diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 16893-8.txt | 4665 | ||||
| -rw-r--r-- | 16893-8.zip | bin | 0 -> 49933 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 4681 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/16893-8.txt b/16893-8.txt new file mode 100644 index 0000000..7a82f6c --- /dev/null +++ b/16893-8.txt @@ -0,0 +1,4665 @@ +The Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Macbeth + +Author: William Shakespeare + +Translator: Paavo Cajander + +Release Date: October 17, 2005 [EBook #16893] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +MACBETH + +Kirj. + +William Shakespeare + + +Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1885. + + + +Näytelmän henkilöt: + +DUNCAN, Skotlannin kuningas. +MALCOLM, | hänen poikansa. +DONALBAIN, | +MACBETH, | hänen sotaväkensä päälliköt. +BANQUO, | +MACDUFF, | +LENOX, | +ROSSE, | +MENTETH | Skotlannin ylimyksiä. +ANGUS, | +CATHNESS, | +FLEANCE, Banquon poika. +SIWARD, Northumberlandin kreivi, englantilaisen sotajoukon päällikkö. +Nuori SIWARD, hänen poikansa. +SEYTON, Macbethin adjutantti. +Macduffin poika. +Englantilainen lääkäri. +Skotlantilainen lääkäri. +Sotamies. +Portinvartija. +Vanhus. +Lady MACBETH. +Lady MACDUFF. +Lady Macbethin kamarirouva. +HEKATE ja kolme noitaa. + +Lordeja, sotaherroja, sotamiehiä, murhamiehiä, seuralaisia ja +lähettiläitä. Banquon haamu ja muita näkyjä. + +Neljännen näytöksen loppupuoli tapahtuu Englannissa, kaikki muut +tapaukset Skotlannissa. + + + + +ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus + + Aukea paikka. + (Ukkosen jylinää Ja leimauksia. Kolme noitaa tulee.) + +1 NOITA. +Kons' yhdymme taas; mi merkki sen, +Rajuilmako, leimaus, ukkonen? + +2 NOITA. +Häly taistelun kun laannut on +Ja voiton tuo tai tappion. + +3 NOITA. +Siis ennen laskemist' auringon. + +1 NOITA. +Ja paikka mikä? + +2 NOITA. + Nummen rinne. + +3 NOITA. +Macbethkin silloin saapuu sinne. + +1 NOITA. +Tulen, harmio.[1] + +2 NOITA. + Konna huutaa. + +3 NOITA. + Heti, heti! + +KAIKKI. +Häijy on kaunis ja kaunis on häijy; +Sumussa ja pilvissä noidat ne leijuu. + + (Katoavat.) + + +Toinen kohtaus. + + Leiri Foresin lähellä. + + (Miekankalsketta kuuluu. Duncan kuningas, Malcolm, Donalbain, + Lenox ja seuralaisia tulee. Soturi verissään kohtaa heidät.) + +DUNCAN. +Ken tuossa verissään? On näkö hällä, +Kuin kapinasta uuden uutukaista +Hän tietäisi. + +MALCOLM. + Se sama mies on, joka +Soturin oivan, karskin lailla iski +Mun kahleist' irti. -- Terve, urho veikko! +Nyt kuninkaalle kerro, kuinka sodan +Ol' lähtiessäs laita. + +SOTURI. + Epävarma, +Kuin kahden uupunehen uijan, jotka, +Taidolleen haitaks, toisiins' iskevät. +Macdonwald julmus -- kapinoitsijaksi +Omansa aivan: kihistenpä versoo +Hänessä muukin konnuus -- länsisaarilt' +Avukseen kernit sai ja gallowglassit; +Ja onnetar, hymyillen kirotyölle, +Sai petturille portoks; mutta turhaan: +Macbeth, jot' urhoks syystä mainitaan, +Ilkkuillen onnetarta, maalla miekka, +Jok' yhä vielä veritöistään höyrys, +Miehuuden sankarina raivas tiensä +Tuon orjan luokse suoraan; +Ei kättä paiskannut, ei hyvästellyt, +Vaan vatsan halkas leukapieliin saakka +Ja kallon nosti meidän muurillemme. + +DUNCAN. +Oi urho serkku! Uros ansiosta! + +SOTURI. +Kuin päivän koita julmat ukonilmat +Ja myrskyt haaksirikkojatkin seuraa, +Niin hurman lähde tääkin turmaa huokui. +Kuningas skottein, huomaa, huomaa! Tuskin +Miehuuden aseill' oli oikeus lyönyt +Käpälämäkehen nuo käppäät kernit, +Kun Norjan herra, etuansa käyttäin, +Aseilla kirkkailla ja virkein voimin +Jo täytti päälle. + +DUNCAN. + Mut Macbeth ja Banquo? +Heit' eikö säikyttänyt tuo? + +SOTURI. Heh, kyllä: +Kuin jänis leijonaa, tai varpu kotkaa. +Olivat, totta puhuin, niinkuin tykit +Ladatut kaksin kerroin jyrinällä; +Niin he +Kahdesti kaksin kerroin löivät vastaan. +Veressä kylpeäkö teki mieli, +Vai uutta Golgathaako kuuluks tehdä, +En tiedä minä -- +Apua huutaa haavani; ma voivun. + +DUNCAN. +Kuin sanas kaunistaa sua haavas; maineen +On maku kummassakin. -- Haavur' tuokaa. + + (Soturi saatetaan ulos.) + (Rosse tulee.) + +Ken tuossa tulee? + +MALCOLM. + Jalo Rosse-thani.[2] + +LENOX. +Mi kiire hänen silmistänsä vilkkuu? +Hoin katsoo se, ken jotain suurta tietää. + +ROSSE. +Jumala kuningasta varjelkoon! + +DUNCAN. +No, mistä matka, jalo thani? + +ROSSE. +Fifestä, armollinen kuninkaani. +Siell', ilmaa piesten, liput Norjan liehtoo +Väkemme viileäksi. Norja itse +Hirveillä joukoillaan, ja apunansa +Tuo kurja kavaltaja Cawdor-thani, +Aloitti julman taistelun, siks että +Bellonan rautahame sulho,[3] hälle +Ruveten vertaiseksi, -- käsi kättä +Ja miekka kavaltajan miekkaa vasten -- +Masensi korskan mielen. Lyhyesti: +Me voiton saimme. + +DUNCAN. + Mikä suuri onni! + +ROSSE. +Niin että nyt Sven, Norjan kuningas, +Meilt' anoo rauhaa. Mutta kaatuneitaan +Ei haudata hän saanut, ennenkuin hän +Saarella pyhän Columbanin maksoi +Viistuhat taaleria yhteiskassaan. + +DUNCAN. +Tuo Cawdor luottoan' ei enää petä. -- +Julista hälle surma. Macbeth nyt +On Cawdor-thanin arvon perinyt. + +ROSSE. +Sen täyttää tahdon koittaa. + +DUNCAN. +Hän minkä menetti, sen Macbeth voittaa. + + (Lähtevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Nummi. + (Ukkosen jylinää. Samat kolme noitaa tulevat.) + +1 NOITA. +Miss' olet ollut, sisko? + +2 NOITA. +Sian tapossa. + +3 NOITA. +Entä sinä, sisko? + +1 NOITA. +Helmastaan laivur'akka kastanjoita +Söi hotki hotkimistaan. "Annas", sanoin: +"Pois hiiteen, noita!" huus se ihrahaaso. +Mies Tiger-laivall' on Aleppoon mennyt; +Mut hännätönnäpä rottana +Perässä ma seilaan seulassa; +Sen ma teen, sen ma teen, sen ma teen. + +2 NOITA. +Saat tuulen multa. + +2 NOITA. +Oi, sisko kulta! + +3 NOITA. +Ma toisen annan. + +1 NOITA. +Muut kaikki ma luonani kannan. +Joka sataman ja sopen, +Kaikki ilmansuunnat lopen +Kiertäen ne kaartavat. +Heinäks hänet kuivatan, +Öin ja päivin karkoitan +Unen hänen silmistänsä, +Noidun hänen elämänsä. +Yhdeksästi yhdeksän +Raskaan viikon karsinnan +Hivuen saa kestää hän. +Vaikk' en laivaa hukkaan saiskaan, +Myrskyn piestäväks sen paiskaan. +Kas, mikä mulla! + +2 NOITA. +Näytä, näytä! + +1 NOITA. +Laivurin peukalo, näätkös vaan, +Hän hukkui kotimatkallaan. + + (Rummun pärrytystä ulkona.) + +3 NOITA. +Haa, rummut soi! +Se on Macbeth, oi! +Kaikki. Velhosiskot käsikkäin +Maat ja meret kiitää näin +Hyörin pyörin piirisillä: +Kolme sulle ja kolme mulle +Ja kolme vielä, siit' yheksän tullee. +Seis! -- Nyt taika on kohdallaan. + + (Macbeth ja Banquo tulevat.) + +MACBETH. +Näin julman kaunist' en ole päivää nähnyt. + +BANQUO. +Etäälläkö on Fores? -- Keitä nuo +Noin kuihtuneet ja pukimeltaan jylhät? +Maan asukkailt' ei näytä he ja sentään +Maan päällä käyvät. Eloss' olettenko, +Ja olennoita, joilta vastuun saapi? +Mua ymmärtävän näytte: kaikin viette +Rosoille huulillenne kurtun sormen. +Näytätten naisilta, mut partanne +Mua kieltää teitä siksi päättämästä. + +MACBETH. +Jos voitte, puhukaa! Keit' oletten? + +1 NOITA. +Oi, terve, Macbeth! Terve, Glamis-thani! + +2 NOITA. +Oi, terve, Macbeth! Terve, Cawdor-thani! + +3 NOITA. +Oi, terve, Macbeth! Kuninkaaks saat kerran. + +BANQUO. +No, mitä tuijotatte? Säikyttenkö +Noin sulosointuisia uutisia? -- +Nimessä totuuden, keit' oletten te? +Kuvitelmia vai tosi-olennoita! +Jalolle kumppanillen' ennustatte +Olevan onnen lisäks[4] suurta valtaa +Ja kruunun toiveita, ett' oikein siitä +Hän hurmaantuu; vaan mulle ette haasta. +Jos ajan kylvön tiedätten ja näette, +Mik' itu nousevi ja mik' ei nouse, +Niin vastatkaa! En kerjää enkä pelkää +En armoanne enkä vihaanne. + +1 NOITA. +Terve! + +2 NOITA. +Terve! + +3 NOITA. +Terve! + +1 NOITA. +Vähempi kuin Macbeth, ja suurempi. + +2 NOITA. +Vähemmän onnekas, tok' onnekkaampi. + +3 NOITA. +Et kuninkaaksi saa, mut niitä siität. +Macbeth ja Banquo, terve kumpikin! + +1 NOITA. +Kumpikin terve, Banquo ja Macbeth! + +MACBETH. +Seis, hämärät ennustajat! Selvän tahdon. +Kun Sinel kuoli, tulin Glamis-thaniks; +Vaan miten Cawdoriks? Viel' elää Cawdor, +Mies parhaillaan; ja kuninkaaksi pääsö +On luultavaa ja varmaa yhtä vähän +Kuin tulo Cawdoriksi. Mistä saitte +Tuon kumman tiedon? Miks täss' auhdoll' aholl' +Eteemme käytte, moista ennustellen +Profeettain lailla? -- Puhukaa, ma vaadin! + + (Noidat häviävät.) + +BANQUO. +Poreita maall' on niinkuin vesilläkin; +Nuo oli niitä. -- Mihin hävisivät? + +MACBETH. +Pois ilmaan! Minkä ruumiiks luulit, haihtui +Kuin henki tuuleen. -- Voi, kun eivät jääneet! + +BANQUO. +Tosi-olennoistako nyt haastelemme, +Vai olemmeko syöneet hulluheinää, +Mi mielen viepi? + +MACBETH. + Lapsistanne tulee +Kuninkaita. + +BANQUO. + Ja teistä kuningas. + +MACBETH. + +Ja Cawdor-thani myöskin, eikö niin? + +BANQUO. +Niin aivan sanat kuuluivat. -- Ken tuossa? + + (Rosse ja Angus tulevat.) + +ROSSE. +Kuningas onnellisen tiedon saanut +On voitoistas, Macbeth; ja kuullen, kuinka +Kapinan liekiss' alttiiks panit henkes, +Hänessä ihmetys ja kehu kilvan +Sinusta kiistää. Tuosta vaienneena, +Ja päivätyötäs silmäten, hän huomaa +Sun pöyhkäin norjalaisten riviss' aivan +Kamoksumatta surman hirmukuvaa, +Jonk' itse loit. Kuin rakeet taajaan seuras +Sanoma sanomaa, jokainen tuoden +Sun ylistystäs kruunun puoltajana +Ja hänen eteensä sen kaatain. + +ANGUS. Meillä +Kuningas sulle laittaa kiitoksensa; +Eteensä sua saattamaan vaan käskee, +Ei sua palkitsemaan. + +ROSSE. +Ja vielä korkeamman arvon merkiks +Sua käskee tervehtiä Cawdor-thaniks. +Siis, terve, jalo thani! Se sun arvos. + +BANQUO. +Haa! Puhuvatko perkeleetkin totta? + +MACBETH. +Viel' elää Cawdor; miksi lainapukuun +Puette mun? + +ANGUS. + Hänestä hylky elää; +Mut raskas tuomio painaa hänen päätään, +Jok' on jo surman oma. Norjan kanssa +Pitikö yhtä hän, vai salaa auttoi +Kapinamiestä, vaiko molempiin +Hän maansa turmaks yhtyi, sit' en tiedä; +Maanpetos selvä vaan ja tunnustettu +Kukisti hänet. + +MACBETH (syrjään). + Glamis ja Cawdor-thani! +Vaan suurin puuttuu. -- + (Ääneen.) + Kiitos vaivastanne! +No, ettekö nyt usko lapsistanne +Tulevan kuninkaita, kun ne, jotka +Tekivät minut Cawdor-thaniksi. +Moist' ennustivat? + +BANQUO. + Luottakaa vaan siihen, +Niin halu teissä pian kruunuun syttyy, +Ohitse Cawdor-arvon. Kummallista! +Useinpa, meitä tuhoon vietelläkseen, +Puhuvat hornan henget meille totta; +Rehellisiä pikku-seikoiss' ovat, +Pettääkseen suuremmissa. -- Serkut, kuulkaas! + +MACBETH (syrjään). +Kaks tosi ennustusta! Oiva johto +Komeaan kuninkuuden näytelmään! -- +Tuhansin kiitoksia, hyvät herrat! -- +(Syrjään.) Yliluonnollinen kiusaus tuo, ei paha +Se olla voi, ei hyväkään: -- jos paha, +Miks onnen esimaun mulle soi se, +Aloittain totuudella? Cawdor olen. +Jos hyvä, miks siis valtaa mieltän' aatos, +Min hirmukuva nostaa hiukset pystyyn +Ja, vastoin luonnon tapaa, kylkiluihin +Sydäntän' jäykkää lyöttää? Tosi kauhu +On mielen hirmuluomain suhteen tyhjää. +Ja pelkkä murhan kuvitus jo jäytää +Olentoani niin, ett' elon kaiken +Tukeuttaa houre tuo, ja mitään muuta +Ei ole, pait se, mikä viel' ei ole.