tonnoire. +Sus ce flueve, que ge ne mente, +Zephirus nule fois ne vente, +Ne ne li recrespit ses undes +Qui moult sunt laides et parfondes; +MËs li dolereus vens de bise +A contre li bataille emprise, +Et le contraint par estovoir +Toutes ses undes ‡ movoir, +Et li fait les fons et les plaingnes +Saillir en guise de montaingnes, +Et les fait entr'eux batailler, +Tant vuelt li flueve travailler. +Maint homme ‡ la rive demorent, +Qui tant i sopirent et plorent, +Sans metre en lor plor fins ne termes, +Que tuit se plungent en lor lermes, +Et ne se cessent d'esmaier, +Qu'il nes conviengne o˘ flun naier. +Plusor en cest flueve s'en entre, +Non pas solement jusqu'au ventre, +Ains i sunt tuit enseveli, +Tant se plungent Ës flos de li. +L‡ sunt empaint et deboutÈ +Du hideus flueve redoutÈ; +Maint en sorbist l'iaue et afonde, +Maint sunt hors reflati par l'onde; + +[p.131] + +Les flots en sont tout ensoufrÈs, 6319 +TÈnÈbreux et mal savourÈs, +…cumeux, fumant comme cuves, +Exhalant puantes effluves. +Il ne court pas tout doucement, +Mais, Èpouvantable torrent, +Il bouleverse l'atmosphËre +Plus que nul horrible tonnerre. +Dessus ce fleuve aux flots Èpais +ZÈphir ne vient souffler jamais, +Friser ni caresser ses ondes +Qui moult sont laides et profondes; +Mais Bise, le vent douloureux, +Lui livre des combats affreux +Et, par rafales furibondes, +Le contraint ‡ mouvoir ses ondes, +Y creuse des ravins profonds, +Puis ÈlËve d'Ènormes monts +Qui l'un contre l'autre bataillent, +Tant les flots et les vents travaillent. +Sur la rive cent malheureux +De soupirs remplissent ces lieux; +Oncques leurs larmes ne tarissent +Et de leurs yeux toujours jaillissent; +Sous le faix on les voit ployer +Et toujours prÍts ‡ se noyer: +Et si quelqu'un dans le fleuve entre, +Il n'en a pas que jusqu'au ventre, +Mais soudain est enseveli +Et disparaÓt au fond du lit. +Les uns, battus par l'onde amËre +De cette terrible riviËre, +Sont sur la rive rejetÈs; +Mais combien d'autres sont restÈs + +[p.132] + +MËs li floz maint en asorbissent, 6325 +Qui si trËs en parfond flatissent, +Qu'il ne sevent trace tenir +Par o˘ s'en puissent revenir; +Ains les i convient sejorner, +Sans jamËs amont retorner. + Cis flueve va tant tornoiant, +Par tant de destrois desvoyant +O tout son venin dolereus, +Qu'il chiet o˘ flueve doucereus, +Et li tresmuÎ sa nature +Par sa puor et par s'ordure, +Et li dÈpart sa pestilence +Plaine de male meschÈance, +Et le fait estre amer et trouble, +Tant l'envenime et tant le trouble; +Tolt li s'atrempÈe valor +Par sa destrempÈe chalor; +Sa bonne odor nÈis li oste, +Tant rent de puor ‡ son oste. + En haut o˘ chief de la montaingne, +O˘ pendant, non pas en la plaingne, +MenaÁant tous jors trebuchance, +Preste de recevoir chÈance, +Descent la maison de Fortune: +Si n'est rage de vent nesune, +Ne torment qu'il puissent offrir, +Qu'il ne li conviengne soffrir. +L‡ reÁoit de toutes tempestes +Et les assaus et les molestes; +Zephirus, li dous vens sans per, +I vient ‡ tart por atremper +Des durs vens les assaus orribles +A ses souffles dous et pesibles. + +[p.133] + +Engloutis dans les vastes ondes 6353 +Et dans leurs cavernes profondes, +A tout jamais, et sans pouvoir +Par nul chemin le jour revoir! +Une fois l‡, tous y sÈjournent +Et jamais en haut ne retournent. + Ce fleuve bondit tournoyant, +En mille gorges s'Ègarant, +Tant qu'enfin ses eaux vÈnÈneuses +Il dÈverse aux eaux doucereuses, +Dont toute il corrompt la saveur +De son ordure et puanteur, +Et leur transmet sa pestilence +Avec sa morbide influence; +Il dÈtruit leur douce fraÓcheur +Par son excessive chaleur, +Et leur odeur si parfumÈe +Par sa dÈgo˚tante fumÈe. +Ce n'est plus qu'un torrent fangeux, +Sombre, puant et vÈnÈneux. + Tout au faÓte de la montagne, +Aux flancs et non dans la campagne, +Croulante et toujours prÍte ‡ choir +Ou quelque accident recevoir, +Descend la maison de Fortune. +Il n'est rage de vents aucune, +Ni tourment qu'ils puissent offrir, +Qu'il ne lui faille l‡ souffrir. +Elle reÁoit de tous orages +Et les assauts et les ravages, +Et rarement le doux ZÈphir, +Ce tendre ami, vient adoucir +De ces trombes l'assaut horrible +Par son souffle doux et paisible. + +[p.134] + + L'une partie de la sale 6359 +Va contre mont, et l'autre avale; +Si semble qu'el doie chÈoir, +Tant la puet-l'en pendant vÈoir: +N'onc si desguisÈe maison +Ne vit, ce croi, onques-mËs hon. +Moult reluit d'une part, car gent +I sunt li mur d'or et d'argent; +Si rest toute la coverture +De cele mÈisme fÈture, +Ardans de pierres prÈcieuses +Moult cleres et moult vertueuses[38]: +Chascuns ‡ merveilles la loÎ. +D'autre part sunt li mur de boÎ, +Qui n'ont pas d'espËs plaine paume, +S'est toute coverte de chaume. +D'une part se tient orguilleuse, +Por sa grant biautÈ merveilleuse; +D'autre tremble toute effraÈe +Tant se sent foible et esbaÈe, +Et porfenduÎ de crevaces +En plus de cinq cens mile places. +Et se chose qui n'est estable, +Comme foloiant et muable, +A certaine habitacion, +Fortune a l‡ sa mancion. +Et quant el vuet estre honorÈe, +Si se trait en la part dorÈe +De sa maison, et l‡ sÈjorne; +Lors pare son corps et atorne, +Et se vest cum une roÔne +De grant robe qui li traÔne, +De toutes diverses olors, +De moult desguisÈes colors, + +[p.135] + + Une moitiÈ de la maison 6387 +Est en aval, l'autre en amont. +Ainsi pendante, elle s'incline +Et semble menacer ruine. +D'une part, nul ne vit jamais +Si riche et si brillant palais; +Les murs et la toiture entiËre +Sont faits d'une mÍme matiËre: +Ils sont tout d'or et tout d'argent; +Ce palais tout resplendissant +De mille pierres prÈcieuses, +Moult brillantes et vertueuses[38], +Est un monument merveilleux. +D'autre part, sur des murs hideux, +Faits de boue, Èpais d'une paume +A peine, grimpe un toit de chaume. +Un cÙtÈ se dresse orgueilleux, +Dans tout son Èclat lumineux; +L'autre, pourfendu de crevasses +En plus de cinq cent mille places, +Est sur sa base tout tremblant, +Tant se sent faible et vacillant. +Ce palais splendide et sauvage, +De ce monde fidËle image +Et de son instabilitÈ, +Par la Fortune est habitÈ. +Quand elle veut Ítre honorÈe, +Elle passe en la part dorÈe, +Et l‡, dans ce brillant sÈjour, +Elle s'atourne tout le jour +Et se drape, comme une reine, +De belle robe ‡ longue traÓne +Aux plus sÈduisantes odeurs, +Aux plus chatoyantes couleurs, + +[p.136] + +Qui sunt Ës soies ou Ës laines, 6393 +Selonc les herbes et les graines, +Et selonc autres choses maintes +Dont les draperies sunt taintes, +Dont toutes riches gens se vestent +Qui por honor avoir s'aprestent. +Ainsinc Fortune se desguise; +MËs bien te di qu'ele ne prise +Tretous ceus du monde ung festu, +Quant voit son cors ainsinc vestu; +Ains est tant orguilleuse et fiere, +Qu'il n'est orguex qui s'i afiere: +Car quant el voit ses grans richeces, +Ses grans honors, ses grans nobleces, +De si trËs-grant folie habonde, +Qu'el ne croit pas qu'il soit o˘ monde +Home ne fame qui la vaille, +Comment que la chose aprËs aille. + + Puis va tant roant par la sale, +Qu'elle entre en la partie sale, +Foible, dÈcrevÈe et crolant, +O toute sa roÎ volant. +Lors va soupant et jus se boute, +Ausinc cum s'el ne vÈist goute; +Et quant illec se voit chÈuÎ, +Sa chiere et son habit remuÎ, +Et si se desnuÎ et desrobe, +Qu'ele est orfenine de robe, +Et semble qu'el n'ait riens vaillant, +Tant li sunt tuit bien defaillant. +Et quant el voit la meschÈance, +Si quiert honteuse chevissance, + +[p.137] + +Dont jamais la soie ou la laine, 6421 +Par essences d'herbe ou de graine, +Ou par les secrets de son art, +Tisserant teignit le brocart +Dont tous les riches se revÍtent, +Pour les honneurs quand ils s'apprÍtent. +Ainsi rehausse ses appas +Fortune, de tel orgueil, las! +Qu'on n'en saurait trouver de pire. +A ses yeux tout ce qui respire +N'a pas la valeur d'un fÈtu, +Quand son corps est ainsi vÍtu. +Quand elle voit ses grand' richesses, +Ses grands honneurs, ses grand'noblesses, +Tel est son fol Ègarement, +Qu'elle se figure vraiment +Qu'il n'est personne sur la terre, +Homme ni femme tant soit fiËre, +Qui vaille auprËs d'elle un denier, +Sans d'avenir se soucier. + Mais tant va tournant par la salle, +Qu'elle entre dans la maison sale +Au pignon crevassÈ, croulant, +Toujours sur son disque volant. +Lors trÈbuchant en bas se boute, +Tout comme si n'y voyait goutte, +Et sitÙt que par terre gÓt, +Changeant de visage et d'habit, +Soudain elle se dÈshabille, +Et nue ainsi qu'une chenille +Semble n'avoir plus rien vaillant, +Tant tout lui manque en un instant. +Alors, se voyant misÈrable, +Elle devient tÙt mÈprisable + +[p.138] + +Et s'en vait au bordiau cropir 6425 +Plaine de duel et de sopir. +L‡ plore ‡ lermes espanduÎs +Les granz honors qu'ele a perduÎs, +Et les dÈlis o˘ ele estoit +Quant des granz robes se vestoit: +Et por ce qu'ele est si perverse, +Que les bons en la boÎ verse, +Et les deshonore et les grieve, +Et les mauvËs en haut eslieve, +Et lor donne ‡ granz habondances +DignitÈs, honors et poissances, +Puis, quant li plaist, lor tolt et emble, +N'el ne set qu'ele vuet, ce semble; +Por ce li oil bendÈ li furent +Des anciens qui la congnurent. + + + * * * * * + + + XXXIX + + + Comment le maulvais empereur + Neron, par sa grande fureur, + Fist devant luy ouvrir sa mere, + Et la livrer ‡ mort amere, + Pource que vËoir il vouloit + Le lieu o˘ concÈu l'avoit. + + +Et que Fortune ainsinc le face, +Que les bons avile et efface, +Et les mauvËs en honor tiengne, +Car ge voil que bien t'en soviengne, +J‡ soit ce que devant dit t'aie +De Socrates que tant amaie, +Et li vaillanz hons tant m'amoit, +Qu'en tous ses fais me reclamoit: + +[p.139] + +Et s'en vient au bordel croupir, 6455 +Pleine de deuil et de soupir. +L‡ pleure ‡ larmes Èpandues +Les grand' splendeurs qu'elle a perdues +Et le plaisir qu'elle go˚tait, +Quand des grand' robes se vÍtait. +Ainsi Fortune la perverse +Les bons sur le fumier renverse, +Les dÈshonore et les flÈtrit, +Et met les mÈchants en crÈdit, +Et leur prodigue en abondance +DignitÈs, honneur et puissance, +Pour leur ravir quand il lui plaÓt, +Car ce que veut oncques ne sait; +Aussi les yeux bandÈs lui furent +Par les anciens qui la connurent. + + + * * * * * + + + XXXIX + + + Comment le mauvais empereur + NÈron, par sa grande fureur + Devant lui fit ouvrir sa mËre + Et la livrer ‡ mort amÈre, + Pour que par lui f˚t le lieu vu + O˘ il avait ÈtÈ conÁu. + + + Eh bien, que Fortune ainsi fasse, +Les bons qu'elle avilisse, efface +Et qu'aux mÈchants donne l'honneur; +Car de Socrate dans ton coeur +Tu dois avoir gardÈ l'image, +De ce vaillant homme, ce sage +Que j'aimais, et qui tant m'aimait +Qu'en tous ses faits me consultait. + +[p.140] + +Mains exemples en puis trover, 6455 +Et ce puet-l'en tantost prover, +Et par Seneque et par Neron, +Dont la parole tost leron, +Por la longor de la matire. +Car ge metroie trop ‡ dire +Les fais Neron le cruel homme, +Comment il mist les feus ‡ Romme, +Et fist les Senators occiere. +Cis ot les cuers plus durs que pierre. +Quant il fit occire son frere, +Et si fist dÈmembrer sa mere, +Por ce que par li fust vÈus +Li lieus o˘ il fu concÈus; +Et puis qu'il la vit desmembrÈe, +Selonc l'istoire remembrÈe, +La biautÈ des membres jugea. +HÈ Diex! cum si felon juge a! +Onc des iex lerme n'en issi, +Car li livres le dit ainsi. +MËs si cum il jugoit des membres, +Commanda-il que de ses chambres +Li fÈist-l'en vin aporter, +Et but por son cors deporter. +MËs il l'ot ainÁois congnÈue: +Sa seror ravoit-il ÈuÎ, +Et bailla soi mÈisme ‡ homme +Cis desloiaus que ge ci nomme. + + Seneques mist-il ‡ martire, +Son bon mestre, et li fist eslire +De quel mort morir il vorroit. +Cil vit qu'eschaper n'en porroit, + +[p.141] + +Au reste, maint exemple on treuve, 6485 +Et je vais t'en donner la preuve +Et par SÈnËque et par NÈron. +Or je n'ai pas l'intention +Ici de retracer l'histoire +Des forfaits, qu'‡ notre mÈmoire +Les anciens ont pu rapporter. +Trop long serait de te conter +Comment NÈron, le cruel homme, +Mit ‡ feu la ville de Rome +Et fit pÈrir maint sÈnateur. +Plus dur que pierre Ètait son coeur, +Quand il fit occire son frËre, +Quand il fit dÈmembrer sa mËre, +Pour que par lui f˚t le lieu vu +O˘ il avait ÈtÈ conÁu; +Et lorsqu'il la vit dÈmembrÈe, +Suivant l'histoire demeurÈe, +La beautÈ des membres jugea. +Ha Dieu! quel fÈlon juge l‡! +Pas une larme sa paupiËre +Ne vint mouiller; mais au contraire +L'histoire dit que, contemplant +Ce corps mutilÈ, pantelant, +Il fit apporter de sa cave +Du vin, et but joyeux et brave. +Du reste, avant la connaissait, +Sa propre soeur sÈduite avait +Et se livrait soi-mÍme ‡ l'homme +Ce monstre qu'ici je te nomme. + Il fit de SÈnËque un martyr, +Son bon maÓtre, et lui fit choisir +Comme il voulait quitter la vie, +Tant cruel Ètait cet impie! + +[p.142] + +Tant par ert crueus li maufÈs[39]: 6487 +Donc soit, dist-il, uns bains chaufÈs, +Puis que d'eschaper est nÈans, +Si me faites seignier lÈans, +Si que ge muire en l'iaue chaude, +Et que m'ame joieuse et baude +A Diex qui la forma ge rende, +Qui d'autres tormens la defende. + + + * * * * * + + + XL + + + Comment Senecque le preud'homme, + Maistre de l'empereur de Romme, + Fut mis en ung baing pour mourir; + Neron le fist ainsi pÈrir. + + +AprËs ce mot sans arrester, +Fist Neron le baing aprester, +Et fist ens le prodomme metre, +Et puis seignier, ce dit la letre, +Tant qu'il li convint l'ame rendre, +Tant li fist cis du sanc espendre: +Ne nule achoison n'i savoit, +Fors tant que de coustume avoit +Neron que tous jors dËs s'enfance +Li soloit porter rÈvÈrence, +Si cum disciples ‡ son mestre; +MËs ce ne doit, dist-il, mie estre, +Ne n'est pas bel en nule place +Que rÈvÈrence ‡ homme face +Nus hons, puis qu'il est empereres, +Tant soit ses mestres ne ses peres. +Et por ce que trop li grevoit, +Quant encontre li se levoit, + +[p.143] + +Voyant qu'il lutterait en vain, 6519 +SÈnËque dit: Or soit, un bain +Chauffez, puisqu'il faut que je meure, +Et faites-moi saigner sur l'heure, +Pour qu'en l'eau s'Ècoule mon sang, +Et que joyeux, au Dieu puissant +Son crÈateur, l'‚me je rende, +Qui d'autres tourments la dÈfende. + + + * * * * * + + + XL + + + Comment ce NÈron fit pÈrir, + En un bain mis pour y mourir, + SÈnÈque le sage prudhomme + MaÓtre de l'empereur de Rome. + + + AprËs ces mots, sans arrÍter, +NÈron fit le bain apprÍter, +Mettre SÈnËque en la baignoire +Et puis saigner, nous dit l'histoire, +Tant qu'‡ la fin l'‚me rendit +Quand tout son sang se rÈpandit: +Sans raison nulle en apparence, +Fors que toujours, dËs son enfance, +NÈron cette coutume avait +Que rÈvÈrence il lui portait +Comme tout disciple ‡ son maÓtre: +Ce qui, dit-il, ne doit pas Ítre, +Car c'est une stupide erreur +A moi, tout-puissant empereur, +De rÈvÈrence ‡ quelqu'un faire, +F˚t-il mon maÓtre ou bien mon pËre; +Et parce que trop lui pesait, +Lorsque son maÓtre ‡ lui venait, + +[p.144] + +Quant son mestre vÈoit venir, 6517 +N'il ne s'en pooit pas tenir +Qu'il ne li portast rÈvÈrence +Par la force d'acoustumance, +Fist-il destruire le prodomme. +Si tint-il l'empire de Romme +Cis desloiaus que ge ci di; +Et d'orient et de midi, +D'occident, de septentrion +Tint-il la juridicion. + Et se tu me scÈs bien entendre, +Par ces paroles puÈs aprendre +Que richeces et rÈvÈrences, +DignitÈs, honors et poissances, +Ne nule grace de Fortune, +Car ge n'en excepte nesune, +De si grant force pas ne sont, +Qu'il facent bons ceus qui les ont, +Ne dignes d'avoir les richeces, +Ne les honors, ne les hauteces; +MËs s'il ont en eus engrestiÈs, +Orguel, ou quelques mauvestiÈs, +Li grant estat o˘ il s'encroent, +Plus tost le mostrent et descloent, +Que se petit estat Èussent, +Par quoi si nuire ne pÈussent; +Car quant de lor poissances usent, +Li fait les volentÈs encusent, +Qui dÈmonstrance font et signe +Qu'il ne sunt pas ne bon, ne digne +Des richeces, des dignitÈs, +Des honors et des poÎstÈs. +Et si dist-l'en une parole +CommunÈment qui est moult fole, + +[p.145] + +De se lever en sa prÈsence 6549 +Et de lui porter rÈvÈrence, +Ce dont s'empÍcher ne pouvait, +Tant l'habitude s'imposait. +Donc il fit pÈrir ce prud'homme. +Et tenait l'empire de Rome +Ce monstre hideux et fÈlon; +Du sud jusqu'au septentrion, +De l'est ‡ l'ouest, toute la terre +Tremblait sous sa main sanguinaire! + Ami, si tu m'as bien compris, +Par ces mots dois avoir appris +Que richesses et rÈvÈrence, +DignitÈs, honneurs et puissance +De si grande vertu ne sont +Qu'ils fassent bons ceux qui les ont; +Et nulle gr‚ce de Fortune +Ne peut, sans en excepter une, +Les rendre dignes des honneurs, +Des richesses et des grandeurs. +Mais s'ils ont en eux la malice, +L'orgueil, le germe d'aucun vice, +Plus haut ces mÈchants monteront, +Plus tÙt ils le dÈvoileront; +Car s'ils restaient de vile essence, +De nuire ils auraient moins puissance. +Les abus de l'autoritÈ +DÈvoilent leur perversitÈ; +Ce sont d'irrÈfutables signes +Qu'ils sont pervers, qu'ils sont indignes +Des richesses et des honneurs, +Et du pouvoir et des grandeurs. +Or, j'entends dire une parole +CommunÈment, qui moult est folle, + +[p.146] + +Et la tiennent tretuit por vroie 6551 +Par lor fol sens qui les desvoie, +Que les honors les meurs remuent. +MËs cil mauvesement arguent: +Car honors ne font pas muance, +MËs il font signe et dÈmonstrance +Quex meurs en eus avant avoient, +Quant Ës petis estas estoient, +Cil qui les chemins ont tenus +Par quoi sunt as honors venus. +Car cil sunt fel et orguilleus, +Despiteus et mal semilleus, +Puis qu'il vont honors recevant, +SachiÈs tiex ierent-il devant, +Cum tu les puÈs aprËs vÈoir, +S'il en Èussent lors pooir. +Si n'apelÈ-ge pas poissance +Pooir mal, ne desordenance: +Car l'Escripture si dit bien +Que toute poissance est de bien, +Ne nus ‡ bien faire ne faut, +Fors par foiblece et par defaut; +Et qui seroit bien cler vÈans, +Il verroit que maus est nÈans, +Car ainsinc le dit l'Escripture. +Et se d'auctoritÈ n'as cure, +Car tu ne vuez espoir pas croire +Que toute auctoritÈ soit voire, +Preste sui que raison i truisse, +Car il n'est riens que Diex ne puisse. +MËs qui le voir en vuet retraire, +Diex n'a poissance de mal faire; +Et se tu es bien congnoissans, +Et vois que Diex est tous poissans, + +[p.147] + +Et que prennent pour vÈritÈ 6583 +Maints fols dans leur simplicitÈ: +C'est que les honneurs vous corrompent. +Mais ceux-l‡, crois-moi, bien se trompent, +Car les honneurs ne changent rien +A vos moeurs, mais dÈmontrent bien +Quelle Ètait avant la nature, +Dans leur position obscure, +Des hommes de petit venus +Qui sont aux honneurs parvenus. +Ils sont de nature orgueilleuse, +Mauvaise et basse et dÈpiteuse, +DËs qu'ils vont honneurs recevant; +Sache donc qu'ils Ètaient avant +Ce que les as vus par la suite, +Mais leur force Ètait lors petite. +Orgueil, malice et cruautÈ +Ne sont puissance en vÈritÈ; +Car ainsi que dit l'…criture, +La puissance est de source pure, +Et nul ne viole le bien +S'il n'est impuissant et vaurien. +L'homme douÈ de clairvoyance +Sait que le mal n'est qu'impuissance; +Ainsi l'…criture le dit. +Si ce pourtant ne te suffit, +Si ton ‚me n'est convaincue, +Car il n'est sentence absolue, +Je puis le prouver en ce lieu, +Car rien n'est impossible ‡ Dieu. +Nul ne peut dire le contraire, +Dieu n'a puissance de mal faire; +Donc si tu es bien connaissant, +Et si Dieu, quoique tout puissant, + +[p.148] + +Qui de mal faire n'a pooir, 6585 +Donc puÈs-tu clerement vÈoir +Que qui l'estre des choses nombre, +Mal ne met nule chose en nombre; +MËs si cum li ombre ne pose +En l'air oscurci nule chose, +Fors defaillance de lumiere, +Tretout en autele maniere, +En crÈature o˘ bien deffaut, +Mal n'i met riens fors pur deffaut +De bontÈ, riens plus n'i puet metre. +Et dit encores plus la letre, +Qui des mauvËs comprent la somme, +Que li mauvËs ne sunt pas homme, +Et vives raisons i amaine; +MËs ne voil or pas metre paine +A tout quanque ge di prover, +Quant en escript le puÈs trover. +Et neporquant, s'il ne te grieve, +Bien te puis par parole brieve +Des raisons amener aucune: +C'est qu'il lessent la fin commune +A quoi tendent et tendre doivent +Les choses qui estre reÁoivent. +C'est de tous biens le soverain +Que nous apelons premerain. +Autre raison i a biau metre +Por quoi li mauvËs n'ont pas estre, +Qui bien entent la consÈquence +Qu'il ne sunt pas en ordenance +En quoi tout lor estre mis ont, +Tretoutes les choses qui sont, +Dont il s'ensieut ‡ cler vÈant +Que li mauvËs sunt por nÈant. + +[p.149] + +N'a pas le pouvoir de mal faire, 6617 +Donc ‡ tes yeux c'est chose claire +Que de tout ici-bas l'auteur +Ne fut du mal le crÈateur. +De mÍme que l'ombre ne pose +En l'air obscurci nulle chose, +Fors de lumiËre effacement, +Ainsi le mal Ègalement, +En crÈature o˘ le bien manque, +Ne mit rien exceptÈ le manque +De bontÈ; rien de plus n'y mit. +Et de plus l'…criture dit, +Des mÈchants comprenant la somme, +Que le mÈchant n'est pas un homme, +Non sans vives raisons donner. +Pourquoi du reste m'acharner +A faire de mes dits les preuves, +Quand en Ècrits partout les treuves? +Pourtant, si tu veux m'Ècouter, +Je puis en deux mots t'apporter +Entre mille raisons quelqu'une: +C'est qu'ils laissent la fin commune +O˘ toute chose tendre doit +Ici-bas qui l'Ítre reÁoit: +C'est la richesse souveraine +Que nous appelons primeraine. +D'autres raisons trouvera bien +Par quoi les mÈchants ne sont rien +Qui bien entend la consÈquence, +Puisqu'ils vivent sans conscience +Du but o˘ chacun ici-bas +Adresse et son coeur et ses pas; +D'o˘ dÈcoule de faÁon claire +Que mÈchants ne sont rien, j'espËre. + +[p.150] + + Or vois comme Fortune sert 6619 +«a jus en ce mondain desert; +Et comment el fait ‡ despire +Qui des mauvËs eslit le pire, +Et sus tous hommes le fist estre +De ce monde seignor et mestre, +Et fist Seneque ainsinc destruire: +Fait donques bien sa grace ‡ fuire. +Quant nus, tant soit de bon Èur, +Ne la puet tenir assÈur, +Por ce voil que tu la desprises, +Et que sa grace riens ne prises. +Claudius nÈis s'en soloit[40] +Merveiller, et blasmer voloit +Les Diex de ce qu'il consentoient +Que li mauvËs ainsinc montoient +»s grans honors, Ës grans hauteces, +»s grans pooirs, Ës grans richeces; +MËs il mÈismes i respont, +Et la cause nous en espont, +Cum cil qui bien de raison use, +Et les Diex assoit et escuse, +Et dit que por ce le consentent +Que plus aprËs les en tormentent, +Por estre plus forment grevÈs; +Car por ce sunt en haut levÈs +Que l'en les puist aprËs vÈoir +De plus haut trebuchier et choir. + Et se tu me fais cest servise +Que ge ci tesmoingne et devise, +JamËs nul jor ne troveras +Plus riche homme que tu seras, +Ne jamËs ne seras iriÈs, +Tant soit tes estaz empiriÈs + +[p.151] + + Or vois comme Fortune sert 6651 +Ci-bas en ce mondain dÈsert, +Comme on fait bien de la maudire, +Elle qui des mÈchants le pire +Choisit pour Ítre le premier, +MaÓtre et seigneur du monde entier, +Et fit SÈnËque ainsi dÈtruire. +Donc ses faveurs point ne dÈsire, +Puisque nul n'est si grand, si fort +Qu'il soit assurÈ de son sort. +Il vaut mieux que tu la mÈprises +Et que ses gr‚ces rien ne prises. +Claudius mÍme s'en soulait[40] +…tonner et bl‚mer voulait +Les Dieux, de ce qu'ils acceptassent +Que les mÈchants ainsi montassent +Aux grand' richesses, aux faveurs, +Aux grands pouvoirs, aux grands honneurs; +Mais lui-mÍme bien nous expose, +AprËs, la vÈritable cause, +En homme sage et bien pensant, +Et les Dieux excuse et dÈfend, +Disant qu'‡ ce les Dieux consentent, +Parce qu'aprËs plus les tourmentent, +Et les ÈlËvent pour les voir +De plus haut trÈbucher et choir. + + Et si tu veux mes conseils suivre, +Heureux et sage pourras vivre, +Et jamais tu ne trouveras +Plus que toi-mÍme ne seras, +Nul homme riche sur la terre. +Au dÈsespoir, ‡ la colËre + +[p.152] + +De cors, ne d'amis, ne d'avoir; 6653 +Ains vodras pacience avoir, +Et tantost avoir la porras +Cum mes amis estre vorras. +Por quoi donc en tristor demores? +Je vois maintes fois que tu plores +Cum alambic sus alutel: +L'en te devroit en ung putel +Tooiller cum un viex panufle. +Certes ge tendroie ‡ grant trufle +Qui diroit que tu fusses hon; +C'onques hon en nule seson, +Por qu'il usast d'entendement, +Ne demena tel marement. +Li vif dÈable, li maufÈ +T'ont si en amer eschaufÈ, +Qui si fait tes iex lermoier, +Qui de nule riens esmoier +Qui t'avenist, ne te dÈusses, +Se point d'entendement Èusses. +Ce fait li Diex qui ci t'a mis, +Tes bons mestres, tes bons amis: +C'est Amor qui soufle et atise +La brese qu'il t'a o˘ cuer mise, +Qui fait tes iex les lermes rendre, +Chier te vuet s'acointance vendre; +Car ce n'aferist mie ‡ homme +Que sens et proesce renomme. +Certes malement t'en diffames, +Lesse plorer enfans et fames, +Bestes fiÈbles et variables, +Et tu soies fers et estables. +Quant Fortune verras venir, +VuÈs-tu sa roÎ retenir + +[p.153] + +Ne seras plus oncques livrÈ, 6683 +Tant soit ton Ètat empirÈ +De corps, d'amis ou de chevance; +Mais voudras avoir patience +Et bien facilement l'auras +Tant qu'Ítre mon ami voudras. +Pourquoi donc triste tu demeures? +Je vois maintes fois que tu pleures +Comme alambic sur son fourneau; +On te devrait dans un ruisseau +Laver comme une vieille loque. +Moult serait simple et je m'en moque, +Qui pour un homme te prendrait; +Car jamais nul homme, en effet, +Si peu qu'il e˚t d'intelligence, +Ne chut en telle dÈfaillance. +Le diable, source de tout mal, +T'a si fort d'un amour fatal +ChauffÈ, qu'il fait couler tes larmes +Et d'un rien te remplit d'alarmes, +Toi qui si bas choir ne devrais +Si quelque intelligence avais. +C'est Amour qui souffle et attise +Cette braise au coeur qu'il t'a mise, +C'est lui seul qui t'abaisse ainsi, +Ton bon maÓtre, ton bon ami, +Qui fait tes yeux les larmes rendre; +Cher te veut son amitiÈ vendre. +Ainsi n'agissent pas les preux, +Les forts, prends modËle sur eux; +Toi-mÍme malement t'infames. +Laisse pleurer enfants et femmes, +BÍtes craintives, sans vigueur, +Mais toi reste ferme et sans peur. + +[p.154] + +Qui ne puet estre retenuÎ 6687 +Ne par grant gent, ne par menuÎ? +Cis grans empereres mÈismes, +Neron, dont exemple mÈismes, +Qui fu de tout le monde sires, +Tant s'estendoit loing ses empires, +Ne la pot onques arrester, +Tant pÈust honors conquester: +Car il, se l'istoire ne ment, +ReÁut puis mort mauvesement. +De tout son pueple fut haÔs, +Dont il cremoit estre envaÔs; +Si manda ses privÈs amis, +MËs onc li messagiers tramis +Ne trovËrent, quequ'il dÈissent, +Nus d'aus qui lor huis lor ovrissent. +Adonc i vint privÈement +Neron moult paoreusement, +Et hurta de ses propres mains, +N'onc ne l'en firent plus ne mains: +Car quant plus chascun apela, +Chascun plus s'endost et cela; +Ne nus ne li volt mot respondre, +Lors le convint aler repondre. + + + * * * * * + +[p.155] + +Quand vers toi Fortune se joue, 6717 +Pourrais-tu retenir sa roue, +Ce que nul jusqu'ici n'a pu, +Qu'il soit puissant, qu'il soit menu? +Or ce grand empereur de Rome +Dont te parlais, ce puissant homme, +Ne la put lui-mÍme arrÍter, +Tant s˚t-il d'honneurs conquÍter. +Il Ètait du monde entier sire, +Tant s'Ètendait loin son empire; +Eh bien, si l'histoire ne ment, +Il pÈrit misÈrablement. +Contre ce monstre sanguinaire +Du peuple Èclata la colËre. +Lors ses privÈs amis, dit-on, +Manda par messagers NÈron; +Mais quoi que ceux-ci pussent faire, +Aucun n'ouvrit ‡ leur priËre. +Alors NÈron furtivement +Lui-mÍme vint peureusement, +Et ses royales mains frappËrent. +Mais portes closes demeurËrent; +Car plus chacun il appelait +Et plus chacun se renfermait, +Nul d'eux ne voulut mot rÈpondre; +Il revint chez lui se morfondre. + + + * * * * * + +[p.156] + + + XLI + + + Comment l'emperere Neron 6714 + Se tua devant deux garÁons, + En ung jardin o˘ se bouta, + Pour ce que son pueple doubta. + + +Si se mist por soi herbergier +O deux siens sers en un vergier: +Car j‡ partout plusors coroient +Qui por ocierre le queroient, +Et crioient: Neron, Neron, +Qui le vit? o˘ le trouveron? +Si qu'il nÈis bien les ooit, +MËs consel metre n'i pooit; +Si s'est si forment esbahis: +Qu'il mÈismes s'en enhaÔs: +Et quant il se vit en ce point, +Qu'il n'ot mËs d'esperance point, +As sers pria qu'il le tuassent, +Ou qu'‡ soi tuer li aidassent. +Si s'occist; mËs ains fist requeste +Que j‡ nus ne trovast sa teste, +Por ce qu'il ne fust congnÈus, +Se son cors fust aprËs vÈus. +Et pria que le cors ardissent +Si-tost cum ardoir le poÔssent. +Et dist li livres anciens, +Dit des douze Cesariens, +O˘ sa mort trovons en escript, +Si cum Suetonius l'escript[41], +Qui la loi cretienne apele +Fauce Religion novele + +[p.157] + + + XLI + + + Comment cet empereur NÈron, 6743 + Craignant son peuple avec raison, + Devant deux esclaves se tue + En son jardin, l'‚me Èperdue. + + + Lors il courut pour se cacher +Avec deux serfs en un verger, +Car dÈj‡ la foule en dÈlire +Partout le cherchait pour l'occire, +Et s'Ècriait: NÈron, NÈron, +O˘ donc, o˘ trouver ce fÈlon? +Et lui, qui les entendait braire, +Mais qui ne savait comment faire, +Tant fut d'Èpouvante envahi +Que de soi-mÍme fut haÔ. +Lors NÈron, en sa mÈchÈance +Ayant perdu toute espÈrance, +Pria ses serfs de le fÈrir +Ou bien de l'aider ‡ mourir. +Il s'occit; mais avant, requÍte +Leur fit de lui couper la tÍte, +Pour ne pas Ítre reconnu +AprËs, si son corps Ètait vu, +Et ce corps de rÈduire en cendre +DËs qu'ils pourraient et sans atendre. +On lit aux livres anciens +Dits des douze CÈsariens, +O˘ l'on trouve sa mort Ècrite, +Comme l'a SuÈtone dÈcrite[41], +Qui du Christ la religion +Traite d'absurde fiction + +[p.158] + +Et mal faisant, ainsinc la nomme, 6741 +(Vez ci mot de desloial homme); +Que en Neron fu definie +Des Cesariens la lignie. +Cis par ses faits tant porchaÁa, +Que tout son linage effaÁa. +Neporquant fu-il coustumiers +De biens faire Ës cinc ans premiers; +Onc si bien ne governa terre +Nus princes que l'en sÈust querre, +Tant sembla vaillans et piteus +Li desloiaus, li despiteus; +Et dist en audience ‡ Romme, +Quant il, por condampner un homme, +Fu requis de la mort escrire, +Ne n'ot pas honte de ce dire, +Qu'il vosist miex non savoir letre, +Que sa main por escrire i metre. +Si tint, ce vuet li livres dire +Entor dix et sept ans l'empire[42], +Et trente-deux dura sa vie; +MËs ses orguex, sa felonie, +Si forment l'orent envaÔ, +Que de si haut si bas chaÔ, +Cum tu m'as oÔ raconter: +Tant l'ot fait Fortune monter, +Que tant le fist aprËs descendre, +Cum tu puÈs oÔr et entendre. + N'onc ne la pot tenir Cresus[43], +Qu'el n'el' tornast et jus et sus, +Qui refu roi de toute Lyde, +Puis li mist-l'en o˘ col la bride, +Et fu por ardre au feu livrÈs, +Quant par pluie fu dÈlivrÈs, + +[p.159] + +Et malfaisante, ainsi la nomme 6773 +(Voici mot de dÈloyal homme), +Que s'Èteignit avec NÈron +Des CÈsariens la maison. +Ainsi tant de mal fit ce traÓtre +Qu'il fit sa race disparaÓtre. +Pourtant de son rËgne au dÈbut, +Pendant cinq ans, bon prince il fut; +De monarques on ne vit guËre +Aussi bien gouverner leur terre, +Tant paraissait vaillant et bon +Ce dÈloyal et ce fÈlon. +Il dit en audience ‡ Rome, +Lorsque pour condamner un homme +Fut requis de signer l'arrÍt, +Que certes il prÈfÈrerait, +Et n'e˚t pas honte de le dire, +Que sa main ne s˚t pas Ècrire. +L'histoire dit que trop longtemps +Il tint l'empire dix-sept ans[42] +Et trente-deux dura sa vie. +Mais son orgueil, sa fÈlonie, +L'avaient tellement corrompu, +Que de si haut si bas est chu, +Ainsi que tu viens de l'entendre; +Et c'est pour le faire descendre +D'un coup si bas, qu'‡ mon avis +L'avait si haut Fortune mis. + CrÈsus non plus, roi de Lydie[43], +Ne put la Fortune ennemie +Retenir; elle le versa +Et la corde au cou lui passa; +Sur le b˚cher il Ètait mÍme, +Quand soudain, ‡ l'heure suprÍme, + +[p.160] + +Qui le grant feu fist tout estaindre: 6775 +N'onques nus n'osa l‡ remaindre, +Tuit s'enfoÔrent por la pluie; +Cresus se mist tantost en fuie, +Quant il se vit seul en la place +Sans encombrement et sans chace. +Puis refu sires de sa terre, +Et puis revint novele guerre, +Puis refu pris, et puis pendus, +Quant li songes li fu rendus +Des deus Diex qui li aparoient, +Qui sus l'arbre en haut le servoient. +Jupiter, ce dist, le lavoit, +Et Phebus la toaille avoit, +Et se penoit de l'essuier. +Mal se volt o˘ songe appuier, +Dont si grant fiance acueilli, +Que comme fox s'en orgueilli; +Bien li dist Phanie sa fille, +Qui tant estoit saige et soutille, +Que savoit les songes espondre, +Et sans flater li volt respondre. + + + * * * * * + + + XLII + + + Comment Phanie dist au roy + Son pere, que par son desroy + Il seroit au gibet pendu, + Et l'a par son songe entendu. + + +Biau pere, dit la damoisele, +Ci a dolereuse novele: +Vostre orguel ne vaut une coque, +SachiÈs que Fortune vous moque. + +[p.161] + +L'eau du ciel Èteignit le feu 6807 +Et le sauva. Car de ce lieu +EffrayÈs tous prirent la fuite +Et CrÈsus s'Èloigna bien vite, +Quand seul en la place il se vit, +Sans que nul ne le poursuivÓt; +Puis fut encor roi dans sa terre, +Et puis subit nouvelle guerre, +Et puis fut repris et pendu +Quand lui fut le songe apparu. +Deux Dieux il vit au haut d'un hÍtre +Qui le servaient comme leur maÓtre. +Jupiter, dit-il, le lavait, +Et Phoebus la toile tenait +Pour essuyer son corps auguste. +Pour son malheur il trouva juste +Ce songe, confiance en prit, +Et comme un fol s'enorgueillit. +Cependant sa fille Phanie +Qui sage Ètait, de grand gÈnie +Pour les songes interprÈter, +Lui dÈvoila sans le flatter. + + + * * * * * + + + XLII + + + Cy dit ‡ son pËre Phanie + Que pour son orgueilleuse vie + Il serait au gibet pendu; + Tel doit le songe Ítre entendu. + + + Beau pËre, dit la damoiselle, +J'y vois douloureuse nouvelle: +Tout votre orgueil ne vaut deux clous; +Fortune se moque de vous. + +[p.162] + +Par ce songe poÈs entendre 6805 +Qu'el vous vuet faire au gibet pendre; +Et quant serÈs pendus au vent, +Sans coverture et sans auvent, +Sus vous plovra, biaus sires rois, +Et li biaus solaus de ses rais +Vous essuera cors et face. +Fortune ‡ ceste fin vous chace, +Qui tolt et donne les honors, +Et fait sovent des grans menors, +Et des menors refait greignors, +Et seignorir sus les seignors. +Que vous iroie-ge flatant? +Fortune au gibet vous atent, +Et quant au gibet vous tendra +La hart o˘ col, el reprendra +La bele corone dorÈe +Dont vostre teste est coronÈe; +S'en iert uns autres coronÈs +De qui garde ne vous prenÈs. +Et por ce que je vous espoigne +Plus apertement la besoigne, +Jupiter qui l'iaue vous donne, +Ce est li airs qui pluet et tonne; +Et Phebus qui tient la toaille, +C'est le solel sans nule faille: +L'arbre par le gibet vous glose; +Je n'i puis entendre autre chose. +Passer vous convient ceste planche, +Fortune ainsinc le pueple vanche +Des bobans que vous demenÈs, +Cum orguilleus et forsenÈs. +Si destruit-ele maint prodomme, +Qu'el ne prise pas une pomme + +[p.163] + +Car par ce songe il faut entendre 6837 +Qu'elle vous veut au gibet pendre; +Et quand serez bercÈ du vent +Sans couverture et sans auvent, +Lors sur vous tombera la pluie, +Pour que le soleil vous essuie +Corps et face de ses rayons. +Ainsi donc Fortune craignons +Qui donne et ravit la richesse, +Et bien souvent les grands abaisse, +Pour Èlever l'humble aux honneurs +Et faire esclaves les seigneurs. +Que servirait la flatterie? +Fortune au gibet vous Èpie, +Et quand au gibet vous tiendra +La hart au col, elle prendra +La belle couronne dorÈe +Dont votre tÍte est couronnÈe, +A quelqu'un pour en faire don +De qui vous n'avez nul soupÁon. +…coutez que je vous expose +CÈans plus clairement la chose: +Le premier des dieux, Jupiter +Qui tonne et verse l'eau, c'est l'air, +Et Phoebus qui porte la toile +A nos yeux le soleil dÈvoile; +Quant ‡ l'arbre, c'est le gibet. +Rien plus je n'y vois en effet, +La planche il faut passer, mon pËre. +Fortune ainsi venge la terre +De cette folle vanitÈ +Dont vous Ítes si transportÈ. +Ainsi Fortune maint prudhomme +Renverse et ne prise une pomme + +[p.164] + +Tricherie, ne loiautÈ, 6839 +Ne vil estat, ne roiautÈ: +AinÁois s'en joÎ ‡ la pelote, +Comme pucele nice et sote, +Et giete ‡ grant desordenance +Richece, honor et reverance, +DignitÈs et poissance donne, +Ne ne prent garde ‡ quel personne: +Car ses graces, quant les despent, +En despendant si les espent, +Que les giete en leu de poties, +Par putiaus et enfangeries; +Qu'el ne prise tout une bille +Fors que Gentillesce sa fille, +Cousine ‡ prochaine chÈance, +Tant la tient Fortune en balance. +MËs de cele est-il voirs sans faille +Que Fortune ‡ nul ne la baille, +Comment qu'il aut du retolir. +S'il ne scet si son cuer polir, +Qu'il soit cortois, preus et vaillans: +Que nus n'est si bien bataillans, +Se de vilonie s'apresse, +Que Gentillesce ne le lesse. + Gentillesce est noble et si l'ain, +Qu'el n'entre mie en cuer vilain: +Por ce vous los, mon trËs-chier pere, +Que vilonie en vous n'apere. +Ne soyÈs orguilleus ne chiches, +AyÈs, por enseignier les riches, +Large cuer, et cortois et gent, +Et piteus ‡ la povre gent: +Ainsinc le doit chascuns rois faire. +Large, cortois et debonnaire + +[p.165] + +Ni traÓtre coeur, ni loyautÈ, 6871 +Ni vil Ètat, ni royautÈ. +Elle s'en joue ‡ la pelote +Comme pucele simple et sotte, +Et jette en dÈsarroi grandeurs, +Richesses, rÈvÈrence, honneurs, +Et dignitÈs, puissance donne +Sans songer ‡ quelle personne. +Car ses gr‚ces, quand en fait don, +Les Èpand de telle faÁon, +Qu'elles tombent sur les ordures, +Bourbiers, fumiers et pourritures. +Rien ne lui vaut un pois vaillant, +Hormis Noblesse son enfant, +Cousine aussi de male chance, +Tant la tient Fortune en balance. +Mais Fortune qui cependant +Si bien Noblesse nous reprend, +Oncques ne la baille ‡ personne, +S'il n'a l'‚me moult pure et bonne, +S'il n'est courtois, preux et vaillant; +Et nul n'est si bien bataillant +Qui les lois de l'honneur oublie, +Que Noblesse aussitÙt ne fuie. + J'aime Noblesse et son dÈdain +Pour tout coeur fÈlon et vilain. +PËre, aussi je vous en convie; +Qu'en vous ne rËgne vilenie, +Ayez coeur courtois, large et gent, +Et piteux ‡ la pauvre gent, +Ainsi le doit chacun roi faire; +Large, courtois et dÈbonnaire +Soit son coeur et plein de pitiÈ, +S'il veut du peuple l'amitiÈ. + +[p.166] + +Ait le cuer, et plain de pitiÈ, 6873 +S'il quiert du pueple l'amitiÈ, +Sans qui rois en nule seson +Ne puet plus ne c'uns simples hon. + Ainsinc le chastioit Phanie, +Mais fox ne voit en sa folie, +Fors que sens et raison ensemble, +Si cum en son fol cuer li semble. +Cresus qui point ne s'umilie, +Tous plains d'orguel et de folie, +En tous ses fais cuide estre sages, +Combien qu'il fÈist grans outrages. + + Cresus respond ‡ sa fille. + + Fille, dist-il, de cortoisie +Ne de sens ne m'aprenÈs mie; +Plus en sai que vous ne savÈs, +Qui ainsinc chastiÈ m'avÈs; +Et quant par votre fol respons +M'avÈs mon songe ainsinc espons, +Servi m'avÈs de grans menÁonges. +Car sachiÈs que cist nobles songes, +O˘ fauce glose volÈs metre, +Doit estre entendus ‡ la letre; +Et ge mÈismes li entens, +Si cum vous le verrez en tens. +Qnques si noble vision +N'ot si vile exposicion: +Li Diex, sachiÈs, ‡ moi vendront, +Et le servise me rendront +Qu'il m'ont par ce songe tramis, +Tant est chacuns d'aus mes amis, +Car bien l'ai pieÁa deservi. + +[p.167] + +Donnez le bon exemple au riche, 6905 +Ne soyez orgueilleux ni chiche, +Car sans le peuple un roi n'est rien +Non plus qu'un simple citoyen. + Ainsi le conseillait Phanie; +Mais fol ne voit en sa folie +Rien que bon sens et que raison, +Et le fol n'en vit pas plus long. +CrÈsus qui point ne s'humilie, +Tout plein d'orgueil et de folie, +Se croit le plus sage des rois, +Si fol qu'il f˚t, comme tu vois: + + CrÍsus rÈpond ‡ sa fille. + +Vous ne m'apprenez rien, Phanie, +Dit-il, de sens ni courtoisie; +Plus j'en sais que vous ne savez, +Vos avis pour vous conservez. +Servi m'avez de grand mensonge +En m'expliquant ce noble songe +Qu'interprÈtez si sottement; +Car ce songe certainement, +O˘ fausse glose voulez mettre, +Doit Ítre compris ‡ la lettre +Et comme il convient je l'entends, +Ainsi que le verrez cÈans. +Oncques vision si subtile +N'eut explication si vile. +Les dieux, ma fille, ‡ moi viendront +Et le service me rendront +Qu'ils ont dÈpeint ‡ mes yeux mÍme, +Tant chacun d'eux m'estime et m'aime; +DËs longtemps je l'ai mÈritÈ. + +[p.168] + + + Raison. + +Vez cum Forturne le servi, 6904 +Qu'il ne se pot onques deffendre +Qu'el nel' fÈist au gibet pendre. +N'est-ce donc chose bien provable[44] +Que sa roÎ n'est pas tenable; +Que nus ne la puet retenir, +Tant sache ‡ grant estat venir? +Et se tu scÈs riens de logique, +Qui bien rest science autentique, +Puis que li grant seignor i faillent, +Li petit en vain se travaillent. +Et se ces prueves riens ne prises +D'anciennes istoires prises, +Tu les as de ton tens noveles +De batailles fresches et beles, +De tel biautÈ, ce dois savoir, +Comme il puet en bataille avoir. +C'est de Mainfroi roi de Sesile[45], +Qui par force tint et par guile +Lonc-tens en pËs toute sa terre, +Quant li bons Karles li mut guerre, +Conte d'Anjou et de Provance, +Qui par devine porvÈance, +Est ores de Sesile rois, +Qu'ainsinc le volt Diex li verois +Qui tous jors s'est tenus o li. +Cist bons rois Karles l'en toli, +Non pas sans plus la seignorie, +Ains li toli du cors la vie. +Quant ‡ l'espÈe qui bien taille, +En la premeraine bataille + +[p.169] + + + Raison. + +Bien le servit en vÈritÈ 6996 +Fortune. Il ne put s'en dÈfendre, +Elle le fit au gibet pendre; +Car nul ne la peut retenir, +Tant sache ‡ grand Ètat venir; +Et si tu connais la logique +Qui science est bien authentique, +O˘ tombent les grands et les forts +Les petits perdent leurs efforts. +Et si ces preuves tu mÈprises +Des anciennes histoires prises, +Il en est, tu dois le savoir, +D'aussi s˚res qu'on puisse en voir +De notre temps et plus nouvelles, +Par batailles grandes et belles. +D'abord en Sicile, Mainfroy[45] +Qui par trahison sous sa loi +Longtemps en paix tint cette terre, +Quand le bon Charles lui fit guerre +Qui rËgne en Sicile aujourd'hui. +Comme tu le sais, ce fut lui, +Comte d'Anjou et de Provence, +Dans sa divine providence +Que Dieu pour Ítre roi choisit. +Ce bon roi Charles lui ravit +Non seulement sa seigneurie, +Mais son armÈe avec la vie, +Lorsque de son glaive acÈrÈ, +DËs le premier combat livrÈ, +L'assaillit pour le dÈconfire, +Courant Èchec et mat lui dire, + +[p.170] + +L'assailli por li desconfire, 6935 +Eschec et mat li ala dire +Desus son destrier auferrant, +Du trait d'un paonnet errant +O˘ mileu de son eschiquier. +De Corradin parler ne quier[45], +Son neveu, dont l'exemple est preste, +Dont li rois Karles prist la teste +MaugrÈ les princes d'Alemaigne: +Henri, frere le roi d'Espaigne, +Plain d'orguel et de traÔson, +Fist-il morir en sa prison. +Cil dui, comme folz garÁonnÈs, +Roz et fierges et paonnÈs, +Et chevaliers as gieus perdirent, +Et hors de l'eschiquier saillirent, +Tel paor orent d'estre pris +Au geu qu'il orent entrepris: +Car qui la vÈritÈ regarde, +D'estre mat n'avoient-il garde, +Puisque sans roi se combatoient: +Eschec et mat riens ne doutoient, +Ne cil haver ne les pooit, +Oui contre eus as eschiÈs jooit, +Fust ‡ piÈ, fust sur les arÁons; +Car l'en ne have pas garÁons, +Fox, chevaliers, fierges ne ros; +Car se vÈritÈ conter os, +Si n'en quier-ge nulli flater, +Ainsinc cum il va du mater, +Puisque des eschiÈs me sovient, +Se tu riens en sÈs, il convient +Que cil soit roi, que l'en fait haves[46], +Quant tuit si homme sunt esclaves, + +[p.171] + +Dessus son puissant destrier, 6967 +Au milieu de son Èchiquier, +Du trait d'une flËche mortelle. +Faut-il qu'aussi je te rappelle +De Conradin le triste sort[45] +Que le roi Charles mit ‡ mort +MalgrÈ les princes d'Allemagne, +Henri, frËre du roi d'Espagne, +Plein d'orgueil et de trahison +Qu'il fit mourir en sa prison? +Ces deux ÈcervelÈs sans peine +Cavaliers, pions, tours et reine +Perdirent l‡ jusqu'au dernier +Et s'enfuirent de l'Èchiquier, +Tant craignaient dans cette partie +Se voir la libertÈ ravie. +Car ils ne devaient nullement +Craindre Ítre Èchec et mat vraiment, +Puisqu'ils allaient sans roi combattre, +Et tant aurait-il pu les battre, +Que haver nul ne les pouvait +Qui contre eux aux Èchecs jouait, +Non, nul, soit ‡ pied, soit en selle, +Car on ne have pas rebelle, +Vilain ni fou, ni cavalier, +Reine ni tour sur l'Èchiquier. +Car sans mensonge, ‡ te vrai dire, +Pour le mater te bien dÈcrire +(Des Èchecs puisqu'il me souvient), +Si tu ne le sais, il convient +Que soit roi celui qu'on fait haves[46] +Lorsque tous les siens sont esclaves, +Quand, forcÈ par ses ennemis +Qui l'ont en telle passe mis, + +[p.172] + +Si qu'il se voit seus en la place, 6969 +Ne n'i voit chose qui li place; +Ains s'enfuit par ses anemis +Qui l'ont en tel povretÈ mis: +L'en ne puet autrement haver, +Ce sevent tuit large et aver. +Car ainsinc le dist Athalus, +Qui des eschez controva l'us[47], +Quant il traitoit d'arismÈtique; +Et verras en Policratique[48] +Qu'il s'enflechi de la matire +Et des nombres devoit escripre, +O˘ ce biau geu jolis trova, +Que par demonstrance prova. + Por ce se mistrent-il en fuie +Por la prise qui lor ennuie: +Qu'ai-ge dit? por prise eschever, +MËs por la mort qui plus grever +Les pÈust et qui pis valoit, +Car li geus malement aloit, +Au mains par devers lor partie +Qui de Diex s'iere departie; +Et la bataille avoit emprise +Contre la foi de sainte Eglise; +Et qui eschec dit lor Èust, +N'iert-il qui covrir le pÈust, +Car la fierche avoit estÈ prise +Au gieu de la premiere assise, +O˘ li rois perdit comme fos, +Ros, chevaliers, paons et fos, +Si n'ert-ele pas l‡ prÈsente; +MËs la chÈtive, la dolente +Ne pot foÔr ne soi deffendre, +Puisque l'en li ot fait entendre + +[p.173] + +Il se voit tout seul en l'arËne 7001 +Sans espoir que secours lui vienne. +Or haver voil‡ ce que c'est, +Riche ou pauvre chacun le sait. +Ainsi dit Attalus le sage +Qui des Èchecs trouva l'usage[47]; +Car ce fut lui qui dÈmontra +Ce beau jeu joli qu'il trouva +Quand il traitait d'ArithmÈtique. +On voit dans sa Polycratique[48] +Comment la matiËre inventa +Et les calculs en combina. + + De l'Èchiquier donc ils s'enfuirent, +Car d'Ítre pris tous deux craignirent. +Qu'ai-je dit? Pour n'Ítre tous deux +Pris? Non, mais pour Èloigner d'eux +Une mort effroyable, impie; +Car en cette triste partie +Bien malement allait leur jeu +De qui s'Ètait ÈloignÈ Dieu, +Puisqu'ils avaient guerre entreprise +Contre la foi de sainte …glise. +Et si sur eux on f˚t venu +Leur dire Èchec, nul n'aurait pu +Les couvrir, car on prit la reine +DËs le premier combat sans peine +O˘ ce fol roi sut perdre tous +Ses cavaliers, pions et fous. +Aussi n'Ètait-elle prÈsente, +Mais la chÈtive, la dolente, +Apprenant que sanglant et froid, +Que mat et mort gisait Mainfroy, + +[p.174] + +Que mat et mort gisoit Mainfrois, 7003 +Par chief, par pies, et par mains frois. +Et puis que cis bons rois oÔ +Qu'il s'en erent ainsinc foÔ, +Les prist-il fuitis ambedeus, +Et puis fist sa volentÈ d'eus, +Et de mains autres prisonniers, +De lor folie parÁonniers. + Cis vaillans rois dont je te conte, +Que l'en soloit tenir ‡ conte, +Cui nuis et jors, et mains et soirs, +L'ame, le cors et tous ses hoirs, +Gart Diex et deffende et conseille, +Cil donta l'orguel de Marseille[49], +Et prist des plus grans de la vile +Les testes, ains que de Sezile +Li fust li roiaumes donnÈs, +Dont il fu puis rois coronnÈs, +Et vicaires de tout l'empire. +Mais ne voil or de li plus dire; +Car qui tretout vodroit retraire, +Ung grant livre en convendroit faire. +Vez ci gens qui grans honors tindrent: +Or scÈs ‡ quel chief il en vindrent. +N'est donc bien Fortune sÈure, +Rest bien fos qui s'i assÈure, +Quant ceus qu'el scult par devant oindre, +Seult ausinc par derriere poindre; +Et tu qui la Rose baisas, +Par quoi de duel si grant fais as, +Que tu ne t'en sez apaisier, +Cuidoies-tu tous jors baisier, +Tous jors avoir aise et dÈlices? +Par mon chief, tu es fox et nices. + +[p.175] + +Pieds et mains et front dans la cendre, 7033 +Ne put ni fuir ni se dÈfendre. +Ce bon roi, lorsqu'il eut ouÔ +Qu'ainsi tous deux ils avaient fui +Du combat, les fit tantÙt prendre +Et ch‚tier sans plus attendre, +Avec maints autres prisonniers +De leur folie associÈs. + Ce vaillant roi que je te conte, +Ce hÈros dont maint et maint conte +CÈlËbre aujourd'hui les hauts faits +(Que Dieu nuit et jour ‡ jamais +Et le dÈfende et le conseille, +Et matin et soir sur lui veille, +Pour que sa maison rËgne en paix!), +Dompta l'orgueil des Marseillais[49], +Et prit des plus grands de la ville +La tÍte, avant que de Sicile +Lui f˚t le royaume donnÈ, +Dont fut depuis roi couronnÈ +Et vicaire de tout l'empire. +De lui je ne veux plus rien dire, +Car qui voudrait tout raconter +Un gros livre en pourrait dicter. +Or vois ‡ quelle fin ils vinrent +Ces gens qui si grands honneurs tinrent. +Par devant toujours caressant +Et par derriËre nous blessant, +Fortune ainsi souvent varie; +Certes bien fol est qui s'y fie; +Et toi qui la Rose baisas, +Chose pourquoi si grand deuil as +Que ta douleur jamais n'apaises, +Pensais-tu toujours avoir aises + +[p.176] + +Por que cis duel plus ne te tiengne, 7037 +De Mainfroi voil qu'il te soviengne, +De Henri et de Corradin, +Qui firent pis que Sarradin, +De commencier bataille amere, +Contre sainte Eglise lor mere; +Et des faits des Marsiliens, +Et des grans hommes anciens, +Comme Neron, comme Cresus, +Dont je te contai ci-dessus, +Qui Fortune tenir ne porent +O tous les grans pooir qu'il orent. +Par foi frans hons qui tant se prise, +Qu'il s'orguillist por sa franchise, +Il ne scet mie en quel aage +Cresus li rois vint en servage, +Ne d'Ecuba, mient escient[50], +Qui fu fame le roi Prient +Ne tient-il pas en sa mÈmoire, +Ne de Sisicambis l'istoire[51], +Mere Daire le roi de Perse, +Cui Fortune fu si perverse, +Que franchise et roiaumes tindrent, +Et serves en la fin devindrent? + + D'autre part ge tiens ‡ grant honte, +Puis que tu sÈs que letre monte, +Et que estudier te convient, +Quant il d'Omer ne te souvient, +Puisque tu l'as estudiÈ; +Mais tu l'as, ce semble, obliÈ, +Et n'est-ce poine vaine et vuide, +Tu mËs es livres ton estuide, + +[p.177] + +Et dÈlices, toujours baiser? 7067 +Pauvre fol d'ainsi t'abuser! +Pour que ce deuil plus ne te tienne, +De ce Mainfroy qu'il te souvienne, +Et d'Henri et de Conradin, +Qui firent pis que Sarrazin, +De commencer bataille amËre +Contre sainte …glise leur mËre, +Et de l'orgueil des Marseillais +Et des anciens que tu connais, +Qui Fortune arrÍter ne purent +MalgrÈ le grand pouvoir qu'ils eurent, +Comme NÈron, comme CrÈsus +Dont je t'ai parlÈ ci-dessus. +Par ma foi ne sait ‡ quel ‚ge +Tomba CrÈsus en esclavage, +L'homme libre qui de fiertÈ +Se gonfle pour sa libertÈ. +Il ne retient en sa mÈmoire +Ni d'HÈcube la sombre histoire[50], +Femme du roi Priam; non plus +La mËre du roi Darius +Sisygambis, reine de Perse[51], +Qui vit Fortune si perverse; +Toutes rÈgnaient en libertÈ +Et churent en captivitÈ. + D'autre part, je tiens ‡ grand' honte, +Puisque tu sais ce que raconte +L'histoire, d'avoir oubliÈ +Ce que tu as ÈtudiÈ, +Tout ce que sur cette matiËre +Nous rapporte le grand HomËre. +Tu as sur les livres usÈ +Ton temps en travail insensÈ, + +[p.178] + +Et tout par nÈgligence oblies! 7069 +Que vaut quanque tu estudies, +Quant li sens au besoing te faut, +Et solement par ton defaut? +Certes tous jors en remembrance +DÈusses avoir sa sentence; +Si devroient tuit homme saige +Et si fichier en lor coraige, +Que jamËs ne lor eschapast +Tant que la mort les atrapast: +Car qui la sentence sauroit, +Et tous jors en son cuer l'auroit, +Et la scÈust bien soupeser, +JamËs ne li devroit peser +De chose qui li avenist, +Que tous jors fers ne se tenist +Encontre toutes aventures, +Bonnes, males, moles ou dures. +Si rest-ele voir si commune, +Selonc les ovres de Fortune, +Que chascuns chascun jor le voit, +Se bon entendement avoit. +Merveilles est que ne l'entens +Qui ta cure as mise tant ens; +MËs tu l'as autre part tornÈe, +Par ceste amor desordenÈe, +Si la te voil or ramentoivre +Por toi faire miex aparÁoivre. + Jupiter en toute saison[52] +A sor le suel de sa maison, +Ce dit Omers, deus plains tonneaus; +Si n'est viex hons, ne garÁonneaus, +N'il n'est dame, ne damoisele, +Soit vielle ou jone, laide ou bele, + +[p.179] + +Si tout par nÈgligence oublies. 7101 +Que sert ce que tu Ètudies +Si le bons sens dÈfaut te fait +Par ta faute quant besoin est? +Certes toujours en souvenance +Tout homme sage sa sentence +Doit conserver, sans contredit, +Et la ficher en son esprit, +Pour que toujours elle y demeure +EntiËre, jusqu'‡ ce qu'il meure. +Car qui sa sentence saurait +Et toujours en son coeur l'aurait +Et la saurait comprendre toute, +Sans sortir de la droite route, +Nulle infortune ne craindrait +Et toujours ferme se tiendrait +Encontre toutes aventures +Males, bonnes, molles ou dures. +Car elle peint si nettement +De Fortune l'agissement, +Que chacun le voit sans doutance +Avec un peu d'intelligence. +Comment ne la comprends-tu pas, +Toi qui pourtant l'Ètudias? +Mais ton ‚me ailleurs s'est tournÈe +Par cet amour dÈsordonnÈe. +Je vais donc te la rappeler +Pour le sens mieux t'en dÈvoiler. + Jupiter a, nous dit HomËre[52], +Devant son palais de lumiËre, +Deux tonneaux en toute saison. +Il n'est vieillard, jeune garÁon, +Il n'est dame ni damoiselle, +Soit vieille ou jeune, laide ou belle, + +[p.180] + +Qui vie en ce monde reÁoive, 7103 +Qui de ces deus tonneaus ne boive. +C'est une taverne planiere, +Dont Fortune la taverniere +Trait aluine et piment en coupes[53] +Por faire ‡ tout le monde soupes; +Tous les en aboivre ‡ ses mains, +MËs les uns plus, les autres mains. +N'est nus qui chascun jor ne pinte +De ces tonneaus ou quarte ou pinte, +Ou mui, ou setier, ou chopine, +Si cum il plest ‡ la meschine, +Ou plaine paume ou quelque goute +Que Fortune o˘ bec li agoute: +Car bien et mal ‡ chascun verse, +Si cum ele est douce ou perverse. +Ne j‡ nus si liÈs ne sera, +Quant il bien se porpensera, +Qu'il ne truist en sa greignor aise +Quelque chose qui li desplaise; +Ne j‡ tant de meschief n'aura, +Quant bien porpenser se saura, +Qu'il ne truisse en son desconfort +Quelque chose qui le confort, +Soit chose faite, ou chose ‡ faire, +S'il pensoit bien ‡ son afaire, +S'il ne chiet en desesperance, +Qui les pechÈors desavance; +Ne nus hons n'i puet consel metre, +Tant ai lÈu parfont en letre. +Que te vaut donc le corrocier, +Le lermoier et le groucier? +MËs pren bon cuer et si t'avance +De recevoir en pacience + +[p.181] + +Qui le jour reÁoive ici-bas, 7135 +Que ces tonneaux n'abreuvent pas. +C'est une taverne pleiniËre +O˘ Fortune la taverniËre +Verse l'absinthe et le piment[53] +Et nous abreuve incessamment, +Plus ou moins emplit notre coupe, +A tout le monde fait la soupe. +Chaque jour y venons bayer +Et des tonneaux, muids ou setier, +Suivant qu'il lui plaÓt, la coquine, +Ou quarte, ou pinte, ou bien chopine, +Ou quelque goutte, ou pleine main, +Au bec nous verse avec dÈdain; +Car bien ou mal ‡ chacun verse +Suivant qu'elle est douce ou perverse. +Et nul si joyeux ne sera +Quand toujours il dÈcouvrira, +Au milieu de sa plus grande aise, +Quelque chose qui lui dÈplaise; +Et tant de malheur il n'aura +Quand toujours il dÈcouvrira, +S'il pense bien ‡ son affaire, +Soit chose faite ou chose ‡ faire, +Que toujours en son dÈconfort +Se trouve un peu de reconfort, +S'il ne tombe en dÈsespÈrance +Qui les pÈcheurs guËre n'avance. +Nul n'y saurait remËde voir +Si grand que soit tout son savoir; +A quoi donc servent tes colËres, +Murmures et larmes amËres? +En patience et de bon coeur +Accepte donc, c'est le meilleur, + +[p.182] + +Tout quanque Fortune te donne, 7137 +Soit bele ou laide, ou male ou bonne. + De Fortune la semilleuse, +Et de sa roÎ perilleuse +Tous les tors conter ne porroie. +C'est li gieu de boute-en-corroie, +Que Fortune set si partir, +Que nus devant au dÈpartir +Ne puet avoir science aperte +S'il i prendra gaaing ou perte; +MËs ‡ tant de li me tairai, +Fors tant qu'encor m'i retrairai +Ung petitet por mes requestes, +Dont je te fai trois moult honestes: +Car volentiers recorde bouche +Chose qui prËs du cuer li touche; +Et se tu les vuÈs refuser, +N'est riens qui t'en puist escuser +Que trop ne faces ‡ blasmer: +C'est que tu me vueilles amer, +Et que le diex d'Amors desprises, +Et que Fortune riens ne prises. +Et se tu trop fiÈbles te fais +A soustenir ce treble fais, +Je le sui preste d'alegier +Por le porter plus de legier. +Pren la premiere solement, +Et se tu m'entens sainement, +Tu seras des autres dÈlivres, +Car se tu n'es ou fox ou yvres, +Savoir dois, et bien le recorde, +Quicunques ‡ Raison s'acorde, +JamËs par amors n'amera, +Ne Fortune ne prisera. + +[p.183] + +Tout ce que Fortune te donne, 7169 +Belle ou laide, mauvaise ou bonne. + Je ne saurais en tous mes jours, +L'inconstante, conter ses tours, +Quand sur sa roue elle tournoie; +C'est le jeu de boute en courroie. +Ses dons Fortune ainsi dÈpart +Que nul, quand il attend sa part, +Ne peut avoir science ouverte +S'il y doit prendre gain ou perte. +A prÈsent, d'elle me tairai, +Fors pourtant que j'y reviendrai +Un petitet pour mes requÍtes +Dont te ferai trois moult honnÍtes; +Car on aime dire souvent +Ce qui nous touche fortement, +Et si ces requÍtes refuses, +A mes yeux tu n'auras d'excuses +Et tu seras bien ‡ bl‚mer: +C'est que tu me veuilles aimer, +Et que le Dieu d'Amours mÈprises, +Et que Fortune rien ne prises; +Et si trop faible tu te fais +Pour soutenir ce triple faix, +De l'allÈger ferai-je en sorte, +Pour que ton coeur mieux le supporte. +Prends la premiËre seulement, +Et si tu m'entends sainement +Des deux autres je te dÈlivre. +A moins d'Ítre fol ou d'Ítre ivre, +Certes tu dois savoir tantÙt +Et te rappeler mot ‡ mot +Ce que te disais tout ‡ l'heure: +Quiconque avec Raison demeure + +[p.184] + +Por ce fu Socrates itiex, 7171 +Qui fu mes amis veritiex: +Li Diex d'Amors onc ne cremut, +Ne por Fortune ne se mut; +Por ce voil que tu li resembles, +Et que ton cuer au mien assembles: +Car se tu l'as o˘ mien plantÈ, +Il me soffist ‡ grant plantÈ. +Or vois cum la chose s'apreste, +Ge ne te fais c'une requeste; +Pren la premiere que t'ai dite, +Et ge te claim des autres quite. +Or ne tiens plus ta bouche close, +Respon: Feras-tu ceste chose? +Nule autre chose ne demant, +Ne me sers jamËs autrement, +Et lesse ta pensÈe fole, +Et le fol Diex qui si t'afole; +Amors qui te fait en li croire, +Te tolt ton sens et ta mÈmoire, +Et de ton cuer les iex avugle, +Et tenir te fait por avugle. + + Cy respond l'Amant ‡ Raison. + +Dame, fis-ge, ne puet autre estre, +Il me convient servir mon mestre +Qui moult plus riche me fera +Cent mile tans quant li plaira: +Car la Rose me doit baillier, +Se ge m'i sai bien travaillier; +Et se par li la puis avoir, +Mestier n'auroie d'autre avoir. + +[p.185] + +Jamais par Amour n'aimera 7203 +Ni Fortune ne prisera. +Tel fut Socrate ferme et stable +Qui fut mon ami vÈritable, +Le Dieu d'Amours jamais ne crut +Et pour Fortune ne se mut. +Or je veux que tu lui ressembles +Et que ton coeur au mien assembles; +Car si ton coeur mets avec moi, +Je n'attends mieux ni plus de toi. +Si tu le veux, c'est chose faite, +Je ne te fais qu'une requÍte; +Prends la premiËre et bien feras, +Et des autres quitte seras. +Or ne tiens plus ta bouche close, +RÈponds, feras-tu cette chose? +Rien plus ne veux pour le moment; +Ne me sers jamais autrement, +Et laisse la passion folle +Et le fol Dieu qui tant t'affole. +Amour qui te fait croire en lui, +Sens et mÈmoire t'a ravi, +Et de ton coeur les yeux aveugle +Et te fait passer pour aveugle. + + Cy rÈpond l'Amant ‡ Raison. + +Dame, lui dis-je, je ne puis +Faire autrement que j'ai promis. +Non; autrement il ne peut Ítre, +Il faut que je serve mon maÓtre +Qui moult plus riche me fera +Cent mille fois, quand il voudra; +Car il me doit bailler la Rose +Si je fais bien ce qu'il m'impose, + +[p.186] + +Ge ne priseroie trois chiches 7201 +Socrates combien qu'il fust riches, +Ne plus n'en quier oÔr parler. +A mon mestre m'en vuel aler, +Tenir li vuel ses convenans; +Car il est drois et avenans, +S'en enfer me devoit mener, +N'en puis-ge mon cuer refrener; +Mon cuer j‡ n'est-il mie ‡ moi. +Onc encores ne l'entamoi, +Ne ne bÈ pas ‡ entamer +Mon testament por autre amer: +A Bel-Acuel tout le lessai, +Car tretout par cuer mon laiz sai, +Et di par grant impacience +Confession sans repentance: +Si ne vodroie pas la Rose +Changier ‡ vous por nule chose: +L‡ convient que mes pensers voise. +Si ne vous tieng mie ‡ cortoise, +Quant ci m'avÈs coilles nomÈes, +Qui ne sunt pas bien renomÈes +En bouche ‡ cortoise pucele. +Vous qui tant estes saige et bele, +Ne sai comment nomer l'osastes, +Au mains quant le mot ne glosastes +Par quelque cortoise parole, +Si cum prode fame parole. +Sovent voi nÈis ces norrices, +Dont maintes sunt baudes et nices, +Quant lor enfant lavent et baingnent, +Qu'el les debaisent et aplaingnent, +Si les nomment-el autrement: +Vous savÈs or bien se ge ment. + +[p.187] + +Et si par lui la puis avoir, 7235 +Point n'ai besoin d'un autre avoir; +Je ne priserais un pois chiche +Socrate, combien qu'il f˚t riche, +Et n'en veux plus ouir parler. +Je m'en veux ‡ mon maÓtre aller. +Je lui veux tenir ma promesse +Pour sa droiture et sa tendresse; +En enfer me d˚t-il mener, +Mon coeur se laisserait damner. +Il est ‡ lui, point ne l'ignore, +Ne l'entamai jamais encore, +Ni pour un autre aimer, vraiment, +N'entamerai mon testament. +J'ai fait, en grande impatience, +Confession sans repentance; +A Bel-Accueil j'ai tout laissÈ, +Mon legs est dans mon coeur tracÈ, +Et ne voudrais ‡ vous la Rose +Oncques changer pour nulle chose, +Car tous mes pensers je lui dois. +Mais peu courtoise je vous vois +Vous qui tant Ítes sage et belle; +Car bouche ‡ courtoise pucelle +N'a jamais couille prononcÈ; +C'est un mot l‡ fort dÈplacÈ. +Je ne sais comment telle chose +Vous avez pu nommer sans glose, +Sans la voiler d'un mot courtois, +En prude femme. Ainsi je vois, +Par exemple, mainte nourrice, +NaÔve gent et sans malice; +Quand lave et baigne son enfant +Et le va baisant, caressant, + +[p.188] + +Lors se prist Raison ‡ sorrire, 7235 +En sorriant me prist ‡ dire: + + Raison. + +Biaus amis, ge puis bien nomer, +Sans moi faire mal renomer, +Apertement par propre non +Chose qui n'est se bonne non. +Voire du mal sÈurement +Puis-ge bien parler proprement: +Car de nule riens je n'ai honte, +Se tele n'est qu'‡ pechiÈ monte[54]; +MËs chose o˘ pechiÈ se mÈist, +N'est riens qui faire me fÈist. +Onc en ma vie ne pechiÈ, +N'encor ne fais-ge pas pechiÈ, +Se ge nome sans metre gloses +Par plain texte les nobles choses +Que mes peres en paradis +Fist de ses propres mains jadis; +Et tous les autres estrumens +Qui sunt piliers et argumens +A soustenir nature humaine, +Qui sans eus fust et casse et vaine. +Car volentiers, non pas envis, +Mist Diex en coilles et en vits +Force de generacion, +Par merveilleuse entencion, +Por l'espece avoir tous jors vive +Par renovelance naÔve. +C'est par naissance rechÈable, +C'est par chÈance reversable, + +[p.189] + +Autrement ne les nomme-t-elle? 7269 +Dites-moi si je mens, ma belle. +Raison ‡ sourire se prit +Alors, et souriant me dit: + + Raison. + +A bon droit, bel ami, j'appelle, +Sans mÈriter nulle querelle, +Franchement, de son propre nom, +Chose o˘ rien n'est qui ne soit bon. +De nulle chose je n'ai honte +Si telle n'est qu'‡ pÈchÈ monte. +Voire du mal assurÈment +Puis-je bien parler proprement; +Mais ne voudrais pour rien au monde +Nul pÈchÈ faire ou chose immonde. +Jamais de mes jours ne pÈchai, +Et cÈans ne fais point pÈchÈ +Quand je nomme sans mettre gloses, +Et par leur nom, les nobles choses +Que Dieu mon pËre en paradis, +De ses propres mains, fit jadis +Pour soutenir nature humaine, +Qui deviendrait et faible et vaine +Sans ces prÈcieux instruments, +Ses piliers et ses arguments. +Car Dieu, qui certes rien ne souille, +Mit volontiers en vit et couille +Force de gÈnÈration +Par merveilleuse intention, +Pour l'espËce avoir toujours vive +Par rÈnovation native. +Ainsi par mortel manquement +Et naturel enfantement + +[p.190] + +Par quoi Diex les fait tant durer, 7263 +Qu'el ne puet la mort endurer. +Ainsinc fist-il as bestes muÎs +Qui par ce resont soustenuÎs: +Car quant les unes bestes meurent, +Les formes as autres demeurent. + + L'Amant. + +Or vaut pis, dis-ge, que devant, +Car bien voi ore apertement +Par votre parlÈure baude, +Que vous estes fole ribaude: +Car tout ait Diex les choses faites +Que ci devant m'avÈs retraites, +Les mos au mains ne fist-il mie +Qui sunt tuit plain de vilonie. + + Raison. + +Biaus amis, dist Raison la sage, +Folie n'est pas vasselage, +N'onc ne fu, ne j‡ ne sera. +Tu diras quanqu'il te plera, +Car bien en as tens et espace +De moi qui t'amor et ta grace +Voil avoir, n'estuet-il douter, +Car ge sui preste d'escouter +Et de souffrir, et de moi taire, +MËs que te gardes de pis faire, +Combien qu'‡ ledengier m'acueilles. +Si semble-il par fois que tu vueilles +Que je te responde folie; +Mais ce ne te ferai-ge mie, + +[p.191] + +Dieu fait tout durer sur la terre 7301 +MalgrÈ la mort qui tout altËre. +Ainsi fit-il aux animaux +Que nous voyons toujours Ègaux, +Car si les uns tour ‡ tour meurent, +Aux autres les formes demeurent. + + L'Amant. + +Vous valez, dis-je, pis qu'avant; +Car je vois bien apertement, +A votre lascive parole, +Que vous Ètes ribaude et folle. +Car si Dieu toutes choses fit, +Comme l'avez ci-devant dit, +Au moins les mots ne fit-il mie +Qui sont tout pleins de vilenie. + + Raison. + +Parle, ami, tant qu'il te plaira; +Jamais ne fut ni ne sera +Folie un acte de courage, +Me rÈpondit Raison la sage; +Je t'en laisserai le loisir, +Car je veux ta gr‚ce acquÈrir +Et ton amour, oncques n'en doute. +Aussi je reste et je t'Ècoute, +PrÍte ‡ me taire, ‡ tout souffrir, +Afin de pis te garantir, +Combien que durement m'accueilles. +C'est ‡ croire que tu me veuilles +Faire rÈpondre follement. +Je ne le ferai pas vraiment, + +[p.192] + +Ge qui por ton preu te chastoi, 7293 +Ne sui mie de tant ‡ toi +Que tel vilonie encommence, +Que ge mesdie, ne ne tence: +Qu'il est voirs et ne te desplese, +Tous jors est venjance mauvese; +Et si dois savoir que mesdire +Est encores venjance pire. +Moult autrement me vengeroie, +Se venjance avoir en voloie; +Car se tu meffais ou mesdis, +Ou par tes fais, ou par tes dis, +SecrÈement t'en puis reprendre, +Por toi chastoier et aprendre, +Sans blasme et sans diffamement, +Ou vengier nÈis autrement, +Se tu ne me voloie croire +De ma parole bonne et voire, +Par plaindre, quant tens en seroit, +A juge qui droit m'en feroit; +Ou par quelque fait raisonnable +Prendre autre venjance honorable. +Je ne voil mie as gens tencier, +Ne par mon dit desavancier, +Ne diffamer nule personne, +Quelqu'ele soit, mauvese ou bonne. +Port chascuns endroit soi son fËs, +S'il vuet, si s'en face confËs. +S'il ne vuet, j‡ ne s'en confesse. +Ge ne li en ferai j‡ presse. +N'ai talent de folie faire +Par quoi ge m'en puisse retraire, +Ne j‡ nÈis n'iert par moi dite: +Si rest taire vertu petite; + +[p.193] + +Moi qui pour ton bien te ch‚tie. 7329 +Assez ne te suis ennemie +Pour vilainement m'abaisser +A mÈdire ou me courroucer. +Il est certain, ne t'en dÈplaise, +Que toujours vengeance est mauvaise, +Et sur ce nous serons d'accord +Que mÈdisance est pire encor. +Pour me venger de ton offense +Je chercherais autre vengeance; +Car si tu mÈfais ou mÈdis, +Ou par tes faits ou par tes dits, +SecrËtement t'en puis reprendre +Pour te corriger et t'apprendre, +Sans bl‚me et sans diffamement; +Ou me venger mÍme autrement, +Si tu ne voulais pas entendre +Ma leÁon si sage et si tendre, +En me plaignant, quand temps serait, +Au juge qui droit m'en ferait; +Ou par quelque fait raisonnable +Prendre autre vengeance honorable. +Je ne veux pas les gens tancer +Ni par ma langue rabaisser, +Ni diffamer nulle personne, +Qui que ce soit, mauvaise ou bonne. +Que chacun porte son paquet, +Ou s'en confesse, s'il lui plaÓt, +S'il ne veut pas, ne s'en confesse; +Ce n'est pas moi, vrai, qui l'en presse. +Par tel chemin n'en sortirai; +Non, folie oncques ne ferai, +Oncques par moi ne sera dite, +Si se taire est vertu petite, + +[p.194] + +MËs dire les choses ‡ taire, 7327 +C'est trop grant dÈablie ‡ faire. + Langue doit estre refrenÈe: +Car nous lisons de TholomÈe[54] +Une parole moult honeste +Au commencier de s'Almageste, +Que sages est cis qui met paine +A ce que sa langue refraine, +Fors sans plus quant de Diex parole; +L‡ n'a-l'en pas trop de parole, +Car nus ne puet Diex trop loer, +Ne trop por seignor avoer, +Trop criendre, ne trop obÈir, +Trop amer, ne trop benÈir, +Crier merci, ne graces rendre: +A ce ne puet nus trop entendre, +Car tous jors reclamer le doivent +Tuit cil qui biens de li reÁoivent. +Caton mÈisme s'i acorde, +S'il est qui son livre recorde: +L‡ puÈs en escript trover tu +Que la premeraine vertu +C'est de metre en sa langue frain[55] +Donte donc la toie et refrain +De folie dire et d'outrages, +Si feras que preus et que sages: +Qu'il fait bon croire les paiens, +Cum de lor dit grans biens aiens. + MËs une chose te puis dire +Sans point de haÔne ne d'ire, +Et sans blasme et sans ataÔne, +Car fox est qui gens ataÔne, +Que, sauve ta grace et ta pez, +Tu vers moi, qui t'aim et t'apez, + +[p.195] + +Dire chose qu'on doit cacher 7363 +Est par trop vilement pÈcher. + Langue doit Ítre refrÈnÈe, +Car nous lisons dans PtolÈmÈe[54] +Un mot honnÍte et moult dÈcent +Son Almageste en commenÁant. +Il dit: Sage est qui met sa peine +A ce que sa langue refrËne, +Fors lorsqu'il va de Dieu parlant, +L‡ n'est jamais trop abondant. +Car nul jamais Dieu trop ne loue, +Pour son seigneur trop ne l'avoue, +Ne le peut trop craindre et servir, +Ni trop aimer, ni trop bÈnir, +Crier merci, ni gr‚ces rendre; +A ce nul ne peut trop entendre. +Car toujours doivent l'invoquer +Ceux qu'il lui plaÓt de biens combler. +Caton pense la mÍme chose +Et dans son livre nous l'expose. +En cet Ècrit trouver peux-tu +Que la souveraine vertu +Est ‡ qui sa langue refrËne[55]; +Dompte donc, refrËne la tienne. +Il fait bon croire les paÔens, +En leurs prÈceptes sont grands biens; +Or comme un fol plus ne m'outrage, +Tu feras comme preux et sage. + Une chose dirai pourtant +Sans haine et sans emportement, +Sans amertume et sans querelle, +Car fol est qui les gens querelle. +Envers moi qui t'aime et te fais +Du bien, qui ne veux que ta paix, + +[p.196] + +Trop mesprens qui si te reveles, 7361 +Qui fole ribaude m'apeles, +Et sans deserte me ledenges, +Quant mes peres li Rois des anges, +Diex li cortois sans vilonie, +De qui muet toute cortoisie, +Et m'a norrie et enseignie, +Ne m'en tiens ‡ mal enseignie, +AinÁois m'aprist ceste maniere: +Par son grÈ sui-ge coustumiere +De parler proprement des choses +Quant il me plest, sans metre gloses. +Et quant me reveus oposer, +Tu qui me requiers de gloser, +Veus oposer, ainÁois m'oposes, +Que tout ait Diex faites les choses, +Au mains ne fist-il pas le non; +Ge te respon, espoir que non; +Au mains celi qu'eles ont ores, +Si les pot-il bien nomer lores +Quant il premierement cria +Tout le monde et quanqu'il i a; +Mais il volt que non lor trovasse +A mon plesir, et les nomasse +Proprement et communÈment, +Por croistre nostre entendement: +Et la parole me donna +O˘ moult trËs-prÈcieux don a; +Et ce que si t'ai rÈcitÈ +PuÈs trover en auctoritÈ: +Car Platon disoit en s'escole +Que donnÈe nous fu parole +Por faire nos voloirs entendre, +Por enseignier et por aprendre. + +[p.197] + +Tu montres trop d'ingratitude 7397 +En m'accusant de turpitude, +En m'insultant, ami, pourquoi? +Car mon pËre, des anges roi, +Dieu le courtois sans vilenie, +De qui vient toute courtoisie, +Qui m'enseigna, qui me nourrit, +Et qui rien de mal ne m'apprit, +M'instruisit de telle maniËre: +Par son grÈ suis-je coutumiËre +De parler de tout ‡ souhait +Sans mettre gloses, s'il me plaÓt. +Et quand, pour que j'y mette gloses, +Tu dis que Dieu fit toutes choses, +Mais pourtant ne fit point le nom, +Je te rÈponds: c'est vrai que non, +Au moins du nom dont on les nomme. +Bien e˚t-il pu le faire, en somme, +Quand premiËrement il crÈa +Le monde et tout ce qu'il y a. +Il voulut que nom leur trouvasse +A mon plaisir et les nommasse +Proprement et communÈment, +Pour croÓtre notre entendement, +Et, don prÈcieux, la parole +A moi donna que tu dis folle. +Mais tu peux en autoritÈ +Trouver ce que t'ai rÈcitÈ; +Car Platon dit en son Ècole +Que Dieu nous donna la parole +Pour nos volontÈs dÈsigner, +Pour apprendre et pour enseigner. + +[p.198] + + Ceste sentence ci rimÈe 7395 +Troveras escripte en ThimÈe +De Platon qui ne fu pas nices; +Et quant tu d'autre part obices +Que lait et vilain sunt li mot, +Ge te di devant Diex qui m'ot, +Se ge, quant mis les noms as choses, +Que ci reprendre et blasmer oses, +Coilles reliques apelasse, +Et reliques coilles clamasse, +Tu qui si m'en mors et depiques, +Me redÈisses de reliques +Que ce fust lais mos et vilains. +Coilles est biaus mos, et si l'ains; +Si sunt par foi coillon et vit, +Onc nus plus biaus gaires ne vit. +Ge fis les mos, et sui certaine +Qu'onques ne fis chose vilaine; +Et quant por reliques m'oÔsses +Coilles nomer, le mot prÈisses +Por si bel; et tant le prisasses, +Que par tout coilles aorasses, +Et les baisasses en eglises, +En or et en argent assises; +Et Diex qui sages est et fis, +Tient ‡ bien fait quanque je fis. +Comment, par le cors Saint Omer, +N'oseroi-ge mie nomer +Proprement les ovres mon pere? +Convient-il que ge le compere? +Noms convenoit-il qu'il Èussent, +Ou gens nomer ne les sÈussent, +Et por ce tex nons lor mÈismes, +Qu'en les nomast par ceus mÈismes. + +[p.199] + + Cette sentence ici rimÈe 7429 +Tu trouveras dans le ThimÈe +De Platon qui n'Ètait pas sot; +Et quand tu m'objectais tantÙt +Qu'il est des mots vilains sans doute, +Je dis devant Dieu qui m'Ècoute: +Toi qui les noms cÈans bl‚mais +Qu'aux choses donnai, si j'avais +Couilles reliques appelÈes +Et reliques couilles nommÈes, +Toi qui telle noise m'en fais, +Alors reliques trouverais +Un mot vilain et laid de mÍme; +Couille est un beau mot et je l'aime, +Comme, ma foi, couillon et vit; +De plus beaux oncques nul ne vit. +Je fis les mots et suis certaine +De n'avoir fait chose vilaine, +Et si les reliques j'avais +Couilles nommÈ, tu trouverais +Ce mot si beau, qu'en nos Èglises, +Dans l'or et dans l'argent assises, +T'en irais couilles admirer, +Baiser et pieux adorer. +Or Dieu, la sagesse suprÍme, +Trouva bien ce que fis moi-mÍme. +Par le corps du grand saint Omer, +Comment, je n'oserais nommer, +Ami, les oeuvres de mon pËre? +Me convient-il noise lui faire? +Bien fallait-il nom leur donner +Pour que l'on p˚t les dÈsigner. +C'est pourquoi de tels noms ces choses +Avons nommÈ sans mettre gloses, + +[p.200] + +Se fames nes noment en France, 7429 +Ce n'est fors desacoustumance: +Car le propre non lor plÈust, +Qui acoustumÈ lor Èust: +Et se proprement les nomassent, +J‡ certes de riens n'i pechassent. + + Acoustumance est trop poissans[56], +Et se bien la sui congnoissans, +Mainte chose desplest novele, +Qui par acoustumance est bele: +Chascune qui les va nomant, +Les apele ne sai comment, +Borces, hernois, riens, piches, pines, +Ausinc cum se fussent espines; +MËs quant les sentent bien joignans, +Ne les tiennent pas ‡ poignans. +Or les noment si cum el suelent, +Quant proprement nomer nes vuelent. +Ge ne lor en ferai j‡ force; +MËs ‡ riens nule ne m'efforce, +Quant riens voil dire apertement, +Tant cum ‡ parler proprement. + Si dist-l'en bien en nos escoles +Maintes choses par paraboles, +Qui moult sunt beles ‡ entendre; +Si ne doit l'en mie tout prendre +A la letre quanque l'en ot. +En ma parole autre sens ot, +Dont si briÈment parler voloie, +Au mains quant des coilles parloie, +Que celi que tu i vuÈs metre: +Et qui bien entendroit la letre, + +[p.201] + +Pour que de ces noms seulement 7463 +On les nomm‚t, pas autrement. +Si point ne les nomment en France +Les dames, c'est faute d'usance, +Et le propre nom leur plairait +Si telle la coutume Ètait, +Car nommer par son nom la chose +Ne serait lors de pÈchÈ cause. + Coutume est un lien puissant[56], +Et si la suis bien connoissant, +Mainte chose dÈplaÓt nouvelle +Qui par accoutumance est belle. +Chacune qui les va nommant +Les appelle ne sais comment, +Bourses, harnais, pieux, choses, pines, +Comme si c'Ètait des Èpines; +Mais quand elle les sent tout prËs +Du piquant ne se plaint jamais. +Suivant son habitude, en somme, +Chacune par un nom les nomme. +Je ne veux pas leur reprocher; +Mais moi, quand je veux m'attacher +A clairement dire une chose, +Je ne saurais y mettre glose. + En nos Ècoles maint savant +Dit en paraboles souvent +VÈritÈs belles ‡ entendre; +Mais il ne faudrait pas tout prendre +A la lettre ce qu'on ouÔt. +En mon discours autre sens gÓt +Que celui que tu veux y mettre. +C'Ètait pour mon penser Èmettre +Plus bref, quand des couilles parlais; +Mais si bien la lettre entendais, + +[p.202] + +Le sens verroit en l'escripture 7461 +Qui esclarcist la chose oscure. +La vÈritÈ dedens reposte +Seroit clere, s'ele iert esposte: +Bien l'entendras, se bien rÈpetes +Les argumens as grans poÎtes; +L‡ verras une grant partie +Des secrÈs de philosophie, +O˘ moult te voldras dÈliter, +Et si porras moult profiter. +En dÈlitant profiteras, +En profitant dÈliteras: +Car en lor gieus et en lor fables +Gisent profit moult delitables, +Sous qui lor pensÈes covrirent, +Quant le voir des fables ovrirent: +Si te convendroit ‡ ce tendre, +Se bien vuÈs la parole entendre. +MËs puis t'ai tiex deus mos rendus, +Se tu les as bien entendus, +Qui pris doivent estre ‡ la letre +Tout proprement, sans glose metre. + + L'Amant. + +Dame, bien les i puis entendre, +Qu'il i sunt si lÈgiers ‡ prendre, +Qu'il n'est nus qui franÁois sÈust, +Qui prendre ne les i dÈust. +N'ont mestier d'autres dÈclarences, +Mais des poÎtes les sentences, +Les fables et les mÈtafores +Ne bÈ-ge pas ‡ gloser ores; +MËs se ge puis estre garis, +Et li servises m'iert meris, + +[p.203] + +Le sens verrais en l'Ècriture 7497 +Qui Èclaircit la chose obscure. +LËve le voile o˘ vÈritÈ +Se cache et verras sa clartÈ; +Bien l'entendras si tu rÈpËtes +Les arguments des grands poËtes, +Et tu pourras en profiter, +Tout en sachant te dÈlecter. +Car l‡ verras en grand' partie +Les secrets de philosophie; +En profitant t'amuseras, +En t'amusant profiteras. +Car en leurs jeux comme en leurs fables +Gisent profits moult dÈlectables, +Quand ils vont leurs pensers couvrant +Dessous un voile transparent, +Et c'est ce que tu peux apprendre +Si bien veux la parole entendre. +Mais depuis t'ai deux mots rendus +Si tu les as bien entendus, +Qui doivent pris Ítre ‡ la lettre, +Tout proprement sans glose y mettre. + + L'Amant. + +Dame, qui sait bien son franÁais +Les doit comprendre ou bien jamais; +Aussi je crois bien les entendre, +Car ils sont aisÈs ‡ comprendre. +Pas n'ai besoin d'autres raisons; +Des poËtes les fictions, +Fables, sentences, paraboles, +Ne veux point gloser en Ècoles. +Je gloserai tout ‡ loisir +(Si Dieu mon coeur daigne guÈrir + +[p.204] + +Dont si haut guerredon atens, 7493 +Bien les gloserai tout ‡ tens, +Au mains ce qui m'en afferra, +Si que chascuns cler i verra. +Si vous tieng por bien escusÈe +De la parole ainsinc usÈe, +Et des deus mos dessus nomÈs, +Quant si proprement les nomÈs, +Qu'il ne m'i convient plus muser, +Ne mon tens en gloses user. +MËs ge vous cri por Dieu merci, +Ne me blasmez plus d'amer ci: +Se ge sui fox, c'est mon damage; +MËs au mains fis-ge lors que sage, +De ce cuit-ge bien estre fis, +Quant hommage ‡ mon mestre fis; +Et se ge sui fox, ne vous chaille. +Je voil amer, comment qu'il aille, +La Rose o˘ ge me sui voÈs. +J‡ n'iert mes cuers d'autre doÈs; +Et se m'amor vous prometoie, +J‡ voir promesse n'en tendroie. +Lors si seroie dÈcevierre +Vers vous, ou vers mon mestre lierre, +Se je vous tenoie convent; +MËs ge vous ai bien dit souvent +Que ge ne voil aillors penser +Qu'‡ la Rose o˘ sunt mi penser[57]: +Et quant aillors penser me faites +Par vos paroles ci retraites +Que ge sui j‡ tous las d'oÔr, +J‡ m'en verrez de ci foÔr, +Se ne vous en taisiez atant, +Puis que mes cuers aillors ne tent. + + + * * * * * + +[p.205] + +Et si de ma longue constance 7529 +Il me donne la rÈcompense), +Au moins sur ce qui m'adviendra, +Tant que chacun clair y verra. +Je vous tiens pour bien excusÈe +D'avoir tant votre langue usÈe +Et des deux mots ci-haut nommÈs +Et si proprement exprimÈs. +Aussi dËs lors plus je ne muse, +Ni mon temps ‡ gloser je n'use. +Pour Dieu, je demande merci, +Cessez de me bl‚mer ainsi. +Si je suis fol, c'est mon affaire; +Mais du moins je croyais bien faire, +De ceci je suis s˚r, le jour +O˘ fis hommage au Dieu d'Amour. +Si je suis fol, n'en prenez peine, +Je veux aimer, quoi qu'il advienne, +La Rose ‡ qui me suis donnÈ, +Mon coeur par elle est dominÈ. +Si je vous donnais ma tendresse, +J'enfreindrais alors ma promesse; +Je serais envers vous trompeur, +Ou bien vers mon maÓtre voleur, +Si j'acceptais telles avances. +J'ai dit en maintes circonstances +Que ne voulais ailleurs penser, +Qu'‡ la Rose est tout mon penser[57], +Et si penser ailleurs me faites +Par vos paroles indiscrËtes +Que je suis ennuyÈ d'ouÔr, +Vous me verrez d'ici m'enfuir +Si ne voulez faire silence, +Puisqu'elle est ma seule espÈrance. + + + * * * * * + +[p.206] + + + XLIII + + + Comment Raison laisse l'Amant 7527 + MÈlancolieux et dolant, + Puis s'est tournÈ devers Amis + Qui en son cas confort a mis. + + +Quant Raison m'ot, si s'en retorne, +Si me relest pensant et morne. +Adonc d'Amis me resovint, +Esvertuer lors me convint. +Aler y voil ‡ quelque paine, +Es-vos Amis que Diex m'amaine; +Et quant il me vit en ce point, +Que tel dolor au cuer me point: + + Amis. + +Qu'est-ce, dist-il, biaus dous Amis, +Qui vous a en tel torment mis? +Bien voi qu'il vous est meschÈu, +DËs que vous voi si esmÈu; +MËs or me dites quex noveles. + + L'Amant. + +M'aÔt Diex, ne bonnes, ne beles. + + Amis. + +ContÈs moi tost. + + L'Amant. + + Et ge li conte, +Si cum avÈs oÔ o˘ conte: +J‡ plus ne vous iert recordÈ. + +[p.207] + + + XLIII + + + Comment Raison lors sans rÈplique 7563 + Laisse l'Amant mÈlancolique; + Il s'en retourne vers Ami + Qui son courage a raffermi. + + + A ces mots Raison interdite +Pensif et morne l‡ me quitte, +Soudain d'Ami me ressouvient +Et d'aller ‡ lui me convient. +Je m'y dÈcide non sans peine; +Mais le voici, Dieu me l'amËne, +Et quand il voit quelle douleur +Tourmente et dÈchire mon coeur: + + Ami. + +Doux Ami, dit-il, quelle peine +Derechef ainsi vous malmËne? +Car bien vois ‡ votre p‚leur +Qu'il vous est arrivÈ malheur; +Voyons, dites, quelles nouvelles? + + L'Amant. + +Dieu m'assiste, bonnes ni belles! + + Ami. + +Parlez donc. + + L'Amant. + + Lors je lui contai +Ce que j'ai plus haut racontÈ, +Pas n'est besoin que je le die. + +[p.208] + + + Ami. + +Avoi, dist-il, por le cors DÈ, 7548 +Dangier aviÈs apaisiÈ, +S'aviÈs le bouton baisiÈ; +De noiant estes entrepris, +Se Bel-Acuel ‡ estÈ pris; +Puis que tant s'est abandonnÈs +Que le baisier vous fu donnÈs, +JamËs prison ne le tendra; +Mais sans faille il vous convendra +Plus sagement ‡ maintenir, +S'‡ bon chief en volÈs venir. +ConfortÈs-vous: car bien sachiÈs +Qu'il iert de la prison sachiÈs, +O˘ il a por vous estÈ mis. + + L'Amant. + +Ha! trop i a fors anemis. +S'il n'i avoit que Male-Bouche; +C'est cis qui plus au cuer me touche: +Cis a les autres esmÈus; +J‡ n'i Èusse estÈ sÈus, +Se li glous ne chalemelast, +Paor et Honte me celast +Moult volentiers; nÈis Dangier +M'avoit lessiÈ ‡ ledengier. +Tuit trois s'estoient coi tenu, +Quant li dÈable i sunt venu +Que li glous i fist assembler. +Qui vÈist Bel-Acuel trembler, +Quant Jalousie l'escria, +(Car la vielle trop mal cria:) + +[p.209] + + + Ami. + +Mais, dit-il, par la sainte hostie! 7584 +Danger vous aviez apaisÈ, +Le bouton vous aviez baisÈ, +Et de Bel-Accueil la capture +A ce point, ami, vous torture! +S'il s'est ‡ vous abandonnÈ +Tant qu'un baiser vous fut donnÈ, +Il n'est prison qui le retienne. +Or donc, que votre coeur comprenne, +S'il veut ‡ bonne fin venir, +Que plus sage il se doit tenir. +Consolez-vous, car sans nul doute +Il sortira, co˚te que co˚te, +Du fort o˘ pour vous on l'a mis. + + L'Amant. + +Ah! trop forts sont ses ennemis! +Et sans ce maudit Malebouche +(C'est lui qui plus au coeur me touche, +Lui qui tous les autres Èmut), +Personne soupÁonnÈ ne m'e˚t. +Si n'e˚t tant bavardÈ ce traÓtre, +Honte et Peur volontiers peut-Ítre +M'eussent cachÈ; voire Danger +S'Ètait, ma foi, laissÈ toucher, +Tous trois s'Ètaient tenus tranquilles, +Lorsque surgirent ces reptiles +Que le coquin fit assembler. +Qui Bel-Accueil e˚t vu trembler +Lorsque s'Ècria Jalousie +(Car la vieille horriblement crie), + +[p.210] + +Grant pitiÈ li en pÈust prendre; 7577 +Je m'en foÔ sans plus atendre. +Lors fu le chastel maÁonÈ +O˘ li dous est emprisonÈ. +Por ce, Amis, ‡ vous me conseil, +Mort sui se n'i metÈs conseil. +Lors dist Amis cum bien apris, +Car d'Amors ot assÈs apris: + + Amis. + +Compains, ne vous desconfortÈs, +En bien amer vous desportÈs; +Li Diex d'Amors, et nuit et jor +ServÈs loiaument sans sÈjor: +Vers li ne vous desloiautÈs, +Trop seroit grant desloiautÈs +S'il vous en trovoit recrÈu, +Trop se tendroit ‡ dÈcÈu +De ce qu'‡ homme vous reÁut: +Onques cuers loiaus nel' dÈÁut. +Faites quanqu'il vous encharja, +Tous ses commans gardÈs; car j‡ +A son propos, combien qu'il tarde, +Ne faudra hons qui bien les garde, +S'il ne li meschiet d'autre part, +Si cum Fortune se dÈpart. +Du Diex d'Amors servir pensÈs, +En li soit tous vostres pensÈs. +C'est douce pensÈe et jolie, +Por ce seroit trop grant folie +Du lessier, puisqu'il ne vous lesse; +Neporquant il vous tient en lesse, +Si vous convient vers li plessier, +Quant vous ne le poÈs lessier. + +[p.211] + +E˚t ÈtÈ d'Èpouvante pris; 7613 +Sans plus attendre je m'enfuis. +Lors s'Èleva la tour de pierre +O˘ Bel-Accueil se dÈsespËre. +Aussi vers vous, Ami, j'accours, +Je suis mort sans votre secours. +Lors dit Ami d'une voix tendre, +Lui qui savait l'amour comprendre: + + Ami. + +Ami, loyalement Amour +Servez sans cesse et nuit et jour; +Que votre coeur mieux lutter sache, +Et qu'‡ bien aimer il s'attache. +Soyez vers lui franc et loyal; +Car ce serait trop dÈloyal +A vous d'Ítre l‚che et parjure, +Ce serait peine ‡ lui trop dure, +Lui qui votre hommage a reÁu; +Oncques fin coeur ne l'a dÈÁu. +Suivez donc ses leÁons sans crainte +Et ses commandements sans feinte; +Car celui qui fidËlement +Le sert, jamais ne s'en repent, +A moins que Fortune inconstante +D'un autre cÙtÈ le tourmente. +A servir Dieu d'Amours pensez, +En lui mettez tous vos pensers; +C'est douce pensÈe et jolie, +Et ce serait trop grand' folie +De le laisser injustement. +Il vous tient en laisse pourtant; +Mais il faut ‡ lui vous soumettre +Et ne point en oubli le mettre. + +[p.212] + + Or vous dirai que vous ferÈs: 7609 +Une piËce vous tarderÈs +Du fort chastel aler vÈoir; +N'alÈs ne joer, ne sÈoir, +N'oÔs n'i soiÈs ne vÈus, +Tant que cis vens soit tous chÈus, +Au mains tant comme vous solÈs; +J‡ soit ce que pas ne volÈs, +PrËs des murs, ne devant la porte; +Et, s'aventure l‡ vous porte, +Faites semblant, comment qu'il aille, +Que de Bel-Acuel ne vous chaille; +MËs se de loing le vÈÈs estre +Ou ‡ crenel, ou ‡ fenestre, +RegardÈs-le piteusement, +MËs trop soit fait couvertement. +S'il vous revoit, liez en sera, +J‡ por gardes nel' lessera; +MËs n'en fera chiere ne cin, +Se n'est, espoir, en larrecin; +Ou sa fenestre espoir clorra, +Quant as gens parler vous orra; +S'agueitera par la fendace +Tant cum vous serÈs en la place, +Jusques vous en serÈs tornÈs, +Se par autre n'est destornÈs. + PrenÈs-vous garde toutevoie +Que Male-Bouche ne vous voie: +S'il vous voit, si le saluÈs, +MËs gardÈs que vous ne muÈs, +Ne ne faites chiere nesune +De haÔne ne de rancune; +Et se vous aillors l'encontrÈs, +Nul maltalent ne li monstrÈs: + +[p.213] + + Or voici ce que vous ferez: 7645 +Un petitet vous attendrez +Avant d'aller ‡ la tour sombre +RÍver et rÙder comme une ombre, +Et laissez le vent dÈvier. +Pas plus que n'Ítes coutumier, +Avant tout, faites bien en sorte +Que prËs des murs, devant la porte, +Ne soyez vu ni jour ni nuit. +Si le hasard vous y conduit, +De Bel Accueil, quoi qu'il advienne, +Semblez ne point vous mettre en peine; +Mais toutefois discrËtement +Regardez-le piteusement, +Si de loin le voyez paraÓtre +Sur les crÈneaux, ‡ la fenÍtre; +Lui, s'il vous voit, content sera, +MalgrÈ les gardes restera +Sans remuer ni main ni tÍte +(Si ce n'est peut-Ítre en cachette), +Ou sa fenÍtre fermera +Quand aux gens parler vous verra, +S'aguettera par la fendace +Tant que resterez en la place +Et ne serez en retournÈ, +A moins qu'il n'en soit dÈtournÈ. + Surtout veillez bien qu'en la voie +Ce Malebouche ne vous voie. +Saluez-le s'il peut vous voir, +Mais gardez de vous Èmouvoir; +Qu'en vos traits n'apparaisse aucune +Marque de haine ou de rancune. +Ailleurs si vous le rencontrez, +Nulle colËre ne montrez; + +[p.214] + +Sages hons son maltalent cuevre. 7643 +Si sachiÈs que cis font bone uevre, +Qui les dÈcevÈors dÈÁoivent. +SachiÈs qu'ainsinc faire le doivent +Chascun amant, au mains li sage. +Male-Bouche et tout son linage, +S'il vous devoient acorer, +Vous lo servir et honorer. +OffrÈs lor tout par grant faintise, +Cuer et cors, avoir et servise: +L'en seult dire, et voirs est, ce cuit, +Encontre veziÈ recuit. +De ceus bouler n'est pas pechiÈs +Qui de bouler sunt entechiÈs: +Male-Bouche si est boulierres, +OstÈs bou, si demorra lierres. +Lierres est-il, sachiÈs de voir, +Bien le poÈs aparcevoir; +Nil ne doit avoir autre non, +Qui emble as gens lor bon renon, +N'il n'a jamËs pooir du rendre; +L'en le dÈust miex mener pendre +Que tuit ces autres larronciaus +Qui deniers emblent ‡ monciaus. +S'uns laronciaus emble deniers, +Robe ‡ perche, blÈ en greniers, +Por quatre tans au mains iert quites, +Selonc les lois qui sunt escrites[58], +Et soit pris en present forfait. +MËs Male-Bouche trop forfait +Par s'orde vil langue despite +Qui ne puet, dËs que il l'a dite +De sa goule mal renomÈe, +Restorer bonne renomÈe, + +[p.215] + +Le sage couvre sa colËre. 7679 +Sachez que c'est bonne oeuvre faire +Que savoir tromper un trompeur. +C'est ainsi qu'un bon serviteur +Se doit conduire s'il est sage. +Malebouche et tout son lignage, +Dussent-ils tous vous Èventrer, +Il faut servir et honorer. +Offrez-lui, par grand artifice, +Coeur et corps, avoir et service. +On dit, et c'est la vÈritÈ, +Contre fin soyez raffinÈ. +Bouler les gens n'est pas mal faire +Quand eux ils ne s'en privent guËre. +Bouler, c'est tromper, ce dit-on, +Comme lierre est un larron; +Or Malebouche est boulierre, +Otez bou, restera lierre. +Il ne doit porter autre nom +Volant aux gens leur bon renom, +Mais sans pouvoir jamais le rendre. +Mieux devrait-on le mener pendre +Que tous ces autres larronneaux +Qui deniers volent ‡ monceaux; +Car larron, quand deniers dÈrobe, +Grains en greniers, sur perche robe, +En flagrant dÈlit s'il est pris, +La loi par quatre fois le prix +Lui fait payer le prÈjudice[58]. +Mais Malebouche et sa malice, +Tant sa langue sale forfait, +Ne peut, le mal une fois fait, +Avec sa gueule mal famÈe +Restaurer bonne renommÈe, + +[p.216] + +N'estaindre une parole sangle, 7677 +S'el l'a mÈue par sa jangle. + Bon fait Male-Bouche apaisier: +Aucunes fois seult-l'en baisier +Tel main qu'en vodroit qu'el fust arse; +Car fust ores li glous en Tarse[59]! +Si janglast l‡ quanqu'il vosist, +MËs qu'as amans riens ne tosist. +Bon fait estoper Male-Bouche, +Qu'il ne die blasme ou reprouche: +Male-Bouche et tous ses parens, +A qui j‡ Diex ne soit garans, +Par barat estuet barater, +Servir, chuer, blandir, flater, +Par hours, par adulacions, +Par fauces simulacions, +Et endiner et saluer: +Il fait trop bon le chien chuer +Tant qu'en ait la voie passÈe. +Bien seroit sa jangle quassÈe, +S'il li pooit sans plus sembler +Que n'ÈussiÈs talent d'embler +Le bouton qu'il vous a mis seure, +Par ce porrez estre au desseure. + La vielle qui Bel-Acuel garde, +Serves ausinc: que Mal-Feu l'arde! +Autel faites de Jalousie, +Que nostre Sires la maudie, +La dolereuse, la sauvage, +Qui tous jors d'autrui joie enrage! +Ele est si crueuse et si gloute, +Que tel chose vuelt avoir toute. +S'ele en lessoit ‡ chascuns prendre, +Qu'el ne la troveroit j‡ mendre. + +[p.217] + +Ni d'un mot arrÍter l'effet 7713 +De son pernicieux caquet. + Bon fait apaiser Malebouche, +Car souvent des lËvres on touche +La main qu'on voudrait voir br˚ler. +Que ne fait-on ce monstre aller +A Tarse ‡ son aise mÈdire[59]? +L‡ ne saurait aux amants nuire. +Bon fait b‚illonner ce vilain +Pour mettre ‡ ses reproches fin. +Oui, Malebouche et sa lignÈe, +Du ciel haÔe et dÈdaignÈe, +Bon fait par mensonges tromper, +Caresser, servir et duper +Par adulations trompeuses, +Simulations cauteleuses, +Profonds saluts et compliments; +Du chien calmons les grognements +Tant que n'avons franchi la voie. +Par dessus tout il faut qu'il croie, +Pour sa mÈdisance endormir, +Que n'avez pouvoir de ravir +La Rose qu'il tient enserrÈe, +Et l'entreprise est assurÈe. + La Vieille (l'enfer l'arde!) aussi +Flattez qui garde votre ami; +Flattez, de mÍme Jalousie +(Du Seigneur qu'elle soit honnie!), +Douloureux et sauvage coeur +Qu'enrage d'autrui le bonheur. +Elle est si gourmande et si gloute +Que telle chose avoir veut toute, +Qui moindre ne lui resterait +Pourtant, si chacun en prenait. + +[p.218] + +Moult est fox qui tel chose esperne, 7711 +C'est la chandele en la lanterne; +Qui mil en i alumeroit, +J‡ mains de feu n'i troveroit[60]. +Chascun set la similitude, +Se moult n'a l'entendement rude. +Se cestes ont de vous mestier, +ServÈs les de vostre mestier: +Faire lor devÈs cortoisie, +C'est une chose moult proisie, +MËs qu'il ne puissent aparÁoivre +Que vous les bÈes ‡ deÁoivre. +Ainsinc vous estuet dÈmener; +Les bras au col doit-l'en mener +Son anemi pendre ou noier, +Par chuer, par aplanoier, +S'autrement n'en puet l'en chevir. +Mais bien puis jurer et plevir +Qu'il n'a ci autre chevissance; +Car il sunt de tele poissance, +Qui en apert les assaudroit, +A son propos, ce cuit, faudroit. + AprËs ainsinc vous contendrÈs +Quant as autres portiers vendrez, +Se vous j‡ venir i poÈs, +Tex dons cum ci dire m'oÈs, +Chapiaus de flors en esclicetes[61], +Aumosnieres ou crespinetes, +Ou autres joÈlÈs petis, +Cointes et biaus et bien fetis, +Se vous en avÈs l'aisement, +Sans vous metre ‡ destruiement, +Por apesier lor presentÈs: +Des maux aprËs vous dementÈs, + +[p.219] + +Qui telle Èpargne fait se berne; 7747 +C'est la chandelle en la lanterne; +Mille autres y allumerez, +Toujours mÍme feu trouverez[60]. +Chacun voit la similitude +S'il n'a l'entendement trop rude. +Or donc, s'ils ont de vous besoin, +Ami, servez-les avec soin, +Faites-leur ‡ tous courtoisie, +Chose toujours bien accueillie; +Mais surtout ne leur laissez voir +Que vous voulez les dÈcevoir; +Ainsi vous les pourrez sÈduire. +Les bras au col qui veut conduire +Son ennemi pendre ou noyer, +Le doit caresser ou choyer +S'il ne peut autrement le vaincre. +Besoin n'est de vous en convaincre, +Trop forts sont-ils; les attaquer +De front serait le but manquer. + + Ensuite il vous conviendra faire +(Si vous pouvez, comme j'espËre, +Jusqu'aux autres geÙliers venir) +Tels dons que vous allez ouÔr: +Chapeau de fleurs ‡ bandelettes[61], +AumÙniËres, simples voilettes, +Ou maints autres petits cadeaux, +Comme gents et coquets joyaux +Et de bon go˚t plutÙt que riches; +Car si trop sont mal vus les chiches, +Sottise est de se ruiner; +Sachez donc ‡ propos donner, + +[p.220] + +Et du travail et de la paine 7745 +Qu'Amors vous fait, qui l‡ vous maine. +Et se vous ne poÈs donner, +Par promesse estuet sermonner: +PrometÈs fort sans dÈlaier, +Comment qu'il aille du paier; +JurÈs fort et la foi bailliÈs, +Ains que conclus vous en ailliÈs. +Si lor priÈs qu'il vous secorent; +Et se vos yex devant eux plorent, +Ce vous iert moult grant avantage: +PlorÈs, si ferÈs trop que sage[62]; +Devant eus vous agenoilliÈs +Jointes mains et vos yex moilliÈs +De chaudes lermes en la place, +Qui vous coulent aval la face[63], +Si qu'il les voient bien chÈoir, +C'est moult grant pitiÈ ‡ vÈoir. +Lermes ne sont pas despiteuses, +MÈismement as gens piteuses. + + Et se vous ne poÈs plorer, +Covertement, sans demorer, +De vostre salive prengniÈs, +Ou jus d'oignons et les prengniÈs, +Ou d'aus, ou d'autres liquors maintes +Dont vos paupieres soient ointes: +S'ainsinc le faites, vous plorrÈs +Toutes les fois que vous vorrÈs. +Ainsinc l'ont fait maint boulÈor, +Qui puis furent fin amÈor, +Qui les dames soloient prendre +As las que lor voloient tendre, + +[p.221] + +Et vite s'Èteindra leur haine. 7779 +AprËs, plaignez-vous de la peine, +Bien fort, et de l'affreux labeur +Qu'impose Amour ‡ votre coeur. +Si ne pouvez telles largesses, +Soyez prodigue de promesses; +Promettre il faut sans hÈsiter +Du paiement sans s'inquiÈter; +Allez, jurez avec audace, +Tant que d'accord quittiez la place. +Puis leur secours humble implorez, +Et devant eux si vous pleurez, +Ce vous sera grand avantage. +Pleurez, c'est un moyen moult sage[62]; +Devant eux vous agenouillez, +Jointes mains et les yeux mouillÈs +De chaudes larmes en la place +Coulant ‡ flots de votre face[63], +Et qu'on les aperÁoive choir, +Moult grand' pitiÈ font pleurs ‡ voir; +Larmes jamais ne sont nuisibles, +Il n'est point de coeurs insensibles. + Mais si vous ne pouvez pleurer, +En tapinois, sans diffÈrer, +Humectez d'un peu de salive +Votre paupiËre trop rÈtive, +Ou frottez-la de jus d'oignon +Ou d'ail, ou d'autre mixtion; +Par cette innocente feintise +Vous pleurerez ‡ votre guise. +Ainsi l'ont fait maints intrigants +Qui depuis furent fins amants +Et qui savaient les dames prendre +Aux filets qu'ils leur voulaient tendre, + +[p.222] + +Tant que par lor misÈricorde 7777 +Lor ostassent du col la corde. +Et maint par tel barat plorerent +Qui onques par amors n'amerent; +Ains decevoient les puceles +Par tiex plors et par tiex faveles. +Lermes les cuers de tiex gens sachent, +MËs que sans plus barat n'i sachent; +MËs se vostre barat savoient, +JamËs de vous merci n'auroient. +Crier merci seroit nÈans, +JamËs n'entreriÈs lÈans; +Et s'a eus ne poÈs aler, +Faites i par aucun parler +Qui soit messagiers convenables, +Par vois, par letres, ou par tables, +MËs j‡ n'i metÈs propre non; +J‡ cil n'i soit se cele non. +Cele resoit cil apelÈe, +La chose en iert trop miex celÈe. +Cil soit dame, cele soit sires, +Ainsinc escrivÈs vos martires; +Car mains amans ont dÈcÈu +Mains larrons[64] par l'escrit lÈu; +Li amant en sunt encusÈ, +Et li deduit d'amors rusÈ. +MËs en enfans ne vous fiÈs, +Car vous seriÈs conchiÈs: +Il ne sunt pas bon messagier; +Tous jors vuelent enfant ragier, +Gengler, ou monstrer ce qu'il portent +As traÔtors qui les enortent; +Ou font nicement lor message, +Por ce qu'il ne sunt mie sage; + +[p.223] + +Tant qu'elles, de compassion, 7813 +Leur Ùtaient du col le cordon; +Mais maints rouÈs ainsi pleurËrent +Qui par amour oncques n'aimËrent, +Et pucelles trompaient toujours +Par tels pleurs et tels mauvais tours. +Pleurs aussi geÙliers apitoient, +Pourvu que la feinte ils ne voient; +Car si votre fourbe voyaient, +Jamais de vous pitiÈ n'auraient; +En vain vous pourriez crier gr‚ce, +Jamais n'entreriez dans la place. +Si vers eux ne pouvez aller, +Faites-leur par quelqu'un parler +Qui soit messager convenable, +Ou leur porte un poulet aimable; +Mais alors jamais n'y doit-on +Mettre ni l'un ni l'autre nom. +S'Elle y Ètait Lui appelÈe, +La chose en serait mieux celÈe; +Lui dirait dame, Elle l'amant, +Ainsi contez voire tourment. +Car maint larron, livrant la lettre, +Pourrait les amants compromettre; +Les amants seraient accusÈs +Et les plaisirs d'amour brisÈs. +Aux enfants n'ayez confiance, +Car ils trompent par ignorance; +L'enfant est mauvais messager, +Toujours jaseur, toujours lÈger +Et joueur; ce qu'il porte il montre +Au premier traÓtre qu'il rencontre. +Ou bien il remplit sottement +Sa mission, c'est Èvident, + +[p.224] + +Tout seroit tantost publiÈ, 7811 +Se moult n'estoient veziÈ. + + Cist portiers, c'est chose sÈure, +Sunt de si piteuse nature, +Que se vos dons daignent reÁoivre, +Il ne vous vodront pas deÁoivre. +SachiÈs que recÈus serÈs +AprËs les dons que vous ferÈs. +Puis qu'il prennent, c'est chose faite, +Car si cum li loirres afaite +Por venir au soir et au main +Le gentil espervier ‡ main, +Ainsinc sunt afaitiÈ par dons +A donner graces et pardons +Li portiers as fins amoreus: +Tuit se rendent vaincus par eus. +Et s'il avient que les truissiÈs +Si orguilleux, que nes puissiÈs +Flechir par dons ne par prieres, +Par plors, ne par autres manieres, +Ains vous regietent tuit arriere +Par durs fais, par parole fiere, +Et vous ledengent durement, +PartÈs-vous en cortoisement, +Et les lessiÈs en ce saÔn. +Onques fromage de gaain +Miex ne se cuit qu'il se cuiront: +Par vostre fuite se duiront +Maintes fois ‡ vous enchaucier; +Ce vous porra moult avancier. +Vilains cuers sunt de tel fiertÈ: +Ceus qui plus les ont en chiertÈ, + +[p.225] + +Puisqu'il est sans expÈrience. 7847 +Choisissez donc avec prudence +Vos messagers, si ne voulez +Voir vos amours tÙt dÈvoilÈs. + Ces geÙliers sont, c'est chose s˚re, +De si charitable nature, +Que vos prÈsents s'ils ont reÁu +Jamais vous n'en serez dÈÁu. +S'ils acceptent, c'est chose faite, +Car leur complaisance s'achËte, +Sachez-le, beaux deniers comptant. +Comme l'Èpervier dÈfiant +Sur la main, sÈduit par le leurre, +Soir et matin vient ‡ toute heure, +Ainsi sont amenÈs par dons +A donner gr‚ces et pardons +GeÙliers aux amoureux habiles, +Et vaincus deviennent serviles. +Mais s'il advient que les trouviez +Si hautains que ne les puissiez +FlÈchir par dons ni par priËres, +Par pleurs ni par autres maniËres, +S'ils vous repoussent fiËrement +Et vous gourmandent durement, +Vous insultent et cherchent noise, +Parlez-leur de faÁon courtoise, +Et laissez-les en ce filet. +Oncques fromage ne se fait +L'automne, croyez-moi, plus vite. +Lors attendris par votre fuite, +Souvent vous suivre ils essaieront, +Et vos affaires mieux iront. +Vilains coeurs sont fiers ‡ l'extrÍme, +Plus on les implore et les aime, + +[p.226] + +Plus les prient et mains les prisent, 7843 +Plus les servent, plus les desprisent; +MËs quant il sunt de gens lessiÈ, +Tost ont lor orguel abessiÈ. +Ceus qu'il desprisoient, lor plesent, +Lors se dontent, lors se rapesent, +Qu'il ne lor est pas bel, mais lait +Moult durement, quant on les lait. + Li marinier qui par mer nage, +Cerchant mainte terre sauvage, +Tout regarde-il ‡ une estoile, +Ne queurt-il pas tous jors d'un voile; +Ains le treschange moult souvent +Por eschever tempeste et vent; +Ausinc cuer qui d'amer ne cesse, +Ne queurt pas tous jors d'une lesse. +Or doit chacier, or doit foÔr, +Qui vuet de bonne amor joÔr. +D'autre part c'est bien plaine chose, +Ge ne vous i metrai j‡ glose; +O˘ texte vous poÈs fier. +Bon fait ces trois portiers prier: +Car nule riens cil n'i puet perdre +Qui se vuet au prier aerdre, +Combien qu'il soient bobancier, +Et si se puet bien avancier; +Prier les puet sÈurement, +Car il sera certainement +Ou refusÈ ou recÈu, +N'en puet gaire estre dÈcÈu. +Riens n'i perdent li refusÈ, +Fors tant cum il i ont musÈ; +Ne j‡ cil maugrÈ n'en sauront +A ceus qui priÈ les auront, + +[p.227] + +Et moins sont-ils reconnaissants, 7881 +Plus on les sert, plus sont mÈchants. +Mais par contre, quand on les laisse, +AussitÙt leur orgueil s'abaisse, +On les voit domptÈs s'apaiser +Et ceux qu'ils maltraitaient priser, +Car il n'est rien qui tant les blesse +Que fiËrement quand on les laisse. + Le marin qui va naviguant +Maint rivage inconnu cherchant, +Ne regarde-t-il qu'une Ètoile +Et ne cargue-t-il qu'une voile? +Non; mais il en change souvent, +Pour esquiver tempÍte et vent. +Ainsi coeur qui d'aimer ne cesse +Ne suit mÍme chemin sans cesse; +TantÙt chasse et tantÙt doit fuir +Qui veut de bonne amour jouir. +Certaine est du reste la chose +Et n'a besoin d'aucune glose, +A la lettre on peut se fier. +Bon fait ces trois geÙliers prier, +Car ne risque rien, somme toute, +Celui qui choisit cette route, +Fussent-ils des plus dÈdaigneux, +Et le succËs peut Ítre heureux. +Il peut prier sans crainte aucune, +Car enfin, de deux choses l'une, +Qu'il soit Èconduit ou reÁu, +Il ne peut guËre Ítre dÈÁu. +Rien ne perd celui qu'on refuse, +Fors peut-Ítre le temps qu'il use; +Et loin d'Ítre mortifiÈs, +Les geÙliers qu'il aura priÈs + +[p.228] + +Ains lor sauront bon grÈ naÔs 7877 +Quant les auront boutez laÔs; +Qu'il n'est nus tant fel qui les oie, +Qui n'en ait ‡ son cuer grant joie; +Et se pensent tretuit taisant +Qu'or sunt-il preus, bel et plesant, +Et qu'il ont toutes teches bonnes, +Quant requis sunt de tex personnes, +Comment qu'il aille du noier, +Ou d'escuser, ou d'otroier. +S'il sunt recÈu, bien le soient, +Donques ont-il ce qu'il queroient; +Et se tant lor meschiet qu'il faillent, +Tuit franc et tuit quite s'en aillent; +C'est li faillirs envis peisibles, +Tant est noviaus dÈlis possibles[65]. +MËs ne soient pas coustumier +De dire as portiers au premier +Qu'il se vuelent d'eus acointer +Por la flor du Rosier oster; +MËs par amor loial et fine +De nete pensÈe enterine; +SachiÈs qu'il sunt trestuit doutable; +Ce poÈs-vous croire sans fable, +Por qu'il soit qui bien les requiere, +J‡ n'en sera boutÈ arriere, +Nus n'i doit estre refusÈs. +MËs se de mon conseil usÈs, +J‡ d'eus prier ne vous penÈs, +Se la chose ‡ fin ne menÈs; +Car espoir se vaincus n'estoient, +D'estre priÈ se vanteroient; +MËs j‡ puis ne s'en vanteront, +Que du fait parÁonnier seront. + +[p.229] + +Bon grÈ lui sauront au contraire, 7915 +Une fois seuls, de sa priËre; +Le plus farouche avec bonheur +Aime entendre un solliciteur; +Satisfait, en lui-mÍme il pense +Qu'il est beau, preux, plein d'importance +Et de mainte autre qualitÈ, +Pour Ítre ainsi sollicitÈ. +Donc, ou celui-ci le refuse, +Ou bien l'agrÈe, ou bien s'excuse. +Si tout va bien, s'il rÈussit, +L'autre atteint le but qu'il poursuit, +Et si mal son affaire tourne +Tout simplement il s'en retourne. +On risque peu, pour en finir, +Et grand' chance est de rÈussir. +Surtout n'ayez pas l'imprudence +De dire au geÙlier par avance +Que vous venez le cajoler +Pour la fleur du rosier voler. +Feignez amour fine au contraire, +Ame loyale et coeur sincËre; +Car ils sont traÓtres, mÈfiants +(Vous pouvez me croire cÈans); +Mais ceux qui bien font leur priËre +Oncques n'en sont boutÈs arriËre, +Jamais ne seront refusÈs. +Donc, si de mon conseil usez, +Ne vous perdez pas en priËres . +Si la chose n'avance guËres; +Car d'abord vaincus s'ils ne sont, +D'Ítre priÈs se vanteront; +S'ils sont complices, au contraire, +Prudemment sauront-ils se taire. + +[p.230] + +Et si sunt tuit de tel maniere, 7911 +Combien qu'il facent fiere chiere, +Que, se requis avant n'estoient, +Certainement il requerroient +Et se donneroient por noiant, +Qui si nes iroit asproiant. +MËs li chÈtis sermonnÈor, +Et li fol large donnÈor +Si forment les enorguillissent, +Que lor Roses lor enchiÈrissent: +Si se cuident faire avantage, +MËs il font lor cruel domage; +Car tretout por noient Èussent, +Se j‡ requeste n'en mÈussent; +Por quoi chascuns autel fÈist +Que nus avant nes requÈist; +Et s'il se vosissent loier, +Il en Èussent bon loier, +Se tretuit ‡ ce se mÈissent +Que tiex convenances fÈissent, +Que jamËs nus nes sermonast, +Ne por noiant ne se donnast, +Ains lessast, por eus miex mestir, +As portiers lor Roses flestir. +MËs por riens hons ne me pleroit +Qui de son cors marchiÈ feroit, +N'il ne me devroit mie plaire, +Au mains por tel besoingne faire; +MËs onques por ce n'atendÈs, +RequerÈs-les, et lor tendÈs +Les las por vostre proie prendre; +Car vous porriÈs tant atendre, +Que tost s'i porroient embatre +Ou un, ou deus, ou trois, ou quatre; + +[p.231] + +Tous se ressemblent ces geÙliers, 7949 +Et les plus durs, les plus altiers, +Si ne les courtisait personne, +Viendraient s'offrir, ne vous Ètonne, +Voire pour rien se donneraient, +Si nuls ne les sollicitaient. +Mais les sots, avec leurs caresses +Souvent et leurs folles largesses, +Font ces geÙliers enorgueillir +Et d'autant Roses renchÈrir +Ils pensent avoir avantage +Et se font eux-mÍmes dommage, +Car pour rien auraient possÈdÈ +Ce que si fort ont marchandÈ. +Si chacun voulait ainsi faire +Sans s'abaisser ‡ la priËre, +Bon marchÈ certes l'on paierait +GeÙlier qui se vendre voudrait. +Il faudrait que tous s'entendissent +Et telles conventions prissent, +Que jamais nul ne les pri‚t, +Voire pour rien ne se donn‚t, +Mais laiss‚t, pour mieux les contraindre, +Aux geÙliers leurs Roses dÈteindre. +Pourtant homme ne me plairait +Qui de son corps marchÈ ferait, +Et certe il ne saurait me plaire, +Au moins pour telle chose faire. +Mais cependant point n'attendez, +Et flattez-les, et leur tendez +Filets pour votre gibier prendre, +Car vous pourriez longtemps attendre +Et voir passer maint concurrent, +Un, deux, trois, quatre, voire un cent, + +[p.232] + +Voire cinquante-deus douzaines, 7945 +Dedans cinquante-deus semaines: +Tost seraient aillors tornÈ, +Se trop aviÈs sÈjornÈ. +Envis ‡ tens i vendriÈs, +Por ce que trop atendriÈs; +Ne lo que nus hons tant atende +Que fame s'amor li demande: +Car trop en sa biautÈ se fie +Qui atent que fame le prie; +Et quiconques vuet commencier, +Por tost sa besoigne avancier, +N'ait j‡ paor qu'ele le fiere, +Tant soit orguilleuse ne fiere, +Et que sa nef ‡ port ne vengne, +Por que sagement se contengne. +Ainsinc, compains, esploiterÈs +Quant as portiÈs venus serÈs; +MËs quant correciÈs les verrÈs, +J‡ de ce ne les requerrÈs. +EspiÈs-les en lor lÈesce, +J‡ nes requerÈs en tristesce, +Se la tristesce n'estoit nÈe +De Jalousie la desvÈe, +Qui por vous les Èust batus, +Dont corrous s'i fust embatus. + + Et se poÈs ‡ ce venir +Qu'‡ privÈ les puissiÈs tenir, +Que li leus soit si convenans +Que n'i doutÈs les sorvenans, +Et Bel-Acuel soit eschapÈs, +Qui por vous est ore entrapÈs, + +[p.233] + +Voire cinquante-deux douzaines 7983 +Dedans cinquante-deux semaines, +Et tout serait alors perdu +Si vous aviez trop attendu. +Trop tard arriveriez ensuite, +Pour n'Ítre pas venu plus vite. +Jamais n'attend l'homme d'honneur +Que femme demande son coeur, +Car trop en sa valeur se fie, +S'il attend que femme le prie; +Et quiconque veut commencer +Pour tÙt sa besogne avancer, +Tant soit-elle orgueilleuse et fiËre, +Ne doit pas craindre sa colËre, +Ni voir Èchouer malement +Sa nef, s'il agit sagement. +Ainsi vous conviendra-t-il faire +Quand aux geÙliers aurez affaire. +Mais quand irritÈs les verrez, +Point ne les solliciterez. +…piez-les en leur liesse +Et laissez-les en leur tristesse, +A moins que ne vienne de vous +Et leur tristesse et leur courroux, +Si par exemple Jalousie +Les a pour vous en sa folie +Trop fort gourmandes et battus, +D'o˘ les voyez tant abattus. + Et si pouvez avoir la chance +De les tenir seuls en prÈsence +En un lieu s˚r et bien reclus +O˘ ne craigniez point les intrus, +Et qu'alors Bel-Accueil survienne, +Qui subit en la tour sa peine + +[p.234] + +Quant Bel-Acuel fait vous aura 7977 +Si biau semblant cum il saura, +Car moult set gens bel acuellir, +Lors devÈs la Rose cuellir. +Tout vÈÈs-vous nÈis Dangier +Qui vous acuelle ‡ ledangier, +Ou que Honte et Paor en groucent, +MËs que faintement s'en corroucent, +Et que laschement se deffendent, +Qu'en deffendant vaincu se rendent, +Si cum lors vous porra sembler; +Tout vÈÈs-vous Paor trembler, +Honte rougir, Dangier frÈmir, +Ou tous ces trois plaindre et gemir: +Ne prisiÈs tretout une escorce, +CueillÈs la Rose tout ‡ force, +Et monstrÈs que vous estes hon, +Quant leus iert, et tens et seson; +Car riens ne lor porroit tant plaire +Cum tel force, qui la set faire. +Car maintes fois sunt coustumieres +D'avoir si diverses manieres, +Qu'il vuelent par force donner +Ce qu'il n'osent abandonner; +Et faingnent que lor soit tolu +Ce que souffert ont et voulu. +Et sachiÈs que dolent seroient, +Se par tel deffence eschapoient; +Quelque lÈesce qu'en fÈissent, +Si dout que ne vous en haÔssent, +Tant en seroient correciÈ, +Combien qu'en Èussent grouciÈ. +MËs se par paroles apertes +Les vÈÈs correcier acertes[66], + +[p.235] + +Pour vous, lorsqu'il vous aura fait 8017 +Si Beau-Semblant, comme il le sait, +Quand aux gens plaire il se dispose, +Lors vous devez cueillir la Rose. +Alors si vous voyez Danger +Vous courir sus, vous outrager, +Si Peur et Honte se trÈmoussent, +Et par faintise se courroucent, +Et se dÈfendent l‚chement +Pour se rendre en se dÈfendant, +Ce que bien sentirez vous-mÍme: +Si vous voyez trembler Peur blÍme, +Honte rougir, Danger frÈmir, +Ou tous trois se plaindre et gÈmir, +Ne les prisez tous une Ècorce, +Et cueillez la Rose de force, +Et montrez ce qu'un homme vaut, +En temps et lieu, lorsqu'il le faut. +Car rien ne leur saurait tant plaire +Que succomber en telle guerre. +De force ils aiment ‡ donner +Ce qu'ils n'osent abandonner, +Et tellement leur caractËre +De cent faÁons change et diffËre, +Qu'ils feignent ‡ regret subir +Ce qui fait leur plus grand dÈsir. +Voire ils seraient dolents, je pense, +S'ils Èchappaient par leur dÈfense; +Tout en tÈmoignant leur plaisir, +Ils ne feraient que vous haÔr, +Tant leur serait dure l'offense, +Quelqu'e˚t ÈtÈ leur rÈsistance. +Mais si vous les voyez pourtant +CourroucÈs sÈrieusement, + +[p.236] + +Et viguereusement deffendre, 8011 +Vous n'i devÈs j‡ la main tendre; +MËs toutefois pris vous rendÈs, +Merci criant, et atendÈs +Jusques cil trois portiers s'en aillent, +Qui si vous griÈvent et travaillent; +Et Bel-Acuel tous seus remaingne, +Qui tout abandonner vous daingne; +Ainsinc vers eus vous contenÈs +Cum preus et vaillans et senÈs. +De Bel-Acuel vous prenÈs garde +Par quel semblant il vous regarde, +Comment que soit, ne de quel chiere; +ConformÈs-vous ‡ sa maniere: +S'ele est ancienne et mÈure, +Vous metrÈs toute vostre cure +En vous tenir mÈurement; +Et s'il se contient nicement, +Nicement vous recontenÈs. +De li ensivre vous penÈs[67]: +S'il est liÈs, faites chiere lie, +S'il est correciÈs, corrocie; +S'il rit, riÈs; plorÈs s'il plore, +Ainsinc vous tenÈs chacune hore. +Ce qu'il amera, si amÈs, +Ce qu'il blasmera, si blasmÈs, +Et loÈs quanqu'il loera; +Moult plus en vous s'en fiera. + CuidiÈs que dame ‡ cuer vaillant +Aint ung garÁon fol et saillant +Qui s'en ira par nuit resver, +Ausinc cum s'il dÈust desver, +Et chantera dËs mienuit, +Cui qu'il soit bel, ne cui qu'anuit? + +[p.237] + +Et avec vigueur se dÈfendre, 8051 +Soyez prudent, sachez attendre, +Ouvertement capitulez, +Criez merci, dissimulez, +Tant que ces trois geÙliers s'en aillent +Qui tant vous grËvent et travaillent, +Et Bel-Accueil seul laissent l‡ +Qui tout ‡ vous se donnera. +Ainsi faites-leur bon visage, +Comme prudent, vaillant et sage. +Observez aussi Bel-Accueil, +Quelle est sa mine et de quel oeil +Il vous regarde, et, pour lui plaire, +Conformez-vous ‡ sa maniËre. +S'il est et grave et sÈrieux, +Il faut vous montrer ‡ ses yeux +De sÈrieuse contenance. +Feignez la candeur, l'innocence, +Si le trouvez simple, innocent; +Imitez-le fidËlement[67]; +S'il rit, riez; pleurez s'il pleure, +Ainsi tenez-vous ‡ toute heure; +S'il est gai, montrez-vous joyeux, +Et s'il se f‚che, colÈreux; +Avec soin aimez ce qu'il aime, +Ce qu'il bl‚me bl‚mez de mÍme +Et louez tout ce qu'il louera, +Et plus en vous il se fiera. + PensÈz-vous que dame vaillante +Aime d'un sot l'humeur galante, +Qui comme un fou toute la nuit +S'en va rÍver et, dËs minuit, +Chanter les amours de sa mie, +Et qui pour lui plaire l'ennuie? + +[p.238] + +Ele en craindroit estre blasmÈe, 8045 +Et vil tenuÍ, et diffamÈe. +Tex amors sunt tantost sÈuÎs, +Qu'il les flÈutent par les ruÎs; +Ne lor chaut gaires qui le sache; +Fox est qui son cuer i atache. +Et s'uns sages d'amors parole +A une damoisele fole, +S'il li fait semblant d'estre sages, +J‡ l‡ ne torra ses corages. +Ne pensÈs j‡ qu'il i aviengne, +Por quoi sagement se contiengne. +Face ses meurs as siens onnis, +Ou autrement il iert honnis; +Qu'el cuide qu'il soit uns lobierres, +Uns regnarz, uns enfantosmieres. +Tantost la chetive le laisse, +Et prent ung autre o˘ moult s'abaisse; +Le vaillant homme arriere boute, +Et prent le pire de la route: +L‡ norrit ses amors, et couve +Tout autresinc cum fait la louve, +Cui sa folie tant empire, +Qu'el prent des lous tretout le pire. +Se Bel-Acuel poÈs trover, +Que vous puissiÈs o li joer[68] +As eschiÈs, as dÈs, ou as tables, +Ou ‡ autres gieus dÈlitables, +Du gieu adËs le pis aiÈs, +Tous jors au dessous en soiÈs. +Au gieu dont vous entremetrÈs +PerdÈs quanque vous i metrÈs; +Prengne des gieus la seignorie, +De vos pertes se gabe et rie. + +[p.239] + +Elle craindrait se voir bl‚mer, 8085 +Vile tenir et diffamer. +Telles amours sont bientÙt sues +Quand ils les fl˚tent par les rues; +Que leur chaut si quelqu'un le sait? +Bien folle qui les aimerait. +Si dans l'amoureuse querelle +Avecque folle damoiselle +Un sage parle sagement +S'en ira son esprit au vent, +Et prËs de sa folle maÓtresse +Il Èchouera pour sa sagesse. +Il doit aux siennes conformer +Ses moeurs, s'il veut se faire aimer; +Car le suppose alors la belle +Renard, enjÙleur, infidËle, +Et la chÈtive, le laissant, +Prend un autre et va s'abaissant; +Car, pour le vaillant Èconduire, +De la troupe elle prend le pire. +L‡ couve et nourrit ses amours, +Comme on voit la louve toujours, +Dans sa folie et son dÈlire, +De tous les loups prendre le pire. +Si Bel-Accueil pouvez trouver, +Que puissiez avec lui jouer[68] +Aux Èchecs, aux dÈs, voire aux tables, +Ou tous autres jeux dÈlectables, +Toujours du jeu le pis ayez, +Toujours le plus faible soyez, +Faites qu'il gagne la partie, +De vos pertes se moque et rie, +Et tout l'enjeu que vous mettez +Avec bonne gr‚ce perdez. + +[p.240] + +LoÈs toutes ses contenances, 8079 +Et ses ators et ses semblances, +Et servÈs de vostre pooir; +NÈis quant se devra sÈoir, +AportÈs-li quarrÈ ou sele, +Miex en vaudra vostre querele. +Se poutie poÈs vÈoir[69] +Sor li de quelque part chÈoir, +OstÈs-li tantost la poutie, +NÈis s'ele n'i estoit mie; +Ou se sa robe trop s'empoudre, +SoulevÈs-la li de la poudre; +BriÈment faites en toute place +Quanque vous pensÈs qui li place. +S'ainsinc le faites, n'en doutÈs, +J‡ n'en serÈs arrier boutÈs, +Ains vendrÈs ‡ vostre propos, +Tout ausinc cum ge le propos. + + + * * * * * + +[p.241] + +Louez toutes ses contenances 8119 +Et ses atours et ses semblances; +Toujours de tout votre pouvoir +Servez-le; s'il se veut asseoir, +Apportez-lui carrÈ ou selle; +Mieux en ira votre querelle. +Si sur elle venez ‡ voir +Quelque grain de poussiËre choir[69], +Otez-le dessus votre amie, +Quand mÍme il n'y en aurait mie. +Et si sa robe traÓne trop, +Soulevez-la vite aussitÙt. +Bref, autant que pourrez le faire, +Faites tout ce qui peut lui plaire. +Si vous suivez bien mes avis, +Vous ne serez arriËre mis, +Mais viendrez o˘ votre ‚me aspire, +Comme je viens de vous le dire. + + + * * * * * + +[p.242] + + + XLIV + + + Comment l'Amant monstre ‡ Amis 8097 + Devant lui ses trois ennemis, + Et dÓt que tost le temps viendra + Qu'au juge d'eulx se complaindra. + + +Dous amis, qu'est-ce que vous dites? +Nus hons, s'il n'est faus ypocrites, +Ne feroit ceste dÈablie: +Onc ne fu greignor establie. +Vous volÈs que j'oneure et serve +Ceste gent qui est fauce et serve? +Serf sunt-il et faus voirement, +Fors Bel-Acuel tant solement. +Vostre consel est-il or tiex? +TraÔstres seroie mortiex, +Se servoie por decevoir: +Car bien puis dire de ce voir, +Quant ge voil les gens espier, +Ge les suel avant deffier. +SouffrÈs au mains que ge deffie +Male-Bouche qui si m'espie, +Ains qu'ainsinc l'aille dÈcevant, +Ou li prie que de ce vent +Qu'il m'a levÈ, que il l'abate, +Ou il convient que ge le bate; +Ou, s'il li plaist, qu'il le m'amende, +Ou g'en prendrai par moi l'amende; +Ou, s'il ne vuet, que je m'en plaingne +Au juge qui l'amende en preingne. + +[p.243] + + + XLIV + + + Comment l'Amant ‡ son ami, 8137 + Parlant de son triple ennemi, + Dit qu'il attend l'heure propice + Pour tes appeler en justice. + + + C'est vous qui me parlez ainsi? +Hypocrite et faux, doux ami, +J'aurais cette idÈe infernale? +Onc n'en fut de plus immorale. +Fors Bel-Accueil tant seulement, +Serfs sont-ils tous et faux vraiment, +Et vous voulez qu'honore et serve +Cette gent vile et fausse et serve! +C'est vous qui donnez conseil tel! +Je serais traÓtre et criminel +Si le servais par duperie. +Toujours, et je m'en glorifie, +Quand je veux les gens Èpier, +Je vais d'abord les dÈfier. +Souffrez au moins que je dÈfie +Ce Malebouche qui m'Èpie, +Avant d'aller le dÈcevant, +Ou que lui dise que ce vent +Par lui soulevÈ, qu'il l'abatte, +Ou qu'il convient que je le batte; +Ou s'amende ‡ moi, s'il lui plaÓt, +Et l'amende pour moi serait, +Ou s'il ne veut, que je m'en plaigne +Au juge qui l'amende prenne. + +[p.244] + + + Amis. + +Compainz, compainz, ce doivent querre 8125 +Cil qui sont en aperte guerre, +MËs Male-Bouche est trop couvers, +Il n'est mie anemis ouvers, +Car quant il het ou homme ou fame, +Par derrier le blasme et diffame. +TraÔstres est, Diex le honnisse! +Si rest drois que l'en le traÔsse. +D'omme traÔstre g'en di fi, +Puis qu'il n'a foi, point ne m'i fi. +Il het les gens o˘ cuer dedens, +Et lor rit de bouche et de dens. +Onques tex homs ne m'abeli, +De moi se gart, et ge de li. +Drois est qui ‡ traÔr s'amort, +Qu'il ait par traÔson sa mort, +Se l'en ne s'en puet autrement +Vengier plus honorablement; +Et se de li vous volÈs plaindre, +Li cuidiÈs-vous sa gengle estaindre? +Nel' porriÈs espoir prover, +Ne soffisans garans trover, +Et se provÈs l'aviÈs ores, +Ne se teroit-il pas encores. +Se plus provÈs, plus janglera, +Plus i perdrÈs qu'il ne fera: +S'en iert la chose plus sÈuÎ, +Et vostre honte plus crÈuÎ; +Car tex cuide abessier sa honte, +Ou vengier, qui l'acroist et monte, +De prier que soit abatus +Cil blasmes, ou qu'il soit batus. + +[p.245] + + + Ami. + +Cela serait bon, compagnon, 8165 +Contre ennemi loyal et bon; +Mais ce Malebouche est trop l‚che, +C'est un ennemi qui se cache, +Et quand un homme ou femme hait +Par derriËre les compromet. +C'est un traÓtre, Dieu le honnisse! +Donc il est droit qu'on le trahisse; +Il hait les hommes au dedans +Et rit de la bouche et des dents. +D'un traÓtre point ne me soucie, +Puisqu'il n'a foi, point ne m'y fie. +Nul traÓtre ne fut mon ami, +De moi se garde et moi de lui. +Ma foi, je trouve bon qu'un traÓtre +Par trahison trouve son maÓtre, +Si l'on ne s'en peut autrement +Venger plus honorablement. +Quand vous iriez de lui vous plaindre, +Croyez-vous son caquet Èteindre? +D'ailleurs ne le sauriez prouver +Ni tÈmoins suffisants trouver, +Et cent preuves pourriez-vous faire +Qu'il ne saurait encore se taire; +Plus prouverez, plus il dira, +Plus y perdrez qu'il ne fera. +Mieux serait la chose connue +Et votre honte encore accrue; +Car tel croit sa honte amoindrir +Ou venger, qui la fait grandir, +En voulant par justice abattre +Le mensonge ou le menteur battre. + +[p.246] + +J‡ voir por ce ne l'abatroit, 8157 +Non par Diex point, qui le batroit. +Atendre qu'il le vous ament, +Noient seroit, se Diex m'ament. +J‡ voir amende n'en prendroie, +Bien l'offrist, ains li pardonroie; +Et s'il i a deffiement, +Sor sains vous jur que vraiement +Bel-Acuel iert mis es aniaus, +Ars en feu, ou noiÈs en iaus, +Ou sera si fors enserrÈs, +Qu'espoir jamËs ne le verrÈs. +Lors aurÈs le cuer plus dolant +Qu'onques Karles n'ot por Rolant[70], +Quant en Ronceval mort reÁut +Par Guenelon qui les dÈÁut[71]. + + L'Amant. + +Ice ne vois-ge pas querant, +Or voise au dÈable le rant; +Ge le vodroie avoir pendu, +Qui si m'a mon poivre espandu. + + Amis. + +Compains, ne vous chaille du pendre, +Autre venjance en convient prendre: +Ne vous affiert pas tex offices, +Bien en conviengne ‡ ces justices; +MËs par traÔson le boulÈs, +Se mon consel croire voulÈs. + +[p.247] + +Voire, pour Dieu, point n'abattrait 8197 +Le mal, celui qui le battrait. +Attendre qu'‡ vous il s'amende +Serait sottise, Dieu m'entende! +L'amende mÍme n'en prendrais, +Lui l'offrant, mais pardonnerais; +Et si dÈfi lui voulez faire, +Grands saints! sera, c'est chose claire, +Bel-Accueil de chaÓnes liÈ, +Au feu br˚lÈ, dans l'eau noyÈ, +Ou mis en prison si profonde +Que plus ne le verrez au monde. +Lors aurez le coeur plus dolent +Que Charlemagne quand Roland[70] +A Roncevaux perdit la vie +De Gannelon par l'infamie[71]. + + L'Amant. + +Ce n'est pas l‡ ce que je veux. +Or aille au diable le boiteux! +Je voudrais ce fol mener pendre +Qui fit mon poivre ainsi rÈpandre. + + Ami. + +Pourquoi le pendre, compagnon? +Autre vengeance cherchez donc. +A vous ne convient tel office, +C'est le lot des gens de justice; +Mais trompez-le par trahison, +Et rangez-vous ‡ ma raison. + +[p.248] + + + L'Amant. + +Compains, ‡ ce consel m'acort, 8183 +J‡ n'istrai mËs de cest acort; +Neporquant se vous sÈussiÈs +Aucun art dont vous pÈussiÈs +Controver aucune maniere +Du chastel prendre plus legiere, +Ge la vodroie bien entendre, +Se la me voliÈs aprendre. + + Amis. + +OÔl, ung chemin bel et gent, +MËs il n'est preus ‡ povres gent. + Compains, au chastel desconfire, +Puet-l'en bien plus brief voie eslire +Sans mon art et sans ma doctrine, +Et rompre jusqu'en la racine +La forteresse de venuÎ; +J‡ n'i aurait porte tenuÎ, +Tretuit se lesseroient prendre, +N'est riens qui les pÈust deffendre; +Nus n'i oseroit mot sonner. +Le chemin a non Trop-Donner; +Fole-Largesce le fonda, +Qui mains amans i afonda. +Ge congnois trop bien le sentier, +Car ge m'en issi avant ier, +Et pelerins i ai estÈ +Plus d'ung iver et d'ung estÈ. + Largesce lesserÈs ‡ destre, +Et tornerez ‡ main senestre; +Vous n'aurÈs j‡ plus d'une archie +La sente batuÎ et marchie, + +[p.249] + + + L'Amant. + +A vos conseils, Ami, me range, 8223 +Ne craignez plus que mon coeur change. +Mais cependant, si vous saviez +Aucun art par quoi vous puissiez +Imaginer quelque autre mode +Du castel prendre plus commode, +Je l'ouÔrais bien volontiers +Si me l'apprendre consentiez. + + Ami. + +Je sais route gente et joyeuse, +Mais ‡ pauvres gens dangereuse. + Ami, pour le fort conquÈrir, +Plus brËve route on peut choisir, +Sans mon art et sans ma doctrine, +Et rompre jusqu'‡ la racine +La forteresse en un moment +Et les portes incontinent +Forcer; tous se laisseraient prendre +Et rien n'est qui les p˚t dÈfendre. +Nul n'oserait un mot sonner. +Cette route a nom Trop-Donner; +Jadis la fit Folle-Largesse +O˘ maint amant en grand' dÈtresse +Sombra; je connais ce sentier, +Car j'en sortis avant-hier, +Et j'y fis maint pËlerinage, +Hiver comme ÈtÈ, maint voyage. + Largesse ‡ droite laisserez, +Puis ‡ main gauche tournerez. +Environ un jet d'arbalËte +Suivez la sente large et nette, + +[p.250] + +Sans point user vostre soler, 8213 +Que vous verrÈs les murs croler, +Et chanceler tors et torneles, +J‡ tant ne seront fors ne beles, +Et tout par eus ovrir les portes, +Por noient fussent les gens mortes. +De cele part est li chastiaus +Si fiÈbles, qu'uns rostis gastiaus +Est plus fors ‡ partir en quatre, +Que ne sunt li murs ‡ abatre: +Par-l‡ seroit-il pris tantost. +Il n'i conviendroit j‡ grant ost +Comme il feroit ‡ Charlemaigne, +S'il voloit conquerre Alemaigne. + + En ce chemin, mien escientre, +Povres hons nule fois n'i entre; +Nus n'i puet povre homme mener, +Nus par soi n'i puet assener; +MËs qui dedens menÈ l'auroit, +Maintenant le chemin sauroit +Autresinc bien cum ge sauroie, +J‡ si bien apris ne l'auroie: +Et s'il vous plest, vous le saurÈs, +Car assÈs tost appris l'aurÈs, +Se sans plus poÈs grant avoir +Por despens outrageus avoir. +MËs ge ne vous i menrai pas, +PovretÈ m'a vÈÈ le pas, +A l'issir le me deffendi. +Quanque j'avoie i despendi, +Et quanque de l'autrui reÁui; +Tous mes crÈanciers en dÈÁui, + +[p.251] + +Et, sans vos souliers Ècorcher, 8253 +Vous verrez murailles pencher +Et chanceler tours et tourelles, +Tant hautes et fortes soient-elles, +Et les portes soudain s'ouvrir. +Pour nÈant vous verriez mourir +Tous les dÈfenseurs de la place; +Car de ce cÙtÈ, quoi qu'on fasse, +Est si faible ce fort ch‚teau, +Que le moindre rÙti g‚teau +Est plus dur ‡ couper en quatre +Que ne sont ces murs ‡ abattre. +Par l‡ serait-il pris tantÙt, +Et n'y conviendrait si grand ost +Qu'il n'en fallut ‡ Charlemagne +Allant conquÈrir l'Allemagne. + En cette route, je le sais, +Pauvre homme ne passe jamais, +Seul ne s'y peut mÍme introduire, +Nul pauvre ne l'y peut conduire. +Mais si quelqu'un menÈ l'avait, +Aussi bien la route il saurait +Que moi, qui par expÈrience +Jadis l'appris dans mon enfance. +Et s'il vous plaÓt, vous la saurez, +Car apprise assez tÙt l'aurez, +Si possÈdez grandes richesses +A faire excessives largesses. +Mais je n'y puis guider vos pas +Car PauvretÈ ne le veut pas, +Et m'a dÈfendu le passage; +J'ai gaspillÈ mon hÈritage, +Ce que j'avais d'autrui reÁu, +Tous mes crÈanciers j'ai dÈÁu, + +[p.252] + +Si que ge n'en poi nus paier, 8245 +S'en me devoit pendre ou noier. +N'i venÈs, dist-ele, jamËs, +Puis qu'‡ despendre n'i a mËs. +Vous i enterrÈs ‡ grant poine, +Se Richesce ne vous y moine; +MËs ‡ tous ceus qu'ele i conduit +Au retorner lor griËve et nuit. +A l'aler o vous se tenra, +MËs j‡ ne vous en ramenra; +Et de tant soiÈs assÈur, +Se ens entrÈs par nul Èur, +J‡ n'en istrÈs ne soir ne main, +Se PovretÈ n'i met la main, +Par qui sunt en destresce maint. +Dedens Fole-Largesce maint, +Qui ne pense ‡ riens fors ‡ geus, +Et ‡ despens faire outrageus: +El despent ausinc ses deniers +Cum s'el les puisast en greniers, +Sans conter et sans mesurer, +Combien que ce doie durer. + + + * * * * * + + + XLV + + + Comment PovretÈ fait requestes + A Richesce moult deshonnestes, + Qui riens ne prise tous ses ditz, + Mais de tout l'a fait esconditz. + + +PovretÈ maint ‡ l'autre chief, +Plaine de honte et de meschief, +Qui trop sueffre au cuer grant moleste. +Et fait si honteuse requeste, + +[p.253] + +Sans pouvoir un denier leur rendre, 8287 +Me devrait-on noyer ou pendre. +´De revenir gardez-vous bien, +Dit-elle, si n'avez plus rien.ª +L‡ vous entrerez ‡ grand' peine +Si richesse ne vous y mËne, +Mais ‡ tous ceux qu'elle y conduit +Au retour fait grand mal et nuit; +En allant, prËs de vous se peine, +Mais jamais ne vous en ramËne, +Et si par bonheur vous entrez, +Soir ni matin n'en sortirez, +Ayez-en, Ami, l'assurance, +Que PauvretÈ ne vous relance +Qui plonge en malheur maints amants. +Folle-Largesse l‡-dedans +Reste et mËne joyeuse vie, +DÈpens outrÈs et chËre lie, +Et l‡ prodigue ses deniers +Comme puisant ‡ pleins greniers, +Sans calcul comme sans mesure, +Pensant que l'argent toujours dure. + + + * * * * * + + + XLV + + + Comment PauvretÈ fait requÍte + A Richesse moult dÈshonnÍte + Qui rien ne prise tout son dit + Et sans pitiÈ vous reconduit. + + + PauvretÈ demeure ‡ l'arriËre +Pleine de honte et de misËre, +Le coeur d'affliction broyÈ +Et morne implorant la pitiÈ; + +[p.254] + +Et tant ot de durs escondis, 8275 +Et n'a ne bons faits, ne bons dis, +Ne delitables, ne plesans. +J‡ ne sera si bien fesans, +Que chascuns ses ovres ne blasme; +Chascun la viltoie et mesame. +MËs de PovretÈ ne vous chaille, +Fors de penser, comment qu'il aille, +Comment la porrÈs eschever. +Riens ne puet tant homme grever, +Comme chÈoir en povretÈ: +Ce sevent bien li endetÈ +Qui tout le lor ont despendu; +Maint ont estÈ por li pendu. +Bien le resevent cil et dient +Qui contre lor voloir mendient; +Moult lor convient soffrir dolor, +Ains que gens lor doignent du lor. +Ausinc le doivent cil savoir +Qui d'amors vuelent joie avoir: +Car povre n'a dont s'amor pesse, +Si cum Ovide le confesse[72]. + PovretÈ fait homme despire, +Et haÔr et vivre ‡ martire, +E tolt au sage neis le sen. +Por Diex, compains, gardÈs-vous en, +Et vous efforciez bien de croire +Ma parole esprovÈe et voire; +Que j'ai, ce sachiÈs, esprovÈ +Et par experiment trovÈ, +NÈis en ma propre personne, +Tretout quanque je vous sermonne. +Si sai miex que povretÈ monte, +Par ma mesese et par ma honte, + +[p.255] + +Mais durement on la repousse. 8317 +Jamais une parole douce, +Un mot dÈlectable et plaisant; +Elle n'ira si bien faisant +Que chacun ses oeuvres ne bl‚me, +Ne la mÈprise et ne l'inf‚me. +Or ne songez ‡ PauvretÈ +Que pour telle calamitÈ +…viter de toute maniËre; +Car il n'est ici-bas misËre +Telle que choir en pauvretÈ. +Ce n'ignore pas l'endettÈ +Qui ses biens gaspilla d'enfance, +Maints elle mËne ‡ la potence; +Bien le savent, bien le diront +Ceux qui mendiant leur pain vont, +Ils endurent moult grand' souffrance +Avant d'obtenir allÈgeance. +L'Amant le doit aussi savoir +Qui d'amour veut plaisir avoir. +Le pauvre, Ovide le confesse[72], +N'a rien dont son amour repaisse. + PauvretÈ fait homme haÔr, +MÈpriser, martyre souffrir, +Lui prend jusqu'‡ l'intelligence. +Croyez-en mon expÈrience, +Ami, pour Dieu, gardez-vous-en; +Je n'Èprouvai que trop souvent, +HÈlas! sur ma propre personne +Tout ce qu'ici je vous sermonne, +Et je sais mieux, beau compagnon, +Que vous, par mon abjection, +Ce que PauvretÈ nous rÈserve. +Que Dieu longtemps nous en prÈserve! + +[p.256] + +Biaus compains, que vous ne savÈs, 8309 +Qui tant sofferte ne l'avÈs. +Si vous devÈs en moi fier, +Car gel' di por vous chastier: +Moult a benÈurÈe vie +Cil qui par autri se chastie[73]. +Vaillans hons suel estre clamÈs[74], +Et de tous compaignons amÈs, +Et despendoie liement +En tous leus plus que largement, +Tant cum fui riches hons tenus: +Or sui si povres devenus +Par les despens Fole-Largesce, +Qui m'a mis en ceste destresce, +Que ge n'ai fors ‡ grant dangier, +Ne que boivre, ne que mangier, +Ne que chaucier, ne que vestir, +Tant me set danter et mestir +PovretÈ qui tout ami tolt. +Et sachiÈs, compains, que sitost +Comme Fortune m'ot Áa mis, +Je perdi trestous mes amis, +Fors ung, ce croi ge vraiement, +Qui m'est remËs tant solement. + Fortune ainsinc les me toli +Par PovretÈ qui vint o li: +Toli? par foi non fist, ge ment, +Ains prist ses choses proprement: +Car de voir sai que se miens fussent, +J‡ por li lessiÈ ne m'Èussent. +De riens donc vers moi ne mesprist, +Quant ses amis mÈismes prist: +Siens, voire, mËs riens n'en savoie, +Car tant achatÈs les avoie + +[p.257] + +Or, fiez-vous ‡ mes avis, 8351 +Pour vous instruire je le dis, +Et moult a bienheureuse vie +Qui par autrui se fortifie[73]. +J'Ètais pour vaillant renommÈ +Et de cent compagnons aimÈ +Tant que je fis large dÈpense, +GaÓment coulant mon existence, +Tant que je fus riche tenu; +Or je suis pauvre devenu +Des oeuvres de Folle-Largesse, +Qui m'a mis en telle dÈtresse +Que je n'ai, fors ‡ grand danger, +Ni que boire, ni que manger, +Humble vÍtement ni chaussure, +Tellement m'accable et torture +PauvretÈ qui prend nos amis. +Car, sache-le, quand m'eut l‡ mis, +Compagnon, la male Fortune, +Tous, sans exception aucune, +Je les perdis, sauf un vraiment +Qui m'est demeurÈ seulement. + + Ainsi tous les prit la cruelle, +PauvretÈ traÓnant aprËs elle. +Je mens; elle ne me prit rien; +Ce qu'elle prit Ètait son bien. +Car si tous ces amis miens fussent, +Jamais ainsi laissÈ ne m'eussent; +Donc nul dommage ne me fit +Lorsque ses amis me reprit. +Oui, siens; et dans mon ignorance, +Moi qui de coeur et de finance + +[p.258] + +De cuer et de cors et d'avoir, 8343 +Que les cuidoic tous avoir. +MËs quant ce vint au derrenier, +Je n'oi pas vaillant ung denier, +Et quant en ce point me sentirent, +Tuit cil amis si s'enfoÔrent, +Et me firent trestuit la moÎ +Quant il me virent sous la roÎ +De Fortune envers abatu, +Tant m'a par PovretÈ batu. +Si ne m'en doi-ge mie plaindre, +Qu'el m'a fait cortoisie graindre +Qu'onques n'oi vers li deservi: +Car entor moi si trËs-cler vi, +Tant m'oint les yex d'un fin colire, +Qu'el m'ot fait bastir et confire, +Si-tost comme PovretÈ vint, +Qui d'amis m'osta plus de vingt; +Voire certes, que ge ne mente, +Plus de quatre cens et cinquente. +Oncs linz, se ses iex i mÈist, +Ce que ge vi pas ne vÈist: +Car Fortune tantost en place +La bonne amor ‡ plaine face, +De mon bon ami me monstra, +Par PovretÈ qui m'encontra; +Onc ne l'Èusse congnÈu, +Se mon besoing n'Èust vÈu. +MËs quant le sot, il acorut, +Et quanqu'il pot me secorut, +Et tout m'offrit quanqu'il avoit, +Por ce que mon besoing savoit. + + + * * * * * + +[p.259] + +Si cher achetÈs les avais, 8383 +Tous bien ‡ moi je les croyais. +Mais, ‡ la fin, de moi s'enfuirent +Tous ces amis, quand ils sentirent +Que n'avais plus un seul denier; +Tous ces ingrats, jusqu'au dernier, +Tous me firent soudain la moue, +Quand ils me virent sous la roue +De Fortune ‡ l'envers jetÈ, +Tant me battit par PauvretÈ. +Mais j'ai tort de me plaindre d'elle, +Qui m'octroya faveur plus belle +Que jamais ne le mÈritai. +Lors je vis clair, en vÈritÈ, +Tant elle oignit d'un fin collyre +Qu'elle avait pour moi fait confire, +Mes yeux, dËs que PauvretÈ vint, +Qui m'Ùta d'amis plus de vingt, +Voire certe, ‡ moins que je mente, +Plus de quatre cents et cinquante. +Oncques lynx, ‡ l'oeil si perÁant, +Ne fut plus que moi clairvoyant; +Car Fortune dans ma disgr‚ce +La bonne amour ‡ pleine face +De mon bon ami me montra +Par PauvretÈ qui me navra. +Jamais n'aurais su sa tendresse +S'il n'e˚t dÈcouvert ma dÈtresse; +Mais aussitÙt il accourut, +Tant qu'il pouvait me secourut +Et m'offrit, pour calmer ma peine, +Tretout son avoir ‡ main pleine. + + + * * * * * + +[p.260] + + + XLVI + + + Comment Amis recorde cy 8375 + A l'Amant, qu'un seul vray Amy + En sa povretÈ il avoit, + Qui tout son avoir lui offroit. + + +Amis, dist-il, fais vous savoir, +Vez-ci mon cors, vez-ci l'avoir +O˘ vous avÈs autant cum giÈ, +PrenÈs-en sans prendre congiÈ; +MËs combien? se vous nel' savÈs, +Tout, se de tout mestier avÈs; +Car, amis, ne prise une prune +Contre ami les biens de Fortune, +Et les biens naturex mÈismes, +Puis que si nous entrevÈismes, +Por quoi nos cuers conjoins Èumes, +Que bien nous entrecongnÈumes; +Car ainÁois nous entr'esprovasmes, +Si que bons amis nous trovasmes; +Car nus ne set, sans esprover, +S'il puet loial ami trover. +Vous gard-ge tous jors obligiÈs, +Tant sunt poissans d'amor li giÈs; +Car moi por vostre garison +PoÈs, dist-il, metre en prison, +Por plevines ou por ostages, +Et mes biens vendre et metre en gages. +Ne s'en tint mie encor ‡ tant, +Por ce qu'il ne m'allast flatant, +AinÁois m'en fist ‡ force prendre, +Car n'i osoie la main tendre, + +[p.261] + + + XLVI + + + Comment Ami rappelle ici 8417 + A l'Amant, que seul un ami + Lui fut fidËle en sa misËre, + Lui offrant sa fortune entiËre. + + + Ami, dit-il, je viens vous voir; +Voici mon corps et mon avoir, +Ils sont ‡ vous comme ‡ moi-mÍme, +Prenez sans crainte, je vous aime. +--Mais combien?