summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16816-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '16816-h')
-rw-r--r--16816-h/16816-h.htm17389
-rw-r--r--16816-h/images/img01.pngbin0 -> 33975 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img01_t.jpgbin0 -> 13894 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img03.pngbin0 -> 27271 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img03_t.jpgbin0 -> 12151 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img04.pngbin0 -> 25052 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img04_t.jpgbin0 -> 11222 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img05.pngbin0 -> 20739 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img05_t.jpgbin0 -> 10990 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img06.pngbin0 -> 9955 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img06_t.jpgbin0 -> 11084 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img07.pngbin0 -> 9148 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img07_t.jpgbin0 -> 10663 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img08.pngbin0 -> 8899 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img08_t.jpgbin0 -> 9944 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img09.pngbin0 -> 9962 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img09_t.jpgbin0 -> 11888 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img10.pngbin0 -> 9934 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img10_t.jpgbin0 -> 11067 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img11.pngbin0 -> 9502 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img11_t.jpgbin0 -> 11444 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img12.pngbin0 -> 12470 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img12_t.jpgbin0 -> 12533 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img13.pngbin0 -> 11497 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img13_t.jpgbin0 -> 12140 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img14.pngbin0 -> 9844 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img14_t.jpgbin0 -> 10989 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img15.pngbin0 -> 28248 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img15_t.jpgbin0 -> 12476 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img16.pngbin0 -> 22998 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img16_t.jpgbin0 -> 11489 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img17.pngbin0 -> 28376 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img17_t.jpgbin0 -> 12817 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img18.pngbin0 -> 27498 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img18_t.jpgbin0 -> 12244 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img19.pngbin0 -> 30418 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img19_t.jpgbin0 -> 12519 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img20.pngbin0 -> 29690 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img20_t.jpgbin0 -> 12946 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img21.pngbin0 -> 25899 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img21_t.jpgbin0 -> 12415 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img22.pngbin0 -> 25715 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img22_t.jpgbin0 -> 12287 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img23.pngbin0 -> 23280 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img23_t.jpgbin0 -> 10799 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img24.pngbin0 -> 32048 bytes
-rw-r--r--16816-h/images/img24_t.jpgbin0 -> 12732 bytes
47 files changed, 17389 insertions, 0 deletions
diff --git a/16816-h/16816-h.htm b/16816-h/16816-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ab41352
--- /dev/null
+++ b/16816-h/16816-h.htm
@@ -0,0 +1,17389 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of Le Roman De La Rose, tome 1 by Guillaume de Lorris et Jean de Meung</title>
+
+<style type="text/css">
+
+body { margin-left: 20%;
+ margin-right: 20%;
+ text-align: justify; }
+
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ }
+ h1,h2 { color: #800000; }
+ h4 {color: #000066;}
+ h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;}
+
+ hr { width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ }
+
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+
+ .linenum {position: absolute; top: auto; right: 30%; font-size: .9em} /* poetry number */
+ .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;}
+ .pagenum {position: absolute; left: 85%; font-size: .9em; text-align: right; text-decoration: none;} /* page numbers */
+ .a {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; }
+ .ill {position: absolute; left: 5%; right: 75%;}
+ .illb {position: absolute; left: 73%; right: 7%;}
+ .bleu {color: #000066;}
+ .sm {margin-left: 2em; font-size: .9em;}
+ .rose-orig {margin-left: 35%; margin-bottom: 6em;}
+ .rose-tran {margin-left: 35%; color: #000066; margin-bottom: 6em;}
+ .rose-tran-hr {margin-left: 35%; color: #000066;}
+ .rose-orig-hr {margin-left: 35%;}
+ .span.pgnum { position: absolute; left: 1%; right: 91%; font-size: .9em;
+ text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; }
+ .span.pgnumb { position: absolute; left: 10%; right: 91%; font-size: .9em;
+ text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; }
+ .table {margin-left: 30%; margin-top: 4em;}
+ .caption {font-weight: bold;}
+ .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; }
+ .note {margin-bottom: 4em}
+
+ .footnotes {border: dashed 1px;}
+ .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+ .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
+ .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Le roman de la rose, by G. de Lorris and J. de Meung</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+are not located in the United States, you will have to check the laws of the
+country where you are located before using this eBook.
+</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Le roman de la rose<br />
+  Tome I</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: G. de Lorris and J. de Meung</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: October 8, 2005 [eBook #16816]<br />
+[Most recently updated: January 27, 2023]</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: French</div>
+<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Marc D’Hooghe</div>
+<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***</div>
+
+<p><a href="#p_319">Table des matières: p. 319.</a></p>
+
+<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1>
+
+<h3>par</h3>
+
+<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2>
+
+<h3>et</h3>
+
+<h2>JEAN DE MEUNG</h2>
+
+
+
+<h5><i>Édition accompagnée d'une traduction en vers</i></h5>
+
+<h5>Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5>
+
+<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5>
+
+<h5>par</h5>
+
+<h4>PIERRE MARTEAU</h4>
+
+
+<h3>TOME I</h3>
+
+
+
+<h5>PARIS</h5>
+
+<h5>1878</h5>
+
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<div class="blockquot"><p>&laquo;Encore vaudroit-il mieux, comme un bon bourgeois ou citoyen,
+ rechercher et faire un lexicon des vieils mots d'Artus, Lancelot et
+ Gauvain, ou commenter le <i>Romant de la Rose</i>, que s'amuser à je ne
+ sçay quelle grammaire latine qui a passé son temps.&raquo;<br /><br />
+
+ (RONSARD.)
+</p></div>
+
+
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+
+<p><span class="pgnum"><a name="p_III" id="p_III"></a>[p. III]</span></p>
+<h5>LE XIX<sup>e</sup> SI&Egrave;CLE ET L'AMOUR.</h5>
+
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 2em;">LE XIX<sup>e</sup> SI&Egrave;CLE.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui donc t'a donné, bel enfant,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Cette fleur toute fra&icirc;che éclose?</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Je suis déjà vieux, et pourtant</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Jamais ne vis si belle Rose</i>.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Quel éclat, quelle douce odeur!</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>De la Nuit, sur sa tige verte,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Scintille encore un tendre pleur,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Et là, sur sa lèvre entr'ouverte</i>.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Parmi ce jardin radieux</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Que chaque jour fleurit l'Aurore,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Que n'ai-je l'arbre merveilleux</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui fit si belle fleur éclore!</i></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Dessus ses rameaux vigoureux</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Greffant mes délicates entes,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Je verrais son suc généreux</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Régénérer mes frêles plantes</i>.</span><br />
+<br /></p>
+<p><span class="pgnum"><a name="p_IV" id="p_IV"></a>[p. IV]</span></p>
+
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 2em;">L'AMOUR.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>C'est que vous ne connaissez pas,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>O vieillard, toutes vos richesses.</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Aux jeunes plantes pourquoi, las!</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Prodiguer toutes vos caresses?</i></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Voyez là-bas ce vieux buisson,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Mais toujours vert, toujours vivace;</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>C'est là que j'ai le doux bouton</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Cueilli qui tous les autres passe</i>.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">LE XIX<sup>e</sup> SI&Egrave;CLE.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Quoi! dans ce vieux jardin françois</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Où je vois jeter tant de pierres,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Où nul ne pénétra, je crois,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Depuis la mort de mes grands-pères?</i></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">L'AMOUR.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Là dort, sous ces durs églantiers,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Mainte fleur mille fois plus belle</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Que de tous vos jeunes rosiers</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>La plus gente et la plus nouvelle</i>.</span><br />
+</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+<p><span class="pgnum"><a name="p_V" id="p_V">[p. V]</a></span></p>
+<h4>
+HOMMAGE DU TRADUCTEUR</h4>
+
+<h5>A MONSIEUR COUGNY,</h5>
+
+<h5>Professeur de rhétorique au lycée Saint-Louis.</h5>
+
+
+<p>Permettez-moi, cher ma&icirc;tre, de vous dédier cette édition du <i>Roman de la
+Rose</i>, qui, sans vous, n'eût jamais vu le jour. Vous avez daigné jeter
+un regard favorable sur ce premier essai de ma muse, et c'est votre
+bonté toute paternelle qui a soutenu jusqu'au bout ses pas hésitants.
+Vous seul connaissez mes longs ennuis, mes labeurs et ma persévérance
+pour arriver au but tant désiré. Comme à l'Amant, le hideux Danger, la
+blême Peur et la rouge Honte m'ont barré bien souvent la voie. Mais Ami
+me réconfortait et m'engageait à poursuivre ma route, jusqu'à ce que je
+pusse enfin cueillir la Rose. Ami, c'était vous, et maintenant que j'ai
+cueilli le divin bouton, je vous en offre les prémices, mon cher ma&icirc;tre;
+car, vous le savez, mon coeur est toujours resté vôtre, et</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Se ge pers vostre bien-voillance,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A poi que ne m'en désespoir.</span><br />
+</p>
+
+<p>Autant que moi, vous êtes le père de cette oeuvre, et je vous prie d'en
+accepter l'hommage du plus fidèle de vos disciples, du plus sincère de
+vos admirateurs, et du plus dévoué de vos amis.</p>
+
+<hr style="width: 45%;" />
+
+<p><a name="p_VII" id="p_VII"></a><span class="pgnum">[p. VII]</span></p>
+<h2>INTRODUCTION AU ROMAN DE LA ROSE.</h2>
+
+
+<p>Tout le monde conna&icirc;t, au moins par son titre, le <i>Roman de la Rose</i>.
+Il est resté populaire à travers tant de siècles disparus. Mais, sauf
+quelques rares érudits, personne ne le lit aujourd'hui. Car, nous le
+savons par expérience, il faut un certain courage pour oser entreprendre
+la lecture d'un aussi volumineux ouvrage, qui, somme toute, ne saurait
+avoir autant d'attraits pour nous que pour ses contemporains. Au
+surplus, même pour ceux à qui ce vieux langage est familier, la lecture
+n'en reste pas moins pénible et jusqu'à un certain point ennuyeuse.
+Aussi pouvons-nous affirmer que, même parmi ceux qui daignent y jeter
+les yeux, bien peu ont la constance de l'étudier.</p>
+
+<p>Quelle est donc la raison de cette popularité qui survit à l'oeuvre
+elle-même pour ainsi dire? C'est que le <i>Roman de la Rose</i> fit époque
+aussi bien pour la forme que pour le fond, car la hardiesse des idées y
+égale l'énergie du style; c'est que l'influence étonnante <a name="p_VIII" id="p_VIII"></a><span class="pgnum">[p. VIII]</span> que
+ce livre exerça sur son temps, la vogue incroyable dont il jouit pendant
+plusieurs siècles, en ont fait comme le point de départ de notre
+littérature nationale. En un mot, c'est une grande date dans l'histoire
+de notre langue, on pourrait presque dire une révolution.</p>
+
+<p>Quelques rares génies ont ainsi marqué leur siècle d'un sceau
+ineffaçable, et pardessus tous les autres leur nom restera populaire.
+Tels sont Jehan de Meung, Rabelais, Molière, Voltaire, et de nos jours
+Victor Hugo.</p>
+
+<p>Autour de ces astres rayonnants viennent graviter une foule de
+satellites, dont l'éclat quelquefois semble faire pâlir ces soleils et
+les éclipser. Mais, au moment où ils semblent près de s'éteindre, on les
+voit soudain, s'embraser de nouveau, concentrer sur eux-mêmes tous les
+feux dispersés des étoiles qui les entourent, et inonder de lumière leur
+siècle tout entier.</p>
+
+<p>Tel est Jehan de Meung et son <i>Roman de la Rose</i>.</p>
+
+<p>En 1816, M. Renouard écrivait dans le <i>Journal des Savants:</i></p>
+
+<p>&laquo;Le <i>Roman de la Rose</i> est l'un des monuments les plus remarquables de
+notre ancienne poésie. Par son succès et sa célébrité, ayant jadis
+influé sur l'art d'écrire et sur les moeurs, il fut longtemps l'objet
+d'une admiration outrée et d'une critique sévère, et toutefois mérita
+une juste part des éloges et des reproches qui lui furent prodigués.&raquo;</p>
+
+<p>Ces quelques lignes sont le résumé le plus clair et le plus net qu'on
+puisse tirer de tout ce qui fut écrit depuis deux cents ans sur ce
+fameux livre. Bref, ce jugement, qui n'en est pas un, est accepté sans
+appel aujourd'hui; cette sentence a fait loi.</p>
+
+<p><a name="p_IX" id="p_IX"></a><span class="pgnum">[p. IX]</span> Or, nous nous sommes toujours méfié de ces jugements à la
+Salomon, qui n'ont d'autre but que de contenter tout le monde, mais
+n'avancent pas la question d'un iota. Nous avons été fort étonné de voir
+ainsi juger en trois mots une oeuvre pour et contre laquelle furent
+écrits des volumes entiers, une oeuvre qui, si nous en croyons les
+contemporains, a bouleversé son siècle, et trois cents ans après son
+apparition passionnait encore nos pères.</p>
+
+<p>Comment se fait-il qu'après un succès si prodigieux, cet ouvrage soit
+tombé dans un tel oubli, que personne ne le lise plus? Pourquoi ce
+silence si profond autour d'une oeuvre qui, à juste titre, passa pendant
+plusieurs siècles, et passe encore pour un des monuments les plus
+remarquables de la littérature française? Nul ne saurait l'expliquer
+autrement que par notre apathie naturelle et le dédain implacable dont
+les deux derniers siècles poursuivirent leurs devanciers, mais qui
+semble s'éteindre aujourd'hui.</p>
+
+<p>Nous nous sommes dit cependant, avec Théophile Gautier, que nul ne dupe
+entièrement son époque, et que nos ancêtres, qui certes nous valaient
+bien, ne devaient pas avoir en vain prodigué une telle admiration, ni
+des critiques si violentes et si amères, à une oeuvre médiocre ou sans
+valeur. Nous entrepr&icirc;mes donc de vérifier par nous-même ce qu'il y avait
+de fondé dans ces jugements si contradictoires, et nous croyons enfin
+avoir assis notre opinion d'une manière absolue et définitive, tout en
+permettant, grâce à cette nouvelle édition, à tous les lecteurs, quels
+qu'ils soient, de contrôler séance tenante nos arguments; car, en face
+du texte primitif, se trouve la traduction à peu près littérale de
+l'oeuvre tout entière.</p>
+
+<p><a name="p_X" id="p_X"></a><span class="pgnum">[p. X]</span> En effet, l'expérience nous a montré combien il est dangereux,
+en littérature surtout, de se faire une opinion sur celle des autres.
+C'est ainsi que se sont perpétuées jusqu'à nous des erreurs dont nous
+sommes aujourd'hui profondément surpris. Le législateur du Parnasse
+français, Boileau lui-même, est très-discuté, et l'on commence à en
+appeler de ses arrêts, devant lesquels se sont inclinées dix générations
+successives.</p>
+
+<p>Aujourd'hui, las d'admirer le grand siècle et rien que le grand siècle,
+on s'est demandé si réellement il n'y avait rien à admirer au-delà, si
+nos ancêtres étaient aussi ignorants qu'ignorés, et l'on est arrivé à
+cette conclusion que nous seuls sommes des ignorants.</p>
+
+<p>Si par la science nous les avons dépassés, c'est en profitant de leurs
+conquêtes; mais il est un fait indéniable: c'est qu'on étudiait beaucoup
+au moyen âge, où l'on avait tant à apprendre et où les moyens
+d'apprendre étaient si restreints.</p>
+
+<p>A partir du XVI<sup>e</sup> siècle, plus on remonte, plus on est étonné de la
+profonde érudition et de l'incroyable activité des écrivains,
+c'est-à-dire des savants (ces deux mots étaient synonymes alors), car on
+ne faisait pas à cette époque, comme au grand siècle, sa fortune et sa
+réputation avec un sonnet ou une plate ép&icirc;tre au plus flagorné des rois.</p>
+
+<p>Mais nous assistons depuis quelques années à un revirement salutaire; on
+semble avoir au moins soif d'apprendre, et le premier résultat de ce
+mouvement, pour ne parler que de la littérature, fut de remonter aux
+siècles oubliés, et chaque jour amène des découvertes qui nous étonnent
+et nous ravissent. On a d'abord voulu se rendre compte de ce que <a name="p_XI" id="p_XI"></a><span class="pgnum">[p. XI]</span>
+pouvaient valoir ces ma&icirc;tres tant vantés du XIII<sup>e</sup> au XVI<sup>e</sup>
+siècle, et si décriés au XVII<sup>e</sup>. De cet examen naquit la certitude que
+Boileau était loin d'être un oracle; on en vint à douter que l'art de
+nos vieux romanciers fût si <i>confus</i> et si <i>embrouillé</i> qu'il voulait
+bien le dire, et que ces siècles <i>grossiers</i> fussent dignes tout au plus
+d'un si magistral dédain. N'en déplaise aux puristes, Boileau, ce ma&icirc;tre
+ès-arts, n'atteint, ni comme poète, ni comme satyrique, à la cheville de
+nos deux romanciers, que du reste il ne connaissait ni peu ni prou.</p>
+
+<p>Or, en notre qualité d'enfant de l'Orléanais, rien ne pouvait exciter à
+un plus haut point notre curiosité que le fameux <i>Roman de la Rose</i>.
+Nous en entrepr&icirc;mes l'étude il y a quelques années, avec l'intention de
+la faire aussi complète et aussi consciencieuse que possible. Pour cela,
+il était de toute nécessité d'en faire la traduction, afin de pouvoir
+suivre l'oeuvre jusque dans ses moindres détails. Nous la commençâmes
+donc; puis, le charme aidant, bercé de la riante illusion du poète, nous
+nous pr&icirc;mes à le suivre dans les sentiers fleuris de son paradis
+terrestre. Nous étions, comme l'Amant, ébloui, enivré, ravi. Mais comme
+cette prose était pâle auprès de l'adorable langage de Guillaume!
+Comment rendre la simplicité, la grâce et la naïveté du romancier, la
+richesse et l'harmonie si douce de sa vieille langue romane, autrement
+que dans le rhythme gracieux choisi par lui? Malgré nous, nous en v&icirc;nmes
+à rimailler ce songe délicieux et à traduire l'oeuvre entière en vers
+modernes, mais en serrant le texte du plus près qu'il nous fût possible,
+laissant subsister toutefois les vieux mots assez compréhensibles à la
+masse des lecteurs pour n'en pas <a name="p_XII" id="p_XII"></a><span class="pgnum">[p. XII]</span> rendre la lecture fatigante
+et insipide, et pour lui conserver comme un parfum de sa saveur
+primitive.</p>
+
+<p>Pour Guillaume de Lorris, la tâche était relativement facile, et, nous
+l'espérons du moins, nous avons pu conserver à notre traduction un
+reflet de la poésie originale. Mais pour Jehan de Meung, ce fut autre
+chose. En effet, Jehan de Meung n'est pas un poète. La grâce et
+l'élégance sont le moindre de ses soucis, et bien qu'il soit fécond à
+l'excès, son style n'en est pas moins le plus souvent d'une concision
+désespérante. Dans ses longues dissertations philosophiques, dans ses
+hors-d'oeuvre scientifiques, chaque mot a sa valeur propre, et nous nous
+sommes bien des fois heurté à des expressions à peu près intraduisibles.
+Aussi fûmes-nous constamment obligé de sacrifier l'élégance à la
+fidélité. Il faut l'avouer aussi, Jehan de Meung a semé son poème de
+périodes interminables, que les inversions par trop forcées et les
+phrases accessoires qui viennent se jeter au travers de l'idée
+principale rendent souvent lourdes et fatigantes, et quelquefois
+obscures. Nous avons tenu, autant que possible, à conserver à l'auteur
+jusqu'à ses défauts; malheureusement, nous l'en avons gratiné de bien
+d'autres!</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, le <i>Roman de la Rose</i>, le livre de Jehan de Meung
+surtout, est un des vieux monuments de notre langue que doivent lire
+tous ceux qui s'intéressent à l'histoire de notre pays, ne fût-ce que
+pour se rendre compte des progrès accomplis depuis six cents ans dans
+toutes les matières que traite cette immense encyclopédie.</p>
+
+<p>Tout le monde aujourd'hui peut donc étudier ce beau poème, et si la
+traduction est demeurée bien au-dessous de l'original, nous espérons du
+moins <a name="p_XIII" id="p_XIII"></a><span class="pgnum">[p. XIII]</span> que le lecteur nous saura gré de nos efforts pour la
+jouissance qu'il goûtera, et c'est le seul but que nous désirions
+atteindre. En lui faisant aimer nos vieux poètes Orléanais, nous lui
+ferons peut-être oublier notre insuffisance, et, comme l'Amant, nous
+serons bien payé de nos peines.</p>
+
+<p>Le savant pourra étudier le poète dans son naïf et primitif langage, le
+curieux dans la traduction; et s'ils rencontrent quelques expressions
+qui leur semblent mal choisies, quelques mots malsonnants, quelques vers
+mal tournés, avant de condamner le traducteur, qu'ils daignent d'abord
+jeter les yeux sur l'original, puis songer à ce travail immense, et
+cette pensée leur inspirera peut-être un peu d'indulgence.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Le <i>Roman de la Rose</i> est un roman allégorique, et non pas un roman où
+l'abus exagéré de l'allégorie nuit à la marche de l'action, comme nous
+le lisons dans nombre d'études sur ce poème et l'entendons répéter par
+une foule de gens qui prétendent l'avoir étudié, sans pour cela le
+conna&icirc;tre le moins du monde.</p>
+
+<p>Le drame tout entier et tous les personnages sans exception sont
+allégoriques. Il est donc temps de faire justice, une fois pour toutes,
+de ce reproche, qui ne repose absolument sur rien. C'est comme si l'on
+reprochait à un poète, chantant la guerre des dieux par exemple, l'abus
+du merveilleux. A l'époque où parut l'oeuvre dont nous allons commencer
+l'analyse, c'était en plein moyen âge, c'est-à-dire au plus beau temps
+des troubadours, jongleurs et ménestrels. L'idylle charmante de
+Guillaume, ce délicieux <a name="p_XIV" id="p_XIV"></a><span class="pgnum">[p. XIV]</span> roman de moeurs, inaugura un genre
+nouveau, et quoique cette oeuvre fût restée inachevée, elle jouissait
+encore, un demi-siècle plus tard, d'une telle renommée, que Jehan de
+Meung crut devoir la terminer et, par l'étendue qu'il lui donna, en
+quelque sorte se l'approprier.</p>
+
+<p>Que dans les siècles suivants ce genre si gracieux se soit démodé au
+point de devenir insipide, c'est peut-être ce qui expliquerait, malgré
+les efforts de Clément Marot pour en rendre la lecture plus facile,
+l'oubli profond dans lequel ce poème est tombé.</p>
+
+<p>Mais aujourd'hui où les études se portent avec tant d'ardeur sur notre
+vieille littérature, aujourd'hui où nous voilà retombés dans ces romans
+d'aventures (moins le merveilleux) que le <i>Roman de la Rose</i> démodait
+alors, il aura certainement, pour nombre de lecteurs, comme un regain de
+nouveauté à six siècles de distance.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Cette édition laissera cependant une lacune. M. Herluison avait un
+moment espéré faire une édition absolument complète et qui fût, si je
+puis m'exprimer ainsi, le dernier mot sur cette oeuvre dont l'Orléanais
+est si fier. Il avait cru pouvoir publier une nouvelle collation du
+texte primitif, et s'était adressé à un savant de premier ordre, M.
+Cougny, bien connu de tous ceux qu'intéressent les lettres par ses
+remarquables travaux. Celui-ci voulut bien se charger de ce travail et
+le commença. Au bout de quelques jours, il fut arrêté par des
+difficultés sans nombre, et reconnut que le travail qu'il entreprenait
+ne pouvait s'achever qu'en plusieurs années, et au prix d'un labeur
+incroyable et à <a name="p_XV" id="p_XV"></a><span class="pgnum">[p. XV]</span> peu près inutile. Il découvrit des centaines de
+variantes, la plupart insignifiantes, sur chacun des vers de ces vieux
+poèmes. Quelles leçons préférer? C'est ce qu'il était impossible de
+décider. De plus, il reconnut que le texte publié par Méon au début de
+ce siècle semblait le plus ancien, et préférable (presque partout) aux
+meilleurs manuscrits que la France possède. &laquo;Le seul travail utile eût
+consisté, dit-il, à collationner le texte de Méon avec celui des plus
+anciens manuscrits, avec l'idée bien arrêtée de donner un texte purement
+Orléanais. Mais en l'absence de manuscrits et d'éditions orléanaises,
+l'établissement d'un pareil texte eût demandé un travail très-minutieux
+et excessivement long. Il eût fallu faire avant tout une étude
+très-exacte de la langue française dans le pays d'origine de nos deux
+poètes, et tenir grand compte de ce qu'ils ont dû emprunter au langage
+de l'Ile-de-France et de Paris en particulier, où ils semblent avoir
+séjourné de bonne heure et assez longtemps.&raquo; A notre grand regret, ce
+travail reste et restera sans doute encore bien longtemps à faire.</p>
+
+<p>Force fut donc de s'arrêter à l'édition de Méon, la meilleure que nous
+connaissions et qui est, à peu de chose près, la restitution fidèle de
+nos vieux romanciers, autant qu'elle est possible après plus de six
+siècles.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="p_XVII" id="p_XVII"></a><span class="pgnum">[p. XVII]</span></p>
+<h3>
+NOTICE SUR LES DEUX AUTEURS DU ROMAN DE LA ROSE.</h3>
+
+
+<p>L'Histoire ne nous a rien légué de précis touchant la vie des deux
+auteurs du <i>Roman de la Rose.</i></p>
+
+<p>Malgré les luttes ardentes que l'apparition de cet ouvrage fit na&icirc;tre,
+les innombrables manuscrits d'abord, puis, à l'invention de
+l'imprimerie, les éditions multipliées de cette oeuvre considérable ne
+nous apprennent rien, ou presque rien, de Guillaume de Lorris et de
+Jehan de Meung.</p>
+
+<p>C'est donc dans leurs écrits mêmes et dans la tradition que nous
+chercherons à préciser la date de leur naissance, celle de la
+publication du roman, celle de leur mort, et enfin nous discuterons les
+circonstances les plus saillantes de leur vie, telles que la tradition
+nous les a transmises.</p>
+
+<p>Lorsque l'histoire ne donne rien d'absolument certain sur un homme
+célèbre, notre opinion est qu'il faut conserver un grand respect pour la
+tradition, <a name="p_XVIII" id="p_XVIII"></a><span class="pgnum">[p. XVIII]</span> et s'il est dangereux d'accepter sans contrôle
+toutes les légendes qui sont parvenues jusqu'à nous, il faut bien se
+garder, par contre, d'éliminer tout ce qui n'est pas prouvé d'une
+manière incontestable. En un mot, tout ce qui, sans être en
+contradiction formelle avec l'histoire, c'est-à-dire avec les dates, est
+fidèle au caractère des auteurs et à leurs opinions, doit être
+religieusement conservé.</p>
+
+<p>Nous allons donc suivre pas à pas, dans tous les détails qu'ils nous ont
+transmis, les différents auteurs et éditeurs qui se sont occupés du
+<i>Roman de la Rose</i>, et si, par cette voie, nous n'arrivons pas à la
+certitude, nous ferons en sorte de rétablir les faits selon la
+vraisemblance et les probabilités les plus sérieuses.</p>
+
+<p>Guillaume de Lorris eût dû na&icirc;tre, si nous en croyons l'opinion la plus
+répandue, vers 1235 et mourir vers 1260. Nous allons montrer tout à
+l'heure que c'est une erreur grave, en ce sens qu'elle a pour
+conséquence de rejeter l'oeuvre de Jehan de Meung au commencement du
+XIV<sup>e</sup> siècle, quand au contraire elle parut dans la deuxième moitié du
+XIII<sup>e</sup>.</p>
+
+<p>Ce qu'il y a de certain, c'est que Guillaume de Lorris naquit à Lorris,
+petite ville du Gâtinais, entre Orléans et Montargis, et qu'il mourut
+fort jeune, à vingt-six ans. Il était frère d'Eudes de Lorris, chanoine
+et chévecier de l'Église d'Orléans, qui fut conseiller au Parlement en
+1258.</p>
+
+<p>Jehan de Meung est plus connu et vécut plus longtemps. On fixe
+généralement l'époque de sa naissance vers 1260, et celle de sa mort
+entre 1310 et 1322, ce qui indiquerait qu'il vécut environ cinquante ou
+soixante ans.</p>
+
+<p>Rien ne prouve qu'il mourut aussi promptement; <a name="p_IXX" id="p_IXX"></a><span class="pgnum">[p. IXX]</span> nous avons tout
+lieu de supposer au contraire qu'il s'éteignit dans un âge beaucoup plus
+avancé, en ce sens qu'il serait né de quinze à vingt ans plus tôt. Jehan
+de Meung était issu d'une ancienne et illustre maison de l'Orléanais,
+dont il existe, si nous en croyons M. Méon, son avant-dernier éditeur,
+des titres du commencement du XII<sup>e</sup> siècle. Nous citons textuellement:</p>
+
+<p>&laquo;D. Jean Verninac, dans son <i>Histoire d'Orléans</i>, fait mention de
+beaucoup d'actes et de donations par les de Meung, seigneurs de la
+Ferté-Ambremi, depuis l'an 1100. Dans la généalogie de cette famille,
+faite par M. D'Hozier, on trouve qu'en 1239 Landrecy de Meung, fils de
+noble et puissant seigneur Monseigneur Théodun, comte de Meung, épousa
+Agnès, fille de Gourdin de la Ferté, seigneur d'Alosse, etc....</p>
+
+<p>&laquo;La Roque, dans son <i>Traité du Ban</i>, rapporte qu'en 1236 un Jehan de
+Meung devait se trouver au ban du roi à Saint-Germain-en-Laye, à trois
+semaines de la Pentecôte.</p>
+
+<p>&laquo;En 1242, le même Jehan de Meung (peut-être le père de notre poète), fut
+semont à Chinon, le lendemain des octaves de Pâques, pour aller sur la
+comté de la Marche.&raquo;</p>
+
+<p>Ces deux vers du testament de Jehan de Meung ne laissent du reste aucun
+doute sur l'illustration de sa naissance:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Diex m'a donné au miex honneur et grant chevance,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Diex m'a donné servir les plus grans gens de France.</span><br />
+</p>
+
+<p>M. Débarbouiller dit, dans son <i>Histoire des hommes illustres de
+l'Orléanais</i>, au chapitre: <i>Guillaume de Lorris et Jean de Meung</i>:</p>
+
+<p><a name="p_XX" id="p_XX"></a><span class="pgnum">[p. XX]</span> &laquo;D'après Dom Gérou, Jehan de Meung descendait des anciens
+seigneurs de la petite ville dont il portait le nom. Son père était
+baron de Chevé, seigneur de Pierrefite et autres lieux. Il donna la
+baronnie de Chevé à notre écrivain. Le baron de Chevé était un des
+quatre grands vassaux de l'évêché d'Orléans, qui devaient porter le
+nouvel évêque à son entrée solennelle et lui présenter tous les ans, le
+2 mai, pendant l'office de vêpres, une certaine quantité de cire qu'on
+appelle vulgairement gouttières. D'après les titres de l'Église
+cathédrale d'Orléans, Jehan aurait été chanoine et archidiacre en 1270
+et 1297, et c'est sans doute en raison de son état qu'il est représenté
+avec une simarre, ou robe fourrée, dans un livre du commencement du
+XV<sup>e</sup> siècle.&raquo;</p>
+
+<p>Nous citons toujours M. Méon:</p>
+
+<p>&laquo;Cet auteur, que Moreri et tous les biographes font na&icirc;tre en 1279 ou
+1280, avait déjà traduit, en 1284, <i>l'Art militaire</i> de Végèce pour
+Jehan de Brienne, premier du nom, qui, en 1252, succéda à Marie, sa
+mère, dans la comté d'Eu, pendant qu'il était avec saint Louis en
+Palestine. Là le roi, dit Joinville, fit le comte d'Eu chevalier, qui
+était encore un jeune jouvencel. Il mourut à Clermont en Beauvoisis en
+1294.</p>
+
+<p>&laquo;Si en 1284, continue M. Méon, Jehan de Meung avait déjà traduit Végèce,
+ainsi que le prouvent plusieurs manuscrits du temps, on doit supposer
+qu'à cette époque il avait au moins vingt-cinq à trente ans, et qu'il
+était né vers le milieu du XIII<sup>e</sup> siècle.</p>
+
+<p>&laquo;Alors on ne pourrait dire, comme l'a fait Lenglet du Frenoy dans sa
+préface, qu'il était dans sa jeunesse lorsqu'il entreprit la
+continuation du <i>Roman de la Rose</i>. S'il a relaté, dans sa dédicace
+qu'il fit à <a name="p_XXI" id="p_XXI"></a><span class="pgnum">[p. XXI]</span> Philippe-le-Bel de sa traduction de Boëce, le
+<i>Roman de la Rose</i> le premier, c'est probablement parce qu'il le
+regardait comme le plus notable de ses ouvrages, les autres n'étant
+presque tous que des traductions. D'ailleurs il est facile de juger que
+le <i>Roman de la Rose</i> n'est point sorti de la plume d'un jeune homme,
+ainsi que l'observent le président Fauchet et Thévet dans la vie de son
+auteur. Les connaissances de toute nature qu'il annonce dans son ouvrage
+portent à croire qu'il avait lu avec fruit nos auteurs sacrés et
+profanes.</p>
+
+<p>&laquo;Il y a tant de variations dans les historiens sur l'époque de la mort
+de Jehan de Meung, qu'il est difficile de la fixer d'une manière exacte.
+Jehan Bouchet dit que ce fut vers 1316, sous le règne de Louis X. Du
+Verdier, dans sa Prosopographie, dit 1318, sous Philippe V. Nos
+biographies modernes prolongent sa vie jusqu'à la première année du
+règne de Charles V, en 1364, parce que l'éditeur d'un ouvrage qui a pour
+titre: <i>le Dodechedron de Fortune</i>, a annoncé que Jehan de Meung l'avait
+présenté à ce prince. Cette opinion se trouve réfutée par ce que j'ai
+dit ci-dessus de sa naissance, puisqu'il faudrait supposer qu'il aurait
+vécu près de cent vingt ans. En admettant que Jehan de Meung soit auteur
+de cet ouvrage, ce dont je doute, et qu'il l'ait présenté à un roi
+Charles, je serais obligé de croire que ce serait Charles IV, qui a
+commencé à régner en 1322, et que le manuscrit portait Charles le quart,
+qui, étant mal écrit, aurait été lu Charles le quint par l'éditeur de
+cet ouvrage. Dans cette hypothèse, Jehan de Meung serait encore
+septuagénaire. Dom Rivet, dans son <i>Histoire littéraire</i>, fixe la mort
+de cet auteur à l'année 1310, et cette même date est rapportée
+<a name="p_XXII" id="p_XXII"></a><span class="pgnum">[p. XXII]</span> aussi dans un volume ayant pour titre: <i>Anecdotes françoises
+depuis l'établissement de la monarchie jusqu'au règne de Louis XV</i>.</p>
+
+<p>&laquo;Fauchet avait fait lui-même des recherches pour découvrir cette même
+époque; mais il avoue qu'elles sont restées infructueuses. En 1358, on
+transporta dans la cour du couvent des Jacobins, entre l'église et les
+vieilles écoles de théologie, les ossements de tous ceux qui étaient
+enterrés au cimetière dudit couvent. Le cimetière fut détruit, et le
+clo&icirc;tre, le dortoir et le réfectoire furent retranchés pour la clôture
+de Paris. Dans le recueil des épitaphes de Paris, fait par D'Hozier, se
+trouve la suivante: &laquo;Aussi g&icirc;t au dit couvent (des Jacobins) ma&icirc;tre
+Jehan de Meung, docte personnage du temps de Louis Hutin, auteur du
+livre du <i>Roman de la Rose</i>, l'une des premières poésies françoises.&raquo;
+Cette épitaphe, faite très-longtemps après sa mort, para&icirc;t copiée sur la
+<i>Chronique d'Aquitaine,</i> et ne peut faire autorité. Au surplus, elle ne
+prolongerait la vie de Jehan de Meung que de six ans environ.&raquo;</p>
+
+<p>Comme on le voit, les opinions sont bien partagées, autant sur la date
+de la mort de Jehan de Meung que sur celle de sa naissance. Toutefois,
+nous trouvons dans le texte même de l'ouvrage plusieurs phrases qui nous
+permettent de fixer d'une manière à peu près certaine la naissance des
+deux poètes et la mort de Guillaume de Lorris.</p>
+
+<p>Tout d'abord celui-ci nous indique son âge dès le début de son roman:
+&laquo;Il y a bien de cela cinq ans au moins.... Au vingtième an de mon âge.&raquo;
+Il avait donc vingt-cinq ans passés, et comme Jehan de Meung lui-même
+nous déclare avoir entrepris la continuation du roman plus de quarante
+ans <a name="p_XXIII" id="p_XXIII"></a><span class="pgnum">[p. XXIII]</span> après la mort de Guillaume de Lorris, on peut donc
+affirmer que celui-ci est mort à vingt-six ans au moins. Maintenant
+essayons d'établir la date exacte où Jehan de Meung entreprit son
+ouvrage et son âge approximatif, et nous aurons tranché à peu près toute
+la question.</p>
+
+<p>M. Raynouard fait observer que dans la partie de Jehan de Meung, on
+trouve des vers qui n'ont pu être écrits, au plus tard, que vers l'an
+1280. Après avoir parlé de Mainfroi, le poète nomme Charles d'Anjou
+comme vivant et possédant encore le royaume de Sicile:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Qui par divine porvéance</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Est ores de Sesile rois.</span><br />
+</p>
+
+<p>Or, Charles d'Anjou mourut en 1285; mais il avait été expulsé de Sicile
+quelques années auparavant. En effet, les Vêpres siciliennes sont de
+1282.</p>
+
+<p>Donc, si nous admettons que Jehan de Meung ait écrit ces vers avant
+1282, comme il reprit l'oeuvre de Guillaume plus de quarante ans après
+la mort de celui-ci, on en doit conclure que Guillaume de Lorris mourut
+entre 1235 et 1240 et naquit vingt-six ans plus tôt, c'est-à-dire entre
+1209 et 1214.</p>
+
+<p>Un peu plus loin nous lisons un passage qui prouve que Jehan de Meung
+n'avait pas quarante ans lorsqu'il entreprit de terminer le <i>Roman de la
+Rose</i>. Le Dieu d'Amours, après avoir parlé de Guillaume de Lorris qui va
+mourir, dit de Jehan de Meung:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">...Celi qui est à nestre.</span><br />
+</p>
+
+<p>Partant de là, nous serons amené à tirer les conséquences suivantes:</p>
+
+<p>Jehan de Meung écrivit le <i>Roman de la Rose</i> avant <a name="p_XXIV" id="p_XXIV"></a><span class="pgnum">[p. XXIV]</span> 1282, et
+il n'avait pas quarante ans. Or, le passage où il est parlé de Mainfroi
+se trouve dès le début de l'oeuvre de Jehan de Meung, qui dut demander
+plusieurs années de travail. Nous serons donc fondé à fixer à peu près à
+l'année 1275 la date de ces vers. Puis, nous rangeant à l'avis de
+Fauchet, Thévet et Méon, que ce livre n'a pu sortir de la plume d'un
+jeune homme, mais d'un savant consommé, d'un écrivain de trente à
+trente-cinq ans, nous devrons repousser sa naissance à l'année 1240 ou
+1245 au moins. Il en résulterait, si nous admettons l'année 1310 comme
+date de sa mort, qu'il vécut au moins soixante-cinq ans, et l'année
+1322, soixante-dix-sept ans. Cette date de 1245 n'a rien d'exagéré, mais
+ne saurait être rappochée de nous; car, selon Jehan de Meung lui-même,
+le <i>Roman de la Rose</i> serait une oeuvre de sa jeunesse. En effet, nous
+lisons dans son testament:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">J'ai fait en ma jonesce maint diz par vanité</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Où maintes gens se sont pluseurs fois délité.</span><br />
+</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, Jehan de Meung dut couler d'heureux jours dans une
+tranquillité profonde, car, malgré la haute considération dont il
+jouissait à la cour, si nous en croyons les historiens, il ne se trouva
+mêlé en rien aux grands événements qui signalèrent le règne de
+Philippe-le-Bel.</p>
+
+<p>Il passa presque toute sa vie dans la capitale, où il possédait, dit
+Félibien, en 1313, dans l'arrondissement de la paroisse Saint-Benoist,
+une maison devant laquelle était un puits.</p>
+
+<p>C'est à peine si la tradition nous a conservé deux anecdotes sur cet
+homme distingué, et encore sont-elles sérieusement contestées. Ces deux
+anecdotes <a name="p_XXV" id="p_XXV"></a><span class="pgnum">[p. XXV]</span> sont rapportées par Thévet dans la vie de Jehan de
+Meung que nous avons réimprimée à la suite de l'analyse complète du
+<i>Roman de la Rose</i>.</p>
+
+<p>La première est évidemment controuvée, puisque l'aventure qu'elle
+rapporte est tirée d'un livre italien. Elle arriva, non pas à Jehan de
+Meung, mais à Guilhem de Bargemon, gentilhomme et poète provençal du
+temps du comte Raimond Béranger, et par conséquent plus ancien que notre
+poète.</p>
+
+<p>Quant à la seconde, elle est si bien en rapport avec l'esprit malin de
+notre Orléanais, que nous sommes tout disposé à l'accepter comme vraie,
+malgré l'opinion de Jehan Bouchet, qui ne la raconte que comme ouï-dire,
+sans y ajouter foi. Du reste, ces choses-là ne s'inventent pas.</p>
+
+<p>Nous voulons parler de l'anecdote où est racontée la manière dont Jehan
+de Meung trouva moyen de se faire enterrer pompeusement, sans bourse
+délier, par ceux mêmes qu'il avait si maltraités de son vivant, ses plus
+mortels ennemis, les moines Mendiants enfin.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="p_XXVII" id="p_XXVII"></a><span class="pgnum">[p. XXVII]</span></p>
+<h2>ANALYSE DU ROMAN DE LA ROSE.</h2>
+
+
+
+<div class="blockquot"><p>Nous allons d'abord faire un résumé sommaire du drame, et à la
+ suite une analyse détaillée de l'oeuvre de chaque poète, pour bien
+ faire comprendre la portée de ces deux ouvrages si singulièrement
+ fondus ensemble et pourtant si différents l'un de l'autre.</p></div>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<h3>ANALYSE SOMMAIRE.</h3>
+
+
+<h4>PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS.</h4>
+
+
+<p>C'était en mai. L'<i>Amant</i> (notre poète) s'endort à la fin d'une belle
+journée de printemps; <i>il voit</i> un songe délicieux. Ce songe, voilà la
+cha&icirc;ne du roman; la trame en est savamment ourdie.</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i> tout au matin se lève, s'habille et part s'ébattre dans la
+campagne. Après avoir erré à l'aventure dans une splendide prairie
+arrosée par une belle rivière, il se prend à suivre le cours de l'eau,
+et tout à coup, au détour d'une colline, se trouve en face <a name="p_XXVIII" id="p_XXVIII"></a><span class="pgnum">[p. XXVIII]</span>
+d'un haut et vaste mur crénelé qui entoure un verger magnifique. Sur ce
+mur, en dehors, sont peintes des images hideuses. Ce sont d'abord
+<i>Haine</i> flanquée de <i>Félonie</i> et de <i>Vilenie</i>, puis <i>Convoitise</i>
+côte à côte d'<i>Avarice</i>, et successivement <i>Envie, Tristesse, Vieillesse,
+Papelardie</i> et <i>Pauvreté</i>. L'<i>Amant</i> contemple ces images et veut
+pénétrer dans le verger riant, qui n'est autre que la demeure de
+<i>Déduit</i> ou Plaisir d'Amour. Après avoir cherché quelques instants, il
+découvre un petit guichet, seul endroit par où ce beau verger soit
+accessible. Il frappe, et la belle <i>Oyseuse</i> vient lui ouvrir.</p>
+
+<p>Aussitôt entré, celle-ci le conduit au ma&icirc;tre de céans. <i>Déduit</i> est là
+qui <i>karole</i> avec sa gente compagnie. Cette troupe choisie se compose de
+<i>Liesse, Dieu d'Amours</i> et son serviteur <i>Doux-Regard, Beauté, Richesse,
+Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse</i> et <i>Jeunesse. Courtoisie</i>
+apercevant notre <i>Amant</i>, le vient quérir et le présente à l'Assemblée.
+Il prend part à la <i>karole</i> et, les danses terminées, se hâte de visiter
+le jardin enchanté. Il s'arrête au bord d'une fontaine, qui n'est autre
+que la fontaine de Narcisse, et comme lui veut se mirer dans les eaux
+limpides. Au fond est un miroir magique doué d'une vertu singulière.
+Tous ceux qui viennent à y jeter les yeux sont soudain tellement épris
+de ce qu'ils voient, qu'une invincible passion s'empare de leur coeur.
+L'<i>Amant</i> y admire un magnifique buisson de <i>Roses</i> parmi lesquelles il
+en choisit une, belle entre toutes, et son coeur est aussitôt brûlé du
+désir de cueillir la divine fleur. Pendant qu'il la contemple, <i>Dieu
+d'Amours</i> lui décoche ses flèches. L'<i>Amant,</i> épuisé de ses blessures,
+tombe pâmé. <i>Dieu d'Amours</i> se précipite sur lui, le fait prisonnier,
+s'empare de son <a name="p_XXIX" id="p_XXIX"></a><span class="pgnum">[p. XXIX]</span> coeur en le fermant d'une clef d'or, lui
+dicte ses commandements et dispara&icirc;t.</p>
+
+<p>Aussitôt l'<i>Amant</i> de courir à la belle <i>Rose</i>. Mais elle est entourée
+d'une haie d'épines, et il fait de vains efforts pour atteindre jusqu'à
+elle. Il n'y serait jamais parvenu peut-être sans <i>Bel-Accueil</i>, qui
+s'offre à lui faire franchir la clôture et le mène près de la <i>Rose</i>.
+Mais elle est gardée par <i>Danger, Honte, Peur</i> et <i>Malebouche. Danger</i>
+dormait; il s'éveille soudain et chasse du jardin le pauvre <i>Amant</i>.
+Celui-ci désolé s'enfuit, et <i>Raison</i>, qui a pitié de ses douleurs,
+vient pour le secourir. Il l'éconduit brutalement sans vouloir écouter
+ses conseils, et vient chercher des consolations auprès d'<i>Ami,</i> qui le
+réconforte. &laquo;Retournez, dit <i>Ami</i>, vers ce <i>Danger</i>; il est moins
+terrible qu'il n'en a l'air; amadouez-le par de belles paroles, et il
+vous laissera revoir votre chère <i>Rose</i>.&raquo; <i>Danger</i> effectivement se
+radoucit et s'endort. L'<i>Amant</i> en abuse aussitôt et, grâce aux bons
+offices de <i>Bel-Accueil,</i> baise la charmante <i>Rose</i>. Mais <i>Malebouche</i>
+est là qui veille. Tant il jase sur leur compte, qu'enfin <i>Jalousie</i> qui
+sommeillait s'éveille, vient gourmander l'<i>Amant,</i> et prévient
+<i>Bel-Accueil</i> qu'elle va faire bâtir une tour pour l'enfermer.
+Épouvantées de tant de sévérité, <i>Honte</i> et <i>Peur</i> prient <i>Jalousie</i> de
+pardonner à <i>Bel-Accueil</i>, mettant tout sur le compte de sa folle
+jeunesse. Mais <i>Jalousie</i> ne veut rien entendre. Elle fait bâtir un
+château-fort flanqué de quatre tourelles, et au milieu une tour où elle
+fait enfermer <i>Bel-Accueil</i> et les <i>Roses</i>. L'<i>Amant</i> pleure et se
+désespère, et... là se termine la partie de Guillaume de Lorris.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="p_XXX" id="p_XXX"></a><span class="pgnum">[p. XXX]</span></p>
+<h4>PARTIE DE JEHAN DE MEUNG.</h4>
+
+
+<p>L'<i>Amant</i> désespéré parle de mourir, lorsque <i>Raison</i> revient le
+consoler. Il l'éconduit pour la deuxième fois et retourne trouver <i>Ami</i>
+qui relève son courage et lui indique le chemin pour entrer au château.
+Mais ce chemin a nom <i>Trop-Donner,</i> et <i>Richesse</i> le garde, qui en a
+chassé <i>Pauvreté</i>, et le chasse à son tour. <i>Dieu-d'Amours</i>, le trouvant
+assez éprouvé, vient alors à son aide. Il lui demande d'abord s'il n'a
+point oublié ses commandements. L'<i>Amant</i> les lui récite. Satisfait,
+<i>Dieu d'Amours</i> mande aussitôt toute sa baronnie. C'est assavoir:
+<i>Oyseuse, Noblesse de Coeur, Richesse, Franchise, Pitié, Largesse,
+Courage, Honneur, Courtoisie, Ga&icirc;té, Beauté, Jeunesse, Bonté, Simplesse,
+Compagnie, Sûreté, Désir, Déduit, Liesse, Amabilité, Patience,
+Bien-Celer, Contrainte-Abstinence</i> et <i>Faux-Semblant</i>.</p>
+
+<p>Ces deux derniers sont venus, on ne sait pourquoi, et <i>Dieu d'Amours</i>
+s'en étonne. Mais <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i> lui
+fournissent des explications qui l'engagent à utiliser ces deux
+auxiliaires. <i>Faux-Semblant</i> est nommé chef de l'armée, et les barons
+délibèrent sur la manière d'attaquer le château. <i>Faux-Semblant</i> et
+<i>Contrainte-Abstinence</i>, déguisés en pèlerins, vont saluer <i>Malebouche</i>,
+et pendant qu'il s'agenouille pour se confesser ils lui sautent à la
+gorge. <i>Malebouche</i> tire la langue, que <i>Faux-Semblant</i> lui coupe avec
+un rasoir, puis ils jettent son cadavre dans le fossé. Ils pénètrent
+alors dans le château par la porte que gardait <i>Malebouche</i>, aperçoivent
+les soldats <i>normands</i> ivres dans le corps de garde, les étranglent et
+font entrer <i>Largesse</i> et <i>Courtoisie</i>.</p>
+
+<p><a name="p_XXXI" id="p_XXXI"></a><span class="pgnum">[p. XXXI]</span> Reste la tour à prendre. Les assaillants cherchent encore à
+user de ruse. La <i>Vieille</i>, qui garde <i>Bel-Accueil</i>, passe à l'ennemi,
+revient trouver son prisonnier avec des présents de l'<i>Amant</i>, et fait
+tous ses efforts pour le corrompre et le séduire. <i>Bel-Accueil</i> résiste
+d'abord aux conseils de la <i>Vieille</i> et refuse. Mais elle insiste; il
+finit par accepter et consent à recevoir l'<i>Amant</i>. Celui-ci arrive
+aussitôt et va voir combler tous ses voeux. Mais <i>Danger</i> veille. Aidé
+de <i>Honte</i> et <i>Peur</i>, il accourt, et tous trois se précipitent sur
+l'<i>Amant</i>. Ils vont l'étrangler, lorsque l'armée de <i>Dieu d'Amours</i>
+entend ses cris de détresse et vient à la rescousse. Une bataille
+s'engage. Mais la victoire reste indécise; les pertes sont grandes,
+surtout dans l'ost d'<i>Amour,</i> et l'on convient d'une trêve de part et
+d'autre, tout en restant chacun dans ses positions. <i>Amour</i> profite du
+répit, et aussitôt envoie prévenir <i>Vénus</i> sa mère de sa position
+critique. <i>Vénus</i> arrive au moment où son fils vient de rompre la trêve
+et de recommencer le combat. Mais elle et son fils eussent sans doute
+succombé sans l'intervention de <i>Nature</i>, qui vient réclamer ses droits.