[5] + +BANQUO. +Kas kuink' on kumppanimme haltioissaan! + +MACBETH (syrjään). +Jos sallimus mun kuninkaaksi tahtoo, +Se kruunatkoon mun myös; en itse liiku. + +BANQUO. +Uus arvo ompi niinkuin vieras puku; +Sopivaks vasta tottumus sen tekee. + +MACBETH (syrjään). +No, tulkohon jos mitä! Kuluu hetki, +Vaikk' olis myrskyinenkin päivän retki. + +BANQUO. +Me teitä odotamme, jalo Macbeth. + +MACBETH. +Oi, anteeks! Unhotettuj' asioita +Ajuni raskas hautoo. Hyvät herrat, +Vaivanne kirjass' on, jot' aamuin illoin +Selaillen luen. -- Nyt kuninkahan luokse! -- +Tapausta mieti, ja kun aika kypsyy +Ja muuten tilaisuutt' on, haastelkaamme +Siit' avomielin sitten. + +BANQUO. + Mielist' aivan. + +MACBETH. +Mut siksi vaiti! -- Tulkaa, ystävät! + + (Lähtevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Fores. Huone kuninkaan linnassa. + + (Torventoitauksia. Duncan, Malcolm, + Donalbain, Lenox ja seuralaisia tulee.) + +DUNCAN. + +No, joko mestattu on Cawdor? Eikö +Palanneet ole toimittajat vielä? + +MALCOLM. +Ei, herrani; mut puhuttelin miestä, +Jok' oli nähnyt hänen kuolevan. +Hän kertoi, että petoksensa suoraan +Hän tunnusti, teilt' armost' anteeks anoi +Ja syvää katumusta osoitti. +Niin kaunista ei mikään elämässään +Kuin elämästä lähtönsä: hän kuoli, +Kuin olis kuolemaa hän harjoitellut, +Pois heittäin kallehimman kalleutensa +Kuin kalun joutavan. + +DUNCAN. + Ei mikään taito +Voi mielentilaa kasvoist' arvata. +Ylimys oli hän, ja häneen luotin +Ma ehdottomasti. + (Macbeth, Banquo, Rosse ja Angus tulevat.) + Oi jalo serkku! +Mua kiittämättömyyden synti raskas +Juur' rasitti. Niin kauas eelle ehdit, +Ett'ei sua palkintoni kerkein siipi +Tavoittaa voi. Jos vähemp' olis vaatees, +Ett' tasan kiitoksen ja palkan panna +Ma saattaisin! Nyt ken ne kaikki jaksaa +Sun ansiosi täysin määrin maksaa! + +MACBETH. +Velvollisuus ja virka täyttäjänsä +Jo palkitseepi. Vastaan suvaitkaatte +Vaan ottaa työmme: kruununne ne ovat +Ja valtikkanne käskyläät ja lapset; +Ne tehtäväns' on tehneet, jos ne teille +On kunniaks ja mieliks. + +DUNCAN. + Tervetullut! +Sua aloin istuttaa ja täyteen kukkaan +Sun tahdon saattaa. -- Jalo Banquo, sun ei +Vähemmät ansios, ja niit' ei tehdä +Vähemmän tiedoks. Annas, sua halaan! +Käy sydämmelleni! + +BANQUO. + Jos siihen juurrun, +On laiho teidän. + +DUNCAN. + Runsas riemuni, +Kyllyyttään huima, surun kyynelkätköön +Lymytä koittaa. -- Pojat, langot, thanit +Ja muut te meitä likeisimmät, kuulkaa: +Jälkeiseksemme Malcolm-esikkomme +Nyt nimitämme. Cumberlandin prinssi +Nimenä häll' on täst'edes. Mut yksin +Ei kunniaan hän nouse: tähden lailla +Jokaista ansiota arvomerkin +Kirkastaa pitää. -- (Macbethille) Ja nyt Invernessiin, +Ain' yhä velkaan teille jäädäksemme. + +MACBETH. +On vaivaa lepo, mik' ei hyödyks teille. +Sanoman itse vien, ja tulollanne +Ma riemastutan puolisoni korvaa. +Nöyrimmät jäähyväiset! + +DUNCAN. + Kunnon Cawdor! + +MACBETH (syrjään). +Vai Cumberlandin prinssi![6] -- Siinä porras, +Johonka suistun, jos en yli hyppää; +Se tiellän' on. Te, tähdet, sammukaa! +Ei mieltän' mustaa valo nähdä saa. +Kamo kättä, silmä! Mut se tulkoon, se, +Mi tulleena on kauhu silmälle. + + (Lähtee.) + +DUNCAN. +Niin, kunnon Banquo; niin on uljas hän, +En kyllästy ma häntä kiittämään: +Se on herkkuani. Seuratkaamme häntä, +Mi huolien meitä vastaan ottamaan on +Edeltä mennyt. Serkku verraton! + + (Torventoitauksia. Lähtevät.) + + +Viides kohtaus. + + Inverness. Huone Macbethin linnassa. + + (Lady Macbeth tulee sisään, kirjettä lukien.) + +LADY MACBETH. +"He kohtasivat minut voiton päivänä, ja olen täydellisimmästi +vakuutettu siitä, että heillä on enemmän kuin ihmisen tieto. Kun haluni +paloi heiltä enempää kyselemään, muuttuivat he ilmaksi ja haihtuivat. +Tuosta kun ihmeissäni siinä seisoin, tuli kuninkaalta lähettiläitä, +jotka minua tervehyttivät Cawdor-thaniksi, jolla nimellä sitä ennen +noitasiskot olivat minua tervehtineet ja tulevaan aikaan viitanneet, +lausuen: 'terve sulle, kuninkaaks saat kerran!' Tämän olen tahtonut +ilmoittaa sinulle, sinä rakkahin osakas kunniastani, ettet, +tietämättömänä siitä, mikä suuruus minulle on luvattu, jäisi +oikeutettua iloasi vaille. Pane se sydämmellesi, ja hyvästi jää!" + +Glamis sa olet, Cawdor myös, ja onnen +Luvatun saat. -- Mut luontoas ma pelkään: +Siin' ihmistunnon maitoa on liiaks, +Ett' oikotien se löytäis. Suureks mielit, +Himoa sull' on kunniaan, mut pahuus, +Sen kätyri, sulta puuttuu. Hartain halus +On hurskaan halua; et pettää tahtois, +Vaan vääryydellä voittaa. Suuri Glamis, +Sa sitä mielittelet, joka huutaa: +"Noin tulee tehdä sun, jos mua mielit", +Ja jota pikemmin sa pelkäät tehdä +Kuin tekemättä jättää. Tänne riennä, +Ett' oman henkeni ma korvaas valan, +Ja kielin uljain kaikki pieksen pois, +Mi sua tuosta kultarenkaast' estää, +Joll' onnetar ja henkimailma näyttää +Sun kruunanneen jo. -- + (Palvelija tulee.) + Mitä kuuluu? + +PALVELIJA. + Illall' +On täällä kuningas. + +LADY MACBETH. + Oletko hullu? +Mukana eikö herras, ja hän eikö +Tuost' olis ennalt' ilmoittanut? + +PALVELIJA. + Anteeks, +Mut totta on se. Tulossa on thani: +Yks kumppaneistani, jok' eeltä riensi, +Niin oli hengetön, ett' tuskin sanaa +Sai suustaan. + +LADY MACBETH. + Häntä hoitakaa; hän suurta +Tuo sanomaa. + (Palvelija lähtee.) + Kähisten itse korppi[7] +Nyt Duncanin tuloa onnetonta +Mun katton' alle raakkuu. Tulkaa, henget, +Te murhamielen kätyrit, naisluontoni +Muuks muuttakaa ja luokaa minut täyteen +Julminta hirmuisuutta päästä jalkaan! +Vereni saentakaa, salvatkaa +Tie säälilt', ett'ei tunnonvaivan etsot +Mun päätöstäni julmaa järkyttäisi, +Rakentain sen ja teon väliin rauhaa! +Mun rinnoilleni tulkaa, maidon sijast' +Imemään sappea, te murhahenget, +Te näkymättömät, miss' ikänänsä +Tuhoa väijytte! Tule, synkkä yö, +Sakeimpaan hornan savuun peity, ett'ei +Terävä veitsen' haavaa näe, jonk' iskee, +Eik' alta mustan vaipan taivas pilku +Ja huuda: "seis, seis!" + (Macbeth tulee.) +Suuri Glamis! jalo Cawdor! +Suurempi kumpaakin: -- "sä, joka kerran" -- +Sun kirjees yli kurjan nykyisyyden +Mun nostatti, ja vastaisuuden tunnen +Jo nykyhetkessä. + +MACBETH. + Oi, armahani, +Yöks tänne Duncan saa. + +LADY MACBETH. + Ja lähtee -- milloin? + +MACBETH. +Aamulla -- niin on määrä. + +LADY MACBETH. + Ei näe koskaan +Se aamu aurinkoa. Kasvos, armas, +On niinkuin kirja, josta kummia +Lukea saattaa. Pettääksesi aikaa +Mukaannu aikaan; silmin, käsin, kielin +Jaa mieltymystäs; ole niinkuin kukka, +Viaton päältä, mutta käärme alla. +Pidettävä on tulijasta huolta; +Sa tään yön suuret toimet jätä mulle; +Tuleviks päiviksi ja öiksi nuo +Yliherruuden ja vallan meille tuo! + +MACBETH. +Enemmän toiste. + +LADY MACBETH. + + Katse kirkas vaan! +Se pelkur' on, ken muuttaa muotoaan. +Muu kaikki jätä mulle. + + (Lähtevät.) + + +Kuudes kohtaus. + + Sama paikka. Linnan edusta. + + (Torvensoittoa ja tulisoihtuja. Duncan, Malcolm, Donalbain, + Banquo, Lenox, Macduff, Rosse, Angus ja seuralaisia tulee.) + +DUNCAN. +On kaunis tämä linnan paikka; ilma +Suloinen, vieno hentoj' aistejamme +Sukoillen kuihkoo. + +BANQUO. + Kesävieraan pääskyn, +Tuon templin-asujamen, pesät hauskat +Todistaa, että huokuu täällä taivaan +Imanne henki. Joka nurkkaan, soppeen +Ja patsaaseen ja räystääseen se tehnyt +On riippumajan kehdoks poikasilleen. +Miss' asuu lintu tää ja pesii, siellä, +Sen olen huomannut, on ilma lauha. + + (Lady Macbeth tulee.) + +DUNCAN. +Kah, itse armas emäntämme! -- Lempi, +Mi seuraa meit', on vaivaks usein, vaikka +Kiitämme siitä niinkuin lemmest' aina. +Täst' oppikaa, ja vaivoistanne meille +Kost'jumal' lausukaa ja puuhistanne +Kiitelkää meitä. + +LADY MACBETH. + Vaikk' ois palvelumme +Vähimpään asti kaksin kerroin tehty +Ja vielä kahdistettu, pientä ois se +Ja turhaa verrattuna siihen suureen +Ja laajaan kunniaan, jot' oletten te +Kerännyt huoneellemme. Näiden uutten +Ja vanhain lahjain palkaks meill' ei muuta +Kuin esirukous. + +DUNCAN. + Missä Cawdor? Häntä +Kannoilla seurasimme majaa hälle +Tilataksemme; vaan hän ajaa joutuun, +Ja lempi, tuima niinkuin kannus, auttoi +Hänt' ennen meitä kotiin. Vieraaksenne, +Ihana emäntä, nyt yöksi jäämme. + +LADY MACBETH. +Mit' omaa alamaisell' on, hän itse +Ja kaikk', on lainaa, hyvä ruhtinaani; +Me vaadittaissa tilin teemme, jättäin +Omanne teille. + +DUNCAN. + Käsi mulle! Nyt +Isännän luokse. Lemmittymme on hän, +Ja vastakaan näit' armomme ei puutu. +Suvaitsetteko, emäntäiseni? + + (Lähtevät.) + + +Seitsemäs kohtaus. + + Sama paikka. + + (Torventoitauksia ja tulisoihtuja. Edeskäypä ja useita + palvelijoita kulkee näyttämön poikitse, kantaen astioita + ja ruokia. Macbeth tulee.) + +MACBETH. +Jos tehtynä se olis tehty, paras +Se olis oiti tehtynä. Jos välttää +Vois murhan seuraukset ja nuottaan nostaa +Vain menestystä, jotta tämä isku +Tääll' olis kaikki kerrassaan, vain täällä, +Täll' ajan katovalla kannikalla, +En tulevaisest' elämästä piittais. +Mut moiset työt ne tuomitaan jo täällä. +Verinen oppi, opittuna kerran, +Takaisin kääntyy omaan keksijäänsä. +Oikeuden tarkka käsi huulillemme +Sekoittamamme myrkkymaljan nostaa. +Tääll' ompi hällä kaksinainen turva: +Vasalli olen ensinkin ja lanko; +Se murhan kieltää jo. Sitt' isäntänä +Murhaajalt' ovi sulkea mun tulis +Eik' itse veistä käyttää. Lisäks Duncan +Niin hellä haltija on, valtatöissään +Niin puhdas, että hänen ansionsa +Pasuunakielill' enkelitten huutais +Julminta kirousta murhatyölle. +Ja sääli, niinkuin vastasyntynyt +Alaston lapsi, myrskyn siivill' ajain +Tai taivaan keruubina ratsastain +Oroilla ilman näkymättömillä, +Tuon hirmuteon lietsois joka silmään, +Ett' itkuvirtaan myrsky hukkuis. -- Kannust' +Ei muuta mulla hankkeen kylkeen ajaa +Kuin huima kunnianhimo, joka hyppyyn +Yrittää, mutta ylenniskoin suistuu. -- + (Lady Macbeth tulee.) +No, mitä nyt? + +LADY MACBETH. + Hän koht' on atrioinnut. +Miks pois sa läksit? + +MACBETH. + Kysyikö hän mua? + +LADY MACBETH. +Tiedäthän sen. + +MACBETH. + Tuo tuuma jättäkäämme. +Hän juur' mua kunnioitti; ja ma olen +Väeltä kaikenlaiselt' ostanunna +Kultaisen maineen, jota käyttää täytyy, +Kun on sen hohde kirkkain, eikä oiti +Pois heittää noin. + +LADY MACBETH. + Oliko toivo, johon +Puit itses, päissään? Unestansako se +Nyt herää, silmät haljakkana katsoin +Äskeistä mielityötään? Rakkautes +Nyt vasta oikein tunnen. Pelkäätkö sä +Yht' uljas olla työssä, toiminnassa +Kuin haluissas? Sit' omistaako tahdot, +Mink' elon kaunistukseks katsot, mutta +Omissa silmissäsi pelkur' olla +Ja sanoa kuin kissa tarinassa: +"Tekisin, jos vaan uskaltaisin." + +MACBETH. + Vaiti! +Kaikk' uskallan ma, mitä sopii miehen; +Ken enemp' uskaltaa, ei ole mies. + +LADY MACBETH. +Mik' elukka sun pani aikees mulle +Ilmaisemaan? Kun sen sa uskalsit, +Sin' olit mies; ja jos vaan uskaltaisit +Enempää olla, kuin mit' olit, oisit +Enemmän vielä mies. Ei aikaa silloin, +Ei paikkaa ollut, vaan ne luoda tahdoit; +Nyt itsestään ne tarjon' on, vaan tarjo +Masentaa sun. Imettäjänä tunnen, +Kuink' armas rakastaa on imulasta; +Vaan parhaillaan sen myhäillessä mulle +Sen hellist' ikenistä nännin oisin +Pois temmannut ja pirstaks aivot lyönyt, +Jos vannonut sen oisin kuin nyt sinä. + +MACBETH. +Jos ei se käy -- + +LADY MACBETH. + Ei käy! Sa täyteen määrään +Vaan mieles pingoita, niin kyllä käy se. +Kun Duncan nukkuvi (ja uneen hänet +Piankin matkan vaivat uuvuttavat), +Molemmat hänen passarinsa huumaan +Niin viinillä ja juomill', että muisti, +Tuo aivon vartija, uduksi muuttuu +Ja höyrypannuks järjen tallepaikka. +Kun sitten päissään nukkuvat kuin kuolleet +Elukan-untaan, mitä emme silloin +Vois vartijattomalle Duncanille +Me kahden tehdä? Mist' ei silloin syyttää +Vois juopuneita passareita, joiden +Viaksi tämä suuri murha pannaan? + +MACBETH. +Vain poikia sa siitä! Uljas luontos +Ei muuta luoda voi kuin miehenpuolta. -- +Kun hänen kamarissahan me verin +Punaamme nukkunehet passarit, +Omia heidän puukkojansa käyttäin, +Ken sit' ei uskois heidän työkseen? + +LADY MACBETH. + Muuta +Ken tohtis uskoa, kun murhan jälkeen +Ulinan päästämme ja tuskanhuudon? + +MACBETH. +Min' olen valmis; hirmutyöhön tuohon +Jokaisen jänteen pingoitan. Nyt matkaan! +Iloiseks vaan nyt koita teeskeleitä +Ja viekas mieli viekkain kielin peitä. + + (Lähtevät.) + + + + +TOINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Paikka sama. Linnan piha. + + (Banquo ja Fleance tulevat, + jälkimmäinen tulisoihtu kädessä.) + +BANQUO. +Mik' aika yöst' on, poika? + +FLEANCE. + Kuu on maillaan; +En kuullut ole kelloa. + +BANQUO. + Puol'yöstä +Se mailleen käy. + +FLEANCE. + On myöhempi, ma luulen. + +BANQUO. +He, miekkan' ota! -- Taivaass' ollaan tiukat: +Sen kaikki kynttilät on sammuksissa. -- +Tuoss', ota tuokin? -- Raskas niinkuin lyijy +Mua painaa uupumus, ja kuitenkaan +En tahtois nukkua. Oi, armon vallat, +Aatokset häijyt torjukaatte, joilla +Leponi häirii luonto! -- Miekkan' anna! + (Macbeth tulee; ja palvelija, tulisoihtu kädessä.) +Ken siellä? + +MACBETH. + Ystävä. + +BANQUO. +Viel' ylähällä? Kuningas jo nukkuu. +Hän oli harvinaisen iloinen +Ja väellenne jakoi runsaat lahjat. +Nyt tällä timantilla tervehtii hän +Suloista emäntäänsä, sulkein siihen +Kiitokset äärettömät. + +MACBETH. + Äkkipäätä +Tahtomme joutui puutteen alamaiseks +Ja suurt' ei aikaan saanut. + +BANQUO. + Hyvin kaikki. -- +Unissan' yöllä näin nuo velhosiskot: +Osaksi totta ennustivat teille. + +MACBETH. +Mitäpä heistä! Mut jos aika myöntäis, +Puhella sopis asiasta hiukan. +Määrätkää hetki. + +BANQUO. + Milloin suvaitsette. + +MACBETH. +Jos tuumaan suostutten, kun siksi tulee, -- +Keräätte kunniaa. + +BANQUO. + Jos kerätess' en +Vaan sitä menetä; jos puhtahana +Valani säilyy, povi saastatonna, +Niin suostun kyllä. + +MACBETH. + Hyvää yötä siksi. + +BANQUO. +Ma kiitän; samaa teille. + + (Banquo ja Fleance lähtevät.) + +MACBETH. + Poika, käske, +Ett' emäntäs, kun juomani on valmis, +Kilistää kelloa. Käy maata sinä. -- + (Palvelija lähtee.) +Tuo onko puukko, silmissäni tuossa, +Päin kättä kahva? Annas sinuun tartun! -- +En sua saanut, ja tok' yhä näen sun. +Sa, turman ilmiö, sua eikö koura +Käsitä niinkuin silmä? Taikka tietkö +Vaan mieliluulon puukko, tyhjä haamu, +Vaan kiihtyneiden aivojeni luoma? +Sun yhä näen, niin käsin tuntuvana +Kuin tämän, jonka tässä paljastan. +Sa näytät mulle tien, jot' aion käydä; +Ja tuommoist' asett' on mun juuri tarvis. -- +Muun aistimiston narriks silm' on tullut, +Tai vie se niistä