--Si ne le savez, +Tout, si de tout besoin avez; +Ami, je ne prise une prune, +Contre ami, les biens de Fortune, +Et mÍme les biens naturels, +Du jour o˘ nous nous vÓmes tels +Que, sitÙt que nous nous conn˚mes, +Nos coeurs conjoints ‡ jamais e˚mes, +Et qu'aprËs nous Ítre ÈprouvÈs, +Bons amis nous sommes trouvÈs; +Car nul ne sait, s'il ne l'Èprouve, +Quand un ami loyal il trouve. +Eussiez-vous pris tout ce j'ai, +Que je serais votre obligÈ, +Tant sont puissants, lorsque l'on s'aime, +Les liens du coeur. Car moi-mÍme, +Dit-il, pour votre guÈrison, +Vous pouvez me mettre en prison +Pour caution ou pour otage, +Et mes biens vendre et mettre en gage. +L‡ ne s'en tint pas cet ami +Qui m'allait consolant ainsi; + +[p.262] + +Tant iere maz et vergongneus, 8405 +A loi de povre besongneus, +Cui honte a si la bouche close, +Que sa mesese dire n'ose, +Mais sueffre, et s'enclost et se cache, +Que nus sa povretÈ ne sache, +Et monstre le plus bel dehors: +Ainsinc ge le fesoie alors. + + Ce ne font pas, bien le recors, +Li mendians poissans de cors, +Qui se vont partout embatant, +Plus qu'il puÈent chacun flatant, +Et le plus let dehors dÈmonstrent +A tretous ceus qui les encontrent, +Et le plus bel dedens rÈponnent +Por dÈcevoir ceus qui lor donnent; +Et vont disant que povres sont, +Et les grasses pitances ont, +Et les grans deniers en tresor. +MËs atant me tairai dËs or, +Que g'en porroie bien tant dire, +Qu'il m'en iroit de mal en pire; +Car tous jors hÈent ypocryte +VÈritÈ qui contre eus est dite. + Ainsinc es devant diz amis +Mon fol cuer son travail a mis; +Si sui par mon fol senz traÔs, +Despis, diffamÈ et haÔs +Sans ochoison d'autre deserte +Que de la devant dite perte +De toutes gens communÈment, +Fors que de vous tant solement; + +[p.263] + +Mais il m'en fit de force prendre, 8447 +Car je n'osais la main y tendre, +Tant j'Ètais triste et vergogneux, +Ainsi qu'un pauvre besogneux +Qui par la honte a bouche close +Et sa dÈtresse dire n'ose, +Et montre le plus beau dehors, +Ainsi que je faisais alors, +Mais souffre et s'enferme et se cache, +Sa pauvretÈ pour qu'on ne sache. + Ce ne font pas les Mendiants, +Je sais, ces moines florissants +De corps, qui laids dehors se montrent +A tous les passants qu'ils rencontrent, +Et qui se vont partout glissant, +Tant qu'ils peuvent chacun flattant, +Pour dÈcevoir ceux qui leur donnent, +Mais de tout par dedans foisonnent, +Qui vous disent que pauvres sont, +Et les grasses pitances ont +Et grands deniers cachÈs en terre. +Mais maintenant il faut m'en taire; +Tant du reste en dire pourrais, +Que de mal en pire choirais, +Car rien ne hait tant l'hypocrite +Que vÈritÈ contre lui dite. + Ainsi j'Ètais fol quand je mis +Ma confiance en ces amis. +Victime suis de ma folie, +HaÔ, mÈprisÈ pour la vie, +Et le seul prix de ma bontÈ +Fut d'Ítre soudain rejetÈ +De toute la foule ÈgoÔste, +Sauf un dont l'amitiÈ subsiste. + +[p.264] + +Que vos amors pas ne perdÈs, 8437 +MËs ‡ mon cuer vous aerdÈs; +Et tous jors, si cum ge le croi, +Qui d'amer vous pas ne recroi, +Se Diex plaist, vous i aerdrÈs; +MËs por ce que vous me perdrÈs, +Quant ‡ corporel compaignie, +En ceste terrienne vie, +Quant li derreniers jors vendra, +Que Mors son drois des cors prendra, +Car icel jor, bien le recors, +Ne nous toldra fors que le cors, +Et toutes les apartenances +De par les corporex sustances; +Car ambedui, ce sai, morron +Plus-tost, espoir, que ne vorron, +MËs ce n'iert pas, espoir, ensemble, +Car Mort tous compaignons dessemble. +Si sai-ge bien certainement +Que, se loial amor ne ment, +Se vous vivez et ge moroie, +Tous jors en vostre cuer vivroie; +Et se devant moi moriÈs, +Tous jors o˘ mien revivriÈs +AprËs vostre mort par mÈmoire, +Si cum vesquist, ce dist l'istoire, +Pyritho¸s aprËs sa mort[75], +Que Theseus tant ama mort. +Tant le queroit, tant le si voit, +(Car cil dedens son cuer vivoit) +Que vis en enfer l'ala querre, +Tant l'ot amÈ vivant sor terre. +Et povretÈ fait pis que Mort: +Car ame et cors tormente et mort, + +[p.265] + +C'est vous qui point ne vous cachez, 8481 +Mais ‡ mon coeur vous attachez, +Et toujours, comme je le pense, +Puisqu'il vous aime avec constance, +Plaise ‡ Dieu! vous attacherez. +Mais, hÈlas! un jour vous perdrez +Ma corporelle compagnie +En cette terrienne vie, +Lorsque le dernier jour viendra +Et lorsque la Mort reprendra +Ses droits sur notre corps fragile; +Mais en ce jour la Mort agile, +Compagnon, ne nous prendra rien +Hormis le corps, je le sais bien, +Et toutes les appartenances +De nos corporelles substances; +Car tous deux, je le sais, mourrons, +Certes, plus tÙt que ne voudrons. +Mais Ègal sort ne nous prÈpare +La Mort qui les amis sÈpare, +Et je ne doute nullement +Que, si loyal amour ne ment, +En votre coeur je ne demeure. +S'il advient que premier je meure, +Car avant moi si vous mouriez, +Toujours au mien revivriez +AprËs votre mort par mÈmoire; +Comme vÈcut, nous dit l'histoire, +Piritho¸s, aprËs sa mort[75], +Que ThÈsÈe adorait encor. +Tant le suivait l'image chËre +Qu'il aima tant sur cette terre +Et qui vivait dedans son coeur, +Qu'il l'alla chercher de douleur + +[p.266] + +Tant cum l'ung o l'autre demore, 8471 +Non pas sans plus une sole hore; +Et lor ajoute ‡ dampnement +Larrecin et parjurement, +Avec toutes autres durtÈs +Dont chascuns est griÈment hurtÈs, +Ce que mort ne vot mie faire, +MËs ainÁois les en fait retraire, +Et si lor fait en son venir +Tous temporiex tormens fenir; +Et sans plus, comment que soit griÈve, +En une sole hore les griÈve. +Por ce, biaus compains, vous semon +Qu'il vous membre de Salemon +Qui fut roi de Gherusalen; +Car de li moult de bien a-l'en. +Il dit, et bien i prenÈs garde: +Biau fils, de povretÈ te garde +Tous les jors que tu as ‡ vivre, +Et la cause en rent en son livre; +Car en ceste vie terrestre, +Miex vaut morir que povres estre. +Et cil qui povres apparront, +Lor propres freres les harront. +Et por la povretÈ douteuse, +Il parle de la souffreteuse +Que nous apelons indigence, +Qui si ses hostes desavance. +Onc si despite ne vi gens +Cum ceus que l'en voit indigens. +Por tesmoings nÈis les refuse[76] +Chascuns qui de droit escript use, +Por ce qu'il sunt en loi clamÈ +Equipolens as diffamÈ. + +[p.267] + +Aux enfers. PauvretÈ fait pire 8515 +Qui met ‚me et corps ‡ martyre, +Sans mÍme une heure de rÈpit, +Tant que l'une avec l'autre vit, +Les pousse ‡ damnable aventure, +Au vice, au larcin, au parjure +Et toutes les calamitÈs +Dont les humains sont tourmentÈs; +Ce que la mort ne saurait faire +Puisque les en garde au contraire +Et fait pour eux, en son venir, +Tous temporels tourments finir, +Et sans plus, combien que les grËve, +En une heure vous les enlËve. +Pour ce, vous prierai, compagnon, +De vous rappeler Salomon, +De JÈrusalem ce roi sage, +Dont nous avons maint bon adage. +Il dit: ´Beau fils, en vÈritÈ, +Garde-toi bien de pauvretÈ +Tous les jours qu'il te reste ‡ vivre.ª +Et la cause en est en son livre: +´Oui, sur cette terre il vaut mieux +Mourir que vivre besogneux; +Car tous ceux qui pauvres paraissent +Leurs propres frËres les dÈlaissent.ª +Et puis, parlant des souffreteux, +Il nous montre les pauvres honteux +Qui croupissent dans l'indigence, +Source d'Èternelle souffrance. +Oncques plus misÈrables gens +Je ne vois que les indigents; +Pour tÈmoins mÍme les refuse[76] +Chacun qui de droit Ècrit use, + +[p.268] + + Trop est povretÈ lede chose; 8505 +Mes toutevois bien dire l'ose, +Que se vous aviÈs assÈs +Deniers et joiaus amassÈs, +Et tant donner en porriÈs, +Comme prometre en vorriÈs, +Lors coilleriÈs boutons et Roses, +J‡ si ne seraient encloses. +MËs vous n'estes mie si riches, +Et si n'estes avers ne chiches: +DonnÈs donc amiablement[77] +Biaus petis dons resnablement, +Si que n'en cheiez en poverte, +Damaige i auriÈs et perte: +Li plusors vous en moqueroient, +Qui de riens ne vous secorroient, +Se vous aviÈs le chatÈ +Oultre sa valeur achatÈ. +Il affiert bien que l'en present +De fruit novel un bel present +En toailles, ou en paniers; +De ce ne soiÈs j‡ laniers. +Pommes, poires, noiz ou cerises, +Cormes, prunes, freses, merises, +Chastaignes, coinz, figues, vinetes, +Pesches, parmains, ou alietes, +Nefles entÈes, ou framboises, +Beloces d'Avesnes, jorroises[78], +Roisins noviaus lor envoiÈs, +Et des meures fresches aiÈs, +Et se les avÈs achetÈes, +Dites que vous sunt prÈsentÈes + +[p.269] + +Car ils sont par la loi nommÈs 8549 +L'Èquivalent des infamÈs. + Trop est PauvretÈ laide chose; +Mais toutefois, bien dire l'ose, +Ami, si vous aviez assez +Deniers et joyaux amassÈs, +Vous cueilleriez boutons et roses; +Pour vous elles ne seraient closes, +Si donner autant vous pouviez +Comme promettre voudriez. +Mais pourtant, sans Ítre aussi riche, +Si n'Ítes avare ni chiche, +Donnez-leur raisonnablement +Beaux petits dons aimablement[77], +Mais sans Èpuiser votre bourse; +Car si vous Ètiez sans ressource, +Personne ne vous soutiendrait, +Chacun de vous se moquerait +D'avoir payÈ la marchandise +Outre sa valeur, c'est sottise. +A mon avis, rien n'est plaisant +Comme de faire un beau prÈsent, +Tel que fruits nouveaux en corbeille, +C'est un don que je vous conseille, +Figues, vinettes et marrons, +PÍches, alises, groseillons, +Pommes, poires, noix ou cerises, +Cormes, prunes, fraises, merises; +Raisins nouveaux leur envoyez, +Gents bouquets d'avoine liÈs[78], +Amandes, framboises m˚res +Ou bien encor nËfles et m˚res; +Et si les avez achetÈs, +Dites qu'ils furent apportÈs + +[p.270] + +D'ung vostre ami, de loing venues, 8537 +Tout les achatiÈs-vous es rues; +Ou donnÈs Roses vermeilletes, +Primeroles, ou violetes, +Ou biaus glaons en la seson; +En tex dons n'a pas desreson. + SachiÈs que dons les gens afolent, +As mesdisans les jangles tolent: +Se mal Ës donnÈors savoient, +Tous les biens du monde en diroient. +Biaus dons soustiennent maint bailli +Qui fussent ore mal bailli[79]; +Biaus dons de vins et de viandes +Ont fait donner maintes provendes; +Biaus dons si font, n'en doutÈs mie, +Porter tesmoing de bonne vie: +Moult tiennent par tout biau leu dons, +Qui biau don donne, il est prodons. +Dons donnent loz as donnÈors, +Et empirent les prenÈors[80], +Quant il lor naturel franchise +Obligent ‡ autrui servise. +Que vous diroie ‡ la parsomme? +Par don sunt pris et Diex et homme. + Compains, entendÈs ceste note +Que je vous amoneste et note. +SachiÈs, se vous volÈs ce faire +Que ci m'avÈs oÔ retraire, +Li Diex d'Amors j‡ n'i faudra +Quant le fort chastel assaudra, +Qu'il ne vous rende sa promesse; +Car il et Venus la dÈesse +Tant as portiers se combatront, +Que la forterece abatront: + +[p.271] + +A vous de lointaine venue, 8583 +Les eussiez-vous pris dans la rue. +Donnez encore avec raison +De beaux glaÔeuls en la saison, +Bouquets de roses vermeillettes, +Fleurs de printemps et violettes. + Jolis dons changent bien les gens, +Ferment la bouche aux mÈdisants. +L'obligÈ, loin d'Ítre nuisible, +De vous dit tout le bien possible. +Beaux dons soutiennent maints baillis +Qui sans eux seraient bien petits[79]; +De vins, de mets belles offrandes +Ont fait donner maintes prÈbendes. +On vante l'homme gÈnÈreux, +Qui donne est toujours vertueux; +Les beaux dons font, n'en doutez mie, +Trouver tÈmoins de bonne vie; +Beaux dons donnent los aux donneurs, +Comme ils enchaÓnent les preneurs[80], +Et leur naturelle franchise +Asservissent par convoitise. +Que vous dirai-je encor? Beaux dons +Dieu, comme l'homme, trouve bons. + Ainsi, sachez me bien comprendre, +Et si bien savez vous y prendre, +Le Dieu d'Amour ne manquera, +Quand le castel assaillira, +D'accomplir toute sa promesse. +Car, avec VÈnus la dÈesse, +Tant ces geÙliers ils combattront +Que la forteresse abattront, +Et vous pourrez cueillir la Rose, +Si durement qu'elle soit close. + +[p.272] + +Si porrez lors coillir la Rose, 8571 +J‡ si fort ne sera enclose. +MËs quant l'en a la chose aquise, +Si reconvient-il grant mestrise +En bien garder et sagement, +Qui joÔr en vuet longuement. +Car la vertu n'est mie mendre +De bien garder et de deffendre +Les choses, quant el sunt aquises[81], +Que del aquerre en quelques guises. +S'est bien drois que chÈtis se claime +Valez, quant il pert ce qu'il aime, +Por quoi ce soit par sa defaute; +Car moult est digne chose et haute +De bien savoir garder s'amie, +Si que l'en ne la perde mie, +MÈismement, quant Diex la donne +Sage, cortoise, simple et bonne, +Qui s'amor doint et point ne vende. +Car onques amor marchÈande +Ne fu par fame controvÈe, +Fors par ribaudie provÈe; +N'il n'i a point d'amor, sans faille, +En fame qui por don se baille. +Tel amor fainte, Mal-Feu l'arde[82]! +L‡ ne doit-l'en pas metre garde. + Si sunt-eles voir presque toutes +Convoiteuses de prendre, et gloutes +De ravir et de devorer, +Si qu'il n'i puist riens demorer, +A ceus qui plus por lor se claiment, +Et qui plus loiaument les aiment: +Car Juvenaus si nous raconte, +Qui de Berine tient son conte, + +[p.273] + +Mais quand acquise vous sera, 8617 +Par grande adresse il vous faudra +La bien garder et grand' prudence, +Pour avoir longue jouissance; +Car souvent acquÈrir, ami, +Combien qu'il nous cause d'ennui, +Est plus facile, quoi qu'on dise, +Que de garder la chose acquise[81]. +A bon droit plaint ses tristes jours +Qui perd l'objet de ses amours, +Quand mÍme ce serait sa faute. +Car c'est chose bien digne et haute +Que savoir amante garder, +Sans partage la possÈder, +Surtout lorsque Dieu nous la donne +Sage et courtoise, et simple et bonne, +Sans rien demander en retour. +Car oncques mercenaire amour +Ne vint que d'‚me corrompue +Et par la dÈbauche perdue. +Oncques la femme qui se vend +D'un pur amour n'aima d'amant; +A cet amour inf‚me et l‚che +Nul coeur honnÍte ne s'attache. + + Plus on se donne aveuglÈment, +Plus on aime loyalement, +Plus les femmes sont rigoureuses, +Presque toutes, et convoiteuses +De tout ravir et dÈvorer, +Tant qu'il y peut rien demeurer. +Car JuvÈnal ce nous raconte, +Qui d'IbÈrine fait son conte, + +[p.274] + +Que miex vosist ung des yex perdre[83] 8605 +Que soi ‡ ung seul homme aerdre; +Car nus seus n'i peuist soffire, +Tant estoit de chaude matire; +Car j‡ fame n'iert si ardans, +Ne ses amors si bien gardans, +Que de son chier ami ne vuelle +Et les deniers et la despuelle. +Or vez que les autres feroient, +Qui por dons as hommes s'otroient. +Nesune ne puet-l'en trover +Qui ne se vueille ainsinc prover; +Tant l'ait homme en subjeccion, +Toutes ont ceste entencion. +Vez ci la rigle qu'il en baille; +MËs il n'est rigle qui ne faille, +Car des mauveses entendi, +Quant ceste sentence rendi. +MËs s'el n'est tiex cum ge devis, +Loial de cuer, simple de vis, +Ge vous dirai que l'en doit faire. +Valez cortois et debonnaire +Qui vuet ‡ ce metre sa cure, +Gart que du tout ne s'asÈure +En sa biautÈ, ne en sa forme: +Drois est que son engin enforme +De meurs et d'ars et de sciences; +Car qui les fins et les provences +De biautÈ sauroit regarder, +BiautÈ se puet trop poi garder: +Tantost a faite sa vesprÈe +Com les floretes en la prÈe; +Car biautÈ est de tel matire, +Que el plus vit, et plus empire. + +[p.275] + +Qu'elle e˚t mieux aimÈ perdre un oeil[83] 8649 +Qu'‡ un seul homme faire accueil; +Un seul ne lui pouvait suffire, +Tant Ètait chaude en son dÈlire. +Coeur de femme n'est si ardent +Ni ses amours si bien gardant, +Que du cher ami la dÈpouille +Et l'or plus ou moins ne chatouille. +Jugez par l‡ ce que femme est +Qui son corps aux enchËres met. +Ainsi toutes, ami, sont faites +Les femmes, toutes sont coquettes; +Quelque soit leur affection, +Toutes ont mÍme intention. +Tel est la rËgle qu'il en baille, +Mais il n'est rËgle qui ne faille; +Car des mauvaises il parlait +Quand cette sentence il rendait. +Et si votre amante n'est telle, +Mais d'attraits simple et de coeur belle, +Il vous faudra faire autrement. +Courtois et dÈbonnaire amant +A bien aimer qui met sa cure +Ne doit pas que sur sa tournure +Compter, ses gr‚ces, sa beautÈ; +Il lui faut un esprit dotÈ +Encor d'utiles connaissances; +Car pour qui sait juger les chances +Et avantages de beautÈ, +Elle n'est que fragilitÈ, +Elle est tantÙt Èvanouie +Comme fleurettes de prairie; +Car ainsi qu'elles beautÈ vit, +Plus elle va, plus dÈpÈrit. + +[p.276] + +MËs le sens, qui le vuet acquerre, 8639 +Tant cum il puet vivre sor terre, +Fait ‡ son mestre compaignie, +Et miex vaut au chief de sa vie +Qu'il ne fist au commencement; +Tous jors va par avancement: +J‡ n'iert par tens apetisiÈs, +Bien doit estre amÈs et prisiÈs +Valez de noble entendement, +Quant il en use sagement. +Moult redoit estre fame liÈe, +Quant ele a s'amor emploiÈe +En biau valet cortois et sage, +Qui de sens a tel tesmoignage. + Neporquant s'il me requeroit +Consel, savoir se bon seroit +Qu'il fÈist rimes jolietes, +Motez, fabliaux, ou chanÁonnetes +Qu'il vueille ‡ s'amie envoier +Por li chevir et apoier: +Ha, las! de ce ne puet chaloir, +Biau dit i puet trop poi valoir. +Li diz, espoir, loÈ seront, +D'autre preu petit i feront; +MËs une grant borse pesans, +Toute farsie de besans[84], +Se la vÈoit saillir en place, +Tost i corroit ‡ plaine brace; +Qu'eles sunt mËs si aorsÈes, +Que ne corent fors as borsÈes[85]. +Jadis soloit estre autrement, +Or va tout par empirement. + Jadis au tens des premiers peres +Et de noz premeraines meres, + +[p.277] + +Mais le sens, pour toute la vie, 8683 +Tient ‡ son maÓtre compagnie, +Mieux vaut ‡ la fin qu'au dÈbut, +Et plus il approche du but +Moins sur lui le temps a de prise. +Aussi femme chÈrit et prise +Amant de noble entendement, +Quand il en use sagement. +Aussi doit Ítre bien heureuse +Entre toutes femme amoureuse +Qui sut octroyer son amour +A beau serviteur, en retour +Qui lui donna courtois et sage +De sens semblable tÈmoignage. + Cependait s'il me demandait +Conseil, savoir si bon serait +De faire rimes joliettes, +Motets, fabliaux, chansonnettes +Qu'il veuille ‡ sa mie envoyer +Pour lui plaire et pour l'Ègayer, +HÈlas! ami, c'est triste ‡ dire, +Mais beaux dits ne sauraient suffire. +Peut-Ítre louÈs ils seront, +Autre profit ne porteront. +Mais si grande bourse et pesante +De besans pleine et rÈsonnante[84] +Elles voyaient cÈans saillir, +Vite ‡ bras ouverts d'y courir, +Tant femmes sont intÈressÈes +Qu'elles ne courent qu'aux boursÈes[85]. +Jadis soulait Ítre autrement. +Mais tout dÈgÈnËre ‡ prÈsent. + Jadis au temps des premiers pËres, +Au temps de nos premiËres mËres, + +[p.278] + +Si cum la letre le tesmoigne, 8673 +Par qui nous savons la besoigne, +Furent amors loiaus et fines, +Sans covoitise et sans rapines; +Li siecles ert moult prÈcieus, +N'estoit pas si dÈlicieus +Ne de robes, ne de viandes; +Il coilloient Ès bois les glandes +Por pain, por char et por poissons, +Et cerchoient par ces boissons, +Par vaus, par plains et par montaingnes, +Pommes, poires, noiz et chastaingnes, +Boutons et mores et pruneles, +Framboises, freses et ceneles, +Feves et poiz, et tex chosetes, +Cum fruis, racines et herbetes; +Et des espis des blÈs frotoient, +Et des roisins Ès chans grapoient, +Sans metre en pressouer, n'en esnes. +Li miel dÈcoroient des chesnes, +Dont habundamment se vivoient, +Et de l'iaue simple bevoient, +Sans querre piment ne clarÈ, +N'onques ne burent vin parÈ; +N'iert point la terre lors arÈe, +MËs si cum Diex l'avoit parÈe +Par soi-mÈismes aportoit +Ce dont chascun se confortoit; +Ne queroient saumons ne luz[86], +Et vestoient les cuirs veluz, +Et faisoient robes de laines, +Sans taindre en herbes ne en graines[87], +Si cum el venoient des bestes. +Covertes ierent de genestes, + +[p.279] + +Comme l'histoire le prÈtend, 8717 +Car c'est elle qui nous l'apprend, +…tait amour loyale et fine, +Sans convoitise et sans rapine. +Durant ces siËcles prÈcieux +Tant n'Ètait le monde envieux +De fins mets, de parures vaines; +Au bois il cueillait glands et faÓnes +Au lieu de chairs et de poissons, +Et cherchait parmi les buissons +Boutons et m˚res et prunelles, +Framboises, fraises et cinelles, +Pommes, poires, fËves et noix, +Ch‚taignes, racines et pois, +Herbes et fruits de la campagne, +Par val, par plaine et par montagne, +Et les Èpis de blÈ frottait, +Et raisins aux champs grapillait, +Des cuviers sans se mettre en peine, +Du miel dÈcoulant d'un vieux chÍne +Abondamment se nourrissait +Et d'eau de source s'abreuvait, +Sans chercher piment ni piquette +Ni vin vieilli dans la feuillette. +Le sol n'Ètait pas labourÈ, +Et tel que Dieu l'avait parÈ +Engendrait tout en abondance +Et donnait ‡ l'homme l'aisance. +Point de brochets ni de saumons; +Il se revÍtait de toisons +Ou se faisait robe de laine, +Sans teinture d'herbe ou de graine[87], +Comme la portaient les agneaux. +Les chaumiËres dans les hameaux + +[p.280] + +De foillies et de ramiaus 8707 +Lor bordetes et lor hamiaus, +Et fesoient en terre fosses, +Es roches et es tiges grosses +Des chesnes cruÈs se rebotoient, +Quant les tempestes redotoient. + + + * * * * * + + + XLVII + + + Comment les gens du temps passÈ + N'avoient nul tresor amassÈ[88], + Fors tout commun par bonne foy; + Et n'avoient ne prince ne roy. + + +Et quant par nuit dormir voloient, +En leu de coites aportoient +En lor casiaus monceaus de gerbes, +De foilles, ou de mousse, ou d'erbes; +Et quant li airs iert apaisiÈs, +Et li tens cler et aÈsiÈs, +Et li vens mol et delitables, +Si cum en printens pardurables, +Et cil oisel chascun matin +S'estudient en lor latin +A l'aube du jor saluer +Qui tout lor fait les cuers muer: +Zephirus et Flora sa fame, +Qui des flors est dÈesse et dame, +Cil dui font les floretes nestre, +Flors ne congnoissent autre mestre: +Car par tout le monde ensement, +Les vont cil et cele sement, +Et les forment et les colorent +Des colors dont les flors honorent + +[p.281] + +De frais genÍt Ètaient couvertes, 8751 +De rameaux et de feuilles vertes; +Ou fosse en terre il se faisait +De rocs et branches qu'il coupait, +Ou se mettait au creux d'un chÍne, +S'il craignait tempÍte prochaine. + + + * * * * * + + + XLVII + + + Comment les gens du temps passÈ + N'avaient nul trÈsor amassÈ, + La terre ‡ tous Ètait commune + Et royautÈ n'Ètait aucune. + + +Et quand la nuit dormir voulait, +Au lieu de couettes apportait +En sa case monceaux de gerbes, +De mousses, de feuilles ou d'herbes; +Et quand l'air Ètait apaisÈ, +Le temps serein et reposÈ, +Et le vent doux et dÈlectable +En ce printemps invariable, +Les oiseaux lors chaque matin +S'Ètudiaient en leur latin +A saluer du jour l'aurore +Qui fait leur petit coeur Èclore; +Des fleurs la reine aux yeux si doux, +Flore et ZÈphir son tendre Èpoux +Faisaient ci-bas fleurettes naÓtre, +Fleurs ne connaissent d'autre maÓtre. +Car c'est pour les fins amoureux +Qu'en grand amour ils ont tous deux, +Qu'ils les sËment et les colorent +Des couleurs dont les fleurs honorent + +[p.282] + +Puceles et valez proisiÈs, 8737 +De biaus chapelez renvoisiÈs, +Por l'amor des fins amoreus; +Car moult ont en grant amor eus. +De floretes lor estendoient +Les coustepointes qui rendoient +Tel resplendor par ces herbaiges, +Par ces prÈs et par ces ramaiges, +Qu'il vous fust avis que la terre +Vosist emprendre estrif et guerre +Au ciel d'estre miex estelÈe, +Tant iert par ses flors revelÈe. +Sor tex couches cum ge devise, +Sans rapine et sans covoitise, +S'entr'acoloient et baisoient +Cil cui li geu d'Amors plaisoient; +Cil arbre vert par ces gaudines, +Lor paveillons et lor cortines, +De lor rains sor eus estendoient +Qui du soleil les deffendoient. +L‡ dÈmenoient lor karoles, +Lor geu et lor oiseuses foles +Les simples gens assÈurÈes, +De toutes cures escurÈes, +Fors de mener jolivetÈs +Par loiaus amiabletÈs. +N'encor n'avoit fet roi ne prince +Meffais qui l'autrui tolt et pince. +Trestuit pareil estre soloient, +Ne riens propre avoir ne voloient. +Bien savoient cele parole +Qui n'est menÁongiere ne fole: +Qu'onques Amor et seignorie[89] +Ne s'entrefirent compaignie, + +[p.283] + +Des puceles et des varlets 8781 +Les beaux et brillants chapelets. +Pour eux ils tendaient des fleurettes +Les courtepointes joliettes +Dont partout buissons et forÍt +Et la plaine respendissait, +Au point de croire que la terre +Au ciel e˚t dÈclarÈ la guerre, +A qui serait mieux, ÈtoilÈ, +Tant son orgueil Ètait gonflÈ. +Sur ces couches dont je devise, +Sans rapine et sans convoitise, +Chacun s'accolait et baisait +A qui le jeu d'amour plaisait. +Les arbres par les verts bocages, +Rideaux et pavillons sauvages, +Leurs rameaux Ètendaient sur eux +Du soleil pour calmer les feux; +Et l‡ tous menaient leurs karoles, +Leurs jeux, leurs joyeusetÈs folles, +Les hommes heureux, sans soucis, +De toutes peines affranchis, +Fors de mener joyeuse vie +Et loyale fol‚trerie. +MÈfait qui prend le bien d'autrui +Rois ni princes n'avait b‚ti, +Tous Ètaient Ègaux sur la terre, +A possÈder ne songeaient guËre; +Car ils connaissaient bien ce mot +Qui n'est ni mensonger ni sot: +Oncques Amour et seigneurie[89] +N'ont voyagÈ de compagnie, +Oncques ne purent s'Èpouser, +Car gouverner, c'est diviser. + + + * * * * * + +[p.284] + +Ne ne demorerent ensemble; 8771 +Cil qui mestrie, les dessemble. + + + * * * * * + + + XLVIII + + + Ici commence le Jaloux + A parler et dire, oyans tous, + A sa femme qu'elle est trop baulde, + Et l'appelle faulse ribaulde. + + +Pour ce voit-l'en des mariages, +Quant li mariz cuide estre sages, +Et chastie sa femme et bat, +Et la fait vivre en tel dÈbat, +Qu'il li dit qu'ele est nice et fole, +Dont tant demore ‡ la karole, +Et dont el hante si sovent +Des jolis valez le convent, +Que bonne amor n'i puet durer, +Tant s'entrefont maus endurer, +Quant cil vuet la mestrise avoir +Du cors sa fame et de l'avoir. +Trop estes, fait-il, vilotiere, +Si avÈs trop nice maniere: +Quant sui en mon labor alÈs, +Tantost espringuÈs et balÈs, +Et dÈmenÈs tel esbaudie, +Que ce semble grant ribaudie; +Et chantÈs cum une seraine. +Diex vous mete en male semaine[90]! +Et quant vois ‡ Romme ou en Frise +Porter notre marchÈandise, +Vous devenÈs tantost si cointe, +Car ge sai bien qui m'en acointe, + +[p.285] + + + XLVIII + + + Ici l'homme jaloux commence 8815 + A crier et sa femme tance + Devant tous, l'appelant catin, + Coureuse et mauvaise putain. + + + Pour ce voit-on en mariage, +Quand le mari pense Ítre sage, +Qu'il gourmande sa femme et bat +Et la fait vivre en tel dÈbat, +Qu'il lui dit qu'elle est sotte et folle +De tant muser ‡ la karole +Et de rechercher si souvent +Des gents varlets l'accointement, +Et qu'il n'est bonne amour qui dure +Lorsque de tels maux on endure, +Ce parce qu'il veut seul avoir +Le corps de sa femme et l'avoir. +Vous Ítes trop, dit-il, fringante +Et trop d'allures provocante. +SitÙt qu'‡ mon travail je cours, +TÙt vous sautez, balez toujours +Et chantez comme une syrËne +(Dieu vous mette en male semaine!)[90], +Et menez tels amusements +Qu'ils semblent vils dÈportements. +Quand je vais ‡ Rome ou en Frise +DÈbiter notre marchandise, +Si coquette on vous voit tantÙt, +Car je sais bien quel est mon lot, + +[p.286] + +Que par tout en va la parole; 8801 +Et quant aucuns vous en parole +Porquoi si cointe vous tenÈs +En tous les leus o˘ vous venÈs, +Vous respondÈs: Hari, hari, +C'est por l'amor de mon mari. +Por moi, las! dolereus chÈtis, +Qui set se ge forge ou ge tis, +Ou se ge sui ou mors ou vis? +L'en me devroit flatir o˘ vis +Une vessie de mouton. +Certes ge ne vail ung bouton, +Quant autrement ne vous chasti; +Moult m'avÈs or grant los basti +Quant de tel chose vous vantÈs: +Chascun set bien que vous mentÈs. +Por moi, las! doleureus, por moi, +Maus gans de mes mains enformoi, +Et crueusement me dÈÁui +Quant onques vostre foi reÁui +Le jor de nostre mariage, +Por me mener tel rigolage. +Por moi menÈs-vous tel bobant, +Qui cuidiÈs-vous aler lobant? +J‡ n'ai-ge mie le pooir +De tiex cointeries vÈoir, +Que cil ribauz saffre, friant, +Qui ces putains vont espiant, +Entor vous remirent et voient, +Quant par ces ruÎs vous convoient. +A cui parÈs-vous ces chastaignes[91]? +Qui me puet faire plus d'engaignes? +Vous faites de moi chape ‡ pluie, +Quant orendroit lÈs vous m'apuie. + +[p.287] + +Qu'incontinent chacun en glose, 8843 +Et s'il vous demande la cause +Pourquoi si belle vous tenez +En tous les lieux o˘ vous venez +De votre Èpoux pendant l'absence, +Alors avec grande impudence, +Vous rÈpondez: ´Hari, hari, +C'est pour l'amour de mon mari.ª +Pour moi, combien que je p‚tisse, +Qui sait si je forge ou je tisse, +Si je suis mort ou bien vivant? +Je ne vaux un bouton vaillant +Quand autrement ne vous ch‚tie; +On me devrait une vessie +De mouton envoyer au nez. +Le beau renom que me donnez! +Car moi, malheureux, pris au piÈge, +De quels gants mes deux mains gantÈ-je? +Quand de ceci vous vous vantez, +Chacun sait bien que vous mentez. +Pour moi faites-vous telle chËre? +Qui pensez-vous tromper, ma chËre? +Je fus cruellement dÈÁu, +Votre foi lorsque j'ai reÁu +Le jour de notre mariage, +Pour me mener tel rigolage! +Vous savez bien que n'ai pouvoir +De tant de belles choir voir, +Mais ces ribauds qu'elles attirent, +Ces vils goinfres qui vous admirent +Et vous suivent par les chemins +Comme tretoutes ces putains; +Je suis votre capote ‡ pluie +Lorsqu'‡ votre bras je m'appuie. + +[p.288] + +Ge voi que vous estes plus simple 8835 +En cel sorcot, en cele guimple, +Que torterele ne coulons; +Ne vous chaut s'il est cors ou lons, +Quant sui tous seus lÈs vous presens. +Qui me donroit quatre besens, +Combien que debonnaire soie, +Se por honte ne le laissoie, +Ne me tendroie de vous batre, +Por vostre grant orguel abatre: +Et sachiÈs qu'il ne me plest mie +Qu'il ait en vous nule cointie, +Soit ‡ karole, soit ‡ dance, +Fors solement en ma prÈsence. + + + * * * * * + + + XLIX + + + Comment le Jaloux si reprent + Sa femme, et dit que trop mesprent + De dÈmener ou joie ou feste, + Et que de ce trop le moleste. + + +D'autre part nel' puis plus celer, +Entre vous et ce bacheler +Robichonet au vert chapel[92], +Qui si tost vient ‡ vostre apel, +AvÈs-vous terres ‡ partir? +Vous ne poÈs de li partir. +Tous jors ensemble flajolÈs, +Ne sai que vous entrevolÈs, +Que vous poÈs-vous entredire: +Tout vif m'estuet enragier d'ire + +[p.289] + +Pour qui donc cuisent ces marrons[91]? 8877 +Peut-on me faire plus d'affronts! +Plus que tourterelle ou poulette +Je vous vois, sous votre cornette, +L'air simple et doux; mais ce jupon, +Que vous chaut qu'il soit court ou long, +Quand tous deux sommes tÍte ‡ tÍte? +N'Ètait la honte qui m'arrÍte, +Et si bon que je sois encor, +Qui m'offrirait cinq besans d'or +Ne me retiendrait de vous battre, +Pour votre grand orgueil abattre. +Sachez enfin qu'il me dÈplaÓt +Que tant de luxe ma femme ait +A la karole ou ‡ la danse, +Fors seulement en ma prÈsence. + + + * * * * * + + + XLIX + + + Ici le Jaloux ‡ sa femme + Fait remontrances et la bl‚me + De mener tels dÈportements + Et qu'ils lui pËsent trop longtemps. + + +De plus, s'il faut que je le nomme, +Entre vous et puis ce jeune homme, +Robichonnet au vert chapeau[92], +Qui sitÙt vient ‡ votre appeau, +AvÈs-vous partages de terre? +Vous ne pouvez vous en dÈfaire. +Toujours ensemble flageolez; +Ne sais quoi vous entrevoulez, +Ce que pouvez vous entredire: +Vous me faire enrager d'ire + +[p.290] + +Par vostre fol contenement. 8863 +Par iceli Diex qui ne ment, +Se vous jamËs parlÈs ‡ li, +Vous en aurÈs le vis pali, +Voires certes plus noir que more[93]: +Car de cops, se Diex me secore, +Ains que ne vous ost le musage, +Vous donrai tant par ce visage, +Qui tant est as musars plaisans, +Que vous tendrÈs coie et taisans. +Ne jamËs hors sans moi n'irÈs; +MËs ‡ l'ostel me servirÈs +En bons aniaus de fer rivÈe. +DÈables vous font si privÈe +De ces ribaus plains de losenge, +Dont vous dÈussiÈs estre estrange. +Ne vous pris-ge por moi servir? +CuidiÈs-vous m'amor deservir +Par acointier ces ors ribaus, +Por ce qu'il ont les cuers si baus, +Et qu'il vous retruevent si baude? +Vous estes mauvese ribaude, +Si ne me puis en vous fier: +MaufÈ me firent marier[94]. + + Ha! se Theofrates crÈusse[95], +J‡ fame espousÈe n'Èusse; +Il ne tient pas homme por sage +Qui fame prent par mariage, +Soit bele, ou lede, ou povre, ou riche: +Car il dit, et por voir l'affiche +En son noble livre AurÈole +Qui bien fait ‡ lire en escole, + +[p.291] + +Par votre fol dÈrÈglement. 8907 +Par Dieu le pËre qui ne ment, +Si je vous vois tous deux, je jure +Que p‚lira votre figure +Ou noircira plus qu'Africain[93]; +Car, Dieu m'aide, avant votre sein +Purger de tel libertinage, +Tant frapperai votre visage +A tous ces ribauds si coquet, +Que j'abattrai votre caquet. +Jamais n'irez seule en la rue; +En bons anneaux de fer tenue +Me servirez ‡ la maison. +AssurÈment c'est le dÈmon +Qui vous a faite ainsi l'amie +Des ribauds pleins de flaterie, +Et qu'au moins vous devriez fuir. +Ne vous pris-je pour me servir? +Pensez-vous donc ainsi, ma femme, +MÈriter l'amour de mon ‚me +En accueillant ces vils manants? +S'ils sont si fort entreprenants, +C'est qu'ils vous trouvent provocante; +Vous Ítes catin impudente +Et ne puis en vous me fier, +Le diable me fit marier[94]! + Quand il nous dit que nul n'est sage +De prendre femme en mariage, +Que ThÈophraste n'ai-je cru[95]? +Belle ou laide n'eusse voulu, +Pauvre ni riche prendre femme. +Dans l'AurÈole il le proclame. +Oyez ce que ce noble Ècrit, +Bon ‡ lire en Ècole, dit: + +[p.292] + +Qu'il i a vie trop grevaine, 8895 +Plaine de travail et de paine, +Et de contens et de riotes, +Par les orguelz des fames sotes, +Et de dangiers et de reprouches +Que font et dient par lor bouches, +Et de requestes et de plaintes +Que truevent par ochoisons maintes: +Si ra grant paine en eus garder, +Por lor fox voloirs retarder. +Et qui vuet povre fame prendre, +A norrir la l'estuet entendre, +Et ‡ vestir et ‡ chaucier; +Et se tant se cuide essaucier +Qu'il la prengne riche forment, +A soffrir la a grant torment; +Tant la trueve orguilleuse et fiere, +Et sorcuidÈe et bobanciere, +Que son mari ne prisera +Riens, et par tout desprisera +Ses parens et tout son lignage, +Par son outrecuidÈ langage. + S'ele est bele, tuit i aqueurent, +Tuit la porsivent, tuit l'eneurent, +Tuit i hurtent, tuit i travaillent, +Tuit i luitent, tuit i bataillent, +Tuit ‡ li servir s'estudient, +Tuit li vont entor, tuit la prient, +Tuit i musent, tuit la convoitent, +Si l'ont en la fin, tant exploitent: +Car tor de toutes pars assise +Envis eschape d'estre prise. + S'el rest lede, el vuet ‡ tous plaire; +Et comment porroit nus ce faire + +[p.293] + +La vie est trop pesante et pleine, +HÈlas! de travail et de peine, +De maux, de querelles, de deuil, +Des sottes femmes par l'orgueil, +Qui cherchent occasions maintes, +Par leurs requÍtes et leurs plaintes +Et leur babil sempiternel, +De nous causer ennui mortel. +Combattre et vaincre leur folie, +Les garder, c'est peine inouÔe! +Qui veut femme pauvre choisir, +S'il la prend, c'est pour la nourrir +Et lui donner robe et chaussure; +Et si, par ambition pure, +La prend riche, il a grand tourment +A la supporter seulement; +Tant il la trouve dÈdaigneuse, +FiËre, hautaine et vaniteuse, +Que son mari ne prisera +Rien, et partout mÈprisera +Ses parents et tout son lignage, +Par son outrecuidant langage. + Est-elle belle? tous d'accourir, +La suivre, flatter et servir; +Tous y heurtent, tous y travaillent, +Tous y luttent, tous y bataillent; +C'est ‡ qui le mieux lui plaira, +Plus autour d'elle tournera. +Tous y musent, tous la convoitent +Et l'ont en la fin, tant exploitent: +Car fort de toutes parts pressÈ +Est bientÙt pris ou renversÈ. + Est-elle laide? A tous veut plaire. +Chose ‡ qui tretous font la guerre + +[p.294] + +Qu'il gart chose que tuit guerroient, 8929 +Ou qui vuet tous ceus qui la voient? +S'il prent ‡ tout le monde guerre, +Il n'a pooir de vivre en terre; +Nus nes garderait d'estre prises +Por tant qu'el fussent bien requises. +Penelope nÈis prendroit +Qui bien ‡ li prendre entendroit; +Si n'ot-il meillor fame en Grece. +Si feroit-il par foi Lucrece, +J‡ soit ce qu'el se soit occise, +Por ce qu'‡ force l'avoit prise +Le fiz au roi Tarquinius; +N'onc, ce dit Titus Livius, +Maris, ne peres, ne parens +Ne li porent estre garens, +Por poine qui nus i mÈist, +Que devant eus ne s'ocÈist. +Du duel lessier moult la requistrent, +Moult de beles raisons li distrent, +Et ses maris mÈismement +La confortoit piteusement, +Et de bon cuer li pardonnoit +Tout le fait, et li sermonnoit, +Et s'estudioit ‡ trover +Vives raisons por li prover +Que ses cors n'avoit pas pechiÈ, +Quant li cuers ne volt li pechiÈ: +Car cors ne puet estre pechierres +Se li cuers n'en est consentierres[96]. +MËs ele qui son duel menoit, +Ung coutel en son sein tenoit +Repost, que nus ne le vÈist, +Quant por soi ferir le prÈist, + +[p.295] + +Et qui s'offre au premier venant, 8975 +Qui donc garderait, et comment? +S'il prend ‡ tout le monde guerre, +Il n'a pouvoir de vivre en terre, +MalgrÈ tout prise elle sera +AussitÙt qu'on la pressera. +La meilleure femme de GrËce, +HÈlas! avec un peu d'adresse, +PÈnÈlope voire on prendrait; +LucrËce, mÍme on sÈduirait, +MalgrÈ qu'elle se soit occise, +Parce qu'‡ force l'avait prise +Le fils du roi Tarquinius. +Oncques, dit Titus Livius, +Ni parents, ni mari, ni pËre, +Combien qu'ils sussent dire ou faire, +Ne purent la dissuader +Devant eux de se poignarder. +De se calmer moult la requirent +Et moult belles raisons lui dirent, +Et son mari pareillement +La consolait piteusement, +Et tout ‡ sa chËre LucrËce +Pardonnait de bon coeur; sans cesse +Il s'Ètudiait ‡ trouver +Vives saisons pour lui prouver +Que son corps n'Ètait pas coupable, +Son coeur Ètant irrÈprochable, +Car corps ne peut Ítre pÈcheur +Si consentant n'est pas le coeur[96]. +Mais elle en sa douleur s'obstine, +Saisit soudain sur sa poitrine +Un couteau que cachÈ tenait +Et que personne ne voyait, + +[p.296] + +Et lor respondi sans aloigne: 8963 +Biaus seignors, qui que me pardoigne +L'ort pechiÈ dont si fort me poise, +Ne comment que du pardon voise, +Ge ne m'en pardoint pas la paine. + + + * * * * * + + + L + + + Comment Lucrece par grant ire + Son cuer point, derrompt et dessire, + Et chiet morte sur terre adens, + Devant son mari et parens. + + +Lors fiert de grant angoisse plaine, +Son cuer, si le fent, et se porte +Devant eus ‡ la terre morte; +MËs ains pria qu'il travaillassent +Tant por li, que sa mort venjassent. +Cest exemple volt procurer +Por les fames assÈurer +Que nus force ne lor mÈust, +Qui de mort morir ne dÈust; +Dont li rois et ses fiz en furent +Mis en exil, et la morurent. +N'onc puis Romains por ce desroi +Ne voldrent faire ‡ Romme roi. +Si n'est-il mËs nule Lucrece, +Ni Penelope nule en Grece, +Ne prodefame nule en terre, +S'il iert qui les sÈust requerre. +Ainsinc le dient li paÔen, +N'onques nus n'i trova moien; +Maintes nÈis par eus se baillent, +Quant li requerÈors deffaillent: + +[p.297] + +Et leur rÈpond impatiente: 9009 +Quoique votre bontÈ consente +A me pardonner, beaux seigneurs, +L'outrage source de mes pleurs, +LucrËce n'en tient aucun compte +Et ne pardonne pas sa honte. + + + * * * * * + + + L + + + Comment LucrËce par grande ire + Son coeur perce, rompt et dÈchire + Et tombe expirante cÈans, + Devant ses Èpoux et parents. + + + Lors irritÈe en son coeur porte +De cruels coups et tombe morte; +Mais avant les voulut charger +De son affreux trÈpas venger. +Cet exemple elle vous procure, +Pour que les femmes il assure +Que quiconque les veut forcer +On le doit faire trÈpasser; +Aussi le roi et ses fils furent +En exil mis et l‡ moururent, +Et depuis ce grand dÈsarroi +Rome ne voulut plus de roi. +Mais, las! il n'est plus de LucrËce, +Non plus de PÈnÈlope en GrËce +Ni d'honnÍte femme ici-bas; +Et croyez-moi, n'en cherchez pas, +Car ce serait peine perdue, +C'est chose des paÔens connue. +Maintes mÍme on en voit s'offrir +Quand nul ne les vient requÈrir. + +[p.298] + +Et cil qui font les mariages. 8993 +Si ont trop merveilleus usages, +Et coustume si despareille, +Qu'il me vient ‡ trop grant merveille. +Ne sai dont vient ceste folie, +Fors de rage et de desverie. +Je voi que qui cheval achete, +N'iert j‡ si fox que riens i mete, +Comment que l'en l'ait bien couvert, +Se tout nel' voit ‡ descouvert, +Par tout le regarde et descuevre; +MËs la fame si bien se cuevre, +Ne j‡ n'i sera descouverte, +Ne por gaaigne, ne por perte, +Ne por solas, ne por mesese, +Por ce sans plus qu'el ne desplese +Devant qu'ele soit espousÈe; +Et quant el voit la chose outrÈe, +Lors primes monstre sa malice, +Lors pert s'ele a en li nul vice; +Lors fait au fol ses meurs sentir, +Que riens n'i vaut le repentir. +Si sai-ge bien certainement, +Combien qu'el se maint sagement, +N'est nus qui mariÈ se sente, +S'il n'est fox, qui ne s'en repente. + Prodefame, par saint Denis, +Dont il est mains que de fenis, +Si cum Valerius tesmoigne, +Ne puet nus amer qu'il n'en poigne +De grans paors et de grans cures, +Et d'autres meschÈances dures: +Mains que de fenis, par ma teste, +Par comparoison plus honeste, + +[p.299] + +Les partisans du mariage 9039 +Ont un trop singulier usage +Et si bizarre, ‡ mon avis, +Que constamment il m'a surpris. +Ne sais d'o˘ vient cette folie +Fors de rage ou de frÈnÈsie. +Car qui veut cheval acquÈrir +N'est pas si fol d'un prix offrir, +Combien qu'avec soin on le couvre, +Si tout entier ne le dÈcouvre, +Partout regarde et n'omet rien; +Mais femme se couvre si bien +Que ne se montre dÈcouverte +Jamais, ni pour gain ni pour perte, +Pour mÈsaise ni pour soulas, +Pour, sans plus, ne dÈplaire pas +Devant que ne soit ÈpousÈe. +Mais la chose une fois passÈe, +Lors fait au fol ses moeurs sentir; +Trop tard lui vient le repentir, +Quand elle montre sa malice +Et ne voile plus aucun vice. +Aussi, combien que sagement +Femme se tienne, assurÈment +Nul n'est qui mariÈ se sente, +S'il n'est fol, qui ne s'en repente. + Femme honnÍte, par saint Denis! +Il en est moins que de PhÈnix. +ValÈrius nous dit lui-mÍme: +Sans souffrir grands tourments nul n'aime +Et grands soucis et grandes peurs +Et niaints autres affreux malheurs. +Moins que de phÈnix, par ma tÍte! +Par comparaison plus honnÍte, + +[p.300] + +Voire mains que de blans corbiaus, 9027 +Combien qu'el aient les cors biaus. +Et ne porquant, quoi que g'en die, +Por ce que ceus qui sunt en vie, +Ne puissent dire que ge queure +A toutes fames trop aseure: +Qui prodefame vuet congnoistre, +Soit seculiere, ou soit de cloistre, +Se travail vuet metre en li querre, +C'est oisel cler semÈ en terre, +Si legierement congnoissable, +Qu'il est au cine noir semblable[97]. +Juvenaus nÈis le conferme, +Qui redit par sentence ferme: +Se tu trueves chaste moillier, +Va-t'en au temple agenoillier, +Et Jupiter enclin aore[98], +Et de sacrefier labore +A Juno la dame honorÈe +Une vache toute dorÈe: +Qu'onc puis merveilleuse aventure +N'avint ‡ nule crÈature. +Et qui vuet les males amer, +Dont deÁ‡ mer et del‡ mer, +(Si cum ValÈrius raconte, +Qui de voir dire n'a pas honte), +Sunt essains plus grans que de mouches, +Qui se recuillent en lor rouches, +A quel chief en cuide-il venir? +Mal se fait ‡ tel rain tenir, +Et qui s'i tient, bien le recors, +Il en perdra l'ame et le cors. + Valerius qui se doloit +De ce que Rufin se voloit + +[p.301] + +Voire moins que de blancs corbeaux, 9073 +Combien que fussent leurs corps beaux. +Et cependant, quoi que j'en die, +Afin que ceux qui sont en vie +Ne puissent rÈpondre, qu'‡ tort +Toutes les loge en mÍme bord: +C'est oiseau clair semÈ sur terre; +Qui veut, nonnain ou sÈculiËre, +HonnÍte femme dÈnicher, +Peut tout son temps perdre ‡ chercher +Cet oiseau bien reconnaissable +Et tout au cygne noir semblable[97]. +Voici, du reste, ce qu'Ècrit +JuvÈnal confirmant mon dit: +´Si jamais trouves femme honnÍte, +Cours au temple, courbe la tÍte, +Jupiter adore ‡ genoux[98], +Immole ainsi qu'‡ son Èpoux, +A Junon la dame honorÈe, +Une vache toute dorÈe, +Car jamais n'apparut aux yeux +…vÈnement plus merveilleux.ª +D'autre part, ValÈrius conte, +Et de l'affirmer n'a pas honte: +´Si males femmes veux aimer, +DeÁ‡ comme del‡ la mer +En sont essaims plus drus qu'abeilles +Se rassemblant en leurs corbeilles.ª +A quelle fin veut-il venir? +Mal fait telle branche tenir, +Et qui s'y tient, je le proclame, +Y perdra son corps et son ‚me. + ValÈrius qui se peinait +De ce que Rufin se voulait + +[p.302] + +Marier, qui ses compains iere, 9061 +Si li dist par parole fiere: +Diex tous-poissans, dist-il, amis, +Gart que tu ne soies j‡ mis +Es las de fames tant poissant, +Toutes choses par art froissant. +Juvenaus mÈismes escrie +A Postumus qui se marie: +Postumus, vuÈs-tu fame prendre[99]? +Ne puÈs-tu pas trover ‡ vendre +Ou hars, ou cordes, ou chevestres, +Ou saillir hors par les fenestres +Dont l'en puet hault et loing vÈoir, +Ou lessier toi d'un pont chÈoir? +Quel forsenerie te maine +A cest tonnent, ‡ ceste paine? +Li rois Phoroneus mÈismes[100] +Qui, si comme nous aprÈismes, +Ses lois au pueple grec donna, +O˘ lit de sa mort sermonna, +Et dist ‡ son frere Leonce: +Frere, fait-il, ge te dÈnonce +Que trËs benÈurÈ morusse, +S'onc fame espousÈe n'Èusse; +Et Leonce tantost la glose +Li demanda de ceste chose: +Tuit li maris, dist-il, l'espruevent, +Et par experiment le truevent; +Et quant tu auras fame prise, +Tu le sauras bien ‡ devise. + Pierres Abailart reconfesse[101] +Que suer HeloÔs, l'abbesse +Du Paraclet, qui fu s'amie, +A corder ne se voloit mie + +[p.303] + +Marier, son ami d'enfance, 9107 +Lui faisait telle remontrance: +´Dieux tout-puissants, ami, dit-il, +Es-tu dÈj‡ pour ton pÈril +Pris dans les lacs puissants des femmes +Toutes perfides et inf‚mes ª +Et JuvÈnal ainsi priait +Postumus qui se mariait: +´Postumus, tu veux femme prendre[99]? +Ne peux-tu donc trouver ‡ vendre +Ou hart, ou licol, ou cordeau, +Du haut d'un pont sauter ‡ l'eau, +Ou par fenÍtre d'o˘ la vue +Mesure une immense Ètendue? +Pourquoi courir si follement +A cette peine, ‡ ce tourment?ª +Le roi PhoronÈus encore[100] +Qui jadis, aucun ne l'ignore, +Ses lois au peuple grec donna, +A son lit de mort sermonna, +Comme suit, son frËre LÈonce: +´Mon frËre, dit-il, je t'annonce +Que bien heureux j'expirerais +Si femme onc ÈpousÈ n'avais.ª +Et LÈonce tantÙt la glose +Lui demandant de cette chose: +´Tous l'ont ÈprouvÈ les maris +Et par expÈrience appris, +Et lorsque tu auras pris femme, +Bien le sauras-tu, sur mon ‚me!ª + Et Pierre Abeilard l'avouait[101], +Que l'abbesse du Paraclet, +Soeur HÈloÔse, son amie, +RÈprimandait, ne voulant mie + +[p.304] + +Por riens qu'il l'a prÈist ‡ fame: 9095 +Ains li faisoit la genne dame +Bien entendant et bien letrÈe, +Et bien amant, et bien amÈe, +Argumens ‡ li chastier +Qu'il se gardast de marier; +Et li provoit par escritures, +Et par raisons, que sunt trop dures +Condicions de mariage, +Combien que la fame soit sage. +Car les livres avoit lÈus, +Et estudiÈs et sÈus, +Et les meurs feminins savoit, +Car tous essaiÈs les avoit; +Et requeroit que il l'amast, +MËs que nul droit n'i reclamast +Fors que de grace et de franchise, +Sans seignorie et sans mestrise, +Si qu'il pÈust estudier, +Tous siens, tous frans, sans soi lier; +Et li redisoit toutevoies, +Que plus plesans Èrent lor joies, +Et li solas plus en croissoient, +Quant plus ‡ tart s'entrevÈoient. +MËs il, si cum escript nous a, +Qui tant l'amoit, puis l'espousa +Contre son amonestement, +Si l'en meschÈi ledement: +Car puis qu'el fu, si cum moi semble, +Par l'acors d'ambedeus ensemble, +D'Argenteil nonain revestue, +Fu la coille ‡ Pierre tolue +A Paris, en son lit, de nuis, +Dont moult ot travail et ennuis, + +[p.305] + +Pour rien sa femme devenir; 9141 +Mais pour combattre son dÈsir, +Bien entendue et bien lettrÈe, +Et bien aimante, et bien aimÈe, +Ne cessait de le supplier +De ne jamais se marier, +Et lui prouvait, par Ècritures +Et par raisons, que sont trop dures +Les lois du mariage ‡ tous, +Combien soient sages les Èpoux. +Car elle avait l'histoire lue, +…tudiÈe au long et sue, +Et les moeurs des femmes savait, +Par l'essai qu'elle en avait fait, +Et le priait de l'aimer telle +Sans rÈclamer nul droit sur elle, +Fors droit de franchise et d'amour, +Sans s'imposer et sans dÈtour, +Et de se livrer ‡ l'Ètude +Tout entier et sans servitude. +Et puis ensuite elle ajoutait +Que plus doux leur plaisir Ètait +Et plus vive leur jouissance, +Quand plus longue Ètait leur absence. +Mais Pierre, comme Ècrit nous a, +Si fort l'aimait, qu'il l'Èpousa +MalgrÈ sa longue rÈsistance, +D'o˘ lui vint dure mÈchÈance. +Car d'un commun accord aprËs, +Elle ayant ÈtÈ, comme sais, +D'Argenteuil nonnain revÍtue, +Fut la couille ‡ Pierre tondue, +A Paris, en son lit, de nuit, +Dont eut grand' peine et grand ennui, + +[p.306] + +Et fu puis ceste meschÈance 9129 +Moine de saint Denis en France, +Puis abbÈ d'une autre abbaie, +Puis fonda, ce dit en sa vie, +Une abbaie renomÈe, +Qui du Paraclet fut nomÈe, +Dont HeloÔs fu abÈesse, +Qui devant iert nonain professe, +Ele mÈismes le raconte, +Et escrit, et n'en a pas honte, +A son ami que tant amoit, +Que pËre et seignor le clamoit, +Une merveilleuse parole +Que moult de gens tindrent ‡ fole, +Qui est escrite en ses epistres, +Qui bien cercheroit les chapitres, +Qu'el li manda par letre expresse, +Puis qu'el fu nÈis abÈesse; +Se li empereres de Romme +Sous qui doivent estre tuit homme, +Me daignoit voloir prendre ‡ fame, +Et faire moi du monde dame, +Si vodroie-ge miex, dist-ele, +Et Diex ‡ tesmoing en apele, +Estre ta putain apelÈe, +Que empereris coronÈe. +MËs ge ne croi mie, par m'ame, +Conques puis fust une tel fame. +Si croi-ge que la lectrÈure +La mist ‡ ce que la nature +Que des meurs feminins avoit, +Vaincre et danter miex en savoit. +Certes, se Pierres la crÈust, +Onc espousÈe ne l'Èust. + +[p.307] + +Et fut depuis sa mÈchÈance 9175 +Moine de Saint-Denis en France, +Puis d'une autre abbaye abbÈ; +Une autre ensuite il a fondÈ, +Comme il le dit, bien renommÈe. +Qui fut du Paraclet nommÈe, +Dont sa mie abbesse il nomma, +Nonnain professe jusque-l‡. +Elle-mÍme nous le raconte +Et mÍme Ècrit, et n'a pas honte, +A son ami que tant aimait +Que pËre et seigneur le clamait, +Une merveilleuse parole, +Que maintes gens tiennent pour folle, +Qu'en ses ÈpÓtres trouverait +Qui bien chapitres chercherait. +Elle lui dit par lettre expresse +AussitÙt qu'elle fut abbesse: +´Oui, si l'empereur des Romains, +Sous qui doivent tous les humains +FlÈchir, daignait me prendre ‡ femme +Et faire moi du monde dame, +J'aimerais mieux, et sur ce point +Je prends Dieu lui-mÍme ‡ tÈmoin, + tre ta putain appelÈe +Qu'impÈratrice couronnÈe.ª +Mais, par mon ‚me, ‡ mon avis, +Telle femme ne fut depuis. +Je crois que gr‚ce ‡ sa science +Et la profonde connaissance +Que du coeur fÈminin avait, +Mieux se vaincre et dompter savait, +Et si Pierre l'e˚t ÈcoutÈe, +Oncques ne l'e˚t-il ÈpousÈe. + +[p.308] + + Mariages est maus liens, 9163 +Ainsinc m'aÔst saint Juliens[102] +Qui pelerins errans herberge, +Et saint Lienart qui defferge[103] +Les prisonniers bien repentans, +Quant les voit ‡ soi dÈmentans: +Miex me venist estre alÈ pendre +Au jor que ge dui fame prendre, +Quant si cointe fame acointai; +Mors sui quant fame si cointe ai. +MËs, par le fiz sainte Marie, +Que me vaut ceste cointerie, +Ceste robe cousteuse et chiere +Qui si vous fait haucier la chiere, +Et tant me grieve et ataÔne[104], +Tant est longue et tant vous traÔne? +Por quoi tant d'orguel demenÈs, +Que g'en deviens tous forcenÈs. +Que me fait-ele de profit, +Combien qu'ele as autres profit? +A moi ne fait-ele fors nuire: +Car quant me voil ‡ vous dÈduire, +Ge la trueve si encombreuse, +Si grevaine et si ennuieuse, +Que ge n'en puis ‡ chief venir, +Ne vous i puis adroit tenir, +Tant me faites et tors et ganches +De bras, de trumiaus et de hanches, +Et tant vous alÈs dÈtortant. +Ne sai comment ce va, fors tant +Que bien voi que ma druerie[105] +Ne mes solas ne vous plaist mie: +NÈis au soir quant ge me couche, +Ains que vous reÁoive en ma couche, + +[p.309] + + Mariage est mauvais lien; 9209 +Aussi, m'assiste saint Julien[102], +Asile aux pËlerins qui prÍte, +Et saint LÈonard qui rachËte[103] +Les prisonniers bien repentants, +Quand vers lui les voit lamentants, +Mieux j'eusse fait de m'aller pendre +Le jour o˘ je dus femme prendre +Et si coquette la choisis, +Si coquette que mort j'en suis. +Mais que me vaut (fils de Marie!), +Toute cette coquetterie, +Ces atours si chers, si co˚teux, +Qui vous font l'air si glorieux? +Plus votre robe est longue et traÓne, +Plus elle m'agace et me gÍne, +Car tant d'orgueil vous a donnÈ +Que j'en deviens tout forcenÈ. +En quoi m'est-elle profitable? +Pour tous les autres agrÈable, +Toujours elle me fait gÈmir; +Car si je veux de vous jouir, +Je la trouve si encombrante, +Si ennuyeuse et si gÍnante, +Qu'‡ mes fins je ne puis venir +Ni dans mes bras vous retenir. +Tant faites mouvements de manches, +De reins, de jambes et de hanches, +Et tant vous allez dÈmenant +Que ne puis rien; et clairement +Je vois que ma galanterie +Et mes jeux ne vous plaisent mie. +Et quand je me couche le soir, +Au lit prÍt ‡ vous recevoir, + +[p.310] + +Si cum prodons fait sa moillier, 9197 +L‡ vous estuet-il despoillier: +N'avÈs sor chief, sor cors, sor hanche +C'une coiffe de toile blanche, +Et les treÁons yndes ou vers, +Espoir sous la coiffe couvers; +Les robes et les pennes grises +Sunt lores ‡ la perche mises +Toute la nuit pendans ‡ l'air. +Que me puet or tout ce valair, +Fors ‡ vendre ou ‡ engagier? +Vif me vÈÈs-vous enragier, +Et morir de la male-rage, +Si ge ne veut tout et engage; +Car, puis que par jor si me nuisent, +Et par nuit point ne me dÈduisent, +Quel profit i puis-ge autre atendre, +Fors que d'engagier ou de vendre? +Ne vous, se par le voir alÈs, +De nule riens miex n'en valÈs, +Ne de sens, ne de loiautÈ, +Non, par Dies, nÈis de biautÈ. + + Et se nuz homs, por moi confondre, +Voloit oposer ou respondre +Que les bontÈs des choses bonnes +Vont bien Ès estranges personnes, +Et que biaus garnemens font beles +Les dames et les damoiseles; +Certes quiconques ce diroit, +Ge diroie qu'il mentiroit: +Car la biautez des beles choses, +Soient violetes ou roses, + +[p.311] + +Comme tout bon mari doit faire, 9243 +Vous vous dÈpouillez tout entiËre, +O˘ votre tÍte et votre sein +Couvrez d'une coiffe de lin, +O˘ les rubans bleus, verts et roses, +Sont clos; toutes ces belles choses, +Robes, tissus d'un prix si cher, +Toute la nuit pendent en l'air. +A quoi donc peuvent m'Ítre utiles +Ces riens encombrants et futiles, +Fors ‡ vendre ou bien engager? +Vous me verrez vif enrager +Et mourir de la male rage, +Si tÙt ne les vends et n'engage. +Car si tout cela tant me nuit +Le jour et ne me sert la nuit, +Quel profit pourrais-je en attendre +A moins de l'engager ou vendre? +Et vous-mÍme, pour en finir, +Si la raison pouvez ouÔr, +Sachez que vous n'y gagnez guËre +Ni pour la sagesse, ma chËre, +Par Dieu, ni pour la loyautÈ, +Encore moins pour la beautÈ. + Et si quelqu'un, pour me confondre, +Voulait opposer ou rÈpondre, +Que rehaussent nos qualitÈs +Des bonnes choses les bontÈs, +Et que beaux ornements font belles +Les dames et les damoiselles, +Certes quiconque le dirait +Je proclame qu'il mentirait. +Car la beautÈ des belles choses, +Soit violettes, fraÓches roses, + +[p.312] + +Ou dras de soie, ou flors de lis, 9229 +Si cum escrit o˘ livres lis, +Sunt en eus et non pas Ës dames; +Car savoir doivent toutes fames +Que j‡ fame jor qu'ele vive, +N'aura fors sa biautÈ naÔve; +Et tout autant dis de bontÈ, +Cum de biautÈ vous ai contÈ. +Si di, por ma parole ovrir, +Qui vodroit un femier covrir +De dras de soie ou de floretes +Bien colorÈes et bien netes, +Si seroit certes li femiers, +Qui de puir est coustumiers, +Tex cum avant estre soloit; +Et se nus hons dire voloit, +Se li femiers est lait par ens +Defors est-il plus biaus parens: +Tout ainsinc les dames se perent +Por ce que plus beles en perent, +Ou por lor ledure repondre. +Par foi ci ne sai-ge respondre, +Fors tant que tel dÈcepcion +Vient de la fole vision +Des yex qui parÈes les voient, +Par quoi li cuers si se desvoient +Por la plesant impression +De lor imaginacion, +Qu'il ne sevent aparcevoir +Ne la menÁonge, ne le voir, +Ne le sofime devisier +Par defaut de bien avisier. +MËs s'il Èussent yex de lins, +J‡ por lor mautiaus sebelins, + +[p.313] + +Ou draps de soie ou fleurs de lys, 9277 +Comme dans les livres je lis, +Est leur bien, non celui des dames; +Car savoir doivent toutes femmes +Que rien ne peut Ítre ajoutÈ +A leur naturelle beautÈ. +Ce que pour la beautÈ j'expose +Est pour la bontÈ mÍme glose. +Pour mon penser mieux dÈfinir, +Qui voudrait un fumier couvrir +De drap de soie ou de fleurettes +Aux couleurs brillantes et nettes, +Certes resterait le fumier, +Qui de puer est coutumier, +Tel comme avant il soulait Ítre; +Et si quelqu'un voulait Èmettre +Que le fumier est laid dedans, +Mais beau gr‚ce ‡ ses ornements, +Comme se parent damoiselles, +Afin de paraÓtre plus belles +Ou pour dÈguiser leur laideur; +Contre une si bizarre erreur, +Ma foi, je ne saurais que dire, +Sinon pourtant que tel dÈlire +Et que telle dÈception +Vient de la folle vision +Des yeux, qui la parure voient, +Sans plus, d'o˘ les coeurs se dÈvoient +Par la plaisante impression +De leur imagination; +Car ils ne savent, comme en songe. +Distinguer le vrai du mensonge +Ni le sophisme deviser, +Par dÈfaut de bien aviser. + +[p.314] + +Ne por sorcos, ne por coteles, 9263 +Ne por guindes, ne por toeles, +Ne por chainses, ne por pelices, +Ne por joiaus, ne por dÈvices, +Ne por lor moÎs desguisÈes, +Qui bien les auroit avisÈes, +Ne por lor luisans superfices +Dont eus resemblent artefices, +Ne por chapiaus de flors noveles, +Ne lor semblassent estre beles, +Car le cors AlcipiadËs[106], +Qui de biautÈ avoit adËs, +Et de color et de feture, +Tant l'avoit bien formÈ nature, +Qui dedans vÈoir le porroit, +Por trop lait tenir le vorroit. +Ainsinc le raconte BoÎce, +Sages hons et plains de proÎce, +Et trait ‡ tÈmoing Aristote +Qui la parole ainsinc li note; +Car lins a la regardÈure +Si fort, si perÁant et si dure, +Qu'il voit tout quanque l'en li moustre, +Et dehors et dedans tout outre. +Si dit c'onques en nul aÈ +BiautÈ n'ot pez o ChastÈÈ[107]; +Tous jors i a si grant tenÁon, +C'onques en fable n'en chanÁon, +Dire n'oÔ ne recorder +Que riens les pÈust acorder: +Qu'il ont entr'eus si mortel guerre, +Que j‡ l'une plain pied de terre +A l'autre ne lerra tenir, +Tant cum puist au dessus venir. + +[p.315] + +Mais du lynx s'ils avaient la vue, 9311 +Jamais pour robe bien vÍtue, +Corsage, guimpe, justaucorps, +Dentelles et brillants dehors +Toujours faux, agaÁantes mines, +Manteaux de marthes zibelines, +Joyaux riches et prÈcieux, +Tant fussent Èblouis leurs yeux, +Ni pour chapel de fleurs nouvelles, +Femmes ne leur sembleraient belles; +Car d'Alcibiade le corps[106] +Si florissant, si beau dehors, +De si noble et gente structure, +Tant l'avait bien formÈ Nature, +Qui par dedans le voir pourrait, +Pour trop laid certes le tiendrait. +Ainsi le raconte BoËce, +Homme sage et plein de prouesse, +Aristote ‡ tÈmoin prenant +Et ses paroles rapportant, +Car le lynx a si forte vue +Et si perÁante et si aiguÎ, +Qu'il voit tous les objets cÈans +Aussi bien dehors que dedans. +Au surplus, jamais de la vie +BeautÈ de vertu n'est l'amie[107]. +Elles se livrent tels assauts, +Que jamais en nos fabliaux, +En nos chansons et poÈsies, +Rien qui p˚t ces deux ennemies +Mettre d'accord n'ouÔs conter. +Entre elles on les voit lutter +Toujours en si mortelle guerre, +Que jamais l'une un pied de terre + +[p.316] + +MËs la chose est si mal partie, 9297 +Que ChastÈÈ pert sa partie +Quant assaut, ou quant se revanche: +Tant set poi de luite et de ganche, +Que li convient ses armes rendre, +Qu'el n'a pooir de soi deffendre +Contre biautÈ qui trop est fiere. +Leidor nÈis sa chamberiere, +Qui li doit honor et service, +Ne l'aime pas tant, ne ne prise, +Que de son ostel ne la chace, + + + * * * * * + + + LI + + + BeaultÈ si ChastetÈ guerroye, + Et Laidure aussi la maistroye + De servir ‡ vertus leur dame[108], + Qui des chastes ‡ malle fame. + + +Et li cort sus, au col la mace, +Qui tant est grosse et tant li poise +Que merveilleusement li poise +Dont sa dame en vie demore +La montance d'une sole hore. +S'est ChastÈÈ trop mal baillie, +Quant de deus pars est assaillie, +Si n'a de nule part secors, +Si l'en estuet foÔr le cors: +Car el se voit en l'estor seule, +S'el l'avoit jurÈ sus sa gueule, +SÈust nÈis assÈs de luite, +Quant aucuns encontre li luite, + +[p.317] + +Ne laissera l'autre tenir 9345 +Tant qu'au-dessus puisse venir. +Mais la chance est mal rÈpartie, +Et ChastetÈ perd la partie, +Et succombe au combat toujours; +Tant sait peu de lutte et de tours, +Qu'il lui convient les armes rendre +Et n'a pouvoir de se dÈfendre +Contre BeautÈ trop fort lutteur. +Sa servante mÍme, Laideur, +Qui lui doit honneur, assistance, +Si peu lui porte rÈvÈrence, +Si peu l'aime, que, sans faÁon, +Vous la chasse de sa maison, + + + * * * * * + + + LI + + + BeautÈ tant ChastetÈ guerroie, + Laideur aussi tant la rudoie, + Qu'ils lui font leur dame servir, + Qui chastes femmes fait honnir. + + + Et lui court sus parmi la place, +Saillante au col sa grosse masse +Si lourde qu'il semble vraiment +Que ce lui soit moult grand tourment +Que sa maÓtresse encor demeure +Vivante l'espace d'une heure. +Ainsi trop faible est ChastetÈ; +En lutte de chaque cÙtÈ +Et de nulle part dÈfendue, +Elle s'enfuit toute Èperdue. +Car seule au combat se voyant, +L'e˚t-elle jurÈ par serment, + +[p.318] + +N'oseroit-ele contrester, 9325 +Si qu'el n'i puet riens conquester. + + Laidor ait ores mal dehÈ, +Quant si guerroie ChastÈÈ, +Que deffendre et tenser dÈust; +NÈis se mucier la pÈust +Entre sa char et sa chemise, +Si l'i dÈust-ele avoir mise. +Moult refait certes ‡ blasmer +BiautÈ qui la dÈust amer, +Et procurer, s'ele pÈust, +Que bonne pËs entre eus Èust; +Son pooir au mains en fÈist, +Ou qu'en sa merci se mÈist; +Que bien li dÈust faire hommage, +S'ele fust preus, cortoise et sage, +Non pas faire honte et vergoigne; +Car la letre nÈis tesmoigne +O˘ sisiesme livre Virgile, +Par l'auctoritÈ de Sebile, +Que nus qui vive chastement, +Ne puet venir ‡ dampnement. +Dont ge jur Diex, le roi celestre, +Que fame qui bele vuet estre, +Ou qui du ressembler se paine, +Et se remire et se demaine +Por soi parer et cointoier, +Qu'el vuet ChastÈÈ guerroier, +Car moult a certes d'anemies. +Par cloistres et par abbaies, +Sunt toutes contre li jurÈes; +J‡ si ne seront enmurÈes + +[p.319] + +Elle ne sait assez de lutte, 9375 +Quand tel lutteur contre elle lutte, +Pour oser mÍme rÈsister, +Sans espoir de rien conquÍter. + Que Laideur tombe en male voie +Quand si fort ChastetÈ guerroie +Que protÈger elle devrait! +Si mÍme cacher la pouvait +Entre sa chair et sa chemise, +Elle devrait l'y avoir mise. +BeautÈ certe est bien ‡ bl‚mer +Aussi, qui la devrait aimer, +Et, s'il se peut, faire qu'entre elles +Bonne paix finÓt leurs querelles, +En faire au moins tout son pouvoir +Et ses lois mÍmes recevoir. +Si courtoise elle Ètait et sage, +Elle devrait lui faire faire hommage +Et non pas honte ni dÈpit. +Car le tÈmoigne ainsi l'Ècrit, +Au sixte livre de Virgile, +Par la bouche de la sibylle: +´Que nul qui vive chastement +Ne peut venir ‡ damnement,ª +D'o˘ je jure par Dieu le PËre: +´Femme qui veut belle se faire +Et qui, pour le sembler au moins, +A se parer met tous ses soins +Et s'admirer, c'est que la guerre +Elle veut ‡ ChastetÈ faire.ª +Aussi que d'ennemis ardents! +Par les cloÓtres et les couvents, +Toutes contre elle conjurÈes, +Femmes ne sont assez murÈes + +[p.320] + +Que ChastÈÈ si fort ne hÈent, 9357 +Que toutes ‡ honir ne bÈent. +Toutes font ‡ Venus hommage, +Sans regarder preu ne dommage, +Et se cointoient et se fardent +Por ceus bouler qui les regardent; +Et vont traÁant parmi ces ruÎs, +Por vÈoir, por estre vÈuÎs[109]; +Por faire as compaignons desir +De voloir avec eus gesir. +Por ce portent-eus les cointises +As karoles et as eglises: +Car j‡ nule ce ne fÈist, +S'el ne cuidast qu'en la vÈist, +Et que par ce plus tost plÈust +A ceus que decevoir pÈust. + + MËs certes qui le voir en conte, +Moult font fames ‡ Diex grant honte, +Comme foles et desvoiÈes, +Quant ne se tiennent apoiÈes +De la biautÈ que Diex lor donne. +Chascune a sor son chief coronne +De floretes d'or ou de soie, +Et s'en orguillist et cointoie +Quant se va monstrant par la vile; +Par quoi trop malement s'avile +La malÈurÈe, la lasse, +Quant chose plus vile et plus basse +De soi vuet sor son chief atraire, +Por sa biautÈ croistre ou parfaire; +Et vet ainsinc Diex despisant, +Qu'el le tient por non soffisant, + +[p.321] + +Pour ChastetÈ ne point haÔr 9409 +Ni s'efforcer de la honnir. +Toutes font ‡ VÈnus hommage +Sans voir ni profit ni dommage, +Se parent, se couvrent de fards +Afin d'abuser les regards, +Et s'en vont traÁant par les rues, +Pour voir, surtout pour Ítre vues[109] +Et donner aux hommes dÈsir +De les vouloir au lit saillir. +Aussi toutes leurs marchandises, +Aux karoles comme aux Èglises, +Portent-elles Ègalement, +Et nulle, bien certainement, +Ne sortirait ainsi vÍtue, +Si ne dÈsirait Ítre vue, +Adonc, en sÈduisant les yeux, +Tromper les gens plus vite et mieux. + Mais pour celui qui juste compte, +Moult ‡ Dieu font femmes grand' honte, +Quand, dans leur fol Ègarement, +Ne se contentent simplement +De la beautÈ que Dieu leur donne. +Chacune sa tÍte couronne +De fleurettes de soie ou d'or, +Et vaine s'enorgueillit fort +Quand se va montrant par la ville. +Ainsi plus mÈprisable et vile +La malheureuse alors se fait, +Quand d'un plus bas et vil objet +Qu'elle-mÍme, ‡ s'orner s'ingËre, +Pour sa beautÈ croÓtre ou parfaire. +Elle s'en va Dieu mÈprisant +Et le proclame insuffisant, + +[p.322] + +Et se pense en son fol corage 9389 +Que moult li fist Diex grant outrage, +Qui, quant biautÈ li compassa, +Trop nÈgligemment s'en passa. +Si quiert biautÈ de crÈatures +Que Diex fist de plusors figures, +Ou de mÈtaus, ou de floretes, +Ou d'autres estranges chosetes. + Sans faille, ainsinc est-il des hommes, +Se nous, por plus biaus estre, fomes +Les chapelÈs et les cointises +Sor les biautÈs que Diex a mises +En nous: vers li trop mesprenons, +Quant apaiÈs ne nous tenons +Des biautÈs qu'il nous a donnÈes +Sor toutes crÈatures nÈes. +MËs ge n'ai de tex trufes cure, +Ge voil soffisant vestÈure +Qui de froit et de chaut me gart: +Autresinc bien, si Diex me gart, +Me garantist et cors et teste +Par vent, par pluie et par tempeste, +ForrÈ d'agniaus cist miens buriaus, +Comme pers forrÈ d'escuriaus. +Mes deniers, ce me semble, pers +Quant ge, por vos robes de pers, +De camelot ou de brunete, +De vert ou d'escarlate achete, +Et de vair et de gris la forre; +Ce vous fait en folie encorre, +Et faire les tors et les moÎs +Par les poudres et par les boÎs: +Ne Diex, ne moi riens ne prisiÈs. +NÈis la nuit, quant vous gisiÈs + +[p.323] + +Puisqu'en son fol coeur envisage 9443 +Que Dieu lui fit moult grand outrage, +Qui, quand la beautÈ lui donna, +NÈgligemment s'en acquitta; +Puisqu'emprunte des crÈatures, +Que Dieu fit sous mille figures, +Leurs beautÈs, soit fleurs, animaux, +Substances maintes ou mÈtaux. + Sans mentir, tous tant que nous sommes, +Il en est de mÍme des hommes; +Car pour paraÓtre aussi plus beaux, +De chapelets et de joyaux +Couvrons les beautÈs naturelles +Qu'en nous pourtant Dieu fit plus belles. +Envers lui nous nous mÈprenons, +Quand satisfaits ne nous tenons +Des beautÈs qu'il nous a donnÈes +Sur toutes crÈatures nÈes. +Pour moi, ces moyens mÈprisant, +Je veux vÍtement suffisant +Qui, si Dieu me tient en sa garde, +Et du chaud et du froid me garde, +De simple drap fourrÈ d'agneau +Autant que poil d'Ècureuil chaud, +Et corps me garantisse et tÍte +Par vent, par pluie et par tempÍte; +Car je perds mon argent, par Dieu, +Quand pour vous robes de drap bleu, +De camelot et de brunete, +D'Ècarlate ou de vert j'achËte +Et fourre de vert et de gris; +Ce vous affole, ‡ mon avis, +Et vos tours excite et vos moues +Par la poussiËre et par les boues, + +[p.324] + +En mon lit lez moi toute nuÎ, 9423 +Ne poÈs-vous estre tenuÎ: +Car quant ge vous voil embracier +Por besier et por solacier, +Et sui plus forment eschaufÈs, +Vous rechigniÈs comme maufÈs, +Ne vers moi, por riens que ge face, +Ne volÈs torner vostre face; +MËs si malade vous faigniÈs, +Tant souspirÈs, tant vous plaigniÈs, +Et faites si le dangereus, +Que g'en deviens si paoreus +Que ge ne vous ose assaillir, +Tant ai grant paor de faillir. + + Quant aprËs dormir me rÈveille, +Si me vient ‡ trop grant merveille +Comment ces ribaus i aviennent +Qui par jor vestuÎ vous tiennent, +Se vous ainsinc vous dÈtortÈs +Quant avec eus vous dÈportÈs, +Et se tant lor faites d'anuis +Cum ‡ moi de jor et de nuis. +MËs n'en avÈs, ce cuit, talent, +Ains alÈs chantant et balent +Par ces jardins, par ces praiaus, +Avec ces ribaus desloiaus +Qui traÔsnent ceste espousÈe +Par l'erbe vert ‡ la rousÈe, +Qui me vont ilec despisant, +Et par despit entr'eus disant: + +[p.325] + +Ni Dieu, ni moi rien ne prisez. 9477 +Voire la nuit, quand vous gisez +Au lit prËs de moi toute nue, +Point n'avez-vous de retenue. +Car si je veux vous embrasser, +Vous baiser et vous caresser, +Et mes soulas avec vous prendre, +Plus me voyez pressant et tendre, +Plus mes ardeurs vous Èteignez +Et comme un diable rechignez, +Ni vers moi, pour rien que je fasse, +Ne voulez tourner votre face, +Mais tant malade vous feignez, +Tant soupirez, tant vous plaignez +Et tant faites la langoureuse, +Que l'‚me en ai toute anxieuse +Et que n'ose vous assaillir, +Tellement j'ai peur de faillir. + Et quand aprËs dormir m'Èveille, +Lors me vient ‡ trop grand' merveille, +Si de mÍme vous dÈbattez +Quand avec eux vous Èbattez, +Comment ces ribauds y parviennent +Qui vÍtue en plein jour vous tiennent, +Et si tant leur faites d'ennuis +Comme ‡ moi les jours et les nuits. +Mais avec eux, comme je pense, +N'avez si fiËre contenance; +Vous allez chantant et dansant, +Par les jardins et prÈs glissant +Sur l'herbe verte et la rosÈe, +Vous ma lÈgitime ÈpousÈe, +Avec ces ribauds doucereux +Qui vous entraÓnent avec eux. + +[p.326] + +C'est maugrÈ l'ort vilain Jalous; 9453 +Sa char soit or livrÈe as lous, +Et les os as chiens enragiÈs! +Par qui sui si ahontagiÈs? +C'est par vous, dame pautoniere, +Et par vostre fole maniere; +Ribaude orde, vil pute, lisse, +J‡, vostre cors de cest an n'isse, +Quant ‡ tex mastins le livrÈs, +Par vous sui ‡ honte livrÈs; +Par vous, par vostre lecherie, +Sui-ge mis en la confrarie +Saint Ernol, le seignor des cous[110], +Dont nus ne puet estre rescous, +Qui fame ait, au mien escient, +Tant l'aut gardant ne espiant, +S'Èust nÈis d'iex ung millier. +Toutes se font hurtebillier[111]: +Qu'il n'est garde qui riens i vaille; +Et s'il avient que le fait faille, +J‡ la volentÈ n'i faudra, +Par quoi, s'el puet, au fait saudra, +Car le voloir tous jors en porte. + + MËs forment nous en rÈconforte +Juvenaus, qui dist, du mestier +Que l'en appelle rafetier[112], +Que c'est li meindres des pÈchiÈs +Dont cuer de fame est entechiÈs; +Car lor nature lor commande +Que chascune au pis faire entende. +Ne voit-l'en comment les marrastres +Cuisent venins ‡ lor fillastres, + +[p.327] + +Tous tant qu'ils sont ils vous mÈprisent 9511 +Et par dÈpit entre eux se disent: +´C'est bien fait pour l'affreux Jaloux +Que sa chair soit livrÈe aux loups, +Ses os qu'enragÈ chien dÈvore!ª +Qui donc ainsi me dÈshonore? +C'est vous-mÍme, dame cataud, +Par votre coeur fol et ribaud, +Chienne en feu, ribaude, putasse, +Que votre corps un an ne passe, +Quand ‡ tel matin le livrez, +Car de honte vous me couvrez. +Par vous, par votre lÈcherie, +Je suis mis en la confrÈrie +De saint Arnould, saint des cocus[110], +Dont nuls ne furent secourus +Qui femme ont, ‡ ma connaissance, +Combien qu'on la garde et relance, +E˚t-on mÍme d'yeux un millier; +Toutes se font hurtebillier[111]. +Il n'en est pas une qui tienne, +Et s'il advient qu'au fait ne vienne, +La volontÈ n'y manquera, +Et s'il se peut elle y viendra, +Car le vouloir toujours l'emporte. + Mais JuvÈnal nous rÈconforte +L‡-dessus merveilleusement; +Car il nous dit moult sagement +Que ce besoin de la femelle, +Et que forniquer on appelle[112], +Est encor le moindre pÈchÈ +Dont soit coeur de femme entachÈ. +Car leur nature leur commande +Que chacune au pis faire entende. + +[p.328] + +Et font charmes et sorceries, 9485 +Et tant d'autres grans dÈablies, +Que nus nes porroit recenser, +Tant i sÈust forment penser? +Toutes estes, serÈs, ou futes, +De fait ou de volentÈ putes[113]; +Et qui bien vous encercheroit, +Toutes putes vous trouveroit: +Car qui que puist le fait estraindre, +VolentÈ ne puet nus contraindre. +Tel avantage ont toutes fames +Qu'el sunt de lor volentÈ dames; +L'en ne lor puet le cuer changier, +Por batre, ne por ledengier; +MËs qui changier les lor pÈust, +Des cors la seignorie Èust. + + Or lessons ce qui ne puet estre; +MËs, biaus dous Diex, biaus Rois celestre! +Des ribaus que porrai-ge faire +Qui tant me font honte et contraire? +S'il avient que ge les menace, +Riens ne priseront ma menace; +Se ge me vois ‡ eus combatre, +Tost me porront tuer ou batre. +Il sunt felon et outrageus, +De tous maus faire corageus, +Jennes, jolif, felons, testu: +Ne me priseront ung festu; +Car jonesce si les enflame, +Qui de feu les emple et de flame, +Et tout lor fait par estovoir +Les cuers ‡ folie esmovoir, + +[p.329] + +Ainsi mar‚tres de leurs mains 9545 +Pour leurs brus font cuire venins, +Charmes font et sorcelleries, +Et tant d'autres grand' diableries, +Qu'on ne pourrait les recenser, +Si longtemps qu'on y p˚t penser. +Toutes Ítes, serez ou f˚tes +De fait ou de volontÈ putes[113]! +Et qui bien vous Ètudierait +Toutes putes vous trouverait. +Car tel avantage ont les femmes +Qu'elles sont de leur vouloir dames, +Et qui p˚t le fait empÍcher +Ne saurait leur vouloir forcer. +L'injure ni la violence +Ne changent point la conscience, +Car qui le coeur changer pourrait +Du corps ainsi maÓtre serait. + Or, laissons ce qui ne peut Ítre; +Mais, doux Dieu, roi du ciel et maÓtre, +Que puis-je contre ces ribauds +Qui de tant de honte et de maux +M'accablent? Si je les menace, +Ils se riront de ma menace; +Si je vais contre eux me ruer, +TÙt me pourront battre ou tuer. +Outrageux, fÈlons, l'‡me fiËre +Et courageux de tous maux faire, +Jeunes, hardis, fÈlons, tÍtus, +Me priseront-ils deux fÈtus? +Car jeunesse tant les enflamme +Qui les emplit de feu, de flamme +Et leur fait nÈcessairement +…mouvoir le coeur follement, + +[p.330] + +Et si legiers et si volans, 9517 +Que chascuns cuide estre ung Rolans, +Voire Hercules, voire Sanson. +Si rorent cil dui, ce pense-on, +Si cum en escrit le recors, +Resemblables forces de cors; +Car Hercules avoit, selonc +L'auctor Solin, sept piÈs de lonc, +N'onc ne pot ‡ quantitÈ graindre +Nus noms, si cum il dit, ataindre. +Moult ot cis Hercules d'encontres, +Il vainqui douze orribles monstres, +Et quant ot vaincu le douziesme, +Onc ne pot chevir du treiziesme[114]. +Ce fu de Deyanira +S'amie, qui li descira +Sa char de venin toute esprise +Par la venimeuse chemise. +Ainsinc fu par fame dontÈs +Hercules qui tant ot bontÈs. +Si ravoit-il par YolÈ[115] +Son cuer j‡ d'amors afolÈ. +Ainsinc Sanson, qui pas dix hommes +Ne redotoit ne que dix pommes, +S'il Èust ses cheveus Èus, +Fu par Dalila dÈcÈus. + + Si fai-ge que fox de ce dire, +Car ge sai bien que tire ‡ tire +Mes paroles toutes dirÈs, +Quant vous de moi dÈpartirÈs; +As ribaus vous irÈs clamer, +Et me porrÈs faire entamer + +[p.331] + +Le rend si lÈger, si crÈdule, 9579 +Que chacun se croit un Hercule, +Un Samson, au moins un Roland. +Or les deux premiers, ci-devant, +Avaient, si bien me le rappelle, +Semblable force corporelle. +Car avait Hercule, selon +L'auteur Solin, sept pieds de long, +Et jamais homme, il nous l'assure, +N'atteignit si haute stature. +Moult grands travaux il entreprit, +Douze horribles monstres vainquit, +Mais quand e˚t vaincu le douziËme +Ne put surmonter le treiziËme[114]. +Ce fut cette DÈjanira, +Son amante, qui dÈchira +Sa chair de venin toute Èprise +Par la venimeuse chemise. +Ainsi, ce hÈros valeureux +Et si fort et si courageux, +Hercule, fut par une femme +DomptÈ; du reste, de sa flamme +Amour dÈj‡, pour IolÈ[115], +Avait ce grand coeur affolÈ. +Ainsi Samson qui pas dix hommes +N'e˚t redoutÈ plus que dix pommes, +Ses longs cheveux s'il avait eu, +Fut par sa Dalila dÈÁu. + Mais je suis fol de ce vous dire; +Car je sais bien que tire ‡ tire +Mes paroles rÈpÈterez, +Quand de moi vous dÈpartirez. +Tous ces ribauds vous feront fÍte; +Vous me ferez briser la tÍte, + +[p.332] + +La teste, ou les cuisses brisier, 9549 +Ou les espaules encisier, +Se j‡ poÈs ‡ eus aler; +MËs se g'en puis oÔr parler +Ains que ce me soit avenu, +Et li bras ne me sunt tenu, +Ou le pestel ne m'est ostÈs[116], +Je vous briserai les costÈs. +Ami, ne voisin, ne parent, +Ne vous en seront j‡ garent, +Ne vostre leschÈor mÈismes. +Las! por quoi nous entrevÈismes? +Las! de quel hore fu-ge nÈs +Quant en tel viltÈ me tenÈs? +Que cil ribaut mastin puant, +Qui vous vont flatant et chuant, +Sunt si de vous seignor et mestre, +Dont seus dÈusse sires estre, +Par qui vous estes soustenuÎ, +Vestue, chaude et pÈuÎ, +Et vous me faites parÁonniers[117], +Ces ors ribaus, ces pautonniers, +Qui ne vous font se honte non, +Tolu vous ont vostre renom, +De quoi garde ne vous prenÈs +Quant entre vos bras les tenÈs; +Par devant dient qu'il vous aiment, +Et par derriers putain vous claiment, +Et dient ce que pis lor semble, +Quant il resunt entr'eus ensemble, +Comment que chascuns d'eus vous serve, +Car bien congnois toute lor verve. +Sans faille bien est vÈritÈs, +Quant ‡ lor bandon vous metÈs, + +[p.333] + +A grands coups les cuisses casser, 9613 +Ou les Èpaules dÈpÈcer, +Si je vous laisse vers eux rendre. +Mais si je puis avant l'apprendre +Que cela ne soit advenu, +Et si mon bras n'est retenu, +Et si ce b‚ton l'on ne m'Ùte[116], +Je vous veux briser mainte cÙte. +Ami, ni voisin, ni parent, +Ni mÍme votre beau galant +Ne sauraient mater ma colËre. +Maudite soit l'heure naguËre +O˘ pour mon malheur je vous vis +Qui me tenez en tel mÈpris! +Or ces ribauds, chiens dÈtestables, +Parce qu'ils sont flatteurs, aimables, +Sont de vous maÓtres et seigneurs. +A moi, vous devez vos faveurs, +Par qui vous Ítes soutenue, +Nourrie et chaussÈe et vÍtue; +Sans pudeur vous m'associez +Tous ces ribauds, vils putassiers, +Qui vous ont de honte abÓmÈe +Et ravi votre renommÈe, +Mais garde guËre n'y prenez, +Quand dans vos bras vous les tenez. +Comment que chacun d'eux vous serve, +Je connais bien toute leur verve; +Devant ils vous aiment tout plein, +DerriËre ils vous nomment putain, +Et disent ce que pis leur semble +Une fois qu'ils sont seuls ensemble. +Et vraiment trop le mÈritez +Quand ‡ leur merci vous mettez; + +[p.334] + +Il vous sevent bien metre ‡ point, 9583 +Car de dangier en vous n'a point. +Quant entrÈe estes en la foule, +O˘ chascun vous hurte et defoule, +Il me prent par foi grant envie +De lor solas et de lor vie[118]. +MËs sachiÈs, et bien le recors, +Que ce n'est pas por vostre cors, +Ne por vostre donoiement, +Ains est por ce tant solement +Qu'il ont le desduit des joiaus, +Des fremaus d'or et des aniaus, +Et des robes et des pelices +Que ge vous lais cum fox et nices: +Car quant vous alÈs as karoles, +Ou ‡ vos assemblÈes foles, +Et ge remains cum fox et yvres, +Vous i portÈs qui vaut cens livres +D'or et d'argent sor vostre teste, +Et commandÈs que l'en vous veste +De camelot, de vair, de gris, +Si que trestous en amegris, +De maltalent et de souci, +Tant m'en esmai, tant m'en souci. + + Que me revalent ces gallendes, +Ces coiffes ‡ dorÈes bendes, +Et ces diorez trecÈors, +Et ces yvorins mirÈors, +Ces cercles d'or bien entailliÈs, +PrÈcieusement esmailliÈs, +Et ces corones de fin or +Dont enragier ne me fine or, + +[p.335] + +Tout leur vouloir ils vous font faire, 9647 +Car vous ne vous dÈfendez guËre. +Quand dans la foule entrez ainsi +O˘ chacun vous foule ‡ l'envi, +Il me prend parfois grande envie +De leur soulas et de leur vie[118]. +Mais je ne vous le cache pas, +Ils ne sont point pour vos appas +SÈduits ni par votre jactance, +Mais purement par l'Èloquence +De vos parures et joyaux, +Des chaÓnes d'or et des anneaux, +Des manteaux et robes de soie +Que, comme un sot, je vous octroie. +Car lorsque vous vous en allez +A vos karoles et balez +Parmi mainte folle assemblÈe, +Je reste seul en recelÈe +Comme un ivrogne ou comme un fol, +Et vous, pour cent livres au col +D'or ou d'argent et sur la tÍte +Portez et voulez qu'on vous vÍte +De vair, de camelot, de gris, +Tant que tretout j'en amaigris +De colËre et de jalousie, +Tant m'en Èmeus et m'en soucie! + Que me servent ces oripeaux, +Ces coiffes d'or et ces bandeaux, +Et tous ces tressoirs dorÈs, voire +Encor ce beau miroir d'ivoire, +Ces cercles d'or si bien taillÈs, +PrÈcieusement ÈmaillÈs, +Ces fermails d'or ‡ pierres fines, +A votre col, ‡ vos poitrines, + +[p.336] + +Tant sunt beles et bien polies, 9615 +O˘ tant a beles perreries, +Saphirs, rubis et esmeraudes, +Qui si vous font les chieres baudes? +Ces fremaus d'or ‡ pierres fines +A vos cols et ‡ vos poitrines, +Et ces tissus et ces ceintures +Dont tant coustent les ferrÈures +Que l'or, que les pelles menuÎs: +Que me valent tex fanfeluÎs? +Et tant estroit vous rechauciÈs, +Que la robe sovent hauciÈs +Por montrer vos piÈs as ribaus. +Ainsinc me confort saint Tibaus! +Que tout dedans tiers jors vendrai, +Et vile et sous piÈs vous tendrai: +N'aurÈs de moi, par le cors DÈ, +Fors cote et sorcot de cordÈ, +Et une gonele de chanvre, +MËs el ne sera mie tanvre, +Ains sera grosse et mal tissuÎ, +Et descirÈe et desrompuÎ, +Qui qu'en face ne duel ne pleinte: +Et par mon chief, vous serÈs ceinte, +MËs, dirÈs-vous, de quel ceinture? +D'un cuir tout blanc sans ferrÈure; +Et de mes housiaus anciens +AurÈs grans solers ‡ liens[119], +Larges ‡ metre grans panufles. +Toutes vous osterai ces trufles, +Qu'el vous donnent occasion +De faire fornicacion: +Si ne vous irÈs plus monstrer +Por vous faire as ribaus voustrer. + +[p.337] + +Ces belles couronnes d'or fin 9681 +Qui me font enrager enfin, +Tant sont belles et bien polies, +O˘ sont tant belles pierreries, +Saphirs, Èmeraudes, rubis, +Qui vous font des airs si ravis? +Et ces tissus et ces ceintures +Dont me co˚tent les garnitures +Autant que les perles et l'or, +A quoi me servent-ils encor? +A quoi cette Ètroite chaussure +Qui tant vous fait outre mesure +Montrer la jambe ‡ ces ribauds? +Ainsi, me garde saint Thibaus! +Avant que le tiers jour s'Ècoule, +Il faut aux pieds que je vous foule! +Par le corps Dieu! de moi n'aurez +Ni robes, ni bandeaux dorÈs, +Mais cote et robe mal tissÈe +Toute en lambeaux et dÈpecÈe, +Et de simple chanvre un manteau, +Je vous jure, ÈlÈgant ni beau, +Combien qu'en fassiez deuil et plainte, +Et par mon chef, vous serez ceinte, +Et de quelle ceinture encor? +D'un cuir tout blanc sans fermail d'or, +Et pour vous de mes vieilles guÍtres +Je ferai souliers ‡ lacs, maÓtres[119] +Souliers ‡ mettre grands chaussons. +Vite ces oripeaux laissons +Qui vous poussent ‡ l'adultËre +Et ‡ fornication faire. +Adonc plus n'irez vous montrer, +Ni sous ces ribauds vous vautrer. + +[p.338] + + MËs or me dites sans contrueve, 9649 +Cele autre riche robe nueve +Dont l'autre jor si vous parastes, +Quant as karoles en alastes, +(Car bien congnois, et raison ai, +Qu'onques cele ne vous donnai), +Par amors, o˘ l'avÈs-vous prise? +Vous m'avÈs jurÈ saint Denise +Et saint Philebert et saint Pere, +Qu'el vous vint de par vostre mere +Qui le drap vous en envoia; +Car si grant amor ‡ moi a, +Si cum vous me faites entendre, +Que bien vuet ses deniers despendre[120] +Por moi faire les miens garder. +Vive la face-l'en larder, +L'orde vielle putain prestresse, +Maquerele et charroieresse, +Et vous avec par vos merites, +S'il n'est ainsinc comme vous dites! +Certes ge li demanderai: +MËs en vain me travaillerai, +Tout ne me vaudrait une bille, +Tel la mere, tele la fille. +Bien sai, parlÈ avÈs ensemble, +Andui avÈs, si cum moi semble, +Les cuers d'une verge touchiÈs; +Bien voi de quel piÈ vous clochiÈs. +L'orde vielle putain fardÈe +S'est ‡ vostre acord acordÈe: +Autrefois ‡ ceste hart torse +De mains mastins a estÈ morse, +Tant a divers chemins traciÈs; +MËs tant est ses vis effaciÈs, + +[p.339] + + Or dites-moi sans tricherie, 9715 +Cette robe neuve et jolie +Dont l'autre jour vous vous pariez +Quant aux karoles vous alliez, +Par amour, o˘ l'avez-vous prise? +Car celui qui vous l'a remise +N'est pas moi, j'en suis assurÈ. +Par saint Denis m'avez jurÈ, +Saint Philibert et le Saint-PËre, +Qu'elle vous vint de votre mËre +Qui le drap vous en envoya; +Car pour moi si grand amour a +Qu'elle aime mieux, ‡ vous entendre, +Pour mon bien garder et dÈfendre, +Donner le sien sans calculer. +Puisse-t-on vive la br˚ler, +L'orde vieille putain prÍtresse, +La maquerelle, la diablesse, +Et vous avec, pour vos hauts faits, +Si vos serments ne sont pas vrais! +Vous deux ne valez une bille, +Car telle mËre, telle fille. +Au fait je lui demanderai; +Mais en vain me travaillerai, +Car parlÈ vous avez ensemble, +Et vos deux coeurs sont, il me semble, +D'une mÍme verge touchÈs. +Bien vois de quel pied vous clochez, +Et la vieille putain fardÈe +S'est avec vous bien accordÈe. +Car autrefois, je le sais bien, +Elle usa du mÍme moyen; +A la mÍme corde pendue, +Elle fut de maint chien mordue + +[p.340] + +Que ne puet riens faire de soi, 9683 +Si vous vent ores, bien le soi. +El vient cÈans, et vous emmaine +Trois fois ou quatre la semaine, +Et faint noviaus pelerinages +Selonc les anciens usages, +Car g'en sai toute la covine, +Et de vous promener ne fine, +Si cum l'en fait destrier ‡ vendre, +Et prent et vous enseigne ‡ prendre. +CuidiÈs que bien ne vous congnoisse? +Qui me tient que ge ne vous froisse +Les os cum ‡ poucin en paste, +A ce pestel ou ‡ cest haste? + + + * * * * * + + + LII + + + Comment le Jaloux se dÈbat + A sa femme et si fort la bat, + Que robe et cheveulx luy descire, + Par sa jalousie et par ire. + + +Lors la prent espoir de venuÎ +Cil qui de maltalent tressuÎ, +Par les tresses et sache et tire, +Les cheveus li ront et descire +Li jalous, et sor li s'aorse +Por noient fust lyon sor orse; +Et par tout l'ostel la traÔne +Par corrous et par ataÔne, +Et la ledenge malement; +Ne ne vuet por nul serement + +[p.341] + +Dans les chemins qu'elle a tracÈs. 9749 +Mais ses traits sont tout effacÈs, +Et ne pouvant plus rien prÈtendre, +Elle va maintenant vous vendre. +Elle vient cÈans, et par mois +Vous emmËne onze ou douze fois, +Et feint nouveaux pËlerinages, +Suivant les anciens usages +(Car je connais tout son latin), +Vous promËne soir et matin +Comme on fait un cheval ‡ vendre, +Et prend et vous enseigne ‡ prendre. +Croit-on ‡ ce point m'abuser? +Qui me retient de vous briser +Les os, comme ‡ poussin en p‚te, +De ce bois, de ce fer, ingrate! + + + * * * * * + + + LII + + + Comment le Jaloux se dÈbat + Avec sa femme et tant la bat + Que robe et cheveux lui dÈchire + Par jalousie et par grande ire. + + + Lors de colËre tout suant, +Il la saisit incontinent +Par les tresses, secoue et tire, +Les cheveux lui rompt et dÈchire, +Et s'acharne, tirant toujours, +Comme un lion dessus un ours, +Par toute la maison la traÓne, +Par courroux et vengeance et haine, +Et la gourmande malement, +Et ne veut, pour aucun serment, + +[p.342] + +Recevoir excusacion, 9711 +Tant est de maLe entencion; +Ains fiert et frape et roille et maille +Cele qui brait et crie et braille, +Et fait sa voiz voler as vens +Par fenestres et par auvens; +Et tout quanque set li reprouche +Si cum il li vient ‡ la bouche, +Devant les voisins qui l‡ viennent, +Qui por fox ambedeus les tiennent, +Et la li tolent ‡ grant paine, +Tant qu'il est ‡ la grosse alaine. + + Et quant la dame sent et note +Cest torment et ceste riote, +Et ceste dÈduiante viele, +Dont cil jonglierres li viele[121], +PensÈs-vous qu'el l'en aint j‡ miaus? +El vodroit or qu'il fust ‡ Miaus, +Voire certes en Romanie. +Plus dirai, que ge ne croi mie +Qu'ele le voille amer jamËs. +Semblant, espoir, en fera; mËs +S'il pooit voler jusqu'as nuÎs, +Ou si haut lever ses vÈuÎs, +Qu'il pÈust d'ilec, sans chÈoir, +Tous les faits des hommes vÈoir, +Et s'apensast tout ‡ loisir, +Si faudroit-il bien ‡ choisir +En quel peril il est chÈus, +S'il n'a tous ses baras vÈus +Por soi garantir et tenser +Dont fame se set porpenser. + +[p.343] + +OuÔr excuse ni dÈfense, 9779 +Tant est de male conscience, +Mais cogne et frappe comme un sourd, +Roule ses yeux tout ‡ l'entour, +Et la pauvre femme tiraille, +Qui brait et qui crie, et qui braille, +Et fait sa voix voler aux vents +Par fenÍtres et par auvents; +Tout ce qu'il sait, d'un air farouche +Lui dit, comme il vient ‡ sa bouche, +Devant les voisins curieux +Qui les tiennent pour fous tous deux, +Et la dÈlivrent ‡ grand' peine, +Tant il s'acharne ‡ perdre haleine. + Et quand la dame note et sent +Cette riote et ce tourment, +Et la joyeuse ritournelle +Qu'ainsi ce jongleur lui vielle[121] +Fera-t-elle mieux son devoir? +Non; mais voudrait ‡ Meaux le voir, +Voire certes en Roumanie. +Je dirai plus; je ne crois mie +Qu'elle le veuille aimer jamais. +Peut-Ítre elle en aura l'air; mais +S'il pouvait voler jusqu'aux nues, +Ou si haut Èlever ses vues, +Qu'il p˚t ici-bas et sans choir +Tous les gestes des hommes voir, +Et rÈflÈchir tout ‡ son aise, +Il sentirait, ‡ grand mÈsaise, +En quel embarras il est chu, +Lui qui les ruses n'a pas vu +Auxquelles femme sait entendre, +Pour se garantir et dÈfendre. + +[p.344] + +S'il dort puis en sa compaignie, 9743 +Trop met en grant peril sa vie; +Voir en veillant et en dormant +Si doit-il douter moult formant +Qu'el n'el face, por soi venchier, +Empoisonner ou detrenchier, +Ou mener vie enlangorÈe, +Par cautele desesperÈe, +Ou qu'el ne pense ‡ soi foÔr, +S'el n'en puet autrement joÔr. +Fame ne prise honor ne honte, +Quant riens en la teste li monte: +Qu'il est vÈritÈs sans doutance, +Fame n'a point de conscience +Vers quanqu'el het, vers quanqu'el ame; +ValÈrius nÈis la clame +Hardie et artificieuse, +Et trop ‡ nuire estudieuse. + + Amis. + +Compains, cil fox vilains Jalous, +Dont la char soit livrÈe as lous, +Qui si de Jalousie s'emple, +Cum ci vous ai mis en exemple, +Et se fait seignor de sa fame, +Qui ne redoit mie estre dame, +MËs sa pareille et sa compaigne, +Si cum la loi les acompaigne; +Et il redoit ses compains estre, +Sans soi faire seignor ne mestre; +Quant tex tormens li apareille, +Et ne la tient cum sa pareille, +Ains la fait vivre en tel mesaise, +CuidiÈs-vous qu'il ne li desplaise, + +[p.345] + +Car s'il partage son chevet, 9813 +Sa vie en trop grand danger met; +S'il veille o˘ s'il dort, en son ‚me +Toujours il craindra que sa femme +Ne le fasse, pour se venger, +Empoisonner ou Ègorger, +Ou mener langoureuse vie +Par incessante fourberie, +Ou qu'elle ne songe ‡ s'enfuir, +Si n'en peut autrement jouir. +Femme ne prise honneur ni honte +SitÙt que sa tÍte se monte; +Chacun reconnaÓt de concert +Que toute conscience perd +Femme qui hait, femme qui aime. +ValÈrius l'appelle mÍme + tre hardi, fallacieux, +Et trop ‡ nuire courageux. + + Ami. + +Ami, ce vilain par folie +Qui se crËve de jalousie, +Ainsi que l'ai dÈpeint ‡ vous +(Dont la chair soit livrÈe aux loups!), +Et se fait de sa femme maÓtre +Qui non plus ne doit maÓtresse Ítre +(La loi ne le dit autrement), +Mais sa compagne seulement, +Comme il doit son compagnon Ítre, +Sans s'en faire seigneur ni maÓtre, +Quand de tels tourments il l'Èmeut, +Pour son Ègale ne la veut, +Mais la fait vivre en tel mÈsaise, +Pensez-vous qu'il ne lui dÈplaise + +[p.346] + +Et que l'amor entr'eus ne faille, 9775 +Que qu'ele die? OÔl sans faille. +J‡ de sa fame n'iert amÈs +Qui sire en vuet estre clamÈs; +Car il convient amor morir +Quant amant vuelent seignorir. +Amors ne puet durer ne vivre, +Se n'est en cuer franc et dÈlivre. +Por ce revoit-l'en ensement +De tous ceus qui premierement +Por amor amer s'entresuelent, +Quant puis espouser s'entrevuelent, +Envis puet entr'eus avenir +Que bonne amor s'i puist tenir: +Car cil, quant par amor amoit, +Serjant ‡ cele se clamoit, +Qui sa mestresse soloit estre; +Or se clame seignor et mestre +Sor cele que dame ot clamÈe, +Quant ele iert par amor amÈe. + + L'Amant. + +AmÈe! + + Amis. + +Voire. + + L'Amant. + +En quel maniere? + + Amis. + +En tel, que se s'amie chiere +Li commandast, Amis, sailliÈs, +Ou ceste chose me bailliÈs, + +[p.347] + +Et que ne passent leurs amours, 9845 +Quoi qu'il dise? Si, toujours. +De sa femme ne saurait Ítre +AimÈ, qui veut en Ítre maÓtre, +Car l'amour meurt en un instant +DËs que maÓtre devient l'Amant. +Amour ne peut vivre et se plaire +Qu'en un coeur franc, libre et sincËre. +Aussi voit-on pareillement, +Chez tous ceux qui premiËrement +Longtemps d'amour simple s'aimËrent +Et dans la suite s'ÈpousËrent, +Que rarement peut advenir +Que bonne amour puisse tenir; +Car lui de sa chËre maÓtresse, +Quand il l'aimait d'amour, sans cesse +Il se disait le serviteur; +Or maÓtre il s'en clame et seigneur, +MaÓtresse aprËs l'avoir clamÈe +Quand elle Ètait d'amour aimÈe. + + L'Amant. + +AimÈe! + + Ami. + +Oui, certes. + + L'Amant. + +Et comment? + + Ami. + +Si bien que lorsqu'‡ son amant +Elle commandait, je suppose: +´Ami, sautez, ou telle chose + +[p.348] + +Tantost li baillast sans faillir, 9799 +Et saillist s'el mandast saillir. +Voire nÈis, que qu'el dÈist, +Saillist-il por qu'el le vÈist: +Car tout avoit mis son plesir +En faire li tout son desir. +MËs quant sunt puis entr'espousÈ, +Si cum ci racontÈ vous È, +Lors est tornÈe la roÈle, +Que cil qui soloit servir cele, +Commande que cele le serve +Ausinc cum s'ele fust sa serve, +Et la tient corte, et li commande +Que de ses faits conte li rende, +Et sa dame ainÁois l'apela: +Envis muert qui apris ne l'a. +Lors se tient cele ‡ mal-baillie, +Quant se voit ainsinc assaillie +Du meillor, du plus esprovÈ +Qu'ele ait en ce siecle trovÈ, +Qui si la vuet contrarier. +Ne se set mËs en qui fier, +Quant sor son col son mestre esgarde, +Dont onques mËs ne se prist garde. +Malement est changiÈs li vers; +Or li vient li gieus si divers, +Qu'el ne puet ne n'ose joer. +Comment s'en puet-ele loer? +S'el n'obÈist, cil se corroce +Et la ledenge; et s'ele groce, +Estes le vous en ire mis, +Et tantost par l'ire anemis. + Por ce, compains, li ancien, +Sans servitude et sans lien, + +[p.349] + +Donnez-moi,ª lui soudain sautait 9869 +Et puis la chose lui donnait; +Elle voire, sans rien lui dire, +L'e˚t fait sauter pour un sourire, +Car il mettait tout son plaisir +A combler son moindre dÈsir. +Mais une fois liÈs ensemble, +Comme l'ai dit ci-haut, me semble, +Lors la roue a si bien tournÈ, +Que l'esclave humble et raffinÈ +Change, la tient court et commande +Que de ses faits compte lui rende +Celle que maÓtresse il clamait, +Et comme si sa serve Ètait +Veut ‡ son tour qu'elle obÈisse; +Pour un coeur franc, mortel supplice! +Alors elle plaint son malheur, +Quand ainsi se voit du meilleur, +Du plus sincËre amant trahie +Qu'elle ait rencontrÈ de sa vie, +Qui tant la veut contrarier; +Ne sait plus en qui se fier, +Quand son col le maÓtre regarde +Dont jamais il ne se prit garde. +En sa triste position, +Telle est sa dÈsillusion, +Qu'elle ne peut jouer ni l'ose; +Comment supporter telle chose? +Il faut obÈir ou soudain +Il menace, et s'elle se plaint, +Le voil‡ tantÙt en colËre, +Et tout le mÈnage est en guerre. + Ami, pour ce les anciens +Sans servitude et sans liens, + +[p.350] + +Pesiblement, sans vilenie, 9833 +S'entreportoient compaignie, +N'il ne donnassent pas franchise +Por l'or d'Arrabe ne de Frise: +Car qui tout l'or en vodroit prendre, +Ne la porroit-il pas bien vendre. +N'estoit lors nul pelerinage, +N'issoit nus hors de son rivage +Por cerchier estrange contrÈe; +N'onques n'avoit la mer passÈe + + + * * * * * + + + LIII + + + Comment Jason alla grant erre + Oultre mer la toison d'or querre, + Et fut chose moult merveilleuse + Aux regardans, et moult paoureuse. + + +Jason, qui premiers la passa, +Quant les navires compassa +Por la toison d'or aler querre. +Bien cuida estre pris de guerre +Neptunus, quant le vit nagier; +Triton redut vif erragier. +Et Doris, et toutes ses filles[122], +Por les merveilleuses semilles, +Cuiderent tuit estre traÔs, +Tant furent forment esbaÔs +Des nËs qui par la mer aloient +Si cum li mariniers voloient. +Mais li premier dont je vous conte, +Ne savoient que nagier monte: +Tretuit trovoient en lor terre +Quanque lor sembloit bon ‡ querre. + +[p.351] + +Paisiblement, sans vilenie, +Vivaient en douce compagnie. +Ils n'eussent pas, en vÈritÈ, +Pour rien vendu leur libertÈ; +Car tout l'or d'Arabie et Frise +Ne paierait telle marchandise. +PËlerinage aucun n'Ètait, +Nul son rivage ne quittait +Pour chercher lointaine contrÈe; +Oncques n'avait la mer passÈe + + + * * * * * + + + LIII + + + Comment Jason prit son essor + Outre-mer vers la toison d'or, + Et fut chose moult merveilleuse + Aux regardants et moult peureuse. + + +Jason, qui premier la passa, +Quand les navires compassa, +Allant la toison d'or conquerre. +Bien se crut entrepris de guerre +Neptune, le voyant nager, +Triton dut tout vif enrager, +Et Doris et ses filles blondes[122], +Admirant ces nefs vagabondes; +Tretous ils se crurent trahis, +Tant furent soudain Èbahis +Des marins guidant leur navire +A leur grÈ sur l'humide empire. +Mais, Ami, ces premiers humains +Ne connaissaient pas les marins; +Car tous ils trouvaient sur la terre +Ce qui leur semblait nÈcessaire, + +[p.352] + +Riche estoient tuit Ègaument, 9863 +Et s'entramoient loiaument +Les simples gens de bonne vie: +Lors iert amors sans seignorie. +L'ung ne demandoit riens ‡ l'autre, +Quand Barat vint lance sor fautre[123], +Et PechiÈs et Male-Aventure +Qui n'ont de soffisance cure. +Orguel qui desdaingne pareil, +Vint avec ‡ grant appareil, +Et Convoitise et Avarice, +Envie et tuit li autre vice: +Si firent saillir PovretÈ +D'enfer, o˘ tant avoit estÈ, +Que nus de li riens ne savoit, +N'onques en terre estÈ n'avoit: +Mal fust-ele si tost venuÎ, +Car mout i ot pesme venuÎ[124]. + PovretÈ qui point de sens n'a, +Larrecin son filz amena, +Qui s'en vet au gibet le cors +Por faire ‡ sa mere secors; +Et s'i fait aucune fois pendre, +Que sa mËre nel' puet deffendre: +Non puet ses peres Cuers-faillis, +Qui de duel en rest mal-baillis. +NÈis damoisele Laverne[125] +Qui les larrons guie et governe. +C'est des larrecins la dÈesse, +Qui les pÈchiÈs de nuit espesse, +Et les baras de nuÎs cueuvre, +Qu'il n'aperent dehors par euvre, +Jusqu'‡ tant qu'il i sunt trovÈ, +Et pris en la fin tuit provÈ. + +[p.353] + +Et tous riches Ègalement 9933 +Ils s'entr'aimaient loyalement, +Les simples gens de bonne vie! +Amour Ètait sans seigneurie, +L'un de l'autre rien n'exigeait; +Quand Dol survint, lance en arrÍt[123] +Et PÈchÈs et Male-Aventure +Qui n'ont de suffisance cure. +Orgueil, dÈdaignant son pareil, +Accourut ‡ grand appareil +TraÓnant Convoitise, Avarice, +Envie et tout un chacun vice. +Ils firent sortir PauvretÈ +D'enfer, o˘ tant avait ÈtÈ +Que nul ne connaissait rien d'elle; +Ci-bas c'Ètait chose nouvelle. +Pourquoi, las! vint-elle sitÙt? +Car c'est bien le pire flÈau. + PauvretÈ, la sotte femelle, +Larcin son fils mËne avec elle +Qui, pour sa mËre aider, mÈfait +Et qui court tout droit au gibet; +Car bien souvent il se fait pendre +Sans qu'elle puisse le dÈfendre, +Non plus son pËre Coeur-Failli +Qui de deuil est tout assailli, +Non plus damoiselle Laverne[125] +Qui les larrons guide et gouverne. +C'est la dÈesse des coquins, +Qui d'Èpaisse nuit les larcins +Et d'ombre tous leurs forfaits couvre, +De crainte qu'on ne les dÈcouvre, +Jusques ‡ temps qu'ils soient trouvÈs +Et pris en la fin tout prouvÈs. + +[p.354] + +Pas n'a tant de misÈricorde, 9897 +Quant l'en li met o˘ col la corde, +Que j‡ l'en voille garentir, +Tant se sache bien repentir. +Tantost cil dolereus maufÈ, +De forcenerie eschaufÈ, +De duel, de corrous et d'envie, +Quant virent gens mener tel vie, +S'escorserent par toutes terres, +Semans descors, contens et guerres, +Mesdis, rancunes, et haÔnes +Par corrous, et par ataÔnes; +Et por ce qu'il orent or chier, +Firent-il la terre escorchier, +Et li sachierent des entrailles +Ses anciennes repostailles, +MÈtaus et pierres prÈcieuses, +Dont genz devindrent envieuses: +Car Avarice et Convoitise +Ont Ës cuers des hommes assise +La grant ardor d'avoir acquerre. +Li ung l'acquiert, l'autre l'enserre, +Ne jamËs la lasse chÈtive, +Ne despendra jor qu'ele vive, +Ains en fera mestres tutors, +Ses hers ou ses exÈcutors, +S'il ne l'en meschiet autrement: +Et s'el en vet ‡ dampnement, +Ne cuit que j‡ nus d'aus la plaigne; +MËs s'ele a bien fait, si le preigne. + Tantost cum par ceste mesnie +Fu la gent mal-mise et fesnie, +La premiere vie lessierent: +De mal faire puis ne cessierent, + +[p.355] + +Point ne va sa misÈricorde, 9967 +Quand on lui met au col la corde, +Jusqu'‡ vouloir l'en garantir, +Tant sut-il bien se repentir. +Soudain tous ces douloureux diables, +Tous ces monstres Èpouvantables, +Br˚lants d'envie et de courroux, +Du bonheur des hommes jaloux, +Se rÈpandirent sur la terre +Semant la discorde et la guerre, +Haine, rancune et faussetÈ, +Par courroux et mÈchancetÈ. +Et parce que l'or ils aimËrent, +La terre mÍme ils ÈcorchËrent, +Et bientÙt les trÈsors cachÈs +En son sein furent arrachÈs, +MÈtaux et pierres prÈcieuses, +Dont gens devinrent envieuses. +Or ce qui mit dedans nos coeurs +D'acquÈrir les folles ardeurs, +C'est Avarice et Convoitise; +L'une acquiert, l'autre thÈsaurise. +Jamais l'avare son argent +Ne dÈpensera, lui vivant, +Pour, ‡ sa mort, maÓtres en faire +Ses hoirs ou quelque lÈgataire, +Si Dieu n'en dispose autrement. +De ceux-l‡, s'il perd son argent, +Nulle pitiÈ ne doit attendre; +Ils ne savent que son bien prendre. + BientÙt les malheureux humains, +Corrompus par tous ces malins, +Leur douce existence quittËrent +Et de mal faire ne cessËrent, + +[p.356] + +Car faus et trichÈors devindrent. 9931 +As propriÈtÈs lors se tindrent, +La terre mÈismes partirent, +Et au partir bones i mirent; +Et quant les bones i metoient, +Mainte fois s'entrecombatoient, +Et se tolurent ce qu'il porent, +Li plus fors les greignors pars orent; +Et quant en lor porchas coroient, +Li pareceux qui demoroient, +S'en entroient en lor cavernes, +Et lor embloient lor espernes. +Lors convint que l'en esgardast +Aucun qui les loges gardast, +Et qui les maufaitors prÈist, +Et droit as plaintifz en fÈist, +Ne nus ne l'osast contredire. +Lors s'assemblerent por eslire. + + + * * * * * + + + LIV + + + Cy povez lire sans desroy, + Comment fut fait le premier roy, + Qui puis leur jura sans tarder + De loyaulment le leur garder. + + +Ung grant vilain entr'eus eslurent, +Le plus ossu de quanqu'il furent, +Le plus corsu et le greignor, +Si le firent prince et seignor. +Cil jura qu'‡ droit les tendroit, +Et que lor loges deffendroit, +Se chascuns endroit soi li livre +Des biens dont il se puisse vivre + +[p.357] + +Tous devinrent faux et trompeurs. 10001 +On vit domaines et seigneurs, +Car la terre ils se partagËrent +Et des bornes d'abord plantËrent. +Mais quand des bornes ils plantaient, +Maintes fois ils se combattaient, +Et se volËrent ce qu'ils purent, +Les plus forts les belles parts eurent; +Mais s'ils allaient par les chemins, +Restaient paresseux et coquins +Qui lors entraient en leurs taniËres +Ravir leurs Èpargnes premiËres. +Lors il fallut, pour les garder, +A choisir quelqu'un s'accorder, +Qui p˚t tous ces malfaiteurs prendre +Et la justice aux plaignants rendre, +A qui chacun d˚t obÈir: +Ils s'assemblËrent pour choisir. + + + * * * * * + + + LIV + + + Ci pouvez voir en toute foi + Comment fut fait le premier roi + Qui de garder jura sur l'heure + Et leur avoir et leur demeure. + + +Un grand vilain alors entre eux +Ils choisirent, le plus nerveux, +Le plus large et gros qu'ils trouvËrent, +Et prince et seigneur l'acclamËrent. +Il jura que bien veillerait +Et que leurs loges dÈfendrait: +Mais que chacun, dit-il, me livre +Biens suffisants pour pouvoir vivre. + +[p.358] + +Ainsinc l'ont entr'eus acordÈ, 9961 +Cum cil l'ot dit et recordÈ. +Cil tint grant piece cest office; +Li robÈors plains de malice +S'assemblerent quant seul le virent, +Et par maintes fois le batirent +Quant les biens venoient embler. +Lors restut le pueple assembler, +Et chascun en droit soi taillier +Por serjans au prince baillier. +CommunÈment lors se taillierent, +Et tous et toutes li ballierent, +Et donnerent grans tenemens. +De l‡ vint li commencemens +As rois, as princes terriens, +Selonc l'escript as anciens; +Car par l'escript que nous avons, +Les fais des anciens savons; +Si les en devons mercier, +Et loer et regracier. +Lors amasserent les tresors +De pierres et d'argent et d'ors; +D'or et d'argent, por ce qu'il ierent +Traitable et prÈcieus, forgierent +Vessellementes et monnoies, +Fremaus, aniaus, noiaus, corroies; +De fer dur forgierent lor armes, +Coutiaus, espÈes et guisarmes, +Et glaives et cotes maillÈes +Por faire ‡ lor voisins meslÈes. +Lors firent tors et roillÈis +Et murs ‡ creniaus taillÈis: +Chastiaus fermerent et citÈs, +Et firent grans palais listÈs[126] + +[p.359] + +CÈans entre eux ont accordÈ 10031 +Ce qu'il leur avait demandÈ. +Longtemps il remplit cet office; +Mais les larrons pleins de malice +S'assemblËrent, seul le voyant, +Et le battirent bien souvent +Lorsqu'ils venaient ‡ la curÈe. +Lors on tint nouvelle assemblÈe, +Et chacun dut se cotiser +Pour garde au prince composer. +Les tailles lors ils s'imposËrent, +Et tous et toutes lui baillËrent +Sergents et biens incontinent. +De l‡ vint le commencement +Des principautÈs terriennes, +Selon les histoires anciennes; +Car par l'Ècrit que nous avons, +Tous les faits des anciens savons +Et leur devons en conscience +Gr‚ce, los et reconnaissance. +Lors tous d'amasser un trÈsor +De pierres et d'argent et d'or. +Des plus beaux mÈtaux qu'ils trouvËrent, +L'argent et l'or, ils se forgËrent +Monnaie, et vaisselle et joyaux, +Bourses, boutons, boucles, anneaux; +Du fer dur leurs armes forgËrent, +Haches et glaives faÁonnËrent, +Cottes de mailles et bassins +Pour faire guerre ‡ leurs voisins. +Alors tous de grand' peur tremblËrent +Ceux qui les trÈsors amassËrent, +Et bientÙt on vit tous les jours +S'Èlever barriËres et tours, + +[p.360] + +Cil qui les tresors assemblerent, 9995 +Car tuit de grant paor tremblerent +Por les richeces assemblÈes, +Qu'eles ne lor fussent emblÈes, +Ou par quelque forfait toluÎs. +Bien furent lor dolors crÈuÎs +As chetis de mauvais Èur, +C'onc puis ne furent assÈur, +Que ce qui commun ert devant, +Comme le soleil et le vent, +Par convoitise approprierent, +Quant as richeces se lierent. +Or en a bien ung plus que vingt: +Onc ce de bon cuer ne lor vint. + + Sans faille des vilains gloutons, +Ne donnasse-ge deus boutons, +Combien que bon cuer lor fausist, +De tel faute ne me chausist: +Bien s'entr'amassent ou haÔssent, +Ou lor amor s'entrevendissent. +Mais c'est grant duel et grans domages +Que ces dames as clers visages, +Ces jolives, ces renvoisies, +Par qui doivent estre proisies +Loiaus amors et deffenduÎs, +Sunt ‡ si grant viltÈ venuÎs. +Trop est lede chose ‡ entendre, +Que noble cors se puisse vendre; +MËs comment que la chose preingne, +Gart li valÈs qu'il ne se feingne +D'ars et de sciences aprendre, +Por garantir et por deffendre, + +[p.361] + +Murailles ‡ crÈneaux taillÈes, 10065 +Castels, villes fortifiÈes. +De palissades, de remblais, +Ils entourËrent leurs palais, +De peur que ne fussent volÈes +Tant de richesses rassemblÈes, +Et pour combattre les voleurs. +Ainsi s'accrurent les douleurs +Des humains l‚ches et serviles; +Ils ne vÈcurent plus tranquilles, +Car tout ce qui Ètait devant, +Comme le soleil et le vent, +A tous, ils se l'appropriËrent +DËs qu'aux richesses s'attachËrent. +Or j'en sais bien un plus que vingt +Et ce d'un bon coeur ne leur vint. + Tous ces gloutons, je les mÈprise, +Et deux boutons tous ne les prise. +Que leur coeur ait d'amour, de foi +Plus ou moins, que m'importe ‡ moi? +Ils peuvent, comme bon leur semble, +Vivre bien, vivre mal ensemble, +Peuvent s'aimer ou se haÔr, +Leur amour vendre et s'avilir. +Mais c'est grand deuil et grand dommage, +Quand ces dames au clair visage, +Si charmantes en leurs beaux jours +Et par qui loyales amours +Devraient Ítre, hÈlas! dÈfendues, +A tel degrÈ sont descendues; +Car c'est un spectacle Ècoeurant +Que voir noble corps qui se vend. +Donc avant tout, quoi qu'il advienne, +Il faut qu'un bon amant apprenne + +[p.362] + +Se mestiers est, li et s'amie, 10027 +Si qu'el ne le guerpisse mie[127]. +Ce puet moult valet eslever, +Et si n'el-puet de riens grever. + + AprËs li redoit sovenir +De cest mien conseil retenir: +S'il a amie ou genne ou vielle, +Et set ou pense qu'ele vuelle +Autre amis querre ou a j‡ quis, +Des aquerre ne des aquis +Ne la doit blasmer ne reprendre, +MËs amiablement aprendre, +Sans tencier et sans ledengier, +Encor por li mains estrangier, +S'il la troyoit nÈis en l'uevre, +Gart que ses iex cele part n'uevre: +Semblant doit faire d'estre avugles, +Ou plus simple que n'est uns bugles, +Si qu'ele cuide tout por voir +Qu'il n'en puist riens aparcevoir. +Et s'aucuns li envoie letre, +Il ne se doit j‡ entremetre +Du lire ne du reverchier, +Ne de lor secrÈs encerchier. +Ne j‡ n'ait cuer entalentÈ +D'aler contre sa volentÈ; +MËs que bien soit-ele venuÎ, +Quant el vendra de quelque ruÎ, +Et r'aille quel part qu'el vorra, +Si cum ses voloirs li torra: +Qu'el n'a cure d'estre tenuÎ, +Si voil que soit chose sÈuÎ + +[p.363] + +La noble science d'Amour, 10099 +Pour prÈvenir au moins, un jour, +S'il est possible, que sa mie +Ne le dÈlaisse et ne l'oublie. +Cet art ne peut que l'Èlever +Sans jamais en rien le grever. + Qu'il ait ensuite souvenance +De ce mien conseil par prudence: +Si jeune amie ou vieille il a, +Et s'il pense ou sait que dÈj‡ +Elle ait pris ou bien veuille prendre +Un autre ami, ni la reprendre +Ni la bl‚mer du changement +Il ne devra, mais tendrement +Lui parler sans nulle querelle, +Pour moins Èloigner l'infidËle. +La prend-il sur le fait? il doit +DÈtourner les yeux de l'endroit, +Faire l'aveugle ou le novice +Qui n'a rien vu de la malice. +Surprend-il un galant poulet? +Qu'il n'aille pas, pour leur secret +Ainsi perfidement surprendre, +Le dÈplier, le lire ou prendre. +Qu'il n'ait jamais le coeur tentÈ +D'aller contre sa volontÈ; +Mais qu'elle soit la bienvenue +S'il la rencontre dans la rue; +Que partout elle aille o˘ voudra +Toujours ainsi qu'il lui plaira. +Car nulle femme ne veut Ítre +Mise en servage par un maÓtre, +Ceci, ne l'oubliez jamais; +Et ce que maintenant je vais + +[p.364] + +Ce que ci aprËs vous voil dire, 10059 +En livre le devroit-l'en lire. +Que de fame vuet avoir grace, +Mete-la tous jors en espace, +J‡ cum recluse ne la tiengne, +Ains voise ‡ son voloir et viengne; +Car cil qui la vuet retenir +Qu'el ne puisse aler ne venir, +Soit sa moiller, ou soit sa druÎ, +Tantost en a l'amor perduÎ. +Ne j‡ riens contre li ne croie, +Por certainetÈ qu'il en oie; +MËs bien die ‡ ceus ou ‡ celes +Qui li en porteront noveles, +Que du dire folie firent, +C'onc si prode fame ne virent; +Tous jors a bien fait sans recroire, +Por ce ne la doit nus mescroire. +J‡ ses vices ne li reprouche, +Ne ne la bate, ne ne touche: +Car cil qui vuet sa femme batre, +Por soi miex en s'amor embatre, +Quant la vuet aprËs rapesier, +C'est cil qui por aprivoisier, +Bat son chat et puis le rapele +Por le lier ‡ sa cordele; +MËs se le chat s'en puet saillir, +Bien puet cil au prendre faillir. +MËs s'ele le bat ou ledenge, +Gart cil que son cuer ne s'en change: +Si batre ou ledengier se voit, +NÈis se cele le devoit +Tout vif as ungles dÈtrenchier, +Ne se doit-il pas revenchier, + +[p.365] + +Vous apprendre devrait se lire 10133 +En livres, pour amants instruire. +Qui veut faveurs de femme avoir +La laisse en libertÈ mouvoir, +Jamais recluse ne la tienne; +Qu'elle aille ‡ son vouloir et vienne, +Car tel qui la veut retenir +A son grÈ d'aller et venir, +Qu'elle soit Èpouse ou maÓtresse, +Perdra bien vite sa tendresse. +Contre elle rien croire ne doit +Combien que certain il en soit; +Mais il doit dire ‡ ceux ou celles +Qui lui portËrent ces nouvelles +Qu'il est fol celui qui l'a dit, +Qu'oncques si chaste nul ne vit +Et que sa conduite est sans tache, +Que douter d'elle c'est d'un l‚che. +Il doit ses vices respecter +Et jamais ne la maltraiter. +Car celui qui femme maltraite +Pour mieux s'attacher la coquette, +Quand la veut aprËs apaiser, +Fait comme pour apprivoiser +Son chat, s'il le bat et rappelle +Pour le lier ‡ sa cordelle; +Car si le chat peut s'Èchapper, +Bien fin qui pourra l'attraper. +Tout au contraire, si c'est elle +Qui le bat et qui le querelle, +Qu'il ne tÈmoigne aucune humeur +Et que toujours Ègal son coeur +Supporte les coups et l'injure. +Lui voul˚t-elle la figure + +[p.366] + +Ains l'en doit mercier et dire 10093 +Qu'il vodroit bien en tel martire +Vivre tous temps, mËs qu'il sÈust +Que ses services li plÈust: +Voire nÈis tout ‡ dÈlivre, +Plus lors morir que sans li vivre. +Et s'il avient que il la fiere, +Pour ce que trop li semble fiere, +Et qu'ele l'a trop corrouciÈ, +Tant a forment vers li grouciÈ, +Ou le vuet espoir menacier, +Tantost por sa pez porchacier +Gart que le gieu d'amors li face, +Ains que se parte de la place, +MÈismement li povres hons; +Car li povre a poi d'achoisons. +Porroit-ele tantost lessier, +S'el n'el vÈoit vers li plessier. +Povres doit amer sagement[128] +Et doit soffrir moult humblement, +Sans semblant de corrous ne d'ire, +Quanque li voit ou faire ou dire, +MÈismement plus que li riches +Qui ne donroit espoir deus chiches +En son orguel n'en son dangier: +Si la porroit bien ledengier; +Et s'il est tex qu'il ne vuet mie +LoiautÈ porter ‡ s'amie, +Si ne la vodroit-il pas perdre, +MËs ‡ autre se vuet aerdre. +S'il vuet ‡ s'amie novele +Donner cuevrechief ou cotele, +Chapel, anel, fermail, Áainture, +Ou joel de bele faiture, + +[p.367] + +De ses ongles vive Ècorcher, 10167 +Il ne doit pas se revancher, +Mais l'en remercier et dire +Qu'il voudrait bien en tel martyre +Vivre toujours, pourvu qu'il s˚t +Que son amour toujours lui pl˚t, +Et que mourir prËs de sa belle +Il prÈfËre ‡ vivre sans elle. +Mais s'il advient que, rÈvoltÈ +De sa trop grand' malignitÈ, +Le premier il l'ait maltraitÈe, +Tant elle a son ire excitÈe +Par ses menaces, ses excËs; +Alors, pour obtenir sa paix, +Que le jeu d'amour il lui fasse, +Avant d'abandonner la place, +Surtout s'il est pauvre d'argent. +Car s'il est pauvre, incontinent +Le pourra dÈlaisser sa mie +Si vers elle il ne s'humilie. +Pauvre doit aimer sagement[128] +Et souffrir moult plus humblement, +Sans semblant de courroux ni d'ire, +Quoi qu'elle puisse faire ou dire, +Que le riche, qui, c'est certain, +De son orgueil et son dÈdain +Ne donnerait voire un pois chiche; +Car l'insulte est permise au riche. +Mais mettons que, sans la laisser, +Il en veuille une autre amorcer. +S'il veut ‡ l'amante nouvelle +Donner couvrechef ou cotelle, +Chapel, fermail, ceinture, anneau, +Ou quelque prÈcieux joyau, + +[p.368] + +Gart que l'autre ne le congnoisse, 10127 +Car trop auroit au cuer angoisse +Quant el les li verroit porter; +Riens ne l'en porroit conforter. +Et gart que venir ne la face +En icelle mÈisme place +O˘ venoit ‡ li la premiere, +Qui de venir iert coustumiere: +Car s'ele i vient por qu'el la truisse, +N'est riens qui conseil metre i puisse: +Car nus viex sengler hericiÈs[129], +Quant des chiens est bien aticiÈs, +N'est si crueus, ne lionnesse, +Si triste ne si felonnesse, +Quant li venierres qui l'assaut, +Li renforce en ce point l'assaut, +Quant el alaite ses chaiaus; +Ne nus serpens si desloiaus +Quant l'en li marche sus la queuÎ, +Qui du marchier pas ne se geuÎ, +Cum est fame quant ele trueve +Son ami o s'amie nueve: +El giete par tout feu et flame, +Preste de perdre et cors et ame. +Et s'el n'a pas prise provÈe +D'eus deus ensemble la covÈe, +MËs bien en chiet en jalousie +Qu'el set ou cuide estre acoupie, +Comment qu'il aut, ou sache, ou croie, +Gart soit cil que j‡ ne recroie +De li nier tout plainement +Ce qu'ele set certainement, +Et ne soit pas lent de jurer; +Tantost li reface endurer + +[p.369] + +Que bien le cache ‡ la premiËre; 10201 +Car tant serait sa peine amËre, +Que rien, les lui voyant porter, +Ne pourrait la rÈconforter. +Puis que jamais il ne la fasse +Venir en cette mÍme place, +O˘ la premiËre ‡ lui venait +Qui ses faveurs devant avait; +Car s'elle le venait surprendre, +N'est rien qui le puisse dÈfendre. +Nul vieux sanglier hÈrissÈ[129], +Quand des chiens est bien relancÈ, +N'est si cruel, nulle lionne +N'est si terrible, si fÈlonne, +Lorsqu'allaitant ses lionceaux, +Elle voit contre eux les assauts +Du chasseur redoubler sans cesse, +Nulle vipËre plus traÓtresse, +Lorsque sur sa queue en passant, +Par malheur, marche l'imprudent, +Que femme qui son ami treuve +Avec une maÓtresse neuve. +Feu et flamme on la voit jeter, +Corps et ‚me prÍte ‡ quitter. +Mais s'elle n'a pas pris prouvÈe +D'eux deux ensemble la couvÈe, +Et si jalouse, en grand tourment, +Se sait cocue ou le pressent, +Quoiqu'elle sache ou qu'elle pense, +Il devra payer d'impudence +Et nier tout, absolument +Ce qu'elle sait pertinemment; +Serments sur serments qu'il entasse, +Et s'il peut lui faire sur place + +[p.370] + +En la place le geu d'amors, 10161 +Lors iert quite de ses clamors. +Et se tant l'assaut et angoisse +Qu'il convient qu'il li recongnoisse. +Qu'il ne s'en set, espoir, deffendre, +A ce doit lores, s'il puet, tendre +Qu'il li face ‡ force entendant +Qu'il le fist sor soi deffendant; +Car cele si fort le tenoit, +Et si malement le menoit, +C'onques eschaper ne li pot, +Tant qu'il orent fait ce tripot, +N'onc ne li avint fois fors ceste. +Lors li jurt, fiance et promete +Que jamËs ne li avendra, +Si loiaument se contendra; +Et s'ele en ot jamËs parole, +Bien vuet que le tue et afole. +Car miex vodroit que fust noiÈe +La desloiaus, la renoiÈe, +Que jamËs en place venist +O˘ cele en tel point le tenist: +Car s'il avient qu'ele le mant, +N'ira mËs ‡ son mandement, +Ne ne sofferra qu'ele viengne, +S'il puet, en leu o˘ el le tiengne, +Lors doit cele estroit embracier, +Baisier, blandir et solacier, +Et crier merci du meffait, +Puis que jamËs ne sera fait; +Qu'il est en vraie repentance, +PrËs de faire tel pÈnitance +Cum cele enjoindre li saura, +Puis que pardonÈ li aura. + +[p.371] + +Endurer le doux jeu d'amour, 10235 +Tout sera conjurÈ ce jour. +Mais si de trop dure maniËre +Et de si prËs elle le serre, +Qu'il lui faille, bon grÈ, mal grÈ, +Avouer son crime avÈrÈ, +Voyant qu'il ne s'en peut dÈfendre; +Il doit alors lui faire entendre, +S'il se peut, en homme prudent, +Qu'il le fit son corps dÈfendant, +Que tant le malmenait la belle +Et que si fort le tenait-elle, +Que s'Èchapper oncques ne put +Sans faire ce qu'elle voulut; +Mais qu'il ne fut oncques parjure +Que cette fois. Lors qu'il lui jure +Que jamais plus ne le fera, +Loyalement se conduira, +Et que s'il la trahit encore, +Qu'elle l'aissaille et le dÈvore. +A l'appel de l'autre il n'ira +Et jamais ne la recevra; +Mieux lui vaudrait Ítre noyÈe, +La traÓtresse, la dÈvoyÈe, +Que dÈrÈchef en lieu venir +O˘ le p˚t en tel point tenir. +Qu'Ètroitement lors il l'embrasse, +La baise et caresse et l'enlace, +Merci criant de son mÈfait +Qui jamais plus ne sera fait, +Montrant sincËre repentance +Et prÍt ‡ faire pÈnitence +Comme enjoindre la lui voudra, +Lorsque pardonnÈ lui sera, + +[p.371] + +Lors face d'Amors la besoigne, 10195 +S'il vuet que cele li pardoigne. + Et gart que de li ne se vente, +Qu'ele en porroit estre dolente; +Si se sunt maint vantÈ de maintes, +Par paroles fauces et faintes, +Dont les cors avoir ne pooient, +Lor non ‡ grant tort diffamoient; +MËs ‡ tiex sunt bien cuers faillans, +Ne sunt ne cortois, ne vaillans. +Vanterie est trop vilain vice, +Qui se vante, il fait trop que nice; +Car j‡ soit ce que fait l'Èussent, +Toutevois celer le dÈussent. +Amors vuet celer ses joiaus, +Se n'est ‡ compaignons loiaus +Qui les vuelent taire et celer; +L‡ les puet-l'en bien rÈvÈler. +Et s'ele chiet en maladie, +Drois est, s'il puet, qu'il s'estudie +En estre ‡ li moult serviables, +Por estre aprËs plus agrÈables. +Gart que nus anuis ne lui tiengne +De sa maladie lointiengne; +Lez li le voie demorant, +Et la doit baisier en plorant, +Et se doit voer, s'il est sages, +En mains lontains pelerinages, +Mais que cele les veus entende. +Viande pas ne li deffende; +Chose amere ne li doit tendre, +Ne riens qui ne soit dous et tendre. +Si li doit feindre noviaus songes +Tous farcis de plesans menÁonges: + +[p.373] + +Et cent preuves d'amour lui donne, 10269 +Pour que la belle lui pardonne. + D'amie on ne se doit vanter, +Car elle peut s'en irriter. +Tels maints se sont vantÈs de maintes, +Par paroles fausses et feintes, +Dont les corps avoir ne pouvaient, +A grand tort leur nom diffamaient. +Mais ces gens ont l'‚me avilie, +Sans vaillance ni cortoisie. +Vanterie est un vil dÈfaut, +Qui se vante agit comme un sot; +Car tel droit quand bien mÍme ils eussent, +Raison de plus pour qu'ils se tussent. +Amour veut cacher ses joyaux, +Si ce n'est vers amis loyaux +Qui les sauront celer et taire, +Pour eux il n'a point de mystËre. +Puis quand malade il la verra, +S'il le peut, il s'Ètudiera +A se montrer moult serviable +Pour Ítre aprËs plus agrÈable. +Qu'il cache le mortel ennui +Qu'un long mal amËne avec lui. +PrËs d'elle, l‡, qu'elle le voie, +Que toujours la baise et larmoie; +Et s'il est sage, fasse ‡ Dieu +De maint pËlerinage voeu; +Mais que ses voeux bien elle entende. +Que nul mets il ne lui dÈfende, +Ni tende amËre potion, +Ni rien qui ne soit doux et bon. +Il lui doit feindre nouveaux songes +Tout farcis de plaisants mensonges, + +[p.374] + +Et quant vient au soir, qu'il se couche 10229 +Tretous seus par dedens sa couche, +Avis li est, quant il sommeille, +Car poi i dort et moult y veille, +Qu'il l'ait entre ses bras tenuÎ +Toute la nuit tretoute nuÎ, +Par solas et par druerie, +Toute saine et toute garie, +Et par jor en leus dÈlitables +Tex fables li conte, ou semblables. + + Or vous ai jusques-ci chantÈ +Par maladie et par santÈ +Comment cil doit fame servir, +Qui vuet sa grace deservir +Et lor amor continuer, +Qui de legier se puet muer, +Qui ne vodroit par grant entente +Faire quanque lor atalente; +Car j‡ fame tant ne saura, +Ne j‡ si ferme cuer n'aura, +Ne si loial, ne si mÈur, +Que j‡ puist estre homme asÈur +De li tenir par nule paine, +Ne plus que s'il tenoit en Saine +Une anguille parmi la queuÎ, +Qu'il n'a pooir qu'el ne s'esqueuÎ, +Si que tantost est eschapÈe, +J‡ si fort ne l'aura hapÈe. +N'est donc bien privÈe tel beste +Qui de foÔr es toute preste; +Tant est de diverse muance, +Que nus n'i doit avoir fiance. + +[p.375] + +Tels que, par exemple, le soir, 10303 +Lorsqu'il retourne en son dortoir, +Et que seul, hÈlas! il se couche +Moult tristement dessus sa couche +O˘ toujours veille et bien peu dort, +Qu'il croit sa belle voir encor +Et l'avoir en ses bras tenue +Toute la nuit tretoute nue, +Ivre d'amour, de voluptÈ, +GuÈrie et pleine de santÈ, +Et le jour en lieux dÈlectables, +Tels songes lui conte et semblables. + Or vous ai jusqu'ici chantÈ, +Par maladie et par santÈ, +Comme amant doit servir sa dame +Qui veut voir couronner sa flamme +Et son amour perpÈtuer; +Car aisÈment le peut tuer +Celui qui ne s'applique ‡ faire +Tout ce qui peut ‡ femme plaire. +Car femme oncques tant ne saura +Ni coeur si fidËle n'aura, +Ni si loyale conscience, +Qu'un homme ait jamais l'assurance, +Par nul effort, de la tenir, +Non plus que s'il voulait saisir +Par la queue anguille de Seine, +Qui prestement, sans nulle peine, +Saurait entre ses doigts glisser, +Si serrÈ qu'il la p˚t pincer. +Si peu privÈe est telle bÍte +Que de s'enfuir est toujours prÍte, +Et son esprit est si lÈger +Que nul ne s'y devrait fier. + +[p.376] + + Ce ne di-ge pas por les bonnes 10261 +Qui sor vertus fondent lor bonnes, +Dont encor n'ai nules trovÈes, +Tant les aie bien esprovÈes; +Neiz Salernon n'en pot trover, +Tant les sÈust bien esprover[130]: +Car il mÈismes bien afferme +C'onques fames ne trova ferme: +Et se du querre vous penÈs, +Se la trovÈs, si la prenÈs; +S'aurÈs lors amie ‡ eslite +Qui sera vostre toute quite. +S'el n'a pooir de tant tracier, +Qu'el se puisse aillors porchacier, +Ou s'el ne trueve requerant, +Tel fame ‡ ChastÈÈ se rent. +Mais encor vueil ung brief mot dire, +Ains que ge lesse la matire. +BriÈment de toutes les puceles, +Quiex qu'el soient, ledes ou beles, +Dont cil vuet les amors garder, +Ce mien commant doit-il garder: +De cestui tous jors li soviengne, +Et por moult prÈcieux le tiengne; +Qu'il doint ‡ toutes ‡ entendre +Qu'il ne se puet vers eus deffendre, +Tant est esbahis et sorpris +De lor biautÈs et de lor pris. +Car il n'est fame, tant soit bonne, +Vielle ou jone, mondaine ou nonne, +Ne si religieuse dame, +Tant soit chaste de cors et d'ame, +Se l'en va sa biautÈ loant, +Qui ne se dÈlite en oant: + +[p.377] + + Je ne dis pas cela pour celles 10337 +Qui sont ‡ la vertu fidËles, +Et dont nulle encor ne trouvai; +En vain mille j'en Èprouvai. +Salomon en est une preuve; +Souvent il les mit ‡ l'Èpreuve[130], +Et jamais, du moins l'affirma, +Femme fidËle ne trouva. +Or, si jamais en trouvez une, +Prenez-la, louez la Fortune; +Car alors une amante aurez +Que toute ‡ vous possÈderez. +Quand bien enclose et bien tenue +Elle ne peut courir la rue +Et ne trouve nul requÈrant, +Lors femme ‡ ChastetÈ se rend. +Un mot encor je veux vous dire +Pour achever de vous instruire: +Toutes les fois que d'un tendron, +Quel qu'il soit, belle ou laideron, +Un amant veut le coeur sÈduire, +Qu'il se souvienne et qu'il s'inspire +Toujours de ce commandement +Et le garde pieusement: +Qu'il fasse ‡ tretoutes entendre +Qu'il ne se peut d'elles dÈfendre, +Tant il est confus et surpris +De tant de charmes et de prix. +Car il n'est femme, tant soit bonne, +Vieille ou jeune, mondaine ou nonne, +Si l'on va sa beautÈ louant, +Qui ne soit aise en Ècoutant, +Tant soit religieuse dame, +Tant soit chaste de corps et d'‚me. + +[p.378] + +Combien qu'el soit lede clamÈe, 10295 +Jurt qu'ele est plus bele que fÈe, +Et le face sÈurement, +Qu'el l'en croira legierement; +Car chascune cuide de soi +Que tant ait biautÈ, bien le soi, +Que bien est digne d'estre amÈe, +Combien que soit lede provÈe. +Ainsinc ‡ garder lor amies, +Sans reprendre de lor folies, +Doivent tuit estre diligent +Li biaus valez, li preu, li gent. + Fames n'ont cure de chasti, +Ains ont si lor engin basti, +Qu'il lor est vis qu'el n'ont mestier +D'estre aprises de lor mestier; +Ne nus, s'il ne lor vuet desplaire, +Ne deslot riens qu'el vuelent faire. +Si cum li chas set par nature +La science de surgÈure, +Ne n'en puet estre destornÈs[131], +Qu'il est tous ‡ ce sens tornÈs, +N'onques n'en fu mis ‡ escole; +Ainsinc fait fame, tant est fole, +Par son naturel jugement, +De quanqu'el fait outrÈement, +Soit bien, soit mal, soit tort, soit droit, +Ou de tout quanqu'ele vodroit; +Qu'el ne fait chose qu'ele doie, +Si het quicunques l'en chastoie. +N'el ne tient pas ce sens de mestre; +Ains l'a dËs lors qu'ele puet nestre, +Si n'en puet estre destornÈe, +Qu'el est ‡ tel sens tous jors nÈe; + +[p.379] + +Flattez-la donc effrontÈment, 10371 +Elle croira facilement, +Tant soit-elle laide prouvÈe, +Qu'elle est plus belle qu'une fÈe; +Car chacune en soi-mÍme croit, +Combien qu'affreuse et laide soit, +Qu'elle est de mille attraits formÈe +Et digne en tous points d'Ítre aimÈe. +Ainsi varlets beaux, preux et gents +Doivent tous Ítre diligents +A garder leurs bonnes amies, +Sans jamais bl‚mer leurs folies. + Femme reproches point n'admet; +Car elle a l'esprit ainsi fait, +Que nul ne doit, s'il veut lui plaire, +Critiquer ce qu'elle veut faire; +Car pour apprendre son mÈtier +Nul besoin n'a d'Ètudier. +Comme le chat sait par nature +La science d'Ègratignure +Et n'en peut Ítre dÈtournÈ[131], +Toujours tout ‡ ce sens tournÈ +Sans avoir onc couru l'Ècole; +Ainsi femme fait, tant est folle, +Par son naturel jugement +Et toujours sans discernement, +Le bien, le mal, le faux, l'honnÍte, +Comme ils lui passent par la tÍte, +Rien ne fait de ce qu'elle doit, +Et les conseils fort mal reÁoit. +Elle ne tient ce sens d'un maÓtre, +Mais l'a dËs lors qu'elle peut naÓtre; +Il ne peut Ítre dÈtournÈ, +Puisqu'il est avec elle nÈ; + +[p.380] + +Et qui chastier la vorroit, 10329 +JamËs de s'amor ne jorroit. + + Ainsi, compains, de vostre Rose +Qui tant est prÈcieuse chose, +Que n'en prendriÈs nul avoir +Se vous la poÔÈs avoir, +Quant vous en serÈs en sesine. +Si cum esperance devine, +Et vostre joie aurÈs pleniere, +Si la gardÈs en tel maniere +Cum l'en doit garder tel florete, +Lors si jorrÈs de l'amorete +A qui nule autre ne comper: +Vous ne troveriez son per, +Espoir, en quatorze citÈs. + + L'Amant respond ‡ Amis. + +Cestes, fis-ge, c'est vÈritÈs, +Non, o˘ monde, g'en suis sÈurs, +Tant est dous et frans ses Èurs. +Ainsinc Amis m'a confortÈ: +En son conseil grant confort È; +Et m'est avis, au mains de fait, +Qu'il set plus que raison ne fait. +MËs ainÁois qu'il Èust finÈe +Sa raison qui forment m'agrÈe, +Dous-Pensers, Dous-Parlers revindrent +Qui prËs de moi dËs lors se tindrent, +N'onc puis gaires ne me lessierent, +MËs Dous-Regars pas n'amenerent: +Nes blasmai pas quant lessiÈ l'orent, +Car bien sai qu'amener nel' porent. + + + * * * * * + +[p.381] + +Aussi l'amant qui voudrait femme 10405 +Corriger, par conseil ou bl‚me, +De son amour ne jouirait. + Ainsi, compagnon, il en est +De votre merveilleuse rose, +Qui tant est prÈcieuse chose, +Que n'en prendriez nul avoir +Si la pouviez un jour avoir. +Lorsque vous l'aurez tout entiËre, +Compagnon, comme je l'espËre, +Et que votre heur sera parfait, +Gardez-la bien et comme fait +Qui veut garder telle fleurette: +Lors jouirez de l'amourette +A qui rien n'ose comparer, +Car vous ne sauriez rencontrer +En quinze citÈs sa pareille. + + L'Amant rÈpond ‡ Ami: + +Oui, c'est vrai, fis-je, il n'est merveille +Au monde Ègale, j'en suis s˚r, +A cet Ítre si doux, si pur! +Ainsi, par cet ami si sage, +J'ai vu relever mon courage, +Et m'est avis au moins qu'il sait +Mieux parler que Raison ne fait. +Mais avant que fut terminÈe +Sa raison, qui si fort m'agrÈe, +Doux-Parler et puis Doux-Penser, +Sans jamais depuis me laisser, +AussitÙt prËs de moi revinrent +Et depuis lors toujours se tinrent; +Mais point ils n'amenËrent, las! +Doux-Regard, et je ne peux pas + +[p.382] + + + LV + + + Comment l'Amant, sans nul termine, 10359 + Prent congiÈ d'Amis, et chemine + Pour savoir s'il pourrait choisir + Chemin pour Bel-Acueil veir. + + +CongiÈ pren et m'en vois atant; +Ainsinc cum tous seus esbatant +M'en alai contreval la prÈe +D'erbe et de flors enluminÈe, +Escoutant ces dous oiselÈs +Qui chantoient sons novelÈs. +Tous les biens au cuers me faisoient +Lor douz chans qui tant me plesoient; +MËs d'une chose Amis me grieve, +Qu'il m'a commandÈ que j'eschieve +Le chastel, et que j‡ n'i tour, +Ne ne m'aille joer entour: +Ne sai se tenir m'en porrai, +Car tous jors aler i vorrai. + Lors aprËs cele dÈpartie, +Eschivant la destre partie, +Vers la senestre m'achemin +Por querre le plus brief chemin. +Volentiers ce chemin querroie, +S'il iert trovÈ, je m'i ferroie +De plain eslÈs sans contredit, +Se plus fort nel' me contredit, +Por Bel-Acueil de prison traire, +Le franc, le dous, le debonnaire. + +[p.383] + +Les bl‚mer, car si laissÈ l'eurent, 10437 +C'est qu'amener ils ne le purent. + + + * * * * * + + + LV + + + Comment l'Amant sans plus tarder, + Prend congÈ d'Ami pour sonder + Les abords et choisir la voie + Par o˘ Bel-Accueil il revoie. + + + D'Ami je pris incontinent +CongÈ, puis tout seul m'Èbattant +M'en allai descendant la prÈe +D'herbe et de fleurs enluminÈe, +…coutant des doux oiselets +Les chants joyeux et novelets. +Combien j'Ètais heureux d'entendre +Leur babil si doux et si tendre! +Mais une chose m'assombrit: +C'est que de fuir Ami m'a dit +Le castel et la tour maudite +Et que m'Èbattre autour j'Èvite. +Ne sais si tenir m'en pourrai, +Car toujours aller y voudrai. + Lors marchant ‡ ma fantaisie, +Je quittai la droite partie +Et vers la gauche fus soudain, +Pour chercher le plus bref chemin. +De grand coeur je cherche la route +Et m'y enfoncerai sans doute, +De plein Èlan sans contredit, +Si plus fort ne me contredit, +Pour Bel-Accueil de prison traire, +Le franc, le doux, le dÈbonnaire. + +[p.384] + +DËs que ge verrai le chastel 10387 +Plus fiÈble qu'ung rosti gastel, +Et les portes seront ouvertes, +Ne nus nes me deffendra certes; +J'aurai bien le dÈable o˘ ventre, +Se nel' pren et se ge n'i entre. +Lors sera Bel-Acueil dÈlivres; +N'en prendroie cent mile livres; +Ce vous puis por voir affichier, +S'en cel chemin me puis fichier: +Toutevois du chastel m'esloing, +Mais ce ne fus pas de trop loing. + + + * * * * * + +[p.385] + +DËs que je verrai le ch‚teau 10467 +Plus faible qu'un rÙti g‚teau +Et les portes grandes ouvertes, +Nul ne me les dÈfendra, certes, +Et le diable au ventre j'aurai +S'il ne se rend quand je voudrai. +Je vous en donne l'assurance, +Si dans le bon chemin j'avance, +Bel-Accueil sera dÈlivrÈ, +Cent mille livres n'en prendrai! +Du castel pourtant, par prudence, +Je me tiens ‡ quelque distance. 