+Désolée, celle-ci court à son prêtre <i>Génius</i>, se plaint à lui qu'on lui
+fasse tel outrage et l'envoie au secours de l'<i>Amant. Génius</i> arrive,
+relève le courage des assaillants et dispara&icirc;t. L'assaut recommence, et
+<i>Vénus</i> incendie la tour de son brandon ardent. Panique générale; toute
+la garnison fuit abandonnant la place. <i>Franchise</i> et <i>Pitié</i> conduisent
+alors l'<i>Amant </i> à <i>Bel-Accueil</i>, et celui-ci peut enfin cueillir la
+<i>Rose</i>.</p>
+
+<p>Avant de passer à l'examen détaillé de tout l'ouvrage, nous ferons
+remarquer au lecteur que la partie de Guillaume de Lorris contient
+environ 4,500 vers, celle de Jehan de Meung à peu près 19,000.</p>
+
+<p><a name="p_XXXII" id="p_XXXII"></a><span class="pgnum">[p. XXXII]</span> Cette énorme disproportion surprend tout d'abord. Mais en
+lisant ce qui va suivre, le lecteur s'expliquera bien vite cette étrange
+anomalie. Nous nous dispenserons pour le moment de réflexions sur ce
+sujet; elles trouveront naturellement leur place à la fin de ce travail.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+
+<h3>ANALYSE DÉTAILLÉE.</h3>
+
+
+<h4>PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS.</h4>
+
+
+<p>Cette analyse a pour but de faire bien saisir la pensée de l'auteur, en
+la dégageant des mille allégories dans lesquelles il s'est plu a
+l'envelopper.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRE I.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> s'endort à la fin d'une belle journée de printemps. Il voit en
+songe une prairie magnifique, toute couverte de fleurs et de buissons
+verdoyants, où mille oiselets chanteurs font entendre leurs cris
+d'allégresse. Cette prairie est traversée par une rivière délicieuse,
+dont la source est proche, car l'onde est fra&icirc;che et pure. L'<i>Amant</i>
+ravi se prend à suivre tranquillement la rive.</p>
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Comme nous l'avons dit plus haut, en ce roman tout est allégorique. Nous
+ne devons donc pas voir simplement dans ces premières lignes le
+commencement d'une aventure que le romancier veut nous raconter.</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i> a vingt ans, le printemps pour nous. <a name="p_XXXIII" id="p_XXXIII"></a><span class="pgnum">[p. XXXIII]</span> La grande
+plaine, c'est le <i>Monde</i>; la rivière, c'est la <i>Vie</i>, qui s'épanche à
+son début au milieu de la verdure et des fleurs. En un mot, la jeunesse
+est le plus beau moment de l'existence. Sans soucis et sans inquiétude,
+l'<i>Amant</i> voit couler ses jours.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES II A IX.</h5>
+
+<p>Soudain se dresse à ses yeux un jardin immense entouré d'un grand mur
+crénelé, sur lequel, en dehors, sont peintes des images repoussantes,
+savoir: <i>Haine, Félonie, Vilenie, Convoitise, Avarice, Envie, Tristesse,
+Vieillesse, Papelardie</i> et <i>Pauvreté</i>. L'<i>Amant</i> s'arrête un instant à
+contempler ces images et cherche à pénétrer dans le jardin. Il ne trouve
+qu'une petite porte basse et bien fermée, à laquelle il frappe. Une
+gente damoiselle, <i>Oyseuse</i>, vient lui ouvrir. Ce jardin est le séjour
+de <i>Déduit</i>. Là dansaient et jouaient <i>Déduit, Liesse, Dieu d'Amours,
+Beauté, Richesse, Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse</i> et
+<i>Jeunesse</i>.</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i> ébloui contemple ce tableau riant, lorsque <i>Courtoisie</i> vient
+le chercher et l'engage à la karole. Il accepte, choisit la belle
+<i>Oyseuse</i> pour sa danseuse et prend part à la ronde.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p><i>Déduit</i> ou Plaisir d'Amour, c'est la personnification des jouissances
+amoureuses, le bonheur de la vie. Son jardin enchanté n'est réservé qu'à
+un petit nombre d'élus; car pour y entrer, c'est-à-dire pour goûter
+dignement toutes les jouissances de l'amour, il faut être <i>gai, aimant,
+beau, riche, généreux, franc, courtois, jeune</i> et <i>désoeuvré</i>. Nul, par
+contre, n'y saurait <a name="p_XXXIV" id="p_XXXIV"></a><span class="pgnum">[p. XXXIV]</span> pénétrer s'il est <i>haineux, félon,
+vilain, convoiteux, avare, envieux, triste, vieux</i> ou <i>misérable</i>.
+Ceux-là ne savent pas ce que c'est que d'aimer, et personne non plus ne
+les aime.</p>
+
+<p>Le <i>désoeuvrement</i> nous ouvre la porte, c'est-à-dire nous pousse au
+plaisir, et, comme vous le verrez, pour goûter réellement l'amour, il
+faut avoir beaucoup de temps à soi. Quand l'<i>Amant</i> dit qu'il choisit
+<i>Oyseuse</i> pour sa danseuse, il fait comprendre qu'il se jeta dans les
+plaisirs tout d'abord pour y chercher simplement des distractions.
+Enfin, comme la femme est avant tout un être aimable et <i>courtois</i>, nous
+nous sentons irrésistiblement attirés vers elle.</p>
+
+<p>Voilà donc notre <i>Amant</i> emporté dans le tourbillon des plaisirs.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES X A XII.</h5>
+
+<p>Les danses terminées, chacun se disperse pour goûter le repos sous les
+frais ombrages. L'<i>Amant</i>, une fois calmé, s'y enfonce et arrive près
+d'une splendide fontaine qui coule dans un beau bassin. C'est la
+fontaine de <i>Narcisse</i>. Au fond est un miroir magique. Malheur à qui
+jette les yeux sur ce fatal miroir! En ce paradis terrestre, tout est
+séduisant, et le miroir est si bien disposé qu'il reflète jusqu'au
+moindre objet, si modeste et si bien caché qu'il soit. Une inscription
+est gravée sur la pierre qui borde le bassin: <i>Ici le beau Narcisse est
+mort</i>. Cette inscription rappelle à notre <i>Amant</i> la fin terrible du
+malheureux et l'épouvante. Son premier mouvement est de s'enfuir; mais
+il se rassure et se dit que <i>Narcisse</i> n'était qu'un égoïste et qu'un
+sot, et que, somme toute, il se sent assez fort pour ne pas <a name="p_XXXV" id="p_XXXV"></a><span class="pgnum">[p. XXXV]</span>
+tomber dans de pareils excès. Puis la curiosité, l'envie de conna&icirc;tre le
+poussant, il y jette un regard furtif. Mais, hélas! il est aussitôt
+saisi d'étonnement et d'admiration. Fascinée, sa vue ne peut plus se
+détacher du fatal miroir et surtout d'un magnifique buisson de <i>Roses</i>
+qui s'y reflète. Il y court aussitôt; le parfum suave le pénètre
+jusqu'aux entrailles, et timide, tremblant d'être blâmé, il n'ose y
+porter la main, car il craint d'irriter le ma&icirc;tre de ce beau jardin.
+Heureux, s'écrie-t-il, celui qui pourrait seulement cueillir une <i>Rose</i>,
+n'importe laquelle, mais je donnerais tout pour en posséder une
+couronne! Or, entre toutes, il en choisit une, la plus belle, un bouton
+tout fra&icirc;chement éclos. Mais las! une épaisse haie, barrière
+infranchissable de ronces et d'épines, le sépare de la <i>Rose</i>.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Le tourbillon des plaisirs enivre l'<i>Amant</i>, et pendant quelque temps il
+ne songe qu'à voir, admirer et se divertir. Mais, une fois le premier
+étourdissement passé, il rentre en lui-même, observe tout ce qui
+l'entoure; il veut savoir, il veut tout conna&icirc;tre. A force de voir et
+d'admirer, chemin faisant, il arrive à la fontaine de <i>Narcisse</i>. Le
+miroir magique, ce sont les illusions. La jeunesse ne saurait s'y
+soustraire. En vain les conseils, l'instruction, la sagesse et la raison
+nous mettent en garde contre elles; tous nous les voulons braver, et
+tous nous nous y laissons prendre. Notre <i>Amant</i> y succombe; il jette
+les yeux sur le miroir, et le voilà soudain affolé. Ce qui l'attire
+surtout, au milieu des splendeurs de la nature, c'est la <i>Beauté</i>, ce
+sont les charmes de la <a name="p_XXXVI" id="p_XXXVI"></a><span class="pgnum">[p. XXXVI]</span> femme et ce parfum exquis de
+délicatesse et de sensibilité qui s'exhale autour d'elle. D'abord il les
+embrasse toutes dans un amour sans bornes, toutes il voudrait les
+posséder; mais il finit par en remarquer une, la plus belle, et que
+seule il désire. C'est toujours la femme aimée qui est la plus belle;
+puis comme les difficultés ne font qu'accro&icirc;tre nos ardeurs et que les
+plaisirs faciles sont ceux qui nous séduisent le moins, c'est justement
+la <i>Rose</i> la plus difficile à cueillir que notre <i>Amant</i> préfère à
+toutes les autres. Transporté d'admiration, timide, muet, il se contente
+d'admirer en silence l'objet tant désiré, il n'ose lui déclarer ses
+transports, <i>de peur du repentir</i>, car il craint de l'irriter; et puis,
+comment vaincre tous les obstacles qui les séparent?</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XIII A XVI.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> contemple immobile le buisson de roses. Cependant, depuis
+qu'il a quitté les danses, <i>Dieu d'Amours</i> l'a suivi pas à pas et
+profite de l'extase où il est plongé pour le frapper de ses flèches. La
+première qu'il lance est <i>Beauté</i>, la seconde <i>Simplesse</i>. Cet deux
+flèches entrent par l'oeil et pénètrent jusqu'au coeur. La troisième est
+<i>Courtoisie</i>, la quatrième <i>Franchise</i>, la cinquième <i>Compagnie</i>, la
+sixième <i>Beau-Semblant</i>. Ces quatre dernières volent droit au but.</p>
+
+<p>A chaque blessure, l'<i>Amant</i> veut arracher la flèche qui l'a frappé;
+mais chaque fois le fût lui reste entre les mains et le dard dans la
+plaie. <i>Dieu d'Amours</i>, voyant l'<i>Amant</i> épuisé, pantelant, se précipite
+et le somme de se rendre. Celui-ci, vaincu, voyant toute résistance
+inutile, se rend et fait hommage <a name="p_XXXVII" id="p_XXXVII"></a><span class="pgnum">[p. XXXVII]</span> à son vainqueur, lui jure
+d'être son esclave, et pour preuve de sa sincérité lui offre son coeur
+en gage. <i>Dieu d'Amours</i> l'accepte, et le ferme d'une clé d'or qu'il
+garde dans son aumônière.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, en contemplation devant la femme qu'il a choisie au milieu de
+tant d'autres, ne s'aperçoit pas que l'amour le guette, et le premier
+trait qui le frappe lui fait une blessure inguérissable. La beauté la
+première nous touche et nous inspire les plus vives passions. C'est par
+les yeux qu'elle pénètre jusqu'au coeur; elle est la plus naturelle de
+toutes les sensations. Il en est de même de la seconde, Simplesse,
+c'est-à-dire la simplicité, la grâce naturelle, qui n'est que le
+complément de la beauté. Les quatre autres représentent les qualités de
+l'âme; elles nous séduisent aussi bien que les avantages extérieurs,
+mais leur effet est moins foudroyant. <i>Courtoisie, Franchise, Compagnie</i>
+et <i>Beau-Semblant</i>, personnifient l'amabilité, la franchise, l'esprit et
+l'affabilité.</p>
+
+<p>Notre <i>Amant</i> ne peut résister à tant de perfections; il ne songe plus à
+vaincre sa passion naissante; il s'y livre tout entier, et il jure de ne
+plus vivre que pour celle qui a pris son coeur.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XVII ET XVIII.</h5>
+
+<p>Ici <i>Dieu d'Amours</i> dicte à l'<i>Amant</i> tous ses commandements, qu'il
+devra suivre s'il veut conquérir la <i>Rose</i>. Ils se résument ainsi:
+aimer, c'est souffrir. <a name="p_XXXVIII" id="p_XXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. XXXVIII]</span> L'<i>Amant</i> n'hésite pas à s'y
+soumettre; mais il demande comment il pourra résister à de si rudes
+labeurs, et <i>Dieu d'Amours</i> lui répond: &laquo;Tu as l'Espérance! Elle devrait
+te suffire; mais je te promets encore trois dons qui adouciront tes
+peines et te soutiendront jusqu'à ce que tu sois arrivé au but de tes
+désirs, la conquête de la Rose. Ces trois biens sont: <i>Doux-Penser,
+Doux-Parler, Doux-Regard</i>.&raquo; Ceci dit, <i>Dieu d'Amours</i> s'envole.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>A peine l'Amant a-t-il donné son coeur, qu'il réfléchit aux conséquences
+de son action; il songe aux obstacles sans nombre qu'il lui faudra
+surmonter pour posséder sa bien-aimée, aux luttes, aux tourments, à tous
+les maux qui l'attendent, et il hésite. Mais l'espérance le soutient,
+l'espérance qui ne nous abandonne jamais. Et puis n'aura-t-il pas le
+bonheur de penser à sa bien-aimée, d'en ouïr parler et de la voir?</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XIX ET XX.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> reste seul, languissant, épuisé par ses blessures, et retourne
+à ses chères roses, mais sans pouvoir franchir la fatale haie. Peu à peu
+il se désespère et se demande s'il ne va pas se précipiter au milieu des
+ronces et des épines pour ravir le divin bouton, lorsque soudain arrive
+à lui un varlet de gente allure. C'est <i>Bel-Accueil</i>, le fils de
+<i>Courtoisie</i>. Il lui offre gracieusement de lui faire passer la haie
+pour sentir de plus près sa chère Rose, mais à condition qu'il se garde
+de folie. <a name="p_XXXIX" id="p_XXXIX"></a><span class="pgnum">[p. XXXIX]</span> L'<i>Amant</i> accepte confondu, et, grâce à
+<i>Bel-Accueil</i>, le voilà dans le pourpris. Celui-ci l'encourage par de
+tendres avances et lui cueille même une verte feuille près du divin
+bouton. L'<i>Amant</i> la saisit avec transport, s'en pare la poitrine et
+raconte à <i>Bel-Accueil</i> comment <i>Amour</i> lui fit au coeur plusieurs
+blessures, dont il mourra si on ne lui donne le bouton tant désiré.
+<i>Bel-Accueil</i> épouvanté le prie d'abandonner une si folle espérance et
+lui reproche de vouloir le déshonorer en lui demandant une chose aussi
+perverse et insensée. Pendant qu'ils parlaient, ils ne se doutaient pas
+que le hideux <i>Danger</i>, gardien du pourpris, dormait à l'ombre du
+buisson. Il se lève soudain et, brandissant sa massue, force
+<i>Bel-Accueil</i> et l'<i>Amant</i> à prendre la fuite.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Malgré tout, l'<i>Amant</i> ne parvient pas à calmer ses blessures cuisantes,
+car il ne peut toucher le coeur de la belle. Un moment il songe à
+prendre un parti désespéré, celui de précipiter le dénoûment en se
+déclarant ouvertement. Mais au moment où il croit tout perdu, son amante
+elle-même vient à son secours. Touchée de tant d'amour, elle daigne
+enfin accueillir sa tendresse et cherche par de légères avances à
+consoler ce pauvre amant. Celui-ci, transporté, se déclare alors et la
+supplie de ne pas borner là ses faveurs. Hélas! la pauvrette a cédé trop
+légèrement aux premières inspirations de son coeur, et soudain, voyant
+dans quelle voie périlleuse elle vient de s'engager, pendant qu'il en
+est temps encore, elle rompt avec le malheureux et l'econduit.</p>
+
+
+<p><a name="p_XL" id="p_XL"></a><span class="pgnum">[p. XL]</span></p>
+<h5>CHAPITRES XXI A XXIII.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, une fois seul, rentre en lui-même, comprend sa folie, et
+tombe dans une morne tristesse. C'est alors que <i>Raison</i> vient à son
+secours. Elle cherche à lui prouver combien cette folle amour le doit
+faire souffrir, et sans aucun espoir de posséder la <i>Rose</i>. &laquo;Résiste
+donc, lui dit-elle, et si tu as du courage, renie <i>Dieu d'Amours</i>, qui
+te rend si malheureux, et oublie la <i>Rose</i>.&raquo; L'<i>Amant</i> indigné traite
+<i>Raison</i> assez durement, et lui reproche avec amertume d'oser lui donner
+des conseils aussi perfides. Il finit en lui disant: &laquo;Je veux aimer, tel
+est mon plaisir, et vos conseils sont hors de saison.&raquo;</p>
+
+<p><i>Raison</i> part et laisse l'<i>Amant</i> en proie à ses douleurs. Heureusement
+il se souvient qu'il a un <i>Ami</i> loyal et bon. Il se rend aussitôt auprès
+de lui.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, dont l'amour est plus grand encore depuis qu'il le croit
+partagé, voyant tout son bonheur anéanti, pleure et se désespère. C'est
+alors qu'il repasse en son esprit sa folie et ses souffrances, et se dit
+que vraiment c'est payer trop cher l'amour d'une femme que peut-être il
+ne possèdera jamais. Un moment il écoute les conseils de la raison. Mais
+tout à coup se réveillant honteux de lui-même, il se rappelle qu'il a
+donné à cette femme son coeur tout entier, et croit savoir aussi qu'elle
+l'aime. &laquo;Oui, s'écrie-t-il, je veux l'aimer, dussé-je souffrir cent fois
+plus encore, et je l'aimerai jusqu'à la fin!&raquo; Mais cette mâle résolution
+ne le guér&icirc;t pas, et notre <a name="p_XLI" id="p_XLI"></a><span class="pgnum">[p. XLI]</span> <i>Amant</i> retombe dans ses
+défaillances. Alors seulement il se souvient de son ami, et court lui
+demander des conseils et des consolations. C'est toujours dans
+l'adversité qu'on pense à ses amis.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XXIV A XXVI.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> raconte à <i>Ami</i> toute son histoire et lui expose ses embarras.
+<i>Ami</i> le rassure et lui dit: &laquo;Je connais ce <i>Danger</i>; il n'est pas si
+terrible que cela. Crois-moi, retourne le trouver, et avec de belles
+paroles tu en auras vite raison.&raquo;</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i> réconforté retourne aussitôt au pourpris, mais sans franchir
+la haie, et parvient à amadouer <i>Danger</i> qui lui répond: &laquo;Non, je ne
+suis pas irrité contre toi. Puisque je ne peux pas t'empêcher d'aimer,
+aime donc tant qu'il te plaira. Du reste, que m'importe? Cela ne me fait
+ni froid ni chaud. Mais ne te hasarde plus auprès de mes roses, ou je te
+ménage quelque mauvais tour.&raquo;</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, transporté de joie, court vers <i>Ami</i> lui porter la bonne
+nouvelle. Celui-ci répond: &laquo;Tout va pour le mieux. Voyez-vous, <i>Danger</i>
+n'est pas si méchant qu'il en a l'air. C'est même un excellent
+auxiliaire pour qui sait le flatter à propos.&raquo; L'<i>Amant</i> retourne au
+pourpris; mais <i>Danger</i> veille, et il lui faut rester en dehors de la
+haie. Il voit de là les <i>Roses</i>, mais ne peut ni les sentir, ni les
+toucher. Ce n'est pas ce qui peut le contenter; aussi pousse-t-il de
+gros soupirs et de longs gémissements. Mais <i>Danger</i> ne se laisse pas
+attendrir, et l'<i>Amant</i> retombe dans une profonde mélancolie.</p>
+
+
+<p><a name="p_XLII" id="p_XLII"></a><span class="pgnum">[p. XLII]</span></p>
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> raconte à son ami tout son amour et ses ennuis: &laquo;Je connais
+cela, lui répond celui-ci; crois-moi, ne te désespère pas pour si peu.
+Ta bien-aimée, dis-tu, se montre vers toi plus froide et plus réservée
+qu'avant, tant mieux; c'est qu'elle voit le danger et qu'elle a peur d'y
+succomber, c'est qu'elle t'aime. Va la trouver, présente-lui tes
+excuses, proteste de tes bonnes intentions, et dis-lui que tu ne peux
+vivre sans l'aimer.&raquo; L'<i>Amant</i> écoute ce conseil et revient près de sa
+belle. Celle-ci lui répond: &laquo;Je ne suis point fâchée contre vous; je
+n'ai aucune raison pour cela, car vous m'êtes tout à fait indifférent.
+Vous ne pouvez vivre sans aimer, dites-vous, que m'importe? Cela ne me
+fait ni froid ni chaud. Mais cessez, je vous prie, ces continuelles
+obsessions, car je ne puis ni ne veux vous aimer. Je ne vous chasse pas;
+vous serez toujours ici le bienvenu; mais ne comptez pas obtenir la plus
+petite faveur.&raquo;</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i> court rapporter la bonne nouvelle à son ami, qui lui dit:
+&laquo;Tout va bien. Vous le voyez, le <i>Danger</i>, le moindre nuage tout d'abord
+épouvante les amoureux novices, et semble devoir les séparer à tout
+jamais; et cependant, si on l'affronte résolument, si l'on parvient à
+l'endormir, c'est un puissant auxiliaire en amour. Il excite nos
+ardeurs, qui peut-être sans lui finiraient par s'éteindre.&raquo;</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i> prend congé de son ami; mais c'est pour aussitôt revenir à sa
+belle. Celle-ci le reçoit froidement, lui enjoint de se renfermer dans
+les bornes des plus strictes convenances, et notre <i>Amant</i>, déconfit
+d'un accueil si glacial, retombe dans sa noire tristesse, pleure et
+cherche en vain par ses soupirs <a name="p_XLIII" id="p_XLIII"></a><span class="pgnum">[p. XLIII]</span> et ses gémissements à
+attendrir la cruelle chaque fois qu'il la rencontre; elle demeure
+inflexible.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRE XXVII.</h5>
+
+<p>C'est alors que <i>Franchise</i> et <i>Pitié</i> viennent à son secours. La
+première s'adresse à <i>Danger</i> et lui dit: &laquo;Pourquoi malmener ainsi ce
+pauvre <i>Amant</i>? Pourquoi lui déclarer la guerre, puisqu'il a promis de
+vous servir en bon et fidèle sujet? Si <i>Dieu d'Amours</i> le contraint
+d'aimer, est-ce une raison pour le haïr? Voyons, montrez-vous moins
+cruel envers lui, car toute âme généreuse doit aider plus petit que soi,
+et il n'y a qu'un coeur impitoyable qui puisse rester sourd à la
+prière.&raquo; <i>Pitié</i> soutient <i>Franchise</i>: &laquo;Oui, dit-elle, c'est plus que de
+la dureté, c'est cruauté pure; c'est trop d'épreuves à la fin! Vous
+l'avez déjà privé de l'accointance de son gent compagnon <i>Bel-Accueil</i>,
+et lui faisant ainsi la guerre, vous doublez sa torture. <i>Dieu d'Amours</i>
+le persécute à tel point qu'il lui est impossible de ne pas aimer, et
+bien sûr il mourra s'il ne revoit <i>Bel-Accueil</i>. Or, puisqu'il vous a
+juré de ne pas cueillir les <i>Roses</i>, laissez-le les voir au moins en
+compagnie de celui-ci.&raquo; <i>Danger</i> ne saurait résister à de si pressantes
+prières; il cède. <i>Franchise</i> court aussitôt chercher <i>Bel-Accueil</i> et
+l'amène auprès de l'<i>Amant. Bel-Accueil</i> le prend par la main, le
+conduit à travers le pourpris, et lui permet d'admirer à son aise et de
+sentir les fleurs.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Toutefois, la cruelle s'apitoie sur le sort d'un amant si constant et si
+malheureux. Elle se dit en <a name="p_XLIV" id="p_XLIV"></a><span class="pgnum">[p. XLIV]</span> elle-même que si elle ne l'aime
+pas, franchement ce n'est pas une raison pour le haïr et lui faire tant
+de peine, et elle se radoucit insensiblement, au point d'oublier le
+danger et d'accepter de nouveau les hommages de son adorateur.
+&laquo;Puisqu'il a juré, se dit-elle, de m'aimer loyalement, pourquoi le faire
+souffrir de la sorte? Du reste, le laisser me voir à son aise et me
+parler, cela n'engage à rien.&raquo; C'est alors que pour le consoler
+l'imprudente l'autorise par ses tendres avances à lui faire de nouveau
+la cour.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XXVIII ET XXIX.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> n'avait pas vu la <i>Rose</i> depuis quelque temps. Il est ravi de
+la trouver plus belle encore que la première fois. Elle est un peu plus
+<i>grasse</i>, c'est-à-dire que le bouton s'est un peu plus ouvert, et ses
+feuilles au contour plus arrondi brillent d'une couleur plus vermeille.
+Il reste longtemps en extase devant le rosier, et enfin, encouragé par
+<i>Bel-Accueil</i>, qui ne lui refuse ni grâces ni faveurs, il se hasarde à
+lui demander une chose bien téméraire, et prie <i>Bel-Accueil</i> de lui
+laisser baiser la <i>Rose</i>. Celui-ci résiste, car: <i>Qui peut baiser
+obtenir ne saurait là s'en tenir</i>, et <i>Chasteté</i> dans sa leçon lui dit
+toujours qu'<i>à nul amant il ne donne un seul baiser</i>. L'<i>Amant</i>, de peur
+de le courroucer, n'insiste pas, et sans doute il eût attendu longtemps
+cette faveur, si <i>Vénus</i> ne fût accourue, <i>Vénus</i>, des amants la
+bienvenue, qui toujours poursuit <i>Chasteté</i>. Elle dit à <i>Bel-Accueil</i>:
+&laquo;Pourquoi refuser ce baiser à l'<i>Amant</i>? Il vous aime en toute loyauté;
+il est beau, gracieux, élégant, affable, doux et franc; et puis il est à
+la fleur <a name="p_XLV" id="p_XLV"></a><span class="pgnum">[p. XLV]</span> de l'âge; il a, je crois, douce haleine, les lèvres
+vermeillettes, les dents blanches et nettes, et sa bouche semble faite
+pour les baisers.&raquo;</p>
+
+<p><i>Bel-Accueil</i>, embrasé par le brandon de <i>Vénus</i>, accorde le baiser.
+Mais soudain le hideux <i>Malebouche</i> tant fait de glose sur leur compte
+qu'il éveille <i>Jalousie</i>. Celle-ci court sus à <i>Bel-Accueil</i>.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, admis de nouveau dans l'intimité de sa chère ma&icirc;tresse,
+contemple d'un oeil avide tous ses charmes, et se pla&icirc;t à reconna&icirc;tre
+qu'elle est plus belle que jamais. Il s'approche, lui prend la main, et
+dans une muette extase nos deux amoureux se contemplent ravis.
+L'<i>Amant</i>, pour cimenter leur paix, ose pousser la hardiesse jusqu'à
+demander un baiser, un seul baiser. La belle refuse timidement, car la
+pudeur la retient encore. Mais elle ne peut détacher ses yeux de son
+amant qui, à tous les avantages physiques que la nature lui prodigua,
+joint une loyauté sans bornes, et dans un moment d'oubli laisse
+l'audacieux cueillir sur ses lèvres un tendre baiser, ce premier aveu
+d'un mutuel amour.</p>
+
+<p>Mais le bonheur n'est pas facile à dissimuler. Bientôt les mauvaises
+langues commencent à jaser sur leur compte, et, comme le bonheur a
+toujours des envieux, les jaloux surgissent de tous côtés. Ils font tant
+qu'ils viennent bouleverser la félicité des deux amants.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XXX ET XXXI.</h5>
+
+<p><i>Jalousie</i> assaille <i>Bel-Accueil</i> et lui reproche amèrement d'ainsi se
+lier au premier venu. Pris en flagrant <a name="p_XLVI" id="p_XLVI"></a><span class="pgnum">[p. XLVI]</span> délit, les deux
+coupables ne savent que répondre, l'<i>Amant</i> s'enfuit. <i>Honte</i> alors
+s'approche et dit à <i>Jalousie</i>: &laquo;Tout ce que dit ce <i>Malebouche</i> n'est
+pas parole d'Évangile. Il y a certainement moins de mal qu'il n'en dit.
+<i>Bel-Accueil</i> n'a rien à cacher. Tout ce qu'on peut lui reprocher, c'est
+un peu d'inconséquence et de légèreté. Mais je reconnais que je fus bien
+négligente à le garder, et désormais je jure d'y mettre toute ma
+vigilance.&mdash;<i>Honte</i>, fait <i>Jalousie</i>, j'ai grand'-peur d'être encore
+trahie, et j'y vais de ce pas aviser. Je ferai bâtir une tour
+inexpugnable où j'enfermerai <i>Bel-Accueil</i>.&raquo; <i>Peur</i> accourt, mais voyant
+<i>Jalousie</i> en si grande fureur n'ose souffler mot. Celle-ci court mettre
+son projet à exécution. <i>Peur</i> alors dit à <i>Honte</i>: &laquo;Je suis vraiment
+désolée de ce qui arrive. C'est ce maudit <i>Danger</i> qui est cause de tout
+le mal; il s'est montré faible envers <i>Bel-Accueil</i>. Allons à ce vilain
+reprocher sa folle conduite.&raquo; <i>Danger</i> dormait. Elles le réveillent et
+lui font des reproches si cruels, qu'il se redresse plus irrité que
+jamais, et voilà notre pauvre <i>Amant</i> derechef plongé dans la
+désolation.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Ce sont d'abord les reproches les plus amers sur sa liaison avec le
+premier venu, liaison qui la conduira fatalement au déshonneur, puis
+enfin les menaces les plus violentes. En vain la pauvre amante
+essaie-t-elle de se défendre, en vain jure-t-elle qu'elle n'a rien à se
+reprocher, si ce n'est peut-être un peu d'inconséquence et de légèreté,
+rien ne saurait calmer leur rage. Alors la honte et la peur s'emparent
+de son esprit; le danger se dresse devant elle plus menaçant que jamais:
+elle prend la ferme <a name="p_XLVII" id="p_XLVII"></a><span class="pgnum">[p. XLVII]</span> résolution de rompre une liaison aussi
+compromettante.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRE XXXII.</h5>
+
+<p><i>Jalousie</i> fait aussitôt bâtir un château-fort. Cette forteresse est
+carrée. Au milieu de chaque face est une porte. Les gardiens sont:
+<i>Malebouche, Danger, Peur</i> et <i>Honte</i>. Au milieu s'élève une tour
+inaccessible dans laquelle est enfermé <i>Bel-Accueil</i>. On lui donne pour
+geôlier une <i>Vieille</i> chargée de l'espionner continuellement. Alors
+l'<i>Amant</i>, séparé de son compagnon qu'il ne reverra peut-être plus,
+s'abandonne au plus violent désespoir.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Épouvantée de sa folle passion, se sentant surveillée par mille envieux,
+en butte à la calomnie, la pauvre amante, écrasée de honte, se croyant à
+jamais déshonorée, se forge des chimères et des dangers sans nombre, et
+pour ne plus retomber dans ses erreurs passées, elle enferme son coeur
+dans un cercle inexpugnable. Ses quatre défenseurs sont: sa pudeur, sa
+réputation, la crainte de succomber, et enfin ses folles terreurs. Elle
+craint autant pour elle que pour celui qu'elle aime; elle renonce à le
+voir et voudrait l'oublier. Celui-ci, voyant tout à coup s'évanouir ses
+rêves de bonheur, exhale sa douleur en des plaintes sans fin et songe
+même à mourir.</p>
+
+
+<p>Ici se termine la partie de GUILLAUME DE LORRIS.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+
+<p>Avant de passer à l'analyse de la partie de Jehan de Meung, <a name="p_XLVIII" id="p_XLVIII"></a><span class="pgnum">[p. XLVIII]</span>
+nous allons d'abord dire quelques mots sur ce personnage de la <i>Vieille</i>
+que nous voyons pour la première fois à la fin du roman de Guillaume de
+Lorris. Nous ne pouvons préjuger en rien le rôle que celui-ci destinait
+à la <i>Vieille</i> chargée de surveiller continuellement Bel-Accueil.
+Dans l'intention du poète de Lorris, n'était-elle pas tout simplement
+destinée à personnifier la curiosité, l'espionnage des envieux? Nous ne
+savons. Jehan de Meung en fit la duègne, qui jouait au moyen âge, dans
+les familles, le même rôle que la suivante ou confidente de l'antiquité.
+La duègne était une femme qui, spécialement chargée de surveiller sa
+ma&icirc;tresse, la suivait partout et rendait compte de tous ses faits et
+gestes au ma&icirc;tre qui payait pour cela.</p>
+
+<p>On comprend que ce rôle ne pouvait guère convenir à une jeune fille. Il
+fallait nécessairement une femme qui eût de l'expérience, qui &laquo;<i>connût
+toute la vieille danse</i>&raquo;, et plus elle avait vécu, plus elle était
+précieuse pour ce service tout de confiance. Mais on conçoit aussi
+combien étaient fragiles la conscience et la fidélité de pareils
+serviteurs. Toujours prêtes â servir celui qui payait le plus largement,
+ces <i>Vieilles</i>, loin de protéger la vertu qui leur était confiée, trop
+souvent se faisaient le honteux intermédiaire des séducteurs et jouaient
+simplement le rôle d'entre-metteuses.</p>
+
+<p>C'est ce qui explique qu'aucun temps ne fut aussi fécond en intrigues
+amoureuses que le moyen âge, époque fameuse des galants chevaliers, ces
+admirateurs effrénés du beau sexe, qui aimaient, dit-on, comme on ne
+sait plus aimer aujourd'hui.</p>
+
+<p>Après avoir, tout en cueillant de temps en temps <a name="p_XLIX" id="p_XLIX"></a><span class="pgnum">[p. XLIX]</span> quelque rose
+sur le bord du chemin, chevauché, soupiré et bataillé, pendant de
+longues années, pour la dame de leurs pensées qu'ils juraient d'aimer et
+de respecter jusqu'à la mort, ils se hâtaient, aussitôt mariés, de la
+placer sous la surveillance d'une duègne dissolue; c'est même à ces
+preux qu'était réservée la gloire de savoir mettre la vertu de leur
+femme... sous clé.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+
+<h4>PARTIE DE JEHAN DE MEUNG.</h4>
+
+
+<h5>CHAPITRES XXXIII A XLII.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> pleure, maudit tous ses ennemis, et voyant qu'il ne lui reste
+plus qu'à mourir, lègue à <i>Bel-Accueil</i> son coeur, son unique richesse.
+C'est alors que <i>Raison</i> revient. &laquo;Eh bien, lui dit-elle, n'es-tu pas
+d'aimer lassé? N'as-tu de maux encore assez? <i>Amour</i>, dis-moi, comment
+le trouves-tu? Est-il assez bon ma&icirc;tre? Si tu l'avais connu, j'aime à
+croire que tu ne l'aurais jamais servi même une heure, que tu aurais
+renié son hommage et n'aurais pas aimé d'amour.&mdash;Mais je le connais,
+répond l'<i>Amant</i>.&mdash;Non, dit <i>Raison</i>, et je vais te le faire
+conna&icirc;tre.&raquo; Alors elle lui explique ce que vaut l'amour des sens et tous
+ses plaisirs, et lui montre tous les avantages de l'amitié. Elle lui
+explique longuement la différence entre les bons et les mauvais amis, et
+lui fait un tableau délicieux de l'âge d'or où tous les hommes
+s'aimaient et goûtaient le bonheur. Il n'y avait alors ni propriétés, ni
+seigneurs, ni rois, et cependant tout le monde était heureux, car
+personne ne songeait à rompre l'équilibre qui régnait <a name="p_L" id="p_L"></a><span class="pgnum">[p. L]</span> dans la
+nature. C'est la cupidité, dit-elle, qui a tout gâté sur terre; mais la
+richesse ne fait pas le bonheur, et la pauvreté même est préférable, car
+l'homme est l'esclave de <i>Fortune</i>, qui se pla&icirc;t sans cesse à lui ravir
+ses faveurs. L'inquiétude et mille maux assiégent les avares et en font
+les plus malheureux des hommes. La pauvreté, au contraire, est la pierre
+de touche de l'amitié, car l'infortune nous fait voir clairement ceux
+qui ne nous aimaient que pour nos richesses.</p>
+
+<p><i>Raison</i> flagelle impitoyablement l'insolence des riches et l'orgueil
+des rois, qui ne seraient rien si le peuple voulait. Ils ne sont rien
+que par lui, car <i>Fortune</i> ne saurait faire qu'on possédât un seul fétu,
+si <i>Nature</i> ne nous l'a donné. &laquo;Alors, dit l'<i>Amant</i>, qu'a donc l'homme
+qui soit réellement à lui?&mdash;Sa conscience, répond <i>Raison</i>, et son libre
+arbitre. Ils sont à lui; rien ne les lui peut ravir. Tout le reste est à
+<i>Fortune</i>, qui départ ses faveurs sans songer à quelle personne. Or
+donc, redeviens ton ma&icirc;tre, reprends possession de ton coeur, et ne le
+donne ainsi follement tout entier à un seul. Aime tous les hommes en
+général; sois envers eux comme tu voudrais qu'ils fussent envers toi, et
+jamais n'engage ta liberté, le plus beau présent que <i>Nature</i> ait fait à
+l'homme. Abandonne donc ce fol amour qui te rend si malheureux, pour
+suivre le bon amour que je viens de te dépeindre; et c'est parce que les
+humains ont abandonné celui-ci, qu'ils se sont livrés à tous les vices
+que la <i>Justice</i> est chargée de punir ici-bas.&mdash;Mais, dit l'<i>Amant</i>,
+puisque vous êtes en train de m'instruire, dites-moi lequel est le
+meilleur de <i>Justice</i> ou <i>d'Amitié</i>.&mdash;C'est <i>Amitié</i>, dit <i>Raison</i>; car
+si tout le monde s'aimait, <i>Justice</i> serait inutile. D'autant <a name="p_LI" id="p_LI"></a><span class="pgnum">[p. LI]</span>
+plus que les juges ne sont pas moins dépravés que les autres, et que la
+plupart abusent des pouvoirs qui leur sont confiés pour faire plus de
+mal encore.&raquo;</p>
+
+<p>Elle cite alors l'exemple d'<i>Appius</i> qui condamne <i>Virginius</i> à lui
+livrer sa fille; mais le peuple irrité renverse les décemvirs, ces
+dépositaires infidèles de la justice et de l'autorité. &laquo;Sois mon amant,
+continue <i>Raison</i>, et tu verras la vanité des richesses et des grandeurs
+humaines.&raquo; Elle lui rapporte, d'après l'histoire, maints exemples fameux
+de l'instabilité de la fortune. C'est d'abord <i>Néron</i> qui fit périr
+<i>Agrippine</i> sa mère, et <i>Sénèque</i> son précepteur. Donc le pouvoir ne
+sert le plus souvent qu'à rendre les hommes plus méchants, les mettant
+en état de nuire impunément aux autres, ce qu'ils ne pourraient faire
+s'ils restaient au niveau de tous les citoyens. Mais Dieu ne permet sans
+doute aux méchants de s'élever si haut que pour retomber plus bas:
+témoin ce même <i>Néron</i>, réduit à se tuer de ses propres mains, pour
+échapper à la colère de son peuple. Témoin encore <i>Crèsus</i>, roi de
+Lydie; malgré les conseils de sa fille <i>Phanie</i>, il ne voulut rien
+rabattre de son faste et de son orgueil: de là sa chute et sa mort. Et
+plus près de nous, <i>Mainfroi</i>, roi de Sicile, que <i>Charles d'Anjou</i>
+battit et tua; et puis <i>Conradin</i>, et puis <i>Henri</i>, frère du roi
+d'Espagne, que le même <i>Charles</i> mit à mort, et enfin <i>Boniface de
+Castellane</i>, chef des Marseillais révoltés contre ce même bon roi
+<i>Charles</i>, qui lui fit trancher la tête.</p>
+
+<p>&laquo;Or donc, cher ami, continue <i>Raison</i>, sers-moi loyalement, et laisse là
+cette folle amour et le fol Dieu qui tant te maltraite.&mdash;Non, répond
+l'<i>Amant</i> irrité, j'ai juré foi et hommage à <i>Dieu d'Amours</i>; je ne
+violerai pas ma promesse. &laquo;Puis, à bout d'arguments, <a name="p_LII" id="p_LII"></a><span class="pgnum">[p. LII]</span> il lui
+cherche querelle sur un mot qui l'a choqué. <i>Raison</i>, para&icirc;t-il, dans le
+feu de la conversation, s'est permis d'appeler par son nom certaine
+chose qu'on ne peut désigner honnêtement sans périphrase. <i>Raison</i>
+répond qu'elle a bien le droit de nommer ce que Dieu son père daigna
+faire de ses propres mains, et que les dames françaises ont sans doute
+les oreilles bien plus délicates que le reste du corps, car c'est le
+seul endroit que cette chose leur blesse.</p>
+
+<p>&laquo;Tout ceci est fort bon, répond l'<i>Amant</i>; mais si vous continuez de me
+tourmenter ainsi, je me verrai forcé de vous laisser causer ici toute seule.&raquo;</p>
+
+
+<h5>CHAPITRE XLIII.</h5>
+
+<p><i>Raison</i> alors, ayant épuisé toute son éloquence, laisse l'<i>Amant</i>
+mélancolique. Il retourne aussitôt vers <i>Ami</i>. Celui-ci le console du
+mieux qu'il peut, et lui dit que, s'il veut suivre ses avis,
+<i>Bel-Accueil</i> sortira bientôt de sa prison. &laquo;Avant tout, lui dit-il,
+vous essaierez de séduire ses gardiens et veillerez surtout que
+<i>Malebouche</i> ne vous voie. S'il vient à vous apercevoir, faites-lui bon
+visage, apaisez-le par vos flatteries, profonds saluts et compliments,
+et par dessus tout faites-lui croire que vous ne voulez ni ne pouvez
+ravir la <i>Rose</i>, et le succès est assuré.</p>
+
+<p>&laquo;Flattez aussi la <i>Vieille</i>; flattez encore <i>Jalousie</i>; flattez tous les
+geôliers. Ne ménagez pas les présents, autant que vos ressources le
+permettront; dans tous les cas, soyez prodigue de promesses, risque à ne
+pas les tenir. Tâchez de pleurer même: ce serait pour vous d'un grand
+avantage, car rien ne séduit comme les larmes, et si les geôliers
+pouvaient s'apitoyer <a name="p_LIII" id="p_LIII"></a><span class="pgnum">[p. LIII]</span> sur votre douleur, la besogne serait
+plus d'à moitié faite. Si vous ne pouvez pas pleurer, faites semblant,
+et surtout qu'ils ne s'aperçoivent pas de la feinte, car alors tout
+serait perdu. Bref, étudiez bien vos adversaires, et ne perdez pas de
+temps, car la <i>Rose</i> sera vite épanouie, et les concurrents ne
+manqueront pas pour la cueillir avant vous. Attendez que les geôliers
+soient gais; ne les sollicitez jamais en leur tristesse, à moins que
+vous n'en soyez cause, si par exemple <i>Jalousie</i> vient de les tancer.</p>
+
+<p>&laquo;Alors, si vous êtes un jour assez heureux pour rencontrer <i>Bel-Accueil</i>
+dans un lieu sûr et bien reclus, quand même vous verriez <i>Honte</i> rougir,
+<i>Peur</i> blêmir, <i>Danger</i> frémir, et tous par feinte se courroucer pour se
+rendre lâchement, bravez leur colère, ne les prisez tous une écorce,
+mais cueillez la <i>Rose</i> de force, et montrez ce qu'un homme vaut, en
+temps et lieu, quand il le faut. Car rien ne leur pla&icirc;t tant que de se
+laisser prendre ce qu'ils n'osent offrir. Ils seraient même froissés
+s'ils échappaient par leur défense, et tout en paraissant joyeux, ils
+vous haïraient intérieurement. Si pourtant vous les voyez sérieusement
+courroucés et vigoureusement lutter, soyez prudent, sachez attendre,
+criez merci, dissimulez, ouvertement capitulez, jusqu'à ce que les trois
+geôliers s'en aillent et laissent là <i>Bel-Accueil</i> qui tout à vous se
+donnera. Pour cela, faites-leur bon visage, et observez avec soin
+<i>Bel-Accueil</i>. S'il est gai, riez; s'il pleure, soyez triste; s'il est
+simple, feignez la candeur; s'il est sérieux, soyez grave; aimez tout ce
+qu'il aime, blâmez tout ce qu'il blâme; si vous jouez avec lui, perdez
+toujours; soyez empressé près de lui; autant que vous pourrez, faites
+tout pour lui plaire, voilà le moyen de réussir.&raquo;</p>
+
+
+<p><a name="p_LIV" id="p_LIV"></a><span class="pgnum">[p. LIV]</span></p>
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, qui ne veut pas suivre les conseils de la raison, retourne
+trouver son ami, qui l'engage à ne pas brusquer les choses, car la
+violence perdrait tout infailliblement. &laquo;Commencez, lui dit-il, par
+amadouer les mauvaises langues, en ayant l'air de ne plus vous occuper
+de votre adorée; montrez-vous le moins possible aux abords de sa
+demeure, et par votre sang-froid faites tant que tout le monde se
+persuade de deux choses: d'abord que la belle vous est complètement
+indifférente, puis que sa réserve et sa sagesse la mettent désormais à
+l'abri de toute surprise. C'est le seul moyen d'imposer silence à la
+calomnie. Quant à la <i>Vieille</i>, elle ne demande qu'une chose: tirer
+profit de son emploi; montrez-vous donc envers elle courtois et
+généreux; ne lui ménagez ni les flatteries, ni les promesses, ni les
+petits présents. Bientôt cette chère amante, voyant votre air humble et
+résigné, se rassurera, se croyant dès lors à l'abri de vos folles
+entreprises. Mais un beau jour, il lui suffira de voir vos larmes
+couler, pour s'attendrir derechef sur le sort d'un si fidèle et si
+précieux amant, que les obstacles ne rebutent pas, et qui doit l'aimer
+d'un amour sans bornes, puisqu'il est sans espoir.</p>
+
+<p>&laquo;Enfin, ce serait jouer de malheur s'il n'arrivait pas un jour où vous
+vous trouviez seul avec elle dans un endroit favorable. Alors, quoique
+vous voyez la belle pâlir d'effroi, rougir de honte, trembler d'émotion,
+prouvez-lui, malgré sa feinte résistance, combien vous l'aimez, et que
+vous savez être homme en temps et lieu, quand il le faut.</p>
+
+<p>&laquo;Mais si vous vous heurtez à une résistance plus vigoureuse que <a name="p_LV" id="p_LV"></a><span class="pgnum">[p. LV]</span>
+vous ne le supposiez, arrêtez-vous, soyez prudent, capitulez, implorez
+votre pardon, et attendez patiemment que son émotion, ses craintes et sa
+pudeur se calment, et elle vous laissera cueillir ce que vous auriez en
+vain essayé d'arracher de vive force.</p>
+
+<p>&laquo;Pour cela, étudiez bien son caractère, ne la contredites en rien, et
+faites tout ce que vous pourrez pour lui plaire. Si elle rit, soyez gai;
+si elle est sérieuse, soyez grave; est-elle triste, pleurez;
+montrez-vous toujours empressé, prévenez ses moindres désirs, et le
+moment ne se fera pas attendre où elle ne pourra plus rien vous
+refuser.&raquo;</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XLIV A XLVII.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, à ces mots, s'indigne et refuse de s'abaisser jusqu'à
+l'hypocrisie pour obtenir les faveurs de <i>Bel-Accueil</i>. &laquo;Alors, lui
+répond <i>Ami</i>, vous n'avez plus qu'un moyen pour conquérir le
+château-fort: c'est de suivre ce chemin qui est là sur la droite. Mais
+ce sentier a nom <i>Trop-Donner</i>, et il est bien dangereux aux pauvres
+gens. Vous ne l'aurez pas suivi longtemps, que soudain vous verrez les
+murs chanceler et crouler, et la garnison tout entière se rendre. Mais
+pour y passer, il faut être riche, et plus d'un qui partit joyeux et
+brave en revint pauvre et désespéré, moi tout le premier. Or <i>Pauvreté</i>
+ne le put jamais franchir; elle reste en arrière; tout le monde la
+repousse; il n'est pas d'amour pour elle. Mais si vous avez de grands
+biens amassés, vous cueillerez boutons et roses. Il n'y en aurait pas
+d'assez closes <a name="p_LVI" id="p_LVI"></a><span class="pgnum">[p. LVI]</span> si vous pouviez donner autant que vous voudriez
+promettre. Toutefois, sans jeter l'or à pleines mains, si vous étiez
+assez riche pour pouvoir offrir de temps en temps quelques beaux petits
+présents, peut-être avez-vous encore chance de réussir.&mdash;Pourtant,
+<i>Ami</i>, je déteste et méprise la femme qui se vend, et pour moi l'amour
+perd tout son charme quand on l'achète à beaux deniers comptants. Il
+n'en était pas ainsi du temps de nos premiers pères.&raquo;</p>
+
+<p>Suit un tableau de l'âge d'or, où les hommes vivaient simplement, sans
+avarice et sans envie. Chacun, sans rapine et sans convoitise,
+s'accolait et baisait à qui le jeu d'amour plaisait. Il n'y avait alors
+ni rois pour ravir le bien d'autrui, ni seigneurs pour accaparer la
+terre; tous étaient égaux ici-bas, heureux et sans inquiétude, de toutes
+peines affranchis, sauf de mener joyeuse vie et loyale folâtrerie.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XLVIII A LII.</h5>
+
+<p><i>Ami</i> montre alors à l'<i>Amant</i> comment quelques hommes corrompus par la
+cupidité voulurent posséder à eux seuls ce qui appartenait à tout le
+monde. Ils se partagèrent la terre; les plus forts prirent les plus
+grosses parts, et bientôt aussi voulurent posséder à eux seuls les
+femmes communes à tous. De là la jalousie qui fait le malheur des
+humains en leur ravissant la liberté. Mais laissons le jaloux parler:</p>
+
+<p>&laquo;Oui, dit-il à sa femme, je sais que vous me trompez. Vous êtes trop
+coquette, et sitôt qu'à mon travail je cours, vous ne songez qu'à vous
+divertir. Si je vais à Rome ou bien en Frise débiter notre marchandise,
+vous ne songez en mon absence qu'à <a name="p_LVII" id="p_LVII"></a><span class="pgnum">[p. LVII]</span> mener joyeuse vie, et
+quand je suis céans, vous n'avez pas un mot agréable, pas un sourire
+pour votre époux. Toute cette coquetterie, tous ces beaux atours, qui me
+coûtent si cher, vous n'en usez que pour plaire à ce Robichonnet que je
+déteste et que je vois toujours rôder autour de vous. Du reste, que
+n'ai-je cru Théophraste quand il dit que c'est sottise de prendre femme
+en mariage? Toutes sont plus vicieuses les unes que les autres. Si vous
+la prenez pauvre, c'est pour la nourrir; riche, c'est pour subir ses
+dédains et ses caprices; laide, c'est pis encore, car elle fera des
+efforts inouïs pour plaire à tout le monde. Non, il n'est pas une femme
+vertueuse sur terre! <i>Lucrèce</i> et <i>Pénélope</i> peuvent tout au plus être
+considérées comme des exceptions qui confirment la règle, et encore, si
+les galants avaient bien su s'y prendre, elles auraient cédé comme les
+autres. Au reste, il n'est plus de <i>Lucrèce</i> ni de <i>Pénélope</i> ici-bas.&raquo;</p>
+
+<p>Suit une longue diatribe contre le mariage et la perversité des femmes.