voiton. Yhä näen sun, +Terä, kahva täynnä veripisaroita, +Joit' äsken niiss' ei ollut. -- Tyhjää kaikki; +Verinen teko vaan se silmissäni +Näin kuvastuu. -- Nyt toinen puoli maata +On niinkuin kuollut; häijyt unet hiipii +Makaajan luo läp' uudinten; nyt velhot +Hekaten kalvaan uhrijuhlaa viettää; +Ja laiha murha, vartijansa, suden, +Kehoitus-ulvonnasta säikkyneenä, +Kuin himokas Tarquinius, määränpäähän +Salaisin rosvoaskelin kuin haamu +Näin hiipivi. -- Sa luja, vankka maa, +Äl' askelteni astuntaa sa kuule, +Ett' eivät itse kivetkin ne kielis +Mun teistäni ja häiris tätä julmaa +Yön rauhaisuutta, joka niille sopii! -- +Täss' uhkaan, ja hän elää: sanat vaan +Ne kylmää leyhkää kuumaan toimintaan. + (Kello kilisee.) +Nyt käyn, ja se on tehty; kello kutsuu. +Tuot' älä kuule, Duncan: ääni sen +Sun kutsuu helvettiin tai taivaaseen! + + (Lähtee.) + + +Toinen kohtaus. + + Sama paikka. + + (Lady Macbeth tulee.) + +LADY MACBETH. +Mi heidät juovutti, mun rohkaisi; +Mi heidät sammutti, mun tulistutti. -- +Vaiti -- Hiljaa! -- Huuhkain vaan se siellä huikaa, +Se turman enne, joka huutaa julmaa +Hyv'yötänsä. -- Hän työss' on; ovi on auki; +Kuorsaillen juopunehet vartijat +Ivaavat tointaan. Moisen laitoin juoman, +Ett' elämä ja surma kiistäkööt nyt, +Ovatko hengissä he vaiko kuolleet. + +MACBETH (sisältä). +Ken siellä? + +LADY MACBETH. + Voi, heränneen heidän pelkään +Ja tekemättä jääneen työn; -- ei rikos, +Vaan yritys se meidät tuhoo. -- Vaiti! -- +Asetin valmihiksi miesten puukot; +Ne huomasi hän kai. -- Jos ei hän olis +Isääni muistuttanut nukkuessaan, +Min' oisin tehnyt sen. -- Mun mieheni! + + (Macbeth tulee.) + +MACBETH. +Nyt on se tehty. -- Kuulitko sa mitä? + +LADY MACBETH. +Yöhuuhkan huudon vaan ja sirkan laulun. +Puhuitko sinä? + +MACBETH. + Milloin? + +LADY MACBETH. + Äsken. + +MACBETH. + Alas +Kun astuinko? + +LADY MACBETH. + Niin. + +MACBETH. + Hiljaa! +Ken tuossa kamariss' on? + +LADY MACBETH. + Donalbain. + +MACBETH (katsellen käsiään). +Oi, näky surkea on tuo! + +LADY MACBETH. + Sa hupsu! +Vai näky surkea! + +MACBETH. + Siell' unissansa +Yks nauroi, toinen "murhaa!" huus, niin että +Heräsi kumpikin: ma kuulin kaikki; +Rukouksen sitten lukivat ja uneen +Taas vaipuivat. + +LADY MACBETH. + Kaks siell' on nukkumassa. + +MACBETH. +"Kies' siunaa!" huusi yks, ja toinen "amen!" +Kuin nämä pyövelkäten' ois he nähneet. +Kuunnellen heidän tuskaans', suustan' "ament'" +En saanut, he kun sanoivat: "Kies' siunaa!" + +LADY MACBETH. +Noin syvään älä tuota mielees paina! + +MACBETH. +Mut miks en sanoa ma voinut "amen"? +Ma siunausta tarvitsin, ja "amen" +Kurkkuuni tarttui. + +LADY MACBETH. + Noin ei tuommoisista +Saa tuskitella; voipi tulla hulluksi. + +MACBETH. +Ma luulin äänen kuulleeni, mi huusi: +"Herätkää! Macbeth unen murhaa!" -- unen, +Tuon viattoman, joka huolten vyhdet +Sekavat suorii, päivittäisen kuolon, +Työn raittiin peson, sielunhaavain voiteen, +Tuon luonnon toisen atrian ja parhaan +Elämän juhlaruoan. + +LADY MACBETH. + Mitä puhut? + +MACBETH. +"Herätkää!" huuto kautta linnan kaikui. + +Glamis unen murhas, ja senvuoks ei Cawdor +Unt' enää saa, unt' ei Macbeth saa enää. + +LADY MACBETH. +Mut ken se huusi noin? Oi, armas thani, +Sun jalo pontes hervahtuu, jos moista +Noin kiihkoisesti mietit. Nouda vettä +Ja käsistäs nuo rumat merkit huuhdo! -- +Miks tänne puukot kannoit? Siellä niiden +On paikka. Pois ne vie, ja verin tuhri +Makaavat vartijat. + +MACBETH. + En sinne mene: +Aatella pelkään tekoani; nähdä +Sit' uudelleen en tohdi. + +LADY MACBETH. + Arka raukka! +Tuo tänne puukot! Nukkuneet ja kuolleet +Kuvia vaan on; lasta peljättää voi +Kuvattu piru. Verta jos hän vuotaa, +Niin sillä kultaan vartijoiden muodon, +Syyn muodon näin he saavat. + + (Lähtee. Kolkutusta ulkoa.) + +MACBETH. + Mikä kolke? -- + +Mik' on mun? Risahdustakin ma säikyn! +Kenenkä kädet nää? Haa! Päästäni ne +Repivät silmät maalle! Voiko suuren +Neptunin koko valtameri pestä +Tuon veren kädestäni pois? Ei, ennen +Tää käsi meret määrättömät punaa, +Viherjän muuttain ruskeaks. + + (Lady Macbeth palajaa.) + +LADY MACBETH. + Mun käten' +On samankarvaiset kuin sun, mut sydän +Noin vaalas mua hävettäis. + (Kolkutusta.) + Tuo kolke +Eteläportin' on. Pois kamariimme! +Pisara vettä pois tän synnin huuhtoo; +Kuin kevyt on se sitten! Sinust' uljuus +On luopunut. + (Kolkutusta.) + Haa! kuules, taasen kolke! +Yöpuku ylles, ett'ei kutsuttaissa +Havaittais meidän valvoneen. -- Äl' anna +Noin raukkamaisest' aatoksilles valtaa. + +MACBETH. +Tekoni tietäen mun paremp' oisi, +Ett' itseän' en tietäisi + (Kolkutusta.) + Kolkkehellas +Herätä Duncan! Voi, jos sen sa voisit! + + (Lähtevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Sama paikka. + + (Portinvartija tulee.) + +PORTINVARTIJA. +Sepä vasta kolkutusta, totta tosiaankin! Jos olisit helvetin porttien +vartija, kylläpä saisit avainta kiertää! (Kolkutusta.) Kolk, kolk, +kolk! Beelsebubin nimessä, ken siellä? -- Kas vaan, jyväsaksa, joka +hirtti itsensä pelätessään hyvää vuodentuloa. Aikanasi tulet! Onko vaan +hurstia tarpeeksi mukanasi, sillä täällä sitä hikoilla saat? +(Kolkutusta.) Kolk, kolk? Toisen perkeleen nimessä, kuka siellä? -- +Lainvääntelijä, tottamaar, joka kummankin riitapuolen asian valallansa +vahvistaa, ja joka on Jumalan kunniaksi paljon konnankoukkuja +harjoitellut, vaan ei kuitenkaan ole voinut itseänsä taivaaseen +koukutella. Käy sisään, lainvääntelijä! (Kolkutusta.) Kolk, kolk, kolk! +Kuka siellä? -- Vai niin, englantilainen räätäli, tänne tullunna siitä, +että ranskalaisen housuista kaistaleen[8] varasti. Käy sisään, räätäli, +täällä kyllä saumarautasi kuumenee! (Kolkutusta.) Kolk, kolk! Ei +koskaan rauhaa. Ken olette? -- Mutta tämä paikka on helvetiksi liian +kylmä. Lempo sitä kauemmin olkoon pirun portinvartijana! Ajattelin +muuten laskea sisään kutakin ammattikuntaa muutamia, jotka ruusuista +tietä kulkevat ijankaikkiseen ilovalkeaan. (Kolkutusta.) Kohta, kohta! +(Avaa.) Pyydän muistamaan portinvartijaa. + + (Macduff ja Lenox tulevat.) + +MACDUFF. +Niin myöhäänkö sä maata kävit, veikko, +Kun myöhään näin sä nukut? + +PORTINVARTIJA. +Niin, nähkääs, ryyppäsimme toiseen kukonlauluun; ja juominen se +vaikuttaa tuntuvasti kolmea asiata. + +MACDUFF. +Mitä kolmea asiaa se juominen sitten erittäin vaikuttaa? + +PORTINVARTIJA. +Niin, nähkääs, punaisia neniä, unta ja kusta. Lemmenseikoissa se auttaa +ja kaataa: himoa se auttaa, mutta kyvyn se kaataa. Voipi sanoa, että +liika juominen pitää lemmen suhteen lainvääntelijän virkaa: se luo sen +ja tappaa sen; nostaa sen ja kaataa sen; yllyttää sitä ja kyllyttää +sitä; voimistuttaa ja laimistuttaa; sanalla sanoen: vääntää sen uneen, +pettää sen ja jättää sen. + +MACDUFF. +Luulenpa, että viina sinut viime yönä petti. + +PORTINVARTIJA. +Niin kylläkin, suut, silmät täyteen; mutta minäpä petoksen kostin; ja +luulenpa, että kylläkin puoltani pidin, sillä vaikka hän pari kertaa +sieppasi jalat altani, keksinpä keinon saada hänet maalle samaa tietä, +mitä oli tullutkin. + +MACDUFF. +Hereillä onko herras? -- Kolkkeellamme +Me hänet herätimme: tuossa on hän. + + (Macbeth tulee.) + +LENOX. +Huomenta, jalo thani! + + +MACBETH. + Terve teille! + +MACDUFF. +Kuningas joko noussut lie? + +MACBETH. + Ei vielä. + +MACDUFF. +Hän käski, että varhain herättäisin; +Lie myöhä jo. + +MACBETH. + Vien teidät hänen luokseen. + +MACDUFF. +Sen tiedän suloiseksi vaivaks teille; +Mut vaivaa on se kuitenkin. + +MACBETH. +Työ mieleinen se meille vaivan korvaa. +Tuoss' ovi on. + +MACDUFF. + Ma huutaa rohkenen; +Se työks on mulle pantu. + + (Menee.) + +LENOX. + Lähteneekö +Kuningas tänään? + +MACBETH. + Lähtee -- niin on määrä. + +LENOX. +Yö oli jylhä. Majassamme tuuli +Kukisti savutorvet; valitusta +Ilmassa kuultiin, julmaa kuolontuskaa +Ja hirmuäänin ennustelemista, +Paloa, murhaa, hävitystä hurjaa +Ajalle tuskaiselle syntyväksi. +Pimeyden lintu kaiken yötä huusi; +Sanovat maankin olleen kuumeissansa +Ja värisseen. + +MACBETH. + Niin, jylhä oli yö. + +LENOX. +Mun nuori muistini ei toista muista +Sen vertaista. + + (Macduff palajaa.) + +MACDUFF. + Oo, kauheata, kauheata, kauheata! +Ei kieli eikä sydän sua saata +Käsittää eikä nimittää! + +MACBETH & LENOX. + Mik' ompi? + +MACDUFF. +Nyt taitotekonsa on tuho tehnyt! +Kuin kirkonvaras murtanut on murha +Vihittyyn Herran huoneeseen ja hengen +Templistä ryöstänynnä. + +MACBETH. + Kuinka? Hengen? + +LENOX. +Kuninkahanko? + +MACDUFF. + Menkää huoneeseen, ja +Sokaiskoon silmät teiltä toinen Gorgo; -- +Mua älkää puhumahan vaatiko -- +Nähkää, ja puhukaatte sitten itse. -- + (Macbeth ja Lenox lähtevät.) +Hoi, hätäkello soimaan! -- Nouskaa, nouskaa! -- +Petosta! Murhaa! Banquo, Donalbain! +Ja Malcolm! Nouskaa! Pois tuo veltto uni, +Tuo kuolon hahmo; itse kuoleman te +Nyt näette! -- Nouskaa katsomahan kuvaa +Sen suuren tuomion! -- Malcolm! Banquo! Nouskaa +Kuin haudasta ja aavein' ilmi tulkaa, +Ett' ois tää hirmu täysi! Kello soimaan! + + (Hätäkelloa soitetaan.) + (Lady Macbeth tulee) + +LADY MACBETH. +Miks talon nukkujia kokoon kutsuu +Noin jylhä torvi? Sanokaa! + +MACDUFF. + Lady armas, +Mun kerrottavani ei sovi teille: +Sanani murhan tois, jos vaimon korvaan +Ne koskis. + (Banquo tulee.) + Banquo! Banquo! Murhattun' on +Kuninkaamme ja herramme! + +LADY MACBETH. + Voih! voih! +Meilläkö? + +BANQUO. + Hirveintä, miss' olkoonkin! -- +Sanasi, Macduff, peruuta, ja sano, +Ett'ei niin ole. + + (Macbeth ja Lenox palajavat.) + +MACBETH. + Voi, jos oisin kuollut +Vaan tiimaa ennen tätä tapausta! +Olisin autuas silloin. Tästä lähtein +Ei totuutt' ole lainkaan maailmassa; +Petosta kaikki! Armot, arvot tyhjää! +Elämän viini maahan juossut on, +Ja kerskaks kellariin jäi pelkkä sakka. + + (Malcolm ja Donalbain tulevat) + +DONALBAIN. +Hukassa mikä? + +MACBETH. + Te, vaikk' ette tiedä: +Verenne alku, synty, hetesuoni +Tukittu on, tukittu itse lähde! + +MACDUFF. +Isänne on he murhanneet. + +MALCOLM. + Voi! Ketkä? + +LENOX. +Sen passarit on nähtävästi tehneet. +Verissä oli kädet, kasvot heillä, +Ja puukot heidän pieluksillaan vielä +Ol' aivan kosteat. He tuijottivat, +Tunnoiltaan ollen aivan. Moisten hoidoss' +Ei ole turvattuna ihmishenki. + +MACBETH. +Voi, että vimmoissani tapoin heidät! + +MACDUFF. +Miks teitte sen? + +MACBETH. + Ken säikkynyt ja viisas +Voi samass' olla, lempeä ja hurja, +Kuninkaan mies ja puoleton? Ei kenkään. +Tulinen lempi kiihkoissansa voitti +Sävyisän järjen. Tässä makas Duncan. + +Hopeapäässä veren kultareunus +Ja haavat ammottain kuin aukko, josta +Tuho sisään ryntää; tuossa murhamiehet, +Värihin ammattinsa tahrattuina, +Rivoina puukot hurmeen tahmass' aivan. +Ken, joll' on sydän lempivä, ja siinä +Rohkeutta näyttää tätä lempeänsä, +Vois mieltään malttaa? + +LADY MACBETH (pyörtyvinään). + Auttakaa mua täältä! + +MACDUFF. +Ladyä hoitakaa! + +MALCOLM. + Me vait olemme, +Me, joill' on tässä suurin surun syy! + +DONALBAIN. +Vait'-olo paras: täällä kova onni +Vois kairanreiän lymyst' äkkipäätä +Karata meihin. Pois! Ei kyyneleemme +Viel' ole kypsät. + +MALCOLM. + Eikä valloillansa +Surumme suuri. + +BANQUO. + Ladyä hoitakaa! + (Lady Macbeth kannetaan pois.) +Alastoman ja paljaan heikkoutemme +Kun saamme verhotuksi, yhtykäämme +Tät' inhaa verityötä tutkimaan. +Meit' epäilys ja kauhu värisyttää; +Kädessä Kaikkivallan seison tässä, +Ja luihun kavalluksen salajuonta +Ma sodin vastaan. + +MACDUFF. + Minä myös. + +KAIKKI. + Me kaikki. + +MACBETH. +Nyt täysi miehen asu joutuun ylle! +Salissa sitten yhdytään. + + +KAIKKI. + Hyv' on! + + (Kaikki lähtevät, paitse Malcolm ja Donalbain.) + +MALCOLM. +Mit' aiot? Hyv' ei ole tänne jäädä. +Surua teeskellä on viekkaan helppo. +Ma lähden Englantiin. + +DONALBAIN. + Min' Irlantiin. +On ero turvaks kummallenkin meille. +Tääll' ovat hymyt tikareita täynnä, +Ja verisin on veriheimolainen. + +MALCOLM. +Tuo murhan nuoli, joka ammuttiin, +On vielä lennossansa. Paras meidän +On sitä karttaa. Ratsun selkään siis! +Vähemmälle nyt jäähyväiset jääkööt. +Pois varkain! Konsa turma tuloss' on, +Ei varas lie ken turvaa pakohon. + + (Menevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Linnan edustalla. + + (Rosse ja eräs vanhus tulevat.) + +VANHUS. +Vuoskymmeniä seitsemisen muistan; +Sill' ajall' olen monta kummaa nähnyt +Ja julmaa päivää; mutta kaikki leikiks +Tää hirmu-yö on tehnyt. + +ROSSE. + Näet sä, isä: +Vihoissaan ihmistöistä taivas uhkaa +Veristä lavaa. Kello näyttää päivää, +Mut synkkä yö tukeuttaa taivaan lampun. +Yön kunniaksko vaiko päivän hävyks +Maan kasvot hautaa pimeys nyt, kun niitä +Elävän valon tulis suudella? + +VANHUS. +Se luonnotont' on kuin tuo öinen työkin. +Tiistaina hiirensyöjä huuhka sieppas +Ja tappoi pilviss' ylvästävän haukan. + +ROSSE. +Duncanin