10478 + + + * * * * * + +[p.387] + + +NOTES DU DEUXI»ME VOLUME. + + +Note 1, pages 2-3. + +Vers 4287-4299. + + Ainsi comme je treuve. + +Cette phrase prouve surabondamment ce que nous annoncions en tÍte des +notes du premier volume, que les titres des chapitres n'Ètaient pas de +l'auteur, mais de simples notes marginales des copistes ou Èditeurs de +manuscrits. + + +Note 2, page 5. + +Vers 4331. + + Et pourtant que demande-t-elle? + Qu'au coeur qui lut reste fidËle + Tout vienne au grÈ de son dÈsir. + +Ce dernier vers est amphibologique. A quoi se rapporte _son_? ‡ _elle_ +ou ‡ _coeur_? Nous nous sommes vu plusieurs fois contraint de laisser +subsister certaines tournures de phrases qu'une analyse rigoureuse +condamne; mais ‡ moins de passer son existence entiËre ‡ retoucher une +oeuvre aussi considÈrable, il est impossible que, soit lassitude, soit +inadvertance, [p. 388] quelques nÈgligences n'Èchappent. Ainsi, au +dÈbut du Roman, page 21, tome I, on lit: + + Elle essaierait d'apetiser + Au moins son los et sa prouesse + Par sa fourbe et par son adresse. + +En donnant le bon ‡ tirer, nous avions changÈ le dernier vers par +celui-ci: + + En dessous les minant sans cesse, + +qui rendait mieux la pensÈe de l'auteur et Ètait plus correct. +L'imprimeur tira sans faire la correction. Un seul des deux exemplaires +sur peau de vÈlin put Ítre corrigÈ ‡ temps. Du reste, on n'Ètait pas si +scrupuleux au XIIIe siËcle, comme on en peut juger par le _Roman de +la Rose_, en particulier. + + +Note 3, pages 16-17. + +Vers 4508-4520. _Sire_, s. m., selon Guillaume BudÈ, vient du latin +_herus_. Pasquier le dÈrive du mot [grec: _chyriost_]. + +Les anciens, en parlant de Dieu, l'appeloient Sire. + +Le titre de _sire_ ne se donnoit autrefois qu'‡ Dieu; mais, dans la +suite, les peuples, qui regardent les rois comme ce qui approche le plus +de la DivinitÈ, leur donnËrent le nom de _Sire_. Les grands seigneurs +s'arrogËrent aussi ce surnom; nous avons des maisons qui affectent de le +prendre: le sire de Pont, le sire de Montmorency, le sire de Coucy. On +disoit de ce dernier: + + Je ne suis roy ne prince aussi, + Je suis le sire de Coucy. + +[p. 389] +Enfin, ce titre devint si commun, qu'on le donnoit aux marchands. + +ClÈment Marot, dans ses Èpigrammes, appelle ainsi deux de ses +crÈanciers: + + Sire Michel, sire Bonaventure. + +Le _messire_ que les gens de qualitÈ ajoutent ‡ leurs titres est composÈ +de _mon_ et de _sire_: il faut observer que si le _messire_ mis devant +un nom de baptÍme n'est pas suivi du nom propre, il dÈsigne presque +toujours un roturier. Les personnes de qualitÈ se sont imaginÈ que le +_Monsieur_ suivi du nom de famille produisoit ‡ peu prËs le mÍme effet; +et quand ils parlent ‡ un bourgeois titrÈ (comme ils l'appellent +trËs-improprement), ils ne manquent jamais de lui dire: _Bonjour, +Monsieur un tel_. Cet abus n'est pas nouveau. MÈnage, fort alerte sur +les biensÈances, s'en plaignoit dÈj‡; il dit: ´Qu'un seigneur qui +faisoit une chËre fort dÈlicate l'invitoit souvent ‡ sa table, mais +qu'il avoit la mauvaise habitude de l'appeler toujours par son nom, +comme s'il e˚t craint qu'il ne l'oubli‚t.ª + +Les gens de fortune, qui sont les singes des grands, en usent souvent +ainsi avec des personnes ‡ qui ils doivent du respect. + +J'observerai, avant que de finir cet article, que le _messire_ est +devenu si commun, que des gens dont les pËres ont passÈ les trois-quarts +de leur vie, et quelquefois leur vie entiËre dans la roture, croiroient +informes les actes qu'ils passent, si le _messire_ ne prÈcÈdoit pas +d'autres titres aussi chimÈriques que leurs marquisats ou leurs comtÈs. +(Lantin de Damery.) + +Nous ne nous permettrons d'ajouter qu'un mot [p. 390] ‡ cette note dÈj‡ +bien longue: c'est que _messire_ n'est point formÈ de _mon_ et de +_sire_, mais bien de _mes_ et de _sires_, au singulier, comme on le voit +ici: _il est mes sires_. Enfin _sinre, sire_, vient de _senior; +seniorem_ a formÈ: _seigneur_. + + +Note 4, pages 16-17. + +Vers 4509-4521. _Homme-lige._ Vassal qui tient un fief qui le lie envers +son seigneur d'une obligation plus Ètroite que les autres. + +_Homo ligius_, dans la basse latinitÈ. L'Amant Ètoit devenu l'Homme-lige +de l'Amour, et lui avoit rendu hommage de la bouche et des mains, +c'est-‡-dire qu'il ne lui Ètoit plus permis de rien dire, ni de rien +faire contre le service de ce Dieu. Telle Ètoit la forme qui s'observoit +dans les hommages du temps de saint Louis: ´Le Seigneur prenoit entre +ses deux paulmes les mains de son vassal jointes, lequel ‡ genoux, nuÎ +tÍte, sans manteau, ceinture, ÈpÈe ne Èperons, disoit: ´Sire, je deviens +vÙtre homme de bouche et de mains, et promets foy et loyautÈ, et de +garder vÙtre foy ‡ mon pouvoir, ‡ vÙtre semonce ou ‡ celle de vÙtre +bailly ‡ mon sens.ª Cela dit, le seigneur baisoit le vassal sur la +bouche.ª (Fauchet, _Des Fiefs, selon l'usage du Ch‚telet de Paris_.) + +On trouve dans le _Roman de Lancelot_ que lorsqu'on prenoit possession +d'un fief, et que l'on en Ètoit revÍtu, on s'agenouilloit devant le +seigneur-lige, et on lui baisoit le soulier, et le vassal qui Ètoit +investi du fief recevoit le gand de son seigneur; et au vers 2003 de ce +Roman, on lit que l'Amour refusa un pareil hommage. Il est rapportÈ dans +une [p. 391] Cronique ´que Raoul, en faisant hommage de la Normandie ‡ +Charles-le-Simple, ne voulut mettre le geno¸il en terre pour baiser le +pied du Roi; il fallut que Charles le lui apport‚t ‡ la bouche:ª ce qui +est une marque des anciens hommages, tels qu'on les rendoit dËs le temps +de Charles-Magne. (Fauchet, _AntiquitÈs franÁoises_, livre XI.) (Lantin +de Damerey.) + + +Note 5, pages 18-19. + +Vers 4539-4549. _Charybde_. …cueil fameux par un grand nombre de +naufrages. Il est entre la Calabre et la Sicile. Les poËtes ont feint +que _Charybdis_ fut en son temps la plus grande friponne du pays, et +qu'ayant dÈrobÈ les boeufs d'Hercule, elle fut foudroyÈe par Jupiter, et +prÈcipitÈe dans la mer, o˘ elle conserve toujours son ancienne +inclination. (Lantin de Damerey.) + + +Note 6, pages 20-21. + +Vers 4554-4566. M. Francisque Michel traduit _piteuse_ par _misÈrable_, +ce qui est absurde. + + +Note 7, pages 20-21. + +Vers 4568-4584. _Bureau_, grosse Ètoffe faite en laine: c'est la mÍme +chose que la bure, qui, suivant la dÈfinition de Borel, est une Ètoffe +velue de couleur rousse ou gris‚tre, en latin _burellus_, ainsi qu'il +est nommÈ dans le testament de saint Louis: _Item, legamus DC. libras ad +burellos emendos pro pauperibus [p. 392] vestiendis_. Le bureau est +cependant un drap plus fort. Quoique les gens du commun soient plus +souvent vÍtus de cette Ètoffe que les gens de qualitÈ (qui se vÍtaient +d'un drap fin de couleur foncÈe, _brunete_), ils n'en ressentent pas +moins le pouvoir de l'amour; c'est ce qu'a voulu dire Jehan de Meung +dans les deux vers suivants: + + Comme ausinc bien sunt amoretes + Sous buriaus comme sous brunetes. + +Cela signifie aussi que les gens de basse extraction ont souvent autant +d'honneur et de vertu que ceux qui comptent une longue suite de nobles +aÔeux; c'est peut-Ítre ce qui a donnÈ lieu au proverbe: ´Bureau vaut +bien Ècarlate,ª qui est une allusion que fit, en 1518, Michel Bureau, +natif du bas Maine et ÈvÍque de Hieropolis, parlant au cardinal de +Luxembourg, pour lors ÈvÍque du Mans, avec qui il Ètoit en procËs; en +quoi l'on voit l'Èquivoque de son nom, Bureau, pour blanchet ou drap qui +n'est pas teint, avec l'habit de cardinal, estimÈ la plus riche teinture +en draps de laine. (BibliothËque de la Croix du Maine.) + +La Fontaine a rendu ‡ peu prËs la pensÈe de Jehan de Meung, dans +l'endroit o˘ Joconde veut persuader ‡ Astolphe de s'attacher une femme +de qualitÈ: + + Rien moins, reprit le Roi; laissons la qualitÈ: + Sous les cotillons des grisettes + Peut loger autant de beautÈ + Que sous les juppes des coquettes. + +(Lantin de Damerey.) + +[p. 393] + + +Note 8, pages 22-23. + +Vers 4581-4595. Pour la premiËre fois paraÓt ce personnage de _GÈnius_, +incompris jusqu'ici de tous les commentateurs, personnification de +l'amour humain, ennemi implacable des amours honteux, cet ignoble +Ègarement des sens, aussi bien que de l'amour mystique, ce dÈplorable +Ègarement de l'imagination, en un mot, de tous les amours contre nature. +Comme GÈnius arrive l‡ brutalement, sans prÈparation, acteur inconnu +jusqu'ici, et qui doit jouer un si grand rÙle dans le dÈno˚ment du +Roman, il est supposable qu'une partie du passage fut rajoutÈe aprËs +coup. + + +Note 9, pages 24-25. + +Vers 4636-4650. Molinet ne faisant aucune mention des vers suivants, et +ne les ayant pas trouvÈs dans les plus anciens manuscrits, je suis fondÈ +‡ soupÁonner qu'ils ont ÈtÈ rajoutÈs par quelque copiste du XVe +siËcle, et j'ai cru devoir, par cette raison, les retirer du texte de +l'auteur. (MÈon.) + + MÈismement en cest Amour + Li plus sage n'i scevent tour. + MËs or entens ge te dirai, + Une autre Amour te descrirai; + De cele voil-ge que por t'ame + Tu aimes la trËs douce Dame, + Si cum dit la sainte Escripture. + Amors est fors, Amors est dure, + Amors sostient, Amors endure, + Amors revient et tous jors dure, +[p. 394] + Amors met en amer sa cure; + Amors leal, Amors sÈure + Sert, et de servise n'a cure; + Amors fait de propre commun, + Amors fait de divers cuers un, + Amors enchausce, ce me semble; + Amors dÈpart, Amors assemble, + Amors joint divers cuers ensemble; + Amors rend cuers, Amors les emble; + Amors despiece, Amors refait; + Amors fait pez, Amors fait plait, + Amors fait bel, Amors fait lait + Toutes heures quant il li plait; + Amors atrait, Amors estrange, + Amors fait de privÈ estrange; + Amors seurprent, Amors emprent; + Amors reprent, Amors esprent: + Il n'est rien que Amors ne face, + Amors tost cuer, Amors tost grace; + Amors deslie, Amors enlace, + Amors occist, Amors alace; + Amors ne crient ne pic ne mace; + Amors ne crient riens c'on lui face. + Amors fist Diex nostre char prendre, + Amors le fist en la croix pendre, + Amors le fist ilec estendre, + Amors li fist le costÈ fendre; + Amors li fist les maus reprendre, + Amors li fist les bons aprendre; + Amors le fist ‡ nous venir, + Amors nous fait ‡ li tenir. + Si cum l'Escripture raconte, + Il n'est de nule vertu conte, + S'Amors ne joint et lie ensemble; + Il m'est avis, et voir me semble + Que pou vaut foi et espÈrance, + Justice, force, n'atrempance, + Qui n'a fine Amors avec soi. + L'Apostre dit, et ge le croi, +[p. 395] + Qu'aumosne faite, ne martire, + Ne bien que nulli sache dire, + Ne vault riens s'Amors i deffaut; + Sans Amors tretout bien deffaut; + Sans Amors n'est homme parfait, + Ne par parole, ne par fait. + Ce est la fin, ce est la somme, + Amors fait tout le parfait homme. + Amors commence, Amors asomme, + Sans Amors n'est mie fait homme. + Amors les enserrÈs desserre, + Amors si n'a cure de guerre; + Fine Amor qui ne cesse point, + A Diex les met, ‡ Diex les joint: + Loyal Amor fait ‡ Diex force, + Car Amor de l'amer s'efforce. + Quant Amor parfondement pleure, + Li vient trËs-grant douceur en l'eure, + Et fine Amor d'amer est yvre, + Car grant douceur Amor enyvre; + Lors li convient dormir ‡ force, + Quant en dormant d'amer s'efforce: + Car Amor ne puet estre oisive, + Tant cum el soit saine ne vive; + Lors dort en mÈditacion, + Puis monte en contemplacion. + Ilec s'aboume, ilec s'esveille, + Ilec voit mainte grant merveille. + L‡ voit tout bien, l‡ voit tout voir, + L‡ trueve tout son estouvoir. + L‡ voit quanque l'en puet vÈoir, + L‡ scet quanque l'en puet savoir. + L‡ aprent quanqu'en puet aprendre, + L‡ prent du bien quanqu'en puet prendre; + MËs quant plus prent et plus aprent, + Et plus son desirier l'esprent, + Tous jors li croist son apetit, + Et tient son assez ‡ petit. + En Amor n'a poirit de clamor, + Chascun puet amer par Amor, +[p. 396] + Quant d'Amor ne te puËs clamer, + Par Amor te convient amer. + De tout ton cueur, de toute t'ame + Veil que aimes la douce dame; + Quant Amor amer la t'esmuet, + Par Amor amer la t'estuet. + Donc aime la vierge Marie, + Par Amor ‡ li te marie; + T'ame ne veult autre mari. + Par Amor ‡ li te mari; + AprËs Jesu-Christ son espous, + A li te doing, ‡ li t'espous, + A li te doing, ‡ li t'otroi, + Sans desotroier t'i otroi. + + +Note 10, pages 26-27. + +Vers 4650-4665. _Saillent_, que nous traduisons par _s'aiment._ La +vÈritable traduction serait: saillir, s'accoupler, consommer l'acte +vÈnÈrien. + +Nous avons reculÈ devant I'expression propre, combien que _s'aiment_ +affaiblisse l'idÈe de l'auteur. Six vers plus haut, le mÍme cas s'est +prÈsentÈ pour: _Quiconques ‡ fame gÈust_, quiconque couche avec une +femme. Ce sont des expressions intraduisibles dans notre poÈsie moderne. +Nous en rencontrerons bien d'autres, car nous voil‡ loin du douce‚tre +Guillaume. Peut-Ítre avons-nous eu tort, car, pour reculer devant +l'image, le lecteur verra par la suite que nous n'avons pas reculÈ +devant le mot. + + +Note 11, pages 28-29. + +Vers 4682-4696. + + Ou se rend dans quelque couvent. + +[p. 397] +_Se rend_ signifie: se fait moine. On disait: nonnain rendue, pour: +religieuse converse, religieuse laie. Nonnain rendue se trouve encore +dans ClÈment Marot. + + +Note 12, pages 28-29. + +Vers 4683-4697. _Franchise_ veut dire ici _libertÈ_. On dit encore: _les +franchises_, dans ce sens. A propos de ce mot, nous ferons observer que +pour le vers 4616-4628, la traduction est insuffisante. La vÈritable +traduction serait: _Libres entre eux_, comme dans l'original, +c'est-‡-dire n'ayant aucun lien entre eux, ni de parentÈ, ni de mariage. + +L'auteur dÈmontrera plus loin que l'amour aime la libertÈ et qu'il ne +saurait vivre une heure en esclavage. C'est pourquoi on ne voit jamais +de vÈritable amour rÈsister ‡ l'Èpreuve du mariage, et que les plus +heureux amants font les plus mauvais Èpoux. + + +Note 13, pages 30. + +Vers 4715. + + Mais Viellesse les en rechasce, + Qui ce ne scet, si le resache. + +…videmment, ici s'est glissÈe une erreur d'inadvertance ou d'impression, +commise par MÈon, et que M. Francisque Michel s'est empressÈ de +reproduire. La rime l'indique assez. A notre avis, il faut _resache_ aux +deux vers. Dans le premier cas, _resache_ sera le subjonctif de +_resachier_, retirer, et dans le second le subjonctif de _resavoir_. + + +[p. 398] +Note 14, pages 38-39. + +Vers 4847-4861. _Hostelas_, du verbe _hosteler_, loger quelqu'un; de ce +verbe sont dÈrivÈs _hostel_ et _hostelerie. Hostel_ signifioit _maison_. + +Dans la ballade de Villon ‡ sa mie, on lit _l'hÙtel des Carmes_; et dans +l'Amant rendu Cordelier ‡ l'observance d'Amours, on lit pareillement +_hÙtel_. Ce nom ne se donne qu'aux maisons des grands seigneurs: les +juges datent quelquefois de leur _hÙtel_; mais c'est plus par honneur +pour la justice que pour le juge. On donne aussi ‡ Paris le nom +_d'hÙtel_ aux auberges qui ont de l'apparence; si ce titre flatte +l'ambition de ceux qui donnent tout ‡ la vanitÈ des noms, les +provinciaux trouvent souvent de quoi la rabattre lorsqu'il faut compter +de la dÈpense, qui est ordinairement plus grande dans un hÙtel que dans +une hÙtellerie, qui n'en est que le diminutif. Ce que nous appelons +_hÙte_ Ètoit autrefois le nom que l'on donnoit ‡ celui qui venoit loger +dans un _hÙtel: Majores nostri hostem eum dicebant, quem nunc perigrinum +dicimus._ On l'appeloit aussi _hospes_, terme qui convenoit ‡ celui qui +venoit loger dans un endroit, et ‡ celui qui donnoit retraite ou +l'hospice ‡ cet Ètranger. + + _Non hostes ab hospite tutus_. + (Ovid., _MÈtamorph_., I.) + +Le droit d'hospitalitÈ Ètoit en grande recommandation chez les paÔens. +Jupiter en Ètoit le dieu tutÈlaire; il Ètoit nommÈ _Xenius, seu +hospitalis_: lorsqu'on recevoit un hÙte, on commenÁoit par offrir un +sacrifice ‡ ce Dieu. + +On voit dans la Genese de quelle maniËre Abraham [p. 399] reÁut les +trois anges qui vinrent loger chez lui. Chacun sait comment Lot se +comporta pour garantir ses deux hÙtes des brutalitÈs de ses concitoyens, +et comment ManuÈ, au livre des Juges, chap. 13, reÁut l'ange qui Ètoit +venu lui annoncer la naissance de son fils Samson. + +_Apud Lucanos lege cavebatur, ut si quis sole occaso divertentes +hospites notos ignotosque domo exigeret [grec: _kakoxeniast_] teneretur, +mulctamque eo nomine pendere cogeretur_. (Alexander ab Alexandro.) + +Dans les anciennes lois des Bourguignons, titulo 38: De hospilitate non +negand‡. _Quicumque hospiti venienti tectum, aut focum negaverit, trium +solidorum inlatione mulctetur_. + +Et par un dÈcret du concile de Clermont en Auvergne, tenu l'an 544, il +fut enjoint aux prÍtres d'avertir leurs paroissiens de recevoir les +passants, et de ne pas leur vendre les vivres plus cher qu'au marchÈ. + +Enfin, ce devoir de charitÈ envers les Ètrangers Ètoit si fort +recommandÈ, que la rËgle de saint BenoÓt, chap. 53, porte: _Frangatur +jejunium propter hospitem ‡ priore_, si ce n'est pas un jour de je˚ne +principal ou ecclÈsiastique. _Si enim quoslibet advenientes jejunio +intermisso reficio, non solvo jejunium, sed impleo charitatis officium_, +dit saint Prosper, lib. 2, _de Vit‚ contemplativ‚_. + +Le livre des Usages de CÓteaux, chap. 20, suppose aussi que l'abbÈ doit +rompre le je˚ne en faveur de ses hÙtes. + +Anciennement on n'avoit pas des auberges comme ‡ prÈsent; il falloit +aller loger chez des particuliers; chacun savoit o˘ il trouverait un +gÓte; on se rendoit la pareille dans l'occasion. + +[p. 400] +Les anciens, comme le remarque Plaute, donnoient la moitiÈ d'une piËce +de monnoie, ou d'une autre marque qu'on appeloit _tessera_; celui qui la +portoit Ètoit reÁu comme un ami de la maison ou comme un ancien hÙte; on +la conservoit prÈcieusement, et elle passoit des pËres aux enfants. Ce +droit d'hospitalitÈ avoit donnÈ lieu ‡ l'Ètablissement des hÙpitaux, en +faveur des passants qui n'avoient point de connoissance dans les +endroits o˘ leurs affaires les appeloient: ces maisons publiques leur +servoient de retraites; mais dans la suite les hÙpitaux, en Europe, sont +devenus la retraite des seuls pauvres, comme l'observe Borel. (Lantin de +Damerey.) + + +Note 15, pages 46-47. + +Vers 4992-5008. _Quoi justum est petito_, etc. + + +Note 16, pages 50-51. + +Vers 5058-5073. _Cers ramages_. M. Francisque Michel traduit par _cerf +sauvage. Ramages_ signifie bien gÈnÈralement _sauvage_, habitant des +bois; mais quand il s'applique au cerf, il dit: Cerf qui a son bois, +cerf ramÈ: _Cervus ramagius, cervus ramosis cornibus ornatus, cui cornua +enascuntur_, dit Du Cange dans son Glossaire. + + +Note 17, pages 56-57. + +Vers 5172-5190. _Omni tempore diligit, qui amicus est_. + +Pour le vers prÈcÈdent: _Fortune en eus rien n'a [p. 401] mis_, la +traduction est un peu trop libre, nous le reconnaissons; mais tenant +absolument ‡ conserver au prÈcepte: _Toujours aime qui est amis_, sa +forme concise et Ènergique, nous avons prÈfÈrÈ sacrifier le vers +prÈcÈdent, d'autant plus que le sens reste rigoureusement le mÍme. + + +Note 18, pages 58-59. + +Vers 5190-5210. _Verus amicus prastantior auro_. (C'est aller chercher +bien loin les rÈminiscences.) + + +Note 19, pages 62-63. + +Vers 5267-5287. _Pythagoras_ naquit ‡ Samos vers la 47eolympiade, +environ 590 ans avant J.-C. Il Ètoit fils de Mnesarcus, et, selon +d'autres auteurs, de Marmacus ou de Mnermacus. Ce fut lui qui le premier +prit le nom de philosophe. Sa secte fut nommÈe _l'Italique._ Il +parcourut l'…gypte; il fut en CrËte, ‡ LacÈdÈmone, o˘ il se fit +instruire dans les lois de Lycurgue et de Minos. De l‡ il passa en +Italie, o˘ il ramena ‡ une vie frugale les peuples de Crotone, qui +vivoient dans le luxe; il mourut ‡ MÈtapont, auprËs de Tarente, o˘ on +prÈtend qu'il fut tuÈ dans une Èmeute populaire. + +Pythagore eut un grand nombre de disciples; une des rËgles qu'il leur +faisoit observer Ètoit de garder le silence pendant cinq ans; aprËs ce +rude noviciat, ils Ètoient alors admis dans la maison de leur maÓtre, et +alors ils avoient le plaisir de jouir de sa prÈsence et de le regarder +fixement. + +Le prÈjugÈ de ses disciples sur sa science Ètoit si [p. 402] violent, +que son autoritÈ toute seule leur tenoit lieu de raison, et lorsqu'ils +soutenoient un sentiment, et qu'on leur en demandoit la preuve, ils se +contentoient de rÈpondre: ´Il l'a dit,ª c'est-‡-dire Pythagore. +(CicÈron, _De la nature des dieux_, traduction de M. l'abbÈ d'Olivet.) +Pythagore soutenoit la mÈtempsicose, ou la transmigration d'une ‚me dans +un autre corps; c'est un sentiment qu'il avoit puisÈ chez les +Gymnosophistes, qui croyoient que la production du monde consistoit en +ce que toutes choses sont sorties du sein de Dieu, et que l'univers +pÈrira par un retour de ces mÍmes choses ‡ leur premiËre origine. Les +Brachmanes du pays de Coromandel soutenoient que le monde pÈrit et se +renouvelle dans certaines pÈriodes de temps. (_Diction. de Bayle_, t. +II, Èdit. de 1715.) + +Pythagore, qui se regardoit comme petit monde, prÈtendoit avoir essuyÈ +ces diffÈrentes rÈvolutions, et que son ‚me avoit passÈ du corps +d'Aetalides dans celui d'Euphorbes, tuÈ au siËge de Troie par MÈnÈlas; +qu'elle avoit animÈ les corps d'Hermosine et de Pyrrhus, surnommÈ le +_PÍcheur_, et que de Pyrrhus il Ètoit devenu Pythagore. (_Diogenes +Laerce_, livre VIII.) + +On prÈtend que les vers attribuÈs ‡ ce philosophe, qui sont les +principes de sa morale, ont ÈtÈ mis sous cette forme par Lysis, un de +ses disciples, Pythagore n'ayant point laissÈ d'Ècrits: ces vers sont au +nombre de 71; on les appelle dorÈs, pour marquer que dans ce genre c'est +ce qu'il y a de plus excellent et de plus divin; c'est par cette raison +qu'on a donnÈ le titre de _l'Ane d'or_ ‡ l'histoire d'ApulÈe, ‡ cause de +la richesse de son style. On trouve ces prÈtendus vers dorÈs dans le +_Recueil des [p. 403] poËtes grecs_. Hierocles, qui d'athlËte devint +philosophe, fit un commentaire sur les vers de Pythagore. (Lantin de +Damerey.) + + +Note 20, pages 64-65. + +Vers 5282-5304. On voit ici que Jehan de Meung songeait dÈj‡ ‡ faire la +traduction de BoÎce, son auteur favori. (P.M.) + +Anicius Manlius Torquatus Severinus Boetius naquit l'an de l'Ëre +chrÈtienne 455. Il fut trois fois consul, et il eut pendant ce temps-l‡ +part ‡ la confiance de ThÈodoric, roi des Goths. Il la perdit par la +jalousie de Basile, d'Opilio et de Gaudence, dÈlateurs inf‚mes. BoÎce +fut conduit dans les prisons de Ticino, aujourd'hui Pavie. Ce fut l‡ o˘ +il composa son traitÈ, intitulÈ: _Consolatio philosophiae_, divisÈ en +cinq livres, avec d'autres traitÈs de thÈologie. + +BoÎce (selon Berthier, _in Praefatione Boethii) fuit logicus +acutissimus, theologus gravissimus, mathematicus solertissimus, +mechanicus artificiosissimus, musicus suavissimus, adhuc orator et poeta +optimus_. En effet, il a Ècrit dans tous ces genres de science. + +ThÈodoric lui fit trancher la tÍte, l'an 524, aussi bien qu'‡ Symmachus, +dont BoÎce avoit ÈpousÈ la fille. Ce prince ne survÈcut guËre ‡ un acte +si cruel. Peu de temps aprËs cette exÈcution, on servit sur sa table la +tÍte d'un poisson Ènorme. Il crut que c'Ètoit celle de _Symmachus_ qui +le menaÁoit; un tremblement s'empara de tous ses membres; on le mit dans +son lit, o˘ il mourut agitÈ par les remords de sa conscience, confessant +qu'il avoit eu tort de faire mourir BoÎce et Symmachus sans avoir +apportÈ, [p. 404] en les condamnant, l'attention qu'il donnoit +ordinairement ‡ ses sujets. (Procopius, _Hist. gothica_, lib. primo.) +(Lantin de Damerey.) + + +Note 21, pages 64-65. + +Vers 5295-5318. On lit dans un acte de 1377, rapportÈ par Sauval, qu'‡ +cette Èpoque les boucheries de Saint-Marcel Ètoient dÈj‡ trËs-anciennes. +(Lantin de Damerey.) + + +Note 22, pages 64-65. + +Vers 5296-5317. _Pipe_: pipeau, chalumeau, paille, fÈtu. (Voir le +Dictionnaire de FuretiËre.) + + +Note 23, pages 66-67. + +Vers 5324-5346. Nous ferons remarquer ici que, pour la seconde fois, est +nommÈe la Seine. (Voir au dÈbut de la partie de Guillaume.) + +Pourquoi ces deux auteurs, natifs tous deux des pays arrosÈs par la +Loire, n'ont-ils pas choisi ce fleuve? L'exemple e˚t ÈtÈ plus frappant +encore, la Seine n'Ètant nommÈe en ces deux cas que pour sa grandeur. +Nous nous croyons autorisÈ ‡ conclure que nos deux auteurs vivaient ‡ +Paris, ‡ la cour sans doute, et que le roman tout entier fut Ècrit dans +la capitale, pour charmer les loisirs des grands seigneurs et des hautes +dames de l'aristocratie. + +Ainsi s'expliquerait l'absence de manuscrits OrlÈanais anciens, quand il +en subsiste encore un si grand nombre en dialecte picard ou bourguignon. + + +[p. 405] +Note 24, pages 66-67. + +Vers 5333-5355. _Phisicien_. On donnoit autrefois ce nom ‡ ceux qui +exerÁoient la mÈdecine, parce qu'on les supposoit devoir Ítre habiles +dans la science de la nature, en grec _physis._ + +Les seuls ecclÈsiastiques se mÍloient de mÈdecine en France, et il n'y +eut point de mÈdecins mariÈs dans ce royaume avant l'an 1452. Par une +ordonnance de Philippe de Valois, il ne devoit y avoir en cour qu'un +physicien, ‡ 20 sous tournois par jour. (Pasquier, liv. VIII, chap. 26.) + +Ce poste, quoique fort beau, seroit moins recherchÈ, si on agissoit ‡ +l'Ègard du physicien comme Gontran, roi d'OrlÈans, qui fit mourir les +deux mÈdecins de la reine Austregisilde, sa femme, qui le lui avoit +recommandÈ en mourant, parce qu'elle croyoit mourir par leur faute. (Du +Tillet, _Recueil des rois de France_.) + +Il paroÓt, par ce que dit Jehan de Meung de l'aviditÈ des mÈdecins et +des avocats de son temps, qu'elle approchoit fort de celle que l'on +remarque aujourd'hui parmi quelques-uns de ceux qui professent ces deux +arts. Ceux qui les exercent avec honneur et dÈsintÈressement ne +prendront point pour eux ce distique d'un ancien: + + _Vulpes amat fraudem, lupus agnum, femina laudem;_ + _Vulnus amat medicus, praesbyter interitus_. + +Je remarquerai en passant qu'il Ètoit dÈfendu par la loi _Cincia_, ‡ +ceux qui avoient soutenu en justice le droit des parties, de recevoir de +l'argent ni des prÈsents; dans la suite, NÈron leur permit de dÈroger ‡ +cette loi. (Lantin de Damerey.) [p. 406] + + +Note 25, pages 68-69. + +Vers 5349-5371. + + Cil qui por vaine gloire tracent: + La mort de lor ames porchacent, + +M. Francisque Michel traduit: + + Ceux qui pourchassent vaine gloire + La mort de leurs ‚mes procurent. + +Vraiment, c'est s'en tirer par trop cavaliËrement. + +Si tracer veut dire gÈnÈralement: suivre ‡ la trace, traquer, il +signifie aussi: aller, marcher, courir de Á‡ de l‡, sens qu'il a +conservÈ jusqu'‡ nous dans la langue populaire de l'OrlÈanais, et mÍme +dans la langue classique (voir LittrÈ). Quant ‡ pourchasser, il n'a +jamais signifiÈ: procurer. + +La traduction littÈrale de ces deux vers est: + + Ceux qui voyagent pour une vaine gloire: + La mort de leurs ‚mes ils pourchassent. + + +Note 26, pages 68-69. + +Vers 5351-5372. De plus, M. Francisque Michel a commis une erreur des +plus graves. Il Ècrit: + + La mort de lor ames porchacent + DecÈus et tex decevierres. + +MÈon met: + + La mort de lor ames porchacent. + DecÈus est tex decevierres. + +Nous ferons remarquer combien le moindre changement [p. 407] dans la +ponctuation et l'orthographe est souvent dangereux. En effet, MÈon fait +dire ‡ Jehan de Meung: _Ils_ (ces prÍcheurs) _pourchassent la mort de +leur ‚me; mais ces trompeurs se trompent eux-mÍmes_. M. Francisque +Michel dit: _Trompeurs et trompÈs, chacun poursuit la mort de son ‚me_. +Il rend ainsi responsables, vis-‡-vis de Dieu, les malheureux ÈgarÈs par +des imposteurs. Or, dans la bouche de Jehan de Meung, cette parole +serait une monstruositÈ, une rÈfutation inexplicable de son oeuvre tout +entiËre. + + +Note 27, pages 74-75. + +Vers 5439-5463. + + _Dives divitias non congregat absque labore_ + _Non tenet absque metu, non desinit absque dolore_. + + +Note 28, pages 80-81. + +Vers 5550-5574. _Aides_, aide, secours; par extension: aides, impÙts. + +Nous saisissons l'occasion de montrer une fois de plus combien, pour +juger un ouvrage, il est nÈcessaire de l'Ètudier ‡ fond, et qu'un mot +mal compris peut entraÓner ‡ de graves erreurs. + +Nous avons sous les yeux la _Satire au moyen ‚ge_ de M. Lenient. Jehan +de Meung, classÈ comme Ècrivain du XIVe siËcle, y est jugÈ en +quatorze pages. Ce chapitre commence ainsi: + +´Au XIIIe siËcle, la satire n'a rien encore de menaÁant; elle se joue +autour de la sociÈtÈ; elle secoue en riant sa marotte devant les grands +seigneurs, les abbÈs mitrÈs, les moines bien nourris, [p. 408] les +bÈguines aux larges robes, mais sans colËre, sans passion de dÈtruire; +elle peut dire aussi: + + En moi n'a ne venin ne fiel. + +´Dans l'‚ge suivant, elle devient plus provocante et plus audacieuse; +elle ne se contente plus de railler ce monde qui l'entoure; elle lui +dÈclare la guerre. L'oeuvre de Jehan de Meung est moins une suite qu'une +contre-partie de celle de Guillaume de Lorris. Guillaume Ècrit pour +plaire ‡ sa dame, Jehan pour servir la politique envahissante et +novatrice de Philippe-le-Bel. HÈritier de Guyot et de Ruteboeuf, il +joint ‡ la vieille malice gauloise l'humeur querelleuse et hautaine d'un +libre-penseur moderne. Le droit d'insurrection et la cÈlËbre thÈorie du +refus de l'impÙt, ressuscitÈ de nos jours par M. de Genoude, n'y est pas +moins clairement enseignÈe. + + ....Quant il vodront + Lor aides au roi toldront. + ...._Quand ils voudront_ + _Les impÙts au roi refuseront_.ª + +Il n'est guËre possible d'accumuler plus d'erreurs en si peu d'espace. + +Pour faire un travail aussi considÈrable que _l'Histoire de la satire en +France du XIe au XVIe siËcle_, pour Ètudier et connaÓtre ‡ fond +tous les ouvrages de notre ancienne littÈrature, la vie d'un homme ne +saurait suffire, et nous ne sommes point ÈtonnÈ que que M. LÈnient n'ait +pu en faire qu'une Ètude superficielle. Son ouvrage ne doit donc Ítre +consultÈ qu'‡ titre de curiositÈ littÈraire; mais admettre comme +articles de foi toutes ses conclusions serait au moins imprudent. + +[p. 409] +En effet, M. LÈnient nous montre Jehan de Meung comme l'hÈritier de +Ruteboeuf, qui Ècrivit sous saint Louis et Philippe III, et vÈcut mÍme, +dit-on, jus-qu'en 1310, sous Philippe-le-Bel. + +Ces deux auteurs seraient, selon nous, contemporains. De plus, nous ne +saurions admettre que l'oeuvre de Jehan de Meung f˚t la contre-partie de +celle de Guillaume de Lorris. A peine quelques contradictions de dÈtail +pourraient-elles Ítre relevÈes. + +Quant ‡ ce fameux refus de l'impÙt, c'est probablement une chimËre de M. +LÈnient. Nous avouons que l'emploi de ce mot au pluriel doit Ítre +considÈrÈ comme un arme ‡ deux tranchants, et que plus d'un contemporain +dut Ítre tentÈ de le traduire selon sa fantaisie. Mais nous ne croyons +pas que Jehan de Meung, un noble, e˚t osÈ, de son temps, Èriger en +systËme une pareille maxime. Aussi nous ne voulons y voir que le mot +_aide, assistance_, terme plus large, qui laisse plus de marge ‡ +l'interprÈtation, et ne pouvait passer pour sÈditieux. + +Enfin le _Roman de la Rose_ est antÈrieur de quelques annÈes au rËgne de +Philippe-le-Bel, puisqu'il fut Ècrit entre 1270 et 1280, et l'on +conviendra que prÍcher le refus de l'impÙt e˚t ÈtÈ bien mal servir la +politique de ce roi toujours ‡ court d'argent. + + +Note 29, pages 102-103. + +Vers 5846-5872. Virginie, fille de Lucius Virginius, tribun militaire ‡ +Rome. Elle avoit ÈtÈ fiancÈe ‡ Lucius Icilius, autrefois tribun du +peuple; mais Appius Claudius, le dÈcemvir, Ètant devenu amoureux de +cette fille, suborna un certain M. Claudius [p. 410] pour la +revendiquer comme une esclave qui Ètoit nÈe dans une de ses maisons, et +qui avoit ÈtÈ vendue ‡ la femme de Virginius. Le dÈcemvir, devant qui la +contestation fut portÈe, ne manqua pas d'adjuger Virginie ‡ celui qui la +redemandoit, et qui devoit la lui remettre ensuite. Virginius voulant +prÈvenir la honte de sa fille, lui plongea un couteau dans le sein. Cet +accident souleva le peuple, et fut cause qu'on abolit la puissance des +dÈcemvirs, l'an de la fondation de Rome 304, pour Ètablir le +gouvernement consulaire. Appius fut mis en prison; mais il Èchappa au +supplice qu'il mÈritoit, en avalant une dose de poison. (Lantin de +Damerey.) + + +Note 30, pages 106-107. + +Vers 5922-5948. Marcus Anneus Lucanus, poËte de Cordoue en Espagne, +auteur de la _Pharsale_. + + +Note 31, pages 110-111. + +Vers 5996-6022. M. Francisque Michel traduit _commans-ge_ par +_commencÈ-je._ C'est une erreur; le sens est _commandÈ-je_. + +Nous ferons remarquer ici que tous les vers compris entre le 5986e et +le 7216e ont ÈtÈ rajoutÈs aprËs coup. L'apostrophe de l'Amant ‡ +Raison pour lui reprocher ce fameux mot ´si mal placÈ en bouche ‡ +courtoise pucelle,ª est Èvidemment coupÈ en deux par un hors-d'oeuvre de +1230 vers qui n'ajoute aucun intÈrÍt ‡ l'action. + + +[p. 411] +Note 32, pages 110-111. + +Vers 6000-6026. + + _Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt_. + (Horat., _Satyr_., II, lib. 22.) + + +Note 33, pages 118-119. + +Vers 6109-6137. Socrates eut pour pËre Sophonisques, tailleur de +pierres, et pour mËre Phenecrate, qui Ètoit sage-femme. Il naquit sur la +fin de l'an 114 de l'Ëre philosophique; il fut disciple d'Archela¸s. La +philosophie dont il fit profession fut souvent mise ‡ l'Èpreuve, par la +mauvaise humeur de Xantipe et de Myrthon, ses deux femmes. Plusieurs +traits de modÈration, qui ne peuvent Ítre placÈs ici, lui mÈritËrent ce +glorieux tÈmoignage de la part d'Apollon, qu'il Ètoit le seul de tous +les hommes ‡ qui l'on p˚t donner le nom de Sage. + + _Mortalium unus Socrates vere sapit_. + +Cette justice rendue ‡ Socrates lui co˚ta la vie, comme on peut le voir +dans Diogenes LaÎrce, livre second. (Lantin de Damerey.) + + +Note 34, pages 118-119. + +Vers 6119-6147. Jules Solin, grammairien latin, a composÈ un ouvrage +intitulÈ: _Polyhistor_, qui est un recueil des choses mÈmorables que +l'on voit dans divers pays. (Lantin de Damerey.) + + +[p. 412] +Note 35, pages 120-121. + +Vers 6131-6159. HÈraclite fut un philosophique qui ne pouvoit sortir de +sa maison sans que les sottises des hommes lui fissent verser des +larmes; bien diffÈrent de DÈmocrite son contraste, pour qui ces mÍmes +sottises Ètoient un divertissement. HÈraclite, si l'on en croit Suidas, +fut dÈvorÈ par des chiens pendant qu'il dormoit au soleil. (Lantin de +Damerey.) + + +Note 36, pages 124. + +Vers 6193. _Cotissent_, brisent. On dit encore, en Beauce et dans +l'OrlÈanais, _cotir_ pour meurtrir un fruit. + + +Note 37, pages 124. + +Vers 6203. _Doutable_ veut dire _redoutable_. C'est sans doute pour +qu'on ne s'y trompe pas que M. Francisque Michel a Ècrit _redoutable_, +faisant un vers faux. + + +Note 38, pages 134-135. + +Vers 6370-6398. A l'exemple des Orientaux, nos ancÍtres attribuaient aux +pierres prÈcieuses des vertus plus ou moins efficaces. Marbode, ÈvÍque +de Rennes, mort en 1123, a composÈ un poËme latin, dans lequel il dÈcrit +soixante et une de ces pierres, et parle de leur nature, de leurs +qualitÈs et des propriÈtÈs qu'on leur accordait alors. Il l'annonce +comme la version d'un traitÈ d'Evax, roi d'Arabie, [p. 413] qui l'avait +composÈ pour NÈron, empereur romain. (Francisque Michel.) + + +Note 39, pages 142. + +Vers 6487. _MaufÈ_. C'est le nom qu'on donnoit au diable dans les vieux +romans, soit parce que les peintres reprÈsentent les diables horribles +et contrefaits, ou ‡ cause de la mÈchancetÈ que les diables ont en +partage. + +Les PËres de l'…glise, ‡ l'exemple des premiers chrÈtiens, avoient une +telle horreur pour le diable, qu'ils se faisoient un scrupule de le +nommer, ne lui donnant point d'autre nom que celui de _malus_, qui veut +dire _mauvais_ ou _malin_; de l‡ vient que plusieurs personnes +prÈtendent que le _libera nos ‡ malo_ de l'Oraison dominicale ne +signifie autre chose que: dÈlivrez-nous du malin ou du mauvais, qui +vient de _mauffez_, c'est-‡-dire qui fait du mal. (_Observations sur +l'histoire de saint Louis_, par du Cange.) Diez et LittrÈ n'acceptent +pas cette Ètymologie de _mauvais_. + + +Note 40, pages 150-151. + +Vers 6631-6663. Claudius, c'est Claudien (Claudianus), poËte latin qui +vivoit dans le IVe siËcle, sous l'empire de ThÈodose, et de ses fils +Arcadius et Honorius. Ce que Jehan de Meung lui fait dire de l'ÈlÈvation +et de l'abaissement des mÈchants est tirÈ des vers de ce poËte, +faussement attribuÈs ‡ Horace: + + _Jam non ad culmina rerum_ + _Injustoi crevisse queror. Tolluniur in altum,_ + _Ut lapsu graviare ruant_. + +(Lantin de Damerey.) + +[p. 414] + + +Note 41, pages 156-157. + +Vers 6738-6770. SuÈtone (Tranquille) a Ècrit la vie des douze CÈsars; il +vivoit sous les empereurs Trajan et Adrien, et fut secrÈtaire d'…tat de +ce dernier. On a encore de SuÈtone un livre des grammairiens illustres +et un des rhÈteurs. (Lantin de Damerey.) + + +Note 42, pages 158-159. + +Vers 6760-6792. L'auteur se trompe ici sur la durÈe du rËgne de NÈron, +qui ne fut que de treize ans sept mois et vingt-sept jours. Cependant +cette erreur pourrait bien venir des anciens copistes. (L.D.D.) + + +Note 43 pages 158-159. + +Vers 6769-6801. CrÈsus, cinquiËme et dernier roi de Lydie, de la famille +des Mermnades; son rËgne finit l'an 3510 du monde, 544 avant J.-C. + +On ne sait point au vrai quand il mourut: l'histoire dit qu'il Èchappa, +par une espËce de prodige, ‡ l'arrÍt que Cyrus avoit prononcÈ contre +lui. Il Èvita aussi la mort que Cambyse vouloit qu'on lui fÓt souffrir. +HÈrodote, qui a Ècrit la vie de CrÈsus, ne dit pas un mot de sa mort; +dËs lors, on a raison d'Ítre surpris que Jehan de Meung, qui vouloit +donner de l'autoritÈ aux songes, ait si mal fait expliquer par Phanie +celui de son pËre, puisqu'il n'est pas vrai qu'il ait ÈtÈ attachÈ ‡ une +potence, ni qu'il y soit mort. + +[p. 415] + +Ce roi de Lydie, qui croyoit Ítre le plus puissant de tous les monarques +et le plus heureux des hommes, vantoit son bonheur ‡ Solon; ce sage lui +rÈpondit qu'il ne falloit pas juger de la fÈlicitÈ de l'homme par le +cours de sa vie, mais qu'il falloit en attendre la fin. + + _Ultima semper_ + _Expectanda dies hominis, dicique beaius_ + _Ante obitum nemo, supremaque funera debet_. + (Ovid., _MÈtamorph_., lib. 3.) + +(Lantin de Damerey.) + + +Note 44, pages 168. + +Vers 6907 et 6908. Le lecteur remarquera que ces deux vers ne sont pas +traduits. Ils n'Ètaient pas du reste bien nÈcessaires. + +Dans tout le cours de cette traduction, nous avons tenu ‡ reproduire +l'original vers pour vers. Nous avions mÍme un instant pensÈ ‡ faire des +rimes libres comme nos deux romanciers. Mais, aprËs un essai qui ne nous +satisfaisait point, nous avons cru devoir nous conformer aux rËgles de +la versification moderne. Ne pouvant conserver ‡ la vieille langue +romane son harmonie incomparable, pour racheter ce dÈfaut, autant que +possible, nous avons adoptÈ les rimes croisÈes, difficultÈ inouÔe, qui +nous fit regretter plus d'une fois notre dÈtermination et faillit mÍme +nous faire abandonner notre travail. Mais c'Ètait une compensation. +Aussi, en maints endroits, soit pour conserver des pÈriodes entiËres, +soit pour rÈparer des fautes d'inadvertance dans la distribution de nos +rimes, avons-nous eu recours ‡ divers [p. 416] moyens. «‡ et l‡, mais +bien rarement, et quand le sens le permettait, nous avons passÈ un vers +ou deux. Le plus souvent nous avons adoptÈ les transpositions de +distiques ou, au mÈpris de la concision, dÈlayÈ quelques phrases, de +faÁon ‡ regagner deux vers. La clartÈ parfois y trouvait son compte, et +nous n'en avons jamais abusÈ, car il n'y a guËre que 200 vers de +diffÈrence entre la traduction et l'original, qui contient plus de +22,500 vers. + + +Note 45, pages 168-169 _et_ 170-171. + +Vers 6921-6951 et 6940-6971. Conradin Ètoit petit-fils de l'empereur +FrÈdÈric II et fils de Conrad, qui avoit laissÈ la rÈgence du royaume de +Sicile ‡ Mainfroy, fils naturel de FrÈdÈric. Le rÈgent usurpa le royaume +sur son neveu Conradin. Charles, duc d'Anjou, ‡ qui Urbain IV avoit +donnÈ l'investiture, livra bataille ‡ Mainfroi l'an 1266. Cet usurpateur +fut vaincu, et on le trouva sur le champ de bataille au nombre des +morts. + +Conradin, surpris que le pape Urbain et ClÈment IV, son successeur, +eussent disposÈ d'un bien qui ne leur appartenoit par aucun droit, mit +une armÈe sur pied. Charles vint au devant de lui lorsqu'il entrait dans +la Sicile, et lui donna bataille au champ du Lis, l'an 1268. Conradin se +sauva avec FrÈdÈric son cousin; mais ils furent arrÍtÈs quelques jours +aprËs, et condamnÈs ‡ mort par les syndics des villes du royaume, comme +perturbateurs du repos de l'…glise; en consÈquence, ils eurent la tÍte +coupÈe sur l'Èchafaud, au milieu de la ville de Naples, l'an 1269. +(Lantin de Damerey.) + + +[p. 417] +Note 46, pages 170-171. + +Vers 6967-6997. _Haves_, salue, donne le bonjour. On se servoit +anciennement de ce terme en jouant aux Èchecs; et au lieu de dire, comme +‡ prÈsent: Èchec au roi, on lui disoit: _havÈ_. + +´Dans la description du bal en forme de tournoi, qui fut donnÈ en +prÈsence de _la Quinte_, lorsque le roi Ètoit en prise, il n'Ètait point +permis de le prendre; mais on devoit, en lui faisant une profonde +rÈvÈrence, l'avertir, en lui disant: _Dieu vous garde_; et lorsqu'il ne +pouvoit Ítre secouru, il n'Ètoit pour cela pris de la partie adverse, +mais saluÈ le genoux en terre, lui disant: _bon jour_. L‡ Ètoit la fin +du tournoi.ª (_Pantagruel_, liv. V, chap. 24.) (Lantin de Damerey.) + + +Note 47, pages 172-173. + +Vers 6976-7006. _…checs_. Jehan de Meung prÈtend que ce jeu fut inventÈ +par Attalus, mathÈmaticien dont on ignore le siËcle; d'autres attribuent +cette invention ‡ PalamËde, pendant le siÈge de Troie. On en fait aussi +honneur ‡ un certain DiomËde, qui vivoit du temps d'Alexandre. FrËre +Jean de Vignay, dans son _TraitÈ de la moralitÈ de l'Èchiquier_, dit que +le jeu des Èchecs fut inventÈ par un roi de Babylone, et que depuis, ce +jeu fut portÈ en GrËce, ainsi que DiomËde le Grec en fait foi dans ses +livres anciens. JÈrÙme Vida, dans son poËme sur les Èchecs, a feint que +l'OcÈan, qui avoit jouÈ de tout temps sous l'onde avec les Nymphes +marines, apprit ce jeu aux Dieux cÈlestes qui assistËrent aux noces de +la Terre, et [p. 418] que dans la suite Jupiter ayant dÈbauchÈ +Scacchide, nymphe d'Italie, il lui enseigna ce jeu pour prix des faveurs +qu'elle lui avoit accordÈes; et qu'enfin cette fille, qui lui donna son +nom, l'apprit aux hommes. + +Sarrazin, dans sa curieuse dissertation sur ce jeu, croit que les +Indiens l'apprirent aux Persans, ceux-ci aux MahotnÈtans, et que ce fut +par le moyen de ces derniers que ce jeu passa en Europe. + +On y jouoit en France du temps de Charles-Magne: on voyoit dans le +TrÈsor de Saint-Denis les Èchecs de ce prince. A juger par leur taille +de la grandeur de l'Èchiquier, je ne suis point surpris si Charlot, fils +de Charles-Magne, en cassa la tÍte ‡ Beaudoin, fils d'Ogier le Danois, ‡ +cause de l'ascendant qu'il avoit sur lui. Cette brutalitÈ de Charlot fut +cause d'une guerre qui dura plus de sept ans. (_Roman d'Ogier le +Danois_, chap. 16.) + +M. La Mare, auteur de l'excellent _TraitÈ de la police_, remarque qu'en +1254, saint Louis dÈfendit le jeu des Èchecs; ´peut-Ítre, ajoute-t-il, +parce que ce jeu est trop sÈrieux, et jette le corps en langueur par une +trop grande application de l'esprit.ª C'est dans les principes de ce +prince que Montaigne disoit, en parlant de ce jeu: ´Je l'hai haÔ et fui, +de ce qu'il n'est pas assez jeu, et qu'il nous Èbat trop sÈrieusement, +ayant honte d'y fournir l'attention qui suffiroit ‡ quelque bonne +chose.ª (Lantin de Damerey.) + +On conservoit au garde-meuble un jeu d'Èchecs en cristal, garni en or, +qui avoit ÈtÈ donnÈ, dit-on, au roi saint Louis par le Vieux de la +Montagne; mais ayant ÈtÈ donnÈ en paiement ‡ un fournisseur plus curieux +d'argent que d'antiquitÈs, il le fit vendre ‡ l'hÙtel de Bullion en +1795. (MÈon.) + + +[p. 419] +Note 48, pages 172-173. + +Vers 6978-7010. _Attalus Asiaticus, si gentilium creditur historiis, +hanc ludendi lasciviam dicitur invenisse ab exercito numerorum, paululum +deflexa materia_. (Joan Saresburiensis, _Policraticus_, lib. I, cap. V.) + + +Note 49, pages 174-175. + +Vers 7016-7048. Marseille se rÈvolta contre Charles d'Anjou, en 1262, +pour la seconde fois. Boniface de Castellane, chef de la rÈvolte, eut la +tÍte tranchÈe, quoi qu'en dise Gaufredi en son _Histoire de Provence_. +(Lantin de Damerey.) + + +Note 50, pages 176-177. + +Vers 7053-7086. _…cuba_, c'est HÈcube, femme de Priam, roi des TroÔens. +AprËs la ruine de la capitale, on la trouva cachÈe dans l'endroit o˘ ses +fils avoient ÈtÈ enterrÈs. Ulisses la fit arracher de ces lieux, et la +fit conduire comme sa prisonniËre et son esclave. Avant son dÈpart, elle +avala les cendres de son fils Hector, tuÈ par Achilles; et comme la +fortune ne lui avoit laissÈ que des larmes et des cheveux blancs, elle +en fit un sacrifice, et les rÈpandit au lieu de fleurs sur le tombeau de +son fils. + +Jamais infortunes n'ÈgalËrent celles de cette princesse. Elle eut la +douleur de survivre ‡ la perte de Priam son Èpoux, de sa fille +Cassandre, de son fils Hector. Elle vit tomber son autre fils Polidor +sous les coups de Polymnestor, roi de Thrace. PolixËne [p. 420] sa +fille fut sacrifiÈe aux m‚nes d'Achilles, que P‚ris avoit tuÈ. P‚ris, ‡ +son tour, mourut des blessures qu'il avoit reÁues en se battant avec +Ajax, qui avoit eu la tÈmÈritÈ de violer la pauvre Cassandre dans le +temple de Pallas. (Ovide, _MÈtamorph_., liv. XII.) (Lantin de Damerey.) + + +Note 51, pages 176-177. + +Vers 7056-7089. Sisigambis Ètoit la mËre de Darius. Cette princesse +Ètant tombÈe entre les mains de ses ennemis, aprËs la dÈfaite de son +fils, elle fut traitÈe par Alexandre avec tous les Ègards qui Ètoient +dus ‡ son rang. Aussi fut-elle plus sensible ‡ la mort de ce conquÈrant +qu'‡ celle de son propre fils; et cette princesse, qui avoit eu la force +de survivre ‡ la perte de Darius, eut honte de voir la lumiËre aprËs +qu'Alexandre en eut ÈtÈ privÈ. (Lantin de Damerey.) + + +Note 52, pages 178-179. + +Vers 7097-7129. Voyez le 24e livre de _l'Iliade_, o˘ Achille dÈbite +ce conte au bon roi Priam, pour le consoler de la mort de son fils +Hector. (Lantin de Damerey.) + + +Note 53, pages 180-181. + +Vers 7107-7139. _Piment_, boisson composÈe de miel et de certaines +Èpices (c'est la cannelle); elle ressemble fort ‡ l'hypocras. Il est +parlÈ du piment [p. 421] dans le Statut II, fait par Pierre le +VÈnÈrable, abbÈ de Cluny. + +_Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod +vulgari nomine pigmentum vocatur coen‚ Domini tantum except‚ qu‚ die mel +atque speciebu vino mixtum antiquitas permisit, omnes Cluniasiensis +ordinis fratres abstineant_. + +Si l'on en croit l'auteur du livre qui a pour titre: _Quadragesimal +spirituel_, citÈ par Henri …tienne, chapitre 37 de _l' Apologie +d'HÈrodote_, le _vinum conditum_ dont il est parlÈ au livre des +Cantiques Ètoit l'hypocras clarÈ et piment. + +BoÎce a fait mention du piment ou vin mÍlÈ avec du miel, dans l'endroit +o˘ il parle de la sobriÈtÈ des premiers hommes. + + _Felix nimium prior oetas._ + _Contenta fidelibus arvis,_ + _Naec inerti perdita luxu_ + _Facili quae sera solebat_ + _Jejunia solvere glandÈ_ + _Non bracchica numera norant_ + _Liquido confundere melle_. + (Libro 2, metro 5.) + +On lit dans les _Dialogues_ de saint GrÈgoire, liv. III, chap. 14: +´Aleiz, si coissiez del polment ‡ noz ovriers.ª _Ite, et operariis +nostris pulmentum coquite_. Ce qui prouve qu'on cuisoit cette boisson. +(Lantin de Damerey.) + + +Note 54, pages 188. + +Vers 7244. Je n'ai trouvÈ les vers suivants que dans quatre des +manuscrits dont j'ai fait usage: + +[p. 422] + + Se veritÈ n'iert si luisans + Qu'el fust contre vertu nuisans, + Sans faille bien l'ai oÔ dire, + Touz voirs ne sunt pas bons ‡ dire. + MËs qui vuet mauvestiÈ confondre, + Voir dire n'est mie ‡ repondre: + Car vÈritÈ, quant vous la dites, + Por cognoistre les ypocrites, + Tel veritÈ n'est pas ‡ teire, + Cele doit-l'en toz jors retreire; + Mes peres, plus que vos, les blasme, + N'il ne het tant nul autre blasme. + +(MÈon.) + + +Note 54bis*, pages 194-195. + +Vers 7330-7366. C'est Claude PtolÈmÈe, mathÈmaticien cÈlËbre, connu par +plusieurs ouvrages, et surtout par son _Almageste_ en XIII livres. Alain +Chartier l'attribue ‡ PtolÈmÈe II, roi d'…gypte. Voyez son _TraitÈ de +l'EspÈrance_. (Lantin de Damerey.) +(*erreur dans l'original--on a deux fois le note 54--M.D.) + +Note 55, pages 194-195. + +Vers 7349-7385. + + _Virtuiem primam esse puta compescere linguam_. + + +Note 56, pages 200-201. + +Vers 7435-7471. + + _Nihil consuetudine majus_. + (Ovid., _Art. Am_., lib. 2.) + +[p. 423] + +Note 57, pages 204-205. + +Vers 7520-7556. Dans quelques manuscrits on lit les vers suivants: + + Tant l'ain, se vos le saviez; + Que se par force en deviez + Ou morir, ou m'amor avoir, + Ne vos en flaterai j‡ voir, + Molt seroit corte vostre vie; + J‡ n'auroie de vos envie, + Se vos deviez acorer, + Braire, crier, gemir, plorer, + Fondre en lermes por feire duex, + Et fussiez fille ‡ quatre Diex, + Tant sËussiez bien flÈuter, + Ge n'en voil or plus disputer; + MËs vodroie morir de mort + Si sen-ge j‡ qu'ele me mort. + +(MÈon.) + + +Note 58, pages 214-215. + +Vers 7670-7707. Ce que l'auteur dit ici de la peine portÈe contre le +larron surpris avec son vol est tirÈ du IVe livre des _Instituts_ de +l'empereur Justinien, titulo 1∞ _De obligationibus quae ex delicto +nascuntur_, o˘ on lit, art. 5: _Poena manifesti furti quadrupli est, tam +ex servi, quam ex liberi person‚, nec manifesti dupli_. + +Ainsi, un voleur pris en flagrant dÈlit Ètoit obligÈ de rendre la chose +dÈrobÈe, et le quadruple de sa valeur. S'il n'Ètoit pas trouvÈ saisi du +vol, et qu'il y e˚t tant de preuves contre lui qu'il n'en p˚t +disconvenir, outre le larcin, il falloit encore payer le double. + +[p. 424] +Cet usage est aboli en France, o˘ l'action qu'on a contre le voleur est +criminelle; et suivant la nature de la chose dÈrobÈe et les +circonstances, il est puni plus ou moins sÈvËrement, par la mort, par le +bannissement, par les galËres, par le fouet ou par la marque d'un fer +rouge. (Lantin de Damerey.) + + +Note 59, pages 216-217. + +Vers 7682-7719. Tarse, ancienne capitale de la Cilicie, prËs de +l'embouchure du Cydnus dans la MÈditerranÈe. C'est l‡ qu'Alexandre +faillit pÈrir aprËs s'Ítre baignÈ dans les eaux glacÈes du Cydnus. Cette +ville fait aujourd'hui partie du pachalik d'Adana. + + +Note 60, pages 218-219. + +Vers 7714-7750. Cette comparaison et la pensÈe qui prÈcËde sont assez +obscures, ou tout au moins fort mal prÈsentÈes. L'auteur veut dire: +Jalousie prÈtend garder pour elle seule Bel-Accueil et ses charmes, +comme l'avare son or; c'est sottise. En effet, qui obtient les faveurs +d'une femme ne fait tort ‡ personne. Allumer sa chandelle ‡ celle d'un +autre, est-ce lui faire tort? Pour un peu, Jehan de Meung dirait: +SÈduire la femme, c'est faire beaucoup d'honneur au mari. Mais il se +contente d'affirmer que ce n'est pas lui faire tort, les charmes de la +femme n'augmentant point ‡ ne pas servir, pas plus que l'or au fond d'un +sac. Petite Èconomie! + + +[p. 425] +Note 61, pages 218-219. + +Vers 7737-7771. (Voir la _note_ 17 du tome I.) + +Ici Jehan de Meung recommande de donner des chapeaux de fleurs, pour se +rendre favorables les geÙliers de Bel-Accueil. C'est sans doute de ce +bon vieux temps dont parle ClÈment Marot, _Rondeau du siËcle antique_: + + O˘ un bouquet donnÈ d'amour profonde, + C'Ètoit donnÈ toute la terre ronde. + +Alors, comme le remarque Coquillart dans ses droits nouveaux: + + On aimoit pour un tabouret, + Pour un espinglier de velours, + Sans plus pour un petit touret. + +Il en co˚toit peu en ce temps-l‡ pour donner ‡ sa maÓtresse des marques +de galanterie, + + Car seulement au coeur on se prenoit, + +comme le dit Marot au rondeau dÈj‡ citÈ. (Lantin de Damerey.) + + +Note 62, pages 220-221. + +Vers 7756-7792. + + _Interdum lacrymae pondera vocis habent_. + (Ovid., _Epist. ex P_., lib. III, I, car. 15B.) + + +[p. 426] +Note 63, pages 220-221. + +Vers 7760-7796. Voici encore un des conseils d'Ovide, pour tromper les +femmes trop crÈdules: + + _Et lacrymae prosunt; lacrymis adamenta movebis_ + _Fac madidas videat, si potes, illa genas._ + _Si lacrymae (neque enim veniunt in tempore semper)_ + _Deficient, udd lumina tange manu_. + (Ovid., _De Arte amandi_, lib. I, 659.) + +(Lantin de Damerey.) + + +Note 64, pages 222. + +Vers 7800. Je n'ai trouvÈ dans aucun des manuscrits que j'ai consultÈs +le mot _baron_, qui se lit dans toutes les Èditions de cet ouvrage. +(MÈon.) + + +Note 65, pages 228. + +Vers 7891 et 7892. + + C'est li faillir envis peisibles, + Tant est noviaux delis possibles. + +Traduction: + + On peut Èchouer, malgrÈ tout, mais paisiblement, + Tant le plaisir qu'on poursuit est possible. + +Le sens de ce distique est assez obscur, et il semble que les Èditeurs +aient pris ‡ t‚che de l'obscurcir encore davantage. + +En effet, MÈon termine le premier vers par _envis possibles_, et le +second par _dÈlis peisibles_. Dans l'impossibilitÈ o˘ nous nous +trouvions de traduire ces [p. 427] deux vers d'une faÁon satisfaisante, +nous avons consultÈ plusieurs Èditions. La premiËre en date, Jehan +DuprÈ, de la fin du XVe siËcle, termine le premier vers par _envis +passibles_, le second par _delis possibles_. Le sens est plus obscur que +jamais. Marot termine le premier vers par _envis peisibles_, et le +second par _delis possibles_. Enfin, M. Francisque Michel copie MÈon, se +contentant de mettre en marge la traduction de _envis_, malgrÈ eux, et +de _delis_, jouissance. Nous avons adoptÈ la version de Marot comme la +plus intelligible. Toutefois, ‡ ceux qui ne partageraient pas notre +opinion, nous offrons la variante suivante: + + On risque, il est vrai, de faillir, + Mais pour paisiblement jouir. + + +Note _66, page_ 234. + +Vers 8010. _Acertes_. Nous ne savons pourquoi M. Francisque Michel Ècrit +_‡ certes_. + + +Note 67, pages 236-237. + +Vers 8030-8070. + + _Arguet, arguito; quicquid probat illa, probato;_ + _Quod dicit, dicas: quod negat illa, neges._ + _Riserit, arride; si flebit, flere memento_. + (Ovid., _De Art. am_., lib. II, 199.) + + +Note 68, pages 238-239. + +Vers 8070-8110. + + _Seu ludat numerosque manu jactabit eburnos,_ + _Tu male jactato, tu male jacta dato._ +[p. 428] + _Seu jacies talos, victam ne paena sequatur,_ + _Damnosi facito sient tibi saepe ranes._ + _Sive latrocinii sub imagine calculus ibit,_ + _Fac pereat vitro miles ab hoste tuus_. + (Ovid., _De Arte am_., lib. II, 203.) + + +Note 69, pages 240-241. + +Vers 8085-8126. + + _In gremium pulvis si fortË puellae_ + _Deciderit, digitis excuctentus erit._ + _Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullam_. + (Ovid., _Ibid_., lib. I, carm. 149.) + + +Note 70, pages 246-247. + +Vers 8170-8210. Roland, neveu de l'empereur Charles-Magne, se rompit une +veine en sonnant de son cor, que l'on entendoit ‡ plus de sept lieues, +ce qui contribua autant ‡ sa mort que la soif ardente qu'il ne put +Ètancher, ayant trouvÈ que le ruisseau dans lequel il alloit puiser de +l'eau avec son armet Ètoit tout rouge de sang. (Suite de +_Roland-le-Furieux_.) Il mourut dans la vallÈe de Roncevaux, entre +Pampelune et Saint-Jean-Pied-de-Port, dans le royaume de Navarre. +(Lantin de Damerey.) + + +Note 71, pages 246-247. + +Vers 8172-8212. Guenelon, Ganelon, ou Ganes. C'est dans les romans le +nom d'un traÓtre qui, pour de l'argent, livra l'armÈe des FranÁois ‡ +Marsille, [p. 429] roi des Sarrazins, et fut cause de leur dÈfaite ‡ +Roncevaux. + +Charles-Magne, informÈ de cette trahison, envoya Ganelon ‡ +Aix-la-Chapelle, o˘ il fut ÈcartelÈ. (Du Haillan, _Histoire des rois de +France_.) + +Du Tillet, dans son _Recueil des rois de France_, page 261, Èdition de +1618, ´raconte autrement l'avanture de Ganelon, dont il fait un +archevÍque de Sens, qui prit, par grande ingratitude, et contre son +serment de fidÈlitÈ, le parti de Louis, roi de Germanie, en l'invasion +qu'il fit du royaume de France contre Charles-le-Chauve. Celui-ci +l'accusa du crime de lËze-majestÈ au Concile de l'Eglise gallicane, +assemblÈ de douze provinces au forsbourg de Toul en Lorraine, l'an 859, +et de lui est tournÈe en proverbe ´la trahison de Ganelon,ª non de la +dÈfaite de Roncevaux, qui, comme rÈcite …ghinard en la vie de +Charles-Magne, advint par la charge que les Basques (lors appelÈs +Gascons), Ètant en emb˚che, donnËrent ‡ l'arriËre-garde de l'armÈe de +Charles-Magne, o˘ vÈritablement moururent: AnsÈaume, maire du Palais; +Eghard, grand-maÓtre de France, et Rutland, amiral de Bretagne, lequel +n'Ètait neveu dudit Charles-Magne, car il n'eut qu'une soeur, madame +Gisle de France, dËs sa jeunesse religieuse. N'eurent les Basques que +leur cupiditÈ pour guide, sans intelligence dans l'armÈe des FranÁois; +la surprinse fut pour l'avantage du lieu que lesdits Basques choisirent. +La postÈritÈ ignorant l'infidÈlitÈ dudit archevÍque, et ayant le +proverbe ancien, a composÈ la fable de Gannez, Ècrite Ës romans.ª +(Lantin de Damerey.) + + +[p. 430] +Note 72, pages 254-255. + +Vers 8296-8337. + + _Non habet undÈ suum paupertas pascat amorem_. + (Ovid., _Remed, am_., V. 749.) + + +Note 73, pages 256-257. + +Vers 8314-8354. + + _Felix quem faciunt aliena pericula cautum_. + + +Note 74, pages 256. + +Vers 8315. + + Vaillans hons suel estre clamÈs. + _Vaillant homme j'ai coutume d'Ítre nommÈ_. + +…videmment la version de MÈon est mauvaise. _Suel_ est la premiËre +personne de l'indicatif prÈsent. La suite de la phrase prouve qu'il +faudrait l'imparfait. Aussi prÈfÈrons-nous la version des Èditeurs des +XVe et XVIe siËcles, qui mettent: + + Vaillans soulois estre clamÈs. + + +Note 75, pages 264-265. + +Vers 8463-8509. Pyritho¸s, fils d'Ixion, fut roi des Lapithes; il Ètoit +ami intime de ThÈsÈe. …tant allÈ, accompagnÈ de ce hÈros, pour enlever +la femme du roi des Molossiens, ce prince, qui n'entendoit pas raillerie +sur cet article, le fit dÈvorer par ses chiens. + +[p. 431] + + J'ai vu Pyritho¸s, triste objet de mes larmes, + LivrÈ par ce barbare ‡ des monstres cruels + Qu'il nourrissoit du sang des malheureux mortels. + (Racine, _PhËdre_, acte III; scËne V.) + +(Lantin de Damerey.) + + +Note 76, pages 266-267. + +Vers 8501-8547. Ce que Jehan de Meung remarque sur la foi qu'on doit +ajouter aux tÈmoignages des mendians est tirÈ du Digeste: + +_Testium fides diligenter examinanda est, ideoque explorandum est si +conditio_, etc. _An locuples, vel egens sit velucri caus‚ quid facile +admittat_. (Lib. XXII, tit. 5, lege Julia.) _Cavetur ne in reum +testimonium dicere liceret qui_, etc.; _et qui palam quoestum faciet +fuerit ve_. (Lege e‚dem.) + +_Lucri causa moveri egenus facile praesumitur_. (Cicero pro Fonteio.) + +En effet, une personne dans l'indigence est plus facile ‡ corrompre que +celle qui est riche. (Lantin de Damerey.) + + +Note 77, pages 268-269. + +Vers 8515-8562. Les galans qui ne voudront pas se ruiner auprËs des +femmes trouveront ici de quoi leur faire des prÈsents ‡ bon marchÈ. +Ovide, qui Ètoit un vieux routier en fait d'amour, apprend la maniËre de +donner beaucoup et ‡ peu de frais: + + _Nec dominam jubeo pretioso munere dones;_ + _Parva, sed Ë parvis callidus apta dato_ + _ Dum benÈ dives ager, dum rasni pondere nutant,_ + _Afferat in calatho rustica dona pucri:_ +[p. 432] + _Rure suburbano poteris tibi dicere missa,_ + _Illa tibi in sacr‚ sint licet emptu vi‚._ + _Afferat aut uvas, aut quas Amaryllis habebat;_ + _At nunc castantas, nunc amat illa nuces_. + (_De Art. am_., lib. II, 261.) + +Voil‡ les prÈsens de l'ÈtÈ. Il y a apparence que ceux de l'hiver +n'Ètoient pas plus considÈrables. (Lantin de Damerey.) + + +Note 78, pages 268-269. + +Vers 8532-8578. _Jorroises_. Je crois qu'il ne faut point mettre de +virgule aprËs _beloces_ ni aprËs _d'avesnes_; en ce cas-l‡, le sens +seroit: bouquet d'avoine qui vient dans les terres appelÈes _jorroises_. +Les paysans en Bourgogne donnent le nom de _boulÈe_ ‡ des raisins +attachÈs en boule, dont ils font des prÈsens, pendant la vendange, aux +gens de leur connoissance qui n'ont point de vignes; ainsi _beloces, +d'avesne_, ou _boulaces_, comme je l'ai lu dans un manuscrit, +signifieroit une poignÈe d'avoine avec sa paille, ramassÈe en une espËce +de bouquet ou de boule. Les anciens disoient une boulÈe de clÈs, parce +qu'alors elles Ètoient attachÈes par un cordon ‡ une boule de bois. +Cette explication de _beloces_ n'est qu'une conjecture, mais je la crois +soutenable, en ce que Jehan de Meung ayant parlÈ de prunes au vers 8528, +il Ètoit fort inutile d'en parler quatre vers plus bas. + +A l'Ègard de _jorroises_, o˘ le manuscrit Bouhier met _jorreuses_, qui +se rapporte ‡ avoine, Du Cange, au mot _joria_, donne ‡ entendre que +c'est le nom d'une terre destinÈe ‡ rapporter de la graine; ainsi, [p. +433] _avesnes, jorroises_ ou _jorreuses_ seroient des avoines crues dans +un champ propre pour cette espËce de graine. (Lantin de Damerey.) + + +Note 79, pages 270-271. + +Vers 8548-8594. + + Biaux dons soustienneat maint bailli + Qui fussent ore mal bailli. + +Traduction littÈrale: ´Beaux dons soutiennent maints baillis qui +seraient aujourd'hui mal gardÈs ou mal-lotis.ª Le jeu de mots est +intraduisible. On peut interprÈter ces vers de deux maniËres: ´1∞ Beaux +dons soutiennent maints baillis, maints juges, qui, sans eux, ne +pourraient mener si grand train qu'ils font d'ordinaire;ª ´2∞ Beaux dons +soutiennent les juges prÈvaricateurs qui, sans eux, seraient dËs +longtemps punis comme ils le mÈritent.ª (P.M.) + +_Bailli_, c'est-‡-dire gardien. Le grand bailli et le sÈnÈchal Ètaient +une mÍme chose, tous deux gardiens et conservateurs des biens du peuple, +contre les vexations des juges ordinaires. On disoit aussi _bail_, et +dans Ville-Hardouin on trouve _bals_, dans le mÍme sens. _Bailli_ vient +de _bajulus_, par corruption de _bailus_ et _balius_. (Lantin de +Damerey.) + + +Note 80, pages 270-271. + +Vers 8556-8602. + + _Omnia sumpta ligant_. + +[p. 434] + +Note 81, pages 272-273. + +Vers 8579-8624. + + _Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri_. + (Ovid., _De Art. am_., lib. II, 13.) + + +Note 82, pages 272. + +Vers 8595. _Mal-feu, mal-fu, mah-flambe_. ´Que le mal-feu vous arde! que +le mal-feu vous br˚le!ª ImprÈcation fort usitÈe dans les XIIe +XIIIe et XIVe siËcles, qui a tirÈ son origine d'une maladie +ÈpidÈmique dont les Parisiens furent attaquÈs sous Louis VI, en 1131, et +que l'on nomma la maladie des ardents, et ensuite le charbon. Ceux qui +en Ètoient attaquÈs mouroient sur le champ. On eut recours aux priËres, +et on porta processionnellement la ch‚sse de sainte GeneviËve ‡ l'Èglise +de Notre-Dame; tous les historiens sont d'accord que cette relique, +Ètant dans la rue Neuve-Notre-Dame, cette maladie cessa. En mÈmoire de +ce miracle, on Èdifia au mÍme endroit une Èglise sous le nom de +Sainte-GeneviËve-des-Ardents, qui fut ÈrigÈe en paroisse. Elle fut +dÈtruite en 1747 et rÈunie en la paroisse de la Magdelaine, en la CitÈ. +On fait la fÍte de la commÈmoration de ce miracle le 26 novembre. +(Lantin de Damerey.) + + +[p. 435] +Note 83, pages 274-275. + +Vers 8605-8649. + + _Unus Iberinoe vir sufficit? Ocyus illud_ + _Extorquebis, ut haec oculo contenta sit uno_. + (JuvÈnal, _Satyre_ VI, v. 53.) + + +Note 84, pages 276-277. + +Vers 8664-8708. _Besans, besens_. C'Ètoient des piËces d'or de la valeur +de dix sols, suivant l'Èvaluation faite par Du Cange, en parlant de la +ranÁon de saint Louis, o˘ il dit que le marc d'argent valoit huit besans +en or, et quatre livres, ou quatre-vingt-dix sous en argent, d'o˘ il +rÈsulte que chaque besant valoit dix sous. Cette monnoie Ètoit appelÈe +ainsi parce qu'elle avoit commencÈ d'avoir cours dans la ville de +Byzance. (Lantin de Damerey.) + + +Note 85, pages 276-277. + +Vers 8669-8712. A partir de ce vers jusqu'au vers 10011, ce passage a +Èvidemment ÈtÈ rajoutÈ aprËs coup. Le lecteur est assez embarrassÈ, du +reste, en retrouvant la suite des prÈceptes d'Ami, aprËs 1331 vers de +leÁons _buissonniËres_. On ne saurait attribuer ce passage ‡ des +copistes, puisque nous y trouvons le fameux distique qui faillit, +suivant ThÈvet, co˚ter si cher ‡ notre poËte. Si cette anecdote n'est +pas prouvÈe, elle fait supposer que jamais personne n'a songÈ ‡ +contester ‡ Jehan de Meung la paternitÈ de cette partie du Roman. Il en +est de mÍme du passage signalÈ ‡ la note 31 du prÈsent [p. 436] volume. +On verra, par ces deux exemples, combien maÓtre Jehan mettait de +nÈgligence dans ces rajustements; nous verrons dans le volume suivant +qu'il a poussÈ le sans-gÍne jusqu'‡ intercaler un passage, ‡ peu prËs de +la taille des deux ci-dessus, au milieu mÍme d'une phrase! + + +Note 86, pages 278. + +Vers 8701. _Luz_, brochet, du latin _lucius_. C'est le tyran des +poissons; car il dÈvore, non seulement ceux d'une espËce diffÈrente de +la sienne, mais les brochetons ses confrËres n'Èchappent point ‡ sa +voracitÈ. + + _Lucius est piscis, rex aique tyrannus aquarum_, + +dit l'Ècole de Salerne. + +Albert-le-Grand prÈtend que le brochet ne fait point de mal ‡ la perche, +‡ cause que les Ècailles de son dos sont trop piquantes; il veut mÍme +qu'il y ait entre ces deux poissons une espËce de sympathie, et que, +lorsque le brochet a reÁu quelque blessure, il va auprËs de la perche +qui le guÈrit en le touchant. (In: _Commentario scholae Salernae_.) +(Lantin de Damerey.) + + +Note 87, pages 278-279. + +Vers 8704-8748. _Graine_. M. Francisque Michel traduit: _cochenille_. Ce +qu'on appelle ´graine de cochenille,ª encore aujourd'hui, est l'insecte +employÈ pour la teinture. Quoiqu'il existe, de tout temps, un insecte de +la mÍme famille (kermËs) dont les Orientaux [p. 437] et les ProvenÁaux +teignent les Ètoffes, l'usage de la cochenille ne fut importÈ du Mexique +en Europe qu'au XVIe siËcle, et nous pensons que la traduction de +_graine_ par _cochenille_, si savante qu'elle soit, est plus +qu'aventurÈe ici. + + +Note 88, pages 280. + +Vers 8714-8716. Ces deux vers sont faux; ils ont un pied de trop. Du +temps de Jehan de Meung ´avoientª comptait pour trois pieds dans le +corps du vers. + + +Note 89, pages 282-283. + +Vers 8769-8811. + + _Non bene conveniunt, nec in un‚ sede movantur_ + _Majestas et amor_. + (Ovide, _MÈtamorph_., lib. II, v. 8 et 9.) + + +Note 90, pages 284-285. + +Vers 8796-8836. _Male-semaine._ C'est l'Èpoque des menstruations de la +femme. + + +Note 91, pages 286-289. + +Vers 8831-8877. + + A cui parÈs-vous ces chastaignes? + +Il nous a ÈtÈ impossible de rien dÈcouvrir sur l'origine et le sens de +ce proverbe. Un instant cependant nous avons eu une lueur d'espoir, en +lisant [p. 438] la note de M. Francisque Michel, qui nous renvoyait au +mot _Chastaigne_, dans ses _…tudes de philologie comparÈe sur l'argot_. +Vite nous faisons l'acquisition de ce volume, et nous lisons: ´Peler +chastaignes, avoir du bien-Ítre. Puis, ajoute l'auteur, l'expression: +parer chastaignes, qui est peut-Ítre plus ancienne, paraÓt avoir un +autre sens.ª Suivent, sans plus, les deux vers du _Roman de la Rose_ o˘ +figure ce proverbe! + + +Note 92, pages 288-289. + +Vers 8855-8899. Nous avons eu un instant l'idÈe de +conserver _chapel_ et _appel_. Nous nous sommes, en +fin de compte, arrÍtÈ ‡ _chapeau_ et _appeau_. En effet, +_chapel_ et _chapeau_ sont ‡ peu prËs synonymes, tandis +qu'_appel_ et _appeau_ ont un sens trop tranchÈ +aujourd'hui pour pouvoir se mettre indiffÈremment l'un +pour l'autre. + + +Note 93, pages 290-291. + +Vers 8867-8911. (Voir la note 18 du tome I.) + + +Note 94, pages 290-291. + +Vers 8886-8932. (Voir la note 39 du prÈsent tome.) + + +Note 95, pages 290-291. + +Vers 8887-8935. ThÈophraste, natif d'ErËse. Il Ètoit fils de MÈlanthe le +Foulon. Il fut disciple de Leucippe, puis de Platon, et enfin +d'Aristote. Il [p. 439] s'attacha ‡ ce dernier, et il devint son +successeur au LycÈe. Aristote lui changea son nom de Tyrtame en celui de +ThÈophraste, ‡ cause de son Èloquence, qui avoit quelque chose de divin. +ThÈophraste composa prËs de deux cents volumes, dont la plupart sont +perdus. Voil‡ ‡ peu prËs ce qu'en dit DiogËne LaÎrce. + +L'ouvrage le plus connu de ThÈophraste est son _TraitÈ des caractËres_, +traduit par La BruyËre; ce sont eux qui ont servi de modËle ‡ ceux qu'il +a donnÈs sous le titre: _CaractËres de ce siËcle_, qui sont autant de +satires contre les FranÁois, ‡ l'imitation de ThÈophraste, qui n'avoit +point ÈpargnÈ les AthÈniens dans les portraits qu'il en avoit faits. + +Dans l'Èdition de 1613, faite ‡ Leyde, des oeuvres de ThÈophraste, on ne +trouve point le _TraitÈ des noces_, o˘ Jehan de Meung a puisÈ la +meilleure partie de ce qu'il a dit sur cette matiËre: c'est apparemment +un de ces ouvrages qui ont ÈtÈ perdus. Jean de Sarrisbery, ÈvÍque de +Chartres, en a fait mention dans son _Polycraticon_, lib. VIII, cap. XI, +o˘ il dit: _Fertur authore Hieronimo, aureolus Theophrasti liber de +Nuptiis, in quo quaerit an vir sapiens ducat uxorem; et cum dissinisset, +si pulchra esset, si bene morata, si honestis parentibus orta; si ipse +sanus et dives, sic sapientem aliquando inire matrimonium, statim +intulit: Haec autem raro in nuptiis amcordant universa. Non est igitur +uxor amenda sapienti_. ThÈophraste en allËgue les raisons, que l'auteur +du _Roman de la Rose_ a fort bien expliquÈes dans ce qu'il dit contre le +mariage. + +Les Romains, les Spartiates, les Grecs et Lycurgue ont pensÈ sur cet +article tout autrement que ThÈophraste, puisque parmi eux il y avoit des +rÈcompenses pour ceux qui se marioient, et des peines [p. 440] contre +ceux qui passoient leur vie dans le cÈlibat. (Voyez _Alexandrum in +Alexandro_.) (Lantin de Damerey.) + + +Note 96, pages 294-295. + +Vers 8958-9004. Il est curieux de rapprocher ici Voltaire de son +devancier. Dans le roman de _l'IngÈnu_, la belle Saint-Yves meurt de +douleur, ne pouvant surmonter la honte d'avoir obtenu la dÈlivrance de +son amant au prix de sa vertu. Elle lui avoue sa faute au moment +d'expirer, et il s'Ècrie: ´Qui? vous coupable! Non, vous ne l'Ítes pas! +Le crime ne peut Ítre que dans le coeur; le vÙtre est ‡ la vertu et ‡ +moi.ª + + +Note 97, pages 300-301. + +Vers 9038-9084. + + _Rara avis in terris, nigroque simillima cygno_. + (JuvÈnal, _Satyr_. VI, carm. 164.) + + +Note 98, pages 300-301. + +Vers 9043-9089. + + ...._Tarpeium limen adora_ + _Pronus, et auratum Junoni coede juvencam;_ + _Si tibi contigerit capitis matrona pudici_. + (_Ibit_., carm. 47.) + +_Vache dorÈe_. Avant de la conduire au sacrifice, les anciens lui +doroient les cornes, sans doute pour la rendre plus prÈcieuse ‡ leurs +divinitÈs. (Lantin de Damerey.) + + +[p. 441] +Note 99, pages 302-303. + +Vers 9069-9115. + + ...._Uxorem, Posthume, ducis?_ + _Die qu‚ Tisiphone, quitus exagitare colubris?_ + _Ferre potes dominam salvis tot restibus ullam,_ + _C˘m pateant altae caligantesque fenestrae,_ + _C˘m tibi vicinum se praebeat Aemilius pons_. + (_Satyra_ VI, vers. 28 et seq.) + + +Note 100, pages 302-303. + +Vers 9077-9123. PhoronÈe, second roi d'Argos, succÈda ‡ son pËre Inachus +l'an du monde 1228, 1807 ans avant J.-C. Ce fut lui qui rassembla dans +la ville d'Argos les Argiens dispersÈs, et leur donna des lois. + +Le dÈluge d'OgygËs arriva de son temps. C'est le plus ancien roi grec +dont l'histoire nous apprend quelque chose de certain. (MorÈri.) + + +Note 101, pages 302-303. + +Vers 9091-9137. Pierre Abailart. Ses amours avec HÈloÔse n'ont pas moins +contribuÈ ‡ le rendre cÈlËbre dans l'histoire que sa profonde Èrudition, +qui l'a mis au nombre des plus grands docteurs du XIIe siËcle. +Innocent II l'appeloit _Magistrum Petrum_, ‡ cause de sa science. + +Pierre le VÈnÈrable, abbÈ de Cluny, fit pour honorer la mÈmoire de ce +savant homme une Èpitaphe dont voici les deux derniers vers: + +[p. 442] + + _Est satis in titulo, Petrus jacet Abeilardus,_ + _Cui soli patuit scibile quicquid erat_. + +Victime infortunÈe de l'amour et de ses ennemis, il mourut l'an 1142, le +21 avril, ‚gÈ de 63 ans. Il fut enterrÈ ‡ Saint-Marcel, abbaye situÈe +prËs de Ch‚lons-sur-SaÙne. (Lantin de Damerey.) + +NOTA. Son tombeau a ÈtÈ transfÈrÈ de cette abbaye au MusÈe franÁais, +dans l'an VIII. (MÈon.) + + +Note 102, pages 308-309. + +Vers 9164-9210. Saint Julien, surnommÈ l'Hospitalier, vivoit au IVe +siËcle; les pËlerins s'adressoient ‡ lui pour avoir un bon gÓte. La +Fontaine, dans le conte intitulÈ: _l'Oraison de saint Julien_, a mis +heureusement en oeuvre la confiance qu'on avoit en ce saint. (Lantin de +Damerey.) + + +Note 103, pages 308-309. + +Vers 9166-9212. Saint LÈonard, vulgairement appelÈ saint LiÈnard, mort +vers le milieu du VIe siËcle, prËs de Limoges, employoit ‡ racheter +les captifs le produit de la terre que lui avoit donnÈe ThÈodebert, roi +d'Austrasie, ‡ qui le Limousin obÈissoit alors. + + +Note 104, pages 308. + +Vers 9177. _AtaÔne_, querelle, chagrin, f‚cherie, jalousie, animositÈ. +_AtaÔneux_, querelleur. _AtaÔner_, quereller, chagriner, faire de la +peine. Vient du grec [p. 443] _atË_, qui est le nom d'une dÈesse que +l'on nomme en franÁois _AtË_. Elle est de l'invention d'HomËre. C'est ‡ +elle qu'Ètoit confiÈ le soin d'exciter parmi les hommes les noises et +les querelles. + +Rabelais s'en est souvenu dans ses _Fanfreluches antidatÈes_: + + MaugrÈ AtË ‡ la cuisse hÈronniËre. + +En Bourgogne, les paysans disent _Ètener_ pour fatiguer jusqu'‡ l'excËs, +ce qui est une corruption _d'ataÔner_. (Lantin de Damerey.) + + +Note 105, pages 308. + +Vers 9193. _Druerie. Drue_, au masculin _dru_, se prenoit autrefois pour +_fÈale_, amie; mais du temps de saint Louis on prit ce terme en mauvaise +part, et on l'appliqua aux amours dÈshonnÍtes. On en fit autant du +substantif _druerie_, qui signifioit: fidÈlitÈ, amitiÈ, courtoisie, +amour, galanterie. _DruÎ_ ou _druhe_, Ètoit aussi la mÍme chose que +jeune femme. _Si quis puellam quae druhie dicitur, ad maritum in vi‚ +adsalierit, et cum ipsa violenter Maechatus fuerit_, viij _denar. +culpabilis judicetur_. (Tit. 14, legis salicae, art. 10.) (Lantin de +Damerey.) + + +Note 106, pages 314-315. + +Vers 9273-9321. Alcibiade, un des grands capitaines de la GrËce. Il fut +le plus bel homme de son siËcle; voil‡ pourquoi Jehan de Meung en fait +mention. Ce qu'il en dit est pris du troisiËme livre de la _Consolation_ +de BoÎce, son auteur favori. _Quod si ut [p. 444] Aristoteles ait +linceis oculis homines uterentur, ut eorum visus obstentia penetrarent. +Nonne introspectis visceribus illud Alcibiadis superficie pulcherrimum +corpus, turpissimum videretur_? (Lantin de Damerey.) + + +Note 107, pages 314-315. + +Vers 9288-9336. + + _Lis est form‚ magna pudicitiae_. + (Ovid., _…pist_. XVI, carm. 288.) + + +Note 108, pages 316. + +Vers 9310. _A vertus_, traduction littÈrale, _‡ force_. M. Francisque +Michel met ‡ _vertus_ une majuscule. On serait donc forcÈ de traduire: +´Forcent ChastetÈ de servir ‡ Vertu leur dame, qui a en horreur les +honnÍtes femmes.ª Ce serait un contre-sens et une absurditÈ. + + +Note 109, pages 320-321. + +Vers 9364-9416. + + _Spectatum veniunt, veniunt specientur ut ipsae_. + (Ovid., _De Art. am_., lib. I, carm. 99.) + + +Note 110, pages 326-327. + +Vers 9465-9525. Saint Arnoult. Baillet, au tome II de la _Vie des +Saints_, en admet trois qui portËrent ce nom. Le premier, contemporain +de saint Remi, au VIe siËcle, laissa, dit-on, sa femme vierge; elle +Ètoit [p. 445] niËce de Clovis. Saint Arnoult fit plusieurs +pËlerinages, et fut enfin assassinÈ par des anciens valets de sa femme, +irritÈs de ce qu'il lui avoit fait prendre le voile des vierges +consacrÈes ‡ Dieu. D'autres traditions portent que des voleurs, f‚chÈs +de ne lui avoir point trouvÈ d'argent, l'avoient battu cruellement, et +qu'il Ètoit mort de ses blessures. On l'a mis au rang des martyrs, et +l'…glise cÈlËbre sa fÍte, dans le diocËse de Reims, le 18 de juillet. + +L'autre saint Arnoult, qui fut mariÈ, vivoit vers l'an 580. Il avoit +ÈpousÈ une fille nommÈ Dode, dont il eut deux enfants. Elle prit dans la +suite le voile dans un monastËre de TrËves, et saint Arnoult mourut +ÈvÍque de Metz, environ l'an 640. + +Je ne prÈtends pas dÈcider lequel de ces deux saints doit Ítre le +Seigneur des coux ou cocus. Peut-Ítre Jehan de Meung a-t-il cru qu'il +suffisoit d'Ítre mariÈ pour Ítre de cette confrairie, et qu'en rÈduisant +‡ l'acte la possibilitÈ, une pareille hypothËse n'auroit rien d'absurde. +Cet auteur Ètoit d'ailleurs assez prÈvenu contre le beau sexe, pour ne +point aller chercher bien loin des explications ‡ son passage. + +Coquillart a pensÈ ainsi que Jehan de Meung sur le compte de saint +Arnoult; voici comment il s'en explique au monologue des perruques: + + Coquins, niays, sots, joquesus, + Trop tost mariÈz en substance, + Seront tous menÈs au-dessus + Le jour Sainct Arnoult ‡ la dance. + +Saint Vincent FerriËres n'adopte point le sentiment de Jehan de Meung +sur le patron des cocus; car dans son sermon sur la luxure, il fait +mention de deux autres en ces termes: + +[p. 446] +_Fuit mercator; et c˘m ejus uxor esset mortua, venerunt amici et +parentes ut darent sibi uxorem. Dixit eis quod nolebat, quia vel dabitis +uxorem juvenem vel antiquam. Si juvenem habeam, spernet me c˘m sim +antiquus, et timeo quod faceret me de confratri‚ sancti Cuculli: si +autem antiquam accipiam, ego sum antiquus et calvus, et sic unus non +poterit juvare aliam. Dixerunt amici: Compater, non curetis quia non +dabimus vobis uxorem antiquam, sed juvenem; et si faciat vos de +confratri‚ cucullorum, facietis de confratri‚ sancti Lucae_. (Lantin de +Damerey.) + + +Note 111, pages 326-327. + +Vers 9470-9530. _Hurtebillier_. Ce mot, dont le sens n'Èchappera ‡ +personne, ne pouvait se traduire que par un mot empruntÈ ‡ l'argot de la +populace. Nous avons cru prudent de le reproduire simplement. Au +surplus, la racine en est fort douteuse. Doit-on voir dans +_hurtebillier_ un composÈ de _hurter_ et de _bille_, hurter du b‚ton, de +la verge? Cette version nous avait sÈduit tout d'abord, et nous avions +mis: ´Toutes se font recheviller.ª Mais au dernier moment nous nous +sommes dÈcidÈ ‡ conserver le mot de Jehan de Meung. + + +Note 112, pages 326-327. + +Vers 9478-9540. _Rafaitier_. Il y a de l'apparence que le mÈtier que +JuvÈnal appelle refattier est _far l'atto venereo_. Cet acte, selon le +mÍme auteur citÈ par Jehan de Meung, est le moindre des crimes que la +force du tempÈrament fait commettre aux femmes. + +[p. 447] + + _Faciunt graviora coactae_ + _Imperio sexus, minimunque libidine peccant_. + (_Satyra_ VI, carm. 134 et 135.) + +Une autre raison en faveur de mon explication, c'est que la Vieille, qui +raconte ‡ Bel-Accueil comment un homme qu'elle aimait Èperdument la +battoit et la maltraitait, dit: + + J‡ tant dit honte ne m'Èust, + Que de pez ne m'amonestast, + Et que lors ne me rafaistast + Si r'avions et pez et concorde. + +Ovide, qui Ètoit maÓtre en l'art d'aimer, nous apprend que c'est l‡ le +moyen le plus s˚r pour apaiser une femme irritÈe. + + _Pax omnis in uno concubitu_ + _C˘m bene saevierit, cum certa videbitur hostis,_ + _Tunc pete concubitus foedera, mitiserit_. + +(Lantin de Damerey.) + +Nous avons traduit _rafaitier_ par _forniquer_. Que le lecteur nous +pardonne l'emploi de ce mot un peu trop ... comment dire? un peu trop +sacrÈ ... non, un peu trop liturgique; mais nous avons pensÈ que le mot +_pÈchÈ_, qui se trouve ‡ la ligne suivante, nous y autorisait dans une +certaine mesure. (P.M.) + + +Note 113, pages 328-329. + +Vers 9490-9552. La rÈponse que fit Jehan de Meung aux dames de la Cour, +offensÈes avec raison d'une sentence si injuste, est tirÈe d'un livre +italien, intitulÈ: _Cento novelle Antich. A Guilielmo di Bergdam_. C'est +le Guilhem de Bargemon, gentilhomme [p. 448] et poËte provenÁal du +temps de Raimond BÈranger, et par consÈquent plus ancien que Jehan de +Meung. Jean de Notre-Dame a fait mention de Guilhem ou Guillem au +chapitre 48 des poËtes provenÁaux. + +Le mot, que l'on donne ‡ l'un et ‡ l'autre, est une imitation un peu +forcÈe de celui de J.-C. pour sauver la femme adultËre. (Voyez le +_Menagiana_ de 1715, tome IV.) + + +Note 114, pages 330-331. + +Vers 9530-9592. + + _Quem non mille ferae, quem non Sthenelius hostis_ + _Non potuit Juno vincere, vincit amor_. + (Dejanira Herculi, HeroÔdum.) + + +Note 115, pages 330-331. + +Vers 9537-9601. YolÈ, fille d'Eurite, roi d'Oecalie. Hercule en devint +amoureux, et emmena cette princesse prisonniËre, aprËs avoir tuÈ son +pËre qui la lui avoit refusÈe en mariage. Il la donna dans la suite ‡ +son fils Hillus. (Lantin de Damerey.) + + +Note 116, pages 332-333. + +Vers 9555-9619. _Pestel_, b‚ton. M. Francisque Michel s'est cru autorisÈ +‡ remplacer ce mot par _pestax_, avant-bras, pilon. Nous trouvons cette +version beaucoup trop savante, d'autant plus qu'‡ la fin du prÈsent +chapitre, le mari menace sa femme d'un b‚ton (pestel) et d'une lance, +hallebarde, ou simplement broche (haste). + +[p. 449] + + +Note 117, pages 332. + +Vers 9570. _Pautonier_. Autrefois on appeloit ainsi un homme qui n'a +point de profession fixe, qui est prÍt ‡ tout faire, qui est employÈ par +le premier venu aux ouvrages les plus abjects, mÍme ‡ faire de mauvaises +actions, un bandit, un scÈlÈrat, un homme qui court et frÈquente les +femmes de mauvaise vie, qui les soutient; homme prÍt ‡ tous ÈvÈnements, +disposÈ et prÍt ‡ maltraiter quelqu'un, mÍme ‡ l'assassiner; un homme de +mauvaise vie, de mauvaises moeurs, dÈrangÈ dans ses habitudes, un +crocheteur, un portefaix, mÍme un bedeau, ou bedel, qui, dans les +siËcles reculÈs, Ètoient des gens prÈposÈs pour arrÍter les malfaiteurs, +qui les conduisoient en prison et au supplice, ce que font aujourd'hui +les archers. C'Ètoit un valet de bourreau. + + +Note 118, pages 334-335. + +Vers 9588-9652. Ce vers et le prÈcÈdent, ayant ÈtÈ oubliÈs par le +compositeur dans l'Èdition de M. Francisque Michel, celui-ci, trop +scrupuleux, les a intercalÈs deux pages plus loin, au beau milieu d'une +phrase, o˘ ils ne signifient absolument rien. + + +Note 119, pages 336-337. + +Vers 9642-9708. _Solers ‡ liens, decopez ‡ las_, c'est-‡-dire lacÈs. +BenoÓt Baudoin, d'Amiens, a fait un traitÈ sur les souliers, sous le +titre _De Calceo antiquo et mystico_, o˘ il remarque que Dieu donnant ‡ +Adam [p. 450] des peaux de bÍtes pour se couvir, il ne le laissa point +aller les pieds nus; que dans la suite des temps on fit des souliers de +genÍt, de papier, c'est-‡-dire de la plante dont on tiroit le papier qui +croissoit en …gypte. Il y avoit des souliers de lin, de soie, de bois, +de fer, d'argent et d'or. Ils ont souvent changÈ pour la figure, pour +les ornements et pour la couleur; il y a eu des souliers longs, des +souliers unis, et d'autres qui Ètoient tailladÈs et dÈcoupÈs. + +On lit au livre VII des _AntiquitÈs franÁoises_ du prÈsident Fauchet que +les moines de Saint-Martin de Tours, vivant dÈlicieusement, Ètoient +vÍtus de soie, et portoient des souliers, _vitrei coloris_ (ce dit +l'abbÈ Odon). Un autre dit des mirouers ‡ leurs souliers, pour +contempler leurs beaux habits, mÍme dans l'Èglise. (Lantin de Damerey.) + + +Note 120, pages 338. + +Vers 9662. _Despendre_, dÈpenser. M. le duc de Bellegarde, qui Ètoit +Gascon, et qui entendoit la raillerie, ayant demandÈ ‡ Malherbe lequel +Ètoit mieux dit de _depensÈ_ ou de _dependu_, il rÈpendit que _depensÈ_ +Ètoit plus franÁois, mais que _dependu, pendu_ et _rependu_ Ètoient plus +propres pour les Gascons. (Lantin de Damerey.) + + +Note 121, pages 342-343. + +Vers 9726-9796. _Jonglierre, janglerre, jongleur, joingleur_ et +_jonglÈor_, du latin _jaculator_, signifient un bouffon, un bateleur, un +trompeur. [p. 451] + +A la cour des comtes de Flandre, les poÎtes Ètoient appelÈs _jongleurs_; +‡ la cour de nos rois, _fatistes_, du mot _faire. Fatiste_ Ètoit aussi +un bateleur, suivant Borel. _Fat_ vient de _fatiste_. + +Chez les comtes de Provence, on appeloit les poÎtes des _troubadours_ ou +_trouvËres_: la Provence se nommoit alors _la boutique des troubadours_. + +Les anciens poÎtes grecs ont chantÈ les louanges des dieux et des rois, +comme le remarque HÈrodote dans la _Vie d'HomËre,_ dont les poÈsies +furent chantÈes piËce ‡ piËce dans les maisons des seigneurs, ce qui a +fait nommer _rhapsodies_ les poÈsies d'HomËre, non pas dans le sens que +nous donnons aujourd'hui ‡ ce terme. + +Nos trouvËres, ‡ l'exemple de ces poÎtes, empruntant leurs sujets des +belles actions des grands hommes, alloient par les cours des princes, +chantant leurs gestes et leurs hauts faits pour les divertir. Les +_jongleurs_, c'est-‡-dire les mÈnestriers, avoient aussi le mÍme emploi, +chantant avec la viole. Les uns composoient, comme les _trouvËres_ ou +_conteurs_; les autres chantoient les inventions d'autrui, comme les +_chanterres_ et les _jongleurs_, et parce qu'ils avoient besoin les uns +des autres, ils se trouvoient ensemble aux grandes assemblÈes et aux +festins des princes. Le temps o˘ ils fleurirent le plus fut celui des +Croisades. (Voyez Fauchet, _De la langue et poÈsies franÁaises_, liv. +I.) + +´Lorsque les bons trouvËres vinrent ‡ manquer, les _jongleurs_ n'ayant +plus rien de beau ‡ raconter, on se moqua d'eux; et leurs contes Ètant +mÈprisÈs ‡ cause des menteries trop Èvidentes et trop lourdes, quand on +vouloit parler de quelque chose folle et vaine, on disoit: ´Ce n'est que +jonglerieª; Ètant [p. 452] enfin _jongler_ ou _jangler_ pris pour +bourder et mentir.ª (Fauchet, _Ibid_.) (Lantin de Damerey.) + +M. Levesque de la RavaliËre propose une nouvelle Ètimologie de ce mot, +qui a pour elle une ressemblance frappante. + +Les premiers instruments de musique que les hommes aient connus ont ÈtÈ +la harpe et la lyre, dont on tire les sons avec les doigts et les +ongles; ne se peut-il pas que du mot _ongle_ on ait dit _ongler, +jongler, jongleur_, pour exprimer l'action de jouer de la harpe et de la +lyre? L'usage ayant Ètabli la signification de _jongleur_, on a continuÈ +‡ nommer ainsi tous les joueurs d'instruments, quels que fussent les +instruments dont ils jouoient. (MÈon.) + +LittrÈ, d'accord avec tous les linguistes, fait dÈriver _jongleur_ du +latin _joculator_. (P.M.) + + +Note 122, pages 350-351. + +Vers 9853-9923. Doris, nymphe marine, fille de l'OcÈan et de ThÈtis, +ayant ÈtÈ mariÈe ‡ son frËre NÈrÈe, mit au monde cinquante nymphes qui +furent appelÈes NÈrÈides, du nom de leur pËre. Souvent les poËtes +emploient le nom de Doris, pour signifier la dÈesse de la mer, et +quelquefois pour la mer elle-mÍme. (MorÈri.) + + +Note 123, pages 352-353. + +Vers 9868-9938. _Dol_. Le mot _Barat_, que nous traduisons ici par +_Dol_, signifie proprement _fraude_, et jusqu'ici nous l'avions toujours +traduit ainsi. Mais Jehan de Meung personnifiant toutes les passions et +[p. 453] les transformant en acteurs, nous nous sommes trouvÈ fort +embarrassÈ par ce personnage masculin de _Barat_. Aussi avons-nous ÈtÈ +forcÈ de modifier notre traduction suivant les circonstances, tantÙt +mettant _fraude_ et ailleurs _Dol_ ou _mensonge_. L'inconvÈnient n'est +pas bien grave, attendu que ce personnage ne joue aucun rÙle direct dans +l'action du _Roman de la Rose_. + + +Note 124, pages 352. + +Vers 9880. _Pesme_, c'est-‡-dire trËs-mauvaise, la plus mauvaise, par +sincope, du latin _pessima_, ainsi que notre _mÍme_ est sincopÈ de +l'italien _medesimo_, et _carÍme_ de _quaresima_. Je dois cette remarque +au R.P. Oudin, l'un des plus savants JÈsuites de son siËcle en tout +genre de littÈrature. + +Cette explication est d'autant plus s˚re que je l'ai retrouvÈe depuis +dans le Glossaire de Du Cange sur l'histoire de Villehardouin, o˘ les +passages qu'il rapporte confirment le sentiment du P. Oudin. Guillaume +de Nangis, parlant du roi des assassins, dit: ´Icil trËs pesme Roy, et +malvoulant seigneur.ª Et Philippe Mouskes, en la vie de Philippe I: + + Dont fut une trËs grant gelÈe + Trop piesme et trop dÈmesurÈe. + +(Lantin de Damerey.) + +Nous ne reproduisons cette note que pour montrer que la science +philologique Ètait encore dans l'enfance au XVIIIe siËcle. En effet, +_pesme_ vient de _pessima, mÍme_ de _metipsimus_, et _carÍme_ de +_quadragesima_. + +[p. 454] + + +Note 125, pages 352-353. + +Vers 9889-9959. _Laverne_. C'est la dÈesse que les voleurs avoient prise +pour leur patrone. Horace nous a conservÈ la priËre qu'on lui adressoit: + + _Pulchra Laverna,_ + _Da mihi fallere, da justo sanctoque videri_ + _Noctem peccatis, et fraudibus objice nubem_. + (_…pist_. XVI, libro primo.) + +(Lantin de Damerey.) + + +Note 126, pages 358. + +Vers 9994. _ListÈ_. FermÈ avec une barriËre qu'on appeloit _lista_. Je +ne crois pas que dans aucun cas on puisse expliquer ce terme par +_mortifiÈs_ qui se trouve dans certain glossaire. Ce que le roman nomme +_palais listez_, ce sont des palais fermÈs avec des barriËres. _Palais, +‡ palando_, du verbe _palari_, aller par-ci par-l‡; ou bien de _palus_, +qui signifie un pieu, dont Du Cange dÈrive le verbe _palissader_, garnir +de pieux: Ètymologie qui remplit parfaitement l'idÈe attachÈe aux trois +corps de troupes ou camps-volants de nos premiers FranÁois, qui Ètoient +sans sÈjour fixe sous des tentes, munis seulement d'une enceinte de +pieux dont on fait encore usage dans la guerre. Par l‡ se forme du mot +_palais_ une idÈe toute diffÈrente de celle que l'on en a vulgairement. + +De la mÍme Ètymologie, _palor_, pour _errer_, se tirent certainement les +mots _palatins_ et _paladins_, ou chevaliers errants, dont les combats +et l'amour faisoient toute l'occupation. (Lantin de Damerey.) + +[p. 455] +_Palais_ vient tout simplement de _palatum, palatium_, qui veut dire: +maison du prince; on trouve _palatium_ dans Varron. + + +Note 127, pages 362. + +Vers 10028. _Guerpir_, abandonner, du verbe _werpir_, qui signifioit +autrefois: livrer et ensaisiner l'hÈritage que l'on appeloit _werp_ ou +_guerp_, comme on le voit dans les notes de Hierome Bignon sur Marculfe. +_DÈguerpir_, c'Ètoit Ùter, dÈlaisser; mais dans la suite, le simple et +le composÈ ont signifiÈ la mÍme chose, c'est-‡-dire abandonner. (Lantin +de Damerey.) + + +Note 128, pages 366-367. + +Vers 10111-10187. + + _Pauper amet cautË: timeat maledicere pauper. + Multaque, divitibus non patienda, ferat_. + (Ovid., _De Art. am_., lib. II, carm. 167.) + + +Note 129, pages 368-369. + +Vers 10137-10211. + + _Sed neque fulvus aper medi‚ tam saevus in ira est, + Fulmineo rabidos c˘m votat ore canes, + Nec lea, c˘m catulis lactentibus ubera praebet, + Nec brevis ignaro vipera laesa pede, + Fomina quam socii deprens‚ pellice lecti + Ardet, et in vultu pignora mentis habet_. + (Ovid., De _Art. am_., lib II, carm. 373.) + +[p. 456] + +Note 130, pages 376-377. + +Vers 10266-10342. Les quatre vers suivants se trouvent dans quelques +manuscrits: + + Salemon qui tout esprouva, + En mil homes un bon trova; + MËs des fames ne trova nule, + Ne plus qu'en trueve mere mule. + + +Note _131, pages_ 378-379. + +Vers 10315-10391. + + _Quod natura dedit, nemo tollere potest_. + +Au vers prÈcÈdent se trouve le mot _surgÈure_, saut, la _science de +surgÈure_, la science de sauter. Ne pouvant traduire ce mot par un mot +en _ure_ pour rimer avec _nature_, nous nous sommes permis de substituer +‡ _surgÈure_ le mot _Ègratignure_, qui traduit exactement la pensÈe de +l'auteur, sinon le mot. + +[p. 457] + + +TABLE DES MATI»RES + + +TITRES DES CHAPITRES. + +CHAPITRE XXXIII.--_Du vers_ 4283 _au vers_ 4450. + + Cy endroit trespassa Guillaume + De Loris, et n'en fist plus pseaulme; + Mais, aprËs plus de quarante ans, + Maitre Jehan de Meung ce Rommans + Parfist, ainsi comme je treuve; + Et ici commence son oeuvre. + +CHAPITRE XXXIV.--_Du vers_ 4451 _au vers_ 4952. + + Cy est k trËs-belle Raison, + Qui est preste en toute saison + De donner bon conseil ‡ ceulx + Qui d'eulx sauver sont paresceux. + +CHAPITRE XXXV.--_Du vers_ 4953 _au vers_ 5838. + + Ci est le Souffreteux devant + Son vray Ami, en requerant + Qu'il luy vueille aider au besoing, + Son avoir lui mettant au poing. + +CHAPITRE XXXVI.--_Du vers_ 5839 _au vers_5888. + + Comment Virginius plaida + Devant Apius, qui jugea + Que sa fille ‡ tout bien taillÈe, + Fust tost ‡ Claudius baillÈe. + +[p. 458] + +CHAPITRE XXXVII.--_Du vers_ 5889 _au vers_ 6162. + + Comment aprËs le jugement + Virginius hastivement + A sa fille le chief couppa, + Dont de la mort point n'Èchappa; + Et mieulx ainsi le voulut faire, + Que la livrer ‡ pute affaire; + Puis le chief presenta au juge + Qui en escheut en grant dÈluge. + +CHAPITRE XXXVIII.--_Du vers_ 6163 _au vers_ 6440. + + Comment Raison monstre ‡ l'Amant + Fortune la RoÎ tournant, + Et lui dit que tout son pouvoir, + S'il veult, ne le fera douloir. + +CHAPITRE XXXIX.--_Du vers_ 6441 _au vers_ 6494. + + Comment le maulvais empereur + Neron, par sa grande fureur, + Fist devant luy ouvrir sa mere, + Et la livrer ‡ mort amere, + Pource que vÈoir il vouloit + Le lieu o˘ concÈu l'avoit. + +CHAPITRE XL.--_Du vers_ 6495 _au vers_ 6710. + + Comment Senecque le preud'homme, + Maistre de l'empereur de Romme, + Fut mis en ung baing pour mourir; + Neron le fist ainsi pÈrir. + +CHAPITRE XLI.--_Du vers_ 6711 _au vers_ 6796. + + Comment l'emperere Neron + Se tua devant deux garÁons, + En ung jardin o˘ se bouta, + Pour ce que son pueple doubta. + +[p. 459] + +CHAPITRE XLII.--_Du vers_ 6797 _au vers_ 7526. + + Comment Phanie dist au roy + Son pere, que par son desroy + Il seroit au gibet pendu, + Et l'a par son songe entendu. + +CHAPITRE XLIII.--_Du vers_ 7527 _au vers_ 8096. + + Comment Raison laisse l'Amant + MÈlancolieux et dolant, + Puis s'est tournÈ devers Amis + Qui en son cas confort a mis. + +CHAPITRE XLIV.--_Du vers_ 8097 _au vers_ 8266. + + Comment l'Amant monstre ‡ Amis + Devant lui ses trois ennemis, + Et dit que tost le temps viendra + Qu'au juge d'eulx se complaindra. + +CHAPITRE XLV.--_Du vers_ 8267 _au vers_ 8374. + + Comment PovretÈ fait requestes + A Richesce moult deshonnestes, + Qui riens ne prise tous ses ditz, + Mais de tout l'a fait esconditz. + +CHAPITRE XLVI.--_Du vers_ 8375 _au vers_ 8712. + + Comment Amis recorde cy + A l'Amant, qu'un seul vray Amy + En sa povretÈ il avoit, + Qui tout son avoir lui offroit. + +CHAPITRE XLVII.--_Du vers_ 8713 _au vers_ 8772. + + Comment les gens du temps passÈ + N'avoient nul trÈsor amassÈ, + Fors tout commun par bonne foy; + Et n'avoient ne prince ne roy. + +[p. 460] + +CHAPITRE XLVIII.--_Du vers_ 8773 _au vers_ 8848. + + Ici commence le Jaloux + A parler et dire, oyans tous, + A sa femme qu'elle est trop baulde, + Et rappelle faulse ribaulde. + +CHAPITRE XLIX.--_Du vers_ 8849 _au vers_ 8967. + + Comment le Jaloux si reprent + Sa femme, et dit que trop mesprent + De dÈmener ou joie ou feste, + Et que de ce trop le moleste. + +CHAPITRE L.--_Du vers_ 8968 _au vers_ 9307. + + Comment Lucrece par grant ire + Son cuer point, derrompt et dessire, + Et chiet morte sur terre adens, + Devant son mari et parens. + +CHAPITRE LI.--_Du vers_ 9308 _au vers_ 9696. + + BeaultÈ si ChastetÈ guerroye, + Et Laidure aussi la maistroye + De servir ‡ vertus leur dame + Qui des chastes ‡ malle fame. + +CHAPITRE LII.--_Du vers_ 9697 _au vers_ 9842. + + Comment le Jaloux se dÈbat + A sa femme, et si fort la bat, + Que robe et cheveulx luy descire + Par sa jalousie et par ire. + +CHAPITRE LIII.--_Du vers_ 9843 _au vers_ 9948. + + Comment Jason alla grant erre + Oultre mer la toison d'or querre, + Et fut chose moult merveilleuse + Aux regardons et moult paoureuse. + +[p. 461] + +CHAPITRE LIV.--_Du vers_ 9949 _au vers_ 10358. + + Cy povez lire sans desroy, + Comment fut fait le premier roy, + Qui puis leur jura sans tarder + De loyaulment le leur garder. + +CHAPITRE LV.--_Du vers_ 10359 _au vers_ 10398. + + Comment l'Amant, sans nul termine + Prent congiÈ d'Amis, et chemine + Pour savoir s'il pourrait choisir + Chemin pour Bel-Acueil vÈir. + + +NOTES + + +FIN DU TOME DEUXI»ME + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Le roman de la rose by Guillaume de Lorris-Jean de Meung + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + +***** This file should be named 17140-0.txt or 17140-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/7/1/4/17140/ + +Produced by Marc D'Hooghe. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + diff --git a/17140-0.zip b/17140-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..443636d --- /dev/null +++ b/17140-0.zip diff --git a/17140-h.zip b/17140-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18dc729 --- /dev/null +++ b/17140-h.zip diff --git a/17140-h/17140-h.htm b/17140-h/17140-h.htm new file mode 100644 index 0000000..337d5a8 --- /dev/null +++ b/17140-h/17140-h.htm @@ -0,0 +1,17523 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr"> +<head> +<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <title> + The Project Gutenberg eBook of Le Roman De La Rose, by Guillaume de Lorris and Jean de Meung. + </title> + <style type="text/css"> + + p { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + } + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; + } + h1,h2 { color: #800000; } + h4 {color: #000066;} + h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;} + hr { width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; + } + + table {margin-left: auto; margin-right: auto;} + + body{margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + background: #FAEBD7; /* antique white */ + } + + .linenum {position: absolute; top: auto; right: 20%; font-size: .9em; } /* poetry number */ + .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;} + .pagenum {position: absolute; left: 80%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #000066;} /* page numbers */ + .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; + padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em; + float: right; clear: right; margin-top: 1em; + font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;} + .a {text-decoration: none; } + .bb {border-bottom: solid 2px;} + .bl {border-left: solid 2px;} + .bt {border-top: solid 2px;} + .br {border-right: solid 2px;} + .bbox {border: solid 2px;} + .bleu {color: #000066;} + .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; } + .ill {position: absolute; left: 5%; right: 75%;} + .illb {position: absolute; left: 73%; right: 7%;} + + .center {text-align: center;} + .smcap {font-variant: small-caps;} + .u {text-decoration: underline;} + .sm {margin-left: 2em; font-size: .9em;} + .rose-o {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em;} + .rose-t {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em; color: #000066;} + .rose-t-hr {margin-left: 38%; color: #000066;} + .rose-o-hr {margin-left: 38%;} + .table {margin-left: 35%; color: #000066;} + .note {margin-bottom: 4em} + .caption {font-weight: bold;} + .pgnum { position: absolute; left: 1%; right: 92%; font-size: .9em; color: #909090; + text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } + .pgnumb { position: absolute; left: 10%; right: 90%; font-size: .9em; color: #909090; + text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } + .ab {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; } + + .figcenter {margin: auto; text-align: center;} + + .figleft {float: left; clear: left; margin-left: 0; margin-bottom: 1em; margin-top: + 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center;} + + .figright {float: right; clear: right; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; + margin-top: 1em; margin-right: 0; padding: 0; text-align: center;} + + .footnotes {border: dashed 1px;} + .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} + .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;} + + .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;} + .poem br {display: none;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em;} + .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em;} + .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em;} + </style> + </head> +<body> + + +<pre> +The Project Gutenberg EBook of Le roman de la rose, by Guillaume de Lorris-Jean de Meung + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Le roman de la rose + Tome II + +Author: Guillaume de Lorris-Jean de Meung + +Release Date: November 20, 2005 [EBook #17140] +[Most recently updated: July 30, 2020] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + + + + +Produced by Marc D'Hooghe. + + + + + + +</pre> + + + + +<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1> + +<h3>par</h3> + +<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2> + +<h3>et</h3> + +<h2>JEAN DE MEUNG</h2> + +<h5><i>Édition accompagnée d'une traduction en vers</i></h5> + +<h5>Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5> + +<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5> + +<h5>par</h5> + +<h4>PIERRE MARTEAU</h4> + + +<h3>TOME II</h3> + + + +<h5>PARIS</h5> + +<h5>1878</h5> + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a href="#TABLE_DES_MATIEgraveRES">Table des matières</a></p> + +<h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3> + +<p><a name="Page_6" id="Page_6"></a><span class="pgnumb">[p.2]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Cy endroit trespassa Guillaume</span><span class="linenum">4283</span> +<span class="illb"><img src="./images/fig25_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Cy endroit trespassa Guillaume..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig25.png">Voir image</a></span><br /> +<span class="sm">De Loris, et n'en fist plus pseaulme;</span><br /> +<span class="sm">Mais, après plus de quarante ans,</span><br /> +<span class="sm">Maître Jehan de Meung ce Rommans</span><br /> +<span class="sm">Parfist, ainsi comme je treuve<a class="ab" href="#Note_1">[1]</a>;</span><br /> +<span class="sm">Et ici commence son oeuvre.</span><br /> +<br /> +<br /> +[Et si l'ai-ge perdu, espoir,<br /> +A poi que ne m'en desespoir!]<br /> +Désespoir, las! ge non ferai,<br /> +Jà ne m'en desespererai;<br /> +Car s'esperance m'iert faillans,<br /> +Ge ne seroie pas vaillans.<br /> +En li me dois réconforter,<br /> +Qu'Amors por miex mes maus porter,<br /> +Me dist qu'il me garantiroit,<br /> +Et qu'avec moi par-tout iroit.<br /> +Mès de tout ce qu'en ai-ge affaire,<br /> +S'ele est cortoise et debonnaire?<br /> +El n'est de nulle riens certaine,<br /> +Ains met les amans en grant paine,<br /> +Et se fait d'aus dame et mestresse,<br /> +Mains en déçoit par sa promesse:<br /></p> + +<p><a name="Page_7" id="Page_7"></a><span class="pgnumb">[p.3]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">De Lorris Guillaume ici même</span><span class="linenum">4295</span><br /> +<span class="sm">Mourut sans finir son poème;</span><br /> +<span class="sm">Mais, après plus de quarante ans,</span><br /> +<span class="sm">Maître Jean de Meung ce Romans</span><br /> +<span class="sm">Parfit, ainsi comme je treuve<a class="ab" href="#Note_1">[1b]</a>,</span><br /> +<span class="sm">Et ici commence son oeuvre.</span><br /> +<br /> +<br /> +[S'Il m'est réservé de le voir,<br /> +Oui, j'en mourrai de désespoir!]<br /> +De désespoir! Non, je le jure,<br /> +Car ce serait me faire injure.<br /> +Si l'espérance me manquait,<br /> +Par trop lâche mon coeur serait.<br /> +Il faut qu'elle me réconforte;<br /> +Amour, pour que mieux je supporte<br /> +Mes maux, dit qu'il me défendrait<br /> +Et qu'avec moi partout irait.<br /> +Mais, après tout, la belle affaire;<br /> +Elle est courtoise et débonnaire,<br /> +C'est vrai, mais certaine de rien,<br /> +Les amants laisse en grand chagrin<br /> +Et se fait d'eux dame et maîtresse<br /> +Pour les leurrer par sa promesse;<br /></p> + +<p><a name="Page_8" id="Page_8"></a><span class="pgnumb">[p.4]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qu'el promet tel chose sovent <span class="linenum">4303</span><br /> +Dont el ne tenra jà convent.<br /> +Si est peril, se Diex m'amant,<br /> +Car en amer maint bon Amant<br /> +Par li se tiennent et tendront,<br /> +Qui jà nul jor n'i aviendront.<br /> +L'en ne s'en scet à quoi tenir,<br /> +Qu'el ne scet qu'est à avenir.<br /> +Por ce est fox qui s'en aprime:<br /> +Car, quant el fait bon silogime,<br /> +Si doit l'en avoir grant paor<br /> +Qu'el ne conclue du pior,<br /> +Qu'aucune fois l'a l'en véu,<br /> +S'en ont esté maint decéu.<br /> +Et non porquant si vodroit-ele<br /> +Que le meillor de la querele<br /> +Éust cil qui la tient o soi.<br /> +Si fui fox quant blasmer l'osoi.<br /> +Et que me vaut or son voloir,<br /> +S'ele ne me fait desdoloir?<br /> +Trop poi, qu'el n'i puet conseil metre,<br /> +Fors solement que de prometre.<br /> +Promesse sans don ne vaut gaires,<br /> +Avoir me lest tant de contraires,<br /> +Que nus n'en puet savoir le nombre.<br /> +Dangier, Paor, Honte m'encombre,<br /> +Et Jalousie, et Male-Bouche<br /> +Qui envenime et qui entouche<br /> +Tous ceus dont il fait sa matire,<br /> +Par langue les livre à martire.<br /> +Cil ont en prison Bel-Acueil,<br /> +Qu'en trestous mes pensers acueil,<br /> +Et sai que s'avoir ne le puis<br /> +En brief tens, jà vivre ne puis.<br /></p> + +<p><a name="Page_9" id="Page_9"></a><span class="pgnumb">[p.5]</span></p> +<p class="rose-t"> +Car elle nous promet souvent<span class="linenum">4315</span><br /> +Choses qui restent à néant.<br /> +Par Dieu, dangereuse Espérance!<br /> +Combien par elle avec constance<br /> +A bien aimer s'attacheront<br /> +Qui jamais ne réussiront!<br /> +D'avenir elle n'est maîtresse,<br /> +Comment donc croire à sa promesse?<br /> +Aussi, bien fol qui s'y fierait;<br /> +Car si beaux biens elle promet,<br /> +Bien souvent, hélas! on l'a vue<br /> +Mainte âme aussi laisser déçue.<br /> +Toujours on doit avoir grand' peur<br /> +De son conseil faux et trompeur.<br /> +Et pourtant que demande-t-elle?<br /> +Qu'au coeur qui lui reste fidèle,<br /> +Tout vienne au gré de son désir<a class="ab" href="#Note_2">[2]</a>.<br /> +Fol que je suis de la honnir!<br /> +Mais que me vaut son assistance<br /> +S'elle ne calme ma souffrance?<br /> +Hélas! rien. Car elle ne fait<br /> +Que promettre et rien plus ne sait<br /> +(Sans don promesse ne vaut guère),<br /> +Et me laisse avoir de misère<br /> +Plus que nul n'oserait songer.<br /> +M'accablent Peur, Honte et Danger,<br /> +Et Jalousie et Malebouche<br /> +Qui tous ceux que sa langue touche<br /> +Empoisonne de son venin<br /> +Et met à martyre sans fin.<br /> +Bel-Accueil en prison ils laissent<br /> +A qui tous mes pensers s'adressent,<br /> +Et si je ne puis en jouir,<br /> +Il me faudra bientôt mourir.<br /></p> + +<p><a name="Page_10" id="Page_10"></a><span class="pgnumb">[p.6]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ensor que tout me repartuë <span class="linenum">4337</span><br /> +L'orde vielle, puant, mossuë,<br /> +Qui de si près le doit garder,<br /> +Qu'il n'ose nuli regarder.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Dès or enforcera mi diex;</span><br /> +Sans faille voirs est que li Diex<br /> +D'Amors trois dons, soe merci<br /> +Me donna, mès ge les pers ci:<br /> +Doulx-Penser qui point ne m'aïde,<br /> +Doulx-Parler qui me faut d'aïde,<br /> +Le tiers avoit non Doulx-Regart:<br /> +Perdu les ai, se Diex me gart.<br /> +Sans faille biaus dons i ot; mès<br /> +Il ne me vaudront riens jamès,<br /> +Se Bel-Acueil n'ist de prison,<br /> +Qu'il tiennent par grant mesprison.<br /> +Por lui morrai, au mien avis,<br /> +Qu'il n'en istra, ce croi, jà vis.<br /> +Istra! non voir. Par quel proesce<br /> +Istroit-il de tel forteresce?<br /> +Par moi, voir, ne sera-ce mie,<br /> +Ge n'ai, ce croi, de sens demie,<br /> +Ains fis grant folie et grant rage<br /> +Quant au Diex d'Amors fis hommage.<br /> +Dame Oiseuse le me fist faire,<br /> +Honnie soit et son affaire,<br /> +Qui me fist où joli vergier<br /> +Par ma proiere herbergier!<br /> +Car, s'ele éust nul bien séu,<br /> +El ne m'éust onques créu;<br /> +L'en ne doit pas croire fol homme<br /> +De la value d'une pomme.<br /> +Blasmer le doit-l'en et reprendre,<br /> +Ains qu'en li laist folie emprendre;<br /></p> + +<p><a name="Page_11" id="Page_11"></a><span class="pgnumb">[p.7]</span></p> +<p class="rose-t"> +Surtout c'est elle qui me tue <span class="linenum">4349</span><br /> +La vieille puante et moussue,<br /> +Qui de si près le doit garder<br /> +Que nul il n'ose regarder.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Dès lors augmenteront mes peines;</span><br /> +Pourtant trois grâces souveraines<br /> +Daigna m'accorder Dieu d'Amours<br /> +Vaines, las! en ces sombres jours.<br /> +C'est Doux-Penser qui point ne m'aide,<br /> +Doux-Parler que point ne possède<br /> +Et le troisième Doux-Regard.<br /> +Si Dieu ne m'aide sans retard,<br /> +Je les perdrai sans aucun doute,<br /> +Car leur vertu s'usera toute<br /> +Si Bel-Accueil reste en prison<br /> +Qu'ils tiennent par grand' trahison.<br /> +De ma mort il sera la cause,<br /> +Car jamais vivant, je suppose,<br /> +Il n'en sortira. Sortir, las!<br /> +Par quelle prouesse mon bras<br /> +L'arracher de la forteresse?<br /> +Je n'ai plus force ni sagesse<br /> +Depuis que ma folle fureur<br /> +D'Amour me fit le serviteur.<br /> +Dame Oyseuse me le fit faire<br /> +Lorsque, cédant à ma prière<br /> +(Dieu la honnisse!), du verger<br /> +L'huis elle ouvrit pour m'héberger.<br /> +On ne doit propos de fol homme<br /> +Priser la valeur d'une pomme;<br /> +Et si nul bien elle avait su,<br /> +Jamais elle ne m'aurait cru<br /> +Ni laissé folie entreprendre<br /> +Sans me blâmer et me reprendre;<br /></p> + +<p><a name="Page_12" id="Page_12"></a><span class="pgnumb">[p.8]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et je fui fox, et el me crut. <span class="linenum">4371</span><br /> +Onques par li biens ne me crut;<br /> +El m'acomplit tout mon voloir,<br /> +Si m'en estuet plaindre et doloir.<br /> +Bien le m'avoit Raison noté,<br /> +Tenir m'en puis por assoté,<br /> +Quant dès lors d'amer ne recrui,<br /> +Et le conseil Raison ne crui.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Droit ot Raison de moi blasmer,</span><br /> +Quant onques m'entremis d'amer;<br /> +Trop griés maus m'en convient sentir,<br /> +Par foi, je m'en voil repentir.<br /> +Repentir? las! ge que feroie?<br /> +Traïtres, faus, honnis seroie.<br /> +Maufez m'auroient envaï,<br /> +J'auroie mon seignor traï.<br /> +Bel-Acueil reseroit traïs!<br /> +Doit-il estre par moi haïs,<br /> +S'il, por moi faire cortoisie,<br /> +Languist en la tor Jalousie?<br /> +Cortoisie me fit-il voire<br /> +Si grant, que nus nel' porroit croire,<br /> +Quant il volt que ge trespassasse<br /> +La haie et la Rose baisasse.<br /> +Ne l'en doi pas mal gré savoir,<br /> +Ne ge ne l'en saurai jà voir.<br /> +Jà, se Diex plaist, du Diex d'Amors,<br /> +Ne de li plaintes ne clamors,<br /> +Ne d'Esperance, ne d'Oiseuse,<br /> +Qui tant m'a esté gracieuse,<br /> +Ne ferai mès; car tort auroie<br /> +Se de lor bien-fait me plaignoie.<br /> +Dont n'i a mès fors du soffrir,<br /> +Et mon cors à martire offrir,<br /></p> + +<p><a name="Page_13" id="Page_13"></a><span class="pgnumb">[p.9]</span></p> +<p class="rose-t"> +Or, j'étais fol, elle me crut, <span class="linenum">4383</span><br /> +Nul bien par elle ne m'échut;<br /> +Je la trouvai trop complaisante,<br /> +Et je pleure et je me lamente.<br /> +Raison me l'avait bien-noté,<br /> +Pourquoi sa voix n'ai-je écouté<br /> +Quand elle me faisait défense<br /> +D'aimer, ô fatale démence!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Moult sage était de me blâmer</span><br /> +Raison quand j'entrepris d'aimer,<br /> +D'où me vint trop dure avanie;<br /> +Je veux oublier ma folie.<br /> +Oublier, las! Je ne saurais!<br /> +Au démon je succomberais!<br /> +Je serais lâche, faux et traître!<br /> +Comment! je renierais mon maître<br /> +Et Bel-Accueil serait trahi!<br /> +De moi doit-il être haï,<br /> +Si pour sa tendre courtoisie<br /> +L'enserre en sa tour Jalousie?<br /> +Nul ne croirait pareille horreur;<br /> +Lui qui m'octroya la faveur<br /> +De franchir la barrière close<br /> +Afin d'aller baiser la Rose!<br /> +Non! Je ne lui saurai jamais<br /> +Nul mauvais gré de ses bienfaits;<br /> +Jamais ne me plaindrai d'Oyseuse<br /> +Qui pour moi fut si gracieuse,<br /> +Ni d'Espérance, ni d'Amour,<br /> +S'il plaît à Dieu, qui tour à tour<br /> +M'ont secouru dans ma détresse;<br /> +Jamais n'aurai telle faiblesse.<br /> +Non! Mon devoir est de souffrir,<br /> +De mon corps au martyre offrir,<br /></p> + +<p><a name="Page_14" id="Page_14"></a><span class="pgnumb">[p.10]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et d'atendre en bonne espérance <span class="linenum">4405</span><br /> +Tant qu'Amors m'envoie alejance.<br /> +Atendre merci me convient,<br /> +Car il me dist, bien m'en sovient:<br /> +Ton servise prendrai en gré,<br /> +Et te metrai en haut degré,<br /> +Se mauvestié ne le te tost;<br /> +Mès, espoir, ce n'iert mie tost,<br /> +Grans biens ne vient pas en poi d'hore,<br /> +Eins i convient metre demore.<br /> +Ce sunt si dit tout mot à mot,<br /> +Bien pert que tendrement m'amot.<br /> +Or n'i a fors de bien servir,<br /> +Se ge voil son gré deservir;<br /> +Qu'en moi seroient li defaut,<br /> +Où Diex d'Amors pas ne defaut<br /> +Par foi, que Diex ne failli onques.<br /> +Certes il defaut en moi donques,<br /> +Si ne sai-ge pas dont ce vient,<br /> +Ne jà ne saurai, se Dé vient.<br /> +Or aut si cum aler porra,<br /> +Or face Amor ce qu'il vorra,<br /> +Ou d'eschaper, ou d'encorir,<br /> +S'il vuet, si me face morir.<br /> +N'en vendroie jamès à chief,<br /> +Si sui-ge mors se ne l'achief,<br /> +Ou s'autre por moi ne l'achieve;<br /> +Mais s'Amors, qui si fort me grieve,<br /> +Por moi le voloit achever,<br /> +Nus maus ne me porroit grêver<br /> +Qui m'avenist en son servise.<br /> +Or aut du tout à sa devise,<br /> +Mete-il conseil, s'il li viaut metre,<br /> +Ge ne m'en sai plus entremetre;<br /></p> + +<p><a name="Page_15" id="Page_15"></a><span class="pgnumb">[p.11]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et d'attendre en bonne espérance <span class="linenum">4417</span><br /> +Qu'Amour enfin m'offre allégeance.<br /> +C'est le parti qui me convient,<br /> +Car autant comme il m'en souvient,<br /> +Voici mot à mot sa promesse<br /> +Qui pour moi montre sa tendresse:<br /> +«Je prendrai ton service à gré<br /> +Et te veux mettre en haut degré<br /> +Si tes méfaits ne s'y opposent.<br /> +Mais de bien longs délais s'imposent;<br /> +La Fortune est lente à venir,<br /> +Et moult fait attendre et souffrir.»<br /> +Servons-le donc sans défaillance<br /> +Pour mériter sa bienveillance.<br /> +S'il est un coupable, c'est moi,<br /> +Et non Dieu d'Amours, par ma foi,<br /> +Car Dieu ne saurait faillir oncques;<br /> +En moi seul est le péché doncques.<br /> +D'où me vint-il? Je ne le sais,<br /> +Et ne veux le savoir jamais.<br /> +Qu'Amour me sauve ou sacrifie,<br /> +S'il veut, qu'il m'arrache la vie;<br /> +Or advienne ce qu'il pourra,<br /> +Qu'Amour fasse ce qu'il voudra,<br /> +Je reconnais mon impuissance.<br /> +La mort finira ma souffrance<br /> +Bientôt, à moins d'un prompt secours;<br /> +Mais si le cruel Dieu d'Amours<br /> +Voulait terminer mon supplice,<br /> +Je ne craindrais à son service<br /> +Nul mal, nulle calamité.<br /> +Or qu'il fasse à sa volonté,<br /> +Or qu'il dispose de ma vie,<br /> +Je n'ai plus de lutter l'envie.<br /></p> + +<p><a name="Page_16" id="Page_16"></a><span class="pgnumb">[p.12]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Mès, comment que de moi aviengne, <span class="linenum">4439</span><br /> +Je li pri que il li soviengne<br /> +De Bel-Acueil après ma mort,<br /> +Qui sans moi mal faire m'a mort.<br /> +Et toutesfois, por li déduire,<br /> +A vous, Amors, ains que ge muire,<br /> +Dès que ne puis porter son fès,<br /> +Sans repentir me fais confès,<br /> +Si cum font li loial Amant,<br /> +Et voil faire mon testament.<br /> +Au départir mon cuer li lés,<br /> +Jà ne seront autre mi lés.<br /></p> + +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Cy est la très-belle Raison,</span><br /> +<span class="sm">Qui est preste en toute saison</span><br /> +<span class="sm">De donner bon conseil à ceulx</span><br /> +<span class="sm">Qui d'eulx saulver sont paresceux.</span><br /> +<br /> +<br /> +Tant cum ainsinc me démentoie<br /> +Des grans dolors que ge sentoie,<br /> +Ne ne savoie où querre mire<br /> +De ma tristece ne de m'ire,<br /> +Lors vi droit à moi revenant<br /> +Raison la bele, l'avenant,<br /> +Qui de sa tor jus descendi<br /> +Quant mes complaintes entendi:<br /> +Car, selonc ce qu'ele porroit,<br /> +Moult volentiers me secorroit.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Biaus Amis, dist Raison la bele,<br /> +Comment se porte ta querele?<br /></p> + +<p><a name="Page_17" id="Page_17"></a><span class="pgnumb">[p.13]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Mais, quoi qu'il me puisse advenir, <span class="linenum">4451</span><br /> +Qu'il daigne au moins se souvenir<br /> +De Bel-Accueil, si je succombe,<br /> +Dont la bonté creusa ma tombe.<br /> +Toutefois recevez, Amour,<br /> +Avant que je meure, en ce jour,<br /> +Puisque trop lourde est ma misère,<br /> +Pour lui ma volonté dernière;<br /> +Oyez du plus fidèle amant<br /> +Les derniers voeux, le testament:<br /> +Mon coeur, mon unique richesse,<br /> +Au départir à lui je laisse.<br /></p> + +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici la très-belle Raison</span><br /> +<span class="sm">Revient, qui en toute saison</span><br /> +<span class="sm">De ses sages conseils dirige</span><br /> +<span class="sm">Celui qui son salut néglige.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tandis qu'ainsi me lamentais</span><br /> +Des grand' douleurs que je sentais,<br /> +Et qu'en vain cherchais allégeance<br /> +A ma tristesse et ma souffrance,<br /> +Je vis droit à moi revenir,<br /> +Lorsqu'elle m'entendit gémir,<br /> +Raison, la belle, l'entendue,<br /> +De sa tour en bas descendue,<br /> +Car autant comme elle pouvait<br /> +Moult volontiers me secourait.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Ami, dit Raison la jolie,<br /> +Comment se porte ta folie?<br /></p> + +<p><a name="Page_18" id="Page_18"></a><span class="pgnumb">[p.14]</span></p> +<p class="rose-o"> +Seras-tu jà d'amer lassés? <span class="linenum">4467</span><br /> +N'as-tu mie éu mal assés?<br /> +Que te semble des maus d'amer?<br /> +Sunt-il trop dous ou trop amer?<br /> +En sçai-tu le meillor eslire<br /> +Qui te puist aidier et soffire?<br /> +As-tu or bon seignor servi,<br /> +Qui si t'a pris et asservi,<br /> +Et te tormente sans sejor?<br /> +Il te meschéi bien le jor<br /> +Que tu hommage li féis,<br /> +Fox fus quant à ce te méis;<br /> +Mès sans faille tu ne savoies<br /> +A quel seignor afaire avoies:<br /> +Car se tu bien le congnéusses,<br /> +Onques ses homs esté n'éusses;<br /> +Ou se tu l'éusses esté,<br /> +Jà nel' servisses ung esté,<br /> +Non pas ung jor, non pas une hore,<br /> +Ains croi que sans point de demore<br /> +Son hommage li renoiasses,<br /> +Ne jamès par Amor n'amasses.<br /> +Congnois-le tu point?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Oïl, Dame.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Non fais.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Si fais.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +De quoi, par t'ame?<br /></p> + +<p><a name="Page_19" id="Page_19"></a><span class="pgnumb">[p.15]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ne seras-tu d'aimer lassé? <span class="linenum">4479</span><br /> +N'as-tu de maux encore assé?<br /> +Cet Amour est-il, que t'en semble,<br /> +Amer ou doux, ou tout ensemble?<br /> +De ses maux, dis-moi, le meilleur<br /> +Suffira-t-il à ton bonheur?<br /> +C'est là, je crois, un moult bon maître<br /> +Qui t'asservit, t'a pris en traître<br /> +Et te tourmente sans séjour.<br /> +Comme tu fus heureux le jour<br /> +Où tu te mis en son servage<br /> +Et lui rendis ton fol hommage!<br /> +Évidemment tu ne savais<br /> +A quel seigneur affaire avais.<br /> +Car si tu l'avais su, je pense,<br /> +Tu n'aurais fait telle imprudence;<br /> +Ou si son homme avais été,<br /> +Servi ne l'aurais un été,<br /> +Non pas un jour, non pas une heure;<br /> +Mais, je crois, sans plus de demeure,<br /> +Son hommage aurais renié<br /> +Et par Amour n'aurais aimé.<br /> +Le connais-tu ce jour?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Oui, Dame.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Nenni.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Si.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Comment, par ton âme?<br /></p> + +<p><a name="Page_20" id="Page_20"></a><span class="pgnumb">[p.16]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +De tant qu'il me dist: Tu dois estre <span class="linenum">4491</span><br /> +Moult liés, dont tu as si bon mestre,<br /> +Et seignor de si haut renon.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Congnois-le tu de plus?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ge non,<br /> +Fors tant qu'il me bailla ses regles,<br /> +Et s'en foï plus tost c'uns egles,<br /> +Et je remès en la balance.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Certes, c'est povre congnoissance;<br /> +Mais or voil que tu le congnoisses,<br /> +Qui tant en as éu d'angoisses,<br /> +Que tout en est deffigurés.<br /> +Nus las chetis mal-éurés<br /> +Ne puet faire emprendre greignor:<br /> +Bon fait congnoistre son seignor;<br /> +Et se cestui bien congnoissoies,<br /> +Légiérement issir porroies<br /> +De la prison où tant empires.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, ne puis, il est mes Sires<a class="ab" href="#Note_3">[3]</a>,<br /> +Et ge ses liges homs entiers<a class="ab" href="#Note_4">[4]</a>;<br /> +Moult i entendist volentiers<br /> +Mon cuer, et plus en apréist,<br /> +S'il fust qui leçon m'en préist.<br /></p> + +<p><a name="Page_21" id="Page_21"></a><span class="pgnumb">[p.17]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Il dit: «Tu dois être flatté <span class="linenum">4503</span><br /> +Que t'ait pour son homme accepté,<br /> +De tel renom seigneur et maître.»<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Ne s'est-il pas fait plus connaître?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Non, fors qu'il m'a baillé ses lois<br /> +Et, comme un aigle, par les bois<br /> +S'enfuit, me laissant en balance.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Certes, c'est pauvre connaissance.<br /> +Je veux que tu connaisses mieux<br /> +Qui t'a rendu si malheureux<br /> +Que tu en es méconnaissable.<br /> +Il n'est être si misérable<br /> +Dont ne soit moindre le labeur.<br /> +Bon fait connaître son seigneur,<br /> +Et si tu connaissais ce maître,<br /> +Sortir essaierais-tu peut-être<br /> +De la prison où tu languis.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +C'est mon sire<a class="ab" href="#Note_3">[3b]</a>, dame, ne puis;<br /> +Je me suis fait son homme lige<a class="ab" href="#Note_4">[4b]</a><br /> +Pourtant du joug mon coeur s'afflige<br /> +Et volontiers le secouerait,<br /> +Un bon moyen s'il apprenait.<br /></p> + +<p><a name="Page_22" id="Page_22"></a><span class="pgnumb">[p.18]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Par mon chief, ge la te voil prendre, <span class="linenum">4513</span><br /> +Puis que tes cuers i vuet entendre.<br /> +Or te démonsterrai sans fable<br /> +Chose qui n'est point démonstrable;<br /> +Si sauras tantost sans science,<br /> +Et congnoistras sans congnoissance<br /> +Ce qui ne puet estre séu,<br /> +Ne démonstré, ne congnéu.<br /> +Quant à ce que jà plus en sache<br /> +Nus homs qui son cuer i atache,<br /> +Ne que por ce jà mains s'en dueille,<br /> +S'il n'est tex que foïr le vueille,<br /> +Lors t'aurai le neu desnoé<br /> +Que tous jors troveras noé.<br /> +Or i met bien t'entencion,<br /> +Vez-en ci la descripcion.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Amors ce est paix haïneuse,</span><br /> +Amors est haïne amoreuse;<br /> +C'est loiautés la desloiaus,<br /> +C'est la desloiauté loiaus;<br /> +C'est paor toute asséurée,<br /> +Esperance desesperée;<br /> +C'est raison toute forcenable,<br /> +C'est forcenerie resnable;<br /> +C'est dous péril à soi noier,<br /> +Grief fais legier à paumoier;<br /> +C'est Caribdis la périlleuse<a class="ab" href="#Note_5">[5]</a>,<br /> +Désagréable et gracieuse;<br /> +C'est langor toute santéive,<br /> +C'est santé toute maladive;<br /> +C'est fain saoule en habondance,<br /> +C'est convoiteuse soffisance;<br /></p> + +<p><a name="Page_23" id="Page_23"></a><span class="pgnumb">[p.19]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Par mon chef, je veux te l'apprendre, <span class="linenum">4525</span><br /> +Puisque ton coeur y veut entendre.<br /> +Céans je te vais, sans manquer,<br /> +Chose inexplicable expliquer;<br /> +Alors tu sauras sans science,<br /> +Et connaîtras sans connaissance<br /> +Ce qui ne peut être conçu,<br /> +Non plus démontré ni connu.<br /> +Seule une chose est que je sache:<br /> +Si quelqu'un son coeur y attache,<br /> +Il n'a, pour ne plus en souffrir,<br /> +Qu'un remède, c'est de le fuir.<br /> +Mets-y ton attention toute<br /> +Et la description écoute,<br /> +Car le noeud t'aurai dénoué<br /> +Que toujours trouverais noué.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Amour, affection haineuse,</span><br /> +Amour, c'est la haine amoureuse,<br /> +C'est déloyale loyauté<br /> +Et loyale déloyauté;<br /> +C'est la peur toute rassurée,<br /> +Espérance désespérée,<br /> +Une furibonde raison,<br /> +Un raisonnable furibond;<br /> +C'est Carybde la périlleuse<a class="ab" href="#Note_5">[5b]</a><br /> +Désagréable et gracieuse,<br /> +Horrible et séduisant danger,<br /> +Fardeau lourd à mouvoir léger;<br /> +C'est la faim soûle d'abondance,<br /> +C'est convoiteuse suffisance,<br /> +Une salutaire langueur,<br /> +Santé qui consume le coeur,<br /></p> + +<p><a name="Page_24" id="Page_24"></a><span class="pgnumb">[p.20]</span></p> +<p class="rose-o"> +C'est la soif qui tous jors est ivre, <span class="linenum">4545</span><br /> +Yvresce qui de soif s'enyvre;<br /> +C'est faus délit, c'est tristor lie,<br /> +C'est léesce la corroucie;<br /> +Dous maus, douçor malicieuse,<br /> +Douce savor mal savoreuse;<br /> +Entechiés de pardon péchiés,<br /> +De péchiés pardon entechiés;<br /> +C'est poine qui trop est joieuse,<br /> +C'est felonnie la piteuse<a class="ab" href="#Note_6">[6]</a>;<br /> +C'est le gieu qui n'est pas estable,<br /> +Estat trop fers et trop muable;<br /> +Force enferme, enfermeté fors,<br /> +Qui tout esmuet par ses effors;<br /> +C'est fol sens, c'est sage folie,<br /> +Prospérité triste et jolie;<br /> +C'est ris plains de plors et de lermes,<br /> +Repos travaillans en tous termes;<br /> +Ce est enfers li doucereus,<br /> +C'est paradis li dolereux;<br /> +C'est chartre qui prison soulage,<br /> +Printems plains de fort yvernage;<br /> +C'est taigne qui riens ne refuse,<br /> +Les porpres et les buriaus<a class="ab" href="#Note_7">[7]</a> use;<br /> +Car ausinc bien sunt amoretes<br /> +Sous buriaus comme sous brunetes;<br /> +Car nus n'est de si haut linage,<br /> +Ne nus ne trueve-l'en si sage,<br /> +Ne de force tant esprové,<br /> +Ne si hardi n'a-l'en trové,<br /> +Ne qui tant ait autres bontés<br /> +Qui par Amors ne soit dontés.<br /> +Tout li mondes vait ceste voie;<br /> +C'est li Diex qui tous les desvoie,<br /></p> + +<p><a name="Page_25" id="Page_25"></a><span class="pgnumb">[p.21]</span></p> +<p class="rose-t"> +C'est la soif qui toujours est ivre, <span class="linenum">4557</span><br /> +Ivresse qui de soif s'enivre,<br /> +Tristesse gaie, amer bonheur;<br /> +Amour, c'est liesse en fureur,<br /> +Doux mal, douceur malicieuse,<br /> +Douce saveur mal savoureuse;<br /> +Un adorable et saint péché,<br /> +De péché saint acte entaché;<br /> +C'est une peine délectable,<br /> +C'est férocité pitoyable<a class="ab" href="#Note_6">[6b]</a>,<br /> +C'est le jeu toujours inconstant,<br /> +État trop stable et trop mouvant,<br /> +Pusillanimité virile;<br /> +C'est une force trop débile<br /> +Contre qui pourtant nul effort<br /> +N'a triomphé, tant fût-il fort;<br /> +C'est fol sens et sage folie,<br /> +Prospérité triste et jolie;<br /> +C'est un enfer moult doucereux,<br /> +C'est un paradis douloureux,<br /> +Oeil souriant qui toujours pleure,<br /> +Repos travaillant à toute heure,<br /> +Au prisonnier douce prison,<br /> +Printemps glaciale saison,<br /> +Avare qui rien ne refuse.<br /> +Amour la pourpre et la bure use,<br /> +Car aussi bien naissent amours<br /> +Sous la bure et sous le velours<a class="ab" href="#Note_7">[7b]</a>;<br /> +Car nul homme ici-bas si sage,<br /> +Si grand, de si puissant lignage,<br /> +Ni de force tant éprouvé,<br /> +Ni si hardi n'a-t-on trouvé,<br /> +De telle valeur ni science,<br /> +Qu'Amour ne tienne en sa puissance.<br /></p> + +<p><a name="Page_26" id="Page_26"></a><span class="pgnumb">[p.22]</span></p> +<p class="rose-o"> +Se ne sunt cil de male vie <span class="linenum">4579</span><br /> +Que Genius escommenie,<br /> +Por ce qu'il font tort à Nature<a class="ab" href="#Note_8">[8]</a>:<br /> +Ne por ce, se ge n'ai d'aus cure,<br /> +Ne voil-ge pas que les gens aiment<br /> +De cele amor dont il se claiment<br /> +En la fin las, chétis, dolant,<br /> +Tant les va Amors afolant.<br /> +Mès se tu viaus bien eschever<br /> +Qu'Amors ne te puisse grever,<br /> +Et veus garir de ceste rage,<br /> +Ne pués boivre si bon bevrage<br /> +Comme penser de li foïr,<br /> +Tu n'en pués autrement joïr.<br /> +Se tu le sius, il te sivra,<br /> +Se tu le fuis, il te fuira.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Quant j'oi Raison bien entenduë,<br /> +Qui por noient s'est débatuë,<br /> +Dame, fis-ge, de ce me vant,<br /> +Ge n'en sai pas plus que devant<br /> +A ce que m'en puisse retraire.<br /> +En ma leçon a tant contraire,<br /> +Que ge n'en sai noient aprendre,<br /> +Si la sai ge bien par cuer rendre,<br /> +C'onc mes cuers riens n'en oblia,<br /> +Voire entendre quanqu'il i a,<br /> +Por lire tout communément,<br /> +Ne mès à moi tant solement;<br /> +Mès puis qu'Amors m'avés descrite,<br /> +Et tant blasmée et tant despite,<br /></p> + +<p><a name="Page_27" id="Page_27"></a><span class="pgnumb">[p.23]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tous suivent le même chemin, <span class="linenum">4591</span><br /> +Ce Dieu les tient tous sous sa main.<br /> +J'excepte gens de male vie<br /> +Que Génius excommunie<br /> +Puisque tort à Nature ils font<a class="ab" href="#Note_8">[8b]</a><br /> +J'ai pour eux un dégoût profond;<br /> +Aussi je veux que tous méprisent<br /> +Ce vil amour dont ils se disent<br /> +Usés, malheureux, un beau jour,<br /> +Tant les dégrade cet amour.<br /> +Or si tu veux bien dans la suite<br /> +D'Amour éviter la poursuite<br /> +Et de cette rage guérir,<br /> +N'hésite pas, songe à le fuir.<br /> +A ton mal pour venir en aide<br /> +Je ne connais d'autre remède;<br /> +Si tu le suis, il te suivra,<br /> +Si tu le fuis, il te fuira.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Quand j'ouïs Raison l'entendue<br /> +Qui s'est en vain bien débattue:<br /> +Dame, lui dis-je, assurément<br /> +Je ne sais pas plus que devant<br /> +A mon mal comment me soustraire.<br /> +En la leçon tout est contraire,<br /> +Et rien certe elle ne m'apprit.<br /> +Je sais par coeur ce qu'avez dit,<br /> +Tant mon âme était empressée<br /> +De bien saisir votre pensée,<br /> +Pour y puiser complètement<br /> +Votre sage commandement.<br /> +Mais Amour que de tant de blâme,<br /> +De mépris vous poursuivez, dame,<br /></p> + +<p><a name="Page_28" id="Page_28"></a><span class="pgnumb">[p.24]</span></p> +<p class="rose-o"> +Prier vous voil dou defenir, <span class="linenum">4609</span><br /> +Si qu'il m'en puist miex sovenir,<br /> +Car ne l'oï defenir onques.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Volentiers: or i entens donques.<br /> +Amors, se bien suis apensée,<br /> +C'est maladie de pensée<br /> +Entre deus personnes annexes<br /> +Franches entr'eus, de divers sexes,<br /> +Venans as gens par ardor née<br /> +De vision désordenée,<br /> +Por eus acoler et baisier,<br /> +Et por eus charnelment aisier.<br /> +Amors autre chose n'atant,<br /> +Ains s'art et se délite en tant.<br /> +De fruit avoir ne fait-il force,<br /> +En déliter sans plus s'efforce;<br /> +Si sunt aucun de tel maniere,<br /> +Qui cest amor n'ont mie chiere,<br /> +Toutevois fin amant se faignent,<br /> +Mès par Amors amer ne daignent,<br /> +Et se gabent ainsinc des Dames,<br /> +Et lor prometent cors et ames,<br /> +Et jurent mençonges et fables<br /> +A ceus qu'il truevent décevables,<br /> +Tant qu'il ont lor délit éu;<br /> +Mais cil sunt li mains décéu:<br /> +Car ades vient-il miex, biau mestre,<br /> +Décevoir, que décéus estre<a class="ab" href="#Note_9">[9]</a>.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De l'autre Amor dirai la cure</span><br /> +Selonc la devine Escripture;<br /> +Méismement en ceste guerre<br /> +Où nus ne scet le moien querre;<br /></p> + +<p><a name="Page_29" id="Page_29"></a><span class="pgnumb">[p.25]</span></p> +<p class="rose-t"> +Veuillez au moins le définir <span class="linenum">4623</span><br /> +Pour qu'il m'en puisse souvenir,<br /> +Car ne l'ouïs définir oncques.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Volontiers; or écoute doncques.<br /> +Entre deux êtres s'attirant,<br /> +Libres, de sexe différent,<br /> +Amour, si je suis bien sensée,<br /> +Est un grand mal de la pensée<br /> +Qui leur vient d'une folle ardeur.<br /> +Ils n'ont plus qu'un désir au coeur,<br /> +Baiser, caresse mutuelle,<br /> +Jouissance, en un mot, charnelle.<br /> +Amour n'a point d'autre désir,<br /> +Mais brûle et cherche le plaisir;<br /> +Procréer n'est point son attente,<br /> +Seule la volupté le tente.<br /> +Pourtant j'en connais en retour<br /> +Qui n'aiment pas de cet amour,<br /> +Et pourtant fins amants se feignent,<br /> +Mais par amour aimer ne daignent,<br /> +Et vont des dames se moquant,<br /> +Corps et âme leur promettant,<br /> +Et jurent mensonges et fables<br /> +Aux coeurs qu'ils trouvent décevables,<br /> +Tant qu'enfin soient comblés leurs voeux.<br /> +En amour ce sont les heureux;<br /> +Oui, car toujours mieux vaut-il être<br /> +Trompeur que trompé, mon beau maître<a class="ab" href="#Note_9">[9b]</a>.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">L'autre amour dirai maintenant</span><br /> +La sainte Écriture suivant.<br /> +Malgré que nul en cette guerre<br /> +Mon amour ne recherche guère,<br /></p> + +<p><a name="Page_30" id="Page_30"></a><span class="pgnumb">[p.26]</span></p> +<p class="rose-o"> +Mès ge sai bien, pas nel' devin, <span class="linenum">4641</span><br /> +Continuer l'estre devin.<br /> +A son pooir voloir déust<br /> +Quiconques à fame géust,<br /> +Et soi garder en son semblable,<br /> +Por ce que tuit sunt corrumpable,<br /> +Si que jà par succession<br /> +Ne fausist généracion;<br /> +Car puis que pere et mere faillent,<br /> +Vuet Nature que les fils saillent<a class="ab" href="#Note_10">[10]</a><br /> +Por recontinuer ceste ovre,<br /> +Si que par l'ung l'autre recovre.<br /> +Por ce i mist Nature délit,<br /> +Por ce vuet que l'en s'i délit,<br /> +Que cil ovrier ne s'en foïssent,<br /> +Et que ceste ovre ne haïssent;<br /> +Car maint n'i trairoient jà trait,<br /> +Se n'iert délit qui les atrait.<br /> +Ainsinc Nature i soutiva:<br /> +Sachiés que nul a droit n'i va,<br /> +Ne n'a pas entencion droite,<br /> +Qui sans plus délit y convoite;<br /> +Car cil qui va délit querant,<br /> +Sés-tu qu'il se fait? il se rent<br /> +Comme sers et chétis et nices,<br /> +Au prince de tretous les vices;<br /> +Car c'est de tous maus la racine,<br /> +Si cum Tulles le détermine<br /> +Où livre qu'il fist de Viellesce,<br /> +Qu'il loe et vant plus que Jonesce.<br /> +Car Jonesce boute homme et fame<br /> +En tous péris de cors et d'ame.<br /> +Et trop est fort chose à passer<br /> +Sans mort, ou sans membre casser,<br /></p> + +<p><a name="Page_31" id="Page_31"></a><span class="pgnumb">[p.27]</span></p> +<p class="rose-t"> +Je sais bien, sans le deviner, <span class="linenum">4655</span><br /> +L'être divin continuer.<br /> +Voilà le but que doit poursuivre<br /> +Tout homme à qui femme se livre:<br /> +Il faut que par succession<br /> +S'opère génération;<br /> +Chacun, car tout est corrompable,<br /> +Doit se garder en son semblable;<br /> +Car puisque meurent les parents,<br /> +Nature veut que les enfants<br /> +S'aiment et l'oeuvre continuent<a class="ab" href="#Note_10">[10b]</a>,<br /> +L'un par l'autre se perpétuent.<br /> +Aussi Nature y mit plaisir,<br /> +Pour que séduits par le désir<br /> +Les amants entre eux ne se fuissent<br /> +Et l'oeuvre d'Amour ne haïssent,<br /> +Car plus d'un la négligerait<br /> +Si le plaisir ne l'attirait.