+Le jaloux, à l'appui de son dire, cite l'opinion de <i>Falérius, Juvénal,
+Phoroneus</i>, et enfin nous montre par l'épouvantable infortune
+d'<i>Abeilard</i> combien celui-ci eut tort de se marier contre la volonté
+d'<i>Héloïse</i> sa ma&icirc;tresse.</p>
+
+<p>Il termine en s'écriant que c'est folie de se fier aux femmes, tant
+elles sont perverses, témoin <i>Hercule</i> et <i>Déjanire, Samson</i> et
+<i>Dalila</i>; puis, à bout d'arguments, transporté de rage, il pousse cette
+fameuse exclamation qui, si nous croyons Thévet, faillit coûter cher à
+ma&icirc;tre Clopinel. La scène se termine comme toujours, c'est-à-dire que le
+jaloux tombe à bras raccourci sur sa malheureuse femme et l'assommerait
+sans l'intervention de voisins charitables.</p>
+
+<p><a name="p_LVIII" id="p_LVIII"></a><span class="pgnum">[p. LVIII]</span> &laquo;Ainsi, conclut <i>Ami</i>, avant d'être marié, ce couple s'aimait
+d'amour tendre; l'Amant était l'humble serviteur de sa dame et faisait
+tout ce qu'elle voulait, au point que lorsqu'elle lui disait: &laquo;Saute,&raquo; il
+sautait. Mais une fois liés ensemble, la roue a si bien tourné, que
+l'humble esclave veut être le ma&icirc;tre, et voilà la guerre dans le ménage.
+Il en sera de même tant qu'il y aura des ma&icirc;tres et des esclaves, des
+rois et des sujets, car gouverner, c'est diviser. C'est pour cela que
+les anciens vivaient paisiblement et sans liens. Ils n'eussent pas leur
+liberté changé pour tout l'or de Frise et d'Arabie. Mais alors nul
+n'aimait ce métal, et personne n'avait encore abandonné son rivage pour
+l'aller chercher en de lointains pays.&raquo;</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES LIII ET LIV.</h5>
+
+<p>C'est <i>Jason</i> qui, le premier, poussé par la cupidité, prit son essor
+outre mer vers la <i>Toison d'or</i>. C'est de ce jour que la <i>Fourberie</i>
+apparut sur la terre, entra&icirc;nant à sa suite tous les vices qui n'ont
+&laquo;<i>cure de suffisance</i>.&raquo; <i>Orgueil</i> dédaignant son pareil accourut à grand
+appareil, tra&icirc;nant <i>Convoitise, Avarice, Envie</i>, et tout le reste des
+vices. Tous alors firent sortir de l'enfer <i>Pauvreté</i>, inconnue
+jusqu'alors. Elle vint avec <i>Larcin</i> son fils, et <i>Coeur-Failli</i> son
+époux, et tous ces monstres épouvantables, jaloux du bonheur des
+humains, se répandirent sur la terre, semant partout la discorde et la
+guerre. Le sol fut divisé; on vit pour la première fois domaines et
+propriétaires, esclaves et ma&icirc;tres. Mais quand ceux-ci s'en allaient
+pour leurs affaires par les chemins, dans les villages restaient les
+paresseux et les coquins qui pillaient <a name="p_LIX" id="p_LIX"></a><span class="pgnum">[p. LIX]</span> leurs demeures. Alors
+il fallut s'entendre pour les garder, et l'on décida de choisir
+quelqu'un qui pût prendre les malfaiteurs et rendre justice aux
+plaignants, en un mot à qui chacun dût obéir. On s'assembla pour
+choisir.</p>
+
+<p>Un grand vilain entre eux ils élurent, le mieux charpenté, le plus
+grand, le plus fort qu'ils trouvèrent, et le firent prince et seigneur.
+Lui jura de les défendre eux et leurs biens, pourvu qu'on lui assurât de
+quoi vivre. On lui accorda ce qu'il demandait. Mais les larrons
+revinrent en force, et souvent il fut battu. On tint nouvelle assemblée,
+et tous se cotisèrent pour lui bailler sergents et biens suffisants pour
+les entretenir. De là les premières tailles, de là le commencement des
+principautés terriennes. Lors tous d'amasser des trésors, et pour les
+garder, de construire barricades et tours, murailles crénelées, châteaux
+et villes fortifiés.</p>
+
+<p>&laquo;Tout ceci, ajoute <i>Ami</i>, me serait bien indifférent si l'appât de l'or
+n'avait corrompu jusqu'à l'amour, et c'est grand deuil et grand dommage
+de voir femme belle, jeune et amoureuse vendre son corps au premier
+venu. Aussi, bien difficile est de conserver l'amour d'une femme, être
+si convoiteux, si léger et si capricieux.&raquo; Il lui donne alors
+d'excellents conseils pour s'attacher longtemps les femmes et conserver
+leur affection, et termine ainsi: &laquo;Il en est de même de votre chère
+<i>Rose</i>. Quand vous l'aurez, comme je l'espère, faites tout ce que je
+vous ai dit pour garder telle fleurette, car vous ne trouveriez en
+quatorze cités sa pareille.&raquo;</p>
+
+<p>&laquo;Oui, s'écrie alors l'<i>Amant</i>, c'est bien la vérité, et comme cet
+excellent <i>Ami</i> parle bien au prix de <i>Raison</i>!&raquo; Puis il raconte comment
+<i>Doux-Parler</i> et <a name="p_LX" id="p_LX"></a><span class="pgnum">[p. LX]</span> <i>Doux-Penser</i> vinrent aussitôt le trouver pour
+ne plus le quitter. <i>Doux-Regard</i> pourtant ils ne purent amener avec
+eux.</p>
+
+<p>C'est-à-dire que de pouvoir parler avec son ami de sa chère ma&icirc;tresse
+l'avait consolé, avait chassé de son esprit ses terreurs et ses peines,
+pour faire place à de douces pensées; mais, hélas! cela ne suffit pas,
+car il ne peut voir sa bien-aimée.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES LV ET LVI.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> réconforté sent rena&icirc;tre son audace, et il se dirige aussitôt
+vers le castel par le sentier que lui dit <i>Ami</i>. C'est du reste le plus
+court. Chemin faisant, il est si fier et si bravé, qu'il ne doute pas de
+la réussite. Il croit voir déjà les murs crouler et la garnison se
+rendre. Mais au premier détour il rencontre <i>Richesse</i> qui le renvoie
+impitoyablement. L'<i>Amant</i> désolé s'en retourne pensif, et bon gré mal
+gré, se décide à employer le premier moyen qu'<i>Ami</i> lui donna,
+c'est-à-dire d'user de ruse; mais son âme loyale se révolte contre une
+semblable duplicité, et le voilà plus malheureux que jamais.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, consolé par les conseils de son ami, reprend aussitôt courage
+et se croit déjà sûr du succès. Il cherche donc à revoir sa belle
+amante; mais dès le début il est arrêté par mille obstacles, et surtout
+par l'exigence de ses gardiens. Ah! s'il était riche, toutes les
+difficultés s'aplaniraient, et la <i>Rose</i> serait bientôt en son pouvoir!
+Il en est donc réduit à dissimuler, à se faire humble et insinuant
+auprès des <a name="p_LXI" id="p_LXI"></a><span class="pgnum">[p. LXI]</span> valets de sa belle et de tous ceux qui ont intérêt
+à le surveiller, de peur qu'il n'aborde la <i>Rose</i>. Mais ce rôle lui
+pèse, sa franchise et sa droiture se révoltent, et il retombe dans ses
+mornes inquiétudes.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES LVII ET LVIII.</h5>
+
+<p>C'est alors que <i>Dieu d'Amours</i>, jugeant l'épreuve suffisante, touché de
+tant de constance et de loyauté, vient à son secours, lui fait réciter
+ses commandements pour bien s'assurer qu'il ne les a pas oubliés, et
+convoque aussitôt toute sa baronnie pour assiéger le castel.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Le pauvre <i>Amant</i> cependant s'éveille de sa torpeur. Il repasse en
+lui-même toutes les souffrances que doit endurer un fin amant qui veut
+loyalement faire son devoir; il puise de nouvelles forces dans la
+violence même de sa passion, que les obstacles ne font que grandir. Il
+fait appel à toutes les ressources de son coeur et de son esprit, et il
+se décide à tenter un dernier effort pour conquérir sa bien-aimée.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRE LIX.</h5>
+
+<p><i>Dieu d'Amours</i> a convoqué toute sa baronnie. Pas un ne manque à son
+appel. Ce sont: <i>Franchise, Honneur, Richesse, Noblesse de Coeur,
+Oyseuse, Largesse, Beauté, Bien-Celer, Courage, Bonté, Pitié, Simplesse,
+Compagnie, Amabilité, Courtoisie, Déduit, Liesse, Sûreté, Désir,
+Jeunesse, Ga&icirc;té, Patience, Humilité</i>, puis enfin <i>Contrainte-Abstinence</i>
+et <i>Faux-Semblant</i>.</p>
+
+<p>Que venaient donc faire ces deux derniers en si gente compagnie? <a name="p_LXII" id="p_LXII"></a><span class="pgnum">[p. LXII]</span>
+<i>Dieu d'Amours</i> s'en étonne, et s'adressant à <i>Faux-Semblant</i>, lui demande
+comment il se trouve mêlé à ses soldats. <i>Contrainte-Abstinence</i>
+aussitôt s'avance et présente la défense de <i>Faux-Semblant</i>.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Le pauvre <i>Amant</i>, réduit à ses propres forces, repasse en son esprit
+toutes ses ressources. Quelles sont donc les armes nécessaires à un fin
+amant pour vaincre un coeur si bien défendu? Il lui faut de la
+franchise, de l'honneur, de la noblesse de coeur, du temps à disposer,
+de la richesse, de la générosité, de la beauté, de la discrétion, du
+courage, de la bonté, de la grâce, de l'esprit, de l'amabilité, de la
+ga&icirc;té, du sang-froid, de la patience, de l'humilité, savoir inspirer la
+pitié, les désirs, la joie et l'abandon, et savoir employer la ruse. Il
+hésite cependant et repousse ce dernier moyens; mais il finit par
+s'avouer qu'en effet des traits pâles et amaigris par les veilles et les
+souffrances sont d'un puissant secours pour vaincre le coeur le plus
+rebelle.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRE LX.</h5>
+
+<p><i>Dieu d'Amours</i> dit à son ost qu'il veut assaillir le castel pour se
+venger de l'injure qu'on lui fait en emprisonnant <i>Bel-Accueil</i>. &laquo;Car,
+dit-il, depuis que sont morts <i>Ovide, Tibulle, Catulle</i> et <i>Gaïlus</i>, je
+n'ai jamais rencontré pareil serviteur. Si l'<i>Amant</i> n'est pas mis en
+possession de la <i>Rose</i>, il en mourra; et ce serait grand dommage de
+perdre un ami qui m'a <a name="p_LXIII" id="p_LXIII"></a><span class="pgnum">[p. LXIII]</span> si loyalement servi. Veuillez donc,
+dit-il, vous concerter ensemble afin d'organiser l'attaque.&raquo;</p>
+
+<p>Les barons tiennent conseil et rapportent leur décision à <i>Dieu
+d'Amours</i>. &laquo;D'abord, disent-ils, <i>Richesse</i> nous a refusé son concours,
+ne voulant prendre fait et cause pour un amant qui n'est rien moins
+qu'opulent. Nous nous sommes donc accordés sans elle, et voici notre
+décision: <i>Contrainte-Abstinence</i> et <i>Faux-Semblant</i> s'attaqueront à
+<i>Malebouche</i>. Puis <i>Désir</i> et <i>Bien-Celer</i> essaieront de mettre <i>Honte</i>
+en fuite. Contre <i>Peur</i> marcheront <i>Courage</i> et <i>Sûreté</i>. Quant à
+<i>Danger</i>, qu'il soit assailli par <i>Franchise</i> et <i>Pitié</i>. Mais faites
+quérir votre mère, car son concours nous sera précieux.</p>
+
+<p>&laquo;Amis, leur répond <i>Dieu d'Amours</i>, je vous remercie de prendre avec
+tant d'ardeur ma défense; mais <i>Vénus</i>, ma mère, n'est pas toujours à ma
+discrétion; car il lui arrive souvent de guerroyer pour son compte et
+d'attaquer seule et sans moi de redoutables forteresses. Mais celles-là
+je ne les aime guère. Je vous promets cependant de faire le nécessaire
+pour l'intéresser à notre sainte cause.</p>
+
+<p>&laquo;Sire, disent les barons, commandez, et il sera fait selon votre
+volonté, soit tort, soit droit. Mais <i>Faux-Semblant</i> sait que vous le
+haïssez, et il n'ose se présenter à vous. Nous désirons que vous lui
+pardonniez votre colère et que vous l'acceptiez parmi vos barons.&mdash;Soit,
+dit <i>Amour</i>; ça, qu'il s'avance.&raquo;</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i> tout d'abord reconna&icirc;t que de toutes les qualités nécessaires
+pour réussir en amour, une seule lui manque, la richesse; si c'est la
+plus utile, à la <a name="p_LXIV" id="p_LXIV"></a><span class="pgnum">[p. LXIV]</span> rigueur elle n'est pas absolument
+indispensable. Puis, après avoir réfléchi longuement à la manière dont
+il devra s'y prendre pour commencer l'attaque, il finit par se
+convaincre que, pour imposer silence aux mauvaises langues, il n'est tel
+que la prudence et la dissimulation. Pour vaincre la pudeur de sa
+charmante ma&icirc;tresse, il devra lui faire comprendre tout le bonheur
+d'aimer et la persuader avant tout de sa discrétion. Pour dissiper ses
+folles terreurs, il se montrera à la fois calme et audacieux. Enfin,
+pour effacer ses doutes et calmer les alarmes de sa conscience, il
+attendrira son coeur par le spectacle de sa constance, de ses douleurs
+et de sa franchise. Toutefois, cette idée de prendre le masque de
+l'hypocrisie le tourmente sans cesse, et il a besoin de se convaincre
+tout à fait de cette triste nécessité.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES LXI A LXIII.</h5>
+
+<p><i>Dieu d'Amours</i> fait subir à <i>Faux-Semblant</i> un long interrogatoire,
+afin de bien conna&icirc;tre cet auxiliaire inattendu qui s'est ainsi glissé
+dans son armée; car il suspecte avec raison cette face blême et ce
+maintien hypocrite. Il somme <i>Faux-Semblant</i> de se dévoiler tout entier.
+Celui-ci hésite un instant; mais voyant que toute résistance est
+inutile, il se décide à jeter le masque et prend bravement son parti. Il
+fait un long discours que nous pouvons résumer ainsi: &laquo;Le meilleur moyen
+d'être heureux sur terre, c'est de bien vivre et de s'enrichir sans
+travailler. Or, pour y arriver, c'est bien simple; il suffit de savoir
+tromper autrui et le voler impunément. C'est pourquoi je prends mille
+déguisements; mais celui que je préfère, <a name="p_LXV" id="p_LXV"></a><span class="pgnum">[p. LXV]</span> c'est l'habit de
+religion, non pas celui des prêtres séculiers, pauvres hères qui vivent
+maigrement dans leurs campagnes, pas même celui des prélats. Non, je
+suis mieux que cela; je suis un moine Mendiant; je n'ai ni demeure fixe,
+ni patrie; je relève directement du pape, et l'absolution que je donne
+prime jusqu'à celle de vos prélats, si puissants qu'ils soient. Grâce à
+la sottise des hommes, qui jugent tout sur l'étiquette, et qui, nous
+voyant affublés du manteau de la religion, en concluent que nous sommes
+tous de petits saints, plutôt que de nous juger sur nos actions, nous
+prêchons la pauvreté, et nous nageons dans l'abondance; nous prêchons
+l'humilité, et nous nous bâtissons des palais splendides; nous prêchons
+l'abstinence, et nous nous gorgeons de vins précieux et de morceaux
+délicieux. Pourvu qu'on soit riche et qu'on nous paie, on peut
+impunément commettre les plus grands crimes; notre absolution ne se
+donne pas: elle se vend. Quant aux vilains, ils peuvent mourir sans
+confession; nous ne nous dérangeons pas pour si peu. Car de la religion,
+nous prenons le grain et laissons la paille. Vous le savez, ce n'est pas
+à la niche du chien qu'il faut chercher la graisse; aussi je ne hante
+que le palais des riches, avares, usuriers, seigneurs, comtes et rois.
+Nous descendons encore jusqu'à confesser les bourgeoises, pourvu
+qu'elles soient jolies, et nulle &laquo;<i>ou sans chemise, ou moult parée, ne
+saurait sortir de nos mains égarée</i>.&raquo; Nous éprouvons un bonheur inouï à
+voir aux affaires d'autrui; nous avons soin par la confession de nous
+renseigner les uns les autres sur tout ce qui se passe dans les
+familles, afin de mieux exploiter les sots. Vivez sans crainte, et
+coulez d'heureux jours, canailles de toutes sortes, usuriers, voleurs,
+débauchés, prélats <a name="p_LXVI" id="p_LXVI"></a><span class="pgnum">[p. LXVI]</span> libertins, prêtres qui vivez avec vos
+ma&icirc;tresses, juges iniques et prévaricateurs, vauriens de tous vices
+souillés, bougres, etc., etc.!... Pour cela, vous n'avez qu'à nous
+gorger d'or et de victuailles, et nous vous protégerons si bien que nul
+n'osera seulement vous attaquer; mais si vous ne donnez rien, nous vous
+ferons brûler tout vifs. Et si vos prélats osent trouver à redire que
+nous empiétions sur leurs privilèges au point de prendre les brebis
+grasses et ne leur laisser que les maigres, qu'ils lèvent la tête, et
+nous les frapperons de tels coups, nous leurs ferons de telles bosses,
+qu'ils en perdront mitres et crosses!</p>
+
+<p>&laquo;Vous le voyez, dit-il en terminant, je suis un homme habile, précieux
+pour mes amis, terrible pour mes ennemis. N'ayez donc aucune honte
+d'accepter mes services; je mènerai à bonne fin votre entreprise.&raquo;</p>
+
+<p><i>Dieu d'Amours</i> accepte alors le concours de <i>Faux-Semblant</i> et lui
+donne le commandement de l'avant-garde.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Toute réflexion faite, l'<i>Amant</i> se dit que de tels moyens sont sans
+doute bien répugnants, mais que la triste position où il se trouve par
+la méchanceté de ses ennemis justifie tout, et il se décide à débuter
+par la dissimulation vis-à-vis des jaloux et de la <i>Vieille</i>, qu'il ne
+saurait attaquer de vive force, n'étant ni assez puissant, ni assez
+riche.</p>
+
+
+<p><a name="p_LXVII" id="p_LXVII"></a><span class="pgnum">[p. LXVII]</span></p>
+<h5>CHAPITRES LXIV A LXVIII.</h5>
+
+<p>Alors <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i> se concertent quelques
+instants, et on les voit bientôt appara&icirc;tre, <i>Faux-Semblant</i> en pèlerin,
+sa compagne en béguine. Ils se dirigent aussitôt vers le castel et
+rencontrent <i>Malebouche</i>, sur sa porte assis, qui inspecte tous les
+passants. Ils le saluent moult humblement; il leur rend aussitôt leur
+salut, et comme leur figure ne lui semble pas inconnue, les invite à
+s'asseoir auprès de lui, et leur demande à quel heureux hasard il doit
+leur rencontre. <i>Contrainte-Abstinence</i> répond la première: &laquo;Nous sommes
+pèlerins. En ce pays, Dieu nous envoie vers ce peuple égaré pour lui
+prêcher l'exemple et les pécheurs repêcher. Au nom de Dieu nous vous
+demandons l'hospitalité, et c'est par vous que nous allons commencer
+notre auguste mission. Apprêtez-vous donc à écouter la parole de Dieu.&raquo;
+<i>Malebouche</i> répond que sa maison est à leur disposition et qu'il est
+tout ouïe. <i>Contrainte-Abstinence</i> reprend: &laquo;Ici-bas la vertu
+souveraine, c'est de mettre un frein à sa langue, Or, plus que nul, vous
+êtes entaché du péché de médisance, et il faut vous en corriger. Un gent
+varlet ici demeure; vous en avez dit pis que pendre, et ce jour il est
+enfermé à cause de vous. Pourtant, que vous a-t-il fait? Rien. Quant à
+l'<i>Amant</i>, il s'inquiète, par Dieu, bien de la <i>Rose</i>! Personne moins
+que lui ne vient rôder de ce côté; vraiment, il a bien autre chose à
+penser. Or, par votre médisance, vous êtes cause d'un grand péché, et si
+vous ne vous en repentez sur l'heure, vous irez bien sûr au puits
+d'enfer.&raquo;</p>
+
+<p>Sur ce, <i>Malebouche</i> de s'écrier que s'il y a des <a name="p_LXVIII" id="p_LXVIII"></a><span class="pgnum">[p. LXVIII]</span> menteurs
+céans, ce sont eux. Il n'a fait que répéter ce que maintes gens ont vu
+et rapporté, et jusqu'à preuve du contraire, il se croit autorisé à le
+crier par dessus les toits.</p>
+
+<p>Lors <i>Faux-Semblant</i> prend la parole:</p>
+
+<p>&laquo;Il ne faut pas croire ainsi tout ce qui se dit par la ville, car ce
+n'est parole d'Évangile. Voyons, qu'avez-vous à reprocher au varlet?
+D'ordinaire les amants vont volontiers où g&icirc;tent leurs amours. Or, il ne
+rôde guère par ici, et si par hasard il vous rencontre, il vous fait bon
+visage et ne vous obsède pas comme tant d'autres. Et vous, qui du varlet
+avez tant médit, s'il aimait <i>Bel-Accueil</i>, vous aimerait-il comme il
+fait, vous son geôlier? Donc, en le méprisant, la mort d'enfer vous avez
+méritée!&raquo;</p>
+
+<p><i>Malebouche</i>, convaincu, ne trouve mot à répondre et finit par dire: &laquo;Je
+le reconnais. Or que faut-il faire?&mdash;Confessez-vous céans, dit
+<i>Faux-Semblant</i>; faites preuve de repentance, et je vous donnerai
+l'absolution.&raquo; Lors <i>Malebouche</i> à deux genoux fait sa confession.
+<i>Faux-Semblant</i>, le voyant dans une posture favorable, lui serre la
+gorge et lui coupe la langue d'un coup de rasoir. Puis, aidé de son
+compagnon, il prend ses clefs et le jette dans le fossé. Sitôt fait, ils
+ouvrent la porte, et, trouvant les soldats <i>normands</i> ivres-morts, les
+étranglent et entrent dans le castel.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, par sa prudence et sa circonspection, fait si bien qu'il ne
+donne aucune prise à la médisance, finit par éteindre tous les soupçons,
+et dès lors trouve les chemins ouverts pour revoir sa bien-aimée.</p>
+
+
+<p><a name="p_LXIX" id="p_LXIX"></a><span class="pgnum">[p. LXIX]</span></p>
+<h5>CHAPITRES LXIX A LXXV.</h5>
+
+<p><i>Largesse</i> et <i>Courtoisie</i>, sur les pas de <i>Faux-Semblant</i> et de
+<i>Contrainte-Abstinence</i>, entrent dans le fort. Ils rencontrent la
+<i>Vieille</i> qui, toute tremblante, se rend prisonnière, demandant qu'il ne
+lui soit fait aucun mal. Tous quatre lui répondent qu'ils ne sont point
+ses ennemis et qu'ils sont, au contraire, prêts à la servir si elle veut
+les aider. Puis ils lui offrent une agrafe et quelques anneaux, lui
+promettant de plus beaux présents par la suite. Enfin ils lui remettent
+un gent chapelet de fra&icirc;ches fleurs, la priant, de la part de l'<i>Amant</i>,
+de le porter à <i>Bel-Accueil</i>, avec l'assurance de son respect et de son
+amour. La <i>Vieille</i>, heureuse de se tirer à son avantage d'un si mauvais
+pas, hésite cependant à se charger d'une telle mission, dans la crainte
+de <i>Malebouche</i>. Mais ils la rassurent en lui apprenant la mort de ce
+vilain. La <i>Vieille</i> alors accepte de grand coeur et dit: &laquo;Que l'<i>Amant</i>
+se tienne prêt à venir aussitôt que je le manderai;&raquo; puis, leur disant
+adieu, elle se rend auprès de <i>Bel-Accueil</i>; &laquo;Beau fils, lui dit-elle,
+pourquoi êtes-vous si triste? Contez-moi vos peines, et peut-être
+pourrai-je les soulager.&raquo; <i>Bel-Accueil</i>, qui n'a aucune confiance dans
+la <i>Vieille</i>, lui répond très-finement: &laquo;Je ne suis triste que de votre
+absence, car je vous aime d'amour tendre; mais pourquoi tant vous faire
+attendre?</p>
+
+<p>&laquo;Pourquoi, répond la <i>Vieille</i>, vous allez le savoir, et grand plaisir
+vous en aurez.&raquo; Alors elle lui présente le chapelet que lui envoie
+l'<i>Amant</i>, qui toujours l'aime et mourra bien sûr s'il ne peut le
+revoir. <i>Bel-Accueil</i> refuse le présent. &laquo;Non, dit-il, je crains
+<a name="p_LXX" id="p_LXX"></a><span class="pgnum">[p. LXX]</span> qu'on ne me blâme.&raquo; Cependant il ne quitte pas des yeux le
+chapelet, frémit, tremble, tressaille, rougit, pâlit, perd contenance.
+La <i>Vieille</i> le lui met dans la main; il la retire et lutte encore, mais
+voudrait déjà le tenir. &laquo;Il est beau pourtant; mais si <i>Jalousie</i> le
+savait?&mdash;Prenez-le, vous n'encourrez aucun blâme.&mdash;Mais s'il faut dire
+qui me l'a donné? &mdash;Réponses, riposte la <i>Vieille</i>, vous aurez plus de
+vingt; au surplus, si vous êtes embarrassé, dites que c'est moi. Je ne
+suis pas suspecte à <i>Jalousie</i>, et je me charge de vous justifier.&raquo; Lors
+<i>Bel-Accueil</i> saisit le chapelet, le pose sur ses blonds cheveux, et
+prenant son miroir, admire comme il est gent ainsi.</p>
+
+<p>La <i>Vieille</i> alors profite de ce qu'ils sont seuls en tête-à-tête, et
+lui donne ses conseils. L'analyse en serait trop longue ici. Le lecteur
+pourra les étudier à la source même, et voir avec quel art et quelle
+vérité l'auteur a su peindre la duègne corrompue comme toutes ses
+pareilles, et ne cherchant qu'à faire choir au même degré d'abjection
+qu'elle l'enfant chaste et pur dont la garde lui est confiée.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>Mais le pauvre <i>Amant</i> ne peut revoir sa mie dans l'intimité, car la
+<i>Vieille</i> est là. A force de présents et surtout de promesses, il
+l'engage à lui ménager une entrevue avec sa chère amante, et lui remet
+un chapelet de fra&icirc;ches fleurs pour elle. La <i>Vieille</i> l'assure de son
+concours et lui dit de se tenir prêt au premier signal. Celui-ci se
+retire alors discrètement, et la <i>Vieille</i> court aussitôt trouver le
+très-doux enfant qui, après une longue hésitation, accepte le présent et
+consent à écouter son cerbère.</p>
+
+<p><a name="p_LXXI" id="p_LXXI"></a><span class="pgnum">[p. LXXI]</span></p>
+
+<h5>CHAPITRES LXXVI A LXXX.</h5>
+
+<p>La <i>Vieille</i> revient vers l'<i>Amant</i> et lui annonce que <i>Bel-Accueil</i> est
+prêt à le recevoir, lui enseigne comment il pourra passer par la porte
+de derrière, et part la première pour aller l'attendre. Il la suit de
+près, et rencontre chemin faisant <i>Dieu d'Amours</i> et tout son ost
+accourus à son secours. C'est <i>Faux-Semblant</i> qui ouvre la marche avec
+<i>Contrainte-Abstinence</i>. L'<i>Amant</i> vole aussitôt à la recherche de
+<i>Bel-Accueil. Doux-Regard</i> vient à lui et lui montre du doigt
+<i>Bel-Accueil</i> qui d'un bond s'élance à sa rencontre. Ils sont tous deux
+dans une chambre secrète de la tour, et notre <i>Amant</i>, enivré de la
+réception que lui fait <i>Bel-Accueil</i>, tend déjà la main pour cueillir la
+<i>Rose</i>. Mais voici que <i>Danger</i>, caché dans un coin, soudain s'élance et
+s'écrie: &laquo;Fuyez, vassal, car Dieu m'entend, je ne sais ce qui me retient
+de vous casser la tête.&raquo; A ce cri <i>Honte</i> et <i>Peur</i> accourent, et tous
+trois assaillent l'<i>Amant</i>, le battent et vont l'étrangler, quand il
+appelle à l'aide. Les sentinelles de l'ost d'<i>Amour</i> jettent l'alarme,
+et les barons aussitôt de se ruer à son secours. Une bataille s'engage
+entre les gardiens de <i>Bel-Accueil</i> et les assaillants.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>La <i>Vieille</i> revient trouver l'<i>Amant</i>, lui annonce que sa belle est
+prête à le recevoir, lui enseigne une porte secrète par où il pourra
+pénétrer chez elle, et se retire la première pour l'attendre. L'<i>Amant</i>
+la suit de près, et chemin faisant se prépare à sortir enfin victorieux
+de cette dernière épreuve. Il fait appel à <a name="p_LXXII" id="p_LXXII"></a><span class="pgnum">[p. LXXII]</span> tous ses avantages
+physiques et moraux, et par prudence, pour ne pas effaroucher cette
+pudique enfant, il se présente l'air humble et les traits languissants.
+A sa venue, la belle l'accueille d'un long regard plein de tendresse et
+d'amour, et nos deux amants enivrés s'abandonnent aux plus doux
+transports. Mais soudain le dernier cri de la conscience arrête la
+pauvrette au bord du précipice; sa pudeur se réveille; elle sent
+rena&icirc;tre toutes ses terreurs, et une lutte suprême s'engage dans son
+coeur entre la passion et le devoir.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES LXXXI A LXXXIII.</h5>
+
+<p>Dans ces trois chapitres l'auteur s'excuse d'avoir, dans le cours du
+roman, écrit quelques paroles un peu trop gaillardes et folles; il ne
+doute pas que les dames lui pardonnent de les avoir si durement
+traitées; car, dit-il, jamais il n'eut l'intention d'attaquer les femmes
+honnêtes. Il termine en engageant le lecteur à bien étudier ce qu'il va
+lire par la suite, s'il veut apprendre à fond toute la science d'amour.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES LXXXIV A LXXXVI.</h5>
+
+<p><i>Franchise</i> la première s'élance contre <i>Danger</i>. Celui-ci la renverse
+et va l'occire, quand <i>Pitié</i> accourt et inonde <i>Danger</i> de ses larmes.
+Il sent son coeur se fondre, tremble, chancelle et va fuir, quand
+<i>Honte</i> arrive, et par ses reproches cherche à relever son ardeur.
+<i>Danger</i> crie au secours, et <i>Honte</i> d'un seul coup de son glaive
+étourdit <i>Pitié. Désir</i> est là, prêt à la soutenir; beau jouvenceau
+franc et joli, à <i>Honte</i> il <a name="p_LXXIII" id="p_LXXIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXIII]</span> pousse en grand'furie. Hélas!
+il ne résiste pas plus que les autres, et son corps va mesurer la terre.
+C'est alors qu'appara&icirc;t <i>Bien-Celer. Honte</i> à son tour tombe sous les
+coups de ce nouveau champion, et elle fût morte sans sa compagne <i>Peur</i>.
+Cette réserve toute fra&icirc;che renverse tout devant elle. Elle assomme
+presque <i>Bien-Celer</i> et culbute <i>Courage</i> d'un seul coup. Tout l'ost
+d'<i>Amour</i> va succomber lorsque soudain se dresse <i>Sûreté</i>. Elle se
+précipite sur <i>Peur</i>, qui évite le choc et lève son glaive. <i>Sûreté</i>
+pare avec l'écu et demeure un instant ébranlée; son épée lui échappe des
+mains. Mais se ranimant soudain, pour montrer l'exemple, elle jette ses
+armes et saisit aux tempes son terrible ennemi. Tous alors, transportés
+de rage, s'abordent, et une lutte corps à corps, terrible, acharnée,
+s'engage sur toute la ligne. Elle dura longtemps, mais la victoire
+restait indécise. Une trêve fut conclue, et les combattants se
+retirèrent chacun dans leur camp.</p>
+
+<p>Jamais assurément, sa mère présente, <i>Amour</i> n'eût accepté d'armistice.
+Il mande donci <i>Vénus</i> aussitôt.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>La belle est d'abord épouvantée par une idée terrible. Si cet homme à
+qui elle va se livrer tout entière allait la tromper! S'il n'était qu'un
+de ces vils libertins qui ne voient dans l'amour que la jouissance
+matérielle, et qui méprisent la femme aussitôt qu'elle s'est donnée! En
+vain se dit-elle que son amant est loyal et bon, que la franchise est
+peinte sur sa figure, et qu'il lui donna trop de preuves d'amour pour en
+pouvoir douter; cette pensée l'obsède. Elle n'est pas sans savoir non
+plus que les <a name="p_LXXIV" id="p_LXXIV"></a><span class="pgnum">[p. LXXIV]</span> suites de l'amour engendrent parfois des
+regrets cuisants, et sa sombre froideur brise le coeur du pauvre amant.
+Il la contemple d'un air abattu, et des larmes inondent son visage. A
+cette vue la belle s'attendrit et lui tend la main. Il veut l'enlacer et
+la presser sur son sein. Soudain elle sent la pudeur se réveiller, et
+rouge de honte, se dégage de l'amoureuse étreinte, mais sans pouvoir
+détacher ses yeux du beau jouvencel où tant de grâces brillent à la
+fois. Son coeur pourtant triomphe encore de la tentation. Mais son amant
+est là qui proteste de sa discrétion; l'ombre et le mystère voileront
+leurs amours, et les doux accents de cette voix tant aimée couvrent les
+derniers cris de sa pudeur alarmée. Elle est bien près de se rendre,
+quand tout à coup elle songe au grand acte qui va s'accomplir. Au moment
+d'offrir ce sacrifice suprême, d'abandonner ce trésor qui sera perdu
+pour jamais, cette fleur unique qui ne se peut cueillir qu'une fois, sa
+virginité, elle sent son coeur se serrer sous le poids du remords. Une
+tristesse profonde l'envahit tout entière, et tremblante elle hésite.
+Elle a peur! De quoi? De l'inconnu, de cette vie nouvelle qui va
+s'ouvrir, et au moment de recevoir le baptême de l'amour, elle demande
+grâce. L'<i>Amant</i>, qui la voit chancelante, épuisée, reprend courage,
+cherche à la rassurer, lui rappelle tous leurs rêves de bonheur, veut
+lui prouver que l'amour est l'oeuvre la plus belle, la plus sainte et la
+plus sacrée; rien ne peut dissiper ses alarmes, et elle supplie son
+bien-aimé de la laisser un instant se recueillir encore. Tous deux
+alors, silencieux et graves, assis côte à côte et la main dans la main,
+attendent anxieux le moment fatal qui va décider de leur sort.</p>
+
+
+<p><a name="p_LXXV" id="p_LXXV"></a><span class="pgnum">[p. LXXV]</span></p>
+<h5>CHAPITRES LXXXVII A XC.</h5>
+
+<p>Les messagers d'<i>Amour</i> vont trouver <i>Vénus</i> en l'&icirc;le de <i>Cythère</i>, et
+lui content tout l'embarras où se trouve son fils par la faute de
+<i>Jalousie</i>. A cette nouvelle <i>Vénus</i> monte sur son char tra&icirc;né par huit
+colombeaux et arrive à l'ost de son fils. Le combat avait recommencé;
+mais la garnison de la tour se défendait vaillamment; <i>Vénus</i> arrive
+enfin. Son fils vole à sa rencontre et, désespéré d'une telle
+résistance, implore son aide. <i>Vénus</i> oyant ces plaintes, en
+grand'colère entre, et jure que jamais plus elle ne laissera <i>Chasteté</i>
+vivre en sûreté au coeur des hommes ni des femmes. <i>Amour</i> jure que tous
+les humains désormais viendront par ses sentiers, et que nul ne sera
+sage nommé, à moins qu'il n'aime ou soit aimé. Tous les <i>barons</i>, à
+l'exemple de leur chef, prononcent le même serment.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XCI ET XCII.</h5>
+
+<p>Cependant <i>Nature</i> forgeait une à une les pièces qui doivent continuer
+les espèces. Désolée de la perversité des hommes qui méprisent et
+avilissent l'amour au point d'en faire un crime et d'emprisonner
+<i>Bel-Accueil</i> parce qu'il veut s'unir à l'<i>Amant</i>, elle songe, dans un
+moment de découragement, à laisser périr la race humaine. Le serment de
+<i>Vénus, d'Amour</i> et des <i>barons</i> la rassure. Mais elle a un péché sur la
+conscience, et elle vient trouver son bon prêtre <i>Génius</i> pour se
+confesser à lui. Ce péché, c'est d'avoir été injuste envers tous les
+êtres qui peuplent <a name="p_LXXVI" id="p_LXXVI"></a><span class="pgnum">[p. LXXVI]</span> la terre, et les avoir asservis à
+l'homme. &laquo;Malheureuse! s'écrie-t-elle, qu'ai-je fait? Comment réparer ma
+faute? Hélas! j'ai rabaissé mes amis pour exalter mes ennemis; j'ai tout
+perdu par ma bonté!&raquo;</p>
+
+<p>L'auteur, mettant <i>Nature</i> en scène, en profite pour faire l'exposé
+complet de ses théories philosophiques, et pousse peut-être un peu loin
+l'étalage de sa vaste érudition. Il compare la nature à l'art, et prouve
+la supériorité de celle-là, qui transforme incessamment la matière et
+lui fait revêtir de si belles formes, au point de tirer la vie de la
+corruption même, témoin le phénix. L'art, au contraire, loin de créer,
+ne saurait même dépeindre la nature. Tous ceux qui l'ont tenté, <i>Zeuxis</i>
+lui-même, ont échoué misérablement; aussi Jehan de Meung renonce à telle
+entreprise et revient à son sujet.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES XCIII A XCV.</h5>
+
+<p><i>Génius</i>, voyant <i>Nature</i> fondre en larmes, la console d'abord et finit
+par se mettre en colère contre toutes les femmes, qui pleurent pour
+arracher les secrets de leurs maris, les tromper et les tyranniser s'ils
+sont assez fous pour s'y laisser prendre. L'auteur a déjà dit plus haut:
+&laquo;Larmes de femme, comédie!&raquo; Le bon prêtre <i>Génius</i> termine en s'écriant:
+&laquo;Si vous aimez vos corps, vos âmes, beaux seigneurs, gardez-vous des
+femmes; au moins gardez-vous de jamais leur dévoiler vos secrets!&raquo;</p>
+
+<p>Le lecteur verra par cette boutade, un peu en dehors de son sujet, à
+notre avis, que les regrets que l'auteur exprime aux chapitres LXXXI à
+LXXXIII n'étaient rien moins que sincères.</p>
+
+<p><a name="p_LXXVII" id="p_LXXVII"></a><span class="pgnum">[p. LXXVII]</span></p>
+<h5>CHAPITRES XCVI A C.</h5>
+
+<p><i>Nature</i> donc commence sa confession. Elle rappelle à <i>Génius</i> comment
+elle assistait à la création du monde, comment <i>Dieu</i> la prit pour sa
+chambrière, et lui confia l'entretien et la conservation de tout
+l'univers. Elle fait d'abord le tableau des cieux et des planètes qui
+parcourent la voûte étoilée, sans que rien vienne jamais rompre leur
+harmonie. Par leur influence, les corps célestes transforment
+incessamment les éléments, c'est-à-dire la matière, et tôt ou tard il
+faut que les êtres organisés naissent, vivent et meurent à leur
+naturelle échéance, s'ils ne préviennent la mort en se détruisant les
+uns les autres. L'homme seul se détruit lui-même par sa folie et son
+orgueil. Tel <i>Empédocle</i>, qui se précipita dans le cratère de l'Etna.
+Tel <i>Origène</i>, qui se mutila, cessant ainsi d'être homme sans mourir.</p>
+
+<p>On excuse ces fous en disant que le Destin, que Dieu le voulait ainsi.
+Là-dessus le poète discute et détruit de fond en comble le mystère de la
+prédestination et l'intervention de la Providence dans les actions des
+hommes. Il prouve, entre autres choses, que c'est folie de rejeter sur
+les planètes les fautes humaines. Tous les événements s'encha&icirc;nent et ne
+sont que les conséquences naturelles les uns des autres. Tout ce que
+Jehan de Meung accorde à Dieu, c'est de savoir d'avance ce qui arrivera,
+mais sans jamais imposer directement sa volonté. Car l'homme a son libre
+arbitre absolu, dit-il, et seul est responsable de ses folies. Il peut,
+quand il lui pla&icirc;t, choisir entre le bien et le mal. Il prévoit les
+conséquences de ses actions, et partant peut garantir <a name="p_LXXVIII" id="p_LXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXVIII]</span> son
+âme du péché, aussi bien qu'il pourrait prévenir la famine et le déluge
+si Dieu lui donnait la science de prévoir l'avenir. Il n'aurait pour
+cela qu'à faire de grosses provisions dans les années d'abondance, et
+bâtir un vaisseau pour échapper au déluge, comme firent <i>Deucalion</i> et
+sa femme <i>Pyrrha</i>.</p>
+
+<p>Dieu nous a donné la raison et le libre arbitre, pour que nous sachions
+nous conduire nous-mêmes. Heureux mille fois l'homme d'être seul doué de
+raison; car si tous les animaux étaient raisonnables, dès longtemps ils
+se seraient débarrassés de ce tyran jaloux et cruel.</p>
+
+<p>&laquo;Mais, bon <i>Génius</i>, continue <i>Nature</i>, je reviens à ma parole première.
+Voyez les éléments: ils font toujours leur devoir envers les choses qui
+doivent subir les célestes influences. Constamment ils opèrent les mêmes
+révolutions. Parfois, il est vrai, ils bouleversent l'atmosphère; les
+eaux inondent des contrées entières, ravissent champs et moissons; le
+vent renverse arbres et maisons; mais toujours le beau temps revient
+réparer les désastres causés par la tempête. Alors appara&icirc;t
+l'arc-en-ciel et ses belles couleurs. &laquo;<i>Nature</i> compare cet effet
+d'optique à celui produit par les verres taillés qui décomposent la
+lumière, et fait une longue dissertation sur les miroirs ardents et les
+lunettes à longue vue, puis sur les visions fantastiques qui assiègent
+l'homme pendant son sommeil et les cerveaux malades. Ce sont encore les
+éléments qui embrasent les comètes que nous voyons traverser le ciel. On
+a longtemps cru qu'elles étaient chargées d'annoncer aux hommes de
+grands malheurs, et notamment la mort des rois. Mais Jehan de Meung
+déclare cette croyance absurde, car, dit-il, l'influence et les rayons
+des comètes ne <a name="p_LXXIX" id="p_LXXIX"></a><span class="pgnum">[p. LXXIX]</span> pèsent d'un plus grand poids sur pauvres
+hommes que sur rois. Non, les rois ne méritent pas que les cieux
+daignent annoncer leur trépas plus que celui d'un autre homme, car leur
+corps ne vaut une pomme plus que le corps d'un charretier. Et si
+quelqu'un s'enorgueillit de sa race et s'écrie: &laquo;Je suis gentilhomme, et
+je vaux mieux que ceux qui les terres cultivent ou du travail de leurs
+mains vivent,&raquo; je lui répondrai non. L'homme n'est noble que par ses
+vertus et vilain que par ses vices. Il est vrai que la mort d'un noble
+ou d'un prince est plus notable que celle d'un paysan, et l'on en parle
+un peu plus longtemps; mais de là à croire que les éléments en seront
+bouleversés, c'est sottise. &laquo;Non, les éléments gardent mes
+commandements, dit <i>Nature</i>, et toujours d'une marche régulière leurs
+évolutions accomplissent. Je ne me plaindrai donc pas d'eux, non plus
+des plantes qui, toujours soumises à mes lois tant qu'elles vivent,
+poussent feuilles, rameaux et fleurs autant qu'elles peuvent. Je n'ai
+rien non plus à reprocher aux bêtes qui, toutes autant qu'elles peuvent,
+faonnent selon leurs usages et font honneur à leur lignage. Il n'y a pas
+jusqu'à mes chers vermisseaux qui ne se montrent envers moi
+reconnaissants. Seul l'homme m'a déclaré la guerre et veut se soustraire
+à mes lois. Oui, bon <i>Génius</i>, j'ai été trop bonne pour lui; je l'ai
+comblé de mes faveurs; j'en ai fait un petit monde, un petit abrégé de
+toutes les perfections, et lui seul m'insulte et me brave. Lui, pour qui
+le Fils de Dieu s'est incarné pour mourir sur la croix, contre mes
+règles il manoeuvre et s'est fait le réceptacle de tous les vices!