ratsut -- kumma, mutta totta -- +Nuo somat, kauniit, rodun valiot, +Hurjistuneina pilttuuns' särkivät, +Kurista huolimatta maalle syösten +Ikäänkuin sotaan ihmiskuntaa vastaan. + +VANHUS. +Sanotaan, että toisiaan he söivät. + +ROSSE. +Niin tekivätkin; sen ma kummakseni +Näin omin silmin. -- Tuossa kunnon Macduff! + (Macduff tuke.) +No, miltä näyttää? + +MACDUFF. + Ettekö te näe? + +ROSSE. +Jo tiettyn' onko, ken on murhan tehnyt? + +MACDUFF. +Ne, jotka Macbeth tappoi. + +ROSSE. + Taivaan taatto! +Mik' etu heillä siitä? + +MACDUFF. + Lahjotuita! +Kuninkaan pojat, Donalbain ja Malcolm, +Paenneet ovat, joka tekee heidät +Epäiltäviksi. + +ROSSE. + Sekin luonnotonta! +Oo, kunnianhimo ahnas, joka ahmaat +Noin oman elinmehus! -- Luultavasti +Kuninkaaks nyt saa Macbeth. + + +MACDUFF. + Nimitetty +Hän on ja Sconiin kruunattavaks mennyt. + +ROSSE. +Ja missä Duncanin on ruumis? + +MACDUFF. +Colmes-killin pyhään kätköpaikkaan viety, +Miss' esi-isienkin lepää luut. + +ROSSE. +Menettekö te Sconihin? + +MACDUFF. + En, serkku; +Ma Fifeen lähden. + +ROSSE. + Minä menen Sconiin. + +MACDUFF. +Hyvästi! Ett'ei toteen vaan käy aate: +Parempi uutta oli vanha vaate! + +ROSSE. +Hyvästi, isä! + +VANHUS. + Herran siunaus teille +Ja niille, jotka pahan hyväks sääntää +Ja vihamiehet ystäviksi kääntää! + + (Lähtevät.) + + + + +KOLMAS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Fores. Sali linnassa. + + (Banquo tulee.) + +BANQUO. +Nyt olet se: kuningas, Cawdor, Glamis +Ja kaikki, mitä ennustivat velhot. +Petosta vaan sun käyttäneesi pelkään. +Mut sanottiin tok', ett'ei sukuus jäis se, +Vaan että kuningasten kanta-isäks +Tulisin minä. Totuutta jos heiss' on -- +Ja sinusta, Macbeth, se selvään nähdään -- +Miks ei he minullenkin ennustajiks +Ruveta vois ja toivoani nostaa? +Mut vaiti siitä! + + (Torventoitauksia. Macbeth kuninkaana, Lady Macbeth + kuningattarena, Lenox, Rosse, hoviherroja, hovinaisia + ja seuralaisia tulee.) + +MACBETH. + Tuossapa se paras +On vieraamme! + +LADY MACBETH. + Jos hän ois unhotettu, +Ois suureen juhlahamme aukko jäänyt, +Ja pilall' oisi kaikki. + +MACBETH. + Tänä iltan' +On juhlapidot meillä, pyydän, että +Tulette tekin. + +BANQUO. + Teidän korkeutenne +Vaan käskeköön, ja velvollisuus teihin +Mun sitoo siteill' ikikestävillä. + +MACBETH. +Lähdetten iltapuolla? + +BANQUO. + Lähden, herra. + +MACBETH. +Tän päivän neuvotteluss' oisi muuten +Mieltänne kuultu, jok' on aina viisas +Ja onnekas; mut huomiseks se jääköön. +Kauasko matka on? + +BANQUO. + Niin kauas, että +Se ajan täyttää tästä iltaan asti. +Paremmin jos ei hepo juokse, täytyy +Yölt' ottaa lainaks pari synkkää tiimaa. + +MACBETH. +Pois älkää jääkö vaan! + +BANQUO. + En, ruhtinaani. + +MACBETH. +Veriset lankomme ne Englannissa, +Ma kuulen, piilevät ja Irlannissa. +Tunnustamatta julmaa isänmurhaans' +Valeita outoj' ajavat he kansaan. +Huomenna siitä, jolloin muutenkin +Kokohon meitä vaatii valtatoimet! +Ratsaille joutuun! Hyväst'! Illalla +Siis tavataan. Mukana onko Fleance? + +BANQUO. +On, herra. Aika kiiruhtaapi. + +MACBETH. + Olkoot +Heponne varmat jaloiltaan ja virmat! +Näin satulainne turviin jääkäätten! +Hyvästi! -- (Banquo lähtee.) +Jokaisella nyt kello seitsemään on +Vallassaan aika, että seurast' oisi +Sen suuremp' ilo. Iltaan asti yksin +Tahdomme jäädä. Siksi, Herran haltuun! + + (Kaikki lähtevät, paitse Macbeth.) + (Palvelija tulee.) + +Mies, kuules! Ovatko ne miehet täällä? + +PALVELIJA. +He linnan portill' odottavat, herra. + +MACBETH. +Tuo sisään heidät! -- (Palvelija lähtee.) + Tämä tila ei +Niin mitään ole, jos ei turvaa ole. +Tuon Banquon suhteen suuri mull' on pelko: +Sen miehen kuninkaallisessa luonteess' +On jotain hirveää. Hän uskaljas on; +Ja paitse tätä rohkeutt' on hällä +Älyä, joka varmast' uljaat tuumat +Vie määrän päähän. Muut' en ketään pelkää +Kuin häntä. Henken' alleen masentaa hän, +Niinkuin Antonion suhteen Caesarin +Sanotaan tehneen. Velhoja hän sätti, +Kuninkaan nimen kun he mulle soivat, +Ja käski heidän haastaa hälle. Silloin +Profeettain lailla tervehtivät häntä +Lukuisten kuningasten kanta-isäks. +Mun päähän' asettivat mahon kruunun +Ja kourahani kuivan valtikan, +Jonk' outo muukalainen siitä riistää, +Kun poikaa mull' ei ole. Niin jos on, +Ryvetin sieluni Banquon lapsen tähden, +Sen tähden hurskaan Duncanin ma tapoin, +Sen tähden tunnonrauhan' myrkytin +Ja autuuteni helmen ihmiskunnan +Viholliselle myin hänt' auttaakseni +Kuninkaaks, Banquon lasta kuninkaaksi! +Ei, ennen taisteluun sun haastan, onni, +Ja sodin kanssas henkeen, kuolemaan! +Ken siellä? -- + (Palvelija palajaa kaksi murhaajaa seurassaan.) + Pois, ja varro, kunnes kutsun. -- + (Palvelija lähtee.) +Teit' emmekö me eilen puhutelleet? + +1 MURHAAJA. +Kyll', armollinen herra. + +MACBETH. + Hyvä! No, +Olettenko sit' aprikoinneet? Tietkääs, +Se hän on, joka ennen muinen salpas +Teilt' onnen tien, vaikk' arvelitte siksi +Mua viatonta. Sen jo viime kerrall' +Osoitin teille; selväks tein, kuin teit' on +Petetty, peijattu; ma keinot näytin +Ja niiden käyttäjät ja kaikki, josta +Jo pöhkökin ja mielipuoli huomaa +Sen Banquon työksi. + +1 MURHAAJA. + Sen te selvititte. + +MACBETH. +Niin, mutta vielä muutakin, jok' aiheen' +On tähän yhdyntäämme. Olettenko +Niin kärsiväiset luonnostanne, että +Tuon siedätten? Niin laupiaatko, että +Mies-paran tuon ja hänen lastens' eestä +Rukoilette, tuon, jonka käsi raskas +Teit' alas hautaan painoi sekä saattoi +Ijäksi omaisenne mieron tielle? + +1 MURHAAJA. +Kuningas, miehiä me olemme. + +MACBETH. +Niin, miehistä te kirjoiss' ehkä käytte +Kuin lukki, hurtta, häkki, tiisti, rakki +Ja luppakorva, joilla koiran nimi +On kaikilla; mut arvolistass' ero +On talon-, lintukoiran, vilkkaan, laiskan +Ja viekkaan välillä, sen lahjan mukaan, +Jonk' aulis luonto kullenkin on suonut, +Ja josta kullakin on eri kölli +Muist' eroitteeksi, jotka lista merkkii +Samaksi kaikki. Niinpä ihmisenkin. +No, jos nyt listass' oletten ja ette +Alinta miehenluokkaa, ilmaiskaa se, +Niin povellenne uskon toimen, joka, +Jos teette sen, vihollisenne sortaa +Ja rakkauteeni kiinni teidät solmii. +Hän elämällään terveyteni tärvää; +Paranen, jos hän kuolee. + +2 MURHAAJA. + Minä, herra, +Mies olen, jota mailman iskut, potkut +Niin härnänneet on, ett'en huoli mitä +Mailman kiusaks tehnen. + +1 MURHAAJA. + Minä myöskin + +Niin vaivattu, niin kovan onnen lyömä, +Ett' elämäni alttiiks annan, jos sen +Parantaa sillä voin tai päästä siitä. + +MACBETH. +Ett' oli Banquo vihollinen teille, +Nyt tiedätten. + +2 MURHAAJA. + Niin oli. + +MACBETH. + Niin myös mulle, +Ja niinkin verivihaisesti, että +Jokainen hetki hänen elämästään +Mun sydänvertan' kysyy. Voisin kyllä +Hänestä päästä julkivaltaa käyttäin +Ja tunnustan sen suoraan, mut en saata +Eräiltä ystäviltä, jotka meille +On yhteiset ja joihin panen arvon; +Vaan täytyy mun hänt' itkeä, vaikk' itse +Ma hänet tapoin. Senpä vuoksi teiltä +Apua kosin nyt, näin ihmisiltä +Tekoni peittäin monestakin syystä. + +2 MURHAAJA. +Me teemme, herra, mitä käskette. + +1 MURHAAJA. +Niin, vaikka henki -- + +MACBETH. + Miehuutenne kuultaa +Jo silmistänne. Tunnin kuluessa +Osoitan teille paikkanne ja määrään +Sopivan ajan ihan piiramalleen. +Tän' iltan' on se tehtävä eik' aivan +Lähellä linnaa: minuun -- muistakaa se -- +Syyn kaunaa ei saa jäädä. Hänen kanssaan -- +Ett'ei jäisi puolitekoon työmme -- Fleancen, +Tuon hänen poikansa, jok' ompi myötä, +Jonk' ero täält' on yhtä tärkki mulle +Kuin isän, täytyy synkän hetken onnest' +Osansa saada. Tuumimaan nyt menkää; +Koht' etsin teitä. + +2 MURHAAJA. + Valmiit' ollaan, herra. + +MACBETH. +Teit' oiti kutsun; vartokaatte tuolla. + (Murhaajat menevät.) +Päätetty siis! -- Jos, Banquo, taivaasen +Sun pyrkii sielus, nyt se tehköön sen! + + (Lähtee.) + + +Toinen kohtaus. + + Toinen huone linnassa. + + (Lady Macbeth tulee, palvelija jäljessä.) + +LADY MACBETH. +Täält' onko Banquo lähtenyt? + +PALVELIJA. + On, rouva, +Mut palaa yöksi. + +LADY MACBETH. + Sano kuninkaalle, +Ett' olis puhuttavaa hiukan mulla, +Jos häll' on tilaisuutta. + +PALVELIJA. + Kyllä, rouva. + + (Lähtee.) + +LADY MACBETH. +Kaikk' ompi turhaa, hukkatyötä vaan, +Jos kyllääns' ei saa halu saamastaan; +Parempi olla murhattujen mailla +Kuin murhaajana tunnon rauhaa vailla! + (Macbeth tulee.) +No, herrani, miks yksin noin te käytte, +Kamalat haaveet seurana, ja mieless' +Ain' ajatus, jonk' esineensä kanssa +Jo olis kuolla tullut? Miksi muistaa +Mit'ei voi auttaa? Tehty mikä tehty! + +MACBETH. +Ei surmaans' saanut käärme, sai vaan haavan, +Ja paranee; ja kurja ilkeytemme +Sen kammoo hammast' aivan niinkuin ennen. +Hajotkoot taivaat, maat ja mailman pylväät, +Ennen kuin pelvoss' atriamme syömme +Ja nukahdamme mieless' unen hirmut, +Jotk' öisin meitä vaivaa! Paremp' olla +Tuon kuolleen luona, jonka lähetimme +Omaksi rauhaksemme ikirauhaan, +Kuin sielun piinapuilla lakkaamatta +Tuskissa olla. Haudassaan on Duncan +Ja elon kuumeen jälkeen hyvin nukkuu. +Pahintaan petos tek': ei teräs, myrkky, +Ei ulkosodat, kapinat, ei mikään +Hänt' enää saavuta. + +LADY MACBETH. + Oi, miehen' armas, +Sulosta jylhä katsees, ole tänään +Iloinen, kirkas vierastesi kanssa. + +MACBETH. +Niin kyllä, armahani; samoin sinä! +Sa koko huomiosi Banquoon käännä; +Hänt' ennen muita silmin, kielin etsi. +Viel' epävarmat ollen, täytyy meidän +Imarteen virrass' arvoamme pestä, +Sydämmen valhenaamaks tehdä kasvot, +Sen tosilaadun peittäin näin. + +LADY MACBETH. + Nuo heitä! + +MACBETH. +Oi, vaimo, skorpioneja on täynnä +Mun sieluni! Viel' elää Fleance ja Banquo. + +LADY MACBETH. +Mut heill' ei ikuisuuden valtakirjaa. + +MACBETH. +Se lohduttaa: he ovat saatavissa. +Iloitse siis! Ennenkuin yökkö päättää +Yölentonsa ja koppakuoriainen +Hekaten mustan käskyst' univirttään +Nukuttavalla hyrinällä soittaa, +On teko tehty lajiaan mitä julmin. + +LADY MACBETH. +Mik' on se teko? + +MACBETH. + Tietämättömyyttäs +Viaton ole, armas, kunnes teost' +Iloita saat. Yö umpisilmä, joudu, +Armeliaan päivän hellä katse peitä, +Ja verikäsin näkymättömin +Tuo suuri valtakirja revi rikki,[9] +Mi kalvaaks minut saa! -- Jo hämärtääpi, +Kotiinsa metsään vares lentää; päivän +Iloiset lapset nuokkuin nukkuvat, +Yön mustat henget ryöstöns' alkavat. +Sa kummastut; mut vaiti, kiinni suu! +Pahuuden kautta pahuus voimistuu. +Niin, armas, tule kanssani. + + (Lähtevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Sama paikka. Yrttitarha, josta tie vie linnaan. + + (Kolme murhaajaa tulee.) + +1 MURHAMIES. +Ken yhtymään sun käski meihin? + +3 MURHAMIES. + Macbeth. + +2 MURHAMIES. +Epäillä hänt' ei tarvis: tehtävämme +Hän tuntevan ja käsittävän näyttää +Vähästä tärkimpään. + +1 MURHAMIES. + Siis auta meitä! -- +Lännessä päivää vielä hiukan hohtaa; +Hevostaan myöhästynyt matkamiesi +Yömajaan jouduttaa; ja väijymämme +Jo lähenee. + +3 MURHAMIES. + Vait! Hevosia kuulen. + +BANQUO (ulkoa). +Hoi, tulta tänne! + +2 MURHAMIES. + Hän se ompi. Toiset +Jo linnass' ovat, joita odotettiin. + +1 MURHAMIES. +Hevoset ympäritse kiertävät. + +3 MURHAMIES. +Noin virstan matkan; hänen, niinkuin kaikkein, +Tapana täst' on jalan käydä linnaan. + + (Banquo tulee, ja Fleance, tulisoihtu kädessä.) + +2 MURHAMIES. +Kah! tulta, tulta! + +3 MURHAMIES + Hän se on. + +1 MURHAMIES. + Käsin työhön! + +BANQUO. +Tän' yönä sataa. + +1 MURHAMIES. + Satakoot siis iskut! + + (Karkaa Banquon päälle.) + +BANQUO. +Petosta; Oo! -- Fleance, pakoon riennä, pakoon! +Sun täytyy kostaa tämä! -- Oo, sa konna! + + (Banquo kuolee. Fleance pakenee) + +3 MURHAMIES. +Ken soihdun sammutti? + +1 MURHAMIES. + Se eikö oikein? + +3 MURHAMIES. +Tass' on vaan yksi; poika pääsi pakoon. + +2 MURHAMIES. +Siis tekemättä paras puoli työstä. + +1 MURHAMIES. +Pois nyt, ja kertomahan mit' on tehty. + + (Lähtevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Juhlahuone linnassa. + + (Ruokapöytä valmiiksi katettuna. Macbeth, Lady Macbeth, + Rosse, Lenox, lordeja ja seuralaisia tulee.) + +MACBETH. +Arvonne tunnetten te; istukaa. +Ja sydämmestä tervetulleet kaikki. + +LORDIT. +Kiitämme, armollinen kuningas. + + +MACBETH. +Me itse nöyrän' isäntänä käymme +Nyt vierastemme seuraan. Arvo-istuin +Emännän olkohon; kun aika tulee, +Hält' odotamme tulotervehdystä. + +LADY MACBETH. +Mun puolestani kaikillen se lausu: +Sydämmen' sanoo heidät tervetulleiks. + + (Ensimmäinen murhaaja ilmestyy ovessa.) + +MACBETH. +Sydänten kiitos sulle vastaa, katso; -- +Molemmat sivut täydet! Käyn siis keskeen. +Nyt irti ilo! Pöytää kiertämään nyt +Pikari pankaa! -- (Syrjään murhaajalle.) + Poskellas on verta. + +MURHAMIES. +Se Banquon on. + +MACBETH. + Parempi sinun päälläs +Kuin hänen sisässään! Hän siis on poissa? + +MURHAMIES. +Niin, kaula poikki; minulta hän sen