<br /> +Ainsi le décida Nature.<br /> +Sachez qu'en amour la droiture<br /> +Cherche plus noble intention<br /> +Que charnelle séduction;<br /> +N'y voir que telle jouissance,<br /> +C'est se rendre sans répugnance,<br /> +Comme un sot, comme un lâche, au roi<br /> +De tretous les vices! Crois-moi,<br /> +De tous nos maux c'est la racine,<br /> +Comme Tulle le détermine;<br /> +La vieillesse pour lui vaut mieux<br /> +Que la jeunesse et tous ses feux;<br /> +Car Jeunesse pousse homme et femme<br /> +En tous périls de corps et d'âme.<br /> +C'est chose trop dure à passer<br /> +Sans mourir ou membre casser,<br /></p> + +<p><a name="Page_32" id="Page_32"></a><span class="pgnumb">[p.28]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ou sans faire honte ou damage, <span class="linenum">4675</span><br /> +Ou à soi, ou à son linage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Par Jonesce s'en va li hons</span><br /> +En toutes dissolucions,<br /> +Et siut les males compaignies,<br /> +Et les désordenées vies,<br /> +Et muë son propos sovent,<br /> +Ou se rent en aucun covent<a class="ab" href="#Note_11">[11]</a>,<br /> +Qu'il ne scet garder la franchise<a class="ab" href="#Note_12">[12]</a><br /> +Que Nature avoit en li mise,<br /> +Et cuide prendre où ciel la gruë,<br /> +Quant il se met ilec en muë;<br /> +Et remaint tant qu'il soit profès;<br /> +Ou s'il resent trop grief li fès,<br /> +Si s'en repent et puis s'en ist,<br /> +Ou sa vie espoir i fenist,<br /> +Qu'il ne s'en ose revenir<br /> +Por Honte qui l'i fait tenir,<br /> +Et contre son cuer i demore;<br /> +Là vit à grant mesese et plore<br /> +La franchise qu'il a perduë,<br /> +Qui ne li puet estre renduë,<br /> +Se n'est que Diex grace li face,<br /> +Qui sa mesese li efface,<br /> +Et le tiengne en obédience<br /> +Par la vertu de pacience.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jonesce met homme ès folies,</span><br /> +Ès boules et ès ribaudies,<br /> +Ès luxures et ès outrages,<br /> +Ès mutacions de corages,<br /> +Et fait commencier tex mellées<br /> +Qui puis sont envis desmellées:<br /> +En tex péris les met Jonesce,<br /> +Qui les cuers à Délit adresce.<br /></p> + +<p><a name="Page_33" id="Page_33"></a><span class="pgnumb">[p.29]</span></p> +<p class="rose-t"> +Sans faire honte ou grand dommage <span class="linenum">4689</span><br /> +A soi-même, à tout son lignage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Par Jeunesse et ses passions,</span><br /> +En toutes dissolutions,<br /> +En méprisable compagnie<br /> +L'homme s'égare et male vie,<br /> +Et ses projets change souvent,<br /> +Ou se rend en quelque couvent<a class="ab" href="#Note_11">[11b]</a>,<br /> +Ne sachant garder la franchise<a class="ab" href="#Note_12">[12b]</a><br /> +Que Nature avait en lui mise,<br /> +Et se figure, une fois là,<br /> +Que la grue au ciel il prendra,<br /> +Et des voeux un beau jour se lie.<br /> +Ou bien, si sous le faix il plie,<br /> +Il s'en repent et veut sortir,<br /> +Ou s'il n'ose s'en revenir,<br /> +Si la honte l'y tient encore,<br /> +Malgré son coeur qui le déplore,<br /> +Il restera pour y mourir,<br /> +Ou vivant pleurer et gémir<br /> +Dessus sa franchise perdue<br /> +Qui ne lui peut être rendue,<br /> +En pitié si Dieu ne le prend<br /> +Et pour apaiser son tourment,<br /> +Ne le tient en obédience<br /> +Par la vertu de patience.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jeunesse pousse jeunes gens</span><br /> +Aux danses, aux déportements,<br /> +A tous excès, à la luxure,<br /> +Lâchetés de toute nature,<br /> +Et tels combats livre en vos coeurs<br /> +Qu'à grand'peine ils restent vainqueurs.<br /> +Voilà les périls où Jeunesse<br /> +Met ceux qu'à Plaisir elle adresse.<br /></p> + +<p><a name="Page_34" id="Page_34"></a><span class="pgnumb">[p.30]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ainsinc Délit enlace et maine <span class="linenum">4709</span><br /> +Les cors et la pensée humaine<br /> +Par Jonesce sa chamberiere,<br /> +Qui de mal faire est coustumiere,<br /> +Et des gens à délit atraire;<br /> +Jà ne querroit autre ovre faire.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais Viellesce les en rechasce<a class="ab" href="#Note_13">[13]</a>,</span><br /> +Qui ce ne scet, si le resache,<br /> +Ou le demant as anciens<br /> +Que Jonesce ot en ses liens,<br /> +Qu'il lor remembre encore assés<br /> +Des grans péris qu'il ont passés,<br /> +Et des folies qu'il ont faites,<br /> +Dont les forces lor a sostraites,<br /> +Avec les foles volentés<br /> +Dont il seulent estre tentés.<br /> +Viellesce qui les accompaigne,<br /> +Qui moult lor est bonne compaigne,<br /> +Et les ramaine à droite voie,<br /> +Et jusqu'en la fin les convoie;<br /> +Mès mal emploie son servise,<br /> +Que nus ne l'aime ne ne prise,<br /> +Au mains jusqu'à ce tant en soi<br /> +Qu'il la vousist avoir o soi:<br /> +Car nus ne vuet viex devenir,<br /> +Ne jones sa vie fenir;<br /> +Si s'esbahissent et merveillent,<br /> +Quant en lor remembrance veillent,<br /> +Et des folies lor sovient,<br /> +Si cum sovenir lor convient,<br /> +Comment il firent tel besongne<br /> +Sans recevoir honte et vergongne;<br /> +Ou, se honte et damage i orent,<br /> +Comment encor eschaper porent<br /></p> + +<p><a name="Page_35" id="Page_35"></a><span class="pgnumb">[p.31]</span></p> +<p class="rose-t"> +Sa servante Jeunesse aidant, <span class="linenum">4723</span><br /> +Jeunesse à l'esprit malfaisant,<br /> +Ainsi Plaisir enlace et maine<br /> +Le corps et la pensée humaine;<br /> +Mal faire, au plaisir les pousser,<br /> +Jeunesse n'a d'autre penser.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais Vieillesse les en arrache,</span><br /> +Qui l'ignore, il faut qu'il le sache,<br /> +Ou le demande aux anciens,<br /> +Que tint Jeunesse en ses liens,<br /> +Si les sottises qu'ils ont faites<br /> +Dont elle a leurs forces soustraites<br /> +Avec les folles volontés<br /> +Dont ils soulatent être tentés,<br /> +Si les périls passés encore<br /> +Leur esprit tels se remémore.<br /> +C'est Vieillesse jusqu'à la fin<br /> +Qui les ramène au droit chemin,<br /> +Les conduit et les accompagne,<br /> +Pour eux bonne et sage compagne;<br /> +Mais personne ne veut la voir<br /> +A ses côtés trop tôt s'asseoir:<br /> +Loin de l'aimer, on la redoute,<br /> +Aussi sa peine elle perd toute;<br /> +Car nul ne veut vieux devenir<br /> +Ni jeune voir ses jours finir.<br /> +Les vieux se plaisent, s'émerveillent<br /> +Quand leurs souvenirs se réveillent,<br /> +A repasser souventes fois<br /> +Leurs folles amours d'autrefois,<br /> +Comme ils firent telle besogne<br /> +Sans subir honte ni vergogne,<br /> +Ou s'il leur arriva malheur,<br /> +Comment ils eurent encor l'heur<br /></p> + +<p><a name="Page_36" id="Page_36"></a><span class="pgnumb">[p.32]</span></p> +<p class="rose-o"> +De tel peril sans pis avoir, <span class="linenum">4743</span><br /> +Ou d'ame, ou de cors, ou d'avoir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et scés-tu où Jonesce maint,</span><br /> +Que tant prisent maintes et maint?<br /> +Délit la tient en sa maison<br /> +Tant comme ele est en sa saison,<br /> +Et vuet que Jonesce le serve<br /> +Por néant, fust néis sa serve;<br /> +Et el si fait si volentiers,<br /> +Qu'el le trace par tous sentiers,<br /> +Et son corps à bandon li livre;<br /> +El ne vodroit pas sans li vivre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et Viellesce, scez où demore?</span><br /> +Dire le te vueil sans demore:<br /> +Car là te convient-il aler,<br /> +Se mort ne te fait desvaler<br /> +Où tens de jonesce en sa cave,<br /> +Qui moult est ténébreuse et have.<br /> +Travail et dolor là herbergent;<br /> +Mès il la lient et enfergent,<br /> +Et tant la batent et tormentent,<br /> +Que mort prochaine li présentent,<br /> +Et talent de soi repentir,<br /> +Tant li font de fléaus sentir.<br /> +Adonc li vient en remembrance<br /> +En ceste tardive pesance,<br /> +Quant el se voit foible et chenuë,<br /> +Que malement l'a décéuë<br /> +Jonesce qui tout a gité<br /> +Son prétérit en vanité;<br /> +Et qu'ele a sa vie perduë,<br /> +Se du futur n'est secoruë,<br /> +Qui la soustiegne en pénitence<br /> +Des péchiez que fist en s'enfance,<br /></p> + +<p><a name="Page_37" id="Page_37"></a><span class="pgnumb">[p.33]</span></p> +<p class="rose-t"> +D'échapper sans pire infortune <span class="linenum">4757</span><br /> +Pour leur âme, corps et fortune.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais où Jeunesse gît, sais-tu,</span><br /> +Dont chacun prise la vertu?<br /> +Plaisir la tient en esclavage<br /> +Et veut que Jeunesse en servage<br /> +Pour rien le serve en sa maison<br /> +Tant comme elle est en sa saison,<br /> +A l'abandon qu'elle se livre<br /> +Jusque sans lui ne pouvoir vivre,<br /> +Ce qu'elle fait si volontiers<br /> +Qu'elle le suit par tous sentiers.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Maintenant je te vais sur l'heure</span><br /> +Apprendre où Vieillesse demeure;<br /> +Car là te faudra-t-il aller<br /> +Si mort ne te fait dévaler,<br /> +Au temps de jeunesse, en sa cave<br /> +Qui moult est ténébreuse et have.<br /> +Là Vieillesse cent maux divers<br /> +Attendent, la chargent de fers,<br /> +Et tant la battent, la tourmentent,<br /> +Que mort prochaine lui présentent<br /> +Et la poussent au repentir,<br /> +Tant lui font de fléaux sentir.<br /> +Alors lui vient en souvenance<br /> +En sa tardive doléance,<br /> +Lorsque son crâne est tout chenu,<br /> +Que Jeunesse a son coeur déçu,<br /> +Qu'en vains plaisirs et fol ouvrage<br /> +Elle a gaspillé son bel âge<br /> +Et perdu sa vie à toujours,<br /> +Si d'avenir le prompt secours<br /> +Ne rachète par pénitence<br /> +Tous les péchés de son enfance,<br /></p> + +<p><a name="Page_38" id="Page_38"></a><span class="pgnumb">[p.34]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et par bien faire en ceste poine, <span class="linenum">4777</span><br /> +Au souverain bien la ramoine,<br /> +Dont Jonesce la dessevroit,<br /> +Qui des vanités l'abevroit;<br /> +Et le present si poi li dure,<br /> +Qu'il n'i a conte ne mesure:<br /> +Mès comment que la besoigne aille,<br /> +Qui d'Amor veut joïr sans faille,<br /> +Fruit i doit querre et cil et cele,<br /> +Quel qu'ele soit, dame ou pucele,<br /> +Jà soit ce que du déliter<br /> +Ne doient pas lor part quiter.<br /> +Mès ge sai bien qu'il en sunt maintes<br /> +Qui ne vuelent pas estre ençaintes,<br /> +Et s'el le sunt, il lor en poise:<br /> +Si n'en font-eles plet ne noise,<br /> +Se n'est aucune fole et nice<br /> +Où Honte n'a point de justice.<br /> +Briefment tuit à délit s'accordent<br /> +Cil qui à cele ovre s'amordent,<br /> +Se ne sunt gens qui riens ne vaillent,<br /> +Qui por deniers vilment se baillent,<br /> +Qu'el ne sunt pas des lois liées<br /> +Par lors ordes vies soilliées.<br /> +Mès jà certes n'iert fame bonne,<br /> +Qui por dons prendre s'abandonne:<br /> +Nus homs ne se devroit jà prendre<br /> +A fame qui sa char vuet vendre.<br /> +Pense-il que fame ait son cors chier,<br /> +Qui tout vif le soffre escorchier?<br /> +Bien est chétis et défoulés<br /> +Hons qui si vilment est boulés,<br /> +Qui cuide que tel fame l'aime,<br /> +Por ce que son ami le claime,<br /></p> + +<p><a name="Page_39" id="Page_39"></a><span class="pgnumb">[p.35]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et ne la ramène en la fin <span class="linenum">4791</span><br /> +A la vertu, bien souverain,<br /> +Dont jadis la sevrait Jeunesse<br /> +L'abreuvant de vaine liesse;<br /> +Car alors elle voit et sent<br /> +Combien précaire est le présent.<br /> +L'amant donc, en toute occurrence,<br /> +Doit chercher pure jouissance<br /> +En amour; ne doit redouter<br /> +Femme ni fille d'enfanter,<br /> +Et le plaisir ne leur doit faire<br /> +Quitter leur mission sur terre.<br /> +Je sais bien que le plus souvent<br /> +Femme ne veut faire d'enfant<br /> +Et se désole d'être enceinte;<br /> +Nulle n'en fait noise ni plainte<br /> +Pourtant, à moins d'être sans coeur<br /> +Et sans vergogne et sans pudeur.<br /> +Bref, chacun en l'oeuvre charnelle<br /> +Ne voit qu'ivresse mutuelle,<br /> +Fors ces gens dignes de mépris<br /> +Qui leur amour mettent à prix,<br /> +Les lois violant de Nature,<br /> +Et n'en font plus qu'une oeuvre impure.<br /> +Car femme est vile assurément<br /> +Qui se livre pour de l'argent;<br /> +Nul homme ne se devrait prendre<br /> +A femme qui veut sa chair vendre.<br /> +Croit-il que femme ait son corps cher<br /> +Qui tout vif le souffre écorcher?<br /> +Est-il si naïf et si bête,<br /> +Parce que femme lui fait fête<br /> +Et l'a son tendre ami nommé,<br /> +De croire qu'il en soit aimé?<br /></p> + +<p><a name="Page_40" id="Page_40"></a><span class="pgnumb">[p.36]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et qu'el li rit et li fait feste. <span class="linenum">4811</span><br /> +Certainement nule tel beste<br /> +Ne doit estre amie clamée,<br /> +Ne n'est pas digne d'estre amée.<br /> +L'en ne doit riens priser moillier<br /> +Qui homme bée à despoillier.<br /> +Ge ne di pas que bien n'en port<br /> +Et par solas et par déport,<br /> +Ung joelet, se ses amis<br /> +Le li a donné ou tramis;<br /> +Mès qu'ele pas ne le demant,<br /> +Qu'el le prendroit trop laidement:<br /> +Et des siens ausinc li redoigne,<br /> +Se faire le puet sans vergoigne;<br /> +Ainsinc lor cuers ensemble joignent,<br /> +Bien s'entrament, bien s'entredoignent.<br /> +Ne cuidiés pas que ges dessemble<br /> +Ge voil bien qu'il voisent ensemble,<br /> +Et facent quanqu'il doivent faire,<br /> +Comme cortois et debonnaire;<br /> +Mès de la fole Amor se gardent,<br /> +Dont li cuers esprennent et ardent,<br /> +Et soit l'Amor sans convoitise<br /> +Qui les faus cuers de prendre atise.<br /> +Bone amor doit de fin cuer nestre,<br /> +Dons n'en doivent pas estre mestre<br /> +Ne que font corporel solas:<br /> +Mais l'amor qui te tient où las,<br /> +Charnex delis te represente,<br /> +Si que tu n'as aillors t'entente:<br /> +Por ce veus-tu la Rose avoir,<br /> +Tu n'i songes nul autre avoir;<br /> +Mès tu n'en es pas à deus doie,<br /> +C'est ce qui la pel t'amegroie,<br /></p> + +<p><a name="Page_41" id="Page_41"></a><span class="pgnumb">[p.37]</span></p> +<p class="rose-t"> +O fou qu'un sourire ensorcelé! <span class="linenum">4825</span><br /> +Crois-moi, ce n'est pas brute telle<br /> +Qu'il faut pour amante chérir,<br /> +Une plus digne il faut choisir.<br /> +Laisse la femme méprisable<br /> +Qui veut dépouiller son semblable.<br /> +Cependant femme à la rigueur<br /> +Peut, s'il lui plaît, sans déshonneur,<br /> +Porter joyaux en sa parure,<br /> +Présents d'amoureuse nature;<br /> +Mais jamais ne doit demander,<br /> +Car ce serait se marchander.<br /> +Voire, sans qu'on le trouve étrange,<br /> +Elle peut donner en échange;<br /> +Constant et mutuel retour<br /> +Les dons entretiennent l'amour.<br /> +Les amants je ne désassemble;<br /> +Je veux bien qu'ils aillent ensemble<br /> +Et fassent leur devoir tous deux<br /> +En courtois et francs amoureux,<br /> +Mais se gardent de l'amour folle<br /> +Qui vous consume et vous affole,<br /> +Et de l'amour intéressé<br /> +Par qui maint coeur faux est poussé.<br /> +Bonne-Amour doit de fin coeur naître,<br /> +L'argent n'en doit pas être maître<br /> +Non plus la seule volupté.<br /> +Or cette amour qui t'a dompté<br /> +Plaisirs charnels te représente;<br /> +Tu n'as plus ailleurs nulle entente.<br /> +Aussi veux-tu la Rose avoir<br /> +Et ne veux autre chose voir.<br /> +Mais tu es loin du but encore,<br /> +C'est ce qui ta peau décolore<br /></p> + +<p><a name="Page_42" id="Page_42"></a><span class="pgnumb">[p.38]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et qui de toutes vertus t'oste. <span class="linenum">4845</span><br /> +Moult recéus dolereus hoste,<br /> +Quant Amors onques hostelas<a class="ab" href="#Note_14">[14]</a>;<br /> +Mauvès hoste en ton hostel as,<br /> +Por ce te lo que hors le boutes,<br /> +Qu'il te tost les pensées toutes<br /> +Qui te doivent à preu torner:<br /> +Ne l'i laisse plus séjorner.<br /> +Trop sunt à grant meschief livré<br /> +Cuers qui d'Amors sunt enivré;<br /> +En la fin encor le sauras<br /> +Quant ton tens perdu i auras,<br /> +Et dégastée ta jonesce<br /> +En ceste dolente léesce.<br /> +Se tu pués encore tant vivre<br /> +Que d'Amors te voies délivre,<br /> +Le tens qu'auras perdu plorras,<br /> +Mès recovrer ne le porras,<br /> +Encor se par tant en eschapes:<br /> +Car en l'Amor où tu t'entrapes,<br /> +Maint i perdent, bien dire l'os,<br /> +Sens, tens, chastel, cors, ame et los.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ainsinc Raison me préeschoit;<br /> +Mès Amors tout empéeschoit<br /> +Que riens à ovre n'en méisse,<br /> +Jà soit ce que bien entendisse<br /> +Mot à mot toute la matire,<br /> +Mès Amors si formant m'atire,<br /> +Que par tretous mes pensers chace<br /> +Cum cil qui par tout a sa chace,<br /> +Et tous jors tient mon cuer sous s'êle.<br /> +Hors de ma teste à une pele,<br /></p> + +<p><a name="Page_43" id="Page_43"></a><span class="pgnumb">[p.39]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et te ravit toute vertu. <span class="linenum">4859</span><br /> +Quel fatal hôte as-tu reçu,<br /> +Quand Dieu d'Amours franchit ta porte<a class="ab" href="#Note_14">[14b]</a>?<br /> +Aussi, crois-moi quand je t'exhorte<br /> +De ton logis à le chasser,<br /> +Il te ravit tout bon penser,<br /> +Et c'est grand' honte et grand dommage.<br /> +Ne l'y laisse pas davantage;<br /> +Trop sont à grand méchief livrés<br /> +Coeurs qui d'Amour sont enivrés.<br /> +En cette dolente liesse<br /> +N'use pas toute ta jeunesse;<br /> +Quand perdu tout ton temps auras<br /> +Trop tard, hélas! tu le verras.<br /> +Si tu peux encore assez vivre<br /> +Pour que d'Amour Dieu te délivre,<br /> +Le temps perdu tu pleureras,<br /> +Mais recouvrer ne le pourras.<br /> +Heureux encor si ne trépasses,<br /> +Car en l'amour où tu t'enlaces<br /> +Maint y perdit l'âme et le coeur,<br /> +Ses biens, l'existence et l'honneur.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ainsi, longtemps Raison me prêche;<br /> +Mais Amour est là qui m'empêche<br /> +D'en tirer le moindre profit.<br /> +Pourtant tout ce qu'elle me dit<br /> +Attentif mot à mot j'écoute;<br /> +Mais Amour si bien me déroute,<br /> +Que tout il chasse mon penser,<br /> +Puisqu'il a droit partout chasser,<br /> +Et retient mon coeur sous son aile.<br /> +Hors ma tête avec une pelle,<br /></p> + +<p><a name="Page_44" id="Page_44"></a><span class="pgnumb">[p.40]</span></p> +<p class="rose-o"> +Quant au sermon séant m'aguete, <span class="linenum">4877</span><br /> +Par une des oreilles giete<br /> +Quanque Raison en l'autre boute,<br /> +Si qu'ele i pert sa poine toute,<br /> +Et m'emple de corrous et d'ire:<br /> +Lors li pris cum iriés à dire:<br /> +Dame, bien me volés traïr,<br /> +Dois-je donques les gens haïr?<br /> +Donc harré-ge toutes personnes,<br /> +Puis qu'amors ne sunt mie bonnes;<br /> +jamès n'amerai d'amors fines<br /> +Ains vivrai tous jors en haïnes:<br /> +Lors si serai mortel pechierres,<br /> +Voire par Diex pires que lierres.<br /> +A ce ne puis-ge pas faillir,<br /> +Par l'ung me convient-il saillir:<br /> +Ou amerai, ou ge herrai,<br /> +Mès espoir que ge comperrai<br /> +Plus la haïne au derrenier,<br /> +Tout ne vaille Amors ung denier.<br /> +Bon conseil m'avés or donné,<br /> +Qui tous jors m'avés sermonné<br /> +Que ge doie d'Amors recroire;<br /> +Or est fox qui ne vous vuet croire.<br /> +Si m'avés-vous ramentéuë<br /> +Une autre amor descongnéuë,<br /> +Que ge ne vous oi pas blasmer,<br /> +Dont gens se puéent entr'amer:<br /> +Se la me vouliés defenir,<br /> +Pour fol me porroie tenir<br /> +Se volentiers ne l'escoutoie,<br /> +Savoir au mains se ge porroie<br /> +Les natures d'Amors aprendre,<br /> +S'il vous i plaisoit à entendre.<br /></p> + +<p><a name="Page_45" id="Page_45"></a><span class="pgnumb">[p.41]</span></p> +<p class="rose-t"> +Quand le sermon suis écoutant, <span class="linenum">4891</span><br /> +Par une oreille il va jetant<br /> +Ce que Raison en l'autre boute,<br /> +Tant qu'elle perd sa peine toute<br /> +Et m'emplit d'ire et de courroux.<br /> +Lors irrité: Me voulez-vous,<br /> +Dame, lui dis-je, par malice<br /> +Trahir? Faut-il que je haïsse<br /> +Tout le monde, parce qu'Amour<br /> +Me fut cruel jusqu'à ce jour,<br /> +Jamais n'aime d'amour sereine<br /> +Et ne vive que pour la haine?<br /> +Je serais un mortel pécheur,<br /> +Oui, par Dieu! pire qu'un voleur!<br /> +Ainsi donc il faut que je sorte<br /> +Ou par l'une ou par l'autre porte:<br /> +Je dois haïr ou j'aimerai.<br /> +Mais, sachez-le, je n'essaierai<br /> +De la haine que la dernière,<br /> +Malgré qu'Amour ne vaille guère.<br /> +Un bon conseil m'avez donné<br /> +Pourtant, car m'avez sermonné<br /> +Que toujours d'Amour me méfie;<br /> +Or fol en vous qui ne se fie.<br /> +Mais ne m'avez-vous pas parlé<br /> +D'une autre amour, il m'a semblé,<br /> +Amour permise, pure et sainte<br /> +Et qu'on peut partager sans crainte?<br /> +Si vous voulez la définir.<br /> +Pour fol il me faudra tenir,<br /> +Si tout au long ne vous écoute.<br /> +Ainsi je connaîtrai sans doute,<br /> +S'il vous plaît mon esprit former,<br /> +Toutes les manières d'aimer.<br /></p> + +<p><a name="Page_46" id="Page_46"></a><span class="pgnumb">[p.42]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Certes, biaus amis, fox es-tu, <span class="linenum">4911</span><br /> +Quant tu ne prises ung festu<br /> +Ce que por ton preu te sermon;<br /> +S'en voil encor faire ung sermon;<br /> +Car de tout mon pooir sui preste<br /> +D'acomplir ta bonne requeste;<br /> +Mais ne sai s'il te vaudra guieres.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Amors sunt de plusors manieres,</span><br /> +Sans cele qui si t'a mué,<br /> +Et de ton droit sens remué:<br /> +De male hore fus ses acointes,<br /> +Por Diex, gar que plus ne l'acointes.<br /> +Amitié est nommée l'une:<br /> +C'est bonne volenté commune<br /> +De gens entr'eus sans descordance,<br /> +Selon la Diex benivoillance,<br /> +Et soit entr'eus communité<br /> +De tous lors biens en charité;<br /> +Si que par nule entencion<br /> +Ne puisse avoir excepcion.<br /> +Ne soit l'ung d'aidier l'autre lent,<br /> +Cum hons fers, saiges et celent,<br /> +Et loiaus; car riens ne vaudroit<br /> +Le sens où loiauté faudroit.<br /> +Que l'ung quanqu'il ose penser<br /> +Puisse à son ami récenser,<br /> +Cum à soi seul séurement,<br /> +Sans soupeçon d'encusement.<br /> +Tiex mors avoir doivent et seulent<br /> +Qui parfetement amer veulent;<br /> +Ne puet estre homs si amiables,<br /> +S'il n'est si fers et si estables,<br /></p> + +<p><a name="Page_47" id="Page_47"></a><span class="pgnumb">[p.43]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Certe, ami, comme un fol travaille <span class="linenum">4925</span><br /> +Celui qui ne prise une paille<br /> +Pour son bien ce que dit Raison.<br /> +Écoute encor cette leçon,<br /> +Car de tout mon pouvoir suis prête<br /> +De faire droit à ta requête;<br /> +Tâche d'en faire ton profit.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Amours sont, comme je t'ai dit,</span><br /> +Nombreuses en dehors de celle<br /> +Qui si bien troubla ta cervelle<br /> +Et fut cause de ton malheur.<br /> +Pour Dieu, délivres-en ton coeur!<br /> +Amitié je nommerai l'une:<br /> +C'est bonne volonté commune<br /> +De deux coeurs, douce aménité,<br /> +Reflet de la dive bonté,<br /> +Communauté constante et sûre<br /> +Des biens, quelque soit leur nature,<br /> +Sans que par nulle intention<br /> +N'y puisse avoir exception.<br /> +Chacun se doit prompte assistance,<br /> +Discrétion et confiance<br /> +Et loyauté. Rien ne vaudrait<br /> +Amour, si loyauté manquait.<br /> +Dans une douce confidence<br /> +Un ami doit tout ce qu'il pense<br /> +A son ami pouvoir conter,<br /> +Et sans trahison redouter.<br /> +Telle est de l'amour véritable<br /> +La loi certaine et immuable.<br /> +Le coeur d'un véritable ami<br /> +Est si constant et raffermi<br /></p> + +<p><a name="Page_48" id="Page_48"><span class="pgnumb">[p.44]</span></a></p> +<p class="rose-o-hr"> +Que por fortune ne se mueve, <span class="linenum">4943</span><br /> +Si qu'en ung point tous jors se trueve<br /> +Ou riche, ou povre, ses amis<br /> +Qui tout en li son cuer a mis:<br /> +Et s'a povreté le voit tendre,<br /> +Il ne doit mie tant atendre<br /> +Que cil s'aide li requiere;<br /> +Car bonté faite par priere<br /> +Est trop malement chier venduë<br /> +A cuers qui sunt de grant valuë.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci est le Souffreteux devant</span> +<span class="ill"><img src="./images/fig26_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Ci est le Souffreteux devant..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig26.png">Voir image</a></span><br /> +<span class="sm">Son vray Ami, en requerant</span><br /> +<span class="sm">Qu'il luy vueille aider au besoing,</span><br /> +<span class="sm">Son avoir lui mettant au poing.</span><br /> +<br /> +<br /> +Moult a vaillans homs grant vergoigne,<br /> +Quant il requiert que l'en li doingne;<br /> +Moult i pense, moult se soussie,<br /> +Moult a mesaise ainçois qu'il prie,<br /> +Tel honte a de dire son dit,<br /> +Et si redoute l'escondit.<br /> +Mès quant ung tel en a trové,<br /> +Qu'il a tant ainçois esprové,<br /> +Que bien est certain de s'amor,<br /> +Faire li vuet joie et clamor<br /> +De tous les cas que penser ose,<br /> +Sans honte avoir de nule chose:<br /> +Car comment en auroit-il honte,<br /> +Se l'autre est tex cum ge te conte?<br /> +Quant son segré dit li aura,<br /> +Jamès li tiers ne le saura;<br /></p> + +<p><a name="Page_49" id="Page_49"></a><span class="pgnumb">[p.45]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Qu'il n'est fortune qui l'émeuve, <span class="linenum">4957</span><br /> +Et que toujours même le treuve,<br /> +Ou riche ou pauvre, son ami<br /> +Qui tretout en lui son coeur mit.<br /> +A pauvreté s'il le voit tendre,<br /> +Il ne doit pas une heure attendre<br /> +Qu'il soit venu le supplier,<br /> +Car bonté qui se fait prier<br /> +Serait trop chèrement vendue<br /> +Aux coeurs qui sont de grand' value.<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Cy est le Souffreteux devant</span><br /> +<span class="sm">Son ami vrai, le requérant</span><br /> +<span class="sm">De soulager sa grand' misère,</span><br /> +<span class="sm">Partageant sa fortune entière.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Bien dur est à l'homme vaillant</span><br /> +De demander en suppliant.<br /> +Moult il y pense et se soucie,<br /> +Moult a mésaise avant qu'il prie,<br /> +Tout honteux de dire son dit,<br /> +Toujours tremblant d'être éconduit.<br /> +Mais si l'amour qu'il a trouvée<br /> +Lui fut de longtemps éprouvée,<br /> +S'il est bien certain de ce coeur,<br /> +Il lui fait part, peine et douleur,<br /> +De tout ce que penser il ose,<br /> +Sans honte avoir de nulle chose.<br /> +Car de quoi serait-il honteux<br /> +Si l'autre est tel que je le veux?<br /> +Si son secret il lui confie,<br /> +Son âme ne sera trahie,<br /></p> + +<p><a name="Page_50" id="Page_50"></a><span class="pgnumb">[p.46]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ne de reproiches n'a-il garde, <span class="linenum">4973</span><br /> +Car saiges homs sa langue garde:<br /> +Ce ne sauroit mie ung fox faire:<br /> +Nus fox ne scet sa langue taire.<br /> +Plus fera: il le secorra<br /> +De tretout quanques il porra,<br /> +Plus liés du faire, au dire voir,<br /> +Que ses amis du recevoir.<br /> +Et s'il ne li fait sa requeste,<br /> +N'en a-il pas mains de moleste<br /> +Que cil qui la li a requise,<br /> +Tant est d'amors grant la mestrise;<br /> +Et de son duel la moitié porte,<br /> +Et de quanqu'il puet le conforte,<br /> +Et de la joie a sa partie,<br /> +Se l'amor est à droit partie.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Par la loi de ceste amitié,</span><br /> +Dit Tulles dans un sien ditié,<br /> +Que bien devons faire requeste<br /> +A nos amis, s'ele est honneste<a class="ab" href="#Note_15">[15]</a>;<br /> +Et lor requeste refaison,<br /> +S'ele contient droit et raison;<br /> +Ne doit mie estre autrement fete,<br /> +Fors en deus cas qu'il en excepte:<br /> +S'en les voloit à mort livrer,<br /> +Penser devons d'eus délivrer;<br /> +Se l'en assaut lor renomée,<br /> +Gardons que ne soit diffamée.<br /> +En ces deus cas les lois deffendre,<br /> +Sans droit et sans raison atendre:<br /> +Tant cum amor puet escuser,<br /> +Ce ne doit nus homs refuser.<br /> +Ceste amors que ge ci t'espos,<br /> +N'est pas contraire à mon propos;<br /></p> + +<p><a name="Page_51" id="Page_51"></a><span class="pgnumb">[p.47]</span></p> +<p class="rose-t"> +Il ne craint nul reproche amer. <span class="linenum">4987</span><br /> +Sa bouche un sage sait fermer,<br /> +C'est ce que fol ne saurait faire,<br /> +Car fol ne sait sa langue taire.<br /> +Bien plus, son ami l'aidera<br /> +Toujours autant qu'il le pourra,<br /> +Plus heureux de service rendre<br /> +Mille fois que l'autre de prendre.<br /> +Et s'il ne peut le soulager,<br /> +Autant le voit-on s'affliger<br /> +Que celui même qui demande,<br /> +Tant la vertu d'amour est grande!<br /> +S'ils s'aiment d'une égale ardeur,<br /> +Chacun a sa part de bonheur,<br /> +Sa moitié de peine supporte<br /> +Et l'un l'autre se réconforte.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Telle est la loi de l'amitié.</span><br /> +Ainsi Tulle l'a publié:<br /> +A ses amis faire requête<br /> +Chacun doit quand elle est honnête,<br /> +Comme à la leur se montrer bon<br /> +Si l'on y voit droit et raison<a class="ab" href="#Note_15">[15b]</a>.<br /> +Entre amis aucune requête<br /> +Ne saurait être autrement faite,<br /> +Hormis en deux cas cependant<br /> +Qu'il en excepte absolument.<br /> +Attaque-t-on leur renommée?<br /> +Gardons qu'elle soit diffamée.<br /> +Les voudrait-on à mort livrer?<br /> +Nous les devons tôt délivrer.<br /> +En ces cas il les faut défendre<br /> +Sans droit ni sans raison attendre;<br /> +Car nul ne s'y peut refuser,<br /> +Amour ne saurait l'excuser.<br /></p> + +<p><a name="Page_52" id="Page_52"></a><span class="pgnumb">[p.48]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ceste voil-ge bien que tu sives, <span class="linenum">5007</span><br /> +Et voil que l'autre amor eschives;<br /> +Ceste à toute vertu s'amort,<br /> +Mais l'autre met les gens à mort.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">D'une autre amor te vuel retraire</span><br /> +Qui est à bonne amor contraire,<br /> +Et forment refait à blasmer;<br /> +C'est fainte volenté d'amer<br /> +En cuer malades du meshaing<br /> +De convoitise de gaaing.<br /> +Ceste amor est en tel balance,<br /> +Si-tost cum el pert l'esperance<br /> +Du proufit qu'ele vuet ataindre,<br /> +Faillir li convient et estaindre;<br /> +Car ne puet bien estre amoreus<br /> +Cuer qui n'aime les gens por eus;<br /> +Ains se faint et les vet flatant<br /> +Por le proufit qu'il en atent.<br /> +C'est l'amor qui vient de fortune,<br /> +Qui s'esclipse comme la lune<br /> +Que la terre obnuble et enumbre,<br /> +Quant la lune chiet en son umbre;<br /> +S'a tant de sa clarté perduë,<br /> +Cum du soleil pert la véuë;<br /> +Et quant ele a l'umbre passée,<br /> +Si revient toute enluminée<br /> +Des rais que li soleil li monstre,<br /> +Qui d'autre part reluist encontre.<br /> +Ceste amor est d'autel nature,<br /> +Car or est clere, or, est oscure;<br /> +Si-tost cum povreté l'afuble<br /> +De son hideus mantel onuble,<br /></p> + +<p><a name="Page_53" id="Page_53"></a><span class="pgnumb">[p.49]</span></p> +<p class="rose-t"> +Cet amour qu'ici je t'expose <span class="linenum">5021</span><br /> +A ma sentence rien n'oppose.<br /> +Tel est l'amour que tu suivras<br /> +Tandis que l'autre éviteras;<br /> +Car l'un à la vertu nous guide,<br /> +L'autre vers une mort rapide.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Voici maintenant à son tour,</span><br /> +Encontre ce parfait amour,<br /> +Un amour honteux et blâmable.<br /> +C'est la fausseté méprisable<br /> +Des coeurs dont l'unique tourment<br /> +Est d'amasser incessamment.<br /> +Cet amour est de telle essence,<br /> +Que sitôt qu'il perd l'espérance<br /> +Du profit qui le caressait,<br /> +Il s'évanouit tout à fait.<br /> +Seul le véritable ami n'aime<br /> +L'objet aimé que pour lui-même,<br /> +Jamais ne feint, ne va flattant<br /> +Pour le profit qu'il en attend.<br /> +C'est l'amour vil de la fortune<br /> +Qui s'éclipse comme la lune;<br /> +Quand celle-ci l'ombre franchit<br /> +De la terre, elle s'obscurcit,<br /> +Car sa clarté toute est perdue<br /> +Du soleil en perdant la vue;<br /> +Et lorsque l'ombre elle a passé,<br /> +Son front reparaît embrasé<br /> +Des rais que le soleil lui montre,<br /> +Qui d'autre part reluit encontre.<br /> +Cet amour, comme elle, est changeant,<br /> +Tantôt obscur, tantôt ardent.<br /> +Sitôt que Pauvreté l'habille<br /> +De sa hideuse souquenille,<br /></p> + +<p><a name="Page_54" id="Page_54"></a><span class="pgnumb">[p.50]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qu'el ne voit mès richesce luire, <span class="linenum">5039</span><br /> +Oscurir la convient et fuire;<br /> +Et quant richesces li reluisent,<br /> +Toute clere la reconduisent;<br /> +Qu'el faut quant les richesces faillent,<br /> +Et saut sitost cum el resaillent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De l'Amor que ge ci te nomme</span><br /> +Sunt amé tretuit li riche homme,<br /> +Especiaument li aver<br /> +Qui ne vuelent lor cuer laver<br /> +De la grant ardure et du vice<br /> +A la covoiteuse Avarice.<br /> +S'est plus cornars c'uns cers ramés<br /> +Riches homs qui cuide estre amés.<br /> +N'est-ce mie grant cosnardie?<br /> +Il est certain qu'il n'aime mie.<br /> +Et comment cuide-il que l'en l'aime,<br /> +S'il en ce por fol ne se claime?<br /> +En ce cas n'est-il mie sages<br /> +Ne qu'els est uns biaus cers ramages<a class="ab" href="#Note_16">[16]</a>:<br /> +Por Diex cil doit estre amiables<br /> +Qui desire amis véritables:<br /> +Qu'il n'aime pas, prover le puis,<br /> +Quant il a sa richesce; puis<br /> +Que ses amis povres esgarde,<br /> +Et devant eus la tient et garde,<br /> +Et tous jors garder la propose,<br /> +Tant que la bouche li soit close,<br /> +Et que male mort l'acravant;<br /> +Car il se lesseroit avant<br /> +Le cors par membres departir,<br /> +Qu'il la soffrit de soi partir;<br /> +Si que point ne lor en départ.<br /> +Donc n'a ci point Amors de part,<br /></p> + +<p><a name="Page_55" id="Page_55"></a><span class="pgnumb">[p.51]</span></p> +<p class="rose-t"> +Dès que Richesse plus ne luit, <span class="linenum">5055</span><br /> +Soudain il s'éclipse et s'enfuit;<br /> +Mais dès que richesses reluisent<br /> +Tout radieux le reconduisent;<br /> +Avec elles il disparaît,<br /> +Comme avec elles il renaît.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De cet amour que je te nomme,</span><br /> +Quand il est riche, est aimé l'homme,<br /> +Et l'avare en particulier<br /> +Qui ne veut se purifier<br /> +De cet âpre et malheureux vice,<br /> +De l'insatiable avarice.<br /> +Cornard est plus qu'un cerf ramé<br /> +L'avare qui se croit aimé.<br /> +N'est-ce pas la sottise même?<br /> +Lui qui certes personne n'aime,<br /> +Comment peut-il se croire aimé,<br /> +A moins d'être un fol consommé?<br /> +Le cerf à la vaste ramure<a class="ab" href="#Note_16">[16b]</a><br /> +Est plus sage de sa nature.<br /> +Pour Dieu, doit les autres chérir<br /> +Qui veut amis vrais acquérir:<br /> +Or l'avare, j'en ai la preuve,<br /> +N'aime pas. Non, puisque s'il treuve<br /> +Ses amis pauvres, malheureux,<br /> +Son or il garde devant eux,<br /> +Toujours le garder se propose,<br /> +Tant que la bouche lui soit close,<br /> +Et l'ait fauché la male mort.<br /> +Car mieux aimerait-il encor<br /> +Se voir dépecer pièce à pièce<br /> +Que de voir partir sa richesse,<br /> +Si bien que rien il n'en départ.<br /> +Amour n'y a la moindre part;<br /></p> + +<p><a name="Page_56" id="Page_56"></a><span class="pgnumb">[p.52]</span></p> +<p class="rose-o"> +Car comment seroit amitié <span class="linenum">5073</span><br /> +En cuer qui n'a point de pitié?<br /> +Certains en rest quant il ce fait,<br /> +Car chascun scet son propre fait.<br /> +Certes moult doit estre blasmé<br /> +Homs qui n'aime, ne n'est amé.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et puis qu'à Fortune venons,</span><br /> +Et de s'amor sermon tenons,<br /> +Dire t'en voil fiere merveille,<br /> +N'onc, ce croi, n'oïs sa pareille.<br /> +Ne sai se tu le porras croire,<br /> +Toutevoies est chose voire;<br /> +Et si la trueve-l'en escripte,<br /> +Que miex vaut assés et profite<br /> +Fortune perverse et contraire,<br /> +Que la mole et la debonnaire;<br /> +Et se ce te semble doutable,<br /> +C'est bien par argument provable,<br /> +Que la debonnaire et la mole<br /> +Lor ment, et les boule et afole,<br /> +Et les aleite comme mere<br /> +Qui ne semble pas estre amere.<br /> +Semblant lor fait d'estre loiaus,<br /> +Quant lor départ de ses joiaus,<br /> +Comme d'onors et de richesces,<br /> +De dignetés et de hautesces,<br /> +Et lor promet estableté<br /> +En estat de muableté,<br /> +Et tous les pest de gloire vaine<br /> +En la benéurté mundaine.<br /> +Quant sus sa roë les fait estre,<br /> +Lors cuident estre si grant mestre,<br /> +Et lor estat si fers véoir,<br /> +Qu'ils n'en puissent jamès chéoir;<br /></p> + +<p><a name="Page_57" id="Page_57"></a><span class="pgnumb">[p.53]</span></p> +<p class="rose-t"> +Car quel amour serait durable <span class="linenum">5089</span><br /> +Dedans un coeur impitoyable?<br /> +Notez qu'il sait bien ce qu'il fait,<br /> +Tout le monde connaît son fait.<br /> +Moult doit être blâmé qui n'aime<br /> +Ni partant n'est aimé lui-même!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et puisqu'à Fortune venons</span><br /> +Et de son amour discourons,<br /> +Je t'en dirai fière merveille<br /> +Dont jamais n'ouïs la pareille.<br /> +Me croiras-tu? Je ne le sai;<br /> +Pourtant rien ne dis que de vrai,<br /> +Et j'ai vu cette chose écrite:<br /> +Que la Fortune mieux profite<br /> +Lorsque perverse vous poursuit<br /> +Que lorsque douce vous sourit.<br /> +Et si ce te semble doutable,<br /> +C'est bien par arguments prouvable,<br /> +Que fortune qui vous sourit<br /> +Vous ment, vous grève et vous séduit,<br /> +Et vous allaite comme mère<br /> +Qui ne semble pas être amère,<br /> +D'être loyale fait semblant,<br /> +De ses faveurs vous va comblant,<br /> +Comme d'honneurs et de richesses,<br /> +De dignités et de hautesses,<br /> +Et vous promet stabilité<br /> +Où n'est rien que fragilité,<br /> +Et tous vous paît de gloire vaine<br /> +En la félicité mondaine.<br /> +Pour votre état vous faire voir<br /> +Si ferme qu'on n'en puisse choir,<br /> +Dessus sa roue elle vous lance<br /> +Éblouis de tant de puissance;<br /></p> + +<p><a name="Page_58" id="Page_58"></a><span class="pgnumb">[p.54]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et quant en tel point les a mis. <span class="linenum">5107</span><br /> +Croire lor fait qu'il ont d'amis<br /> +Tant qu'il ne les sevent nombrer,<br /> +N'il ne s'en puéent descombrer,<br /> +Qu'il n'aillent entor eus et viengnent,<br /> +Et que por seignors ne les tiengnent,<br /> +Et lor prometent lor servises<br /> +Jusqu'au despendre lor chemises:<br /> +Voire jusques au sanc espendre<br /> +Por eus garentir et défendre,<br /> +Prez d'obéir et d'eus ensivre<br /> +A tous les jors qu'il ont à vivre:<br /> +Et cil qui tiez paroles oient<br /> +S'en glorefient, et les croient<br /> +Ausinc cum ce fust Évangile;<br /> +Et tout est flaterie et guile,<br /> +Si cum cil après le sauroient,<br /> +Se tous lor biens perdus avoient,<br /> +Qu'il n'eussent où recovrer,<br /> +Lors verroient amis ovrer:<br /> +Car de cent amis aparens,<br /> +Soient compaignons, ou parens,<br /> +S'uns lor en pooit demorer,<br /> +Diex en devroient aorer.<br /> +Ceste fortune que j'ai dite,<br /> +Quant avec les hommes habite,<br /> +Ele troble lor congnoissance,<br /> +Et les norrist en ignorance.<br /> +Mès la contraire et la perverse,<br /> +Quant de lor grant estat les verse,<br /> +Et les tumbe autor de sa roë,<br /> +Du sommet envers en la boë,<br /> +Et leur assiet, comme marastre,<br /> +Au cuer un dolereux emplastre<br /></p> + +<p><a name="Page_59" id="Page_59"></a><span class="pgnumb">[p.55]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et quand en tel point vous a mis, <span class="linenum">5123</span><br /> +Elle vous donne tant d'amis<br /> +Qu'on n'en pourrait savoir le nombre;<br /> +S'attachant à vous comme une ombre,<br /> +On ne peut s'en débarrasser:<br /> +Tout autour de vous sans cesser<br /> +Ils sont là qui vont et qui viennent,<br /> +Pour leur maître et seigneur vous tiennent,<br /> +De leurs promesses vous comblant<br /> +Et jusqu'à leur chemise offrant.<br /> +Ils voudraient tout leur sang répandre<br /> +Pour vous protéger et défendre,<br /> +Prêts à partager votre sort,<br /> +A vous suivre jusqu'à la mort.<br /> +Ceux à qui ces discours s'envoient,<br /> +S'enorgueillissent et les croient<br /> +Comme mots d'Évangile. Hélas!<br /> +Ce sont caresses de Judas,<br /> +Comme ils le sauraient par la suite<br /> +Si leur richesse était détruite<br /> +Sans aucun espoir de retour.<br /> +On connaît ses amis ce jour!<br /> +Car d'amis toute cette foule,<br /> +Compagnons et parents, s'écoule,<br /> +Et si peut un seul demeurer<br /> +Combien Dieu doit-on adorer!<br /> +Cette fortune que j'ai dite,<br /> +Quand avec les hommes habite,<br /> +Elle égare tout leur esprit<br /> +Et d'ignorance les nourrit.<br /> +Par contre la fortune adverse,<br /> +Quand de leur grand état les verse<br /> +Dedans la boue en un seul jour,<br /> +Du fatal cercle en un seul tour,<br /></p> + +<p><a name="Page_60" id="Page_60"></a><span class="pgnumb">[p.56]</span></p> +<p class="rose-o"> +Destrempé, non pas de vin aigre, <span class="linenum">5141</span><br /> +Mais de povreté lasse et maigre:<br /> +Ceste monstre qu'ele est veroie<br /> +Et que nus fier ne se doie<br /> +En la benéurte fortune,<br /> +Qu'il n'i a séurté nesune.<br /> +Ceste fait congnoistre et savoir,<br /> +Dès qu'il ont perdu lor avoir,<br /> +De quel amor cil les amoient<br /> +Qui lor amis devant estoient:<br /> +Car ceus que benéurté donne,<br /> +Maléurté si les estonne,<br /> +Qu'il deviennent tuit anemi,<br /> +N'il n'en remaint ung, ne demi;<br /> +Ains les fuient et les renoient<br /> +Si tost comme povres les voient.<br /> +N'encor pas à tant ne s'en tiennent,<br /> +Mais par tous les leus où il viennent,<br /> +Blasmant les vont et diffamant,<br /> +Et fox maléureus clamant:<br /> +Neiz cil à qui plus de bien firent,<br /> +Quant en lor grant estat se virent,<br /> +Vont tesmoignant à vois jolie<br /> +Qu'il lor pert bien de lor folie,<br /> +N'en truevent nus qui les secorent;<br /> +Mais li vrai ami lor demorent,<br /> +Qui les cuers ont de tex noblesces,<br /> +Qu'il n'aiment pas por les richesces,<br /> +Ne por nul preu qu'il en atendent;<br /> +Cil les secorent et deffendent:<br /> +Car Fortune en eus rien n'a mis:<br /> +Tous jors aime qui est amis<a class="ab" href="#Note_17">[17]</a>.<br /> +Qui sus amis treroit s'espée,<br /> +N'auroit-il pas l'amor copée?<br /></p> + +<p><a name="Page_61" id="Page_61"></a><span class="pgnumb">[p.57]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et leur pose comme marâtre <span class="linenum">5157</span><br /> +Au coeur un douloureux emplâtre,<br /> +Non de vin aigre détrempé,<br /> +Mais d'âpre et maigre pauvreté.<br /> +Elle leur montre, alors sincère,<br /> +Que nul ne doit sur cette terre<br /> +Compter sur la prospérité<br /> +En qui n'est de sécurité.<br /> +Quand un riche voit disparaître,<br /> +Ses biens, elle lui fait connaître<br /> +De quel amour aimaient jadis<br /> +Cette multitude d'amis;<br /> +Car ceux que prospérité donne,<br /> +L'adversité tant les étonne,<br /> +Que chacun devient ennemi,<br /> +Un seul ne reste, ni demi;<br /> +Chacun s'enfuit et le renie<br /> +Dès que le malheur l'humilie.<br /> +Et s'ils s'en tenaient à cela?<br /> +Mais en tous lieux, de ci, de là,<br /> +Ils vont semant la calomnie<br /> +Blâmant son insigne folie;<br /> +Et de sa libéralité<br /> +Ceux qui le plus ont profité<br /> +Vont témoignant à voix jolie<br /> +Que bien paraît lors sa folie,<br /> +La main personne ne lui tend.<br /> +Seuls les vrais amis cependant<br /> +Restent, coeurs de telle noblesse,<br /> +Qu'ils n'aiment pas pour la richesse,<br /> +Ni pour profit en acquérir.<br /> +Ceux-là viennent le secourir,<br /> +Toujours leur coeur reste le même,<br /> +Car un ami vrai toujours aime<a class="ab" href="#Note_17">[17b]</a>.<br /></p> + +<p><a name="Page_62" id="Page_62"></a><span class="pgnumb">[p.58]</span></p> +<p class="rose-o"> +Fors en deus cas que ge voil dire, <span class="linenum">5175</span><br /> +L'en le pert par orguel, par ire,<br /> +Par reproiche, par reveler<br /> +Les segrés qui font à celer;<br /> +Et par la plaie dolereuse<br /> +De détraccion venimeuse.<br /> +Amis en ces cas s'enfuiroit,<br /> +Nul autre chose n'i nuiroit;<br /> +Mès tiex amis moult bien se pruevent,<br /> +S'il entre mil ung seul en truevent:<br /> +Et por ce que nule richesce<br /> +A valor d'ami ne s'adresce,<br /> +N'el ne porroit si haut ataindre,<br /> +Que valor d'ami ne fust graindre,<br /> +Qu'adès vaut miex amis en voie,<br /> +Que ne font deniers en corroie<a class="ab" href="#Note_18">[18]</a>;<br /> +Et Fortune la meschéans,<br /> +Quant sus les hommes est chéans,<br /> +Si lor fait par son meschéoir<br /> +Tretout si clerement véoir,<br /> +Que lor fait lor amis trover,<br /> +Et par experiment prover<br /> +Qu'il valent miex que nul avoir<br /> +Qu'il poïssent où monde avoir;<br /> +Dont lor profite aversités<br /> +Plus que ne fait prospérités;<br /> +Que par ceste ont-il ignorance<br /> +Et par aversité science.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et li povres qui par tel prueve</span><br /> +Les fins amis des faus esprueve,<br /></p> + +<p><a name="Page_63" id="Page_63"></a><span class="pgnumb">[p.59]</span></p> +<p class="rose-t"> +Contre un ami le fer tirer <span class="linenum">5191</span><br /> +N'est-ce pas l'amour déchirer?<br /> +Fors en deux cas que je vais dire:<br /> +On le peut par l'orgueil détruire,<br /> +Par la colère, ou révéler<br /> +Les secrets qu'on devrait celer,<br /> +Puis par blessure douloureuse<br /> +De détraction venimeuse.<br /> +En ces cas l'ami s'enfuirait,<br /> +Nulle autre chose n'y nuirait.<br /> +Mais l'ami vrai trop bien se prouve<br /> +Si dans un mille un seul on trouve.<br /> +Qu'il monte aussi haut qu'il voudra,<br /> +Nul un ami vrai n'atteindra;<br /> +Car il n'est ci-bas de richesse<br /> +Qui d'ami vaille la tendresse.<br /> +Il est un proverbe bien vieux<br /> +Qui dit: Un ami sûr vaut mieux<br /> +Sur le chemin pour compagnie<br /> +Qu'une ceinture bien garnie<a class="ab" href="#Note_18">[18b]</a>.<br /> +Si la Fortune aux jours mauvais<br /> +Vient le riche éprouver jamais,<br /> +Par le malheur elle l'éclaire<br /> +Et lui montre de façon claire<br /> +Comment les vrais amis trouver,<br /> +Et lui vient en ce jour prouver<br /> +Combien auprès d'eux était vaine<br /> +Toute la richesse mondaine.<br /> +Donc lui profite adversité<br /> +Plus que ne fait prospérité;<br /> +L'une le laisse en ignorance,<br /> +L'autre lui donne la science.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et lorsque pauvre il peut ainsi</span><br /> +Trier le vrai du faux ami,<br /></p> + +<p><a name="Page_64" id="Page_64"></a><span class="pgnumb">[p.60]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et les congnoist et les devise, <span class="linenum">5205</span><br /> +Quant il iert riches à devise,<br /> +Que tuit à tous jors li offroient<br /> +Cuers et cors et quanqu'il avoient,<br /> +Que vosist-il acheter lores<br /> +Qu'il en séust ce qu'il set ores?<br /> +Mains éust esté décéus,<br /> +S'il s'en fust lors apparcéus;<br /> +Dont li fait greignor avantage,<br /> +Puis que d'ung fol a fait ung sage<br /> +La meschéance qu'il reçoit,<br /> +Que richesce qui le déçoit.<br /> +Si ne fait pas richesce riche<br /> +Celi qui en tresor la fiche:<br /> +Car sofisance solement<br /> +Fait homme vivre richement:<br /> +Car tex n'a pas vaillant deus miches,<br /> +Qui est plus aése et plus riches<br /> +Que tex à cent muis de froment.<br /> +Si te puis bien dire comment,<br /> +Qu'il en est, espoir, marchéans,<br /> +Si est ses cuers si meschéans,<br /> +Qu'il s'en est souciés assés,<br /> +Ains que cis tas fust amassés;<br /> +Ne ne cesse de soucier<br /> +D'acroistre et de monteplier,<br /> +Ne jamès assés n'en aura,<br /> +Jà tant acquerre ne sçaura.<br /> +Mès li autre qui ne se fie,<br /> +Ne mès qu'il ait au jor la vie,<br /> +Et li soffit ce qu'il gaaingne,<br /> +Quant il se vit de sa gaaingne,<br /> +Ne ne cuide que riens li faille,<br /> +Tout n'ait-il vaillant une maille,<br /></p> + +<p><a name="Page_65" id="Page_65"></a><span class="pgnumb">[p.61]</span></p> +<p class="rose-t"> +Alors il connaît la bassesse <span class="linenum">5225</span><br /> +Des courtisans de sa richesse<br /> +Qui tretous à l'envi s'offraient<br /> +Corps et âme et ce qu'ils avaient.<br /> +Qu'eût-il payé, que vous en pense,<br /> +Cette cruelle expérience?<br /> +Il eût été bien moins déçu<br /> +S'il s'en fût alors aperçu;<br /> +Donc lui fait plus grand avantage<br /> +Puisque d'un fol a fait un sage,<br /> +Ce coup, si terrible qu'il soit,<br /> +Que Richesse qui le déçoit.<br /> +Or Richesse n'enrichit guère<br /> +En trésor celui qui l'enserre,<br /> +Car suffisance seulement<br /> +Fait l'homme vivre richement,<br /> +Et tels n'ont pas vaillant deux miches<br /> +Qui sont plus à l'aise et plus riches<br /> +Que tels à cent muids de froment.<br /> +Je vais te dépeindre comment,<br /> +Par exemple, les marchands vivent.<br /> +Combien d'ennuis, hélas! poursuivent<br /> +Leur coeur avide, intéressé,<br /> +Tant qu'ils n'ont cet or amassé:<br /> +Les soucis incessants, la rage<br /> +D'avoir, d'entasser davantage,<br /> +Car jamais assez ils n'auront,<br /> +Jamais assez n'entasseront.<br /> +Mais celui qui n'a d'autre envie<br /> +Qu'au jour le jour gagner sa vie,<br /> +De ce qu'il gagne se suffit,<br /> +Et qui de son travail seul vit<br /> +Sans songer qu'il est dans la gêne,<br /> +Est heureux, n'eût-il qu'une graine,<br /></p> + +<p><a name="Page_66" id="Page_66"></a><span class="pgnumb">[p.62]</span></p> +<p class="rose-o"> +Mès bien voit qu'il gaaingnera <span class="linenum">5239</span><br /> +Por mangier quant mestiers sera;<br /> +Et por recovrer chaucéure,<br /> +Et convenable vestéure;<br /> +Ou s'il avient qu'il soit malades,<br /> +Et truist toutes viandes fades,<br /> +Si se porpense-il toute voie,<br /> +Por soi getier de male voie,<br /> +Et por issir hors de dangier,<br /> +Qu'il n'aura mestier de mangier;<br /> +Ou que de petit de vitaille<br /> +Se passera, comment qu'il aille,<br /> +Ou iert à l'Ostel-Dieu portés,<br /> +Là sera moult réconfortés,<br /> +Ou espoir il ne pense point<br /> +Qu'il jà puist venir en ce point;<br /> +Ou s'il croit que ce li aviengne,<br /> +Pense-il ains que li maus li tiengne,<br /> +Que tout à tens espargnera<br /> +Por soi chevir quant là sera;<br /> +Ou se d'espargnier ne li chaut,<br /> +Ains viengnent li froit et li chaut,<br /> +Ou la fain qui morir le face,<br /> +Pense-il, espoir, et s'i solace,<br /> +Que quant plus tost definera,<br /> +Plus tost en paradis ira;<br /> +Qu'il croit que Diex le li présent,<br /> +Quant il lerra l'essil présent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pythagoras redit néis<a class="ab" href="#Note_19">[19]</a>,</span><br /> +Se tu son livre onques véis<br /> +Que l'en apelle Vers dorés,<br /> +Por les diz du livre honorés:<br /> +Quant tu du cors départiras,<br /> +Tous frans où saint ciel t'en iras,<br /></p> + +<p><a name="Page_67" id="Page_67"></a><span class="pgnumb">[p.63]</span></p> +<p class="rose-t"> +S'il est certain qu'il gagnera <span class="linenum">5259</span><br /> +Pour manger quand besoin aura,<br /> +Et pour se procurer chaussure<br /> +Et vêtement contre froidure.<br /> +Si malade il est alité<br /> +De nourriture dégoûté,<br /> +Il réfléchit que le plus sage,<br /> +Pour franchir ce mauvais passage<br /> +Et pour sortir de tout danger,<br /> +Mon Dieu, c'est de ne point manger,<br /> +Ou prendre peu de nourriture,<br /> +Suivant de son mal la nature.<br /> +S'il est à l'Hôtel-Dieu porté,<br /> +Là sera moult reconforté.<br /> +Bien souvent, pas même il n'y pense<br /> +Et n'a pas tant de prévoyance,<br /> +Ou s'il y songe, il se dira<br /> +Qu'il a bien le temps d'ici là<br /> +D'épargner dessus son salaire<br /> +Pour au besoin sortir d'affaire,<br /> +Ou si d'épargner ne lui chaut,<br /> +Vienne le froid, vienne le chaud,<br /> +Si la faim doit finir sa vie,<br /> +Il voit la mort d'un oeil d'envie;<br /> +Car plus tôt il trépassera,<br /> +Plus tôt au paradis ira.<br /> +Dieu l'attend là-haut, il l'espère,<br /> +Son exil fini sur la terre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">C'est ce que Pythagore dit<a class="ab" href="#Note_19">[19b]</a>.</span><br /> +Dans le livre qu'il écrivit,<br /> +Et que Vers Dorés on appelle<br /> +Pour sa parole sage et belle:<br /> +Lorsque ton corps tu quitteras,<br /> +Tout droit au saint ciel t'en iras,<br /></p> + +<p><a name="Page_68" id="Page_68"></a><span class="pgnumb">[p.64]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et lesseras humanité, <span class="linenum">5273</span><br /> +Vivans en pure Déité.<br /> +Moult est chétis et fox naïs<br /> +Qui croit que ci soit son païs<br /> +N'est pas notre païs en terre;<br /> +Ce puet l'en bien des clers enquerre<br /> +Qui Boëce de Confort lisent,<br /> +Et les sentences qui là gisent,<br /> +Dont grans biens as gens laiz feroit<br /> +Qui bien le lor translateroit<a class="ab" href="#Note_20">[20]</a>.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ou s'il est tex qu'il sache vivre</span><br /> +De ce que sa rente li livre,<br /> +Ne ne desire autre chété,<br /> +Ains cuide estre sans povreté;<br /> +Car, si come dit nostre mestre,<br /> +Nus n'est chetis, s'il nel cuide estre,<br /> +Soit rois, chevaliers, ou ribaus.<br /> +Maint ribaus ont les cuers si baus,<br /> +Portans sas de charbon en grieve,<br /> +Que la poine riens ne lor grieve:<br /> +Qu'il en pacience travaillent,<br /> +Et balent, et tripent et saillent,<br /> +Et vont à saint Marcel as tripes<a class="ab" href="#Note_21">[21]</a>,<br /> +Ne ne prisent tresor deus pipes<a class="ab" href="#Note_22">[22]</a>;<br /> +Ains despendent en la taverne<br /> +Tout lor gaaing et lor espergne,<br /> +Puis revont porter les fardiaus<br /> +Par léesce, non pas par diaus,<br /> +Et loiaument lor pain gaaignent,<br /> +Quant embler ne tolir nel' daignent;<br /> +Puis revont au tonnel, et boivent,<br /> +Et vivent si cum vivre doivent.<br /></p> + +<p><a name="Page_69" id="Page_69"></a><span class="pgnumb">[p.65]</span></p> +<p class="rose-t"> +Laissant la terrestre matière <span class="linenum">5293</span><br /> +Vivre de céleste lumière.<br /> +Est archi-fol, à mon avis,<br /> +Qui croit ici-bas son pays;<br /> +N'est pas notre pays sur terre.<br /> +Qu'auprès d'un savant on s'enquière<br /> +Qui lut les Consolations<br /> +Du grand Boëce et les leçons<br /> +Qu'il sème en cette oeuvre profonde.<br /> +Grand service rendrait au monde<br /> +Le savant qui la traduirait,<br /> +Grands biens le peuple y puiserait<a class="ab" href="#Note_20">[20b]</a>.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Heureux celui qui se contente</span><br /> +De ce que lui fournit sa rente<br /> +Et n'a d'autre cupidité<br /> +Qu'être à l'abri de pauvreté.<br /> +Car, ainsi que dit notre maître,<br /> +Nul n'est chétif s'il ne croit l'être,<br /> +Qu'il soit roi, chevalier ou gueux.<br /> +Maints gueux ont le coeur si joyeux,<br /> +Portant sac de charbon en Grève,<br /> +Que sa peine aucun d'eux ne grève.<br /> +Ils travaillent patiemment,<br /> +Toujours sautant, toujours balant,<br /> +Ne prisent un trésor deux pipes<a class="ab" href="#Note_22">[22b]</a>;<br /> +Ils vont à Saint-Marcel aux tripes<a class="ab" href="#Note_21">[21b]</a>,<br /> +A la taverne dépensant<br /> +Leur salaire et tout leur argent,<br /> +Et puis retournent à l'ouvrage<br /> +Non par deuil, mais avec courage,<br /> +Loyalement gagnent leur pain<br /> +Sans voler celui du prochain,<br /> +Au tonneau reviennent et boivent<br /> +Et vivent comme vivre doivent.<br /></p> + +<p><a name="Page_70" id="Page_70"></a><span class="pgnumb">[p.66]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tuit cil sunt riche en habondance, <span class="linenum">5305</span><br /> +S'il cuident avoir soffisance,<br /> +Plus, ce set Diex li droituriers,<br /> +Que s'il estoient usuriers:<br /> +Car usurier, bien le t'afiche,<br /> +Ne porroient pas estre riche,<br /> +Ains sunt tuit povre et soffreteus,<br /> +Tant sunt aver et convoiteus.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et si rest voirs, cui qu'il desplése,</span><br /> +Nus marchéant ne vit aése:<br /> +Car son cuer a mis en tel guerre,<br /> +Qu'il art tous jors de plus acquerre;<br /> +Ne jà n'aura assés acquis,<br /> +Si crient perdre l'avoir acquis,<br /> +Et queurt après le remenant<br /> +Dont jà ne se verra tenant,<br /> +Car de riens désirier n'a tel<br /> +Comme d'acquerre autrui chatel.<br /> +Emprise a merveilleuse paine,<br /> +Il bée à boivre toute Saine<a class="ab" href="#Note_23">[23]</a>,<br /> +Dont jà tant boivre ne porra,<br /> +Que tous jors plus en demorra.<br /> +C'est la destrece, c'est l'ardure,<br /> +C'est l'angoisse qui tous jors dure;<br /> +C'est la dolor, c'est la bataille<br /> +Qui li destrenche la coraille,<br /> +Et le destraint en tel défaut,<br /> +Cum plus acquiert, et plus li faut.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Advocas et phisicien<a class="ab" href="#Note_24">[24]</a></span><br /> +Sunt tuit lié de cest lien;<br /> +Cil por deniers science vendent,<br /> +Tretuit à ceste hart se pendent:<br /> +Tant ont le gaaing dous et sade,<br /> +Que cil vodroit por ung malade<br /></p> + +<p><a name="Page_71" id="Page_71"></a><span class="pgnumb">[p.67]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ils sont plus riches, Dieu le sait, <span class="linenum">5327</span><br /> +Que l'usurier sombre, inquiet;<br /> +Car seul est riche en abondance<br /> +Qui croit avoir sa suffisance.<br /> +L'usurier n'a jamais été<br /> +Riche, c'est une vérité,<br /> +Mais pauvre, de piteuse mine,<br /> +Tant il rêve gain et rapine.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Il est un fait vrai, rigoureux,</span><br /> +Qu'il n'est point de marchand heureux.<br /> +La soif d'acquérir sans mesure<br /> +Son coeur incessamment torture;<br /> +Puis qu'assez jamais il n'aura,<br /> +S'il craint de perdre ce qu'il a,<br /> +Et tout le reste encore envie<br /> +Qu'il n'aura jamais en sa vie;<br /> +Car au coeur il n'a qu'un désir:<br /> +Les biens des autres acquérir.<br /> +Etrange et merveilleuse peine!<br /> +Il veut boire toute la Seine<a class="ab" href="#Note_23">[23b]</a>;<br /> +Mais qu'il boive autant qu'il voudra<br /> +Toujours plus il en restera.<br /> +C'est la détresse, la torture,<br /> +C'est l'angoisse qui toujours dure,<br /> +C'est la bataille, la douleur<br /> +Qui toujours déchire son coeur;<br /> +La peur de manquer le dévore;<br /> +Plus il a, plus il veut encore.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">L'avocat et le médecin<a class="ab" href="#Note_24">[24b]</a></span><br /> +Sont liés du même lien;<br /> +Tous ceux qui la science vendent<br /> +A ce même gibet se pendent.<br /> +Le gain leur est si séduisant,<br /> +Que l'un voudrait, pour un mourant<br /></p> + +<p><a name="Page_72" id="Page_72"></a><span class="pgnumb">[p.68]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qu'il a, qu'il en éust quarente, <span class="linenum">5339</span><br /> +Et cil por une cause trente;<br /> +Voire deus cens, voire deus mile,<br /> +Tant les art convoitise et guile.<br /> +Si sunt devins qui vont par terre,<br /> +Quant il préeschent por aquerre<br /> +Honors, ou graces, ou richeces,<br /> +Il ont les cuers en tex destreces,<br /> +Cil ne vivent pas loiaument,<br /> +Mès sor tous espéciaument<br /> +Cil qui por vaine gloire tracent<a class="ab" href="#Note_25">[25]</a>:<br /> +La mort de lor ames porchacent.<br /> +Decéus est tex décevierres<a class="ab" href="#Page_26">[26]</a>,<br /> +Car sachiés que tex préeschierres,<br /> +Combien qu'il as autres profit,<br /> +A soi ne fait-il nul profit:<br /> +Car bonne prédicacion<br /> +Vient bien de male entencion<br /> +Qui n'a riens à celi valu,<br /> +Tant face-ele as autres salu;<br /> +Car cil i prennent bon exemple,<br /> +Et cis de vaine gloire s'emple.<br /> +Mès or laissons tex preschéors,<br /> +Et parlons des entasséors.<br /> +Certes Diex n'aiment, ne ne doutent,<br /> +Quant tex deniers en trésor boutent,<br /> +Et plus qu'il n'est mestier les gardent:<br /> +Quant les povres dehors regardent<br /> +De froit trembler, de fain périr,<br /> +Diex le lor saura bien merir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Trois grans meschéances aviennent</span><br /> +A ceus qui tiex vies maintiennent:<br /> +Par grant travail quierent richeces,<br /> +Paor les tient en grans destreces,<br /></p> + +<p><a name="Page_73" id="Page_73"></a><span class="pgnumb">[p.69]</span></p> +<p class="rose-t"> +Qui l'appelle, en avoir quarante, <span class="linenum">5361</span><br /> +Et l'autre pour un procès trente,<br /> +Voire cent, voire mille encor,<br /> +Tant les brûle la soif de l'or.<br /> +Prédicateurs qui par la terre<br /> +Vont prêchant pour profits se faire,<br /> +Gagner grâces, richesse, honneurs,<br /> +Sont en proie aux mêmes fureurs.<br /> +Ceux-là mènent mauvaise vie,<br /> +Ceux surtout, ne l'oubliez mie,<br /> +Qu'une vaine gloire séduit<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a>.<br /> +Ils se trompent eux-mêmes, oui,<a class="ab" href="#Note_26">[26b]</a><br /> +Et cherchent la mort de leur âme;<br /> +Car tels prêcheurs, je le proclame,<br /> +N'en sauraient tirer nul profit<br /> +Quant serait bon ce qu'ils ont dit;<br /> +Car prédication louable<br /> +Venant d'intention coupable,<br /> +Quand même elle profiterait<br /> +Aux autres, rien ne leur vaudrait.<br /> +Ceux-ci bonnement viennent croire,<br /> +Ceux-là s'enflent de vaine gloire.<br /> +Mais laissons là tous ces prêcheurs<br /> +Et revenons aux entasseurs.<br /> +Dieu ne craignent ni ne révèrent<br /> +Tous ceux qui leurs deniers enserrent;<br /> +Il saura ces monstres punir<br /> +Qui les pauvres de faim périr,<br /> +De froid trembler, l'oeil sec regardent<br /> +Et d'or plus qu'ils n'ont besoin gardent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ces insatiables gourmands</span><br /> +Subissent trois affreux tourments:<br /> +Par grand' peine ils cherchent richesse,<br /> +La peur les tient en grand' détresse<br /></p> + +<p><a name="Page_74" id="Page_74"></a><span class="pgnumb">[p.70]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tandis cum du garder ne cessent: <span class="linenum">5373</span><br /> +En la fin à dolor les lessent.<br /> +En tel torment muerent et vivent<br /> +Cil qui les grans richeces sivent;<br /> +Ne ce n'est fors par le defaut<br /> +D'amors, qui par le monde faut;<br /> +Car cil qui richeces amassent,<br /> +S'en les amast, et il amassent,<br /> +Et bonne amor par tout regnast,<br /> +Que mauvestié ne la fregnast,<br /> +Mès plus donnast qui plus éust,<br /> +A ceus que soufreteus séust,<br /> +Ou prestast, non pas à usure,<br /> +Mès par charité nete et pure,<br /> +Por quoi cil à bien entendissent,<br /> +Et d'Oiseuse se deffendissent,<br /> +Où monde nul povre n'éust,<br /> +Ne nul avoir n'en i déust.<br /> +Mès tant est li mondes endables,<br /> +Qu'il ont faites amors vendables.<br /> +Nus n'aime fors por son preu faire,<br /> +Por dons ou por servise traire;<br /> +Néis fames se vuelent vendre:<br /> +Mal chief puist tele vente prendre!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Barat a tout honni,</span><br /> +Par qui li biens jadis onni<br /> +Furent as gens aproprié;<br /> +Tant sunt d'avarice lié,<br /> +Qu'il ont lor naturel franchise<br /> +A vil servitude soumise;<br /> +Qu'il sunt tuit serf à lor deniers<br /> +Qu'il tiennent clos en lor greniers:<br /> +Tiennent! certes ains sunt tenu,<br /> +Quant à tel meschief sunt venu;<br /></p> + +<p><a name="Page_75" id="Page_75"></a><span class="pgnumb">[p.71]</span></p> +<p class="rose-t"> +Pour garder tant de biens volés, <span class="linenum">5395</span><br /> +Enfin ils meurent désolés.<br /> +En tels tourments meurent et vivent<br /> +Ceux qui grand' richesses poursuivent,<br /> +Et ce parce qu'on n'aime pas,<br /> +Car l'amour est mort ici-bas.<br /> +Si ceux qui richesses entassent<br /> +Étaient aimés et qu'ils aimassent,<br /> +Si bon amour partout régnait,<br /> +Si le vice ne l'opprimait,<br /> +Si plus donnait qui plus possède<br /> +A ceux qui réclament son aide,<br /> +Si chacun le bien entendait<br /> +Et d'Oyseuse se défendait,<br /> +Si tous, sans pratiquer l'usure,<br /> +Se prêtaient par charité pure,<br /> +Nul pauvre au monde on ne verrait,<br /> +Car voir nul pauvre on ne devrait.<br /> +Mais tant nous corrompt convoitise<br /> +Qu'amour est une marchandise;<br /> +On n'aime que pour son profit,<br /> +Services, dons sont à crédit,<br /> +Jusqu'à la femme on voit se vendre,<br /> +Mauvaise fin puisse les prendre!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi c'est la cupidité</span><br /> +Qui sur la terre a tout gâté.<br /> +Le sol, sa richesse féconde,<br /> +Les biens étaient à tout le monde.<br /> +Aucuns les ont accaparés.<br /> +Tant sont d'avarice égarés,<br /> +Qu'ils ont leur native franchise<br /> +A servage honteux soumise,<br /> +Et sont esclaves des deniers<br /> +Qu'ils tiennent clos en leurs greniers.<br /></p> + +<p><a name="Page_76" id="Page_76"></a><span class="pgnumb">[p.72]</span></p> +<p class="rose-o"> +De lor avoir ont fait lor mestre <span class="linenum">5407</span><br /> +Li chétis boterel terrestre.<br /> +L'avoir n'est preus fors por despendre:<br /> +Ce ne sevent-il pas entendre,<br /> +Ains vuelent tuit à ce respondre<br /> +Qu'avoir n'est preus fors por repondre.<br /> +N'est pas voirs, mès bien le reponent,<br /> +Jà nel' despendent ne ne donnent;<br /> +Quanque soit iert-il despendus,<br /> +S'en les avoit tretous pendus:<br /> +Car en la fin quant mort seront,<br /> +A cui que soit le lesseront,<br /> +Qui liement le despendra,<br /> +Ne jà nul preu ne lor rendra;<br /> +N'il ne sunt pas séurs encores<br /> +S'il le garderont jusqu'à lores.<br /> +Car tex i porroit metre main,<br /> +Qui tout emporteroit demain.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">As richeces font grant ledure,</span><br /> +Quant il lor tolent lor nature.<br /> +Lor nature est que doivent corre<br /> +Por la gent aidier et secorre,<br /> +Sans estre si fort enserrées;<br /> +A ce les a Diex aprestées:<br /> +Or les ont en prison repostes.<br /> +Mès les richeces de tex hostes,<br /> +Qui miex, selonc lor destinées,<br /> +Déussent estre trainées,<br /> +S'en vengent honorablement;<br /> +Car après eus honteusement<br /> +Les traïnent, sachent et hercent,<br /> +De trois glaives le cuer lor percent.<br /></p> + +<p><a name="Page_77" id="Page_77"></a><span class="pgnumb">[p.73]</span></p> +<p class="rose-t"> +Qu'ils tiennent! Non, mais au contraire <span class="linenum">5429</span><br /> +En sont tenus à grand' misère,<br /> +Hélas! esclaves malheureux<br /> +De leurs biens, les crapauds hideux!<br /> +L'argent n'est bon que pour répandre;<br /> +C'est ce qu'ils ne savent comprendre,<br /> +Mais toujours cherchent à prouver<br /> +Qu'il n'est bon que pour conserver.<br /> +En cette erreur ils l'emprisonnent,<br /> +Ne le dépensent ni le donnent;<br /> +Tant de biens seraient répandus,<br /> +Si tous on les avait pendus.<br /> +Car enfin il faut bien qu'ils quittent<br /> +Cet or et que d'autres héritent,<br /> +Qui gaîment le dépenseront<br /> +Et nul profit ne leur rendront.<br /> +Encor n'ont-ils pas l'assurance<br /> +De tant conserver leur finance;<br /> +Car tel y peut mettre la main<br /> +Qui tout emporterait demain.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Aux richesses font grande injure</span><br /> +Qui leur ravissent leur nature;<br /> +Car leur nature est de courir<br /> +Pour gens aider et secourir<br /> +Sans jamais être emprisonnées,<br /> +Pour ce Dieu nous les a données.<br /> +Or ils les cachent au-dedans;<br /> +Mais richesses de tels tyrans,<br /> +Qui mieux selon leurs destinées<br /> +Veulent être disséminées,<br /> +Savent se venger noblement;<br /> +Car après eux honteusement<br /> +S'acharnent, les brisent, les hersent<br /> +Et de trois glaives leur coeur percent:<br /></p> + +<p><a name="Page_78" id="Page_78"></a><span class="pgnumb">[p.74]</span></p> +<p class="rose-o"> +Li premier est travail d'aquerre<a class="ab" href="#Note_27">[27]</a>; <span class="linenum">5439</span><br /> +Li second qui le cuer lor serre,<br /> +C'est paor qu'en nes tole ou emble,<br /> +Quant il les ont mises ensemble,<br /> +Dont il s'esmaient sans cessier;<br /> +Li tiers est dolor du lessier,<br /> +Si cum ge t'ai dit ci-devant,<br /> +Malement se vont decevant.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Pecune se revanche,</span><br /> +Comme dame roïne et franche,<br /> +Des sers qui la tiennent enclose.<br /> +En pez se tient et se repose,<br /> +Et fait les meschéans veillier,<br /> +Et soucier et traveillier.<br /> +Sous piés si cort les tient et donte,<br /> +Qu'elle a l'onor, et cil la honte,<br /> +Et le torment et le damaige,<br /> +Qu'il languissent en son servaige.<br /> +Preu n'est-ce pas faire en tel garde,<br /> +Au mains à celi qui la garde;<br /> +Mès sans faille ele demorra<br /> +A cui que soit quant cis morra<br /> +Qui ne l'osoit mie assaillir,<br /> +Ne faire corre ne saillir.<br /> +Mais li vaillant homme l'assaillent,<br /> +Et la chevauchent et porsaillent,<br /> +Et tant as esperons la batent,<br /> +Qu'il s'en aésent et esbatent<br /> +Por le cuer qu'il ont large et ample.<br /> +A Dedalus prennent exemple,<br /> +Qui fist eles à Ycarus,<br /> +Quant par art, non mie par us,<br /> +Tindrent par mer voie commune:<br /> +Tout autel font cil à Pecune,<br /></p> + +<p><a name="Page_79" id="Page_79"></a><span class="pgnumb">[p.75]</span></p> +<p class="rose-t"> +D'abord c'est travail d'acquérir<a class="ab" href="#Note_27">[27b]</a>, <span class="linenum">5463</span><br /> +Le second qui les vient férir,<br /> +C'est la crainte qu'on ne leur prenne<br /> +Cet or acquis à si grand' peine,<br /> +Dont ils sont navrés sans cesser;<br /> +Puis la douleur de le laisser.<br /> +Ainsi, comme ai dit tout à l'heure,<br /> +L'avare malement se leurre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pécune ainsi sait se venger</span><br /> +En reine, et sans les ménager,<br /> +Des serfs qui la tiennent enclose.<br /> +Elle en paix se tient et repose<br /> +Et fait tous ces méchants veiller,<br /> +Se soucier, se travailler,<br /> +Sous son pied les étreint et dompte;<br /> +Elle a l'honneur et eux la honte,<br /> +La peine et les chagrins cuisants,<br /> +Sous son servage languissants.<br /> +Nul profit elle ne veut faire<br /> +A qui si durement l'enserre;<br /> +Tant qu'un jour il la laissera<br /> +N'importe à qui lorsqu'il mourra,<br /> +Lui qui n'osait assaut lui faire<br /> +Ni la laisser courir sur terre.<br /> +Mais eux l'attaquent, les vaillants,<br /> +La poussent, lui pressent les flancs<br /> +Et tant des éperons la battent<br /> +Qu'ils en jouissent et s'ébattent,<br /> +Car ils ont le coeur large et grand.<br /> +Sur Dédale exemple prenant,<br /> +Qui fit par une adresse rare<br /> +Des ailes à son fils Icare<br /> +Pour ensemble passer la mer,<br /> +De même à Pécune au coeur fier<br /></p> + +<p><a name="Page_80" id="Page_80"></a><span class="pgnumb">[p.76]</span></p> +<p class="rose-o"> +Il li font eles por voler,<span class="linenum">5473</span><br /> +Qu'ains se lerroient afoler<br /> +Qu'il n'en éussent los et pris:<br /> +Ne vuelent mie estre repris<br /> +De la grant ardor et du vice<br /> +A la convoiteuse Avarice;<br /> +Ains en font les grans cortoisies,<br /> +Dont lor proesces sunt prisies<br /> +Et célébrées par le monde,<br /> +Et lor vertu en sorhabonde,<br /> +Que Diex a por moult agréable<br /> +Por lor cuer large et charitable:<br /> +Car tant cum Avarice put<br /> +A Diex qui de ses biens reput<br /> +Le monde, quant il l'ot forgié<br /> +(Ce ne t'a nus apris fors gié),<br /> +Tant li est Largesce plesant,<br /> +La cortoise, la bienfesant.<br /> +Diex het avers les vilains nastres,<br /> +Et les dampne comme idolastres:<br /> +Les chetis sers maléurés,<br /> +Paoreus, et desmesurés,<br /> +Qui cuident, et por voir le dient,<br /> +Qu'il as richeces ne se lient,<br /> +Fors que por estre en séurté,<br /> +Et por vivre en benéurté.<br /> +Hé! douces richeces mortex,<br /> +Dites donc, estes-vous or tex<br /> +Que vous faciés benéurées<br /> +Gens qui si vous ont emmurées?<br /> +Car quant plus vous assembleront,<br /> +Et plus de paor trembleront.<br /> +Et comment est en bon éur<br /> +Hons qui n'est en estat séur?<br /></p> + +<p><a name="Page_81" id="Page_81"></a><span class="pgnumb">[p.77]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ils font ailes, pour qu'elle vole, <span class="linenum">5497</span><br /> +Et se tueraient, sur ma parole,<br /> +S'ils n'avaient d'elle los et prix.<br /> +Ils ne veulent être repris<br /> +De cet âpre et malheureux vice<br /> +De l'insatiable Avarice;<br /> +Mais grand' largesses font les grands<br /> +Pour leurs hauts faits rendre éclatants<br /> +Et célébrés de par le monde,<br /> +Et leur valeur en surabonde.<br /> +Car moult est à Dieu gracieux<br /> +Coeur charitable et généreux;<br /> +Autant put l'Avarice immonde<br /> +A Dieu, qui de ses biens le monde<br /> +Combla, quand il l'eut façonné,<br /> +Comme je te l'ai sermonné,<br /> +Autant est Largesse plaisante,<br /> +La courtoise et la bienfaisante.<br /> +Dieu hait les avares, ces chiens,<br /> +Et les damne comme païens,<br /> +Esclaves chétifs, misérables<br /> +Et lâches et insatiables,<br /> +Qui pensent et s'en vont criant<br /> +Que s'ils s'attachent à l'argent,<br /> +Ce n'est que précaution sage<br /> +Pour vivre heureux tretout leur âge.<br /> +Douces richesses, dites donc,<br /> +Vraiment, avez-vous coeur si bon<br /> +Que justement bonheur foisonne<br /> +A qui si bien vous emprisonne?<br /> +Non. Plus ils vous amasseront<br /> +Et plus de peur ils trembleront,<br /> +Car du bonheur n'est point l'asile<br /> +Le coeur qui n'est jamais tranquille;<br /></p> + +<p><a name="Page_82" id="Page_82"></a><span class="pgnumb">[p.78]</span></p> +<p class="rose-o"> +Benéurté donc li saudroit, <span class="linenum">5507</span><br /> +Puis que séurté li faudroit.<br /> +Mès aucuns qui ce m'orroit dire,<br /> +Por mon dit dampner ou despire,<br /> +Des Rois me porroit oposer,<br /> +Qui por lor noblece aloser,<br /> +Si cum li menus pueple cuide,<br /> +Fierement metent lor estuide<br /> +A faire entor eus armer gens,<br /> +Cinq cens, ou cinq mile sergens,<br /> +Et dit-l'en tout communément<br /> +Qu'il lor vient de grant hardement:<br /> +Mès Diex set bien tout le contraire,<br /> +C'est paor qui le lor fait faire,<br /> +Qui tous jors les tormente et grieve.<br /> +Miex porroit uns ribaus de grieve,<br /> +Séur et seul par tout aler,<br /> +Et devant les larrons baler,<br /> +Sans douter eus et lor affaire,<br /> +Que li Rois o sa robe vaire,<br /> +Portant néis o soi grant masse<br /> +Du trésor que si grant amasse<br /> +D'or et de précieuses pierres:<br /> +Sa part en prendroit chascuns lierres;<br /> +Quanqu'il porteroit li todroient,<br /> +Et tuer espoir le voudraient.<br /> +Si seroit-il, ce croi, tué,<br /> +Ains que d'ilec fust remué:<br /> +Car li larrons se douteraient,<br /> +Se vif eschaper le lessoient,<br /> +Qu'il nes féist où que soit prendre,<br /> +Et par sa force mener pendre:<br /> +Par sa force! mès par ses hommes,<br /> +Car sa force ne vaut deux pommes<br /></p> + +<p><a name="Page_83" id="Page_83"></a><span class="pgnumb">[p.79]</span></p> +<p class="rose-t"> +Quant sûreté s'évanouit, <span class="linenum">5531</span><br /> +Le bonheur aussitôt s'enfuit.<br /> +Mais aucuns entendant mon dire,<br /> +Pour le condamner et détruire,<br /> +Les Rois me pourraient lors citer<br /> +Qui pour leur noblesse exalter,<br /> +Comme le dit la multitude,<br /> +Fièrement mettent leur étude<br /> +A faire autour d'eux armer gens,<br /> +Cinq cents ou cinq mille sergens,<br /> +Et tout le menu peuple pense<br /> +Que ce leur vient de grand' vaillance.<br /> +Mais Dieu le contraire sait bien;<br /> +C'est la peur seule qui les tient<br /> +Et ne leur laisse nulle trève.<br /> +Car mieux pourrait un gueux de Grève<br /> +Tranquille et seul partout aller<br /> +Et devant les larrons baler<br /> +Sans crainte de mésaventure,<br /> +Que Rois à la riche vêture,<br /> +Quand ceux-ci porteraient tout l'or<br /> +Et les joyaux qu'en leur trésor<br /> +Pour eux tous les jours on entasse.<br /> +Chaque larron ferait main basse<br /> +Sur ce butin, dépouillerait<br /> +Le monarque et puis le tuerait;<br /> +Il le tuerait, certes, et vite<br /> +Sans le laisser prendre la fuite;<br /> +Car le larron redouterait<br /> +Que si le roi vif échappait<br /> +Il ne le fît n'importe où prendre,<br /> +Et par sa force mener pendre.<br /> +Sa force! Non; mais par ses gens,<br /> +Car sa force ne vaut deux glands<br /></p> + +<p><a name="Page_84" id="Page_84"></a><span class="pgnumb">[p.80]</span></p> +<p class="rose-o"> +Contre la force d'ung ribaut <span class="linenum">5541</span><br /> +Qui s'en iroit à cuer si baut:<br /> +Par ses hommes! par foi ge ment,<br /> +Ou ge ne dis pas proprement.<br /> +Vraiement siens ne sunt-il mie,<br /> +Tout ait-il sor eus seignorie;<br /> +Seignorie, non, mès servise,<br /> +Qu'il les doit tenir en franchise:<br /> +Ains est lor; car quant il vodront,<br /> +Lor aïdes au roi todront<a class="ab" href="#Note_28">[28]</a>,<br /> +Et li rois tous seus demorra<br /> +Si tost cum li pueple vorra:<br /> +Car lor bontés ne lor proesces,<br /> +Lor cors, lor forces, lor sagesces<br /> +Ne sunt pas sien, ne riens n'i a,<br /> +Nature bien les li nia:<br /> +Ne Fortune ne puet pas faire,<br /> +Tant soit as hommes debonnaire,<br /> +Que nules des choses lor soient,<br /> +Comment que conquises les aient,<br /> +Dont Nature les fait estranges.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ha! Dame, por le roi des anges,<br /> +Aprenés-moi donc toutevoies<br /> +Quex choses puéent estre moies;<br /> +Et se du mien puis riens avoir:<br /> +Ce vorroie-ge bien savoir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Oïl, ce respondi Raison;<br /> +Mès n'entens pas champ ne maison,<br /></p> + +<p><a name="Page_85" id="Page_85"></a><span class="pgnumb">[p.81]</span></p> +<p class="rose-t"> +Envers celle d'un gueux de Grève, <span class="linenum">5565</span><br /> +Dont nul souci le coeur ne grève.<br /> +Ses gens! Non, ce serait mentir<br /> +Ou mon penser mal définir;<br /> +Car vraiment siens ne sont-ils mie,<br /> +Quoiqu'il ait sur eux seigneurie.<br /> +Que dis-je? Il est leur serviteur,<br /> +De leurs franchises défenseur,<br /> +Il est leur; car ils ont puissance<br /> +De lui refuser assistance<a class="ab" href="#Note_28">[28b]</a>,<br /> +Et le roi tout seul restera<br /> +Sitôt que le peuple voudra;<br /> +Car leur valeur et leur prouesse,<br /> +Leur corps, leur force et leur sagesse<br /> +Ne sont pas siens, rien il n'en a,<br /> +Nature à lui ne les donna,<br /> +Et Fortune ne saurait faire,<br /> +Tant soit aux hommes débonnaire,<br /> +Qu'on possédât un seul fétu,<br /> +L'eût-on par la force obtenu,<br /> +Si nous le refusa Nature.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ha! dame, je vous en conjure,<br /> +Par le roi du ciel, dites-moi<br /> +Ce que l'on peut avoir à soi.<br /> +Pouvez-vous faire que j'apprenne<br /> +Chose qui soit toute la mienne?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Oui, certes, répondit Raison.<br /> +Je n'entends ni champs, ni maison,<br /></p> + +<p><a name="Page_86" id="Page_86"></a><span class="pgnumb">[p.82]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ne robes, ne tex garnemens, <span class="linenum">5569</span><br /> +Ne nus terriens tenemens,<br /> +Ne mueble de quelque maniere.<br /> +Trop as meillor chose et plus chiere,<br /> +Tous les biens que dedens toi sens,<br /> +Et que si bien es congnoissans,<br /> +Qui te demorent sans cessier,<br /> +Si que ne te puéent lessier<br /> +Por faire à autre autel servise;<br /> +Cil bien sunt tien à droite guise:<br /> +As autres biens qui sunt forain,<br /> +N'as-tu vaillant uns viés lorain.<br /> +Ne tu, ne nul homme qui vive,<br /> +N'i avés vaillant une cive:<br /> +Car sachiés que toutes vos choses<br /> +Sunt en vous-méismes encloses;<br /> +Tuit autre bien sunt de fortune,<br /> +Qui les esparpille et aüne,<br /> +Et tolt et donne à son voloir<br /> +Dont les fox fait rire et doloir;<br /> +Mès riens que Fortune feroit<br /> +Nus sages hons ne priseroit,<br /> +Ne nel' feroit lié ne dolent<br /> +Le tor de sa roë volent:<br /> +Car tuit si fait sunt trop doutable,<br /> +Por ce qu'il ne sunt pas estable:<br /> +Por ce n'est preus l'amor de li,<br /> +N'onc à prodomme n'abeli<br /> +N'il n'est drois qu'el li abelisse<br /> +Quant por si poi chiet en esclipse;<br /> +Et por ce voil que tu le saches,<br /> +Que por riens ton cuer n'i ataches,<br /> +Si n'en es-tu pas entechiés;<br /> +Mès ce seroit trop grans meschiés,<br /></p> + +<p><a name="Page_87" id="Page_87"></a><span class="pgnumb">[p.83]</span></p> +<p class="rose-t"> +Robes ni parures mondaines, <span class="linenum">5593</span><br /> +Ni possessions terriennes,<br /> +Ni meubles d'aucune valeur,<br /> +Mais quelque chose de meilleur.<br /> +C'est cette richesse suprême<br /> +Que tout homme sent en lui-même,<br /> +Qui vous demeure sans cesser<br /> +Et qui ne saurait vous laisser<br /> +Afin d'en enrichir un autre,<br /> +Car elle est absolument vôtre.<br /> +Tout autre bien extérieur<br /> +D'un vieux sanglon n'a la valeur;<br /> +Ni toi, ni nul homme qui vive,<br /> +Vaillant ne possède une cive,<br /> +Car tout ce qui vous appartient<br /> +Sache-le, dans vous-même tient.<br /> +Toute autre chose est à Fortune<br /> +Qui les éparpille une à une<br /> +Et les rassemble à son vouloir,<br /> +Dont les gens fait rire et douloir.<br /> +Mais tous ces biens, qu'elle divise<br /> +Et reprend, le sage méprise,<br /> +Et sa roue elle a beau virer,<br /> +Ne le fait rire ni pleurer;<br /> +Car tous ses dons sont redoutables,<br /> +Parce que tous ils sont instables,<br /> +Et son amour ignoble et bas<br /> +N'a pour le sage aucun appas;<br /> +Or c'est, à mon avis, justice,<br /> +Puisque si vite elle s'éclipse.<br /> +Aussi, prends en gré mon conseil,<br /> +Détache-toi d'amour pareil<br /> +Et fuis son infâme souillure.<br /> +Ce serait vileté trop dure<br /></p> + +<p><a name="Page_88" id="Page_88"></a><span class="pgnumb">[p.84]</span></p> +<p class="rose-o"> +Se ça avant t'en entechoies, <span class="linenum">5603</span><br /> +Et se tant vers les gens pechoies<br /> +Que por lor ami te clamasses,<br /> +Et lor avoir sans plus amasses,<br /> +Ou le preu qui d'aus te vendroit.<br /> +Nus prodoms à bien nel' tendroit.<br /> +Ceste amor que ge t'ai ci dite,<br /> +Fui-la comme vile et despite,<br /> +Et d'amer par amors recroi,<br /> +Et soies sages et me croi.<br /> +Mès d'autre chose te voi nice,<br /> +Quant m'as mis sus itel malice<br /> +Que ge haïne te commant;<br /> +Or di quant, en quel lieu, comment.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Vous ne finastes hui de dire<br /> +Que ge doi mon seignor despire,<br /> +Por ne sai quel amor sauvage.<br /> +Qui cercheroit jusqu'en Cartage,<br /> +Et d'orient en occident,<br /> +Et bien vesquit tant que li dent<br /> +Li fussent chéoit par viellesce,<br /> +Et corust tous jors sans paresce<br /> +Tant cum porroit grant aléure,<br /> +Les pans laciés à la ceinture,<br /> +Faisant sa visitacion<br /> +Par midi, par septentrion,<br /> +Tant qu'il éust tretout véu,<br /> +N'auroit-il mie aconséu.<br /> +Ceste amor que ci dit m'avés<br /> +Bien en fu li mondes lavés<br /> +Dès lors que li Diex s'enfoïrent,<br /> +Quant li géant les assaillirent;<br /></p> + +<p><a name="Page_89" id="Page_89"></a><span class="pgnumb">[p.85]</span></p> +<p class="rose-t"> +Si désormais tu t'en souillais, <span class="linenum">5627</span><br /> +Et tant envers autrui péchais<br /> +Que leur ami te proclamasses<br /> +Et leur avoir seul recherchasses,<br /> +Ou le gain qui d'eux te viendrait;<br /> +Tout sage te mépriserait.<br /> +Cette amour que je t'ai ci-dite,<br /> +Fuis-la comme vile et maudite.<br /> +Cesse donc d'aimer par Amour,<br /> +Sois sage et crois-moi sans séjour.<br /> +Mais tu ignores bien des choses<br /> +Encor, puisqu'accuser tu m'oses<br /> +A la haine de te pousser.<br /> +Comment as-tu pu le penser?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Vous n'avez cessé de me dire<br /> +Que je dois mon seigneur maudire<br /> +Pour ne sais quel sauvage amour.<br /> +Jusqu'à Carthage nuit et jour<br /> +Qui chercherait bien sans paresse,<br /> +Et jusqu'à ce que de vieillesse<br /> +Lui tombât sa dernière dent,<br /> +Et d'Orient en Occident<br /> +Courrait toujours à grande allure,<br /> +Les pans lacés à la ceinture,<br /> +Faisant sa visitation<br /> +Au sud comme au septentrion,<br /> +Tant qu'il eût vu toute la terre;<br /> +Encor ne trouverait-il guère<br /> +Cet amour que m'avez rêvé.<br /> +Bien en fut le monde lavé<br /> +Alors que tous les dieux s'enfuirent,<br /> +Quand les géants les assaillirent<br /></p> + +<p><a name="Page_90" id="Page_90"></a><span class="pgnumb">[p.86]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et Drois, et Chastéé, et Fois <span class="linenum">5635</span><br /> +S'enfoïrent à cele fois.<br /> +Cele Amor fu si esperduë,<br /> +Qu'el s'en foï, si est perduë;<br /> +Justice qui plus pesans iere,<br /> +Si s'en foï la derreniere:<br /> +Si lessierent tretuit les terres,<br /> +Qu'ils ne porent soffrir les guerres;<br /> +As ciex firent lor habitacles,<br /> +N'onc puis, se ne fu par miracles,<br /> +N'oserent çà jus devaler:<br /> +Barat les en fit tous aler,<br /> +Qui tient en terre l'eritage<br /> +Par sa force et par son outrage.<br /> +Néis Tulles, qui mist grant cure<br /> +En cerchier secrés d'escripture,<br /> +Ne pot tant son engin débatre,<br /> +C'onc plus de trois pere ou de quatre<br /> +De tous les siecles trespassés,<br /> +Puis que cis mons fu compassés,<br /> +De si fines amors trovast.<br /> +Si croi que mains en esprovast<br /> +De ceus qui à son tens vivoient,<br /> +Qui si amis de bouche estoient:<br /> +N'encor n'ai-ge nul leu léu<br /> +Que l'en en ait nul tel véu.<br /> +Et sui-ge plus sages que Tulles?<br /> +Bien seroie fox et entulles,<br /> +Se tex amors voloie querre,<br /> +Puis qu'il n'en a mès nule en terre.<br /> +Tele amor donques où querroie,<br /> +Quant ça jus ne la troveroie?<br /> +Puis-ge voler avec les grues,<br /> +Voire saillir outre les nues,<br /></p> + +<p><a name="Page_91" id="Page_91"></a><span class="pgnumb">[p.87]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et que Chasteté, Droit et Fois <span class="linenum">5659</span><br /> +S'enfuirent toutes à la fois;<br /> +Cette Amour s'enfuit éperdue<br /> +Et pour la terre fut perdue.<br /> +Justice qui plus lourde était<br /> +La dernière aussi s'envolait.<br /> +Tous abandonnèrent la terre,<br /> +Ne pouvant plus souffrir la guerre<br /> +Et prirent domicile aux cieux.<br /> +Depuis, sauf quelques jours heureux,<br /> +Nul n'osa plus ci-bas descendre.<br /> +La Fraude fut leurs places prendre<br /> +Qui les avait d'ici chassés<br /> +Et sous son joug nous a forcés.<br /> +Tulle même qui mit grand' cure,<br /> +A chercher secrets d'écriture,<br /> +Ne put, malgré tout son savoir,<br /> +Dans tous les siècles passés voir,<br /> +Depuis que Dieu créa le monde,<br /> +D'Amour si fine et si profonde<br /> +Plus de quatre exemples ou trois.<br /> +Il en eût moins trouvé, je crois,<br /> +Parmi les hommes de son âge<br /> +Si grands amis par le langage;<br /> +Encore n'ai-je pas bien lu<br /> +Qu'un seul nul ait de ses yeux vu.<br /> +Eh! suis-je plus sage que Tulle?<br /> +Serais-je assez sot et crédule<br /> +De vouloir chercher ici-bas<br /> +Un amour qui n'existe pas?<br /> +Puis-je voler avec les grues<br /> +Ou passer par delà les nues,<br /> +Comme le cygne qu'élevait<br /> +Socrate? Où donc habiterait<br /></p> + +<p><a name="Page_92" id="Page_92"></a><span class="pgnumb">[p.88]</span></p> +<p class="rose-o"> +Cum fist li cine Socratès? <span class="linenum">5669</span><br /> +N'en quier plus parler, jà m'en tès.<br /> +Ne sui pas de si fol espoir;<br /> +Li Diex cuideroient espoir<br /> +Que j'assaillisse paradis,<br /> +Cum firent les géans jadis:<br /> +S'en porroie estre foldriez,<br /> +Ne sai se vous le voldriez,<br /> +Si n'en doi-ge pas estre en doute.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Biaus amis, dist-ele, or escoute:<br /> +Jà voler ne t'en covendra,<br /> +Mès voloir, et chascun vodra;<br /> +Par quoi sans plus croies mes euvres,<br /> +Jà ne covient qu'autrement euvres,<br /> +S'à ceste amor ne pués ataindre,<br /> +Car ausinc bien puet-il remaindre<br /> +Par ton defaut cum par l'autrui,<br /> +Je t'enseignerai bien autre hui:<br /> +Autre, non pas, mès ce méismes<br /> +Dont chascun puet estre à méismes,<br /> +Mès qu'il prengne l'entendement<br /> +D'amors ung poi plus largement;<br /> +Qu'il aint en généralité,<br /> +Et laist espécialité;<br /> +Ni face jà communion<br /> +De grant participacion.<br /> +Tu pués amer generaument<br /> +Tous ceus du monde loiaument;<br /> +Aime les tous autant cum un,<br /> +Au mains de l'amor du commun;<br /> +Fai tant que tex envers tous soies<br /> +Cum tous envers toi les vodroies;<br /></p> + +<p><a name="Page_93" id="Page_93"></a><span class="pgnumb">[p.89]</span></p> +<p class="rose-t"> +Cet amour inconnu sur terre? <span class="linenum">5693</span><br /> +Assez dit, car je veux m'en taire.<br /> +Je ne suis pas si fol vraiment,<br /> +Car les dieux croiraient sûrement<br /> +Que je veux tenter l'escalade<br /> +Des géants, et leur escapade,<br /> +Quand ils furent tous foudroyés.<br /> +Pour moi vous ne le voudriez,<br /> +Ceci ne me fait aucun doute.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Bel ami, me dit-elle, écoute.<br /> +Voler point ne te conviendra,<br /> +Mais vouloir et chacun voudra.<br /> +Aussi, crois-moi sans plus attendre,<br /> +Et fais ce que tu vas entendre,<br /> +Si trop sublime est cet amour;<br /> +Au fait peut-il faillir un jour<br /> +Par toi ou par autrui peut-être.<br /> +Autre amour te ferai connaître;<br /> +Autre, non; le même plutôt,<br /> +Mais plus accessible et moins haut;<br /> +Mais pour cet amour bien comprendre,<br /> +Il faut plus largement l'étendre.<br /> +Or aime en généralité,<br /> +Laisse la spécialité<br /> +Et de ton coeur jamais ne donne<br /> +Grand' part à la même personne.<br /> +Tu peux aimer d'amour loyal<br /> +Toute personne en général,<br /> +Toutes aimer autant comme une,<br /> +Tout au moins d'amitié commune.<br /> +Sois envers toutes, c'est la loi,<br /> +Comme les voudrais envers toi;<br /></p> + +<p><a name="Page_94" id="Page_94"></a><span class="pgnumb">[p.90]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ne fai vers autre, ne porchace <span class="linenum">5701</span><br /> +Fors ce que tu veus qu'en te face;<br /> +Et s'ainsinc voloies amer,<br /> +L'en te devroit quite clamer,<br /> +Et ceste ies-tu tenus ensivre,<br /> +Sans ceste ne doit nus hons vivre.<br /> +Et porce que ceste amor lessent<br /> +Cil qui de mal faire s'engressent,<br /> +Sunt en terre establi li juge<br /> +Por estre deffense et refuge<br /> +A cel cui li monde forfet,<br /> +Por faire amender le meffet,<br /> +Por ceus pugnir et chastoier<br /> +Qui por ceste amor renoier,<br /> +Murdrissent les gens et afolent,<br /> +Ou ravissent, emblent et tolent,<br /> +Ou nuisent par detraccion,<br /> +Ou par faulce accusacion,<br /> +Ou par quiexque malaventures,<br /> +Soient apertes, ou oscures,<br /> +Si convient que l'en les justise.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ha! Dame, por Diex de justise<br /> +Dont jadis fu si grant renons,<br /> +Tandis cum parole en tenons,<br /> +Et d'enseigner moi vous penés,<br /> +S'il vous plaist, un mot m'aprenés.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Di quel.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Volentiers. Ge demant<br /> +Que me faciés un jugement<br /></p> + +<p><a name="Page_95" id="Page_95"></a><span class="pgnumb">[p.91]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ne fais aux autres ni pourchasse <span class="linenum">5725</span><br /> +Fors ce que tu veux qu'on te fasse,<br /> +Et si tel tu voulais aimer,<br /> +L'on te devrait quitte clamer.<br /> +Voici l'amour qu'il te faut suivre,<br /> +Hors lui nul homme ne doit vivre.<br /> +Et c'est parce que le méchant<br /> +Toujours va cet amour fuyant,<br /> +Qu'en terre on établit le juge,<br /> +Pour être et défense et refuge<br /> +Du faible à qui l'on a forfait,<br /> +Pour faire amender le méfait,<br /> +Pour blâmer, punir ceux qui volent<br /> +Leurs semblables et les violent,<br /> +Les frappent pour les dépouiller,<br /> +Qui pour cet amour renier,<br /> +Par toutes sortes d'impostures,<br /> +Soit apparentes, soit obscures,<br /> +Font le mal par détraction<br /> +Ou par fausse accusation.<br /> +Telles gens il faut qu'on punisse.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ha! Par Dieu, dame, de Justice,<br /> +Dont jadis fut si grand renom,<br /> +Puisqu'aussi bien en parle-t-on<br /> +Et que vous cherchez à m'instruire,<br /> +Ne pourriez-vous un mot me dire?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Dis, quel mot?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 7em;">Dame, simplement</span><br /> +Daignez me faire un jugement<br /></p> + +<p><a name="Page_96" id="Page_96"></a><span class="pgnumb">[p.92]</span></p> +<p class="rose-o"> +D'Amors et de Justise ensemble: <span class="linenum">5729</span><br /> +Lequiex vaut miex si cum vous semble?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +De quel Amor dis-tu?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 10em;">De ceste</span><br /> +Où vous volés que ge me mete:<br /> +Car cele qui s'est en moi mise<br /> +Ne bé-ge pas à metre en juise.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Certes, fox, bien en fais à croire,<br /> +Mès se tu quiers sentence voire,<br /> +La bonne amor miex vaut.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 11em;">Provés.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Voulentiers voir. Quant vous trovés<br /> +Deux choses qui sont convenables,<br /> +Nécessaires et profitables,<br /> +Cele qui plus est nécessoire,<br /> +Vaut miex.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, c'est chose voire.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Or te pren bien ci donques garde,<br /> +La nature d'andeus esgarde;<br /></p> + +<p><a name="Page_97" id="Page_97"></a><span class="pgnumb">[p.93]</span></p> +<p class="rose-t"> +D'Amour et de Justice ensemble. <span class="linenum">5753</span><br /> +Lequel vaut mieux, que vous en semble?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Mais quel Amour dis-tu?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 11em;">Celui</span><br /> +Que me conseillez aujourd'hui;<br /> +Car l'amour qui remplit mon âme<br /> +Onc ne saurais-je souffrir, dame,<br /> +Que le missiez en jugement.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Pauvre fol, tu voudrais vraiment<br /> +En faire accroire à tout le monde.<br /> +Puisque tu veux que je réponde:<br /> +Le bon Amour vaut mieux.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 12em;">Prouvez.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Bien volontiers. Quand vous trouvez<br /> +Deux choses qui sont convenables,<br /> +Nécessaires et profitables,<br /> +La plus nécessaire vaut mieux.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +C'est, dame, fort judicieux.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Or donc, à ceci prends bien garde,<br /> +La nature des deux regarde.<br /></p> + +<p><a name="Page_98" id="Page_98"></a><span class="pgnumb">[p.94]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ces deux choses où qu'els habitent, <span class="linenum">5745</span><br /> +Sunt nécessaires et profitent.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Voirs est.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 4em;">Dont di-ge d'eus itant,</span><br /> +Que miex vaut la plus profitant.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, bien m'i puis accorder.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Nel' te voil donc plus recorder;<br /> +Mès plus tient grant nécessité<br /> +Amors qui vient de charité,<br /> +Que Justice ne fait d'assez.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Prouvez, dame, ains qu'outre-passez.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Volentiers. Bien te di sans feindre,<br /> +Que plus est nécessaire et greindre<br /> +Li bien qui par soi puet soffire;<br /> +Par quoi fait trop miex à eslire,<br /> +Que cil qui a mestier d'aïe:<br /> +Ce ne contrediras-tu mie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Porquoi nel' faites-vous entendre,<br /> +Savoir s'il i a que reprendre?<br /></p> + +<p><a name="Page_99" id="Page_99"></a><span class="pgnumb">[p.95]</span></p> +<p class="rose-t"> +Elles sont bonnes toutes deux <span class="linenum">5771</span><br /> +Et profitables en tous lieux.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +C'est vrai.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 4em;">Mais, c'est incontestable,</span><br /> +Meilleure est la plus profitable.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, soit, je le reconnais.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Je n'y reviens plus désormais.<br /> +Amour a Charité pour mère,<br /> +Il est beaucoup plus nécessaire,<br /> +Que Justice et plus fait besoin.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Prouvez avant d'aller plus loin.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Volontiers, je soutiens mon dire.<br /> +Le bien qui par soi peut suffire<br /> +Est plus nécessaire et plus grand;<br /> +On fait mieux en le choisissant<br /> +Que celui qui a besoin d'aide,<br /> +Ce point encore me concède.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Un exemple ouïr en voudrais,<br /> +Pour voir si vous l'accorderais.<br /></p> + +<p><a name="Page_100" id="Page_100"></a><span class="pgnumb">[p.96]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ung exemple oïr en vorroie, <span class="linenum">5763</span><br /> +Savoir s'accorder m'i porroie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Par foi quant d'exemple me charges,<br /> +Et de pruéves, ce sont grans charges;<br /> +Toutevois exemple en auras,<br /> +Puisque par ce miex le sauras.<br /> +S'uns hons puet bien une nef traire<br /> +Sans avoir d'autre aïe afaire,<br /> +Que jà par toi bien ne trairoies,<br /> +Trait-il miex que tu ne feroies?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Oïl, dame, au mains au chaable.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Or pren ci donques ton semblable:<br /> +Et si soies bien entendans,<br /> +Se Justice dormoit gisans,<br /> +Si seroit Amors soffisant,<br /> +Que tu vas ci moult despisant,<br /> +A mener bele vie et bonne,<br /> +Sans justicier nule personne;<br /> +Mès sans Amors Justice, non,<br /> +Por ce Amors a meillor renon.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Provés-moi ceste.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 8em;">Volentiers:</span><br /> +Or te taiz donc endementiers.<br /></p> + +<p><a name="Page_101" id="Page_101"></a><span class="pgnumb">[p.97]</span></p> +<p class="rose-t"> +Veuillez vous faire mieux comprendre. <span class="linenum">5789</span><br /> +Qui sait s'il n'est rien à reprendre?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Or soit, exemples en auras,<br /> +Puisque mieux ainsi le sauras.<br /> +Mais ces preuves dont tu me charges,<br /> +Sais-tu que ce sont grandes charges?<br /> +L'homme qui pourrait un vaisseau,<br /> +Sans aide, seul tirer sur l'eau,<br /> +Chose que tu ne saurais faire,<br /> +Est-il plus fort que toi?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 10em;">Oui, chère,</span><br /> +A tirer le câble, s'entend.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Eh bien, ce même exemple prend<br /> +Et tâche à saisir ma pensée.<br /> +Si Justice était trépassée,<br /> +Seul Amour serait suffisant,<br /> +L'Amour que tu vas dédaignant,<br /> +A mener belle vie et bonne<br /> +Sans condamner nulle personne;<br /> +Mais sans Amour Justice non.<br /> +Donc Amour a meilleur renom.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Prouvez-le.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">C'est chose facile;</span><br /> +Mais laisse-moi parler tranquille.<br /></p> + +<p><a name="Page_102" id="Page_102"></a><span class="pgnumb">[p.98]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Justice qui jadis regnoit,</span><span class="linenum">5785</span><br /> +Où tens que Saturne vivoit,<br /> +Cui Jupiter copa les coilles<br /> +Ausinc cum se fussent andoilles,<br /> +(Moult ot cil dur filz et amer)<br /> +Puis les geta dedens la mer,<br /> +Dont Venus la déesse issi,<br /> +Car li Livres le dit ainsi:<br /> +S'ele iert en terre revenuë,<br /> +Et fust autresinc bien tenuë<br /> +Au jor-d'ui cum elle estoit lores,<br /> +Si seroit-il mestier encores<br /> +As gens entr'eus qu'il s'entr'amassent,<br /> +Combien que Justice gardassent:<br /> +Car puis qu'Amors s'en vodroit fuire,<br /> +Justice en feroit trop destruire;<br /> +Mais se les gens bien s'entr'amoient,<br /> +Jamès ne s'entreforferoient,<br /> +Et puis que forfait s'en iroit,<br /> +Justice de quoi serviroit?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, ge ne sai pas de quoi.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Bien t'en croi: car pésible et coi<br /> +Tretuit cil du monde vivroient,<br /> +Jamès roi ne prince n'auroient;<br /> +Ne seroit baillif, ne prevost,<br /> +Tant seroit li pueple dévost.<br /> +Jamès juge n'orroit clamor:<br /> +Dont di-ge que miex vaut Amor<br /> +Simplement que ne fait Justice,<br /> +Tant aille-ele contre malice,<br /></p> + +<p><a name="Page_103" id="Page_103"></a><span class="pgnumb">[p.99]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Justice qui jadis régnait</span> <span class="linenum">5811</span><br /> +Au temps que Saturne vivait,<br /> +Dont Jupiter coupa les couilles,<br /> +Ainsi que de simples andouilles,<br /> +(Un fils bien dur, ce Jupiter!)<br /> +Et les jeta dedans la mer,<br /> +D'où naquit Vénus la déesse,<br /> +C'est l'histoire qui le professe:<br /> +Si donc Justice revenait<br /> +Et si chacun la respectait<br /> +Comme en cet âge mémorable,<br /> +Encore, c'est indiscutable,<br /> +Les hommes devraient-ils s'aimer<br /> +Tout en la faisant estimer;<br /> +Car Amour mort, il faut le dire,<br /> +Justice en ferait trop détruire.<br /> +Mais si les gens bien s'entr'aimaient,<br /> +Oncques ne s'entreforferaient,<br /> +Et quand serait parti le vice,<br /> +A quoi donc servirait Justice?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, je ne sais pas à quoi.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Je te crois; car paisible et coi<br /> +Tout le monde vivrait sur terre;<br /> +De rois, de princes n'auriez guère,<br /> +Non plus ni bailli ni prévôt,<br /> +Tant le peuple serait dévot;<br /> +Jamais juge n'aurait de cause.<br /> +Donc Amour est meilleure chose<br /> +Que Justice tout simplement,<br /> +Combien qu'elle aille réprimant<br /></p> + +<p><a name="Page_104" id="Page_104"></a><span class="pgnumb">[p.100]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Qui fu mere des seignories <span class="linenum">5815</span><br /> +Dont les franchises sunt péries.<br /> +Car se ne fust mal et péchiés<br /> +Dont li mondes est entechiés,<br /> +L'en n'éust onques roi véu,<br /> +Ne juge en terre congnéu.<br /> +Si se pruevent-il malement,<br /> +Qu'il déussent premierement<br /> +Trestout avant eus justicier,<br /> +Puisqu'en se doit en eus fier;<br /> +Et loial estre et diligent,<br /> +Non pas lasche, ne négligent,<br /> +Ne convoiteus, faus, ne faintis<br /> +Por faire droiture as plaintis:<br /> +Mès or vendent les jugemens,<br /> +Et bestornent les erremens,<br /> +Et taillent et cuellent et saient,<br /> +Et les povres gens trestout paient.<br /> +Tuit s'efforcent de l'autrui prendre:<br /> +Tex juge fait le larron pendre,<br /> +Qui miex déust estre pendus,<br /> +Se jugement li fust rendus<br /> +Des rapines et des tors fais<br /> +Qu'il a par son pooir forfais.<br /></p> + +<hr style='width: 25%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXVI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Virginius plaida</span><br /> +<span class="sm">Devant Apius, qui jugea</span><br /> +<span class="sm">Que sa fille à tout bien taillée,</span><br /> +<span class="sm">Fust tost à Claudius baillée.</span><br /> +<br /> +<br /> +Ne fist bien Apius à pendre,<br /> +Qui fist à son serjant emprendre<br /></p> + +<p><a name="Page_105" id="Page_105"></a><span class="pgnumb">[p.101]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Le Mal, père des seigneuries, <span class="linenum">5841</span><br /> +Dont les franchises sont péries.<br /> +Car sans le Mal ni le Péché,<br /> +Dont tout le monde est entaché,<br /> +On n'eût jamais vu roi sur terre<br /> +Ni de justice régulière.<br /> +Car les juges premièrement<br /> +Se conduisent si malement<br /> +Qu'ils se devraient juger soi-même,<br /> +S'ils veulent que chacun les aime,<br /> +Être loyaux et diligents,<br /> +Non pas lâches ni négligents,<br /> +Ni faux, ni rongés d'avarice<br /> +Et faire aux malheureux justice.<br /> +Mais ils vendent les jugements,<br /> +Ils renversent les errements,<br /> +Ils cueillent, rognent et taillent,<br /> +Et pauvres gens leur argent baillent.<br /> +Ils ne songent qu'à rapiner,<br /> +Et tel on entend condamner<br /> +Un larron, qu'on dût plutôt pendre,<br /> +Si jugement on voulait rendre<br /> +Des rapines et des torts faits<br /> +Qu'il a par son pouvoir forfaits.<br /></p> + +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXVI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Virginius plaida</span><br /> +<span class="sm">Devant Appius qui jugea</span><br /> +<span class="sm">Que sa fille si bien taillée</span><br /> +<span class="sm">Fût tôt à Claudius baillée.</span><br /> +<br /> +<br /> +La corde Appius valait-il,<br /> +Quand il poussait son agent vil<br /></p> + +<p><a name="Page_106" id="Page_106"></a><span class="pgnumb">[p.102]</span></p> +<p class="rose-o"> +Par faus tesmoings, fauce querele <span class="linenum">5845</span><br /> +Contre Virgine la pucele<a class="ab" href="#Note_29">[29]</a>,<br /> +Qui fu fille Virginius,<br /> +Si cum dist Titus Livius<br /> +Qui bien set le cas raconter,<br /> +Por ce qu'il ne pooit donter<br /> +La pucele qui n'avoit cure<br /> +Ne de li, ne de sa luxure.<br /> +Li ribaus dist en audience: +<span class="illb"><img src="./images/fig27_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Li ribaus dist en audience..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig27.png">Voir image</a></span><br /> +Sire juges, donnés sentence<br /> +Por moi, car la pucele est moie;<br /> +Por ma serve la proveroie<br /> +Contre tous ceus qui sunt en vie:<br /> +Car où qu'ele ait esté norrie,<br /> +De mon ostel me fu emblée<br /> +Dès-lors, par poi, qu'ele fu née,<br /> +Et baillie à Virginius.<br /> +Si vous requier, sire Apius,<br /> +Que vous me délivrés ma serve,<br /> +Car il est drois qu'ele me serve,<br /> +Non pas celi qui l'a norrie:<br /> +Et se Virginius le nie,<br /> +Tout ce sui-ge prest de prover,<br /> +Car bons tesmoings en puis trover.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc parloit li faus traïstre</span><br /> +Qui du faus juge estoit menistre;<br /> +Et cum li plais ainsinc alast,<br /> +Ains que Virginius parlast,<br /> +Qui tout estoit prest de respondre<br /> +Por ses aversaires confondre,<br /> +Juga par hastive sentence<br /> +Apius que, sans atendence,<br /> +Fust la pucele au serf renduë.<br /> +Et quant la chose a entenduë<br /></p> + +<p><a name="Page_107" id="Page_107"></a><span class="pgnumb">[p.103]</span></p> +<p class="rose-t"> +Par faux témoins, par félonie, <span class="linenum">5871</span><br /> +Contre la belle Virginie<a class="ab" href="#Note_29">[29b]</a>,<br /> +La fille de Virginius,<br /> +Si j'en crois Titus-Livius<br /> +Qui cet événement rappelle,<br /> +Ne pouvant dompter la pucelle<br /> +Qui cet infâme méprisait<br /> +Et sa luxure repoussait?<br /> +Claudius dit à l'audience:<br /> +Juge, donnez pour moi sentence,<br /> +Car je puis prouver comme quoi<br /> +Cette jeune esclave est à moi<br /> +Contre tous ceux qui sont en vie;<br /> +Car où qu'elle ait été nourrie,<br /> +Je déclare, sire Appius,<br /> +Qu'elle fut à Virginius,<br /> +Quand on me l'eut prise, donnée,<br /> +En mon hôtel à peine née.<br /> +Cette esclave que l'on me doit<br /> +Faites-moi rendre, c'est mon droit,<br /> +Par cet homme qui l'a nourrie;<br /> +Et si Virginius le nie,<br /> +Je suis prêt à vous le prouver,<br /> +Car bons témoins en puis trouver.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi déposait ce faux traître</span><br /> +Au juge son infâme maître.<br /> +Heureux qu'ainsi tout se passât,<br /> +Sans que Virginius parlât<br /> +Qui s'apprêtait à lui répondre<br /> +Pour son adversaire confondre,<br /> +Lors Appius hâtivement<br /> +Jugea qu'immédiatement<br /> +Fût la pucelle au serf rendue.<br /> +Aussitôt la chose entendue,<br /></p> + +<p><a name="Page_108" id="Page_108"></a><span class="pgnumb">[p.104]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Li bons prodons devant nommés, <span class="linenum">5879</span><br /> +Bons chevaliers, bien renommés,<br /> +C'est assavoir Virginius,<br /> +Qui bien voit que vers Apius<br /> +Ne puet pas sa fille deffendre,<br /> +Ains li convient par force rendre,<br /> +Et son cors livrer à hontage,<br /> +Si change honte por damage<br /> +Par merveilleus apensement,<br /> +Se Titus-Livius ne ment.<br /></p> + +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment après le jugement</span><br /> +<span class="sm">Virginius hastivement</span><br /> +<span class="sm">A sa fille le chief couppa,</span><br /> +<span class="sm">Dont de la mort point n'échappa;</span><br /> +<span class="sm">Et mieulx ainsi le voulut faire,</span><br /> +<span class="sm">Que la livrer à pute affaire;</span><br /> +<span class="sm">Puis le chief presenta au juge</span><br /> +<span class="sm">Qui en escheut en grant déluge.</span><br /> +<br /> +<br /> +Car il par amors, sans haïne, +<span class="ill"><img src="./images/fig28_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Car il par amors, sans haïne..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig28.png">Voir image</a></span><br /> +A sa belle fille Virgine<br /> +Tantost a la teste copée,<br /> +Et puis au juge présentée<br /> +Devant tous en plain consistoire;<br /> +Et li juges, selonc l'estoire,<br /> +Le commanda tantost à prendre<br /> +Por li mener ocir ou pendre.<br /> +Mès ne l'occit ne ne pendi,<br /> +Car li pueples le deffendi<br /> +Qui fu tous de pitié méus,<br /> +Si tost cum li fais fu séus;<br /></p> + +<p><a name="Page_109" id="Page_109"></a><span class="pgnumb">[p.105]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Ce vaillant ci-devant nommé, <span class="linenum">5905</span><br /> +Bon chevalier, bien renommé,<br /> +C'est le père de Virginie,<br /> +Voyant que sa fille chérie<br /> +Contre Appius ne peut sauver,<br /> +Mais que par force il doit livrer<br /> +Ce corps si cher à la luxure,<br /> +Le deuil préfère à la souillure<br /> +Dans un sublime égarement,<br /> +Si Titus-Livius ne ment.<br /></p> + +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment après le jugement</span><br /> +<span class="sm">Virginius hâtivement</span><br /> +<span class="sm">A sa fille coupe la tête,</span><br /> +<span class="sm">Aimant bien mieux la perdre honnête</span><br /> +<span class="sm">Que la livrer au déshonneur</span><br /> +<span class="sm">De son hideux persécuteur,</span><br /> +<span class="sm">Puis cette tête apporte au juge</span><br /> +<span class="sm">Qui succombe en un grand déluge.</span><br /> +<br /> +<br /> +Car sans haine, mais par amour,<br /> +A sa fille ravit le jour<br /> +Virginius, et cette tête<br /> +Sanglante aux pieds du juge jette,<br /> +En plein forum, aux yeux de tous.<br /> +L'histoire dit que de courroux<br /> +Le juge ordonna de le prendre<br /> +Pour le mener occire ou pendre.<br /> +Il ne fut occis ni pendu,<br /> +Mais par la foule défendu,<br /> +Qui de pitié se lève émue<br /> +Sitôt que la chose est connue,<br /></p> + +<p><a name="Page_110" id="Page_110"></a><span class="pgnumb">[p.106]</span></p> +<p class="rose-o"> +Puis fu por ceste mesprison <span class="linenum">5909</span><br /> +Apius mis en la prison,<br /> +Et là s'occist hastivement<br /> +Ains le jor de son jugement;<br /> +Et Claudius li chalengieres<br /> +Jugiés fu à mort comme lieres,<br /> +Se ne l'en éust respitié<br /> +Virginius par sa pitié,<br /> +Qui tant volt li pueple proier,<br /> +Qu'en essil le fist envoier,<br /> +Et tuit cil condampnés morurent<br /> +Qui tesmoingz de la cause furent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Briefment juges font trop d'outrages,</span><br /> +Lucan redit, qui moult fu sages<a class="ab" href="#Note_30">[30]</a>,<br /> +C'onques vertu et grant pooir<br /> +Ne pot nus ensemble véoir;<br /> +Mès sachent que s'il ne s'amendent,<br /> +Et ce qu'il ont mal pris ne rendent,<br /> +Li poissans juges pardurables<br /> +En enfer avec les diables<br /> +Lor en metra où col les las.<br /> +Ge n'en met hors rois ne prélas,<br /> +Ne juge de quelconque guise,<br /> +Soit séculier, ou soit d'église;<br /> +N'ont pas les honors por ce faire,<br /> +Sans loier doivent à chief traire<br /> +Les quereles que l'en lor porte,<br /> +Et as plaintis ovrir la porte,<br /> +Et oïr en propres personnes<br /> +Les quereles faulses ou bonnes.<br /> +N'ont pas les honors por noiant,<br /> +Ne s'en voisent jà gorgoiant,<br /> +Qu'il sunt tui serf au menu pueple,<br /> +Qui le païs acroist et pueple,<br /></p> + +<p><a name="Page_111" id="Page_111"></a><span class="pgnumb">[p.107]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et pour sa noire trahison <span class="linenum">5935</span><br /> +Conduit Appius en prison,<br /> +Où sans attendre sa sentence<br /> +Il mit fin à son existence;<br /> +Et Claudius cet imposteur<br /> +Eût péri comme un vil voleur,<br /> +Si Virginius n'eût sa vie<br /> +Sauvé de la foule en furie.<br /> +Tant le peuple il vint supplier<br /> +Qu'en exil le fit envoyer;<br /> +Mais tous par supplice moururent<br /> +Ceux qui témoins au procès furent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Bref les juges sont trop pervers.</span><br /> +Le grand Lucain dit en ses vers<a class="ab" href="#Note_30">[30b]</a><br /> +Que Vertu jamais et Puissance<br /> +N'ont ensemble fait alliance.<br /> +Mais s'ils n'amendent leurs péchés,<br /> +S'ils gardent ces biens arrachés<br /> +Par le vol, le juge suprême<br /> +En enfer par Satan lui-même<br /> +Leur fera meure au col ses lacs.<br /> +Je n'excepte rois ni prélats,<br /> +Ni juges de quelconque guise,<br /> +Soit séculier ou soit d'Église.<br /> +Nous ne les comblons pas d'honneurs<br /> +Pour exploiter comme voleurs<br /> +Les querelles qu'on leur apporte,<br /> +Ou fermer aux plaignants leur porte;<br /> +Mais pour en personne juger<br /> +Procès sincère ou mensonger.<br /> +Ils sont les serfs du menu peuple<br /> +Qui le pays accroît et peuple,<br /> +Et n'a pas voulu les charger<br /> +D'honneurs pour voir se rengorger<br /></p> + +<p><a name="Page_112" id="Page_112"></a><span class="pgnumb">[p.108]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et li font seremens et jurent <span class="linenum">5943</span><br /> +De faire droit tant comme il durent.<br /> +Par eus doivent cil en pez vivre,<br /> +Et cil les maufaitors porsivre,<br /> +Et de lor mains les larrons pendre,<br /> +S'il n'estoit qui vosist emprendre<br /> +Por lor personnes tel office,<br /> +Puisqu'il doivent faire justice.<br /> +Là doivent metre lor ententes,<br /> +Por ce lor baille-l'en les rentes.<br /> +Ainsinc au pueple le promistrent<br /> +Cil qui premiers les honors pristrent.<br /> +Or t'ai, se bien l'as entendu,<br /> +Ce que tu m'as requis, rendu,<br /> +Et les raisons as-tu véuës<br /> +Qui me semblent à ce méuës.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, certes bien me paiés,<br /> +Et ge m'en tiens bien apaiés,<br /> +Comme cil qui vous en merci;<br /> +Mès or vous oï nomer ci,<br /> +Si cum moi semble, une parole<br /> +Si esbaléurée et fole,<br /> +Que qui vodroit, ce croi, muser<br /> +A vous emprendre à acuser,<br /> +L'en n'i porroit trover deffenses.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Bien voi, fet-ele, à quoi tu penses;<br /> +Une autre fois quant tu vorras,<br /> +Excusacion en orras,<br /> +S'il te plaist à rementevoir.<br /></p> + +<p><a name="Page_113" id="Page_113"></a><span class="pgnumb">[p.109]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ces sots qui par serments lui jurent <span class="linenum">5969</span><br /> +D'écouter ceux qui les adjurent.<br /> +Chacun par eux doit vivre en paix;<br /> +Ils doivent punir les forfaits<br /> +Et de leurs mains les larrons pendre,<br /> +Si nul ne voulait l'entreprendre<br /> +Et pour les remplacer s'offrir,<br /> +Car Justice doit d'eux venir.<br /> +Voilà ce qu'au peuple promirent<br /> +Ceux qui premiers les honneurs prirent,<br /> +Tel est leur devoir, s'il vous plaît,<br /> +Pour ce des rentes on leur fait.<br /> +Or te fis, si voulus l'entendre,<br /> +Ce que tu demandais, comprendre,<br /> +Et les raisons t'ai rassemblé<br /> +Qui les meilleures m'ont semblé.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Certes oui, dame; en conscience,<br /> +Comptez sur ma reconnaissance,<br /> +Et je vous dis cent fois merci.<br /> +Pourtant vous m'avez dit ici,<br /> +Comme il me semble, une parole<br /> +Si inconséquente et si folle,<br /> +Que si je voulais m'arrêter<br /> +A vous confondre et réfuter,<br /> +Vous n'y sauriez trouver défenses.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Je sais, dit-elle, à quoi tu penses.<br /> +Une autre fois, quand tu voudras,<br /> +Mon excuse tu entendras<br /> +S'il te convient que j'y revienne.<br /></p> + +<p><a name="Page_114" id="Page_114"></a><span class="pgnumb">[p.110]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dont le ramentevrai-ge voir, <span class="linenum">5972</span><br /> +Dis-ge cum remembrans et vistes,<br /> +Par tel mot cum vous le déistes,<br /> +Si m'a mes mestres deffendu<br /> +(Car ge l'ai moult bien entendu),<br /> +Que jà mot n'isse de ma boiche<br /> +Qui de ribaudie s'aproiche;<br /> +Mès dès que je n'en suis faisierres,<br /> +J'en puis bien estre recitierres:<br /> +Si nommerai le mot tout outre:<br /> +Bien fait qui sa folie moustre<br /> +A celi qu'il voit foloier.<br /> +De tant vous puis or chastoier;<br /> +Si aparcevrés vostre outrage,<br /> +Qui vous faigniés estre si sage.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Ce voil-ge bien, dist-ele, entendre;<br /> +Mès de ce me restuet deffendre,<br /> +Que tu de haïne m'oposes;<br /> +Merveille est comment dire l'oses.<br /> +Sés-tu pas qu'il ne s'ensieut mie,<br /> +Se leissier veil une folie,<br /> +Que faire dole autel ou graindre,<br /> +Ne por ce se ge veil estaindre<br /> +La fole amor à quoi tu bées,<br /> +Commans-ge por ce que tu hées<a class="ab" href="#Note_31">[31]</a>?<br /> +Ne te sovient-il pas d'Oraces<br /> +Qui tant ot de sens et de graces?<br /> +Oraces dist, qui n'est pas nices,<br /> +Quant li fol eschivent les vices<a class="ab" href="#Note_32">[32]</a>,<br /></p> + +<p><a name="Page_115" id="Page_115"></a><span class="pgnumb">[p.111]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Céans donc je vous y ramène. <span class="linenum">5998</span><br /> +Or m'a mon maître défendu<br /> +(Car je l'ai moult bien entendu)<br /> +Qu'oncques ne sorte de ma bouche<br /> +Mot qui chose honteuse touche,<br /> +Comme vous fîtes à l'instant;<br /> +Il m'en souvient parfaitement.<br /> +Mais dès que je n'en suis pas cause,<br /> +Bien puis-je répéter sans glose<br /> +Et dire franchement le mot.<br /> +Il est plaisant de voir un sot<br /> +Narguer d'un autre la sottise.<br /> +Droit est qu'autant à vous j'en dise<br /> +Qui si sage vous déclarez,<br /> +Vos excès lors apercevrez.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Je crois, me dit-elle, comprendre;<br /> +Mais je saurai bien me défendre<br /> +A la haine de te pousser.<br /> +Comment oses-tu le penser?<br /> +De peur d'une sottise faire,<br /> +Crois-moi, ce n'est pas nécessaire<br /> +D'en faire une autre ou pis encor.<br /> +Si j'ai dit d'éteindre d'abord<br /> +Cette folle amour qui t'entraîne,<br /> +Est-ce te commander la haine<a class="ab" href="#Note_31">[31b]</a>?<br /> +Horace a dit, qui n'est pas sot:<br /> +Le fol qui veut fuir un défaut<br /> +Retombe dans l'excès contraire<br /> +Et pire encore est son affaire<a class="ab" href="#Note_32">[32b]</a>.<br /></p> + +<p><a name="Page_116" id="Page_116"></a><span class="pgnumb">[p.112]</span></p> +<p class="rose-o"> +Il se tornent à lor contraire; <span class="linenum">6001</span><br /> +Si n'en vaut pas miex lor affaire.<br /> +Amors ne voil-ge pas deffendre<br /> +Que l'en n'i doie bien entendre,<br /> +Fors que cele qui les gens blece;<br /> +Por ce se ge deffens ivrece,<br /> +Ne voil-ge pas deffendre à boivre:<br /> +Ce ne vaudroit ung grain de poivre.<br /> +Se fole largesce devée,<br /> +L'en me tendroit bien por desvée,<br /> +Se ge commandoie avarice:<br /> +Car l'une et l'autre est trop grant vice;<br /> +Ge ne fais pas tes argumens.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Si faites voir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 6em;">Par foi, tu mens.</span><br /> +Jà ne te quier de ce flater,<br /> +Tu n'as pas bien, por moi mater,<br /> +Cerchiés les livres anciens,<br /> +Tu n'es pas bons logiciens.<br /> +Ge ne lis pas d'amors ainsi,<br /> +Onques de ma bouche n'issi<br /> +Que nule riens haïr doie-en,<br /> +L'en i puet bien trover moien;<br /> +C'est l'amor que j'aim tant et prise,<br /> +Que ge t'ai por amer aprise.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Autre amor naturel i a</span><br /> +Que Nature ès bestes créa,<br /> +Par quoi de lor faons chevissent,<br /> +Et les aleitent et norrissent.<br /></p> + +<p><a name="Page_117" id="Page_117"></a><span class="pgnumb">[p.113]</span></p> +<p class="rose-t"> +Cet esprit sage et délié <span class="linenum">6027</span><br /> +Est-il à ce point oublié?<br /> +Avant tout, cherche à bien comprendre:<br /> +L'amour que je te veux défendre,<br /> +C'est celui qui blesse les gens,<br /> +Et si l'ivresse je défends,<br /> +Je ne défends certes de boire,<br /> +Ce serait par trop dérisoire.<br /> +Folle largesse est un défaut,<br /> +Mais il serait encor plus sot<br /> +A moi de louer l'avarice,<br /> +Car l'une et l'autre est trop grand vice;<br /> +Je ne fais pas tels arguments.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Si fait, dame.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 6em;">Ma foi, tu mens.</span><br /> +Crois-tu que tu me déconcertes?<br /> +Ce n'est pas pour te flatter, certes,<br /> +Mais tu connais peu les anciens;<br /> +C'était meilleurs logiciens.<br /> +Tel amour je ne veux élire,<br /> +Jamais ma bouche n'osa dire<br /> +Que l'on haït aucunement;<br /> +Mais on peut aimer autrement<br /> +De l'amour que tant j'aime et prise<br /> +Et que je t'ai naguère apprise.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Autre amour naturel y a</span><br /> +Que Nature aux bêtes donna,<br /> +Par quoi leur faons bas elles mettent,<br /> +Les nourrissent et les allaitent.<br /></p> + +<p><a name="Page_118" id="Page_118"></a><span class="pgnumb">[p.114]</span></p> +<p class="rose-o"> +De l'amor dont ge tiens ci conte <span class="linenum">6029</span><br /> +Se tu vués que ge te raconte<br /> +Quex est le defenissemens,<br /> +C'est naturex enclinemens<br /> +De voloir garder son semblable<br /> +Par entencion convenable,<br /> +Soit par voie d'engendréure,<br /> +Ou par cure de norreture.<br /> +A ceste amor sunt près et prestes<br /> +Ausinc li home cum les bestes.<br /> +Ceste amor, combien que profite,<br /> +N'a los, ne blasme, ne merite;<br /> +Ne font à blasmer, n'a loer,<br /> +Nature les i fait voer.<br /> +Force lor fait, c'est chose voire,<br /> +N'el n'a sor nul vice victoire;<br /> +Mès sans faille, s'il nel' faisoient,<br /> +Blasme recevoir en devroient.<br /> +Ausinc cum quant uns hons menguë,<br /> +Quel loenge l'en est déuë?<br /> +Mès s'il forjuroit le mengier,<br /> +L'en le devroit bien ledengier.<br /> +Mès bien sai que tu n'entens pas<br /> +A ceste amor, por ce m'en pas:<br /> +Moult as empris plus fole emprise<br /> +De l'amor que tu as emprise;<br /> +Si la te venist miex lessier,<br /> +Se de ton preu vués apressier.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Neporquant si ne voil-ge mie</span><br /> +Que tu demores sans amie;<br /> +Met, s'il te plaist, à moi t'entente.<br /> +Sui-ge pas bele dame et gente,<br /> +Digne de servir un prodomme,<br /> +Et fust emperere de Romme?<br /></p> + +<p><a name="Page_119" id="Page_119"></a><span class="pgnumb">[p.115]</span></p> +<p class="rose-t"> +De cet amour tout bestial, <span class="linenum">6055</span><br /> +Quel est le but pour l'animal?<br /> +Inspiré par je ne sais quelle<br /> +Passion toute naturelle,<br /> +Il n'a point d'autre intention<br /> +Que, par la reproduction,<br /> +Par les soins et par la tendresse,<br /> +De perpétuer son espèce.<br /> +A cet amour sont tous enclins<br /> +Les animaux et les humains,<br /> +Et cet amour, quoiqu'il profite,<br /> +Blâme ou louange ne mérite<br /> +Et n'est bon ni mauvais, ma foi;<br /> +De Nature à eux cette loi<br /> +S'impose, et puis il est notoire<br /> +Que sur nul vice il n'a victoire;<br /> +Mais bien plus, s'ils ne le faisaient,<br /> +Blâme recevoir en devraient.<br /> +Par exemple l'homme qui mange<br /> +Mérite-t-il une louange?<br /> +Mais si manger il refusait,<br /> +A bon droit on le blâmerait.<br /> +Ce n'est pas l'amour que pourchasse<br /> +Ton coeur, j'espère; donc je passe.<br /> +Plus folle entreprise as conçu<br /> +Par cet amour qui t'a déçu;<br /> +Aussi laisse-le, je t'engage;<br /> +Pour ton honneur c'est le plus sage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">N'en conclus pas que ton devoir</span><br /> +Soit de ne point d'amie avoir.<br /> +De moi veux-tu pour ton amante?<br /> +Suis-je pas belle dame et gente,<br /> +Digne du plus noble seigneur,<br /> +Fût-il de Rome l'empereur?<br /></p> + +<p><a name="Page_120" id="Page_120"></a><span class="pgnumb">[p.116]</span></p> +<p class="rose-o"> +Si veil t'amie devenir; <span class="linenum">6063</span><br /> +Et se te vués à moi tenir,<br /> +Sés-tu que m'amor te vaudra<br /> +Tant, que jamès ne te faudra<br /> +Nule chose qui te conviengne<br /> +Por meschéance qui t'aviengne?<br /> +Ains te verras si grant seignor,<br /> +C'onc n'oïs parler de greignor.<br /> +Ge ferai quanque tu vorras,<br /> +Jà si haut voloir ne porras,<br /> +Mès que sans plus faces mes euvres;<br /> +Jà ne convient qu'autrement euvres.<br /> +Si auras en cest avantage<br /> +Amie de si haut parage,<br /> +Qu'il n'est nule qui s'i compere.<br /> +Fille sui Diex le sovrain pere<br /> +Qui tele me fist et forma:<br /> +Regarde ci quele forme a,<br /> +Et te mire en mon cler visage;<br /> +Onques pucele de parage<br /> +N'ot d'amer tel bandon cum gié,<br /> +Car j'ai de mon pere congié<br /> +De faire ami et d'estre amée;<br /> +Jà n'en serai, ce dit, blasmée,<br /> +Ne de blasme n'auras-tu garde,<br /> +Ains t'aura mes peres en garde,<br /> +Et norrira nous deus ensemble.<br /> +Dis-ge bien? respon, que t'en semble?<br /> +Li Diex qui te fait foloier<br /> +Sieust-il ses gens si bien poier?<br /> +Lor apareille-il si bon gages<br /> +As fox dont il prent les hommages?<br /> +Por Diex, gar que ne me refuses.<br /> +Trop sunt dolentes et confuses<br /></p> + +<p><a name="Page_121" id="Page_121"></a><span class="pgnumb">[p.117]</span></p> +<p class="rose-t"> +Eh bien, je veux être ta mie; <span class="linenum">6089</span><br /> +Si tu veux me donner ta vie,<br /> +Mon amour te profitera<br /> +Tant, qu'onques ne te manquera<br /> +Nulle chose qui te convienne,<br /> +Pour infortune qui t'advienne.<br /> +Tu te verras plus grand seigneur<br /> +Que le plus puissant empereur,<br /> +Et si haut que ton coeur aspire,<br /> +Je ferai tout ce qu'il désire;<br /> +Mais il faudra ma volonté<br /> +Toujours faire avec loyauté.<br /> +Alors tu auras en partage<br /> +Amante de si haut parage,<br /> +Qu'il n'en est point à comparer.<br /> +Je suis, tu ne dois l'ignorer,<br /> +La fille du Souverain Père,<br /> +De Dieu, qui se plut à me faire<br /> +Et belle et bonne comme lui.<br /> +Regarde-le, mon tendre ami,<br /> +Et te mire en mon clair visage;<br /> +Oncques fille de haut parage<br /> +N'eut d'aimer tel pouvoir que j'ai,<br /> +Car de mon père j'ai congé<br /> +D'ami choisir et d'être aimée<br /> +Et jamais n'en serai blâmée;<br /> +Nul non plus ne te blâmera,<br /> +Mais en sa garde nous tiendra<br /> +Mon père tous les deux ensemble.<br /> +Dis-je bien? Réponds, que t'en semble?<br /> +Le Dieu qui te fait tant crier,<br /> +Sait-il si bien ses gens payer,<br /> +Et donne-t-il de si bons gages<br /> +A ceux dont il reçoit hommages?<br /></p> + +<p><a name="Page_122" id="Page_122"></a><span class="pgnumb">[p.118]</span></p> +<p class="rose-o"> +Puceles qui sunt refusées, <span class="linenum">6097</span><br /> +Quant de prier ne sunt usées,<br /> +Si cum tu méismes le prueves<br /> +Par Equo, sans querre autres prueves.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Or me dites donques ainçois,<br /> +Non en latin, mais en françois,<br /> +De quoi volés que je vous serve.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Sueffre que ge soie ta serve,<br /> +Et tu li miens loiaus amis:<br /> +Li Diex lairas qui ci t'a mis,<br /> +Et ne priseras une prune<br /> +Toute la roë de Fortune.<br /> +A Socrates seras semblables<a class="ab" href="#Note_33">[33]</a>,<br /> +Qui tant fu fers et tant estables,<br /> +Qu'il n'ert liés en prospérités,<br /> +Ne tristes en aversités.<br /> +Tout metoit en une balance,<br /> +Bonne aventure et meschéance,<br /> +Et les faisoit égal peser,<br /> +Sans esjoïr et sans peser:<br /> +Car de chose, quelqu'ele soit,<br /> +N'ert joianz, ne ne l'en pesoit.<br /> +Ce fu cis, bien le dit Solin<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>,<br /> +Qui par les respons Apolin<br /> +Fu jugié du mont li plus sages.<br /> +Ce fu cis à qui li visages,<br /> +De tout quanque li avenoit,<br /> +Tous jors en ung point se tenoit:<br /></p> + +<p><a name="Page_123" id="Page_123"></a><span class="pgnumb">[p.119]</span></p> +<p class="rose-t"> +Pour Dieu, ne me refuse pas, <span class="linenum">6123</span><br /> +Car trop dolentes sont, hélas!<br /> +Pucelles qui sont repoussées,<br /> +Quant elles se sont abaissées<br /> +A prier; tu connais le sort<br /> +D'Écho; souviens-toi de sa mort.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Pourquoi tout ce latin, ma chère?<br /> +En bon français soyez plus claire.<br /> +Dites, que voulez-vous de moi?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Que je sois ta servante, et toi<br /> +Mon loyal ami. La Fortune,<br /> +Crois-moi, ne vaut pas une prune.<br /> +N'hésite pas un seul instant,<br /> +Laisse ce Dieu si malfaisant,<br /> +Au bon Socrate sois semblable<a class="ab" href="#Note_33">[33b]</a>,<br /> +Qui fut si constant et si stable,<br /> +Ni gai dans la prospérité<br /> +Ni triste dans l'adversité.<br /> +Il mettait tout dans la balance,<br /> +Bonne aventure et male chance,<br /> +Les faisait égales peser<br /> +Sans se plaindre et sans s'abuser.<br /> +Quoi qu'il arrivât, nulle chose<br /> +Ne le rendait gai ni morose.<br /> +Ce fut lui, comme dit Solin<a class="ab" href="#Note_34">[34b]</a>,<br /> +Qui fut d'Apollon Pithyen<br /> +Jugé du monde le plus sage;<br /> +Car c'était lui dont le visage<br /> +Dans l'heur et dans l'adversité<br /> +Conservait sa sérénité.<br /></p> + +<p><a name="Page_124" id="Page_124"></a><span class="pgnumb">[p.120]</span></p> +<p class="rose-o"> +N'onc cil mué ne le troverent <span class="linenum">6125</span><br /> +Qui par ceguë le tuerent,<br /> +Por ce que plusors diex nioit,<br /> +Et en ung sol Diex se fioit,<br /> +Et préeschoit qu'il se gardassent<br /> +Que par plusors diex ne jurassent,<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Eraclitus<a class="ab" href="#Note_35">[35]</a>, Diogenés</span><br /> +Refurent de tiex cuers, que nés<br /> +Por povreté, ne por destrece<br /> +Ne furent onques en tristece:<br /> +Tuit fers en ung propos sotindrent<br /> +Tous les meschiés qui lor avinrent.<br /> +Ainsinc feras tant seulement,<br /> +Ne me sers jamès autrement.<br /> +Gar que Fortune ne t'abate,<br /> +Comment qu'el te tormente et bate:<br /> +N'est pas bons luitieres, ne fors,<br /> +Quant Fortune fait ses efforts,<br /> +Et le vuet desconfire ou batre,<br /> +Qui ne se puet à li combattre.<br /> +L'en ne s'i doit pas lessier prendre,<br /> +Mès viguereusement deffendre.<br /> +Si set-ele si poi de luite,<br /> +Que chascuns qui contre li luite,<br /> +Soit en palès, soit en femier,<br /> +La puet abatre au tour premier.<br /> +N'est pas hardis qui riens la doute,<br /> +Car qui sauroit sa force toute,<br /> +Et bien la congnoistroit sans doute,<br /> +Nus qui de gré jus ne se boute,<br /> +Ne puet à son jambet chéoir.<br /> +Si rest moult grant honte à véoir<br /> +D'omme qui bien se puet deffendre,<br /> +Quant il se lesse mener pendre.<br /></p> + +<p><a name="Page_125" id="Page_125"></a><span class="pgnumb">[p.121]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et point changé ne le trouvèrent <span class="linenum">6153</span><br /> +Ceux qui par poison le tuèrent,<br /> +Plusieurs dieux parce qu'il niait<br /> +Et dans un seul Dieu se fiait,<br /> +Et leur prêchait qu'ils se gardassent<br /> +Que par plusieurs dieux ne jurassent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tel Héraclite avait le coeur<a class="ab" href="#Note_35">[35b]</a>,</span><br /> +Et Diogène le penseur,<br /> +Qui pour pauvreté ni détresse<br /> +Oncques ne furent en tristesse.