+L'homme est orgueilleux, lâche, avare, faussaire, parjure, etc... Mais
+sur tous ces vices je passe; que Dieu s'en arrange <a name="p_LXXX" id="p_LXXX"></a><span class="pgnum">[p. LXXX]</span> s'il veut,
+le punisse et me venge. Mais je ne puis passer sur ceux dont <i>Amour</i> se
+plaint, et je ne puis subir plus longtemps que l'homme me refuse le
+tribut qu'il me doit et qu'il me devra tant qu'il recevra mes divins
+outils.</p>
+
+<p>&laquo;Bon prêtre, dit <i>Nature</i> en terminant, allez au camp d'<i>Amour</i>, et
+dites à tous les barons, sauf <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i>
+toutefois, que je leur envoie tous mes saluts. Portez mes plaintes au
+<i>Dieu d'Amours</i> pour que sa douleur s'apaise, et dites-lui que je lui
+adresse un ami pour qu'il excommunie ceux qui lui font telle avanie, et
+qu'il absolve les vaillants qui travaillent à bien aimer toute leur
+vie.&raquo;</p>
+
+<p>Lors <i>Nature</i> écrit son anathème sur un parchemin, le scelle et le remet
+à <i>Génius</i>. Ceci fait, elle lui demande l'absolution et le prie de lui
+pardonner si elle a fait quelque omission. Celui-ci l'absout, dépose son
+aube et son rochet, prend des ailes et s'envole à l'ost d'<i>Amour</i>.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES CI A CIV.</h5>
+
+<p><i>Génius</i> arrive, et tout le monde pousse des cris de joie, excepté
+toutefois <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i>, qui disparaissent
+sans mot dire. Après les civilités d'usage, <i>Amour</i> fait endosser une
+belle chape à <i>Génius</i>, lui baille anneau, crosse et mitre, et <i>Vénus</i>
+lui met au poing, pour renforcer l'anathème, un cierge ardent. <i>Génius</i>,
+sur un grand échafaud monté, commence sa harangue.</p>
+
+<p>Suit l'anathème de <i>Nature</i> contre les déloyaux, les reniés qui prennent
+en haine les oeuvres d'où elle <a name="p_LXXXI" id="p_LXXXI"></a><span class="pgnum">[p. LXXXI]</span> tire ses soutiens. Puis
+<i>Génius</i> accorde pardon pleinier (on ne connaissait pas encore les
+indulgences) à tous ceux qui se peinent de bien aimer. &laquo;Travaillez,
+dit-il, seigneurs barons, travaillez avec ardeur pour remplacer ce que
+le ciseau d'<i>Atropos</i> détruit tous les jours, et vous irez dans le
+paradis fleuri où l'agneau divin conduit ses blanches brebis. Là le jour
+est éternel et toujours pur, et il dépasse en splendeur même le jour qui
+inondait la terre, en l'âge d'or, du temps de <i>Saturne</i>, à qui son fils
+<i>Jupiter</i> fit tant d'outrage quand il le mutila. Mais pour conquérir un
+trône, il n'est crime si odieux qui vous arrête. C'est avec le meurtre,
+dit <i>Génius</i>, le plus épouvantable crime; car mutiler son semblable,
+c'est lui ravir toute vertu et le rabaisser au niveau de la femme. Or,
+<i>à faire grand' diableries sont toutes les femmes trop hardies</i>. Mais
+surtout, et c'est là le plus noir forfait, c'est lui ravir sa fécondité.</p>
+
+<p><i>Jupiter</i>, à peine sur le trône, donna soudain aux hommes l'exemple de
+tous les vices, leur conseilla de se partager la terre, versa le venin
+aux serpents, et fit au loup ravir sa proie. Il apprit à l'homme à se
+nourrir de la chair des animaux, à tirer le feu des cailloux, et des
+arts nouveaux souleva les voiles. Bref, si le désir de régner lui fit
+commettre le plus hideux attentat, il essaya de le faire oublier en
+changeant l'état de l'empire de bien en mal, de mal en pire. Il rompit
+le printemps éternel, divisa l'année en quatre saisons, et l'âge de fer
+remplaça l'âge d'or. On vit alors se réjouir les dieux infernaux, et
+tendre leurs rets par toute la terre pour attirer dans leur séjour
+ténébreux les brebis, qui toutes, hélas! y vont de compagnie.
+<a name="p_LXXXII" id="p_LXXXII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXII]</span> Bien peu arrivent au paradis où le bel agnelet bondissant mène
+pa&icirc;tre son blanc troupeau.&raquo;</p>
+
+<p>Suit une longue et splendide description du séjour céleste, demeure des
+bienheureux, et un fort beau parallèle entre ce parc et le jardin de
+<i>Déduit</i>, la fontaine de <i>Narcisse</i> et la fontaine de vie; l'auteur nous
+montre combien la première est obscure et trouble au prix de la seconde.
+&laquo;Or donc, s'écrie <i>Génius</i>, pensez de <i>Nature</i> honorer, soyez honnêtes,
+généreux, loyaux et charitables, et vous irez au parc merveilleux boire
+à la très-belle fontaine, qui tant est douce, et claire, et saine, sur
+les pas de l'agnelet divin, pendant toute l'éternité.&raquo;</p>
+
+<p>Il termine en excitant l'ardeur des barons, et les engage à renouveler
+l'attaque, puis il dispara&icirc;t.</p>
+
+<p><i>Vénus</i> prend le commandement des troupes, et tout le monde se prépare
+au combat.</p>
+
+
+<h5>CHAPITRES CV A CIX.</h5>
+
+<p><i>Vénus</i> somme <i>Peur</i> et <i>Honte</i> de se rendre. Elles refusent. Alors la
+déesse courroucée saisit son brandon, et vise une étroite meurtrière
+entre deux piliers d'ivoire assise. Ces deux piliers soutenaient une
+figure admirable de formes et blanche comme l'argent. C'était la châsse
+de <i>Nature</i> où se trouve le sanctuaire couvert d'un précieux suaire, qui
+contient le bouton parfumé. Autour de cette statue s'accomplissent
+miracles autrement extraordinaires que devant la tête de <i>Méduse</i>.
+Celle-ci détruisait tout et changeait en roches les êtres vivants qui la
+regardaient. Le sanctuaire de la <i>Rose</i>, au contraire, anime tout ce qui
+l'approche; il animerait la matière elle-même.</p>
+
+<p>L'auteur ne peut mieux la comparer qu'à la statue de <i>Pygmalion</i>, <a name="p_LXXXIII" id="p_LXXXIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXIII]</span>
+ce statuaire fameux qui sentit son coeur, jusqu'alors insensible,
+s'embraser en contemplant son oeuvre. Le malheureux, dévoré d'un amour
+sans espoir, allait mourir, lorsque <i>Venus</i>, touchée de ses feux, à son
+tour anima la statue. De leurs amours naquit <i>Paphus</i>, qui lui-même
+engendra <i>Cynyras,</i> père d'<i>Adonis</i>.</p>
+
+<p>Tel le brandon de <i>Vénus</i> vole porter l'incendie dans la tour. A cette
+vue toute la garnison s'enfuit. La tour consumée s'écroule pièce à pièce,
+sans pourtant endommager le sanctuaire.</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i> alors, en pèlerin, muni du bourdon et de l'écharpe, pénètre
+jusqu'à <i>Bel-Accueil</i> sous la conduite de <i>Courtoisie, Franchise</i> et
+<i>Pitié</i>. &laquo;Daignez, disent-elles à <i>Bel-Accueil</i>, octroyer à ce loyal
+<i>Amant</i> la <i>Rose</i> qu'il désire depuis si longtemps.</p>
+
+<p>&laquo;Dames, fait <i>Bel-Accueil</i>, de bon coeur je la lui abandonne; qu'il me
+pardonne ses longs ennuis, et qu'il vienne ici la cueillir, à nous deux
+seuls tout à loisir, car il aime loyalement.&raquo;</p>
+
+<p>L'auteur finit en racontant comment, pour arriver jusqu'à la <i>Rose</i>, il
+lui fallut forcer la porte du sanctuaire avec son bourdon et comment,
+après de longs efforts, il parvint enfin à cueillir le délicieux bouton.</p>
+
+<p>Il était jour; il se réveille.</p>
+
+
+<h5>GLOSE.</h5>
+
+<p>On peut ainsi résumer ces dix-huit derniers chapitres:</p>
+
+<p>Jusqu'alors le lien qui unissait les deux amants n'avait été qu'une
+affection du coeur et de l'âme. Du côté de l'amante, ce n'étaient
+qu'illusions et rêves <a name="p_LXXXIV" id="p_LXXXIV"></a><span class="pgnum">[p. LXXXIV]</span> enchantés. S'aimer et se le dire, se
+contempler et se sourire, c'était tout son bonheur.</p>
+
+<p>Dans cet échange mutuel d'impressions naïves, les sens n'avaient aucune
+part; cette affection n'était encore que de l'amitié. Soudain une
+étincelle jaillit et vient embraser tout le corps. Les sens s'allument,
+la nature reprend tous ses droits. L'étincelle, c'est <i>Génius</i>; la
+flamme, c'est <i>Vénus</i>.</p>
+
+<p>Alors la pauvre enfant, vaincue déjà plus d'à moitié par l'éloquence et
+les charmes de son amant, sent na&icirc;tre en elle une flamme inconnue.
+Palpitante, enivrée, elle oublie tout, se laisse tomber éperdue entre
+ses bras, s'abandonne à ses étreintes passionnées, à ses voluptueuses
+caresses, et... l'heureux <i>Amant</i> peut enfin cueillir la <i>Rose</i>.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="p_LXXXV" id="p_LXXXV"></a><span class="pgnum">[p. LXXXV]</span></p>
+<h3>CONCLUSION.</h3>
+
+<p>L'oeuvre de Guillaume de Lorris, cette idylle charmante, gracieux reflet
+d'une âme tendre, naïve et pure, est, à notre avis, un des plus beaux
+chefs-d'oeuvre de notre poésie. Quel doux parfum de jeunesse et d'amour!
+La forme y laisse parfois un peu à désirer; la diction est peut-être un
+peu monotone, mais l'ensemble en est délicieux! Malgré soi, on
+s'intéresse au pauvre Amant, on pleure ses souffrances, on maudit ses
+persécuteurs.</p>
+
+<p>Comme ce Guillaume de Lorris connaissait le coeur humain! Seul celui qui
+aima dans sa jeunesse peut comprendre les douleurs de cet amant
+infortuné, ses désespoirs et ses enthousiasmes, ses affaissements et sa
+ténacité. Quelle naïveté charmante, quelle délicatesse de pinceau, et
+surtout quelle vérité dans le récit et les dialogues! Quelle richesse
+dans les descriptions, et comme les caractères y sont savamment étudiés!
+Cette littérature jeune et fra&icirc;che fut pour nous comme une révélation.
+C'est bien certainement, avec <i>Daphnis et Chloé</i>, les deux plus jolis
+romans que nous ayons lus. Comme, auprès de ces deux chefs-d'oeuvre de
+naturel et de simplicité, sont, malgré tout leur fracas, ennuyeux et
+tristes les romans d'aujourd'hui! Exagérés et faux, <a name="p_LXXXVI" id="p_LXXXVI"></a><span class="pgnum">[p. LXXXVI]</span> ils
+tourmentent l'esprit, le torturent et le fatiguent, sans jamais
+réellement l'intéresser. Quelquefois, quand il nous arrive d'y jeter les
+yeux, nous nous demandons si ce sont bien réellement des hommes qui sont
+en scène. A coup sûr, ce ne sont pas des hommes comme nous. Jamais nous
+n'avons pu nous y reconna&icirc;tre une seule fois. Personnages de convention,
+tous les acteurs s'agitent au milieu d'une société bizarre; ils sont en
+tous points extrêmes, aussi impossibles dans le bien que dans le mal,
+jamais naturels. Dans ce petit roman, au contraire (je ne parle que du
+roman de Guillaume), c'est la nature prise sur le fait, et l'on s'y
+reconna&icirc;t à chaque pas. Nous ne saurions préjuger ce qu'eût été l'oeuvre
+du poète si la mort ne l'eût enlevé si jeune; mais à coup sûr on peut
+affirmer que si la fin eût été de tous points digne d'un si admirable
+début, Guillaume de Lorris pourrait, sans exagération, être comparé aux
+plus gracieux poètes de l'antiquité.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p class="intro">Avant de passer à la partie de Jehan de Meung, nous allons discuter la
+valeur d'un prétendu dénoûment attribué à Guillaume de Lorris.</p>
+
+<p>M. Méon ayant rencontré par hasard deux manuscrits contenant la partie
+seule de Guillaume de Lorris, qui se terminaient par quatre-vingts vers
+formant un dénoûment, se crut en droit d'affirmer que Guillaume de
+Lorris avait terminé son roman, et que Jehan de Meung avait supprimé ces
+vers pour continuer ou plutôt recommencer l'ouvrage sur un plan beaucoup
+plus vaste. Cette opinion est aujourd'hui partagée par la plupart des
+commentateurs de <a name="p_LXXXVII" id="p_LXXXVII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXVII]</span> cette oeuvre remarquable. Nous avons le
+regret de ne pouvoir l'accepter, et nous allons, de l'examen même du
+roman, tirer la preuve irréfutable d'une aussi surprenante erreur.</p>
+
+<p>Du premier coup d'oeil, il est facile de voir que l'oeuvre de Guillaume
+de Lorris n'est que la mise en scène d'une oeuvre beaucoup plus
+considérable. C'est à peine si nous pouvons accepter ces trente-deux
+chapitres pour la moitié du roman. En effet, le dénoûment, dont nous
+allons donner tout à l'heure l'analyse, est beaucoup trop écourté pour
+un cadre de cette importance, et ne serait guère en rapport avec
+l'étendue de l'exposition, car nous ne pouvons appeler autrement
+l'oeuvre de Guillaume de Lorris.</p>
+
+<p>Le lecteur a pu voir, du reste, avec quel art il sut traiter un si
+magnifique sujet. Dès le début, rien qu'au soin qu'il apporte à
+développer la mise en scène, à nous dépeindre les lieux et les acteurs
+principaux, nous devons admettre, jusqu'à preuve du contraire, que
+chacun devait jouer un rôle important dans ce drame ingénieux, et ce
+n'est certes pas uniquement pour donner carrière à sa verve poétique
+qu'il fait passer sous nos yeux une suite aussi longue de descriptions
+et de portraits inimitables, qui n'absorbent pas moins de douze
+chapitres sur trente-deux, 1690 vers sur 4150, c'est-à-dire à peu près
+la moitié du poème. Quant à la valeur de ce document, le lecteur pourra
+juger combien il est inférieur, sous tous les rapports, à ce qui le
+précède. En voici le sommaire ou plutôt la traduction un peu résumée:</p>
+
+<p>L'<i>Amant</i>, voyant tout perdu, exhale sa douleur en plaintes amères. Mais
+voici soudain venir dame <i>Pitié</i> pour le consoler. Elle amène dame
+<i>Beauté, Bel-Accueil, Loyauté, Doux-Regard</i> et <i>Simplesse</i>. Ils
+<a name="p_LXXXVIII" id="p_LXXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXVIII]</span> lui disent: &laquo;<i>Jalousie</i> s'est endormie, et nous nous sommes
+échappés à grand' peine, car <i>Peur</i> tremblante, qui toujours allait et
+venait, écoutant le moindre bruit, nous aperçut, et, redoutant la
+perfidie de <i>Malebouche</i>, ne savait ce qu'elle devait faire; mais
+<i>Bonne-Amour</i> ouvrit de force la porte, quoi que <i>Peur</i> pût dire et
+faire. Si <i>Malebouche</i> l'eût su, nous ne serions certes pas sortis; mais
+<i>Vénus</i> vola les clefs et nous a mis dehors.&raquo;</p>
+
+<p>Laissons maintenant l'Amant raconter comme il fut mis en possession du
+très-doux bouton:</p>
+
+<p>&laquo;Elles sont assises (pourquoi ce féminin?) aussitôt à côté de moi. Dame
+<i>Beauté</i> en tapinois m'a présenté le doux bouton; je l'ai pris de bonne
+volonté, et j'en ai disposé comme s'il fût mien, sans qu'il f&icirc;t la
+moindre opposition. En paix, sur un beau lit d'herbes fra&icirc;ches, couverts
+de feuilles de roses et de baisers, en grand soulas, en grand déduit
+nous passâmes toute la nuit. Elle nous parut trop courte, et quand
+l'aube se leva, il fallut nous séparer. Dame <i>Beauté</i> me réclama le doux
+bouton que je dus rendre à contre-coeur; mais il n'était plus clos.
+Alors, avant de partir, <i>Beauté</i> me dit en riant: &laquo;<i>Jalousie</i> peut
+maintenant guetter, ses murs hausser et renforcer, doubler ses haies
+d'églantiers; il est payé de ses peines. Beau doux Ami, vous me l'avez
+dit, tel service, telle récompense.&raquo;</p>
+
+<p>Puis, après quatre vers de morale, l'Amant termine ainsi:</p>
+
+<p>&laquo;Droit à la tour ils s'en retournent mystérieusement; moi je m'en vais
+et prends congé. Voilà le songe que j'ai songé.&raquo;</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Évidemment, comme nous l'avons dit plus haut, ce serait une fin de tous <a name="p_LXXXIX" id="p_LXXXIX"></a><span class="pgnum">[p. LXXXIX]</span>
+points indigne d'un début aussi parfait, et de plus elle est écrite avec
+une négligence déplorable. Outre que ces quatre-vingts vers nous
+semblent d'un style relativement un peu plus jeune que le reste, il est
+facile de voir combien les caractères des acteurs y sont mal observés.
+Comment admettre que <i>Beauté</i> qui, dans tout le roman de Guillaume,
+n'est qu'un acteur tout à fait secondaire, puisqu'elle ne figure que
+dans la karole où on ne la voit pas même adresser la parole à l'<i>Amant</i>,
+soit appelée à dénouer seule une situation si compliquée? Au surplus,
+<i>Beauté</i> n'est et ne peut être qu'un personnage passif: c'est une
+qualité du corps; elle fait partie de l'objet à conquérir, de même que
+la <i>Rose</i>. Nous aurions mieux compris, dans ce rôle de médiateur, dame
+<i>Pitié</i> ou <i>Courtoisie</i>, comme l'a fait Jehan de Meung, par exemple.
+Quant à <i>Doux-Regard</i>, ce n'est qu'un comparse, le serviteur de <i>Dieu
+d'Amours</i> et non de <i>Bel-Accueil</i>, et un personnage jusqu'ici fort
+mystérieux. Pour ce qui est de <i>Loyauté,</i> c'est la première fois
+qu'appara&icirc;t cet acteur, et comme il vient pour ne rien faire, il est au
+moins inutile. <i>Bel-Accueil</i>, l'âme du drame, est ici tellement nul,
+qu'il en est ridicule; et puis, que dire de ce &laquo;<i>doux bouton qui ne fait
+pas la moindre opposition</i>?&raquo; Supposerons-nous qu'il y ait ici erreur
+d'impression et qu'il faille lire <i>el</i> au lieu de <i>il</i>, et dire &laquo;sans
+qu'elle (Beauté) f&icirc;t la moindre opposition?&raquo; Enfin quelle est cette
+<i>Bonne-Amour</i> qui ouvre la porte du château et qu'on n'a pas encore vue
+jusqu'ici? Comment expliquer ce personnage? Faut-il supposer qu'il ne
+fasse qu'un avec <i>Vénus</i>, qui para&icirc;t quatre vers plus bas?</p>
+
+<p>Mais le reproche le plus grave que nous puissions faire à l'auteur de ce <a name="p_XC" id="p_XC"></a><span class="pgnum">[p. XC]</span>
+morceau détestable, c'est d'avoir réduit <i>Jalousie</i> au rôle ridicule de
+mari trompé, et ceci au mépris du poète, qui se pla&icirc;t à nous peindre
+<i>Bel-Accueil</i> comme une vierge innocente et pudique. Pour terminer
+enfin, que signifie cette <i>Beauté</i> réclamant, avant de partir, le bouton
+à l'<i>Amant</i>?</p>
+
+<p>Le bouton, nous le répétons, c'est le plus bel ornement de la femme;
+c'est sa virginité, sinon celle du corps, au moins celle du coeur, sa
+vertu en un mot. Elle ne saurait la reprendre une fois qu'elle l'a
+donnée, pas plus qu'on ne peut rendre au rosier le bouton une fois
+cueilli. Cette pensée est presque ici de l'obscénité. Or, rien ne
+saurait justifier une pareille supposition de la part du chaste et naïf
+poète de Lorris.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Mais si ces raisons ne semblent pas concluantes pour faire admettre
+définitivement notre opinion, il est dans l'oeuvre même de Guillaume des
+preuves irréfutables qu'il ne l'a jamais terminée et qu'il songeait même
+à lui donner une bien plus grande étendue.</p>
+
+<p>Ainsi, comment admettre qu'un poète aussi correct, aussi soigneux, qu'un
+écrivain de sa valeur, enfin, eût laissé subsister des négligences de la
+force de celles que nous allons relever? Dès le début, en effet, nous
+lisons que l'<i>Amant</i> va voir peintes sur le mur sept images. Or, le
+poète en fait passer successivement devant nos yeux dix et non pas sept.
+Il en est quelques-unes qu'on peut à peine qualifier [p. XCI]
+d'ébauches, les trois premières, par exemple, <i>Haine, Félonie</i> et
+<i>Vilenie</i>. La seconde même n'est qu'un titre. Évidemment, ou le peintre
+avait l'intention d'en supprimer trois, ou il en a intercalé trois après
+coup, avec l'intention de les achever en révisant son poème. Il en est
+de même des flèches d'<i>Amour</i>. Le poète nous dit qu'<i>Amour</i> a deux
+arcs, un beau, l'autre laid, et cinq flèches pour chacun d'eux, dont
+cinq belles et cinq laides. Or, il frappe l'<i>Amant</i> des belles flèches,
+et en les énumérant, il en nomme six. C'est encore une négligence que le
+poète n'eût pas manqué de faire dispara&icirc;tre. Quant aux cinq vilaines
+flèches, elles étaient sans doute appelées à jouer leur rôle, à moins
+pourtant de dire que <i>Bel-Accueil</i>, n'ayant que des vertus, en rendait
+l'usage inutile.</p>
+
+<p>Mais il est une preuve autrement convaincante et que nous allons tirer
+du texte même. En effet, du vers 3509 au vers 3514, l'Amant dit: &laquo;<i>Je
+vais maintenant vous conter comment</i> Honte <i>me fit la guerre, comment
+les murs furent élevés et le château fort, qu'</i> Amour <i>prit par la suite
+au prix de grands efforts</i>.&raquo; Évidemment, le poète se proposait de
+raconter longuement, comme l'a fait du reste Jehan de Meung, la lutte
+d'<i>Amour</i> contre <i>Honte</i>, défenseur du château, c'est-à-dire de la
+passion contre la pudeur. Quand nous n'aurions pas d'autre preuve,
+celle-ci serait plus que suffisante. Ceci dit, nous allons faire
+l'examen critique de l'oeuvre de Jehan de Meung, et discuter la manière
+dont il sut tirer parti d'une aussi splendide mise en scène.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+
+<p><a name="p_XCII" id="p_XCII"></a><span class="pgnum">[p. XCII]</span></p>
+<h4>PARTIE DE JEHAN DE MEUNG.</h4>
+
+
+<p>Après le poète, après le doux jouvenceau de vingt-cinq ans, dont le
+coeur exhale avec tant de grâce et de naïveté ses ardents désirs, ses
+douces jouissances, ses cruelles déceptions et ses cuisantes douleurs,
+voici venir l'homme blasé, le sceptique, le savant, le philosophe.
+Jehan de Meung, c'est le Rabelais, le Voltaire du XIII<sup>e</sup> siècle.
+Pour lui la <i>Rose</i> n'est plus qu'un accessoire; le cadre du drame, le
+jardin de <i>Déduit</i>, s'étend à l'infini; il embrasse la nature entière,
+la nature féconde, source d'éternelle vie. Guillaume de Lorris parlait
+avec son coeur; Jehan de Meung parle avec ses sens et sa raison; non pas
+la raison froide et égoïste qui nous fait étouffer les inspirations
+généreuses et les plus tendres sentiments du coeur, mais la véritable
+raison, qui nous dit que le seul moyen d'être homme, c'est d'être juste,
+c'est d'être bon, c'est d'aimer. Pour lui, tout ce qui est contre nature
+est injuste, honteux, abominable. S'il prend fait et cause pour
+l'<i>Amant</i>, c'est que celui-ci représente la nature dans ce qu'elle a de
+plus sacré, l'amour, et il s'indigne de ce que <i>Jalousie, Danger, Honte</i>
+et <i>Peur</i>, c'est-à-dire les préjugés, osent entraver ses droits en
+empêchant l'union des deux amants. Pour lui, rien n'est beau, rien ne
+doit être agréable à Dieu comme l'amour et les caresses de deux êtres
+également jeunes et beaux. Aussi, avec quelle éloquence et quelle
+vigueur il flagelle tout ce qui viole en général les lois de la nature,
+et en particulier tout ce qui s'oppose à la reproduction! Il condamne
+impitoyablement le célibat, les amours <a name="p_XCIII" id="p_XCIII"></a><span class="pgnum">[p. XCIII]</span> honteux et tous les
+vices qui peuvent entraver ou fausser l'oeuvre de nature. Il ne trouve
+pas d'imprécations assez virulentes pour flétrir ceux qui commettent
+l'attentat dont Abeilard fut victime.</p>
+
+<p>Sortant même du domaine physiologique pour entrer dans le champ de
+l'économie politique, nous verrons avec quelle audace il attaque les
+prêtres et les moines, les juges iniques, les nobles et les rois. Il
+critiquera même le mariage, mais uniquement au point de vue des lois
+naturelles, regrettant que l'homme, par ses vices, ait rendu nécessaire
+cette violation du bien le plus précieux pour lui, la liberté, sans
+laquelle il n'est pas de bonheur sur la terre. On a souvent dit que
+Jehan de Meung était un athée. Non. C'est un philosophe naturaliste.
+Pour lui, Dieu, l'universel créateur de la matière, le père de <i>Raison</i>,
+après avoir achevé son oeuvre, assiste impassible, du haut du ciel, dans
+son immuable sérénité, aux évolutions de tous les corps qui gravitent
+dans l'immensité de l'univers, et dont la Terre n'est qu'un atome
+imperceptible. Tous obéissent aux lois éternelles et inviolables
+auxquelles rien ne saurait se soustraire. Son unique &laquo;chambrière,&raquo;
+<i>Nature</i>, est chargée de veiller à l'exécution de ces lois qu'elle-même
+ne saurait enfreindre. Sa mission est de transformer incessamment la
+matière et de lui transmettre la vie. Aussi, tout ce qui tend à se
+soustraire à sa domination est sacrilège, et fait insulte à Dieu
+lui-même. Mais le pouvoir de <i>Nature</i> n'est pas sans bornes. Il ne
+s'étend pas jusqu'à cette flamme céleste qu'on nomme l'intelligence; car
+elle-même le dit: &laquo;<i>Je ne fais rien d'éternel; tout ce que je fais est
+mortel</i>.&raquo; Elle ne peut guider les sentiments du coeur comme elle règle
+les impressions des sens. <i>Raison</i> <a name="p_XCIV" id="p_XCIV"></a><span class="pgnum">[p. XCIV]</span> plane au-dessus d'elle,
+<i>Raison</i>, fille de Dieu. Mais celle-ci respecte la volonté de son père,
+et jamais ne doit entraver l'oeuvre de <i>Nature</i>. Elle est
+l'intermédiaire entre l'homme et Dieu, comme <i>Génius</i> entre l'homme et
+<i>Nature</i>.</p>
+
+<p>L'homme, comme tous les êtres vivants, na&icirc;t, grandit, vit et meurt
+suivant des règles absolues. Dès son adolescence, il sent dans ses
+veines bouillonner les ardeurs des passions charnelles, il subit les
+lois de <i>Nature</i>. Mais cette force irrésistible, cette étincelle
+foudroyante qui soudain attire deux êtres, et les lie d'une cha&icirc;ne si
+forte que souvent en la brisant on brise jusqu'aux ressorts de la vie,
+l'amour, en un mot, échappe à l'autorité de <i>Nature</i>. Il ne procède pas
+non plus directement de Dieu. <i>Génius</i> est cette force surnaturelle qui
+toujours doit aider <i>Nature</i> dans son oeuvre féconde pour que la passion
+soit respectable et sainte.</p>
+
+<p>Tel est le système philosophique de Jehan de Meung. Quoique nous soyons
+loin de partager toutes ses idées, nous sommes obligé de reconna&icirc;tre
+que, dans tout le cours de son poème, il s'est élevé à des hauteurs
+inconnues, que nos philosophes modernes n'ont jamais franchies et qu'ils
+rêvent aujourd'hui d'atteindre par la science. Aussi nous nous
+dispenserons d'analyser la partie scientifique et métaphysique de
+l'oeuvre. Nous ne l'étudierons qu'au point de vue économique et
+littéraire.</p>
+
+<p>On comprend tout d'abord qu'il était difficile de concilier ce système
+avec les formes extérieures de la religion du Christ et surtout avec le
+dogme. La religion chrétienne, en effet, repose tout entière sur ce
+dogme, que l'amour est un crime, que l'homme est conçu dans le péché, et
+que, dès sa naissance, il <a name="p_XCV" id="p_XCV"></a><span class="pgnum">[p. XCV]</span> est responsable du péché commis par
+ses auteurs. De là les dogmes du péché originel, du baptême, de
+l'Immaculée-Conception et de la rédemption. Jehan de Meung ne pouvait
+guère s'appuyer, pour glorifier l'amour, sur une religion qui fait de
+l'amour un vice et du célibat une vertu. Il ne pouvait pas non plus, à
+son époque, émettre librement de pareilles idées sans risquer sa vie.
+C'est ce qui lui fit choisir la forme poétique. Grâce au privilège de la
+poésie, Jehan de Meung put diviniser l'amour sans devenir un hérétique.</p>
+
+<p>Le vieux naturalisme grec et ses fictions charmantes se prêtaient bien
+plus aisément à l'exposition des théories naturelles de Jehan de Meung.
+Toutefois, l'auteur reste aussi indifférent à une forme qu'à l'autre; on
+sent bien que, né du temps d'Homère ou de Virgile, il eût été plus
+fervent adorateur de Vénus qu'il ne l'est de la Vierge Marie; mais c'est
+tout. Aussi doit-on moins s'étonner de voir figurer côte à côte, dans ce
+singulier roman, Dieu le Père et Saturne, Jésus-Christ et Jupiter, Vénus
+et la sainte Vierge, Mars, Vulcain, et tous les saints du paradis.</p>
+
+<p>Ceci posé, il est facile de comprendre pourquoi Jehan de Meung entreprit
+de terminer l'oeuvre de Guillaume de Lorris. Outre la réputation méritée
+dont jouissait le <i>Roman de la Rose</i>, ce qui n'était certes pas à
+dédaigner pour trouver des lecteurs à une époque où il y en avait si
+peu, Jehan de Meung comprit aussitôt tout le parti qu'il pouvait tirer
+de cette merveille inachevée pour développer ses théories
+philosophiques.</p>
+
+<p>On n'en reste pas moins stupéfait de l'audace incroyable de ses idées et
+de la vigueur de son style.</p>
+
+<p>Nous l'avons déjà dit, Jehan de Meung est le Rabelais, le Voltaire du <a name="p_XCVI" id="p_XCVI"></a><span class="pgnum">[p. XCVI]</span>
+XIII<sup>e</sup> siècle. Mais combien ces deux apôtres de l'humanité restent pâles
+à côté du vieux romancier qui, en plein moyen âge, osait lever le
+drapeau de la liberté et de l'égalité, à une époque où le vilain n'était
+pas même un homme, où le roi était presque un dieu!</p>
+
+<p>Écoutez-le criant au vilain: &laquo;<i>Tu es l'égal des puissants de la terre,
+car ils n'ont rien de plus que toi. Tout cet or, toutes ces richesses
+qu'ils entassent, tous ces titres, tous ces châteaux, tous ces esclaves
+qui rampent à leurs pieds, ne sont pas leurs; ils sont à Fortune qui
+leur donnait hier, qui leur enlèvera demain. L'homme n'a rien à lui sur
+cette terre que son libre arbitre, sa conscience et sa volonté. Le roi
+lui-même est plus faible que le premier ribaud venu, car il ne sera rien
+le jour où le peuple voudra, et ce jour-là, pourra-t-il lutter contre un
+vilain? Non, car le moindre vilain est plus fort que lui. Ce qui fait la
+force d'un roi, sa valeur, sa puissance, sa richesse, c'est la force, le
+courage, le dévoûment et le travail de ses sujets, et rien de tout cela
+ne lui appartient; car rien n'est à nous que ce que Nature nous donna,
+et Fortune ne saurait faire qu'on possédât un seul fétu, l'eût-on par la
+force obtenu, si ne nous l'a donné Nature</i>!&raquo; Et plus loin, s'adressant
+directement aux rois: &laquo;<i>Ayez le coeur courtois, généreux et bon, et
+piteux envers les pauvres gens, si vous voulez du peuple l'amitié.
+Donner l'exemple aux seigneurs et aux riches; ne soyez orgueilleux ni
+rapace, car sans le peuple un roi n'est rien, non plus qu'un simple
+citoyen</i>.&raquo;</p>
+
+<p>On a vanté la hardiesse de ce fameux mot de Voltaire:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Le premier qui fut roi fut un soldat heureux.</span><br />
+</p>
+
+<p>Jehan de Meung a dit: <a name="p_XCVII" id="p_XCVII"></a><span class="pgnum">[p. XCVII]</span></p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Le premier qui fut roi fut un vilain hideux.</span><br />
+</p>
+
+<p>Non, rien n'égale sa vigueur quand il s'attaque aux injustices criantes
+de la société, aux rois surtout. Six siècles après Clopinel, il y a
+quelques années à peine, qui donc eût osé écrire:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Au temps de l'âge d'or les hommes étaient heureux; ils n'avaient pas
+comme aujourd'hui rois pour ravir le bien d'autrui; tous étaient égaux
+sur la terre. Les anciens</i>, dit-il, <i>n'eussent pas vendu leur liberté
+pour tout l'or du monde; car tout l'or du monde ne saurait payer la
+liberté d'un seul homme! Ils vivaient heureux, s'aimant comme des
+frères, et n'avaient pas besoin de seigneurs pour les juger, d'où sont
+nos libertés péries. Car les juges premièrement se conduisent si
+malement, qu'ils se devraient juger soi-même, s'ils veulent que chacun
+les aime, être loyaux et diligents, non pas lâches ni négligents, ni
+faux, ni rongés d'avarice, enfin faire aux malheureux justice. Mais ils
+vendent les jugements, ils cueillent, rognent et taillent, et pauvres
+gens leur argent baillent. Et tel on entend condamner un larron, qu'on
+devrait plutôt pendre, si l'on voulait rendre jugement des rapines qu'il
+a commises grâce à son pouvoir</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Ne l'oublions pas, à cette époque la justice était un des privilèges de
+la noblesse, et rois et seigneurs, dit Jehan de Meung, n'ont été créés
+que pour défendre les droits de ceux qui les paient.</p>
+
+<p>Puis, s'adressant aux nobles, il leur dira:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Vous ne valez pas mieux que les vilains. Vous dites: &laquo;Je suis
+gentilhomme! Donc je vaux mieux que les misérables qui cultivent la
+terre ou du travail de leurs mains vivent.&raquo; Eh bien, moi je vous dis que
+non. L'homme n'est noble que par ses vertus et vilain que par ses
+vices</i>. <a name="p_XCVIII" id="p_XCVIII"></a><span class="pgnum">[p. XCVIII]</span> <i>Noblesse vient de la valeur, et noblesse de
+naissance n'est rien qui vaille à qui manque la prouesse de ses aïeux.
+Par plusieurs je vous le prouverais qui, sortis de bas lignage,
+montrèrent plus noble coeur que maint fils de comte ou de roi que je ne
+veux pas nommer. Mais, hélas! en vain on voit les bons toute leur vie
+parcourir de lointains pays pour sens et valeur conquérir, cultiver les
+sciences, les lettres, les arts et la philosophie, souffrir la pauvreté;
+personne ne les aime. Les rois ne prisent une pomme ces hommes, plus
+nobles cependant que ceux qui vont chasser aux lièvres et sont
+coutumiers d'habiter en châteaux princiers</i>.</p>
+
+<p>&laquo;<i>Et celui qui, de la noblesse d'autrui, sans valeur, sans prouesse,
+veut porter los et renom, est-il noble? Je dis que non. Il doit être
+pour plus vil tenu que s'il était fils de truand. Noblesse soit à qui la
+mérite! Mais l'homme vil, orgueilleux, injuste, méchant, vantard,
+paresseux, sans charité (et de ceux-là sur terre il en foisonne), s'il
+est issu de parents où brillaient toutes les vertus, pas n'est droit
+qu'il ait de ses aïeux la gloire; mais il doit être plus vilain tenu que
+s'il était de chétif venu. Ceux-là disent: &laquo;Je suis noble,&raquo; parce qu'on
+les nomme ainsi, et que tels furent leurs bons parents, qui faisaient
+leur devoir, eux, et parce qu'ils chassent par rivières, par bois, par
+champs et par bruyères, et des chiens ont et des oiseaux, comme tous
+nobles damoiseaux, et tra&icirc;nent partout leur oisiveté. Mais ils
+trahissent leur vilenie, quand de la noblesse d'autrui se vantent; ils
+mentent, et la noblesse de leurs aïeux volent en tombant plus bas
+qu'eux</i>!&raquo;</p>
+
+<p>Mais le côté le plus intéressant de cet ouvrage remarquable, c'est qu'il
+est un des premiers cris poussés par la France contre l'envahissement du
+clergé romain, qui voulait dominer toute la chrétienté, question
+<a name="p_XCIX" id="p_XCIX"></a><span class="pgnum">[p. XCIX]</span> brûlante, qui s'est rallumée de nos jours avec tant d'intensité,
+et fait le désespoir de tous les patriotes et des hommes vraiment
+religieux.</p>
+
+<p>Depuis un demi-siècle environ, au moment où Jehan de Meung écrivait ces
+lignes, plusieurs ordres de religieux Mendiants avaient été créés par la
+cour de Rome, et comblés de privilèges qui les rendaient forts gênants et
+redoutables au clergé séculier. Sans nationalité comme sans patrie,
+puisqu'ils recrutaient leurs adeptes dans tous les pays et n'avaient pas
+de résidence fixe, ces Mendiants avares, hypocrites et sensuels,
+allaient de châteaux en châteaux demander de l'argent aux riches, avec
+lequel, quoique voués à la pauvreté, ils se faisaient bâtir de
+véritables palais, où ils visaient dans l'abondance et menaient une vie
+dissolue.</p>
+
+<p>Ils dominaient au spirituel, puisqu'ils ne dépendaient que de Rome. Un
+évêque même ne pouvait rien contre eux, puisque, sans domicile élu, ils
+étaient <i>curés de toute la France</i>, et seuls, en qualité d'envoyés du
+Pape, pouvaient remettre certains péchés. Ils avaient une police
+admirablement organisée, et, grâce à leurs privilèges, devinrent en
+quelques années riches et puissants, mais craints et détestés. Leur
+audace devint telle que personne n'osait élever la voix contre eux. En
+1256, Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, le premier
+combattit ces intrus. C'était un homme savant et renommé. Il avait
+maintes fois pris déjà la défense du clergé français et de l'Université
+contre les ordres Mendiants, et le pape Alexandre IV s'était vu
+contraint de faire brûler <i>l'Évangile Pardurable</i>, contre lequel
+Guillaume de Saint-Amour s'était élevé avec une extrême vigueur. Il est
+vrai que, dans ce livre, <a name="p_C" id="p_C"></a><span class="pgnum">[p. C]</span> si nous en croyons Jehan de Meung, les
+Jacobins avaient poussé l'audace jusqu'à s'attaquer a l'autorité
+apostolique elle-même. Quelque temps après, il publiait <i>Les périls des
+derniers temps</i>, satire virulente contre ces Mendiants éhontés, qui
+voulaient asservir à leur profit tout le clergé séculier. Mais ils
+étaient déjà si puissants qu'ils parvinrent, par leurs intrigues, à faire
+brûler à son tour le livre de Saint-Amour, et à le faire bannir de
+France.</p>
+
+<p>Et, quelques années à peine après sa mort, Jehan de Meung, prenant
+courageusement sa défense, osait publier le pamphlet audacieux qu'il
+intercala dans le <i>Roman de la Rose</i>!</p>
+
+<p>C'est en lisant ce passage et les chapitres suivants, où Jehan de Meung
+énonce ses théories naturalistes, que certains commentateurs en ont fait
+un athée. Rien n'est plus faux, et nul auteur ne mérite moins que lui
+une pareille accusation. Il était sincèrement religieux, au contraire;
+mais il savait allier l'amour de Dieu et l'amour de la patrie; en un
+mot, il était ce qu'on appelle aujourd'hui un gallican. Il gémissait de
+voir la papauté entrer dans cette voie funeste qui devait, quelques
+siècles plus tard, ensanglanter la terre. Et voilà ce qui lui fait
+pousser ce cri prophétique: &laquo;<i>De tout cela sortiront de grands maux</i>!&raquo;
+Patriotique terreur que toute la France aujourd'hui sent rena&icirc;tre plus
+poignante que jamais.</p>
+
+<p>En effet, Jehan de Meung prévoyait tout ce qu'avait de dangereux pour la
+France et pour la chrétienté la création d'un clergé exotique et
+envahissant qui devait bientôt dominer la papauté, sur les ruines de
+l'ancienne Église apostolique élever l'Église romaine, et, oubliant sa
+divine mission sur la terre, résumer sa politique dans ce mot:
+&laquo;<i>Périssent les nationalités,</i> <a name="p_CI" id="p_CI"></a><span class="pgnum">[p. CI]</span> <i>pourvu que l'Église triomphe,
+dût-elle régner sur des ruines</i>!&raquo; C'est pour signaler l'ingérence de ces
+intrus tout-puissants dans la politique qu'il fait dire à
+<i>Faux-Semblant</i>:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Sur tous les royaumes s'étend</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Notre lignage omnipotent....</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A nous seuls doit prince bailler</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A gouverner toute sa terre</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et lui, soit en paix, soit en guerre;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A nous se doit prince tenir,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui veut à grand honneur venir.</span><br />
+</p>
+
+<p>Était-il athée l'homme qui s'écriait:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 4em;">Nombreux si sont tels louveteaux</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Parmi tes apôtres nouveaux,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Sainte Église, tu es perdue,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Si ta cité est combattue</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Par les chevaliers de ton ban.</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Ton pouvoir est bien chancelant</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Si ceux-là cherchent à la prendre</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">A qui la donnas à défendre.</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Contre eux comment la garantir?</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Prise sera sans coup sentir</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">De mangonneau ni de pierrière,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Sans déployer au vent bannière.</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Si tu ne veux la secourir,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Laisse les tels partout courir,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Laisse; mais si tu leur commandes,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Tôt faudra-t-il que tu te rendes</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Leur tributaire, faisant paix</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Qu'ils t'imposeront à grand faix,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Si pis encor ne font les tra&icirc;tres,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Et de tout ne deviennent ma&icirc;tres.</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Bien ils te savent endormir,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Le jour courent les murs garnir,</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">La nuit creusent profondes mines.</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Ailleurs enfonce les racines</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Que tu-veux voir fructifier;</span><br />
+<span style="margin-left: 4em;">Tu ne dois pas là te fier.</span><br />
+</p>
+<p><a name="p_CII" id="p_CII"></a><span class="pgnum">[p. CII]</span></p>
+<p>
+Hélas! que le Saint-Siège n'a-t-il écouté notre poète! que ne s'est-il
+appuyé sur les clergés nationaux, sur ces humbles pasteurs qui ne
+demandaient qu'à le soutenir et l'aimer, s'il n'eût songé qu'à donner la
+pâture à toutes leurs brebis, au lieu de les laisser tondre par ces vils
+mercenaires! Mais la voix du grand homme se perdit, et sa prophétie de
+point en point s'accomplit. Peu à peu le pouvoir de la papauté fut
+absorbé par ceux qu'elle avait chargés de le défendre; l'Église et toute
+la chrétienté devinrent la proie des Mendiants. On vit bientôt les
+papes, créatures de &laquo;<i>ces loups qui tout dévorent</i>,&raquo; comme les appelle
+Jehan de Meung, à la grande gloire de Dieu et au profit de ce clergé
+sans patrie, semer dans toute l'Europe la discorde et la guerre,
+apporter sur le trône pontifical les appétits les plus ignobles et les
+passions les plus monstrueuses, jusqu'à ce qu'enfin l'Apôtre de Dieu ne
+roug&icirc;t pas de descendre lui-même dans l'arène et de se vautrer dans le
+sang de ses brebis!</p>
+
+<p>Il est toutefois une chose consolante pour nous: c'est qu'en ces crises
+épouvantables, la France chrétienne, la France tout entière se levait
+contre ces forcenés. C'est de sang français qu'était souillée l'armure
+de Jules II!</p>
+
+<p>Mais la mesure était comble. La papauté depuis longtemps agonisait sous
+le joug des Mendiants, comme l'avait annoncé Jehan de Meung. Il ne
+restait plus qu'à partager les dépouilles, et, comme toujours, une
+querelle s'éleva entre les vainqueurs sur le cadavre de l'Église. Il
+s'agissait d'une grosse proie, les indulgences. Deux ordres Mendiants,
+les <a name="p_CIII" id="p_CIII"></a><span class="pgnum">[p. CIII]</span> Augustins et les Dominicains, se la disputèrent, et la
+Réforme éclata! On vit alors le successeur de saint Pierre, ce ministre
+de paix et de charité, enivré de sang, repousser dédaigneusement les
+propositions du clergé français, qui devaient réunir à nouveau, sous un
+même pasteur, le troupeau dispersé, pousser la Furie italienne qui
+régnait sur la France au plus épouvantable forfait, applaudir des deux
+mains au massacre de la Saint-Barthélemy, et, au nom de Dieu, bénir les
+assassins!</p>
+
+<p>Oui, Jehan de Meung, tu avais raison, il en devait sortir de grands
+maux!</p>
+
+<p>Hélas! si tu revenais aujourd'hui, tu ne reconna&icirc;trais plus la France!