sai. + +MACBETH. +Kah, oiva kaulanleikkaaja! Mut hyvä +On hänkin, joka samoin teki Fleancen. +Jos sen teit sinä, ei sun vertojas. + +MURHAMIES. +Fleance pakoon pääsi, herra kuningas. + +MACBETH. +Taas kuume minuun karkaa; terve muuten +Olisin ollut: niinkuin marmor' ehjä, +Kuin vuori vahva; rajaton ja vapaa +Kuin ilman henki; vaan nyt salvass' olen, +Siteissä, raudoiss', epäilyyn ja kauhuun +Kahlittu kiinni. -- Säilyss' on siis Banquo? + +MURHAMIES. +On, herra, säilyss' allikossa tuolla, +Ja päässä kaksikymment' aimo haavaa, +Joist' yksikin jo surmaks olis. + +MACBETH. + Kiitos! +Siin' emäkäärme on; mut pakoon päässyt +Sikiö tuo, se myrkyllist' on juurta, +Vaan vielä hampaaton. -- Pois mene; lisää +Huomenna kuulen. + + (Murhaaja menee.) + +LADY MACBETH. + Kuningas, te ette +Kehoita iloon. Atria on kaupan, +Jos sit' ei mielin suoduks usein kuule. +Saa ruokaa kotonaankin, mutta vieraiss' +On kohtelu sen höystehenä: muuten +On pidot kolkot. + +MACBETH. + Maire muistuttaja! -- +Sulatus hyvä ruokahaluanne +Ja kumpaistakin terveys seuratkoon! + +LENOX. +Suvaitkaa, kuningas, tok' istahtaa. + + (Banquon haamu tulee ja istuu Macbethin sijalle.) + +MACBETH. +Maan kunnia nyt olis koossa tässä, +Jos Banquo ystävämme olis läsnä. +Juroksi tahtoisin hänt' ennen syyttää +Kuin jotain tapaturmaa surkutella. + +ROSSE. +Sanansa poissa-olollaan hän syö. -- +Suvaitkaa toki seurahamme tulla. + +MACBETH. +On pöytä täys. + +LENOX. + Tass' yks on paikka. + +MACBETH. + Missä? + +LENOX. +Tass', armas herra. Miks noin kauhistutte? + +MACBETH. +Ken tuon on tehnyt? + +HERRAT. + Minkä, kuninkaamme? + +MACBETH. +Sanoa voitko, että minä tein sen? +Veristä tukkaas älä mulle huiskaa! + +ROSSE. +Hyvät herrat, nouskaa: kuningas voi pahoin. + +LADY MACBETH. +Ei, hyvät herrat! Moinen on hän usein +Jo pienest' ollut. Istukaa ma pyydän. +Se hetken puuskaa on; hän koht' on terve. +Jos liiaks häntä tarkkaatte, hän suuttuu, +Ja kiihko yltyy. Syökää, hänest' älkää +Millänne olko. -- Mies oletko? + +MACBETH. + Olen, +Ja rohkeakin, jok' en pelkää nähdä +Mit' itse piru kalpenis. + +LADY MACBETH. + Sa hupsu! +Tuo pelkos luoma kuva on, se puukko, +Jonk' ilmass' ohjanneen sa sanoit tiesi +Luo Duncanin. Tuo säpsähdys ja säikky -- +Nuo tosi pelvon ilveet -- takan ääress' +Ois paikallaan, miss' ämmät tarinoivat +Ja mummo heitä säistää. Häpeä! +Miks' irmastelet noin? Kun tarkoin katsot, +Se vaan on tuoli. + +MACBETH. + Katsos! Näetkös, tuossa? +Haa! Mitä sanot? -- Mitä huolin siitä? +Jos nyökyttää sa saatat, puhu myöskin! +Jos kalmistot ja haudat hautaamamme +Takaisin luovat, hautapatsainamme +Sitt' olkoon haukkain kuvut! + + (Haamu katoaa.) + +LADY MACBETH. + Mitä? Viekö +Miehuutes hulluus? + +MACBETH. + Hänet näin, niin totta +Kuin tässä seison! + +LADY MACBETH. + Hyi, hyi, häpeä! + +MACBETH. +Vert' ennenkin on juossut, muinaisaikaan, +Ennenkuin tavat perkas ihmisyys; +Ja sittenkin on monet murhat tehty, +Kamalat kuullakin. Jos siihen aikaan +Löit miehen päästä aivot, niin hän kuoli, +Ja siinä kaikki. Nyt hän nousee ylös, +Kakskymment' uhka verihaavaa päässä, +Ja viepi paikkamme. Tää kummempaa on +Kuin murha moinen. + +LADY MACBETH. + Vierahanne, herra, +Te laiminlyötte. + +MACBETH. + Ah! en muistanut -- +Mua rakkaat vieraat, älkää ihmetelkö; +Mua vaivaa kumma heikkous, turha sille, +Ken tuntee mun. Nyt, kaikkein onnen malja; +Sitt' istuudun. -- Hoi! Viinisarkka täyteen! +Nyt koko seuran terveydeksi juon, +Ja ystävämme Banquon, jota kaipaan. +Josp' olis tässä hän! Niin, onneks olkoon +Hänen ja kaikkein! + +HERRAT. + Alamainen kiitos! + + (Haamu palajaa.) + +MACBETH. +Pois! Silmistäni pois! Maan kätköön vaivu! +Luus ytimettömät on, veres kylmä; +Näköä silmissäs ei noissa, joilla +Sa tuijottelet. + +LADY MACBETH. + Tämä, hyvät herrat, +Tavallist' ompi vaan, ei muuta mitään. +Mut illan ilon häiritsee se meiltä. + +MACBETH. +Mit' uskaltaapi mies, min' uskallan. +Käy päälle niinkuin Venään villikarhu, +Hyrkanian tiiker', julma sarvikuono, +Muu muoto ota paitse tuo, ja hermon' +Ei vahvat järky. Tule henkiin jälleen +Ja korpehen mua vaadi miekkasille, +Ja pelvosta jos piilen, naisten hemmuks +Mua silloin hauku. Pois, sa hirmuhaamu! +Pois, tyhjä ilve! + (Haamu katoaa.) + No, kas niin! Kun poistuit, +Mies olen taas. -- Ma pyydän, istukaa! + +LADY MACBETH. +Ilomme veit ja rikoit hauskan seuran +Mit' ihmeyttävimmällä häiriöllä. + +MACBETH. +Kuin näky moinen hämmästyttämättä +Vois ohi kiitää kesäpilven lailla? +Omalle itselleni teet mun vieraaks, +Kun aattelen sun nähnees moisen ilmeen +Ja luonnon puna sentään poskes peittää, +Kun minun kalpeat on pelvost' aivan. + +ROSSE. +Mink' ilmeen, kuninkaani? + +LADY MACBETH. + Pyydän, vaiti! +Pahemmaks yhä käy hän; kysymykset +Vihoittaa häntä. Hyvää yötä kaikki! +Nyt arvovuorost' älkää huoliko, +Vaan menkää kaikki kerrassaan. + +LENOX. + Hyv' yötä! +Paremman voinnin kuninkaalle suomme. + +LADY MACBETH. +Hyv' yötä kaikillen! + + (Lordit ja seuralaiset menevät.) + +MACBETH. + Se vaatii verta.[10] +"Veri verta vaatii", sanotaan. On nähty +Puun puhuvan ja kiven liikkuvan. +Älykkäät tietäjät ja poppamiehet +Harakan, korpin, naakan lennost' ilmi +Salaisimmatkin murhatyöt on saaneet. -- +Mik' aika yöstä on? + +LADY MACBETH. + Se aamun kanssa +Juur' riiteleepi, onko yö vai päivä. + +MACBETH. +Mitäpä siitä sanot, kun ei Macduff +Pitoihin tullut? + +LADY MACBETH. + Laitoitko sa sanan? + +MACBETH. +Sen satuin kuulemaan: mut sanan laitan. +Jokaisen talon palvelijoissa mulla +On nuuskijoita. Huomenn' -- ani varhain -- +Luo velhojen ma lähden: lisää heidän +Puhua pitää. Pahimmilla keinoin +Pahinta tietää halaan. Hyödyksen' +Saa kaikki väistää; olen verehen +Niin syvält' astunut, ett' yhtä näin, +Palaanko vaiko kaalaan eteenpäin. +Mun päässän' oudot tuumat työksi hautuu; +Ne tehtävät on, ennen kuin ne lautuu. + +LADY MACBETH. +Sult' uni puuttuu, kaiken luonnon höyste. + +MACBETH. +No, maata siis! Tää hairaus pelotusta +On alkajan: työ vaatii tottumusta. +Viel' ollaan toiminnassa liian nuoret. + + (Lähtevät.) + + +Viides kohtaus. + + Nummi. + + (Ukkosen jylinää. Samat kolme noita-akkaa tulevat + ja kohtaavat Hekaten.) + +1 NOITA. No, Hekate, te liette suutuksissa? + +HEKATE. +Niin, eikö syytä, häijyt niskurit te +Ja riettaat velhot? Kuinka uskalsitte +Noin ongelmoilla Macbethin +Ajella murhan vehkeisin? +Ja mua, noitain emäntää, +Pahuuden salakeksijää, +Ei kutsuttuna neuvontaan, +Tekoa taian katsomaan! +Ja mikä pahin: vaivaanne +Tuo ilkimys ei palkitse; +Se häijy, rietas itseään +Vaan rakastaa ja hyötyään. +Parannus tehkää! Poistukaa! +Ja huomenna mua kohdatkaa +Varahin Acheronin suulla; +Siell' onnens' saa Macbethkin kuulla. +Mukana sauvat, kattilat +Ja muutkin taikatavarat! +Mun matkan' ilmaan on: tän' yönä +On hirmuhanke mulla työnä. +Suurt' ennen puoltapäivää teen: +Utuisen taikapisareen +Kuun sarvella näen riippumassa; +Ajoissa käyn sen noutamassa. +Kun tenhojuonin keitän tuon, +Siit' irmahenget moiset luon, +Ett', eksyttäen hurmallansa, +Ne vievät hänet suunniltansa. +Hän älyn, armon, kaikki hylkää, +Ei sallimaa, ei surmaa pelkää. +Suruttomuus se suorin tie, +Jok' ihmislapset katoon vie. + (Laulua ilmassa: "tule pois, tule pois", j.n.e.) +Vait! Utupilvell' istuu odottain +Ja mua kutsuu pikku haltijain. + + (Katoaa.) + +1 NOITA. +Pois rientäkäämme! Kohta palajaa hän. + + (Noidat katoavat.) + + +Kuudes kohtaus. + + Fores. Huone linnassa. + + (Lenox ja toinen lordi tulevat.) + +LENOX. +Mit' äsken lausuin, viittaust' oli vaan; +Sit' itse ajatelkaa. Kummat täällä +On seikat, sanon. Kelpo Duncania +Macbeth, näet, itki: -- niin, hän oli kuollut. -- +Läks urho Banquo liian myöhään matkaan; +Sanoa voitte, jos niin tahdotten: +"Fleance hänet tappoi", sillä Fleance on poissa. +Ei pitäis liian myöhään matkustella. +Ken sit' ei pedon työksi arveleisi, +Noin hellän isän Donalbain ja Malcolm +Kun tappoivat? Kirottu työ! O, kuinka +Macbethiin koski tuo! Hän eikö oiti +Pyhässä vimmassansa noita kahta +Rikoksellista silponut, jotk' uni +Ja viina oli tehnyt orjiksensa? +Työ jalo, eikö niin? Ja viisas myöskin? +Jokaisen mielt' ois inhoittanut kuulla +Tekoaan heidän kieltävän. Sen sanon, +Kaikk' on hän hyvin hankkinut, ja luulen, +Jos pojat Duncanin hän valtaans' saisi -- +Jot' älä, taivas, suo! -- niin tuta sais he +Mit' isänmurha maksaa; samoin Fleance. +Mut vait! Puheistaan rohkeista ja siitä, +Ett'ei tyrannin juhlaan tullut, Macduff +Nyt epäsuosioss' on. Tiedättenkö +Miss' ollee nyt hän? + +LORDI. + Poika Duncanin, +Jolt' arvon perityn tuo julmus ryösti, +Hovissa Englannin on. Hurskas Edvard +Niin lempeästi otti hänet vastaan, +Ett' onnen vihat arvoa ei hältä +Vähääkään riistää voi. Siell' on myös Macduff; +Pyhältä kuninkaalta avuks pyytää +Northumberlandin hän ja Siward-urhon, +Niin että näiden avulla -- jos työmme +Pyhittää Hän tuoll' ylähällä -- taasen +Vois ruokaa pöytään saada, öisin unta, +Pidoissa murhaveitsist' erill' olla, +Vapaana elää, tehtävänsä tehdä, +Mi kaikki meiltä puuttuu nyt. Tää tieto +Niin kuningasta suututti, ett' oiti +Hän sotaa hankkii. + +LENOX. + Sanan saiko Macduff? + +LORDI. +Sai, mutta jyrkällä: "En tule, herra", +Takaisin synkkä sanantuoja kääntyi, +Jupisten itseksensä: "Kadut vielä, +Ett' annoit mulle taakaks moisen vastuun." + +LENOX. +Se varoitukseks olkoon, että pysyy +Niin etähällä hän, kuin viisaus vaatii. +Englantiin lentäköön nyt pyhä enkel' +Ennalta sanaa viemään, jotta joutuun +Palaisi siunaus valtakuntahamme, +Kirotun käden alla huokaavaan. + +LORDI. +Mun rukoukseni häntä seuratkoon! + + (Lähtevät.) + + + + +NELJÄS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Pimeä luola. Keskellä kiehuva kattila. + + (Ukkosen jylinää. Samat kolme noita-akkaa tulevat.) + +1 NOITA. +Kolmasti naukunut on kailo kissa. + +2 NOITA. +Neljästi vinkunut on siilin poika. + +3 NOITA. +Harpyia huutaa: "On aika, on aika!" + +1 NOITA. +Padan ympär' astukaa, +Sisus siihen viskatkaa. -- Konna, joka päivää, yöt' +Yksikolmatt' imet, syöt +Kiven alla myrkkyjä, +Paistu padass' ensin sä! + +KAIKKI. +Väsymättä liiku, liehu; +Pala, tuli, pata, kiehu! + +2 NOITA. +Käärme, joka ryömit suossa, +Kärvenny ja haudu tuossa; +Konnan varvas, kieli iilin, +Yökön villat, silmä siilin, +Huuhkan siivet, liskon lihat, +Kähyt kyyn ja käärmeen vihat, +Tehokkaaksi taiaks kiehu, +Kiehu, lemmonliemi, liehu! + +KAIKKI. +Väsymättä liiku, liehu! + +Pala, tuli, pata, kiehu! + +3 NOITA. +Suden hammas, ruumiin kuu, +Louhikäärmeen suomuluu, +Hotkan haijin kita suuri, +Yöllä saadun katkon juuri; +Kauriin sappi, kuusanpuu, +Pilkottu, kun pimeni kuu; +Maksa riettaan juutalaisen, +Turpa koirankuonolaisen; +Mustalaisen nenä laatta; +Sormi lapsen, jonka aatta +Ojaan loi ja kuristi; +Vetkäks kiehu, paksuksi! +Tiikeriltä totkut tuokaa, +Höysteheksi liemeen luokaa! + +KAIKKI. +Väsymättä liiku, liehu! +Pala, tuli, pata, kiehu! + +2 NOITA. +Verell' apinan se hyydä, +Niin ei taiass' ole syytä. + + (Hekate tulee.) + +HEKATE. +Kah, hyvin kaikki. Kiitos vaan! +Saa kukin palkan vaivastaan. +Kuin keijuiset nyt tanssikaa +Pa'an ympäri ja laulakaa +Ja hyväks keitto loihtikaa. + + (Soittoa ja laulua.) + + (Laulu;) + + Mustat peikot, valkeat, + Punaiset ja harmaat, + Hämmennelkää, hämmennelkää, + Ett' on taiat varmat! + Ympäri, ympäri + Kaikki kiertäkäätte, + Pahat sisään päästäkää + Ja hyvät estäkäätte! + + (Pikkuisia olentoja ilmestyy hämmentämään kattilaa.) + +1 NOITA. +Mun kihelmöipi peukalon': +Jotakin pahaa tuloss' on. -- + (Kolkutusta.) +Kuka olkoon, +Sisään tulkoon! + + (Macbeth tulee.) + +MACBETH. +No, salaiset ja mustat kesk'yön velhot, +Te mitä teette? + +KAIKKI. + Työtä nimetöntä. + +MACBETH. +Mist' olkohonkin tietonne, -- ma vaadin +Nimessä valtiaanne: vastatkaa! +Vaikk' ilman tuulet kirkkojakin vastaan +Sotahan irroittaisitte; vaikk' aallot +Vaahtoiset kaiken laivakulun nielis, +Puut särkyis, tähkään tullut vilja lakois, +Kukistuis linnat vartijainsa päähän, +Palatsit, pyramiidit päänsä laskis +Perustuksiinsa asti, vaikka luonnon +Kaikk' ituvarat särkyis, kunnes itse +Tuhokin sairastuisi, -- vastatkaa, +Ma vaadin! + +1 NOITA. + Puhu! + +2 NOITA. + Kysy! + +3 NOITA. + Vastuun saat. + +1 NOITA. +Mieluumminko sen kuulet meidän suusta +Vai herrojemme! + +MACBETH. + Heidät tahdon nähdä. + +1 NOITA. +Vert' imisän luo kattilaan, +Jok' yhdeksän söi porsastaan; +Tuleen vala rosvon ihraa, +Jota hirsipuusta tihraa! + +KAIKKI. +Suuret, pienet ilmi tulkaa, +Avulliset, nöyrät olkaa! + + (Ukkosen jylinää. Kypäräpää[11] nousee kattilasta ilmi.) + +MACBETH. +Sano, tuntematon valta, -- + +1 NOITA. + Vaiti, vaiti! +Sa kuule vaan! Hän miettees tuntee kaikki. + +PÄÄ. +Macbeth, Macbeth, Macbeth! Macduff on sulle +Vaarallinen. -- Jo riittää. -- Rauha mulle! + + (Katoaa.) + +MACBETH. +Varoituksestas