<br /> +Tous deux soutinrent sans faillir<br /> +Les coups qui les venaient férir.<br /> +Que la Fortune ne t'abatte<br /> +Combien qu'elle t'assaille et batte;<br /> +Mais comme eux fais exactement,<br /> +Ne me sers jamais autrement.<br /> +Il est sans courage et sans force,<br /> +Lorsque la Fortune s'efforce<br /> +De le battre et jeter à bas,<br /> +Celui qui ne se défend pas;<br /> +On ne doit pas s'y laisser prendre,<br /> +Mais avec vigueur se défendre.<br /> +Du reste, elle est pauvre lutteur;<br /> +Celui qui brave sa fureur,<br /> +Soit en palais, soit en chaumière,<br /> +Au premier tour peut la défaire.<br /> +L'homme est lâche qui d'elle a peur,<br /> +Car s'il connaissait sa vigueur,<br /> +Au lieu de tomber sans défense,<br /> +Son croc en jambe d'assurance<br /> +Bien saurait-il braver sans choir.<br /> +C'est en effet grand' honte à voir<br /> +L'homme qui se pourrait défendre,<br /> +Quand il se laisse mener pendre.<br /></p> + +<p><a name="Page_126" id="Page_126"></a><span class="pgnumb">[p.122]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Tort auroit qui l'en vorroit plaindre, <span class="linenum">6159</span><br /> +Qu'il n'est nule peresce graindre.<br /> +Garde donc que jà riens ne prises<br /> +Ne ses honors, ne ses servises.<br /></p> + +<hr style='width: 20%;' /> + +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXVIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Raison monstre à l'Amant</span> +<span class="illb"><img src="./images/fig29_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Comment Raison monstre à l'Amant..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig29.png">Voir image</a></span><br /> +<span class="sm">Fortune la Roë tournant,</span><br /> +<span class="sm">Et lui dit que tout son pouvoir,</span><br /> +<span class="sm">S'il veult, ne le fera douloir.</span><br /> +<br /> +<br /> +Lesse-li sa roë torner,<br /> +Qu'el torne adès sans séjorner,<br /> +Et siet où milieu comme avugle:<br /> +Les uns de richeces avugle,<br /> +Et d'onors et de dignités;<br /> +As autres donne povretés,<br /> +Et quant li plaist tout en reporte;<br /> +S'est moult fox qui s'en desconforte,<br /> +Et qui de riens s'en esjoïst,<br /> +Puis que deffendre s'en poïst:<br /> +Car il le puet certainement<br /> +Mès qu'il le vueille seulement.<br /> +D'autre part, si est chose expresse,<br /> +Vous faites Fortune déesse,<br /> +Et jusques où ciel la levés,<br /> +Ce que pas faire ne devés;<br /> +Qu'il n'est mie drois ne raison<br /> +Qu'ele ait en paradis maison;<br /> +Et n'est pas si bien éureuse,<br /> +Ains a maison trop périlleuse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Une roche est en mer séans,</span><br /> +Moult parfont où milieu léans,<br /></p> + +<p><a name="Page_127" id="Page_127"></a><span class="pgnumb">[p.123]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Il n'est à plaindre, en vérité, <span class="linenum">6187</span><br /> +Je ne sais pire lâcheté.<br /> +Crois-moi, méprise ses caprices<br /> +Et ses honneurs et ses services.<br /></p> + +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> + +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXVIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Raison montre à l'Amant</span><br /> +<span class="sm">Fortune et son disque tournant,</span><br /> +<span class="sm">Et lui dit qu'est bien peu de chose</span><br /> +<span class="sm">Son pouvoir à qui braver l'ose.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Laisse-la son disque tourner,</span><br /> +Qu'elle tourne sans séjourner<br /> +Debout dessus comme un aveugle.<br /> +Les uns de richesse elle aveugle,<br /> +D'honneur et de prospérité,<br /> +Aux autres donne pauvreté<br /> +Et quand il lui plaît tout remporte.<br /> +Bien fol est qui s'en déconforte,<br /> +Et qui de rien s'en éjouit,<br /> +Puisqu'il peut braver son dépit;<br /> +Car il le peut sans aucun doute,<br /> +Il n'a qu'à le vouloir. Écoute:<br /> +Vous agissez en insensés,<br /> +Quand jusqu'au ciel vous exhaussez<br /> +Cette Fortune et par simplesse<br /> +Vous en faites une déesse;<br /> +Car il n'est ni droit ni raison<br /> +Qu'elle ait en Paradis maison.<br /> +Elle n'est pas si bienheureuse,<br /> +Mais a maison trop périlleuse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En pleine mer énorme et droit</span><br /> +Sur un gouffre sans fond, on voit<br /></p> + +<p><a name="Page_128" id="Page_128"></a><span class="pgnumb">[p.124]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qui sus la mer en haut se lance, <span class="linenum">6189</span><br /> +Contre qui la mer grouce et tance:<br /> +Li flots la hurtent et débatent,<br /> +Et tous jors à li se combatent,<br /> +Et maintes fois tant i cotissent<a class="ab" href="#Note_36">[36]</a>,<br /> +Que toute en mer l'ensevelissent.<br /> +Aucunes fois se redespoille<br /> +De l'iaue qui toute la moille,<br /> +Si cum li flos arrier se tire,<br /> +Dont saut en l'air et si respire;<br /> +Mès el ne retient nule forme,<br /> +Ainçois se transmuë et reforme,<br /> +Et se desguise et se treschange,<br /> +Tous jors se vest de forme estrange;<br /> +Car quant ainsinc apert par air,<br /> +Les floretes i fait parair,<br /> +Et cum estoiles flamboier,<br /> +Et les herbetes verdoier<br /> +Zephirus, quant sur mer chevauche;<br /> +Et quant bise resoufle, il fauche<br /> +Les floretes et la verdure<br /> +A l'espée de sa froidure,<br /> +Si que la flor i pert son estre<br /> +Si-tost cum el commence à nestre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">La roche porte un bois doutable<a class="ab" href="#Note_37">[37]</a>,</span><br /> +Dont li arbre sunt merveillable:<br /> +L'un est brehaigne et riens ne porte,<br /> +L'autre en fruit porter se déporte;<br /> +L'autre de foillir ne refine,<br /> +L'autre est de foilles orphenine;<br /> +Et quant l'un en sa verdor dure,<br /> +Les plusors i sunt sans verdure;<br /> +Et quant se prent l'une à florir,<br /> +A plusors vont les flors morir;<br /></p> + +<p><a name="Page_129" id="Page_129"></a><span class="pgnumb">[p.125]</span></p> +<p class="rose-t"> +Un rocher se dresser sur l'onde <span class="linenum">6217</span><br /> +Qui tout autour mugit et gronde.<br /> +Les flots tumultueux, roulants,<br /> +Incessamment battent ses flancs<br /> +Et quelquefois si haut bondissent<br /> +Que tout en mer l'ensevelissent.<br /> +Quelquefois, secouant le flot<br /> +Qui l'envahit et qui bientôt<br /> +Retombe et vaincu se retire,<br /> +Fier il se redresse et respire.<br /> +Mais toujours il change d'aspect,<br /> +Toujours se déguise et revêt<br /> +Soudain une nouvelle forme,<br /> +Toujours se mue et se transforme.<br /> +Sitôt qu'il reparaît sur l'eau,<br /> +Les fleurs de pointer aussitôt<br /> +Ainsi qu'étoiles scintillantes<br /> +Emmi les herbes verdoyantes,<br /> +Zéphir en mer de chevaucher.<br /> +Mais bientôt Bise vient faucher<br /> +Les fleurettes et la verdure<br /> +Sous le tranchant de sa froidure,<br /> +Et les fleurs toutes de mourir<br /> +Au moment de s'épanouir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ce roc porte un bois redoutable</span><br /> +Et d'une essence inexplicable.<br /> +Tel arbre étend ses rameaux verts,<br /> +L'autre ses bras maigres et clairs;<br /> +L'un est stérile et rien ne porte,<br /> +L'autre a des fruits de toute sorte.<br /> +Quand l'un veut se prendre à fleurir,<br /> +On en voit plusieurs dépérir;<br /> +Si l'un se couvre de verdure<br /> +Maints autres perdent leur parure,<br /></p> + +<p><a name="Page_130" id="Page_130"></a><span class="pgnumb">[p.126]</span></p> +<p class="rose-o"> +L'une se hauce, et ses voisines <span class="linenum">6223</span><br /> +Se tiengnent vers la terre enclines;<br /> +Et quant borjons à l'une viennent,<br /> +Les autres flestries se tiennent.<br /> +Là sunt li genestes jaiant,<br /> +Et pin et cedre nain séant.<br /> +Chascun arbre ainsinc se deforme,<br /> +Et prent l'ung de l'autre la forme;<br /> +Là tient sa foille toute flestre<br /> +Li loriers qui vers déust estre;<br /> +Et seiche redevient l'olive<br /> +Qui doit estre empreignant et vive;<br /> +Saulz, qui brehaignes estre doivent,<br /> +I florissent et fruit reçoivent;<br /> +Contre la vigne estrive l'orme,<br /> +Et li tolt du roisin la forme.<br /> +Li rossignos à tart i chante,<br /> +Mès moult i brait et se démente<br /> +Li chahuan o sa grant hure,<br /> +Prophetes de male aventure,<br /> +Hideus messagier de dolor,<br /> +En son cri, en forme et color.<br /> +Par-là, soit esté, soit ivers,<br /> +S'encorent dui flueves divers<br /> +Sordans de diverses fontaines<br /> +Qui moult sunt de diverses vaines;<br /> +L'ung rent iaues si docereuses,<br /> +Si savourées, si mielleuses,<br /> +Qu'il n'est nus qui de celi boive,<br /> +Boive en néis plus qu'il ne doive,<br /> +Qui sa soif en puisse estanchier,<br /> +Tant a le boivre dous et chier;<br /> +Car cil qui plus en vont bevant,<br /> +Ardent plus de soif que devant;<br /></p> + +<p><a name="Page_131" id="Page_131"></a><span class="pgnumb">[p.127]</span></p> +<p class="rose-t"> +Si l'un grandit, ses voisins font <span class="linenum">6251</span><br /> +Vers la terre incliner leur front;<br /> +Si les bourgeons à l'un jaillissent,<br /> +Soudain les autres se flétrissent.<br /> +Là croissent les genêts géants<br /> +Près des pins et cèdres rampants;<br /> +Chacun arbre ainsi se déforme<br /> +Et prend l'un de l'autre la forme.<br /> +Là se flétrit, sa verdeur perd<br /> +Le laurier ailleurs toujours vert,<br /> +Et là se dessèche et se glace<br /> +L'olivier fécond et vivace;<br /> +A la vigne ravit l'ormeau<br /> +Son fruit délicieux et beau;<br /> +Le saule, cet arbre stérile,<br /> +Y fleurit et devient fertile.<br /> +Le rossignol toujours s'y tait,<br /> +Mais toujours s'y lamente et brait<br /> +Le chat-huant à la grand' hure,<br /> +Prophète de male aventure,<br /> +Hideux messager de douleur<br /> +Par le cri, l'aspect, la couleur.<br /> +Par là, de diverses fontaines<br /> +Qui jaillissent de mille veines,<br /> +Hiver comme été, deux ruisseaux<br /> +Ennemis déversent leurs eaux.<br /> +L'un sourd des eaux si doucereuses,<br /> +Si limpides, si savoureuses,<br /> +Que celui qui les goûte et boit<br /> +En engoule plus qu'il ne doit.<br /> +Il ne saurait sa soif ardente<br /> +Étancher, tant boire le tente;<br /> +Car plus il va cette eau buvant,<br /> +Et plus la soif le va brûlant,<br /></p> + +<p><a name="Page_132" id="Page_132"></a><span class="pgnumb">[p.128]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ne nus n'en boit qui ne s'enivre, <span class="linenum">6257</span><br /> +Mès nus de soif ne s'i délivre:<br /> +Car la douçor si fort les boule,<br /> +Qu'il n'est nus qui tant en engoule,<br /> +Qu'il n'en vueille plus engouler,<br /> +Tant les set la douçor bouler;<br /> +Car lécherie si les pique,<br /> +Qu'il en sunt tretuit ydropique.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cil fluns cort si joliement,</span><br /> +Et mene tel grondillement,<br /> +Qu'il résonne, tabore et tymbre<br /> +Plus soef que tabor ne tymbre:<br /> +N'il n'est nus qui cele part voise,<br /> +Que tous li cuers ne li renvoise.<br /> +Maint sunt qui d'entrer ens se hestent,<br /> +Qui tuit à l'entrée s'arrestent,<br /> +Ne n'ont pooir d'aler avant.<br /> +A peine i vont lor piés lavant,<br /> +Envis les douces iaues toichent,<br /> +Combien que du flueve s'aproichent.<br /> +Ung petitet sans plus en boivent,<br /> +Et quant la douçor aparçoivent,<br /> +Volentiers si parfont iroient,<br /> +Que tuit dedens se plungeroient.<br /> +Li autre passent si avant,<br /> +Qu'il se vont en plain gort lavant,<br /> +Et de l'aise qu'il ont se loënt,<br /> +Dont ainsinc se baignent et noënt.<br /> +Lors vient une ondée legiere,<br /> +Qui les boute à la rive arriere<br /> +Et les remet à terre seiche,<br /> +Dont tout li cuers lor art et seiche.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or te dirai de l'autre flueve,</span><br /> +De quel nature l'en le trueve:<br /></p> + +<p><a name="Page_133" id="Page_133"></a><span class="pgnumb">[p.129]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et tous ceux qui boivent s'enivrent, <span class="linenum">6285</span><br /> +Mais de la soif ne se délivrent.<br /> +Rien n'en égale la saveur,<br /> +Et plus l'infortuné buveur<br /> +Pour se désaltérer avale,<br /> +Plus s'accroît sa soif infernale,<br /> +Et là tous ces goinfres soûlés<br /> +Comme hydropiques sont gonflés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De ce gent fleuve l'onde pure</span><br /> +Coule exhalant un doux murmure;<br /> +Il n'est cymbale ou tambourin<br /> +Plus gai que ce son argentin.<br /> +Les coeurs sur la rive fleurie<br /> +S'enivrent de cette harmonie;<br /> +Tous accourent vers le ruisseau,<br /> +Mais ne sauraient le bord de l'eau<br /> +Franchir, pour gagner l'autre rive.<br /> +A peine ils touchent l'onde vive<br /> +Du bout du pied, que, malgré eux,<br /> +Loin encor des flots spacieux,<br /> +Un petitet sans plus en boivent,<br /> +Et quand la douceur aperçoivent,<br /> +Soudain on les voit avancer<br /> +Et tout entiers s'y enfoncer.<br /> +D'autres plus hardis, le rivage<br /> +Quittant, s'élancent à la nage<br /> +Au milieu même du courant,<br /> +Leur bonheur à tous exaltant.<br /> +Soudain une vague légère<br /> +Les jette à la rive en arrière<br /> +Sur le sol dur et desséché,<br /> +Et leur coeur en est tout séché.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Je vais te dire l'autre fleuve</span><br /> +De quelle nature on le treuve.<br /></p> + +<p><a name="Page_134" id="Page_134"></a><span class="pgnumb">[p.130]</span></p> +<p class="rose-o"> +Les iaues en sunt ensoufrées, <span class="linenum">6291</span><br /> +Tenebreuses, mal savorées,<br /> +Comme cheminées fumans,<br /> +Toutes de puor escumans,<br /> +N'il ne cort mie doucement,<br /> +Ains descent si hideusement,<br /> +Qu'il tempeste l'air en son oire<br /> +Plus que nul orrible tonnoire.<br /> +Sus ce flueve, que ge ne mente,<br /> +Zephirus nule fois ne vente,<br /> +Ne ne li recrespit ses undes<br /> +Qui moult sunt laides et parfondes;<br /> +Mès li dolereus vens de bise<br /> +A contre li bataille emprise,<br /> +Et le contraint par estovoir<br /> +Toutes ses undes à movoir,<br /> +Et li fait les fons et les plaingnes<br /> +Saillir en guise de montaingnes,<br /> +Et les fait entr'eux batailler,<br /> +Tant vuelt li flueve travailler.<br /> +Maint homme à la rive demorent,<br /> +Qui tant i sopirent et plorent,<br /> +Sans metre en lor plor fins ne termes,<br /> +Que tuit se plungent en lor lermes,<br /> +Et ne se cessent d'esmaier,<br /> +Qu'il nes conviengne où flun naier.<br /> +Plusor en cest flueve s'en entre,<br /> +Non pas solement jusqu'au ventre,<br /> +Ains i sunt tuit enseveli,<br /> +Tant se plungent ès flos de li.<br /> +Là sunt empaint et debouté<br /> +Du hideus flueve redouté;<br /> +Maint en sorbist l'iaue et afonde,<br /> +Maint sunt hors reflati par l'onde;<br /></p> + +<p><a name="Page_135" id="Page_135"></a><span class="pgnumb">[p.131]</span></p> +<p class="rose-t"> +Les flots en sont tout ensoufrés, <span class="linenum">6319</span><br /> +Ténébreux et mal savourés,<br /> +Écumeux, fumant comme cuves,<br /> +Exhalant puantes effluves.<br /> +Il ne court pas tout doucement,<br /> +Mais, épouvantable torrent,<br /> +Il bouleverse l'atmosphère<br /> +Plus que nul horrible tonnerre.<br /> +Dessus ce fleuve aux flots épais<br /> +Zéphir ne vient souffler jamais,<br /> +Friser ni caresser ses ondes<br /> +Qui moult sont laides et profondes;<br /> +Mais Bise, le vent douloureux,<br /> +Lui livre des combats affreux<br /> +Et, par rafales furibondes,<br /> +Le contraint à mouvoir ses ondes,<br /> +Y creuse des ravins profonds,<br /> +Puis élève d'énormes monts<br /> +Qui l'un contre l'autre bataillent,<br /> +Tant les flots et les vents travaillent.<br /> +Sur la rive cent malheureux<br /> +De soupirs remplissent ces lieux;<br /> +Oncques leurs larmes ne tarissent<br /> +Et de leurs yeux toujours jaillissent;<br /> +Sous le faix on les voit ployer<br /> +Et toujours prêts à se noyer:<br /> +Et si quelqu'un dans le fleuve entre,<br /> +Il n'en a pas que jusqu'au ventre,<br /> +Mais soudain est enseveli<br /> +Et disparaît au fond du lit.<br /> +Les uns, battus par l'onde amère<br /> +De cette terrible rivière,<br /> +Sont sur la rive rejetés;<br /> +Mais combien d'autres sont restés<br /></p> + +<p><a name="Page_136" id="Page_136"></a><span class="pgnumb">[p.132]</span></p> +<p class="rose-o"> +Mès li floz maint en asorbissent, <span class="linenum">6325</span><br /> +Qui si très en parfond flatissent,<br /> +Qu'il ne sevent trace tenir<br /> +Par où s'en puissent revenir;<br /> +Ains les i convient sejorner,<br /> +Sans jamès amont retorner.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cis flueve va tant tornoiant,</span><br /> +Par tant de destrois desvoyant<br /> +O tout son venin dolereus,<br /> +Qu'il chiet où flueve doucereus,<br /> +Et li tresmuë sa nature<br /> +Par sa puor et par s'ordure,<br /> +Et li départ sa pestilence<br /> +Plaine de male meschéance,<br /> +Et le fait estre amer et trouble,<br /> +Tant l'envenime et tant le trouble;<br /> +Tolt li s'atrempée valor<br /> +Par sa destrempée chalor;<br /> +Sa bonne odor néis li oste,<br /> +Tant rent de puor à son oste.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En haut où chief de la montaingne,</span><br /> +Où pendant, non pas en la plaingne,<br /> +Menaçant tous jors trebuchance,<br /> +Preste de recevoir chéance,<br /> +Descent la maison de Fortune:<br /> +Si n'est rage de vent nesune,<br /> +Ne torment qu'il puissent offrir,<br /> +Qu'il ne li conviengne soffrir.<br /> +Là reçoit de toutes tempestes<br /> +Et les assaus et les molestes;<br /> +Zephirus, li dous vens sans per,<br /> +I vient à tart por atremper<br /> +Des durs vens les assaus orribles<br /> +A ses souffles dous et pesibles.<br /></p> + +<p><a name="Page_137" id="Page_137"></a><span class="pgnumb">[p.133]</span></p> +<p class="rose-t"> +Engloutis dans les vastes ondes <span class="linenum">6353</span><br /> +Et dans leurs cavernes profondes,<br /> +A tout jamais, et sans pouvoir<br /> +Par nul chemin le jour revoir!<br /> +Une fois là, tous y séjournent<br /> +Et jamais en haut ne retournent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ce fleuve bondit tournoyant,</span><br /> +En mille gorges s'égarant,<br /> +Tant qu'enfin ses eaux vénéneuses<br /> +Il déverse aux eaux doucereuses,<br /> +Dont toute il corrompt la saveur<br /> +De son ordure et puanteur,<br /> +Et leur transmet sa pestilence<br /> +Avec sa morbide influence;<br /> +Il détruit leur douce fraîcheur<br /> +Par son excessive chaleur,<br /> +Et leur odeur si parfumée<br /> +Par sa dégoûtante fumée.<br /> +Ce n'est plus qu'un torrent fangeux,<br /> +Sombre, puant et vénéneux.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tout au faîte de la montagne,</span><br /> +Aux flancs et non dans la campagne,<br /> +Croulante et toujours prête à choir<br /> +Ou quelque accident recevoir,<br /> +Descend la maison de Fortune.<br /> +Il n'est rage de vents aucune,<br /> +Ni tourment qu'ils puissent offrir,<br /> +Qu'il ne lui faille là souffrir.<br /> +Elle reçoit de tous orages<br /> +Et les assauts et les ravages,<br /> +Et rarement le doux Zéphir,<br /> +Ce tendre ami, vient adoucir<br /> +De ces trombes l'assaut horrible<br /> +Par son souffle doux et paisible.<br /></p> + +<p><a name="Page_138" id="Page_138"></a><span class="pgnumb">[p.134]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">L'une partie de la sale</span> <span class="linenum">6359</span><br /> +Va contre mont, et l'autre avale;<br /> +Si semble qu'el doie chéoir,<br /> +Tant la puet-l'en pendant véoir:<br /> +N'onc si desguisée maison<br /> +Ne vit, ce croi, onques-mès hon.<br /> +Moult reluit d'une part, car gent<br /> +I sunt li mur d'or et d'argent;<br /> +Si rest toute la coverture<br /> +De cele méisme féture,<br /> +Ardans de pierres précieuses<br /> +Moult cleres et moult vertueuses<a class="ab" href="#Note_38">[38]</a>:<br /> +Chascuns à merveilles la loë.<br /> +D'autre part sunt li mur de boë,<br /> +Qui n'ont pas d'espès plaine paume,<br /> +S'est toute coverte de chaume.<br /> +D'une part se tient orguilleuse,<br /> +Por sa grant biauté merveilleuse;<br /> +D'autre tremble toute effraée<br /> +Tant se sent foible et esbaée,<br /> +Et porfenduë de crevaces<br /> +En plus de cinq cens mile places.<br /> +Et se chose qui n'est estable,<br /> +Comme foloiant et muable,<br /> +A certaine habitacion,<br /> +Fortune a là sa mancion.<br /> +Et quant el vuet estre honorée,<br /> +Si se trait en la part dorée<br /> +De sa maison, et là séjorne;<br /> +Lors pare son corps et atorne,<br /> +Et se vest cum une roïne<br /> +De grant robe qui li traïne,<br /> +De toutes diverses olors,<br /> +De moult desguisées colors,<br /></p> + +<p><a name="Page_139" id="Page_139"></a><span class="pgnumb">[p.135]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Une moitié de la maison</span><span class="linenum">6387</span><br /> +Est en aval, l'autre en amont.<br /> +Ainsi pendante, elle s'incline<br /> +Et semble menacer ruine.<br /> +D'une part, nul ne vit jamais<br /> +Si riche et si brillant palais;<br /> +Les murs et la toiture entière<br /> +Sont faits d'une même matière:<br /> +Ils sont tout d'or et tout d'argent;<br /> +Ce palais tout resplendissant<br /> +De mille pierres précieuses,<br /> +Moult brillantes et vertueuses<a class="ab" href="#Note_38">[38b]</a>,<br /> +Est un monument merveilleux.<br /> +D'autre part, sur des murs hideux,<br /> +Faits de boue, épais d'une paume<br /> +A peine, grimpe un toit de chaume.<br /> +Un côté se dresse orgueilleux,<br /> +Dans tout son éclat lumineux;<br /> +L'autre, pourfendu de crevasses<br /> +En plus de cinq cent mille places,<br /> +Est sur sa base tout tremblant,<br /> +Tant se sent faible et vacillant.<br /> +Ce palais splendide et sauvage,<br /> +De ce monde fidèle image<br /> +Et de son instabilité,<br /> +Par la Fortune est habité.<br /> +Quand elle veut être honorée,<br /> +Elle passe en la part dorée,<br /> +Et là, dans ce brillant séjour,<br /> +Elle s'atourne tout le jour<br /> +Et se drape, comme une reine,<br /> +De belle robe à longue traîne<br /> +Aux plus séduisantes odeurs,<br /> +Aux plus chatoyantes couleurs,<br /></p> + +<p><a name="Page_140" id="Page_140"></a><span class="pgnumb">[p.136]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qui sunt ès soies ou ès laines, <span class="linenum">6393</span><br /> +Selonc les herbes et les graines,<br /> +Et selonc autres choses maintes<br /> +Dont les draperies sunt taintes,<br /> +Dont toutes riches gens se vestent<br /> +Qui por honor avoir s'aprestent.<br /> +Ainsinc Fortune se desguise;<br /> +Mès bien te di qu'ele ne prise<br /> +Tretous ceus du monde ung festu,<br /> +Quant voit son cors ainsinc vestu;<br /> +Ains est tant orguilleuse et fiere,<br /> +Qu'il n'est orguex qui s'i afiere:<br /> +Car quant el voit ses grans richeces,<br /> +Ses grans honors, ses grans nobleces,<br /> +De si très-grant folie habonde,<br /> +Qu'el ne croit pas qu'il soit où monde<br /> +Home ne fame qui la vaille,<br /> +Comment que la chose après aille.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Puis va tant roant par la sale,</span><br /> +Qu'elle entre en la partie sale,<br /> +Foible, décrevée et crolant,<br /> +O toute sa roë volant.<br /> +Lors va soupant et jus se boute,<br /> +Ausinc cum s'el ne véist goute;<br /> +Et quant illec se voit chéuë,<br /> +Sa chiere et son habit remuë,<br /> +Et si se desnuë et desrobe,<br /> +Qu'ele est orfenine de robe,<br /> +Et semble qu'el n'ait riens vaillant,<br /> +Tant li sunt tuit bien defaillant.<br /> +Et quant el voit la meschéance,<br /> +Si quiert honteuse chevissance,<br /></p> + +<p><a name="Page_141" id="Page_141"></a><span class="pgnumb">[p.137]</span></p> +<p class="rose-t"> +Dont jamais la soie ou la laine, <span class="linenum">6421</span><br /> +Par essences d'herbe ou de graine,<br /> +Ou par les secrets de son art,<br /> +Tisserant teignit le brocart<br /> +Dont tous les riches se revêtent,<br /> +Pour les honneurs quand ils s'apprêtent.<br /> +Ainsi rehausse ses appas<br /> +Fortune, de tel orgueil, las!<br /> +Qu'on n'en saurait trouver de pire.<br /> +A ses yeux tout ce qui respire<br /> +N'a pas la valeur d'un fétu,<br /> +Quand son corps est ainsi vêtu.<br /> +Quand elle voit ses grand' richesses,<br /> +Ses grands honneurs, ses grand' noblesses,<br /> +Tel est son fol égarement,<br /> +Qu'elle se figure vraiment<br /> +Qu'il n'est personne sur la terre,<br /> +Homme ni femme tant soit fière,<br /> +Qui vaille auprès d'elle un denier,<br /> +Sans d'avenir se soucier.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais tant va tournant par la salle,</span><br /> +Qu'elle entre dans la maison sale<br /> +Au pignon crevassé, croulant,<br /> +Toujours sur son disque volant.<br /> +Lors trébuchant en bas se boute,<br /> +Tout comme si n'y voyait goutte,<br /> +Et sitôt que par terre gît,<br /> +Changeant de visage et d'habit,<br /> +Soudain elle se déshabille,<br /> +Et nue ainsi qu'une chenille<br /> +Semble n'avoir plus rien vaillant,<br /> +Tant tout lui manque en un instant.<br /> +Alors, se voyant misérable,<br /> +Elle devient tôt méprisable<br /></p> + +<p><a name="Page_142" id="Page_142"></a><span class="pgnumb">[p.138]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Et s'en vait au bordiau cropir <span class="linenum">6425</span><br /> +Plaine de duel et de sopir.<br /> +Là plore à lermes espanduës<br /> +Les granz honors qu'ele a perduës,<br /> +Et les délis où ele estoit<br /> +Quant des granz robes se vestoit:<br /> +Et por ce qu'ele est si perverse,<br /> +Que les bons en la boë verse,<br /> +Et les deshonore et les grieve,<br /> +Et les mauvès en haut eslieve,<br /> +Et lor donne à granz habondances<br /> +Dignités, honors et poissances,<br /> +Puis, quant li plaist, lor tolt et emble,<br /> +N'el ne set qu'ele vuet, ce semble;<br /> +Por ce li oil bendé li furent<br /> +Des anciens qui la congnurent.<br /></p> + +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXIX</span> +<span class="ill"><img src="./images/fig29_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Comment Raison monstre à l'Amant..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig29.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le maulvais empereur</span><br /> +<span class="sm">Neron, par sa grande fureur,</span><br /> +<span class="sm">Fist devant luy ouvrir sa mere,</span><br /> +<span class="sm">Et la livrer à mort amere,</span><br /> +<span class="sm">Pource que vèoir il vouloit</span><br /> +<span class="sm">Le lieu où concéu l'avoit.</span><br /> +<br /> +<br /> +Et que Fortune ainsinc le face,<br /> +Que les bons avile et efface,<br /> +Et les mauvès en honor tiengne,<br /> +Car ge voil que bien t'en soviengne,<br /> +Jà soit ce que devant dit t'aie<br /> +De Socrates que tant amaie,<br /> +Et li vaillanz hons tant m'amoit,<br /> +Qu'en tous ses fais me reclamoit:<br /></p> + +<p><a name="Page_143" id="Page_143"></a><span class="pgnumb">[p.139]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Et s'en vient au bordel croupir, <span class="linenum">6455</span><br /> +Pleine de deuil et de soupir.<br /> +Là pleure à larmes épandues<br /> +Les grand' splendeurs qu'elle a perdues<br /> +Et le plaisir qu'elle goûtait,<br /> +Quand des grand' robes se vêtait.<br /> +Ainsi Fortune la perverse<br /> +Les bons sur le fumier renverse,<br /> +Les déshonore et les flétrit,<br /> +Et met les méchants en crédit,<br /> +Et leur prodigue en abondance<br /> +Dignités, honneur et puissance,<br /> +Pour leur ravir quand il lui plaît,<br /> +Car ce que veut oncques ne sait;<br /> +Aussi les yeux bandés lui furent<br /> +Par les anciens qui la connurent.<br /></p> + +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXIX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le mauvais empereur</span><br /> +<span class="sm">Néron, par sa grande fureur</span><br /> +<span class="sm">Devant lui fit ouvrir sa mère</span><br /> +<span class="sm">Et la livrer à mort amére,</span><br /> +<span class="sm">Pour que par lui fût le lieu vu</span><br /> +<span class="sm">Où il avait été conçu.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Eh bien, que Fortune ainsi fasse,</span><br /> +Les bons qu'elle avilisse, efface<br /> +Et qu'aux méchants donne l'honneur;<br /> +Car de Socrate dans ton coeur<br /> +Tu dois avoir gardé l'image,<br /> +De ce vaillant homme, ce sage<br /> +Que j'aimais, et qui tant m'aimait<br /> +Qu'en tous ses faits me consultait.<br /></p> + +<p><a name="Page_144" id="Page_144"></a><span class="pgnumb">[p.140]</span></p> +<p class="rose-o"> +Mains exemples en puis trover, <span class="linenum">6455</span><br /> +Et ce puet-l'en tantost prover,<br /> +Et par Seneque et par Neron,<br /> +Dont la parole tost leron,<br /> +Por la longor de la matire.<br /> +Car ge metroie trop à dire +<span class="illb"><img src="./images/fig30_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Car ge metroie trop à dire..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig30.png">Voir image</a></span><br /> +Les fais Neron le cruel homme,<br /> +Comment il mist les feus à Romme,<br /> +Et fist les Senators occiere.<br /> +Cis ot les cuers plus durs que pierre.<br /> +Quant il fit occire son frere,<br /> +Et si fist démembrer sa mere,<br /> +Por ce que par li fust véus<br /> +Li lieus où il fu concéus;<br /> +Et puis qu'il la vit desmembrée,<br /> +Selonc l'istoire remembrée,<br /> +La biauté des membres jugea.<br /> +Hé Diex! cum si felon juge a!<br /> +Onc des iex lerme n'en issi,<br /> +Car li livres le dit ainsi.<br /> +Mès si cum il jugoit des membres,<br /> +Commanda-il que de ses chambres<br /> +Li féist-l'en vin aporter,<br /> +Et but por son cors deporter.<br /> +Mès il l'ot ainçois congnéue:<br /> +Sa seror ravoit-il éuë,<br /> +Et bailla soi méisme à homme<br /> +Cis desloiaus que ge ci nomme.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Seneques mist-il à martire,</span><br /> +Son bon mestre, et li fist eslire<br /> +De quel mort morir il vorroit.<br /> +Cil vit qu'eschaper n'en porroit,<br /></p> + +<p><a name="Page_145" id="Page_145"></a><span class="pgnumb">[p.141]</span></p> +<p class="rose-t"> +Au reste, maint exemple on treuve, <span class="linenum">6485</span><br /> +Et je vais t'en donner la preuve<br /> +Et par Sénèque et par Néron.<br /> +Or je n'ai pas l'intention<br /> +Ici de retracer l'histoire<br /> +Des forfaits, qu'à notre mémoire<br /> +Les anciens ont pu rapporter.<br /> +Trop long serait de te conter<br /> +Comment Néron, le cruel homme,<br /> +Mit à feu la ville de Rome<br /> +Et fit périr maint sénateur.<br /> +Plus dur que pierre était son coeur,<br /> +Quand il fit occire son frère,<br /> +Quand il fit démembrer sa mère,<br /> +Pour que par lui fût le lieu vu<br /> +Où il avait été conçu;<br /> +Et lorsqu'il la vit démembrée,<br /> +Suivant l'histoire demeurée,<br /> +La beauté des membres jugea.<br /> +Ha Dieu! quel félon juge là!<br /> +Pas une larme sa paupière<br /> +Ne vint mouiller; mais au contraire<br /> +L'histoire dit que, contemplant<br /> +Ce corps mutilé, pantelant,<br /> +Il fit apporter de sa cave<br /> +Du vin, et but joyeux et brave.<br /> +Du reste, avant la connaissait,<br /> +Sa propre soeur séduite avait<br /> +Et se livrait soi-même à l'homme<br /> +Ce monstre qu'ici je te nomme.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Il fit de Sénèque un martyr,</span><br /> +Son bon maître, et lui fit choisir<br /> +Comme il voulait quitter la vie,<br /> +Tant cruel était cet impie!<br /></p> + +<p><a name="Page_146" id="Page_146"></a><span class="pgnumb">[p.142]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Tant par ert crueus li maufés<a class="ab" href="#Note_39">[39]</a>: <span class="linenum">6487</span><br /> +Donc soit, dist-il, uns bains chaufés,<br /> +Puis que d'eschaper est néans,<br /> +Si me faites seignier léans,<br /> +Si que ge muire en l'iaue chaude,<br /> +Et que m'ame joieuse et baude<br /> +A Diex qui la forma ge rende,<br /> +Qui d'autres tormens la defende.<br /></p> + +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XL</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Senecque le preud'homme,</span><br /> +<span class="sm">Maistre de l'empereur de Romme,</span><br /> +<span class="sm">Fut mis en ung baing pour mourir;</span><br /> +<span class="sm">Neron le fist ainsi périr.</span><br /> +<br /> +<br /> +Après ce mot sans arrester,<br /> +Fist Neron le baing aprester, +<span class="ill"><img src="./images/fig31_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Fist Neron le baing aprester..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig31.png">Voir image</a></span><br /> +Et fist ens le prodomme metre,<br /> +Et puis seignier, ce dit la letre,<br /> +Tant qu'il li convint l'ame rendre,<br /> +Tant li fist cis du sanc espendre:<br /> +Ne nule achoison n'i savoit,<br /> +Fors tant que de coustume avoit<br /> +Neron que tous jors dès s'enfance<br /> +Li soloit porter révérence,<br /> +Si cum disciples à son mestre;<br /> +Mès ce ne doit, dist-il, mie estre,<br /> +Ne n'est pas bel en nule place<br /> +Que révérence à homme face<br /> +Nus hons, puis qu'il est empereres,<br /> +Tant soit ses mestres ne ses peres.<br /> +Et por ce que trop li grevoit,<br /> +Quant encontre li se levoit,<br /></p> + +<p><a name="Page_147" id="Page_147"></a><span class="pgnumb">[p.143]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Voyant qu'il lutterait en vain, <span class="linenum">6519</span><br /> +Sénèque dit: Or soit, un bain<br /> +Chauffez, puisqu'il faut que je meure,<br /> +Et faites-moi saigner sur l'heure,<br /> +Pour qu'en l'eau s'écoule mon sang,<br /> +Et que joyeux, au Dieu puissant<br /> +Son créateur, l'âme je rende,<br /> +Qui d'autres tourments la défende.<br /></p> + +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XL</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment ce Néron fit périr,</span><br /> +<span class="sm">En un bain mis pour y mourir,</span><br /> +<span class="sm">Sénéque le sage prudhomme</span><br /> +<span class="sm">Maître de l'empereur de Rome.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après ces mots, sans arrêter,</span><br /> +Néron fit le bain apprêter,<br /> +Mettre Sénèque en la baignoire<br /> +Et puis saigner, nous dit l'histoire,<br /> +Tant qu'à la fin l'âme rendit<br /> +Quand tout son sang se répandit:<br /> +Sans raison nulle en apparence,<br /> +Fors que toujours, dès son enfance,<br /> +Néron cette coutume avait<br /> +Que révérence il lui portait<br /> +Comme tout disciple à son maître:<br /> +Ce qui, dit-il, ne doit pas être,<br /> +Car c'est une stupide erreur<br /> +A moi, tout-puissant empereur,<br /> +De révérence à quelqu'un faire,<br /> +Fût-il mon maître ou bien mon père;<br /> +Et parce que trop lui pesait,<br /> +Lorsque son maître à lui venait,<br /></p> + +<p><a name="Page_148" id="Page_148"></a><span class="pgnumb">[p.144]</span></p> +<p class="rose-o"> +Quant son mestre véoit venir, <span class="linenum">6517</span><br /> +N'il ne s'en pooit pas tenir<br /> +Qu'il ne li portast révérence<br /> +Par la force d'acoustumance,<br /> +Fist-il destruire le prodomme.<br /> +Si tint-il l'empire de Romme<br /> +Cis desloiaus que ge ci di;<br /> +Et d'orient et de midi,<br /> +D'occident, de septentrion<br /> +Tint-il la juridicion.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et se tu me scés bien entendre,</span><br /> +Par ces paroles pués aprendre<br /> +Que richeces et révérences,<br /> +Dignités, honors et poissances,<br /> +Ne nule grace de Fortune,<br /> +Car ge n'en excepte nesune,<br /> +De si grant force pas ne sont,<br /> +Qu'il facent bons ceus qui les ont,<br /> +Ne dignes d'avoir les richeces,<br /> +Ne les honors, ne les hauteces;<br /> +Mès s'il ont en eus engrestiés,<br /> +Orguel, ou quelques mauvestiés,<br /> +Li grant estat où il s'encroent,<br /> +Plus tost le mostrent et descloent,<br /> +Que se petit estat éussent,<br /> +Par quoi si nuire ne péussent;<br /> +Car quant de lor poissances usent,<br /> +Li fait les volentés encusent,<br /> +Qui démonstrance font et signe<br /> +Qu'il ne sunt pas ne bon, ne digne<br /> +Des richeces, des dignités,<br /> +Des honors et des poëstés.<br /> +Et si dist-l'en une parole<br /> +Communément qui est moult fole,<br /></p> + +<p><a name="Page_149" id="Page_149"></a><span class="pgnumb">[p.145]</span></p> +<p class="rose-t"> +De se lever en sa présence <span class="linenum">6549</span><br /> +Et de lui porter révérence,<br /> +Ce dont s'empêcher ne pouvait,<br /> +Tant l'habitude s'imposait.<br /> +Donc il fit périr ce prud'homme.<br /> +Et tenait l'empire de Rome<br /> +Ce monstre hideux et félon;<br /> +Du sud jusqu'au septentrion,<br /> +De l'est à l'ouest, toute la terre<br /> +Tremblait sous sa main sanguinaire!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ami, si tu m'as bien compris,</span><br /> +Par ces mots dois avoir appris<br /> +Que richesses et révérence,<br /> +Dignités, honneurs et puissance<br /> +De si grande vertu ne sont<br /> +Qu'ils fassent bons ceux qui les ont;<br /> +Et nulle grâce de Fortune<br /> +Ne peut, sans en excepter une,<br /> +Les rendre dignes des honneurs,<br /> +Des richesses et des grandeurs.<br /> +Mais s'ils ont en eux la malice,<br /> +L'orgueil, le germe d'aucun vice,<br /> +Plus haut ces méchants monteront,<br /> +Plus tôt ils le dévoileront;<br /> +Car s'ils restaient de vile essence,<br /> +De nuire ils auraient moins puissance.<br /> +Les abus de l'autorité<br /> +Dévoilent leur perversité;<br /> +Ce sont d'irréfutables signes<br /> +Qu'ils sont pervers, qu'ils sont indignes<br /> +Des richesses et des honneurs,<br /> +Et du pouvoir et des grandeurs.<br /> +Or, j'entends dire une parole<br /> +Communément, qui moult est folle,<br /></p> + +<p><a name="Page_150" id="Page_150"></a><span class="pgnumb">[p.146]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et la tiennent tretuit por vroie <span class="linenum">6551</span><br /> +Par lor fol sens qui les desvoie,<br /> +Que les honors les meurs remuent.<br /> +Mès cil mauvesement arguent:<br /> +Car honors ne font pas muance,<br /> +Mès il font signe et démonstrance<br /> +Quex meurs en eus avant avoient,<br /> +Quant ès petis estas estoient,<br /> +Cil qui les chemins ont tenus<br /> +Par quoi sunt as honors venus.<br /> +Car cil sunt fel et orguilleus,<br /> +Despiteus et mal semilleus,<br /> +Puis qu'il vont honors recevant,<br /> +Sachiés tiex ierent-il devant,<br /> +Cum tu les pués après véoir,<br /> +S'il en éussent lors pooir.<br /> +Si n'apelé-ge pas poissance<br /> +Pooir mal, ne desordenance:<br /> +Car l'Escripture si dit bien<br /> +Que toute poissance est de bien,<br /> +Ne nus à bien faire ne faut,<br /> +Fors par foiblece et par defaut;<br /> +Et qui seroit bien cler véans,<br /> +Il verroit que maus est néans,<br /> +Car ainsinc le dit l'Escripture.<br /> +Et se d'auctorité n'as cure,<br /> +Car tu ne vuez espoir pas croire<br /> +Que toute auctorité soit voire,<br /> +Preste sui que raison i truisse,<br /> +Car il n'est riens que Diex ne puisse.<br /> +Mès qui le voir en vuet retraire,<br /> +Diex n'a poissance de mal faire;<br /> +Et se tu es bien congnoissans,<br /> +Et vois que Diex est tous poissans,<br /></p> + +<p><a name="Page_151" id="Page_151"></a><span class="pgnumb">[p.147]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et que prennent pour vérité <span class="linenum">6583</span><br /> +Maints fols dans leur simplicité:<br /> +C'est que les honneurs vous corrompent.<br /> +Mais ceux-là, crois-moi, bien se trompent,<br /> +Car les honneurs ne changent rien<br /> +A vos moeurs, mais démontrent bien<br /> +Quelle était avant la nature,<br /> +Dans leur position obscure,<br /> +Des hommes de petit venus<br /> +Qui sont aux honneurs parvenus.<br /> +Ils sont de nature orgueilleuse,<br /> +Mauvaise et basse et dépiteuse,<br /> +Dès qu'ils vont honneurs recevant;<br /> +Sache donc qu'ils étaient avant<br /> +Ce que les as vus par la suite,<br /> +Mais leur force était lors petite.<br /> +Orgueil, malice et cruauté<br /> +Ne sont puissance en vérité;<br /> +Car ainsi que dit l'Écriture,<br /> +La puissance est de source pure,<br /> +Et nul ne viole le bien<br /> +S'il n'est impuissant et vaurien.<br /> +L'homme doué de clairvoyance<br /> +Sait que le mal n'est qu'impuissance;<br /> +Ainsi l'Écriture le dit.<br /> +Si ce pourtant ne te suffit,<br /> +Si ton âme n'est convaincue,<br /> +Car il n'est sentence absolue,<br /> +Je puis le prouver en ce lieu,<br /> +Car rien n'est impossible à Dieu.<br /> +Nul ne peut dire le contraire,<br /> +Dieu n'a puissance de mal faire;<br /> +Donc si tu es bien connaissant,<br /> +Et si Dieu, quoique tout puissant,<br /></p> + +<p><a name="Page_152" id="Page_152"></a><span class="pgnumb">[p.148]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qui de mal faire n'a pooir, <span class="linenum">6585</span><br /> +Donc pués-tu clerement véoir<br /> +Que qui l'estre des choses nombre,<br /> +Mal ne met nule chose en nombre;<br /> +Mès si cum li ombre ne pose<br /> +En l'air oscurci nule chose,<br /> +Fors defaillance de lumiere,<br /> +Tretout en autele maniere,<br /> +En créature où bien deffaut,<br /> +Mal n'i met riens fors pur deffaut<br /> +De bonté, riens plus n'i puet metre.<br /> +Et dit encores plus la letre,<br /> +Qui des mauvès comprent la somme,<br /> +Que li mauvès ne sunt pas homme,<br /> +Et vives raisons i amaine;<br /> +Mès ne voil or pas metre paine<br /> +A tout quanque ge di prover,<br /> +Quant en escript le pués trover.<br /> +Et neporquant, s'il ne te grieve,<br /> +Bien te puis par parole brieve<br /> +Des raisons amener aucune:<br /> +C'est qu'il lessent la fin commune<br /> +A quoi tendent et tendre doivent<br /> +Les choses qui estre reçoivent.<br /> +C'est de tous biens le soverain<br /> +Que nous apelons premerain.<br /> +Autre raison i a biau metre<br /> +Por quoi li mauvès n'ont pas estre,<br /> +Qui bien entent la conséquence<br /> +Qu'il ne sunt pas en ordenance<br /> +En quoi tout lor estre mis ont,<br /> +Tretoutes les choses qui sont,<br /> +Dont il s'ensieut à cler véant<br /> +Que li mauvès sunt por néant.<br /></p> + +<p><a name="Page_153" id="Page_153"></a><span class="pgnumb">[p.149]</span></p> +<p class="rose-t"> +N'a pas le pouvoir de mal faire, <span class="linenum">6617</span><br /> +Donc à tes yeux c'est chose claire<br /> +Que de tout ici-bas l'auteur<br /> +Ne fut du mal le créateur.<br /> +De même que l'ombre ne pose<br /> +En l'air obscurci nulle chose,<br /> +Fors de lumière effacement,<br /> +Ainsi le mal également,<br /> +En créature où le bien manque,<br /> +Ne mit rien excepté le manque<br /> +De bonté; rien de plus n'y mit.<br /> +Et de plus l'Écriture dit,<br /> +Des méchants comprenant la somme,<br /> +Que le méchant n'est pas un homme,<br /> +Non sans vives raisons donner.<br /> +Pourquoi du reste m'acharner<br /> +A faire de mes dits les preuves,<br /> +Quand en écrits partout les treuves?<br /> +Pourtant, si tu veux m'écouter,<br /> +Je puis en deux mots t'apporter<br /> +Entre mille raisons quelqu'une:<br /> +C'est qu'ils laissent la fin commune<br /> +Où toute chose tendre doit<br /> +Ici-bas qui l'être reçoit:<br /> +C'est la richesse souveraine<br /> +Que nous appelons primeraine.<br /> +D'autres raisons trouvera bien<br /> +Par quoi les méchants ne sont rien<br /> +Qui bien entend la conséquence,<br /> +Puisqu'ils vivent sans conscience<br /> +Du but où chacun ici-bas<br /> +Adresse et son coeur et ses pas;<br /> +D'où découle de façon claire<br /> +Que méchants ne sont rien, j'espère.<br /></p> + +<p><a name="Page_154" id="Page_154"></a><span class="pgnumb">[p.150]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Or vois comme Fortune sert</span> <span class="linenum">6619</span><br /> +Ça jus en ce mondain desert;<br /> +Et comment el fait à despire<br /> +Qui des mauvès eslit le pire,<br /> +Et sus tous hommes le fist estre<br /> +De ce monde seignor et mestre,<br /> +Et fist Seneque ainsinc destruire:<br /> +Fait donques bien sa grace à fuire.<br /> +Quant nus, tant soit de bon éur,<br /> +Ne la puet tenir asséur,<br /> +Por ce voil que tu la desprises,<br /> +Et que sa grace riens ne prises.<br /> +Claudius néis s'en soloit<a class="ab" href="#Note_40">[40]</a><br /> +Merveiller, et blasmer voloit<br /> +Les Diex de ce qu'il consentoient<br /> +Que li mauvès ainsinc montoient<br /> +Ès grans honors, ès grans hauteces,<br /> +Ès grans pooirs, ès grans richeces;<br /> +Mès il méismes i respont,<br /> +Et la cause nous en espont,<br /> +Cum cil qui bien de raison use,<br /> +Et les Diex assoit et escuse,<br /> +Et dit que por ce le consentent<br /> +Que plus après les en tormentent,<br /> +Por estre plus forment grevés;<br /> +Car por ce sunt en haut levés<br /> +Que l'en les puist après véoir<br /> +De plus haut trebuchier et choir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et se tu me fais cest servise</span><br /> +Que ge ci tesmoingne et devise,<br /> +Jamès nul jor ne troveras<br /> +Plus riche homme que tu seras,<br /> +Ne jamès ne seras iriés,<br /> +Tant soit tes estaz empiriés<br /></p> + +<p><a name="Page_155" id="Page_155"></a><span class="pgnumb">[p.151]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Or vois comme Fortune sert</span><span class="linenum">6651</span><br /> +Ci-bas en ce mondain désert,<br /> +Comme on fait bien de la maudire,<br /> +Elle qui des méchants le pire<br /> +Choisit pour être le premier,<br /> +Maître et seigneur du monde entier,<br /> +Et fit Sénèque ainsi détruire.<br /> +Donc ses faveurs point ne désire,<br /> +Puisque nul n'est si grand, si fort<br /> +Qu'il soit assuré de son sort.<br /> +Il vaut mieux que tu la méprises<br /> +Et que ses grâces rien ne prises.<br /> +Claudius même s'en soulait<a class="ab" href="#Note_40">[40b]</a><br /> +Étonner et blâmer voulait<br /> +Les Dieux, de ce qu'ils acceptassent<br /> +Que les méchants ainsi montassent<br /> +Aux grand' richesses, aux faveurs,<br /> +Aux grands pouvoirs, aux grands honneurs;<br /> +Mais lui-même bien nous expose,<br /> +Après, la véritable cause,<br /> +En homme sage et bien pensant,<br /> +Et les Dieux excuse et défend,<br /> +Disant qu'à ce les Dieux consentent,<br /> +Parce qu'après plus les tourmentent,<br /> +Et les élèvent pour les voir<br /> +De plus haut trébucher et choir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et si tu veux mes conseils suivre,</span><br /> +Heureux et sage pourras vivre,<br /> +Et jamais tu ne trouveras<br /> +Plus que toi-même ne seras,<br /> +Nul homme riche sur la terre.<br /> +Au désespoir, à la colère<br /></p> + +<p><a name="Page_156" id="Page_156"></a><span class="pgnumb">[p.152]</span></p> +<p class="rose-o"> +De cors, ne d'amis, ne d'avoir; <span class="linenum">6653</span><br /> +Ains vodras pacience avoir,<br /> +Et tantost avoir la porras<br /> +Cum mes amis estre vorras.<br /> +Por quoi donc en tristor demores?<br /> +Je vois maintes fois que tu plores<br /> +Cum alambic sus alutel:<br /> +L'en te devroit en ung putel<br /> +Tooiller cum un viex panufle.<br /> +Certes ge tendroie à grant trufle<br /> +Qui diroit que tu fusses hon;<br /> +C'onques hon en nule seson,<br /> +Por qu'il usast d'entendement,<br /> +Ne demena tel marement.<br /> +Li vif déable, li maufé<br /> +T'ont si en amer eschaufé,<br /> +Qui si fait tes iex lermoier,<br /> +Qui de nule riens esmoier<br /> +Qui t'avenist, ne te déusses,<br /> +Se point d'entendement éusses.<br /> +Ce fait li Diex qui ci t'a mis,<br /> +Tes bons mestres, tes bons amis:<br /> +C'est Amor qui soufle et atise<br /> +La brese qu'il t'a où cuer mise,<br /> +Qui fait tes iex les lermes rendre,<br /> +Chier te vuet s'acointance vendre;<br /> +Car ce n'aferist mie à homme<br /> +Que sens et proesce renomme.<br /> +Certes malement t'en diffames,<br /> +Lesse plorer enfans et fames,<br /> +Bestes fiébles et variables,<br /> +Et tu soies fers et estables.<br /> +Quant Fortune verras venir,<br /> +Vués-tu sa roë retenir<br /></p> + +<p><a name="Page_157" id="Page_157"></a><span class="pgnumb">[p.153]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ne seras plus oncques livré, <span class="linenum">6683</span><br /> +Tant soit ton état empiré<br /> +De corps, d'amis ou de chevance;<br /> +Mais voudras avoir patience<br /> +Et bien facilement l'auras<br /> +Tant qu'être mon ami voudras.<br /> +Pourquoi donc triste tu demeures?<br /> +Je vois maintes fois que tu pleures<br /> +Comme alambic sur son fourneau;<br /> +On te devrait dans un ruisseau<br /> +Laver comme une vieille loque.<br /> +Moult serait simple et je m'en moque,<br /> +Qui pour un homme te prendrait;<br /> +Car jamais nul homme, en effet,<br /> +Si peu qu'il eût d'intelligence,<br /> +Ne chut en telle défaillance.<br /> +Le diable, source de tout mal,<br /> +T'a si fort d'un amour fatal<br /> +Chauffé, qu'il fait couler tes larmes<br /> +Et d'un rien te remplit d'alarmes,<br /> +Toi qui si bas choir ne devrais<br /> +Si quelque intelligence avais.<br /> +C'est Amour qui souffle et attise<br /> +Cette braise au coeur qu'il t'a mise,<br /> +C'est lui seul qui t'abaisse ainsi,<br /> +Ton bon maître, ton bon ami,<br /> +Qui fait tes yeux les larmes rendre;<br /> +Cher te veut son amitié vendre.<br /> +Ainsi n'agissent pas les preux,<br /> +Les forts, prends modèle sur eux;<br /> +Toi-même malement t'infames.<br /> +Laisse pleurer enfants et femmes,<br /> +Bêtes craintives, sans vigueur,<br /> +Mais toi reste ferme et sans peur.<br /></p> + +<p><a name="Page_158" id="Page_158"></a><span class="pgnumb">[p.154]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qui ne puet estre retenuë <span class="linenum">6687</span><br /> +Ne par grant gent, ne par menuë?<br /> +Cis grans empereres méismes,<br /> +Neron, dont exemple méismes,<br /> +Qui fu de tout le monde sires,<br /> +Tant s'estendoit loing ses empires,<br /> +Ne la pot onques arrester,<br /> +Tant péust honors conquester:<br /> +Car il, se l'istoire ne ment,<br /> +Reçut puis mort mauvesement.<br /> +De tout son pueple fut haïs,<br /> +Dont il cremoit estre envaïs;<br /> +Si manda ses privés amis,<br /> +Mès onc li messagiers tramis<br /> +Ne trovèrent, quequ'il déissent,<br /> +Nus d'aus qui lor huis lor ovrissent.<br /> +Adonc i vint privéement<br /> +Neron moult paoreusement,<br /> +Et hurta de ses propres mains,<br /> +N'onc ne l'en firent plus ne mains:<br /> +Car quant plus chascun apela,<br /> +Chascun plus s'endost et cela;<br /> +Ne nus ne li volt mot respondre,<br /> +Lors le convint aler repondre.<br /></p> + +<p><a name="Page_159" id="Page_159"></a><span class="pgnumb">[p.155]</span></p> +<p class="rose-t"> +Quand vers toi Fortune se joue, <span class="linenum">6717</span><br /> +Pourrais-tu retenir sa roue,<br /> +Ce que nul jusqu'ici n'a pu,<br /> +Qu'il soit puissant, qu'il soit menu?<br /> +Or ce grand empereur de Rome<br /> +Dont te parlais, ce puissant homme,<br /> +Ne la put lui-même arrêter,<br /> +Tant sût-il d'honneurs conquêter.<br /> +Il était du monde entier sire,<br /> +Tant s'étendait loin son empire;<br /> +Eh bien, si l'histoire ne ment,<br /> +Il périt misérablement.<br /> +Contre ce monstre sanguinaire<br /> +Du peuple éclata la colère.<br /> +Lors ses privés amis, dit-on,<br /> +Manda par messagers Néron;<br /> +Mais quoi que ceux-ci pussent faire,<br /> +Aucun n'ouvrit à leur prière.<br /> +Alors Néron furtivement<br /> +Lui-même vint peureusement,<br /> +Et ses royales mains frappèrent.<br /> +Mais portes closes demeurèrent;<br /> +Car plus chacun il appelait<br /> +Et plus chacun se renfermait,<br /> +Nul d'eux ne voulut mot répondre;<br /> +Il revint chez lui se morfondre.<br /></p> + +<p><a name="Page_160" id="Page_160"></a><span class="pgnumb">[p.156]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'emperere Neron</span><span class="linenum">6714</span><br /> +<span class="sm">Se tua devant deux garçons,</span><br /> +<span class="sm">En ung jardin où se bouta,</span><br /> +<span class="sm">Pour ce que son pueple doubta.</span><br /> +<br /> +<br /> +Si se mist por soi herbergier<br /> +O deux siens sers en un vergier:<br /> +Car jà partout plusors coroient<br /> +Qui por ocierre le queroient,<br /> +Et crioient: Neron, Neron,<br /> +Qui le vit? où le trouveron?<br /> +Si qu'il néis bien les ooit,<br /> +Mès consel metre n'i pooit;<br /> +Si s'est si forment esbahis:<br /> +Qu'il méismes s'en enhaïs:<br /> +Et quant il se vit en ce point,<br /> +Qu'il n'ot mès d'esperance point,<br /> +As sers pria qu'il le tuassent,<br /> +Ou qu'à soi tuer li aidassent.<br /> +Si s'occist; mès ains fist requeste<br /> +Que jà nus ne trovast sa teste,<br /> +Por ce qu'il ne fust congnéus,<br /> +Se son cors fust après véus.<br /> +Et pria que le cors ardissent<br /> +Si-tost cum ardoir le poïssent.<br /> +Et dist li livres anciens,<br /> +Dit des douze Cesariens,<br /> +Où sa mort trovons en escript,<br /> +Si cum Suetonius l'escript <a class="ab" href="#Note_41">[41]</a>,<br /> +Qui la loi cretienne apele<br /> +Fauce Religion novele<br /></p> + +<p><a name="Page_161" id="Page_161"></a><span class="pgnumb">[p.157]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment cet empereur Néron,</span><span class="linenum">6743</span><br /> +<span class="sm">Craignant son peuple avec raison,</span><br /> +<span class="sm">Devant deux esclaves se tue</span><br /> +<span class="sm">En son jardin, l'âme éperdue.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors il courut pour se cacher</span><br /> +Avec deux serfs en un verger,<br /> +Car déjà la foule en délire<br /> +Partout le cherchait pour l'occire,<br /> +Et s'écriait: Néron, Néron,<br /> +Où donc, où trouver ce félon?<br /> +Et lui, qui les entendait braire,<br /> +Mais qui ne savait comment faire,<br /> +Tant fut d'épouvante envahi<br /> +Que de soi-même fut haï.<br /> +Lors Néron, en sa méchéance<br /> +Ayant perdu toute espérance,<br /> +Pria ses serfs de le férir<br /> +Ou bien de l'aider à mourir.<br /> +Il s'occit; mais avant, requête<br /> +Leur fit de lui couper la tête,<br /> +Pour ne pas être reconnu<br /> +Après, si son corps était vu,<br /> +Et ce corps de réduire en cendre<br /> +Dès qu'ils pourraient et sans atendre.<br /> +On lit aux livres anciens<br /> +Dits des douze Césariens,<br /> +Où l'on trouve sa mort écrite,<br /> +Comme l'a Suétone décrite<a class="ab" href="#Note_41">[41b]</a>,<br /> +Qui du Christ la religion<br /> +Traite d'absurde fiction<br /></p> + +<p><a name="Page_162" id="Page_162"></a><span class="pgnumb">[p.158]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et mal faisant, ainsinc la nomme, <span class="linenum">6741</span><br /> +(Vez ci mot de desloial homme);<br /> +Que en Neron fu definie<br /> +Des Cesariens la lignie.<br /> +Cis par ses faits tant porchaça,<br /> +Que tout son linage effaça.<br /> +Neporquant fu-il coustumiers<br /> +De biens faire ès cinc ans premiers;<br /> +Onc si bien ne governa terre<br /> +Nus princes que l'en séust querre,<br /> +Tant sembla vaillans et piteus<br /> +Li desloiaus, li despiteus;<br /> +Et dist en audience à Romme,<br /> +Quant il, por condampner un homme,<br /> +Fu requis de la mort escrire,<br /> +Ne n'ot pas honte de ce dire,<br /> +Qu'il vosist miex non savoir letre,<br /> +Que sa main por escrire i metre.<br /> +Si tint, ce vuet li livres dire<br /> +Entor dix et sept ans l'empire<a class="ab" href="#Note_42">[42]</a>,<br /> +Et trente-deux dura sa vie;<br /> +Mès ses orguex, sa felonie,<br /> +Si forment l'orent envaï,<br /> +Que de si haut si bas chaï,<br /> +Cum tu m'as oï raconter:<br /> +Tant l'ot fait Fortune monter,<br /> +Que tant le fist après descendre,<br /> +Cum tu pués oïr et entendre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">N'onc ne la pot tenir Cresus<a class="ab" href="#Note_43">[43]</a>,</span><br /> +Qu'el n'el' tornast et jus et sus,<br /> +Qui refu roi de toute Lyde,<br /> +Puis li mist-l'en où col la bride,<br /> +Et fu por ardre au feu livrés,<br /> +Quant par pluie fu délivrés,<br /></p> + +<p><a name="Page_163" id="Page_163"></a><span class="pgnumb">[p.159]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et malfaisante, ainsi la nomme <span class="linenum">6773</span><br /> +(Voici mot de déloyal homme),<br /> +Que s'éteignit avec Néron<br /> +Des Césariens la maison.<br /> +Ainsi tant de mal fit ce traître<br /> +Qu'il fit sa race disparaître.<br /> +Pourtant de son règne au début,<br /> +Pendant cinq ans, bon prince il fut;<br /> +De monarques on ne vit guère<br /> +Aussi bien gouverner leur terre,<br /> +Tant paraissait vaillant et bon<br /> +Ce déloyal et ce félon.<br /> +Il dit en audience à Rome,<br /> +Lorsque pour condamner un homme<br /> +Fut requis de signer l'arrêt,<br /> +Que certes il préférerait,<br /> +Et n'eût pas honte de le dire,<br /> +Que sa main ne sût pas écrire.<br /> +L'histoire dit que trop longtemps<br /> +Il tint l'empire dix-sept ans<a class="ab" href="#Note_42">[42b]</a><br /> +Et trente-deux dura sa vie.<br /> +Mais son orgueil, sa félonie,<br /> +L'avaient tellement corrompu,<br /> +Que de si haut si bas est chu,<br /> +Ainsi que tu viens de l'entendre;<br /> +Et c'est pour le faire descendre<br /> +D'un coup si bas, qu'à mon avis<br /> +L'avait si haut Fortune mis.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Crésus non plus, roi de Lydie<a class="ab" href="#Note_43">[43b]</a>,</span><br /> +Ne put la Fortune ennemie<br /> +Retenir; elle le versa<br /> +Et la corde au cou lui passa;<br /> +Sur le bûcher il était même,<br /> +Quand soudain, à l'heure suprême,<br /></p> + +<p><a name="Page_164" id="Page_164"></a><span class="pgnumb">[p.160]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Qui le grant feu fist tout estaindre: <span class="linenum">6775</span><br /> +N'onques nus n'osa là remaindre,<br /> +Tuit s'enfoïrent por la pluie;<br /> +Cresus se mist tantost en fuie,<br /> +Quant il se vit seul en la place<br /> +Sans encombrement et sans chace.<br /> +Puis refu sires de sa terre,<br /> +Et puis revint novele guerre,<br /> +Puis refu pris, et puis pendus,<br /> +Quant li songes li fu rendus<br /> +Des deus Diex qui li aparoient,<br /> +Qui sus l'arbre en haut le servoient.<br /> +Jupiter, ce dist, le lavoit,<br /> +Et Phebus la toaille avoit,<br /> +Et se penoit de l'essuier.<br /> +Mal se volt où songe appuier,<br /> +Dont si grant fiance acueilli,<br /> +Que comme fox s'en orgueilli;<br /> +Bien li dist Phanie sa fille,<br /> +Qui tant estoit saige et soutille,<br /> +Que savoit les songes espondre,<br /> +Et sans flater li volt respondre.<br /></p> + +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLII</span> +<span class="illb"><img src="./images/fig32_t.jpg" +width="200" height="200" alt="Illustration: Biau pere, dit la damoisele..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig32.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Phanie dist au roy</span><br /> +<span class="sm">Son pere, que par son desroy</span><br /> +<span class="sm">Il seroit au gibet pendu,</span><br /> +<span class="sm">Et l'a par son songe entendu.</span><br /> +<br /> +<br /> +Biau pere, dit la damoisele,<br /> +Ci a dolereuse novele:<br /> +Vostre orguel ne vaut une coque,<br /> +Sachiés que Fortune vous moque.<br /></p> + +<p><a name="Page_165" id="Page_165"></a><span class="pgnumb">[p.161]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +L'eau du ciel éteignit le feu <span class="linenum">6807</span><br /> +Et le sauva. Car de ce lieu<br /> +Effrayés tous prirent la fuite<br /> +Et Crésus s'éloigna bien vite,<br /> +Quand seul en la place il se vit,<br /> +Sans que nul ne le poursuivît;<br /> +Puis fut encor roi dans sa terre,<br /> +Et puis subit nouvelle guerre,<br /> +Et puis fut repris et pendu<br /> +Quand lui fut le songe apparu.<br /> +Deux Dieux il vit au haut d'un hêtre<br /> +Qui le servaient comme leur maître.<br /> +Jupiter, dit-il, le lavait,<br /> +Et Phoebus la toile tenait<br /> +Pour essuyer son corps auguste.<br /> +Pour son malheur il trouva juste<br /> +Ce songe, confiance en prit,<br /> +Et comme un fol s'enorgueillit.<br /> +Cependant sa fille Phanie<br /> +Qui sage était, de grand génie<br /> +Pour les songes interpréter,<br /> +Lui dévoila sans le flatter.<br /></p> + +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Cy dit à son père Phanie</span><br /> +<span class="sm">Que pour son orgueilleuse vie</span><br /> +<span class="sm">Il serait au gibet pendu;</span><br /> +<span class="sm">Tel doit le songe être entendu.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Beau père, dit la damoiselle,</span><br /> +J'y vois douloureuse nouvelle:<br /> +Tout votre orgueil ne vaut deux clous;<br /> +Fortune se moque de vous.<br /></p> + +<p><a name="Page_166" id="Page_166"></a><span class="pgnumb">[p.162]</span></p> +<p class="rose-o"> +Par ce songe poés entendre <span class="linenum">6805</span><br /> +Qu'el vous vuet faire au gibet pendre;<br /> +Et quant serés pendus au vent,<br /> +Sans coverture et sans auvent,<br /> +Sus vous plovra, biaus sires rois,<br /> +Et li biaus solaus de ses rais<br /> +Vous essuera cors et face.<br /> +Fortune à ceste fin vous chace,<br /> +Qui tolt et donne les honors,<br /> +Et fait sovent des grans menors,<br /> +Et des menors refait greignors,<br /> +Et seignorir sus les seignors.<br /> +Que vous iroie-ge flatant?<br /> +Fortune au gibet vous atent,<br /> +Et quant au gibet vous tendra<br /> +La hart où col, el reprendra<br /> +La bele corone dorée<br /> +Dont vostre teste est coronée;<br /> +S'en iert uns autres coronés<br /> +De qui garde ne vous prenés.<br /> +Et por ce que je vous espoigne<br /> +Plus apertement la besoigne,<br /> +Jupiter qui l'iaue vous donne,<br /> +Ce est li airs qui pluet et tonne;<br /> +Et Phebus qui tient la toaille,<br /> +C'est le solel sans nule faille:<br /> +L'arbre par le gibet vous glose;<br /> +Je n'i puis entendre autre chose.<br /> +Passer vous convient ceste planche,<br /> +Fortune ainsinc le pueple vanche<br /> +Des bobans que vous demenés,<br /> +Cum orguilleus et forsenés.<br /> +Si destruit-ele maint prodomme,<br /> +Qu'el ne prise pas une pomme<br /></p> + +<p><a name="Page_167" id="Page_167"></a><span class="pgnumb">[p.163]</span></p> +<p class="rose-t"> +Car par ce songe il faut entendre <span class="linenum">6837</span><br /> +Qu'elle vous veut au gibet pendre;<br /> +Et quand serez bercé du vent<br /> +Sans couverture et sans auvent,<br /> +Lors sur vous tombera la pluie,<br /> +Pour que le soleil vous essuie<br /> +Corps et face de ses rayons.<br /> +Ainsi donc Fortune craignons<br /> +Qui donne et ravit la richesse,<br /> +Et bien souvent les grands abaisse,<br /> +Pour élever l'humble aux honneurs<br /> +Et faire esclaves les seigneurs.<br /> +Que servirait la flatterie?<br /> +Fortune au gibet vous épie,<br /> +Et quand au gibet vous tiendra<br /> +La hart au col, elle prendra<br /> +La belle couronne dorée<br /> +Dont votre tête est couronnée,<br /> +A quelqu'un pour en faire don<br /> +De qui vous n'avez nul soupçon.<br /> +Écoutez que je vous expose<br /> +Céans plus clairement la chose:<br /> +Le premier des dieux, Jupiter<br /> +Qui tonne et verse l'eau, c'est l'air,<br /> +Et Phoebus qui porte la toile<br /> +A nos yeux le soleil dévoile;<br /> +Quant à l'arbre, c'est le gibet.<br /> +Rien plus je n'y vois en effet,<br /> +La planche il faut passer, mon père.<br /> +Fortune ainsi venge la terre<br /> +De cette folle vanité<br /> +Dont vous êtes si transporté.<br /> +Ainsi Fortune maint prudhomme<br /> +Renverse et ne prise une pomme<br /></p> + +<p><a name="Page_168" id="Page_168"></a><span class="pgnumb">[p.164]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tricherie, ne loiauté, <span class="linenum">6839</span><br /> +Ne vil estat, ne roiauté:<br /> +Ainçois s'en joë à la pelote,<br /> +Comme pucele nice et sote,<br /> +Et giete à grant desordenance<br /> +Richece, honor et reverance,<br /> +Dignités et poissance donne,<br /> +Ne ne prent garde à quel personne:<br /> +Car ses graces, quant les despent,<br /> +En despendant si les espent,<br /> +Que les giete en leu de poties,<br /> +Par putiaus et enfangeries;<br /> +Qu'el ne prise tout une bille<br /> +Fors que Gentillesce sa fille,<br /> +Cousine à prochaine chéance,<br /> +Tant la tient Fortune en balance.<br /> +Mès de cele est-il voirs sans faille<br /> +Que Fortune à nul ne la baille,<br /> +Comment qu'il aut du retolir.<br /> +S'il ne scet si son cuer polir,<br /> +Qu'il soit cortois, preus et vaillans:<br /> +Que nus n'est si bien bataillans,<br /> +Se de vilonie s'apresse,<br /> +Que Gentillesce ne le lesse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Gentillesce est noble et si l'ain,</span><br /> +Qu'el n'entre mie en cuer vilain:<br /> +Por ce vous los, mon très-chier pere,<br /> +Que vilonie en vous n'apere.<br /> +Ne soyés orguilleus ne chiches,<br /> +Ayés, por enseignier les riches,<br /> +Large cuer, et cortois et gent,<br /> +Et piteus à la povre gent:<br /> +Ainsinc le doit chascuns rois faire.<br /> +Large, cortois et debonnaire<br /></p> + +<p><a name="Page_169" id="Page_169"></a><span class="pgnumb">[p.165]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ni traître coeur, ni loyauté, <span class="linenum">6871</span><br /> +Ni vil état, ni royauté.<br /> +Elle s'en joue à la pelote<br /> +Comme pucele simple et sotte,<br /> +Et jette en désarroi grandeurs,<br /> +Richesses, révérence, honneurs,<br /> +Et dignités, puissance donne<br /> +Sans songer à quelle personne.<br /> +Car ses grâces, quand en fait don,<br /> +Les épand de telle façon,<br /> +Qu'elles tombent sur les ordures,<br /> +Bourbiers, fumiers et pourritures.<br /> +Rien ne lui vaut un pois vaillant,<br /> +Hormis Noblesse son enfant,<br /> +Cousine aussi de male chance,<br /> +Tant la tient Fortune en balance.<br /> +Mais Fortune qui cependant<br /> +Si bien Noblesse nous reprend,<br /> +Oncques ne la baille à personne,<br /> +S'il n'a l'âme moult pure et bonne,<br /> +S'il n'est courtois, preux et vaillant;<br /> +Et nul n'est si bien bataillant<br /> +Qui les lois de l'honneur oublie,<br /> +Que Noblesse aussitôt ne fuie.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">J'aime Noblesse et son dédain</span><br /> +Pour tout coeur félon et vilain.<br /> +Père, aussi je vous en convie;<br /> +Qu'en vous ne règne vilenie,<br /> +Ayez coeur courtois, large et gent,<br /> +Et piteux à la pauvre gent,<br /> +Ainsi le doit chacun roi faire;<br /> +Large, courtois et débonnaire<br /> +Soit son coeur et plein de pitié,<br /> +S'il veut du peuple l'amitié.<br /></p> + +<p><a name="Page_170" id="Page_170"></a><span class="pgnumb">[p.166]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ait le cuer, et plain de pitié, <span class="linenum">6873</span><br /> +S'il quiert du pueple l'amitié,<br /> +Sans qui rois en nule seson<br /> +Ne puet plus ne c'uns simples hon.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc le chastioit Phanie,</span><br /> +Mais fox ne voit en sa folie,<br /> +Fors que sens et raison ensemble,<br /> +Si cum en son fol cuer li semble.<br /> +Cresus qui point ne s'umilie,<br /> +Tous plains d'orguel et de folie,<br /> +En tous ses fais cuide estre sages,<br /> +Combien qu'il féist grans outrages.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Cresus respond à sa fille</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Fille, dist-il, de cortoisie</span><br /> +Ne de sens ne m'aprenés mie;<br /> +Plus en sai que vous ne savés,<br /> +Qui ainsinc chastié m'avés;<br /> +Et quant par votre fol respons<br /> +M'avés mon songe ainsinc espons,<br /> +Servi m'avés de grans mençonges.<br /> +Car sachiés que cist nobles songes,<br /> +Où fauce glose volés metre,<br /> +Doit estre entendus à la letre;<br /> +Et ge méismes li entens,<br /> +Si cum vous le verrez en tens.<br /> +Qnques si noble vision<br /> +N'ot si vile exposicion:<br /> +Li Diex, sachiés, à moi vendront,<br /> +Et le servise me rendront<br /> +Qu'il m'ont par ce songe tramis,<br /> +Tant est chacuns d'aus mes amis,<br /> +Car bien l'ai pieça deservi.<br /></p> + +<p><a name="Page_171" id="Page_171"></a><span class="pgnumb">[p.167]</span></p> +<p class="rose-t"> +Donnez le bon exemple au riche, <span class="linenum">6905</span><br /> +Ne soyez orgueilleux ni chiche,<br /> +Car sans le peuple un roi n'est rien<br /> +Non plus qu'un simple citoyen.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi le conseillait Phanie;</span><br /> +Mais fol ne voit en sa folie<br /> +Rien que bon sens et que raison,<br /> +Et le fol n'en vit pas plus long.<br /> +Crésus qui point ne s'humilie,<br /> +Tout plein d'orgueil et de folie,<br /> +Se croit le plus sage des rois,<br /> +Si fol qu'il fût, comme tu vois:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Crêsus répond à sa fille</i>.</span><br /> +<br /> +Vous ne m'apprenez rien, Phanie,<br /> +Dit-il, de sens ni courtoisie;<br /> +Plus j'en sais que vous ne savez,<br /> +Vos avis pour vous conservez.<br /> +Servi m'avez de grand mensonge<br /> +En m'expliquant ce noble songe<br /> +Qu'interprétez si sottement;<br /> +Car ce songe certainement,<br /> +Où fausse glose voulez mettre,<br /> +Doit être compris à la lettre<br /> +Et comme il convient je l'entends,<br /> +Ainsi que le verrez céans.<br /> +Oncques vision si subtile<br /> +N'eut explication si vile.<br /> +Les dieux, ma fille, à moi viendront<br /> +Et le service me rendront<br /> +Qu'ils ont dépeint à mes yeux même,<br /> +Tant chacun d'eux m'estime et m'aime;<br /> +Dès longtemps je l'ai mérité.<br /></p> + +<p><a name="Page_172" id="Page_172"></a><span class="pgnumb">[p.168]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Vez cum Forturne le servi, <span class="linenum">6904</span><br /> +Qu'il ne se pot onques deffendre<br /> +Qu'el nel' féist au gibet pendre.<br /> +N'est-ce donc chose bien provable<a class="ab" href="#Note_44">[44]</a><br /> +Que sa roë n'est pas tenable;<br /> +Que nus ne la puet retenir,<br /> +Tant sache à grant estat venir?<br /> +Et se tu scés riens de logique,<br /> +Qui bien rest science autentique,<br /> +Puis que li grant seignor i faillent,<br /> +Li petit en vain se travaillent.<br /> +Et se ces prueves riens ne prises<br /> +D'anciennes istoires prises,<br /> +Tu les as de ton tens noveles<br /> +De batailles fresches et beles,<br /> +De tel biauté, ce dois savoir,<br /> +Comme il puet en bataille avoir.<br /> +C'est de Mainfroi roi de Sesile<a class="ab" href="#Note_45">[45]</a>,<br /> +Qui par force tint et par guile<br /> +Lonc-tens en pès toute sa terre,<br /> +Quant li bons Karles li mut guerre,<br /> +Conte d'Anjou et de Provance,<br /> +Qui par devine porvéance,<br /> +Est ores de Sesile rois,<br /> +Qu'ainsinc le volt Diex li verois<br /> +Qui tous jors s'est tenus o li.<br /> +Cist bons rois Karles l'en toli,<br /> +Non pas sans plus la seignorie,<br /> +Ains li toli du cors la vie.<br /> +Quant à l'espée qui bien taille,<br /> +En la premeraine bataille<br /></p> + +<p><a name="Page_173" id="Page_173"></a><span class="pgnumb">[p.169]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Bien le servit en vérité <span class="linenum">6996</span><br /> +Fortune. Il ne put s'en défendre,<br /> +Elle le fit au gibet pendre;<br /> +Car nul ne la peut retenir,<br /> +Tant sache à grand état venir;<br /> +Et si tu connais la logique<br /> +Qui science est bien authentique,<br /> +Où tombent les grands et les forts<br /> +Les petits perdent leurs efforts.<br /> +Et si ces preuves tu méprises<br /> +Des anciennes histoires prises,<br /> +Il en est, tu dois le savoir,<br /> +D'aussi sûres qu'on puisse en voir<br /> +De notre temps et plus nouvelles,<br /> +Par batailles grandes et belles.<br /> +D'abord en Sicile, Mainfroy<a class="ab" href="#Note_45">[45b]</a><br /> +Qui par trahison sous sa loi<br /> +Longtemps en paix tint cette terre,<br /> +Quand le bon Charles lui fit guerre<br /> +Qui règne en Sicile aujourd'hui.<br /> +Comme tu le sais, ce fut lui,<br /> +Comte d'Anjou et de Provence,<br /> +Dans sa divine providence<br /> +Que Dieu pour être roi choisit.<br /> +Ce bon roi Charles lui ravit<br /> +Non seulement sa seigneurie,<br /> +Mais son armée avec la vie,<br /> +Lorsque de son glaive acéré,<br /> +Dès le premier combat livré,<br /> +L'assaillit pour le déconfire,<br /> +Courant échec et mat lui dire,<br /></p> + +<p><a name="Page_174" id="Page_174"></a><span class="pgnumb">[p.170]</span></p> +<p class="rose-o"> +L'assailli por li desconfire, <span class="linenum">6935</span><br /> +Eschec et mat li ala dire<br /> +Desus son destrier auferrant,<br /> +Du trait d'un paonnet errant<br /> +Où mileu de son eschiquier.<br /> +De Corradin parler ne quier[45],<br /> +Son neveu, dont l'exemple est preste,<br /> +Dont li rois Karles prist la teste<br /> +Maugré les princes d'Alemaigne:<br /> +Henri, frere le roi d'Espaigne,<br /> +Plain d'orguel et de traïson,<br /> +Fist-il morir en sa prison.<br /> +Cil dui, comme folz garçonnés,<br /> +Roz et fierges et paonnés,<br /> +Et chevaliers as gieus perdirent,<br /> +Et hors de l'eschiquier saillirent,<br /> +Tel paor orent d'estre pris<br /> +Au geu qu'il orent entrepris:<br /> +Car qui la vérité regarde,<br /> +D'estre mat n'avoient-il garde,<br /> +Puisque sans roi se combatoient:<br /> +Eschec et mat riens ne doutoient,<br /> +Ne cil haver ne les pooit,<br /> +Oui contre eus as eschiés jooit,<br /> +Fust à pié, fust sur les arçons;<br /> +Car l'en ne have pas garçons,<br /> +Fox, chevaliers, fierges ne ros;<br /> +Car se vérité conter os,<br /> +Si n'en quier-ge nulli flater,<br /> +Ainsinc cum il va du mater,<br /> +Puisque des eschiés me sovient,<br /> +Se tu riens en sés, il convient<br /> +Que cil soit roi, que l'en fait haves<a class="ab" href="#Note_46">[46]</a>,<br /> +Quant tuit si homme sunt esclaves,<br /></p> + +<p><a name="Page_175" id="Page_175"></a><span class="pgnumb">[p.171]</span></p> +<p class="rose-t"> +Dessus son puissant destrier, <span class="linenum">6967</span><br /> +Au milieu de son échiquier,<br /> +Du trait d'une flèche mortelle.<br /> +Faut-il qu'aussi je te rappelle<br /> +De Conradin le triste sort[45]<br /> +Que le roi Charles mit à mort<br /> +Malgré les princes d'Allemagne,<br /> +Henri, frère du roi d'Espagne,<br /> +Plein d'orgueil et de trahison<br /> +Qu'il fit mourir en sa prison?<br /> +Ces deux écervelés sans peine<br /> +Cavaliers, pions, tours et reine<br /> +Perdirent là jusqu'au dernier<br /> +Et s'enfuirent de l'échiquier,<br /> +Tant craignaient dans cette partie<br /> +Se voir la liberté ravie.<br /> +Car ils ne devaient nullement<br /> +Craindre être échec et mat vraiment,<br /> +Puisqu'ils allaient sans roi combattre,<br /> +Et tant aurait-il pu les battre,<br /> +Que haver nul ne les pouvait<br /> +Qui contre eux aux échecs jouait,<br /> +Non, nul, soit à pied, soit en selle,<br /> +Car on ne have pas rebelle,<br /> +Vilain ni fou, ni cavalier,<br /> +Reine ni tour sur l'échiquier.<br /> +Car sans mensonge, à te vrai dire,<br /> +Pour le mater te bien décrire<br /> +(Des échecs puisqu'il me souvient),<br /> +Si tu ne le sais, il convient<br /> +Que soit roi celui qu'on fait haves<a class="ab" href="#Note_46">[46b]</a><br /> +Lorsque tous les siens sont esclaves,<br /> +Quand, forcé par ses ennemis<br /> +Qui l'ont en telle passe mis,<br /></p> + +<p><a name="Page_176" id="Page_176"></a><span class="pgnumb">[p.172]</span></p> +<p class="rose-o"> +Si qu'il se voit seus en la place, <span class="linenum">6969</span><br /> +Ne n'i voit chose qui li place;<br /> +Ains s'enfuit par ses anemis<br /> +Qui l'ont en tel povreté mis:<br /> +L'en ne puet autrement haver,<br /> +Ce sevent tuit large et aver.<br /> +Car ainsinc le dist Athalus,<br /> +Qui des eschez controva l'us<a class="ab" href="#Note_47">[47]</a>,<br /> +Quant il traitoit d'arismétique;<br /> +Et verras en Policratique<a class="ab" href="#Note_48">[48]</a><br /> +Qu'il s'enflechi de la matire<br /> +Et des nombres devoit escripre,<br /> +Où ce biau geu jolis trova,<br /> +Que par demonstrance prova.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Por ce se mistrent-il en fuie</span><br /> +Por la prise qui lor ennuie:<br /> +Qu'ai-ge dit? por prise eschever,<br /> +Mès por la mort qui plus grever<br /> +Les péust et qui pis valoit,<br /> +Car li geus malement aloit,<br /> +Au mains par devers lor partie<br /> +Qui de Diex s'iere departie;<br /> +Et la bataille avoit emprise<br /> +Contre la foi de sainte Eglise;<br /> +Et qui eschec dit lor éust,<br /> +N'iert-il qui covrir le péust,<br /> +Car la fierche avoit esté prise<br /> +Au gieu de la premiere assise,<br /> +Où li rois perdit comme fos,<br /> +Ros, chevaliers, paons et fos,<br /> +Si n'ert-ele pas là présente;<br /> +Mès la chétive, la dolente<br /> +Ne pot foïr ne soi deffendre,<br /> +Puisque l'en li ot fait entendre<br /></p> + +<p><a name="Page_177" id="Page_177"></a><span class="pgnumb">[p.173]</span></p> +<p class="rose-t"> +Il se voit tout seul en l'arène <span class="linenum">7001</span><br /> +Sans espoir que secours lui vienne.<br /> +Or haver voilà ce que c'est,<br /> +Riche ou pauvre chacun le sait.<br /> +Ainsi dit Attalus le sage<br /> +Qui des échecs trouva l'usage<a class="ab" href="#Note_47">[47b]</a>;<br /> +Car ce fut lui qui démontra<br /> +Ce beau jeu joli qu'il trouva<br /> +Quand il traitait d'Arithmétique.<br /> +On voit dans sa Polycratique<a class="ab" href="#Note_48">[48b]</a><br /> +Comment la matière inventa<br /> +Et les calculs en combina.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De l'échiquier donc ils s'enfuirent,</span><br /> +Car d'être pris tous deux craignirent.<br /> +Qu'ai-je dit? Pour n'être tous deux<br /> +Pris? Non, mais pour éloigner d'eux<br /> +Une mort effroyable, impie;<br /> +Car en cette triste partie<br /> +Bien malement allait leur jeu<br /> +De qui s'était éloigné Dieu,<br /> +Puisqu'ils avaient guerre entreprise<br /> +Contre la foi de sainte Église.<br /> +Et si sur eux on fût venu<br /> +Leur dire échec, nul n'aurait pu<br /> +Les couvrir, car on prit la reine<br /> +Dès le premier combat sans peine<br /> +Où ce fol roi sut perdre tous<br /> +Ses cavaliers, pions et fous.<br /> +Aussi n'était-elle présente,<br /> +Mais la chétive, la dolente,<br /> +Apprenant que sanglant et froid,<br /> +Que mat et mort gisait Mainfroy,<br /></p> + +<p><a name="Page_178" id="Page_178"></a><span class="pgnumb">[p.174]</span></p> +<p class="rose-o"> +Que mat et mort gisoit Mainfrois, <span class="linenum">7003</span><br /> +Par chief, par pies, et par mains frois.<br /> +Et puis que cis bons rois oï<br /> +Qu'il s'en erent ainsinc foï,<br /> +Les prist-il fuitis ambedeus,<br /> +Et puis fist sa volenté d'eus,<br /> +Et de mains autres prisonniers,<br /> +De lor folie parçonniers.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cis vaillans rois dont je te conte,</span><br /> +Que l'en soloit tenir à conte,<br /> +Cui nuis et jors, et mains et soirs,<br /> +L'ame, le cors et tous ses hoirs,<br /> +Gart Diex et deffende et conseille,<br /> +Cil donta l'orguel de Marseille<a class="ab" href="#Note_49">[49]</a>,<br /> +Et prist des plus grans de la vile<br /> +Les testes, ains que de Sezile<br /> +Li fust li roiaumes donnés,<br /> +Dont il fu puis rois coronnés,<br /> +Et vicaires de tout l'empire.<br /> +Mais ne voil or de li plus dire;<br /> +Car qui tretout vodroit retraire,<br /> +Ung grant livre en convendroit faire.<br /> +Vez ci gens qui grans honors tindrent:<br /> +Or scés à quel chief il en vindrent.<br /> +N'est donc bien Fortune séure,<br /> +Rest bien fos qui s'i asséure,<br /> +Quant ceus qu'el scult par devant oindre,<br /> +Seult ausinc par derriere poindre;<br /> +Et tu qui la Rose baisas,<br /> +Par quoi de duel si grant fais as,<br /> +Que tu ne t'en sez apaisier,<br /> +Cuidoies-tu tous jors baisier,<br /> +Tous jors avoir aise et délices?<br /> +Par mon chief, tu es fox et nices.<br /></p> + +<p><a name="Page_179" id="Page_179"></a><span class="pgnumb">[p.175]</span></p> +<p class="rose-t"> +Pieds et mains et front dans la cendre, <span class="linenum">7033</span><br /> +Ne put ni fuir ni se défendre.<br /> +Ce bon roi, lorsqu'il eut ouï<br /> +Qu'ainsi tous deux ils avaient fui<br /> +Du combat, les fit tantôt prendre<br /> +Et châtier sans plus attendre,<br /> +Avec maints autres prisonniers<br /> +De leur folie associés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ce vaillant roi que je te conte,</span><br /> +Ce héros dont maint et maint conte<br /> +Célèbre aujourd'hui les hauts faits<br /> +(Que Dieu nuit et jour à jamais<br /> +Et le défende et le conseille,<br /> +Et matin et soir sur lui veille,<br /> +Pour que sa maison règne en paix!),<br /> +Dompta l'orgueil des Marseillais<a class="ab" href="#Note_49">[49b]</a>,<br /> +Et prit des plus grands de la ville<br /> +La tête, avant que de Sicile<br /> +Lui fût le royaume donné,<br /> +Dont fut depuis roi couronné<br /> +Et vicaire de tout l'empire.<br /> +De lui je ne veux plus rien dire,<br /> +Car qui voudrait tout raconter<br /> +Un gros livre en pourrait dicter.<br /> +Or vois à quelle fin ils vinrent<br /> +Ces gens qui si grands honneurs tinrent.<br /> +Par devant toujours caressant<br /> +Et par derrière nous blessant,<br /> +Fortune ainsi souvent varie;<br /> +Certes bien fol est qui s'y fie;<br /> +Et toi qui la Rose baisas,<br /> +Chose pourquoi si grand deuil as<br /> +Que ta douleur jamais n'apaises,<br /> +Pensais-tu toujours avoir aises<br /></p> + +<p><a name="Page_180" id="Page_180"></a><span class="pgnumb">[p.176]</span></p> +<p class="rose-o"> +Por que cis duel plus ne te tiengne, <span class="linenum">7037</span><br /> +De Mainfroi voil qu'il te soviengne,<br /> +De Henri et de Corradin,<br /> +Qui firent pis que Sarradin,<br /> +De commencier bataille amere,<br /> +Contre sainte Eglise lor mere;<br /> +Et des faits des Marsiliens,<br /> +Et des grans hommes anciens,<br /> +Comme Neron, comme Cresus,<br /> +Dont je te contai ci-dessus,<br /> +Qui Fortune tenir ne porent<br /> +O tous les grans pooir qu'il orent.<br /> +Par foi frans hons qui tant se prise,<br /> +Qu'il s'orguillist por sa franchise,<br /> +Il ne scet mie en quel aage<br /> +Cresus li rois vint en servage,<br /> +Ne d'Ecuba, mient escient<a class="ab" href="#Note_50">[50]</a>,<br /> +Qui fu fame le roi Prient<br /> +Ne tient-il pas en sa mémoire,<br /> +Ne de Sisicambis l'istoire<a class="ab" href="#Note_51">[51]</a>,<br /> +Mere Daire le roi de Perse,<br /> +Cui Fortune fu si perverse,<br /> +Que franchise et roiaumes tindrent,<br /> +Et serves en la fin devindrent?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">D'autre part ge tiens à grant honte,</span><br /> +Puis que tu sés que letre monte,<br /> +Et que estudier te convient,<br /> +Quant il d'Omer ne te souvient,<br /> +Puisque tu l'as estudié;<br /> +Mais tu l'as, ce semble, oblié,<br /> +Et n'est-ce poine vaine et vuide,<br /> +Tu mès es livres ton estuide,<br /></p> + +<p><a name="Page_181" id="Page_181"></a><span class="pgnumb">[p.177]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et délices, toujours baiser? <span class="linenum">7067</span><br /> +Pauvre fol d'ainsi t'abuser!<br /> +Pour que ce deuil plus ne te tienne,<br /> +De ce Mainfroy qu'il te souvienne,<br /> +Et d'Henri et de Conradin,<br /> +Qui firent pis que Sarrazin,<br /> +De commencer bataille amère<br /> +Contre sainte Église leur mère,<br /> +Et de l'orgueil des Marseillais<br /> +Et des anciens que tu connais,<br /> +Qui Fortune arrêter ne purent<br /> +Malgré le grand pouvoir qu'ils eurent,<br /> +Comme Néron, comme Crésus<br /> +Dont je t'ai parlé ci-dessus.<br /> +Par ma foi ne sait à quel âge<br /> +Tomba Crésus en esclavage,<br /> +L'homme libre qui de fierté<br /> +Se gonfle pour sa liberté.<br /> +Il ne retient en sa mémoire<br /> +Ni d'Hécube la sombre histoire<a class="ab" href="#Note_50">[50b]</a>,<br /> +Femme du roi Priam; non plus<br /> +La mère du roi Darius<br /> +Sisygambis, reine de Perse<a class="ab" href="#Note_51">[51b]</a>,<br /> +Qui vit Fortune si perverse;<br /> +Toutes régnaient en liberté<br /> +Et churent en captivité.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, je tiens à grand' honte,</span><br /> +Puisque tu sais ce que raconte<br /> +L'histoire, d'avoir oublié<br /> +Ce que tu as étudié,<br /> +Tout ce que sur cette matière<br /> +Nous rapporte le grand Homère.<br /> +Tu as sur les livres usé<br /> +Ton temps en travail insensé,<br /></p> + +<p><a name="Page_182" id="Page_182"></a><span class="pgnumb">[p.178]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et tout par négligence oblies! <span class="linenum">7069</span><br /> +Que vaut quanque tu estudies,<br /> +Quant li sens au besoing te faut,<br /> +Et solement par ton defaut?<br /> +Certes tous jors en remembrance<br /> +Déusses avoir sa sentence;<br /> +Si devroient tuit homme saige<br /> +Et si fichier en lor coraige,<br /> +Que jamès ne lor eschapast<br /> +Tant que la mort les atrapast:<br /> +Car qui la sentence sauroit,<br /> +Et tous jors en son cuer l'auroit,<br /> +Et la scéust bien soupeser,<br /> +Jamès ne li devroit peser<br /> +De chose qui li avenist,<br /> +Que tous jors fers ne se tenist<br /> +Encontre toutes aventures,<br /> +Bonnes, males, moles ou dures.<br /> +Si rest-ele voir si commune,<br /> +Selonc les ovres de Fortune,<br /> +Que chascuns chascun jor le voit,<br /> +Se bon entendement avoit.<br /> +Merveilles est que ne l'entens<br /> +Qui ta cure as mise tant ens;<br /> +Mès tu l'as autre part tornée,<br /> +Par ceste amor desordenée,<br /> +Si la te voil or ramentoivre<br /> +Por toi faire miex aparçoivre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jupiter en toute saison<a class="ab" href="#Note_52">[52]</a></span><br /> +A sor le suel de sa maison,<br /> +Ce dit Omers, deus plains tonneaus;<br /> +Si n'est viex hons, ne garçonneaus,<br /> +N'il n'est dame, ne damoisele,<br /> +Soit vielle ou jone, laide ou bele,<br /></p> + +<p><a name="Page_183" id="Page_183"></a><span class="pgnumb">[p.179]</span></p> +<p class="rose-t"> +Si tout par négligence oublies. <span class="linenum">7101</span><br /> +Que sert ce que tu étudies<br /> +Si le bons sens défaut te fait<br /> +Par ta faute quant besoin est?<br /> +Certes toujours en souvenance<br /> +Tout homme sage sa sentence<br /> +Doit conserver, sans contredit,<br /> +Et la ficher en son esprit,<br /> +Pour que toujours elle y demeure<br /> +Entière, jusqu'à ce qu'il meure.<br /> +Car qui sa sentence saurait<br /> +Et toujours en son coeur l'aurait<br /> +Et la saurait comprendre toute,<br /> +Sans sortir de la droite route,<br /> +Nulle infortune ne craindrait<br /> +Et toujours ferme se tiendrait<br /> +Encontre toutes aventures<br /> +Males, bonnes, molles ou dures.<br /> +Car elle peint si nettement<br /> +De Fortune l'agissement,<br /> +Que chacun le voit sans doutance<br /> +Avec un peu d'intelligence.<br /> +Comment ne la comprends-tu pas,<br /> +Toi qui pourtant l'étudias?<br /> +Mais ton âme ailleurs s'est tournée<br /> +Par cet amour désordonnée.<br /> +Je vais donc te la rappeler<br /> +Pour le sens mieux t'en dévoiler.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jupiter a, nous dit Homère<a class="ab" href="#Note_52">[52b]</a>,</span><br /> +Devant son palais de lumière,<br /> +Deux tonneaux en toute saison.<br /> +Il n'est vieillard, jeune garçon,<br /> +Il n'est dame ni damoiselle,<br /> +Soit vieille ou jeune, laide ou belle,<br /></p> + +<p><a name="Page_184" id="Page_184"></a><span class="pgnumb">[p.180]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qui vie en ce monde reçoive, <span class="linenum">7103</span><br /> +Qui de ces deus tonneaus ne boive.<br /> +C'est une taverne planiere,<br /> +Dont Fortune la taverniere<br /> +Trait aluine et piment en coupes<a class="ab" href="#Note_53">[53]</a><br /> +Por faire à tout le monde soupes;<br /> +Tous les en aboivre à ses mains,<br /> +Mès les uns plus, les autres mains.<br /> +N'est nus qui chascun jor ne pinte<br /> +De ces tonneaus ou quarte ou pinte,<br /> +Ou mui, ou setier, ou chopine,<br /> +Si cum il plest à la meschine,<br /> +Ou plaine paume ou quelque goute<br /> +Que Fortune où bec li agoute:<br /> +Car bien et mal à chascun verse,<br /> +Si cum ele est douce ou perverse.<br /> +Ne jà nus si liés ne sera,<br /> +Quant il bien se porpensera,<br /> +Qu'il ne truist en sa greignor aise<br /> +Quelque chose qui li desplaise;<br /> +Ne jà tant de meschief n'aura,<br /> +Quant bien porpenser se saura,<br /> +Qu'il ne truisse en son desconfort<br /> +Quelque chose qui le confort,<br /> +Soit chose faite, ou chose à faire,<br /> +S'il pensoit bien à son afaire,<br /> +S'il ne chiet en desesperance,<br /> +Qui les pechéors desavance;<br /> +Ne nus hons n'i puet consel metre,<br /> +Tant ai léu parfont en letre.<br /> +Que te vaut donc le corrocier,<br /> +Le lermoier et le groucier?<br /> +Mès pren bon cuer et si t'avance<br /> +De recevoir en pacience<br /></p> + +<p><a name="Page_185" id="Page_185"></a><span class="pgnumb">[p.181]</span></p> +<p class="rose-t"> +Qui le jour reçoive ici-bas, <span class="linenum">7135</span><br /> +Que ces tonneaux n'abreuvent pas.<br /> +C'est une taverne pleinière<br /> +Où Fortune la tavernière<br /> +Verse l'absinthe et le piment<a class="ab" href="#Note_53">[53b]</a><br /> +Et nous abreuve incessamment,<br /> +Plus ou moins emplit notre coupe,<br /> +A tout le monde fait la soupe.<br /> +Chaque jour y venons bayer<br /> +Et des tonneaux, muids ou setier,<br /> +Suivant qu'il lui plaît, la coquine,<br /> +Ou quarte, ou pinte, ou bien chopine,<br /> +Ou quelque goutte, ou pleine main,<br /> +Au bec nous verse avec dédain;<br /> +Car bien ou mal à chacun verse<br /> +Suivant qu'elle est douce ou perverse.<br /> +Et nul si joyeux ne sera<br /> +Quand toujours il découvrira,<br /> +Au milieu de sa plus grande aise,<br /> +Quelque chose qui lui déplaise;<br /> +Et tant de malheur il n'aura<br /> +Quand toujours il découvrira,<br /> +S'il pense bien à son affaire,<br /> +Soit chose faite ou chose à faire,<br /> +Que toujours en son déconfort<br /> +Se trouve un peu de reconfort,<br /> +S'il ne tombe en désespérance<br /> +Qui les pécheurs guère n'avance.<br /> +Nul n'y saurait remède voir<br /> +Si grand que soit tout son savoir;<br /> +A quoi donc servent tes colères,<br /> +Murmures et larmes amères?<br /> +En patience et de bon coeur<br /> +Accepte donc, c'est le meilleur,<br /></p> + +<p><a name="Page_186" id="Page_186"></a><span class="pgnumb">[p.182]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tout quanque Fortune te donne, <span class="linenum">7137</span><br /> +Soit bele ou laide, ou male ou bonne.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De Fortune la semilleuse,</span><br /> +Et de sa roë perilleuse<br /> +Tous les tors conter ne porroie.<br /> +C'est li gieu de boute-en-corroie,<br /> +Que Fortune set si partir,<br /> +Que nus devant au départir<br /> +Ne puet avoir science aperte<br /> +S'il i prendra gaaing ou perte;<br /> +Mès à tant de li me tairai,<br /> +Fors tant qu'encor m'i retrairai<br /> +Ung petitet por mes requestes,<br /> +Dont je te fai trois moult honestes:<br /> +Car volentiers recorde bouche<br /> +Chose qui près du cuer li touche;<br /> +Et se tu les vués refuser,<br /> +N'est riens qui t'en puist escuser<br /> +Que trop ne faces à blasmer:<br /> +C'est que tu me vueilles amer,<br /> +Et que le diex d'Amors desprises,<br /> +Et que Fortune riens ne prises.<br /> +Et se tu trop fiébles te fais<br /> +A soustenir ce treble fais,<br /> +Je le sui preste d'alegier<br /> +Por le porter plus de legier.<br /> +Pren la premiere solement,<br /> +Et se tu m'entens sainement,<br /> +Tu seras des autres délivres,<br /> +Car se tu n'es ou fox ou yvres,<br /> +Savoir dois, et bien le recorde,<br /> +Quicunques à Raison s'acorde,<br /> +Jamès par amors n'amera,<br /> +Ne Fortune ne prisera.<br /></p> + +<p><a name="Page_187" id="Page_187"></a><span class="pgnumb">[p.183]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tout ce que Fortune te donne, <span class="linenum">7169</span><br /> +Belle ou laide, mauvaise ou bonne.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Je ne saurais en tous mes jours,</span><br /> +L'inconstante, conter ses tours,<br /> +Quand sur sa roue elle tournoie;<br /> +C'est le jeu de boute en courroie.<br /> +Ses dons Fortune ainsi départ<br /> +Que nul, quand il attend sa part,<br /> +Ne peut avoir science ouverte<br /> +S'il y doit prendre gain ou perte.<br /> +A présent, d'elle me tairai,<br /> +Fors pourtant que j'y reviendrai<br /> +Un petitet pour mes requêtes<br /> +Dont te ferai trois moult honnêtes;<br /> +Car on aime dire souvent<br /> +Ce qui nous touche fortement,<br /> +Et si ces requêtes refuses,<br /> +A mes yeux tu n'auras d'excuses<br /> +Et tu seras bien à blâmer:<br /> +C'est que tu me veuilles aimer,<br /> +Et que le Dieu d'Amours méprises,<br /> +Et que Fortune rien ne prises;<br /> +Et si trop faible tu te fais<br /> +Pour soutenir ce triple faix,<br /> +De l'alléger ferai-je en sorte,<br /> +Pour que ton coeur mieux le supporte.<br /> +Prends la première seulement,<br /> +Et si tu m'entends sainement<br /> +Des deux autres je te délivre.<br /> +A moins d'être fol ou d'être ivre,<br /> +Certes tu dois savoir tantôt<br /> +Et te rappeler mot à mot<br /> +Ce que te disais tout à l'heure:<br /> +Quiconque avec Raison demeure<br /></p> + +<p><a name="Page_188" id="Page_188"></a><span class="pgnumb">[p.184]</span></p> +<p class="rose-o"> +Por ce fu Socrates itiex, <span class="linenum">7171</span><br /> +Qui fu mes amis veritiex:<br /> +Li Diex d'Amors onc ne cremut,<br /> +Ne por Fortune ne se mut;<br /> +Por ce voil que tu li resembles,<br /> +Et que ton cuer au mien assembles:<br /> +Car se tu l'as où mien planté,<br /> +Il me soffist à grant planté.<br /> +Or vois cum la chose s'apreste,<br /> +Ge ne te fais c'une requeste;<br /> +Pren la premiere que t'ai dite,<br /> +Et ge te claim des autres quite.<br /> +Or ne tiens plus ta bouche close,<br /> +Respon: Feras-tu ceste chose?<br /> +Nule autre chose ne demant,<br /> +Ne me sers jamès autrement,<br /> +Et lesse ta pensée fole,<br /> +Et le fol Diex qui si t'afole;<br /> +Amors qui te fait en li croire,<br /> +Te tolt ton sens et ta mémoire,<br /> +Et de ton cuer les iex avugle,<br /> +Et tenir te fait por avugle.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Cy respond l'Amant à Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, fis-ge, ne puet autre estre,<br /> +Il me convient servir mon mestre<br /> +Qui moult plus riche me fera<br /> +Cent mile tans quant li plaira:<br /> +Car la Rose me doit baillier,<br /> +Se ge m'i sai bien travaillier;<br /> +Et se par li la puis avoir,<br /> +Mestier n'auroie d'autre avoir.<br /></p> + +<p><a name="Page_189" id="Page_189"></a><span class="pgnumb">[p.185]</span></p> +<p class="rose-t"> +Jamais par Amour n'aimera <span class="linenum">7203</span><br /> +Ni Fortune ne prisera.<br /> +Tel fut Socrate ferme et stable<br /> +Qui fut mon ami véritable,<br /> +Le Dieu d'Amours jamais ne crut<br /> +Et pour Fortune ne se mut.<br /> +Or je veux que tu lui ressembles<br /> +Et que ton coeur au mien assembles;<br /> +Car si ton coeur mets avec moi,<br /> +Je n'attends mieux ni plus de toi.<br /> +Si tu le veux, c'est chose faite,<br /> +Je ne te fais qu'une requête;<br /> +Prends la première et bien feras,<br /> +Et des autres quitte seras.<br /> +Or ne tiens plus ta bouche close,<br /> +Réponds, feras-tu cette chose?<br /> +Rien plus ne veux pour le moment;<br /> +Ne me sers jamais autrement,<br /> +Et laisse la passion folle<br /> +Et le fol Dieu qui tant t'affole.<br /> +Amour qui te fait croire en lui,<br /> +Sens et mémoire t'a ravi,<br /> +Et de ton coeur les yeux aveugle<br /> +Et te fait passer pour aveugle.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Cy répond l'Amant à Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, lui dis-je, je ne puis<br /> +Faire autrement que j'ai promis.<br /> +Non; autrement il ne peut être,<br /> +Il faut que je serve mon maître<br /> +Qui moult plus riche me fera<br /> +Cent mille fois, quand il voudra;<br /> +Car il me doit bailler la Rose<br /> +Si je fais bien ce qu'il m'impose,<br /></p> + +<p><a name="Page_190" id="Page_190"></a><span class="pgnumb">[p.186]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ge ne priseroie trois chiches <span class="linenum">7201</span><br /> +Socrates combien qu'il fust riches,<br /> +Ne plus n'en quier oïr parler.<br /> +A mon mestre m'en vuel aler,<br /> +Tenir li vuel ses convenans;<br /> +Car il est drois et avenans,<br /> +S'en enfer me devoit mener,<br /> +N'en puis-ge mon cuer refrener;<br /> +Mon cuer jà n'est-il mie à moi.<br /> +Onc encores ne l'entamoi,<br /> +Ne ne bé pas à entamer<br /> +Mon testament por autre amer:<br /> +A Bel-Acuel tout le lessai,<br /> +Car tretout par cuer mon laiz sai,<br /> +Et di par grant impacience<br /> +Confession sans repentance:<br /> +Si ne vodroie pas la Rose<br /> +Changier à vous por nule chose:<br /> +Là convient que mes pensers voise.<br /> +Si ne vous tieng mie à cortoise,<br /> +Quant ci m'avés coilles nomées,<br /> +Qui ne sunt pas bien renomées<br /> +En bouche à cortoise pucele.<br /> +Vous qui tant estes saige et bele,<br /> +Ne sai comment nomer l'osastes,<br /> +Au mains quant le mot ne glosastes<br /> +Par quelque cortoise parole,<br /> +Si cum prode fame parole.<br /> +Sovent voi néis ces norrices,<br /> +Dont maintes sunt baudes et nices,<br /> +Quant lor enfant lavent et baingnent,<br /> +Qu'el les debaisent et aplaingnent,<br /> +Si les nomment-el autrement:<br /> +Vous savés or bien se ge ment.<br /></p> + +<p><a name="Page_191" id="Page_191"></a><span class="pgnumb">[p.187]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et si par lui la puis avoir, <span class="linenum">7235</span><br /> +Point n'ai besoin d'un autre avoir;<br /> +Je ne priserais un pois chiche<br /> +Socrate, combien qu'il fût riche,<br /> +Et n'en veux plus ouir parler.<br /> +Je m'en veux à mon maître aller.<br /> +Je lui veux tenir ma promesse<br /> +Pour sa droiture et sa tendresse;<br /> +En enfer me dût-il mener,<br /> +Mon coeur se laisserait damner.<br /> +Il est à lui, point ne l'ignore,<br /> +Ne l'entamai jamais encore,<br /> +Ni pour un autre aimer, vraiment,<br /> +N'entamerai mon testament.<br /> +J'ai fait, en grande impatience,<br /> +Confession sans repentance;<br /> +A Bel-Accueil j'ai tout laissé,<br /> +Mon legs est dans mon coeur tracé,<br /> +Et ne voudrais à vous la Rose<br /> +Oncques changer pour nulle chose,<br /> +Car tous mes pensers je lui dois.<br /> +Mais peu courtoise je vous vois<br /> +Vous qui tant êtes sage et belle;<br /> +Car bouche à courtoise pucelle<br /> +N'a jamais couille prononcé;<br /> +C'est un mot là fort déplacé.<br /> +Je ne sais comment telle chose<br /> +Vous avez pu nommer sans glose,<br /> +Sans la voiler d'un mot courtois,<br /> +En prude femme. Ainsi je vois,<br /> +Par exemple, mainte nourrice,<br /> +Naïve gent et sans malice;<br /> +Quand lave et baigne son enfant<br /> +Et le va baisant, caressant,<br /></p> + +<p><a name="Page_192" id="Page_192"></a><span class="pgnumb">[p.188]</span></p> +<p class="rose-o"> +Lors se prist Raison à sorrire, <span class="linenum">7235</span><br /> +En sorriant me prist à dire:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Biaus amis, ge puis bien nomer,<br /> +Sans moi faire mal renomer,<br /> +Apertement par propre non<br /> +Chose qui n'est se bonne non.<br /> +Voire du mal séurement<br /> +Puis-ge bien parler proprement:<br /> +Car de nule riens je n'ai honte,<br /> +Se tele n'est qu'à pechié monte<a class="ab" href="#Note_54">[54]</a>;<br /> +Mès chose où pechié se méist,<br /> +N'est riens qui faire me féist.<br /> +Onc en ma vie ne pechié,<br /> +N'encor ne fais-ge pas pechié,<br /> +Se ge nome sans metre gloses<br /> +Par plain texte les nobles choses<br /> +Que mes peres en paradis<br /> +Fist de ses propres mains jadis;<br /> +Et tous les autres estrumens<br /> +Qui sunt piliers et argumens<br /> +A soustenir nature humaine,<br /> +Qui sans eus fust et casse et vaine.<br /> +Car volentiers, non pas envis,<br /> +Mist Diex en coilles et en vits<br /> +Force de generacion,<br /> +Par merveilleuse entencion,<br /> +Por l'espece avoir tous jors vive<br /> +Par renovelance naïve.<br /> +C'est par naissance rechéable,<br /> +C'est par chéance reversable,<br /></p> + +<p><a name="Page_193" id="Page_193"></a><span class="pgnumb">[p.189]</span></p> +<p class="rose-t"> +Autrement ne les nomme-t-elle? <span class="linenum">7269</span><br /> +Dites-moi si je mens, ma belle.<br /> +Raison à sourire se prit<br /> +Alors, et souriant me dit:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +A bon droit, bel ami, j'appelle,<br /> +Sans mériter nulle querelle,<br /> +Franchement, de son propre nom,<br /> +Chose où rien n'est qui ne soit bon.<br /> +De nulle chose je n'ai honte<br /> +Si telle n'est qu'à péché monte.<br /> +Voire du mal assurément<br /> +Puis-je bien parler proprement;<br /> +Mais ne voudrais pour rien au monde<br /> +Nul péché faire ou chose immonde.<br /> +Jamais de mes jours ne péchai,<br /> +Et céans ne fais point péché<br /> +Quand je nomme sans mettre gloses,<br /> +Et par leur nom, les nobles choses<br /> +Que Dieu mon père en paradis,<br /> +De ses propres mains, fit jadis<br /> +Pour soutenir nature humaine,<br /> +Qui deviendrait et faible et vaine<br /> +Sans ces précieux instruments,<br /> +Ses piliers et ses arguments.<br /> +Car Dieu, qui certes rien ne souille,<br /> +Mit volontiers en vit et couille<br /> +Force de génération<br /> +Par merveilleuse intention,<br /> +Pour l'espèce avoir toujours vive<br /> +Par rénovation native.<br /> +Ainsi par mortel manquement<br /> +Et naturel enfantement<br /></p> + +<p><a name="Page_194" id="Page_194"></a><span class="pgnumb">[p.190]</span></p> +<p class="rose-o"> +Par quoi Diex les fait tant durer, <span class="linenum">7263</span><br /> +Qu'el ne puet la mort endurer.<br /> +Ainsinc fist-il as bestes muës<br /> +Qui par ce resont soustenuës:<br /> +Car quant les unes bestes meurent,<br /> +Les formes as autres demeurent.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Or vaut pis, dis-ge, que devant,<br /> +Car bien voi ore apertement<br /> +Par votre parléure baude,<br /> +Que vous estes fole ribaude:<br /> +Car tout ait Diex les choses faites<br /> +Que ci devant m'avés retraites,<br /> +Les mos au mains ne fist-il mie<br /> +Qui sunt tuit plain de vilonie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Biaus amis, dist Raison la sage,<br /> +Folie n'est pas vasselage,<br /> +N'onc ne fu, ne jà ne sera.<br /> +Tu diras quanqu'il te plera,<br /> +Car bien en as tens et espace<br /> +De moi qui t'amor et ta grace<br /> +Voil avoir, n'estuet-il douter,<br /> +Car ge sui preste d'escouter<br /> +Et de souffrir, et de moi taire,<br /> +Mès que te gardes de pis faire,<br /> +Combien qu'à ledengier m'acueilles.<br /> +Si semble-il par fois que tu vueilles<br /> +Que je te responde folie;<br /> +Mais ce ne te ferai-ge mie,<br /></p> + +<p><a name="Page_195" id="Page_195"></a><span class="pgnumb">[p.191]</span></p> +<p class="rose-t"> +Dieu fait tout durer sur la terre <span class="linenum">7301</span><br /> +Malgré la mort qui tout altère.<br /> +Ainsi fit-il aux animaux<br /> +Que nous voyons toujours égaux,<br /> +Car si les uns tour à tour meurent,<br /> +Aux autres les formes demeurent.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Vous valez, dis-je, pis qu'avant;<br /> +Car je vois bien apertement,<br /> +A votre lascive parole,<br /> +Que vous étes ribaude et folle.<br /> +Car si Dieu toutes choses fit,<br /> +Comme l'avez ci-devant dit,<br /> +Au moins les mots ne fit-il mie<br /> +Qui sont tout pleins de vilenie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison</i>.</span><br /> +<br /> +Parle, ami, tant qu'il te plaira;<br /> +Jamais ne fut ni ne sera<br /> +Folie un acte de courage,<br /> +Me répondit Raison la sage;<br /> +Je t'en laisserai le loisir,<br /> +Car je veux ta grâce acquérir<br /> +Et ton amour, oncques n'en doute.<br /> +Aussi je reste et je t'écoute,<br /> +Prête à me taire, à tout souffrir,<br /> +Afin de pis te garantir,<br /> +Combien que durement m'accueilles.<br /> +C'est à croire que tu me veuilles<br /> +Faire répondre follement.<br /> +Je ne le ferai pas vraiment,<br /></p> + +<p><a name="Page_196" id="Page_196"></a><span class="pgnumb">[p.192]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ge qui por ton preu te chastoi, <span class="linenum">7293</span><br /> +Ne sui mie de tant à toi<br /> +Que tel vilonie encommence,<br /> +Que ge mesdie, ne ne tence:<br /> +Qu'il est voirs et ne te desplese,<br /> +Tous jors est venjance mauvese;<br /> +Et si dois savoir que mesdire<br /> +Est encores venjance pire.<br /> +Moult autrement me vengeroie,<br /> +Se venjance avoir en voloie;<br /> +Car se tu meffais ou mesdis,<br /> +Ou par tes fais, ou par tes dis,<br /> +Secréement t'en puis reprendre,<br /> +Por toi chastoier et aprendre,<br /> +Sans blasme et sans diffamement,<br /> +Ou vengier néis autrement,<br /> +Se tu ne me voloie croire<br /> +De ma parole bonne et voire,<br /> +Par plaindre, quant tens en seroit,<br /> +A juge qui droit m'en feroit;<br /> +Ou par quelque fait raisonnable<br /> +Prendre autre venjance honorable.<br /> +Je ne voil mie as gens tencier,<br /> +Ne par mon dit desavancier,<br /> +Ne diffamer nule personne,<br /> +Quelqu'ele soit, mauvese ou bonne.<br /> +Port chascuns endroit soi son fès,<br /> +S'il vuet, si s'en face confès.<br /> +S'il ne vuet, jà ne s'en confesse.<br /> +Ge ne li en ferai jà presse.<br /> +N'ai talent de folie faire<br /> +Par quoi ge m'en puisse retraire,<br /> +Ne jà néis n'iert par moi dite:<br /> +Si rest taire vertu petite;<br /></p> + +<p><a name="Page_197" id="Page_197"></a><span class="pgnumb">[p.193]</span></p> +<p class="rose-t"> +Moi qui pour ton bien te châtie. <span class="linenum">7329</span><br /> +Assez ne te suis ennemie<br /> +Pour vilainement m'abaisser<br /> +A médire ou me courroucer.<br /> +Il est certain, ne t'en déplaise,<br /> +Que toujours vengeance est mauvaise,<br /> +Et sur ce nous serons d'accord<br /> +Que médisance est pire encor.<br /> +Pour me venger de ton offense<br /> +Je chercherais autre vengeance;<br /> +Car si tu méfais ou médis,<br /> +Ou par tes faits ou par tes dits,<br /> +Secrètement t'en puis reprendre<br /> +Pour te corriger et t'apprendre,<br /> +Sans blâme et sans diffamement;<br /> +Ou me venger même autrement,<br /> +Si tu ne voulais pas entendre<br /> +Ma leçon si sage et si tendre,<br /> +En me plaignant, quand temps serait,<br /> +Au juge qui droit m'en ferait;<br /> +Ou par quelque fait raisonnable<br /> +Prendre autre vengeance honorable.<br /> +Je ne veux pas les gens tancer<br /> +Ni par ma langue rabaisser,<br /> +Ni diffamer nulle personne,<br /> +Qui que ce soit, mauvaise ou bonne.<br /> +Que chacun porte son paquet,<br /> +Ou s'en confesse, s'il lui plaît,<br /> +S'il ne veut pas, ne s'en confesse;<br /> +Ce n'est pas moi, vrai, qui l'en presse.<br /> +Par tel chemin n'en sortirai;<br /> +Non, folie oncques ne ferai,<br /> +Oncques par moi ne sera dite,<br /> +Si se taire est vertu petite,<br /></p> + +<p><a name="Page_198" id="Page_198"></a><span class="pgnumb">[p.194]</span></p> +<p class="rose-o"> +Mès dire les choses à taire, <span class="linenum">7327</span><br /> +C'est trop grant déablie à faire.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Langue doit estre refrenée:</span><br /> +Car nous lisons de Tholomée<a class="ab" href="#Note_55">[55]</a><br /> +Une parole moult honeste<br /> +Au commencier de s'Almageste,<br /> +Que sages est cis qui met paine<br /> +A ce que sa langue refraine,<br /> +Fors sans plus quant de Diex parole;<br /> +Là n'a-l'en pas trop de parole,<br /> +Car nus ne puet Diex trop loer,<br /> +Ne trop por seignor avoer,<br /> +Trop criendre, ne trop obéir,<br /> +Trop amer, ne trop benéir,<br /> +Crier merci, ne graces rendre:<br /> +A ce ne puet nus trop entendre,<br /> +Car tous jors reclamer le doivent<br /> +Tuit cil qui biens de li reçoivent.<br /> +Caton méisme s'i acorde,<br /> +S'il est qui son livre recorde:<br /> +Là pués en escript trover tu<br /> +Que la premeraine vertu<br /> +C'est de metre en sa langue frain<a class="ab" href="#Note_56">[56]</a><br /> +Donte donc la toie et refrain<br /> +De folie dire et d'outrages,<br /> +Si feras que preus et que sages:<br /> +Qu'il fait bon croire les paiens,<br /> +Cum de lor dit grans biens aiens.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mès une chose te puis dire</span><br /> +Sans point de haïne ne d'ire,<br /> +Et sans blasme et sans ataïne,<br /> +Car fox est qui gens ataïne,<br /> +Que, sauve ta grace et ta pez,<br /> +Tu vers moi, qui t'aim et t'apez,<br /></p> + +<p><a name="Page_199" id="Page_199"></a><span class="pgnumb">[p.195]</span></p> +<p class="rose-t"> +Dire chose qu'on doit cacher <span class="linenum">7363</span><br /> +Est par trop vilement pécher.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Langue doit être refrénée,</span><br /> +Car nous lisons dans Ptolémée<a class="ab" href="#Note_55">[55b]</a><br /> +Un mot honnête et moult décent<br /> +Son Almageste en commençant.<br /> +Il dit: Sage est qui met sa peine<br /> +A ce que sa langue refrène,<br /> +Fors lorsqu'il va de Dieu parlant,<br /> +Là n'est jamais trop abondant.<br /> +Car nul jamais Dieu trop ne loue,<br /> +Pour son seigneur trop ne l'avoue,<br /> +Ne le peut trop craindre et servir,<br /> +Ni trop aimer, ni trop bénir,<br /> +Crier merci, ni grâces rendre;<br /> +A ce nul ne peut trop entendre.<br /> +Car toujours doivent l'invoquer<br /> +Ceux qu'il lui plaît de biens combler.<br /> +Caton pense la même chose<br /> +Et dans son livre nous l'expose.<br /> +En cet écrit trouver peux-tu<br /> +Que la souveraine vertu<br /> +Est à qui sa langue refrène<a class="ab" href="#Note_56">[56b]</a>;<br /> +Dompte donc, refrène la tienne.<br /> +Il fait bon croire les païens,<br /> +En leurs préceptes sont grands biens;<br /> +Or comme un fol plus ne m'outrage,<br /> +Tu feras comme preux et sage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Une chose dirai pourtant</span><br /> +Sans haine et sans emportement,<br /> +Sans amertume et sans querelle,<br /> +Car fol est qui les gens querelle.<br /> +Envers moi qui t'aime et te fais<br /> +Du bien, qui ne veux que ta paix,<br /></p> + +<p><a name="Page_200" id="Page_200"></a><span class="pgnumb">[p.196]</span></p> +<p class="rose-o"> +Trop mesprens qui si te reveles, <span class="linenum">7361</span><br /> +Qui fole ribaude m'apeles,<br /> +Et sans deserte me ledenges,<br /> +Quant mes peres li Rois des anges,<br /> +Diex li cortois sans vilonie,<br /> +De qui muet toute cortoisie,<br /> +Et m'a norrie et enseignie,<br /> +Ne m'en tiens à mal enseignie,<br /> +Ainçois m'aprist ceste maniere:<br /> +Par son gré sui-ge coustumiere<br /> +De parler proprement des choses<br /> +Quant il me plest, sans metre gloses.<br /> +Et quant me reveus oposer,<br /> +Tu qui me requiers de gloser,<br /> +Veus oposer, ainçois m'oposes,<br /> +Que tout ait Diex faites les choses,<br /> +Au mains ne fist-il pas le non;<br /> +Ge te respon, espoir que non;<br /> +Au mains celi qu'eles ont ores,<br /> +Si les pot-il bien nomer lores<br /> +Quant il premierement cria<br /> +Tout le monde et quanqu'il i a;<br /> +Mais il volt que non lor trovasse<br /> +A mon plesir, et les nomasse<br /> +Proprement et communément,<br /> +Por croistre nostre entendement:<br /> +Et la parole me donna<br /> +Où moult très-précieux don a;<br /> +Et ce que si t'ai récité<br /> +Pués trover en auctorité:<br /> +Car Platon disoit en s'escole<br /> +Que donnée nous fu parole<br /> +Por faire nos voloirs entendre,<br /> +Por enseignier et por aprendre.<br /></p> + +<p><a name="Page_201" id="Page_201"></a><span class="pgnumb">[p.197]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tu montres trop d'ingratitude <span class="linenum">7397</span><br /> +En m'accusant de turpitude,<br /> +En m'insultant, ami, pourquoi?<br /> +Car mon père, des anges roi,<br /> +Dieu le courtois sans vilenie,<br /> +De qui vient toute courtoisie,<br /> +Qui m'enseigna, qui me nourrit,<br /> +Et qui rien de mal ne m'apprit,<br /> +M'instruisit de telle manière:<br /> +Par son gré suis-je coutumière<br /> +De parler de tout à souhait<br /> +Sans mettre gloses, s'il me plaît.<br /> +Et quand, pour que j'y mette gloses,<br /> +Tu dis que Dieu fit toutes choses,<br /> +Mais pourtant ne fit point le nom,<br /> +Je te réponds: c'est vrai que non,<br /> +Au moins du nom dont on les nomme.<br /> +Bien eût-il pu le faire, en somme,<br /> +Quand premièrement il créa<br /> +Le monde et tout ce qu'il y a.<br /> +Il voulut que nom leur trouvasse<br /> +A mon plaisir et les nommasse<br /> +Proprement et communément,<br /> +Pour croître notre entendement,<br /> +Et, don précieux, la parole<br /> +A moi donna que tu dis folle.<br /> +Mais tu peux en autorité<br /> +Trouver ce que t'ai récité;<br /> +Car Platon dit en son école<br /> +Que Dieu nous donna la parole<br /> +Pour nos volontés désigner,<br /> +Pour apprendre et pour enseigner.<br /></p> + +<p><a name="Page_202" id="Page_202"></a><span class="pgnumb">[p.198]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Ceste sentence ci rimée</span><span class="linenum">7395</span><br /> +Troveras escripte en Thimée<br /> +De Platon qui ne fu pas nices;<br /> +Et quant tu d'autre part obices<br /> +Que lait et vilain sunt li mot,<br /> +Ge te di devant Diex qui m'ot,<br /> +Se ge, quant mis les noms as choses,<br /> +Que ci reprendre et blasmer oses,<br /> +Coilles reliques apelasse,<br /> +Et reliques coilles clamasse,<br /> +Tu qui si m'en mors et depiques,<br /> +Me redéisses de reliques<br /> +Que ce fust lais mos et vilains.<br /> +Coilles est biaus mos, et si l'ains;<br /> +Si sunt par foi coillon et vit,<br /> +Onc nus plus biaus gaires ne vit.<br /> +Ge fis les mos, et sui certaine<br /> +Qu'onques ne fis chose vilaine;<br /> +Et quant por reliques m'oïsses<br /> +Coilles nomer, le mot préisses<br /> +Por si bel; et tant le prisasses,<br /> +Que par tout coilles aorasses,<br /> +Et les baisasses en eglises,<br /> +En or et en argent assises;<br /> +Et Diex qui sages est et fis,<br /> +Tient à bien fait quanque je fis.<br /> +Comment, par le cors Saint Omer,<br /> +N'oseroi-ge mie nomer<br /> +Proprement les ovres mon pere?<br /> +Convient-il que ge le compere?<br /> +Noms convenoit-il qu'il éussent,<br /> +Ou gens nomer ne les séussent,<br /> +Et por ce tex nons lor méismes,<br /> +Qu'en les nomast par ceus méismes.<br /></p> + +<p><a name="Page_203" id="Page_203"></a><span class="pgnumb">[p.199]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Cette sentence ici rimée</span><span class="linenum">7429</span><br /> +Tu trouveras dans le Thimée<br /> +De Platon qui n'était pas sot;<br /> +Et quand tu m'objectais tantôt<br /> +Qu'il est des mots vilains sans doute,<br /> +Je dis devant Dieu qui m'écoute:<br /> +Toi qui les noms céans blâmais<br /> +Qu'aux choses donnai, si j'avais<br /> +Couilles reliques appelées<br /> +Et reliques couilles nommées,<br /> +Toi qui telle noise m'en fais,<br /> +Alors reliques trouverais<br /> +Un mot vilain et laid de même;<br /> +Couille est un beau mot et je l'aime,<br /> +Comme, ma foi, couillon et vit;<br /> +De plus beaux oncques nul ne vit.<br /> +Je fis les mots et suis certaine<br /> +De n'avoir fait chose vilaine,<br /> +Et si les reliques j'avais<br /> +Couilles nommé, tu trouverais<br /> +Ce mot si beau, qu'en nos églises,<br /> +Dans l'or et dans l'argent assises,<br /> +T'en irais couilles admirer,<br /> +Baiser et pieux adorer.<br /> +Or Dieu, la sagesse suprême,<br /> +Trouva bien ce que fis moi-même.<br /> +Par le corps du grand saint Omer,<br /> +Comment, je n'oserais nommer,<br /> +Ami, les oeuvres de mon père?<br /> +Me convient-il noise lui faire?<br /> +Bien fallait-il nom leur donner<br /> +Pour que l'on pût les désigner.<br /> +C'est pourquoi de tels noms ces choses<br /> +Avons nommé sans mettre gloses,<br /></p> + +<p><a name="Page_204" id="Page_204"></a><span class="pgnumb">[p.200]</span></p> +<p class="rose-o"> +Se fames nes noment en France, <span class="linenum">7429</span><br /> +Ce n'est fors desacoustumance:<br /> +Car le propre non lor pléust,<br /> +Qui acoustumé lor éust:<br /> +Et se proprement les nomassent,<br /> +Jà certes de riens n'i pechassent.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Acoustumance est trop poissans<a class="ab" href="#Note_57">[57]</a>,</span><br /> +Et se bien la sui congnoissans,<br /> +Mainte chose desplest novele,<br /> +Qui par acoustumance est bele:<br /> +Chascune qui les va nomant,<br /> +Les apele ne sai comment,<br /> +Borces, hernois, riens, piches, pines,<br /> +Ausinc cum se fussent espines;<br /> +Mès quant les sentent bien joignans,<br /> +Ne les tiennent pas à poignans.<br /> +Or les noment si cum el suelent,<br /> +Quant proprement nomer nes vuelent.<br /> +Ge ne lor en ferai jà force;<br /> +Mès à riens nule ne m'efforce,<br /> +Quant riens voil dire apertement,<br /> +Tant cum à parler proprement.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Si dist-l'en bien en nos escoles</span><br /> +Maintes choses par paraboles,<br /> +Qui moult sunt beles à entendre;<br /> +Si ne doit l'en mie tout prendre<br /> +A la letre quanque l'en ot.<br /> +En ma parole autre sens ot,<br /> +Dont si briément parler voloie,<br /> +Au mains quant des coilles parloie,<br /> +Que celi que tu i vués metre:<br /> +Et qui bien entendroit la letre,<br /></p> + +<p><a name="Page_205" id="Page_205"></a><span class="pgnumb">[p.201]</span></p> +<p class="rose-t"> +Pour que de ces noms seulement <span class="linenum">7463</span><br /> +On les nommât, pas autrement.<br /> +Si point ne les nomment en France<br /> +Les dames, c'est faute d'usance,<br /> +Et le propre nom leur plairait<br /> +Si telle la coutume était,<br /> +Car nommer par son nom la chose<br /> +Ne serait lors de péché cause.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Coutume est un lien puissant<a class="ab" href="#Note_57">[57b]</a>,</span><br /> +Et si la suis bien connoissant,<br /> +Mainte chose déplaît nouvelle<br /> +Qui par accoutumance est belle.<br /> +Chacune qui les va nommant<br /> +Les appelle ne sais comment,<br /> +Bourses, harnais, pieux, choses, pines,<br /> +Comme si c'était des épines;<br /> +Mais quand elle les sent tout près<br /> +Du piquant ne se plaint jamais.<br /> +Suivant son habitude, en somme,<br /> +Chacune par un nom les nomme.<br /> +Je ne veux pas leur reprocher;<br /> +Mais moi, quand je veux m'attacher<br /> +A clairement dire une chose,<br /> +Je ne saurais y mettre glose.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En nos écoles maint savant</span><br /> +Dit en paraboles souvent<br /> +Vérités belles à entendre;<br /> +Mais il ne faudrait pas tout prendre<br /> +A la lettre ce qu'on ouït.<br /> +En mon discours autre sens gît<br /> +Que celui que tu veux y mettre.<br /> +C'était pour mon penser émettre<br /> +Plus bref, quand des couilles parlais;<br /> +Mais si bien la lettre entendais,<br /></p> + +<p><a name="Page_206" id="Page_206"></a><span class="pgnumb">[p.202]</span></p> +<p class="rose-o"> +Le sens verroit en l'escripture <span class="linenum">7461</span><br /> +Qui esclarcist la chose oscure.<br /> +La vérité dedens reposte<br /> +Seroit clere, s'ele iert esposte:<br /> +Bien l'entendras, se bien répetes<br /> +Les argumens as grans poëtes;<br /> +Là verras une grant partie<br /> +Des secrés de philosophie,<br /> +Où moult te voldras déliter,<br /> +Et si porras moult profiter.<br /> +En délitant profiteras,<br /> +En profitant déliteras:<br /> +Car en lor gieus et en lor fables<br /> +Gisent profit moult delitables,<br /> +Sous qui lor pensées covrirent,<br /> +Quant le voir des fables ovrirent:<br /> +Si te convendroit à ce tendre,<br /> +Se bien vués la parole entendre.<br /> +Mès puis t'ai tiex deus mos rendus,<br /> +Se tu les as bien entendus,<br /> +Qui pris doivent estre à la letre<br /> +Tout proprement, sans glose metre.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, bien les i puis entendre,<br /> +Qu'il i sunt si légiers à prendre,<br /> +Qu'il n'est nus qui françois séust,<br /> +Qui prendre ne les i déust.<br /> +N'ont mestier d'autres déclarences,<br /> +Mais des poëtes les sentences,<br /> +Les fables et les métafores<br /> +Ne bé-ge pas à gloser ores;<br /> +Mès se ge puis estre garis,<br /> +Et li servises m'iert meris,<br /></p> + +<p><a name="Page_207" id="Page_207"></a><span class="pgnumb">[p.203]</span></p> +<p class="rose-t"> +Le sens verrais en l'écriture <span class="linenum">7497</span><br /> +Qui éclaircit la chose obscure.<br /> +Lève le voile où vérité<br /> +Se cache et verras sa clarté;<br /> +Bien l'entendras si tu répètes<br /> +Les arguments des grands poètes,<br /> +Et tu pourras en profiter,<br /> +Tout en sachant te délecter.<br /> +Car là verras en grand' partie<br /> +Les secrets de philosophie;<br /> +En profitant t'amuseras,<br /> +En t'amusant profiteras.<br /> +Car en leurs jeux comme en leurs fables<br /> +Gisent profits moult délectables,<br /> +Quand ils vont leurs pensers couvrant<br /> +Dessous un voile transparent,<br /> +Et c'est ce que tu peux apprendre<br /> +Si bien veux la parole entendre.<br /> +Mais depuis t'ai deux mots rendus<br /> +Si tu les as bien entendus,<br /> +Qui doivent pris être à la lettre,<br /> +Tout proprement sans glose y mettre.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, qui sait bien son français<br /> +Les doit comprendre ou bien jamais;<br /> +Aussi je crois bien les entendre,<br /> +Car ils sont aisés à comprendre.<br /> +Pas n'ai besoin d'autres raisons;<br /> +Des poètes les fictions,<br /> +Fables, sentences, paraboles,<br /> +Ne veux point gloser en écoles.<br /> +Je gloserai tout à loisir<br /> +(Si Dieu mon coeur daigne guérir<br /></p> + +<p><a name="Page_208" id="Page_208"></a><span class="pgnumb">[p.204]</span></p> +<p class="rose-o"> +Dont si haut guerredon atens, <span class="linenum">7493</span><br /> +Bien les gloserai tout à tens,<br /> +Au mains ce qui m'en afferra,<br /> +Si que chascuns cler i verra.<br /> +Si vous tieng por bien escusée<br /> +De la parole ainsinc usée,<br /> +Et des deus mos dessus només,<br /> +Quant si proprement les només,<br /> +Qu'il ne m'i convient plus muser,<br /> +Ne mon tens en gloses user.<br /> +Mès ge vous cri por Dieu merci,<br /> +Ne me blasmez plus d'amer ci:<br /> +Se ge sui fox, c'est mon damage;<br /> +Mès au mains fis-ge lors que sage,<br /> +De ce cuit-ge bien estre fis,<br /> +Quant hommage à mon mestre fis;<br /> +Et se ge sui fox, ne vous chaille.<br /> +Je voil amer, comment qu'il aille,<br /> +La Rose où ge me sui voés.<br /> +Jà n'iert mes cuers d'autre doés;<br /> +Et se m'amor vous prometoie,<br /> +Jà voir promesse n'en tendroie.<br /> +Lors si seroie décevierre<br /> +Vers vous, ou vers mon mestre lierre,<br /> +Se je vous tenoie convent;<br /> +Mès ge vous ai bien dit souvent<br /> +Que ge ne voil aillors penser<br /> +Qu'à la Rose où sunt mi penser<a class="ab" href="#Note_58">[58]</a>:<br /> +Et quant aillors penser me faites<br /> +Par vos paroles ci retraites<br /> +Que ge sui jà tous las d'oïr,<br /> +Jà m'en verrez de ci foïr,<br /> +Se ne vous en taisiez atant,<br /> +Puis que mes cuers aillors ne tent.<br /></p> + +<p><a name="Page_209" id="Page_209"></a><span class="pgnumb">[p.205]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et si de ma longue constance <span class="linenum">7529</span><br /> +Il me donne la récompense),<br /> +Au moins sur ce qui m'adviendra,<br /> +Tant que chacun clair y verra.<br /> +Je vous tiens pour bien excusée<br /> +D'avoir tant votre langue usée<br /> +Et des deux mots ci-haut nommés<br /> +Et si proprement exprimés.<br /> +Aussi dès lors plus je ne muse,<br /> +Ni mon temps à gloser je n'use.<br /> +Pour Dieu, je demande merci,<br /> +Cessez de me blâmer ainsi.<br /> +Si je suis fol, c'est mon affaire;<br /> +Mais du moins je croyais bien faire,<br /> +De ceci je suis sûr, le jour<br /> +Où fis hommage au Dieu d'Amour.<br /> +Si je suis fol, n'en prenez peine,<br /> +Je veux aimer, quoi qu'il advienne,<br /> +La Rose à qui me suis donné,<br /> +Mon coeur par elle est dominé.<br /> +Si je vous donnais ma tendresse,<br /> +J'enfreindrais alors ma promesse;<br /> +Je serais envers vous trompeur,<br /> +Ou bien vers mon maître voleur,<br /> +Si j'acceptais telles avances.<br /> +J'ai dit en maintes circonstances<br /> +Que ne voulais ailleurs penser,<br /> +Qu'à la Rose est tout mon penser<a class="ab" href="#Note_58">[58b]</a>,<br /> +Et si penser ailleurs me faites<br /> +Par vos paroles indiscrètes<br /> +Que je suis ennuyé d'ouïr,<br /> +Vous me verrez d'ici m'enfuir<br /> +Si ne voulez faire silence,<br /> +Puisqu'elle est ma seule espérance.<br /></p> + +<p><a name="Page_210" id="Page_210"></a><span class="pgnumb">[p.206]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Raison laisse l'Amant</span> <span class="linenum">7527</span><br /> +<span class="sm">Mélancolieux et dolant,</span><br /> +<span class="sm">Puis s'est tourné devers Amis</span><br /> +<span class="sm">Qui en son cas confort a mis.</span><br /> +<br /> +<br /> +Quant Raison m'ot, si s'en retorne, +<span class="ill"><img src="./images/fig33_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Quant Raison m'ot, si s'en retorne..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig33.png">Voir image</a></span><br /> +Si me relest pensant et morne.<br /> +Adonc d'Amis me resovint,<br /> +Esvertuer lors me convint.<br /> +Aler y voil à quelque paine,<br /> +Es-vos Amis que Diex m'amaine;<br /> +Et quant il me vit en ce point,<br /> +Que tel dolor au cuer me point:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Qu'est-ce, dist-il, biaus dous Amis,<br /> +Qui vous a en tel torment mis? +<span class="illb"><img src="./images/fig34_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Qu'est-ce, dist-il, biaus dous Amis ..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig34.png">Voir image</a></span><br /> +Bien voi qu'il vous est meschéu,<br /> +Dès que vous voi si esméu;<br /> +Mès or me dites quex noveles.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +M'aït Diex, ne bonnes, ne beles.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Contés moi tost.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 8em;">Et ge li conte,</span><br /> +Si cum avés oï où conte:<br /> +Jà plus ne vous iert recordé.<br /></p> + +<p><a name="Page_211" id="Page_211"></a><span class="pgnumb">[p.207]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Raison lors sans réplique</span><span class="linenum">7563</span><br /> +<span class="sm">Laisse l'Amant mélancolique;</span><br /> +<span class="sm">Il s'en retourne vers Ami</span><br /> +<span class="sm">Qui son courage a raffermi.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">A ces mots Raison interdite</span><br /> +Pensif et morne là me quitte,<br /> +Soudain d'Ami me ressouvient<br /> +Et d'aller à lui me convient.<br /> +Je m'y décide non sans peine;<br /> +Mais le voici, Dieu me l'amène,<br /> +Et quand il voit quelle douleur<br /> +Tourmente et déchire mon coeur:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Doux Ami, dit-il, quelle peine<br /> +Derechef ainsi vous malmène?<br /> +Car bien vois à votre pâleur<br /> +Qu'il vous est arrivé malheur;<br /> +Voyons, dites, quelles nouvelles?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Dieu m'assiste, bonnes ni belles!<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Parlez donc.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 6em;">Lors je lui contai</span><br /> +Ce que j'ai plus haut raconté,<br /> +Pas n'est besoin que je le die.<br /></p> + +<p><a name="Page_212" id="Page_212"></a><span class="pgnumb">[p.208]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Avoi, dist-il, por le cors Dé, <span class="linenum">7548</span><br /> +Dangier aviés apaisié,<br /> +S'aviés le bouton baisié;<br /> +De noiant estes entrepris,<br /> +Se Bel-Acuel à esté pris;<br /> +Puis que tant s'est abandonnés<br /> +Que le baisier vous fu donnés,<br /> +Jamès prison ne le tendra;<br /> +Mais sans faille il vous convendra<br /> +Plus sagement à maintenir,<br /> +S'à bon chief en volés venir.<br /> +Confortés-vous: car bien sachiés<br /> +Qu'il iert de la prison sachiés,<br /> +Où il a por vous esté mis.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ha! trop i a fors anemis.<br /> +S'il n'i avoit que Male-Bouche;<br /> +C'est cis qui plus au cuer me touche:<br /> +Cis a les autres esméus;<br /> +Jà n'i éusse esté séus,<br /> +Se li glous ne chalemelast,<br /> +Paor et Honte me celast<br /> +Moult volentiers; néis Dangier<br /> +M'avoit lessié à ledengier.<br /> +Tuit trois s'estoient coi tenu,<br /> +Quant li déable i sunt venu<br /> +Que li glous i fist assembler.<br /> +Qui véist Bel-Acuel trembler,<br /> +Quant Jalousie l'escria,<br /> +(Car la vielle trop mal cria:)<br /></p> + +<p><a name="Page_213" id="Page_213"></a><span class="pgnumb">[p.209]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Mais, dit-il, par la sainte hostie! <span class="linenum">7584</span><br /> +Danger vous aviez apaisé,<br /> +Le bouton vous aviez baisé,<br /> +Et de Bel-Accueil la capture<br /> +A ce point, ami, vous torture!<br /> +S'il s'est à vous abandonné<br /> +Tant qu'un baiser vous fut donné,<br /> +Il n'est prison qui le retienne.<br /> +Or donc, que votre coeur comprenne,<br /> +S'il veut à bonne fin venir,<br /> +Que plus sage il se doit tenir.<br /> +Consolez-vous, car sans nul doute<br /> +Il sortira, coûte que coûte,<br /> +Du fort où pour vous on l'a mis.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ah! trop forts sont ses ennemis!<br /> +Et sans ce maudit Malebouche<br /> +(C'est lui qui plus au coeur me touche,<br /> +Lui qui tous les autres émut),<br /> +Personne soupçonné ne m'eût.<br /> +Si n'eût tant bavardé ce traître,<br /> +Honte et Peur volontiers peut-être<br /> +M'eussent caché; voire Danger<br /> +S'était, ma foi, laissé toucher,<br /> +Tous trois s'étaient tenus tranquilles,<br /> +Lorsque surgirent ces reptiles<br /> +Que le coquin fit assembler.<br /> +Qui Bel-Accueil eût vu trembler<br /> +Lorsque s'écria Jalousie<br /> +(Car la vieille horriblement crie),<br /></p> + +<p><a name="Page_214" id="Page_214"></a><span class="pgnumb">[p.210]</span></p> +<p class="rose-o"> +Grant pitié li en péust prendre; <span class="linenum">7577</span><br /> +Je m'en foï sans plus atendre.<br /> +Lors fu le chastel maçoné<br /> +Où li dous est emprisoné.<br /> +Por ce, Amis, à vous me conseil,<br /> +Mort sui se n'i metés conseil.<br /> +Lors dist Amis cum bien apris,<br /> +Car d'Amors ot assés apris:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Compains, ne vous desconfortés,<br /> +En bien amer vous desportés;<br /> +Li Diex d'Amors, et nuit et jor<br /> +Servés loiaument sans séjor:<br /> +Vers li ne vous desloiautés,<br /> +Trop seroit grant desloiautés<br /> +S'il vous en trovoit recréu,<br /> +Trop se tendroit à décéu<br /> +De ce qu'à homme vous reçut:<br /> +Onques cuers loiaus nel' déçut.<br /> +Faites quanqu'il vous encharja,<br /> +Tous ses commans gardés; car jà<br /> +A son propos, combien qu'il tarde,<br /> +Ne faudra hons qui bien les garde,<br /> +S'il ne li meschiet d'autre part,<br /> +Si cum Fortune se départ.<br /> +Du Diex d'Amors servir pensés,<br /> +En li soit tous vostres pensés.<br /> +C'est douce pensée et jolie,<br /> +Por ce seroit trop grant folie<br /> +Du lessier, puisqu'il ne vous lesse;<br /> +Neporquant il vous tient en lesse,<br /> +Si vous convient vers li plessier,<br /> +Quant vous ne le poés lessier.<br /></p> + +<p><a name="Page_215" id="Page_215"></a><span class="pgnumb">[p.211]</span></p> +<p class="rose-t"> +Eût été d'épouvante pris; <span class="linenum">7613</span><br /> +Sans plus attendre je m'enfuis.<br /> +Lors s'éleva la tour de pierre<br /> +Où Bel-Accueil se désespère.<br /> +Aussi vers vous, Ami, j'accours,<br /> +Je suis mort sans votre secours.<br /> +Lors dit Ami d'une voix tendre,<br /> +Lui qui savait l'amour comprendre:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Ami, loyalement Amour<br /> +Servez sans cesse et nuit et jour;<br /> +Que votre coeur mieux lutter sache,<br /> +Et qu'à bien aimer il s'attache.<br /> +Soyez vers lui franc et loyal;<br /> +Car ce serait trop déloyal<br /> +A vous d'être lâche et parjure,<br /> +Ce serait peine à lui trop dure,<br /> +Lui qui votre hommage a reçu;<br /> +Oncques fin coeur ne l'a déçu.<br /> +Suivez donc ses leçons sans crainte<br /> +Et ses commandements sans feinte;<br /> +Car celui qui fidèlement<br /> +Le sert, jamais ne s'en repent,<br /> +A moins que Fortune inconstante<br /> +D'un autre côté le tourmente.<br /> +A servir Dieu d'Amours pensez,<br /> +En lui mettez tous vos pensers;<br /> +C'est douce pensée et jolie,<br /> +Et ce serait trop grand' folie<br /> +De le laisser injustement.<br /> +Il vous tient en laisse pourtant;<br /> +Mais il faut à lui vous soumettre<br /> +Et ne point en oubli le mettre.<br /></p> + +<p><a name="Page_216" id="Page_216"></a><span class="pgnumb">[p.212]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Or vous dirai que vous ferés:</span><span class="linenum">7609</span><br /> +Une pièce vous tarderés<br /> +Du fort chastel aler véoir;<br /> +N'alés ne joer, ne séoir,<br /> +N'oïs n'i soiés ne véus,<br /> +Tant que cis vens soit tous chéus,<br /> +Au mains tant comme vous solés;<br /> +Jà soit ce que pas ne volés,<br /> +Près des murs, ne devant la porte;<br /> +Et, s'aventure là vous porte,<br /> +Faites semblant, comment qu'il aille,<br /> +Que de Bel-Acuel ne vous chaille;<br /> +Mès se de loing le véés estre<br /> +Ou à crenel, ou à fenestre,<br /> +Regardés-le piteusement,<br /> +Mès trop soit fait couvertement.<br /> +S'il vous revoit, liez en sera,<br /> +Jà por gardes nel' lessera;<br /> +Mès n'en fera chiere ne cin,<br /> +Se n'est, espoir, en larrecin;<br /> +Ou sa fenestre espoir clorra,<br /> +Quant as gens parler vous orra;<br /> +S'agueitera par la fendace<br /> +Tant cum vous serés en la place,<br /> +Jusques vous en serés tornés,<br /> +Se par autre n'est destornés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Prenés-vous garde toutevoie</span><br /> +Que Male-Bouche ne vous voie:<br /> +S'il vous voit, si le salués,<br /> +Mès gardés que vous ne mués,<br /> +Ne ne faites chiere nesune<br /> +De haïne ne de rancune;<br /> +Et se vous aillors l'encontrés,<br /> +Nul maltalent ne li monstrés:<br /></p> + +<p><a name="Page_217" id="Page_217"></a><span class="pgnumb">[p.213]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Or voici ce que vous ferez:</span><span class="linenum">7645</span><br /> +Un petitet vous attendrez<br /> +Avant d'aller à la tour sombre<br /> +Rêver et rôder comme une ombre,<br /> +Et laissez le vent dévier.<br /> +Pas plus que n'êtes coutumier,<br /> +Avant tout, faites bien en sorte<br /> +Que près des murs, devant la porte,<br /> +Ne soyez vu ni jour ni nuit.