+Le clergé national n'est plus, et cette chevalerie française, cette
+noblesse vaillante et généreuse qui fut jadis la gloire de notre vieille
+patrie, cette noblesse que tu représentais si dignement et dont tu étais
+si fier est elle-même devenue la proie des Mendiants romains!</p>
+
+<p>Elle renierait Bayard aujourd'hui, si le chevalier sans peur et sans
+reproche osait lever la main sur l'étole pontificale, car pour elle la
+patrie passe après l'Église.</p>
+
+<p>Mais une nouvelle France s'est levée, aussi chrétienne, aussi vaillante,
+aussi généreuse que la tienne. Tu la verrais, quelques années à peine
+après des désastres inouïs, fruits encore d'une guerre religieuse, plus
+forte et plus florissante que jamais, et, j'en suis sûr, tu ne la
+renierais pas!</p>
+
+<p>Quand on relit ces pages, on se demande par quel miracle cet homme put
+échapper à la vengeance d'ennemis aussi vindicatifs et aussi
+redoutables, et comment la sainte Inquisition, établie en France depuis
+quelque vingt ans, le laissa mourir dans son lit <a name="p_CIV" id="p_CIV"></a><span class="pgnum">[p. CIV]</span> au lieu de le
+brûler comme hérétique. Du reste, il ne se faisait pas illusion sur les
+dangers qu'il courait, et c'est pourquoi il s'écrie:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">En grogne, ma foi, qui voudra,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et s'en courrouce à qui plaira;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pour moi, je ne m'en tairai mie,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">En dussé-je perdre la vie,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ou contre droiture me voir,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comme saint Paul, en cachot noir</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Plonger, ou bien de ce royaume</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A tort bannir comme Guillaume</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De Saint-Amour.........</span><br />
+</p>
+
+<p>C'est que Jehan de Meung n'était ni un professeur de Sorbonne, ni un
+bourgeois, ni un vilain. C'était un seigneur riche et puissant. Il
+pouvait compter sur ses amis, et notamment sur un de nos meilleurs rois,
+jeune encore, qui devait par la suite devenir le champion le plus résolu
+des libertés gallicanes, celui dont le gantelet imprima sur la joue de
+Boniface VIII le plus sanglant défi qu'aient jamais jeté les idées
+modernes à l'absolutisme romain.</p>
+
+<p>Philippe-le-Bel défendit jusqu'à sa mort, avec une incroyable énergie,
+les prérogatives de la royauté, c'est-à-dire de la France, contre les
+prétentions des papes qui, dans leur détresse, tournaient les yeux vers
+elle et lui tendaient les bras. La fille a&icirc;née de l'Église alors
+prodiguait pour eux et son or et son sang; mais une fois revenus de
+leurs terreurs, ces Romains, ne voyant plus dans les Français que des
+ennemis politiques, ne cherchaient qu'à les exploiter et leur susciter
+des ennemis de toutes sortes.</p>
+
+<p>Telle est, en résumé, depuis mille ans, l'histoire des relations entre
+la France et la papauté. Et, chose <a name="p_CV" id="p_CV"></a><span class="pgnum">[p. CV]</span> étrange! après tant de
+luttes, c'est la royauté qui succomba! Aujourd'hui, nous l'avons dit, il
+n'est plus ni religion gallicane, ni Pragmatique-Sanction, ni concordat,
+ni déclaration de 1682, ni clergé national. Mais quand la royauté
+abdiqua devant la papauté, elle n'était déjà plus la France.</p>
+
+<p>On s'étonne donc moins, en y réfléchissant, que Jehan de Meung ait pu
+braver jusqu'à sa mort les attaques violentes des papistes. Sa plume
+mordante avait pourtant stigmatisé ce clergé vicieux d'une bien rude
+façon, dans cette satire audacieuse, où le poète orléanais dévoile à ses
+contemporains les vices, la corruption et les crimes de ces moines
+omnipotents.</p>
+
+<p>Les deux chapitres dans lesquels <i>Faux-Semblant</i>, le moine hypocrite,
+qui s'est glissé furtivement dans le camp d'<i>Amour</i> (car ses pareils
+s'insinuent partout), est obligé de se démasquer, sont bien certainement
+la partie capitale du roman. La verve et la vigueur du poète s'y élèvent
+si haut, que jamais elles n'ont été dépassées.</p>
+
+<p>Ce passage jette un triste jour sur les moeurs du haut clergé à cette
+époque; il explique l'acharnement incroyable que les ennemis du poète
+déployèrent contre cette oeuvre et la vogue étonnante dont elle jouit
+pendant plusieurs siècles. En vain le chancelier Gerson s'écriait encore
+plus de cent ans après:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Arrachez, hommes sages, arrachez ces livres dangereux des mains de vos
+fils et de vos filles. Si je possédais un seul exemplaire du</i> Roman de
+la Rose, <i>et qu'il fût unique, valût-il mille livres d'argent, je le
+brûlerais plutôt que de le vendre pour le publier tel qu'il est. Si je
+savais que l'auteur n'eût pas fait pénitence, je ne prierais jamais pour
+lui pas plus que pour Judas; et les</i> <a name="p_CVI" id="p_CVI"></a><span class="pgnum">[p. CVI]</span> <i>personnes qui lisent son
+livre à mauvais dessein augmentent ses tourments, soit qu'il souffre en
+enfer, soit qu'il gémisse en purgatoire</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Mais il était inutile d'arracher ce livre des mains des lecteurs et de
+le brûler. Il était depuis longtemps à l'abri de la destruction. Toute
+l'oeuvre de Guillaume, en effet, était gravée dans les âmes tendres et
+passionnées des damoiselles<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>; celle de Jehan de Meung au fond du coeur
+de tous les vilains, les savants et les honnêtes gens. Répandu par les
+ménestrels, qui l'allaient récitant par toute la France, comme les
+oeuvres d'Homère, le <i>Roman de la Rose</i> était impérissable. Cet ouvrage,
+aussitôt son apparition, jouissait d'une telle renommée, était devenu si
+populaire, il avait exercé une telle influence sur la littérature et sur
+les moeurs, que ses ennemis eux-mêmes, pour se faire lire et rendre
+leurs diatribes intéressantes, ne trouvèrent rien de mieux que de
+l'imiter servilement.</p>
+
+<p>Du reste, il ne fut attaqué qu'au point de vue de la licence des
+expressions et des images, et quoique ses plus terribles adversaires
+aient compris dans leurs malédictions l'oeuvre tout entière, on est
+forcé de reconna&icirc;tre que c'est là le seul grief sérieux qu'ils
+articulent contre ce chef-d'oeuvre.</p>
+
+<p>Ainsi Gerson, cet acharné défenseur des libertés gallicanes aux conciles
+de Pise et de Constance, l'auteur de <i>De Auferibilitate Papae</i>, ne
+visait certainement pas, dans ses attaques, l'adversaire de
+<i>Faux-Semblant</i>, et Christine de Pisan ne lui reprochait que ses
+injustes critiques contre les dames. Aussi les <a name="p_CVII" id="p_CVII"></a><span class="pgnum">[p. CVII]</span> contemporains
+n'attachèrent que fort peu d'importance à ces anathèmes, qui, somme
+toute, s'adressaient à la littérature entière de ces siècles si peu
+<i>collets-montés</i>. On ne fit qu'en rire, et ceux qui ne connaissaient pas
+le roman le lurent avec avidité.</p>
+
+<p>On reproche généralement à Jehan de Meung d'être verbeux et diffus, et
+de semer, sous prétexte d'érudition, son poème de hors-d'oeuvre
+considérables, qui rendent l'action confuse et ont presque fait ranger
+le délicieux roman de Guillaume dans le genre ennuyeux. &laquo;<i>Les
+transitions n'y sont point ménagées, et chaque digression semble na&icirc;tre
+plutôt du caprice de l'auteur que de l'encha&icirc;nement des idées</i>.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>&raquo; On
+l'accuse encore d'avoir intercalé au hasard ces tirades, sans même
+s'occuper de l'acteur qui les débitait.</p>
+
+<p>La moitié de ce reproche est juste, mais c'est le défaut capital de la
+littérature du moyen âge. Pour le reste, c'est une erreur grossière; car
+l'oeuvre, au contraire, est savamment étudiée. Quand l'auteur combat les
+abus de la société au XIII<sup>e</sup> siècle, ce n'est pas au hasard qu'il
+choisit ses orateurs. Il sait parfaitement ce qu'il dit quand il fait
+attaquer les débauchés par <i>Génius</i>, les femmes par le <i>Jaloux</i>, les
+égoïstes et les riches par <i>Ami</i>, les juges iniques et les rois par
+<i>Raison</i>, et quand il choisit pour champion des vilains contre les
+nobles <i>Nature</i> elle-même.</p>
+
+<p>Au surplus, si l'on ne considère l'oeuvre de Jehan de Meung que comme la
+continuation de celle de Guillaume de Lorris, plus de la moitié du roman
+pourrait en effet passer pour inutile.</p>
+
+<p>Mais, comme nous l'avons dit plus haut, Jehan de Meung se souciait bien <a name="p_CVIII" id="p_CVIII"></a><span class="pgnum">[p. CVIII]</span>
+de <i>Bel-Accueil</i> vraiment! Il avait de l'esprit, et il comprit que faire
+un long traité de philosophie, de science et de morale, où il pût
+développer toute son érudition, c'était, au prix de peines et de dangers
+inouïs, se jeter dans les luttes arides de théologie et de métaphysique,
+qui ne pouvaient intéresser que les savants et ne lui attirer qu'un
+petit nombre de lecteurs. Et puis, comment développer en vile prose ces
+audacieuses maximes, qui trouvent si bien à se voiler sous les
+attrayantes allégories du roman? Que de choses, acceptables et même
+charmantes en vers, ne seraient souvent en prose qu'impudeur et
+qu'insanité! N'oublions pas que les mets les plus délicieux ne doivent
+leur saveur qu'à la manière dont ils sont apprêtés. &laquo;C'est le ton qui
+fait la chanson,&raquo; dit un proverbe populaire, et le genre badin permet
+d'émettre de cruelles vérités qui seraient trop dangereuses dans un
+livre sérieux. Telle maxime qui termine ingénument une fable du pauvre
+Ésope ou du bonhomme La Fontaine, telle pointe du malin Jehan de Meung
+deviendrait, même de nos jours, au milieu d'un discours politique ou
+d'un article de journal, un pamphlet séditieux. Quand le vigneron
+Paul-Louis le voulut faire, il n'y a pas de cela bien longtemps, on le
+lui fit trop bien sentir. Il ne faut donc lire le livre de Jehan de
+Meung que pour s'instruire et non pour s'amuser.</p>
+
+<p>Donc, le reproche le plus sérieux et qui subsiste tout entier, c'est la
+crudité de quelques expressions, les attaques violentes contre les
+femmes, et surtout l'obscénité de certaines images et de la dernière
+scène.</p>
+
+<p>Mais, comme dit Lantin de Damerey, dans sa <i>Dissertation</i> sur le <i>Roman</i> <a name="p_CIX" id="p_CIX"></a><span class="pgnum">[p. CIX]</span>
+<i>de la Rose</i>: &laquo;<i>Si Jehan de Meung, pour avoir voulu être trop naturel,
+est tombé souvent dans le style bas et grossier, le mauvais goût de son
+époque en fut sans doute la cause</i>.&raquo; La preuve en est dans tous les
+fabliaux et contes parvenus jusqu'à nous, et qui cependant faisaient les
+délices de nos chastes aïeules.</p>
+
+<p>Pourtant on ne peut s'empêcher de rapprocher les deux écrivains, et en
+lisant Jehan de Meung, plus d'une gente dame regrettera bien
+certainement que la mort ait empêché le pudique Guillaume de terminer
+son oeuvre.</p>
+
+<p>Du reste, Jehan de Meung s'en est ému lui-même, et il a pris soin de se
+défendre par la bouche de <i>Raison</i>. Celle-ci dit qu'on ne doit pas avoir
+honte d'appeler par leur nom les oeuvres de Dieu. &laquo;<i>Ce n'est pas le nom
+qui est honteux</i>, dit-elle, <i>mais la chose. Or, quoi de plus noble que
+les divins instruments que Dieu façonna de ses propres mains pour
+perpétuer l'espèce humaine</i>?&raquo; A vrai dire, puisque l'auteur n'a pas
+trouvé de meilleures raisons à nous donner, nous n'en chercherons pas,
+et nous l'abandonnerons à la colère des dames. S'il faut en croire son
+chroniqueur, André Thévet, ma&icirc;tre Jehan, nous en sommes convaincu, se
+tirerait aujourd'hui d'un si mauvais pas aussi facilement que jadis en
+semblable circonstance.</p>
+
+<p>Qu'on reproche donc à nos deux auteurs ce que l'on voudra. Ce qu'au
+moins on ne peut leur refuser, c'est d'avoir fait une oeuvre admirable,
+d'avoir écrit mieux que personne avant eux, et d'avoir fait faire un pas
+immense à la littérature française en créant un de ses plus beaux
+chefs-d'oeuvre.</p>
+
+<p>Ce qu'on ne peut contester à Guillaume de Lorris, ce peintre inimitable, <a name="p_CX" id="p_CX"></a><span class="pgnum">[p. CX]</span>
+c'est une délicatesse et une grâce infinies, et à Jehan de Meung une
+vigueur de style, une élévation d'idées et une érudition sans rivales.</p>
+
+<p>Sous la plume de ce fougueux satirique, le trait devient mortel et
+l'ironie sanglante, comme on peut en juger par le <i>dix-neuf mille deux
+cent quarante-sixième</i> vers:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Bon fait prolixité foir!</span><br />
+</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="p_CXI" id="p_CXI"></a><span class="pgnum">[p. CXI]</span></p>
+<h3>OPINIONS DES CRITIQUES.</h3>
+
+<p>Nous terminerons cette étude en donnant et discutant l'opinion de
+quelques écrivains sur cette oeuvre remarquable. Sans vouloir ici
+résumer les attaques violentes ni les louanges outrées des contemporains
+que nous pouvons soupçonner de partialité, nous nous contenterons de
+citer l'opinion des savants qui n'ont étudié cette oeuvre qu'au point de
+vue purement littéraire et philosophique. Ce fut au commencement du
+XVI<sup>e</sup> siècle, c'est-à-dire plus de trois cents ans après son
+apparition, que les savants commencèrent à étudier sérieusement le
+<i>Roman de la Rose</i>. Cette oeuvre, en effet, eut à cette époque, à la
+cour de Louis XII et de François I<sup>er</sup>, un regain de célébrité. C'est
+ce qui engagea Clément Marot à en publier une nouvelle édition. &laquo;<i>Sous
+prétexte de rajeunir ce roman pour en rendre la lecture plus facile, cet
+auteur lui fit subir des changements considérables; il substitua
+quantité de mots nouveaux à ceux tombés m désuétude, refondit un grand
+nombre de vers, en ajouta même quelques-uns, en un mot se fit un</i> Roman
+de la Rose <i>à lui</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Il profita de cette publication pour juger l'oeuvre tout entière en six
+pages. Du style, il n'en parle <a name="p_CXII" id="p_CXII"></a><span class="pgnum">[p. CXII]</span> pas, et se contente d'indiquer
+au lecteur de la manière dont il faut &laquo;soulever l'écorce pour arriver
+jusqu'à la moelle de l'arbre.&raquo; Il dit que la <i>Rose</i> signifie &laquo;l'état de
+sapience, ou l'état de grâce, ou la Rose papale, ou la Vierge Marie, ou
+bien encore le souverain bien infini et la gloire d'éternelle
+béatitude.&raquo; Le lecteur peut choisir. Il ne s'appesantit pas beaucoup sur
+cette glose étrange que bien certainement il n'a jamais prise au
+sérieux. Mais elle s'explique assez aisément par cette circonstance, que
+Marot refondit le <i>Roman de la Rose</i> dans les prisons de Chartres où il
+était enfermé comme hérétique. Pour sortir de prison, ou remercier le
+roi de l'en avoir tiré, il crut devoir faire imprimer cette petite
+préface en tête de son édition. Cette singulière idée n'est pas de lui,
+du reste. Tout l'honneur en revient à Jehan Molinet, chanoine de
+Valenciennes, qui avait publié, en 1503, une translation de vers en
+prose, et une moralisation du <i>Roman de la Rose</i>. Nous passerons sous
+silence cette oeuvre absurde, et c'est, comme dit M.P. Pâris, le seul
+moyen de lui rendre justice. Quant à l'opinion de Marot sur les auteurs,
+tout ce qu'on trouve dans ses oeuvres, c'est un passage de sa complainte
+au général Preudhomme où il appelle Guillaume de Lorris l'Ennius
+français.</p>
+
+<p>Baillet le regardait comme le meilleur poète du XIII<sup>e</sup> siècle. Il nous
+apprend qu'il vivait sous le règne de saint Louis, qu'il mourut environ
+l'an 1260, et que, déguisant sous le nom de Rose celui d'une femme qu'il
+aimait éperdument, il avait entrepris son roman, dans lequel il voulut
+imiter Ovide et étendre ses pernicieuses maximes, sous prétexte d'y
+mêler un peu de philosophie morale.</p>
+
+<p>Le lecteur peut juger que Baillet est tout aussi <a name="p_CXIII" id="p_CXIII"></a><span class="pgnum">[p. CXIII]</span> peu exact
+dans ses renseignements historiques que juste dans son appréciation
+philosophique, car il est impossible, en y mettant même une extrême
+complaisance, de découvrir, dans la partie de Guillaume, la moindre
+&laquo;<i>pernicieuse maxime</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Lantin de Damerey, dans sa <i>Dissertation</i> sur le <i>Roman de la Rose</i>,
+convient que les descriptions de Guillaume sont faites avec art et avec
+esprit:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Lorris</i>, dit-il, <i>était un auteur galant qui a plus approché du tour
+aisé et naturel d'Ovide que Jehan de Meung, son continuateur. Cet
+auteur, qui vivait vers l'an 1300, fit voir qu'il savait aussi bien que
+Guillaume la théorie de l'art dangereux de l'amour, et l'emporta sur lui
+par l'érudition</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Baïf était grand admirateur aussi du <i>Roman de la Rose</i>, et le choisit
+pour sujet d'un sonnet qu'il adressa à Charles IX.</p>
+
+<p>Ronsard en faisait, de son côté, tant de cas, qu'il le lisait
+constamment et y puisait ses inspirations poétiques.</p>
+
+<p>Le Père Bouhours (<i>Entretiens d'Ariste et d'Eugène</i>) n'hésite pas à
+donner à Jehan de Meung le nom <i>de père et d'inventeur de l'éloquence
+française</i>. Et de fait, c'est le premier livre français qui ait jamais
+joui d'une grande réputation.</p>
+
+<p>Enfin, Pasquier, contemporain de Marot, s'exprime ainsi dans ses
+<i>Recherches sur la France</i>:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Nous eûmes Guillaume de Lorris et, sous Philippe-le-Bel, Jehan de
+Meung, lesquels quelques-uns des nôtres ont voulu comparer à Dante,
+poète italien; et moi je les opposerais volontiers à tous les poètes
+d'Italie. Guillaume de Lorris n'eut le loisir d'achever grandement son
+livre; mais en ce peu qu'il nous a baillé, il est, si j'ose le dire,
+inimitable en descriptions. Lisez celle du printemps, puis</i> <a name="p_CXIV" id="p_CXIV"></a><span class="pgnum">[p. CXIV]</span>
+<i>du temps, et je défie tous les anciens et ceux qui viendront après nous
+d'en faire de plus à propos</i><a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>.&raquo;</p>
+
+<p>Si grand admirateur que nous soyons du <i>Roman de la Rose</i>, nous ne
+saurions admettre qu'on opposât nos deux poètes, ni à l'auteur de la
+<i>Divine Comédie</i>, ni à Pétrarque.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Les anciens comparaient Homère à un grand fleuve où tous les poètes de
+la Grèce venaient tremper leurs lèvres pour y puiser leurs inspirations.
+Tel fut pendant plusieurs siècles le rôle du <i>Roman de la Rose</i>, et de
+nos jours encore nos poètes pourraient à plus d'un titre le prendre pour
+modèle.</p>
+
+<p>Jusqu'à Ronsard, en effet, nous n'avons guère eu d'autres poètes
+véritablement dignes de ce nom, et, jusqu'au XVI<sup>e</sup> siècle, on retrouve
+la trace du fameux <i>Roman</i> dans une foule d'ouvrages dont quelques-uns
+sont demeurés célèbres.</p>
+
+<p>Ainsi, quand on lit attentivement la <i>Servitude volontaire</i> de La
+Boëtie, on est étonné de la similitude de pensées et de la communion
+d'idées qui existe entre les deux écrivains, et l'on se prend malgré soi
+à rechercher dans le <i>Roman de la Rose</i> ce qu'on lit dans le <i>Contr'
+Un</i>. Et si l'on n'y retrouve pas absolument les mêmes expressions, on y
+reconna&icirc;t la même inspiration et la même vigueur.</p>
+
+<p>Vers 1450 parut un petit chef-d'oeuvre qui jouit pendant longtemps d'une
+grande célébrité, si nous <a name="p_CXV" id="p_CXV"></a><span class="pgnum">[p. CXV]</span> en jugeons par les nombreuses
+éditions qui se sont conservées jusqu'à nous, et la faveur méritée dont
+il jouit encore aujourd'hui. Cet ouvrage est intitulé: <i>Les XV joies du
+mariage</i>. Or, l'auteur en a trouvé le plan dans le <i>Roman de la Rose</i>.
+Il nous a paru intéressant de rapprocher ici les deux auteurs.</p>
+
+<p>Nous trouvons dans Jehan de Meung:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">C'est li fox poisson qui s'en passe</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Parmi la gorge de la nasse</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui, quant il s'en vuet retorner,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Maugrè sies l'estuet séjorner</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A tous jors en prison léans,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Car du retorner est néans.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Li autres qui dehors demorent,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Quant il le voient si, acorent</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et cuident que cil s'esbanoie</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A grant déduit et à grant joie,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Quant là le voient tornoier</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et par semblant esbanoier.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et por ice méismement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il voient bien apertement,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il a léans assés viande</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tele cum chascun d'eus demande,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Moult volentiers i enterroient.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Si vont entor, et tant tornoient,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tant i hurtent, tant i aguetent,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Que truevent le trou et s'i getent.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Mès quant il sunt léans venu,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pris à tous jors et retenu,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Puis ne se puéent-il tenir</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Que hors ne voillent revenir:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Là les convient à grant duel vivre</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tant que la mort les en délivre.</span><br />
+</p>
+
+<p>Voici maintenant ce qu'écrit l'auteur des <i>XV joies</i> dans son prologue:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Ces chouses pourroit l'en dire pour ceulx qui sont en mariage, qui</i> <a name="p_CXVI" id="p_CXVI"></a><span class="pgnum">[p. CXVI]</span>
+<i>ressemblent le poisson estant en la grant eaue en franchise, qui va et
+vient où il lui plaist; et tant va et vient qu'il trouve une nasse
+borgne, où il y a plusieurs poissons, qui se sont pris au past qui
+estoit dedans, qu'ilz ont sentu au flayrer. Et quant celui poisson les
+voit, il travaille moult pour y entrer, et va tant à l'environ de la
+dicte nasse qu'il trouve l'entrée, et il entre dedens, cuidant estre en
+délices et plaisance, comme il cuide que les autres soient. Et quant il
+y est, il ne s'en peut retourner, et est liens en deul et en tristesse,
+où il cuidoit trouver toute joye et lyesse. Ainsi peut-on dire de ceulx
+qui sont en mariage, car ils voient les autres mariés dedens la nasse,
+qui font semblant de noer et de soy esbatre. Et pour ce font tant qu'ils
+trouvent maniere d'y entrer, et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent
+retourner, mais est force qu'ilz demeurent là.... Et pour ce en ycelles
+joies demourront tous jours et finiront misérablement leurs jours.&raquo;</i></p>
+
+<p>Quand on rapproche ces deux passages, le doute n'est pas permis. Mais on
+pourrait croire que c'était une sorte de proverbe et que les auteurs ont
+puisé cette idée à la même source. Notre opinion est que l'auteur des
+<i>XV joies</i> l'a puisée directement dans le <i>Roman de la Rose</i>, et, en
+effet, voici une phrase qui nous donne singulièrement à penser:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent retourner, mais est force
+qu'ils demeurent là. Pour ce dist ung docteur appelé Valère à ung sien
+ami qui s'estoit marié, et qui luy demandoit s'il avoit bien fait, et le
+docteur luy respont en ceste manière: &laquo;Ami</i>, dit-il, <i>n'avés-vous peu
+trouver une haulte fenestre, pour vous laissier trébucher en une grosse
+ryvière, pour vous mectre dedens la teste la première</i>?&raquo;</p>
+
+<p>Or, comment se fait-il que l'auteur ait attribué à Valère ce qui
+<a name="p_CXVII" id="p_CXVII"></a><span class="pgnum">[p. CXVII]</span> appartient à Juvénal? (Satire VI, vers 30 et suivants.) C'est au moins
+une erreur assez bizarre. Il est une explication qui nous séduit
+fortement. L'auteur des <i>XV joies</i> était un des courtisans les plus
+assidus de la cour du Dauphin, à Geneppe en Brabant. Le <i>Roman de la
+Rose</i> était alors au plus beau temps de sa gloire; il devait évidemment
+faire les délices de ce petit noyau de beaux esprits gaulois et
+libertins, à qui nous devons les <i>Cent Nouvelles nouvelles</i>. Or,
+l'auteur, qui tirait son sujet du <i>Roman</i>, se rappelle soudain certain
+trait assez mordant contre le mariage, et, pour donner plus de poids à
+sa citation, il en cherche l'auteur et tombe sur ce passage:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Valerius qui se doloit</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De ce que Rufin se voloit</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Marier, qui ses compa&icirc;ns iere,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Si li dist par parole fiere:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Diez tous-poissans, dist-il, amis,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Gart que tu ne soies jà mis</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Es las de fames tant poissant,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Toutes choses par art froissant.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Juvenaus meismes escrie</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A Postumus qui se marie:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Postumus, vués-tu famé prendre?</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ne pués-tu pas trover à vendre</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ou hars, ou cordes, ou chevestres,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ou saillir hors par les fenestres</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Dont l'en puet hault et loing véoir,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ou lessier toi d'un pont chéoir?</span><br />
+</p>
+
+<p>En cherchant le nom de l'écrivain que citait Jehan de Meung, l'auteur
+des <i>XV joies</i>, qui ne traduisait que les trois derniers vers, est
+remonté un peu trop <a name="p_CXVIII" id="p_CXVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXVIII]</span> haut, et de bonne foi attribua le trait
+à Valère. C'est d'autant plus compréhensible que, dans les manuscrits,
+où l'on mettait des majuscules le plus souvent en tête des alinéas,
+<i>Valerius</i> devait frapper les regards beaucoup plus que <i>iuvenaus</i>.</p>
+
+<p>Nous ne pouvons non plus passer sous silence Théodore-Agrippa d'Aubigné,
+l'auteur des <i>Tragiques</i>. Sur plus d'un point on pourrait le mettre en
+parallèle avec Jehan de Meung. On pourrait presque dire qu'il a ramassé
+le fouet de Clopinel pour flageller les rois, les juges et les grands.
+C'est la même énergie, la même fougue, la même audace, la même horreur
+de l'injustice. Quoique l'on découvre dans les <i>Tragiques</i> plus d'une
+expression et plus d'une phrase même qu'on pourrait retrouver dans le
+<i>Roman de la Rose</i>, nous avons la certitude que d'Aubigné ne connaissait
+pas à fond cet ouvrage. Cette opinion ressort clairement de la manière
+dont cet auteur s'exprime sur le <i>Roman de la Rose</i>. En effet, dans sa
+onzième lettre de <i>Poincts de science</i>, page 457, tome I de l'édition de
+Lemerre, on lit:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Monsieur, vous désirez de moy deux choses: un rolle des poètes de mon
+temps, et mon jugement de leurs mérites. Je feray le premier
+curieusement et selon ma cognoissance, l'autre avec crainte et
+sobrement. Vous ne devez pas avoir regret que je laisse en arrière tout
+ce qui a escript en France auparavant le Roy François, à cause de leur
+barbare grosserie; encore qu'ils ayent esté estimez pour la raritè plus
+que les plus excellents de ce siècle, tesmoin Aslin Chartier dormant sur
+un bahu à la garde robe, qu'une Reyne de France, Princesse de bonne
+estime, alla baiser, pour honorer, disoit-elle, la bouche qui a proféré
+tant de belles choses. J'ay cogneu plusieurs esprits assez cognoissants
+qui faisoyent profession de tirer de</i> <a name="p_CXIX" id="p_CXIX"></a><span class="pgnum">[p. CXIX]</span> <i>belles et doctes
+inventions du</i> Rouman de la Rose <i>et de livres pareils. Je me mis à leur
+exemple à essayer d'en faire mon profit. Certes, je trouvay à la fin que
+c'estoit</i> &laquo;aurum legere ex stercore Ennii,&raquo; <i>au prix des escrits des
+derniers siècles</i>.&raquo;</p>
+
+<p>D'Aubigné, pour écrire ces lignes, ne devait certainement pas avoir lu
+le <i>Roman de la Rose</i>, au moins celui de Jehan de Meung. Autrement, lui,
+d'ordinaire critique si sérieux et si fin, n'eût pas porté contre cette
+oeuvre un jugement si sévère. Nous ne nous faisons pas ici le défenseur
+d'Alain Chartier ni des autres poètes des XIV<sup>e</sup> et XV<sup>e</sup> siècles.
+Mais la violence même de la critique, bien qu'elle paraisse viser
+directement Guillaume de Lorris, l'Ennius français, nous prouve que,
+dans ses <i>Recherches philologiques</i>, d'Aubigné n'a pas eu le courage de
+remonter jusqu'au <i>Roman de la Rose</i> et d'en faire une étude
+approfondie. Car il lui aurait suffi de remuer légèrement la couche du
+<i>fumier d'Ennius</i> pour y recueillir une foule de perles de la plus belle
+eau, pour lesquelles il ne se fût pas montré si dédaigneux, car il
+aurait- pu facilement en faire son profit.</p>
+
+<p>Les écrivains ont généralement tort de mépriser les siècles passés pour
+leur barbare <i>grosserie</i>. C'est le même terme qu'employa Boileau pour
+qualifier nos anciens auteurs, créateurs de cette langue admirable qu'il
+sut si savamment manier quelques siècles plus tard. La jeunesse a tort
+de se montrer si dure pour les vieux, car &laquo;<i>le temps, qui tout vieillit,
+aussi les vieillira; le temps, qui tout use, aussi les usera</i>,&raquo; et
+c'était naguère presque le sort de d'Aubigné. Boileau, grâce à la bonne
+fortune qu'il eut de na&icirc;tre après l'Académie, résistera plus longtemps;
+mais, suivant la règle inexorable qui fait qu'ici-bas il n'est <a name="p_CXX" id="p_CXX"></a><span class="pgnum">[p. CXX]</span>
+rien d'éternel, Boileau lui-même fera bientôt partie de ces <i>siècles
+grossiers</i>, qu'il traitait si cavalièrement du haut de sa grandeur, et
+qui ne daignait même pas se souvenir de d'Aubigné.</p>
+
+<p>Et comme ce jour-là, peut-être, nos descendants ne trouveront dans
+l'auteur de <i>l'Ode sur la prise de Namur et du passage du Rhin</i> ni la
+grâce naïve, ni la force, ni le savoir, ni le souffle d'indépendance et
+de justice des auteurs du <i>Roman de la Rose</i> et des <i>Tragiques</i>,
+peut-être, dis-je, ce jour-là, sera-t-il relégué lui-même plus bas que
+les Perrault et les Ronsard qu'il méprisait tant.</p>
+
+<p>Si Boileau, si d'Aubigné avaient lu Jehan de Meung, ils auraient vu
+qu'<i>il ne faut pas se fier sur la Fortune, et que sa roue souvent
+exhausse le plus humble et renverse le plus fier dans la boue</i>, et ils
+se seraient montrés plus charitables et plus justes pour leurs aïeux.</p>
+
+<p>Boileau ne connaissait sans doute pas non plus d'Aubigné; ou s'il le
+connaissait, le courtisan raffiné, le plat adulateur du pouvoir devait
+détourner la tête pour ne pas voir ce visage austère, cette grande et
+noble figure du vieux héros qui lui eût fait monter la rougeur au front.</p>
+
+<p>Boileau, ce versificateur habile et savant, qui sut écrire de si beaux
+vers sans jamais y faire étinceler une grande idée, cet eunuque servile
+ne pouvait comprendre ce que c'était qu'un homme. La forme chez lui
+domina toujours le fond, et sur la table d'airain de l'humanité nos fils
+chercheront en vain sa trace; elle est déjà bien effacée, quand les
+oeuvres de d'Aubigné et de Jehan de Meung creusent un sillon de plus en
+plus profond et peut-être éternel. C'est qu'aujourd'hui le niveau des
+esprits s'élève, le <a name="p_CXXI" id="p_CXXI"></a><span class="pgnum">[p. CXXI]</span> fond a dominé la forme, le vilain règne
+et la vilenie rampe. Et si Boileau revenait aujourd'hui, ce flagorneur
+éhonté sorti de la poudre du greffe, ne trouvant plus le <i>Roi-Soleil</i>
+devant qui courber l'échiné et à qui tendre la main comme un truand, ne
+crierait pas, comme il y a deux cents ans, aux génies indépendants trop
+fiers pour s'abaisser devant ce chef d'une cour avilie et corrompue, en
+attendant qu'il leur jetât un os à ronger:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Travaillez pour la gloire, et non pas pour l'argent!</span><br />
+</p>
+
+<p>La gloire, valet, tu ne l'as jamais connue!</p>
+
+<p>Que nous préférons à tous ses alexandrins cette préface de d'Aubigné:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Prends ton vol, mon petit livre,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Mon fils qui fera revivre</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">En tes vers et en tes jeuz,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">En tes amours, tes feintises,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tes tourments, tes mignardises,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ton père comme je veux.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Je ne mets pour ta deffense</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">La vaine et brave aparence,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ni le secours mandié</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Du nom d'un Prince propice,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui monstre en ton frontispice</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A qui tu es dédié.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Livre, celui qui te donne</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">N'est esclave de personne;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tu seras donc libre ainsi</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et dédié de ton père</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A ceux à qui tu veux plaire</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et qui te plairont aussi.</span><br />
+</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Il ne nous reste plus à parler que des critiques contemporains qui se <a name="p_CXXII" id="p_CXXII"></a><span class="pgnum">[p. CXXII]</span>
+sont occupés du <i>Roman de la Rose</i>. Plusieurs ont cité cet ouvrage dans
+un cours ou dans une histoire de la littérature française. Leur cadre
+était beaucoup trop vaste pour pouvoir juger l'oeuvre à fond. Ils l'ont
+donc fait uniquement au point de vue de la langue, et comme on ne
+saurait exiger que ceux qui entreprennent une si lourde tâche
+connaissent complètement tous les écrivains qu'il leur faut citer, on
+s'étonnera moins si nous affirmons que pas un d'eux n'avait lu le <i>Roman
+de la Rose</i>, ce qui s'appelle lu; témoin M. Nisard déclarant que l'Amant
+n'était pas riche, puisqu'on le voit au début du Roman &laquo;raccommoder ses
+manches.&raquo; Nous ne nous donnerons donc pas la peine de critiquer leur
+opinion. Mais à côté de ceux-là se trouvent des érudits qui parlent de
+cette oeuvre, comme ils parlent de la pluie et du beau temps, &laquo;<i>sans y
+être obligés</i>,&raquo; pour montrer qu'ils sont érudits, et d'autres qui ont,
+pour l'amour de l'art, fait une étude spéciale de ce chef-d'oeuvre.
+Parmi les premiers, nous n'en citerons qu'un, M. Crapelet; parmi les
+derniers, MM. Huot (d'Orléans), Ampère (de l'Académie), et enfin le
+savant M. Pâris.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>La dernière édition du <i>Roman de la Rose</i> fut donnée par M. Francisque
+Michel. Cette édition n'en est pas une. Outre qu'elle n'est que la
+reproduction servile de celle de Méon (en plus quelques fautes), il est
+regrettable que M. Francisque Michel se soit contenté de publier en tête
+de l'ouvrage l'Avertissement de Méon et la Préface de Lenglet du
+Fresnoy. <a name="p_CXXIII" id="p_CXXIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXIII]</span> Pourquoi cet écrivain qui, plus que tout autre,
+était à même de juger une oeuvre à laquelle il eût dû se consacrer tout
+entier, a-t-il, suivant l'exemple de Méon, reculé devant ce travail?
+C'est que tous deux ont pensé qu'il ne suffisait pas de collationner un
+texte pour comprendre une oeuvre aussi considérable, aussi profonde, et
+qu'il fallait l'étudier à fond, sans s'arrêter à une première
+impression.</p>
+
+<p>Nous regrettons que M. Francisque Michel n'ait eu le courage de
+l'entreprendre, car il nous a privés ainsi d'une étude fort
+intéressante. Nous en avons pour garants le talent incontestable de ce
+savant et ses travaux antérieurs. Nous ajouterons cependant que nous
+regardons comme un devoir, lorsqu'on veut faire revivre une oeuvre de
+cet importance, de donner au moins son opinion, ne fût-ce que pour
+prouver au lecteur que le travail est consciencieusement fait. Au
+surplus, nous ne croyons pas que M. Francisque Michel ait eu l'intention
+de faire une édition nouvelle; car il s'est contenté, comme nous, de
+reproduire servilement celle de Méon, quoiqu'il annonce dans sa Préface
+avoir &laquo;<i>revu le texte avec le plus grand soin, et surtout l'avoir établi
+d'une manière plus conforme aux règles de notre ancienne langue</i>.&raquo; La
+seule différence que nous ayons constatée entre ces deux éditions,
+c'est, à la charge de la dernière parue, un défaut commun à la plupart
+des réimpressions à bon marché, c'est-à-dire l'altération de l'original.
+Nous signalerons les fautes dans nos notes, au fur et à mesure qu'elles
+se présenteront, notamment au dernier chapitre, où toute une page de
+Méon a été passée, par inadvertance sans doute.</p>
+
+<p>A première vue, on pourrait croire l'édition de M. Francisque Michel
+plus complète que l'autre, les <a name="p_CXXIV" id="p_CXXIV"></a><span class="pgnum">[p. CXXIV]</span> cotes, en tête de chaque
+page, indiquant environ 600 vers de plus. Cette augmentation est tout
+simplement le résultat d'une faute d'impression, le compositeur ayant
+mis le nombre 4008 au lieu de 3408 à la page 112 du premier volume.</p>
+
+<p>Nous rendons toutefois hommage à l'heureuse disposition du texte, qui en
+facilite beaucoup la lecture à ceux qui possèdent déjà quelques notions
+de la langue romane.</p>
+
+<p>Après lui, nous dirons quelques mots de l'opinion de M. Crapelet. En
+1834, dans sa préface du <i>Partonopoeus de Blois</i>, il s'exprime ainsi au
+sujet du <i>Roman de la Rose</i>:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Marot, avec tout son beau langage, n'a pu racheter les défauts du
+poème qu'il habilla à sa mode, le désordre du plan et de la conduite,
+l'absurdité du merveilleux, les froides allégories de Bel-Accueil, fils
+de Courtoisie, de Malebouche, de dame Oyseuse, de Faux-Semblant, de dame
+Nature, du prêtre Génius, etc., qui ont inspiré les fictions non moins
+ternes et affectées du pays de Tendre, les fleuves d'Inclination,
+d'Estime, de Reconnaissance, des villages de Soumission, de
+Complaisance, d'Orgueil, de Médisance, dans le</i> Roman de Clélie.&raquo;</p>
+
+<p>Nous répondrons peu de chose à M. Crapelet, si ce n'est que Marot et son
+<i>beau langage</i> n'ont rien à faire ici, que le merveilleux n'y saurait
+être absurde, par la raison toute simple qu'il n'y a pas, dans tout le
+poème, une once de merveilleux. En effet, c'est une oeuvre de
+philosophie naturelle, et depuis le commencement jusqu'à la cueillette
+de la Rose, tout y est absolument naturel, trop naturel même, au dire de
+bien des lecteurs, qui trouvent l'allégorie beaucoup trop transparente.
+Enfin, l'auteur de <i>Clélie</i>, pas plus que ses contemporains, ne
+connaissait guère <a name="p_CXXV" id="p_CXXV"></a><span class="pgnum">[p. CXXV]</span> le <i>Roman de la Rose</i>, et c'est faire
+assurément trop d'honneur à nos deux Orléanais que de les gratifier
+d'une si belle inspiration.</p>
+
+<p>Nous nous contenterons de dire à M. Crapelet ce que M. Robert dit de MM.
+Legrand d'Aussy et Roquefort, touchant leur opinion sur certains
+passages du <i>Partonopoeus</i>; c'est que, <i>pour juger une oeuvre de cette
+taille, il faut la lire, c'est-à-dire l'étudier à fond et sans
+précipitation</i>; il est facile de voir que M. Crapelet n'a pas suivi le
+sage conseil de son collaborateur.</p>
+
+<p>Maintenant, nous allons examiner scrupuleusement des travaux plus
+sérieux, des études complètes du poème tout entier. Comme nous ne
+saurions les citer toutes, nous en avons pris trois, non pas au hasard,
+mais trois types caractéristiques. Ce sont: la première, de M. Huot,
+c'est-à-dire d'un &laquo;<i>amateur</i>&raquo; qui n'était rien moins que savant; la
+seconde, d'un érudit et d'un écrivain de valeur, puisqu'il était
+académicien, M. Ampère; la troisième, d'un vrai savant, celui-là, M.P.
+Pâris.</p>
+
+<p>Le lecteur pourra juger combien il est dangereux, par ces trois
+exemples, de prendre tout ce qu'on lit pour &laquo;<i>parole d'Évangile</i>.&raquo;</p>
+
+<p>La première est absolument nulle; la seconde est une critique sévère et
+injuste, la dernière une apologie.</p>
+
+<p>Nous serons d'autant plus à notre aise pour les discuter, que notre
+travail était entièrement terminé lorsque les deux dernières nous sont
+tombées entre les mains.</p>
+
+<p>Nous commencerons par celle de M. Huot. Nous ne lui ferons aucun
+reproche, car en étudiant cette oeuvre, lui Orléanais, il a fait preuve
+de patriotisme <a name="p_CXXVI" id="p_CXXVI"></a><span class="pgnum">[p. CXXVI]</span> et de bonne volonté; bien peu, du reste, de
+ses compatriotes possèdent l'amour de nos vieux poètes à un si haut
+degré, car je n'ai jamais encore rencontré un seul Orléanais qui eût
+seulement lu le <i>Roman de la Rose</i>, même parmi ceux qui se piquent de
+conna&icirc;tre notre langue. Mais M. Huot eût bien dû relire une fois de plus
+l'oeuvre de Guillaume de Lorris et de Jehan de Meung, au lieu de ce
+pauvre Molinet, qui, ma foi, semble l'intéresser autant que ceux-ci,
+sans doute parce qu'il était plus facile à lire. Et alors, il se fût
+peut-être aperçu que, dans les descriptions de Guillaume, il y a plus
+que <i>quelques vers seulement qui offrent un certain mérite de facture et
+de pensée</i>; que le trouvère de Lorris n'est pas <i>d'une transparence
+extrêmement gênante pour celui qui l'analyse et qui tient à être entendu
+ou lu par tout le monde</i>, et enfin qu'il faut voir dans l'Amant de Jehan
+de Meung autre chose qu'un débauché à qui <i>tous les moyens sont bons
+pour arriver à son but, qui ne recule pas même devant un assassinat</i>!</p>
+
+<p>Ce pauvre M. Huot avait pris trop au pied de la lettre le meurtre de
+Malebouche, et il est navré d'une morale aussi épouvantable. Peu s'en
+faut qu'il ne termine son étude par ce cri du coeur: &laquo;Et voilà jusqu'où
+peuvent nous pousser les passions charnelles!&raquo;</p>
+
+<p>Mais nous voici face à face avec un critique autrement sérieux que MM.
+Crapelet et Huot, en ce sens qu'il affirme avoir fait du <i>Roman de la
+Rose</i> une étude minutieuse, et que son nom peut faire autorité en
+matière littéraire. Nous parlons de M.J.-J. Ampère, professeur au
+Collège de France et membre de l'Académie française et de l'Académie des
+inscriptions et belles-lettres.</p>
+
+<p>Le travail de M. Ampère parut dans la <i>Revue des Deux-Mondes</i>, <a name="p_CXXVII" id="p_CXXVII"></a><span class="pgnum">[p. CXXVII]</span> le 15
+août 1843. Il est long, ou du moins semble tel au premier coup d'oeil,
+car il ne contient pas moins de 40 pages grand in-8&deg; de 40 lignes. Mais,
+après mûr examen, si nous en défalquons l'analyse, il se réduit à six
+pages.</p>
+
+<p>Faisons d'abord en passant une réflexion: c'est que, de tous ceux qui
+ont attaqué cette oeuvre, deux seulement en firent une étude sérieuse,
+et cherchèrent à appuyer leurs assertions sur l'examen critique de
+l'ouvrage, savoir: le chancelier Gerson vers 1400, et M. Ampère en 1843.</p>
+
+<p>Gerson ne trouva d'autre argument qu'une parodie burlesque, et M. Ampère
+fit l'étude que nous allons examiner.</p>
+
+<p>Elle se termine par la conclusion suivante:</p>
+
+<p>&laquo;<i>L'oeuvre de Jehan de Meung doit être considérée comme une audacieuse
+tentative d'un libertin du XIII<sup>e</sup> siècle, qui, à l'aide de quelques
+précautions oratoires, a voulu sciemment attaquer, non seulement les
+abus qui s'étaient glissés dans l'Église, mais l'esprit même du
+spiritualisme chrétien. Savant pour son temps, nourri de l'antiquité,
+païen d'imagination, épicurien par nature et par principe, il fut un
+devancier puissant des érudits païens et matérialistes du XVI<sup>e</sup>siècle.
+Il y a en lui le germe de Rabelais, et même à quelques égards de
+d'Holbach et de Lamettrie</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Ainsi, voilà tout ce que vit M. Ampère dans cette oeuvre colossale.
+Beaucoup de libertinage et d'impiété. Il reconna&icirc;t pourtant à Jehan de
+Meung un peu d'érudition et, çà et là, quelque grandeur. Il a même
+trouvé par hasard deux vers qu'il qualifie de &laquo;<i>tout simplement
+sublimes</i>.&raquo; C'est peu sur vingt mille. Bref, M. Ampère partage l'avis de
+Gerson. <a name="p_CXXVIII" id="p_CXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXVIII]</span> C'est un livre qu'on eût bien fait de brûler, car
+il ajoute:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Ce n'est pas l'inoffensive galanterie de Guillaume de Lorris qui eût
+décidé un homme de l'importance de Gerson à prêcher et à écrire contre
+le</i> Roman de la Rose, <i>et qui eût attiré sur lui les vertueuses
+invectives de la sage Christine de Pisan. Mais les âmes chrétiennes et
+morales du XV<sup>e</sup>siècle</i> (elles ne l'étaient sans doute pas aux XIII<sup>e</sup>
+et XIV<sup>e</sup>) <i>durent sentir vivement ce qu'il y avait de dangereux dans
+un livre abritant, derrière un titre et un commencement qui
+n'annonçaient que gentillesse gracieuse et frivole galanterie, un traité
+d'irréligion et d'épicuréisme</i>.&raquo;</p>
+
+<p>M. Ampère, vous qui ne trouvez dans Jehan de Meung qu'un païen et qu'un
+libertin, vous êtes une preuve frappante qu'il ne faut pas toujours
+juger la valeur des arguments sur l'<i>importance</i> de celui qui les
+produit. Aussi nous nous permettrons de discuter les vôtres.</p>
+
+<p>Jehan de Meung un libertin? Qu'en savez-vous? Il ne l'est ni plus ni
+moins que tous les écrivains de son temps, témoins &laquo;<i>les nombreux
+monuments de notre vieille littérature</i>, dites-vous, <i>dont plusieurs
+sont à beaucoup d'égards fort supérieurs au</i> Roman de la Rose, <i>quoique
+aucun n'ait encore conquis l'espèce de notoriété attachée depuis des
+siècles à cet ouvrage</i>.&raquo; Nous citons textuellement M. Ampère au
+commencement de son étude. Il est vrai qu'il dira à la fin:</p>
+
+<p>&laquo;<i>On a souvent cité le</i> Roman de la Rose <i>comme le début de la poésie
+française au moyen âge, erreur qui a été judicieusement réfutée. Au lieu
+de marquer l'origine de cette littérature, on peut dire qu'il en est la
+fleur et la fin</i>.&raquo;</p>
+
+<p>La fleur! Est-ce une rétractation, ou simplement un jeu de mots, un
+trait d'esprit malin?</p>
+
+<p>Le lecteur remarquera de suite une opinion préconçue, un parti pris <a name="p_CXXIX" id="p_CXXIX"></a><span class="pgnum">[p. CXXIX]</span>
+évident de dénigrer cet ouvrage, et les contradictions nombreuses qui
+naissent forcément d'un travail fait avec trop de précipitation.</p>
+
+<p>Certes, la liberté de critique est à nos yeux la moins discutable pour
+un savant; mais il est une qualité indispensable: c'est l'impartialité,
+et M. Ampère eût dû qualifier l'étonnant renom du <i>Roman de la Rose</i>
+autrement que par cette expression dédaigneuse: &laquo;<i>espèce de
+notoriété</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Du reste, M. Ampère, malgré son <i>importance</i>, ne nous semble pas heureux
+dans le choix de ses expressions, pour un académicien. Il ne plane pas
+si haut au-dessus des simples mortels, qu'il ne soit au moins tenu de se
+faire comprendre. Qu'est-ce donc qu'un &laquo;<i>païen d'imagination</i>,&raquo; qu'un
+&laquo;<i>épicurien par nature</i>?&raquo; De grands mots en mauvais français ne sont pas
+des raisons. Voyons, avec un peu de bonne foi, Jehan de Meung ne
+serait-il pas un peu chrétien aussi, rien que par habitude ou par oubli,
+puisque c'est seulement quand il glorifie Dieu et le Christ que M.
+Ampère daigne lui trouver un peu de grandeur et de sublime? Ce serait au
+moins rationnel.</p>
+
+<p>Il semble oublier que Gerson n'attaqua le <i>Roman de la Rose</i> que cent
+vingt ans après son apparition. L'<i>espèce de notoriété</i>, para&icirc;t-il, dont
+jouissait cet ouvrage alors, était encore assez considérable pour que le
+chancelier de l'Université ne dédaignât pas de le combattre avec
+acharnement. Ce qu'il oublie aussi, c'est l'<i>importance</i> des défenseurs
+de cette oeuvre remarquable contre le haut clergé, dont les attaques
+incessantes n'avaient réussi, durant un siècle, qu'à rendre l'oeuvre
+plus populaire. Il aurait dû, pour se <a name="p_CXXX" id="p_CXXX"></a><span class="pgnum">[p. CXXX]</span> montrer impartial, lire
+et citer ces paroles de Jehan de Montreuil, secrétaire du roi Charles
+VI, en réponse à Gerson:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Plus je pénètre dans les importants mystères et dans la mystérieuse
+importance de cette oeuvre profonde et d'une si grande et si durable
+célébrité, que nous devons à la plume de Jehan de Meung, plus j'étudie
+avec une curiosité toujours nouvelle le talent de l'industrieux
+écrivain, plus je l'admire avec transport et avec feu</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Puisqu'il cite la sage Christine de Pisan, il aurait dû citer aussi ses
+adversaires: Gontier Col, général conseiller du roi; ma&icirc;tre Jehan
+Johannes, prévôt de Lille, et ma&icirc;tre Pierre Col, secrétaire du roi. Leur
+<i>importance</i> n'est certes pas à dédaigner. Et, somme toute, ma&icirc;tre
+Clopinel, qui fait si bonne justice, et dans un style si grand et si
+sublime, de cette inepte science, l'astrologie, ne devait-il pas trouver
+un adversaire tout naturel dans la fille de Thomas de Pisan, astrologue
+de Charles V, qui dut peut-être au génie de Jehan de Meung le mépris et
+la misère profonde qui le poursuivirent jusqu'à sa mort?</p>
+
+<p>Mais suivons M. Ampère dans son étude, et nous verrons que ce critique
+ne se départ pas un seul instant de ce même esprit de partialité. Il
+nous promet bien de s'arrêter sur tous les passages les plus saillants;
+mais il en est beaucoup, et des plus beaux, qu'il ne voit pas ou feint
+de ne pas voir, en faisant ressortir, par contre, tous ceux qu'il trouve
+favorables à son système.</p>
+
+<p>Il ne manque pas, du reste, d'une certaine suffisance, et se fait une
+singulière illusion sur son petit travail. &laquo;<i>Donner une analyse
+détaillée du Roman de la Rose</i>, dit-il, <i>c'est le publier pour ainsi
+dire</i>.&raquo; Hélas! ne conna&icirc;tront guère cette oeuvre ceux qui se
+contenteront <a name="p_CXXXI" id="p_CXXXI"></a><span class="pgnum">[p. CXXXI]</span> de l'étudier dans l'analyse de M. Ampère, qu'il
+termine ainsi: &laquo;<i>Tel est le Roman de la Rose. Je crois avoir montré le
+premier toute la portée de cette oeuvre célèbre</i>!&raquo; Il connaissait
+pourtant l'édition de Méon; mais il ne semble pas avoir lu l'étude de
+Langlet du Fresnoy ni l'analyse de Lantin de Damerey, car il n'eût pas
+écrit cette phrase-là.</p>
+
+<p>Son analyse commence ainsi:</p>
+
+<p>&laquo;<i> Les deux portions du Roman de la Rose forment véritablement deux
+poèmes, et le premier est souvent la contre-partie ou la parodie du
+second</i>.&raquo;</p>
+
+<p>M. Ampère eût bien dû d'abord expliquer cette assertion que nous
+regardons comme absolument inexacte. Et puis un premier ne peut jamais
+être la parodie d'un second.</p>
+
+<p>Il nous promet ensuite de ne s'arrêter que sur des passages qui lui
+plairont par la grâce de l'expression ou qui l'intéresseront par la
+hardiesse de la pensée ou l'audace de la satire.</p>
+
+<p>Donc, il arrête tout d'abord le lecteur aux images du verger, pour lui
+faire, dit-il, une observation essentielle. &laquo;<i>Si le poème était composé
+au point de vue de la morale chrétienne, l'Avarice et l'Envie se
+trouveraient en compagnie des autres péchés mortels. Au lieu des péchés
+mortels, l'auteur voit ici représentés les vices opposés aux qualités
+qui formaient le chevalier accompli: Haine contraire d'Amour, Félonie de
+Loyauté, Vilenie de Noblesse, Convoitise de Tempérance, Avarice de
+Largesse, Envie de Générosité; et enfin Vieillesse, qui n'est point un
+vice, est mise là comme étant le contraire de Jeunesse, qui, dans le
+langage systématique des troubadours, exprimait, non seulement un des
+âges de l'homme, mais la disposition morale qui rend propre aux
+sentiments et aux vertus chevaleresques. Puis, à côté des images
+principales, le</i> <a name="p_CXXXII" id="p_CXXXII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXII]</span> <i>poète en a placé deux autres, Papelardie
+et Pauvreté. Papelardie est synonyme d'Hypocrisie. Guillaume de Lorris
+n'a pu se défendre de placer là cette allusion aux faux dévots, tant ce
+genre de raillerie était naturel au moyen âge</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Comme dit M. Ampère, son observation est <i>essentielle</i>. Nous nous
+appesantirons donc sur ce passage, afin de prouver que, dès le début, M.