kiitän, kuka lietkin; +Sa pelkon' oikein tiesit. -- Sana vielä! + +1 NOITA. +Hän käskemist' ei kärsi. Tässä toinen +Ja ensimmäistä vielä mahtavampi. + + (Ukkosen jylinää. Verinen lapsi kohoaa kattilasta.) + +LAPSI. +Macbeth, Macbeth, Macbeth! + +MACBETH. +Sua kuulisin ma vaikka kolmin korvin. + +LAPSI. +Verinen, uljas, luja ollos! Voittaa +Äl' ihmisvoiman anna: vahingoittaa +Ei Macbethia vaimon luoma voi. + + (Katoaa.) + +MACBETH. +Siis elä, Macduff! Miks sua pelkäisin ma? +Vaan jotta varmuus varmemp' ois, niin liittoon +Pakoitan salliman: sin' et saa elää; +Näin kalvaan pelkon' valheeks teen ja nukun +Jyrystä huolimatta. -- + + (Ukkosen jylinää. Kattilasta nousee lapsi, + kruunu päässä ja puu kädessä.) + Mikä tuo? +Kuin kuninkuuden taimi kohoaa se, +Ja majesteetin seppele ja kruunu +Sen lapsen päässä on. + +NOIDAT. + Vait vaan, ja kuule! +Kruunupää lapsi. Ole ylväs, rohkea kuin jalopeura; +Ei vaino, ei kapina, ei salaseura +Sun mitään voi: Macbeth ei sorru ennen, +Kuin Dunsinanin vuorta ylös mennen +Birnamin metsä kulkee. + + (Katoaa.) + +MACBETH. + Sit' et nää. +Puun juurineen ken maasta hellittää? +Ken metsän pestaa? Hauska enne! Et sä, +Kapina, päätäs nosta, kunnes metsä +Birnamin nousee. Macbeth mahdissaan +Viel' elää eikä ennen aikojaan +Veroa tuoneen maksa. -- Mieli palaa +Tok' yhtä kuulla; tietonneko alaa +Se lie, niin sanokaatte: kuninkaiksi +Tuleeko täällä Banquon lapset koskaan? + +NOIDAT. +Äl' enää kysy! + +MACBETH. + Varmuutta ma tahdon. +Jos kiellätten sen multa, kirous teitä +Ikuinen kohdatkoon! Mun tietää suokaa -- + (Soittoa kuuluu.) +Miks vajoaapi kattila? Mit' ääntä? + +1 NOITA. +Esiin! + +2 NOITA. +Esiin! + +3 NOITA. +Esiin! + +KAIKKI. +Ei! Häntä vaivatkaa, +Tulkaa, varjot, ja haihtukaa! + + (Kahdeksan kuninkaan haamua kulkee perätysten ohi, + viimeisen kädessä peili; niiden jäljissä Banquo.) + +MACBETH. +Sa liiaks olet Banquon haamun lainen. +Pois! Silmät multa kruunus syö! -- Ja tukkas, +Sa toinen kruunupää, on samanmoinen, -- +Ja samanmoinen kolmas! -- Häijyt velhot, +Mit' on tää? -- Vielä neljäs! -- Sammu, silmä! +Haa! Tuomiopäivähänkö tätä kestää? +Viel' yksi? -- Seitsemäs? -- Oi, riittää, riittää! -- +Ja vielä kahdeksas, ja sillä peili, +Joss' ompi monta vielä: muutamilla +Kaks omenaa ja kolme valtikkaa. +Hirmuinen näky -- Totta on se, näen mä: +Verinen Banquo hymyilee ja heitä +Osoittaa jälkeisikseen. -- Onko niin? + +1 NOITA. +Niin aivan on. -- Mut mikä syy, +Kun Macbeth noin nyt ällistyy? +Hei, tulkaa, siskot: taiallamme +Iloiseks hänet saattakaamme! +Ma ilman loihdin soittamaan; +Hei, piirihin nyt tanssimaan! +Kuningas kiittänee, kun koimme +Hänt' ilahuttaa miten voimme. + + (Soitantoa. Noidat tanssivat ja katoavat.) + +MACBETH. +Miss' on he? Poissa? -- Kalenteriss' olkoon +Ijäti kirottu tää turman hetki! -- +Sisähän sieltä! + + (Lenox tulee.) + +LENOX. + Mitä suvaitsette? + +MACBETH. + +Sa näitkö velhosiskot? + +LENOX. + Enkä, herra. + +MACBETH. +He ei sua sivunneet? + +LENOX. + Ei, totta! + +MACBETH. + Olkoon +Saastainen ilma, missä liikkuvat he! +Jokainen kirottu, ken heihin luottaa! -- +Hevosten laukan kuulin: ken se kulki? + +LENOX. +Kaks tahi kolme, jotka sanan toivat, +Ett' Englantiin on Macduff paennut. + +MACBETH. +Paennut Englantiin? + +LENOX. + Niin, hyvä herra. + +MACBETH. +Käy julman urostyöni tielle, aika! +Ei teko lennost' aikomusta tapaa, +Jos ei sen rinnalla se käy. Täst' alkain +Mun olkoon sydämmeni esikko +Myös käteni esikoinen. Mietteen' oiti +Teolla kruunaan -- mietitty ja tehty! +Macduffin linnan ryntäämällä otan, +Valloitan Fifen, miekanterän omaks +Kaikk' annan, vaimot, lapset, kurjat kaikki +Sen heimon sielut. Min' en kerskaa turhaan: +Ennenkuin päätös jäähtyy, heidät murhaan. +Nyt kaikki näyt pois! -- Miss' on ne herrat? +Mua saata heidän luokseen. + + (Lähtevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Fife. Huone Macduffin linnassa. + + (Lady Macduff, hänen poikansa ja Rosse tulevat.) + +LADY MACDUFF. +Mit' oli syytä hällä jättää maansa? + +ROSSE. +Oi, malttia! + +LADY MACDUFF. +Häll' ei sit' ollut. Hulluutt' +On pako tuo. Jos meit' ei pettureiksi +Tekomme tee, niin tekee pelko siksi. + +ROSSE. +Ei tiedä, viisausko vai pelko syynä. + +LADY MACDUFF. +Vai viisaus! Jättää vaimon, jättää lapset +Ja kodin, konnun, arvot kaikki paikkaan, +Jost' itse pakenee! Hän meit' ei lemmi; +Hän luonnon äänt' ei kuule. Tiiti raukka, +Tuo lintusia pienin, tappeleepi +Pesänsä poikasista haukkaa vastaan. +Pelkoa kaikki, lempeä ei lainkaan! +Ja viisaan työt' ei pako, joka ryntää +Noin järkeäkin vastaan. + +ROSSE. + Käly armas, +Ma pyydän, malttukaatte: puolisonne +On jalo, viisas, älykäs ja tuntee +Paraiten itse vuodenajan oikut. +Enempää puhua ma tuskin tohdin. +Mut julm' on aika, jos me tietämättä +Tulemme pettureiks ja peljästymme, +Vaikk' emme syytä pelkohomme tiedä, +Mut meren raivon myrskyiss' ajelemme +Vaan sinne tänne. -- Nyt mun mennä täytyy; +En kauan viivy, kohta palajan. +Pahinkin kerran lakkaa, taikka muuttuu +Kaikk' entiselleen taasen. -- Pikku serkku, +Jumala sua siunatkoon! + +LADY MACDUFF. +Häll' isä on, ja isätön tok' on hän. + +ROSSE. +Mua houkkaa! Pitemmältä, viipy täällä +Häpeän mulle tois ja murheen teille. +Hyvästi vaan nyt! + + (Lähtee.) + +LADY MACDUFF. + Isäs, laps, on kuollut. +Mit' aiot tehdä nyt ja miten elää? + +POIKA. +Kuin linnut, äiti. + +LADY MACDUFF. + Toukill', itikoilla? + +POIKA. +Kuin nekin, sillä, mitä eteen sattuu. + +LADY MACDUFF. +Oi, lintu-parka! Siis et liimasaittaa, +Sadinta, ansaa, verkkoa sa pelkää? + +POIKA. +Miks, äiti? Kuka lintu-parkaa väijyis? +Ei isän' ole kuollut, niinkuin sanot. + +LADY MACDUFF. +On, kuollut on hän! Mistä nyt saat isän? + +POIKA. +No, mistä sinä miehen saat? + +LADY MACDUFF. + Niit' ostaa +Voin kymmenittäin joka markkinoilta. + +POIKA. +Niit' ostat, ehkä myydäksesi jälleen. + +LADY MACDUFF. +Älysi mukaan haastelet, mut sentään +Ikäiseksesi älykkäästi kyllä. + +POIKA. +Äiti, oliko isä petturi? + +L. MACDUFF. +Oli kuin olikin. + +POIKA. +Mikä on petturi? + +L. MACDUFF. +Semmoinen, joka vannoo ja valhettelee. + +POIKA. Ovatko kaikki semmoiset pettureita? + +LADY MACDUFF. +Kaikki semmoiset ovat pettureita ja hirtettäviä. + +POIKA. Ovatko kaikki hirtettävät, jotka vannovat ja valehtelevat? + +LADY MACDUFF. +Ovat, joka ainoa. + +POIKA. +Ken ne hirttää? + +LADY MACDUFF. +Kunnon ihmiset, tiettävästi. + +POIKA. +Sitten ovat kaikki vannojat ja valehtelijat aika houkkoja; sillä +vannojia ja valehtelijoita on yltäkyllin voittamaan kaikki kunnon +ihmiset, jopa hirttämäänkin heidät. + +LADY MACDUFF. +Jumal' auttakoon sua, pikku hupsua! Mut mistä nyt saat isän? + +POIKA. +Jos hän olisi kuollut, niin sinä itkisit häntä; ja jos et sitä tekisi, +niin varmaankin saisin pian toisen isän. + +LADY MACDUFF. +Voi sinun puheitasi, pikku lörppä! + + (Sanantuoja tulee.) + +SANANTUOJA. +Jumalan siunaus teille, kaunis rouva! +En tuttu lie, mut arvonne ma tunnen. +Ma varon, ett' on vaara lähellänne: +Jos köyhän miehen neuvoon suostutten, +Tääll' älkää olko! Pois, pois lapsinenne! +Peloittaa teitä näin on kyllä julmaa, +Vaan vielä julmempaa, jos salaan vaaran, +Jok' uhkaa teitä. Herra teitä kaitkoon! +En jäädä tohdi. + + (Lähtee.) + +LADY MACDUFF. + Minne paeta? +En pahaa ole tehnyt. Vaan nyt muistan: +Maailmass' elän, jossa pahuutt' usein +Ylistetään, ja vaarallista hulluutt' +On joskus hyvä työ. Ah, miksi silloin +Ma käytän tuota naisen puolustusta: +"En ole pahaa tehnyt?" + (Murhaajia tulee.) +Mitä nuo on? + +MURHAAJA. + Miss' ompi miehenne? + +LADY MACDUFF. + Ei paikalla +Niin häväistyllä, toivon, mistä hänet +Sun kaltaisesi löytäis. + +MURHAAJA. + Pettur' on hän. + +POIKA. +Valehtelet, sa takkukarva roisto! + +MURHAAJA. + Hää, mato! + (Pistää häntä.) + +POIKA. +Hän murhannut mun on; pois pakoon, äiti! + + (Lady Macduff pakenee, huutaen: "murhaa"; + murhaajat hänen jäljissänsä.) + + +Kolmas kohtaus. + + Englanti. Yrttitarha kuninkaan linnan luona, + + (Malcolm ja Macduff tulevat.) + +MALCOLM. +Menkäämme yksinäiseen varjopaikkaan +Povemme raskaat tyhjiks itkemään. + +MACDUFF. +Ei, ennen miekkaan kiinni, urhon lailla +Sorrettua synnyinmaata puoltamaan. +Jok' aamu siellä uudet lesket parkuu +Ja uudet orvot itkee; uusi murhe +Lyö taivaan kanteen, joka kajahtaapi, +Kuin skottein surun tuntis se ja vastaan +Valittais yhteen ääneen. + +MALCOLM. + Sitä säälin, +Mink' uskon, ja sen uskon, minkä tiedän. +Mit' auttaa voin, sen teen, kun aika myöntää. +Se, mitä kerroitte, on kenties totta. +Tuo hirmulainen, jonka pelkkä nimi +Syö kieleen rakon, kelpo mieheks ennen +Ol' arvattu; te häntä rakastitte; +Hän viel' ei ole teille pahaa tehnyt. +Nuor' olen, mutta hänen luonaan jotain +Minusta voittaa voitte: viisast' antaa +Viaton, heikko lammasraukka uhriks +Vihaista Jumalata lepyttääkseen. + +MACDUFF. +En ole halpa. + +MALCOLM. + Mutta Macbeth on. +Siveäkin ja hurskas luonto taipuu, +Kun vaatii valtias. Mut anteeks suokaa! +Mun luulon' ei voi teitä muuttaa. Kirkkaat +Viel' enkelit on, vaikka kirkkain lankes. +Vaikk' olis kaikill' ilkeill' armon muoto, +On armo armon näköinen tok' aina. + +MACDUFF. +Siis toivoni ma kadotin! + +MALCOLM. + Siin' ehkä, +Miss' epäilyni minä juuri löysin. +Miks jätitte niin äkin vaimot, lapset -- +Nuo kalliit lahjat, lujat lemmen paulat -- +Hyvästi heittämättä? Älkää luulko, +Ei epäluulon' ole herjaks teille, +Vaan turvaks mulle. Saatattehan olla, +Minusta huolimatta, kunnon mies. + +MACDUFF. +Siis vertas, vertas vuoda, maani kurja! +Luo vahvaan juures, vankka hirmuvalta, +Ei estää tohdi kunto! Näytä kauhus: +On valtuus sulla siihen! -- Hyvästi! +En luulemasi konna tahdo olla, +Vaikk' alan kaiken saisin, mikä kynsiss' +On hirmun tuon, ja idän aarteet lisäks. + +MALCOLM. +Pois närkästys! En varo yksin teitä. +Ikeensä alla nääntyy maa, sen uskon; +Se itkee, vuotaa verta; uuden haavan +Lyö joka uusi päivä. Luulen lisäks, +Ett' oikeuteni puoltajia kyll' on, +Ja täältä jalost' Englannista tarjon' +On tuhansia. Mutta kuitenkin, +Tyrannin pään kun jalkan' alle poljen +Tai miekan kärkeen nostan, kurja maani +Kokea entist' enemmän saa vielä, +Enemmän monin puolin kärsiä +Saa hänen seuraajaltaan. + +MACDUFF. + Ken se oisi? + +MALCOLM. +Min' itse, johon, tiedän sen, niin pahett' +On kaikenlaista juurtunut, ett' ilmi +Jos puhkee se, niin musta Macbeth puhdas +Kuin lumi on, ja Skotland-parka häntä +Mun rajattoman ilkeyteni suhteen +Lampaana pitää. + +MACDUFF. + Helvetinkään joukoss' +Ei kirotumpaa perkelettä löydy +Paheessa kuin Macbeth. + +MALCOLM. + Verinen on hän, +Kavala, viekas, ahne, rietas, häijy, +Kiukkuinen, kaiken nimellisen synnin +Makuhun päässyt; mut mun hekkumani +On aivan pohjaton: ei eukot, immet, +Ei vaimot eikä tyttäret vois täyttää +Himoini merta. Haluni se murtaa +Kaikk' esteet, jotka tahtoani haittaa. +Tämmöistä valtiasta parempi +Macbethkin on. + +MACDUFF. + Rajaton hekkumakin +Tyranni luonnoltaan on: varhain tyhjäks +Mont' onnellista istuint' on se tehnyt +Ja syössyt monen kuninkaan. Mut älkää +Omaanne toki ottaa peljätkö. +Himoille voitte laajan alan käyttää, +Ja mailmalle kylmält' aivan näyttää. +On naikkoj' yltäkyllin: ette moinen +Lie korppikotka, että syötte kaikki, +Jotk' ovat majesteetin mieliteon +Uhriksi alttiit. + +MALCOLM. + Sitäpaitse itää +Mun turmellussa luonnossani moinen +Rajaton ahneus, että kuninkaana +Tuhoisin aatelin ja maat sen veisin, +Koristeet tuolta, taion tältä ryöstäin; +Ja joka lisätulo, niinkuin höyste, +Vaan nälkää kiihtäis. Rehellisten kanssa +Ja hyväin riitaa etsisin ja heidät +Surmaisin voiton tähden. + +MACDUFF. + Syvemmällä +Sen vian juuret on ja tuhoisemmat +Kuin suvikukan, hekkuman. Se miekka +Se kuninkaamme kaatoi. Pois tok' pelko! +Omillannekin tyydyttämään teitä +On Skotland kyllin rikas. Korvannette +Nuo viat muilla ansioilla! + +MALCOLM. + Niit' ei +Mull' ole lainkaan. Kuninkuuden avut: +Oikeudentunto, totuus, lujuus, kohtuus, +Vakavuus, nöyryys, armo, laupeus, +Miel' uljas, voima, hartaus, kärsiväisyys +Minulta perin puuttuu; mutta kyllin +Pahetta kaikkinaist' on, jota käytän +Monella lailla. Ei, jos voisin, hornaan +Valaisin sopuisuuden miedon maidon, +Maan rauhan mullistaisin, sovun kaiken +Pilaisin kerrassaan. + +MACDUFF. + Voi, Skotland-parkaa! + +MALCOLM. +Sanokaa, moisest' onko kuninkaaksi? +Te kuulitte mik' olen. + +MACDUFF. + Kuninkaaksi? +Ei elämäänkään, ei. -- Voi, kurja kansa, +Jot' anastajan veriruoska sortaa, +Voi, milloin taaskin nähnet riemupäiväs, +Kosk' oikeakin kruunus perijä, +Kirottun' oman tuomionsa kautta, +Häväisee syntyään? Sun suuri isäs +Pyhimys oli; kuningatar, äitis, +Useimmin polvillaan kuin seisaall' oli +Ja joka päivän eli kuollaksensa. +Hyvästi! Nuo sun omistamas viat +Pois