<br /> +Si le hasard vous y conduit,<br /> +De Bel Accueil, quoi qu'il advienne,<br /> +Semblez ne point vous mettre en peine;<br /> +Mais toutefois discrètement<br /> +Regardez-le piteusement,<br /> +Si de loin le voyez paraître<br /> +Sur les créneaux, à la fenêtre;<br /> +Lui, s'il vous voit, content sera,<br /> +Malgré les gardes restera<br /> +Sans remuer ni main ni tête<br /> +(Si ce n'est peut-être en cachette),<br /> +Ou sa fenêtre fermera<br /> +Quand aux gens parler vous verra,<br /> +S'aguettera par la fendace<br /> +Tant que resterez en la place<br /> +Et ne serez en retourné,<br /> +A moins qu'il n'en soit détourné.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Surtout veillez bien qu'en la voie</span><br /> +Ce Malebouche ne vous voie.<br /> +Saluez-le s'il peut vous voir,<br /> +Mais gardez de vous émouvoir;<br /> +Qu'en vos traits n'apparaisse aucune<br /> +Marque de haine ou de rancune.<br /> +Ailleurs si vous le rencontrez,<br /> +Nulle colère ne montrez;<br /></p> + +<p><a name="Page_218" id="Page_218"></a><span class="pgnumb">[p.214]</span></p> +<p class="rose-o"> +Sages hons son maltalent cuevre. <span class="linenum">7643</span><br /> +Si sachiés que cis font bone uevre,<br /> +Qui les décevéors déçoivent.<br /> +Sachiés qu'ainsinc faire le doivent<br /> +Chascun amant, au mains li sage.<br /> +Male-Bouche et tout son linage,<br /> +S'il vous devoient acorer,<br /> +Vous lo servir et honorer.<br /> +Offrés lor tout par grant faintise,<br /> +Cuer et cors, avoir et servise:<br /> +L'en seult dire, et voirs est, ce cuit,<br /> +Encontre vezié recuit.<br /> +De ceus bouler n'est pas pechiés<br /> +Qui de bouler sunt entechiés:<br /> +Male-Bouche si est boulierres,<br /> +Ostés bou, si demorra lierres.<br /> +Lierres est-il, sachiés de voir,<br /> +Bien le poés aparcevoir;<br /> +Nil ne doit avoir autre non,<br /> +Qui emble as gens lor bon renon,<br /> +N'il n'a jamès pooir du rendre;<br /> +L'en le déust miex mener pendre<br /> +Que tuit ces autres larronciaus<br /> +Qui deniers emblent à monciaus.<br /> +S'uns laronciaus emble deniers,<br /> +Robe à perche, blé en greniers,<br /> +Por quatre tans au mains iert quites,<br /> +Selonc les lois qui sunt escrites<a class="ab" href="#Note_59">[59]</a>,<br /> +Et soit pris en present forfait.<br /> +Mès Male-Bouche trop forfait<br /> +Par s'orde vil langue despite<br /> +Qui ne puet, dès que il l'a dite<br /> +De sa goule mal renomée,<br /> +Restorer bonne renomée,<br /></p> + +<p><a name="Page_219" id="Page_219"></a><span class="pgnumb">[p.215]</span></p> +<p class="rose-t"> +Le sage couvre sa colère. <span class="linenum">7679</span><br /> +Sachez que c'est bonne oeuvre faire<br /> +Que savoir tromper un trompeur.<br /> +C'est ainsi qu'un bon serviteur<br /> +Se doit conduire s'il est sage.<br /> +Malebouche et tout son lignage,<br /> +Dussent-ils tous vous éventrer,<br /> +Il faut servir et honorer.<br /> +Offrez-lui, par grand artifice,<br /> +Coeur et corps, avoir et service.<br /> +On dit, et c'est la vérité,<br /> +Contre fin soyez raffiné.<br /> +Bouler les gens n'est pas mal faire<br /> +Quand eux ils ne s'en privent guère.<br /> +Bouler, c'est tromper, ce dit-on,<br /> +Comme lierre est un larron;<br /> +Or Malebouche est boulierre,<br /> +Otez bou, restera lierre.<br /> +Il ne doit porter autre nom<br /> +Volant aux gens leur bon renom,<br /> +Mais sans pouvoir jamais le rendre.<br /> +Mieux devrait-on le mener pendre<br /> +Que tous ces autres larronneaux<br /> +Qui deniers volent à monceaux;<br /> +Car larron, quand deniers dérobe,<br /> +Grains en greniers, sur perche robe,<br /> +En flagrant délit s'il est pris,<br /> +La loi par quatre fois le prix<br /> +Lui fait payer le préjudice<a class="ab" href="#Note_59">[59b]</a>.<br /> +Mais Malebouche et sa malice,<br /> +Tant sa langue sale forfait,<br /> +Ne peut, le mal une fois fait,<br /> +Avec sa gueule mal famée<br /> +Restaurer bonne renommée,<br /></p> + +<p><a name="Page_220" id="Page_220"></a><span class="pgnumb">[p.216]</span></p> +<p class="rose-o"> +N'estaindre une parole sangle, <span class="linenum">7677</span><br /> +S'el l'a méue par sa jangle.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Bon fait Male-Bouche apaisier:</span><br /> +Aucunes fois seult-l'en baisier<br /> +Tel main qu'en vodroit qu'el fust arse;<br /> +Car fust ores li glous en Tarse<a class="ab" href="#Note_60">[60]</a>!<br /> +Si janglast là quanqu'il vosist,<br /> +Mès qu'as amans riens ne tosist.<br /> +Bon fait estoper Male-Bouche,<br /> +Qu'il ne die blasme ou reprouche:<br /> +Male-Bouche et tous ses parens,<br /> +A qui jà Diex ne soit garans,<br /> +Par barat estuet barater,<br /> +Servir, chuer, blandir, flater,<br /> +Par hours, par adulacions,<br /> +Par fauces simulacions,<br /> +Et endiner et saluer:<br /> +Il fait trop bon le chien chuer<br /> +Tant qu'en ait la voie passée.<br /> +Bien seroit sa jangle quassée,<br /> +S'il li pooit sans plus sembler<br /> +Que n'éussiés talent d'embler<br /> +Le bouton qu'il vous a mis seure,<br /> +Par ce porrez estre au desseure.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">La vielle qui Bel-Acuel garde,</span><br /> +Serves ausinc: que Mal-Feu l'arde!<br /> +Autel faites de Jalousie,<br /> +Que nostre Sires la maudie,<br /> +La dolereuse, la sauvage,<br /> +Qui tous jors d'autrui joie enrage!<br /> +Ele est si crueuse et si gloute,<br /> +Que tel chose vuelt avoir toute.<br /> +S'ele en lessoit à chascuns prendre,<br /> +Qu'el ne la troveroit jà mendre.<br /></p> + +<p><a name="Page_221" id="Page_221"></a><span class="pgnumb">[p.217]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ni d'un mot arrêter l'effet <span class="linenum">7713</span><br /> +De son pernicieux caquet.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Bon fait apaiser Malebouche,</span><br /> +Car souvent des lèvres on touche<br /> +La main qu'on voudrait voir brûler.<br /> +Que ne fait-on ce monstre aller<br /> +A Tarse à son aise médire<a class="ab" href="#Note_60">[60b]</a>?<br /> +Là ne saurait aux amants nuire.<br /> +Bon fait bâillonner ce vilain<br /> +Pour mettre à ses reproches fin.<br /> +Oui, Malebouche et sa lignée,<br /> +Du ciel haïe et dédaignée,<br /> +Bon fait par mensonges tromper,<br /> +Caresser, servir et duper<br /> +Par adulations trompeuses,<br /> +Simulations cauteleuses,<br /> +Profonds saluts et compliments;<br /> +Du chien calmons les grognements<br /> +Tant que n'avons franchi la voie.<br /> +Par dessus tout il faut qu'il croie,<br /> +Pour sa médisance endormir,<br /> +Que n'avez pouvoir de ravir<br /> +La Rose qu'il tient enserrée,<br /> +Et l'entreprise est assurée.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">La Vieille (l'enfer l'arde!) aussi</span><br /> +Flattez qui garde votre ami;<br /> +Flattez, de même Jalousie<br /> +(Du Seigneur qu'elle soit honnie!),<br /> +Douloureux et sauvage coeur<br /> +Qu'enrage d'autrui le bonheur.<br /> +Elle est si gourmande et si gloute<br /> +Que telle chose avoir veut toute,<br /> +Qui moindre ne lui resterait<br /> +Pourtant, si chacun en prenait.<br /></p> + +<p><a name="Page_222" id="Page_222"></a><span class="pgnumb">[p.218]</span></p> +<p class="rose-o"> +Moult est fox qui tel chose esperne, <span class="linenum">7711</span><br /> +C'est la chandele en la lanterne;<br /> +Qui mil en i alumeroit,<br /> +Jà mains de feu n'i troveroit<a class="ab" href="#Note_61">[61]</a>.<br /> +Chascun set la similitude,<br /> +Se moult n'a l'entendement rude.<br /> +Se cestes ont de vous mestier,<br /> +Servés les de vostre mestier:<br /> +Faire lor devés cortoisie,<br /> +C'est une chose moult proisie,<br /> +Mès qu'il ne puissent aparçoivre<br /> +Que vous les bées à deçoivre.<br /> +Ainsinc vous estuet démener;<br /> +Les bras au col doit-l'en mener<br /> +Son anemi pendre ou noier,<br /> +Par chuer, par aplanoier,<br /> +S'autrement n'en puet l'en chevir.<br /> +Mais bien puis jurer et plevir<br /> +Qu'il n'a ci autre chevissance;<br /> +Car il sunt de tele poissance,<br /> +Qui en apert les assaudroit,<br /> +A son propos, ce cuit, faudroit.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après ainsinc vous contendrés</span><br /> +Quant as autres portiers vendrez,<br /> +Se vous jà venir i poés,<br /> +Tex dons cum ci dire m'oés,<br /> +Chapiaus de flors en esclicetes<a class="ab" href="#Note_62">[62]</a>,<br /> +Aumosnieres ou crespinetes,<br /> +Ou autres joélés petis,<br /> +Cointes et biaus et bien fetis,<br /> +Se vous en avés l'aisement,<br /> +Sans vous metre à destruiement,<br /> +Por apesier lor presentés:<br /> +Des maux après vous dementés,<br /></p> + +<p><a name="Page_223" id="Page_223"></a><span class="pgnumb">[p.219]</span></p> +<p class="rose-t"> +Qui telle épargne fait se berne; <span class="linenum">7747</span><br /> +C'est la chandelle en la lanterne;<br /> +Mille autres y allumerez,<br /> +Toujours même feu trouverez<a class="ab" href="#Note_61">[61b]</a>.<br /> +Chacun voit la similitude<br /> +S'il n'a l'entendement trop rude.<br /> +Or donc, s'ils ont de vous besoin,<br /> +Ami, servez-les avec soin,<br /> +Faites-leur à tous courtoisie,<br /> +Chose toujours bien accueillie;<br /> +Mais surtout ne leur laissez voir<br /> +Que vous voulez les décevoir;<br /> +Ainsi vous les pourrez séduire.<br /> +Les bras au col qui veut conduire<br /> +Son ennemi pendre ou noyer,<br /> +Le doit caresser ou choyer<br /> +S'il ne peut autrement le vaincre.<br /> +Besoin n'est de vous en convaincre,<br /> +Trop forts sont-ils; les attaquer<br /> +De front serait le but manquer.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ensuite il vous conviendra faire</span><br /> +(Si vous pouvez, comme j'espère,<br /> +Jusqu'aux autres geôliers venir)<br /> +Tels dons que vous allez ouïr:<br /> +Chapeau de fleurs à bandelettes<a class="ab" href="#Note_62">[62b]</a>,<br /> +Aumônières, simples voilettes,<br /> +Ou maints autres petits cadeaux,<br /> +Comme gents et coquets joyaux<br /> +Et de bon goût plutôt que riches;<br /> +Car si trop sont mal vus les chiches,<br /> +Sottise est de se ruiner;<br /> +Sachez donc à propos donner,<br /></p> + +<p><a name="Page_224" id="Page_224"></a><span class="pgnumb">[p.220]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et du travail et de la paine <span class="linenum">7745</span><br /> +Qu'Amors vous fait, qui là vous maine.<br /> +Et se vous ne poés donner,<br /> +Par promesse estuet sermonner:<br /> +Prometés fort sans délaier,<br /> +Comment qu'il aille du paier;<br /> +Jurés fort et la foi bailliés,<br /> +Ains que conclus vous en ailliés.<br /> +Si lor priés qu'il vous secorent;<br /> +Et se vos yex devant eux plorent,<br /> +Ce vous iert moult grant avantage:<br /> +Plorés, si ferés trop que sage<a class="ab" href="#Note_63">[63]</a>;<br /> +Devant eus vous agenoilliés<br /> +Jointes mains et vos yex moilliés<br /> +De chaudes lermes en la place,<br /> +Qui vous coulent aval la face<a class="ab" href="#Note_64">[64]</a>,<br /> +Si qu'il les voient bien chéoir,<br /> +C'est moult grant pitié à véoir.<br /> +Lermes ne sont pas despiteuses,<br /> +Méismement as gens piteuses.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et se vous ne poés plorer,</span><br /> +Covertement, sans demorer,<br /> +De vostre salive prengniés,<br /> +Ou jus d'oignons et les prengniés,<br /> +Ou d'aus, ou d'autres liquors maintes<br /> +Dont vos paupieres soient ointes:<br /> +S'ainsinc le faites, vous plorrés<br /> +Toutes les fois que vous vorrés.<br /> +Ainsinc l'ont fait maint bouléor,<br /> +Qui puis furent fin améor,<br /> +Qui les dames soloient prendre<br /> +As las que lor voloient tendre,<br /></p> + +<p><a name="Page_225" id="Page_225"></a><span class="pgnumb">[p.221]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et vite s'éteindra leur haine. <span class="linenum">7779</span><br /> +Après, plaignez-vous de la peine,<br /> +Bien fort, et de l'affreux labeur<br /> +Qu'impose Amour à votre coeur.<br /> +Si ne pouvez telles largesses,<br /> +Soyez prodigue de promesses;<br /> +Promettre il faut sans hésiter<br /> +Du paiement sans s'inquiéter;<br /> +Allez, jurez avec audace,<br /> +Tant que d'accord quittiez la place.<br /> +Puis leur secours humble implorez,<br /> +Et devant eux si vous pleurez,<br /> +Ce vous sera grand avantage.<br /> +Pleurez, c'est un moyen moult sage<a class="ab" href="#Note_63">[63b]</a>;<br /> +Devant eux vous agenouillez,<br /> +Jointes mains et les yeux mouillés<br /> +De chaudes larmes en la place<br /> +Coulant à flots de votre face<a class="ab" href="#Note_64">[64b]</a>,<br /> +Et qu'on les aperçoive choir,<br /> +Moult grand' pitié font pleurs à voir;<br /> +Larmes jamais ne sont nuisibles,<br /> +Il n'est point de coeurs insensibles.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais si vous ne pouvez pleurer,</span><br /> +En tapinois, sans différer,<br /> +Humectez d'un peu de salive<br /> +Votre paupière trop rétive,<br /> +Ou frottez-la de jus d'oignon<br /> +Ou d'ail, ou d'autre mixtion;<br /> +Par cette innocente feintise<br /> +Vous pleurerez à votre guise.<br /> +Ainsi l'ont fait maints intrigants<br /> +Qui depuis furent fins amants<br /> +Et qui savaient les dames prendre<br /> +Aux filets qu'ils leur voulaient tendre,<br /></p> + +<p><a name="Page_226" id="Page_226"></a><span class="pgnumb">[p.222]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tant que par lor miséricorde <span class="linenum">7777</span><br /> +Lor ostassent du col la corde.<br /> +Et maint par tel barat plorerent<br /> +Qui onques par amors n'amerent;<br /> +Ains decevoient les puceles<br /> +Par tiex plors et par tiex faveles.<br /> +Lermes les cuers de tiex gens sachent,<br /> +Mès que sans plus barat n'i sachent;<br /> +Mès se vostre barat savoient,<br /> +Jamès de vous merci n'auroient.<br /> +Crier merci seroit néans,<br /> +Jamès n'entreriés léans;<br /> +Et s'a eus ne poés aler,<br /> +Faites i par aucun parler<br /> +Qui soit messagiers convenables,<br /> +Par vois, par letres, ou par tables,<br /> +Mès jà n'i metés propre non;<br /> +Jà cil n'i soit se cele non.<br /> +Cele resoit cil apelée,<br /> +La chose en iert trop miex celée.<br /> +Cil soit dame, cele soit sires,<br /> +Ainsinc escrivés vos martires;<br /> +Car mains amans ont décéu<br /> +Mains larrons<a class="ab" href="#Note_65">[65]</a> par l'escrit léu;<br /> +Li amant en sunt encusé,<br /> +Et li deduit d'amors rusé.<br /> +Mès en enfans ne vous fiés,<br /> +Car vous seriés conchiés:<br /> +Il ne sunt pas bon messagier;<br /> +Tous jors vuelent enfant ragier,<br /> +Gengler, ou monstrer ce qu'il portent<br /> +As traïtors qui les enortent;<br /> +Ou font nicement lor message,<br /> +Por ce qu'il ne sunt mie sage;<br /></p> + +<p><a name="Page_227" id="Page_227"></a><span class="pgnumb">[p.223]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tant qu'elles, de compassion, <span class="linenum">7813</span><br /> +Leur ôtaient du col le cordon;<br /> +Mais maints roués ainsi pleurèrent<br /> +Qui par amour oncques n'aimèrent,<br /> +Et pucelles trompaient toujours<br /> +Par tels pleurs et tels mauvais tours.<br /> +Pleurs aussi geôliers apitoient,<br /> +Pourvu que la feinte ils ne voient;<br /> +Car si votre fourbe voyaient,<br /> +Jamais de vous pitié n'auraient;<br /> +En vain vous pourriez crier grâce,<br /> +Jamais n'entreriez dans la place.<br /> +Si vers eux ne pouvez aller,<br /> +Faites-leur par quelqu'un parler<br /> +Qui soit messager convenable,<br /> +Ou leur porte un poulet aimable;<br /> +Mais alors jamais n'y doit-on<br /> +Mettre ni l'un ni l'autre nom.<br /> +S'Elle y était Lui appelée,<br /> +La chose en serait mieux celée;<br /> +Lui dirait dame, Elle l'amant,<br /> +Ainsi contez voire tourment.<br /> +Car maint larron, livrant la lettre,<br /> +Pourrait les amants compromettre;<br /> +Les amants seraient accusés<br /> +Et les plaisirs d'amour brisés.<br /> +Aux enfants n'ayez confiance,<br /> +Car ils trompent par ignorance;<br /> +L'enfant est mauvais messager,<br /> +Toujours jaseur, toujours léger<br /> +Et joueur; ce qu'il porte il montre<br /> +Au premier traître qu'il rencontre.<br /> +Ou bien il remplit sottement<br /> +Sa mission, c'est évident,<br /></p> + +<p><a name="Page_228" id="Page_228"></a><span class="pgnumb">[p.224]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tout seroit tantost publié, <span class="linenum">7811</span><br /> +Se moult n'estoient vezié.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cist portiers, c'est chose séure,</span><br /> +Sunt de si piteuse nature,<br /> +Que se vos dons daignent reçoivre,<br /> +Il ne vous vodront pas deçoivre.<br /> +Sachiés que recéus serés<br /> +Après les dons que vous ferés.<br /> +Puis qu'il prennent, c'est chose faite,<br /> +Car si cum li loirres afaite<br /> +Por venir au soir et au main<br /> +Le gentil espervier à main,<br /> +Ainsinc sunt afaitié par dons<br /> +A donner graces et pardons<br /> +Li portiers as fins amoreus:<br /> +Tuit se rendent vaincus par eus.<br /> +Et s'il avient que les truissiés<br /> +Si orguilleux, que nes puissiés<br /> +Flechir par dons ne par prieres,<br /> +Par plors, ne par autres manieres,<br /> +Ains vous regietent tuit arriere<br /> +Par durs fais, par parole fiere,<br /> +Et vous ledengent durement,<br /> +Partés-vous en cortoisement,<br /> +Et les lessiés en ce saïn.<br /> +Onques fromage de gaain<br /> +Miex ne se cuit qu'il se cuiront:<br /> +Par vostre fuite se duiront<br /> +Maintes fois à vous enchaucier;<br /> +Ce vous porra moult avancier.<br /> +Vilains cuers sunt de tel fierté:<br /> +Ceus qui plus les ont en chierté,<br /></p> + +<p><a name="Page_229" id="Page_229"></a><span class="pgnumb">[p.225]</span></p> +<p class="rose-t"> +Puisqu'il est sans expérience. <span class="linenum">7847</span><br /> +Choisissez donc avec prudence<br /> +Vos messagers, si ne voulez<br /> +Voir vos amours tôt dévoilés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ces geôliers sont, c'est chose sûre,</span><br /> +De si charitable nature,<br /> +Que vos présents s'ils ont reçu<br /> +Jamais vous n'en serez déçu.<br /> +S'ils acceptent, c'est chose faite,<br /> +Car leur complaisance s'achète,<br /> +Sachez-le, beaux deniers comptant.<br /> +Comme l'épervier défiant<br /> +Sur la main, séduit par le leurre,<br /> +Soir et matin vient à toute heure,<br /> +Ainsi sont amenés par dons<br /> +A donner grâces et pardons<br /> +Geôliers aux amoureux habiles,<br /> +Et vaincus deviennent serviles.<br /> +Mais s'il advient que les trouviez<br /> +Si hautains que ne les puissiez<br /> +Fléchir par dons ni par prières,<br /> +Par pleurs ni par autres manières,<br /> +S'ils vous repoussent fièrement<br /> +Et vous gourmandent durement,<br /> +Vous insultent et cherchent noise,<br /> +Parlez-leur de façon courtoise,<br /> +Et laissez-les en ce filet.<br /> +Oncques fromage ne se fait<br /> +L'automne, croyez-moi, plus vite.<br /> +Lors attendris par votre fuite,<br /> +Souvent vous suivre ils essaieront,<br /> +Et vos affaires mieux iront.<br /> +Vilains coeurs sont fiers à l'extrême,<br /> +Plus on les implore et les aime,<br /></p> + +<p><a name="Page_230" id="Page_230"></a><span class="pgnumb">[p.226]</span></p> +<p class="rose-o"> +Plus les prient et mains les prisent, <span class="linenum">7843</span><br /> +Plus les servent, plus les desprisent;<br /> +Mès quant il sunt de gens lessié,<br /> +Tost ont lor orguel abessié.<br /> +Ceus qu'il desprisoient, lor plesent,<br /> +Lors se dontent, lors se rapesent,<br /> +Qu'il ne lor est pas bel, mais lait<br /> +Moult durement, quant on les lait.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Li marinier qui par mer nage,</span><br /> +Cerchant mainte terre sauvage,<br /> +Tout regarde-il à une estoile,<br /> +Ne queurt-il pas tous jors d'un voile;<br /> +Ains le treschange moult souvent<br /> +Por eschever tempeste et vent;<br /> +Ausinc cuer qui d'amer ne cesse,<br /> +Ne queurt pas tous jors d'une lesse.<br /> +Or doit chacier, or doit foïr,<br /> +Qui vuet de bonne amor joïr.<br /> +D'autre part c'est bien plaine chose,<br /> +Ge ne vous i metrai jà glose;<br /> +Où texte vous poés fier.<br /> +Bon fait ces trois portiers prier:<br /> +Car nule riens cil n'i puet perdre<br /> +Qui se vuet au prier aerdre,<br /> +Combien qu'il soient bobancier,<br /> +Et si se puet bien avancier;<br /> +Prier les puet séurement,<br /> +Car il sera certainement<br /> +Ou refusé ou recéu,<br /> +N'en puet gaire estre décéu.<br /> +Riens n'i perdent li refusé,<br /> +Fors tant cum il i ont musé;<br /> +Ne jà cil maugré n'en sauront<br /> +A ceus qui prié les auront,<br /></p> + +<p><a name="Page_231" id="Page_231"></a><span class="pgnumb">[p.227]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et moins sont-ils reconnaissants, <span class="linenum">7881</span><br /> +Plus on les sert, plus sont méchants.<br /> +Mais par contre, quand on les laisse,<br /> +Aussitôt leur orgueil s'abaisse,<br /> +On les voit domptés s'apaiser<br /> +Et ceux qu'ils maltraitaient priser,<br /> +Car il n'est rien qui tant les blesse<br /> +Que fièrement quand on les laisse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Le marin qui va naviguant</span><br /> +Maint rivage inconnu cherchant,<br /> +Ne regarde-t-il qu'une étoile<br /> +Et ne cargue-t-il qu'une voile?<br /> +Non; mais il en change souvent,<br /> +Pour esquiver tempête et vent.<br /> +Ainsi coeur qui d'aimer ne cesse<br /> +Ne suit même chemin sans cesse;<br /> +Tantôt chasse et tantôt doit fuir<br /> +Qui veut de bonne amour jouir.<br /> +Certaine est du reste la chose<br /> +Et n'a besoin d'aucune glose,<br /> +A la lettre on peut se fier.<br /> +Bon fait ces trois geôliers prier,<br /> +Car ne risque rien, somme toute,<br /> +Celui qui choisit cette route,<br /> +Fussent-ils des plus dédaigneux,<br /> +Et le succès peut être heureux.<br /> +Il peut prier sans crainte aucune,<br /> +Car enfin, de deux choses l'une,<br /> +Qu'il soit éconduit ou reçu,<br /> +Il ne peut guère être déçu.<br /> +Rien ne perd celui qu'on refuse,<br /> +Fors peut-être le temps qu'il use;<br /> +Et loin d'être mortifiés,<br /> +Les geôliers qu'il aura priés<br /></p> + +<p><a name="Page_232" id="Page_232"></a><span class="pgnumb">[p.228]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ains lor sauront bon gré naïs <span class="linenum">7877</span><br /> +Quant les auront boutez laïs;<br /> +Qu'il n'est nus tant fel qui les oie,<br /> +Qui n'en ait à son cuer grant joie;<br /> +Et se pensent tretuit taisant<br /> +Qu'or sunt-il preus, bel et plesant,<br /> +Et qu'il ont toutes teches bonnes,<br /> +Quant requis sunt de tex personnes,<br /> +Comment qu'il aille du noier,<br /> +Ou d'escuser, ou d'otroier.<br /> +S'il sunt recéu, bien le soient,<br /> +Donques ont-il ce qu'il queroient;<br /> +Et se tant lor meschiet qu'il faillent,<br /> +Tuit franc et tuit quite s'en aillent;<br /> +C'est li faillirs envis peisibles,<br /> +Tant est noviaus délis possibles<a class="ab" href="#Note_66">[66]</a>.<br /> +Mès ne soient pas coustumier<br /> +De dire as portiers au premier<br /> +Qu'il se vuelent d'eus acointer<br /> +Por la flor du Rosier oster;<br /> +Mès par amor loial et fine<br /> +De nete pensée enterine;<br /> +Sachiés qu'il sunt trestuit doutable;<br /> +Ce poés-vous croire sans fable,<br /> +Por qu'il soit qui bien les requiere,<br /> +Jà n'en sera bouté arriere,<br /> +Nus n'i doit estre refusés.<br /> +Mès se de mon conseil usés,<br /> +Jà d'eus prier ne vous penés,<br /> +Se la chose à fin ne menés;<br /> +Car espoir se vaincus n'estoient,<br /> +D'estre prié se vanteroient;<br /> +Mès jà puis ne s'en vanteront,<br /> +Que du fait parçonnier seront.<br /></p> + +<p><a name="Page_233" id="Page_233"></a><span class="pgnumb">[p.229]</span></p> +<p class="rose-t"> +Bon gré lui sauront au contraire, <span class="linenum">7915</span><br /> +Une fois seuls, de sa prière;<br /> +Le plus farouche avec bonheur<br /> +Aime entendre un solliciteur;<br /> +Satisfait, en lui-même il pense<br /> +Qu'il est beau, preux, plein d'importance<br /> +Et de mainte autre qualité,<br /> +Pour être ainsi sollicité.<br /> +Donc, ou celui-ci le refuse,<br /> +Ou bien l'agrée, ou bien s'excuse.<br /> +Si tout va bien, s'il réussit,<br /> +L'autre atteint le but qu'il poursuit,<br /> +Et si mal son affaire tourne<br /> +Tout simplement il s'en retourne.<br /> +On risque peu, pour en finir,<br /> +Et grand' chance est de réussir.<br /> +Surtout n'ayez pas l'imprudence<br /> +De dire au geôlier par avance<br /> +Que vous venez le cajoler<br /> +Pour la fleur du rosier voler.<br /> +Feignez amour fine au contraire,<br /> +Ame loyale et coeur sincère;<br /> +Car ils sont traîtres, méfiants<br /> +(Vous pouvez me croire céans);<br /> +Mais ceux qui bien font leur prière<br /> +Oncques n'en sont boutés arrière,<br /> +Jamais ne seront refusés.<br /> +Donc, si de mon conseil usez,<br /> +Ne vous perdez pas en prières .<br /> +Si la chose n'avance guères;<br /> +Car d'abord vaincus s'ils ne sont,<br /> +D'être priés se vanteront;<br /> +S'ils sont complices, au contraire,<br /> +Prudemment sauront-ils se taire.<br /></p> + +<p><a name="Page_234" id="Page_234"></a><span class="pgnumb">[p.230]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et si sunt tuit de tel maniere, <span class="linenum">7911</span><br /> +Combien qu'il facent fiere chiere,<br /> +Que, se requis avant n'estoient,<br /> +Certainement il requerroient<br /> +Et se donneroient por noiant,<br /> +Qui si nes iroit asproiant.<br /> +Mès li chétis sermonnéor,<br /> +Et li fol large donnéor<br /> +Si forment les enorguillissent,<br /> +Que lor Roses lor enchiérissent:<br /> +Si se cuident faire avantage,<br /> +Mès il font lor cruel domage;<br /> +Car tretout por noient éussent,<br /> +Se jà requeste n'en méussent;<br /> +Por quoi chascuns autel féist<br /> +Que nus avant nes requéist;<br /> +Et s'il se vosissent loier,<br /> +Il en éussent bon loier,<br /> +Se tretuit à ce se méissent<br /> +Que tiex convenances féissent,<br /> +Que jamès nus nes sermonast,<br /> +Ne por noiant ne se donnast,<br /> +Ains lessast, por eus miex mestir,<br /> +As portiers lor Roses flestir.<br /> +Mès por riens hons ne me pleroit<br /> +Qui de son cors marchié feroit,<br /> +N'il ne me devroit mie plaire,<br /> +Au mains por tel besoingne faire;<br /> +Mès onques por ce n'atendés,<br /> +Requerés-les, et lor tendés<br /> +Les las por vostre proie prendre;<br /> +Car vous porriés tant atendre,<br /> +Que tost s'i porroient embatre<br /> +Ou un, ou deus, ou trois, ou quatre;<br /></p> + +<p><a name="Page_235" id="Page_235"></a><span class="pgnumb">[p.231]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tous se ressemblent ces geôliers, <span class="linenum">7949</span><br /> +Et les plus durs, les plus altiers,<br /> +Si ne les courtisait personne,<br /> +Viendraient s'offrir, ne vous étonne,<br /> +Voire pour rien se donneraient,<br /> +Si nuls ne les sollicitaient.<br /> +Mais les sots, avec leurs caresses<br /> +Souvent et leurs folles largesses,<br /> +Font ces geôliers enorgueillir<br /> +Et d'autant Roses renchérir.<br /> +Ils pensent avoir avantage<br /> +Et se font eux-mêmes dommage,<br /> +Car pour rien auraient possédé<br /> +Ce que si fort ont marchandé.<br /> +Si chacun voulait ainsi faire<br /> +Sans s'abaisser à la prière,<br /> +Bon marché certes l'on paierait<br /> +Geôlier qui se vendre voudrait.<br /> +Il faudrait que tous s'entendissent<br /> +Et telles conventions prissent,<br /> +Que jamais nul ne les priât,<br /> +Voire pour rien ne se donnât,<br /> +Mais laissât, pour mieux les contraindre,<br /> +Aux geôliers leurs Roses déteindre.<br /> +Pourtant homme ne me plairait<br /> +Qui de son corps marché ferait,<br /> +Et certe il ne saurait me plaire,<br /> +Au moins pour telle chose faire.<br /> +Mais cependant point n'attendez,<br /> +Et flattez-les, et leur tendez<br /> +Filets pour votre gibier prendre,<br /> +Car vous pourriez longtemps attendre<br /> +Et voir passer maint concurrent,<br /> +Un, deux, trois, quatre, voire un cent,<br /></p> + +<p><a name="Page_236" id="Page_236"></a><span class="pgnumb">[p.232]</span></p> +<p class="rose-o"> +Voire cinquante-deus douzaines, <span class="linenum">7945</span><br /> +Dedans cinquante-deus semaines:<br /> +Tost seraient aillors torné,<br /> +Se trop aviés séjorné.<br /> +Envis à tens i vendriés,<br /> +Por ce que trop atendriés;<br /> +Ne lo que nus hons tant atende<br /> +Que fame s'amor li demande:<br /> +Car trop en sa biauté se fie<br /> +Qui atent que fame le prie;<br /> +Et quiconques vuet commencier,<br /> +Por tost sa besoigne avancier,<br /> +N'ait jà paor qu'ele le fiere,<br /> +Tant soit orguilleuse ne fiere,<br /> +Et que sa nef à port ne vengne,<br /> +Por que sagement se contengne.<br /> +Ainsinc, compains, esploiterés<br /> +Quant as portiés venus serés;<br /> +Mès quant correciés les verrés,<br /> +Jà de ce ne les requerrés.<br /> +Espiés-les en lor léesce,<br /> +Jà nes requerés en tristesce,<br /> +Se la tristesce n'estoit née<br /> +De Jalousie la desvée,<br /> +Qui por vous les éust batus,<br /> +Dont corrous s'i fust embatus.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et se poés à ce venir</span><br /> +Qu'à privé les puissiés tenir,<br /> +Que li leus soit si convenans<br /> +Que n'i doutés les sorvenans,<br /> +Et Bel-Acuel soit eschapés,<br /> +Qui por vous est ore entrapés,<br /></p> + +<p><a name="Page_237" id="Page_237"></a><span class="pgnumb">[p.233]</span></p> +<p class="rose-t"> +Voire cinquante-deux douzaines <span class="linenum">7983</span><br /> +Dedans cinquante-deux semaines,<br /> +Et tout serait alors perdu<br /> +Si vous aviez trop attendu.<br /> +Trop tard arriveriez ensuite,<br /> +Pour n'être pas venu plus vite.<br /> +Jamais n'attend l'homme d'honneur<br /> +Que femme demande son coeur,<br /> +Car trop en sa valeur se fie,<br /> +S'il attend que femme le prie;<br /> +Et quiconque veut commencer<br /> +Pour tôt sa besogne avancer,<br /> +Tant soit-elle orgueilleuse et fière,<br /> +Ne doit pas craindre sa colère,<br /> +Ni voir échouer malement<br /> +Sa nef, s'il agit sagement.<br /> +Ainsi vous conviendra-t-il faire<br /> +Quand aux geôliers aurez affaire.<br /> +Mais quand irrités les verrez,<br /> +Point ne les solliciterez.<br /> +Épiez-les en leur liesse<br /> +Et laissez-les en leur tristesse,<br /> +A moins que ne vienne de vous<br /> +Et leur tristesse et leur courroux,<br /> +Si par exemple Jalousie<br /> +Les a pour vous en sa folie<br /> +Trop fort gourmandes et battus,<br /> +D'où les voyez tant abattus.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et si pouvez avoir la chance</span><br /> +De les tenir seuls en présence<br /> +En un lieu sûr et bien reclus<br /> +Où ne craigniez point les intrus,<br /> +Et qu'alors Bel-Accueil survienne,<br /> +Qui subit en la tour sa peine<br /></p> + +<p><a name="Page_238" id="Page_238"></a><span class="pgnumb">[p.234]</span></p> +<p class="rose-o"> +Quant Bel-Acuel fait vous aura <span class="linenum">7977</span><br /> +Si biau semblant cum il saura,<br /> +Car moult set gens bel acuellir,<br /> +Lors devés la Rose cuellir.<br /> +Tout véés-vous néis Dangier<br /> +Qui vous acuelle à ledangier,<br /> +Ou que Honte et Paor en groucent,<br /> +Mès que faintement s'en corroucent,<br /> +Et que laschement se deffendent,<br /> +Qu'en deffendant vaincu se rendent,<br /> +Si cum lors vous porra sembler;<br /> +Tout véés-vous Paor trembler,<br /> +Honte rougir, Dangier frémir,<br /> +Ou tous ces trois plaindre et gemir:<br /> +Ne prisiés tretout une escorce,<br /> +Cueillés la Rose tout à force,<br /> +Et monstrés que vous estes hon,<br /> +Quant leus iert, et tens et seson;<br /> +Car riens ne lor porroit tant plaire<br /> +Cum tel force, qui la set faire.<br /> +Car maintes fois sunt coustumieres<br /> +D'avoir si diverses manieres,<br /> +Qu'il vuelent par force donner<br /> +Ce qu'il n'osent abandonner;<br /> +Et faingnent que lor soit tolu<br /> +Ce que souffert ont et voulu.<br /> +Et sachiés que dolent seroient,<br /> +Se par tel deffence eschapoient;<br /> +Quelque léesce qu'en féissent,<br /> +Si dout que ne vous en haïssent,<br /> +Tant en seroient correcié,<br /> +Combien qu'en éussent groucié.<br /> +Mès se par paroles apertes<br /> +Les véés correcier acertes<a class="ab" href="#Note_67">[67]</a>,<br /></p> + +<p><a name="Page_239" id="Page_239"></a><span class="pgnumb">[p.235]</span></p> +<p class="rose-t"> +Pour vous, lorsqu'il vous aura fait <span class="linenum">8017</span><br /> +Si Beau-Semblant, comme il le sait,<br /> +Quand aux gens plaire il se dispose,<br /> +Lors vous devez cueillir la Rose.<br /> +Alors si vous voyez Danger<br /> +Vous courir sus, vous outrager,<br /> +Si Peur et Honte se trémoussent,<br /> +Et par faintise se courroucent,<br /> +Et se défendent lâchement<br /> +Pour se rendre en se défendant,<br /> +Ce que bien sentirez vous-même:<br /> +Si vous voyez trembler Peur blême,<br /> +Honte rougir, Danger frémir,<br /> +Ou tous trois se plaindre et gémir,<br /> +Ne les prisez tous une écorce,<br /> +Et cueillez la Rose de force,<br /> +Et montrez ce qu'un homme vaut,<br /> +En temps et lieu, lorsqu'il le faut.<br /> +Car rien ne leur saurait tant plaire<br /> +Que succomber en telle guerre.<br /> +De force ils aiment à donner<br /> +Ce qu'ils n'osent abandonner,<br /> +Et tellement leur caractère<br /> +De cent façons change et diffère,<br /> +Qu'ils feignent à regret subir<br /> +Ce qui fait leur plus grand désir.<br /> +Voire ils seraient dolents, je pense,<br /> +S'ils échappaient par leur défense;<br /> +Tout en témoignant leur plaisir,<br /> +Ils ne feraient que vous haïr,<br /> +Tant leur serait dure l'offense,<br /> +Quelqu'eût été leur résistance.<br /> +Mais si vous les voyez pourtant<br /> +Courroucés sérieusement,<br /></p> + +<p><a name="Page_240" id="Page_240"></a><span class="pgnumb">[p.236]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et viguereusement deffendre, <span class="linenum">8011</span><br /> +Vous n'i devés jà la main tendre;<br /> +Mès toutefois pris vous rendés,<br /> +Merci criant, et atendés<br /> +Jusques cil trois portiers s'en aillent,<br /> +Qui si vous griévent et travaillent;<br /> +Et Bel-Acuel tous seus remaingne,<br /> +Qui tout abandonner vous daingne;<br /> +Ainsinc vers eus vous contenés<br /> +Cum preus et vaillans et senés.<br /> +De Bel-Acuel vous prenés garde<br /> +Par quel semblant il vous regarde,<br /> +Comment que soit, ne de quel chiere;<br /> +Conformés-vous à sa maniere:<br /> +S'ele est ancienne et méure,<br /> +Vous metrés toute vostre cure<br /> +En vous tenir méurement;<br /> +Et s'il se contient nicement,<br /> +Nicement vous recontenés.<br /> +De li ensivre vous penés<a class="ab" href="#Note_68">[68]</a>:<br /> +S'il est liés, faites chiere lie,<br /> +S'il est correciés, corrocie;<br /> +S'il rit, riés; plorés s'il plore,<br /> +Ainsinc vous tenés chacune hore.<br /> +Ce qu'il amera, si amés,<br /> +Ce qu'il blasmera, si blasmés,<br /> +Et loés quanqu'il loera;<br /> +Moult plus en vous s'en fiera.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cuidiés que dame à cuer vaillant</span><br /> +Aint ung garçon fol et saillant<br /> +Qui s'en ira par nuit resver,<br /> +Ausinc cum s'il déust desver,<br /> +Et chantera dès mienuit,<br /> +Cui qu'il soit bel, ne cui qu'anuit?<br /></p> + +<p><a name="Page_241" id="Page_241"></a><span class="pgnumb">[p.237]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et avec vigueur se défendre, <span class="linenum">8051</span><br /> +Soyez prudent, sachez attendre,<br /> +Ouvertement capitulez,<br /> +Criez merci, dissimulez,<br /> +Tant que ces trois geôliers s'en aillent<br /> +Qui tant vous grèvent et travaillent,<br /> +Et Bel-Accueil seul laissent là<br /> +Qui tout à vous se donnera.<br /> +Ainsi faites-leur bon visage,<br /> +Comme prudent, vaillant et sage.<br /> +Observez aussi Bel-Accueil,<br /> +Quelle est sa mine et de quel oeil<br /> +Il vous regarde, et, pour lui plaire,<br /> +Conformez-vous à sa manière.<br /> +S'il est et grave et sérieux,<br /> +Il faut vous montrer à ses yeux<br /> +De sérieuse contenance.<br /> +Feignez la candeur, l'innocence,<br /> +Si le trouvez simple, innocent;<br /> +Imitez-le fidèlement<a class="ab" href="#Note_68">[68b]</a>;<br /> +S'il rit, riez; pleurez s'il pleure,<br /> +Ainsi tenez-vous à toute heure;<br /> +S'il est gai, montrez-vous joyeux,<br /> +Et s'il se fâche, coléreux;<br /> +Avec soin aimez ce qu'il aime,<br /> +Ce qu'il blâme blâmez de même<br /> +Et louez tout ce qu'il louera,<br /> +Et plus en vous il se fiera.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Penséz-vous que dame vaillante</span><br /> +Aime d'un sot l'humeur galante,<br /> +Qui comme un fou toute la nuit<br /> +S'en va rêver et, dès minuit,<br /> +Chanter les amours de sa mie,<br /> +Et qui pour lui plaire l'ennuie?<br /></p> + +<p><a name="Page_242" id="Page_242"></a><span class="pgnumb">[p.238]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ele en craindroit estre blasmée, <span class="linenum">8045</span><br /> +Et vil tenuê, et diffamée.<br /> +Tex amors sunt tantost séuës,<br /> +Qu'il les fléutent par les ruës;<br /> +Ne lor chaut gaires qui le sache;<br /> +Fox est qui son cuer i atache.<br /> +Et s'uns sages d'amors parole<br /> +A une damoisele fole,<br /> +S'il li fait semblant d'estre sages,<br /> +Jà là ne torra ses corages.<br /> +Ne pensés jà qu'il i aviengne,<br /> +Por quoi sagement se contiengne.<br /> +Face ses meurs as siens onnis,<br /> +Ou autrement il iert honnis;<br /> +Qu'el cuide qu'il soit uns lobierres,<br /> +Uns regnarz, uns enfantosmieres.<br /> +Tantost la chetive le laisse,<br /> +Et prent ung autre où moult s'abaisse;<br /> +Le vaillant homme arriere boute,<br /> +Et prent le pire de la route:<br /> +Là norrit ses amors, et couve<br /> +Tout autresinc cum fait la louve,<br /> +Cui sa folie tant empire,<br /> +Qu'el prent des lous tretout le pire.<br /> +Se Bel-Acuel poés trover,<br /> +Que vous puissiés o li joer<a class="ab" href="#Note_69">[69]</a><br /> +As eschiés, as dés, ou as tables,<br /> +Ou à autres gieus délitables,<br /> +Du gieu adès le pis aiés,<br /> +Tous jors au dessous en soiés.<br /> +Au gieu dont vous entremetrés<br /> +Perdés quanque vous i metrés;<br /> +Prengne des gieus la seignorie,<br /> +De vos pertes se gabe et rie.<br /></p> + +<p><a name="Page_243" id="Page_243"></a><span class="pgnumb">[p.239]</span></p> +<p class="rose-t"> +Elle craindrait se voir blâmer, <span class="linenum">8085</span><br /> +Vile tenir et diffamer.<br /> +Telles amours sont bientôt sues<br /> +Quand ils les flûtent par les rues;<br /> +Que leur chaut si quelqu'un le sait?<br /> +Bien folle qui les aimerait.<br /> +Si dans l'amoureuse querelle<br /> +Avecque folle damoiselle<br /> +Un sage parle sagement<br /> +S'en ira son esprit au vent,<br /> +Et près de sa folle maîtresse<br /> +Il échouera pour sa sagesse.<br /> +Il doit aux siennes conformer<br /> +Ses moeurs, s'il veut se faire aimer;<br /> +Car le suppose alors la belle<br /> +Renard, enjôleur, infidèle,<br /> +Et la chétive, le laissant,<br /> +Prend un autre et va s'abaissant;<br /> +Car, pour le vaillant éconduire,<br /> +De la troupe elle prend le pire.<br /> +Là couve et nourrit ses amours,<br /> +Comme on voit la louve toujours,<br /> +Dans sa folie et son délire,<br /> +De tous les loups prendre le pire.<br /> +Si Bel-Accueil pouvez trouver,<br /> +Que puissiez avec lui jouer<a class="ab" href="#Note_69">[69b]</a><br /> +Aux échecs, aux dés, voire aux tables,<br /> +Ou tous autres jeux délectables,<br /> +Toujours du jeu le pis ayez,<br /> +Toujours le plus faible soyez,<br /> +Faites qu'il gagne la partie,<br /> +De vos pertes se moque et rie,<br /> +Et tout l'enjeu que vous mettez<br /> +Avec bonne grâce perdez.<br /></p> + +<p><a name="Page_244" id="Page_244"></a><span class="pgnumb">[p.240]</span></p> +<p class="rose-o"> +Loés toutes ses contenances, <span class="linenum">8079</span><br /> +Et ses ators et ses semblances,<br /> +Et servés de vostre pooir;<br /> +Néis quant se devra séoir,<br /> +Aportés-li quarré ou sele,<br /> +Miex en vaudra vostre querele.<br /> +Se poutie poés véoir<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a><br /> +Sor li de quelque part chéoir,<br /> +Ostés-li tantost la poutie,<br /> +Néis s'ele n'i estoit mie;<br /> +Ou se sa robe trop s'empoudre,<br /> +Soulevés-la li de la poudre;<br /> +Briément faites en toute place<br /> +Quanque vous pensés qui li place.<br /> +S'ainsinc le faites, n'en doutés,<br /> +Jà n'en serés arrier boutés,<br /> +Ains vendrés à vostre propos,<br /> +Tout ausinc cum ge le propos.<br /></p> + +<p><a name="Page_245" id="Page_245"></a><span class="pgnumb">[p.241]</span></p> +<p class="rose-t"> +Louez toutes ses contenances <span class="linenum">8119</span><br /> +Et ses atours et ses semblances;<br /> +Toujours de tout votre pouvoir<br /> +Servez-le; s'il se veut asseoir,<br /> +Apportez-lui carré ou selle;<br /> +Mieux en ira votre querelle.<br /> +Si sur elle venez à voir<br /> +Quelque grain de poussière choir<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a>,<br /> +Otez-le dessus votre amie,<br /> +Quand même il n'y en aurait mie.<br /> +Et si sa robe traîne trop,<br /> +Soulevez-la vite aussitôt.<br /> +Bref, autant que pourrez le faire,<br /> +Faites tout ce qui peut lui plaire.<br /> +Si vous suivez bien mes avis,<br /> +Vous ne serez arrière mis,<br /> +Mais viendrez où votre âme aspire,<br /> +Comme je viens de vous le dire.<br /></p> + +<p><a name="Page_246" id="Page_246"></a><span class="pgnumb">[p.242]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'Amant monstre à Amis</span><span class="linenum">8097</span><br /> +<span class="sm">Devant lui ses trois ennemis,</span><br /> +<span class="sm">Et dît que tost le temps viendra</span><br /> +<span class="sm">Qu'au juge d'eulx se complaindra.</span><br /> +<br /> +<br /> +Dous amis, qu'est-ce que vous dites?<br /> +Nus hons, s'il n'est faus ypocrites,<br /> +Ne feroit ceste déablie:<br /> +Onc ne fu greignor establie.<br /> +Vous volés que j'oneure et serve<br /> +Ceste gent qui est fauce et serve?<br /> +Serf sunt-il et faus voirement,<br /> +Fors Bel-Acuel tant solement.<br /> +Vostre consel est-il or tiex?<br /> +Traïstres seroie mortiex,<br /> +Se servoie por decevoir:<br /> +Car bien puis dire de ce voir,<br /> +Quant ge voil les gens espier,<br /> +Ge les suel avant deffier.<br /> +Souffrés au mains que ge deffie<br /> +Male-Bouche qui si m'espie,<br /> +Ains qu'ainsinc l'aille décevant,<br /> +Ou li prie que de ce vent<br /> +Qu'il m'a levé, que il l'abate,<br /> +Ou il convient que ge le bate;<br /> +Ou, s'il li plaist, qu'il le m'amende,<br /> +Ou g'en prendrai par moi l'amende;<br /> +Ou, s'il ne vuet, que je m'en plaingne<br /> +Au juge qui l'amende en preingne.<br /></p> + +<p><a name="Page_247" id="Page_247"></a><span class="pgnumb">[p.243]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'Amant à son ami,</span><span class="linenum">8137</span><br /> +<span class="sm">Parlant de son triple ennemi,</span><br /> +<span class="sm">Dit qu'il attend l'heure propice</span><br /> +<span class="sm">Pour tes appeler en justice.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">C'est vous qui me parlez ainsi?</span><br /> +Hypocrite et faux, doux ami,<br /> +J'aurais cette idée infernale?<br /> +Onc n'en fut de plus immorale.<br /> +Fors Bel-Accueil tant seulement,<br /> +Serfs sont-ils tous et faux vraiment,<br /> +Et vous voulez qu'honore et serve<br /> +Cette gent vile et fausse et serve!<br /> +C'est vous qui donnez conseil tel!<br /> +Je serais traître et criminel<br /> +Si le servais par duperie.<br /> +Toujours, et je m'en glorifie,<br /> +Quand je veux les gens épier,<br /> +Je vais d'abord les défier.<br /> +Souffrez au moins que je défie<br /> +Ce Malebouche qui m'épie,<br /> +Avant d'aller le décevant,<br /> +Ou que lui dise que ce vent<br /> +Par lui soulevé, qu'il l'abatte,<br /> +Ou qu'il convient que je le batte;<br /> +Ou s'amende à moi, s'il lui plaît,<br /> +Et l'amende pour moi serait,<br /> +Ou s'il ne veut, que je m'en plaigne<br /> +Au juge qui l'amende prenne.<br /></p> + +<p><a name="Page_248" id="Page_248"></a><span class="pgnumb">[p.244]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Compainz, compainz, ce doivent querre <span class="linenum">8125</span><br /> +Cil qui sont en aperte guerre,<br /> +Mès Male-Bouche est trop couvers,<br /> +Il n'est mie anemis ouvers,<br /> +Car quant il het ou homme ou fame,<br /> +Par derrier le blasme et diffame.<br /> +Traïstres est, Diex le honnisse!<br /> +Si rest drois que l'en le traïsse.<br /> +D'omme traïstre g'en di fi,<br /> +Puis qu'il n'a foi, point ne m'i fi.<br /> +Il het les gens où cuer dedens,<br /> +Et lor rit de bouche et de dens.<br /> +Onques tex homs ne m'abeli,<br /> +De moi se gart, et ge de li.<br /> +Drois est qui à traïr s'amort,<br /> +Qu'il ait par traïson sa mort,<br /> +Se l'en ne s'en puet autrement<br /> +Vengier plus honorablement;<br /> +Et se de li vous volés plaindre,<br /> +Li cuidiés-vous sa gengle estaindre?<br /> +Nel' porriés espoir prover,<br /> +Ne soffisans garans trover,<br /> +Et se provés l'aviés ores,<br /> +Ne se teroit-il pas encores.<br /> +Se plus provés, plus janglera,<br /> +Plus i perdrés qu'il ne fera:<br /> +S'en iert la chose plus séuë,<br /> +Et vostre honte plus créuë;<br /> +Car tex cuide abessier sa honte,<br /> +Ou vengier, qui l'acroist et monte,<br /> +De prier que soit abatus<br /> +Cil blasmes, ou qu'il soit batus.<br /></p> + +<p><a name="Page_249" id="Page_249"></a><span class="pgnumb">[p.245]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Cela serait bon, compagnon, <span class="linenum">8165</span><br /> +Contre ennemi loyal et bon;<br /> +Mais ce Malebouche est trop lâche,<br /> +C'est un ennemi qui se cache,<br /> +Et quand un homme ou femme hait<br /> +Par derrière les compromet.<br /> +C'est un traître, Dieu le honnisse!<br /> +Donc il est droit qu'on le trahisse;<br /> +Il hait les hommes au dedans<br /> +Et rit de la bouche et des dents.<br /> +D'un traître point ne me soucie,<br /> +Puisqu'il n'a foi, point ne m'y fie.<br /> +Nul traître ne fut mon ami,<br /> +De moi se garde et moi de lui.<br /> +Ma foi, je trouve bon qu'un traître<br /> +Par trahison trouve son maître,<br /> +Si l'on ne s'en peut autrement<br /> +Venger plus honorablement.<br /> +Quand vous iriez de lui vous plaindre,<br /> +Croyez-vous son caquet éteindre?<br /> +D'ailleurs ne le sauriez prouver<br /> +Ni témoins suffisants trouver,<br /> +Et cent preuves pourriez-vous faire<br /> +Qu'il ne saurait encore se taire;<br /> +Plus prouverez, plus il dira,<br /> +Plus y perdrez qu'il ne fera.<br /> +Mieux serait la chose connue<br /> +Et votre honte encore accrue;<br /> +Car tel croit sa honte amoindrir<br /> +Ou venger, qui la fait grandir,<br /> +En voulant par justice abattre<br /> +Le mensonge ou le menteur battre.<br /></p> + +<p><a name="Page_250" id="Page_250"></a><span class="pgnumb">[p.246]</span></p> +<p class="rose-o"> +Jà voir por ce ne l'abatroit, <span class="linenum">8157</span><br /> +Non par Diex point, qui le batroit.<br /> +Atendre qu'il le vous ament,<br /> +Noient seroit, se Diex m'ament.<br /> +Jà voir amende n'en prendroie,<br /> +Bien l'offrist, ains li pardonroie;<br /> +Et s'il i a deffiement,<br /> +Sor sains vous jur que vraiement<br /> +Bel-Acuel iert mis es aniaus,<br /> +Ars en feu, ou noiés en iaus,<br /> +Ou sera si fors enserrés,<br /> +Qu'espoir jamès ne le verrés.<br /> +Lors aurés le cuer plus dolant<br /> +Qu'onques Karles n'ot por Rolant<a class="ab" href="#Note_71">[71]</a>,<br /> +Quant en Ronceval mort reçut<br /> +Par Guenelon qui les déçut<a class="ab" href="#Note_72">[72]</a>.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ice ne vois-ge pas querant,<br /> +Or voise au déable le rant;<br /> +Ge le vodroie avoir pendu,<br /> +Qui si m'a mon poivre espandu.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Compains, ne vous chaille du pendre,<br /> +Autre venjance en convient prendre:<br /> +Ne vous affiert pas tex offices,<br /> +Bien en conviengne à ces justices;<br /> +Mès par traïson le boulés,<br /> +Se mon consel croire voulés.<br /></p> + +<p><a name="Page_251" id="Page_251"></a><span class="pgnumb">[p.247]</span></p> +<p class="rose-t"> +Voire, pour Dieu, point n'abattrait <span class="linenum">8197</span><br /> +Le mal, celui qui le battrait.<br /> +Attendre qu'à vous il s'amende<br /> +Serait sottise, Dieu m'entende!<br /> +L'amende même n'en prendrais,<br /> +Lui l'offrant, mais pardonnerais;<br /> +Et si défi lui voulez faire,<br /> +Grands saints! sera, c'est chose claire,<br /> +Bel-Accueil de chaînes lié,<br /> +Au feu brûlé, dans l'eau noyé,<br /> +Ou mis en prison si profonde<br /> +Que plus ne le verrez au monde.<br /> +Lors aurez le coeur plus dolent<br /> +Que Charlemagne quand Roland<a class="ab" href="#Note_71">[71b]</a><br /> +A Roncevaux perdit la vie<br /> +De Gannelon par l'infamie<a class="ab" href="#Note_72">[72b]</a>.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ce n'est pas là ce que je veux.<br /> +Or aille au diable le boiteux!<br /> +Je voudrais ce fol mener pendre<br /> +Qui fit mon poivre ainsi répandre.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 4.5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Pourquoi le pendre, compagnon?<br /> +Autre vengeance cherchez donc.<br /> +A vous ne convient tel office,<br /> +C'est le lot des gens de justice;<br /> +Mais trompez-le par trahison,<br /> +Et rangez-vous à ma raison.<br /></p> + +<p><a name="Page_252" id="Page_252"></a><span class="pgnumb">[p.248]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Compains, à ce consel m'acort, <span class="linenum">8183</span><br /> +Jà n'istrai mès de cest acort;<br /> +Neporquant se vous séussiés<br /> +Aucun art dont vous péussiés<br /> +Controver aucune maniere<br /> +Du chastel prendre plus legiere,<br /> +Ge la vodroie bien entendre,<br /> +Se la me voliés aprendre.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Oïl, ung chemin bel et gent,<br /> +Mès il n'est preus à povres gent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Compains, au chastel desconfire,</span><br /> +Puet-l'en bien plus brief voie eslire<br /> +Sans mon art et sans ma doctrine,<br /> +Et rompre jusqu'en la racine<br /> +La forteresse de venuë;<br /> +Jà n'i aurait porte tenuë,<br /> +Tretuit se lesseroient prendre,<br /> +N'est riens qui les péust deffendre;<br /> +Nus n'i oseroit mot sonner.<br /> +Le chemin a non Trop-Donner;<br /> +Fole-Largesce le fonda,<br /> +Qui mains amans i afonda.<br /> +Ge congnois trop bien le sentier,<br /> +Car ge m'en issi avant ier,<br /> +Et pelerins i ai esté<br /> +Plus d'ung iver et d'ung esté.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Largesce lesserés à destre,</span><br /> +Et tornerez à main senestre;<br /> +Vous n'aurés jà plus d'une archie<br /> +La sente batuë et marchie,<br /></p> + +<p><a name="Page_253" id="Page_253"></a><span class="pgnumb">[p.249]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +A vos conseils, Ami, me range, <span class="linenum">8223</span><br /> +Ne craignez plus que mon coeur change.<br /> +Mais cependant, si vous saviez<br /> +Aucun art par quoi vous puissiez<br /> +Imaginer quelque autre mode<br /> +Du castel prendre plus commode,<br /> +Je l'ouïrais bien volontiers<br /> +Si me l'apprendre consentiez.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Je sais route gente et joyeuse,<br /> +Mais à pauvres gens dangereuse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ami, pour le fort conquérir,</span><br /> +Plus brève route on peut choisir,<br /> +Sans mon art et sans ma doctrine,<br /> +Et rompre jusqu'à la racine<br /> +La forteresse en un moment<br /> +Et les portes incontinent<br /> +Forcer; tous se laisseraient prendre<br /> +Et rien n'est qui les pût défendre.<br /> +Nul n'oserait un mot sonner.<br /> +Cette route a nom Trop-Donner;<br /> +Jadis la fit Folle-Largesse<br /> +Où maint amant en grand' détresse<br /> +Sombra; je connais ce sentier,<br /> +Car j'en sortis avant-hier,<br /> +Et j'y fis maint pèlerinage,<br /> +Hiver comme été, maint voyage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Largesse à droite laisserez,</span><br /> +Puis à main gauche tournerez.<br /> +Environ un jet d'arbalète<br /> +Suivez la sente large et nette,<br /></p> + +<p><a name="Page_254" id="Page_254"></a><span class="pgnumb">[p.250]</span></p> +<p class="rose-o"> +Sans point user vostre soler, <span class="linenum">8213</span><br /> +Que vous verrés les murs croler,<br /> +Et chanceler tors et torneles,<br /> +Jà tant ne seront fors ne beles,<br /> +Et tout par eus ovrir les portes,<br /> +Por noient fussent les gens mortes.<br /> +De cele part est li chastiaus<br /> +Si fiébles, qu'uns rostis gastiaus<br /> +Est plus fors à partir en quatre,<br /> +Que ne sunt li murs à abatre:<br /> +Par-là seroit-il pris tantost.<br /> +Il n'i conviendroit jà grant ost<br /> +Comme il feroit à Charlemaigne,<br /> +S'il voloit conquerre Alemaigne.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En ce chemin, mien escientre,</span><br /> +Povres hons nule fois n'i entre;<br /> +Nus n'i puet povre homme mener,<br /> +Nus par soi n'i puet assener;<br /> +Mès qui dedens mené l'auroit,<br /> +Maintenant le chemin sauroit<br /> +Autresinc bien cum ge sauroie,<br /> +Jà si bien apris ne l'auroie:<br /> +Et s'il vous plest, vous le saurés,<br /> +Car assés tost appris l'aurés,<br /> +Se sans plus poés grant avoir<br /> +Por despens outrageus avoir.<br /> +Mès ge ne vous i menrai pas,<br /> +Povreté m'a véé le pas,<br /> +A l'issir le me deffendi.<br /> +Quanque j'avoie i despendi,<br /> +Et quanque de l'autrui reçui;<br /> +Tous mes créanciers en déçui,<br /></p> + +<p><a name="Page_255" id="Page_255"></a><span class="pgnumb">[p.251]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et, sans vos souliers écorcher, <span class="linenum">8253</span><br /> +Vous verrez murailles pencher<br /> +Et chanceler tours et tourelles,<br /> +Tant hautes et fortes soient-elles,<br /> +Et les portes soudain s'ouvrir.<br /> +Pour néant vous verriez mourir<br /> +Tous les défenseurs de la place;<br /> +Car de ce côté, quoi qu'on fasse,<br /> +Est si faible ce fort château,<br /> +Que le moindre rôti gâteau<br /> +Est plus dur à couper en quatre<br /> +Que ne sont ces murs à abattre.<br /> +Par là serait-il pris tantôt,<br /> +Et n'y conviendrait si grand ost<br /> +Qu'il n'en fallut à Charlemagne<br /> +Allant conquérir l'Allemagne.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En cette route, je le sais,</span><br /> +Pauvre homme ne passe jamais,<br /> +Seul ne s'y peut même introduire,<br /> +Nul pauvre ne l'y peut conduire.<br /> +Mais si quelqu'un mené l'avait,<br /> +Aussi bien la route il saurait<br /> +Que moi, qui par expérience<br /> +Jadis l'appris dans mon enfance.<br /> +Et s'il vous plaît, vous la saurez,<br /> +Car apprise assez tôt l'aurez,<br /> +Si possédez grandes richesses<br /> +A faire excessives largesses.<br /> +Mais je n'y puis guider vos pas<br /> +Car Pauvreté ne le veut pas,<br /> +Et m'a défendu le passage;<br /> +J'ai gaspillé mon héritage,<br /> +Ce que j'avais d'autrui reçu,<br /> +Tous mes créanciers j'ai déçu,<br /></p> + +<p><a name="Page_256" id="Page_256"></a><span class="pgnumb">[p.252]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Si que ge n'en poi nus paier, <span class="linenum">8245</span><br /> +S'en me devoit pendre ou noier.<br /> +N'i venés, dist-ele, jamès,<br /> +Puis qu'à despendre n'i a mès.<br /> +Vous i enterrés à grant poine,<br /> +Se Richesce ne vous y moine;<br /> +Mès à tous ceus qu'ele i conduit<br /> +Au retorner lor griève et nuit.<br /> +A l'aler o vous se tenra,<br /> +Mès jà ne vous en ramenra;<br /> +Et de tant soiés asséur,<br /> +Se ens entrés par nul éur,<br /> +Jà n'en istrés ne soir ne main,<br /> +Se Povreté n'i met la main,<br /> +Par qui sunt en destresce maint.<br /> +Dedens Fole-Largesce maint,<br /> +Qui ne pense à riens fors à geus,<br /> +Et à despens faire outrageus:<br /> +El despent ausinc ses deniers<br /> +Cum s'el les puisast en greniers,<br /> +Sans conter et sans mesurer,<br /> +Combien que ce doie durer.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLV</span> +<span class="illb"><img src="./images/fig35_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Comment Povreté fait requestes..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig35.png">Voir image</a></span> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Povreté fait requestes</span><br /> +<span class="sm">A Richesce moult deshonnestes,</span><br /> +<span class="sm">Qui riens ne prise tous ses ditz,</span><br /> +<span class="sm">Mais de tout l'a fait esconditz.</span><br /> +<br /> +<br /> +Povreté maint à l'autre chief,<br /> +Plaine de honte et de meschief,<br /> +Qui trop sueffre au cuer grant moleste.<br /> +Et fait si honteuse requeste,<br /></p> + +<p><a name="Page_257" id="Page_257"></a><span class="pgnumb">[p.253]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Sans pouvoir un denier leur rendre, <span class="linenum">8287</span><br /> +Me devrait-on noyer ou pendre.<br /> +«De revenir gardez-vous bien,<br /> +Dit-elle, si n'avez plus rien.»<br /> +Là vous entrerez à grand' peine<br /> +Si richesse ne vous y mène,<br /> +Mais à tous ceux qu'elle y conduit<br /> +Au retour fait grand mal et nuit;<br /> +En allant, près de vous se peine,<br /> +Mais jamais ne vous en ramène,<br /> +Et si par bonheur vous entrez,<br /> +Soir ni matin n'en sortirez,<br /> +Ayez-en, Ami, l'assurance,<br /> +Que Pauvreté ne vous relance<br /> +Qui plonge en malheur maints amants.<br /> +Folle-Largesse là-dedans<br /> +Reste et mène joyeuse vie,<br /> +Dépens outrés et chère lie,<br /> +Et là prodigue ses deniers<br /> +Comme puisant à pleins greniers,<br /> +Sans calcul comme sans mesure,<br /> +Pensant que l'argent toujours dure.<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Pauvreté fait requête</span><br /> +<span class="sm">A Richesse moult déshonnête</span><br /> +<span class="sm">Qui rien ne prise tout son dit</span><br /> +<span class="sm">Et sans pitié vous reconduit.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pauvreté demeure à l'arrière</span><br /> +Pleine de honte et de misère,<br /> +Le coeur d'affliction broyé<br /> +Et morne implorant la pitié;<br /></p> + +<p><a name="Page_258" id="Page_258"></a><span class="pgnumb">[p.254]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et tant ot de durs escondis, <span class="linenum">8275</span><br /> +Et n'a ne bons faits, ne bons dis,<br /> +Ne delitables, ne plesans.<br /> +Jà ne sera si bien fesans,<br /> +Que chascuns ses ovres ne blasme;<br /> +Chascun la viltoie et mesame.<br /> +Mès de Povreté ne vous chaille,<br /> +Fors de penser, comment qu'il aille,<br /> +Comment la porrés eschever.<br /> +Riens ne puet tant homme grever,<br /> +Comme chéoir en povreté:<br /> +Ce sevent bien li endeté<br /> +Qui tout le lor ont despendu;<br /> +Maint ont esté por li pendu.<br /> +Bien le resevent cil et dient<br /> +Qui contre lor voloir mendient;<br /> +Moult lor convient soffrir dolor,<br /> +Ains que gens lor doignent du lor.<br /> +Ausinc le doivent cil savoir<br /> +Qui d'amors vuelent joie avoir:<br /> +Car povre n'a dont s'amor pesse,<br /> +Si cum Ovide le confesse<a class="ab" href="#Note_73">[73]</a>.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Povreté fait homme despire,</span><br /> +Et haïr et vivre à martire,<br /> +E tolt au sage neis le sen.<br /> +Por Diex, compains, gardés-vous en,<br /> +Et vous efforciez bien de croire<br /> +Ma parole esprovée et voire;<br /> +Que j'ai, ce sachiés, esprové<br /> +Et par experiment trové,<br /> +Néis en ma propre personne,<br /> +Tretout quanque je vous sermonne.<br /> +Si sai miex que povreté monte,<br /> +Par ma mesese et par ma honte,<br /></p> + +<p><a name="Page_259" id="Page_259"></a><span class="pgnumb">[p.255]</span></p> +<p class="rose-t"> +Mais durement on la repousse. <span class="linenum">8317</span><br /> +Jamais une parole douce,<br /> +Un mot délectable et plaisant;<br /> +Elle n'ira si bien faisant<br /> +Que chacun ses oeuvres ne blâme,<br /> +Ne la méprise et ne l'infâme.<br /> +Or ne songez à Pauvreté<br /> +Que pour telle calamité<br /> +Éviter de toute manière;<br /> +Car il n'est ici-bas misère<br /> +Telle que choir en pauvreté.<br /> +Ce n'ignore pas l'endetté<br /> +Qui ses biens gaspilla d'enfance,<br /> +Maints elle mène à la potence;<br /> +Bien le savent, bien le diront<br /> +Ceux qui mendiant leur pain vont,<br /> +Ils endurent moult grand' souffrance<br /> +Avant d'obtenir allégeance.<br /> +L'Amant le doit aussi savoir<br /> +Qui d'amour veut plaisir avoir.<br /> +Le pauvre, Ovide le confesse<a class="ab" href="#Note_73">[73b]</a>,<br /> +N'a rien dont son amour repaisse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pauvreté fait homme haïr,</span><br /> +Mépriser, martyre souffrir,<br /> +Lui prend jusqu'à l'intelligence.<br /> +Croyez-en mon expérience,<br /> +Ami, pour Dieu, gardez-vous-en;<br /> +Je n'éprouvai que trop souvent,<br /> +Hélas! sur ma propre personne<br /> +Tout ce qu'ici je vous sermonne,<br /> +Et je sais mieux, beau compagnon,<br /> +Que vous, par mon abjection,<br /> +Ce que Pauvreté nous réserve.<br /> +Que Dieu longtemps nous en préserve!<br /></p> + +<p><a name="Page_260" id="Page_260"></a><span class="pgnumb">[p.256]</span></p> +<p class="rose-o"> +Biaus compains, que vous ne savés, <span class="linenum">8309</span><br /> +Qui tant sofferte ne l'avés.<br /> +Si vous devés en moi fier,<br /> +Car gel' di por vous chastier:<br /> +Moult a benéurée vie<br /> +Cil qui par autri se chastie<a class="ab" href="#Note_74">[74]</a>.<br /> +Vaillans hons suel estre clamés<a class="ab" href="#Note_75">[75]</a>,<br /> +Et de tous compaignons amés,<br /> +Et despendoie liement<br /> +En tous leus plus que largement,<br /> +Tant cum fui riches hons tenus:<br /> +Or sui si povres devenus<br /> +Par les despens Fole-Largesce,<br /> +Qui m'a mis en ceste destresce,<br /> +Que ge n'ai fors à grant dangier,<br /> +Ne que boivre, ne que mangier,<br /> +Ne que chaucier, ne que vestir,<br /> +Tant me set danter et mestir<br /> +Povreté qui tout ami tolt.<br /> +Et sachiés, compains, que sitost<br /> +Comme Fortune m'ot ça mis,<br /> +Je perdi trestous mes amis,<br /> +Fors ung, ce croi ge vraiement,<br /> +Qui m'est remès tant solement.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Fortune ainsinc les me toli</span><br /> +Par Povreté qui vint o li:<br /> +Toli? par foi non fist, ge ment,<br /> +Ains prist ses choses proprement:<br /> +Car de voir sai que se miens fussent,<br /> +Jà por li lessié ne m'éussent.<br /> +De riens donc vers moi ne mesprist,<br /> +Quant ses amis méismes prist:<br /> +Siens, voire, mès riens n'en savoie,<br /> +Car tant achatés les avoie<br /></p> + +<p><a name="Page_261" id="Page_261"></a><span class="pgnumb">[p.257]</span></p> +<p class="rose-t"> +Or, fiez-vous à mes avis, <span class="linenum">8351</span><br /> +Pour vous instruire je le dis,<br /> +Et moult a bienheureuse vie<br /> +Qui par autrui se fortifie<a class="ab" href="#Note_74">[74b]</a>.<br /> +J'étais pour vaillant renommé<br /> +Et de cent compagnons aimé<br /> +Tant que je fis large dépense,<br /> +Gaîment coulant mon existence,<br /> +Tant que je fus riche tenu;<br /> +Or je suis pauvre devenu<br /> +Des oeuvres de Folle-Largesse,<br /> +Qui m'a mis en telle détresse<br /> +Que je n'ai, fors à grand danger,<br /> +Ni que boire, ni que manger,<br /> +Humble vêtement ni chaussure,<br /> +Tellement m'accable et torture<br /> +Pauvreté qui prend nos amis.<br /> +Car, sache-le, quand m'eut là mis,<br /> +Compagnon, la male Fortune,<br /> +Tous, sans exception aucune,<br /> +Je les perdis, sauf un vraiment<br /> +Qui m'est demeuré seulement.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi tous les prit la cruelle,</span><br /> +Pauvreté traînant après elle.<br /> +Je mens; elle ne me prit rien;<br /> +Ce qu'elle prit était son bien.<br /> +Car si tous ces amis miens fussent,<br /> +Jamais ainsi laissé ne m'eussent;<br /> +Donc nul dommage ne me fit<br /> +Lorsque ses amis me reprit.<br /> +Oui, siens; et dans mon ignorance,<br /> +Moi qui de coeur et de finance<br /></p> + +<p><a name="Page_262" id="Page_262"></a><span class="pgnumb">[p.258]</span></p> +<p class="rose-o"> +De cuer et de cors et d'avoir, <span class="linenum">8343</span><br /> +Que les cuidoic tous avoir.<br /> +Mès quant ce vint au derrenier,<br /> +Je n'oi pas vaillant ung denier,<br /> +Et quant en ce point me sentirent,<br /> +Tuit cil amis si s'enfoïrent,<br /> +Et me firent trestuit la moë<br /> +Quant il me virent sous la roë<br /> +De Fortune envers abatu,<br /> +Tant m'a par Povreté batu.<br /> +Si ne m'en doi-ge mie plaindre,<br /> +Qu'el m'a fait cortoisie graindre<br /> +Qu'onques n'oi vers li deservi:<br /> +Car entor moi si très-cler vi,<br /> +Tant m'oint les yex d'un fin colire,<br /> +Qu'el m'ot fait bastir et confire,<br /> +Si-tost comme Povreté vint,<br /> +Qui d'amis m'osta plus de vingt;<br /> +Voire certes, que ge ne mente,<br /> +Plus de quatre cens et cinquente.<br /> +Oncs linz, se ses iex i méist,<br /> +Ce que ge vi pas ne véist:<br /> +Car Fortune tantost en place<br /> +La bonne amor à plaine face,<br /> +De mon bon ami me monstra,<br /> +Par Povreté qui m'encontra;<br /> +Onc ne l'éusse congnéu,<br /> +Se mon besoing n'éust véu.<br /> +Mès quant le sot, il acorut,<br /> +Et quanqu'il pot me secorut,<br /> +Et tout m'offrit quanqu'il avoit,<br /> +Por ce que mon besoing savoit.<br /></p> + +<p><a name="Page_263" id="Page_263"></a><span class="pgnumb">[p.259]</span></p> +<p class="rose-t"> +Si cher achetés les avais, <span class="linenum">8383</span><br /> +Tous bien à moi je les croyais.<br /> +Mais, à la fin, de moi s'enfuirent<br /> +Tous ces amis, quand ils sentirent<br /> +Que n'avais plus un seul denier;<br /> +Tous ces ingrats, jusqu'au dernier,<br /> +Tous me firent soudain la moue,<br /> +Quand ils me virent sous la roue<br /> +De Fortune à l'envers jeté,<br /> +Tant me battit par Pauvreté.<br /> +Mais j'ai tort de me plaindre d'elle,<br /> +Qui m'octroya faveur plus belle<br /> +Que jamais ne le méritai.<br /> +Lors je vis clair, en vérité,<br /> +Tant elle oignit d'un fin collyre<br /> +Qu'elle avait pour moi fait confire,<br /> +Mes yeux, dès que Pauvreté vint,<br /> +Qui m'ôta d'amis plus de vingt,<br /> +Voire certe, à moins que je mente,<br /> +Plus de quatre cents et cinquante.<br /> +Oncques lynx, à l'oeil si perçant,<br /> +Ne fut plus que moi clairvoyant;<br /> +Car Fortune dans ma disgrâce<br /> +La bonne amour à pleine face<br /> +De mon bon ami me montra<br /> +Par Pauvreté qui me navra.<br /> +Jamais n'aurais su sa tendresse<br /> +S'il n'eût découvert ma détresse;<br /> +Mais aussitôt il accourut,<br /> +Tant qu'il pouvait me secourut<br /> +Et m'offrit, pour calmer ma peine,<br /> +Tretout son avoir à main pleine.<br /></p> + +<p><a name="Page_264" id="Page_264"></a><span class="pgnumb">[p.260]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLVI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Amis recorde cy</span> <span class="linenum">8375</span><br /> +<span class="sm">A l'Amant, qu'un seul vray Amy</span><br /> +<span class="sm">En sa povreté il avoit,</span><br /> +<span class="sm">Qui tout son avoir lui offroit.</span><br /> +<br /> +<br /> +Amis, dist-il, fais vous savoir, +<span class="ill"><img src="./images/fig36_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Amis, dist-il, fais vous savoir..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig36.png">Voir image</a></span><br /> +Vez-ci mon cors, vez-ci l'avoir<br /> +Où vous avés autant cum gié,<br /> +Prenés-en sans prendre congié;<br /> +Mès combien? se vous nel' savés,<br /> +Tout, se de tout mestier avés;<br /> +Car, amis, ne prise une prune<br /> +Contre ami les biens de Fortune,<br /> +Et les biens naturex méismes,<br /> +Puis que si nous entrevéismes,<br /> +Por quoi nos cuers conjoins éumes,<br /> +Que bien nous entrecongnéumes;<br /> +Car ainçois nous entr'esprovasmes,<br /> +Si que bons amis nous trovasmes;<br /> +Car nus ne set, sans esprover,<br /> +S'il puet loial ami trover.<br /> +Vous gard-ge tous jors obligiés,<br /> +Tant sunt poissans d'amor li giés;<br /> +Car moi por vostre garison<br /> +Poés, dist-il, metre en prison,<br /> +Por plevines ou por ostages,<br /> +Et mes biens vendre et metre en gages.<br /> +Ne s'en tint mie encor à tant,<br /> +Por ce qu'il ne m'allast flatant,<br /> +Ainçois m'en fist à force prendre,<br /> +Car n'i osoie la main tendre,<br /></p> + +<p><a name="Page_265" id="Page_265"></a><span class="pgnumb">[p.261]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLVI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Ami rappelle ici</span> <span class="linenum">8417</span><br /> +<span class="sm">A l'Amant, que seul un ami</span><br /> +<span class="sm">Lui fut fidèle en sa misère,</span><br /> +<span class="sm">Lui offrant sa fortune entière.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ami, dit-il, je viens vous voir;</span><br /> +Voici mon corps et mon avoir,<br /> +Ils sont à vous comme à moi-même,<br /> +Prenez sans crainte, je vous aime.<br /> +—Mais combien?—Si ne le savez,<br /> +Tout, si de tout besoin avez;<br /> +Ami, je ne prise une prune,<br /> +Contre ami, les biens de Fortune,<br /> +Et même les biens naturels,<br /> +Du jour où nous nous vîmes tels<br /> +Que, sitôt que nous nous connûmes,<br /> +Nos coeurs conjoints à jamais eûmes,<br /> +Et qu'après nous être éprouvés,<br /> +Bons amis nous sommes trouvés;<br /> +Car nul ne sait, s'il ne l'éprouve,<br /> +Quand un ami loyal il trouve.<br /> +Eussiez-vous pris tout ce j'ai,<br /> +Que je serais votre obligé,<br /> +Tant sont puissants, lorsque l'on s'aime,<br /> +Les liens du coeur. Car moi-même,<br /> +Dit-il, pour votre guérison,<br /> +Vous pouvez me mettre en prison<br /> +Pour caution ou pour otage,<br /> +Et mes biens vendre et mettre en gage.<br /> +Là ne s'en tint pas cet ami<br /> +Qui m'allait consolant ainsi;<br /></p> + +<p><a name="Page_266" id="Page_266"></a><span class="pgnumb">[p.262]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tant iere maz et vergongneus, <span class="linenum">8405</span><br /> +A loi de povre besongneus,<br /> +Cui honte a si la bouche close,<br /> +Que sa mesese dire n'ose,<br /> +Mais sueffre, et s'enclost et se cache,<br /> +Que nus sa povreté ne sache,<br /> +Et monstre le plus bel dehors:<br /> +Ainsinc ge le fesoie alors.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ce ne font pas, bien le recors,</span><br /> +Li mendians poissans de cors,<br /> +Qui se vont partout embatant,<br /> +Plus qu'il puéent chacun flatant,<br /> +Et le plus let dehors démonstrent<br /> +A tretous ceus qui les encontrent,<br /> +Et le plus bel dedens réponnent<br /> +Por décevoir ceus qui lor donnent;<br /> +Et vont disant que povres sont,<br /> +Et les grasses pitances ont,<br /> +Et les grans deniers en tresor.<br /> +Mès atant me tairai dès or,<br /> +Que g'en porroie bien tant dire,<br /> +Qu'il m'en iroit de mal en pire;<br /> +Car tous jors héent ypocryte<br /> +Vérité qui contre eus est dite.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc es devant diz amis</span><br /> +Mon fol cuer son travail a mis;<br /> +Si sui par mon fol senz traïs,<br /> +Despis, diffamé et haïs<br /> +Sans ochoison d'autre deserte<br /> +Que de la devant dite perte<br /> +De toutes gens communément,<br /> +Fors que de vous tant solement;<br /></p> + +<p><a name="Page_267" id="Page_267"></a><span class="pgnumb">[p.263]</span></p> +<p class="rose-t"> +Mais il m'en fit de force prendre, <span class="linenum">8447</span><br /> +Car je n'osais la main y tendre,<br /> +Tant j'étais triste et vergogneux,<br /> +Ainsi qu'un pauvre besogneux<br /> +Qui par la honte a bouche close<br /> +Et sa détresse dire n'ose,<br /> +Et montre le plus beau dehors,<br /> +Ainsi que je faisais alors,<br /> +Mais souffre et s'enferme et se cache,<br /> +Sa pauvreté pour qu'on ne sache.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ce ne font pas les Mendiants,</span><br /> +Je sais, ces moines florissants<br /> +De corps, qui laids dehors se montrent<br /> +A tous les passants qu'ils rencontrent,<br /> +Et qui se vont partout glissant,<br /> +Tant qu'ils peuvent chacun flattant,<br /> +Pour décevoir ceux qui leur donnent,<br /> +Mais de tout par dedans foisonnent,<br /> +Qui vous disent que pauvres sont,<br /> +Et les grasses pitances ont<br /> +Et grands deniers cachés en terre.<br /> +Mais maintenant il faut m'en taire;<br /> +Tant du reste en dire pourrais,<br /> +Que de mal en pire choirais,<br /> +Car rien ne hait tant l'hypocrite<br /> +Que vérité contre lui dite.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi j'étais fol quand je mis</span><br /> +Ma confiance en ces amis.<br /> +Victime suis de ma folie,<br /> +Haï, méprisé pour la vie,<br /> +Et le seul prix de ma bonté<br /> +Fut d'être soudain rejeté<br /> +De toute la foule égoïste,<br /> +Sauf un dont l'amitié subsiste.<br /></p> + +<p><a name="Page_268" id="Page_268"></a><span class="pgnumb">[p.264]</span></p> +<p class="rose-o"> +Que vos amors pas ne perdés, <span class="linenum">8437</span><br /> +Mès à mon cuer vous aerdés;<br /> +Et tous jors, si cum ge le croi,<br /> +Qui d'amer vous pas ne recroi,<br /> +Se Diex plaist, vous i aerdrés;<br /> +Mès por ce que vous me perdrés,<br /> +Quant à corporel compaignie,<br /> +En ceste terrienne vie,<br /> +Quant li derreniers jors vendra,<br /> +Que Mors son drois des cors prendra,<br /> +Car icel jor, bien le recors,<br /> +Ne nous toldra fors que le cors,<br /> +Et toutes les apartenances<br /> +De par les corporex sustances;<br /> +Car ambedui, ce sai, morron<br /> +Plus-tost, espoir, que ne vorron,<br /> +Mès ce n'iert pas, espoir, ensemble,<br /> +Car Mort tous compaignons dessemble.<br /> +Si sai-ge bien certainement<br /> +Que, se loial amor ne ment,<br /> +Se vous vivez et ge moroie,<br /> +Tous jors en vostre cuer vivroie;<br /> +Et se devant moi moriés,<br /> +Tous jors où mien revivriés<br /> +Après vostre mort par mémoire,<br /> +Si cum vesquist, ce dist l'istoire,<br /> +Pyrithoüs après sa mort<a class="ab" href="#Note_76">[76]</a>,<br /> +Que Theseus tant ama mort.<br /> +Tant le queroit, tant le si voit,<br /> +(Car cil dedens son cuer vivoit)<br /> +Que vis en enfer l'ala querre,<br /> +Tant l'ot amé vivant sor terre.<br /> +Et povreté fait pis que Mort:<br /> +Car ame et cors tormente et mort,<br /></p> + +<p><a name="Page_269" id="Page_269"></a><span class="pgnumb">[p.265]</span></p> +<p class="rose-t"> +C'est vous qui point ne vous cachez, <span class="linenum">8481</span><br /> +Mais à mon coeur vous attachez,<br /> +Et toujours, comme je le pense,<br /> +Puisqu'il vous aime avec constance,<br /> +Plaise à Dieu! vous attacherez.<br /> +Mais, hélas! un jour vous perdrez<br /> +Ma corporelle compagnie<br /> +En cette terrienne vie,<br /> +Lorsque le dernier jour viendra<br /> +Et lorsque la Mort reprendra<br /> +Ses droits sur notre corps fragile;<br /> +Mais en ce jour la Mort agile,<br /> +Compagnon, ne nous prendra rien<br /> +Hormis le corps, je le sais bien,<br /> +Et toutes les appartenances<br /> +De nos corporelles substances;<br /> +Car tous deux, je le sais, mourrons,<br /> +Certes, plus tôt que ne voudrons.<br /> +Mais égal sort ne nous prépare<br /> +La Mort qui les amis sépare,<br /> +Et je ne doute nullement<br /> +Que, si loyal amour ne ment,<br /> +En votre coeur je ne demeure.<br /> +S'il advient que premier je meure,<br /> +Car avant moi si vous mouriez,<br /> +Toujours au mien revivriez<br /> +Après votre mort par mémoire;<br /> +Comme vécut, nous dit l'histoire,<br /> +Pirithoüs, après sa mort<a class="ab" href="#Note_76">[76b]</a>,<br /> +Que Thésée adorait encor.<br /> +Tant le suivait l'image chère<br /> +Qu'il aima tant sur cette terre<br /> +Et qui vivait dedans son coeur,<br /> +Qu'il l'alla chercher de douleur<br /></p> + +<p><a name="Page_270" id="Page_270"></a><span class="pgnumb">[p.266]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tant cum l'ung o l'autre demore, <span class="linenum">8471</span><br /> +Non pas sans plus une sole hore;<br /> +Et lor ajoute à dampnement<br /> +Larrecin et parjurement,<br /> +Avec toutes autres durtés<br /> +Dont chascuns est griément hurtés,<br /> +Ce que mort ne vot mie faire,<br /> +Mès ainçois les en fait retraire,<br /> +Et si lor fait en son venir<br /> +Tous temporiex tormens fenir;<br /> +Et sans plus, comment que soit griéve,<br /> +En une sole hore les griéve.<br /> +Por ce, biaus compains, vous semon<br /> +Qu'il vous membre de Salemon<br /> +Qui fut roi de Gherusalen;<br /> +Car de li moult de bien a-l'en.<br /> +Il dit, et bien i prenés garde:<br /> +Biau fils, de povreté te garde<br /> +Tous les jors que tu as à vivre,<br /> +Et la cause en rent en son livre;<br /> +Car en ceste vie terrestre,<br /> +Miex vaut morir que povres estre.<br /> +Et cil qui povres apparront,<br /> +Lor propres freres les harront.<br /> +Et por la povreté douteuse,<br /> +Il parle de la souffreteuse<br /> +Que nous apelons indigence,<br /> +Qui si ses hostes desavance.<br /> +Onc si despite ne vi gens<br /> +Cum ceus que l'en voit indigens.<br /> +Por tesmoings néis les refuse<a class="ab" href="#Note_77">[77]</a><br /> +Chascuns qui de droit escript use,<br /> +Por ce qu'il sunt en loi clamé<br /> +Equipolens as diffamé.<br /></p> + +<p><a name="Page_271" id="Page_271"></a><span class="pgnumb">[p.267]</span></p> +<p class="rose-t"> +Aux enfers. Pauvreté fait pire <span class="linenum">8515</span><br /> +Qui met âme et corps à martyre,<br /> +Sans même une heure de répit,<br /> +Tant que l'une avec l'autre vit,<br /> +Les pousse à damnable aventure,<br /> +Au vice, au larcin, au parjure<br /> +Et toutes les calamités<br /> +Dont les humains sont tourmentés;<br /> +Ce que la mort ne saurait faire<br /> +Puisque les en garde au contraire<br /> +Et fait pour eux, en son venir,<br /> +Tous temporels tourments finir,<br /> +Et sans plus, combien que les grève,<br /> +En une heure vous les enlève.<br /> +Pour ce, vous prierai, compagnon,<br /> +De vous rappeler Salomon,<br /> +De Jérusalem ce roi sage,<br /> +Dont nous avons maint bon adage.<br /> +Il dit: «Beau fils, en vérité,<br /> +Garde-toi bien de pauvreté<br /> +Tous les jours qu'il te reste à vivre.»<br /> +Et la cause en est en son livre:<br /> +«Oui, sur cette terre il vaut mieux<br /> +Mourir que vivre besogneux;<br /> +Car tous ceux qui pauvres paraissent<br /> +Leurs propres frères les délaissent.»<br /> +Et puis, parlant des souffreteux,<br /> +Il nous montre les pauvres honteux<br /> +Qui croupissent dans l'indigence,<br /> +Source d'éternelle souffrance.<br /> +Oncques plus misérables gens<br /> +Je ne vois que les indigents;<br /> +Pour témoins même les refuse<a class="ab" href="#Note_77">[77b]</a><br /> +Chacun qui de droit écrit use,<br /></p> + +<p><a name="Page_272" id="Page_272"></a><span class="pgnumb">[p.268]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Trop est povreté lede chose;</span> <span class="linenum">8505</span><br /> +Mes toutevois bien dire l'ose,<br /> +Que se vous aviés assés<br /> +Deniers et joiaus amassés,<br /> +Et tant donner en porriés,<br /> +Comme prometre en vorriés,<br /> +Lors coilleriés boutons et Roses,<br /> +Jà si ne seraient encloses.<br /> +Mès vous n'estes mie si riches,<br /> +Et si n'estes avers ne chiches:<br /> +Donnés donc amiablement<a class="ab" href="#Note_78">[78]</a><br /> +Biaus petis dons resnablement,<br /> +Si que n'en cheiez en poverte,<br /> +Damaige i auriés et perte:<br /> +Li plusors vous en moqueroient,<br /> +Qui de riens ne vous secorroient,<br /> +Se vous aviés le chaté<br /> +Oultre sa valeur achaté.<br /> +Il affiert bien que l'en present<br /> +De fruit novel un bel present<br /> +En toailles, ou en paniers;<br /> +De ce ne soiés jà laniers.<br /> +Pommes, poires, noiz ou cerises,<br /> +Cormes, prunes, freses, merises,<br /> +Chastaignes, coinz, figues, vinetes,<br /> +Pesches, parmains, ou alietes,<br /> +Nefles entées, ou framboises,<br /> +Beloces d'Avesnes, jorroises<a class="ab" href="#Note_79">[79]</a>,<br /> +Roisins noviaus lor envoiés,<br /> +Et des meures fresches aiés,<br /> +Et se les avés achetées,<br /> +Dites que vous sunt présentées<br /></p> + +<p><a name="Page_273" id="Page_273"></a><span class="pgnumb">[p.269]</span></p> +<p class="rose-t"> +Car ils sont par la loi nommés <span class="linenum">8549</span><br /> +L'équivalent des infamés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Trop est Pauvreté laide chose;</span><br /> +Mais toutefois, bien dire l'ose,<br /> +Ami, si vous aviez assez<br /> +Deniers et joyaux amassés,<br /> +Vous cueilleriez boutons et roses;<br /> +Pour vous elles ne seraient closes,<br /> +Si donner autant vous pouviez<br /> +Comme promettre voudriez.<br /> +Mais pourtant, sans être aussi riche,<br /> +Si n'êtes avare ni chiche,<br /> +Donnez-leur raisonnablement<br /> +Beaux petits dons aimablement<a class="ab" href="#Note_78">[78b]</a>,<br /> +Mais sans épuiser votre bourse;<br /> +Car si vous étiez sans ressource,<br /> +Personne ne vous soutiendrait,<br /> +Chacun de vous se moquerait<br /> +D'avoir payé la marchandise<br /> +Outre sa valeur, c'est sottise.<br /> +A mon avis, rien n'est plaisant<br /> +Comme de faire un beau présent,<br /> +Tel que fruits nouveaux en corbeille,<br /> +C'est un don que je vous conseille,<br /> +Figues, vinettes et marrons,<br /> +Pêches, alises, groseillons,<br /> +Pommes, poires, noix ou cerises,<br /> +Cormes, prunes, fraises, merises;<br /> +Raisins nouveaux leur envoyez,<br /> +Gents bouquets d'avoine liés<a class="ab" href="#Note_79">[79b]</a>,<br /> +Amandes, framboises mûres<br /> +Ou bien encor nèfles et mûres;<br /> +Et si les avez achetés,<br /> +Dites qu'ils furent apportés<br /></p> + +<p><a name="Page_274" id="Page_274"></a><span class="pgnumb">[p.270]</span></p> +<p class="rose-o"> +D'ung vostre ami, de loing venues, <span class="linenum">8537</span><br /> +Tout les achatiés-vous es rues;<br /> +Ou donnés Roses vermeilletes,<br /> +Primeroles, ou violetes,<br /> +Ou biaus glaons en la seson;<br /> +En tex dons n'a pas desreson.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Sachiés que dons les gens afolent,</span><br /> +As mesdisans les jangles tolent:<br /> +Se mal ès donnéors savoient,<br /> +Tous les biens du monde en diroient.<br /> +Biaus dons soustiennent maint bailli<br /> +Qui fussent ore mal bailli<a class="ab" href="#Note_80">[80]</a>;<br /> +Biaus dons de vins et de viandes<br /> +Ont fait donner maintes provendes;<br /> +Biaus dons si font, n'en doutés mie,<br /> +Porter tesmoing de bonne vie:<br /> +Moult tiennent par tout biau leu dons,<br /> +Qui biau don donne, il est prodons.<br /> +Dons donnent loz as donnéors,<br /> +Et empirent les prenéors<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a>,<br /> +Quant il lor naturel franchise<br /> +Obligent à autrui servise.<br /> +Que vous diroie à la parsomme?<br /> +Par don sunt pris et Diex et homme.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Compains, entendés ceste note</span><br /> +Que je vous amoneste et note.<br /> +Sachiés, se vous volés ce faire<br /> +Que ci m'avés oï retraire,<br /> +Li Diex d'Amors jà n'i faudra<br /> +Quant le fort chastel assaudra,<br /> +Qu'il ne vous rende sa promesse;<br /> +Car il et Venus la déesse<br /> +Tant as portiers se combatront,<br /> +Que la forterece abatront:<br /></p> + +<p><a name="Page_275" id="Page_275"></a><span class="pgnumb">[p.271]</span></p> +<p class="rose-t"> +A vous de lointaine venue, <span class="linenum">8583</span><br /> +Les eussiez-vous pris dans la rue.<br /> +Donnez encore avec raison<br /> +De beaux glaïeuls en la saison,<br /> +Bouquets de roses vermeillettes,<br /> +Fleurs de printemps et violettes.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jolis dons changent bien les gens,</span><br /> +Ferment la bouche aux médisants.<br /> +L'obligé, loin d'être nuisible,<br /> +De vous dit tout le bien possible.<br /> +Beaux dons soutiennent maints baillis<br /> +Qui sans eux seraient bien petits<a class="ab" href="#Note_80">[80b]</a>;<br /> +De vins, de mets belles offrandes<br /> +Ont fait donner maintes prébendes.<br /> +On vante l'homme généreux,<br /> +Qui donne est toujours vertueux;<br /> +Les beaux dons font, n'en doutez mie,<br /> +Trouver témoins de bonne vie;<br /> +Beaux dons donnent los aux donneurs,<br /> +Comme ils enchaînent les preneurs<a class="ab" href="#Note_81">[81b]</a>,<br /> +Et leur naturelle franchise<br /> +Asservissent par convoitise.<br /> +Que vous dirai-je encor? Beaux dons<br /> +Dieu, comme l'homme, trouve bons.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi, sachez me bien comprendre,</span><br /> +Et si bien savez vous y prendre,<br /> +Le Dieu d'Amour ne manquera,<br /> +Quand le castel assaillira,<br /> +D'accomplir toute sa promesse.<br /> +Car, avec Vénus la déesse,<br /> +Tant ces geôliers ils combattront<br /> +Que la forteresse abattront,<br /> +Et vous pourrez cueillir la Rose,<br /> +Si durement qu'elle soit close.<br /></p> + +<p><a name="Page_276" id="Page_276"></a><span class="pgnumb">[p.272]</span></p> +<p class="rose-o"> +Si porrez lors coillir la Rose, <span class="linenum">8571</span><br /> +Jà si fort ne sera enclose.<br /> +Mès quant l'en a la chose aquise,<br /> +Si reconvient-il grant mestrise<br /> +En bien garder et sagement,<br /> +Qui joïr en vuet longuement.<br /> +Car la vertu n'est mie mendre<br /> +De bien garder et de deffendre<br /> +Les choses, quant el sunt aquises<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a>,<br /> +Que del aquerre en quelques guises.<br /> +S'est bien drois que chétis se claime<br /> +Valez, quant il pert ce qu'il aime,<br /> +Por quoi ce soit par sa defaute;<br /> +Car moult est digne chose et haute<br /> +De bien savoir garder s'amie,<br /> +Si que l'en ne la perde mie,<br /> +Méismement, quant Diex la donne<br /> +Sage, cortoise, simple et bonne,<br /> +Qui s'amor doint et point ne vende.<br /> +Car onques amor marchéande<br /> +Ne fu par fame controvée,<br /> +Fors par ribaudie provée;<br /> +N'il n'i a point d'amor, sans faille,<br /> +En fame qui por don se baille.<br /> +Tel amor fainte, Mal-Feu l'arde<a class="ab" href="#Note_83">[83]</a>!<br /> +Là ne doit-l'en pas metre garde.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Si sunt-eles voir presque toutes</span><br /> +Convoiteuses de prendre, et gloutes<br /> +De ravir et de devorer,<br /> +Si qu'il n'i puist riens demorer,<br /> +A ceus qui plus por lor se claiment,<br /> +Et qui plus loiaument les aiment:<br /> +Car Juvenaus si nous raconte,<br /> +Qui de Berine tient son conte,<br /></p> + +<p><a name="Page_277" id="Page_277"></a><span class="pgnumb">[p.273]</span></p> +<p class="rose-t"> +Mais quand acquise vous sera, <span class="linenum">8617</span><br /> +Par grande adresse il vous faudra<br /> +La bien garder et grand' prudence,<br /> +Pour avoir longue jouissance;<br /> +Car souvent acquérir, ami,<br /> +Combien qu'il nous cause d'ennui,<br /> +Est plus facile, quoi qu'on dise,<br /> +Que de garder la chose acquise<a class="ab" href="#Note_82">[82b]</a>.<br /> +A bon droit plaint ses tristes jours<br /> +Qui perd l'objet de ses amours,<br /> +Quand même ce serait sa faute.<br /> +Car c'est chose bien digne et haute<br /> +Que savoir amante garder,<br /> +Sans partage la posséder,<br /> +Surtout lorsque Dieu nous la donne<br /> +Sage et courtoise, et simple et bonne,<br /> +Sans rien demander en retour.<br /> +Car oncques mercenaire amour<br /> +Ne vint que d'âme corrompue<br /> +Et par la débauche perdue.<br /> +Oncques la femme qui se vend<br /> +D'un pur amour n'aima d'amant;<br /> +A cet amour infâme et lâche<br /> +Nul coeur honnête ne s'attache.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Plus on se donne aveuglément,</span><br /> +Plus on aime loyalement,<br /> +Plus les femmes sont rigoureuses,<br /> +Presque toutes, et convoiteuses<br /> +De tout ravir et dévorer,<br /> +Tant qu'il y peut rien demeurer.<br /> +Car Juvénal ce nous raconte,<br /> +Qui d'Ibérine fait son conte,<br /></p> + +<p><a name="Page_278" id="Page_278"></a><span class="pgnumb">[p.274]</span></p> +<p class="rose-o"> +Que miex vosist ung des yex perdre<a class="ab" href="#Note_84">[84]</a> <span class="linenum">8605</span><br /> +Que soi à ung seul homme aerdre;<br /> +Car nus seus n'i peuist soffire,<br /> +Tant estoit de chaude matire;<br /> +Car jà fame n'iert si ardans,<br /> +Ne ses amors si bien gardans,<br /> +Que de son chier ami ne vuelle<br /> +Et les deniers et la despuelle.<br /> +Or vez que les autres feroient,<br /> +Qui por dons as hommes s'otroient.<br /> +Nesune ne puet-l'en trover<br /> +Qui ne se vueille ainsinc prover;<br /> +Tant l'ait homme en subjeccion,<br /> +Toutes ont ceste entencion.<br /> +Vez ci la rigle qu'il en baille;<br /> +Mès il n'est rigle qui ne faille,<br /> +Car des mauveses entendi,<br /> +Quant ceste sentence rendi.<br /> +Mès s'el n'est tiex cum ge devis,<br /> +Loial de cuer, simple de vis,<br /> +Ge vous dirai que l'en doit faire.<br /> +Valez cortois et debonnaire<br /> +Qui vuet à ce metre sa cure,<br /> +Gart que du tout ne s'aséure<br /> +En sa biauté, ne en sa forme:<br /> +Drois est que son engin enforme<br /> +De meurs et d'ars et de sciences;<br /> +Car qui les fins et les provences<br /> +De biauté sauroit regarder,<br /> +Biauté se puet trop poi garder:<br /> +Tantost a faite sa vesprée<br /> +Com les floretes en la prée;<br /> +Car biauté est de tel matire,<br /> +Que el plus vit, et plus empire.<br /></p> + +<p><a name="Page_279" id="Page_279"></a><span class="pgnumb">[p.275]</span></p> +<p class="rose-t"> +Qu'elle eût mieux aimé perdre un oeil<a class="ab" href="#Note_84">[84b]</a> <span class="linenum">8649</span><br /> +Qu'à un seul homme faire accueil;<br /> +Un seul ne lui pouvait suffire,<br /> +Tant était chaude en son délire.<br /> +Coeur de femme n'est si ardent<br /> +Ni ses amours si bien gardant,<br /> +Que du cher ami la dépouille<br /> +Et l'or plus ou moins ne chatouille.<br /> +Jugez par là ce que femme est<br /> +Qui son corps aux enchères met.<br /> +Ainsi toutes, ami, sont faites<br /> +Les femmes, toutes sont coquettes;<br /> +Quelque soit leur affection,<br /> +Toutes ont même intention.<br /> +Tel est la règle qu'il en baille,<br /> +Mais il n'est règle qui ne faille;<br /> +Car des mauvaises il parlait<br /> +Quand cette sentence il rendait.<br /> +Et si votre amante n'est telle,<br /> +Mais d'attraits simple et de coeur belle,<br /> +Il vous faudra faire autrement.<br /> +Courtois et débonnaire amant<br /> +A bien aimer qui met sa cure<br /> +Ne doit pas que sur sa tournure<br /> +Compter, ses grâces, sa beauté;<br /> +Il lui faut un esprit doté<br /> +Encor d'utiles connaissances;<br /> +Car pour qui sait juger les chances<br /> +Et avantages de beauté,<br /> +Elle n'est que fragilité,<br /> +Elle est tantôt évanouie<br /> +Comme fleurettes de prairie;<br /> +Car ainsi qu'elles beauté vit,<br /> +Plus elle va, plus dépérit.<br /></p> + +<p><a name="Page_280" id="Page_280"></a><span class="pgnumb">[p.276]</span></p> +<p class="rose-o"> +Mès le sens, qui le vuet acquerre, <span class="linenum">8639</span><br /> +Tant cum il puet vivre sor terre,<br /> +Fait à son mestre compaignie,<br /> +Et miex vaut au chief de sa vie<br /> +Qu'il ne fist au commencement;<br /> +Tous jors va par avancement:<br /> +Jà n'iert par tens apetisiés,<br /> +Bien doit estre amés et prisiés<br /> +Valez de noble entendement,<br /> +Quant il en use sagement.<br /> +Moult redoit estre fame liée,<br /> +Quant ele a s'amor emploiée<br /> +En biau valet cortois et sage,<br /> +Qui de sens a tel tesmoignage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Neporquant s'il me requeroit</span><br /> +Consel, savoir se bon seroit<br /> +Qu'il féist rimes jolietes,<br /> +Motez, fabliaux, ou chançonnetes<br /> +Qu'il vueille à s'amie envoier<br /> +Por li chevir et apoier:<br /> +Ha, las! de ce ne puet chaloir,<br /> +Biau dit i puet trop poi valoir.<br /> +Li diz, espoir, loé seront,<br /> +D'autre preu petit i feront;<br /> +Mès une grant borse pesans,<br /> +Toute farsie de besans<a class="ab" href="#Note_85">[85]</a>,<br /> +Se la véoit saillir en place,<br /> +Tost i corroit à plaine brace;<br /> +Qu'eles sunt mès si aorsées,<br /> +Que ne corent fors as borsées<a class="ab" href="#Note_86">[86]</a>.<br /> +Jadis soloit estre autrement,<br /> +Or va tout par empirement.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jadis au tens des premiers peres</span><br /> +Et de noz premeraines meres,<br /></p> + +<p><a name="Page_281" id="Page_281"></a><span class="pgnumb">[p.277]</span></p> +<p class="rose-t"> +Mais le sens, pour toute la vie, <span class="linenum">8683</span><br /> +Tient à son maître compagnie,<br /> +Mieux vaut à la fin qu'au début,<br /> +Et plus il approche du but<br /> +Moins sur lui le temps a de prise.<br /> +Aussi femme chérit et prise<br /> +Amant de noble entendement,<br /> +Quand il en use sagement.<br /> +Aussi doit être bien heureuse<br /> +Entre toutes femme amoureuse<br /> +Qui sut octroyer son amour<br /> +A beau serviteur, en retour<br /> +Qui lui donna courtois et sage<br /> +De sens semblable témoignage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cependait s'il me demandait</span><br /> +Conseil, savoir si bon serait<br /> +De faire rimes joliettes,<br /> +Motets, fabliaux, chansonnettes<br /> +Qu'il veuille à sa mie envoyer<br /> +Pour lui plaire et pour l'égayer,<br /> +Hélas! ami, c'est triste à dire,<br /> +Mais beaux dits ne sauraient suffire.<br /> +Peut-être loués ils seront,<br /> +Autre profit ne porteront.<br /> +Mais si grande bourse et pesante<br /> +De besans pleine et résonnante<a class="ab" href="#Note_85">[85b]</a><br /> +Elles voyaient céans saillir,<br /> +Vite à bras ouverts d'y courir,<br /> +Tant femmes sont intéressées<br /> +Qu'elles ne courent qu'aux boursées<a class="ab" href="#Note_86">[86b]</a>.<br /> +Jadis soulait être autrement.<br /> +Mais tout dégénère à présent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jadis au temps des premiers pères,</span><br /> +Au temps de nos premières mères,<br /></p> + +<p><a name="Page_282" id="Page_282"></a><span class="pgnumb">[p.278]</span></p> +<p class="rose-o"> +Si cum la letre le tesmoigne, <span class="linenum">8673</span><br /> +Par qui nous savons la besoigne,<br /> +Furent amors loiaus et fines,<br /> +Sans covoitise et sans rapines;<br /> +Li siecles ert moult précieus,<br /> +N'estoit pas si délicieus<br /> +Ne de robes, ne de viandes;<br /> +Il coilloient és bois les glandes<br /> +Por pain, por char et por poissons,<br /> +Et cerchoient par ces boissons,<br /> +Par vaus, par plains et par montaingnes,<br /> +Pommes, poires, noiz et chastaingnes,<br /> +Boutons et mores et pruneles,<br /> +Framboises, freses et ceneles,<br /> +Feves et poiz, et tex chosetes,<br /> +Cum fruis, racines et herbetes;<br /> +Et des espis des blés frotoient,<br /> +Et des roisins és chans grapoient,<br /> +Sans metre en pressouer, n'en esnes.<br /> +Li miel décoroient des chesnes,<br /> +Dont habundamment se vivoient,<br /> +Et de l'iaue simple bevoient,<br /> +Sans querre piment ne claré,<br /> +N'onques ne burent vin paré;<br /> +N'iert point la terre lors arée,<br /> +Mès si cum Diex l'avoit parée<br /> +Par soi-méismes aportoit<br /> +Ce dont chascun se confortoit;<br /> +Ne queroient saumons ne luz<a class="ab" href="#Note_87">[87]</a>,<br /> +Et vestoient les cuirs veluz,<br /> +Et faisoient robes de laines,<br /> +Sans taindre en herbes ne en graines<a class="ab" href="#Note_88">[88]</a>,<br /> +Si cum el venoient des bestes.<br /> +Covertes ierent de genestes,<br /></p> + +<p><a name="Page_283" id="Page_283"></a><span class="pgnumb">[p.279]</span></p> +<p class="rose-t"> +Comme l'histoire le prétend, <span class="linenum">8717</span><br /> +Car c'est elle qui nous l'apprend,<br /> +Était amour loyale et fine,<br /> +Sans convoitise et sans rapine.<br /> +Durant ces siècles précieux<br /> +Tant n'était le monde envieux<br /> +De fins mets, de parures vaines;<br /> +Au bois il cueillait glands et faînes<br /> +Au lieu de chairs et de poissons,<br /> +Et cherchait parmi les buissons<br /> +Boutons et mûres et prunelles,<br /> +Framboises, fraises et cinelles,<br /> +Pommes, poires, fèves et noix,<br /> +Châtaignes, racines et pois,<br /> +Herbes et fruits de la campagne,<br /> +Par val, par plaine et par montagne,<br /> +Et les épis de blé frottait,<br /> +Et raisins aux champs grapillait,<br /> +Des cuviers sans se mettre en peine,<br /> +Du miel découlant d'un vieux chêne<br /> +Abondamment se nourrissait<br /> +Et d'eau de source s'abreuvait,<br /> +Sans chercher piment ni piquette<br /> +Ni vin vieilli dans la feuillette.<br /> +Le sol n'était pas labouré,<br /> +Et tel que Dieu l'avait paré<br /> +Engendrait tout en abondance<br /> +Et donnait à l'homme l'aisance.<br /> +Point de brochets ni de saumons;<br /> +Il se revêtait de toisons<br /> +Ou se faisait robe de laine,<br /> +Sans teinture d'herbe ou de graine<a class="ab" href="#Note_88">[88b]</a>,<br /> +Comme la portaient les agneaux.<br /> +Les chaumières dans les hameaux<br /></p> + +<p><a name="Page_284" id="Page_284"></a><span class="pgnumb">[p.280]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +De foillies et de ramiaus <span class="linenum">8707</span><br /> +Lor bordetes et lor hamiaus,<br /> +Et fesoient en terre fosses,<br /> +Es roches et es tiges grosses<br /> +Des chesnes crués se rebotoient,<br /> +Quant les tempestes redotoient.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment les gens du temps passé</span><br /> +<span class="sm">N'avoient nul tresor amassé<a class="ab" href="#Note_89">[89]</a>,</span><br /> +<span class="sm">Fors tout commun par bonne foy;</span><br /> +<span class="sm">Et n'avoient ne prince ne roy.</span><br /> +<br /> +<br /> +Et quant par nuit dormir voloient,<br /> +En leu de coites aportoient<br /> +En lor casiaus monceaus de gerbes,<br /> +De foilles, ou de mousse, ou d'erbes;<br /> +Et quant li airs iert apaisiés,<br /> +Et li tens cler et aésiés,<br /> +Et li vens mol et delitables,<br /> +Si cum en printens pardurables,<br /> +Et cil oisel chascun matin<br /> +S'estudient en lor latin<br /> +A l'aube du jor saluer<br /> +Qui tout lor fait les cuers muer:<br /> +Zephirus et Flora sa fame,<br /> +Qui des flors est déesse et dame,<br /> +Cil dui font les floretes nestre,<br /> +Flors ne congnoissent autre mestre:<br /> +Car par tout le monde ensement,<br /> +Les vont cil et cele sement,<br /> +Et les forment et les colorent<br /> +Des colors dont les flors honorent<br /></p> + +<p><a name="Page_285" id="Page_285"></a><span class="pgnumb">[p.281]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +De frais genêt étaient couvertes, <span class="linenum">8751</span><br /> +De rameaux et de feuilles vertes;<br /> +Ou fosse en terre il se faisait<br /> +De rocs et branches qu'il coupait,<br /> +Ou se mettait au creux d'un chêne,<br /> +S'il craignait tempête prochaine.<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment les gens du temps passé</span><br /> +<span class="sm">N'avaient nul trésor amassé,</span><br /> +<span class="sm">La terre à tous était commune</span><br /> +<span class="sm">Et royauté n'était aucune.</span><br /> +<br /> +<br /> +Et quand la nuit dormir voulait,<br /> +Au lieu de couettes apportait<br /> +En sa case monceaux de gerbes,<br /> +De mousses, de feuilles ou d'herbes;<br /> +Et quand l'air était apaisé,<br /> +Le temps serein et reposé,<br /> +Et le vent doux et délectable<br /> +En ce printemps invariable,<br /> +Les oiseaux lors chaque matin<br /> +S'étudiaient en leur latin<br /> +A saluer du jour l'aurore<br /> +Qui fait leur petit coeur éclore;<br /> +Des fleurs la reine aux yeux si doux,<br /> +Flore et Zéphir son tendre époux<br /> +Faisaient ci-bas fleurettes naître,<br /> +Fleurs ne connaissent d'autre maître.<br /> +Car c'est pour les fins amoureux<br /> +Qu'en grand amour ils ont tous deux,<br /> +Qu'ils les sèment et les colorent<br /> +Des couleurs dont les fleurs honorent<br /></p> + +<p><a name="Page_286" id="Page_286"></a><span class="pgnumb">[p.282]</span></p> +<p class="rose-o"> +Puceles et valez proisiés, <span class="linenum">8737</span><br /> +De biaus chapelez renvoisiés,<br /> +Por l'amor des fins amoreus;<br /> +Car moult ont en grant amor eus.<br /> +De floretes lor estendoient<br /> +Les coustepointes qui rendoient<br /> +Tel resplendor par ces herbaiges,<br /> +Par ces prés et par ces ramaiges,<br /> +Qu'il vous fust avis que la terre<br /> +Vosist emprendre estrif et guerre<br /> +Au ciel d'estre miex estelée,<br /> +Tant iert par ses flors revelée.<br /> +Sor tex couches cum ge devise,<br /> +Sans rapine et sans covoitise,<br /> +S'entr'acoloient et baisoient<br /> +Cil cui li geu d'Amors plaisoient;<br /> +Cil arbre vert par ces gaudines, +<span class="illb"><img src="./images/fig37_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Cil arbre vert par ces gaudines..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig37.png">Voir image</a></span><br /> +Lor paveillons et lor cortines,<br /> +De lor rains sor eus estendoient<br /> +Qui du soleil les deffendoient.<br /> +Là démenoient lor karoles,<br /> +Lor geu et lor oiseuses foles<br /> +Les simples gens asséurées,<br /> +De toutes cures escurées,<br /> +Fors de mener jolivetés<br /> +Par loiaus amiabletés.<br /> +N'encor n'avoit fet roi ne prince<br /> +Meffais qui l'autrui tolt et pince.<br /> +Trestuit pareil estre soloient,<br /> +Ne riens propre avoir ne voloient.<br /> +Bien savoient cele parole<br /> +Qui n'est mençongiere ne fole:<br /> +Qu'onques Amor et seignorie<a class="ab" href="#Note_90">[90]</a><br /> +Ne s'entrefirent compaignie,<br /></p> + +<p><a name="Page_287" id="Page_287"></a><span class="pgnumb">[p.283]</span></p> +<p class="rose-t"> +Des puceles et des varlets <span class="linenum">8781</span><br /> +Les beaux et brillants chapelets.<br /> +Pour eux ils tendaient des fleurettes<br /> +Les courtepointes joliettes<br /> +Dont partout buissons et forêt<br /> +Et la plaine respendissait,<br /> +Au point de croire que la terre<br /> +Au ciel eût déclaré la guerre,<br /> +A qui serait mieux, étoilé,<br /> +Tant son orgueil était gonflé.<br /> +Sur ces couches dont je devise,<br /> +Sans rapine et sans convoitise,<br /> +Chacun s'accolait et baisait<br /> +A qui le jeu d'amour plaisait.<br /> +Les arbres par les verts bocages,<br /> +Rideaux et pavillons sauvages,<br /> +Leurs rameaux étendaient sur eux<br /> +Du soleil pour calmer les feux;<br /> +Et là tous menaient leurs karoles,<br /> +Leurs jeux, leurs joyeusetés folles,<br /> +Les hommes heureux, sans soucis,<br /> +De toutes peines affranchis,<br /> +Fors de mener joyeuse vie<br /> +Et loyale folâtrerie.<br /> +Méfait qui prend le bien d'autrui<br /> +Rois ni princes n'avait bâti,<br /> +Tous étaient égaux sur la terre,<br /> +A posséder ne songeaient guère;<br /> +Car ils connaissaient bien ce mot<br /> +Qui n'est ni mensonger ni sot:<br /> +Oncques Amour et seigneurie<a class="ab" href="#Note_90">[90b]</a><br /> +N'ont voyagé de compagnie,<br /> +Oncques ne purent s'épouser,<br /> +Car gouverner, c'est diviser.<br /></p> + +<p><a name="Page_288" id="Page_288"></a><span class="pgnumb">[p.284]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Ne ne demorerent ensemble; <span class="linenum">8771</span><br /> +Cil qui mestrie, les dessemble.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLVIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici commence le Jaloux</span> +<span class="ill"><img src="./images/fig38_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Ici commence le Jaloux..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig38.png">Voir image</a></span><br /> +<span class="sm">A parler et dire, oyans tous,</span><br /> +<span class="sm">A sa femme qu'elle est trop baulde,</span><br /> +<span class="sm">Et l'appelle faulse ribaulde.</span><br /> +<br /> +<br /> +Pour ce voit-l'en des mariages,<br /> +Quant li mariz cuide estre sages,<br /> +Et chastie sa femme et bat,<br /> +Et la fait vivre en tel débat,<br /> +Qu'il li dit qu'ele est nice et fole,<br /> +Dont tant demore à la karole,<br /> +Et dont el hante si sovent<br /> +Des jolis valez le convent,<br /> +Que bonne amor n'i puet durer,<br /> +Tant s'entrefont maus endurer,<br /> +Quant cil vuet la mestrise avoir<br /> +Du cors sa fame et de l'avoir.<br /> +Trop estes, fait-il, vilotiere,<br /> +Si avés trop nice maniere:<br /> +Quant sui en mon labor alés,<br /> +Tantost espringués et balés,<br /> +Et démenés tel esbaudie,<br /> +Que ce semble grant ribaudie;<br /> +Et chantés cum une seraine.<br /> +Diex vous mete en male semaine<a class="ab" href="#Note_91">[91]</a>!<br /> +Et quant vois à Romme ou en Frise<br /> +Porter notre marchéandise,<br /> +Vous devenés tantost si cointe,<br /> +Car ge sai bien qui m'en acointe,<br /></p> + +<p><a name="Page_289" id="Page_289"></a><span class="pgnumb">[p.285]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLVIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici l'homme jaloux commence</span><span class="linenum">8815</span><br /> +<span class="sm">A crier et sa femme tance</span><br /> +<span class="sm">Devant tous, l'appelant catin,</span><br /> +<span class="sm">Coureuse et mauvaise putain.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pour ce voit-on en mariage,</span><br /> +Quand le mari pense être sage,<br /> +Qu'il gourmande sa femme et bat<br /> +Et la fait vivre en tel débat,<br /> +Qu'il lui dit qu'elle est sotte et folle<br /> +De tant muser à la karole<br /> +Et de rechercher si souvent<br /> +Des gents varlets l'accointement,<br /> +Et qu'il n'est bonne amour qui dure<br /> +Lorsque de tels maux on endure,<br /> +Ce parce qu'il veut seul avoir<br /> +Le corps de sa femme et l'avoir.<br /> +Vous êtes trop, dit-il, fringante<br /> +Et trop d'allures provocante.<br /> +Sitôt qu'à mon travail je cours,<br /> +Tôt vous sautez, balez toujours<br /> +Et chantez comme une syrène<br /> +(Dieu vous mette en male semaine!)<a class="ab" href="#Note_91">[91b]</a>,<br /> +Et menez tels amusements<br /> +Qu'ils semblent vils déportements.<br /> +Quand je vais à Rome ou en Frise<br /> +Débiter notre marchandise,<br /> +Si coquette on vous voit tantôt,<br /> +Car je sais bien quel est mon lot,<br /></p> + +<p><a name="Page_290" id="Page_290"></a><span class="pgnumb">[p.286]</span></p> +<p class="rose-o"> +Que par tout en va la parole; <span class="linenum">8801</span><br /> +Et quant aucuns vous en parole<br /> +Porquoi si cointe vous tenés<br /> +En tous les leus où vous venés,<br /> +Vous respondés: Hari, hari,<br /> +C'est por l'amor de mon mari.<br /> +Por moi, las! dolereus chétis,<br /> +Qui set se ge forge ou ge tis,<br /> +Ou se ge sui ou mors ou vis?<br /> +L'en me devroit flatir où vis<br /> +Une vessie de mouton.<br /> +Certes ge ne vail ung bouton,<br /> +Quant autrement ne vous chasti;<br /> +Moult m'avés or grant los basti<br /> +Quant de tel chose vous vantés:<br /> +Chascun set bien que vous mentés.<br /> +Por moi, las! doleureus, por moi,<br /> +Maus gans de mes mains enformoi,<br /> +Et crueusement me déçui<br /> +Quant onques vostre foi reçui<br /> +Le jor de nostre mariage,<br /> +Por me mener tel rigolage.<br /> +Por moi menés-vous tel bobant,<br /> +Qui cuidiés-vous aler lobant?<br /> +Jà n'ai-ge mie le pooir<br /> +De tiex cointeries véoir,<br /> +Que cil ribauz saffre, friant,<br /> +Qui ces putains vont espiant,<br /> +Entor vous remirent et voient,<br /> +Quant par ces ruës vous convoient.<br /> +A cui parés-vous ces chastaignes<a class="ab" href="#Note_92">[92]</a>?<br /> +Qui me puet faire plus d'engaignes?<br /> +Vous faites de moi chape à pluie,<br /> +Quant orendroit lés vous m'apuie.<br /></p> + +<p><a name="Page_291" id="Page_291"></a><span class="pgnumb">[p.287]</span></p> +<p class="rose-t"> +Qu'incontinent chacun en glose, <span class="linenum">8843</span><br /> +Et s'il vous demande la cause<br /> +Pourquoi si belle vous tenez<br /> +En tous les lieux où vous venez<br /> +De votre époux pendant l'absence,<br /> +Alors avec grande impudence,<br /> +Vous répondez: «Hari, hari,<br /> +C'est pour l'amour de mon mari.»<br /> +Pour moi, combien que je pâtisse,<br /> +Qui sait si je forge ou je tisse,<br /> +Si je suis mort ou bien vivant?<br /> +Je ne vaux un bouton vaillant<br /> +Quand autrement ne vous châtie;<br /> +On me devrait une vessie<br /> +De mouton envoyer au nez.<br /> +Le beau renom que me donnez!<br /> +Car moi, malheureux, pris au piége,<br /> +De quels gants mes deux mains ganté-je?<br /> +Quand de ceci vous vous vantez,<br /> +Chacun sait bien que vous mentez.<br /> +Pour moi faites-vous telle chère?<br /> +Qui pensez-vous tromper, ma chère?<br /> +Je fus cruellement déçu,<br /> +Votre foi lorsque j'ai reçu<br /> +Le jour de notre mariage,<br /> +Pour me mener tel rigolage!<br /> +Vous savez bien que n'ai pouvoir<br /> +De tant de belles choir voir,<br /> +Mais ces ribauds qu'elles attirent,<br /> +Ces vils goinfres qui vous admirent<br /> +Et vous suivent par les chemins<br /> +Comme tretoutes ces putains;<br /> +Je suis votre capote à pluie<br /> +Lorsqu'à votre bras je m'appuie.<br /></p> + +<p><a name="Page_292" id="Page_292"></a><span class="pgnumb">[p.288]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Ge voi que vous estes plus simple <span class="linenum">8835</span><br /> +En cel sorcot, en cele guimple,<br /> +Que torterele ne coulons;<br /> +Ne vous chaut s'il est cors ou lons,<br /> +Quant sui tous seus lés vous presens.<br /> +Qui me donroit quatre besens,<br /> +Combien que debonnaire soie,<br /> +Se por honte ne le laissoie,<br /> +Ne me tendroie de vous batre,<br /> +Por vostre grant orguel abatre:<br /> +Et sachiés qu'il ne me plest mie<br /> +Qu'il ait en vous nule cointie,<br /> +Soit à karole, soit à dance,<br /> +Fors solement en ma présence.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLIX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le Jaloux si reprent</span><br /> +<span class="sm">Sa femme, et dit que trop mesprent</span><br /> +<span class="sm">De démener ou joie ou feste,</span><br /> +<span class="sm">Et que de ce trop le moleste.</span><br /> +<br /> +<br /> +D'autre part nel' puis plus celer,<br /> +Entre vous et ce bacheler<br /> +Robichonet au vert chapel<a class="ab" href="#Note_93">[93]</a>,<br /> +Qui si tost vient à vostre apel,<br /> +Avés-vous terres à partir?<br /> +Vous ne poés de li partir.<br /> +Tous jors ensemble flajolés,<br /> +Ne sai que vous entrevolés,<br /> +Que vous poés-vous entredire:<br /> +Tout vif m'estuet enragier d'ire<br /></p> + +<p><a name="Page_293" id="Page_293"></a><span class="pgnumb">[p.289]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Pour qui donc cuisent ces marrons<a class="ab" href="#Note_92">[92b]</a>? <span class="linenum">8877</span><br /> +Peut-on me faire plus d'affronts!<br /> +Plus que tourterelle ou poulette<br /> +Je vous vois, sous votre cornette,<br /> +L'air simple et doux; mais ce jupon,<br /> +Que vous chaut qu'il soit court ou long,<br /> +Quand tous deux sommes tête à tête?<br /> +N'était la honte qui m'arrête,<br /> +Et si bon que je sois encor,<br /> +Qui m'offrirait cinq besans d'or<br /> +Ne me retiendrait de vous battre,<br /> +Pour votre grand orgueil abattre.<br /> +Sachez enfin qu'il me déplaît<br /> +Que tant de luxe ma femme ait<br /> +A la karole ou à la danse,<br /> +Fors seulement en ma présence.<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XLIX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici le Jaloux à sa femme</span><br /> +<span class="sm">Fait remontrances et la blâme</span><br /> +<span class="sm">De mener tels déportements</span><br /> +<span class="sm">Et qu'ils lui pèsent trop longtemps.</span><br /> +<br /> +<br /> +De plus, s'il faut que je le nomme,<br /> +Entre vous et puis ce jeune homme,<br /> +Robichonnet au vert chapeau<a class="ab" href="#Note_93">[93b]</a>,<br /> +Qui sitôt vient à votre appeau,<br /> +Avés-vous partages de terre?<br /> +Vous ne pouvez vous en défaire.<br /> +Toujours ensemble flageolez;<br /> +Ne sais quoi vous entrevoulez,<br /> +Ce que pouvez vous entredire:<br /> +Vous me faire enrager d'ire<br /></p> + +<p><a name="Page_294" id="Page_294"></a><span class="pgnumb">[p.290]</span></p> +<p class="rose-o"> +Par vostre fol contenement. <span class="linenum">8863</span><br /> +Par iceli Diex qui ne ment,<br /> +Se vous jamès parlés à li,<br /> +Vous en aurés le vis pali,<br /> +Voires certes plus noir que more<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a>:<br /> +Car de cops, se Diex me secore,<br /> +Ains que ne vous ost le musage,<br /> +Vous donrai tant par ce visage,<br /> +Qui tant est as musars plaisans,<br /> +Que vous tendrés coie et taisans.<br /> +Ne jamès hors sans moi n'irés;<br /> +Mès à l'ostel me servirés<br /> +En bons aniaus de fer rivée.<br /> +Déables vous font si privée<br /> +De ces ribaus plains de losenge,<br /> +Dont vous déussiés estre estrange.<br /> +Ne vous pris-ge por moi servir?<br /> +Cuidiés-vous m'amor deservir<br /> +Par acointier ces ors ribaus,<br /> +Por ce qu'il ont les cuers si baus,<br /> +Et qu'il vous retruevent si baude?<br /> +Vous estes mauvese ribaude,<br /> +Si ne me puis en vous fier:<br /> +Maufé me firent marier<a class="ab" href="#Note_95">[95]</a>.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ha! se Theofrates créusse<a class="ab" href="#Note_96">[96]</a>,</span><br /> +Jà fame espousée n'éusse;<br /> +Il ne tient pas homme por sage<br /> +Qui fame prent par mariage,<br /> +Soit bele, ou lede, ou povre, ou riche:<br /> +Car il dit, et por voir l'affiche<br /> +En son noble livre Auréole<br /> +Qui bien fait à lire en escole,<br /></p> + +<p><a name="Page_295" id="Page_295"></a><span class="pgnumb">[p.291]</span></p> +<p class="rose-t"> +Par votre fol déréglement. <span class="linenum">8907</span><br /> +Par Dieu le père qui ne ment,<br /> +Si je vous vois tous deux, je jure<br /> +Que pâlira votre figure<br /> +Ou noircira plus qu'Africain<a class="ab" href="#Note_94">[94b]</a>;<br /> +Car, Dieu m'aide, avant votre sein<br /> +Purger de tel libertinage,<br /> +Tant frapperai votre visage<br /> +A tous ces ribauds si coquet,<br /> +Que j'abattrai votre caquet.<br /> +Jamais n'irez seule en la rue;<br /> +En bons anneaux de fer tenue<br /> +Me servirez à la maison.<br /> +Assurément c'est le démon<br /> +Qui vous a faite ainsi l'amie<br /> +Des ribauds pleins de flaterie,<br /> +Et qu'au moins vous devriez fuir.<br /> +Ne vous pris-je pour me servir?<br /> +Pensez-vous donc ainsi, ma femme,<br /> +Mériter l'amour de mon âme<br /> +En accueillant ces vils manants?<br /> +S'ils sont si fort entreprenants,<br /> +C'est qu'ils vous trouvent provocante;<br /> +Vous êtes catin impudente<br /> +Et ne puis en vous me fier,<br /> +Le diable me fit marier<a class="ab" href="#Note_95">[95b]</a>!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand il nous dit que nul n'est sage</span><br /> +De prendre femme en mariage,<br /> +Que Théophraste n'ai-je cru<a class="ab" href="#Note_96">[96b]</a>?<br /> +Belle ou laide n'eusse voulu,<br /> +Pauvre ni riche prendre femme.<br /> +Dans l'Auréole il le proclame.<br /> +Oyez ce que ce noble écrit,<br /> +Bon à lire en école, dit:<br /></p> + +<p><a name="Page_296" id="Page_296"></a><span class="pgnumb">[p.292]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qu'il i a vie trop grevaine, <span class="linenum">8895</span><br /> +Plaine de travail et de paine,<br /> +Et de contens et de riotes,<br /> +Par les orguelz des fames sotes,<br /> +Et de dangiers et de reprouches<br /> +Que font et dient par lor bouches,<br /> +Et de requestes et de plaintes<br /> +Que truevent par ochoisons maintes:<br /> +Si ra grant paine en eus garder,<br /> +Por lor fox voloirs retarder.<br /> +Et qui vuet povre fame prendre,<br /> +A norrir la l'estuet entendre,<br /> +Et à vestir et à chaucier;<br /> +Et se tant se cuide essaucier<br /> +Qu'il la prengne riche forment,<br /> +A soffrir la a grant torment;<br /> +Tant la trueve orguilleuse et fiere,<br /> +Et sorcuidée et bobanciere,<br /> +Que son mari ne prisera<br /> +Riens, et par tout desprisera<br /> +Ses parens et tout son lignage,<br /> +Par son outrecuidé langage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">S'ele est bele, tuit i aqueurent,</span><br /> +Tuit la porsivent, tuit l'eneurent,<br /> +Tuit i hurtent, tuit i travaillent,<br /> +Tuit i luitent, tuit i bataillent,<br /> +Tuit à li servir s'estudient,<br /> +Tuit li vont entor, tuit la prient,<br /> +Tuit i musent, tuit la convoitent,<br /> +Si l'ont en la fin, tant exploitent:<br /> +Car tor de toutes pars assise<br /> +Envis eschape d'estre prise.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">S'el rest lede, el vuet à tous plaire;</span><br /> +Et comment porroit nus ce faire<br /></p> + +<p><a name="Page_297" id="Page_297"></a><span class="pgnumb">[p.293]</span></p> +<p class="rose-t"> +La vie est trop pesante et pleine,<br /> +Hélas! de travail et de peine,<br /> +De maux, de querelles, de deuil,<br /> +Des sottes femmes par l'orgueil,<br /> +Qui cherchent occasions maintes,<br /> +Par leurs requêtes et leurs plaintes<br /> +Et leur babil sempiternel,<br /> +De nous causer ennui mortel.<br /> +Combattre et vaincre leur folie,<br /> +Les garder, c'est peine inouïe!<br /> +Qui veut femme pauvre choisir,<br /> +S'il la prend, c'est pour la nourrir<br /> +Et lui donner robe et chaussure;<br /> +Et si, par ambition pure,<br /> +La prend riche, il a grand tourment<br /> +A la supporter seulement;<br /> +Tant il la trouve dédaigneuse,<br /> +Fière, hautaine et vaniteuse,<br /> +Que son mari ne prisera<br /> +Rien, et partout méprisera<br /> +Ses parents et tout son lignage,<br /> +Par son outrecuidant langage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Est-elle belle? tous d'accourir,</span><br /> +La suivre, flatter et servir;<br /> +Tous y heurtent, tous y travaillent,<br /> +Tous y luttent, tous y bataillent;<br /> +C'est à qui le mieux lui plaira,<br /> +Plus autour d'elle tournera.<br /> +Tous y musent, tous la convoitent<br /> +Et l'ont en la fin, tant exploitent:<br /> +Car fort de toutes parts pressé<br /> +Est bientôt pris ou renversé.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Est-elle laide? A tous veut plaire.</span><br /> +Chose à qui tretous font la guerre<br /></p> + +<p><a name="Page_298" id="Page_298"></a><span class="pgnumb">[p.294]</span></p> +<p class="rose-o"> +Qu'il gart chose que tuit guerroient, <span class="linenum">8929</span><br /> +Ou qui vuet tous ceus qui la voient?<br /> +S'il prent à tout le monde guerre,<br /> +Il n'a pooir de vivre en terre;<br /> +Nus nes garderait d'estre prises<br /> +Por tant qu'el fussent bien requises.<br /> +Penelope néis prendroit<br /> +Qui bien à li prendre entendroit;<br /> +Si n'ot-il meillor fame en Grece.<br /> +Si feroit-il par foi Lucrece,<br /> +Jà soit ce qu'el se soit occise,<br /> +Por ce qu'à force l'avoit prise<br /> +Le fiz au roi Tarquinius;<br /> +N'onc, ce dit Titus Livius,<br /> +Maris, ne peres, ne parens<br /> +Ne li porent estre garens,<br /> +Por poine qui nus i méist,<br /> +Que devant eus ne s'océist.<br /> +Du duel lessier moult la requistrent,<br /> +Moult de beles raisons li distrent,<br /> +Et ses maris méismement<br /> +La confortoit piteusement,<br /> +Et de bon cuer li pardonnoit<br /> +Tout le fait, et li sermonnoit,<br /> +Et s'estudioit à trover<br /> +Vives raisons por li prover<br /> +Que ses cors n'avoit pas pechié,<br /> +Quant li cuers ne volt li pechié:<br /> +Car cors ne puet estre pechierres<br /> +Se li cuers n'en est consentierres<a class="ab" href="#Note_97">[97]</a>.<br /> +Mès ele qui son duel menoit,<br /> +Ung coutel en son sein tenoit<br /> +Repost, que nus ne le véist,<br /> +Quant por soi ferir le préist,<br /></p> + +<p><a name="Page_299" id="Page_299"></a><span class="pgnumb">[p.295]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et qui s'offre au premier venant, <span class="linenum">8975</span><br /> +Qui donc garderait, et comment?<br /> +S'il prend à tout le monde guerre,<br /> +Il n'a pouvoir de vivre en terre,<br /> +Malgré tout prise elle sera<br /> +Aussitôt qu'on la pressera.<br /> +La meilleure femme de Grèce,<br /> +Hélas! avec un peu d'adresse,<br /> +Pénélope voire on prendrait;<br /> +Lucrèce, même on séduirait,<br /> +Malgré qu'elle se soit occise,<br /> +Parce qu'à force l'avait prise<br /> +Le fils du roi Tarquinius.<br /> +Oncques, dit Titus Livius,<br /> +Ni parents, ni mari, ni père,<br /> +Combien qu'ils sussent dire ou faire,<br /> +Ne purent la dissuader<br /> +Devant eux de se poignarder.<br /> +De se calmer moult la requirent<br /> +Et moult belles raisons lui dirent,<br /> +Et son mari pareillement<br /> +La consolait piteusement,<br /> +Et tout à sa chère Lucrèce<br /> +Pardonnait de bon coeur; sans cesse<br /> +Il s'étudiait à trouver<br /> +Vives saisons pour lui prouver<br /> +Que son corps n'était pas coupable,<br /> +Son coeur étant irréprochable,<br /> +Car corps ne peut être pécheur<br /> +Si consentant n'est pas le coeur<a class="ab" href="#Note_97">[97b]</a>.<br /> +Mais elle en sa douleur s'obstine,<br /> +Saisit soudain sur sa poitrine<br /> +Un couteau que caché tenait<br /> +Et que personne ne voyait,<br /></p> + +<p><a name="Page_300" id="Page_300"></a><span class="pgnumb">[p.296]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Et lor respondi sans aloigne: <span class="linenum">8963</span><br /> +Biaus seignors, qui que me pardoigne<br /> +L'ort pechié dont si fort me poise,<br /> +Ne comment que du pardon voise,<br /> +Ge ne m'en pardoint pas la paine.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">L</span> +<span class="illb"><img src="./images/fig39_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Comment Lucrece par grant ire..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig40.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Lucrece par grant ire</span><br /> +<span class="sm">Son cuer point, derrompt et dessire,</span><br /> +<span class="sm">Et chiet morte sur terre adens,</span><br /> +<span class="sm">Devant son mari et parens.</span><br /> +<br /> +<br /> +Lors fiert de grant angoisse plaine,<br /> +Son cuer, si le fent, et se porte +<span class="ill"><img src="./images/fig40_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Lors fiert de grant angoisse plaine..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig40.png">Voir image</a></span><br /> +Devant eus à la terre morte;<br /> +Mès ains pria qu'il travaillassent<br /> +Tant por li, que sa mort venjassent.<br /> +Cest exemple volt procurer<br /> +Por les fames asséurer<br /> +Que nus force ne lor méust,<br /> +Qui de mort morir ne déust;<br /> +Dont li rois et ses fiz en furent<br /> +Mis en exil, et la morurent.<br /> +N'onc puis Romains por ce desroi<br /> +Ne voldrent faire à Romme roi.<br /> +Si n'est-il mès nule Lucrece,<br /> +Ni Penelope nule en Grece,<br /> +Ne prodefame nule en terre,<br /> +S'il iert qui les séust requerre.<br /> +Ainsinc le dient li païen,<br /> +N'onques nus n'i trova moien;<br /> +Maintes néis par eus se baillent,<br /> +Quant li requeréors deffaillent:<br /></p> + +<p><a name="Page_301" id="Page_301"></a><span class="pgnumb">[p.297]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Et leur répond impatiente: <span class="linenum">9009</span><br /> +Quoique votre bonté consente<br /> +A me pardonner, beaux seigneurs,<br /> +L'outrage source de mes pleurs,<br /> +Lucrèce n'en tient aucun compte<br /> +Et ne pardonne pas sa honte.<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">L</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Lucrèce par grande ire</span><br /> +<span class="sm">Son coeur perce, rompt et déchire</span><br /> +<span class="sm">Et tombe expirante céans,</span><br /> +<span class="sm">Devant ses époux et parents.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors irritée en son coeur porte</span><br /> +De cruels coups et tombe morte;<br /> +Mais avant les voulut charger<br /> +De son affreux trépas venger.<br /> +Cet exemple elle vous procure,<br /> +Pour que les femmes il assure<br /> +Que quiconque les veut forcer<br /> +On le doit faire trépasser;<br /> +Aussi le roi et ses fils furent<br /> +En exil mis et là moururent,<br /> +Et depuis ce grand désarroi<br /> +Rome ne voulut plus de roi.<br /> +Mais, las! il n'est plus de Lucrèce,<br /> +Non plus de Pénélope en Grèce<br /> +Ni d'honnête femme ici-bas;<br /> +Et croyez-moi, n'en cherchez pas,<br /> +Car ce serait peine perdue,<br /> +C'est chose des païens connue.<br /> +Maintes même on en voit s'offrir<br /> +Quand nul ne les vient requérir.<br /></p> + +<p><a name="Page_302" id="Page_302"></a><span class="pgnumb">[p.298]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et cil qui font les mariages. <span class="linenum">8993</span><br /> +Si ont trop merveilleus usages,<br /> +Et coustume si despareille,<br /> +Qu'il me vient à trop grant merveille.<br /> +Ne sai dont vient ceste folie,<br /> +Fors de rage et de desverie.<br /> +Je voi que qui cheval achete,<br /> +N'iert jà si fox que riens i mete,<br /> +Comment que l'en l'ait bien couvert,<br /> +Se tout nel' voit à descouvert,<br /> +Par tout le regarde et descuevre;<br /> +Mès la fame si bien se cuevre,<br /> +Ne jà n'i sera descouverte,<br /> +Ne por gaaigne, ne por perte,<br /> +Ne por solas, ne por mesese,<br /> +Por ce sans plus qu'el ne desplese<br /> +Devant qu'ele soit espousée;<br /> +Et quant el voit la chose outrée,<br /> +Lors primes monstre sa malice,<br /> +Lors pert s'ele a en li nul vice;<br /> +Lors fait au fol ses meurs sentir,<br /> +Que riens n'i vaut le repentir.<br /> +Si sai-ge bien certainement,<br /> +Combien qu'el se maint sagement,<br /> +N'est nus qui marié se sente,<br /> +S'il n'est fox, qui ne s'en repente.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Prodefame, par saint Denis,</span><br /> +Dont il est mains que de fenis,<br /> +Si cum Valerius tesmoigne,<br /> +Ne puet nus amer qu'il n'en poigne<br /> +De grans paors et de grans cures,<br /> +Et d'autres meschéances dures:<br /> +Mains que de fenis, par ma teste,<br /> +Par comparoison plus honeste,<br /></p> + +<p><a name="Page_303" id="Page_303"></a><span class="pgnumb">[p.299]</span></p> +<p class="rose-t"> +Les partisans du mariage <span class="linenum">9039</span><br /> +Ont un trop singulier usage<br /> +Et si bizarre, à mon avis,<br /> +Que constamment il m'a surpris.<br /> +Ne sais d'où vient cette folie<br /> +Fors de rage ou de frénésie.<br /> +Car qui veut cheval acquérir<br /> +N'est pas si fol d'un prix offrir,<br /> +Combien qu'avec soin on le couvre,<br /> +Si tout entier ne le découvre,<br /> +Partout regarde et n'omet rien;<br /> +Mais femme se couvre si bien<br /> +Que ne se montre découverte<br /> +Jamais, ni pour gain ni pour perte,<br /> +Pour mésaise ni pour soulas,<br /> +Pour, sans plus, ne déplaire pas<br /> +Devant que ne soit épousée.<br /> +Mais la chose une fois passée,<br /> +Lors fait au fol ses moeurs sentir;<br /> +Trop tard lui vient le repentir,<br /> +Quand elle montre sa malice<br /> +Et ne voile plus aucun vice.<br /> +Aussi, combien que sagement<br /> +Femme se tienne, assurément<br /> +Nul n'est qui marié se sente,<br /> +S'il n'est fol, qui ne s'en repente.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Femme honnête, par saint Denis!</span><br /> +Il en est moins que de Phénix.<br /> +Valérius nous dit lui-même:<br /> +Sans souffrir grands tourments nul n'aime<br /> +Et grands soucis et grandes peurs<br /> +Et niaints autres affreux malheurs.<br /> +Moins que de phénix, par ma tête!<br /> +Par comparaison plus honnête,<br /></p> + +<p><a name="Page_304" id="Page_304"></a><span class="pgnumb">[p.300]</span></p> +<p class="rose-o"> +Voire mains que de blans corbiaus, <span class="linenum">9027</span><br /> +Combien qu'el aient les cors biaus.<br /> +Et ne porquant, quoi que g'en die,<br /> +Por ce que ceus qui sunt en vie,<br /> +Ne puissent dire que ge queure<br /> +A toutes fames trop aseure:<br /> +Qui prodefame vuet congnoistre,<br /> +Soit seculiere, ou soit de cloistre,<br /> +Se travail vuet metre en li querre,<br /> +C'est oisel cler semé en terre,<br /> +Si legierement congnoissable,<br /> +Qu'il est au cine noir semblable<a class="ab" href="#Note_98">[98]</a>.<br /> +Juvenaus néis le conferme,<br /> +Qui redit par sentence ferme:<br /> +Se tu trueves chaste moillier,<br /> +Va-t'en au temple agenoillier,<br /> +Et Jupiter enclin aore<a class="ab" href="#Note_99">[99]</a>,<br /> +Et de sacrefier labore<br /> +A Juno la dame honorée<br /> +Une vache toute dorée:<br /> +Qu'onc puis merveilleuse aventure<br /> +N'avint à nule créature.<br /> +Et qui vuet les males amer,<br /> +Dont deçà mer et delà mer,<br /> +(Si cum Valérius raconte,<br /> +Qui de voir dire n'a pas honte),<br /> +Sunt essains plus grans que de mouches,<br /> +Qui se recuillent en lor rouches,<br /> +A quel chief en cuide-il venir?<br /> +Mal se fait à tel rain tenir,<br /> +Et qui s'i tient, bien le recors,<br /> +Il en perdra l'ame et le cors.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Valerius qui se doloit</span><br /> +De ce que Rufin se voloit<br /></p> + +<p><a name="Page_305" id="Page_305"></a><span class="pgnumb">[p.301]</span></p> +<p class="rose-t"> +Voire moins que de blancs corbeaux, <span class="linenum">9073</span><br /> +Combien que fussent leurs corps beaux.<br /> +Et cependant, quoi que j'en die,<br /> +Afin que ceux qui sont en vie<br /> +Ne puissent répondre, qu'à tort<br /> +Toutes les loge en même bord:<br /> +C'est oiseau clair semé sur terre;<br /> +Qui veut, nonnain ou séculière,<br /> +Honnête femme dénicher,<br /> +Peut tout son temps perdre à chercher<br /> +Cet oiseau bien reconnaissable<br /> +Et tout au cygne noir semblable<a class="ab" href="#Note_98">[98b]</a>.<br /> +Voici, du reste, ce qu'écrit<br /> +Juvénal confirmant mon dit:<br /> +«Si jamais trouves femme honnête,<br /> +Cours au temple, courbe la tête,<br /> +Jupiter adore à genoux<a class="ab" href="#Note_99">[99b]</a>,<br /> +Immole ainsi qu'à son époux,<br /> +A Junon la dame honorée,<br /> +Une vache toute dorée,<br /> +Car jamais n'apparut aux yeux<br /> +Événement plus merveilleux.»<br /> +D'autre part, Valérius conte,<br /> +Et de l'affirmer n'a pas honte:<br /> +«Si males femmes veux aimer,<br /> +Deçà comme delà la mer<br /> +En sont essaims plus drus qu'abeilles<br /> +Se rassemblant en leurs corbeilles.»<br /> +A quelle fin veut-il venir?<br /> +Mal fait telle branche tenir,<br /> +Et qui s'y tient, je le proclame,<br /> +Y perdra son corps et son âme.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Valérius qui se peinait</span><br /> +De ce que Rufin se voulait<br /></p> + +<p><a name="Page_306" id="Page_306"></a><span class="pgnumb">[p.302]</span></p> +<p class="rose-o"> +Marier, qui ses compains iere, <span class="linenum">9061</span><br /> +Si li dist par parole fiere:<br /> +Diex tous-poissans, dist-il, amis,<br /> +Gart que tu ne soies jà mis<br /> +Es las de fames tant poissant,<br /> +Toutes choses par art froissant.<br /> +Juvenaus méismes escrie<br /> +A Postumus qui se marie:<br /> +Postumus, vués-tu fame prendre<a class="ab" href="#Note_100">[100]</a>?<br /> +Ne pués-tu pas trover à vendre<br /> +Ou hars, ou cordes, ou chevestres,<br /> +Ou saillir hors par les fenestres<br /> +Dont l'en puet hault et loing véoir,<br /> +Ou lessier toi d'un pont chéoir?<br /> +Quel forsenerie te maine<br /> +A cest tonnent, à ceste paine?<br /> +Li rois Phoroneus méismes<a class="ab" href="#Note_101">[101]</a><br /> +Qui, si comme nous apréismes,<br /> +Ses lois au pueple grec donna,<br /> +Où lit de sa mort sermonna,<br /> +Et dist à son frere Leonce:<br /> +Frere, fait-il, ge te dénonce<br /> +Que très benéuré morusse,<br /> +S'onc fame espousée n'éusse;<br /> +Et Leonce tantost la glose<br /> +Li demanda de ceste chose:<br /> +Tuit li maris, dist-il, l'espruevent,<br /> +Et par experiment le truevent;<br /> +Et quant tu auras fame prise,<br /> +Tu le sauras bien à devise.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pierres Abailart reconfesse<a class="ab" href="#Note_102">[102]</a></span><br /> +Que suer Heloïs, l'abbesse<br /> +Du Paraclet, qui fu s'amie,<br /> +A corder ne se voloit mie<br /></p> + +<p><a name="Page_307" id="Page_307"></a><span class="pgnumb">[p.303]</span></p> +<p class="rose-t"> +Marier, son ami d'enfance, <span class="linenum">9107</span><br /> +Lui faisait telle remontrance:<br /> +«Dieux tout-puissants, ami, dit-il,<br /> +Es-tu déjà pour ton péril<br /> +Pris dans les lacs puissants des femmes<br /> +Toutes perfides et infâmes »<br /> +Et Juvénal ainsi priait<br /> +Postumus qui se mariait:<br /> +«Postumus, tu veux femme prendre<a class="ab" href="#Note_100">[100b]</a>?<br /> +Ne peux-tu donc trouver à vendre<br /> +Ou hart, ou licol, ou cordeau,<br /> +Du haut d'un pont sauter à l'eau,<br /> +Ou par fenêtre d'où la vue<br /> +Mesure une immense étendue?<br /> +Pourquoi courir si follement<br /> +A cette peine, à ce tourment?»<br /> +Le roi Phoronéus encore<a class="ab" href="#Note_101">[101b]</a><br /> +Qui jadis, aucun ne l'ignore,<br /> +Ses lois au peuple grec donna,<br /> +A son lit de mort sermonna,<br /> +Comme suit, son frère Léonce:<br /> +«Mon frère, dit-il, je t'annonce<br /> +Que bien heureux j'expirerais<br /> +Si femme onc épousé n'avais.»<br /> +Et Léonce tantôt la glose<br /> +Lui demandant de cette chose:<br /> +«Tous l'ont éprouvé les maris<br /> +Et par expérience appris,<br /> +Et lorsque tu auras pris femme,<br /> +Bien le sauras-tu, sur mon âme!»<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et Pierre Abeilard l'avouait<a class="ab" href="#Note_102">[102b]</a>,</span><br /> +Que l'abbesse du Paraclet,<br /> +Soeur Héloïse, son amie,<br /> +Réprimandait, ne voulant mie<br /></p> + +<p><a name="Page_308" id="Page_308"></a><span class="pgnumb">[p.304]</span></p> +<p class="rose-o"> +Por riens qu'il l'a préist à fame: <span class="linenum">9095</span><br /> +Ains li faisoit la genne dame<br /> +Bien entendant et bien letrée,<br /> +Et bien amant, et bien amée,<br /> +Argumens à li chastier<br /> +Qu'il se gardast de marier;<br /> +Et li provoit par escritures,<br /> +Et par raisons, que sunt trop dures<br /> +Condicions de mariage,<br /> +Combien que la fame soit sage.<br /> +Car les livres avoit léus,<br /> +Et estudiés et séus,<br /> +Et les meurs feminins savoit,<br /> +Car tous essaiés les avoit;<br /> +Et requeroit que il l'amast,<br /> +Mès que nul droit n'i reclamast<br /> +Fors que de grace et de franchise,<br /> +Sans seignorie et sans mestrise,<br /> +Si qu'il péust estudier,<br /> +Tous siens, tous frans, sans soi lier;<br /> +Et li redisoit toutevoies,<br /> +Que plus plesans érent lor joies,<br /> +Et li solas plus en croissoient,<br /> +Quant plus à tart s'entrevéoient.