+Ampère faisait fausse route, et que, pour arriver à sa conclusion
+arrêtée d'avance, force lui fut d'expliquer bien des choses à sa façon
+et de passer sur ce qu'il ne comprenait pas.</p>
+
+<p>Sur le reste nous glisserons rapidement.</p>
+
+<p>D'abord, pourquoi détacher deux images des autres et les déclarer
+accessoires, quand, au contraire, ce sont les principales, la dernière
+surtout, puisque c'est elle le noeud de l'action tout entière? En effet,
+si l'Amant lutte si longtemps, c'est qu'il est pauvre, et nous verrons
+le papelard Faux-Semblant remplir à lui seul le quart du roman de Jehan
+de Meung. Pauvreté n'est pas un vice non plus, et M. Ampère eût dû
+chercher à l'expliquer comme il a fait pour Vieillesse. Nous nous
+demandons aussi pourquoi il fait Convoitise l'opposé de Tempérance. Rien
+pourtant, dans le tableau tracé par l'auteur, ne dénote l'intempérance.
+Mais M. Ampère a une idée fixe et absolue; il n'en démordra pas et,
+coûte que coûte, soutiendra le paradoxe<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> jusqu'au bout. Aussi, voyez
+où il se trouve entra&icirc;né: &laquo;<i>Si le poème</i>, dit-il, <i>était composé au
+point de vue de la morale chrétienne</i>, <a name="p_CXXXIII" id="p_CXXXIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXIII]</span> <i>l'auteur aurait
+représenté les sept péchés capitaux</i>;&raquo; et la conclusion de son étude se
+résume ainsi: donc, c'est un poème de chevalerie composé <i>contre</i> la
+morale chrétienne.</p>
+
+<p>L'argument est irrésistible.</p>
+
+<p>Il analyse sommairement l'oeuvre de Guillaume en l'accompagnant
+d'observations savantes qui ne manquent pas d'intérêt. Mais il a sa
+marotte. Il ne veut pas voir dans l'Amant un homme, et pour lui le poème
+de Guillaume doit être absolument un roman de chevalerie. Il le veut, il
+y tient, comme il tiendra tout à l'heure à ne voir qu'un traité de
+libertinage dans le roman de Jehan de Meung. Il nous parle à chaque
+instant de M<sup>lle</sup> de Scudéry, et du Cid, et des Allemands, et de mille
+autres choses qui prouvent toute sa science, mais sont fort inutiles; et
+s'il déplore la manie des anciens poètes de <i>toujours mettre l'amour en
+allégorie</i>, nous déplorons celle des savants de vouloir à toute force
+étaler leur érudition partout. C'est, du reste, un reproche qui
+s'adresse encore plus à Jehan de Meung, car c'est le défaut capital de
+son oeuvre et, par cela même, nous voudrions voir M. Ampère plus
+indulgent pour lui.</p>
+
+<p>Comme tous les gens à système, M. Ampère ne veut pas reconna&icirc;tre ses
+erreurs, et quand, par exemple, il affirme que Vieillesse n'est, aux
+yeux de Guillaume, que l'opposé de Jeunesse qui, <i>dans le langage des
+troubadours, exprime la disposition morale qui nous rend propres aux
+sentiments et aux vertus chevaleresques</i>, il se garde bien de nous
+parler du démenti formel que lui inflige l'auteur un peu plus loin,
+lorsqu'il dépeint Jeunesse comme l'épanouissement du corps joint à
+l'innocence et à l'inexpérience du coeur.</p>
+
+<p><a name="p_CXXXIV" id="p_CXXXIV"></a><span class="pgnum">[p. CXXXIV]</span>
+Nous arrivons maintenant à l'analyse de Jehan de Meung. M. Ampère
+prévient le lecteur qu'il ne faut considérer son oeuvre que comme <i>un
+amusement de la jeunesse d'un savant grivois, et qu'on doit s'attendre à
+y trouver l'alliance de la satire avec le savoir ou du moins la
+prétention au savoir</i>. Voilà un trait qui dénote un ennemi systématique,
+car le savoir de Jehan de Meung est, pour tout homme de bonne foi,
+au-dessus de toute discussion. Ensuite il fait un parallèle rapide, mais
+très-exact, entre les deux auteurs.</p>
+
+<p>Nous n'y relèverons qu'une chose: c'est qu'il fait de Jehan de Meung un
+moine, au mépris de l'histoire, uniquement pour le plaisir d'étaler un
+peu d'érudition, et comparer les deux auteurs à <i>l'aimable Jehan de
+Saintré et au robuste et gaillard Damp abbé dans la Dame des belles
+cousines</i>. Il reproche à Jehan de Meung, au lieu de suivre, comme son
+devancier, le fil du récit, de s'en écarter sans cesse. &laquo;<i>Bien souvent
+il oublie son sujet pour traiter tous les sujets; il intercale des
+allégories dans les allégories, des histoires dans les histoires. Bon
+fait prolixité fuir, a dit Jehan de Meung; jamais auteur n'observa plus
+mal son précepte; mais parmi cette multitude d'épisodes, nous trouverons
+des passages beaucoup plus curieux, et même des morceaux de poésie
+beaucoup mieux frappés que tout ce qu'a pu nous offrir le doucereux
+Guillaume</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Le lecteur a pu voir quelle est notre opinion à ce sujet, et que sur
+plusieurs points nous partageons celle de M. Ampère.</p>
+
+<p>Puis il passe rapidement en quelques mots sur le corps de 7,000 vers,
+pour arriver à Faux-Semblant dont il analyse le discours à fond et d'une
+façon remarquable. Mais il n'y voit pas autre chose qu'un <a name="p_CXXXV" id="p_CXXXV"></a><span class="pgnum">[p. CXXXV]</span>
+<i>genre de raillerie naturelle au moyen âge</i>. Il résume cette analyse
+ainsi: &laquo;<i>Faux-Semblant s'exprime au nom des ordres mendiants comme il
+eût pu le faire au nom de l'ordre qui les remplaça au XVI<sup>e</sup>siècle</i>.&raquo;
+Diable, M. Ampère, cette petite pointe contre la Compagnie de Jésus vous
+serait-elle échappée? De votre part le trait est cruel!</p>
+
+<p>L'analyste reprend son travail, expose brièvement l'action, et s'arrête,
+avec Jehan de Meung, au serment des barons. Voyons ce qu'il pense de
+dame Nature.</p>
+
+<p>Cette digression de 5,000 vers semble à M. Ampère tout simplement un
+poème scientifique et philosophique introduit dans le corps de la
+narration allégorique. Il nous parle en passant du <i>Bagavatgita</i> et du
+<i>Mahabarata</i> indiens. Heureusement la digression n'est que de cinq
+lignes; mais elle a l'avantage d'être complètement inutile, tandis que,
+nous l'avons démontré, chez Jehan de Meung, cette digression et celles
+qui vont suivre sont le fond même de l'ouvrage, le roman de Bel-Accueil
+n'étant que l'accessoire.</p>
+
+<p>M. Ampère reconna&icirc;t, du reste, dans ce hors-d'oeuvre, une éloquence et
+une grandeur qui étonnent. &laquo;<i>L'expression large et simple</i>, dit-il,
+<i>rappelle les beaux vers philosophiques de Dante; il est rare que Jehan
+de Meung et, en général, les poètes français du moyen âge s'élèvent
+jusque-là.</i>&raquo; Il continue à s'extasier sur le mérite et la profondeur du
+poète comme philosophe et comme <i>savant</i>.</p>
+
+<p>Tiens! mais qu'est donc devenu ce dédain de tout à l'heure sur la
+<i>prétention au savoir de ce libertin grivois</i>?</p>
+
+<p>Il poursuit: &laquo;<i>C'est par un singulier tour que nous</i> <a name="p_CXXXVI" id="p_CXXXVI"></a><span class="pgnum">[p. CXXXVI]</span>
+<i>rentrons dans le sujet du poème, qui désormais sera traité d'un point
+de vue tout physique</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Pour notre compte, nous ne croyons pas que l'auteur ait eu l'intention
+de faire autre chose qu'un traité de l'amour naturel, c'est-à-dire
+physique, et M. Ampère s'en aperçoit un peu tard.</p>
+
+<p>Il traite le discours de Génius d'étrange:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Le fond</i>, dit-il, <i>en est très-profane; mais le
+sacré s'y trouve inconcevablement mêlé. Au milieu d'exhortations pleines
+d'une verve plus qu'érotique, vient bizarrement se placer une invitation
+pressante à mériter le ciel et éviter l'enfer. Mais, chose incroyable,
+cet excès de mysticisme ne fait pas perdre à Génius le but de son
+sermon; car</i>, dit-il, <i>pour mériter ce paradis</i>,</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Pensez de Nature honorer,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Servez-la par bien laborer (travailler).</span><br />
+</p>
+
+<p>&laquo;<i>A ce conseil d'une moralité très-équivoque, ou plutôt qui dans sa
+bouche ne l'est guère, il joint quelques préceptes d'humaine vertu,
+comme de ne pas voler, de ne pas tuer, d'être loyal et miséricordieux;
+mais de la foi et des vertus exclusivement chrétiennes, pas un mot. Il
+n'en promet pas moins les joies du paradis pour récompense à ceux qui
+suivront ses enseignements dont on a vu quel était l'objet</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Évidemment, M. Ampère n'a pas compris que Jehan de Meung était un apôtre
+de la religion naturelle. Pour être un honnête homme, un saint, Jehan de
+Meung dit: &laquo;Ne volez pas, ne tuez pas; soyez loyal et bon, charitable et
+juste; en un mot, aimez, et surtout n'oubliez pas que chaque fois que
+vous violerez les lois de la nature, vous serez sacrilège; anathème sur
+vous! Allez donc, et multipliez.&raquo;</p>
+
+<p>Ce <i>libertin</i> ne veut voir dans l'amour que l'acte sacré de la <a name="p_CXXXVII" id="p_CXXXVII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXVII]</span>
+génération, et c'est pour cela que Dieu voulut y mettre la suprême
+jouissance, et il range au nombre des amours monstrueux l'unique désir
+d'un plaisir bestial.</p>
+
+<p>En résumé, Jehan de Meung ne reconna&icirc;t que les lois naturelles, et comme
+les vertus <i>exclusivement chrétiennes</i> (ou plutôt exclusivement
+catholiques), telles que l'amour mystique, le célibat et la
+mortification de la chair, que le clergé prêchait tant et pratiquait si
+peu, sont des vertus contre nature, il les combat impitoyablement.</p>
+
+<p>&laquo;<i>Des termes consacrés par l'Église</i>, dit M. Ampère, <i>sont appliqués à
+des actions et des sentiments que l'Église réprouve</i>.&raquo; Dans notre langue
+tous les termes sacrés sont exclusivement réservés à la religion
+chrétienne. Jehan de Meung n'avait pas le choix pour désigner des
+actions et des sentiments sacrés à ses yeux, et si l'Église les
+réprouve, tant pis pour l'Église, car l'amour dont parle Jehan de Meung
+n'est ni coupable ni honteux, en dépit des dogmes et des conciles.</p>
+
+<p>Oui, monsieur Ampère, telle est, comme vous dites, la moralité
+&laquo;<i>très-équivoque</i>&raquo; de Jehan de Meung et la portée du <i>Roman de la Rose</i>.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p>Il ne nous reste plus à parler que de l'étude de M.P. Pâris.</p>
+
+<p>Cette étude est, à notre avis, bien meilleure que celle de M. Ampère, et
+les observations que nous ferons sur ce remarquable travail complèteront
+heureusement le nôtre.</p>
+
+<p>Disons de suite qu'il n'est pas conçu dans le même esprit que le <a name="p_CXXXVIII" id="p_CXXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXVIII]</span>
+précédent, et nous serons heureux de constater plus d'une fois entre son
+auteur et nous une communauté d'idées que nous ne trouvons guère dans M.
+Ampère; et notons en passant qu'au point de vue du style, de la netteté
+des pensées et du choix des expressions, M. Pâris est bien supérieur à
+celui-ci. C'est une conséquence de ce que nous avons dit plus haut. En
+effet, on ne dit bien que ce qu'on saisit bien. Dès le début, nous le
+voyons se ranger à l'opinion de M. Raynouard, que le <i>Roman de la Rose</i>
+doit avoir été publié tout entier dans le cours du XIII<sup>e</sup> siècle: la
+partie de Guillaume vers 1240 et celle de Jehan de Meung avant 1282.</p>
+
+<p>M. Ampère affirme, sur la foi du titre, que Guillaume de Lorris avait
+entrepris de faire de son poème un traité complet de l'art d'aimer. M.
+Pâris lui prête seulement l'intention de raconter les peines et les
+plaisirs réservés à ceux qui aiment. C'est notre avis. Cette
+interprétation est plus conforme à la marche de l'action, et il ne nous
+est pas permis de préjuger une fin qui n'existe pas. La manière dont
+nous expliquons les allégories du début se rapporte, à peu près
+absolument, au sens que leur prête M. Pâris. Or, notre point de départ
+étant le même, nous n'aurons donc à constater que des divergences de
+détail et une contradiction sérieuse sur la manière d'apprécier l'oeuvre
+de Jehan de Meung. Pour tout le reste, nous nous contenterons de
+renvoyer le lecteur à l'excellent travail que nous discutons. Pour
+l'appréciation des deux poètes, nous citons textuellement M. Pâris:</p>
+
+<p>&laquo;<i>Guillaume avait l'intention de donner explication des allégories qu'il
+avait employées; mais il n'a pas rempli</i> <a name="p_CXXXIX" id="p_CXXXIX"></a><span class="pgnum">[p. CXXXIX]</span> <i>sa promesse, et
+nous le regrettons pour quelques personnages auxquels il fait jouer un
+double rôle, dont peut-être il aurait mieux justifié l'emploi s'il avait
+mis la dernière main à son ouvrage. Le style en est précis, clair,
+élégant. Le poète sait éviter une stérile abondance; il ne se noie pas
+dans les développements; ses personnages parlent bien et comme ils
+doivent parler. Il semble avoir une sorte d'aversion pour les jeux de
+mots, les tournures recherchées, les pensées subtiles. Enfin, sa parole
+est constamment chaste; et bien différent en cela de Jehan de Meun, il
+n'a pas fait un seul vers dont l'impiété, le libertinage ou la malice
+puisse, à tort ou à raison, s'armer ou se prévaloir. L'auteur de ce
+poème mérite donc, malgré tous les inconvénients du genre allégorique,
+un rang parmi les meilleurs versificateurs français du moyen âge,
+peut-être même parmi les poètes dont notre littérature a droit de se
+glorifier</i>.</p>
+
+<p>&laquo;<i>On devine aisément, dès les premiers vers, que Jean de Meun a vu,
+surtout dans la continuation du</i> Roman de la Rose, <i>une occasion de
+donner carrière à son érudition, à ses opinions philosophiques et au
+libertinage de son esprit. Guillaume de Lorris avait voulu raconter
+l'histoire d'un véritable amoureux; Jean de Meun s'est proposé de parler
+de tout, à l'exception du véritable amour. Il a fait un ouvrage de
+marqueterie, une sorte d'échiquier dans lequel il a placé avec plus ou
+moins de symétrie ou d'à propos les principaux incidents de la vie et
+l'histoire de toutes les passions humaines. Ne lui demandons pas de plan
+régulier; l'art de la composition n'est pas le sien; il disserte de tout
+comme Montaigne, avec une égale indépendance de pensées, quelquefois la
+même force d'expression et toujours le même désordre. Mais l'auteur des</i>
+Essais, <i>dès le début, nous avertit du moins de la liberté de ses
+allures, tandis que Jean de</i> <a name="p_CXL" id="p_CXL"></a><span class="pgnum">[p. CXL]</span> <i>Meun, qui, reprenant un poème
+sagement conduit jusque-là, s'était engagé à régler sa conduite sur
+celle de son ingénieux devancier, mérite certainement le reproche
+d'avoir manqué à ses promesses</i>.&raquo;</p>
+
+<p>Et là-dessus, M. Pâris entame l'analyse de Jehan de Meung.</p>
+
+<p>Ainsi, tous les savants qui ont étudié cette oeuvre immense, tous, sans
+exception, n'ont vu dans Jehan de Meung qu'un érudit faisant de
+l'érudition à bâtons rompus, sans ordre et sans plan préconçu.</p>
+
+<p>L'auteur, certes, mérite en partie ce reproche. Comme nous l'avons dit,
+c'est le défaut capital de son oeuvre; mais lui refuser un plan
+préconçu, c'est ne pas le comprendre. Tout ce qu'on peut faire en faveur
+de cette idée, c'est de constater que quelques passages ont été
+certainement ajoutés après coup, un entre autres, de quelques centaines
+de vers, que l'auteur (ou les copistes) a jeté négligemment au beau
+milieu d'une phrase, si bien qu'en en retrouvant la fin le lecteur est
+complètement dérouté. Nous indiquerons, du reste, dans les notes, ces
+passages au fur et à mesure qu'ils se présenteront. Nous avons été
+nous-même, à première lecture, tenté de croire que Jehan de Meung
+n'avait entrepris que la continuation de l'idylle de Guillaume de
+Lorris. Mais après un examen plus sérieux, nous nous sommes arrêté à la
+thèse que nous avons soutenue dans notre étude, et plus nous relisons
+l'ouvrage, plus nous repassons les travaux de nos devanciers, plus nous
+sommes persuadé être dans le vrai.</p>
+
+<p>C'est ce qui fait que M. Pâris se heurte à certains passages qui lui
+semblent ennuyeux ou incompréhensibles. Ainsi le combat de l'ost d'Amour
+contre <a name="p_CXLI" id="p_CXLI"></a><span class="pgnum">[p. CXLI]</span> les geôliers de Bel-Accueil ne lui semble qu' &laquo;<i>une
+guerre dont le récit trop allégorique est pour lui assez insipide</i>,&raquo;
+quand pour nous c'est peut-être le passage le plus fin, le plus délicat,
+le plus vrai, en un mot, le plus naturel, partant le plus intéressant.
+Ainsi, le personnage de Génius est obscur pour lui; il le regarde comme
+une fiction étrange et inutile, et il ne comprend pas ce long discours
+du prêtre de Nature:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Qui nous a le noeud dénoué,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui sans lui fût resté noué,</span><br />
+</p>
+
+<p>dans lequel il ne voit que l'<i>obscénité la plus grossière et la
+prétention d'expliquer les mystères du grand oeuvre et de la pierre
+philosophale. C'est la partie du poème</i>, dit-il, <i>qu'on a le plus
+souvent essayé de comprendre; mais, jusqu'à présent, ces divers essais
+sont demeurés infructueux</i>.</p>
+
+<p>Quant à nous, s'il est un passage que nous n'ayons pu comprendre, ce
+n'est certes pas celui-là. Génius, intermédiaire naturel entre l'âme et
+les sens, parle, au contraire, un langage clair et précis; il ne
+s'occupe pas du grand oeuvre, ou du moins, le grand oeuvre pour lui,
+c'est de procréer, et il lance l'anathème:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">........sur toute gent</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui ne se vuellent remuer</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pour l'espèce continuer.</span><br />
+</p>
+
+<p>M. Pâris ne comprenant pas Génius ne comprend pas davantage son
+discours, et cela va de soi. Et c'est cette même raison qui lui fait
+trouver l'épisode de Pygmalion un hors-d'oeuvre inutile. Inutile quant à
+la marche de l'action, peut-être, mais absolument <a name="p_CXLII" id="p_CXLII"></a><span class="pgnum">[p. CXLII]</span>
+indispensable à l'exposé des théories philosophiques de Jehan de Meung,
+puisque c'est Génius, cette force surnaturelle, cette flamme divine qui
+vient embraser Bel-Accueil, comme jadis il anima la statue insensible de
+Pygmalion. C'est, plus encore que la cueillette de la Rose, le véritable
+couronnement de l'oeuvre. Génius est la cause; l'union des deux amants
+n'est que l'effet.</p>
+
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="p_CXLIII" id="p_CXLIII"></a><span class="pgnum">[p. CXLIII]</span></p>
+<h3>VIE DE JEAN DE MEUNG</h3>
+
+<h5>PAR ANDRÉ THÉVET.</h5>
+
+<p>Encores que l'ancienneté et enrouillée rimaille, dont autres-fois s'est
+servy celuy duquel je fais la vie, semble avoir effacé le reste de la
+mémoire qui nous pouvoit rester de son travail: je suis néantmoins
+contant de retirer de la prison d'oubly la louange que plusieurs éclopez
+de leur cervelle ont voulu malicieusement par calomnies luy dérober: ne
+reconnoissans pas ce qui a esté fort bien remarqué par le Chroniqueur
+d'Aquitaine, qu'il a été docteur en théologie<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>; et véritablement aussi
+ils font tort à tout le corps de sa compaignie, quant ils veulent le
+mettre, non pas entre les balieures de la menuë populace seulement, mais
+parmi la voyerie des plus <a name="p_CXLIV" id="p_CXLIV"></a><span class="pgnum">[p. CXLIV]</span> désesperez ennemis d'honnesteté.
+Je les prierois de me dire pourquoy le Prieur de Saloin<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> le représente
+bien vestu d'une robbe ou chappe fourrée de menu vair; il faut bien
+qu'il le tint pour un homme d'autre remarque, que ceux qui voudroient
+bien volontiers nous faire croire, qu'à cause de son nom <i>Clopinel</i>, il
+a esté pietre, ridicule et misérable. Mais d'autant que (selon le commun
+proverbe) l'habit ne fait pas le moyne, par ses dits et escrits je veux
+faire entendre à un chacun, qu'il n'alloit point tant trainant sa jambe,
+qu'il ne sçeût bien s'avancer devant ses compagnons. Quand nous
+n'aurions que le <i>Roman de la Rose</i>, encore faudroit-il reconnoistre en
+luy une merveilleuse adresse, quoyqu'il n'ait esté le premier qui y ait
+donné le premier coup; mais Guillaume de Lorris, qui n'ayant pu conduire
+à sa fin son discours, quarante ans après sa mort fut secondé par Jean
+Clopinel, comme on voit par ces vers que j'ai insérés ici:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Et puis viendra Jean Clopinel,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Au cueur joly, au cueur ysuel,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui naistra sur Loire à Meun.</span><br />
+</p>
+
+<p>Et peu après encore:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Il aura le Rommant si chier,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il le voudra tout parfournir,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Se temps et lieu lui peut venir;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Car quant Guillaume cessera,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Jean si le recommencera</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Après sa mort, que je ne mente,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">An très-passé plus de quarente.</span><br />
+</p>
+
+<p>Plusieurs ont voulu imiter ce <i>Roman de la Rose</i>, et entre autres <a name="p_CXLV" id="p_CXLV"></a><span class="pgnum">[p. CXLV]</span>
+Geofroy Chaucer, Anglois, qui en a composé un qu'il intitule: <i>The
+Romant of the Rose</i>; lequel, au rapport de Balaeus, a esté tiré du livre
+de <i>l'Art d'aimer</i>, de Jean Mone<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>, qu'il faict Anglois. Je conjecture
+qu'il entend notre Jean de Meung, encores qu'il le face Anglois,
+d'autant que n'est aisé à croire qu'un Anglois osa se hazarder à une
+telle oeuvre; quoy que les termes ne semblent que trop rudes maintenant,
+si estoyent-ils bien riches pour lors. Et quoy qu'on considere les
+traicts qui sont romancés par Clopinel, je ne puis estimer que ceux qui
+les contempleront, n'admirent l'adresse de ce poète, qui, souz des
+termes enveloppez et couverts, a assez clairement exprimé la vérité à
+qui la vouloit entendre. Je sais bien qu'il y a eu quelques lecteurs
+chagrins et importuns qui ont voulu se formaliser de la licence qu'ils
+trouvent dans ce roman, de manière que par des écrits publics ils ont
+voulu blasmer et le livre et l'autheur: il s'en est même trouvé un entre
+les autres qui s'est tellement abandonné à sa colère, qu'il a dit que
+plutost il croiroit que Judas fut sauvé que le pauvre Jean Clopinel.
+L'occasion sur laquelle se fondoyent ces rechignés controlleurs, est
+qu'ils voyoyent que ce livre trottoit par les mains de la Noblesse, et
+principalement des Courtisans, et en estoit mieux reçeu que les
+advertissemens de dévotion, piété et amour divin. Cela fit que pour les
+en dégouster, ils s'armerent contre la Rose, jetterent plusieurs
+execrations qui, quant tout sera bien espluché, seront plus ineptes que
+nécessaires. Aussi l'effect a bien monstre qu'ils ne sçavoient quelles
+estoyent les vertus et propriétés de la Rose, telles qu'encores que par
+le dehors elle pique, elle a neanmoins <a name="p_CXLVI" id="p_CXLVI"></a><span class="pgnum">[p. CXLVI]</span> au dedans une fort
+singulière et souveraine odeur. De fait, je passeray volontiers
+condemnation que Clopinel, s'émancipant souz le passe-droit que la
+poésie se veut attribuer, s'est peut-être, plus souvent que besoin
+n'eust esté, laissé esgarer en vains et ridicules discours; qu'il a
+quelques-fois trop piqué quelques-uns, et finalement qu'il n'a gardé la
+modestie qui eust esté bien requise; mais que pour cela il ait fallu
+d'un plain saut le prendre au collet pour le terrasser, il n'y a point
+aparence. Pourquoi n'ont-ils foudroyé sur les lascivetés d'un Martial,
+d'un Ovide, et d'autres poètes tant grecs que latins, lesquels ont bien
+autrement gazouillé de l'amour que n'a faict ou de Lorris ou Clopinel?
+Ce qui donne couleur à ceste censure, est que desja Clopinel, pour avoir
+esté trop libre en ses paroles, faillit à avoir le foüet des Dames de la
+Cour, contre lesquelles il avoit escript ces vers:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Toutes estes, serés, ou fustes</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De fait, ou de volonté, putes;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et qui très-bien vous chercheroit,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Toutes putes vous trouveroit.</span><br />
+</p>
+
+<p>Premièrement, je pourrois alléguer l'incapacité du jugement, qui,
+quelque ignominieux qu'il eut sçeu estre, ne pouvoit emporter aucune
+note d'infamie contre ce pauvre criminel, qui à tout évenement pouvoit
+demander son déclinatoire devant juges qui eussent esté receuz et admis
+au siège de justice par les loix. Or, il est tout notoire que l'estat de
+judicature, aussi bien que la prestrise, est viril; et partant que les
+dames en sont forbannies. En après la condemnation n'estoit pas d'avoir
+le foüet des mains <a name="p_CXLVII" id="p_CXLVII"></a><span class="pgnum">[p. CXLVII]</span> de l'executeur de justice. Cela seroit
+contre tout droict, que les parties plaintives chastiassent elles-mêmes
+ceulx qui les auroyent intéressées. Et en outre seroit blesser la
+grandeur, honeur et dignité des Dames, qui eussent esté bien marries
+d'avoir voulu empoigner le foüet pour servir en tel office. Mais
+qu'est-il besoin de disputer sur l'exécution, puisqu'il en obtint la
+surséance par une ruse, laquelle estant gaillarde et gentille, je suis
+bien contant de la proposer icy. Doncques maistre Jean de Meung ayant
+esté amené à la Cour par quelques Gentils-Hommes, lesquels, pour
+gratifier aux dames, avoyent promis le leur livrer, et n'empêcher qu'il
+ne leur, fist réparation de l'injure qu'elles alléguoyent leur avoir
+esté faite, fut resserré dans une chambre. Après fut présenté aux Dames,
+la plus hardie desquelles commence à lui remonstrer qu'au <i>Roman de la
+Rose</i> il avoit introduit un jaloux qui dit tout le mal qu'il est
+possible des femmes, et trop témérairement avoit lasché sa plume pour
+escrire les vers que j'ai cy-dessus récités. De manière qu'à son dire il
+n'y a Dame qui ne soit putain, ne l'ait esté, ou ne veüille l'estre; qui
+est trop ouvertement deschirer l'honeur, pudicité et chaste intégrité
+des Dames. Encores que telle insolence méritast très-griefve peine, et
+qui ne pourroit pourtant esgaler à ce qu'il a mérité, il estoit dict et
+arresté qu'il seroit foüetté des Dames, qui là assistoyent, tenant
+chacune une poignée de verges. Clopinel, encores qu'il ne fust de bas
+or, si craignoit-il la touche; et partant, après avoir quelque tems
+pensé en soi-même, voyant que son aâge ne pouvoit esmouvoir les Dames à
+miséricorde, et d'autre costé le nombre si grand de poignées pour
+descharger sur son dos, pressé qu'il se vit de se dépouiller,
+<a name="p_CXLVIII" id="p_CXLVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXLVIII]</span> humblement les requit lui vouloir octroyer un don, jurant qu'il
+ne demanderoit rémission du chastiment qu'elles entendoyent (à tort)
+prendre de luy, ains l'avancement. Ce qui luy fut accordé, non sans
+grande difficulté; et, n'eust esté respect des Gentils-Hommes qui
+intercéderent pour luy, il estoit frustré de son espoir, Alors, dit-il,
+je vous prie, Mesdames, puisque j'ai trouvé tant de grâces envers vous
+que ma demande est intérinée, que la plus forte putain de votre
+compaignie commence la premiere et me donne le premier coup. Ma requeste
+est juridique, d'autant que je n'ai parlé que des méchantes, folles et
+mal advisées. Par ce moyen, lia les mains à toute la compaignie: elles
+se regardoyent l'une l'autre pour sçavoir qui auroit l'honeur de
+commencer; mais n'y en eut pas une, quoy-qu'elles eussent toutes bonne
+envie de l'estriller, qui se hazardast de le toucher. Clopinel, joyeux
+de ce nouveau incident, eschapa, et apresta matiere aux Gentils-Hommes
+de se gaber (ou moquer) des Dames, lesquelles, au lieu de luy porter
+honeur et réverence, vouloyent trop rudement l'outrager. C'étoit
+bien-loin de faire comme Marguerite, fille de Jaques premier du nom, roy
+d'Ecosse, et femme du Dauphin, qui fut depuis le roy Loüis unzieme du
+nom, laquelle, comme elle passoit par une sale où estoit endormy Alain
+Charretier, secrétaire du roy Charles septieme, homme docte, poète et
+orateur élégant en la langue françoise, l'alla baiser en la bouche, en
+présence de ceux de sa suite. Et comme quelqu'un de ceux de la
+compaignie lui eut répondu, qu'on trouvoit estrange qu'elle eust baisé
+un homme si laid, elle respondit: Je n'ay pas baisé l'homme, mais la
+bouche de laquelle sont issus tant et excellens <a name="p_CXLIX" id="p_CXLIX"></a><span class="pgnum">[p. CXLIX]</span> propos,
+matières graves et sentences dorées. Ce n'est pas qu'il se laissast
+emmuseler (comme ses escrits le justifient), non plus que Clopinel; mais
+ceste vertueuse princesse chérissoit et admiroit ceux qui doctement
+déchiffroient la vérité.</p>
+
+<p class="note">Quant au tems auquel vivoit notre Jean de Meung, n'est pas aisé de
+pouvoir le vérifier précisément; toutefois est loisible de conjecturer
+par l'Epistre liminaire qu'il a mise au commencement du livre de Boëce,
+<i>De la Consolation</i>, à peu près en quel tems il a vescu. &laquo;A TA ROYALE
+MAJESTÉ, dit-il, très-noble Prince, par la grâce de Dieu, roy des
+François, Philippes le Quart; je Jean de Meung, qui jadis au <i>Romans de
+la Rose</i>, puisque Jalousies et mis en prison Bel-Accueil, enseigné la
+manière du chastel prendre et de la Rose cueillir; et translaté de latin
+en françois le livre de Vegece de Chevalerie, et le livre des
+<i>Merveilles de Hirlande</i>; et le livre des <i>Epistres</i> de Pierre Abeillard
+et Helois sa femme; et le livre d'Aelred, de <i>Spirituelle amitié</i>;
+envoyé ores Boëce de <i>Consolation</i>, que j'ai translaté en françois,
+jaçoit ce qu'entendes bien latin.&raquo; Or ce Philippes le Quart commença à
+régner l'an douze cens quatre-vingt et six, et régna vingt-huit ans. Et
+du depuis il présenta son livre, intitulé le <i>Dodecaedron</i>, au roy
+Charles cinquiesme du nom, lequel commença son regne l'an mil trois cens
+soixante et quatre; de manière que j'infère qu'il a esté aâgé d'environ
+quatre-vingt tant d'années, et a esté contemporain de Dante, poète
+italien, qui vivoit l'an mil deux cens soixante-cinq. Ce qui donne de la
+peine en ce calcul est, qu'il n'est pas croyable que le <i>Roman de la
+Rose</i> ait esté buriné par quelque jeune cerveau; de manière que si
+Clopinel a esté d'aâge <a name="p_CL" id="p_CL"></a><span class="pgnum">[p. CL]</span> meur et rassis quand il reprint l'oeuvre
+délaissé par de Lorris, il s'ensuit qu'il n'ait pas atteint jusqu'au
+regne de Charles: autrement auroit-il atteint pour le moins six vingt
+tant d'années. Pour ceste occasion aucuns ont désavoué l'oeuvre du
+<i>Dodecaedron</i>, qui ne peuvent se persuader qu'un homme consommé en
+prudence et abbatu par la longueur d'une vieillesse, ait voulu sur ses
+derniers jours s'amuser à tels jouëts. Quant à moi je ne veux tenir un
+party ny l'autre, ne pouvant au vray asseurer ce qui en peut estre;
+néantmoins oserai-je bien dire qu'il n'est point inconvénient que
+Clopinel y ait mis la main, puisque la gentillesse de l'oeuvre ne gist
+qu'en une promptitude et certaineté des secrets de l'arithmétique, pour
+si bien asseoir les renvoys et responses, afin de se rapporter aux
+poincts des dez. Qu'aux mathématiques Jean de Meung ait esté bien versé,
+appert par son Testament, duquel je veux toucher un mot pour quelques
+singularités qui y sont remarquables. Ce bon Clopinel estant près de sa
+fin, advisa de testamenter; et par sa disposition dernière, laissa aux
+Jacobins de Paris un coffre qu'il avoit avec tout ce qui estoit dedans,
+commandant ne l'ouvrir qu'il ne fust mis en terre, à charge que les
+frères prescheurs le feroyent enterrer dans leur église: lesquels il
+avoit desja par le passé fort harassés pour la haine commune qu'en ce
+tems ceux de l'Université portoyent aux mendiens. Les pauvres Jacobins,
+soit qu'ils pensassent que Jean de Meung, sur ses vieux jours, se
+repentoit des algarades qu'il leur avoit aidé à faire, soit pour
+l'opinion qu'ils avoyent que ce laiz enfleroit de beaucoup leurs bouges,
+ensevelirent Clopinel avec toutes les solemnités au mieux qu'ils
+peurent, et parachevèrent son <a name="p_CLI" id="p_CLI"></a><span class="pgnum">[p. CLI]</span> service mortuaire. A peine
+eurent-ils finy l'office, qu'incontinent ils viennent pour enlever ce
+coffre beau, diapré, fermé à plusieurs serrures, et fort pesant. Ils
+faisoyent estat d'avoir des escus à milliers: mais quant ils furent
+venus à l'ouverture, ils se trouvèrent par la reveuë deçeus d'autre
+moitié de juste prix; car au lieu d'or et d'argent, n'y trouvèrent que
+des pierres d'ardoise sur lesquelles il tiroit des figures tant
+d'arithmétique que de géométrie. Tellement en furent irrités ces bons
+moines, qu'après avoir long-temps délibéré, enfin s'hasarderent de le
+déterrer, alléguans qu'il estoit indigne d'estre enterré en leur maison,
+puisque vif et mourant il se moquoit d'eux. Mais la Cour de parlement,
+advertie de telle inhumanité, par son arrest le fit remettre en
+sépulture honorable dans le cloistre du couvent. Je ne doute pas qu'il
+ne leur ait voulu bailler quelques cassade, ne plus ne moins que M<sup>e</sup>
+François Rabelais, homme rare en doctrine, auquel on fit coucher en laiz
+articles qui excedoient son pouvoir; et quant on lui demandoit où on
+puiseroit tout ce qu'il donnoit: Faites, dit-il, comme le barbet,
+cherchez; et après avoir dit: Tirez le rideau, la farce est joüée,
+décéda. Toutesfois pour ne détracter des morts, et combien que ce ne
+soit mon intention de contrerooler cest arrêt, sçachant très-bien que la
+Cour a eu très-juste occasion d'ainsi décerner, je veux bien proposer
+deux raisons qui peuvent l'avoir induicte à le donner. La premiere est
+que, par les ordonnances des Empereurs romains, est défendu de refuser
+d'inhumer un corps sous prétexte de la pauvreté du défunt; pour cet
+effet, lisons-nous aux nouvelles Constitutions de Justinien, qu'à
+Constantinople ont esté établis certains <a name="p_CLII" id="p_CLII"></a><span class="pgnum">[p. CLII]</span> lieux et personnages
+destinez à ensépulturer les corps morts, de manière que cette seule
+raison rendoit condemnables les Jacobins. Mais puisque sans chenevis les
+chardonnerets ne chantent pas volontiers, comme l'on dit, voyons s'ils
+n'ont rien eu, et si le laiz a été frustratoire, fraudulent et captieux.
+Clopinel leur legue son coffre tel qu'il est, avec ce qui est dedans: il
+sçavoit bien ce qui y estoit. De le vouloir contraindre à exprimer la
+chose qu'il donne, c'est brider sa volonté. Mais on dira que les
+Jacoqins présumoyent qu'il fust garny d'escus. Et pour ce donc que le
+légataire estime qu'un plat d'estain, qui lui a esté laissé par le
+testateur, soit d'or ou d'argent, il s'ensuivra que l'héritier sera tenu
+de lui en donner ou faire forger un chez l'orfevre? Mais à vostre advis,
+qui valoit davantage ou un escu, ou bien une figure d'arithmétique? Je
+sais bien que ceux qui ne pensent qu'à la réparation de la cuisine,
+diront que les escus eussent esté beaucoup plus profitables à ces
+pauvres freres que l'ardoise géométriquée, et qu'autant pesant d'or ou
+d'argent comme il y avait d'ardoises, eust faict un gros tas d'escus;
+mais ceux qui ont le coeur généreux priseront davantage les gentillesses
+que il avoit tirées sur les ardoises, que tout l'or de Gygès, Craesus ou
+Midas; que les sciences libéralles, telles que sont les mathématiques,
+sont à préférer aux méchaniques et principalement à la cuisine. Bien est
+vrai que quant elle est froide, on ne peut aisément continuer de
+philosopher; mais l'estat, condition et qualité dont ils avoyent fait
+profession, leur ostoyent tous moyens de s'aider de telles allégations,
+qui sont plutost contes de mondains, qu'opinions seulement de ceux qui
+tiennent un degré beaucoup plus eslevé. Finalement <a name="p_CLIII" id="p_CLIII"></a><span class="pgnum">[p. CLIII]</span> je veux
+que toute sa vie il leur ait fait du pis qu'il ait pu, qu'il se soit
+mocqué d'eux en leur legant des lopins d'ardoise au lieu d'escus, pour
+cela falloit-il le desenterrer? Cela est contre le commandement de Dieu,
+qui nous commande d'aimer nos ennemis. Que s'ils ne se sentoyent assez
+régenerés pour savourer ce saint précepte, au moins devoyent-ils avoir
+horreur de se venger sur un mort: il n'étoit pas hérétique, partant ne
+pouvoyent le tirer hors du sépulchre en desdain du tort qu'il leur
+pouvoit avoir faict. Ne sçavoyent-ils pas bien qu'il est défendu de
+mesparler d'un trespassé, non pas seulement de paroles, mais d'effect?