Skotlannist' on syösseet mun. -- Nyt sydän, +Sun loppui toivos! + +MALCOLM. + Jalo vihas, Macduff, +Tuo syyttömyyden lapsi, mustan luulon +Sielustan' karkoittaa ja mieleni +Sovittaa kunnias ja kuntos kanssa. +Pirullinen Macbeth on moisin juonin +Kokenut valtaans' usein mua saada, +Mut äly tarkka herkän uskon voitti. +Jumala meidän välin ratkaiskoon! +Nyt johtoos antaun; oman parjaukseni +Peruutan tässä: luonnolleni vieraiks +Julistan vammat nuo ja tahrat, jotka +Ma syyksen' otin. Vaimost' en ma tiedä; +En ole koskaan väärää valaa tehnyt; +Omaani tuskin pyytänyt; en koskaan +Sanaani syönyt; perkelett' en antais +Suvulleen ilmi; totuus mulle rakkaamp' +On henkeäni: ensi valheen' oli +Tuo itse päälleni. Mit' olen, kaikki +Sun omaas on ja kurjan isänmaan; +Jo ennen tuloasi Siward-vanhus +On valmis miehin kymmentuhansin +Ryntäämään sinne. Häntä seuratkaamme! +Yht' onnellinen olkoon taistelu, +Kuin on se oikeakin! Vait olette? + +MACDUFF. +Näin mieleistä ja vastenmielistä +Het' yhteen sovittaa on vaikeata. + + (Lääkäri tulee.) + +MALCOLM. +No hyvä; toiste siitä. -- Lähteneekö +Kuningas tänään käymään? + +LÄÄKÄRI. + Lähtee, herra. +Parannust' ihmisraukat hältä vartoo; +Ei parhain taito heidän tautiins' auta, +Mut kun hän koskee, toipuvat he oiti: +Niin hänen kättään siunannut on taivas. + +MALCOLM. +Ma kiitän, tohtori. + + (Lääkäri lähtee.) + +MACDUFF. + Mik' on se tauti? + +MALCOLM. +Sanovat sitä riisiks. Olen usein +Tuon hyvän kuninkaan tääll' Englannissa +Tekevän nähnyt tuota ihmetyötä. +Ties miten taivasta hän suostuttaa; +Mut kovin koiteltuja, joita vaivaa +Ajokset, haavat, surkeoita nähdä, +Joit' ei voi lääkär' auttaa, parantaa hän, +Ripustain kultarahan sairaan kaulaan +Rukouksin hartahin. Sen lääkevoiman +Sanovat hänen jälkeläisilleenkin +Perinnöks jättävän. Tuon ihmeen lisäks +On hällä Herralt' ennustajalahja; +Ja armon todisteena runsas siunaus +Valt'istuimesta virtaa. + + (Rosse tulee.) + +MACDUFF. + Ken se tuossa? + +MALCOLM. +Maanmiehiä, mut hänt' en vielä tunne. + +MACDUFF. +Kah, terve, kunnon serkku! + +MALCOLM. + Nyt ma tunnen. +Jumal' armas, torju kaikki, mikä meidät +Tekevi vieraiks toisillemme! + +ROSSE. + Amen! + +MACDUFF. +No, kuink' on Skotlannin? + +ROSSE. + Voi, kurjaa maata! +Se itseään jo kauhistuu. Ei ole +Se enää äitimme, vaan hautamme. +Se, jok' ei mitään tiedä, saattaa siellä +Hymyillä joskus. Vaikerrus ja parku +Ja ilmaa viiltäväinen huuto kaikuu, +Mut sit' ei kenkään tarkkaa; hullutusta +On syvä murhe; kenen kellot soivat, +Ei kysy kenkään; kunnon miesten henki +Pikemmin lakastuu kuin hatun kukka: +He potematta kuolee. + +MACDUFF. + Liian jyrkkää, + +Mut liian totta! + +MALCOLM. + Mikä uusin suru? + +ROSSE. +Jo päivän vanha kertojaansa nauraa; +Jokainen hetki uuden tuo. + +MACDUFF. +Mitenkä puolisoni voi? + +ROSSE. + No, hyvin. + +MACDUFF. +Ja kaikki lapsukaiset? + +ROSSE. + Hyvin hekin. + +MACDUFF. +Tyranni heidän rauhaans' eikö uhkaa? + +ROSSE. +Ei; rauha oli heillä, kun ma läksin. + +MACDUFF. +Sanojas älä säästä. Kuink' on laita? + +ROSSE. +Kun tänne läksin sanaa tuomaan, jota +Niin raskas oli kantaa, huhu kulki. +Ett' asehiss' on monta kelpo miestä; +Jok' ompi sitä luultavampaa, koska +Tyrannin joukotkin näin liikkehellä. +Nyt apu tarpeen on. Te Skotlannissa +Uroja luokaa! naisten käteen miekka! +Tää kurjuus poistakaa! + +MALCOLM. + Tuloa teemme: +Se lohduks olkoon. Siward-urhon meille +Ja miestä kymmentuhatt' England antaa: +Parempaa, taitavampaa sotamiestä +Ei kristikunnass' ole. + +ROSSE. + Moinen lohtu +Jos olis mullakin! Mut sananipa +On ulvottavat erämaassa, missä +Ei korvaa kuulevaa. + +MACDUFF. + Ne ketä koskee? +Yleistä tuskaako vai yksityistä +Ja yhden omaa? + +ROSSE. + Joka kunnon sielu +Siit' ottaa osansa, mut suurin osa +Sun yksinomaas on. + +MACDUFF. + Jos mun se on, +Sit' älä peitä; tuo se heti tänne. + +ROSSE. +Äl' ijäks kieltä kammo, joka korvas +Nyt täyttää haikeimmilla sävelillä, +Mit' on ne koskaan kuulleet. + +MACDUFF. + Haa! Min' arvaan. + +ROSSE. +Linnanne vallattu on; vaimo, lapset +Tylysti murhatut; jos tavan kerron, +Niin lisään tuohon uhririistan röykköön +Teidänkin ruumihinne. + +MALCOLM. + Armon Herra! -- +Mies, älä silmiäsi hattuun peitä; +Tuo tuskas ilmi: suru, joll' ei kieltä, +Kiduttain kiusaa vaivattua mieltä! + +MACDUFF. +Lapsetko myöskin? + +ROSSE. + Vaimo, lapset, orjat, +Mitä vaan löyttiin. + +MACDUFF. + Voi, ett' olin poissa! +Ja vaimonikin myös? + +ROSSE. + Niin. + +MALCOLM. + Lohtukaatte! +Tulinen kostomme se olkoon lääke, +Mi tämän kuolontuskan parantaa. + +MACDUFF. +Häll' ei ole lasta! -- Kyyhkyseni kaikki? +Sanoitko: kaikki? -- Lemmon kotka! -- Kaikki? +Kuin? Kaikki poikaseni äitinensä +Ja yhdess' iskussa? + + +MALCOLM. +Se kestäkää kuin mies. + +MACDUFF. + Sen kyllä teenkin; +Mut tuntea se täytyy myös kuin mies. +Mun täytyy muistaa, ett' on eloss' olleet +Nuo kalliit henget. -- Näkikö sen taivas +Eik' auttanut? O, syntinen Macduff! +Sun tähtes surmattiin he. Mua kurjaa! +Mun syntini eik' omiensa tähden +He teurastettiin. Herran rauha heille! + +MALCOLM. +Hio sillä miekkas; harmiks muuta murhe; +Sydäntä älä hellytä, vaan kiihdä. + +MACDUFF. +Voi, naisen lailla itkeä ma voisin +Ja kielin kerskata! -- Hyväinen taivas, +Pois viipy nyt! Tuo lempo Skotlannin +Eteeni saata, silmä vasten silmää; +Tuo liki miekkaa mies; jos pelastuu hän, +Niin anteeks myöskin taivas hälle suokoon! + +MALCOLM. +Se miehen kielt' on. Nyt luo kuninkaan! +On väki valmis; hyvästit vaan puuttuu. +Macbeth on niittoon kypsä: taivaan vallat +Hiovat sirppiään. Hymyillä koita: +Niin pitk' ei yö, ett'ei sit' aamu voita. + + (Lähtevät.) + + + + +VIIDES NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Dunsinan. Huone linnassa. + + (Lääkäri ja kamarirouva tulevat.) + +LÄÄKÄRI. +Kaksi yötä olen kanssanne valvonut, mutta en saata kertomustanne +todeksi huomata. Milloin hän viimeksi unissaan kulki? + +ROUVA. +Sitten kun hänen majesteettinsa sotaan läksi, olen nähnyt hänen +vuoteeltaan nousevan, yönuttuun pukeuvan, menevän kamariinsa, ottavan +paperia, kääntävän sitä, kirjoittavan, lukevan, sinetillä sen +lukitsevan ja taasen käyvän maata, ja koko ajan sikeimmässä unessa. + +LÄÄKÄRI. +Suuri on häiriö luonnossa, kun yht'aikaa saattaa unen hyvyyttä nauttia +ja valvovan töitä toimitella. Mutta -- paitse kävelemistä ja muuta +toimimista -- oletteko kuullut hänen tuossa unen hyörinässä mitään +puhuvan? + +ROUVA. +Olen, ja semmoista, jota en tahdo matkia hänen jälkeensä. + +LÄÄKÄRI. +Minulle sen voitte sanoa; ja hyvä, jos sen tekisitte. + +ROUVA. En teille, enkä muille: ei ole mulla sanoilleni todistajaa. + + (Lady Macbeth tulee, kynttilä kädessä.) + +Nähkääs, tuossa hän tulee! Tuo on aivan hänen tapaansa; ja sikeimmässä +unessa, niin totta kuin elän. Tarkastelkaa häntä; hiljaa! + +LÄÄKÄRI. +Mistä hän on kynttilän saanut? + +ROUVA. Se oli hänen vuoteensa vieressä. Hänellä pitää aina olla +kynttilä palamassa: se on hänen käskynsä. + +LÄÄKÄRI. +Näettekö, hänen silmänsä ovat auki. + +ROUVA. +Niin, mutta näkö on ummessa. + +LÄÄKÄRI. +Mitä hän nyt tekee? Kas, kuinka hän hieroo käsiänsä. + +ROUVA. Hänen tapansa on menetellä, ikäänkuin hän käsiänsä pesisi. Olen +nähnyt hänen sitä tekevän neljänneksen tuntia yhteen mittaan. + +LADY MACBETH. +Vielä tuossa sittenkin on pilkku. + +LÄÄKÄRI. +Vait! Hän puhuu! Tahdon, muistin avuksi, kirjaan panna mitä hän sanoo. + +LADY MACBETH. +Pois, kirottu pilkku! Pois, sanon minä! -- Yks, kaks: nyt on aika +käsissä. -- Helvetti on pimeä! -- Hyi, mylord, hyi! soturiko, ja +pelkuri? -- Mitä me sitä pelkäämme, kuka sen tietää, kun ei kelläkään +ole voimaa vaatia meitä tilille? -- Mutta kukapa olisi uskonut siinä +vanhuksessa niin paljon verta olevan? + +LÄÄKÄRI. +Kuuletteko tuota? + +LADY MACBETH. +Fifen thanilla oli vaimo: missä hän nyt on? -- Mitä? Eikö nämä kädet +koskaan tule puhtaiksi? -- Pois nuo, mylord, pois nuo! Te pilaatte +kaikki tuolla säikyllänne. + +LÄÄKÄRI. +Vai niin, vai niin! Olette saanut tietää + mitä teidän ei pitäisi. + +ROUVA. +Hän on puhunut mitä hänen ei pitäisi, siitä olen varma. Taivas tiesi, +mitä hän lie saanut tietää. + +LADY MACBETH. +Aina vaan se vereltä haisee; kaikki Arabian höysteet eivät voisi tuota +pientä kättä hyvänhajuiseksi saada. Oh, oh, oh! + +LÄÄKÄRI. +Sepä vasta huokaus? Hänellä on raskas paino sydämellänsä. + +ROUVA. +En tahtoisi semmoista sydäntä rintaani, vaikka koko hänen korkean +arvonsa saisin. + +LÄÄKÄRI. +Hyvä, hyvä! + +ROUVA. +Suokoon Jumala, että niin olisi! + +LÄÄKÄRI. +Tälle taudille ei minun taitoni voi mitään. Olen toki ihmisiä nähnyt, +jotka ovat unissaan käyneet ja kuitenkin Herrassa nukkuneet omaan +vuoteeseensa. + +LADY MACBETH. +Peskää kätenne! Yönuttu yllenne! Pois tuo kalpea muoto! -- Sanon +vieläkin kerran: Banquo on haudattuna; hän ei voi haudastaan päästä. + +LÄÄKÄRI. +Todellakin? + +LADY MACBETH. +Maata, maata! Portilla kolkutetaan. Pois, pois, pois, pois! Kätenne +mulle! Tehtyä ei voi tekemättömäksi tehdä. Maata, maata, maata! + + (Lähtee.) + +LÄÄKÄRI. +Meneekö hän maata nyt? + +ROUVA. Suoraa päätä. + +LÄÄKÄRI. +Käy huhut julmat. Teko luonnoton +Tuo luonnottoman tuskan. Salaisuuttaan +Miel' arka kuuroon pielukseensa purkaa. +Ei lääkäri, vaan pappi täss' ois tarpeen. +Suo, Jumal', anteeks meille kaikillen! +Silmäilkää häntä! Piiloon kaikki, mitä +Tuhokseen hän vois käyttää! Silmät auki! -- +Nyt hyvää yötä! Mielen turmellut +Hän multa on ja näön hurmannut. +Mit' aattelen, en ilmoittaa ma tohdi. + +ROUVA. +Hyv' yötä, herra tohtori! + + (Lähtevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Tasanko lähellä Dunsinania. + + (Menteth, Cathness, Angus, Lenox ja sotamiehiä + tulee rumpuinensa, lippuinensa.) + +MENTETH. +Englantilaiset saapuu; heitä johtaa +Malcolm ja Siward, hänen setänsä, +Ja Macduff urho. Kosto heissä hehkuu; +Syy moinen hurjaan verileikkiin veisi +Pyhimyksenkin. + +ANGUS. + Birnam-metsän luona +Tapaamme heidät; sieltä tulevat he. + +CATHNESS. +Muassa onko Donalbain, ken tietää? + +LENOX. +Ei varmaankaan. Mull' ylhäisist' on lista: +Siwardin poika siis' on, ynnä monta +Parrattomaa, jotk' ensi urostyötään +Nyt näyttävät. + +MENTETH. + Tyranni mitä tehnee? + +CATHNESS. +Varustaa vahvaks lujan Dunsinanin. +Sanovat toiset häntä hulluks; toiset, +Vähemmän vihaiset, sen nimittävät +Urouden raivoks. Varma vaan on, ett'ei +Hän järjestyksen vyöhön pingoittaa voi +Kipeät' asiaansa. + +ANGUS. + Nyt hän tuntee, +Kuink' istuu käteen salamurha; nyt hänt' +Ainainen kapina pattoudesta soimaa; +Ei käskyläitä töissään johda lempi, +Vaan pelko. Nyt hän tuntee, kuinka arvo +On höllässä, kuin jättiläisen nuttu +On varas-kerin päällä. + +MENTEITH. + Ei siis kummaa, +Jos sielu kurja säpsähtää ja säikkyy, +Kun kaikki siinä itseänsä kiroo +Siit' että ompi siinä. + +CATHNESS. + Matkaan nyt, +Ja arvo sille, kelle arvo tulee. +Pois sairaan valtakunnan lääkärille; +Ja hänen kanssaan pelastukseks maamme +Veremme viime tilkkaan uhratkaamme! + +LENOX. +Ei enempää, kuin että siitä kostuu +Kuninkaan kukka vaan, ja ruuhkat poistuu. +Nyt Birnamia kohti! + + (Lähtevät, marssien.) + + +Kolmas kohtaus + + Dunsian. Huone linnassa. + + (Macbeth, lääkäri ja seuralaisia tulee.) + +MACBETH. +Vie hiiteen tietos! Paetkoot vaan kaikki! +En pelkoon vaivu, kunnes Dunsinaniin +Birnamin metsä kulkee. Malcolm-nulkki, +Hän eikö vaimon luoma? Sanoivathan +Nuo henget, joille kaikk' on vaiheet tutut: +"Älä pelkää, Macbeth: sua ei vaimon luoma +Voi voittaa." -- Paetkaa siis, viekkaat thanit, +Englannin heinikkoihin yhtykää! +Mult' uljuutta ja mieltä valtavaa +Epäilys, pelko uupumaan ei saa. + (Palvelija tulee.) +Hiis mustatkoon sun, maidonkarva konna! +Tuon hanhennaaman mistä sen sait? + +PALVELIJA. + Tuloss' +On kymmentuhat -- + +MACBETH. + Hanheako, lurjus? + +PALVELIJA. +Ei, soturia. + +MACBETH. + Mene, raavi silmäs +Ja punaa pelkos, maitomaksa hölmö! +Häh? Mitä sotureita? Hiiteen sielus! +Nuo liinahtavat poskes pelvon luovat. +Häh, mulkosilmä, mitä sotureita? + +PALVELIJA. +Englannin sotajoukko, kuninkaani. + +MACBETH. +Pois naamoinesi! -- Seyton! -- Sairaaks ihan +Tuo minut saattaa -- Seyton, hoi! -- Tää puusti +Ijäksi nostaa mun tai maahan paiskaa. +Elänyt olen kylläks; elon-aika +Jo syksyyn kallistuu ja lehden lähtöön; +Ja ijän seuralaiset -- kuuliaisuus, +Kunnia, rakkaus, ystävysten joukot -- +Ne mennytt' on; sen sijaan kirousta +Salaista, syvää kuulen, mairett' inhaa, +Jot' epäis sydän-parka, jos vaan tohtis. -- +Seyton! + + (Seyton tulee) + +SEYTON. +Mit', armollinen herra, suvaitsette? + +MACBETH. +Mit' uutta muuta? + +SEYTON. + Kaikki totta, herra, +Mit' ompi kerrottu. + +MACBETH. + Ma tappelen, +Siks että liha luistani on vuoltu! +Tuo sotisopani! + +SEYTON. + Ei vielä aika. + +MACBETH. +Puen