<br /> +Mès il, si cum escript nous a,<br /> +Qui tant l'amoit, puis l'espousa<br /> +Contre son amonestement,<br /> +Si l'en meschéi ledement:<br /> +Car puis qu'el fu, si cum moi semble,<br /> +Par l'acors d'ambedeus ensemble,<br /> +D'Argenteil nonain revestue,<br /> +Fu la coille à Pierre tolue<br /> +A Paris, en son lit, de nuis,<br /> +Dont moult ot travail et ennuis,<br /></p> + +<p><a name="Page_309" id="Page_309"></a><span class="pgnumb">[p.305]</span></p> +<p class="rose-t"> +Pour rien sa femme devenir; <span class="linenum">9141</span><br /> +Mais pour combattre son désir,<br /> +Bien entendue et bien lettrée,<br /> +Et bien aimante, et bien aimée,<br /> +Ne cessait de le supplier<br /> +De ne jamais se marier,<br /> +Et lui prouvait, par écritures<br /> +Et par raisons, que sont trop dures<br /> +Les lois du mariage à tous,<br /> +Combien soient sages les époux.<br /> +Car elle avait l'histoire lue,<br /> +Étudiée au long et sue,<br /> +Et les moeurs des femmes savait,<br /> +Par l'essai qu'elle en avait fait,<br /> +Et le priait de l'aimer telle<br /> +Sans réclamer nul droit sur elle,<br /> +Fors droit de franchise et d'amour,<br /> +Sans s'imposer et sans détour,<br /> +Et de se livrer à l'étude<br /> +Tout entier et sans servitude.<br /> +Et puis ensuite elle ajoutait<br /> +Que plus doux leur plaisir était<br /> +Et plus vive leur jouissance,<br /> +Quand plus longue était leur absence.<br /> +Mais Pierre, comme écrit nous a,<br /> +Si fort l'aimait, qu'il l'épousa<br /> +Malgré sa longue résistance,<br /> +D'où lui vint dure méchéance.<br /> +Car d'un commun accord après,<br /> +Elle ayant été, comme sais,<br /> +D'Argenteuil nonnain revêtue,<br /> +Fut la couille à Pierre tondue,<br /> +A Paris, en son lit, de nuit,<br /> +Dont eut grand' peine et grand ennui,<br /></p> + +<p><a name="Page_310" id="Page_310"></a><span class="pgnumb">[p.306]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et fu puis ceste meschéance <span class="linenum">9129</span><br /> +Moine de saint Denis en France,<br /> +Puis abbé d'une autre abbaie,<br /> +Puis fonda, ce dit en sa vie,<br /> +Une abbaie renomée,<br /> +Qui du Paraclet fut nomée,<br /> +Dont Heloïs fu abéesse,<br /> +Qui devant iert nonain professe,<br /> +Ele méismes le raconte,<br /> +Et escrit, et n'en a pas honte,<br /> +A son ami que tant amoit,<br /> +Que père et seignor le clamoit,<br /> +Une merveilleuse parole<br /> +Que moult de gens tindrent à fole,<br /> +Qui est escrite en ses epistres,<br /> +Qui bien cercheroit les chapitres,<br /> +Qu'el li manda par letre expresse,<br /> +Puis qu'el fu néis abéesse;<br /> +Se li empereres de Romme<br /> +Sous qui doivent estre tuit homme,<br /> +Me daignoit voloir prendre à fame,<br /> +Et faire moi du monde dame,<br /> +Si vodroie-ge miex, dist-ele,<br /> +Et Diex à tesmoing en apele,<br /> +Estre ta putain apelée,<br /> +Que empereris coronée.<br /> +Mès ge ne croi mie, par m'ame,<br /> +Conques puis fust une tel fame.<br /> +Si croi-ge que la lectréure<br /> +La mist à ce que la nature<br /> +Que des meurs feminins avoit,<br /> +Vaincre et danter miex en savoit.<br /> +Certes, se Pierres la créust,<br /> +Onc espousée ne l'éust.<br /></p> + +<p><a name="Page_311" id="Page_311"></a><span class="pgnumb">[p.307]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et fut depuis sa méchéance <span class="linenum">9175</span><br /> +Moine de Saint-Denis en France,<br /> +Puis d'une autre abbaye abbé;<br /> +Une autre ensuite il a fondé,<br /> +Comme il le dit, bien renommée.<br /> +Qui fut du Paraclet nommée,<br /> +Dont sa mie abbesse il nomma,<br /> +Nonnain professe jusque-là.<br /> +Elle-même nous le raconte<br /> +Et même écrit, et n'a pas honte,<br /> +A son ami que tant aimait<br /> +Que père et seigneur le clamait,<br /> +Une merveilleuse parole,<br /> +Que maintes gens tiennent pour folle,<br /> +Qu'en ses épîtres trouverait<br /> +Qui bien chapitres chercherait.<br /> +Elle lui dit par lettre expresse<br /> +Aussitôt qu'elle fut abbesse:<br /> +«Oui, si l'empereur des Romains,<br /> +Sous qui doivent tous les humains<br /> +Fléchir, daignait me prendre à femme<br /> +Et faire moi du monde dame,<br /> +J'aimerais mieux, et sur ce point<br /> +Je prends Dieu lui-même à témoin,<br /> +Être ta putain appelée<br /> +Qu'impératrice couronnée.»<br /> +Mais, par mon âme, à mon avis,<br /> +Telle femme ne fut depuis.<br /> +Je crois que grâce à sa science<br /> +Et la profonde connaissance<br /> +Que du coeur féminin avait,<br /> +Mieux se vaincre et dompter savait,<br /> +Et si Pierre l'eût écoutée,<br /> +Oncques ne l'eût-il épousée.<br /></p> + +<p><a name="Page_312" id="Page_312"></a><span class="pgnumb">[p.308]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Mariages est maus liens,</span> <span class="linenum">9163</span><br /> +Ainsinc m'aïst saint Juliens<a class="ab" href="#Note_103">[103]</a><br /> +Qui pelerins errans herberge,<br /> +Et saint Lienart qui defferge<a class="ab" href="#Note_104">[104]</a><br /> +Les prisonniers bien repentans,<br /> +Quant les voit à soi démentans:<br /> +Miex me venist estre alé pendre<br /> +Au jor que ge dui fame prendre,<br /> +Quant si cointe fame acointai;<br /> +Mors sui quant fame si cointe ai.<br /> +Mès, par le fiz sainte Marie,<br /> +Que me vaut ceste cointerie,<br /> +Ceste robe cousteuse et chiere<br /> +Qui si vous fait haucier la chiere,<br /> +Et tant me grieve et ataïne<a class="ab" href="#Note_105">[105]</a>,<br /> +Tant est longue et tant vous traïne?<br /> +Por quoi tant d'orguel demenés,<br /> +Que g'en deviens tous forcenés.<br /> +Que me fait-ele de profit,<br /> +Combien qu'ele as autres profit?<br /> +A moi ne fait-ele fors nuire:<br /> +Car quant me voil à vous déduire,<br /> +Ge la trueve si encombreuse,<br /> +Si grevaine et si ennuieuse,<br /> +Que ge n'en puis à chief venir,<br /> +Ne vous i puis adroit tenir,<br /> +Tant me faites et tors et ganches<br /> +De bras, de trumiaus et de hanches,<br /> +Et tant vous alés détortant.<br /> +Ne sai comment ce va, fors tant<br /> +Que bien voi que ma druerie<a class="ab" href="#Note_106">[106]</a><br /> +Ne mes solas ne vous plaist mie:<br /> +Néis au soir quant ge me couche,<br /> +Ains que vous reçoive en ma couche,<br /></p> + +<p><a name="Page_313" id="Page_313"></a><span class="pgnumb">[p.309]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Mariage est mauvais lien;</span> <span class="linenum">9209</span><br /> +Aussi, m'assiste saint Julien<a class="ab" href="#Note_103">[103b]</a>,<br /> +Asile aux pèlerins qui prête,<br /> +Et saint Léonard qui rachète<a class="ab" href="#Note_104">[104b]</a><br /> +Les prisonniers bien repentants,<br /> +Quand vers lui les voit lamentants,<br /> +Mieux j'eusse fait de m'aller pendre<br /> +Le jour où je dus femme prendre<br /> +Et si coquette la choisis,<br /> +Si coquette que mort j'en suis.<br /> +Mais que me vaut (fils de Marie!),<br /> +Toute cette coquetterie,<br /> +Ces atours si chers, si coûteux,<br /> +Qui vous font l'air si glorieux?<br /> +Plus votre robe est longue et traîne,<br /> +Plus elle m'agace et me gêne,<br /> +Car tant d'orgueil vous a donné<br /> +Que j'en deviens tout forcené.<br /> +En quoi m'est-elle profitable?<br /> +Pour tous les autres agréable,<br /> +Toujours elle me fait gémir;<br /> +Car si je veux de vous jouir,<br /> +Je la trouve si encombrante,<br /> +Si ennuyeuse et si gênante,<br /> +Qu'à mes fins je ne puis venir<br /> +Ni dans mes bras vous retenir.<br /> +Tant faites mouvements de manches,<br /> +De reins, de jambes et de hanches,<br /> +Et tant vous allez démenant<br /> +Que ne puis rien; et clairement<br /> +Je vois que ma galanterie<br /> +Et mes jeux ne vous plaisent mie.<br /> +Et quand je me couche le soir,<br /> +Au lit prêt à vous recevoir,<br /></p> + +<p><a name="Page_314" id="Page_314"></a><span class="pgnumb">[p.310]</span></p> +<p class="rose-o"> +Si cum prodons fait sa moillier, <span class="linenum">9197</span><br /> +Là vous estuet-il despoillier:<br /> +N'avés sor chief, sor cors, sor hanche<br /> +C'une coiffe de toile blanche,<br /> +Et les treçons yndes ou vers,<br /> +Espoir sous la coiffe couvers;<br /> +Les robes et les pennes grises<br /> +Sunt lores à la perche mises<br /> +Toute la nuit pendans à l'air.<br /> +Que me puet or tout ce valair,<br /> +Fors à vendre ou à engagier?<br /> +Vif me véés-vous enragier,<br /> +Et morir de la male-rage,<br /> +Si ge ne veut tout et engage;<br /> +Car, puis que par jor si me nuisent,<br /> +Et par nuit point ne me déduisent,<br /> +Quel profit i puis-ge autre atendre,<br /> +Fors que d'engagier ou de vendre?<br /> +Ne vous, se par le voir alés,<br /> +De nule riens miex n'en valés,<br /> +Ne de sens, ne de loiauté,<br /> +Non, par Dies, néis de biauté.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et se nuz homs, por moi confondre,</span><br /> +Voloit oposer ou respondre<br /> +Que les bontés des choses bonnes<br /> +Vont bien és estranges personnes,<br /> +Et que biaus garnemens font beles<br /> +Les dames et les damoiseles;<br /> +Certes quiconques ce diroit,<br /> +Ge diroie qu'il mentiroit:<br /> +Car la biautez des beles choses,<br /> +Soient violetes ou roses,<br /></p> + +<p><a name="Page_315" id="Page_315"></a><span class="pgnumb">[p.311]</span></p> +<p class="rose-t"> +Comme tout bon mari doit faire, <span class="linenum">9243</span><br /> +Vous vous dépouillez tout entière,<br /> +Où votre tête et votre sein<br /> +Couvrez d'une coiffe de lin,<br /> +Où les rubans bleus, verts et roses,<br /> +Sont clos; toutes ces belles choses,<br /> +Robes, tissus d'un prix si cher,<br /> +Toute la nuit pendent en l'air.<br /> +A quoi donc peuvent m'être utiles<br /> +Ces riens encombrants et futiles,<br /> +Fors à vendre ou bien engager?<br /> +Vous me verrez vif enrager<br /> +Et mourir de la male rage,<br /> +Si tôt ne les vends et n'engage.<br /> +Car si tout cela tant me nuit<br /> +Le jour et ne me sert la nuit,<br /> +Quel profit pourrais-je en attendre<br /> +A moins de l'engager ou vendre?<br /> +Et vous-même, pour en finir,<br /> +Si la raison pouvez ouïr,<br /> +Sachez que vous n'y gagnez guère<br /> +Ni pour la sagesse, ma chère,<br /> +Par Dieu, ni pour la loyauté,<br /> +Encore moins pour la beauté.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et si quelqu'un, pour me confondre,</span><br /> +Voulait opposer ou répondre,<br /> +Que rehaussent nos qualités<br /> +Des bonnes choses les bontés,<br /> +Et que beaux ornements font belles<br /> +Les dames et les damoiselles,<br /> +Certes quiconque le dirait<br /> +Je proclame qu'il mentirait.<br /> +Car la beauté des belles choses,<br /> +Soit violettes, fraîches roses,<br /></p> + +<p><a name="Page_316" id="Page_316"></a><span class="pgnumb">[p.312]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ou dras de soie, ou flors de lis, <span class="linenum">9229</span><br /> +Si cum escrit où livres lis,<br /> +Sunt en eus et non pas ès dames;<br /> +Car savoir doivent toutes fames<br /> +Que jà fame jor qu'ele vive,<br /> +N'aura fors sa biauté naïve;<br /> +Et tout autant dis de bonté,<br /> +Cum de biauté vous ai conté.<br /> +Si di, por ma parole ovrir,<br /> +Qui vodroit un femier covrir<br /> +De dras de soie ou de floretes<br /> +Bien colorées et bien netes,<br /> +Si seroit certes li femiers,<br /> +Qui de puir est coustumiers,<br /> +Tex cum avant estre soloit;<br /> +Et se nus hons dire voloit,<br /> +Se li femiers est lait par ens<br /> +Defors est-il plus biaus parens:<br /> +Tout ainsinc les dames se perent<br /> +Por ce que plus beles en perent,<br /> +Ou por lor ledure repondre.<br /> +Par foi ci ne sai-ge respondre,<br /> +Fors tant que tel décepcion<br /> +Vient de la fole vision<br /> +Des yex qui parées les voient,<br /> +Par quoi li cuers si se desvoient<br /> +Por la plesant impression<br /> +De lor imaginacion,<br /> +Qu'il ne sevent aparcevoir<br /> +Ne la mençonge, ne le voir,<br /> +Ne le sofime devisier<br /> +Par defaut de bien avisier.<br /> +Mès s'il éussent yex de lins,<br /> +Jà por lor mautiaus sebelins,<br /></p> + +<p><a name="Page_317" id="Page_317"></a><span class="pgnumb">[p.313]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ou draps de soie ou fleurs de lys, <span class="linenum">9277</span><br /> +Comme dans les livres je lis,<br /> +Est leur bien, non celui des dames;<br /> +Car savoir doivent toutes femmes<br /> +Que rien ne peut être ajouté<br /> +A leur naturelle beauté.<br /> +Ce que pour la beauté j'expose<br /> +Est pour la bonté même glose.<br /> +Pour mon penser mieux définir,<br /> +Qui voudrait un fumier couvrir<br /> +De drap de soie ou de fleurettes<br /> +Aux couleurs brillantes et nettes,<br /> +Certes resterait le fumier,<br /> +Qui de puer est coutumier,<br /> +Tel comme avant il soulait être;<br /> +Et si quelqu'un voulait émettre<br /> +Que le fumier est laid dedans,<br /> +Mais beau grâce à ses ornements,<br /> +Comme se parent damoiselles,<br /> +Afin de paraître plus belles<br /> +Ou pour déguiser leur laideur;<br /> +Contre une si bizarre erreur,<br /> +Ma foi, je ne saurais que dire,<br /> +Sinon pourtant que tel délire<br /> +Et que telle déception<br /> +Vient de la folle vision<br /> +Des yeux, qui la parure voient,<br /> +Sans plus, d'où les coeurs se dévoient<br /> +Par la plaisante impression<br /> +De leur imagination;<br /> +Car ils ne savent, comme en songe.<br /> +Distinguer le vrai du mensonge<br /> +Ni le sophisme deviser,<br /> +Par défaut de bien aviser.<br /></p> + +<p><a name="Page_318" id="Page_318"></a><span class="pgnumb">[p.314]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ne por sorcos, ne por coteles, <span class="linenum">9263</span><br /> +Ne por guindes, ne por toeles,<br /> +Ne por chainses, ne por pelices,<br /> +Ne por joiaus, ne por dévices,<br /> +Ne por lor moës desguisées,<br /> +Qui bien les auroit avisées,<br /> +Ne por lor luisans superfices<br /> +Dont eus resemblent artefices,<br /> +Ne por chapiaus de flors noveles,<br /> +Ne lor semblassent estre beles,<br /> +Car le cors Alcipiadès<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a>,<br /> +Qui de biauté avoit adès,<br /> +Et de color et de feture,<br /> +Tant l'avoit bien formé nature,<br /> +Qui dedans véoir le porroit,<br /> +Por trop lait tenir le vorroit.<br /> +Ainsinc le raconte Boëce,<br /> +Sages hons et plains de proëce,<br /> +Et trait à témoing Aristote<br /> +Qui la parole ainsinc li note;<br /> +Car lins a la regardéure<br /> +Si fort, si perçant et si dure,<br /> +Qu'il voit tout quanque l'en li moustre,<br /> +Et dehors et dedans tout outre.<br /> +Si dit c'onques en nul aé<br /> +Biauté n'ot pez o Chastéé<a class="ab" href="#Note_108">[108]</a>;<br /> +Tous jors i a si grant tençon,<br /> +C'onques en fable n'en chançon,<br /> +Dire n'oï ne recorder<br /> +Que riens les péust acorder:<br /> +Qu'il ont entr'eus si mortel guerre,<br /> +Que jà l'une plain pied de terre<br /> +A l'autre ne lerra tenir,<br /> +Tant cum puist au dessus venir.<br /></p> + +<p><a name="Page_319" id="Page_319"></a><span class="pgnumb">[p.315]</span></p> +<p class="rose-t"> +Mais du lynx s'ils avaient la vue, <span class="linenum">9311</span><br /> +Jamais pour robe bien vêtue,<br /> +Corsage, guimpe, justaucorps,<br /> +Dentelles et brillants dehors<br /> +Toujours faux, agaçantes mines,<br /> +Manteaux de marthes zibelines,<br /> +Joyaux riches et précieux,<br /> +Tant fussent éblouis leurs yeux,<br /> +Ni pour chapel de fleurs nouvelles,<br /> +Femmes ne leur sembleraient belles;<br /> +Car d'Alcibiade le corps<a class="ab" href="#Note_107">[107b]</a><br /> +Si florissant, si beau dehors,<br /> +De si noble et gente structure,<br /> +Tant l'avait bien formé Nature,<br /> +Qui par dedans le voir pourrait,<br /> +Pour trop laid certes le tiendrait.<br /> +Ainsi le raconte Boèce,<br /> +Homme sage et plein de prouesse,<br /> +Aristote à témoin prenant<br /> +Et ses paroles rapportant,<br /> +Car le lynx a si forte vue<br /> +Et si perçante et si aiguë,<br /> +Qu'il voit tous les objets céans<br /> +Aussi bien dehors que dedans.<br /> +Au surplus, jamais de la vie<br /> +Beauté de vertu n'est l'amie<a class="ab" href="#Note_108">[108b]</a>.<br /> +Elles se livrent tels assauts,<br /> +Que jamais en nos fabliaux,<br /> +En nos chansons et poésies,<br /> +Rien qui pût ces deux ennemies<br /> +Mettre d'accord n'ouïs conter.<br /> +Entre elles on les voit lutter<br /> +Toujours en si mortelle guerre,<br /> +Que jamais l'une un pied de terre<br /></p> + +<p><a name="Page_320" id="Page_320"></a><span class="pgnumb">[p.316]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Mès la chose est si mal partie, <span class="linenum">9297</span><br /> +Que Chastéé pert sa partie<br /> +Quant assaut, ou quant se revanche:<br /> +Tant set poi de luite et de ganche,<br /> +Que li convient ses armes rendre,<br /> +Qu'el n'a pooir de soi deffendre<br /> +Contre biauté qui trop est fiere.<br /> +Leidor néis sa chamberiere,<br /> +Qui li doit honor et service,<br /> +Ne l'aime pas tant, ne ne prise,<br /> +Que de son ostel ne la chace,<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LI</span> +<span class="ill"><img src="./images/fig41_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Beaulté si Chasteté guerroye..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig41.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Beaulté si Chasteté guerroye,</span><br /> +<span class="sm">Et Laidure aussi la maistroye</span><br /> +<span class="sm">De servir à vertus leur dame<a class="ab" href="#Note_109">[109]</a>,</span><br /> +<span class="sm">Qui des chastes à malle fame.</span><br /> +<br /> +<br /> +Et li cort sus, au col la mace,<br /> +Qui tant est grosse et tant li poise<br /> +Que merveilleusement li poise<br /> +Dont sa dame en vie demore<br /> +La montance d'une sole hore.<br /> +S'est Chastéé trop mal baillie,<br /> +Quant de deus pars est assaillie,<br /> +Si n'a de nule part secors,<br /> +Si l'en estuet foïr le cors:<br /> +Car el se voit en l'estor seule,<br /> +S'el l'avoit juré sus sa gueule,<br /> +Séust néis assés de luite,<br /> +Quant aucuns encontre li luite,<br /></p> + +<p><a name="Page_321" id="Page_321"></a><span class="pgnumb">[p.317]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Ne laissera l'autre tenir <span class="linenum">9345</span><br /> +Tant qu'au-dessus puisse venir.<br /> +Mais la chance est mal répartie,<br /> +Et Chasteté perd la partie,<br /> +Et succombe au combat toujours;<br /> +Tant sait peu de lutte et de tours,<br /> +Qu'il lui convient les armes rendre<br /> +Et n'a pouvoir de se défendre<br /> +Contre Beauté trop fort lutteur.<br /> +Sa servante même, Laideur,<br /> +Qui lui doit honneur, assistance,<br /> +Si peu lui porte révérence,<br /> +Si peu l'aime, que, sans façon,<br /> +Vous la chasse de sa maison,<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Beauté tant Chasteté guerroie,</span><br /> +<span class="sm">Laideur aussi tant la rudoie,</span><br /> +<span class="sm">Qu'ils lui font leur dame servir,</span><br /> +<span class="sm">Qui chastes femmes fait honnir.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et lui court sus parmi la place,</span><br /> +Saillante au col sa grosse masse<br /> +Si lourde qu'il semble vraiment<br /> +Que ce lui soit moult grand tourment<br /> +Que sa maîtresse encor demeure<br /> +Vivante l'espace d'une heure.<br /> +Ainsi trop faible est Chasteté;<br /> +En lutte de chaque côté<br /> +Et de nulle part défendue,<br /> +Elle s'enfuit toute éperdue.<br /> +Car seule au combat se voyant,<br /> +L'eût-elle juré par serment,<br /></p> + +<p><a name="Page_322" id="Page_322"></a><span class="pgnumb">[p.318]</span></p> +<p class="rose-o"> +N'oseroit-ele contrester, <span class="linenum">9325</span><br /> +Si qu'el n'i puet riens conquester.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Laidor ait ores mal dehé,</span><br /> +Quant si guerroie Chastéé,<br /> +Que deffendre et tenser déust;<br /> +Néis se mucier la péust<br /> +Entre sa char et sa chemise,<br /> +Si l'i déust-ele avoir mise.<br /> +Moult refait certes à blasmer<br /> +Biauté qui la déust amer,<br /> +Et procurer, s'ele péust,<br /> +Que bonne pès entre eus éust;<br /> +Son pooir au mains en féist,<br /> +Ou qu'en sa merci se méist;<br /> +Que bien li déust faire hommage,<br /> +S'ele fust preus, cortoise et sage,<br /> +Non pas faire honte et vergoigne;<br /> +Car la letre néis tesmoigne<br /> +Où sisiesme livre Virgile,<br /> +Par l'auctorité de Sebile,<br /> +Que nus qui vive chastement,<br /> +Ne puet venir à dampnement.<br /> +Dont ge jur Diex, le roi celestre,<br /> +Que fame qui bele vuet estre,<br /> +Ou qui du ressembler se paine,<br /> +Et se remire et se demaine<br /> +Por soi parer et cointoier,<br /> +Qu'el vuet Chastéé guerroier,<br /> +Car moult a certes d'anemies.<br /> +Par cloistres et par abbaies,<br /> +Sunt toutes contre li jurées;<br /> +Jà si ne seront enmurées<br /></p> + +<p><a name="Page_323" id="Page_323"></a><span class="pgnumb">[p.319]</span></p> +<p class="rose-t"> +Elle ne sait assez de lutte, <span class="linenum">9375</span><br /> +Quand tel lutteur contre elle lutte,<br /> +Pour oser même résister,<br /> +Sans espoir de rien conquêter.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Que Laideur tombe en male voie</span><br /> +Quand si fort Chasteté guerroie<br /> +Que protéger elle devrait!<br /> +Si même cacher la pouvait<br /> +Entre sa chair et sa chemise,<br /> +Elle devrait l'y avoir mise.<br /> +Beauté certe est bien à blâmer<br /> +Aussi, qui la devrait aimer,<br /> +Et, s'il se peut, faire qu'entre elles<br /> +Bonne paix finît leurs querelles,<br /> +En faire au moins tout son pouvoir<br /> +Et ses lois mêmes recevoir.<br /> +Si courtoise elle était et sage,<br /> +Elle devrait lui faire faire hommage<br /> +Et non pas honte ni dépit.<br /> +Car le témoigne ainsi l'écrit,<br /> +Au sixte livre de Virgile,<br /> +Par la bouche de la sibylle:<br /> +«Que nul qui vive chastement<br /> +Ne peut venir à damnement,»<br /> +D'où je jure par Dieu le Père:<br /> +«Femme qui veut belle se faire<br /> +Et qui, pour le sembler au moins,<br /> +A se parer met tous ses soins<br /> +Et s'admirer, c'est que la guerre<br /> +Elle veut à Chasteté faire.»<br /> +Aussi que d'ennemis ardents!<br /> +Par les cloîtres et les couvents,<br /> +Toutes contre elle conjurées,<br /> +Femmes ne sont assez murées<br /></p> + +<p><a name="Page_324" id="Page_324"></a><span class="pgnumb">[p.320]</span></p> +<p class="rose-o"> +Que Chastéé si fort ne héent, <span class="linenum">9357</span><br /> +Que toutes à honir ne béent.<br /> +Toutes font à Venus hommage,<br /> +Sans regarder preu ne dommage,<br /> +Et se cointoient et se fardent<br /> +Por ceus bouler qui les regardent;<br /> +Et vont traçant parmi ces ruës,<br /> +Por véoir, por estre véuës<a class="ab" href="#Note_110">[110]</a>;<br /> +Por faire as compaignons desir<br /> +De voloir avec eus gesir.<br /> +Por ce portent-eus les cointises<br /> +As karoles et as eglises:<br /> +Car jà nule ce ne féist,<br /> +S'el ne cuidast qu'en la véist,<br /> +Et que par ce plus tost pléust<br /> +A ceus que decevoir péust.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mès certes qui le voir en conte,</span><br /> +Moult font fames à Diex grant honte,<br /> +Comme foles et desvoiées,<br /> +Quant ne se tiennent apoiées<br /> +De la biauté que Diex lor donne.<br /> +Chascune a sor son chief coronne<br /> +De floretes d'or ou de soie,<br /> +Et s'en orguillist et cointoie<br /> +Quant se va monstrant par la vile;<br /> +Par quoi trop malement s'avile<br /> +La maléurée, la lasse,<br /> +Quant chose plus vile et plus basse<br /> +De soi vuet sor son chief atraire,<br /> +Por sa biauté croistre ou parfaire;<br /> +Et vet ainsinc Diex despisant,<br /> +Qu'el le tient por non soffisant,<br /></p> + +<p><a name="Page_325" id="Page_325"></a><span class="pgnumb">[p.321]</span></p> +<p class="rose-t"> +Pour Chasteté ne point haïr <span class="linenum">9409</span><br /> +Ni s'efforcer de la honnir.<br /> +Toutes font à Vénus hommage<br /> +Sans voir ni profit ni dommage,<br /> +Se parent, se couvrent de fards<br /> +Afin d'abuser les regards,<br /> +Et s'en vont traçant par les rues,<br /> +Pour voir, surtout pour être vues<a class="ab" href="#Note_110">[110b]</a><br /> +Et donner aux hommes désir<br /> +De les vouloir au lit saillir.<br /> +Aussi toutes leurs marchandises,<br /> +Aux karoles comme aux églises,<br /> +Portent-elles également,<br /> +Et nulle, bien certainement,<br /> +Ne sortirait ainsi vêtue,<br /> +Si ne désirait être vue,<br /> +Adonc, en séduisant les yeux,<br /> +Tromper les gens plus vite et mieux.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais pour celui qui juste compte,</span><br /> +Moult à Dieu font femmes grand' honte,<br /> +Quand, dans leur fol égarement,<br /> +Ne se contentent simplement<br /> +De la beauté que Dieu leur donne.<br /> +Chacune sa tête couronne<br /> +De fleurettes de soie ou d'or,<br /> +Et vaine s'enorgueillit fort<br /> +Quand se va montrant par la ville.<br /> +Ainsi plus méprisable et vile<br /> +La malheureuse alors se fait,<br /> +Quand d'un plus bas et vil objet<br /> +Qu'elle-même, à s'orner s'ingère,<br /> +Pour sa beauté croître ou parfaire.<br /> +Elle s'en va Dieu méprisant<br /> +Et le proclame insuffisant,<br /></p> + +<p><a name="Page_326" id="Page_326"></a><span class="pgnumb">[p.322]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et se pense en son fol corage <span class="linenum">9389</span><br /> +Que moult li fist Diex grant outrage,<br /> +Qui, quant biauté li compassa,<br /> +Trop négligemment s'en passa.<br /> +Si quiert biauté de créatures<br /> +Que Diex fist de plusors figures,<br /> +Ou de métaus, ou de floretes,<br /> +Ou d'autres estranges chosetes.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Sans faille, ainsinc est-il des hommes,</span><br /> +Se nous, por plus biaus estre, fomes<br /> +Les chapelés et les cointises<br /> +Sor les biautés que Diex a mises<br /> +En nous: vers li trop mesprenons,<br /> +Quant apaiés ne nous tenons<br /> +Des biautés qu'il nous a données<br /> +Sor toutes créatures nées.<br /> +Mès ge n'ai de tex trufes cure,<br /> +Ge voil soffisant vestéure<br /> +Qui de froit et de chaut me gart:<br /> +Autresinc bien, si Diex me gart,<br /> +Me garantist et cors et teste<br /> +Par vent, par pluie et par tempeste,<br /> +Forré d'agniaus cist miens buriaus,<br /> +Comme pers forré d'escuriaus.<br /> +Mes deniers, ce me semble, pers<br /> +Quant ge, por vos robes de pers,<br /> +De camelot ou de brunete,<br /> +De vert ou d'escarlate achete,<br /> +Et de vair et de gris la forre;<br /> +Ce vous fait en folie encorre,<br /> +Et faire les tors et les moës<br /> +Par les poudres et par les boës:<br /> +Ne Diex, ne moi riens ne prisiés.<br /> +Néis la nuit, quant vous gisiés<br /></p> + +<p><a name="Page_327" id="Page_327"></a><span class="pgnumb">[p.323]</span></p> +<p class="rose-t"> +Puisqu'en son fol coeur envisage <span class="linenum">9443</span><br /> +Que Dieu lui fit moult grand outrage,<br /> +Qui, quand la beauté lui donna,<br /> +Négligemment s'en acquitta;<br /> +Puisqu'emprunte des créatures,<br /> +Que Dieu fit sous mille figures,<br /> +Leurs beautés, soit fleurs, animaux,<br /> +Substances maintes ou métaux.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Sans mentir, tous tant que nous sommes,</span><br /> +Il en est de même des hommes;<br /> +Car pour paraître aussi plus beaux,<br /> +De chapelets et de joyaux<br /> +Couvrons les beautés naturelles<br /> +Qu'en nous pourtant Dieu fit plus belles.<br /> +Envers lui nous nous méprenons,<br /> +Quand satisfaits ne nous tenons<br /> +Des beautés qu'il nous a données<br /> +Sur toutes créatures nées.<br /> +Pour moi, ces moyens méprisant,<br /> +Je veux vêtement suffisant<br /> +Qui, si Dieu me tient en sa garde,<br /> +Et du chaud et du froid me garde,<br /> +De simple drap fourré d'agneau<br /> +Autant que poil d'écureuil chaud,<br /> +Et corps me garantisse et tête<br /> +Par vent, par pluie et par tempête;<br /> +Car je perds mon argent, par Dieu,<br /> +Quand pour vous robes de drap bleu,<br /> +De camelot et de brunete,<br /> +D'écarlate ou de vert j'achète<br /> +Et fourre de vert et de gris;<br /> +Ce vous affole, à mon avis,<br /> +Et vos tours excite et vos moues<br /> +Par la poussière et par les boues,<br /></p> + +<p><a name="Page_328" id="Page_328"></a><span class="pgnumb">[p.324]</span></p> +<p class="rose-o"> +En mon lit lez moi toute nuë, <span class="linenum">9423</span><br /> +Ne poés-vous estre tenuë:<br /> +Car quant ge vous voil embracier<br /> +Por besier et por solacier,<br /> +Et sui plus forment eschaufés,<br /> +Vous rechigniés comme maufés,<br /> +Ne vers moi, por riens que ge face,<br /> +Ne volés torner vostre face;<br /> +Mès si malade vous faigniés,<br /> +Tant souspirés, tant vous plaigniés,<br /> +Et faites si le dangereus,<br /> +Que g'en deviens si paoreus<br /> +Que ge ne vous ose assaillir,<br /> +Tant ai grant paor de faillir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant après dormir me réveille,</span><br /> +Si me vient à trop grant merveille<br /> +Comment ces ribaus i aviennent<br /> +Qui par jor vestuë vous tiennent,<br /> +Se vous ainsinc vous détortés<br /> +Quant avec eus vous déportés,<br /> +Et se tant lor faites d'anuis<br /> +Cum à moi de jor et de nuis.<br /> +Mès n'en avés, ce cuit, talent,<br /> +Ains alés chantant et balent<br /> +Par ces jardins, par ces praiaus,<br /> +Avec ces ribaus desloiaus<br /> +Qui traïsnent ceste espousée<br /> +Par l'erbe vert à la rousée,<br /> +Qui me vont ilec despisant,<br /> +Et par despit entr'eus disant:<br /></p> + +<p><a name="Page_329" id="Page_329"></a><span class="pgnumb">[p.325]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ni Dieu, ni moi rien ne prisez. <span class="linenum">9477</span><br /> +Voire la nuit, quand vous gisez<br /> +Au lit près de moi toute nue,<br /> +Point n'avez-vous de retenue.<br /> +Car si je veux vous embrasser,<br /> +Vous baiser et vous caresser,<br /> +Et mes soulas avec vous prendre,<br /> +Plus me voyez pressant et tendre,<br /> +Plus mes ardeurs vous éteignez<br /> +Et comme un diable rechignez,<br /> +Ni vers moi, pour rien que je fasse,<br /> +Ne voulez tourner votre face,<br /> +Mais tant malade vous feignez,<br /> +Tant soupirez, tant vous plaignez<br /> +Et tant faites la langoureuse,<br /> +Que l'âme en ai toute anxieuse<br /> +Et que n'ose vous assaillir,<br /> +Tellement j'ai peur de faillir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et quand après dormir m'éveille,</span><br /> +Lors me vient à trop grand' merveille,<br /> +Si de même vous débattez<br /> +Quand avec eux vous ébattez,<br /> +Comment ces ribauds y parviennent<br /> +Qui vêtue en plein jour vous tiennent,<br /> +Et si tant leur faites d'ennuis<br /> +Comme à moi les jours et les nuits.<br /> +Mais avec eux, comme je pense,<br /> +N'avez si fière contenance;<br /> +Vous allez chantant et dansant,<br /> +Par les jardins et prés glissant<br /> +Sur l'herbe verte et la rosée,<br /> +Vous ma légitime épousée,<br /> +Avec ces ribauds doucereux<br /> +Qui vous entraînent avec eux.<br /></p> + +<p><a name="Page_330" id="Page_330"></a><span class="pgnumb">[p.326]</span></p> +<p class="rose-o"> +C'est maugré l'ort vilain Jalous; <span class="linenum">9453</span><br /> +Sa char soit or livrée as lous,<br /> +Et les os as chiens enragiés!<br /> +Par qui sui si ahontagiés?<br /> +C'est par vous, dame pautoniere,<br /> +Et par vostre fole maniere;<br /> +Ribaude orde, vil pute, lisse,<br /> +Jà, vostre cors de cest an n'isse,<br /> +Quant à tex mastins le livrés,<br /> +Par vous sui à honte livrés;<br /> +Par vous, par vostre lecherie,<br /> +Sui-ge mis en la confrarie<br /> +Saint Ernol, le seignor des cous<a class="ab" href="#Note_111">[111]</a>,<br /> +Dont nus ne puet estre rescous,<br /> +Qui fame ait, au mien escient,<br /> +Tant l'aut gardant ne espiant,<br /> +S'éust néis d'iex ung millier.<br /> +Toutes se font hurtebillier<a class="ab" href="#Note_112">[112]</a>:<br /> +Qu'il n'est garde qui riens i vaille;<br /> +Et s'il avient que le fait faille,<br /> +Jà la volenté n'i faudra,<br /> +Par quoi, s'el puet, au fait saudra,<br /> +Car le voloir tous jors en porte.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mès forment nous en réconforte</span><br /> +Juvenaus, qui dist, du mestier<br /> +Que l'en appelle rafetier<a class="ab" href="#Note_113">[113]</a>,<br /> +Que c'est li meindres des péchiés<br /> +Dont cuer de fame est entechiés;<br /> +Car lor nature lor commande<br /> +Que chascune au pis faire entende.<br /> +Ne voit-l'en comment les marrastres<br /> +Cuisent venins à lor fillastres,<br /></p> + +<p><a name="Page_331" id="Page_331"></a><span class="pgnumb">[p.327]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tous tant qu'ils sont ils vous méprisent <span class="linenum">9511</span><br /> +Et par dépit entre eux se disent:<br /> +«C'est bien fait pour l'affreux Jaloux<br /> +Que sa chair soit livrée aux loups,<br /> +Ses os qu'enragé chien dévore!»<br /> +Qui donc ainsi me déshonore?<br /> +C'est vous-même, dame cataud,<br /> +Par votre coeur fol et ribaud,<br /> +Chienne en feu, ribaude, putasse,<br /> +Que votre corps un an ne passe,<br /> +Quand à tel matin le livrez,<br /> +Car de honte vous me couvrez.<br /> +Par vous, par votre lécherie,<br /> +Je suis mis en la confrérie<br /> +De saint Arnould, saint des cocus<a class="ab" href="#Note_111">[111b]</a>,<br /> +Dont nuls ne furent secourus<br /> +Qui femme ont, à ma connaissance,<br /> +Combien qu'on la garde et relance,<br /> +Eût-on même d'yeux un millier;<br /> +Toutes se font hurtebillier<a class="ab" href="#Note_112">[112b]</a>.<br /> +Il n'en est pas une qui tienne,<br /> +Et s'il advient qu'au fait ne vienne,<br /> +La volonté n'y manquera,<br /> +Et s'il se peut elle y viendra,<br /> +Car le vouloir toujours l'emporte.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais Juvénal nous réconforte</span><br /> +Là-dessus merveilleusement;<br /> +Car il nous dit moult sagement<br /> +Que ce besoin de la femelle,<br /> +Et que forniquer on appelle<a class="ab" href="#Note_113">[113b]</a>,<br /> +Est encor le moindre péché<br /> +Dont soit coeur de femme entaché.<br /> +Car leur nature leur commande<br /> +Que chacune au pis faire entende.<br /></p> + +<p><a name="Page_332" id="Page_332"></a><span class="pgnumb">[p.328]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et font charmes et sorceries, <span class="linenum">9485</span><br /> +Et tant d'autres grans déablies,<br /> +Que nus nes porroit recenser,<br /> +Tant i séust forment penser?<br /> +Toutes estes, serés, ou futes,<br /> +De fait ou de volenté putes<a class="ab" href="#Note_114">[114]</a>;<br /> +Et qui bien vous encercheroit,<br /> +Toutes putes vous trouveroit:<br /> +Car qui que puist le fait estraindre,<br /> +Volenté ne puet nus contraindre.<br /> +Tel avantage ont toutes fames<br /> +Qu'el sunt de lor volenté dames;<br /> +L'en ne lor puet le cuer changier,<br /> +Por batre, ne por ledengier;<br /> +Mès qui changier les lor péust,<br /> +Des cors la seignorie éust.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or lessons ce qui ne puet estre;</span><br /> +Mès, biaus dous Diex, biaus Rois celestre!<br /> +Des ribaus que porrai-ge faire<br /> +Qui tant me font honte et contraire?<br /> +S'il avient que ge les menace,<br /> +Riens ne priseront ma menace;<br /> +Se ge me vois à eus combatre,<br /> +Tost me porront tuer ou batre.<br /> +Il sunt felon et outrageus,<br /> +De tous maus faire corageus,<br /> +Jennes, jolif, felons, testu:<br /> +Ne me priseront ung festu;<br /> +Car jonesce si les enflame,<br /> +Qui de feu les emple et de flame,<br /> +Et tout lor fait par estovoir<br /> +Les cuers à folie esmovoir,<br /></p> + +<p><a name="Page_333" id="Page_333"></a><span class="pgnumb">[p.329]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ainsi marâtres de leurs mains <span class="linenum">9545</span><br /> +Pour leurs brus font cuire venins,<br /> +Charmes font et sorcelleries,<br /> +Et tant d'autres grand' diableries,<br /> +Qu'on ne pourrait les recenser,<br /> +Si longtemps qu'on y pût penser.<br /> +Toutes êtes, serez ou fûtes<br /> +De fait ou de volonté putes<a class="ab" href="#Note_114">[114b]</a>!<br /> +Et qui bien vous étudierait<br /> +Toutes putes vous trouverait.<br /> +Car tel avantage ont les femmes<br /> +Qu'elles sont de leur vouloir dames,<br /> +Et qui pût le fait empêcher<br /> +Ne saurait leur vouloir forcer.<br /> +L'injure ni la violence<br /> +Ne changent point la conscience,<br /> +Car qui le coeur changer pourrait<br /> +Du corps ainsi maître serait.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or, laissons ce qui ne peut être;</span><br /> +Mais, doux Dieu, roi du ciel et maître,<br /> +Que puis-je contre ces ribauds<br /> +Qui de tant de honte et de maux<br /> +M'accablent? Si je les menace,<br /> +Ils se riront de ma menace;<br /> +Si je vais contre eux me ruer,<br /> +Tôt me pourront battre ou tuer.<br /> +Outrageux, félons, l'àme fière<br /> +Et courageux de tous maux faire,<br /> +Jeunes, hardis, félons, têtus,<br /> +Me priseront-ils deux fétus?<br /> +Car jeunesse tant les enflamme<br /> +Qui les emplit de feu, de flamme<br /> +Et leur fait nécessairement<br /> +Émouvoir le coeur follement,<br /></p> + +<p><a name="Page_334" id="Page_334"></a><span class="pgnumb">[p.330]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et si legiers et si volans, <span class="linenum">9517</span><br /> +Que chascuns cuide estre ung Rolans,<br /> +Voire Hercules, voire Sanson.<br /> +Si rorent cil dui, ce pense-on,<br /> +Si cum en escrit le recors,<br /> +Resemblables forces de cors;<br /> +Car Hercules avoit, selonc<br /> +L'auctor Solin, sept piés de lonc,<br /> +N'onc ne pot à quantité graindre<br /> +Nus noms, si cum il dit, ataindre.<br /> +Moult ot cis Hercules d'encontres,<br /> +Il vainqui douze orribles monstres,<br /> +Et quant ot vaincu le douziesme,<br /> +Onc ne pot chevir du treiziesme<a class="ab" href="#Note_115">[115]</a>.<br /> +Ce fu de Deyanira<br /> +S'amie, qui li descira<br /> +Sa char de venin toute esprise<br /> +Par la venimeuse chemise.<br /> +Ainsinc fu par fame dontés<br /> +Hercules qui tant ot bontés.<br /> +Si ravoit-il par Yolé<a class="ab" href="#Note_116">[116]</a><br /> +Son cuer jà d'amors afolé. +<span class="illb"><img src="./images/fig42_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Ainsinc Sanson, qui pas dix hommes..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig42.png">Voir image</a></span><br /> +Ainsinc Sanson, qui pas dix hommes<br /> +Ne redotoit ne que dix pommes,<br /> +S'il éust ses cheveus éus,<br /> +Fu par Dalila décéus.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Si fai-ge que fox de ce dire,</span><br /> +Car ge sai bien que tire à tire<br /> +Mes paroles toutes dirés,<br /> +Quant vous de moi départirés;<br /> +As ribaus vous irés clamer,<br /> +Et me porrés faire entamer<br /></p> + +<p><a name="Page_335" id="Page_335"></a><span class="pgnumb">[p.331]</span></p> +<p class="rose-t"> +Le rend si léger, si crédule, <span class="linenum">9579</span><br /> +Que chacun se croit un Hercule,<br /> +Un Samson, au moins un Roland.<br /> +Or les deux premiers, ci-devant,<br /> +Avaient, si bien me le rappelle,<br /> +Semblable force corporelle.<br /> +Car avait Hercule, selon<br /> +L'auteur Solin, sept pieds de long,<br /> +Et jamais homme, il nous l'assure,<br /> +N'atteignit si haute stature.<br /> +Moult grands travaux il entreprit,<br /> +Douze horribles monstres vainquit,<br /> +Mais quand eût vaincu le douzième<br /> +Ne put surmonter le treizième<a class="ab" href="#Note_115">[115b]</a>.<br /> +Ce fut cette Déjanira,<br /> +Son amante, qui déchira<br /> +Sa chair de venin toute éprise<br /> +Par la venimeuse chemise.<br /> +Ainsi, ce héros valeureux<br /> +Et si fort et si courageux,<br /> +Hercule, fut par une femme<br /> +Dompté; du reste, de sa flamme<br /> +Amour déjà, pour Iolé<a class="ab" href="#Note_116">[116b]</a>,<br /> +Avait ce grand coeur affolé.<br /> +Ainsi Samson qui pas dix hommes<br /> +N'eût redouté plus que dix pommes,<br /> +Ses longs cheveux s'il avait eu,<br /> +Fut par sa Dalila déçu.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais je suis fol de ce vous dire;</span><br /> +Car je sais bien que tire à tire<br /> +Mes paroles répéterez,<br /> +Quand de moi vous départirez.<br /> +Tous ces ribauds vous feront fête;<br /> +Vous me ferez briser la tête,<br /></p> + +<p><a name="Page_336" id="Page_336"></a><span class="pgnumb">[p.332]</span></p> +<p class="rose-o"> +La teste, ou les cuisses brisier, <span class="linenum">9549</span><br /> +Ou les espaules encisier,<br /> +Se jà poés à eus aler;<br /> +Mès se g'en puis oïr parler<br /> +Ains que ce me soit avenu,<br /> +Et li bras ne me sunt tenu,<br /> +Ou le pestel ne m'est ostés<a class="ab" href="#Note_117">[117]</a>,<br /> +Je vous briserai les costés.<br /> +Ami, ne voisin, ne parent,<br /> +Ne vous en seront jà garent,<br /> +Ne vostre leschéor méismes.<br /> +Las! por quoi nous entrevéismes?<br /> +Las! de quel hore fu-ge nés<br /> +Quant en tel vilté me tenés?<br /> +Que cil ribaut mastin puant,<br /> +Qui vous vont flatant et chuant,<br /> +Sunt si de vous seignor et mestre,<br /> +Dont seus déusse sires estre,<br /> +Par qui vous estes soustenuë,<br /> +Vestue, chaude et péuë,<br /> +Et vous me faites parçonniers<a class="ab" href="#Note_118">[118]</a>,<br /> +Ces ors ribaus, ces pautonniers,<br /> +Qui ne vous font se honte non,<br /> +Tolu vous ont vostre renom,<br /> +De quoi garde ne vous prenés<br /> +Quant entre vos bras les tenés;<br /> +Par devant dient qu'il vous aiment,<br /> +Et par derriers putain vous claiment,<br /> +Et dient ce que pis lor semble,<br /> +Quant il resunt entr'eus ensemble,<br /> +Comment que chascuns d'eus vous serve,<br /> +Car bien congnois toute lor verve.<br /> +Sans faille bien est vérités,<br /> +Quant à lor bandon vous metés,<br /></p> + +<p><a name="Page_337" id="Page_337"></a><span class="pgnumb">[p.333]</span></p> +<p class="rose-t"> +A grands coups les cuisses casser, <span class="linenum">9613</span><br /> +Ou les épaules dépécer,<br /> +Si je vous laisse vers eux rendre.<br /> +Mais si je puis avant l'apprendre<br /> +Que cela ne soit advenu,<br /> +Et si mon bras n'est retenu,<br /> +Et si ce bâton l'on ne m'ôte<a class="ab" href="#Note_117">[117b]</a>,<br /> +Je vous veux briser mainte côte.<br /> +Ami, ni voisin, ni parent,<br /> +Ni même votre beau galant<br /> +Ne sauraient mater ma colère.<br /> +Maudite soit l'heure naguère<br /> +Où pour mon malheur je vous vis<br /> +Qui me tenez en tel mépris!<br /> +Or ces ribauds, chiens détestables,<br /> +Parce qu'ils sont flatteurs, aimables,<br /> +Sont de vous maîtres et seigneurs.<br /> +A moi, vous devez vos faveurs,<br /> +Par qui vous êtes soutenue,<br /> +Nourrie et chaussée et vêtue;<br /> +Sans pudeur vous m'associez<br /> +Tous ces ribauds, vils putassiers,<br /> +Qui vous ont de honte abîmée<br /> +Et ravi votre renommée,<br /> +Mais garde guère n'y prenez,<br /> +Quand dans vos bras vous les tenez.<br /> +Comment que chacun d'eux vous serve,<br /> +Je connais bien toute leur verve;<br /> +Devant ils vous aiment tout plein,<br /> +Derrière ils vous nomment putain,<br /> +Et disent ce que pis leur semble<br /> +Une fois qu'ils sont seuls ensemble.<br /> +Et vraiment trop le méritez<br /> +Quand à leur merci vous mettez;<br /></p> + +<p><a name="Page_338" id="Page_338"></a><span class="pgnumb">[p.334]</span></p> +<p class="rose-o"> +Il vous sevent bien metre à point, <span class="linenum">9583</span><br /> +Car de dangier en vous n'a point.<br /> +Quant entrée estes en la foule,<br /> +Où chascun vous hurte et defoule,<br /> +Il me prent par foi grant envie<br /> +De lor solas et de lor vie<a class="ab" href="#Note_119">[119]</a>.<br /> +Mès sachiés, et bien le recors,<br /> +Que ce n'est pas por vostre cors,<br /> +Ne por vostre donoiement,<br /> +Ains est por ce tant solement<br /> +Qu'il ont le desduit des joiaus,<br /> +Des fremaus d'or et des aniaus,<br /> +Et des robes et des pelices<br /> +Que ge vous lais cum fox et nices:<br /> +Car quant vous alés as karoles,<br /> +Ou à vos assemblées foles,<br /> +Et ge remains cum fox et yvres,<br /> +Vous i portés qui vaut cens livres<br /> +D'or et d'argent sor vostre teste,<br /> +Et commandés que l'en vous veste<br /> +De camelot, de vair, de gris,<br /> +Si que trestous en amegris,<br /> +De maltalent et de souci,<br /> +Tant m'en esmai, tant m'en souci.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Que me revalent ces gallendes,</span><br /> +Ces coiffes à dorées bendes,<br /> +Et ces diorez trecéors,<br /> +Et ces yvorins miréors,<br /> +Ces cercles d'or bien entailliés,<br /> +Précieusement esmailliés,<br /> +Et ces corones de fin or<br /> +Dont enragier ne me fine or,<br /></p> + +<p><a name="Page_339" id="Page_339"></a><span class="pgnumb">[p.335]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tout leur vouloir ils vous font faire, <span class="linenum">9647</span><br /> +Car vous ne vous défendez guère.<br /> +Quand dans la foule entrez ainsi<br /> +Où chacun vous foule à l'envi,<br /> +Il me prend parfois grande envie<br /> +De leur soulas et de leur vie<a class="ab" href="#Note_119">[119b]</a>.<br /> +Mais je ne vous le cache pas,<br /> +Ils ne sont point pour vos appas<br /> +Séduits ni par votre jactance,<br /> +Mais purement par l'éloquence<br /> +De vos parures et joyaux,<br /> +Des chaînes d'or et des anneaux,<br /> +Des manteaux et robes de soie<br /> +Que, comme un sot, je vous octroie.<br /> +Car lorsque vous vous en allez<br /> +A vos karoles et balez<br /> +Parmi mainte folle assemblée,<br /> +Je reste seul en recelée<br /> +Comme un ivrogne ou comme un fol,<br /> +Et vous, pour cent livres au col<br /> +D'or ou d'argent et sur la tête<br /> +Portez et voulez qu'on vous vête<br /> +De vair, de camelot, de gris,<br /> +Tant que tretout j'en amaigris<br /> +De colère et de jalousie,<br /> +Tant m'en émeus et m'en soucie!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Que me servent ces oripeaux,</span><br /> +Ces coiffes d'or et ces bandeaux,<br /> +Et tous ces tressoirs dorés, voire<br /> +Encor ce beau miroir d'ivoire,<br /> +Ces cercles d'or si bien taillés,<br /> +Précieusement émaillés,<br /> +Ces fermails d'or à pierres fines,<br /> +A votre col, à vos poitrines,<br /></p> + +<p><a name="Page_340" id="Page_340"></a><span class="pgnumb">[p.336]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tant sunt beles et bien polies, <span class="linenum">9615</span><br /> +Où tant a beles perreries,<br /> +Saphirs, rubis et esmeraudes,<br /> +Qui si vous font les chieres baudes?<br /> +Ces fremaus d'or à pierres fines<br /> +A vos cols et à vos poitrines,<br /> +Et ces tissus et ces ceintures<br /> +Dont tant coustent les ferréures<br /> +Que l'or, que les pelles menuës<br /> +Que me valent tex fanfeluës?<br /> +Et tant estroit vous rechauciés,<br /> +Que la robe sovent hauciés<br /> +Por montrer vos piés as ribaus.<br /> +Ainsinc me confort saint Tibaus!<br /> +Que tout dedans tiers jors vendrai,<br /> +Et vile et sous piés vous tendrai:<br /> +N'aurés de moi, par le cors Dé,<br /> +Fors cote et sorcot de cordé,<br /> +Et une gonele de chanvre,<br /> +Mès el ne sera mie tanvre,<br /> +Ains sera grosse et mal tissuë,<br /> +Et descirée et desrompuë,<br /> +Qui qu'en face ne duel ne pleinte:<br /> +Et par mon chief, vous serés ceinte,<br /> +Mès, dirés-vous, de quel ceinture?<br /> +D'un cuir tout blanc sans ferréure;<br /> +Et de mes housiaus anciens<br /> +Aurés grans solers à liens<a class="ab" href="#Note_120">[120]</a>,<br /> +Larges à metre grans panufles.<br /> +Toutes vous osterai ces trufles,<br /> +Qu'el vous donnent occasion<br /> +De faire fornicacion:<br /> +Si ne vous irés plus monstrer<br /> +Por vous faire as ribaus voustrer.<br /></p> + +<p><a name="Page_341" id="Page_341"></a><span class="pgnumb">[p.337]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ces belles couronnes d'or fin <span class="linenum">9681</span><br /> +Qui me font enrager enfin,<br /> +Tant sont belles et bien polies,<br /> +Où sont tant belles pierreries,<br /> +Saphirs, émeraudes, rubis,<br /> +Qui vous font des airs si ravis?<br /> +Et ces tissus et ces ceintures<br /> +Dont me coûtent les garnitures<br /> +Autant que les perles et l'or,<br /> +A quoi me servent-ils encor?<br /> +A quoi cette étroite chaussure<br /> +Qui tant vous fait outre mesure<br /> +Montrer la jambe à ces ribauds?<br /> +Ainsi, me garde saint Thibaus!<br /> +Avant que le tiers jour s'écoule,<br /> +Il faut aux pieds que je vous foule!<br /> +Par le corps Dieu! de moi n'aurez<br /> +Ni robes, ni bandeaux dorés,<br /> +Mais cote et robe mal tissée<br /> +Toute en lambeaux et dépecée,<br /> +Et de simple chanvre un manteau,<br /> +Je vous jure, élégant ni beau,<br /> +Combien qu'en fassiez deuil et plainte,<br /> +Et par mon chef, vous serez ceinte,<br /> +Et de quelle ceinture encor?<br /> +D'un cuir tout blanc sans fermail d'or,<br /> +Et pour vous de mes vieilles guêtres<br /> +Je ferai souliers à lacs, maîtres<a class="ab" href="#Note_120">[120b]</a><br /> +Souliers à mettre grands chaussons.<br /> +Vite ces oripeaux laissons<br /> +Qui vous poussent à l'adultère<br /> +Et à fornication faire.<br /> +Adonc plus n'irez vous montrer,<br /> +Ni sous ces ribauds vous vautrer.<br /></p> + +<p><a name="Page_342" id="Page_342"></a><span class="pgnumb">[p.338]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Mès or me dites sans contrueve,</span><span class="linenum">9649</span><br /> +Cele autre riche robe nueve<br /> +Dont l'autre jor si vous parastes,<br /> +Quant as karoles en alastes,<br /> +(Car bien congnois, et raison ai,<br /> +Qu'onques cele ne vous donnai),<br /> +Par amors, où l'avés-vous prise?<br /> +Vous m'avés juré saint Denise<br /> +Et saint Philebert et saint Pere,<br /> +Qu'el vous vint de par vostre mere<br /> +Qui le drap vous en envoia;<br /> +Car si grant amor à moi a,<br /> +Si cum vous me faites entendre,<br /> +Que bien vuet ses deniers despendre<a class="ab" href="#Note_121">[121]</a><br /> +Por moi faire les miens garder.<br /> +Vive la face-l'en larder,<br /> +L'orde vielle putain prestresse,<br /> +Maquerele et charroieresse,<br /> +Et vous avec par vos merites,<br /> +S'il n'est ainsinc comme vous dites!<br /> +Certes ge li demanderai:<br /> +Mès en vain me travaillerai,<br /> +Tout ne me vaudrait une bille,<br /> +Tel la mere, tele la fille.<br /> +Bien sai, parlé avés ensemble,<br /> +Andui avés, si cum moi semble,<br /> +Les cuers d'une verge touchiés;<br /> +Bien voi de quel pié vous clochiés.<br /> +L'orde vielle putain fardée<br /> +S'est à vostre acord acordée:<br /> +Autrefois à ceste hart torse<br /> +De mains mastins a esté morse,<br /> +Tant a divers chemins traciés;<br /> +Mès tant est ses vis effaciés,<br /></p> + +<p><a name="Page_343" id="Page_343"></a><span class="pgnumb">[p.339]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Or dites-moi sans tricherie,</span> <span class="linenum">9715</span><br /> +Cette robe neuve et jolie<br /> +Dont l'autre jour vous vous pariez<br /> +Quant aux karoles vous alliez,<br /> +Par amour, où l'avez-vous prise?<br /> +Car celui qui vous l'a remise<br /> +N'est pas moi, j'en suis assuré.<br /> +Par saint Denis m'avez juré,<br /> +Saint Philibert et le Saint-Père,<br /> +Qu'elle vous vint de votre mère<br /> +Qui le drap vous en envoya;<br /> +Car pour moi si grand amour a<br /> +Qu'elle aime mieux, à vous entendre,<br /> +Pour mon bien garder et défendre,<br /> +Donner le sien sans calculer.<br /> +Puisse-t-on vive la brûler,<br /> +L'orde vieille putain prêtresse,<br /> +La maquerelle, la diablesse,<br /> +Et vous avec, pour vos hauts faits,<br /> +Si vos serments ne sont pas vrais!<br /> +Vous deux ne valez une bille,<br /> +Car telle mère, telle fille.<br /> +Au fait je lui demanderai;<br /> +Mais en vain me travaillerai,<br /> +Car parlé vous avez ensemble,<br /> +Et vos deux coeurs sont, il me semble,<br /> +D'une même verge touchés.<br /> +Bien vois de quel pied vous clochez,<br /> +Et la vieille putain fardée<br /> +S'est avec vous bien accordée.<br /> +Car autrefois, je le sais bien,<br /> +Elle usa du même moyen;<br /> +A la même corde pendue,<br /> +Elle fut de maint chien mordue<br /></p> + +<p><a name="Page_344" id="Page_344"></a><span class="pgnumb">[p.340]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Que ne puet riens faire de soi, <span class="linenum">9683</span><br /> +Si vous vent ores, bien le soi.<br /> +El vient céans, et vous emmaine<br /> +Trois fois ou quatre la semaine,<br /> +Et faint noviaus pelerinages<br /> +Selonc les anciens usages,<br /> +Car g'en sai toute la covine,<br /> +Et de vous promener ne fine,<br /> +Si cum l'en fait destrier à vendre,<br /> +Et prent et vous enseigne à prendre.<br /> +Cuidiés que bien ne vous congnoisse?<br /> +Qui me tient que ge ne vous froisse<br /> +Les os cum à poucin en paste,<br /> +A ce pestel ou à cest haste?<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le Jaloux se débat</span><br /> +<span class="sm">A sa femme et si fort la bat,</span><br /> +<span class="sm">Que robe et cheveulx luy descire,</span><br /> +<span class="sm">Par sa jalousie et par ire.</span><br /> +<br /> +<br /> +Lors la prent espoir de venuë<br /> +Cil qui de maltalent tressuë,<br /> +Par les tresses et sache et tire,<br /> +Les cheveus li ront et descire<br /> +Li jalous, et sor li s'aorse<br /> +Por noient fust lyon sor orse;<br /> +Et par tout l'ostel la traïne<br /> +Par corrous et par ataïne,<br /> +Et la ledenge malement;<br /> +Ne ne vuet por nul serement<br /></p> + +<p><a name="Page_345" id="Page_345"></a><span class="pgnumb">[p.341]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Dans les chemins qu'elle a tracés. <span class="linenum">9749</span><br /> +Mais ses traits sont tout effacés,<br /> +Et ne pouvant plus rien prétendre,<br /> +Elle va maintenant vous vendre.<br /> +Elle vient céans, et par mois<br /> +Vous emmène onze ou douze fois,<br /> +Et feint nouveaux pèlerinages,<br /> +Suivant les anciens usages<br /> +(Car je connais tout son latin),<br /> +Vous promène soir et matin<br /> +Comme on fait un cheval à vendre,<br /> +Et prend et vous enseigne à prendre.<br /> +Croit-on à ce point m'abuser?<br /> +Qui me retient de vous briser<br /> +Les os, comme à poussin en pâte,<br /> +De ce bois, de ce fer, ingrate!<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le Jaloux se débat</span><br /> +<span class="sm">Avec sa femme et tant la bat</span><br /> +<span class="sm">Que robe et cheveux lui déchire</span><br /> +<span class="sm">Par jalousie et par grande ire.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors de colère tout suant,</span><br /> +Il la saisit incontinent<br /> +Par les tresses, secoue et tire,<br /> +Les cheveux lui rompt et déchire,<br /> +Et s'acharne, tirant toujours,<br /> +Comme un lion dessus un ours,<br /> +Par toute la maison la traîne,<br /> +Par courroux et vengeance et haine,<br /> +Et la gourmande malement,<br /> +Et ne veut, pour aucun serment,<br /></p> + +<p><a name="Page_346" id="Page_346"></a><span class="pgnumb">[p.342]</span></p> +<p class="rose-o"> +Recevoir excusacion, <span class="linenum">9711</span><br /> +Tant est de male entencion;<br /> +Ains fiert et frape et roille et maille +<span class="illb"><img src="./images/fig43_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Ains fiert et frape et roille et maille..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig43.png">Voir image</a></span><br /> +Cele qui brait et crie et braille,<br /> +Et fait sa voiz voler as vens<br /> +Par fenestres et par auvens;<br /> +Et tout quanque set li reprouche<br /> +Si cum il li vient à la bouche,<br /> +Devant les voisins qui là viennent,<br /> +Qui por fox ambedeus les tiennent,<br /> +Et la li tolent à grant paine,<br /> +Tant qu'il est à la grosse alaine.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et quant la dame sent et note</span><br /> +Cest torment et ceste riote,<br /> +Et ceste déduiante viele,<br /> +Dont cil jonglierres li viele<a class="ab" href="#Note_122">[122]</a>,<br /> +Pensés-vous qu'el l'en aint jà miaus?<br /> +El vodroit or qu'il fust à Miaus,<br /> +Voire certes en Romanie.<br /> +Plus dirai, que ge ne croi mie<br /> +Qu'ele le voille amer jamès.<br /> +Semblant, espoir, en fera; mès<br /> +S'il pooit voler jusqu'as nuës,<br /> +Ou si haut lever ses véuës,<br /> +Qu'il péust d'ilec, sans chéoir,<br /> +Tous les faits des hommes véoir,<br /> +Et s'apensast tout à loisir,<br /> +Si faudroit-il bien à choisir<br /> +En quel peril il est chéus,<br /> +S'il n'a tous ses baras véus<br /> +Por soi garantir et tenser<br /> +Dont fame se set porpenser.<br /></p> + +<p><a name="Page_347" id="Page_347"></a><span class="pgnumb">[p.343]</span></p> +<p class="rose-t"> +Ouïr excuse ni défense, <span class="linenum">9779</span><br /> +Tant est de male conscience,<br /> +Mais cogne et frappe comme un sourd,<br /> +Roule ses yeux tout à l'entour,<br /> +Et la pauvre femme tiraille,<br /> +Qui brait et qui crie, et qui braille,<br /> +Et fait sa voix voler aux vents<br /> +Par fenêtres et par auvents;<br /> +Tout ce qu'il sait, d'un air farouche<br /> +Lui dit, comme il vient à sa bouche,<br /> +Devant les voisins curieux<br /> +Qui les tiennent pour fous tous deux,<br /> +Et la délivrent à grand' peine,<br /> +Tant il s'acharne à perdre haleine.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et quand la dame note et sent</span><br /> +Cette riote et ce tourment,<br /> +Et la joyeuse ritournelle<br /> +Qu'ainsi ce jongleur lui vielle<a class="ab" href="#Note_122">[122b]</a><br /> +Fera-t-elle mieux son devoir?<br /> +Non; mais voudrait à Meaux le voir,<br /> +Voire certes en Roumanie.<br /> +Je dirai plus; je ne crois mie<br /> +Qu'elle le veuille aimer jamais.<br /> +Peut-être elle en aura l'air; mais<br /> +S'il pouvait voler jusqu'aux nues,<br /> +Ou si haut élever ses vues,<br /> +Qu'il pût ici-bas et sans choir<br /> +Tous les gestes des hommes voir,<br /> +Et réfléchir tout à son aise,<br /> +Il sentirait, à grand mésaise,<br /> +En quel embarras il est chu,<br /> +Lui qui les ruses n'a pas vu<br /> +Auxquelles femme sait entendre,<br /> +Pour se garantir et défendre.<br /></p> + +<p><a name="Page_348" id="Page_348"></a><span class="pgnumb">[p.344]</span></p> +<p class="rose-o"> +S'il dort puis en sa compaignie, <span class="linenum">9743</span><br /> +Trop met en grant peril sa vie;<br /> +Voir en veillant et en dormant<br /> +Si doit-il douter moult formant<br /> +Qu'el n'el face, por soi venchier,<br /> +Empoisonner ou detrenchier,<br /> +Ou mener vie enlangorée,<br /> +Par cautele desesperée,<br /> +Ou qu'el ne pense à soi foïr,<br /> +S'el n'en puet autrement joïr.<br /> +Fame ne prise honor ne honte,<br /> +Quant riens en la teste li monte:<br /> +Qu'il est vérités sans doutance,<br /> +Fame n'a point de conscience<br /> +Vers quanqu'el het, vers quanqu'el ame;<br /> +Valérius néis la clame<br /> +Hardie et artificieuse,<br /> +Et trop à nuire estudieuse.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Compains, cil fox vilains Jalous,<br /> +Dont la char soit livrée as lous,<br /> +Qui si de Jalousie s'emple,<br /> +Cum ci vous ai mis en exemple,<br /> +Et se fait seignor de sa fame,<br /> +Qui ne redoit mie estre dame,<br /> +Mès sa pareille et sa compaigne,<br /> +Si cum la loi les acompaigne;<br /> +Et il redoit ses compains estre,<br /> +Sans soi faire seignor ne mestre;<br /> +Quant tex tormens li apareille,<br /> +Et ne la tient cum sa pareille,<br /> +Ains la fait vivre en tel mesaise,<br /> +Cuidiés-vous qu'il ne li desplaise,<br /></p> + +<p><a name="Page_349" id="Page_349"></a><span class="pgnumb">[p.345]</span></p> +<p class="rose-t"> +Car s'il partage son chevet, <span class="linenum">9813</span><br /> +Sa vie en trop grand danger met;<br /> +S'il veille où s'il dort, en son âme<br /> +Toujours il craindra que sa femme<br /> +Ne le fasse, pour se venger,<br /> +Empoisonner ou égorger,<br /> +Ou mener langoureuse vie<br /> +Par incessante fourberie,<br /> +Ou qu'elle ne songe à s'enfuir,<br /> +Si n'en peut autrement jouir.<br /> +Femme ne prise honneur ni honte<br /> +Sitôt que sa tête se monte;<br /> +Chacun reconnaît de concert<br /> +Que toute conscience perd<br /> +Femme qui hait, femme qui aime.<br /> +Valérius l'appelle même<br /> +Être hardi, fallacieux,<br /> +Et trop à nuire courageux.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Ami, ce vilain par folie<br /> +Qui se crève de jalousie,<br /> +Ainsi que l'ai dépeint à vous<br /> +(Dont la chair soit livrée aux loups!),<br /> +Et se fait de sa femme maître<br /> +Qui non plus ne doit maîtresse être<br /> +(La loi ne le dit autrement),<br /> +Mais sa compagne seulement,<br /> +Comme il doit son compagnon être,<br /> +Sans s'en faire seigneur ni maître,<br /> +Quand de tels tourments il l'émeut,<br /> +Pour son égale ne la veut,<br /> +Mais la fait vivre en tel mésaise,<br /> +Pensez-vous qu'il ne lui déplaise<br /></p> + +<p><a name="Page_350" id="Page_350"></a><span class="pgnumb">[p.346]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et que l'amor entr'eus ne faille, <span class="linenum">9775</span><br /> +Que qu'ele die? Oïl sans faille.<br /> +Jà de sa fame n'iert amés<br /> +Qui sire en vuet estre clamés;<br /> +Car il convient amor morir<br /> +Quant amant vuelent seignorir.<br /> +Amors ne puet durer ne vivre,<br /> +Se n'est en cuer franc et délivre.<br /> +Por ce revoit-l'en ensement<br /> +De tous ceus qui premierement<br /> +Por amor amer s'entresuelent,<br /> +Quant puis espouser s'entrevuelent,<br /> +Envis puet entr'eus avenir<br /> +Que bonne amor s'i puist tenir:<br /> +Car cil, quant par amor amoit,<br /> +Serjant à cele se clamoit,<br /> +Qui sa mestresse soloit estre;<br /> +Or se clame seignor et mestre<br /> +Sor cele que dame ot clamée,<br /> +Quant ele iert par amor amée.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Amée!<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 4em;">Voire.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 7em;">En quel maniere?</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +En tel, que se s'amie chiere<br /> +Li commandast, Amis, sailliés,<br /> +Ou ceste chose me bailliés,<br /></p> + +<p><a name="Page_351" id="Page_351"></a><span class="pgnumb">[p.347]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et que ne passent leurs amours, <span class="linenum">9845</span><br /> +Quoi qu'il dise? Si, toujours.<br /> +De sa femme ne saurait être<br /> +Aimé, qui veut en être maître,<br /> +Car l'amour meurt en un instant<br /> +Dès que maître devient l'Amant.<br /> +Amour ne peut vivre et se plaire<br /> +Qu'en un coeur franc, libre et sincère.<br /> +Aussi voit-on pareillement,<br /> +Chez tous ceux qui premièrement<br /> +Longtemps d'amour simple s'aimèrent<br /> +Et dans la suite s'épousèrent,<br /> +Que rarement peut advenir<br /> +Que bonne amour puisse tenir;<br /> +Car lui de sa chère maîtresse,<br /> +Quand il l'aimait d'amour, sans cesse<br /> +Il se disait le serviteur;<br /> +Or maître il s'en clame et seigneur,<br /> +Maîtresse après l'avoir clamée<br /> +Quand elle était d'amour aimée.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Aimée!<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 4em;">Oui, certes.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 10em;">Et comment?</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Si bien que lorsqu'à son amant<br /> +Elle commandait, je suppose:<br /> +«Ami, sautez, ou telle chose<br /></p> + +<p><a name="Page_352" id="Page_352"></a><span class="pgnumb">[p.348]</span></p> +<p class="rose-o"> +Tantost li baillast sans faillir, <span class="linenum">9799</span><br /> +Et saillist s'el mandast saillir.<br /> +Voire néis, que qu'el déist,<br /> +Saillist-il por qu'el le véist:<br /> +Car tout avoit mis son plesir<br /> +En faire li tout son desir.<br /> +Mès quant sunt puis entr'espousé,<br /> +Si cum ci raconté vous é,<br /> +Lors est tornée la roéle,<br /> +Que cil qui soloit servir cele,<br /> +Commande que cele le serve<br /> +Ausinc cum s'ele fust sa serve,<br /> +Et la tient corte, et li commande<br /> +Que de ses faits conte li rende,<br /> +Et sa dame ainçois l'apela:<br /> +Envis muert qui apris ne l'a.<br /> +Lors se tient cele à mal-baillie,<br /> +Quant se voit ainsinc assaillie<br /> +Du meillor, du plus esprové<br /> +Qu'ele ait en ce siecle trové,<br /> +Qui si la vuet contrarier.<br /> +Ne se set mès en qui fier,<br /> +Quant sor son col son mestre esgarde,<br /> +Dont onques mès ne se prist garde.<br /> +Malement est changiés li vers;<br /> +Or li vient li gieus si divers,<br /> +Qu'el ne puet ne n'ose joer.<br /> +Comment s'en puet-ele loer?<br /> +S'el n'obéist, cil se corroce<br /> +Et la ledenge; et s'ele groce,<br /> +Estes le vous en ire mis,<br /> +Et tantost par l'ire anemis.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Por ce, compains, li ancien,</span><br /> +Sans servitude et sans lien,<br /></p> + +<p><a name="Page_353" id="Page_353"></a><span class="pgnumb">[p.349]</span></p> +<p class="rose-t"> +Donnez-moi,» lui soudain sautait <span class="linenum">9869</span><br /> +Et puis la chose lui donnait;<br /> +Elle voire, sans rien lui dire,<br /> +L'eût fait sauter pour un sourire,<br /> +Car il mettait tout son plaisir<br /> +A combler son moindre désir.<br /> +Mais une fois liés ensemble,<br /> +Comme l'ai dit ci-haut, me semble,<br /> +Lors la roue a si bien tourné,<br /> +Que l'esclave humble et raffiné<br /> +Change, la tient court et commande<br /> +Que de ses faits compte lui rende<br /> +Celle que maîtresse il clamait,<br /> +Et comme si sa serve était<br /> +Veut à son tour qu'elle obéisse;<br /> +Pour un coeur franc, mortel supplice!<br /> +Alors elle plaint son malheur,<br /> +Quand ainsi se voit du meilleur,<br /> +Du plus sincère amant trahie<br /> +Qu'elle ait rencontré de sa vie,<br /> +Qui tant la veut contrarier;<br /> +Ne sait plus en qui se fier,<br /> +Quand son col le maître regarde<br /> +Dont jamais il ne se prit garde.<br /> +En sa triste position,<br /> +Telle est sa désillusion,<br /> +Qu'elle ne peut jouer ni l'ose;<br /> +Comment supporter telle chose?<br /> +Il faut obéir ou soudain<br /> +Il menace, et s'elle se plaint,<br /> +Le voilà tantôt en colère,<br /> +Et tout le ménage est en guerre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ami, pour ce les anciens</span><br /> +Sans servitude et sans liens,<br /></p> + +<p><a name="Page_354" id="Page_354"></a><span class="pgnumb">[p.350]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Pesiblement, sans vilenie, <span class="linenum">9833</span><br /> +S'entreportoient compaignie,<br /> +N'il ne donnassent pas franchise<br /> +Por l'or d'Arrabe ne de Frise:<br /> +Car qui tout l'or en vodroit prendre,<br /> +Ne la porroit-il pas bien vendre.<br /> +N'estoit lors nul pelerinage,<br /> +N'issoit nus hors de son rivage<br /> +Por cerchier estrange contrée;<br /> +N'onques n'avoit la mer passée<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LIII</span> +<span class="ill"><img src="./images/fig44_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Comment Jason alla grant erre..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig44.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Jason alla grant erre</span><br /> +<span class="sm">Oultre mer la toison d'or querre,</span><br /> +<span class="sm">Et fut chose moult merveilleuse</span><br /> +<span class="sm">Aux regardans, et moult paoureuse.</span><br /> +<br /> +<br /> +Jason, qui premiers la passa,<br /> +Quant les navires compassa<br /> +Por la toison d'or aler querre.<br /> +Bien cuida estre pris de guerre<br /> +Neptunus, quant le vit nagier;<br /> +Triton redut vif erragier.<br /> +Et Doris, et toutes ses filles<a class="ab" href="#Note_123">[123]</a>,<br /> +Por les merveilleuses semilles,<br /> +Cuiderent tuit estre traïs,<br /> +Tant furent forment esbaïs<br /> +Des nès qui par la mer aloient<br /> +Si cum li mariniers voloient.<br /> +Mais li premier dont je vous conte,<br /> +Ne savoient que nagier monte:<br /> +Tretuit trovoient en lor terre<br /> +Quanque lor sembloit bon à querre.<br /></p> + +<p><a name="Page_355" id="Page_355"></a><span class="pgnumb">[p.351]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Paisiblement, sans vilenie,<br /> +Vivaient en douce compagnie.<br /> +Ils n'eussent pas, en vérité,<br /> +Pour rien vendu leur liberté;<br /> +Car tout l'or d'Arabie et Frise<br /> +Ne paierait telle marchandise.<br /> +Pèlerinage aucun n'était,<br /> +Nul son rivage ne quittait<br /> +Pour chercher lointaine contrée;<br /> +Oncques n'avait la mer passée<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Jason prit son essor</span><br /> +<span class="sm">Outre-mer vers la toison d'or,</span><br /> +<span class="sm">Et fut chose moult merveilleuse</span><br /> +<span class="sm">Aux regardants et moult peureuse.</span><br /> +<br /> +<br /> +Jason, qui premier la passa,<br /> +Quand les navires compassa,<br /> +Allant la toison d'or conquerre.<br /> +Bien se crut entrepris de guerre<br /> +Neptune, le voyant nager,<br /> +Triton dut tout vif enrager,<br /> +Et Doris et ses filles blondes<a class="ab" href="#Note_123">[123b]</a>,<br /> +Admirant ces nefs vagabondes;<br /> +Tretous ils se crurent trahis,<br /> +Tant furent soudain ébahis<br /> +Des marins guidant leur navire<br /> +A leur gré sur l'humide empire.<br /> +Mais, Ami, ces premiers humains<br /> +Ne connaissaient pas les marins;<br /> +Car tous ils trouvaient sur la terre<br /> +Ce qui leur semblait nécessaire,<br /></p> + +<p><a name="Page_356" id="Page_356"></a><span class="pgnumb">[p.352]</span></p> +<p class="rose-o"> +Riche estoient tuit égaument, <span class="linenum">9863</span><br /> +Et s'entramoient loiaument<br /> +Les simples gens de bonne vie:<br /> +Lors iert amors sans seignorie.<br /> +L'ung ne demandoit riens à l'autre,<br /> +Quand Barat vint lance sor fautre<a class="ab" href="#Note_124">[124]</a>,<br /> +Et Pechiés et Male-Aventure<br /> +Qui n'ont de soffisance cure.<br /> +Orguel qui desdaingne pareil,<br /> +Vint avec à grant appareil,<br /> +Et Convoitise et Avarice,<br /> +Envie et tuit li autre vice:<br /> +Si firent saillir Povreté<br /> +D'enfer, où tant avoit esté,<br /> +Que nus de li riens ne savoit,<br /> +N'onques en terre esté n'avoit:<br /> +Mal fust-ele si tost venuë,<br /> +Car mout i ot pesme venuë<a class="ab" href="#Note_125">[125]</a>.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Povreté qui point de sens n'a,</span><br /> +Larrecin son filz amena,<br /> +Qui s'en vet au gibet le cors<br /> +Por faire à sa mere secors;<br /> +Et s'i fait aucune fois pendre,<br /> +Que sa mère nel' puet deffendre:<br /> +Non puet ses peres Cuers-faillis,<br /> +Qui de duel en rest mal-baillis.<br /> +Néis damoisele Laverne<a class="ab" href="#Note_126">[126]</a><br /> +Qui les larrons guie et governe.<br /> +C'est des larrecins la déesse,<br /> +Qui les péchiés de nuit espesse,<br /> +Et les baras de nuës cueuvre,<br /> +Qu'il n'aperent dehors par euvre,<br /> +Jusqu'à tant qu'il i sunt trové,<br /> +Et pris en la fin tuit prové.<br /></p> + +<p><a name="Page_357" id="Page_357"></a><span class="pgnumb">[p.353]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et tous riches également <span class="linenum">9933</span><br /> +Ils s'entr'aimaient loyalement,<br /> +Les simples gens de bonne vie!<br /> +Amour était sans seigneurie,<br /> +L'un de l'autre rien n'exigeait;<br /> +Quand Dol survint, lance en arrêt<a class="ab" href="#Note_124">[124b]</a><br /> +Et Péchés et Male-Aventure<br /> +Qui n'ont de suffisance cure.<br /> +Orgueil, dédaignant son pareil,<br /> +Accourut à grand appareil<br /> +Traînant Convoitise, Avarice,<br /> +Envie et tout un chacun vice.<br /> +Ils firent sortir Pauvreté<br /> +D'enfer, où tant avait été<br /> +Que nul ne connaissait rien d'elle;<br /> +Ci-bas c'était chose nouvelle.<br /> +Pourquoi, las! vint-elle sitôt?<br /> +Car c'est bien le pire fléau.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pauvreté, la sotte femelle,</span><br /> +Larcin son fils mène avec elle<br /> +Qui, pour sa mère aider, méfait<br /> +Et qui court tout droit au gibet;<br /> +Car bien souvent il se fait pendre<br /> +Sans qu'elle puisse le défendre,<br /> +Non plus son père Coeur-Failli<br /> +Qui de deuil est tout assailli,<br /> +Non plus damoiselle Laverne<a class="ab" href="#Note_126">[126b]</a><br /> +Qui les larrons guide et gouverne.<br /> +C'est la déesse des coquins,<br /> +Qui d'épaisse nuit les larcins<br /> +Et d'ombre tous leurs forfaits couvre,<br /> +De crainte qu'on ne les découvre,<br /> +Jusques à temps qu'ils soient trouvés<br /> +Et pris en la fin tout prouvés.<br /></p> + +<p><a name="Page_358" id="Page_358"></a><span class="pgnumb">[p.354]</span></p> +<p class="rose-o"> +Pas n'a tant de miséricorde, <span class="linenum">9897</span><br /> +Quant l'en li met où col la corde,<br /> +Que jà l'en voille garentir,<br /> +Tant se sache bien repentir.<br /> +Tantost cil dolereus maufé,<br /> +De forcenerie eschaufé,<br /> +De duel, de corrous et d'envie,<br /> +Quant virent gens mener tel vie,<br /> +S'escorserent par toutes terres,<br /> +Semans descors, contens et guerres,<br /> +Mesdis, rancunes, et haïnes<br /> +Par corrous, et par ataïnes;<br /> +Et por ce qu'il orent or chier,<br /> +Firent-il la terre escorchier,<br /> +Et li sachierent des entrailles<br /> +Ses anciennes repostailles,<br /> +Métaus et pierres précieuses,<br /> +Dont genz devindrent envieuses:<br /> +Car Avarice et Convoitise<br /> +Ont ès cuers des hommes assise<br /> +La grant ardor d'avoir acquerre.<br /> +Li ung l'acquiert, l'autre l'enserre,<br /> +Ne jamès la lasse chétive,<br /> +Ne despendra jor qu'ele vive,<br /> +Ains en fera mestres tutors,<br /> +Ses hers ou ses exécutors,<br /> +S'il ne l'en meschiet autrement:<br /> +Et s'el en vet à dampnement,<br /> +Ne cuit que jà nus d'aus la plaigne;<br /> +Mès s'ele a bien fait, si le preigne.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tantost cum par ceste mesnie</span><br /> +Fu la gent mal-mise et fesnie,<br /> +La premiere vie lessierent:<br /> +De mal faire puis ne cessierent,<br /></p> + +<p><a name="Page_359" id="Page_359"></a><span class="pgnumb">[p.355]</span></p> +<p class="rose-t"> +Point ne va sa miséricorde, <span class="linenum">9967</span><br /> +Quand on lui met au col la corde,<br /> +Jusqu'à vouloir l'en garantir,<br /> +Tant sut-il bien se repentir.<br /> +Soudain tous ces douloureux diables,<br /> +Tous ces monstres épouvantables,<br /> +Brûlants d'envie et de courroux,<br /> +Du bonheur des hommes jaloux,<br /> +Se répandirent sur la terre<br /> +Semant la discorde et la guerre,<br /> +Haine, rancune et fausseté,<br /> +Par courroux et méchanceté.<br /> +Et parce que l'or ils aimèrent,<br /> +La terre même ils écorchèrent,<br /> +Et bientôt les trésors cachés<br /> +En son sein furent arrachés,<br /> +Métaux et pierres précieuses,<br /> +Dont gens devinrent envieuses.<br /> +Or ce qui mit dedans nos coeurs<br /> +D'acquérir les folles ardeurs,<br /> +C'est Avarice et Convoitise;<br /> +L'une acquiert, l'autre thésaurise.<br /> +Jamais l'avare son argent<br /> +Ne dépensera, lui vivant,<br /> +Pour, à sa mort, maîtres en faire<br /> +Ses hoirs ou quelque légataire,<br /> +Si Dieu n'en dispose autrement.<br /> +De ceux-là, s'il perd son argent,<br /> +Nulle pitié ne doit attendre;<br /> +Ils ne savent que son bien prendre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Bientôt les malheureux humains,</span><br /> +Corrompus par tous ces malins,<br /> +Leur douce existence quittèrent<br /> +Et de mal faire ne cessèrent,<br /></p> + +<p><a name="Page_360" id="Page_360"></a><span class="pgnumb">[p.356]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Car faus et trichéors devindrent. <span class="linenum">9931</span><br /> +As propriétés lors se tindrent,<br /> +La terre méismes partirent,<br /> +Et au partir bones i mirent;<br /> +Et quant les bones i metoient,<br /> +Mainte fois s'entrecombatoient,<br /> +Et se tolurent ce qu'il porent,<br /> +Li plus fors les greignors pars orent;<br /> +Et quant en lor porchas coroient,<br /> +Li pareceux qui demoroient,<br /> +S'en entroient en lor cavernes,<br /> +Et lor embloient lor espernes.<br /> +Lors convint que l'en esgardast<br /> +Aucun qui les loges gardast,<br /> +Et qui les maufaitors préist,<br /> +Et droit as plaintifz en féist,<br /> +Ne nus ne l'osast contredire.<br /> +Lors s'assemblerent por eslire.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LIV</span> +<span class="illb"><img src="./images/fig45_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Un grant vilain entr'eus eslurent..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig45.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Cy povez lire sans desroy,</span><br /> +<span class="sm">Comment fut fait le premier roy,</span><br /> +<span class="sm">Qui puis leur jura sans tarder</span><br /> +<span class="sm">De loyaulment le leur garder.</span><br /> +<br /> +<br /> +Ung grant vilain entr'eus eslurent,<br /> +Le plus ossu de quanqu'il furent,<br /> +Le plus corsu et le greignor,<br /> +Si le firent prince et seignor.<br /> +Cil jura qu'à droit les tendroit,<br /> +Et que lor loges deffendroit,<br /> +Se chascuns endroit soi li livre<br /> +Des biens dont il se puisse vivre<br /></p> + +<p><a name="Page_361" id="Page_361"></a><span class="pgnumb">[p.357]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Tous devinrent faux et trompeurs. <span class="linenum">10001</span><br /> +On vit domaines et seigneurs,<br /> +Car la terre ils se partagèrent<br /> +Et des bornes d'abord plantèrent.<br /> +Mais quand des bornes ils plantaient,<br /> +Maintes fois ils se combattaient,<br /> +Et se volèrent ce qu'ils purent,<br /> +Les plus forts les belles parts eurent;<br /> +Mais s'ils allaient par les chemins,<br /> +Restaient paresseux et coquins<br /> +Qui lors entraient en leurs tanières<br /> +Ravir leurs épargnes premières.<br /> +Lors il fallut, pour les garder,<br /> +A choisir quelqu'un s'accorder,<br /> +Qui pût tous ces malfaiteurs prendre<br /> +Et la justice aux plaignants rendre,<br /> +A qui chacun dût obéir:<br /> +Ils s'assemblèrent pour choisir.<br /></p> +<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci pouvez voir en toute foi</span><br /> +<span class="sm">Comment fut fait le premier roi</span><br /> +<span class="sm">Qui de garder jura sur l'heure</span><br /> +<span class="sm">Et leur avoir et leur demeure.</span><br /> +<br /> +<br /> +Un grand vilain alors entre eux<br /> +Ils choisirent, le plus nerveux,<br /> +Le plus large et gros qu'ils trouvèrent,<br /> +Et prince et seigneur l'acclamèrent.<br /> +Il jura que bien veillerait<br /> +Et que leurs loges défendrait:<br /> +Mais que chacun, dit-il, me livre<br /> +Biens suffisants pour pouvoir vivre.<br /></p> + +<p><a name="Page_362" id="Page_362"></a><span class="pgnumb">[p.358]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ainsinc l'ont entr'eus acordé, <span class="linenum">9961</span><br /> +Cum cil l'ot dit et recordé.<br /> +Cil tint grant piece cest office;<br /> +Li robéors plains de malice<br /> +S'assemblerent quant seul le virent,<br /> +Et par maintes fois le batirent<br /> +Quant les biens venoient embler.<br /> +Lors restut le pueple assembler,<br /> +Et chascun en droit soi taillier<br /> +Por serjans au prince baillier.<br /> +Communément lors se taillierent,<br /> +Et tous et toutes li ballierent,<br /> +Et donnerent grans tenemens.<br /> +De là vint li commencemens<br /> +As rois, as princes terriens,<br /> +Selonc l'escript as anciens;<br /> +Car par l'escript que nous avons,<br /> +Les fais des anciens savons;<br /> +Si les en devons mercier,<br /> +Et loer et regracier.<br /> +Lors amasserent les tresors<br /> +De pierres et d'argent et d'ors;<br /> +D'or et d'argent, por ce qu'il ierent<br /> +Traitable et précieus, forgierent<br /> +Vessellementes et monnoies,<br /> +Fremaus, aniaus, noiaus, corroies;<br /> +De fer dur forgierent lor armes,<br /> +Coutiaus, espées et guisarmes,<br /> +Et glaives et cotes maillées<br /> +Por faire à lor voisins meslées.<br /> +Lors firent tors et roilléis<br /> +Et murs à creniaus tailléis:<br /> +Chastiaus fermerent et cités,<br /> +Et firent grans palais listés<a class="ab" href="#Note_127">[127]</a><br /></p> + +<p><a name="Page_363" id="Page_363"></a><span class="pgnumb">[p.359]</span></p> +<p class="rose-t"> +Céans entre eux ont accordé <span class="linenum">10031</span><br /> +Ce qu'il leur avait demandé.<br /> +Longtemps il remplit cet office;<br /> +Mais les larrons pleins de malice<br /> +S'assemblèrent, seul le voyant,<br /> +Et le battirent bien souvent<br /> +Lorsqu'ils venaient à la curée.<br /> +Lors on tint nouvelle assemblée,<br /> +Et chacun dut se cotiser<br /> +Pour garde au prince composer.<br /> +Les tailles lors ils s'imposèrent,<br /> +Et tous et toutes lui baillèrent<br /> +Sergents et biens incontinent.<br /> +De là vint le commencement<br /> +Des principautés terriennes,<br /> +Selon les histoires anciennes;<br /> +Car par l'écrit que nous avons,<br /> +Tous les faits des anciens savons<br /> +Et leur devons en conscience<br /> +Grâce, los et reconnaissance.<br /> +Lors tous d'amasser un trésor<br /> +De pierres et d'argent et d'or.<br /> +Des plus beaux métaux qu'ils trouvèrent,<br /> +L'argent et l'or, ils se forgèrent<br /> +Monnaie, et vaisselle et joyaux,<br /> +Bourses, boutons, boucles, anneaux;<br /> +Du fer dur leurs armes forgèrent,<br /> +Haches et glaives façonnèrent,<br /> +Cottes de mailles et bassins<br /> +Pour faire guerre à leurs voisins.<br /> +Alors tous de grand' peur tremblèrent<br /> +Ceux qui les trésors amassèrent,<br /> +Et bientôt on vit tous les jours<br /> +S'élever barrières et tours,<br /></p> + +<p><a name="Page_364" id="Page_364"></a><span class="pgnumb">[p.360]</span></p> +<p class="rose-o"> +Cil qui les tresors assemblerent, <span class="linenum">9995</span><br /> +Car tuit de grant paor tremblerent<br /> +Por les richeces assemblées,<br /> +Qu'eles ne lor fussent emblées,<br /> +Ou par quelque forfait toluës.<br /> +Bien furent lor dolors créuës<br /> +As chetis de mauvais éur,<br /> +C'onc puis ne furent asséur,<br /> +Que ce qui commun ert devant,<br /> +Comme le soleil et le vent,<br /> +Par convoitise approprierent,<br /> +Quant as richeces se lierent.<br /> +Or en a bien ung plus que vingt:<br /> +Onc ce de bon cuer ne lor vint.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Sans faille des vilains gloutons,</span><br /> +Ne donnasse-ge deus boutons,<br /> +Combien que bon cuer lor fausist,<br /> +De tel faute ne me chausist:<br /> +Bien s'entr'amassent ou haïssent,<br /> +Ou lor amor s'entrevendissent.<br /> +Mais c'est grant duel et grans domages<br /> +Que ces dames as clers visages,<br /> +Ces jolives, ces renvoisies,<br /> +Par qui doivent estre proisies<br /> +Loiaus amors et deffenduës,<br /> +Sunt à si grant vilté venuës.<br /> +Trop est lede chose à entendre,<br /> +Que noble cors se puisse vendre;<br /> +Mès comment que la chose preingne,<br /> +Gart li valés qu'il ne se feingne<br /> +D'ars et de sciences aprendre,<br /> +Por garantir et por deffendre,<br /></p> + +<p><a name="Page_365" id="Page_365"></a><span class="pgnumb">[p.361]</span></p> +<p class="rose-t"> +Murailles à créneaux taillées, <span class="linenum">10065</span><br /> +Castels, villes fortifiées.<br /> +De palissades, de remblais,<br /> +Ils entourèrent leurs palais,<br /> +De peur que ne fussent volées<br /> +Tant de richesses rassemblées,<br /> +Et pour combattre les voleurs.<br /> +Ainsi s'accrurent les douleurs<br /> +Des humains lâches et serviles;<br /> +Ils ne vécurent plus tranquilles,<br /> +Car tout ce qui était devant,<br /> +Comme le soleil et le vent,<br /> +A tous, ils se l'approprièrent<br /> +Dès qu'aux richesses s'attachèrent.<br /> +Or j'en sais bien un plus que vingt<br /> +Et ce d'un bon coeur ne leur vint.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tous ces gloutons, je les méprise,</span><br /> +Et deux boutons tous ne les prise.<br /> +Que leur coeur ait d'amour, de foi<br /> +Plus ou moins, que m'importe à moi?<br /> +Ils peuvent, comme bon leur semble,<br /> +Vivre bien, vivre mal ensemble,<br /> +Peuvent s'aimer ou se haïr,<br /> +Leur amour vendre et s'avilir.<br /> +Mais c'est grand deuil et grand dommage,<br /> +Quand ces dames au clair visage,<br /> +Si charmantes en leurs beaux jours<br /> +Et par qui loyales amours<br /> +Devraient être, hélas! défendues,<br /> +A tel degré sont descendues;<br /> +Car c'est un spectacle écoeurant<br /> +Que voir noble corps qui se vend.<br /> +Donc avant tout, quoi qu'il advienne,<br /> +Il faut qu'un bon amant apprenne<br /></p> + +<p><a name="Page_366" id="Page_366"></a><span class="pgnumb">[p.362]</span></p> +<p class="rose-o"> +Se mestiers est, li et s'amie, <span class="linenum">10027</span><br /> +Si qu'el ne le guerpisse mie<a class="ab" href="#Note_128">[128]</a>.<br /> +Ce puet moult valet eslever,<br /> +Et si n'el-puet de riens grever.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après li redoit sovenir</span><br /> +De cest mien conseil retenir:<br /> +S'il a amie ou genne ou vielle,<br /> +Et set ou pense qu'ele vuelle<br /> +Autre amis querre ou a jà quis,<br /> +Des aquerre ne des aquis<br /> +Ne la doit blasmer ne reprendre,<br /> +Mès amiablement aprendre,<br /> +Sans tencier et sans ledengier,<br /> +Encor por li mains estrangier,<br /> +S'il la troyoit néis en l'uevre,<br /> +Gart que ses iex cele part n'uevre:<br /> +Semblant doit faire d'estre avugles,<br /> +Ou plus simple que n'est uns bugles,<br /> +Si qu'ele cuide tout por voir<br /> +Qu'il n'en puist riens aparcevoir.<br /> +Et s'aucuns li envoie letre,<br /> +Il ne se doit jà entremetre<br /> +Du lire ne du reverchier,<br /> +Ne de lor secrés encerchier.<br /> +Ne jà n'ait cuer entalenté<br /> +D'aler contre sa volenté;<br /> +Mès que bien soit-ele venuë,<br /> +Quant el vendra de quelque ruë,<br /> +Et r'aille quel part qu'el vorra,<br /> +Si cum ses voloirs li torra:<br /> +Qu'el n'a cure d'estre tenuë,<br /> +Si voil que soit chose séuë<br /></p> + +<p><a name="Page_367" id="Page_367"></a><span class="pgnumb">[p.363]</span></p> +<p class="rose-t"> +La noble science d'Amour, <span class="linenum">10099</span><br /> +Pour prévenir au moins, un jour,<br /> +S'il est possible, que sa mie<br /> +Ne le délaisse et ne l'oublie.<br /> +Cet art ne peut que l'élever<br /> +Sans jamais en rien le grever.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Qu'il ait ensuite souvenance</span><br /> +De ce mien conseil par prudence:<br /> +Si jeune amie ou vieille il a,<br /> +Et s'il pense ou sait que déjà<br /> +Elle ait pris ou bien veuille prendre<br /> +Un autre ami, ni la reprendre<br /> +Ni la blâmer du changement<br /> +Il ne devra, mais tendrement<br /> +Lui parler sans nulle querelle,<br /> +Pour moins éloigner l'infidèle.<br /> +La prend-il sur le fait? il doit<br /> +Détourner les yeux de l'endroit,<br /> +Faire l'aveugle ou le novice<br /> +Qui n'a rien vu de la malice.<br /> +Surprend-il un galant poulet?<br /> +Qu'il n'aille pas, pour leur secret<br /> +Ainsi perfidement surprendre,<br /> +Le déplier, le lire ou prendre.<br /> +Qu'il n'ait jamais le coeur tenté<br /> +D'aller contre sa volonté;<br /> +Mais qu'elle soit la bienvenue<br /> +S'il la rencontre dans la rue;<br /> +Que partout elle aille où voudra<br /> +Toujours ainsi qu'il lui plaira.<br /> +Car nulle femme ne veut être<br /> +Mise en servage par un maître,<br /> +Ceci, ne l'oubliez jamais;<br /> +Et ce que maintenant je vais<br /></p> + +<p><a name="Page_368" id="Page_368"></a><span class="pgnumb">[p.364]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ce que ci après vous voil dire, <span class="linenum">10059</span><br /> +En livre le devroit-l'en lire.<br /> +Que de fame vuet avoir grace,<br /> +Mete-la tous jors en espace,<br /> +Jà cum recluse ne la tiengne,<br /> +Ains voise à son voloir et viengne;<br /> +Car cil qui la vuet retenir<br /> +Qu'el ne puisse aler ne venir,<br /> +Soit sa moiller, ou soit sa druë,<br /> +Tantost en a l'amor perduë.<br /> +Ne jà riens contre li ne croie,<br /> +Por certaineté qu'il en oie;<br /> +Mès bien die à ceus ou à celes<br /> +Qui li en porteront noveles,<br /> +Que du dire folie firent,<br /> +C'onc si prode fame ne virent;<br /> +Tous jors a bien fait sans recroire,<br /> +Por ce ne la doit nus mescroire.<br /> +Jà ses vices ne li reprouche,<br /> +Ne ne la bate, ne ne touche:<br /> +Car cil qui vuet sa femme batre,<br /> +Por soi miex en s'amor embatre,<br /> +Quant la vuet après rapesier,<br /> +C'est cil qui por aprivoisier,<br /> +Bat son chat et puis le rapele<br /> +Por le lier à sa cordele;<br /> +Mès se le chat s'en puet saillir,<br /> +Bien puet cil au prendre faillir.<br /> +Mès s'ele le bat ou ledenge,<br /> +Gart cil que son cuer ne s'en change:<br /> +Si batre ou ledengier se voit,<br /> +Néis se cele le devoit<br /> +Tout vif as ungles détrenchier,<br /> +Ne se doit-il pas revenchier,<br /></p> + +<p><a name="Page_369" id="Page_369"></a><span class="pgnumb">[p.365]</span></p> +<p class="rose-t"> +Vous apprendre devrait se lire <span class="linenum">10133</span><br /> +En livres, pour amants instruire.<br /> +Qui veut faveurs de femme avoir<br /> +La laisse en liberté mouvoir,<br /> +Jamais recluse ne la tienne;<br /> +Qu'elle aille à son vouloir et vienne,<br /> +Car tel qui la veut retenir<br /> +A son gré d'aller et venir,<br /> +Qu'elle soit épouse ou maîtresse,<br /> +Perdra bien vite sa tendresse.<br /> +Contre elle rien croire ne doit<br /> +Combien que certain il en soit;<br /> +Mais il doit dire à ceux ou celles<br /> +Qui lui portèrent ces nouvelles<br /> +Qu'il est fol celui qui l'a dit,<br /> +Qu'oncques si chaste nul ne vit<br /> +Et que sa conduite est sans tache,<br /> +Que douter d'elle c'est d'un lâche.<br /> +Il doit ses vices respecter<br /> +Et jamais ne la maltraiter.<br /> +Car celui qui femme maltraite<br /> +Pour mieux s'attacher la coquette,<br /> +Quand la veut après apaiser,<br /> +Fait comme pour apprivoiser<br /> +Son chat, s'il le bat et rappelle<br /> +Pour le lier à sa cordelle;<br /> +Car si le chat peut s'échapper,<br /> +Bien fin qui pourra l'attraper.<br /> +Tout au contraire, si c'est elle<br /> +Qui le bat et qui le querelle,<br /> +Qu'il ne témoigne aucune humeur<br /> +Et que toujours égal son coeur<br /> +Supporte les coups et l'injure.<br /> +Lui voulût-elle la figure<br /></p> + +<p><a name="Page_370" id="Page_370"></a><span class="pgnumb">[p.366]</span></p> +<p class="rose-o"> +Ains l'en doit mercier et dire <span class="linenum">10093</span><br /> +Qu'il vodroit bien en tel martire<br /> +Vivre tous temps, mès qu'il séust<br /> +Que ses services li pléust:<br /> +Voire néis tout à délivre,<br /> +Plus lors morir que sans li vivre.<br /> +Et s'il avient que il la fiere,<br /> +Pour ce que trop li semble fiere,<br /> +Et qu'ele l'a trop corroucié,<br /> +Tant a forment vers li groucié,<br /> +Ou le vuet espoir menacier,<br /> +Tantost por sa pez porchacier<br /> +Gart que le gieu d'amors li face,<br /> +Ains que se parte de la place,<br /> +Méismement li povres hons;<br /> +Car li povre a poi d'achoisons.<br /> +Porroit-ele tantost lessier,<br /> +S'el n'el véoit vers li plessier.<br /> +Povres doit amer sagement<a class="ab" href="#Note_129">[129]</a><br /> +Et doit soffrir moult humblement,<br /> +Sans semblant de corrous ne d'ire,<br /> +Quanque li voit ou faire ou dire,<br /> +Méismement plus que li riches<br /> +Qui ne donroit espoir deus chiches<br /> +En son orguel n'en son dangier:<br /> +Si la porroit bien ledengier;<br /> +Et s'il est tex qu'il ne vuet mie<br /> +Loiauté porter à s'amie,<br /> +Si ne la vodroit-il pas perdre,<br /> +Mès à autre se vuet aerdre.<br /> +S'il vuet à s'amie novele<br /> +Donner cuevrechief ou cotele,<br /> +Chapel, anel, fermail, çainture,<br /> +Ou joel de bele faiture,<br /></p> + +<p><a name="Page_371" id="Page_371"></a><span class="pgnumb">[p.367]</span></p> +<p class="rose-t"> +De ses ongles vive écorcher, <span class="linenum">10167</span><br /> +Il ne doit pas se revancher,<br /> +Mais l'en remercier et dire<br /> +Qu'il voudrait bien en tel martyre<br /> +Vivre toujours, pourvu qu'il sût<br /> +Que son amour toujours lui plût,<br /> +Et que mourir près de sa belle<br /> +Il préfère à vivre sans elle.<br /> +Mais s'il advient que, révolté<br /> +De sa trop grand' malignité,<br /> +Le premier il l'ait maltraitée,<br /> +Tant elle a son ire excitée<br /> +Par ses menaces, ses excès;<br /> +Alors, pour obtenir sa paix,<br /> +Que le jeu d'amour il lui fasse,<br /> +Avant d'abandonner la place,<br /> +Surtout s'il est pauvre d'argent.<br /> +Car s'il est pauvre, incontinent<br /> +Le pourra délaisser sa mie<br /> +Si vers elle il ne s'humilie.<br /> +Pauvre doit aimer sagement<a class="ab" href="#Note_129">[129b]</a><br /> +Et souffrir moult plus humblement,<br /> +Sans semblant de courroux ni d'ire,<br /> +Quoi qu'elle puisse faire ou dire,<br /> +Que le riche, qui, c'est certain,<br /> +De son orgueil et son dédain<br /> +Ne donnerait voire un pois chiche;<br /> +Car l'insulte est permise au riche.<br /> +Mais mettons que, sans la laisser,<br /> +Il en veuille une autre amorcer.<br /> +S'il veut à l'amante nouvelle<br /> +Donner couvrechef ou cotelle,<br /> +Chapel, fermail, ceinture, anneau,<br /> +Ou quelque précieux joyau,<br /></p> + +<p><a name="Page_372" id="Page_372"></a><span class="pgnumb">[p.368]</span></p> +<p class="rose-o"> +Gart que l'autre ne le congnoisse, <span class="linenum">10127</span><br /> +Car trop auroit au cuer angoisse<br /> +Quant el les li verroit porter;<br /> +Riens ne l'en porroit conforter.<br /> +Et gart que venir ne la face<br /> +En icelle méisme place<br /> +Où venoit à li la premiere,<br /> +Qui de venir iert coustumiere:<br /> +Car s'ele i vient por qu'el la truisse,<br /> +N'est riens qui conseil metre i puisse:<br /> +Car nus viex sengler hericiés<a class="ab" href="#Note_130">[130]</a>,<br /> +Quant des chiens est bien aticiés,<br /> +N'est si crueus, ne lionnesse,<br /> +Si triste ne si felonnesse,<br /> +Quant li venierres qui l'assaut,<br /> +Li renforce en ce point l'assaut,<br /> +Quant el alaite ses chaiaus;<br /> +Ne nus serpens si desloiaus<br /> +Quant l'en li marche sus la queuë,<br /> +Qui du marchier pas ne se geuë,<br /> +Cum est fame quant ele trueve<br /> +Son ami o s'amie nueve:<br /> +El giete par tout feu et flame,<br /> +Preste de perdre et cors et ame.<br /> +Et s'el n'a pas prise provée<br /> +D'eus deus ensemble la covée,<br /> +Mès bien en chiet en jalousie<br /> +Qu'el set ou cuide estre acoupie,<br /> +Comment qu'il aut, ou sache, ou croie,<br /> +Gart soit cil que jà ne recroie<br /> +De li nier tout plainement<br /> +Ce qu'ele set certainement,<br /> +Et ne soit pas lent de jurer;<br /> +Tantost li reface endurer<br /></p> + +<p><a name="Page_373" id="Page_373"></a><span class="pgnumb">[p.369]</span></p> +<p class="rose-t"> +Que bien le cache à la première; <span class="linenum">10201</span><br /> +Car tant serait sa peine amère,<br /> +Que rien, les lui voyant porter,<br /> +Ne pourrait la réconforter.<br /> +Puis que jamais il ne la fasse<br /> +Venir en cette même place,<br /> +Où la première à lui venait<br /> +Qui ses faveurs devant avait;<br /> +Car s'elle le venait surprendre,<br /> +N'est rien qui le puisse défendre.<br /> +Nul vieux sanglier hérissé<a class="ab" href="#Note_130">[130b]</a>,<br /> +Quand des chiens est bien relancé,<br /> +N'est si cruel, nulle lionne<br /> +N'est si terrible, si félonne,<br /> +Lorsqu'allaitant ses lionceaux,<br /> +Elle voit contre eux les assauts<br /> +Du chasseur redoubler sans cesse,<br /> +Nulle vipère plus traîtresse,<br /> +Lorsque sur sa queue en passant,<br /> +Par malheur, marche l'imprudent,<br /> +Que femme qui son ami treuve<br /> +Avec une maîtresse neuve.<br /> +Feu et flamme on la voit jeter,<br /> +Corps et âme prête à quitter.<br /> +Mais s'elle n'a pas pris prouvée<br /> +D'eux deux ensemble la couvée,<br /> +Et si jalouse, en grand tourment,<br /> +Se sait cocue ou le pressent,<br /> +Quoiqu'elle sache ou qu'elle pense,<br /> +Il devra payer d'impudence<br /> +Et nier tout, absolument<br /> +Ce qu'elle sait pertinemment;<br /> +Serments sur serments qu'il entasse,<br /> +Et s'il peut lui faire sur place<br /></p> + +<p><a name="Page_374" id="Page_374"></a><span class="pgnumb">[p.370]</span></p> +<p class="rose-o"> +En la place le geu d'amors, <span class="linenum">10161</span><br /> +Lors iert quite de ses clamors.<br /> +Et se tant l'assaut et angoisse<br /> +Qu'il convient qu'il li recongnoisse.<br /> +Qu'il ne s'en set, espoir, deffendre,<br /> +A ce doit lores, s'il puet, tendre<br /> +Qu'il li face à force entendant<br /> +Qu'il le fist sor soi deffendant;<br /> +Car cele si fort le tenoit,<br /> +Et si malement le menoit,<br /> +C'onques eschaper ne li pot,<br /> +Tant qu'il orent fait ce tripot,<br /> +N'onc ne li avint fois fors ceste.<br /> +Lors li jurt, fiance et promete<br /> +Que jamès ne li avendra,<br /> +Si loiaument se contendra;<br /> +Et s'ele en ot jamès parole,<br /> +Bien vuet que le tue et afole.<br /> +Car miex vodroit que fust noiée<br /> +La desloiaus, la renoiée,<br /> +Que jamès en place venist<br /> +Où cele en tel point le tenist:<br /> +Car s'il avient qu'ele le mant,<br /> +N'ira mès à son mandement,<br /> +Ne ne sofferra qu'ele viengne,<br /> +S'il puet, en leu où el le tiengne,<br /> +Lors doit cele estroit embracier,<br /> +Baisier, blandir et solacier,<br /> +Et crier merci du meffait,<br /> +Puis que jamès ne sera fait;<br /> +Qu'il est en vraie repentance,<br /> +Près de faire tel pénitance<br /> +Cum cele enjoindre li saura,<br /> +Puis que pardoné li aura.<br /></p> + +<p><a name="Page_375" id="Page_375"></a><span class="pgnumb">[p.371]</span></p> +<p class="rose-t"> +Endurer le doux jeu d'amour, <span class="linenum">10235</span><br /> +Tout sera conjuré ce jour.<br /> +Mais si de trop dure manière<br /> +Et de si près elle le serre,<br /> +Qu'il lui faille, bon gré, mal gré,<br /> +Avouer son crime avéré,<br /> +Voyant qu'il ne s'en peut défendre;<br /> +Il doit alors lui faire entendre,<br /> +S'il se peut, en homme prudent,<br /> +Qu'il le fit son corps défendant,<br /> +Que tant le malmenait la belle<br /> +Et que si fort le tenait-elle,<br /> +Que s'échapper oncques ne put<br /> +Sans faire ce qu'elle voulut;<br /> +Mais qu'il ne fut oncques parjure<br /> +Que cette fois. Lors qu'il lui jure<br /> +Que jamais plus ne le fera,<br /> +Loyalement se conduira,<br /> +Et que s'il la trahit encore,<br /> +Qu'elle l'aissaille et le dévore.<br /> +A l'appel de l'autre il n'ira<br /> +Et jamais ne la recevra;<br /> +Mieux lui vaudrait être noyée,<br /> +La traîtresse, la dévoyée,<br /> +Que déréchef en lieu venir<br /> +Où le pût en tel point tenir.<br /> +Qu'étroitement lors il l'embrasse,<br /> +La baise et caresse et l'enlace,<br /> +Merci criant de son méfait<br /> +Qui jamais plus ne sera fait,<br /> +Montrant sincère repentance<br /> +Et prêt à faire pénitence<br /> +Comme enjoindre la lui voudra,<br /> +Lorsque pardonné lui sera,<br /></p> + +<p><a name="Page_376" id="Page_376"></a><span class="pgnumb">[p.371]</span></p> +<p class="rose-o"> +Lors face d'Amors la besoigne, <span class="linenum">10195</span><br /> +S'il vuet que cele li pardoigne.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et gart que de li ne se vente,</span><br /> +Qu'ele en porroit estre dolente;<br /> +Si se sunt maint vanté de maintes,<br /> +Par paroles fauces et faintes,<br /> +Dont les cors avoir ne pooient,<br /> +Lor non à grant tort diffamoient;<br /> +Mès à tiex sunt bien cuers faillans,<br /> +Ne sunt ne cortois, ne vaillans.<br /> +Vanterie est trop vilain vice,<br /> +Qui se vante, il fait trop que nice;<br /> +Car jà soit ce que fait l'éussent,<br /> +Toutevois celer le déussent.<br /> +Amors vuet celer ses joiaus,<br /> +Se n'est à compaignons loiaus<br /> +Qui les vuelent taire et celer;<br /> +Là les puet-l'en bien révéler.<br /> +Et s'ele chiet en maladie,<br /> +Drois est, s'il puet, qu'il s'estudie<br /> +En estre à li moult serviables,<br /> +Por estre après plus agréables.<br /> +Gart que nus anuis ne lui tiengne<br /> +De sa maladie lointiengne;<br /> +Lez li le voie demorant,<br /> +Et la doit baisier en plorant,<br /> +Et se doit voer, s'il est sages,<br /> +En mains lontains pelerinages,<br /> +Mais que cele les veus entende.<br /> +Viande pas ne li deffende;<br /> +Chose amere ne li doit tendre,<br /> +Ne riens qui ne soit dous et tendre.<br /> +Si li doit feindre noviaus songes<br /> +Tous farcis de plesans mençonges:<br /></p> + +<p><a name="Page_377" id="Page_377"></a><span class="pgnumb">[p.373]</span></p> +<p class="rose-t"> +Et cent preuves d'amour lui donne, <span class="linenum">10269</span><br /> +Pour que la belle lui pardonne.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">D'amie on ne se doit vanter,</span><br /> +Car elle peut s'en irriter.<br /> +Tels maints se sont vantés de maintes,<br /> +Par paroles fausses et feintes,<br /> +Dont les corps avoir ne pouvaient,<br /> +A grand tort leur nom diffamaient.<br /> +Mais ces gens ont l'âme avilie,<br /> +Sans vaillance ni cortoisie.<br /> +Vanterie est un vil défaut,<br /> +Qui se vante agit comme un sot;<br /> +Car tel droit quand bien même ils eussent,<br /> +Raison de plus pour qu'ils se tussent.<br /> +Amour veut cacher ses joyaux,<br /> +Si ce n'est vers amis loyaux<br /> +Qui les sauront celer et taire,<br /> +Pour eux il n'a point de mystère.<br /> +Puis quand malade il la verra,<br /> +S'il le peut, il s'étudiera<br /> +A se montrer moult serviable<br /> +Pour être après plus agréable.<br /> +Qu'il cache le mortel ennui<br /> +Qu'un long mal amène avec lui.<br /> +Près d'elle, là, qu'elle le voie,<br /> +Que toujours la baise et larmoie;<br /> +Et s'il est sage, fasse à Dieu<br /> +De maint pèlerinage voeu;<br /> +Mais que ses voeux bien elle entende.<br /> +Que nul mets il ne lui défende,<br /> +Ni tende amère potion,<br /> +Ni rien qui ne soit doux et bon.<br /> +Il lui doit feindre nouveaux songes<br /> +Tout farcis de plaisants mensonges,<br /></p> + +<p><a name="Page_378" id="Page_378"></a><span class="pgnumb">[p.374]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et quant vient au soir, qu'il se couche <span class="linenum">10229</span><br /> +Tretous seus par dedens sa couche,<br /> +Avis li est, quant il sommeille,<br /> +Car poi i dort et moult y veille,<br /> +Qu'il l'ait entre ses bras tenuë<br /> +Toute la nuit tretoute nuë,<br /> +Par solas et par druerie,<br /> +Toute saine et toute garie,<br /> +Et par jor en leus délitables<br /> +Tex fables li conte, ou semblables.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or vous ai jusques-ci chanté</span><br /> +Par maladie et par santé<br /> +Comment cil doit fame servir,<br /> +Qui vuet sa grace deservir<br /> +Et lor amor continuer,<br /> +Qui de legier se puet muer,<br /> +Qui ne vodroit par grant entente<br /> +Faire quanque lor atalente;<br /> +Car jà fame tant ne saura,<br /> +Ne jà si ferme cuer n'aura,<br /> +Ne si loial, ne si méur,<br /> +Que jà puist estre homme aséur<br /> +De li tenir par nule paine,<br /> +Ne plus que s'il tenoit en Saine<br /> +Une anguille parmi la queuë,<br /> +Qu'il n'a pooir qu'el ne s'esqueuë,<br /> +Si que tantost est eschapée,<br /> +Jà si fort ne l'aura hapée.<br /> +N'est donc bien privée tel beste<br /> +Qui de foïr es toute preste;<br /> +Tant est de diverse muance,<br /> +Que nus n'i doit avoir fiance.<br /></p> + +<p><a name="Page_379" id="Page_379"></a><span class="pgnumb">[p.375]</span></p> +<p class="rose-t"> +Tels que, par exemple, le soir, <span class="linenum">10303</span><br /> +Lorsqu'il retourne en son dortoir,<br /> +Et que seul, hélas! il se couche<br /> +Moult tristement dessus sa couche<br /> +Où toujours veille et bien peu dort,<br /> +Qu'il croit sa belle voir encor<br /> +Et l'avoir en ses bras tenue<br /> +Toute la nuit tretoute nue,<br /> +Ivre d'amour, de volupté,<br /> +Guérie et pleine de santé,<br /> +Et le jour en lieux délectables,<br /> +Tels songes lui conte et semblables.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or vous ai jusqu'ici chanté,</span><br /> +Par maladie et par santé,<br /> +Comme amant doit servir sa dame<br /> +Qui veut voir couronner sa flamme<br /> +Et son amour perpétuer;<br /> +Car aisément le peut tuer<br /> +Celui qui ne s'applique à faire<br /> +Tout ce qui peut à femme plaire.<br /> +Car femme oncques tant ne saura<br /> +Ni coeur si fidèle n'aura,<br /> +Ni si loyale conscience,<br /> +Qu'un homme ait jamais l'assurance,<br /> +Par nul effort, de la tenir,<br /> +Non plus que s'il voulait saisir<br /> +Par la queue anguille de Seine,<br /> +Qui prestement, sans nulle peine,<br /> +Saurait entre ses doigts glisser,<br /> +Si serré qu'il la pût pincer.<br /> +Si peu privée est telle bête<br /> +Que de s'enfuir est toujours prête,<br /> +Et son esprit est si léger<br /> +Que nul ne s'y devrait fier.<br /></p> + +<p><a name="Page_380" id="Page_380"></a><span class="pgnumb">[p.376]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 1em;">Ce ne di-ge pas por les bonnes</span> <span class="linenum">10261</span><br /> +Qui sor vertus fondent lor bonnes,<br /> +Dont encor n'ai nules trovées,<br /> +Tant les aie bien esprovées;<br /> +Neiz Salernon n'en pot trover,<br /> +Tant les séust bien esprover<a class="ab" href="#Note_131">[131]</a>:<br /> +Car il méismes bien afferme<br /> +C'onques fames ne trova ferme:<br /> +Et se du querre vous penés,<br /> +Se la trovés, si la prenés;<br /> +S'aurés lors amie à eslite<br /> +Qui sera vostre toute quite.<br /> +S'el n'a pooir de tant tracier,<br /> +Qu'el se puisse aillors porchacier,<br /> +Ou s'el ne trueve requerant,<br /> +Tel fame à Chastéé se rent.<br /> +Mais encor vueil ung brief mot dire,<br /> +Ains que ge lesse la matire.<br /> +Briément de toutes les puceles,<br /> +Quiex qu'el soient, ledes ou beles,<br /> +Dont cil vuet les amors garder,<br /> +Ce mien commant doit-il garder:<br /> +De cestui tous jors li soviengne,<br /> +Et por moult précieux le tiengne;<br /> +Qu'il doint à toutes à entendre<br /> +Qu'il ne se puet vers eus deffendre,<br /> +Tant est esbahis et sorpris<br /> +De lor biautés et de lor pris.<br /> +Car il n'est fame, tant soit bonne,<br /> +Vielle ou jone, mondaine ou nonne,<br /> +Ne si religieuse dame,<br /> +Tant soit chaste de cors et d'ame,<br /> +Se l'en va sa biauté loant,<br /> +Qui ne se délite en oant:<br /></p> + +<p><a name="Page_381" id="Page_381"></a><span class="pgnumb">[p.377]</span></p> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 1em;">Je ne dis pas cela pour celles</span><span class="linenum">10337</span><br /> +Qui sont à la vertu fidèles,<br /> +Et dont nulle encor ne trouvai;<br /> +En vain mille j'en éprouvai.<br /> +Salomon en est une preuve;<br /> +Souvent il les mit à l'épreuve<a class="ab" href="#Note_131">[131b]</a>,<br /> +Et jamais, du moins l'affirma,<br /> +Femme fidèle ne trouva.<br /> +Or, si jamais en trouvez une,<br /> +Prenez-la, louez la Fortune;<br /> +Car alors une amante aurez<br /> +Que toute à vous posséderez.<br /> +Quand bien enclose et bien tenue<br /> +Elle ne peut courir la rue<br /> +Et ne trouve nul requérant,<br /> +Lors femme à Chasteté se rend.<br /> +Un mot encor je veux vous dire<br /> +Pour achever de vous instruire:<br /> +Toutes les fois que d'un tendron,<br /> +Quel qu'il soit, belle ou laideron,<br /> +Un amant veut le coeur séduire,<br /> +Qu'il se souvienne et qu'il s'inspire<br /> +Toujours de ce commandement<br /> +Et le garde pieusement:<br /> +Qu'il fasse à tretoutes entendre<br /> +Qu'il ne se peut d'elles défendre,<br /> +Tant il est confus et surpris<br /> +De tant de charmes et de prix.<br /> +Car il n'est femme, tant soit bonne,<br /> +Vieille ou jeune, mondaine ou nonne,<br /> +Si l'on va sa beauté louant,<br /> +Qui ne soit aise en écoutant,<br /> +Tant soit religieuse dame,<br /> +Tant soit chaste de corps et d'âme.<br /></p> + +<p><a name="Page_382" id="Page_382"></a><span class="pgnumb">[p.378]</span></p> +<p class="rose-o"> +Combien qu'el soit lede clamée, <span class="linenum">10295</span><br /> +Jurt qu'ele est plus bele que fée,<br /> +Et le face séurement,<br /> +Qu'el l'en croira legierement;<br /> +Car chascune cuide de soi<br /> +Que tant ait biauté, bien le soi,<br /> +Que bien est digne d'estre amée,<br /> +Combien que soit lede provée.<br /> +Ainsinc à garder lor amies,<br /> +Sans reprendre de lor folies,<br /> +Doivent tuit estre diligent<br /> +Li biaus valez, li preu, li gent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Fames n'ont cure de chasti,</span><br /> +Ains ont si lor engin basti,<br /> +Qu'il lor est vis qu'el n'ont mestier<br /> +D'estre aprises de lor mestier;<br /> +Ne nus, s'il ne lor vuet desplaire,<br /> +Ne deslot riens qu'el vuelent faire.<br /> +Si cum li chas set par nature<br /> +La science de surgéure,<br /> +Ne n'en puet estre destornés<a class="ab" href="#Note_132">[132]</a>,<br /> +Qu'il est tous à ce sens tornés,<br /> +N'onques n'en fu mis à escole;<br /> +Ainsinc fait fame, tant est fole,<br /> +Par son naturel jugement,<br /> +De quanqu'el fait outréement,<br /> +Soit bien, soit mal, soit tort, soit droit,<br /> +Ou de tout quanqu'ele vodroit;<br /> +Qu'el ne fait chose qu'ele doie,<br /> +Si het quicunques l'en chastoie.<br /> +N'el ne tient pas ce sens de mestre;<br /> +Ains l'a dès lors qu'ele puet nestre,<br /> +Si n'en puet estre destornée,<br /> +Qu'el est à tel sens tous jors née;<br /></p> + +<p><a name="Page_383" id="Page_383"></a><span class="pgnumb">[p.379]</span></p> +<p class="rose-t"> +Flattez-la donc effrontément, <span class="linenum">10371</span><br /> +Elle croira facilement,<br /> +Tant soit-elle laide prouvée,<br /> +Qu'elle est plus belle qu'une fée;<br /> +Car chacune en soi-même croit,<br /> +Combien qu'affreuse et laide soit,<br /> +Qu'elle est de mille attraits formée<br /> +Et digne en tous points d'être aimée.<br /> +Ainsi varlets beaux, preux et gents<br /> +Doivent tous être diligents<br /> +A garder leurs bonnes amies,<br /> +Sans jamais blâmer leurs folies.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Femme reproches point n'admet;</span><br /> +Car elle a l'esprit ainsi fait,<br /> +Que nul ne doit, s'il veut lui plaire,<br /> +Critiquer ce qu'elle veut faire;<br /> +Car pour apprendre son métier<br /> +Nul besoin n'a d'étudier.<br /> +Comme le chat sait par nature<br /> +La science d'égratignure<br /> +Et n'en peut être détourné<a class="ab" href="#Note_132">[132b]</a>,<br /> +Toujours tout à ce sens tourné<br /> +Sans avoir onc couru l'école;<br /> +Ainsi femme fait, tant est folle,<br /> +Par son naturel jugement<br /> +Et toujours sans discernement,<br /> +Le bien, le mal, le faux, l'honnête,<br /> +Comme ils lui passent par la tête,<br /> +Rien ne fait de ce qu'elle doit,<br /> +Et les conseils fort mal reçoit.<br /> +Elle ne tient ce sens d'un maître,<br /> +Mais l'a dès lors qu'elle peut naître;<br /> +Il ne peut être détourné,<br /> +Puisqu'il est avec elle né;<br /></p> + +<p><a name="Page_384" id="Page_384"></a><span class="pgnumb">[p.380]</span></p> +<p class="rose-o"> +Et qui chastier la vorroit, <span class="linenum">10329</span><br /> +Jamès de s'amor ne jorroit.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi, compains, de vostre Rose</span><br /> +Qui tant est précieuse chose,<br /> +Que n'en prendriés nul avoir<br /> +Se vous la poïés avoir,<br /> +Quant vous en serés en sesine.<br /> +Si cum esperance devine,<br /> +Et vostre joie aurés pleniere,<br /> +Si la gardés en tel maniere<br /> +Cum l'en doit garder tel florete,<br /> +Lors si jorrés de l'amorete<br /> +A qui nule autre ne comper:<br /> +Vous ne troveriez son per,<br /> +Espoir, en quatorze cités.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant respond à Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Cestes, fis-ge, c'est vérités,<br /> +Non, où monde, g'en suis séurs,<br /> +Tant est dous et frans ses éurs.<br /> +Ainsinc Amis m'a conforté:<br /> +En son conseil grant confort é;<br /> +Et m'est avis, au mains de fait,<br /> +Qu'il set plus que raison ne fait.<br /> +Mès ainçois qu'il éust finée<br /> +Sa raison qui forment m'agrée,<br /> +Dous-Pensers, Dous-Parlers revindrent<br /> +Qui près de moi dès lors se tindrent,<br /> +N'onc puis gaires ne me lessierent,<br /> +Mès Dous-Regars pas n'amenerent:<br /> +Nes blasmai pas quant lessié l'orent,<br /> +Car bien sai qu'amener nel' porent.<br /></p> + +<p><a name="Page_385" id="Page_385"></a><span class="pgnumb">[p.381]</span></p> +<p class="rose-t"> +Aussi l'amant qui voudrait femme <span class="linenum">10405</span><br /> +Corriger, par conseil ou blâme,<br /> +De son amour ne jouirait.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi, compagnon, il en est</span><br /> +De votre merveilleuse rose,<br /> +Qui tant est précieuse chose,<br /> +Que n'en prendriez nul avoir<br /> +Si la pouviez un jour avoir.<br /> +Lorsque vous l'aurez tout entière,<br /> +Compagnon, comme je l'espère,<br /> +Et que votre heur sera parfait,<br /> +Gardez-la bien et comme fait<br /> +Qui veut garder telle fleurette:<br /> +Lors jouirez de l'amourette<br /> +A qui rien n'ose comparer,<br /> +Car vous ne sauriez rencontrer<br /> +En quinze cités sa pareille.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant répond à Ami</i>:</span><br /> +<br /> +Oui, c'est vrai, fis-je, il n'est merveille<br /> +Au monde égale, j'en suis sûr,<br /> +A cet être si doux, si pur!<br /> +Ainsi, par cet ami si sage,<br /> +J'ai vu relever mon courage,<br /> +Et m'est avis au moins qu'il sait<br /> +Mieux parler que Raison ne fait.<br /> +Mais avant que fut terminée<br /> +Sa raison, qui si fort m'agrée,<br /> +Doux-Parler et puis Doux-Penser,<br /> +Sans jamais depuis me laisser,<br /> +Aussitôt près de moi revinrent<br /> +Et depuis lors toujours se tinrent;<br /> +Mais point ils n'amenèrent, las!<br /> +Doux-Regard, et je ne peux pas<br /></p> + +<p><a name="Page_386" id="Page_386"></a><span class="pgnumb">[p.382]</span></p> +<p class="rose-o"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'Amant, sans nul termine,</span><span class="linenum">10359</span><br /> +<span class="sm">Prent congié d'Amis, et chemine</span><br /> +<span class="sm">Pour savoir s'il pourrait choisir</span><br /> +<span class="sm">Chemin pour Bel-Acueil veir.</span> +<span class="ill"><img src="./images/fig46_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Congié pren et m'en vois atant..." /> +<a class="lnk" href="./images/fig46.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +Congié pren et m'en vois atant;<br /> +Ainsinc cum tous seus esbatant<br /> +M'en alai contreval la prée<br /> +D'erbe et de flors enluminée,<br /> +Escoutant ces dous oiselés<br /> +Qui chantoient sons novelés.<br /> +Tous les biens au cuers me faisoient<br /> +Lor douz chans qui tant me plesoient;<br /> +Mès d'une chose Amis me grieve,<br /> +Qu'il m'a commandé que j'eschieve<br /> +Le chastel, et que jà n'i tour,<br /> +Ne ne m'aille joer entour:<br /> +Ne sai se tenir m'en porrai,<br /> +Car tous jors aler i vorrai.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors après cele départie,</span><br /> +Eschivant la destre partie,<br /> +Vers la senestre m'achemin<br /> +Por querre le plus brief chemin.<br /> +Volentiers ce chemin querroie,<br /> +S'il iert trové, je m'i ferroie<br /> +De plain eslés sans contredit,<br /> +Se plus fort nel' me contredit,<br /> +Por Bel-Acueil de prison traire,<br /> +Le franc, le dous, le debonnaire.<br /></p> + +<p><a name="Page_387" id="Page_387"></a><span class="pgnumb">[p.383]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Les blâmer, car si laissé l'eurent, <span class="linenum">10437</span><br /> +C'est qu'amener ils ne le purent.<br /></p> +<hr style='width: 20%;' /> +<p class="rose-t"> +<span style="margin-left: 7.5em;">LV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'Amant sans plus tarder,</span><br /> +<span class="sm">Prend congé d'Ami pour sonder</span><br /> +<span class="sm">Les abords et choisir la voie</span><br /> +<span class="sm">Par où Bel-Accueil il revoie.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">D'Ami je pris incontinent</span><br /> +Congé, puis tout seul m'ébattant<br /> +M'en allai descendant la prée<br /> +D'herbe et de fleurs enluminée,<br /> +Écoutant des doux oiselets<br /> +Les chants joyeux et novelets.<br /> +Combien j'étais heureux d'entendre<br /> +Leur babil si doux et si tendre!<br /> +Mais une chose m'assombrit:<br /> +C'est que de fuir Ami m'a dit<br /> +Le castel et la tour maudite<br /> +Et que m'ébattre autour j'évite.<br /> +Ne sais si tenir m'en pourrai,<br /> +Car toujours aller y voudrai.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors marchant à ma fantaisie,</span><br /> +Je quittai la droite partie<br /> +Et vers la gauche fus soudain,<br /> +Pour chercher le plus bref chemin.<br /> +De grand coeur je cherche la route<br /> +Et m'y enfoncerai sans doute,<br /> +De plein élan sans contredit,<br /> +Si plus fort ne me contredit,<br /> +Pour Bel-Accueil de prison traire,<br /> +Le franc, le doux, le débonnaire.<br /></p> + +<p><a name="Page_388" id="Page_388"></a><span class="pgnumb">[p.384]</span></p> +<p class="rose-o-hr"> +Dès que ge verrai le chastel <span class="linenum">10387</span><br /> +Plus fiéble qu'ung rosti gastel,<br /> +Et les portes seront ouvertes,<br /> +Ne nus nes me deffendra certes;<br /> +J'aurai bien le déable où ventre,<br /> +Se nel' pren et se ge n'i entre.<br /> +Lors sera Bel-Acueil délivres;<br /> +N'en prendroie cent mile livres;<br /> +Ce vous puis por voir affichier,<br /> +S'en cel chemin me puis fichier:<br /> +Toutevois du chastel m'esloing,<br /> +Mais ce ne fus pas de trop loing.<br /></p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="Page_389" id="Page_389"></a><span class="pgnumb">[p.385]</span></p> +<p class="rose-t-hr"> +Dès que je verrai le château <span class="linenum">10467</span><br /> +Plus faible qu'un rôti gâteau<br /> +Et les portes grandes ouvertes,<br /> +Nul ne me les défendra, certes,<br /> +Et le diable au ventre j'aurai<br /> +S'il ne se rend quand je voudrai.<br /> +Je vous en donne l'assurance,<br /> +Si dans le bon chemin j'avance,<br /> +Bel-Accueil sera délivré,<br /> +Cent mille livres n'en prendrai!<br /> +Du castel pourtant, par prudence,<br /> +Je me tiens à quelque distance. <span class="linenum">10478</span><br /></p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a id="Page_390"></a><span class="pgnum">[p.387]</span></p> + +<h3>NOTES DU DEUXIÈME VOLUME.</h3> + +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a name="Note_1" id="Note_1"></a>Note 1</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_6">2</a>-<a href="#Page_7">3</a>.<br /> +</p> +Vers 4287-4299.<br /> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ainsi comme je treuve.</span><br /> +</p> + +<p>Cette phrase prouve surabondamment ce que nous annoncions en tête des +notes du premier volume, que les titres des chapitres n'étaient pas de +l'auteur, mais de simples notes marginales des copistes ou éditeurs de +manuscrits.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_2"></a>Note 2</span>, <i>page</i> <a href="#Page_9">5</a>.</p> + +<p>Vers 4331.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Et pourtant que demande-t-elle?</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'au coeur qui lut reste fidèle</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tout vienne au gré de son désir.</span><br /> +</p> + +<p>Ce dernier vers est amphibologique. A quoi se rapporte <i>son</i>? à <i>elle</i> +ou à <i>coeur</i>? Nous nous sommes vu plusieurs fois contraint de laisser +subsister certaines tournures de phrases qu'une analyse rigoureuse +condamne; mais à moins de passer son existence entière à retoucher une +oeuvre aussi considérable, il est impossible que, soit lassitude, soit +inadvertance,<a id="Page_392"></a><span class="pgnum">[p.388]</span> quelques négligences n'échappent. Ainsi, au +début du Roman, page 21, tome I, on lit:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Elle essaierait d'apetiser</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Au moins son los et sa prouesse</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Par sa fourbe et par son adresse.</span><br /> +</p> + +<p>En donnant le bon à tirer, nous avions changé le dernier vers par +celui-ci:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">En dessous les minant sans cesse,</span><br /> +</p> + +<p>qui rendait mieux la pensée de l'auteur et était plus correct. +L'imprimeur tira sans faire la correction. Un seul des deux exemplaires +sur peau de vélin put être corrigé à temps. Du reste, on n'était pas si +scrupuleux au XIII<sup>e</sup> siècle, comme on en peut juger par le <i>Roman de +la Rose</i>, en particulier.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_3"></a>Note 3</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">16</a>-<a href="#Page_21">17</a>.</p> + +<p>Vers 4508-4520. <i>Sire</i>, s.m., selon Guillaume Budé, vient du latin +<i>herus</i>. Pasquier le dérive du mot <i>χύριος</i>.</p> + +<p>Les anciens, en parlant de Dieu, l'appeloient Sire.</p> + +<p>Le titre de <i>sire</i> ne se donnoit autrefois qu'à Dieu; mais, dans la +suite, les peuples, qui regardent les rois comme ce qui approche le plus +de la Divinité, leur donnèrent le nom de <i>Sire</i>. Les grands seigneurs +s'arrogèrent aussi ce surnom; nous avons des maisons qui affectent de le +prendre: le sire de Pont, le sire de Montmorency, le sire de Coucy. On +disoit de ce dernier:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Je ne suis roy ne prince aussi,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Je suis le sire de Coucy.</span><br /> +</p> + +<p><a id="Page_393"></a><span class="pgnum">[p.389]</span></p> +<p>Enfin, ce titre devint si commun, qu'on le donnoit aux marchands.</p> + +<p>Clément Marot, dans ses épigrammes, appelle ainsi deux de ses +créanciers:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Sire Michel, sire Bonaventure.</span><br /> +</p> + +<p>Le <i>messire</i> que les gens de qualité ajoutent à leurs titres est composé +de <i>mon</i> et de <i>sire</i>: il faut observer que si le <i>messire</i> mis devant +un nom de baptême n'est pas suivi du nom propre, il désigne presque +toujours un roturier. Les personnes de qualité se sont imaginé que le +<i>Monsieur</i> suivi du nom de famille produisoit à peu près le même effet; +et quand ils parlent à un bourgeois titré (comme ils l'appellent +très-improprement), ils ne manquent jamais de lui dire: <i>Bonjour, +Monsieur un tel</i>. Cet abus n'est pas nouveau. Ménage, fort alerte sur +les bienséances, s'en plaignoit déjà; il dit: «Qu'un seigneur qui +faisoit une chère fort délicate l'invitoit souvent à sa table, mais +qu'il avoit la mauvaise habitude de l'appeler toujours par son nom, +comme s'il eût craint qu'il ne l'oubliât.»</p> + +<p>Les gens de fortune, qui sont les singes des grands, en usent souvent +ainsi avec des personnes à qui ils doivent du respect.</p> + +<p>J'observerai, avant que de finir cet article, que le <i>messire</i> est +devenu si commun, que des gens dont les pères ont passé les trois-quarts +de leur vie, et quelquefois leur vie entière dans la roture, croiroient +informes les actes qu'ils passent, si le <i>messire</i> ne précédoit pas +d'autres titres aussi chimériques que leurs marquisats ou leurs comtés. +(Lantin de Damerey.)</p> + +<p>Nous ne nous permettrons d'ajouter qu'un mot<a id="Page_394"></a> <span class="pgnum">[p.390]</span> à cette note déjà +bien longue: c'est que <i>messire</i> n'est point formé de <i>mon</i> et de +<i>sire</i>, mais bien de <i>mes</i> et de <i>sires</i>, au singulier, comme on le voit +ici: <i>il est mes sires</i>. Enfin <i>sinre, sire</i>, vient de <i>senior; +seniorem</i> a formé: <i>seigneur</i>.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_4"></a>Note 4</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">16</a>-<a href="#Page_21">17</a>.</p> + +<p>Vers 4509-4521. <i>Homme-lige.</i> Vassal qui tient un fief qui le lie envers +son seigneur d'une obligation plus étroite que les autres.</p> + +<p><i>Homo ligius</i>, dans la basse latinité. L'Amant étoit devenu l'Homme-lige +de l'Amour, et lui avoit rendu hommage de la bouche et des mains, +c'est-à-dire qu'il ne lui étoit plus permis de rien dire, ni de rien +faire contre le service de ce Dieu. Telle étoit la forme qui s'observoit +dans les hommages du temps de saint Louis: «Le Seigneur prenoit entre +ses deux paulmes les mains de son vassal jointes, lequel à genoux, nuë +tête, sans manteau, ceinture, épée ne éperons, disoit: «Sire, je deviens +vôtre homme de bouche et de mains, et promets foy et loyauté, et de +garder vôtre foy à mon pouvoir, à vôtre semonce ou à celle de vôtre +bailly à mon sens.» Cela dit, le seigneur baisoit le vassal sur la +bouche.» (Fauchet, <i>Des Fiefs, selon l'usage du Châtelet de Paris</i>.)</p> + +<p>On trouve dans le <i>Roman de Lancelot</i> que lorsqu'on prenoit possession +d'un fief, et que l'on en étoit revêtu, on s'agenouilloit devant le +seigneur-lige, et on lui baisoit le soulier, et le vassal qui étoit +investi du fief recevoit le gand de son seigneur; et au vers 2003 de ce +Roman, on lit que l'Amour refusa un pareil hommage. Il est rapporté dans +une <a id="Page_395"></a><span class="pgnum">[p.391]</span> Cronique «que Raoul, en faisant hommage de la Normandie à +Charles-le-Simple, ne voulut mettre le genoüil en terre pour baiser le +pied du Roi; il fallut que Charles le lui apportât à la bouche:» ce qui +est une marque des anciens hommages, tels qu'on les rendoit dès le temps +de Charles-Magne. (Fauchet, <i>Antiquités françoises</i>, livre XI.) (Lantin +de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_5"></a>Note 5</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_22">18</a>-<a href="#Page_23">19</a>.</p> + +<p>Vers 4539-4549. <i>Charybde</i>. Écueil fameux par un grand nombre de +naufrages. Il est entre la Calabre et la Sicile. Les poètes ont feint +que <i>Charybdis</i> fut en son temps la plus grande friponne du pays, et +qu'ayant dérobé les boeufs d'Hercule, elle fut foudroyée par Jupiter, et +précipitée dans la mer, où elle conserve toujours son ancienne +inclination. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_6"></a>Note 6</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_24">20</a>-<a href="#Page_25">21</a>.</p> + +<p>Vers 4554-4566. M. Francisque Michel traduit <i>piteuse</i> par <i>misérable</i>, +ce qui est absurde.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_7"></a>Note 7</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_24">20</a>-<a href="#Page_25">21</a>.</p> + +<p>Vers 4568-4584. <i>Bureau</i>, grosse étoffe faite en laine: c'est la même +chose que la bure, qui, suivant la définition de Borel, est une étoffe +velue de couleur rousse ou grisâtre, en latin <i>burellus</i>, ainsi qu'il +est nommé dans le testament de saint Louis: <i>Item, legamus DC. libras ad +burellos emendos pro pauperibus</i> <a id="Page_396"></a><span class="pgnum">[p.392]</span> <i>vestiendis</i>. Le bureau est +cependant un drap plus fort. Quoique les gens du commun soient plus +souvent vêtus de cette étoffe que les gens de qualité (qui se vêtaient +d'un drap fin de couleur foncée, <i>brunete</i>), ils n'en ressentent pas +moins le pouvoir de l'amour; c'est ce qu'a voulu dire Jehan de Meung +dans les deux vers suivants:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Comme ausinc bien sunt amoretes</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Sous buriaus comme sous brunetes.</span><br /> +</p> + +<p>Cela signifie aussi que les gens de basse extraction ont souvent autant +d'honneur et de vertu que ceux qui comptent une longue suite de nobles +aïeux; c'est peut-être ce qui a donné lieu au proverbe: «Bureau vaut +bien écarlate,» qui est une allusion que fit, en 1518, Michel Bureau, +natif du bas Maine et évêque de Hieropolis, parlant au cardinal de +Luxembourg, pour lors évêque du Mans, avec qui il étoit en procès; en +quoi l'on voit l'équivoque de son nom, Bureau, pour blanchet ou drap qui +n'est pas teint, avec l'habit de cardinal, estimé la plus riche teinture +en draps de laine. (Bibliothèque de la Croix du Maine.)</p> + +<p>La Fontaine a rendu à peu près la pensée de Jehan de Meung, dans +l'endroit où Joconde veut persuader à Astolphe de s'attacher une femme +de qualité:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Rien moins, reprit le Roi; laissons la qualité:</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Sous les cotillons des grisettes</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Peut loger autant de beauté</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Que sous les juppes des coquettes.</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p></div> + + +<p><a id="Page_397"></a><span class="pgnum">[p.393]</span></p> +<div class="note"><p><span class="caption"><a id="Note_8"></a>Note 8</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_26">22</a>-<a href="#Page_27">23</a>.</p> + +<p>Vers 4581-4595. Pour la première fois paraît ce personnage de <i>Génius</i>, +incompris jusqu'ici de tous les commentateurs, personnification de +l'amour humain, ennemi implacable des amours honteux, cet ignoble +égarement des sens, aussi bien que de l'amour mystique, ce déplorable +égarement de l'imagination, en un mot, de tous les amours contre nature. +Comme Génius arrive là brutalement, sans préparation, acteur inconnu +jusqu'ici, et qui doit jouer un si grand rôle dans le dénoûment du +Roman, il est supposable qu'une partie du passage fut rajoutée après +coup.</p></div> + + +<div class="note"><p><span class="caption"><a id="Note_9"></a>Note 9</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_28">24</a>-<a href="#Page_29">25</a>.</p> + +<p>Vers 4636-4650. Molinet ne faisant aucune mention des vers suivants, et +ne les ayant pas trouvés dans les plus anciens manuscrits, je suis fondé +à soupçonner qu'ils ont été rajoutés par quelque copiste du XV<sup>e</sup> +siècle, et j'ai cru devoir, par cette raison, les retirer du texte de +l'auteur. (Méon.)</p> + +<p> +<span style="margin-left: 30%;">Méismement en cest Amour</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Li plus sage n'i scevent tour.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Mès or entens ge te dirai,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Une autre Amour te descrirai;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">De cele voil-ge que por t'ame</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Tu aimes la très douce Dame,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Si cum dit la sainte Escripture.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors est fors, Amors est dure,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors sostient, Amors endure,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors revient et tous jors dure,</span><br /> +<a id="Page_398"></a><span class="pgnum">[p.394]</span> +<span style="margin-left: 30%;">Amors met en amer sa cure;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors leal, Amors séure</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Sert, et de servise n'a cure;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors fait de propre commun,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors fait de divers cuers un,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors enchausce, ce me semble;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors départ, Amors assemble,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors joint divers cuers ensemble;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors rend cuers, Amors les emble;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors despiece, Amors refait;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors fait pez, Amors fait plait,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors fait bel, Amors fait lait</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Toutes heures quant il li plait;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors atrait, Amors estrange,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors fait de privé estrange;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors seurprent, Amors emprent;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors reprent, Amors esprent:</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Il n'est rien que Amors ne face,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors tost cuer, Amors tost grace;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors deslie, Amors enlace,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors occist, Amors alace;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors ne crient ne pic ne mace;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors ne crient riens c'on lui face.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors fist Diex nostre char prendre,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors le fist en la croix pendre,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors le fist ilec estendre,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors li fist le costé fendre;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors li fist les maus reprendre,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors li fist les bons aprendre;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors le fist à nous venir,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors nous fait à li tenir.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Si cum l'Escripture raconte,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Il n'est de nule vertu conte,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">S'Amors ne joint et lie ensemble;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Il m'est avis, et voir me semble</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Que pou vaut foi et espérance,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Justice, force, n'atrempance,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Qui n'a fine Amors avec soi.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">L'Apostre dit, et ge le croi,</span><br /> +<a id="Page_399"></a><span class="pgnum">[p.395]</span> +<span style="margin-left: 30%;">Qu'aumosne faite, ne martire,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Ne bien que nulli sache dire,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Ne vault riens s'Amors i deffaut;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Sans Amors tretout bien deffaut;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Sans Amors n'est homme parfait,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Ne par parole, ne par fait.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Ce est la fin, ce est la somme,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors fait tout le parfait homme.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors commence, Amors asomme,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Sans Amors n'est mie fait homme.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors les enserrés desserre,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Amors si n'a cure de guerre;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Fine Amor qui ne cesse point,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">A Diex les met, à Diex les joint:</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Loyal Amor fait à Diex force,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Car Amor de l'amer s'efforce.