+Vouloyent-ils deschirer la renommée de ce pauvre Clopinel, lequel a esté
+en telle estime, que (comme j'ay dit) l'Anglois Balaeus l'a voulu
+transporter en Angleterre, dont n'est merveilles? Il est assez
+coustumier de choisir les plus belles roses qu'il peut, soit en France,
+Allemaigne ou Espaigne, pour en reparer sa patrie. Mais aussi le plus
+souvent trouve-t-il qui s'y opose, et par légitimes moyens les
+revendique. Quoique ce soit encores, est-il contraint de confesser que
+son Chaucer a pillé (il appelle cela illustrer le livre de Jean de
+Meung) les plus beaux boutons qu'il a peu du <i>Roman de la Rose</i>, pour en
+embellir et enrichir le sien? Ce que j'ai bien voulu ajouster, tant pour
+monstrer en quoi se mesprennent les Anglois, qui veulent ravir à nostre
+France le <i>Roman de la Rose</i>, que pour faire entendre à un chascun que,
+en ce que nous avons mis cy-dessus touchant Clopinel, nous n'entendons
+le mettre au rang et roole des affronteurs, encore moins taxer les
+religieux de saint Dominique d'autre que de ce qu'ils se pourroyent
+avoir laissé commander par quelques escervelez, qui les <a name="p_CLIV" id="p_CLIV"></a><span class="pgnum">[p. CLIV]</span>
+auroyent poussez à se formaliser d'une chose qu'ils seroyent autrement,
+je m'en assure, faschez de contrerooler, attendu qu'ils sçavent
+très-bien que le devoir de pieté les induit à une oeuvre accompagnée
+d'une telle et si grande humanité. De ma part je prise et honore leur
+compaignie; mais impossible est que parmy un si grand nombre qu'ils
+estoyent, il n'y en ait toujours quelqu'un qui fasse des fautes, et par
+quelques fois donne un mauvais bransle. Or, pour revenir à notre
+Clopinel, on l'eust peu attaquer d'affronterie, si on eust trouvé
+qu'après sa mort il eust esté garny de meubles précieux ou d'escus: le
+plus précieux joyau qu'il avoit estoyent ces exercices qu'il avoit prins
+après ces ardoises orbiculaires: il en fait un laiz à ceux lesquels il
+supplioit entomber son corps, mesurant un chascun à son aulne; et
+présumant que tout ainsi qu'il avoit prins plaisir à philosopher, aussi
+ils se baigneroyent à veoir les belles figures mathématiques qu'il avoit
+là tracées. J'insiste principalement sur ce point, d'autant que je ne
+suis tenu de respondre pour la liberté de parler où il s'est licencié:
+non pas que je craigne de tomber au même inconvénient auquel il pensa
+être engagé; mais parce que la ruse accorte qui le garantit de la
+punition exemplaire dont il devoit estre justidé et réparer la faute,
+l'a desgaigé de toute crainte, puisque sur l'exécution de l'arrest donné
+à l'encontre de luy, il y a eu une modification accordée du consentement
+des juges et parties, au grand contentement du pauvre sentencié. Mais
+quand j'aurois à porter paroles pour Jean de Meung, je ne m'en donneroye
+pas si grande peine que l'on pourrait penser, d'autant que, sans me
+mettre en charge d'entrer en preuve, je ne voudroye faire targue que de
+<a name="p_CLV" id="p_CLV"></a><span class="pgnum">[p. CLV]</span> la face du livre, qui, portant sur son frontispice LA ROSE,
+devoit apprendre à toutes ces mescontentes que la Rose n'est point
+seulement accompagnée d'une souefve odeur, couleur vermeille, blanche et
+délicate; ains aussi des piquerons qui arment la rose, et souvent
+poignent ceux ou celles qui, ou trop près ou mal-à-propos, l'approchent
+de leur nés.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h3>NOTES:</h3>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Dame étoit le nom de la femme mariée à un chevalier;
+Damoiselle était pour la femme de l'écuyer. Lantin de Damery.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Cette phrase est la seule que nous ayons cru devoir
+emprunter au travail de M. Huot. Nous n'avons pas hésité, car il est
+impossible de mieux dire.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Pour les auteurs cités: Baillet, Baïf, Ronsard, le Père
+Boubours et Pasquier, voir la <i>Dissertation</i> de Lantin de Damerey dans,
+l'édition de Méon.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Paradoxe</i> n'est peut-être pas le mot propre. <i>Paradoxe</i>
+veut dire: opinion opposée à l'opinion commune. <i>Erreur</i> serait sans
+doute mieux placé ici.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> On a raison de douter si Jean de Meung a été docteur en
+théologie.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Honoré Bonnet.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="note"><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> H. Herluison, éditeur.</p></div>
+
+</div>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="p2" id="p2"></a><span class="pgnumb">[p.2]</span></p>
+<h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3>
+
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">I</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci est le Rommant de la Rose,</span><br />
+<span class="sm">Où l'art d'Amors est tote enclose.</span><br />
+<br />
+<br />
+Maintes gens dient que en songes<br />
+N'a se fables non et mençonges;<br />
+Mais l'en puet tiex songes songier<br />
+Qui ne sunt mie mençongier;<br />
+Ains sunt après bien apparant<a class="a" href="#Vers_7">[1a]</a>.<br />
+Si en puis bien trere à garant<br />
+Ung acteur qui ot non Macrobes<a class="a" href="#Vers_9">[2]</a>;<br />
+Qui ne tint pas songes à lobes;<br />
+Ainçois escrist la vision<br />
+Qui avint au roi Cipion.<br />
+Quiconques cuide ne qui die<br />
+Que soit folor ou musardie<br />
+De croire que songes aviengne,<br />
+Qui ce voldra, pour fol m'en tiengne;<br />
+Car endroit moi ai-je fiance<br />
+Que songe soit senefiance<br />
+Des biens as gens et des anuiz,<br />
+Car li plusors songent de nuitz<br />
+Maintes choses couvertement<br />
+Que l'en voit puis apertement.</p>
+
+<p><a name="p3" id="p3"></a><span class="pgnumb">[p.3]</span></p>
+
+<h3><span class="bleu">LE ROMAN DE LA ROSE</span></h3>
+
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">I</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci est le Roman de la Rose,</span><br />
+<span class="sm">Où l'art d'Amour est toute enclose.</span><br />
+<br />
+<br />
+Maintes gens disent que les songes<br />
+Ne sont que fables et mensonges;<br />
+Mais on peut tel songe songer,<br />
+Qui ne soit certes mensonger<br />
+Et par la suite vrai se treuve<a class="a" href="#Vers_7">[1]</a>.<br />
+Moult évidente en est la preuve<br />
+Dans la fameuse vision<br />
+Advenue au roi Scipion,<br />
+Dont Macrobe écrivit l'histoire<a class="a" href="#Vers_9">[2b]</a>;<br />
+Car aux songes il daignait croire.<br />
+Bien plus, si quelqu'un pense ou dit<br />
+Que soit sottise ou fol esprit<br />
+De croire qu'ils se réalisent,<br />
+Eh bien, que ceux-là fol me disent;<br />
+Car je crois, moi, sincèrement<br />
+Qu'un songe est l'avertissement<br />
+Des biens et maux qui nous attendent;<br />
+Et maints avoir songé prétendent<br />
+La nuit choses confusément,<br />
+Qu'on voit ensuite clairement.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p4" id="p4"></a><span class="pgnumb">[p.4]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 1em;">Où vintiesme an de mon aage,</span><span class="linenum">23</span><br />
+Où point qu'Amors prend le paage<br />
+Des jones gens, couchiez estoie<br />
+Une nuit, si cum je souloie,<br />
+Et me dormoie moult forment,<br />
+Si vi ung songe en mon dormant,<br />
+Qui moult fut biax, et moult me plot.<br />
+Mès onques riens où songe n'ot<br />
+Qui avenu trestout ne soit,<br />
+Si cum li songes recontoit.<br />
+Or veil cel songe rimaier,<br />
+Por vos cuers plus fere esgaier,<br />
+Qu'Amors le me prie et commande;<br />
+Et se nus ne nule demande<br />
+Comment ge voil que cilz Rommanz<br />
+Soit apelez, que ge commanz:<br />
+Ce est li Rommanz de la Rose,<br />
+Où l'art d'Amors est tote enclose.<br />
+La matire en est bone et noeve<a class="a" href="#Vers_41-44">[3]</a>:<br />
+Or doint Diez qu'en gré le reçoeve<br />
+Cele por qui ge l'ai empris.<br />
+C'est cele qui tant a de pris,<br />
+Et tant est digne d'estre amée,<br />
+Qu'el doit estre Rose clamée.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Avis m'iere qu'il estoit mains,</span><br />
+Il a jà bien cincq ans, au mains,<br />
+En mai estoie, ce songoie,<br />
+El tems amoreus plain de joie,<br />
+El tens où tote riens s'esgaie,<br />
+Que l'en ne voit boisson ne haie<br />
+Qui en mai parer ne se voille,<br />
+Et covrir de novele foille;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p5" id="p5"></a><span class="pgnumb">[p.5]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 1em;">J'avais vingt ans; c'est à cet âge</span><span class="linenum">23</span><br />
+Qu'Amour prend son droit de péage<br />
+Sur les jeunes coeurs. Sur mon lit<br />
+Étendu j'étais une nuit,<br />
+Et dormais d'un sommeil paisible.<br />
+Lors je vis un songe indicible,<br />
+En mon sommeil, qui moult me plut;<br />
+Mais nulle chose n'apparut<br />
+Qui ne m'advint tout dans la suite,<br />
+Comme en ce songe fut prédite.<br />
+Or veux ce songe rimailler<br />
+Pour vos coeurs plus faire égayer;<br />
+Amour m'en prie et me commande;<br />
+Et si nul ou nulle demande<br />
+Sous quel nom je veux annoncer<br />
+Ce Roman qui va commencer:<br />
+<i>Ci est le roman de Rose<br />
+Où l'art d'Amour est toute enclose</i>.<br />
+La matière de ce Roman<br />
+Est bonne et neuve assurément<a class="a" href="#Vers_41-44">[3b]</a>;<br />
+Mon Dieu! que d'un bon oeil le voie<br />
+Et que le reçoive avec joie<br />
+Celle pour qui je l'entrepris;<br />
+C'est celle qui tant a de prix<br />
+Et tant est digne d'être aimée,<br />
+Qu'elle doit Rose être nommée.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Il est bien de cela cinq ans;</span><br />
+C'était en mai, amoureux temps<br />
+Où tout sur la terre s'égaie;<br />
+Car on ne voit buisson ni haie<br />
+Qui ne se veuille en mai fleurir<br />
+Et de jeune feuille couvrir.<br />
+Les bois secs tant que l'hiver dure<br />
+En mai recouvrent leur verdure;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p6" id="p6"></a><span class="pgnumb">[p.6]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Li bois recovrent lor verdure,<span class="linenum">55</span><br />
+Qui sunt sec tant cum yver dure,<br />
+La terre méismes s'orgoille<br />
+Por la rousée qui la moille,<br />
+Et oblie la poverté<br />
+Où ele a tot l'yver esté.<br />
+Lors devient la terre si gobe,<br />
+Qu'el volt avoir novele robe;<br />
+Si scet si cointe robe faire,<br />
+Que de colors i a cent paire,<br />
+D'erbes, de flors indes et perses,<br />
+Et de maintes colors diverses.<br />
+C'est la robe que je devise,<br />
+Por quoi la terre miex se prise.<br />
+Li oisel qui se sunt téu,<br />
+Tant cum il ont le froit éu,<br />
+Et le tens divers et frarin,<br />
+Sunt en mai por le tens serin,<br />
+Si lié qu'il monstrent en chantant<br />
+Qu'en lor cuer a de joie tant,<br />
+Qu'il lor estuet chanter par force.<br />
+Li rossignos lores s'efforce<br />
+De chanter et de faire noise;<br />
+Lors s'esvertue, et lors s'envoise<br />
+Li papegaus et la kalandre<a class="a" href="#Vers_79-79">[4]</a>:<br />
+Lors estuet jones gens entendre<br />
+A estre gais et amoreus<br />
+Por le tens bel et doucereus.<br />
+Moult a dur cuer qui en mai n'aime,<br />
+Quant il ot chanter sus la raime<br />
+As oisiaus les dous chans piteus.<br />
+En iceli tens déliteus,<br />
+Que tote riens d'amer s'effroie,<br />
+Sonjai une nuit que j'estoie,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p7" id="p7"></a><span class="pgnumb">[p.7]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Lors oubliant la pauvreté <span class="linenum">57</span><br />
+Où elle a tout l'hiver été,<br />
+La terre s'éveille arrosée<br />
+Par la bienfaisante rosée.<br />
+La vaniteuse, il faut la voir,<br />
+Elle veut robe neuve avoir;<br />
+De mille nuances, pour plaire,<br />
+Robe superbe sait se faire,<br />
+Avec l'herbe verte, des fleurs<br />
+Mariant les belles couleurs.<br />
+C'est cette robe que la terre,<br />
+A mon avis, toujours préfère.<br />
+Les oiselets silencieux<br />
+Par le temps sombre et pluvieux,<br />
+Et tant que sévit la froidure<br />
+Sont en mai, quant rit la nature,<br />
+Si gais, qu'ils montrent en chantant<br />
+Que leur coeur a d'ivresse tant<br />
+Qu'il leur convient chanter par force,<br />
+Le rossignol alors s'efforce<br />
+De faire noise et de chanter,<br />
+Lors de jouer, de caqueter<br />
+Le perroquet et la calandre<a class="a" href="#Vers_79-79">[4b]</a>;<br />
+Lors des jouvenceaux le coeur tendre<br />
+S'égaie et devient amoureux<br />
+Pour le temps bel et doucereux.<br />
+Quand il entend sous la ramée<br />
+La tendre et gazouillante armée<br />
+Qui n'aime, il a le coeur trop dur!<br />
+En ce temps enivrant et pur<br />
+Qui l'amour fait partout éclore,<br />
+Une nuit, m'en souvient encore,<br />
+Je songeai qu'il était matin;<br />
+De mon lit je sautai soudain,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p8" id="p8"></a><span class="pgnumb">[p.8]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ce m'iert avis en mon dormant, <span class="linenum">89</span><br />
+Qu'il estoit matin durement;<br />
+De mon lit tantost me levai,<br />
+Chauçai moi et mes mains lavai.<br />
+Lors trais une aguille d'argent<br />
+D'ung aguiller mignot et gent,<br />
+Si pris l'aguille à enfiler.<br />
+Hors de vile oi talent d'aler,<br />
+Por oïr des oisiaus les sons<br />
+Qui chantoient par ces boissons<br />
+En icele saison novele;<br />
+Cousant mes manches à videle,<br />
+M'en alai tot seus esbatant,<br />
+Et les oiselés escoutant,<br />
+Qui de chanter moult s'engoissoient<br />
+Par ces vergiers qui florissoient,<br />
+Jolis, gais et plains de léesce.<br />
+Vers une riviere m'adresce<br />
+Que j'oi près d'ilecques bruire,<br />
+Car ne me soi aillors déduire<br />
+Plus bel que sus cele riviere.<br />
+D'ung tertre qui près d'iluec iere<br />
+Descendoit l'iave grant et roide,<br />
+Clere, bruiant, et aussi froide<br />
+Comme puiz, ou comme fontaine,<br />
+Et estoit poi mendre de Saine,<br />
+Més qu'ele iere plus espanduë.<br />
+Onques més n'avoie véuë<br />
+Cele iave qui si bien coroit:<br />
+Moult m'abelissoit et séoit<br />
+A regarder le leu plaisant.<br />
+De l'iave clere et reluisant<br />
+Mon vis rafreschi et lavé.<br />
+Si vi tot covert et pavé<br /></p>
+
+
+<p><a name="p9" id="p9"></a><span class="pgnumb">[p.9]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Je me chaussai, puis d'une eau pure <span class="linenum">91</span><br />
+Lavai mes mains et ma figure;<br />
+Dans son étui mignon et gent<br />
+Je pris une aiguille d'argent<br />
+Que je garnis de fine laine,<br />
+Puis je partis emmi la plaine<br />
+Écouter les douces chansons<br />
+Des oiselets dans les buissons<br />
+Qui fêtaient la saison nouvelle.<br />
+Cousant mes manches à vidèle,<br />
+Seul j'allai prendre mes ébats,<br />
+Témoin de leurs joyeux débats,<br />
+De leur grâce et leur allégresse,<br />
+Par ces vergers en grand' liesse.<br />
+Tout près un grand ruisseau coulait<br />
+Dont le murmure m'appelait;<br />
+J'y courus. Jamais paysage<br />
+Ne vis plus beau que ce rivage.<br />
+D'un tertre vert et rocailleux<br />
+Descend, en bonds tumultueux,<br />
+L'onde aussi froide, claire et saine<br />
+Comme puits ou comme fontaine.<br />
+La Seine est un fleuve plus grand,<br />
+Mais moins belle au large s'épand.<br />
+Je n'avais oncques cette eau vue<br />
+Qui si bien court et s'évertue.<br />
+Dans un charme délicieux<br />
+Plongé, je promenais mes yeux<br />
+Partout ce riant paysage;<br />
+De l'onde claire mon visage<br />
+Je rafra&icirc;chis lors et lavai,<br />
+Et je vis couvert et pavé<br />
+Son lit de pierres et gravelle.<br />
+La prairie était grande et belle<br /></p>
+
+
+<p><a name="p10" id="p10"></a><span class="pgnumb">[p.10]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Le fons de l'iave de gravele; <span class="linenum">123</span><br />
+La praérie grant et bele<br />
+Très au pié de l'iave batoit,<br />
+Clere et serie et bele estoit<br />
+La matinée et atrempée:<br />
+Lors m'en alai parmi la prée<br />
+Contre val l'iave esbanoiant,<br />
+Tot le rivage costoiant.</p>
+
+<hr style="width: 15%;" />
+
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">II</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci raconte l'Amant et dit:</span><br />
+<span class="sm">Des sept ymaiges que il vit</span><br />
+<span class="sm">Pourtraites el mur du vergier,</span><br />
+<span class="sm">Dont il li plest à desclairier</span><br />
+<span class="sm">Les semblances et les façons,</span><br />
+<span class="sm">Dont vous porrez oïr les nons.</span><br />
+<span class="sm">L'ymaige premiere nommée,</span><br />
+<span class="sm">Si estoit Haïne apelée.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant j'oi ung poi avant alé,</span><br />
+Si vi ung vergié grant et lé,<br />
+Tot clos d'ung haut mur bataillié,<br />
+Portrait defors et entaillié<br />
+A maintes riches escritures,<br />
+Les ymages et les paintures<br />
+Ai moult volentiers remiré:<br />
+Si vous conteré et diré<br />
+De ces ymages la semblance,<br />
+Si cum moi vient à remembrance,<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">HAINE.</span><br />
+<br />
+Ens où milieu je vi Haïne<span class="ill">
+<img src="images/img03_t.jpg" width="200" height="200" alt="Illustration: ...Ens où milieu je vi..." />
+<a class="lnk" href="images/img03.png">Voir image</a></span><br />
+Qui de corrous et d'ataïne<br /></p>
+
+
+<p><a name="p11" id="p11"></a><span class="pgnumb">[p.11]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Et jusqu'au pied de l'eau battait; <span class="linenum">125</span><br />
+Or comme claire et douce était<br />
+Et sereine la matinée,<br />
+Parmi la plaine diaprée,<br />
+Sans but, je suivis le courant,<br />
+Tout le rivage côtoyant.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 15%;" />
+
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">II</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ici, l'Amant en quelques pages</span><br />
+<span class="sm">Va raconter les sept images</span><br />
+<span class="sm">Qu'il vit sur les murs du verger.</span><br />
+<span class="sm">Il va sous nos yeux les ranger;</span><br />
+<span class="sm">Puis leurs façons et leurs postures,</span><br />
+<span class="sm">Leurs costumes et leurs figures</span><br />
+<span class="sm">Avant peindre, il les nommera,</span><br />
+<span class="sm">Par la Haine il commencera.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand je fus à quelque distance,</span><br />
+J'aperçus un verger immense<br />
+Tout clos d'un haut mur crénelé,<br />
+Par dehors peint et ciselé<br />
+De maintes riches écritures.<br />
+Les images et les peintures<br />
+Je pus à mon aise admirer;<br />
+Or, je vais peindre et vous narrer<br />
+De ces images la semblance<br />
+Telle qu'en ai la souvenance.<br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">HAINE.</span><br />
+<br />
+La Haine au milieu se dressait.<br />
+Tout d'abord en elle on sentait<br /></p>
+
+
+<p><a name="p12" id="p12"></a><span class="pgnumb">[p.12]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Sembloit bien estre moverresse, <span class="linenum">151</span><br />
+Et correceuse et tencerresse,<br />
+Et plaine de grant cuvertage<br />
+Estoit par semblant cele ymage.<br />
+Si n'estoit pas bien atornée,<br />
+Ains sembloit estre forcenée;<br />
+Rechignie avoit et froncié<br />
+Le vis, et le nés secorcié.<br />
+Par grant hideur fu soutilliée,<br />
+Et si estoit entortillée<br />
+Hideusement d'une toaille.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">FELONNIE<a class="a" href="#Vilenie">[5]</a>.</span><br />
+<span class="illb"><img src="images/img04_t.jpg"
+width="200" height="200" alt="Illustration: Car bien sembloit chose vilaine... " />
+<a class="lnk" href="images/img04.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Une autre ymage d'autel taille<br />
+A senestre vi delez lui;<br />
+Son non desus sa teste lui,<br />
+Apellée estoit Felonnie.<br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">VILENNIE.</span><br />
+<br />
+Une ymage qui Vilonie<br />
+Avoit non, revi devers destre,<br />
+Qui estoit auques d'autel estre,<br />
+Cum ces deus et d'autel féture;<br />
+Bien sembloit male créature,<br />
+Et despiteuse et orguilleuse,<br />
+Et mesdisant et ramponeuse.<br />
+Moult sot bien paindre et bien portraire<br />
+Cil qui tiex ymages sot faire:<br />
+Car bien sembloit chose vilaine,<br />
+De dolor et de despit plaine;<br />
+Et fame qui peut séust<br />
+D'honorer ceus qu'ele déust<a class="a" href="#Vers_178-178">[6]</a>.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p13" id="p13"></a><span class="pgnumb">[p.13]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Grande source de jalousie, <span class="linenum">151</span><br />
+De courroux et de frénésie.<br />
+Elle me parut de poison<br />
+Pleine et de noire trahison.<br />
+Cette image mal atournée<br />
+A les traits d'une forcenée,<br />
+Un laid visage tout froncé,<br />
+Le nez petit et retroussé,<br />
+Puis, enfin, elle s'entortille<br />
+D'une hideuse souquenille<br />
+Qui plus hideuse encor la rend.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">FÉLONIE<a class="a" href="#Vilenie">[5b]</a>.</span><br />
+<br />
+A gauche est sur le même rang,<br />
+De même taille, une autre image;<br />
+Tout au dessus de son visage<br />
+Félonie est son nom gravé.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">VILENIE.</span><br />
+<br />
+Une autre image j'ai trouvé<br />
+Sur la droite. C'est Vilenie<br />
+Avec elles en harmonie:<br />
+Même aspect hideux, repoussant;<br />
+Du premier coup d'oeil on pressent<br />
+Une créature orgueilleuse<br />
+Et médisante et rancuneuse.<br />
+Celui qui peignit ces tableaux<br />
+Savamment maniait pinceaux,<br />
+Car bien semblait chose vilaine<br />
+De douleur et de dépit pleine,<br />
+Et femme qui petit savait<br />
+Honorer ceux qu'elle devait<a class="a" href="#Vers_178-178">[6b]</a>.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p14" id="p14"></a><span class="pgnumb">[p.14]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;">COUVOITISE.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="ill"><img src="images/img05_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration:C'est cele qui fait l'autrui prendre..." />
+<a class="lnk" href="images/img05.png">Voir image</a></span>
+Après fu painte Coveitise: <span class="linenum">179</span><br />
+C'est cele qui les gens atise<br />
+De prendre et de noient donner,<br />
+Et les grans avoirs aüner,<br />
+C'est cele qui fait à usure<br />
+Prester mains por la grant ardure<br />
+D'avoir conquerre et assembler.<br />
+C'est cele qui semont d'embler<br />
+Les larrons et les ribaudiaus;<br />
+Si est grans péchiés et grans diaus<br />
+Qu'en la fin en estuet mains pendre.<br />
+C'est cele qui fait l'autrui prendre,<br />
+Rober, tolir et bareter,<br />
+Et bescochier et mesconter;<br />
+C'est cele qui les trichéors<br />
+Fait tous et les faus pledéors,<br />
+Qui maintes fois par lor faveles<br />
+Ont as valés et as puceles<br />
+Lor droites herites toluës<a class="a" href="#Vers_197">[7]</a>.<br />
+Recorbillies et croçuës<br />
+Avoit les mains icele ymage;<br />
+Ce fu drois: car toz jors esrage<br />
+Coveitise de l'autrui prendre.<br />
+Coveitise ne set entendre<br />
+A riens qu'à l'autrui acrochier;<br />
+Coveitise a l'autrui trop chier.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">AVARICE.</span><br />
+<br />
+Une autre ymage y ot assise<br />
+Coste à coste de Coveitise,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p15" id="p15"></a><span class="pgnumb">[p.15]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;">CONVOITISE.</span><br />
+<br />
+Après est peinte Convoitise. <span class="linenum">179</span><br />
+C'est elle qui les gens attise<br />
+De prendre et ne jamais donner,<br />
+Et leurs biens faire foisonner.<br />
+C'est elle encor qui à l'usure<br />
+Prête la main pour sans mesure<br />
+Constamment gagner, amasser.<br />
+Qui ne cesse au vol de pousser<br />
+Larrons, gens de mauvaise vie,<br />
+Dont les crimes, la félonie<br />
+A la potence les conduit:<br />
+Celle qui fait dauber autrui<br />
+Par dol et cauteleux langage,<br />
+Par mauvais compte, escamotage.<br />
+C'est elle qui, tous les tricheurs,<br />
+Inspire et tous ces faux plaideurs<br />
+Dont les manoeuvres criminelles<br />
+Ont maints varlets, maintes pucelles,<br />
+D'un héritage dépouillés<a class="a" href="#Vers_197">[7b]</a>.<br />
+Tout crochus et recoquillés<br />
+Avait les doigts cette femelle,<br />
+Et c'est chose bien naturelle,<br />
+Car Convoitise, c'est connu,<br />
+Aucun bonheur n'a jamais eu<br />
+Fors quand les autres dévalise;<br />
+Ne sait entendre Convoitise<br />
+A rien qu'aux autres accrocher;<br />
+Elle a d'autrui le bien trop cher.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">AVARICE.</span><br />
+<br />
+Je vis une autre image assise<br />
+Côte à côte de Convoitise,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p16" id="p16"></a><span class="pgnumb">[p.16]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Avarice estoit apelée: <span class="linenum">207</span><br />
+Lede estoit et sale et foulée<br />
+Cele ymage, et megre et chetive,<br />
+Et aussi vert cum une cive.<br />
+Tant par estoit descolorée,<br />
+Qu'el sembloit estre enlangorée;<br />
+Chose sembloit morte de fain,<br />
+Qui ne vesquist fors que de pain<br />
+Petri à lessu fort et aigre;<br />
+Et avec ce qu'ele iere maigre,<br />
+Iert-ele povrement vestuë,<br />
+Cote avoit viés et desrumpuë;<br />
+Comme s'el fust as chiens remese;<br />
+Povre iert moult la cote et esrese,<br />
+Et plaine de viés palestiaus.<br />
+Delez li pendoit ung mantiaus<br />
+A une perche moult greslete,<br />
+Et une cote de brunete<a class="a" href="#Vers_224-226">[8]</a>;<br />
+Où mantiau n'ot pas penne vaire,<br />
+Mès moult viés et de povre afaire,<br />
+D'agniaus noirs velus et pesans.<br />
+Bien avoit la robe vingt ans;<span class="illb"><img src="images/img06_t.jpg"
+width="200" height="200" alt="Illustration: Avarice en sa main tenoit..." />
+<a class="lnk" href="images/img06.png">Voir image</a></span><br />
+Mès Avarice du vestir<br />
+Se sot moult à tart aatir:<br />
+Car sachiés que moult li pesast<br />
+Se cele robe point usast;<br />
+Car s'el fust usée et mauvese,<br />
+Avarice éust grant mesese,<br />
+De noeve robe et grant disete,<br />
+Avant qu'ele éust autre fete.<br />
+Avarice en sa main tenoit<br />
+Une borse qu'el reponnoit,<br />
+Et la nooit si durement,<br />
+Que demorast moult longuement<br /></p>
+
+
+<p><a name="p17" id="p17"></a><span class="pgnumb">[p.17]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+C'était Avarice. Elle était <span class="linenum">209</span><br />
+Affreuse et sale, et se voûtait.<br />
+Cette image maigre et chétive<br />
+Était verte comme une cive,<br />
+Et ce visage sans couleur<br />
+Semblait s'épuiser de langueur.<br />
+D'un mort elle avait l'apparence<br />
+Qui ne vécut que d'abstinence<br />
+Et de pain fait d'aigre levain.<br />
+Pour draper sa maigreur enfin<br />
+Elle était pauvrement vêtue<br />
+D'une vieille cote rompue,<br />
+Sale, de pièces et morceaux;<br />
+On eût dit épave en lambeaux<br />
+De la dent des chiens délaissée.<br />
+Une perche grêle est dressée<br />
+Tout près d'elle, où pend un manteau<br />
+Et cote de drap jadis beau<a class="a" href="#Vers_224-226">[8b]</a>.<br />
+Pas la moindre trace d'hermine<br />
+Sur ce manteau de triste mine<br />
+D'agneaux noirs, velus et pesants.<br />
+Bien avait la robe vingt ans;<br />
+Mais avarice n'est pressée<br />
+D'avoir sa cote remplacée.<br />
+Toujours elle est à deviser<br />
+Comment ne pas sa robe user;<br />
+Car si la robe était mauvaise,<br />
+Avarice aurait grand mésaise,<br />
+Robe neuve avant de s'offrir,<br />
+Moult longtemps dût-elle en pâtir.<br />
+Dans ses mains Avarice cache<br />
+Une grand'bourse qu'elle attache<br />
+Et noue avec acharnement,<br />
+Afin de rester longuement<br /></p>
+
+
+<p><a name="p18" id="p18"></a><span class="pgnumb">[p.18]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ainçois qu'el en péust riens traire, <span class="linenum">241</span><br />
+Mès el n'avoit de ce que faire.<br />
+El n'aloit pas à ce béant<br />
+Que de la borse ostat néant.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">ENVIE.</span><br />
+<br />
+Après refu portrete Envie,<br />
+Qui ne rist oncques en sa vie,<br />
+N'oncques de riens ne s'esjoï,<br />
+S'ele ne vit, ou s'el n'oï<a class="a" href="#Vers_248-250">[9]</a><br />
+Aucun grant domage retrere.<br />
+Nule riens ne li puet tant plere<br />
+Cum mefet et mesaventure,<br />
+Quant el voit grant desconfiture.<br />
+Sor aucun prodomme chéoir<a class="a" href="#Vers_253-254">[10]</a>,<br />
+Ice li plest moult à véoir.<br />
+Ele est trop lie en son corage<br />
+Quant el voit aucun grant lignage<br />
+Dechéoir et aler à honte;<br />
+Et quant aucuns à honor monte<br />
+Par son sens ou par sa proéce,<br />
+C'est la chose qui plus la bléce.<br />
+Car sachiés que moult la convient<br />
+Estre irée quant biens avient.<br />
+Envie est de tel cruauté,<br />
+Qu'ele ne porte léauté<br />
+A compaignon, ne à compaigne;<br />
+N'ele n'a parent, tant li tiengne,<br />
+A cui el ne soit anemie:<br />
+Car certes el ne vorroit mie<br />
+Que biens venist, neis à son pere.<br />
+Mès bien sachiés qu'ele compere<br />
+Sa malice trop ledement:<br />
+Car ele est en si grant torment,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p19" id="p19"></a><span class="pgnumb">[p.19]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Devant qu'elle en pût rien extraire. <span class="linenum">243</span><br />
+Mais, las! elle n'en a que faire,<br />
+Car jamais n'aura le désir<br />
+De cette bourse rien sortir.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">ENVIE.</span><br />
+<br />
+Après était pourtraite Envie<br />
+Qui ne rit oncques en sa vie,<br />
+Et qui de rien ne s'éjouit<br />
+Que s'elle voit ou s'elle ouït<a class="a" href="#Vers_248-250">[9b]</a><br />
+Raconter quelque grand dommage.<br />
+Rien ne lui pla&icirc;t ni la soulage<br />
+Autant que lorsqu'elle peut voir<br />
+Dessus aucun prudhomme choir<a class="a" href="#Vers_253-254">[10b]</a><br />
+Ou méfait, ou mésaventure,<br />
+Ou quelque grand'déconfiture.<br />
+Mais si quelque noble maison<br />
+Déchoit et souille son blason,<br />
+C'est la félicité suprême.<br />
+Aussi, ce que le moins elle aime,<br />
+C'est qu'un homme arrive à l'honneur<br />
+Par ses vertus et sa valeur.<br />
+Sachez que grande est sa colère<br />
+Lorsque advient quelque bien sur terre.<br />
+Elle est de telle cruauté<br />
+Qu'elle ne porte aménité<br />
+A compagnon ni bonne amie;<br />
+Car d'un chacun c'est l'ennemie,<br />
+Fût-il son plus proche parent,<br />
+Et son coeur serait moult dolent<br />
+Si bien venait même à son père.<br />
+Mais Dieu lui fait par grand'misère<br />
+Payer cette méchanceté;<br />
+Car son coeur est si tourmenté<br /></p>
+
+
+<p><a name="p20" id="p20"></a><span class="pgnumb">[p.20]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et a tel duel quant gens bien font, <span class="linenum">273</span><br />
+Par ung petit qu'ele ne font.<br />
+Ses felons cuers l'art et detrenche,<br />
+Qui de li Diex et la gent venche.<br />
+Envie ne fine nule hore<br />
+D'aucun blasme as gens metre sore;<br />
+Je cuit que s'ele cognoissoit<br />
+Tot le plus prodome qui soit<br />
+Ne deçà mer, ne delà mer,<br />
+Si le vorroit-ele blasmer;<br />
+Et s'il iere si bien apris<br />
+Qu'el ne péust de tot son pris<br />
+Rien abatre ne desprisier,<br />
+Si vorroit-ele apetisier<br />
+Sa proéce au mains, et s'onor<br />
+Par parole faire menor.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Lors vi qu'Envie en la painture</span><span class="illb">
+<img src="images/img07_t.jpg" width="200" height="200" alt="Illustration: Lors vi qu'Envie en la painture..." />
+<a class="lnk" href="images/img07.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Avoit trop lede esgardéure;<br />
+Ele ne regardast noient<br />
+Fors de travers en borgnoiant;<br />
+Ele avoit ung mauvès usage,<br />
+Qu'ele ne pooit ou visage<br />
+Regarder riens de plain en plaing,<br />
+Ains clooit ung oel par desdaing,<br />
+Qu'ele fondoit d'ire et ardoit,<br />
+Quant aucuns qu'ele regardoit,<br />
+Estoit ou preus, ou biaus, ou gens,<br />
+Ou amés, ou loés de gens.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p21" id="p21"></a><span class="pgnumb">[p.21]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Quand le bien voit, telle est sa rage, <span class="linenum">275</span><br />
+Qu'elle en fondrait presque, je gage;<br />
+Et la vertu ce coeur vilain<br />
+Consume et déchire sans fin,<br />
+Et l'horreur de cette souffrance<br />
+Est de Dieu ci-bas la vengeance.<br />
+Envie et son bec malfaisant<br />
+Les gens ne lâche un seul instant,<br />
+Et s'elle connaissait, je pense,<br />
+Le plus honnête homme de France,<br />
+Ou même par delà la mer,<br />
+Le voudrait-elle encor blâmer.<br />
+Mais si sa langue envenimée<br />
+Une si ferme renommée<br />
+Ne pouvait d'un coup renverser,<br />
+Elle essaierait d'apetisser<br />
+Au moins son los et sa prouesse<br />
+Par sa fourbe et par son adresse.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Je vis, étudiant ses traits,</span><br />
+Qu'elle avait le regard mauvais;<br />
+Sur rien ne s'arrêtait sa vue<br />
+Que de biais, irrésolue,<br />
+Et moult laide habitude avait,<br />
+C'est que jamais elle n'osait<br />
+En plein regarder nulle chose.<br />
+De dédain sa prunelle close<br />
+D'ire soudain s'illuminait<br />
+Quand celui qu'elle examinait<br />
+Était beau, de haute naissance,<br />
+Ou pour son coeur et sa vaillance<br />
+Aimé de tous et respecté.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p22" id="p22"></a><span class="pgnumb">[p.22]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;">TRISTESSE.</span><br />
+<br />
+Delez Envie auques près iere <span class="linenum">301</span><br />
+Tristece painte en la maisiere;<br />
+Mès bien paroit à sa color<br />
+Qu'ele avoit au cuer grant dolor,<br />
+Et sembloit avoir la jaunice.<br />
+Si n'i féist riens Avarice<br />
+Ne de paleur, ne de mégrece:<br />
+Car li soucis et la destrece,<br />
+Et la pesance et les ennuis<br />
+Qu'el soffroit de jors et de nuis,<br />
+L'avoient moult fete jaunir,<br />
+Et megre et pale devenir.<br />
+Oncques mès nus en tel martire<br />
+Ne fu, ne n'ot ausinc grant ire<br />
+Cum il sembloit que ele éust:<br />
+Je cuit que nus ne li séust<br />
+Faire riens qui li péust plaire:<span class="ill">
+<img src="images/img08_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Si cheveul tuit destrecié furent..." />
+<a class="lnk" href="images/img08.png">Voir image</a></span>
+<br />
+N'el ne se vosist pas retraire,<br />
+Ne réconforter à nul fuer<br />
+Du duel qu'ele avoit à son cuer.<br />
+Trop avoit son cuer correcié,<br />
+Et son duel parfont commencié.<br />
+Moult sembloit bien qu'el fust dolente,<br />
+Qu'ele n'avoit mie esté lente<br />
+D'esgratiner tote sa chiere;<br />
+N'el n'avoit pas sa robe chiere,<br />
+Ains l'ot en mains leus descirée<br />
+Cum cele qui moult iert irée.<br />
+Si cheveul tuit destrecié furent,<br />
+Et espandu par son col jurent,<br />
+Que les avoit trestous desrous<br />
+De maltalent et de corrous.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p23" id="p23"></a><span class="pgnumb">[p.23]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;">TRISTESSE.</span><br />
+<br />
+Près d'Envie et tout à côté, <span class="linenum">306</span><br />
+Sur le mur l'image se dresse<br />
+De la langoureuse Tristesse.<br />
+Il para&icirc;t bien à sa couleur<br />
+Qu'au coeur elle a grande douleur,<br />
+Elle semble avoir la jaunisse.<br />
+Rien n'est auprès d'elle Avarice<br />
+Pour son teint pâle et sa maigreur;<br />
+Car les soucis et le malheur,<br />
+Et les chagrins, et la détresse<br />
+Dont le jour et la nuit sans cesse<br />
+Elle souffre, l'ont fait jaunir<br />
+Et maigre et pâle devenir.<br />
+Oncques nul en un tel martyre<br />
+Ne fut, ni n'eut aussi grande ire<br />
+Comme à la voir il me parut,<br />
+Et je pense que nul ne sut<br />
+Faire chose qui pût lui plaire<br />
+Ni calmer sa douleur amère,<br />
+Tant son coeur était courroucé<br />
+Et profond son deuil enfoncé.<br />
+Aussi sur son propre visage<br />
+Elle dut assouvir sa rage<br />
+Ainsi que sur ses vêtements.<br />
+De sillons nombreux et sanglants<br />
+Sa face est toute lacérée,<br />
+Et cette robe déchirée<br />
+Est la preuve de ses dégoûts,<br />
+De sa haine et de son courroux.<br />
+S'épand sur son col, sa figure<br />
+De tous côtés sa chevelure<br /></p>
+
+
+<p><a name="p24" id="p24"></a><span class="pgnumb">[p.24]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et sachiés bien veritelment <span class="linenum">333</span><br />
+Qu'ele ploroit profondément:<br />
+Nus, tant fust durs, ne la véist,<br />
+A cui grant pitié n'en préist.<br />
+Qu'el se desrompoit et batoit,<br />
+Et ses poins ensemble hurtoit.<br />
+Moult iert à duel fere ententive<br />
+La dolereuse, la chetive;<br />
+Il ne li tenoit d'envoisier,<br />
+Ne d'acoler, ne de baisier:<br />
+Car cil qui a le cuer dolent,<br />
+Sachiés de voir, il n'a talent<br />
+De dancier, ne de karoler<a class="a" href="#Vers_345-349">[11]</a>,<br />
+Ne nus ne se porroit moller<br />
+Qui duel éust, à joie faire,<br />
+Car duel et joie sont contraire.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">VIEILLESSE.</span><br />
+<br />
+Après fu Viellece portraite,<br />
+Qui estoit bien ung pié retraite<br />
+De tele cum el soloit estre;<br />
+A paine se pooit-el pestre,<br />
+Tant estoit vielle et radotée.<br />
+Bien estoit sa biauté gastée,<br />
+Et moult ert lede devenuë.<br />
+Toute sa teste estoit chenuë,<br />
+Et blanche cum s'el fust florie.<br />
+Ce ne fut mie grant morie<br />
+S'ele morust, ne grans pechiés,<br />
+Car tous ses cors estoit sechiés<br />
+De viellece et anoiantis:<br />
+Moult estoit jà ses vis fletris,<br />
+Qui jadis fut soef et plains;<br />
+Mès or est tous de fronces plains.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p25" id="p25"></a><span class="pgnumb">[p.25]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Qu'elle a rompue en son tourment, <span class="linenum">337</span><br />
+Ses pleurs coulent abondamment.<br />
+L'âme la plus dure, à sa vue,<br />
+De grand'pitié se fût émue,<br />
+Car son sein tout elle battait<br />
+Et ses poings ensemble heurtait.<br />
+Toujours à deuil faire attentive,<br />
+La douloureuse, la chétive<br />
+Jamais ne cherche à s'amuser<br />
+Ni sa bouche le doux baiser.<br />
+Car celui dont l'âme dolente<br />
+Languit, de rien ne se contente,<br />
+Ne veut danser ni karoler<a class="a" href="#Vers_345-349">[11b]</a>;<br />
+Il ne sait que se désoler<br />
+Sans nulle distraction prendre,<br />
+Joie et deuil ne sauraient s'entendre.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">VIEILLESSE.</span><br />
+<br />
+Puis je vis Vieillesse en regard<br />
+A peu près un pied à l'écart,<br />
+Comme ont coutume les vieux d'être.<br />
+A peine elle pouvait repa&icirc;tre<br />
+Son estomac débilité;<br />
+Rien ne restait de sa beauté,<br />
+Moult était laide devenue;<br />
+Toute sa tête était chenue<br />
+Et blanche comme fleur de lis,<br />
+Et si ce corps, à mon avis,<br />
+Desséché, déjà tout inerte,<br />
+Fût mort, mince eût été la perte.<br />
+Son front jadis plein et rosé<br />
+Tout de rides était creusé.<br />
+Ses oreilles étaient moussues<br />
+Et tretoutes ses dents perdues,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p26" id="p26"></a><span class="pgnumb">[p.26]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Les oreilles avoit mossues, <span class="linenum">365</span><br />
+Et trestotes les dents perdues,<br />
+Si qu'ele n'en avoit neis une.<br />
+Tant par estoit de grant viellune,<br />
+Qu'el n'alast mie la montance<br />
+De quatre toises sans potance.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Li tens qui s'en va nuit et jor,</span><br />
+Sans repos prendre et sans sejor,<br />
+Et qui de nous se part et emble<br />
+Si celéement, qu'il nous semble<br />
+Qu'il s'arreste adès en ung point,<br />
+Et il ne s'i arreste point,<br />
+Ains ne fine de trespasser,<br />
+Que nus ne puet néis penser<br />
+Quex tens ce est qui est présens;<br />
+Sel' demandés as Clers lisans,<br />
+Ainçois que l'en l'éust pensé,<br />
+Seroit-il jà trois tens passé.<br />
+Li tens qui ne puet sejourner,<br />
+Ains vait tous jors sans retorner,<br />
+Cum l'iaue qui s'avale toute,<br />
+N'il n'en retorne arriere goute:<br />
+Li tens vers qui noient ne dure,<br />
+Ne fer ne chose tant soit dure,<br />
+Car il gaste tout et menjue;<br />
+Li tens qui tote chose mue,<br />
+Qui tout fait croistre et tout norist,<br />
+Et qui tout use et tout porrist;<br />
+Li tens qui enviellist nos peres,<br />
+Et viellist roys et emperieres,<br />
+Et qui tous nous enviellira,<br />
+Ou mort nous desavancera;<br />
+Li tens qui toute a la baillie<br />
+Des gens viellir, l'avoit viellie<br /></p>
+
+
+<p><a name="p27" id="p27"></a><span class="pgnumb">[p.27]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Pas une seule ne restait. <span class="linenum">369</span><br />
+De si grand'vieillesse elle était<br />
+Qu'elle n'eût franchi la distance<br />
+De quatre toises sans potence.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Le temps qui s'en va nuit et jour</span><br />
+Sans repos prendre et sans séjour,<br />
+Et dont la course est si rapide,<br />
+Qu'il semble à notre esprit stupide<br />
+Demeurer toujours en un point,<br />
+Mais qui ne s'y arrête point,<br />
+Et qui si promptement expire<br />
+Que nul homme ne saurait dire<br />
+Tout au juste le temps présent;<br />
+S'il le demande au clerc lisant,<br />
+Avant d'avoir dit sa pensée<br />
+Grand' part en est déjà passée:<br />
+Le temps qui ne peut séjourner,<br />
+Mais va toujours sans retourner<br />
+Comme l'eau qui s'écoule toute<br />
+Sans qu'il en retourne une goutte,<br />
+Vers qui rien ne saurait durer,<br />
+Si dur fût-il, même le fer,<br />
+Qui ronge tout et décompose,<br />
+Le temps qui change toute chose,<br />
+Qui tout fait cro&icirc;tre et tout nourrit<br />
+Et qui tout use et tout pourrit,<br />
+Le temps qui vieillit notre père,<br />
+Les rois et les grands de la terre,<br />
+Comme tous il nous vieillira,<br />
+Ou la mort nous devancera:<br />
+Le temps qui, lui, jamais n'oublie<br />
+De tout vieillir, l'avait vieillie<br /></p>
+
+
+<p><a name="p28" id="p28"></a><span class="pgnumb">[p.28]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Si durement, qu'au mien cuidier <span class="linenum">399</span><br />
+El ne se pooit mès aidier,<br />
+Ains retornoit jà en enfance,<br />
+Car certes el n'avoit poissance,<br />
+Ce cuit-je, ne force, ne sens<br />
+Ne plus c'un enfès de deus ans.<br />
+Neporquant au mien escient<br />
+Ele avoit esté sage et gent,<br />
+Quant ele iert en son droit aage,<br />
+Mais ge cuit qu'el n'iere mès sage,<span class="ill">
+<img src="images/img09_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Les vielles gens ont tost froidure..." />
+<a class="lnk" href="images/img09.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Ains iert trestote rassotée.<br />
+Si ot d'une chape forrée<br />
+Moult bien, si cum je me recors,<br />
+Abrié et vestu son corps:<br />
+Bien fu vestue et chaudement,<br />
+Car el éust froit autrement.<br />
+Les vielles gens ont tost froidure;<br />
+Bien savés que c'est lor nature.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">PAPELARDIE.</span><br />
+<br />
+Une ymage ot emprès escrite,<span class="illb">
+<img src="images/img10_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: El fait dehors le marmiteus..." />
+<a class="lnk" href="images/img10.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Qui sembloit bien estre ypocrite;<br />
+Papelardie ert apelée.<br />
+C'est cele qui en recelée,<br />
+Quant nus ne s'en puet prendre garde.<br />
+De nul mal faire ne se tarde.<br />
+El fait dehors le marmiteus,<br />
+Si a le vis simple et piteus,<br />
+Et semble sainte créature;<br />
+Mais sous ciel n'a male aventure<br />
+Qu'ele ne pense en son corage.<br />
+Moult la ressembloit bien l'ymage<br />
+Qui faite fu à sa semblance,<br />
+Qu'el fu de simple contenance;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p29" id="p29"></a><span class="pgnumb">[p.29]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Si durement, il me semblait, <span class="linenum">401</span><br />
+Que s'aider elle ne pouvait,<br />
+Mais bien retournait en enfance;<br />
+Car certe elle n'avait puissance,<br />
+A mon avis, force ni sens,<br />
+Non plus qu'un enfant de deux ans.<br />
+Et cependant en son bel âge<br />
+Damoiselle gentille et sage<br />
+Elle fut à mon escient;<br />
+Elle est bien changée à présent,<br />
+Car elle est tretoute hébétée.<br />
+D'une grande chape fourrée<br />
+Elle avait, je la vois encor,<br />
+Avec soin abrité son corps;<br />
+Les vieilles gens ont tôt froidure,<br />
+Bien savez que c'est leur nature;<br />
+Or s'était-elle chaudement<br />
+Vêtue, elle eût froid autrement.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">PAPELARDIE.</span><br />
+<br />
+Voici venir Papelardie<br />
+Et sa mine de comédie.<br />
+C'est elle qui en tapinois,<br />
+Tant qu'elle peut et chaque fois,<br />
+Quand nul ne s'en peut prendre garde,<br />
+De nul mal faire ne se garde;<br />
+Par dehors fait le marmiteux,<br />
+A voir son air simple et piteux,<br />
+On dirait sainte créature;<br />
+Mais ci-bas n'est male aventure<br />
+Que ne rumine son cerveau<br />
+Bien la présentait ce tableau<br />
+Qui fut fait à sa ressemblance;<br />
+Simple elle était de contenance,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p30" id="p30"></a><span class="pgnumb">[p.30]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et si fu chaucie et vestue <span class="linenum">431</span><br />
+Tout ainsinc cum fame rendue.<br />
+En sa main ung sautier tenoit,<br />
+Et sachiés que moult se penoit<br />
+De faire à Dieu prieres faintes,<br />
+Et d'appeler et sains et saintes.<br />
+El ne fu gaie, ne jolive,<br />
+Ains fu par semblant ententive<br />
+Du tout à bonnes ovres faire;<br />
+Et si avoit vestu la haire.<br />
+Et sachiés que n'iere pas grasse,<br />
+De jeuner sembloit estre lasse,<br />
+S'avoit la color pale et morte.<br />
+A li et as siens ert la porte<br />
+Dévéée de Paradis;<br />
+Car icel gent si font lor vis<br />
+Amegrir, ce dit l'Evangile,<br />
+Por avoir loz parmi la ville,<br />
+Et por un poi de gloire vaine<br />
+Qui lor toldra Dieu et son raine.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">POVRETÉ.</span><span class="illb">
+<img src="images/img11_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Portraite fu au darrenier..." />
+<a class="lnk" href="images/img11.png">Voir image</a></span>
+<br />
+<br />
+Portraite fu au darrenier<br />
+Povreté qui ung seul denier<br />
+N'éust pas, s'el se déust pendre,<br />
+Tant séust bien sa robe vendre;<br />
+Qu'ele iere nuë comme vers:<br />
+Se li tens fust ung poi divers,<br />
+Je cuit qu'ele acorast de froit<a class="a" href="#Vers_457-459">[12]</a>,<br />
+Qu'el n'avoit ç'ung vié sac estroit<br />
+Tout plain de mavès palestiaus;<br />
+Ce iert sa robe et ses mantiaus.<br />
+El n'avoit plus que afubler,<br />
+Grand loisir avoit de trembler.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p31" id="p31"></a><span class="pgnumb">[p.31]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Portait chaussure et vêtement <span class="linenum">433</span><br />
+Telle que nonne de couvent;<br />
+En main tenait un livre d'heures,<br />
+A grand' marques extérieures<br />
+Feinte prière à Dieu criait<br />
+Et saints et saintes appelait.<br />
+Point de plaisir, jamais de joie;<br />
+A bonnes oeuvres elle emploie<br />
+Son temps et toute sa vertu<br />
+Depuis que la haire a vêtu.<br />
+Sachez qu'elle n'était pas grasse,<br />
+De jeûner semblait être lasse<br />
+Et d'un mort avait la couleur.<br />
+A elle et aux siens le Seigneur<br />
+Du paradis ferme la porte;<br />
+Car leur visage de la sorte,<br />
+Dit l'Evangile, font maigrir<br />
+Ces gens pour se faire applaudir,<br />
+Et pour un peu de gloriole<br />
+Des saints ils perdent l'auréole.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;">PAUVRETÉ.</span><br />
+<br />
+Pourtraite était tout en dernier<br />
+Pauvreté qui même un denier<br />
+N'aurait trouvé pour s'aller pendre,<br />
+Sa robe eût-elle voulu vendre;<br />
+Elle était nue ainsi qu'un ver:<br />
+Aussi bien, eût sévi l'hiver,<br />
+De froidure elle serait morte<a class="a" href="#Vers_457-459">[12b]</a>.<br />
+Un vieux bissac seul elle porte<br />
+Tout rempli de mauvais lambeaux;<br />
+C'était ses robes et manteaux.<br />
+A l'écart, dans un coin, seulette,<br />
+Comme un chien honteux, la pauvrette<br /></p>
+
+
+<p><a name="p32" id="p32"></a><span class="pgnumb">[p.32]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Des autres fu un poi loignet; <span class="linenum">463</span><br />
+Cum chien honteus en ung coignet<br />
+Se cropoit et s'atapissoit,<br />
+Car povre chose, où qu'ele soit,<br />
+Est adès boutée et despite.<br />
+L'eure soit ore la maudite,<br />
+Que povres homs fu concéus!<br />
+Qu'il ne sera jà bien péus,<br />
+Ne bien vestus, ne bien chauciés,<br />
+Néis amés, ne essauciés.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ces ymages bien avisé,</span><br />
+Qui, si comme j'ai devisé,<br />
+Furent à or et à asur<br />
+De toutes pars paintes où mur<a class="a" href="#Vers_475-477">[13]</a>.<br />
+Haut fu li mur et tous quarrés,<br />
+Si en fu bien clos et barrés,<br />
+En leu de haies, uns vergiers,<br />
+Où onc n'avoit entré bergiers,<br />
+Cis vergiers en trop bel leu sist:<br />
+Qui dedens mener me vousist<br />
+Ou par échiele ou par degré,<br />
+Je l'en séusse moult bon gré;<br />
+Car tel joie ne tel déduit<br />
+Ne vit nus hons, si cum ge cuit,<br />
+Cum il avoit en ce vergier:<br />
+Car li leus d'oisiaus herbergier<br />
+N'estoit ne dangereux ne chiches,<br />
+Onc mès ne fu nus leus si riches<br />
+D'arbres, ne d'oisillons chantans:<br />
+Qu'il i avoit d'oisiaus trois tans<br />
+Qu'en tout le ramanant de France.<br />
+Moult estoit bele l'acordance<br />
+De lor piteus chans à oïr:<br />
+Tous li mons s'en dust esjoïr.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p33" id="p33"></a><span class="pgnumb">[p.33]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Toute petite se faisait <span class="linenum">465</span><br />
+Et tristement s'accroupissait<br />
+(Car pauvre chose est délaissée<br />
+De tous et de partout chassée),<br />
+Et n'ayant rien pour s'affubler<br />
+Grand loisir avait de trembler.<br />
+Maudite soit l'heure fatale<br />
+Qui le pauvre conçut! Tout pâle<br />
+Il erre de faim épuisé,<br />
+Mal vêtu, honni, méprisé.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">J'ai bien contemplé ces visages.</span><br />