ylleni sen. Lisää ratsuja +Vakoomaan maata; hirteen joka miesi, +Ken pelvon mainii! Sotisopani! -- +No, kuink' on sairaan? + +LÄÄKÄRI. + Enemmän kuin sairaus +Kiduttaa häntä synkät mielihoureet, +Jotk' unen hältä vie. + +MACBETH. + Hänt' auta. Taikaa +Sull' eikö mielen tautiin, taitoa +Nykiä surun juuret muistist' irti, +Aivoista kaikki tuskan piirteet poistaa +Ja armaall' unheen vastamyrkyllä +Tuhota rinnasta se tuhon aine, +Mi jäytää sydäntä? + +LÄÄKÄRI. + Siin' itseänsä +Potilaan itse auttaa täytyy. + +MACBETH. +Koirille rohtos! Min' en siitä huoli. +Sopani kiinni! Savua tänne! -- Seyton, +Ne ratsut -- Thanit, tohtor', jättävät mun. -- +No, joutuun! -- Tohtori, jos maani virtsaa +Sa voisit tarkastaa, sen taudin löytää +Ja terveyteensä entiseen sen saattaa, +Sua raikkaast' ylistäisin, että kaiku +Sua jälleen ylistäisi. -- Irti, sanon! -- +Raparperiko, senna vai mik' aine +Nuo engelsmannit täältä pois vois huoltaa? +Oletko heistä kuullut? + +LÄÄKÄRI. + Olen, herra +Kun sotaan hankkii kuningas, niin aina +Jotakin kuuluu. + +MACBETH. + Jäljestäni tuo se. -- +Ei ennen surma mua saavan näy, +Kuin Dunsinaniin Birnam-metsä käy. + + (Lähtee.) + +LÄÄKÄRI. +Jos Dunsinanist' arvon pääsis pois! +Ei hyötykään mua tänne vetää vois. + + (Kaikki lähtevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Tasanko Dnnsinanin lähellä. Loitompana metsä. + + (Liehuvin lipuin ja helisevin soitoin tulevat Malcolm, + Siward-vanhus ja hänen poikansa, Macduff, Menteth, Cathness, + Angus, Lenox, Rosse ja marssivia sotamiehiä.) + +MALCOLM. +Lähellä, toivon ma, on päivä, joka +Tupiimme turvan tuo. + +MENTETH. + Ei epäilystä. + +SIWARD. +Mik' on se metsä tuossa? + +MENTETH. + Birnam-metsä. + +MALCOLM. +Siit' oksan joka miesi taittakoon +Ja kantakoon sit' edessään: näin voimme +Lukumme salata ja harhaan viedä +Vihollistemme silmät. + +SOTAMIES. + Senpä teemme. + +SIWARD. +Sanovat, että Dunsinaniss' yhä +Tyranni varman' on ja piiritystä +Siell' aikoo kestää. + +MALCOLM. + Tuki viimeinen! +Kun tilaisuutta pienintäkin saavat, +Kapinan pienet, suuret nostattavat. +Pakosta häntä seuraa jotkut, nekin +Sydämmin pensein. + +MACDUFF. + Jääköön tuomiomme, +Siks kunnes näemme päätöksen; nyt reippait' +Olkaamme sotureita. + +SIWARD. + Läsn' on hetki, +Mi varmoill' osoittaapi perusteilla +Mit' omaa on ja mitä velkaa meillä. +Nuo tyhjät mietteet turhan toivon luovat, +Päätöksen varman miekan-iskut tuovat. +Me niihin turvatkaamme. + + (Lähtevät, marssien.) + + +Viides kohtaus. + + Dunsinanin linnassa. + + (Macbeth, Seyton ja sotamiehiä tulee liehuvin lipuin + ja rumpujen pauhatessa.) + +MACBETH. +Lippumme pystyyn muurin ulkopuolle! +"Tulevat", huudetaan jo. Linnan vahvuus +Ivaapi piiritystä. Siellä maatkoot, +Siks että heidät nälkä syö ja rutto! +Jos heit' ei meidän miehet auttais, uljas +Ois tehty vastus, parta vasten partaa, +Ja kotiin heidät piesty. Mikä melu? + + (Naisten huutoa ulkona.) + +SEYTON. +Se naisten huutoa on, hyvä herra. + + (Menee.) + +MACBETH. +Ma muistan tuskin, miltä pelko maistuu. +Ol' aika, jolloin väristys mun valtas, +Kun öisen huudon kuulin; satu julma +Sai tukan nousemaan, kuin olis henki +Siin' ollut. Kauhuist' olen saanut kyllän; +Ei hirmu, murhamielen suosituinen, +Mua enää peloita. + (Seyton palajaa.) + Mit' oli huuto? + +SEYTON. +Kuningatar on kuollut, hyvä herra. + +MACBETH. +Hän olis saanut toiste kuolla; aikaa +Kyll' olis ollut sille sanomalle. -- +Huomenna, huomenna ja huomenna! +Näin päivä päivält' aika vitkaan mataa +Elämän kirjan viime tavuun asti. +Jokainen eilispäivä synkkään hautaan +On narrin vienyt. Sammu, pikku tuohus! +Elämä vaan on varjo kulkevainen, +Näyttelijä-raukka, joka näyttämöllä +Rajuupi aikansa ja katoo sitten; +Tarina on se, hupsun tarinoima, +Täynn' ilmaa, tulta, mutta mieltä vailla. -- + (Sanantuoja tulee.) +Sa kieltäs tulet pieksemään; no, joutuun! + +SANANTUOJA. +Kuningas armollinen! +Sanoisin mitä nähneheni luulen, +Mut enpä tiedä kuinka -- + +MACBETH. + No niin. Sano! + +SANANTUOJA. +Kun vahtina ma kunnahalla seisoin +Ja katsoin Birnamiin, niin metsä käyvän +Minusta näytti. + +MACBETH. + Valhettelet, orja! + + (Lyö häntä.) + +SANANTUOJA. +Vihanne kärsin, jos en puhu totta. +Sen nähdä voitte virstan parin päässä, +Ja niinkuin sanoin: metsä, joka käypi. + +MACBETH. +Jos puhut valhetta, niin lähipuussa +Saat elävänä riippua sa, kunnes +Kutistaa nälkä sun. Jos puhut totta, +Voit mielist' aivan saman tehdä mulle. +Lujuuteni jo pettää: aavistan jo +Tuon paholaisen kaksikielisyyttä. +Totuuden varjolla hän valheit' ajaa: +"Älä pelkää, kunnes Dunsinaniin kulkee +Birnamin metsä." -- Ja nyt metsä kulkee +Päin Dunsinania. -- Aseihin! joutuun! -- +Jos tott' on tuo, niin yhdentekevää, +Jos täältä pakenee tai tänne jää. +Jo kyllästyä alan aurinkoon; +Nyt mailma se vaikka hukkukoon! +Soi, jyry! Tule, hukka! Myrsky, myllää! +Ma kuolla toki tahdon pantsar' yllä. + + (Lähtevät.) + + +Kuudes kohtaus. + + Sama paikka. Kenttä linnan edustalla. + + (Liehuvin lipuin ja rumpujen pauhatessa tulevat Malcolm, + Siward, Macduff y.m. ja sotamiehiä, lehvät kädessä.) + +MALCOLM. +Nyt lähell' ollaan; lehväsuojat maahan +Ja tosi etehen! -- Te, kunnon setä, +Ja jalo poikanne, mun serkkuni, +Alatte leikin. Me ja kunnon Macduff, +Me teemme mit' on vielä tekemättä, +Sovitun käskyn mukaan. + +SIWARD. Hyvästi! -- +Jos tietäis vaan, miss' on tuon pedon säily, +Niin selkään tulkoon, jos ei miekat häily! + +MACDUFF. +Nyt kaikki torvet soimaan! Soikahat, +Te veren, surman julkihuutajat! + + (Lähtevät. Miekankalsketta kuuluu.) + + +Seitsemäs kohtaus. + + Toinen osa sotakenttää. + + (Macbeth tulee.) + +MACBETH. +Sidottu olen paaluun; en voi paeta, +Vaan täytyy mun, kuin karhun, härnyy kestää. +Miss' on se, jok' ei ole vaimon luoma? +Ma häntä pelkään, muut' en ketäkään. + + (Nuori Siward tulee.) + +NUORI SIWARD. +Nimesi? + +MACBETH. + Kauhistut, jos saat sen kuulla. + +NUORI SIWARD. +Sna. En, vaikka tulikuumempi se oisi +Kuin mikään helvetissä. + +MACBETH. + Macbeth on se. + +NUORI SIWARD. +Nimeä korvalleni ilkeämpää +Ei mainita vois perkelekään. + +MACBETH. + Eikä +Peloittavampaa. + +NUORI SIWARD. + Sen sa valhettelet, +Kirottu julmus! Miekallani valheeks +Sen todistan. + + (Taistelevat ja nuori Siward kaatuu.) + +MACBETH. + Sin' olit vaimon luoma. -- +Aseille nauran vaan ja ilkun säilää, +Mi vaimon luoman miehen käessä häilää. + + (Lähtee.) + (Miekankalsketta. Macduff tulee.) + +MACDUFF. +Se tuoll' on melu. -- Näytä kasvos, julmus! +Jos muu kuin minun miekkani sun surmaa, +Niin vaimon, lasten haamuilt' en saa rauhaa. +Nuo kerni-raukat jääkööt: heillä keihäs +Kädessä palkast' on. Sua, Macbeth, etsin! +Ma muuten terin ehjin miekan kätken +Taas työttömänä tuppeen. -- Tuolla lienet: +Tuo kova kalske ilmaisee, ett' ompi +Siell' ylhäisiä. Voi, jos hänet saisin: +Muut' en sult', onni, pyydä! + + (Lähtee. Miekankalsketta.) + (Malcolm ja Siward-vanhus tulevat.) + +SIWARD. + Tänne, prinssi! -- +Hyvällä linna antaunut on. +Tyrannin väki kahden puolin sotii, +Ja uljaast' ottelevat jalot thanit. +Jo päiv' on meidän puolellamme; vähän +On enää tehtävätä. + +MALCOLM. + Rinnallamme +Vihollisia sotii. + +SIWARD. + Linnaan tulkaa! + + (Lähtevät. Miekankalsketta.) + (Macbeth palajaa.) + +MACBETH. +Miks Rooman houkkaa matkisin nyt,[12] miekkaan +Omahan syösten? Niit' on, joille haavat +Paremmin sopii. + + (Macduff palajaa.) + +MACDUFF. + Seis, seis, hornan koira! + +MACBETH. +Sua yksin kaikist' olen karttanut. +Pois käänny: liiaks verilläsi sielun' +On rasitettu. + +MACDUFF. + Sanoja ei mulla; +Nyt miekka puhuu. Konna, verisempi, +Kuin virkkaa saattaa kieli! + + (Taistelevat.) + +MACBETH. + Turhaa vaivaa! +Voit miekkas teräll' yhtä hyvin viiltää +Lovetont' ilmaa kuin mua veristyttää. +Haavoittuvihin päihin säiläs iske; +Lumottu henken' on; ei sille mitään +Voi vaimon luoma. + +MACDUFF. + Lumoukses heitä; +Ja enkeli, jot' olet palvellut, +Julistakohon sulle: "äidin kohdust' +Otettiin keski-eräisenä Macduff." + +MACBETH. +Kirottu kieli, jolta sen ma kuulin; + +Se kaiken miehuuteni järkähyttää! +Äl' usko ilveperkeleitä noita: +Kakskielisyydellään he pettävät; +Lupauksia kuiskaavat he korvaan, +Mut toivon vievät. -- Min' en taistele +Sun kanssasi. + +MACDUFF. + Siis antau, pelkuri! +Ja elä kansan töllisteltävänä +Kuin ihme-elukkamme, patsaaseen +Kuvaamme sun ja alle kirjoitamme: +"Tyrannin tässä näette." + +MACBETH. + Min' en antau +Matamaan maassa Malcolm-nulkin eessä +Kiroovan roistokansan härnätessä. +Vaikk' kulki Dunsinaniin Birnam-metsä, +Ja vaikk' et ole sinä vaimon luoma, +Niin viimeistäni koitan: rintan' eteen +Asetan kilven; karkaa päälle, Macduff; +Kirottu se, jok' ensin huutaa: seis! + + (Lähtevät, taistellen.) + + (Peräytymistä. Torventoitauksia. Liehuvin lipuin ja helisevin + soitoin palajavat Malcolm, Siward-vanhus ja Rosse, thanit ja + soturit.) + +MALCOLM. +Kaipaamat ystävämme tervein' ehkä +Palaavat vielä. + +SIWARD. + Jonkun kuolla täytyy; +Tää suuri päiv' on huokea tok' ollut. + +MALCOLM. +Macduff ja jalo poikanne on poissa. + +ROSSE. +Soturivelan poikanne jo maksoi; +Niin kauan eli, että mieheks' ehti. +Mut tuskin sen hän urhoudellaan näytti, +Pysyen vääjäämättä paikallansa, +Kun kuoli niinkuin mies. + +SIWARD. +Hän siis on kuollut? + +ROSSE. +Niin on, ja tantereelta korjattu. +Surunne mittan' arvo älköön olko. +Loputon on se silloin. + +SIWARD. + Haavat hällä +Oliko etupuolia? + +ROSSE. + Otsass' aivan. + +SIWARD. +Hyv' on! Hän Herran sotamies nyt olkoon! +Jos poikia mull' ois kuin hiusta päässä, +Somempaa kuolemaa en heille soisi. +Niin, nyt on hälle kuolinkello soinut. + +MALCOLM. +Surua suurempaa hän ansaitsee, +Sen multa saa hän. + +SIWARD. + Suurempaa ei lain: +Hän hyvin kuoli, velkans' suorittain. +Niin, Herran rauhaan! -- Tuossa uusi lohtu! + + (Macduff palajaa, kantaen Macbethin päätä keihäänsä nenässä.) + +MACDUFF. +Kuningas, terve! Nyt se olet. Tässä +Kirotun vallanryöstäjän on pää. +Vapaana nyt on mailma. Ympärilläs +Näen valtas helmet; heidän sydämistään +Puhuvi tervehdykseni, ja toivon, +Ett' ääninkin he yhtyy huutoon: "Terve, +Kuningas skottein!" + +KAIKKI. + Terve, skottein kuningas! + (Torventoitauksia.) + +MALCOLM. +Kuluttaa emme paljon aikaa aio, +Vaan oiti kunkin kanssa tilin tehdä +Ja lemmen velat maksaa. Thanit, langot, +Olette kreivit nyt, sit' arvoa +Tääll' ensimmäiset. Tehtävämme muut -- +Jotk' aikaa myöten kyllä suoritamme -- +Pakoisten ystävien kotiin kutsun, +Jotk' ovat välttäneet tuon julman paulat; +Rankaisemisen niiden hirviöiden, +Jotk' apun' olleet on tuon teurastajan +Ja lemmon vaimon tuon, jok' itsestänsä +On nähtävästi itse lopun tehnyt: -- +Tuon sekä mitä muut' on tarpeellista, +Jumalan avulla me toimitamme, +Kun ajan, tavan, paikan oivallamme. +Kiitokset teille kaikillen nyt laadin, +Ja kruunaukseen Sconiin teitä vaadin. + + (Torventoitauksia. Lähtevät.) + + + + +SELITYKSIÄ: + +[1] _Tulen, harmio_. Harmio on noidan kissa, joka emäntäänsä naukuu. +Konna on samanlainen kamala taikaolento. + +[2] _Rosse-thani_. Thani oli vanha englantilainen ja skotlantilainen +aatelisnimitys, jotenkin vastaava nykyistä parooni-nimeä. + +[3] _Bellonan rautahame sulho_. Tällä tarkoitetaan Macbeth'ia. + +[4] _Olevan onnen lisäks_. Macbeth oli jo isänsä, Sinelin, jälkeen +tullut Glamis-thaniksi. + +[5] _Mitään muuta + Ei ole, pait se, mikä viel' ei ole_. + +Macbethille tulevaisuudessa luvattu kruunu oli ainoa, mikä hänelle oli +sillä hetkellä olemassa. + +[6] _Vai Cumberlandin prinssi_. Macbethilla oli kruunun toivetta, jos +Duncan kuolisi, ennenkuin hänen vanhin poikansa tuli täysi-ikäiseksi. +Malcolmin nimittäminen perilliseksi isän eläissä oli siis kenties lähin +syy Macbethin päätökseen murhata Duncan. + +[7] _Kähisten itse korppi_. Tarkoittaa sanantuojaa. + +[8] _Kaistaleen ranskalaisen housuista_. Ne olivat hyvin soukat, niin +että niistä kaistaleenkin varastaminen kysyi suurta taitoa. + +[9] Tuo suuri valtakirja revi rikki, s.o. tee loppu Banquon elämästä. + +[10] _Se vaatii verta_, nim. haamu. + +[11] _Kypäräpää tarkoittaa kenties Macbethin päätä. Verinen lapsi on +Macduff. Kruunupää lapsi on Malcolm. + +[12] _Miks Rooman houkkaa matkisin nyt_. Tarkoittanee Catoa. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH *** + +***** This file should be named 16893-8.txt or 16893-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/8/9/16893/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/16893-8.zip b/16893-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1bcecc8 --- /dev/null +++ b/16893-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..8ab2978 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #16893 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16893) |