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Quant Amor parfondement pleure,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Li vient très-grant douceur en l'eure,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Et fine Amor d'amer est yvre,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Car grant douceur Amor enyvre;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Lors li convient dormir à force,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Quant en dormant d'amer s'efforce:</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Car Amor ne puet estre oisive,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Tant cum el soit saine ne vive;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Lors dort en méditacion,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Puis monte en contemplacion.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Ilec s'aboume, ilec s'esveille,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Ilec voit mainte grant merveille.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Là voit tout bien, là voit tout voir,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Là trueve tout son estouvoir.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Là voit quanque l'en puet véoir,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Là scet quanque l'en puet savoir.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Là aprent quanqu'en puet aprendre,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Là prent du bien quanqu'en puet prendre;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Mès quant plus prent et plus aprent,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Et plus son desirier l'esprent,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Tous jors li croist son apetit,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Et tient son assez à petit.</span><br /> +<span style="margin-left: 35%;">En Amor n'a poirit de clamor,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Chascun puet amer par Amor,</span><br /> +<a id="Page_400"></a><span class="pgnum">[p.396]</span> +<span style="margin-left: 30%;">Quant d'Amor ne te puès clamer,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Par Amor te convient amer.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">De tout ton cueur, de toute t'ame</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Veil que aimes la douce dame;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Quant Amor amer la t'esmuet,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Par Amor amer la t'estuet.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Donc aime la vierge Marie,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Par Amor à li te marie;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">T'ame ne veult autre mari.</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Par Amor à li te mari;</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Après Jesu-Christ son espous,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">A li te doing, à li t'espous,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">A li te doing, à li t'otroi,</span><br /> +<span style="margin-left: 30%;">Sans desotroier t'i otroi.</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_10"></a>Note 10</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_30">26</a>-<a href="#Page_31">27</a>.</p> + +<p>Vers 4650-4665. <i>Saillent</i>, que nous traduisons par <i>s'aiment.</i> La +véritable traduction serait: saillir, s'accoupler, consommer l'acte +vénérien.</p> + +<p>Nous avons reculé devant I'expression propre, combien que <i>s'aiment</i> +affaiblisse l'idée de l'auteur. Six vers plus haut, le même cas s'est +présenté pour: <i>Quiconques à fame géust</i>, quiconque couche avec une +femme. Ce sont des expressions intraduisibles dans notre poésie moderne. +Nous en rencontrerons bien d'autres, car nous voilà loin du douceâtre +Guillaume. Peut-être avons-nous eu tort, car, pour reculer devant +l'image, le lecteur verra par la suite que nous n'avons pas reculé +devant le mot.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_11"></a>Note 11</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_32">28</a>-<a href="#Page_33">29</a>.</p> + +<p>Vers 4682-4696.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ou se rend dans quelque couvent.</span><br /> +</p> + +<p><a id="Page_401"></a><span class="pgnum">[p.397]</span> +<i>Se rend</i> signifie: se fait moine. On disait: nonnain rendue, pour: +religieuse converse, religieuse laie. Nonnain rendue se trouve encore +dans Clément Marot.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_12"></a>Note 12</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_32">28</a>-<a href="#Page_33">29</a>.</p> + +<p>Vers 4683-4697. <i>Franchise</i> veut dire ici <i>liberté</i>. On dit encore: <i>les +franchises</i>, dans ce sens. A propos de ce mot, nous ferons observer que +pour le vers 4616-4628, la traduction est insuffisante. La véritable +traduction serait: <i>Libres entre eux</i>, comme dans l'original, +c'est-à-dire n'ayant aucun lien entre eux, ni de parenté, ni de mariage.</p> + +<p>L'auteur démontrera plus loin que l'amour aime la liberté et qu'il ne +saurait vivre une heure en esclavage. C'est pourquoi on ne voit jamais +de véritable amour résister à l'épreuve du mariage, et que les plus +heureux amants font les plus mauvais époux.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_13"></a>Note 13</span>, <i>page</i> <a href="#Page_34">30</a>.</p> + +<p>Vers 4715.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Mais Viellesse les en rechasce,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui ce ne scet, si le resache.</span><br /> +</p> + +<p>Évidemment, ici s'est glissée une erreur d'inadvertance ou d'impression, +commise par Méon, et que M. Francisque Michel s'est empressé de +reproduire. La rime l'indique assez. A notre avis, il faut <i>resache</i> aux +deux vers. Dans le premier cas, <i>resache</i> sera le subjonctif de +<i>resachier</i>, retirer, et dans le second le subjonctif de <i>resavoir</i>.</p></div> + + +<p><a id="Page_402"></a><span class="pgnum">[p.398]</span></p> +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_14"></a>Note 14</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_42">38</a>-<a href="#Page_43">39</a>.</p> + +<p>Vers 4847-4861. <i>Hostelas</i>, du verbe <i>hosteler</i>, loger quelqu'un; de ce +verbe sont dérivés <i>hostel</i> et <i>hostelerie. Hostel</i> signifioit <i>maison</i>.</p> + +<p>Dans la ballade de Villon à sa mie, on lit <i>l'hôtel des Carmes</i>; et dans +l'Amant rendu Cordelier à l'observance d'Amours, on lit pareillement +<i>hôtel</i>. Ce nom ne se donne qu'aux maisons des grands seigneurs: les +juges datent quelquefois de leur <i>hôtel</i>; mais c'est plus par honneur +pour la justice que pour le juge. On donne aussi à Paris le nom +<i>d'hôtel</i> aux auberges qui ont de l'apparence; si ce titre flatte +l'ambition de ceux qui donnent tout à la vanité des noms, les +provinciaux trouvent souvent de quoi la rabattre lorsqu'il faut compter +de la dépense, qui est ordinairement plus grande dans un hôtel que dans +une hôtellerie, qui n'en est que le diminutif. Ce que nous appelons +<i>hôte</i> étoit autrefois le nom que l'on donnoit à celui qui venoit loger +dans un <i>hôtel: Majores nostri hostem eum dicebant, quem nunc perigrinum +dicimus.</i> On l'appeloit aussi <i>hospes</i>, terme qui convenoit à celui qui +venoit loger dans un endroit, et à celui qui donnoit retraite ou +l'hospice à cet étranger.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Non hostes ab hospite tutus</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Métamorph</i>., I.)</span><br /> +</p> + +<p>Le droit d'hospitalité étoit en grande recommandation chez les païens. +Jupiter en étoit le dieu tutélaire; il étoit nommé <i>Xenius, seu +hospitalis</i>: lorsqu'on recevoit un hôte, on commençoit par offrir un +sacrifice à ce Dieu.</p> + +<p>On voit dans la Genese de quelle manière Abraham <a name="Page_403" id="Page_403"></a><span class="pgnum">[p.399]</span> reçut les +trois anges qui vinrent loger chez lui. Chacun sait comment Lot se +comporta pour garantir ses deux hôtes des brutalités de ses concitoyens, +et comment Manué, au livre des Juges, chap. 13, reçut l'ange qui étoit +venu lui annoncer la naissance de son fils Samson.</p> + +<p><i>Apud Lucanos lege cavebatur, ut si quis sole occaso divertentes +hospites notos ignotosque domo exigeret </i>κακοξενίας<i> teneretur, +mulctamque eo nomine pendere cogeretur</i>. (Alexander ab Alexandro.)</p> + +<p>Dans les anciennes lois des Bourguignons, titulo 38: De hospilitate non +negandà. <i>Quicumque hospiti venienti tectum, aut focum negaverit, trium +solidorum inlatione mulctetur</i>.</p> + +<p>Et par un décret du concile de Clermont en Auvergne, tenu l'an 544, il +fut enjoint aux prêtres d'avertir leurs paroissiens de recevoir les +passants, et de ne pas leur vendre les vivres plus cher qu'au marché.</p> + +<p>Enfin, ce devoir de charité envers les étrangers étoit si fort +recommandé, que la règle de saint Benoît, chap. 53, porte: <i>Frangatur +jejunium propter hospitem à priore</i>, si ce n'est pas un jour de jeûne +principal ou ecclésiastique. <i>Si enim quoslibet advenientes jejunio +intermisso reficio, non solvo jejunium, sed impleo charitatis officium</i>, +dit saint Prosper, lib. 2, <i>de Vitâ contemplativâ</i>.</p> + +<p>Le livre des Usages de Cîteaux, chap. 20, suppose aussi que l'abbé doit +rompre le jeûne en faveur de ses hôtes.</p> + +<p>Anciennement on n'avoit pas des auberges comme à présent; il falloit +aller loger chez des particuliers; chacun savoit où il trouverait un +gîte; on se rendoit la pareille dans l'occasion.</p> + +<p><a id="Page_404"></a><span class="pgnum">[p.400]</span> +Les anciens, comme le remarque Plaute, donnoient la moitié d'une pièce +de monnoie, ou d'une autre marque qu'on appeloit <i>tessera</i>; celui qui la +portoit étoit reçu comme un ami de la maison ou comme un ancien hôte; on +la conservoit précieusement, et elle passoit des pères aux enfants. Ce +droit d'hospitalité avoit donné lieu à l'établissement des hôpitaux, en +faveur des passants qui n'avoient point de connoissance dans les +endroits où leurs affaires les appeloient: ces maisons publiques leur +servoient de retraites; mais dans la suite les hôpitaux, en Europe, sont +devenus la retraite des seuls pauvres, comme l'observe Borel. (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_15"></a>Note 15</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_50">46</a>-<a href="#Page_51">47</a>.</p> + +<p>Vers 4992-5008. <i>Quoi justum est petito</i>, etc.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_16"></a>Note 16</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_54">50</a>-<a href="#Page_55">51</a>.</p> + +<p>Vers 5058-5073. <i>Cers ramages</i>. M. Francisque Michel traduit par <i>cerf +sauvage. Ramages</i> signifie bien généralement <i>sauvage</i>, habitant des +bois; mais quand il s'applique au cerf, il dit: Cerf qui a son bois, +cerf ramé: <i>Cervus ramagius, cervus ramosis cornibus ornatus, cui cornua +enascuntur</i>, dit Du Cange dans son Glossaire.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_17"></a>Note 17</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_60">56</a>-<a href="#Page_61">57</a>.</p> + +<p>Vers 5172-5190. <i>Omni tempore diligit, qui amicus est</i>.</p> + +<p>Pour le vers précédent: <i>Fortune en eus rien n'a</i> <a id="Page_405"></a><span class="pgnum">[p.401]</span> <i>mis</i>, la +traduction est un peu trop libre, nous le reconnaissons; mais tenant +absolument à conserver au précepte: <i>Toujours aime qui est amis</i>, sa +forme concise et énergique, nous avons préféré sacrifier le vers +précédent, d'autant plus que le sens reste rigoureusement le même.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_18"></a>Note 18</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_62">58</a>-<a href="#Page_63">59</a>.</p> + +<p>Vers 5190-5210. <i>Verus amicus prastantior auro</i>. (C'est aller chercher +bien loin les réminiscences.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_19"></a>Note 19</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_66">62</a>-<a href="#Page_67">63</a>.</p> + +<p>Vers 5267-5287. <i>Pythagoras</i> naquit à Samos vers la 47<sup>e</sup> olympiade, +environ 590 ans avant J.-C. Il étoit fils de Mnesarcus, et, selon +d'autres auteurs, de Marmacus ou de Mnermacus. Ce fut lui qui le premier +prit le nom de philosophe. Sa secte fut nommée <i>l'Italique.</i> Il +parcourut l'Égypte; il fut en Crète, à Lacédémone, où il se fit +instruire dans les lois de Lycurgue et de Minos. De là il passa en +Italie, où il ramena à une vie frugale les peuples de Crotone, qui +vivoient dans le luxe; il mourut à Métapont, auprès de Tarente, où on +prétend qu'il fut tué dans une émeute populaire.</p> + +<p>Pythagore eut un grand nombre de disciples; une des règles qu'il leur +faisoit observer étoit de garder le silence pendant cinq ans; après ce +rude noviciat, ils étoient alors admis dans la maison de leur maître, et +alors ils avoient le plaisir de jouir de sa présence et de le regarder +fixement.</p> + +<p>Le préjugé de ses disciples sur sa science étoit si <a id="Page_406"></a><span class="pgnum">[p.402]</span> violent, +que son autorité toute seule leur tenoit lieu de raison, et lorsqu'ils +soutenoient un sentiment, et qu'on leur en demandoit la preuve, ils se +contentoient de répondre: «Il l'a dit,» c'est-à-dire Pythagore. +(Cicéron, <i>De la nature des dieux</i>, traduction de M. l'abbé d'Olivet.) +Pythagore soutenoit la métempsicose, ou la transmigration d'une âme dans +un autre corps; c'est un sentiment qu'il avoit puisé chez les +Gymnosophistes, qui croyoient que la production du monde consistoit en +ce que toutes choses sont sorties du sein de Dieu, et que l'univers +périra par un retour de ces mêmes choses à leur première origine. Les +Brachmanes du pays de Coromandel soutenoient que le monde périt et se +renouvelle dans certaines périodes de temps. (<i>Diction. de Bayle</i>, t. +II, édit. de 1715.)</p> + +<p>Pythagore, qui se regardoit comme petit monde, prétendoit avoir essuyé +ces différentes révolutions, et que son âme avoit passé du corps +d'Aetalides dans celui d'Euphorbes, tué au siège de Troie par Ménélas; +qu'elle avoit animé les corps d'Hermosine et de Pyrrhus, surnommé le +<i>Pêcheur</i>, et que de Pyrrhus il étoit devenu Pythagore. (<i>Diogenes +Laerce</i>, livre VIII.)</p> + +<p>On prétend que les vers attribués à ce philosophe, qui sont les +principes de sa morale, ont été mis sous cette forme par Lysis, un de +ses disciples, Pythagore n'ayant point laissé d'écrits: ces vers sont au +nombre de 71; on les appelle dorés, pour marquer que dans ce genre c'est +ce qu'il y a de plus excellent et de plus divin; c'est par cette raison +qu'on a donné le titre de <i>l'Ane d'or</i> à l'histoire d'Apulée, à cause de +la richesse de son style. On trouve ces prétendus vers dorés dans le +<i>Recueil des poètes grecs</i><a id="Page_407"></a><span class="pgnum">[p.403]</span>. Hierocles, qui d'athlète devint +philosophe, fit un commentaire sur les vers de Pythagore. (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_20"></a>Note 20</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_68">64</a>-<a href="#Page_69">65</a>.</p> + +<p>Vers 5282-5304. On voit ici que Jehan de Meung songeait déjà à faire la +traduction de Boëce, son auteur favori. (P.M.)</p> + +<p>Anicius Manlius Torquatus Severinus Boetius naquit l'an de l'ère +chrétienne 455. Il fut trois fois consul, et il eut pendant ce temps-là +part à la confiance de Théodoric, roi des Goths. Il la perdit par la +jalousie de Basile, d'Opilio et de Gaudence, délateurs infâmes. Boëce +fut conduit dans les prisons de Ticino, aujourd'hui Pavie. Ce fut là où +il composa son traité, intitulé: <i>Consolatio philosophiae</i>, divisé en +cinq livres, avec d'autres traités de théologie.</p> + +<p>Boëce (selon Berthier, <i>in Praefatione Boethii) fuit logicus +acutissimus, theologus gravissimus, mathematicus solertissimus, +mechanicus artificiosissimus, musicus suavissimus, adhuc orator et poeta +optimus</i>. En effet, il a écrit dans tous ces genres de science.</p> + +<p>Théodoric lui fit trancher la tête, l'an 524, aussi bien qu'à Symmachus, +dont Boëce avoit épousé la fille. Ce prince ne survécut guère à un acte +si cruel. Peu de temps après cette exécution, on servit sur sa table la +tête d'un poisson énorme. Il crut que c'étoit celle de <i>Symmachus</i> qui +le menaçoit; un tremblement s'empara de tous ses membres; on le mit dans +son lit, où il mourut agité par les remords de sa conscience, confessant +qu'il avoit eu tort de faire mourir Boëce et Symmachus sans avoir +apporté, <a id="Page_408"></a><span class="pgnum">[p.404]</span> en les condamnant, l'attention qu'il donnoit +ordinairement à ses sujets. (Procopius, <i>Hist. gothica</i>, lib. primo.) +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_21"></a>Note 21</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_68">64</a>-<a href="#Page_69">65</a>.</p> + +<p>Vers 5295-5318. On lit dans un acte de 1377, rapporté par Sauval, qu'à +cette époque les boucheries de Saint-Marcel étoient déjà très-anciennes. +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_22"></a>Note 22</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_68">64</a>-<a href="#Page_69">65.</a></p> + +<p>Vers 5296-5317. <i>Pipe</i>: pipeau, chalumeau, paille, fétu. (Voir le +Dictionnaire de Furetière.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_23"></a>Note 23</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_70">66</a>-<a href="#Page_71">67</a>.</p> + +<p>Vers 5324-5346. Nous ferons remarquer ici que, pour la seconde fois, est +nommée la Seine. (Voir au début de la partie de Guillaume.)</p> + +<p>Pourquoi ces deux auteurs, natifs tous deux des pays arrosés par la +Loire, n'ont-ils pas choisi ce fleuve? L'exemple eût été plus frappant +encore, la Seine n'étant nommée en ces deux cas que pour sa grandeur. +Nous nous croyons autorisé à conclure que nos deux auteurs vivaient à +Paris, à la cour sans doute, et que le roman tout entier fut écrit dans +la capitale, pour charmer les loisirs des grands seigneurs et des hautes +dames de l'aristocratie.</p> + +<p>Ainsi s'expliquerait l'absence de manuscrits Orléanais anciens, quand il +en subsiste encore un si grand nombre en dialecte picard ou bourguignon.</p></div> + +<p><a id="Page_409"></a><span class="pgnum">[p.405]</span></p> +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_24"></a>Note 24</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_70">66</a>-<a href="#Page_71">67</a>.</p> + +<p>Vers 5333-5355. <i>Phisicien</i>. On donnoit autrefois ce nom à ceux qui +exerçoient la médecine, parce qu'on les supposoit devoir être habiles +dans la science de la nature, en grec <i>Φὑσις.</i></p> + +<p>Les seuls ecclésiastiques se mêloient de médecine en France, et il n'y +eut point de médecins mariés dans ce royaume avant l'an 1452. Par une +ordonnance de Philippe de Valois, il ne devoit y avoir en cour qu'un +physicien, à 20 sous tournois par jour. (Pasquier, liv. VIII, chap. 26.)</p> + +<p>Ce poste, quoique fort beau, seroit moins recherché, si on agissoit à +l'égard du physicien comme Gontran, roi d'Orléans, qui fit mourir les +deux médecins de la reine Austregisilde, sa femme, qui le lui avoit +recommandé en mourant, parce qu'elle croyoit mourir par leur faute. (Du +Tillet, <i>Recueil des rois de France</i>.)</p> + +<p>Il paroît, par ce que dit Jehan de Meung de l'avidité des médecins et +des avocats de son temps, qu'elle approchoit fort de celle que l'on +remarque aujourd'hui parmi quelques-uns de ceux qui professent ces deux +arts. Ceux qui les exercent avec honneur et désintéressement ne +prendront point pour eux ce distique d'un ancien:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Vulpes amat fraudem, lupus agnum, femina laudem;</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Vulnus amat medicus, praesbyter interitus</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Je remarquerai en passant qu'il étoit défendu par la loi <i>Cincia</i>, à +ceux qui avoient soutenu en justice le droit des parties, de recevoir de +l'argent ni des présents; dans la suite, Néron leur permit de déroger à +cette loi. (Lantin de Damerey.) <a id="Page_410"></a><span class="pgnum">[p.406]</span></p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_25"></a>Note 25</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_72">68</a>-<a href="#Page_73">69</a>.</p> + +<p>Vers 5349-5371.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Cil qui por vaine gloire tracent:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">La mort de lor ames porchacent,</span><br /> +</p> + +<p>M. Francisque Michel traduit:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ceux qui pourchassent vaine gloire</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">La mort de leurs âmes procurent.</span><br /> +</p> + +<p>Vraiment, c'est s'en tirer par trop cavalièrement.</p> + +<p>Si tracer veut dire généralement: suivre à la trace, traquer, il +signifie aussi: aller, marcher, courir de çà de là, sens qu'il a +conservé jusqu'à nous dans la langue populaire de l'Orléanais, et même +dans la langue classique (voir Littré). Quant à pourchasser, il n'a +jamais signifié: procurer.</p> + +<p>La traduction littérale de ces deux vers est:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ceux qui voyagent pour une vaine gloire:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">La mort de leurs âmes ils pourchassent.</span><br /> +</p> +<br /><br /> + +<p><span class="caption"><a id="Note_26"></a>Note 26</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_72">68</a>-<a href="#Page_73">69</a>.</p> + +<p>Vers 5351-5372. De plus, M. Francisque Michel a commis une erreur des +plus graves. Il écrit:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">La mort de lor ames porchacent</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Decéus et tex decevierres.</span><br /> +</p> + +<p>Méon met:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">La mort de lor ames porchacent.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Decéus est tex decevierres.</span><br /> +</p> + +<p>Nous ferons remarquer combien le moindre changement <a id="Page_411"></a><span class="pgnum">[p.407]</span> dans la +ponctuation et l'orthographe est souvent dangereux. En effet, Méon fait +dire à Jehan de Meung: <i>Ils</i> (ces prêcheurs) <i>pourchassent la mort de +leur âme; mais ces trompeurs se trompent eux-mêmes</i>. M. Francisque +Michel dit: <i>Trompeurs et trompés, chacun poursuit la mort de son âme</i>. +Il rend ainsi responsables, vis-à-vis de Dieu, les malheureux égarés par +des imposteurs. Or, dans la bouche de Jehan de Meung, cette parole +serait une monstruosité, une réfutation inexplicable de son oeuvre tout +entière.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_27"></a>Note 27</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_78">74</a>-<a href="#Page_79">75</a>.</p> + +<p>Vers 5439-5463.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Dives divitias non congregat absque labore</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Non tenet absque metu, non desinit absque dolore</i>.</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_28"></a>Note 28</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_84">80</a>-<a href="#Page_85">81</a>.</p> + +<p>Vers 5550-5574. <i>Aides</i>, aide, secours; par extension: aides, impôts.</p> + +<p>Nous saisissons l'occasion de montrer une fois de plus combien, pour +juger un ouvrage, il est nécessaire de l'étudier à fond, et qu'un mot +mal compris peut entraîner à de graves erreurs.</p> + +<p>Nous avons sous les yeux la <i>Satire au moyen âge</i> de M. Lenient. Jehan +de Meung, classé comme écrivain du XIV<sup>e</sup> siècle, y est jugé en +quatorze pages. Ce chapitre commence ainsi:</p> + +<p>«Au XIII<sup>e</sup> siècle, la satire n'a rien encore de menaçant; elle se joue +autour de la société; elle secoue en riant sa marotte devant les grands +seigneurs, les abbés mitrés, les moines bien nourris, <a id="Page_412"></a><span class="pgnum">[p.408]</span>les +béguines aux larges robes, mais sans colère, sans passion de détruire; +elle peut dire aussi:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">En moi n'a ne venin ne fiel.</span><br /> +</p> + +<p>«Dans l'âge suivant, elle devient plus provocante et plus audacieuse; +elle ne se contente plus de railler ce monde qui l'entoure; elle lui +déclare la guerre. L'oeuvre de Jehan de Meung est moins une suite qu'une +contre-partie de celle de Guillaume de Lorris. Guillaume écrit pour +plaire à sa dame, Jehan pour servir la politique envahissante et +novatrice de Philippe-le-Bel. Héritier de Guyot et de Ruteboeuf, il +joint à la vieille malice gauloise l'humeur querelleuse et hautaine d'un +libre-penseur moderne. Le droit d'insurrection et la célèbre théorie du +refus de l'impôt, ressuscité de nos jours par M. de Genoude, n'y est pas +moins clairement enseignée.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">....Quant il vodront</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Lor aides au roi toldront.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">....<i>Quand ils voudront</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Les impôts au roi refuseront</i>.»</span><br /> +</p> + +<p>Il n'est guère possible d'accumuler plus d'erreurs en si peu d'espace.</p> + +<p>Pour faire un travail aussi considérable que <i>l'Histoire de la satire en +France du XI<sup>e</sup> au XVI<sup>e</sup> siècle</i>, pour étudier et connaître à fond +tous les ouvrages de notre ancienne littérature, la vie d'un homme ne +saurait suffire, et nous ne sommes point étonné que que M. Lénient n'ait +pu en faire qu'une étude superficielle. Son ouvrage ne doit donc être +consulté qu'à titre de curiosité littéraire; mais admettre comme +articles de foi toutes ses conclusions serait au moins imprudent.</p> + +<p><a id="Page_413"></a><span class="pgnum">[p.409]</span> +En effet, M. Lénient nous montre Jehan de Meung comme l'héritier de +Ruteboeuf, qui écrivit sous saint Louis et Philippe III, et vécut même, +dit-on, jus-qu'en 1310, sous Philippe-le-Bel.</p> + +<p>Ces deux auteurs seraient, selon nous, contemporains. De plus, nous ne +saurions admettre que l'oeuvre de Jehan de Meung fût la contre-partie de +celle de Guillaume de Lorris. A peine quelques contradictions de détail +pourraient-elles être relevées.</p> + +<p>Quant à ce fameux refus de l'impôt, c'est probablement une chimère de M. +Lénient. Nous avouons que l'emploi de ce mot au pluriel doit être +considéré comme un arme à deux tranchants, et que plus d'un contemporain +dut être tenté de le traduire selon sa fantaisie. Mais nous ne croyons +pas que Jehan de Meung, un noble, eût osé, de son temps, ériger en +système une pareille maxime. Aussi nous ne voulons y voir que le mot +<i>aide, assistance</i>, terme plus large, qui laisse plus de marge à +l'interprétation, et ne pouvait passer pour séditieux.</p> + +<p>Enfin le <i>Roman de la Rose</i> est antérieur de quelques années au règne de +Philippe-le-Bel, puisqu'il fut écrit entre 1270 et 1280, et l'on +conviendra que prêcher le refus de l'impôt eût été bien mal servir la +politique de ce roi toujours à court d'argent.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_29"></a>Note 29</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_106">102</a>-<a href="#Page_107">103</a>.</p> + +<p>Vers 5846-5872. Virginie, fille de Lucius Virginius, tribun militaire à +Rome. Elle avoit été fiancée à Lucius Icilius, autrefois tribun du +peuple; mais Appius Claudius, le décemvir, étant devenu amoureux de +cette fille, suborna un certain M. Claudius <a id="Page_414"></a><span class="pgnum">[p.410]</span> pour la +revendiquer comme une esclave qui étoit née dans une de ses maisons, et +qui avoit été vendue à la femme de Virginius. Le décemvir, devant qui la +contestation fut portée, ne manqua pas d'adjuger Virginie à celui qui la +redemandoit, et qui devoit la lui remettre ensuite. Virginius voulant +prévenir la honte de sa fille, lui plongea un couteau dans le sein. Cet +accident souleva le peuple, et fut cause qu'on abolit la puissance des +décemvirs, l'an de la fondation de Rome 304, pour établir le +gouvernement consulaire. Appius fut mis en prison; mais il échappa au +supplice qu'il méritoit, en avalant une dose de poison. (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a name="Note_30" id="Note_30"></a>Note 30</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_110">106</a>-<a href="#Page_111">107</a>.</p> + +<p>Vers 5922-5948. Marcus Anneus Lucanus, poète de Cordoue en Espagne, +auteur de la <i>Pharsale</i>.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_31"></a>Note 31</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_114">110</a>-<a href="#Page_115">111</a>.</p> + +<p>Vers 5996-6022. M. Francisque Michel traduit <i>commans-ge</i> par +<i>commencé-je.</i> C'est une erreur; le sens est <i>commandé-je</i>.</p> + +<p>Nous ferons remarquer ici que tous les vers compris entre le 5986<sup>e</sup> et +le 7216<sup>e</sup> ont été rajoutés après coup. L'apostrophe de l'Amant à +Raison pour lui reprocher ce fameux mot «si mal placé en bouche à +courtoise pucelle,» est évidemment coupé en deux par un hors-d'oeuvre de +1230 vers qui n'ajoute aucun intérêt à l'action.</p></div> + +<div class="note"> +<p><a name="Page_415" id="Page_415"></a><span class="pgnum">[p.411]</span> +<span class="caption"><a id="Note_32"></a>Note 32</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_114">110</a>-<a href="#Page_115">111</a>.</p> + +<p>Vers 6000-6026.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Horat., <i>Satyr</i>., II, lib. 22.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_33"></a>Note 33</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_122">118</a>-<a href="#Page_123">119</a>.</p> + +<p>Vers 6109-6137. Socrates eut pour père Sophonisques, tailleur de +pierres, et pour mère Phenecrate, qui étoit sage-femme. Il naquit sur la +fin de l'an 114 de l'ère philosophique; il fut disciple d'Archelaüs. La +philosophie dont il fit profession fut souvent mise à l'épreuve, par la +mauvaise humeur de Xantipe et de Myrthon, ses deux femmes. Plusieurs +traits de modération, qui ne peuvent être placés ici, lui méritèrent ce +glorieux témoignage de la part d'Apollon, qu'il étoit le seul de tous +les hommes à qui l'on pût donner le nom de Sage.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Mortalium unus Socrates vere sapit</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Cette justice rendue à Socrates lui coûta la vie, comme on peut le voir +dans Diogenes Laërce, livre second. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_34"></a>Note 34</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_122">118</a>-<a href="#Page_123">119</a>.</p> + +<p>Vers 6119-6147. Jules Solin, grammairien latin, a composé un ouvrage +intitulé: <i>Polyhistor</i>, qui est un recueil des choses mémorables que +l'on voit dans divers pays. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<p><a name="Page_416" id="Page_416"></a><span class="pgnum">[p.412]</span></p> +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_35"></a>Note 35</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_124">120</a>-<a href="#Page_125">121</a>.</p> + +<p>Vers 6131-6159. Héraclite fut un philosophique qui ne pouvoit sortir de +sa maison sans que les sottises des hommes lui fissent verser des +larmes; bien différent de Démocrite son contraste, pour qui ces mêmes +sottises étoient un divertissement. Héraclite, si l'on en croit Suidas, +fut dévoré par des chiens pendant qu'il dormoit au soleil. (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_36"></a>Note 36</span>, <i>page</i> <a href="#Page_128">124</a>.</p> + +<p>Vers 6193. <i>Cotissent</i>, brisent. On dit encore, en Beauce et dans +l'Orléanais, <i>cotir</i> pour meurtrir un fruit.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_37"></a>Note 37</span>, <i>page</i> <a href="#Page_128">124</a>.</p> + +<p>Vers 6203. <i>Doutable</i> veut dire <i>redoutable</i>. C'est sans doute pour +qu'on ne s'y trompe pas que M. Francisque Michel a écrit <i>redoutable</i>, +faisant un vers faux.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_38"></a>Note 38</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_138">134</a>-<a href="#Page_139">135</a>.</p> + +<p>Vers 6370-6398. A l'exemple des Orientaux, nos ancêtres attribuaient aux +pierres précieuses des vertus plus ou moins efficaces. Marbode, évêque +de Rennes, mort en 1123, a composé un poème latin, dans lequel il décrit +soixante et une de ces pierres, et parle de leur nature, de leurs +qualités et des propriétés qu'on leur accordait alors. Il l'annonce +comme la version d'un traité d'Evax, roi d'Arabie, <a id="Page_417"></a><span class="pgnum">[p.413]</span> qui l'avait +composé pour Néron, empereur romain. (Francisque Michel.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_39"></a>Note 39</span>, <i>page</i> <a href="#Page_146">142</a>.</p> + +<p>Vers 6487. <i>Maufé</i>. C'est le nom qu'on donnoit au diable dans les vieux +romans, soit parce que les peintres représentent les diables horribles +et contrefaits, ou à cause de la méchanceté que les diables ont en +partage.</p> + +<p>Les Pères de l'Église, à l'exemple des premiers chrétiens, avoient une +telle horreur pour le diable, qu'ils se faisoient un scrupule de le +nommer, ne lui donnant point d'autre nom que celui de <i>malus</i>, qui veut +dire <i>mauvais</i> ou <i>malin</i>; de là vient que plusieurs personnes +prétendent que le <i>libera nos à malo</i> de l'Oraison dominicale ne +signifie autre chose que: délivrez-nous du malin ou du mauvais, qui +vient de <i>mauffez</i>, c'est-à-dire qui fait du mal. (<i>Observations sur +l'histoire de saint Louis</i>, par du Cange.) Diez et Littré n'acceptent +pas cette étymologie de <i>mauvais</i>.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_40"></a>Note 40</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_154">150</a>-<a href="#Page_155">151</a>.</p> + +<p>Vers 6631-6663. Claudius, c'est Claudien (Claudianus), poète latin qui +vivoit dans le IV<sup>e</sup> siècle, sous l'empire de Théodose, et de ses fils +Arcadius et Honorius. Ce que Jehan de Meung lui fait dire de l'élévation +et de l'abaissement des méchants est tiré des vers de ce poète, +faussement attribués à Horace:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Jam non ad culmina rerum</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Injustoi crevisse queror. Tolluniur in altum,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Ut lapsu graviare ruant</i>.</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<p><a id="Page_418"></a><span class="pgnum">[p.414]</span></p> +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_41"></a>Note 41</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_160">156</a>-<a href="#Page_161">157</a>.</p> + +<p>Vers 6738-6770. Suétone (Tranquille) a écrit la vie des douze Césars; il +vivoit sous les empereurs Trajan et Adrien, et fut secrétaire d'État de +ce dernier. On a encore de Suétone un livre des grammairiens illustres +et un des rhéteurs. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_42"></a>Note 42</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_162">158</a>-<a href="#Page_163">159</a>.</p> + +<p>Vers 6760-6792. L'auteur se trompe ici sur la durée du règne de Néron, +qui ne fut que de treize ans sept mois et vingt-sept jours. Cependant +cette erreur pourrait bien venir des anciens copistes. (L.D.D.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_43"></a>Note 43</span> <i>pages</i> <a href="#Page_162">158</a>-<a href="#Page_163">159</a>.</p> + +<p>Vers 6769-6801. Crésus, cinquième et dernier roi de Lydie, de la famille +des Mermnades; son règne finit l'an 3510 du monde, 544 avant J.-C.</p> + +<p>On ne sait point au vrai quand il mourut: l'histoire dit qu'il échappa, +par une espèce de prodige, à l'arrêt que Cyrus avoit prononcé contre +lui. Il évita aussi la mort que Cambyse vouloit qu'on lui fît souffrir. +Hérodote, qui a écrit la vie de Crésus, ne dit pas un mot de sa mort; +dès lors, on a raison d'être surpris que Jehan de Meung, qui vouloit +donner de l'autorité aux songes, ait si mal fait expliquer par Phanie +celui de son père, puisqu'il n'est pas vrai qu'il ait été attaché à une +potence, ni qu'il y soit mort.</p> + +<p><a id="Page_419"></a><span class="pgnum">[p.415]</span>Ce roi de Lydie, qui croyoit être le plus puissant de tous les monarques +et le plus heureux des hommes, vantoit son bonheur à Solon; ce sage lui +répondit qu'il ne falloit pas juger de la félicité de l'homme par le +cours de sa vie, mais qu'il falloit en attendre la fin.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Ultima semper</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Expectanda dies hominis, dicique beaius</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Ante obitum nemo, supremaque funera debet</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Métamorph</i>., lib. 3.)</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_44"></a>Note 44</span>, <i>page</i> <a href="#Page_172">168</a>.</p> + +<p>Vers 6907 et 6908. Le lecteur remarquera que ces deux vers ne sont pas +traduits. Ils n'étaient pas du reste bien nécessaires.</p> + +<p>Dans tout le cours de cette traduction, nous avons tenu à reproduire +l'original vers pour vers. Nous avions même un instant pensé à faire des +rimes libres comme nos deux romanciers. Mais, après un essai qui ne nous +satisfaisait point, nous avons cru devoir nous conformer aux règles de +la versification moderne. Ne pouvant conserver à la vieille langue +romane son harmonie incomparable, pour racheter ce défaut, autant que +possible, nous avons adopté les rimes croisées, difficulté inouïe, qui +nous fit regretter plus d'une fois notre détermination et faillit même +nous faire abandonner notre travail. Mais c'était une compensation. +Aussi, en maints endroits, soit pour conserver des périodes entières, +soit pour réparer des fautes d'inadvertance dans la distribution de nos +rimes, avons-nous eu recours à divers <a id="Page_420"></a><span class="pgnum">[p.416]</span> moyens. Çà et là, mais +bien rarement, et quand le sens le permettait, nous avons passé un vers +ou deux. Le plus souvent nous avons adopté les transpositions de +distiques ou, au mépris de la concision, délayé quelques phrases, de +façon à regagner deux vers. La clarté parfois y trouvait son compte, et +nous n'en avons jamais abusé, car il n'y a guère que 200 vers de +différence entre la traduction et l'original, qui contient plus de +22,500 vers.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_45"></a>Note 45</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_172">168</a>-<a href="#Page_173">169</a> <i>et</i> +<a href="#Page_174">170</a>-<a href="#Page_175">171</a>.</p> + +<p>Vers 6921-6951 et 6940-6971. Conradin étoit petit-fils de l'empereur +Frédéric II et fils de Conrad, qui avoit laissé la régence du royaume de +Sicile à Mainfroy, fils naturel de Frédéric. Le régent usurpa le royaume +sur son neveu Conradin. Charles, duc d'Anjou, à qui Urbain IV avoit +donné l'investiture, livra bataille à Mainfroi l'an 1266. Cet usurpateur +fut vaincu, et on le trouva sur le champ de bataille au nombre des +morts.</p> + +<p>Conradin, surpris que le pape Urbain et Clément IV, son successeur, +eussent disposé d'un bien qui ne leur appartenoit par aucun droit, mit +une armée sur pied. Charles vint au devant de lui lorsqu'il entrait dans +la Sicile, et lui donna bataille au champ du Lis, l'an 1268. Conradin se +sauva avec Frédéric son cousin; mais ils furent arrêtés quelques jours +après, et condamnés à mort par les syndics des villes du royaume, comme +perturbateurs du repos de l'Église; en conséquence, ils eurent la tête +coupée sur l'échafaud, au milieu de la ville de Naples, l'an 1269. +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<p><a id="Page_421"></a><span class="pgnum">[p.417]</span></p> +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_46"></a>Note 46</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_174">170</a>-<a href="#Page_175">171</a>.</p> + +<p>Vers 6967-6997. <i>Haves</i>, salue, donne le bonjour. On se servoit +anciennement de ce terme en jouant aux échecs; et au lieu de dire, comme +à présent: échec au roi, on lui disoit: <i>havé</i>.</p> + +<p>«Dans la description du bal en forme de tournoi, qui fut donné en +présence de <i>la Quinte</i>, lorsque le roi étoit en prise, il n'était point +permis de le prendre; mais on devoit, en lui faisant une profonde +révérence, l'avertir, en lui disant: <i>Dieu vous garde</i>; et lorsqu'il ne +pouvoit être secouru, il n'étoit pour cela pris de la partie adverse, +mais salué le genoux en terre, lui disant: <i>bon jour</i>. Là étoit la fin +du tournoi.» (<i>Pantagruel</i>, liv. V, chap. 24.) (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_47"></a>Note 47</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_176">172</a>-<a href="#Page_177">173</a>.</p> + +<p>Vers 6976-7006. <i>Échecs</i>. Jehan de Meung prétend que ce jeu fut inventé +par Attalus, mathématicien dont on ignore le siècle; d'autres attribuent +cette invention à Palamède, pendant le siége de Troie. On en fait aussi +honneur à un certain Diomède, qui vivoit du temps d'Alexandre. Frère +Jean de Vignay, dans son <i>Traité de la moralité de l'échiquier</i>, dit que +le jeu des échecs fut inventé par un roi de Babylone, et que depuis, ce +jeu fut porté en Grèce, ainsi que Diomède le Grec en fait foi dans ses +livres anciens. Jérôme Vida, dans son poème sur les échecs, a feint que +l'Océan, qui avoit joué de tout temps sous l'onde avec les Nymphes +marines, apprit ce jeu aux Dieux célestes qui assistèrent aux noces de +la Terre, et <a id="Page_422"></a><span class="pgnum">[p.418]</span> que dans la suite Jupiter ayant débauché +Scacchide, nymphe d'Italie, il lui enseigna ce jeu pour prix des faveurs +qu'elle lui avoit accordées; et qu'enfin cette fille, qui lui donna son +nom, l'apprit aux hommes.</p> + +<p>Sarrazin, dans sa curieuse dissertation sur ce jeu, croit que les +Indiens l'apprirent aux Persans, ceux-ci aux Mahotnétans, et que ce fut +par le moyen de ces derniers que ce jeu passa en Europe.</p> + +<p>On y jouoit en France du temps de Charles-Magne: on voyoit dans le +Trésor de Saint-Denis les échecs de ce prince. A juger par leur taille +de la grandeur de l'échiquier, je ne suis point surpris si Charlot, fils +de Charles-Magne, en cassa la tête à Beaudoin, fils d'Ogier le Danois, à +cause de l'ascendant qu'il avoit sur lui. Cette brutalité de Charlot fut +cause d'une guerre qui dura plus de sept ans. (<i>Roman d'Ogier le +Danois</i>, chap. 16.)</p> + +<p>M. La Mare, auteur de l'excellent <i>Traité de la police</i>, remarque qu'en +1254, saint Louis défendit le jeu des échecs; «peut-être, ajoute-t-il, +parce que ce jeu est trop sérieux, et jette le corps en langueur par une +trop grande application de l'esprit.» C'est dans les principes de ce +prince que Montaigne disoit, en parlant de ce jeu: «Je l'hai haï et fui, +de ce qu'il n'est pas assez jeu, et qu'il nous ébat trop sérieusement, +ayant honte d'y fournir l'attention qui suffiroit à quelque bonne +chose.» (Lantin de Damerey.)</p> + +<p>On conservoit au garde-meuble un jeu d'échecs en cristal, garni en or, +qui avoit été donné, dit-on, au roi saint Louis par le Vieux de la +Montagne; mais ayant été donné en paiement à un fournisseur plus curieux +d'argent que d'antiquités, il le fit vendre à l'hôtel de Bullion en +1795. (Méon.)</p></div> + +<p><a id="Page_423"></a><span class="pgnum">[p.419]</span></p> +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_48"></a>Note 48</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_176">172</a>-<a href="#Page_177">173</a>.</p> + +<p>Vers 6978-7010. <i>Attalus Asiaticus, si gentilium creditur historiis, +hanc ludendi lasciviam dicitur invenisse ab exercito numerorum, paululum +deflexa materia</i>. (Joan Saresburiensis, <i>Policraticus</i>, lib. I, cap. V.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_49"></a>Note 49</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_178">174</a>-<a href="#Page_179">175</a>.</p> + +<p>Vers 7016-7048. Marseille se révolta contre Charles d'Anjou, en 1262, +pour la seconde fois. Boniface de Castellane, chef de la révolte, eut la +tête tranchée, quoi qu'en dise Gaufredi en son <i>Histoire de Provence</i>. +(Lantin de Damerey.)</p></div> + + +<p><span class="caption"><a id="Note_50"></a>Note 50</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_180">176</a>-<a href="#Page_181">177</a>.</p> +<div class="note"> +<p>Vers 7053-7086. <i>Écuba</i>, c'est Hécube, femme de Priam, roi des Troïens. +Après la ruine de la capitale, on la trouva cachée dans l'endroit où ses +fils avoient été enterrés. Ulisses la fit arracher de ces lieux, et la +fit conduire comme sa prisonnière et son esclave. Avant son départ, elle +avala les cendres de son fils Hector, tué par Achilles; et comme la +fortune ne lui avoit laissé que des larmes et des cheveux blancs, elle +en fit un sacrifice, et les répandit au lieu de fleurs sur le tombeau de +son fils.</p> + +<p>Jamais infortunes n'égalèrent celles de cette princesse. Elle eut la +douleur de survivre à la perte de Priam son époux, de sa fille +Cassandre, de son fils Hector. Elle vit tomber son autre fils Polidor +sous les coups de Polymnestor, roi de Thrace. Polixène <a id="Page_424"></a><span class="pgnum">[p.420]</span> sa +fille fut sacrifiée aux mânes d'Achilles, que Pâris avoit tué. Pâris, à +son tour, mourut des blessures qu'il avoit reçues en se battant avec +Ajax, qui avoit eu la témérité de violer la pauvre Cassandre dans le +temple de Pallas. (Ovide, <i>Métamorph</i>., liv. XII.) (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_51"></a>Note 51</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_180">176</a>-<a href="#Page_181">177</a>.</p> + +<p>Vers 7056-7089. Sisigambis étoit la mère de Darius. Cette princesse +étant tombée entre les mains de ses ennemis, après la défaite de son +fils, elle fut traitée par Alexandre avec tous les égards qui étoient +dus à son rang. Aussi fut-elle plus sensible à la mort de ce conquérant +qu'à celle de son propre fils; et cette princesse, qui avoit eu la force +de survivre à la perte de Darius, eut honte de voir la lumière après +qu'Alexandre en eut été privé. (Lantin de Damerey.)</p></div> + + +<div class="note"><p><span class="caption"><a id="Note_52"></a>Note 52</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_182">178</a>-<a href="#Page_183">179</a>.</p> + +<p>Vers 7097-7129. Voyez le 24<sup>e</sup> livre de <i>l'Iliade</i>, où Achille débite +ce conte au bon roi Priam, pour le consoler de la mort de son fils +Hector. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_53"></a>Note 53</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_184">180</a>-<a href="#Page_185">181</a>.</p> + +<p>Vers 7107-7139. <i>Piment</i>, boisson composée de miel et de certaines +épices (c'est la cannelle); elle ressemble fort à l'hypocras. Il est +parlé du piment <a id="p_425"></a><span class="pgnum">[p.421]</span> dans le Statut II, fait par Pierre le +Vénérable, abbé de Cluny.</p> + +<p><i>Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod +vulgari nomine pigmentum vocatur coenâ Domini tantum exceptâ quâ die mel +atque speciebu vino mixtum antiquitas permisit, omnes Cluniasiensis +ordinis fratres abstineant</i>.</p> + +<p>Si l'on en croit l'auteur du livre qui a pour titre: <i>Quadragesimal +spirituel</i>, cité par Henri Étienne, chapitre 37 de <i>l' Apologie +d'Hérodote</i>, le <i>vinum conditum</i> dont il est parlé au livre des +Cantiques étoit l'hypocras claré et piment.</p> + +<p>Boëce a fait mention du piment ou vin mêlé avec du miel, dans l'endroit +où il parle de la sobriété des premiers hommes.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Felix nimium prior oetas.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Contenta fidelibus arvis,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Naec inerti perdita luxu</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Facili quae sera solebat</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Jejunia solvere glandé</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Non bracchica numera norant</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Liquido confundere melle</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Libro 2, metro 5.)</span><br /> +</p> + +<p>On lit dans les <i>Dialogues</i> de saint Grégoire, liv. III, chap. 14: +«Aleiz, si coissiez del polment à noz ovriers.» <i>Ite, et operariis +nostris pulmentum coquite</i>. Ce qui prouve qu'on cuisoit cette boisson. +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_54"></a>Note 54</span>, <i>page</i> <a href="#Page_192">188</a>.</p> + +<p>Vers 7244. Je n'ai trouvé les vers suivants que dans quatre des +manuscrits dont j'ai fait usage:</p> + +<p><a id="Page_426"></a><span class="pgnum">[p.422]</span></p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Se verité n'iert si luisans</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'el fust contre vertu nuisans,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Sans faille bien l'ai oï dire,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Touz voirs ne sunt pas bons à dire.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mès qui vuet mauvestié confondre,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Voir dire n'est mie à repondre:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Car vérité, quant vous la dites,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Por cognoistre les ypocrites,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tel verité n'est pas à teire,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Cele doit-l'en toz jors retreire;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mes peres, plus que vos, les blasme,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">N'il ne het tant nul autre blasme.</span><br /> +</p> + +<p>(Méon.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_55"></a>Note 55</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_198">194</a>-<a href="#Page_199">195</a>.</p> + +<p>Vers 7330-7366. C'est Claude Ptolémée, mathématicien célèbre, connu par +plusieurs ouvrages, et surtout par son <i>Almageste</i> en XIII livres. Alain +Chartier l'attribue à Ptolémée II, roi d'Égypte. Voyez son <i>Traité de +l'Espérance</i>. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_56"></a>Note 56</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_200">194</a>-<a href="#Page_201">195</a>.</p> + +<p>Vers 7349-7385.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><i>Virtutem primam esse puta compescere linguam</i>.</span></p></div> + +<div class="note"> +<p><a id="Note_57"></a><span class="caption">Note 57</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_204">200</a>-<a href="#Page_205">201</a>.</p> + +<p>Vers 7435-7471.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Nihil consuetudine majus</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Art. Am</i>., lib. 2.)</span><br /> +</p></div> + +<p><a id="Page_427"></a><span class="pgnum">[p.423]</span></p> +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_58"></a>Note 58</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_208">204</a>-<a href="#Page_209">205</a>.</p> + +<p>Vers 7520-7556. Dans quelques manuscrits on lit les vers suivants:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Tant l'ain, se vos le saviez;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que se par force en deviez</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ou morir, ou m'amor avoir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ne vos en flaterai jà voir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Molt seroit corte vostre vie;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Jà n'auroie de vos envie,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Se vos deviez acorer,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Braire, crier, gemir, plorer,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Fondre en lermes por feire duex,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et fussiez fille à quatre Diex,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tant sèussiez bien fléuter,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ge n'en voil or plus disputer;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mès vodroie morir de mort</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si sen-ge jà qu'ele me mort.</span><br /> +</p> + +<p>(Méon.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_59"></a>Note 59</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_218">214</a>-<a href="#Page_219">215</a>.</p> + +<p>Vers 7670-7707. Ce que l'auteur dit ici de la peine portée contre le +larron surpris avec son vol est tiré du IV<sup>e</sup> livre des <i>Instituts</i> de +l'empereur Justinien, titulo 1° <i>De obligationibus quae ex delicto +nascuntur</i>, où on lit, art. 5: <i>Poena manifesti furti quadrupli est, tam +ex servi, quam ex liberi personâ, nec manifesti dupli</i>.</p> + +<p>Ainsi, un voleur pris en flagrant délit étoit obligé de rendre la chose +dérobée, et le quadruple de sa valeur. S'il n'étoit pas trouvé saisi du +vol, et qu'il y eût tant de preuves contre lui qu'il n'en pût +disconvenir, outre le larcin, il falloit encore payer le double.</p> + +<p><a id="Page_428"></a><span class="pgnum">[p.424]</span> +Cet usage est aboli en France, où l'action qu'on a contre le voleur est +criminelle; et suivant la nature de la chose dérobée et les +circonstances, il est puni plus ou moins sévèrement, par la mort, par le +bannissement, par les galères, par le fouet ou par la marque d'un fer +rouge. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_60"></a>Note 60</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_220">216</a>-<a href="#Page_221">217</a>.</p> + +<p>Vers 7682-7719. Tarse, ancienne capitale de la Cilicie, près de +l'embouchure du Cydnus dans la Méditerranée. C'est là qu'Alexandre +faillit périr après s'être baigné dans les eaux glacées du Cydnus. Cette +ville fait aujourd'hui partie du pachalik d'Adana.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_61"></a>Note 61</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_222">218</a>-<a href="#Page_223">219</a>.</p> + +<p>Vers 7714-7750. Cette comparaison et la pensée qui précède sont assez +obscures, ou tout au moins fort mal présentées. L'auteur veut dire: +Jalousie prétend garder pour elle seule Bel-Accueil et ses charmes, +comme l'avare son or; c'est sottise. En effet, qui obtient les faveurs +d'une femme ne fait tort à personne. Allumer sa chandelle à celle d'un +autre, est-ce lui faire tort? Pour un peu, Jehan de Meung dirait: +Séduire la femme, c'est faire beaucoup d'honneur au mari. Mais il se +contente d'affirmer que ce n'est pas lui faire tort, les charmes de la +femme n'augmentant point à ne pas servir, pas plus que l'or au fond d'un +sac. Petite économie!</p></div> + +<p><a name="Page_429" id="Page_429"></a><span class="pgnum">[p.425]</span></p> +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_62"></a>Note 62</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_222">218</a>-<a href="#Page_223">219</a>.</p> + +<p>Vers 7737-7771. (Voir la <i>note</i> 17 du tome I.)</p> + +<p>Ici Jehan de Meung recommande de donner des chapeaux de fleurs, pour se +rendre favorables les geôliers de Bel-Accueil. C'est sans doute de ce +bon vieux temps dont parle Clément Marot, <i>Rondeau du siècle antique</i>:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Où un bouquet donné d'amour profonde,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">C'étoit donné toute la terre ronde.</span><br /> +</p> + +<p>Alors, comme le remarque Coquillart dans ses droits nouveaux:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">On aimoit pour un tabouret,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour un espinglier de velours,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Sans plus pour un petit touret.</span><br /> +</p> + +<p>Il en coûtoit peu en ce temps-là pour donner à sa maîtresse des marques +de galanterie,</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Car seulement au coeur on se prenoit,</span><br /> +</p> + +<p>comme le dit Marot au rondeau déjà cité. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_63"></a>Note 63</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_224">220</a>-<a href="#Page_225">221</a>.</p> + +<p>Vers 7756-7792.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Interdum lacrymae pondera vocis habent</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Epist. ex P</i>., lib. III, I, car. 15B.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><a id="Page_430"></a><span class="pgnum">[p.426]</span> +<span class="caption"><a id="Note_64"></a>Note 64</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_224">220</a>-<a href="#Page_225">221</a>.</p> + +<p>Vers 7760-7796. Voici encore un des conseils d'Ovide, pour tromper les +femmes trop crédules:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Et lacrymae prosunt; lacrymis adamenta movebis</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Fac madidas videat, si potes, illa genas.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Si lacrymae (neque enim veniunt in tempore semper)</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Deficient, udd lumina tange manu</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Arte amandi</i>, lib. I, 659.)</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_65"></a>Note 65</span>, <i>page</i> <a href="#Page_226">222</a>.</p> + +<p>Vers 7800. Je n'ai trouvé dans aucun des manuscrits que j'ai consultés +le mot <i>baron</i>, qui se lit dans toutes les éditions de cet ouvrage. +(Méon.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_66"></a>Note 66</span>, <i>page</i> <a href="#Page_232">228</a>.</p> + +<p>Vers 7891 et 7892.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">C'est li faillir envis peisibles,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tant est noviaux delis possibles.</span><br /> +</p> + +<p>Traduction:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">On peut échouer, malgré tout, mais paisiblement,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tant le plaisir qu'on poursuit est possible.</span><br /> +</p> + +<p>Le sens de ce distique est assez obscur, et il semble que les éditeurs +aient pris à tâche de l'obscurcir encore davantage.</p> + +<p>En effet, Méon termine le premier vers par <i>envis possibles</i>, et le +second par <i>délis peisibles</i>. Dans l'impossibilité où nous nous +trouvions de traduire ces <a id="Page_431"></a><span class="pgnum">[p.427]</span> deux vers d'une façon satisfaisante, +nous avons consulté plusieurs éditions. La première en date, Jehan +Dupré, de la fin du XV<sup>e</sup> siècle, termine le premier vers par <i>envis +passibles</i>, le second par <i>delis possibles</i>. Le sens est plus obscur que +jamais. Marot termine le premier vers par <i>envis peisibles</i>, et le +second par <i>delis possibles</i>. Enfin, M. Francisque Michel copie Méon, se +contentant de mettre en marge la traduction de <i>envis</i>, malgré eux, et +de <i>delis</i>, jouissance. Nous avons adopté la version de Marot comme la +plus intelligible. Toutefois, à ceux qui ne partageraient pas notre +opinion, nous offrons la variante suivante:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">On risque, il est vrai, de faillir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mais pour paisiblement jouir.</span><br /> +</p> +<br /><br /> + +<p><span class="caption"><a id="Note_67"></a>Note 67</span>, <i>page</i> <a href="#Page_238">234</a>.</p> + +<p>Vers 8010. <i>Acertes</i>. Nous ne savons pourquoi M. Francisque Michel écrit +<i>à certes</i>.</p> +<br /><br /> + +<p><span class="caption"><a id="Note_68"></a>Note 68</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_240">236</a>-<a href="#Page_241">237</a>.</p> + +<p>Vers 8030-8070.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Arguet, arguito; quicquid probat illa, probato;</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Quod dicit, dicas: quod negat illa, neges.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Riserit, arride; si flebit, flere memento</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Art. am</i>., lib. II, 199.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_69"></a>Note 69</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_242">238</a>-<a href="#Page_243">239</a>.</p> + +<p>Vers 8070-8110.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Seu ludat numerosque manu jactabit eburnos,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Tu male jactato, tu male jacta dato.</i></span><br /> +<a id="Page_432"></a><span class="pgnum">[p.428]</span> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Seu jacies talos, victam ne paena sequatur,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Damnosi facito sient tibi saepe ranes.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Sive latrocinii sub imagine calculus ibit,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Fac pereat vitro miles ab hoste tuus</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Arte am</i>., lib. II, 203.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_70"></a>Note 70</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_244">240</a>-<a href="#Page_245">241</a>.</p> + +<p>Vers 8085-8126.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>In gremium pulvis si fortè puellae</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Deciderit, digitis excuctentus erit.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullam</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Ibid</i>., lib. I, carm. 149.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_71"></a>Note 71</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_250">246</a>-<a href="#Page_251">247</a>.</p> + +<p>Vers 8170-8210. Roland, neveu de l'empereur Charles-Magne, se rompit une +veine en sonnant de son cor, que l'on entendoit à plus de sept lieues, +ce qui contribua autant à sa mort que la soif ardente qu'il ne put +étancher, ayant trouvé que le ruisseau dans lequel il alloit puiser de +l'eau avec son armet étoit tout rouge de sang. (Suite de +<i>Roland-le-Furieux</i>.) Il mourut dans la vallée de Roncevaux, entre +Pampelune et Saint-Jean-Pied-de-Port, dans le royaume de Navarre. +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_72"></a>Note 72</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_250">246</a>-<a href="#Page_251">247</a>.</p> + +<p>Vers 8172-8212. Guenelon, Ganelon, ou Ganes. C'est dans les romans le +nom d'un traître qui, pour de l'argent, livra l'armée des François à +Marsille, <a id="Page_433"></a><span class="pgnum">[p.429]</span> roi des Sarrazins, et fut cause de leur défaite à +Roncevaux.</p> + +<p>Charles-Magne, informé de cette trahison, envoya Ganelon à +Aix-la-Chapelle, où il fut écartelé. (Du Haillan, <i>Histoire des rois de +France</i>.)</p> + +<p>Du Tillet, dans son <i>Recueil des rois de France</i>, page 261, édition de +1618, «raconte autrement l'avanture de Ganelon, dont il fait un +archevêque de Sens, qui prit, par grande ingratitude, et contre son +serment de fidélité, le parti de Louis, roi de Germanie, en l'invasion +qu'il fit du royaume de France contre Charles-le-Chauve. Celui-ci +l'accusa du crime de lèze-majesté au Concile de l'Eglise gallicane, +assemblé de douze provinces au forsbourg de Toul en Lorraine, l'an 859, +et de lui est tournée en proverbe «la trahison de Ganelon,» non de la +défaite de Roncevaux, qui, comme récite Éghinard en la vie de +Charles-Magne, advint par la charge que les Basques (lors appelés +Gascons), étant en embûche, donnèrent à l'arrière-garde de l'armée de +Charles-Magne, où véritablement moururent: Anséaume, maire du Palais; +Eghard, grand-maître de France, et Rutland, amiral de Bretagne, lequel +n'était neveu dudit Charles-Magne, car il n'eut qu'une soeur, madame +Gisle de France, dès sa jeunesse religieuse. N'eurent les Basques que +leur cupidité pour guide, sans intelligence dans l'armée des François; +la surprinse fut pour l'avantage du lieu que lesdits Basques choisirent. +La postérité ignorant l'infidélité dudit archevêque, et ayant le +proverbe ancien, a composé la fable de Gannez, écrite ès romans.» +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<p><a id="Page_434"></a><span class="pgnum">[p.430]</span></p> + +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_73"></a>Note 73</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_258">254</a>-<a href="#Page_259">255</a>.</p> + +<p>Vers 8296-8337.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Non habet undé suum paupertas pascat amorem</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Remed, am</i>., V. 749.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_74"></a>Note 74</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_260">256</a>-<a href="#Page_261">257</a>.</p> + +<p>Vers 8314-8354.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Felix quem faciunt aliena pericula cautum</i>.</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_75"></a>Note 75</span>, <i>page</i> <a href="#Page_260">256</a>.</p> + +<p>Vers 8315.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Vaillans hons suel estre clamés.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Vaillant homme j'ai coutume d'être nommé</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Évidemment la version de Méon est mauvaise. <i>Suel</i> est la première +personne de l'indicatif présent. La suite de la phrase prouve qu'il +faudrait l'imparfait. Aussi préférons-nous la version des éditeurs des +XV<sup>e</sup> et XVI<sup>e</sup> siècles, qui mettent:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Vaillans soulois estre clamés.</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_76"></a>Note 76</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_268">264</a>-<a href="#Page_269">265</a>.</p> + +<p>Vers 8463-8509. Pyrithoüs, fils d'Ixion, fut roi des Lapithes; il étoit +ami intime de Thésée. Étant allé, accompagné de ce héros, pour enlever +la femme du roi des Molossiens, ce prince, qui n'entendoit pas raillerie +sur cet article, le fit dévorer par ses chiens.</p> + +<p><a id="Page_435"></a><span class="pgnum">[p.431]</span></p> +<p> +<span style="margin-left: 2em;">J'ai vu Pyrithoüs, triste objet de mes larmes,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Livré par ce barbare à des monstres cruels</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il nourrissoit du sang des malheureux mortels.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Racine, <i>Phèdre</i>, acte III; scène V.)</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_77"></a>Note 77</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_270">266</a>-<a href="#Page_271">267</a>.</p> + +<p>Vers 8501-8547. Ce que Jehan de Meung remarque sur la foi qu'on doit +ajouter aux témoignages des mendians est tiré du Digeste:</p> + +<p><i>Testium fides diligenter examinanda est, ideoque explorandum est si +conditio</i>, etc. <i>An locuples, vel egens sit velucri causâ quid facile +admittat</i>. (Lib. XXII, tit. 5, lege Julia.) <i>Cavetur ne in reum +testimonium dicere liceret qui</i>, etc.; <i>et qui palam quoestum faciet +fuerit ve</i>. (Lege eâdem.)</p> + +<p><i>Lucri causa moveri egenus facile praesumitur</i>. (Cicero pro Fonteio.)</p> + +<p>En effet, une personne dans l'indigence est plus facile à corrompre que +celle qui est riche. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_78"></a>Note 78</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_272">268</a>-<a href="#Page_273">269</a>.</p> + +<p>Vers 8515-8562. Les galans qui ne voudront pas se ruiner auprès des +femmes trouveront ici de quoi leur faire des présents à bon marché. +Ovide, qui étoit un vieux routier en fait d'amour, apprend la manière de +donner beaucoup et à peu de frais:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Nec dominam jubeo pretioso munere dones;</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Parva, sed è parvis callidus apta dato</i></span><br /> +<span style="margin-left: 1.5em;"><i> Dum bené dives ager, dum rasni pondere nutant,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Afferat in calatho rustica dona pucri:</i></span><br /> +<a name="Page_436" id="Page_436"><span class="pgnum">[p.432]</span></a> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Rure suburbano poteris tibi dicere missa,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Illa tibi in sacrâ sint licet emptu viâ.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Afferat aut uvas, aut quas Amaryllis habebat;</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>At nunc castantas, nunc amat illa nuces</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>De Art. am</i>., lib. II, 261.)</span><br /> +</p> + +<p>Voilà les présens de l'été. Il y a apparence que ceux de l'hiver +n'étoient pas plus considérables. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_79"></a>Note 79</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_272">268</a>-<a href="#Page_273">269</a>.</p> + +<p>Vers 8532-8578. <i>Jorroises</i>. Je crois qu'il ne faut point mettre de +virgule après <i>beloces</i> ni après <i>d'avesnes</i>; en ce cas-là, le sens +seroit: bouquet d'avoine qui vient dans les terres appelées <i>jorroises</i>. +Les paysans en Bourgogne donnent le nom de <i>boulée</i> à des raisins +attachés en boule, dont ils font des présens, pendant la vendange, aux +gens de leur connoissance qui n'ont point de vignes; ainsi <i>beloces, +d'avesne</i>, ou <i>boulaces</i>, comme je l'ai lu dans un manuscrit, +signifieroit une poignée d'avoine avec sa paille, ramassée en une espèce +de bouquet ou de boule. Les anciens disoient une boulée de clés, parce +qu'alors elles étoient attachées par un cordon à une boule de bois. +Cette explication de <i>beloces</i> n'est qu'une conjecture, mais je la crois +soutenable, en ce que Jehan de Meung ayant parlé de prunes au vers 8528, +il étoit fort inutile d'en parler quatre vers plus bas.</p> + +<p>A l'égard de <i>jorroises</i>, où le manuscrit Bouhier met <i>jorreuses</i>, qui +se rapporte à avoine, Du Cange, au mot <i>joria</i>, donne à entendre que +c'est le nom d'une terre destinée à rapporter de la graine; ainsi, <a name="Page_437" id="Page_437"></a> +<span class="pgnum">[p.433]</span> <i>avesnes, jorroises</i> ou <i>jorreuses</i> seroient des avoines crues dans +un champ propre pour cette espèce de graine. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_80"></a>Note 80</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_274">270</a>-<a href="#Page_275">271</a>.</p> + +<p>Vers 8548-8594.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Biaux dons soustienneat maint bailli</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui fussent ore mal bailli.</span><br /> +</p> + +<p>Traduction littérale: «Beaux dons soutiennent maints baillis qui +seraient aujourd'hui mal gardés ou mal-lotis.» Le jeu de mots est +intraduisible. On peut interpréter ces vers de deux manières: «1° Beaux +dons soutiennent maints baillis, maints juges, qui, sans eux, ne +pourraient mener si grand train qu'ils font d'ordinaire;» «2° Beaux dons +soutiennent les juges prévaricateurs qui, sans eux, seraient dès +longtemps punis comme ils le méritent.» (P.M.)</p> + +<p><i>Bailli</i>, c'est-à-dire gardien. Le grand bailli et le sénéchal étaient +une même chose, tous deux gardiens et conservateurs des biens du peuple, +contre les vexations des juges ordinaires. On disoit aussi <i>bail</i>, et +dans Ville-Hardouin on trouve <i>bals</i>, dans le même sens. <i>Bailli</i> vient +de <i>bajulus</i>, par corruption de <i>bailus</i> et <i>balius</i>. (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_81"></a>Note 81</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_275">270</a>-<a href="#Page_276">271</a>.</p> + +<p>Vers 8556-8602.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Omnia sumpta ligant</i>.</span><br /> +</p></div> + +<p><a id="Page_438"></a><span class="pgnum">[p.434]</span></p> +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_82"></a>Note 82</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_276">272</a>-<a href="#Page_277">273</a>.</p> + +<p>Vers 8579-8624.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Art. am</i>., lib. II, 13.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_83"></a>Note 83</span>, <i>page</i> <a href="#Page_277">272</a>.</p> + +<p>Vers 8595. <i>Mal-feu, mal-fu, mah-flambe</i>. «Que le mal-feu vous arde! que +le mal-feu vous brûle!» Imprécation fort usitée dans les XII<sup>e</sup>, +XIII<sup>e</sup> et XIV<sup>e</sup> siècles, qui a tiré son origine d'une maladie +épidémique dont les Parisiens furent attaqués sous Louis VI, en 1131, et +que l'on nomma la maladie des ardents, et ensuite le charbon. Ceux qui +en étoient attaqués mouroient sur le champ. On eut recours aux prières, +et on porta processionnellement la châsse de sainte Geneviève à l'église +de Notre-Dame; tous les historiens sont d'accord que cette relique, +étant dans la rue Neuve-Notre-Dame, cette maladie cessa. En mémoire de +ce miracle, on édifia au même endroit une église sous le nom de +Sainte-Geneviève-des-Ardents, qui fut érigée en paroisse. Elle fut +détruite en 1747 et réunie en la paroisse de la Magdelaine, en la Cité. +On fait la fête de la commémoration de ce miracle le 26 novembre. +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<p><a id="Page_439"></a><span class="pgnum">[p.435]</span></p> +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_84"></a>Note 84</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_278">274</a>-<a href="#Page_279">275</a>.</p> + +<p>Vers 8605-8649.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Unus Iberinoe vir sufficit? Ocyus illud</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Extorquebis, ut haec oculo contenta sit uno</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Juvénal, <i>Satyre</i> VI, v. 53.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_85"></a>Note 85</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_280">276</a>-<a href="#Page_281">277</a>.</p> + +<p>Vers 8664-8708. <i>Besans, besens</i>. C'étoient des pièces d'or de la valeur +de dix sols, suivant l'évaluation faite par Du Cange, en parlant de la +rançon de saint Louis, où il dit que le marc d'argent valoit huit besans +en or, et quatre livres, ou quatre-vingt-dix sous en argent, d'où il +résulte que chaque besant valoit dix sous. Cette monnoie étoit appelée +ainsi parce qu'elle avoit commencé d'avoir cours dans la ville de +Byzance. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_86"></a>Note 86</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_280">276</a>-<a href="#Page_281">277</a>.</p> + +<p>Vers 8669-8712. A partir de ce vers jusqu'au vers 10011, ce passage a +évidemment été rajouté après coup. Le lecteur est assez embarrassé, du +reste, en retrouvant la suite des préceptes d'Ami, après 1331 vers de +leçons <i>buissonnières</i>. On ne saurait attribuer ce passage à des +copistes, puisque nous y trouvons le fameux distique qui faillit, +suivant Thévet, coûter si cher à notre poète. Si cette anecdote n'est +pas prouvée, elle fait supposer que jamais personne n'a songé à +contester à Jehan de Meung la paternité de cette partie du Roman. Il en +est de même du passage signalé à la note 31 du présent <a id="Page_440"></a><span class="pgnum">[p.436]</span> volume. +On verra, par ces deux exemples, combien maître Jehan mettait de +négligence dans ces rajustements; nous verrons dans le volume suivant +qu'il a poussé le sans-gêne jusqu'à intercaler un passage, à peu près de +la taille des deux ci-dessus, au milieu même d'une phrase!</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_87"></a>Note 87</span>, <i>page</i> <a href="#Page_282">278</a>.</p> + +<p>Vers 8701. <i>Luz</i>, brochet, du latin <i>lucius</i>. C'est le tyran des +poissons; car il dévore, non seulement ceux d'une espèce différente de +la sienne, mais les brochetons ses confrères n'échappent point à sa +voracité.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Lucius est piscis, rex aique tyrannus aquarum</i>,</span><br /> +</p> + +<p>dit l'école de Salerne.</p> + +<p>Albert-le-Grand prétend que le brochet ne fait point de mal à la perche, +à cause que les écailles de son dos sont trop piquantes; il veut même +qu'il y ait entre ces deux poissons une espèce de sympathie, et que, +lorsque le brochet a reçu quelque blessure, il va auprès de la perche +qui le guérit en le touchant. (In: <i>Commentario scholae Salernae</i>.) +(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_88"></a>Note 88</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_282">278</a>-<a href="#Page_283">279</a>.</p> + +<p>Vers 8704-8748. <i>Graine</i>. M. Francisque Michel traduit: <i>cochenille</i>. Ce +qu'on appelle «graine de cochenille,» encore aujourd'hui, est l'insecte +employé pour la teinture. Quoiqu'il existe, de tout temps, un insecte de +la même famille (kermès) dont les Orientaux <a id="Page_441"></a><span class="pgnum">[p.437]</span> et les Provençaux +teignent les étoffes, l'usage de la cochenille ne fut importé du Mexique +en Europe qu'au XVI<sup>e</sup> siècle, et nous pensons que la traduction de +<i>graine</i> par <i>cochenille</i>, si savante qu'elle soit, est plus +qu'aventurée ici.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_89"></a>Note 89</span>, <i>page</i> <a href="#Page_284">280</a>.</p> + +<p>Vers 8714-8716. Ces deux vers sont faux; ils ont un pied de trop. Du +temps de Jehan de Meung «avoient» comptait pour trois pieds dans le +corps du vers.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_90"></a>Note 90</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_286">282</a>-<a href="#Page_287">283</a>.</p> + +<p>Vers 8769-8811.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Non bene conveniunt, nec in unâ sede movantur</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Majestas et amor</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovide, <i>Métamorph</i>., lib. II, v. 8 et 9.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_91"></a>Note 91</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_288">284</a>-<a href="#Page_289">285</a>.</p> + +<p>Vers 8796-8836. <i>Male-semaine.</i> C'est l'époque des menstruations de la +femme.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_92"></a>Note 92</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_290">286</a>-<a href="#Page_293">289</a>.</p> + +<p>Vers 8831-8877.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">A cui parés-vous ces chastaignes?</span><br /> +</p> + +<p>Il nous a été impossible de rien découvrir sur l'origine et le sens de +ce proverbe. Un instant cependant nous avons eu une lueur d'espoir, en +lisant <a id="Page_442"></a><span class="pgnum">[p.438]</span> la note de M. Francisque Michel, qui nous renvoyait au +mot <i>Chastaigne</i>, dans ses <i>Études de philologie comparée sur l'argot</i>. +Vite nous faisons l'acquisition de ce volume, et nous lisons: «Peler +chastaignes, avoir du bien-être. Puis, ajoute l'auteur, l'expression: +parer chastaignes, qui est peut-être plus ancienne, paraît avoir un +autre sens.» Suivent, sans plus, les deux vers du <i>Roman de la Rose</i> où +figure ce proverbe!</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_93"></a>Note 93</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_292">288</a>-<a href="#Page_293">289</a>.</p> + +<p>Vers 8855-8899. Nous avons eu un instant l'idée de +conserver <i>chapel</i> et <i>appel</i>. Nous nous sommes, en +fin de compte, arrêté à <i>chapeau</i> et <i>appeau</i>. En effet, +<i>chapel</i> et <i>chapeau</i> sont à peu près synonymes, tandis +qu'<i>appel</i> et <i>appeau</i> ont un sens trop tranché +aujourd'hui pour pouvoir se mettre indifféremment l'un +pour l'autre.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_94"></a>Note 94</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_294">290</a>-<a href="#Page_295">291</a>.</p> + +<p>Vers 8867-8911. (Voir la note 18 du tome I.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_95"></a>Note 95</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_294">290</a>-<a href="#Page_295">291</a>.</p> + +<p>Vers 8886-8932. (Voir la <a href="#Note_39">note 39</a> du présent tome.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_96"></a>Note 96</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_295">290</a>-<a href="#Page_296">291</a>.</p> + +<p>Vers 8887-8935. Théophraste, natif d'Erèse. Il étoit fils de Mélanthe le +Foulon. Il fut disciple de Leucippe, puis de Platon, et enfin +d'Aristote. Il <a id="Page_443"></a><span class="pgnum">[p.439]</span> s'attacha à ce dernier, et il devint son +successeur au Lycée. Aristote lui changea son nom de Tyrtame en celui de +Théophraste, à cause de son éloquence, qui avoit quelque chose de divin. +Théophraste composa près de deux cents volumes, dont la plupart sont +perdus. Voilà à peu près ce qu'en dit Diogène Laërce.</p> + +<p>L'ouvrage le plus connu de Théophraste est son <i>Traité des caractères</i>, +traduit par La Bruyère; ce sont eux qui ont servi de modèle à ceux qu'il +a donnés sous le titre: <i>Caractères de ce siècle</i>, qui sont autant de +satires contre les François, à l'imitation de Théophraste, qui n'avoit +point épargné les Athéniens dans les portraits qu'il en avoit faits.</p> + +<p>Dans l'édition de 1613, faite à Leyde, des oeuvres de Théophraste, on ne +trouve point le <i>Traité des noces</i>, où Jehan de Meung a puisé la +meilleure partie de ce qu'il a dit sur cette matière: c'est apparemment +un de ces ouvrages qui ont été perdus. Jean de Sarrisbery, évêque de +Chartres, en a fait mention dans son <i>Polycraticon</i>, lib. VIII, cap. XI, +où il dit: <i>Fertur authore Hieronimo, aureolus Theophrasti liber de +Nuptiis, in quo quaerit an vir sapiens ducat uxorem; et cum dissinisset, +si pulchra esset, si bene morata, si honestis parentibus orta; si ipse +sanus et dives, sic sapientem aliquando inire matrimonium, statim +intulit: Haec autem raro in nuptiis amcordant universa. Non est igitur +uxor amenda sapienti</i>. Théophraste en allègue les raisons, que l'auteur +du <i>Roman de la Rose</i> a fort bien expliquées dans ce qu'il dit contre le +mariage.</p> + +<p>Les Romains, les Spartiates, les Grecs et Lycurgue ont pensé sur cet +article tout autrement que Théophraste, puisque parmi eux il y avoit des +récompenses pour ceux qui se marioient, et des peines <a id="Page_444"></a><span class="pgnum">[p.440]</span> contre +ceux qui passoient leur vie dans le célibat. (Voyez <i>Alexandrum in +Alexandro</i>.) (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_97"></a>Note 97</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_298">294</a>-<a href="#Page_299">295</a>.</p> + +<p>Vers 8958-9004. Il est curieux de rapprocher ici Voltaire de son +devancier. Dans le roman de <i>l'Ingénu</i>, la belle Saint-Yves meurt de +douleur, ne pouvant surmonter la honte d'avoir obtenu la délivrance de +son amant au prix de sa vertu. Elle lui avoue sa faute au moment +d'expirer, et il s'écrie: «Qui? vous coupable! Non, vous ne l'êtes pas! +Le crime ne peut être que dans le coeur; le vôtre est à la vertu et à +moi.»</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_98"></a>Note 98</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_304">300</a>-<a href="#Page_305">301</a>.</p> + +<p>Vers 9038-9084.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Rara avis in terris, nigroque simillima cygno</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Juvénal, <i>Satyr</i>. VI, carm. 164.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_99"></a>Note 99</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_304">300</a>-<a href="#Page_305">301</a>.</p> + +<p>Vers 9043-9089. +</p> +<p> +<span style="margin-left: 2em;">....<i>Tarpeium limen adora</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Pronus, et auratum Junoni coede juvencam;</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Si tibi contigerit capitis matrona pudici</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Ibit</i>., carm. 47.)</span><br /> +</p> + +<p><i>Vache dorée</i>. Avant de la conduire au sacrifice, les anciens lui +doroient les cornes, sans doute pour la rendre plus précieuse à leurs +divinités. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<p><a id="Page_445"></a><span class="pgnum">[p.441]</span></p> +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_100"></a>Note 100</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_306">302</a>-<a href="#Page_307">303</a>.</p> + +<p>Vers 9069-9115.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">....<i>Uxorem, Posthume, ducis?</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Die quâ Tisiphone, quitus exagitare colubris?</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Ferre potes dominam salvis tot restibus ullam,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Cùm pateant altae caligantesque fenestrae,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Cùm tibi vicinum se praebeat Aemilius pons</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Satyra</i> VI, vers. 28 et seq.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_101"></a>Note 101</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_306">302</a>-<a href="#Page_307">303</a>.</p> + +<p>Vers 9077-9123. Phoronée, second roi d'Argos, succéda à son père Inachus +l'an du monde 1228, 1807 ans avant J.-C. Ce fut lui qui rassembla dans +la ville d'Argos les Argiens dispersés, et leur donna des lois.</p> + +<p>Le déluge d'Ogygès arriva de son temps. C'est le plus ancien roi grec +dont l'histoire nous apprend quelque chose de certain. (Moréri.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_102"></a>Note 102</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_306">302</a>-<a href="#Page_307">303</a>.</p> + +<p>Vers 9091-9137. Pierre Abailart. Ses amours avec Héloïse n'ont pas moins +contribué à le rendre célèbre dans l'histoire que sa profonde érudition, +qui l'a mis au nombre des plus grands docteurs du XII<sup>e</sup> siècle. +Innocent II l'appeloit <i>Magistrum Petrum</i>, à cause de sa science.</p> + +<p>Pierre le Vénérable, abbé de Cluny, fit pour honorer la mémoire de ce +savant homme une épitaphe dont voici les deux derniers vers:</p> + +<p><a id="Page_446"></a><span class="pgnum">[p.442]</span></p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Est satis in titulo, Petrus jacet Abeilardus,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Cui soli patuit scibile quicquid erat</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Victime infortunée de l'amour et de ses ennemis, il mourut l'an 1142, le +21 avril, âgé de 63 ans. Il fut enterré à Saint-Marcel, abbaye située +près de Châlons-sur-Saône. (Lantin de Damerey.)</p> + +<p>NOTA. Son tombeau a été transféré de cette abbaye au Musée français, +dans l'an VIII. (MéON.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_103"></a>Note 103</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_312">308</a>-<a href="#Page_313">309</a>.</p> + +<p>Vers 9164-9210. Saint Julien, surnommé l'Hospitalier, vivoit au IV<sup>e</sup> +siècle; les pèlerins s'adressoient à lui pour avoir un bon gîte. La +Fontaine, dans le conte intitulé: <i>l'Oraison de saint Julien</i>, a mis +heureusement en oeuvre la confiance qu'on avoit en ce saint. (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_104"></a>Note 104</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_312">308</a>-<a href="#Page_313">309</a>.</p> + +<p>Vers 9166-9212. Saint Léonard, vulgairement appelé saint Liénard, mort +vers le milieu du VI<sup>e</sup> siècle, près de Limoges, employoit à racheter +les captifs le produit de la terre que lui avoit donnée Théodebert, roi +d'Austrasie, à qui le Limousin obéissoit alors.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_105"></a>Note 105</span>, <i>page</i> <a href="#Page_312">308</a>.</p> + +<p>Vers 9177. <i>Ataïne</i>, querelle, chagrin, fâcherie, jalousie, animosité. +<i>Ataïneux</i>, querelleur. <i>Ataïner</i>, quereller, chagriner, faire de la +peine. Vient du grec <i>ατη</i>,<a id="Page_447"></a><span class="pgnum">[p.443]</span> qui est le nom d'une déesse que +l'on nomme en françois <i>Atè</i>. Elle est de l'invention d'Homère. C'est à +elle qu'étoit confié le soin d'exciter parmi les hommes les noises et +les querelles.</p> + +<p>Rabelais s'en est souvenu dans ses <i>Fanfreluches antidatées</i>:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Maugré Até à la cuisse héronnière.</span><br /> +</p> + +<p>En Bourgogne, les paysans disent <i>étener</i> pour fatiguer jusqu'à l'excès, +ce qui est une corruption <i>d'ataïner</i>. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_106"></a>Note 106</span>, <i>page</i> <a href="#Page_312">308</a>.</p> + +<p>Vers 9193. <i>Druerie. Drue</i>, au masculin <i>dru</i>, se prenoit autrefois pour +<i>féale</i>, amie; mais du temps de saint Louis on prit ce terme en mauvaise +part, et on l'appliqua aux amours déshonnêtes. On en fit autant du +substantif <i>druerie</i>, qui signifioit: fidélité, amitié, courtoisie, +amour, galanterie. <i>Druë</i> ou <i>druhe</i>, étoit aussi la même chose que +jeune femme. <i>Si quis puellam quae druhie dicitur, ad maritum in viâ +adsalierit, et cum ipsa violenter Maechatus fuerit</i>, viij <i>denar. +culpabilis judicetur</i>. (Tit. 14, legis salicae, art. 10.) (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_107"></a>Note 107</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_317">314</a>-<a href="#Page_318">315</a>.</p> + +<p>Vers 9273-9321. Alcibiade, un des grands capitaines de la Grèce. Il fut +le plus bel homme de son siècle; voilà pourquoi Jehan de Meung en fait +mention. Ce qu'il en dit est pris du troisième livre de la <i>Consolation</i> +de Boëce,<a id="Page_448"></a><span class="pgnum">[p.444]</span> son auteur favori. <i>Quod si ut Aristoteles ait +linceis oculis homines uterentur, ut eorum visus obstentia penetrarent. +Nonne introspectis visceribus illud Alcibiadis superficie pulcherrimum +corpus, turpissimum videretur</i>? (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_108"></a>Note 108</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_318">314</a>-<a href="#Page_319">315</a>.</p> + +<p>Vers 9288-9336.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Lis est formâ magna pudicitiae</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Épist</i>. XVI, carm. 288.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_109"></a>Note 109</span>, <i>page</i> <a href="#Page_320">316</a>.</p> + +<p>Vers 9310. <i>A vertus</i>, traduction littérale, <i>à force</i>. M. Francisque +Michel met à <i>vertus</i> une majuscule. On serait donc forcé de traduire: +«Forcent Chasteté de servir à Vertu leur dame, qui a en horreur les +honnêtes femmes.» Ce serait un contre-sens et une absurdité.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_110"></a>Note 110</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_324">320</a>-<a href="#Page_325">321</a>.</p> + +<p>Vers 9364-9416.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Spectatum veniunt, veniunt specientur ut ipsae</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Art. am</i>., lib. I, carm. 99.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_111"></a>Note 111</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_330">326</a>-<a href="#Page_331">327</a>.</p> + +<p>Vers 9465-9525. Saint Arnoult. Baillet, au tome II de la <i>Vie des +Saints</i>, en admet trois qui portèrent ce nom. Le premier, contemporain +de saint Remi, au VI<sup>e</sup> siècle, laissa, dit-on, sa femme vierge; elle +étoit <a id="Page_449"></a><span class="pgnum">[p.445]</span> nièce de Clovis. Saint Arnoult fit plusieurs +pèlerinages, et fut enfin assassiné par des anciens valets de sa femme, +irrités de ce qu'il lui avoit fait prendre le voile des vierges +consacrées à Dieu. D'autres traditions portent que des voleurs, fâchés +de ne lui avoir point trouvé d'argent, l'avoient battu cruellement, et +qu'il étoit mort de ses blessures. On l'a mis au rang des martyrs, et +l'Église célèbre sa fête, dans le diocèse de Reims, le 18 de juillet.</p> + +<p>L'autre saint Arnoult, qui fut marié, vivoit vers l'an 580. Il avoit +épousé une fille nommé Dode, dont il eut deux enfants. Elle prit dans la +suite le voile dans un monastère de Trèves, et saint Arnoult mourut +évêque de Metz, environ l'an 640.</p> + +<p>Je ne prétends pas décider lequel de ces deux saints doit être le +Seigneur des coux ou cocus. Peut-être Jehan de Meung a-t-il cru qu'il +suffisoit d'être marié pour être de cette confrairie, et qu'en réduisant +à l'acte la possibilité, une pareille hypothèse n'auroit rien d'absurde. +Cet auteur étoit d'ailleurs assez prévenu contre le beau sexe, pour ne +point aller chercher bien loin des explications à son passage.</p> + +<p>Coquillart a pensé ainsi que Jehan de Meung sur le compte de saint +Arnoult; voici comment il s'en explique au monologue des perruques:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Coquins, niays, sots, joquesus,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Trop tost mariéz en substance,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Seront tous menés au-dessus</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Le jour Sainct Arnoult à la dance.</span><br /> +</p> + +<p>Saint Vincent Ferrières n'adopte point le sentiment de Jehan de Meung +sur le patron des cocus; car dans son sermon sur la luxure, il fait +mention de deux autres en ces termes:</p> + +<p><a id="Page_450"></a><span class="pgnum">[p.446]</span> +<i>Fuit mercator; et cùm ejus uxor esset mortua, venerunt amici et +parentes ut darent sibi uxorem. Dixit eis quod nolebat, quia vel dabitis +uxorem juvenem vel antiquam. Si juvenem habeam, spernet me cùm sim +antiquus, et timeo quod faceret me de confratriâ sancti Cuculli: si +autem antiquam accipiam, ego sum antiquus et calvus, et sic unus non +poterit juvare aliam. Dixerunt amici: Compater, non curetis quia non +dabimus vobis uxorem antiquam, sed juvenem; et si faciat vos de +confratriâ cucullorum, facietis de confratriâ sancti Lucae</i>. (Lantin de +Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_112"></a>Note 112</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_330">326</a>-<a href="#Page_331">327</a>.</p> + +<p>Vers 9470-9530. <i>Hurtebillier</i>. Ce mot, dont le sens n'échappera à +personne, ne pouvait se traduire que par un mot emprunté à l'argot de la +populace. Nous avons cru prudent de le reproduire simplement. Au +surplus, la racine en est fort douteuse. Doit-on voir dans +<i>hurtebillier</i> un composé de <i>hurter</i> et de <i>bille</i>, hurter du bâton, de +la verge? Cette version nous avait séduit tout d'abord, et nous avions +mis: «Toutes se font recheviller.» Mais au dernier moment nous nous +sommes décidé à conserver le mot de Jehan de Meung.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_113"></a>Note 113</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_330">326</a>-<a href="#Page_331">327</a>.</p> + +<p>Vers 9478-9540. <i>Rafaitier</i>. Il y a de l'apparence que le métier que +Juvénal appelle refattier est <i>far l'atto venereo</i>. Cet acte, selon le +même auteur cité par Jehan de Meung, est le moindre des crimes que la +force du tempérament fait commettre aux femmes.</p> + +<p><a id="Page_451"></a><span class="pgnum">[p.447]</span> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Faciunt graviora coactae</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Imperio sexus, minimunque libidine peccant</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Satyra</i> VI, carm. 134 et 135.)</span><br /> +</p> + +<p>Une autre raison en faveur de mon explication, c'est que la Vieille, qui +raconte à Bel-Accueil comment un homme qu'elle aimait éperdument la +battoit et la maltraitait, dit:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Jà tant dit honte ne m'éust,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que de pez ne m'amonestast,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et que lors ne me rafaistast</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si r'avions et pez et concorde.</span><br /> +</p> + +<p>Ovide, qui étoit maître en l'art d'aimer, nous apprend que c'est là le +moyen le plus sûr pour apaiser une femme irritée.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Pax omnis in uno concubitu</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Cùm bene saevierit, cum certa videbitur hostis,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Tunc pete concubitus foedera, mitiserit</i>.</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p> + +<p>Nous avons traduit <i>rafaitier</i> par <i>forniquer</i>. Que le lecteur nous +pardonne l'emploi de ce mot un peu trop ... comment dire? un peu trop +sacré ... non, un peu trop liturgique; mais nous avons pensé que le mot +<i>péché</i>, qui se trouve à la ligne suivante, nous y autorisait dans une +certaine mesure. (P.M.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_114"></a>Note 114</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_332">328</a>-<a href="#Page_333">329</a>.</p> + +<p>Vers 9490-9552. La réponse que fit Jehan de Meung aux dames de la Cour, +offensées avec raison d'une sentence si injuste, est tirée d'un livre +italien, intitulé: <i>Cento novelle Antich. A Guilielmo di Bergdam</i>. C'est +le Guilhem de Bargemon, gentilhomme <a id="Page_452"></a><span class="pgnum">[p.448]</span> et poète provençal du +temps de Raimond Béranger, et par conséquent plus ancien que Jehan de +Meung. Jean de Notre-Dame a fait mention de Guilhem ou Guillem au +chapitre 48 des poètes provençaux.</p> + +<p>Le mot, que l'on donne à l'un et à l'autre, est une imitation un peu +forcée de celui de J.-C. pour sauver la femme adultère. (Voyez le +<i>Menagiana</i> de 1715, tome IV.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_115"></a>Note 115</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_334">330</a>-<a href="#Page_335">331</a>.</p> + +<p>Vers 9530-9592.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Quem non mille ferae, quem non Sthenelius hostis</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Non potuit Juno vincere, vincit amor</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Dejanira Herculi, Heroïdum.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_116"></a>Note 116</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_334">330</a>-<a href="#Page_335">331</a>.</p> + +<p>Vers 9537-9601. Yolé, fille d'Eurite, roi d'Oecalie. Hercule en devint +amoureux, et emmena cette princesse prisonnière, après avoir tué son +père qui la lui avoit refusée en mariage. Il la donna dans la suite à +son fils Hillus. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_117"></a>Note 117</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_336">332</a>-<a href="#Page_337">333</a>.</p> + +<p>Vers 9555-9619. <i>Pestel</i>, bâton. M. Francisque Michel s'est cru autorisé +à remplacer ce mot par <i>pestax</i>, avant-bras, pilon. Nous trouvons cette +version beaucoup trop savante, d'autant plus qu'à la fin du présent +chapitre, le mari menace sa femme d'un bâton (pestel) et d'une lance, +hallebarde, ou simplement broche (haste).</p></div> + +<p><a id="Page_453"></a><span class="pgnum">[p.449]</span></p> + +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_118"></a>Note 118</span>, <i>page</i> <a href="#Page_336">332</a>.</p> + +<p>Vers 9570. <i>Pautonier</i>. Autrefois on appeloit ainsi un homme qui n'a +point de profession fixe, qui est prêt à tout faire, qui est employé par +le premier venu aux ouvrages les plus abjects, même à faire de mauvaises +actions, un bandit, un scélérat, un homme qui court et fréquente les +femmes de mauvaise vie, qui les soutient; homme prêt à tous événements, +disposé et prêt à maltraiter quelqu'un, même à l'assassiner; un homme de +mauvaise vie, de mauvaises moeurs, dérangé dans ses habitudes, un +crocheteur, un portefaix, même un bedeau, ou bedel, qui, dans les +siècles reculés, étoient des gens préposés pour arrêter les malfaiteurs, +qui les conduisoient en prison et au supplice, ce que font aujourd'hui +les archers. C'étoit un valet de bourreau.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_119"></a>Note 119</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_338">334</a>-<a href="#Page_339">335</a>.</p> + +<p>Vers 9588-9652. Ce vers et le précédent, ayant été oubliés par le +compositeur dans l'édition de M. Francisque Michel, celui-ci, trop +scrupuleux, les a intercalés deux pages plus loin, au beau milieu d'une +phrase, où ils ne signifient absolument rien.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_120"></a>Note 120</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_340">336-</a><a href="#Page_341">337</a>.</p> + +<p>Vers 9642-9708. <i>Solers à liens, decopez à las</i>, c'est-à-dire lacés. +Benoît Baudoin, d'Amiens, a fait un traité sur les souliers, sous le +titre <i>De Calceo antiquo et mystico</i>, où il remarque que Dieu donnant à +Adam <a id="Page_454"></a><span class="pgnum">[p.450]</span> des peaux de bêtes pour se couvir, il ne le laissa point +aller les pieds nus; que dans la suite des temps on fit des souliers de +genêt, de papier, c'est-à-dire de la plante dont on tiroit le papier qui +croissoit en Égypte. Il y avoit des souliers de lin, de soie, de bois, +de fer, d'argent et d'or. Ils ont souvent changé pour la figure, pour +les ornements et pour la couleur; il y a eu des souliers longs, des +souliers unis, et d'autres qui étoient tailladés et découpés.</p> + +<p>On lit au livre VII des <i>Antiquités françoises</i> du président Fauchet que +les moines de Saint-Martin de Tours, vivant délicieusement, étoient +vêtus de soie, et portoient des souliers, <i>vitrei coloris</i> (ce dit +l'abbé Odon). Un autre dit des mirouers à leurs souliers, pour +contempler leurs beaux habits, même dans l'église. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_121"></a>Note 121</span>, <i>page</i> <a href="#Page_342">338</a>.</p> + +<p>Vers 9662. <i>Despendre</i>, dépenser. M. le duc de Bellegarde, qui étoit +Gascon, et qui entendoit la raillerie, ayant demandé à Malherbe lequel +étoit mieux dit de <i>depensé</i> ou de <i>dependu</i>, il répendit que <i>depensé</i> +étoit plus françois, mais que <i>dependu, pendu</i> et <i>rependu</i> étoient plus +propres pour les Gascons. (Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_122"></a>Note 122</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_346">342</a>-<a href="#Page_347">343</a>.</p> + +<p>Vers 9726-9796. <i>Jonglierre, janglerre, jongleur, joingleur</i> et +<i>jongléor</i>, du latin <i>jaculator</i>, signifient un bouffon, un bateleur, un +trompeur. <a id="Page_455"></a><span class="pgnum">[p.451]</span></p> + +<p>A la cour des comtes de Flandre, les poëtes étoient appelés <i>jongleurs</i>; +à la cour de nos rois, <i>fatistes</i>, du mot <i>faire. Fatiste</i> étoit aussi +un bateleur, suivant Borel. <i>Fat</i> vient de <i>fatiste</i>.</p> + +<p>Chez les comtes de Provence, on appeloit les poëtes des <i>troubadours</i> ou +<i>trouvères</i>: la Provence se nommoit alors <i>la boutique des troubadours</i>.</p> + +<p>Les anciens poëtes grecs ont chanté les louanges des dieux et des rois, +comme le remarque Hérodote dans la <i>Vie d'Homère,</i> dont les poésies +furent chantées pièce à pièce dans les maisons des seigneurs, ce qui a +fait nommer <i>rhapsodies</i> les poésies d'Homère, non pas dans le sens que +nous donnons aujourd'hui à ce terme.</p> + +<p>Nos trouvères, à l'exemple de ces poëtes, empruntant leurs sujets des +belles actions des grands hommes, alloient par les cours des princes, +chantant leurs gestes et leurs hauts faits pour les divertir. Les +<i>jongleurs</i>, c'est-à-dire les ménestriers, avoient aussi le même emploi, +chantant avec la viole. Les uns composoient, comme les <i>trouvères</i> ou +<i>conteurs</i>; les autres chantoient les inventions d'autrui, comme les +<i>chanterres</i> et les <i>jongleurs</i>, et parce qu'ils avoient besoin les uns +des autres, ils se trouvoient ensemble aux grandes assemblées et aux +festins des princes. Le temps où ils fleurirent le plus fut celui des +Croisades. (Voyez Fauchet, <i>De la langue et poésies françaises</i>, liv. +I.)</p> + +<p>«Lorsque les bons trouvères vinrent à manquer, les <i>jongleurs</i> n'ayant +plus rien de beau à raconter, on se moqua d'eux; et leurs contes étant +méprisés à cause des menteries trop évidentes et trop lourdes, quand on +vouloit parler de quelque chose folle et vaine, on disoit: «Ce n'est que +jonglerie»; étant <a id="Page_456"></a><span class="pgnum">[p.452]</span> enfin <i>jongler</i> ou <i>jangler</i> pris pour +bourder et mentir.» (Fauchet, <i>Ibid</i>.) (Lantin de Damerey.)</p> + +<p>M. Levesque de la Ravalière propose une nouvelle étimologie de ce mot, +qui a pour elle une ressemblance frappante.</p> + +<p>Les premiers instruments de musique que les hommes aient connus ont été +la harpe et la lyre, dont on tire les sons avec les doigts et les +ongles; ne se peut-il pas que du mot <i>ongle</i> on ait dit <i>ongler, +jongler, jongleur</i>, pour exprimer l'action de jouer de la harpe et de la +lyre? L'usage ayant établi la signification de <i>jongleur</i>, on a continué +à nommer ainsi tous les joueurs d'instruments, quels que fussent les +instruments dont ils jouoient. (Méon.)</p> + +<p>Littré, d'accord avec tous les linguistes, fait dériver <i>jongleur</i> du +latin <i>joculator</i>. (P.M.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_123"></a>Note 123</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_354">350</a>-<a href="#Page_355">351</a>.</p> + +<p>Vers 9853-9923. Doris, nymphe marine, fille de l'Océan et de Thétis, +ayant été mariée à son frère Nérée, mit au monde cinquante nymphes qui +furent appelées Néréides, du nom de leur père. Souvent les poètes +emploient le nom de Doris, pour signifier la déesse de la mer, et +quelquefois pour la mer elle-même. (Moréri.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_124"></a>Note 124</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_356">352</a>-<a href="#Page_357">353</a>.</p> + +<p>Vers 9868-9938. <i>Dol</i>. Le mot <i>Barat</i>, que nous traduisons ici par +<i>Dol</i>, signifie proprement <i>fraude</i>, et jusqu'ici nous l'avions toujours +traduit ainsi. Mais Jehan de Meung personnifiant toutes les passions et +<a id="Page_457"></a><span class="pgnum">[p.453]</span> les transformant en acteurs, nous nous sommes trouvé fort +embarrassé par ce personnage masculin de <i>Barat</i>. Aussi avons-nous été +forcé de modifier notre traduction suivant les circonstances, tantôt +mettant <i>fraude</i> et ailleurs <i>Dol</i> ou <i>mensonge</i>. L'inconvénient n'est +pas bien grave, attendu que ce personnage ne joue aucun rôle direct dans +l'action du <i>Roman de la Rose</i>.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_125"></a>Note 125</span>, <i>page</i> <a href="#Page_356">352</a>.</p> + +<p>Vers 9880. <i>Pesme</i>, c'est-à-dire très-mauvaise, la plus mauvaise, par +sincope, du latin <i>pessima</i>, ainsi que notre <i>même</i> est sincopé de +l'italien <i>medesimo</i>, et <i>carême</i> de <i>quaresima</i>. Je dois cette remarque +au R.P. Oudin, l'un des plus savants Jésuites de son siècle en tout +genre de littérature.</p> + +<p>Cette explication est d'autant plus sûre que je l'ai retrouvée depuis +dans le Glossaire de Du Cange sur l'histoire de Villehardouin, où les +passages qu'il rapporte confirment le sentiment du P. Oudin. Guillaume +de Nangis, parlant du roi des assassins, dit: «Icil très pesme Roy, et +malvoulant seigneur.» Et Philippe Mouskes, en la vie de Philippe I:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Dont fut une très grant gelée</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Trop piesme et trop démesurée.</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p> + +<p>Nous ne reproduisons cette note que pour montrer que la science +philologique était encore dans l'enfance au XVIII<sup>e</sup> siècle. En effet, +<i>pesme</i> vient de <i>pessima, même</i> de <i>metipsimus</i>, et <i>carême</i> de +<i>quadragesima</i>.</p></div> + +<div class="note"> +<p><a id="Page_458"></a><span class="pgnum">[p.454]</span> +<span class="caption"><a id="Note_126"></a>Note 126</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_356">352</a>-<a href="#Page_357">353</a>.</p> + +<p>Vers 9889-9959. <i>Laverne</i>. C'est la déesse que les voleurs avoient prise +pour leur patrone. Horace nous a conservé la prière qu'on lui adressoit:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Pulchra Laverna,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Da mihi fallere, da justo sanctoque videri</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Noctem peccatis, et fraudibus objice nubem</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Épist</i>. XVI, libro primo.)</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_127"></a>Note 127</span>, <i>page</i> <a href="#Page_362">358</a>.</p> + +<p>Vers 9994. <i>Listé</i>. Fermé avec une barrière qu'on appeloit <i>lista</i>. Je +ne crois pas que dans aucun cas on puisse expliquer ce terme par +<i>mortifiés</i> qui se trouve dans certain glossaire. Ce que le roman nomme +<i>palais listez</i>, ce sont des palais fermés avec des barrières. <i>Palais, +à palando</i>, du verbe <i>palari</i>, aller par-ci par-là; ou bien de <i>palus</i>, +qui signifie un pieu, dont Du Cange dérive le verbe <i>palissader</i>, garnir +de pieux: étymologie qui remplit parfaitement l'idée attachée aux trois +corps de troupes ou camps-volants de nos premiers François, qui étoient +sans séjour fixe sous des tentes, munis seulement d'une enceinte de +pieux dont on fait encore usage dans la guerre. Par là se forme du mot +<i>palais</i> une idée toute différente de celle que l'on en a vulgairement.</p> + +<p>De la même étymologie, <i>palor</i>, pour <i>errer</i>, se tirent certainement les +mots <i>palatins</i> et <i>paladins</i>, ou chevaliers errants, dont les combats +et l'amour faisoient toute l'occupation. (Lantin de Damerey.)</p> + +<p><a id="Page_459"></a><span class="pgnum">[p.455]</span> +<i>Palais</i> vient tout simplement de <i>palatum, palatium</i>, qui veut dire: +maison du prince; on trouve <i>palatium</i> dans Varron.</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_128"></a>Note 128</span>, <i>page</i> <a href="#Page_366">362</a>.</p> + +<p>Vers 10028. <i>Guerpir</i>, abandonner, du verbe <i>werpir</i>, qui signifioit +autrefois: livrer et ensaisiner l'héritage que l'on appeloit <i>werp</i> ou +<i>guerp</i>, comme on le voit dans les notes de Hierome Bignon sur Marculfe. +<i>Déguerpir</i>, c'étoit ôter, délaisser; mais dans la suite, le simple et +le composé ont signifié la même chose, c'est-à-dire abandonner. (Lantin +de Damerey.)</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_129"></a>Note 129</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_370">366</a>-<a href="#Page_371">367</a>.</p> + +<p>Vers 10111-10187.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Pauper amet cautè: timeat maledicere pauper.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Multaque, divitibus non patienda, ferat</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Art. am</i>., lib. II, carm. 167.)</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_130"></a>Note 130</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_372">368</a>-<a href="#Page_373">369</a>.</p> + +<p>Vers 10137-10211.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Sed neque fulvus aper mediâ tam saevus in ira est,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Fulmineo rabidos cùm votat ore canes,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Nec lea, cùm catulis lactentibus ubera praebet</i>,</span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Nec brevis ignaro vipera laesa pede,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Fomina quam socii deprensâ pellice lecti</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Ardet, et in vultu pignora mentis habet</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., De <i>Art. am</i>., lib II, carm. 373.)</span><br /> +</p></div> + +<p><a id="Page_460"></a><span class="pgnum">[p.456]</span></p> + +<div class="note"><p> +<span class="caption"><a id="Note_131"></a>Note 131</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_380">376</a>-<a href="#Page_381">377</a>.</p> + +<p>Vers 10266-10342. Les quatre vers suivants se trouvent dans quelques +manuscrits:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Salemon qui tout esprouva,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En mil homes un bon trova;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mès des fames ne trova nule,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ne plus qu'en trueve mere mule.</span><br /> +</p></div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a id="Note_132"></a>Note 132</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_382">378</a>-<a href="#Page_383">379</a>.</p> + +<p>Vers 10315-10391.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Quod natura dedit, nemo tollere potest</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Au vers précédent se trouve le mot <i>surgéure</i>, saut, la <i>science de +surgéure</i>, la science de sauter. Ne pouvant traduire ce mot par un mot +en <i>ure</i> pour rimer avec <i>nature</i>, nous nous sommes permis de substituer +à <i>surgéure</i> le mot <i>égratignure</i>, qui traduit exactement la pensée de +l'auteur, sinon le mot.</p></div> + +<hr style="width: 45%;" /> + + +<p><a id="Page_461"></a><span class="pgnum">[p.457]</span></p> +<h4> +<a name="TABLE_DES_MATIEgraveRES" id="TABLE_DES_MATIEgraveRES"></a>TABLE DES MATIÈRES</h4> + +<hr style="width: 45%;" /> + +<p class="table"> +TITRES DES CHAPITRES.<br /> +<br /> +CHAPITRE XXXIII.—<i>Du vers</i> 4283 <i>au vers</i> 4450. <span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_6">[2]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Cy endroit trespassa Guillaume</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De Loris, et n'en fist plus pseaulme;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mais, après plus de quarante ans,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Maitre Jehan de Meung ce Rommans</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Parfist, ainsi comme je treuve;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et ici commence son oeuvre.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXXIV.—<i>Du vers</i> 4451 <i>au vers</i> 4952. <span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_16">[12]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Cy est k très-belle Raison,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui est preste en toute saison</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De donner bon conseil à ceulx</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui d'eulx sauver sont paresceux.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXXV.—<i>Du vers</i> 4953 <i>au vers</i> 5838. <span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_48">[44]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci est le Souffreteux devant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Son vray Ami, en requerant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il luy vueille aider au besoing,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Son avoir lui mettant au poing.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXXVI.—<i>Du vers</i> 5839 <i>au vers</i>5888. <span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_104">[100]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Virginius plaida</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Devant Apius, qui jugea</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que sa fille à tout bien taillée,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Fust tost à Claudius baillée.</span><br /> +<br /> +<a id="Page_462"></a><span class="pgnum">[p.458]</span> +<br /> +CHAPITRE XXXVII.—<i>Du vers</i> 5889 <i>au vers</i> 6162. <span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_108">[104]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment après le jugement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Virginius hastivement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A sa fille le chief couppa,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Dont de la mort point n'échappa;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et mieulx ainsi le voulut faire,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que la livrer à pute affaire;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Puis le chief presenta au juge</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui en escheut en grant déluge.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXXVIII.—<i>Du vers</i> 6163 <i>au vers</i> 6440. <span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_126">[122]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Raison monstre à l'Amant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Fortune la Roë tournant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et lui dit que tout son pouvoir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">S'il veult, ne le fera douloir.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXXIX.—<i>Du vers</i> 6441 <i>au vers</i> 6494.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_142">[138]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment le maulvais empereur</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Neron, par sa grande fureur,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Fist devant luy ouvrir sa mere,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et la livrer à mort amere,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pource que véoir il vouloit</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Le lieu où concéu l'avoit.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XL.—<i>Du vers</i> 6495 <i>au vers</i> 6710.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_146">[142]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Senecque le preud'homme,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Maistre de l'empereur de Romme,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Fut mis en ung baing pour mourir;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Neron le fist ainsi périr.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XLI.—<i>Du vers</i> 6711 <i>au vers</i> 6796.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_160">[156]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment l'emperere Neron</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Se tua devant deux garçons,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En ung jardin où se bouta,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour ce que son pueple doubta.</span><br /> +<br /> +<a id="Page_463"></a><span class="pgnum">[p.459]</span> +<br /> +CHAPITRE XLII.—<i>Du vers</i> 6797 <i>au vers</i> 7526.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_164">[160]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Phanie dist au roy</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Son pere, que par son desroy</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Il seroit au gibet pendu,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et l'a par son songe entendu.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XLIII.—<i>Du vers</i> 7527 <i>au vers</i> 8096.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_210">[206]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Raison laisse l'Amant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mélancolieux et dolant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Puis s'est tourné devers Amis</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui en son cas confort a mis.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XLIV.—<i>Du vers</i> 8097 <i>au vers</i> 8266.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_246">[242]</a></span> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant monstre à Amis</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Devant lui ses trois ennemis,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et dit que tost le temps viendra</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'au juge d'eulx se complaindra.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XLV.—<i>Du vers</i> 8267 <i>au vers</i> 8374.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_256">[252]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Povreté fait requestes</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A Richesce moult deshonnestes,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui riens ne prise tous ses ditz,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mais de tout l'a fait esconditz.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XLVI.—<i>Du vers</i> 8375 <i>au vers</i> 8712.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_264">[260]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Amis recorde cy</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A l'Amant, qu'un seul vray Amy</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En sa povreté il avoit,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui tout son avoir lui offroit.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XLVII.—<i>Du vers</i> 8713 <i>au vers</i> 8772.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_284">[280]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment les gens du temps passé</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">N'avoient nul trésor amassé,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Fors tout commun par bonne foy;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et n'avoient ne prince ne roy.</span><br /> +<br /> +<a id="Page_464"></a><span class="pgnum">[p.460]</span> +<br /> +CHAPITRE XLVIII.—<i>Du vers</i> 8773 <i>au vers</i> 8848.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_288">[284]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ici commence le Jaloux</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A parler et dire, oyans tous,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A sa femme qu'elle est trop baulde,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et rappelle faulse ribaulde.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XLIX.—<i>Du vers</i> 8849 <i>au vers</i> 8967.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_292">[288]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment le Jaloux si reprent</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Sa femme, et dit que trop mesprent</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De démener ou joie ou feste,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et que de ce trop le moleste.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE L.—<i>Du vers</i> 8968 <i>au vers</i> 9307.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_300">[296]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Lucrece par grant ire</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Son cuer point, derrompt et dessire,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et chiet morte sur terre adens,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Devant son mari et parens.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE LI.—<i>Du vers</i> 9308 <i>au vers</i> 9696.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_320">[316]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Beaulté si Chasteté guerroye,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et Laidure aussi la maistroye</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De servir à vertus leur dame</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui des chastes à malle fame.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE LII.—<i>Du vers</i> 9697 <i>au vers</i> 9842.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_344">[340]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment le Jaloux se débat</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A sa femme, et si fort la bat,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que robe et cheveulx luy descire</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Par sa jalousie et par ire.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE LIII.—<i>Du vers</i> 9843 <i>au vers</i> 9948.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_354">[350]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Jason alla grant erre</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Oultre mer la toison d'or querre,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et fut chose moult merveilleuse</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Aux regardons et moult paoureuse.</span><br /> +<br /> +<a id="Page_465"></a><span class="pgnum">[p.461]</span> +<br /> +CHAPITRE LIV.—<i>Du vers</i> 9949 <i>au vers</i> 10358.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_360">[356]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Cy povez lire sans desroy,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment fut fait le premier roy,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui puis leur jura sans tarder</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De loyaulment le leur garder.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE LV.—<i>Du vers</i> 10359 <i>au vers</i> 10398.<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_386">[382]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant, sans nul termine</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Prent congié d'Amis, et chemine</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour savoir s'il pourrait choisir</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Chemin pour Bel-Acueil véir.</span><br /> +<br /> +<br /> +NOTES<span class="pagenum"><a class="a" href="#Page_390">[387]</a></span><br /> +</p> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h2>FIN DU TOME DEUXIÈME <i>DU ROMAN DE LA ROSE</i></h2> + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Le roman de la rose by Guillaume de Lorris-Jean de Meung + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + +***** This file should be named 17140-h.htm or 17140-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/7/1/4/17140/ + +Produced by Marc D'Hooghe. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/17140-h/images/fig25.png b/17140-h/images/fig25.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..13a77b6 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig25.png diff --git a/17140-h/images/fig25_t.jpg b/17140-h/images/fig25_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d85085e --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig25_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig26.png b/17140-h/images/fig26.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7c12fdc --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig26.png diff --git a/17140-h/images/fig26_t.jpg b/17140-h/images/fig26_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e9cde3 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig26_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig27.png b/17140-h/images/fig27.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..68477d2 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig27.png diff --git a/17140-h/images/fig27_t.jpg b/17140-h/images/fig27_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ae0d77a --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig27_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig28.png b/17140-h/images/fig28.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b1e05c7 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig28.png diff --git a/17140-h/images/fig28_t.jpg b/17140-h/images/fig28_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9faccf2 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig28_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig29.png b/17140-h/images/fig29.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..33157c2 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig29.png diff --git a/17140-h/images/fig29_t.jpg b/17140-h/images/fig29_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a22bd95 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig29_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig30.png b/17140-h/images/fig30.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3613e68 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig30.png diff --git a/17140-h/images/fig30_t.jpg b/17140-h/images/fig30_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95303ec --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig30_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig31.png b/17140-h/images/fig31.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b834672 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig31.png diff --git a/17140-h/images/fig31_t.jpg b/17140-h/images/fig31_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..031babd --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig31_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig32.png b/17140-h/images/fig32.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b1f4314 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig32.png diff --git a/17140-h/images/fig32_t.jpg b/17140-h/images/fig32_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2b95442 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig32_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig33.png b/17140-h/images/fig33.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ca9ee8 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig33.png diff --git a/17140-h/images/fig33_t.jpg b/17140-h/images/fig33_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..01d7a4d --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig33_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig34.png b/17140-h/images/fig34.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc9e9ad --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig34.png diff --git a/17140-h/images/fig34_t.jpg b/17140-h/images/fig34_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5640f8b --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig34_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig35.png b/17140-h/images/fig35.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..664790f --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig35.png diff --git a/17140-h/images/fig35_t.jpg b/17140-h/images/fig35_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..caf96ff --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig35_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig36.png b/17140-h/images/fig36.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9a703f6 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig36.png diff --git a/17140-h/images/fig36_t.jpg b/17140-h/images/fig36_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f29f0e --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig36_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig37.png b/17140-h/images/fig37.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25a1e68 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig37.png diff --git a/17140-h/images/fig37_t.jpg b/17140-h/images/fig37_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c439b49 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig37_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig38.png b/17140-h/images/fig38.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eea47fc --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig38.png diff --git a/17140-h/images/fig38_t.jpg b/17140-h/images/fig38_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7b15780 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig38_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig39.png b/17140-h/images/fig39.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..701a326 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig39.png diff --git a/17140-h/images/fig39_t.jpg b/17140-h/images/fig39_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ba52fa --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig39_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig40.png b/17140-h/images/fig40.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..04a0a81 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig40.png diff --git a/17140-h/images/fig40_t.jpg b/17140-h/images/fig40_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9182f8b --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig40_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig41.png b/17140-h/images/fig41.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7c9c735 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig41.png diff --git a/17140-h/images/fig41_t.jpg b/17140-h/images/fig41_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b85b9bd --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig41_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig42.png b/17140-h/images/fig42.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b523cdb --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig42.png diff --git a/17140-h/images/fig42_t.jpg b/17140-h/images/fig42_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca9a862 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig42_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig43.png b/17140-h/images/fig43.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56583b7 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig43.png diff --git a/17140-h/images/fig43_t.jpg b/17140-h/images/fig43_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe125b4 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig43_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig44.png b/17140-h/images/fig44.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6d9513c --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig44.png diff --git a/17140-h/images/fig44_t.jpg b/17140-h/images/fig44_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e85ce78 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig44_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig45.png b/17140-h/images/fig45.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ec6e81 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig45.png diff --git a/17140-h/images/fig45_t.jpg b/17140-h/images/fig45_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d577c77 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig45_t.jpg diff --git a/17140-h/images/fig46.png b/17140-h/images/fig46.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..66771d0 --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig46.png diff --git a/17140-h/images/fig46_t.jpg b/17140-h/images/fig46_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c58714e --- /dev/null +++ b/17140-h/images/fig46_t.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ad7e908 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #17140 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17140) |