+Comme je l'ai dit, ces images<br />
+Resplendissaient d'or et d'azur<br />
+De toutes parts peintes au mur<a class="a" href="#Vers_475-477">[13b]</a>.<br />
+La muraille haute et carrée,<br />
+Mieux que haie et close et barrée,<br />
+Entourait un vaste verger<br />
+Où n'était onc entré berger.<br />
+C'était un beau site sans doute;<br />
+A qui m'en eût frayé la route<br />
+Ou par échelle, ou par degré,<br />
+Certes j'aurais su moult bon gré;<br />
+Car tel déduit et telle joie<br />
+Ne vit nul homme, que je croie,<br />
+Comme il était en ce verger.<br />
+Car ce lieu d'oiseaux héberger<br />
+N'était ni dédaigneux ni chiche.<br />
+Nul lieu ne fut d'arbres plus riche<br />
+Ni d'oisillons au piteux chant;<br />
+D'oiseaux était trois fois autant<br />
+Qu'en tout le reste de la France.<br />
+Moult belle en était l'accordance;<br />
+Le plus sombre, rien que d'ouïr<br />
+Ces chants, s'en devrait éjouir.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p34" id="p34"></a><span class="pgnumb">[p.34]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Je endroit moi m'en esjoï <span class="linenum">497</span><br />
+Si durement, quant les oï,<br />
+Que n'en préisse pas cent livres;<br />
+Se li passages fust delivres,<br />
+Que ge n'entrasse ens et véisse<br />
+L'assemblée (que Diex garisse!)<br />
+Des oisiaus qui léens estoient,<br />
+Qui envoisiement chantoient<br />
+Les dances d'amors et les notes<br />
+Plesans, cortoises et mignotes.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand j'oï les oisiaus chanter,</span><br />
+Forment me pris à dementer<br />
+Par quel art ne par quel engin<br />
+Je porroie entrer où jardin;<br />
+Mès ge ne poi onques trouver<br />
+Leu par où g'i péusse entrer.<br />
+Et sachiés que ge ne savoie<br />
+S'il i avoit partuis ne voie,<br />
+Ne leu par où l'en i entrast,<br />
+Ne hons nès qui le me monstrast<br />
+N'iert illec, que g'iere tot seus,<br />
+Moult destroit et moult angoisseus;<br />
+Tant qu'au darrenier me sovint<br />
+C'oncques à nul jor ce n'avint<br />
+Qu'en si biau vergier n'éust huis.<br />
+Ou eschiele ou aucun partuis.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Lors m'en alai grant aléure</span><br />
+Açaignant la compasséure<br />
+Et la cloison du mur quarré,<br />
+Tant que ung guichet bien barré<br />
+Trovai petitet et estroit;<br />
+Par autre leu l'en n'i entroit.<br />
+A l'uis commençai à ferir,<br />
+Autre entrée n'i soi querir.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p35" id="p35"></a><span class="pgnumb">[p.35]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Pour moi, si grande était ma joie <span class="linenum">499</span><br />
+Que si l'on m'eût ouvert la voie,<br />
+J'aurais céans et de bon coeur<br />
+Payé cent livres le bonheur<br />
+De voir des oiseaux l'assemblée<br />
+(Que Dieu garde!) sous la feuillée,<br />
+Gazouillant en ce frais séjour<br />
+A l'envi les danses d'amour<br />
+Et les plaisantes chansonnettes<br />
+Tant courtoises et mignonnettes.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand j'ouïs les oiseaux chanter,</span><br />
+Je me pris à me tourmenter<br />
+Par quel engin, quelle manière<br />
+Du jardin franchir la barrière;<br />
+Mais je ne pus oncques trouver<br />
+Lieu par où j'y pusse arriver.<br />
+De plus, si m'était inconnue<br />
+De ce verger aucune issue,<br />
+Nul n'était là pour me montrer<br />
+Non plus comment y pénétrer.<br />
+J'étais dans cette solitude<br />
+Rongé de noire inquiétude,<br />
+Tant qu'enfin à l'esprit me vint<br />
+Qu'à nul jour encore il n'advint<br />
+Qu'un si beau verger n'eût de porte,<br />
+Échelle, accès d'aucune sorte.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Lors j'allai d'un pas assuré,</span><br />
+Contournant du grand mur carré<br />
+Avec soin toute l'étendue.<br />
+Enfin, une porte perdue<br />
+J'aperçus, guichet bas, étroit;<br />
+Pour entrer c'est le seul endroit.<br />
+Adonc sans plus tarder encore<br />
+Je frappai sur le bois sonore.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p36" id="p36"></a><span class="pgnumb">[p.36]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">III</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment dame Oyseuse feist tant</span> <span class="linenum">532</span><br />
+<span class="sm">Qu'elle ouvrit la porte a l'amant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Assez i feri et boutai,<br />
+Et par maintes fois escoutai<br />
+Se j'orroie venir nulle arme.<br />
+Le guichet, qui estoit de charme,<br />
+M'ovrit une noble pucele<br />
+Qui moult estoit et gente et bele.<br />
+Cheveus ot blons cum uns bacins<a class="a" href="#Vers_539-541">[14]</a>,<br />
+La char plus tendre qu'uns pocins,<br />
+Front reluisant, sorcis votis,<br />
+Son entr'oil ne fu pas petis<a class="a" href="#Vers_542-546">[15]</a>,<br />
+Ains iert assez grans par mesure;<br />
+Le nés ot bien fait à droiture,<br />
+Les yex ot plus vairs c'uns faucons<a class="a" href="#Vers_545-549">[16]</a>,<br />
+Por faire envie à ces bricons.<br />
+Douce alene ot et savorée,<br />
+La face blanche et colorée,<br />
+La bouche petite et grocete,<br />
+S'ot où menton une fossete:<br />
+Le col fu de bonne moison,<br />
+Gros assez et lons par raison,<br />
+Si n'i ot bube ne malen,<br />
+N'avoit jusqu'en Jherusalen<br />
+Fame qui plus biau col portast,<br />
+Polis iert et soef au tast.<br />
+La gorgete ot autresi blanche<br />
+Cum est la noif desus la branche<br />
+Quant il a freschement negié.<br />
+Le cors ot bien fait et dougié,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p37" id="p37"></a><span class="pgnumb">[p.37]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">III</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment dame Oyseuse fit tant</span> <span class="linenum">533</span><br />
+<span class="sm">Qu'elle ouvrit la porte a l'amant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Maintes fois ma main assidue<br />
+Heurta; puis, l'oreille tendue,<br />
+J'écoutai si quelqu'un venait.<br />
+Le guichet, qui de charme était,<br />
+M'ouvrit une noble pucelle<br />
+Qui moult était et gente et belle,<br />
+Les cheveux blonds comme un bassin<a class="a" href="#Vers_539-541">[14b]</a>,<br />
+La chair plus tendre qu'un poussin,<br />
+Bouche petite et mignonnette,<br />
+A son menton une fossette,<br />
+Le front poli, soucil arqué,<br />
+L'entrecil net et bien marqué<a class="a" href="#Vers_542-546">[15b]</a>,<br />
+Petit ni grand, bonne mesure;<br />
+Le nez droit, de gente structure,<br />
+Les yeux plus vifs que le faucon<a class="a" href="#Vers_545-549">[16b]</a><br />
+A faire envie à ce fripon;<br />
+L'haleine douce et savourée,<br />
+La face blonde et colorée,<br />
+De savante proportion<br />
+Le col gros et long par raison,<br />
+Bouton ni tache, la peau fine;<br />
+N'était jusqu'en la Palestine<br />
+Femme au col plus beau, plus luisant,<br />
+Ni plus au toucher séduisant.<br />
+Elle avait la gorge aussi blanche<br />
+Comme est la neige sur la branche<br />
+Quand il a fra&icirc;chement neigé,<br />
+Le corps bien fait et dégagé:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p38" id="p38"></a><span class="pgnumb">[p.38]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+L'en ne séust en nule terre <span class="linenum">561</span><br />
+Nul plus bel cors de fame querre.<br />
+D'orfrois ot un chapel mignot<a class="a" href="#Vers_563-565">[17]</a>;<br />
+Onques nule pucele n'ot<br />
+Plus cointe ne plus desguisié,<br />
+Ne l'aroie adroit devisié<br />
+En trestous les jors de ma vie.<br />
+Robe avoit moult bien entaillie;<br />
+Ung chapel de roses tout frais<br />
+Ot dessus le chapel d'orfrais:<br />
+En sa main tint ung miroer,<br />
+Si ot d'ung riche treçoer<br />
+Son chief trecié moult richement,<br />
+Bien et bel et estroitement:<br />
+Ot ambdeus cousues ses manches,<br />
+Et por garder que ses mains blanches<br />
+Ne halaissent, ot uns blans gans.<br />
+Cote ot d'ung riche vert de gans,<br />
+Cousue à lignel tout entour.<br />
+Il paroit bien à son atour<br />
+Qu'ele iere poi embesoignie,<br />
+Quant ele s'iere bien pignie,<br />
+Et bien parée et atornée,<br />
+Ele avoit faite sa jornée.<br />
+Moult avoit bon tens et bon may,<br />
+Qu'el n'avoit soussi ne esmay<br />
+De nule riens, fors solement<br />
+De soi atorner noblement.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant ainsinc m'ot l'uis deffremé</span><br />
+La pucele au cors acesmé,<br />
+Je l'en merciai doucement,<br />
+Et si li demandai comment<br />
+Ele avoit non, et qui ele iere.<br />
+El ne fu pas envers moi fiere,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p39" id="p39"></a><span class="pgnumb">[p.39]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+On n'eût su trouver certes guère <span class="linenum">563</span><br />
+Plus beau corps de femme sur terre.<br />
+Un frais chapel doré portait<a class="a" href="#Vers_563-565">[17b]</a>;<br />
+Nulle part pucelle n'était<br />
+Plus gracieuse et plus jolie;<br />
+Ses charmes tretoute ma vie<br />
+A dépeindre ne suffirait.<br />
+Robe élégante la drapait.<br />
+Sur son chapel, fra&icirc;ches écloses,<br />
+Courait un chapelet de roses,<br />
+En sa main un miroir brillait,<br />
+Un riche peigne maintenait,<br />
+Surmontant sa riche coiffure,<br />
+Les tresses de sa chevelure.<br />
+Enfin d'un riche vert de Gans<br />
+Était sa cote, et des gans blancs<br />
+Gardaient du hâle ses mains blanches;<br />
+A lacets étaient ses deux manches,<br />
+Un cordon régnait tout autour.<br />
+Bien semblait-elle à son atour<br />
+N'être pas trop embesognée;<br />
+Car était faite sa journée<br />
+Quant ses cheveux avait peigné,<br />
+Paré son corps et atourné.<br />
+Bon temps et douce servitude!<br />
+Sans souci, sans inquiétude,<br />
+Rien ne l'occupait seulement<br />
+Que s'atourner moult noblement.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand ainsi m'eut ouvert la porte</span><br />
+Du jardin la pucelle accorte,<br />
+Je lui dis merci doucement,<br />
+Et puis lui demandai comment<br />
+Elle avait nom, qui était-elle.<br />
+Ne fut pas fière la pucelle<br /></p>
+
+
+<p><a name="p40" id="p40"></a><span class="pgnumb">[p.40]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ne de respondre desdaigneuse: <span class="linenum">595</span><br />
+Je me fais apeler Oiseuse,<br />
+Dist-ele, à tous mes congnoissans;<br />
+Si sui riche fame et poissans.<br />
+S'ai d'une chose moult bon tens,<br />
+Car à nule riens je ne pens<br />
+Qu'à moi joer et solacier,<br />
+Et mon chief pignier et trecier:<br />
+Quant sui pignée et atornée,<br />
+Adonc est fete ma jornée.<br />
+Privée sui moult et acointe<br />
+De Déduit le mignot, le cointe:<br />
+C'est cil cui est cest biax jardins.<br />
+Qui de la terre as Sarradins<br />
+Fist çà ces arbres aporter,<br />
+Qu'il fist par ce vergier planter.<br />
+Quant li arbres furent créu,<br />
+Le mur que vous avez véu,<br />
+Fist lors Déduit tout entor faire,<br />
+Et si fist au dehors portraire<br />
+Les ymages qui i sunt paintes,<br />
+Qui ne sunt mignotes ne cointes;<br />
+Ains sunt dolereuses et tristes,<br />
+Si cum vous orendroit véistes.<br />
+Maintes fois por esbanoier<br />
+Se vient en cest leu umbroier<br />
+Déduit et les gens qui le sivent,<br />
+Qui en joie et en solas vivent.<br />
+Encores est léens sans doute<br />
+Déduit orendroit qui escoute<br />
+A chanter gais rossignolés,<br />
+Mauvis et autres oiselés.<br />
+Il s'esbat iluec et solace<br />
+O ses gens, car plus bele place<br /></p>
+
+
+<p><a name="p41" id="p41"></a><span class="pgnumb">[p.41]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et répondit incontinent: <span class="linenum">597</span><br />
+&laquo;De tous mes intimes vraiment<br />
+Je me fais appeler Oyseuse,<br />
+Je suis riche, puissante, heureuse;<br />
+Car tout le jour j'ai moult bon temps<br />
+Et veille à mes ajustements;<br />
+Quand ma toilette est terminée,<br />
+Tout le reste de la journée<br />
+Tranquille passe à mon plaisir,<br />
+A jouer, à me divertir.<br />
+De Déduit suis la bonne amie,<br />
+Charmante et douce compagnie,<br />
+Le ma&icirc;tre de ces beaux jardins.<br />
+De la terre des Sarrazins<br />
+Il fit jadis venir les plantes<br />
+En ce verger si florissantes.<br />
+Quand tous ces arbres furent grands,<br />
+Ce mur, qu'avez dû voir céans,<br />
+Alors Déduit fit autour faire,<br />
+Et par dehors y fit pourtraire<br />
+Ces peintures et ces tableaux<br />
+Qui ne sont séduisants ni beaux,<br />
+Mais pleins de tristesse et misère,<br />
+Ainsi que l'avez vu naguère.<br />
+Souvent vient s'éjouir en paix,<br />
+Ici, cherchant l'ombre et le frais,<br />
+Déduit et les gens qui le suivent,<br />
+Qui de joie et de soulas vivent.<br />
+Tenez, les gais rossignolets,<br />
+Pinsons et autres oiselets,<br />
+Ici près encore sans doute<br />
+Déduit tranquillement écoute.<br />
+Avec ses gens tretout le jour<br />
+Il s'ébat, car plus beau séjour<br /></p>
+
+
+<p><a name="p42" id="p42"></a><span class="pgnumb">[p.42]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ne plus biau leu por soi joer <span class="linenum">629</span><br />
+Ne porroit-il mie trover;<br />
+Les plus beles gens, ce sachiés,<br />
+Que vous jamès nul leu truissiés,<br />
+Si sunt li compaignon Déduit<br />
+Qu'il maine avec li et conduit.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant Oiseuse m'ot ce conté,</span><br />
+Et j'oi moult bien tout escouté,<br />
+Je li dis lores? Dame Oyseuse,<br />
+Jà de ce ne soyés douteuse,<br />
+Puis que Déduit li biaus, li gens<br />
+Est orendroit avec ses gens<br />
+En cest vergier, ceste assemblée<br />
+Ne m'iert pas, se je puis, emblée,<br />
+Que ne la voie encore ennuit,<br />
+Véoir la m'estuet, car je cuit<br />
+Que bele est cele compaignie,<br />
+Et cortoise et bien enseignie.<br />
+Lors m'en entrai, ne dis puis mot,<br />
+Par l'uis que Oiseuse overt m'ot,<br />
+Ou vergier, et quant je fui ens<br />
+Je fui liés et baus et joiens.<br />
+Et sachiés que je cuidai estre<br />
+Por voir en Paradis terrestre,<br />
+Tant estoit li leu delitables,<br />
+Qu'il sembloit estre esperitables:<br />
+Car si cum il m'iert lors avis,<br />
+Ne féist en nul Paradis<br />
+Si bon estre, cum il faisoit<br />
+Ou vergier qui tant me plaisoit.<br />
+D'oisiaus chantans avoit assés<br />
+Par tout le vergier amassés;<br />
+En ung leu avoit rossigniaus,<br />
+En l'autre gais et estorniaus;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p43" id="p43"></a><span class="pgnumb">[p.43]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Il ne saurait trouver sur terre <span class="linenum">631</span><br />
+Pour reposer et se distraire.<br />
+Les amis que le beau Déduit<br />
+Avec lui mène et qu'il conduit<br />
+Sont la plus gente compagnie<br />
+Que ne verrez de votre vie.&raquo;<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand Oyseuse m'eut ce conté,</span><br />
+Que j'ai tout au long écouté,<br />
+Je luis dis alors: &laquo;Dame Oyseuse,<br />
+De ceci ne soyez douteuse,<br />
+Si Déduit le beau, le joli,<br />
+Avec ses gens repose ici<br />
+Dans ce verger, cette assemblée<br />
+Ne me sera certes volée.<br />
+Dès aujourd'hui, si je le puis,<br />
+Je la verrai, car, m'est avis<br />
+Que belle est cette compagnie,<br />
+Noble et pleine de courtoisie.&raquo;<br />
+Lors j'entrai, sans plus dire un mot,<br />
+Par l'huis qu'Oyseuse ouvrit tantôt,<br />
+Dans cette terre enchanteresse.<br />
+Grande alors fut mon allégresse;<br />
+Je crus être, je vous le dis,<br />
+Dans le terrestre Paradis.<br />
+Par sa beauté sans plus, du reste,<br />
+Ce séjour me semblait céleste,<br />
+Car il n'est point de paradis<br />
+Au ciel, comme il m'était avis,<br />
+Où douceurs nous soient réservées<br />
+Telles qu'ici les ai rêvées.<br />
+Oiseaux chantants étaient assez<br />
+Partout le jardin amassés;<br />
+Ici chantaient les hirondelles,<br />
+Chardonnerets et tourterelles,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p44" id="p44"></a><span class="pgnumb">[p.44]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Si r'avoit aillors grans escoles <span class="linenum">663</span><br />
+De roietiaus et torteroles,<br />
+De chardonnereaus, d'arondeles,<br />
+D'aloes et de lardereles;<br />
+Calendres i ot amassées<br />
+En ung autre leu, qui lassées<br />
+De chanter furent à envis:<br />
+Melles y avoit et mauvis<br />
+Qui baoient à sormonter<br />
+Ces autres oisiaus par chanter.<br />
+Il r'avoit aillors papegaus,<br />
+Et mains oisiaus qui par ces gaus<br />
+Et par ces bois où il habitent,<br />
+En lor biau chanter se délitent.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Trop parfesoient bel servise</span><br />
+Cil oisel que je vous devise;<br />
+Il chantoient ung chant itel<br />
+Cum s'il fussent esperitel.<br />
+De voir sachiés, quant les oï,<br />
+Moult durement m'en esjoï:<br />
+Que mès si douce mélodie<br />
+Ne fu d'omme mortel oïe.<br />
+Tant estoit cil chans dous et biaus,<br />
+Qu'il ne sembloit pas chans d'oisiaus,<br />
+Ains le péust l'en aesmer<br />
+A chant de seraines de mer,<br />
+Qui par lor vois qu'eles ont saines<br />
+Et series, ont non seraines.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">A chanter furent ententis</span><br />
+Li oisillon qui aprenti<br />
+Ne furent pas ne non sachant;<br />
+Et sachiés quant j'oï lor chant,<br />
+Et je vi le leu verdaier<br />
+Je me pris moult à esgaïer:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p45" id="p45"></a><span class="pgnumb">[p.45]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et là grand assaut se livrait <span class="linenum">665</span><br />
+Entre le geai, le roitelet,<br />
+Et l'alouette et la mésange;<br />
+Plus loin, la joyeuse phalange<br />
+Des rossignols harmonieux<br />
+S'égosillait à qui mieux mieux.<br />
+Ailleurs merles et mauviettes,<br />
+Étourneaux et bergeronnettes<br />
+Des autres oisillons chanteurs<br />
+S'efforçaient d'être les vainqueurs.<br />
+Enfin, perruches éclatantes<br />
+Et maints oiseaux aux voix savantes<br />
+S'étaient dans ce verger riant<br />
+Donné rendez-vous en chantant.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Formaient, caquetant à leur guise,</span><br />
+Ces oiseaux que je vous devise<br />
+Un concert si délicieux<br />
+Qu'on eût dit qu'il venait des cieux.<br />
+Jamais si douce mélodie<br />
+Ne fut d'homme mortel ouïe.<br />
+Les chants étaient si doux, si beaux,<br />
+Qu'ils ne semblaient pas chants d'oiseaux,<br />
+Mais je crus ouïr les syrènes<br />
+De la mer séduisantes reines;<br />
+Série et saine était leur voix<br />
+Dont on fit syrène autrefois.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Des oisillons, sous la feuillée,</span><br />
+La savante et gente assemblée<br />
+Lors déploya tout son talent.<br />
+Et sachez, quand j'ouïs leur chant,<br />
+Emmi ce beau lieu qui verdoie,<br />
+Je fus tout inondé de joie.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p46" id="p46"></a><span class="pgnumb">[p.46]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Que n'avoie encor esté onques <span class="linenum">697</span><br />
+Si jolif cum je fui adonques;<br />
+Por la grant delitableté<br />
+Fui plains de grant jolieté.<br />
+Et lores soi-je bien et vi<br />
+Que Oiseuse m'ot bien servi,<br />
+Qui m'avoit en tel déduit mis:<br />
+Bien déusse estre ses amis,<br />
+Quant ele m'avoit deffermé<br />
+Le guichet du vergier ramé.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Dès ore si cum je sauré,</span><br />
+Vous conterai comment j'ovré.<br />
+Primes de quoi Déduit servoit,<br />
+Et quel compaignie il avoit<br />
+Sans longue fable vous veil dire,<br />
+Et du vergier tretout à tire<br />
+La façon vous redirai puis.<br />
+Tout ensemble dire ne puis,<br />
+Mès tout vous conteré par ordre,<br />
+Que l'en n'i sache que remordre.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Grant servise et dous et plaisant</span><br />
+Aloient cil oisel faisant;<br />
+Lais d'amors et sonnés cortois<br />
+Chantoit chascun en son patois,<br />
+Li uns en haut, li autre en bas;<br />
+De lor chant n'estoit mie gas.<br />
+La douçor et la mélodie<br />
+Me mist où cuer grant reverdie;<br />
+Mès quant j'oi escouté ung poi<br />
+Les oisiaus, tenir ne me poi<br />
+Que dant Déduit véoir n'alasse,<br />
+Car à savoir moult désirasse<br />
+Son contenement et son estre.<br />
+Lors m'en alai tout droit à destre,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p47" id="p47"></a><span class="pgnumb">[p.47]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Oncques n'avait goûté bonheur <span class="linenum">697</span><br />
+Si pur qu'en cet instant mon coeur,<br />
+Et dans une extase infinie<br />
+Se plongeait mon âme ravie.<br />
+Oyseuse, alors j'ai reconnu<br />
+Quel service tu m'as rendu<br />
+Par cette douce jouissance.<br />
+Éternelle reconnaissance<br />
+Je te dois de m'avoir ouvert<br />
+Le guichet du beau verger vert!<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Dès lors, poursuivant mon histoire,</span><br />
+Je vais chercher dans ma mémoire<br />
+Ce que je fis; puis ce qu'était<br />
+Déduit, quelle suite il avait,<br />
+Sans longue fable vais vous dire,<br />
+Et du beau verger tire à tire<br />
+Vous dirai la façon depuis.<br />
+Tout ensemble dire ne puis,<br />
+Mais tout vous conterai par ordre<br />
+Pour qu'on n'y sache que remordre.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Parmi ce jardin ravissant</span><br />
+Les oiselets allaient faisant<br />
+Leurs jeux et prodiguaient sans cesse<br />
+Leurs chants et leur vive allégresse.<br />
+Lais d'amour et sonnets courtois,<br />
+Chantait chacun en son patois.<br />
+Et ces voix perçantes et graves<br />
+Formaient des concerts si suaves,<br />
+Si doux et si mélodieux,<br />
+Que j'étais ravi, radieux.<br />
+Quand j'eus tout à ma fantaisie<br />
+Leurs chants ouïs, moult grande envie<br />
+Me prit de conna&icirc;tre Déduit.<br />
+J'oublie tout, tant fus séduit<br /></p>
+
+
+<p><a name="p48" id="p48"></a><span class="pgnumb">[p.48]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Par une petitete sente <span class="linenum">731</span><br />
+Plaine de fenoil et de mente;<br />
+Mès auques près trové Déduit,<br />
+Car maintenant en ung réduit<br />
+M'en entré où Déduit estoit.<br />
+Déduit ilueques s'esbatoit;<br />
+S'avoit si bele gent o soi,<br />
+Que quant je les vi, je ne soi<br />
+Dont si très beles gens pooient<br />
+Estre venu; car il sembloient<br />
+Tout por voir anges empennés,<br />
+Si beles gens ne vit homs nés.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">IV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci parle l'Amant de Liesce:</span><br />
+<span class="sm">C'est une Dame qui la tresce</span><br />
+<span class="sm">Maine volontiers et rigole,</span><br />
+<span class="sm">Et ceste menoit la karole.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ceste gent dont je vous parole,</span><br />
+S'estoient pris à la carole,<br />
+Et une dame lor chantoit,<br />
+Qui Léesce apelée estoit:<br />
+Bien sot chanter et plesamment,<br />
+Ne nule plus avenaument,<br />
+Ne plus bel ses refrains ne fist,<br />
+A chanter merveilles li sist;<br />
+Qu'ele avoit la vois clere et saine,<br />
+Et si n'estoit mie vilaine;<br />
+Ains se savoit bien desbrisier,<br />
+Ferir du pié et renvoisier.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p49" id="p49"></a><span class="pgnumb">[p.49]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+De voir son maintien, son visage. <span class="linenum">731</span><br />
+Lors donc, à droite je m'engage<br />
+Dans un sentier tout parfumé,<br />
+De menthe et de fenouil semé.<br />
+Tout près de là, suivant mon guide,<br />
+J'entrai dans un réduit splendide<br />
+Où le beau Déduit se trouvait.<br />
+En ce lieu Déduit s'ébattait;<br />
+Si belle était sa compagnie,<br />
+Que soudain ma vue éblouie<br />
+Crut voir des anges empennés,<br />
+Comme onc n'en virent hommes nés,<br />
+Et ne savais d'où pouvaient être<br />
+Venus gens si beaux, si beau ma&icirc;tre.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">IV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci parle l'Amant de Liesse;</span><br />
+<span class="sm">C'est une Dame qui la tresce</span><br />
+<span class="sm">Aime mener et rigoler;</span><br />
+<span class="sm">Ici menait gens karoler.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Cette troupe que je devise</span><br />
+A la karole s'était prise;<br />
+Une gente dame chantait<br />
+Que Liesse l'on appelait.<br />
+A chanter elle était savante,<br />
+Car d'une façon ravissante<br />
+Elle modulait ses refrains<br />
+Gracieux, entra&icirc;nants, divins.<br />
+Elle avoit la voix claire et saine,<br />
+Et n'était pas non plus vilaine,<br />
+Mais sa taille souple ondulait<br />
+Et lestement son pied frappait.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p50" id="p50"></a><span class="pgnumb">[p.50]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ele estoit adès coustumiere <span class="linenum">759</span><br />
+De chanter en tous leus premiere:<br />
+Car chanter estoit li mestiers<br />
+Qu'ele faisoit plus volentiers.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Lors véissiés carole aller,</span><br />
+Et gens mignotement baler,<span class="ill">
+<img src="images/img12_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Lors véissiés carole aller..." />
+<a class="lnk" href="images/img12.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Et faire mainte bele tresche,<br />
+Et maint biau tor sor l'erbe fresche.<br />
+Là véissiés fléutéors,<br />
+Menesterez et jougléors;<br />
+Si chantent li uns rotruenges,<br />
+Li autres notes Loherenges,<br />
+Por ce qu'en set en Loheregne<br />
+Plus cointes notes qu'en nul regne.<br />
+Assez i ot tableterresses<br />
+Ilec entor, et tymberresses<br />
+Qui moult savoient bien joer,<br />
+Et ne finoient de ruer<br />
+Le tymbre en haut, si recuilloient<br />
+Sor ung doi, c'onques n'i failloient.<br />
+Deus damoiseles moult mignotes,<br />
+Qui estoient en pures cotes,<br />
+Et trecies à une tresce,<br />
+Faisoient Déduit par noblesce<br />
+Enmi la karole baler;<br />
+Mès de ce ne fait à parler.<br />
+Comme el baloient cointement!<br />
+L'une venoit tout belement<br />
+Contre l'autre, et quant el estoient<br />
+Près à près, si s'entregetoient<br />
+Les bouches, qu'il vous fust avis<br />
+Que s'entrebaisassent où vis:<br />
+Bien se savoient desbrisier.<br />
+Ne vous en sai que devisier,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p51" id="p51"></a><span class="pgnumb">[p.51]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Elle était toujours coutumière <span class="linenum">761</span><br />
+De chanter partout la première,<br />
+Car chanter pour elle c'était<br />
+Ce que plus volontiers faisait.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Vous eussiez vu gens en cadence</span><br />
+Mener karole et fine danse,<br />
+Et mainte tresce et maint beau tour<br />
+Sur l'herbe fra&icirc;che d'alentour.<br />
+On voyait des escamoteuses<br />
+Auprès et des tambourineuses<br />
+Qui ne cessaient de bien jouer,<br />
+Puis en l'air leur tambour ruer<br />
+Et, sans manquer, sur un doigt vite<br />
+Tombant le recevoir ensuite.<br />
+Vous eussiez encor maints flûteurs<br />
+Ouïs, ménestrels et jongleurs;<br />
+L'un dit des légendes anciennes,<br />
+Une autre des chansons lorraines.<br />
+Car on sait que de ce pays<br />
+Nous viennent les plus beaux récits.<br />
+Puis au milieu deux jeunes filles,<br />
+En jupon court, toutes gentilles,<br />
+Les cheveux en nattes massés,<br />
+Emmi les danseurs enlacés,<br />
+Au beau Déduit, par déférence,<br />
+Faisaient les honneurs de la danse.<br />
+Comme elles balaient gent&icirc;ment!<br />
+L'une venait tout bellement<br />
+Contre l'autre, puis au passage<br />
+Approchait son joli visage;<br />
+A voir leur bouche se croiser,<br />
+Elles semblaient s'entrebaiser<br />
+Quand se cambrait leur taille souple.<br />
+Comment vous peindre ce beau couple?<br /></p>
+
+
+<p><a name="p52" id="p52"></a><span class="pgnumb">[p.52]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Mès à nul jor ne me quéisse <span class="linenum">793</span><br />
+Remuer, tant que ge véisse<br />
+Ceste gent ainsinc efforcier<br />
+De caroler et de dancier.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">V</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci endroit devise l'Amant</span><br />
+<span class="sm">De la karole le semblant,</span><br />
+<span class="sm">Et comment il vit Cortoisie</span><br />
+<span class="sm">Qui l'apela par druerie,</span><br />
+<span class="sm">Et li monstra la contenance</span><br />
+<span class="sm">De cele gent, et de lor dance.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1.5em;">La karole tout en estant</span><br />
+Regardai iluec jusqu'à tant<br />
+C'une dame bien enseignie<br />
+Me tresvit: ce fu Cortoisie<br />
+La vaillant et la debonnaire,<br />
+Que Diex deffende de contraire.<br />
+Cortoisie lors m'apela:<br />
+Biaux amis, que faites-vous là?<br />
+Fait Cortoisie, ça venez,<br />
+Et avecques nous vous prenez<br />
+A la karole, s'il vous plest.<br />
+Sans demorance et sans arrest<br />
+A la karole me sui pris,<br />
+Si n'en fui pas trop entrepris,<br />
+Et sachiés que moult m'agréa<br />
+Quant Cortoisie m'en pria,<br />
+Et me dist que je karolasse,<br />
+Car de karoler, se j'osasse,<br />
+Estoie envieus et sorpris.<br />
+A regarder lores me pris<br /></p>
+
+<p><a name="p53" id="p53"></a><span class="pgnumb">[p.53]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Jamais je n'eusse me mouvoir <span class="linenum">795</span><br />
+Pensé, tant me plaisait de voir<br />
+Ces gens en si belle accordance<br />
+Mener la karole et la danse.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">V</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ici devise notre Amant</span><br />
+<span class="sm">De la karole le semblant,</span><br />
+<span class="sm">Et comment il vit Courtoisie</span><br />
+<span class="sm">L'appeler par galanterie,</span><br />
+<span class="sm">Et lui raconter ce qu'était</span><br />
+<span class="sm">Tout ce monde et ce qu'il dansait.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Toujours là debout, immobile,</span><br />
+Je contemplais la troupe agile,<br />
+Quand une charmante beauté,<br />
+Coeur vaillant et plein de bonté<br />
+(Que Dieu garde toute sa vie!)<br />
+M'aperçut. C'était Courtoisie.<br />
+Aussitôt elle m'appela:<br />
+&laquo;Bel ami, que faites-vous là?<br />
+Or ça, venez, fait Courtoisie;<br />
+A karoler je vous convie,<br />
+Avec nous venez, s'il vous pla&icirc;t.&raquo;<br />
+A la karole sans arrêt,<br />
+Sans hésiter je fus me prendre<br />
+Et sans chercher à m'en défendre,<br />
+Car c'était mon plus vif désir;<br />
+Et, sachez-le, plus grand plaisir<br />
+N'eût su me faire Courtoisie.<br />
+Je n'osais, mais brûlais d'envie<br />
+De courir aussi karoler.<br />
+Lors je me pris à contempler<br /></p>
+
+
+<p><a name="p54" id="p54"></a><span class="pgnumb">[p.54]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Les cors, les façons et les chieres, <span class="linenum">823</span><br />
+Les semblances et les manieres<br />
+Des gens qui ilec karoloient:<br />
+Si vous dirai quex il estoient.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Déduit fu biaus et lons et drois,</span><br />
+Jamès en terre ne venrois<br />
+Où vous truissiés nul plus bel homme:<br />
+La face avoit cum une pomme,<br />
+Vermoille et blanche tout entour,<br />
+Cointes fu et de bel atour.<br />
+Les yex ot vairs, la bouche gente,<br />
+Et le nez fait par grant entente;<br />
+Cheveus ot blons, recercelés,<br />
+Par espaules fu auques lés,<br />
+Et gresles parmi la ceinture:<br />
+Il resembloit une painture,<br />
+Tant ere biaus et acesmés,<br />
+Et de tous membres bien formés.<br />
+Remuans fu, et preus, et vistes,<br />
+Plus légier homme ne véistes;<br />
+Si n'avoit barbe, ne grenon,<br />
+Se petiz peus folages non,<br />
+Car il ert jones damoisiaus.<br />
+D'un samit portret à oysiaus,<br />
+Qui ere tout à or batus,<br />
+Fu ses cors richement vestus.<br />
+Moult iert sa robe desguisée,<br />
+Et fut moult riche et encisée,<br />
+Et décopée par cointise;<br />
+Chauciés refu par grant mestrise<br />
+D'uns solers décopés à las;<br />
+Par druerie et par solas<br /></p>
+
+
+<p><a name="p55" id="p55"></a><span class="pgnumb">[p.55]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Les visages, les contenances, <span class="linenum">825</span><br />
+Les costumes et les semblances<br />
+De tous ces gens qui karolaient;<br />
+Je vous dirai ce qu'ils étaient.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Déduit était de sa nature</span><br />
+Droit et beau, de haute stature,<br />
+L'air noble et de grand appareil<br />
+Et gracieux, le teint vermeil<br />
+Autour et blanc comme une pomme;<br />
+Jamais on ne vit plus bel homme:<br />
+Mignonne bouche, de beaux yeux,<br />
+Le nez fait au moule, cheveux<br />
+Blonds tombant en boucles soyeuses<br />
+Sur ses épaules musculeuses.<br />
+Sa taille fine cependant<br />
+Était bien prise. En regardant<br />
+Ce beau corps, sa riche parure,<br />
+On croyait voir une peinture.<br />
+Nul homme avec lui n'eût lutté<br />
+De vigueur ni d'agilité.<br />
+C'était, tout brillant de jeunesse,<br />
+Un damoiseau plein de noblesse;<br />
+Ni moustache ni barbe encor,<br />
+Mais le fin duvet couleur d'or<br />
+De la première adolescence.<br />
+Il était avec élégance<br />
+Vêtu tout d'or et de satin<br />
+Tissu d'oiseaux à grand dessin.<br />
+Sa robe à la coupe savante<br />
+Et d'ornements étincelante,<br />
+Tombait en festons gracieux;<br />
+Un brodequin délicieux<br />
+Enlaçait sa jambe arrondie,<br />
+Et par amour sa douce amie<br /></p>
+
+
+<p><a name="p56" id="p56"></a><span class="pgnumb">[p.56]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Li ot s'amie fet chapel <span class="linenum">855</span><br />
+De roses qui moult li sist bel.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Savés-vous qui estoit s'amie?</span><br />
+Léesce qui nel' haoit mie,<br />
+L'envoisie, la bien chantans,<br />
+Qui dès lors qu'el n'ot que sept ans<br />
+De s'amor li donna l'otroi:<br />
+Déduit la tint parmi le doi<br />
+A la karole, et ele lui,<br />
+Bien s'entr'amoient ambedui:<br />
+Car il iert biaus, et ele bele,<br />
+Bien resembloit rose novele<br />
+De sa color. S'ot la char tendre,<br />
+Qu'en la li péust toute fendre<br />
+A une petitete ronce.<br />
+Le front ot blanc, poli, sans fronce,<br />
+Les sorcis bruns et enarchiés,<br />
+Les yex gros et si envoisiés,<br />
+Qu'ils rioient tousjors avant<br />
+Que la bouchete par convant.<br />
+Je ne vous sai du nés que dire,<br />
+L'en nel' féist pas miex de cire.<br />
+Ele ot la bouche petitete,<br />
+Et por baisier son ami, preste;<br />
+Le chief ot blons et reluisant.<br />
+Que vous iroie-je disant?<br />
+Bele fu et bien atornée;<br />
+D'ung fil d'or ere galonnée,<br />
+S'ot ung chapel d'orfrois tout nuef,<br />
+Je qu'en oi véu vint et nuef,<br />
+A nul jor mès véu n'avoie<br />
+Chapel si bien ouvré de soie.<br />
+D'un samit qui ert tous dorés<br />
+Fu ses cors richement parés,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p57" id="p57"></a><span class="pgnumb">[p.57]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Lui avait tout de roses fait <span class="linenum">859</span><br />
+De ses mains un beau chapelet.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Savez-vous quelle était sa mie?</span><br />
+Liesse qui ne le hait mie,<br />
+La gente et joyeuse aux doux chants.<br />
+A lui dès l'âge de sept ans<br />
+D'amour elle donna le gage.<br />
+Déduit la prend au doigt, l'engage<br />
+A la karole, et chaque amant<br />
+Moult s'enlace amoureusement.<br />
+Il était beau, elle était belle,<br />
+Et bien semblait rose nouvelle<br />
+A voir son teint vermeil et clair:<br />
+La moindre épine à cette chair<br />
+Si tendre eût fait une blessure:<br />
+Son front était blanc, sans plissure,<br />
+Ses sourcils bruns et bien arqués,<br />
+Ses yeux gros et si enjoués<br />
+Qu'ils paraissaient toujours sourire<br />
+Avant même la bouche rire,<br />
+Qui toute mignonne s'ouvrait,<br />
+Toujours aux baisers s'apprêtait.<br />
+Du nez, je ne sais que vous dire;<br />
+On n'en fait pas de mieux en cire.<br />
+Son chef était blond et luisant.<br />
+Que vous irai-je encor disant?<br />
+Belle était et bien atournée,<br />
+D'un fil d'or toute galonnée;<br />
+Son chapel d'or était tout neuf,<br />
+J'en ai vu plus de vingt et neuf,<br />
+Mais jamais chapel, que je croie,<br />
+Si bien ouvré de belle soie.<br />
+Son corps était enfin paré<br />
+De ce riche satin doré<br /></p>
+
+
+<p><a name="p58" id="p58"></a><span class="pgnumb">[p.58]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+De quoi son ami avoit robe, <span class="linenum">889</span><br />
+Si en estoit assés plus gobe.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">VI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci dit l'Amant des biax atours</span><br />
+<span class="sm">Dont iert vestus li Diez d'Amours.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">A li se tint de l'autre part</span><br />
+Li Diex d'Amors, cil qui départ<br />
+Amoretes à sa devise.<br />
+C'est cil qui les amans justise,<br />
+Et qui abat l'orguel des gens,<br />
+Et si fait des seignors sergens,<br />
+Et des dames refait bajesses,<br />
+Quant il les trove trop engresses.<br />
+Li Diex d'Amors de la façon,<br />
+Ne resembloit mie garçon:<br />
+De beaulté fist moult à prisier,<br />
+Mès de sa robe devisier<br />
+Criens durement qu'encombré soie.<br />
+Il n'avoit pas robe de soie,<br />
+Ains avoit robe de floretes,<br />
+Fete par fines amoretes<br />
+A losenges, à escuciaus,<br />
+A oiselés, à lionciaus,<br />
+Et à bestes et à liépars;<br />
+Fu la robe de toutes pars<br />
+Portraite, et ovrée de flors<br />
+Par diverseté de colors.<br />
+Flors i avoit de maintes guises<br />
+Qui furent par grant sens assises:<br />
+Nulle flor en esté ne nest<br />
+Qui n'i soit, neis flor de genest,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p59" id="p59"></a><span class="pgnumb">[59]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Que Déduit son ami préfère, <span class="linenum">893</span><br />
+Faveur dont moult elle était fière.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">VI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci dit l'Amant les beaux atours</span><br />
+<span class="sm">Dont est vêtu le Dieu d'Amours.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Tout près d'eux d'autre part s'avance</span><br />
+Dieu d'Amours. C'est lui qui dispense<br />
+Les amourettes aux amants,<br />
+Et qui rabat l'orgueil des gens,<br />
+Et quand les trouve trop méchantes<br />
+Des dames fait d'humbles servantes<br />
+Et des seigneurs simples sergents;<br />
+C'est lui le ma&icirc;tre des amants.<br />
+Du Dieu d'Amours telle est la grâce<br />
+Qu'on devine sa noble race;<br />
+On est surpris de sa beauté,<br />
+Et nul sa robe, en vérité,<br />
+Ne saurait peindre, que je croie.<br />
+Il n'avait pas robe de soie,<br />
+Mais bien avait robe de fleurs,<br />
+Oeuvre d'amour de mille coeurs.<br />
+Ce n'était qu'écussons, lozanges,<br />
+Léopards, animaux étranges,<br />
+Oiseaux de diverses couleurs:<br />
+Ce n'était que bouquets de fleurs<br />
+De mille sortes variées<br />
+Et artistement mariées.<br />
+Nulle fleur en été ne na&icirc;t<br />
+Qui n'y fût; la fleur de genêt,<br />
+La violette, la pervenche,<br />
+Mainte fleur azur, jaune ou blanche,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p60" id="p60"></a><span class="pgnumb">[p.60]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ne violete, ne parvanche,<span class="linenum">919</span><br />
+Ne fleur inde, jaune ne blanche;<br />
+Si ot par leus entremeslées<br />
+Foilles de roses grans et lées.<br />
+Il ot ou chief ung chapelet<br />
+De roses; mès rossignolet<br />
+Qui entor son chief voletoient,<br />
+Les foilles jus en abatoient:<br />
+Car il iert tout covers d'oisiaus.<br />
+De papegaus, de rossignaus,<br />
+De calandres et de mesanges;<br />
+Il sembloit que ce fust uns anges<br />
+Qui fust tantost venus du ciau.<br />
+Amors avoit ung jovenciau<br />
+Qu'il faisoit estre iluec delés;<br />
+Douz-Regard estoit apelés.<br />
+Icis bachelers regardoit<br />
+Les caroles, et si gardoit<br />
+Au Diex d'Amors deux ars turquois.<br />
+Li uns des ars si fu d'un bois<br />
+Dont li fruit iert mal savorés;<br />
+Tous plains de nouz et bocerés<br />
+Fu li ars dessous et dessore,<br />
+Et si estoit plus noirs que more<a class="a" href="#Vers_942-936">[18a]</a>.<br />
+Li autres ars fu d'un plançon<br />
+Longuet et de gente façon;<br />
+Si fu bien fait et bien dolés,<br />
+Et si fu moult bien pipelés.<br />
+Dames i ot de tous sens pointes,<br />
+Et valés envoisiés et cointes.<br />
+Ices deux ars tint Dous-Regars<br />
+Qui ne sembloit mie estre gars,<br />
+Avec dix des floiches son mestre.<br />
+Il en tint cinq en sa main destre;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p61" id="p61"></a><span class="pgnumb">[p.61]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+A la belle rose y venait <span class="linenum">923</span><br />
+Mêler son modeste reflet.<br />
+La tête il avait festonnée<br />
+De roses que l'aile étonnée<br />
+Des rossignolets effeuillait<br />
+Tout autour de son chapelet;<br />
+Car il était couvert sans cesse<br />
+De mille oiseaux de toute espèce,<br />
+De rossignols, de perroquets,<br />
+De mésanges, de roitelets;<br />
+Il semblait que ce fût un ange<br />
+Des cieux. Tout près d'Amour se range<br />
+Un jouvenceau son compagnon;<br />
+Doux-Regard, tel était son nom.<br />
+Joyeux la karole il regarde<br />
+Et dans chacune main il garde<br />
+Au Dieu d'Amours un arc turcquois.<br />
+Le premier des arcs est d'un bois<br />
+Aux fruits amers sans aucun doute;<br />
+Son aspect repoussant dégoûte;<br />
+Il est plein de bosses, de noeuds,<br />
+Et plus noir que More hideux<a class="a" href="#Vers_942-936">[18]</a>.<br />
+L'autre, au contraire, est d'une branche<br />
+Flexible, gracieuse et blanche,<br />
+Toute couverte de dessins<br />
+Des plus jolis et des plus fins.<br />
+On n'y voyait que dames gentes,<br />
+Varlets aux mines avenantes.<br />
+Doux-Regard les tenait tous deux<br />
+Et cinq flèches pour chacun d'eux.<br />
+De sa main droite les plus belles<br />
+A son ma&icirc;tre il tendait; les ailes,<br />
+Les coches, tout était bien fait;<br />
+Tout couvert d'or le fût brillait<br /></p>
+
+
+<p><a name="p62" id="p62"></a><span class="pgnumb">[p.62]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Mès moult orent ices cinq floiches <span class="linenum">953</span><br />
+Les penons bien fais, et les coiches:<br />
+Si furent toutes à or pointes,<br />
+Fors et tranchans orent les pointes,<br />
+Et aguës por bien percier,<br />
+Et si n'i ot fer ne acier;<br />
+Onc n'i ot riens qui d'or ne fust,<br />
+Fors que les penons et le fust:<br />
+Car el furent encarrelées<br />
+De sajetes d'or barbelées.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">La meillore et la plus isnele</span><br />
+De ces floiches, et la plus bele,<br />
+Et cele où li meillor penon<br />
+Furent entés, Biautés ot non<a class="a" href="#Vers_965-957">[19]</a>.<br />
+Une d'eles qui le mains blece,<br />
+Ot non, ce m'est avis, Simplece.<br />
+Une autre en i ot apelée<br />
+Franchise; cele iert empenée<br />
+De valor et de cortoisie.<br />
+La quarte avoit non Compaignie:<br />
+En cele ot moult pesant sajete,<br />
+Ele n'iert pas d'aler loing preste;<br />
+Mès qui de près en vosist traire<a class="a" href="#Vers_975-966">[20]</a>,<br />
+Il en péust assez mal faire.<br />
+La quinte avoit non Biau-Semblant,<br />
+Ce fut toute la mains grévant,<br />
+Ne porquant el fait moult grant plaie;<br />
+Mès cis atent bonne menaie,<br />
+Qui de cele floiche est plaiés,<br />
+Ses maus en est mielx emplaiés:<br />
+Car il puet tost santé atendre,<br />
+S'en doit estre sa dolor mendre.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Cinq floiches i ot d'autre guise,</span><br />
+Qui furent lédes à devise:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p63" id="p63"></a><span class="pgnumb">[p.63]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Garni de pointe meurtrière <span class="linenum">957</span><br />
+De fer non, ni d'acier vulgaire.<br />
+Du reste, rien qui d'Or ne fût,<br />
+Sauf les ailerons et le fût,<br />
+Car les pointes étaient doublées<br />
+De sagettes d'or barbelées.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Des traits le plus prompt, le meilleur,</span><br />
+Et le plus beau pour sa couleur,<br />
+Et les plumes de son enture<a class="a" href="#Vers_965-957">[19b]</a><br />
+Était Beauté. De sa nature<br />
+Simplesse est moins à redouter.<br />
+Le tiers Franchise, à n'en douter,<br />
+De valeur et de courtoisie<br />
+Fut empenné. Puis Compagnie<br />
+Quatrième; à son dard pesant,<br />
+On sentait que peu malfaisant<br />
+De loin, grand mal il pouvait faire<br />
+Si de près on le voulait traire<a class="a" href="#Vers_975-966">[20b]</a>.<br />
+Le cinquième était Beau-Semblant,<br />
+Le moins dangereux, qui pourtant<br />
+Fait grand' blessure; mais sa plaie<br />
+Laisse espoir qui les maux défraie,<br />
+Permet d'attendre la santé,<br />
+Par quoi le coeur est conforté.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">L'autre main tenait au contraire</span><br />
+Cinq traits d'une horrible matière.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p64" id="p64"></a><span class="pgnumb">[p.64]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Li fust estoient et li fer <span class="linenum">987</span><br />
+Plus noirs que déables d'enfer.<br />
+La première avoit non Orguex,<br />
+L'autre qui ne valoit pas miex,<br />
+Fu apelée Vilenie;<br />
+Icele fu de felonie<br />
+Toute tainte et envenimée<br />
+La tierce fu Honte clamée,<br />
+Et la quarte Desespérance:<br />
+Novel-Penser fu sans doutance<a class="a" href="#Vers_996-993">[21]</a><br />
+Apelée la darreniere.<br />
+Ces cinq floiches d'une maniere<br />
+Furent, et moult bien resemblables;<br />
+Moult par lor estoit convenables<br />
+Li uns des arcs qui fu hideus,<br />
+Et plains de neus, et eschardeus;<br />
+Il devoit bien tiex floiches traire,<br />
+Car el erent force et contraire<br />
+As autres cinq floiches sans doute.<br />
+Mès ne diré pas ore toute<br />
+Lor forces, ne lor poestés.<br />
+Bien vous sera la vérités<br />
+Contée, et la sénéfiance<br />
+Nel' metré mie en obliance;<br />
+Ains vous dirai que tout ce monte,<br />
+Ainçois que je fine mon conte.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Or revendrai à ma parole:</span><br />
+Des nobles gens de la karole<br />
+M'estuet dire les contenances,<br />
+Et les façons et les semblances.<br />
+Li Diex d'Amors se fu bien pris<br />
+A une dame de haut pris,<br />
+Et delez lui iert ajoustés:<br />
+Icele dame ot non Biautés.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p65" id="p65"></a><span class="pgnumb">[p.65]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Leur fût était comme leur fer <span class="linenum">983</span><br />
+Aussi noir que diable d'enfer.<br />
+C'était d'abord Orgueil. Vilenie<br />
+Venait après, de félonie<br />
+Tout empreint, tout envenimé.<br />
+Ce trait vaut le premier nommé,<br />
+Et le premier vaut le deuxième.<br />
+Ensuite Honte le troisième,<br />
+Le quatrième, Désespoir;<br />
+Enfin, le dernier, à le voir,<br />
+Nouveau-Penser me parût être<a class="a" href="#Vers_996-993">[21b]</a>.<br />
+A peine peut-on reconna&icirc;tre<br />
+Ces traits, tant ils sont ressemblants.<br />
+C'était bien les dignes pendants<br />
+De l'arc à figure hideuse,<br />
+Informe et toute raboteuse,<br />
+Qui me sembla fait tout exprès<br />
+Pour lancer de si vilains traits,<br />
+Car ils avaient force contraire<br />
+Aux cinq que je viens de pourtraire.<br />
+Céans vous ne pouvez savoir<br />
+Toute leur force et leur pouvoir;<br />
+Mais la vérité toute entière<br />
+Ne mettrez en doutance guère<br />
+Lorsque ce conte vous lirez;<br />
+Avant la fin vous le saurez.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Or revenons à ma parole.</span><br />
+Des nobles gens de la karole<br />
+Je vais vous dépeindre les jeux,<br />
+Le maintien, les airs gracieux.<br />
+Près de dame de grand' noblesse,<br />
+Galant, le dieu d'Amours s'empresse.<br />
+Elle était debout à côté<br />
+De lui; c'était Dame Beauté<br /></p>
+
+
+<p><a name="p66" id="p66"></a><span class="pgnumb">[p.66]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ainsinc cum une des cinq fleches, <span class="linenum">1021</span><br />
+En li ot maintes bonnes teches<a class="a" href="#Vers_1022-1019">[22]</a>:<br />
+El ne fu oscure, ne brune,<br />
+Ains fu clere comme la lune,<br />
+Envers qui les autres estoiles<br />
+Resemblent petites chandoiles.<br />
+Tendre ot la char comme rousée,<br />
+Simple fu cum une espousée,<br />
+Et blanche comme flor de lis;<br />
+Si ot le vis cler et alis,<br />
+Et fu greslete et alignie,<br />
+Ne fu fardée ne guignie:<br />
+Car el n'avoit mie mestier<br />
+De soi tifer ne d'afetier.<br />
+Les cheveus ot blons et si lons<br />
+Qu'il li batoient as talons;<br />
+Nez ot bien fait, et yelx et bouche.<br />
+Moult grant douçor au cuer me touche,<br />
+Si m'aïst Diex, quant il me membre<br />
+De la façon de chascun membre,<br />
+Qu'il n'ot si bele fame où monde.<br />
+Briément el fu jonete et blonde,<br />
+Sade, plaisant, aperte et cointe,<br />
+Grassete et gresle, gente et jointe.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p67" id="p67"></a><span class="pgnumb">[p.67]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Comme la flèche merveilleuse <span class="linenum">1017</span><br />
+De vertus riche et généreuse,<a class="a" href="#Vers_1022-1019">[22b]</a><br />
+Obscure ni brune. Tel luit<br />
+L'astre radieux de la nuit,<br />
+Près de qui les autres étoiles<br />
+Ne sont que petites chandoiles.<br />
+Elle était blanche comme un lys,<br />
+Le teint, le front clairs et polis,<br />
+La chair tendre comme rosée<br />
+Et simple comme une épousée:<br />
+Taille grêle, ensemble charmant,<br />
+Sans fard et sans déguisement,<br />
+Car elle n'avait, je vous jure,<br />
+Besoin d'atours ni de parure.<br />
+Ses blonds cheveux étaient si longs<br />
+Qu'ils venaient battre ses talons,<br />
+Bien faits son nez, ses yeux, sa bouche.<br />
+Moult grand' douceur au coeur me touche<br />
+(M'assiste Dieu!) quand je revois<br />
+Tous ses charmes comme autrefois!<br />
+N'était si belle femme au monde!<br />
+Bref, elle était jeunette et blonde,<br />
+Au regard doux, sade et plaisant,<br />
+Au corps rondelet, svelte et gent.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p68" id="p68"></a><span class="pgnumb">[p.68]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">VII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci parle l'Amant de Richesse,</span> <span class="linenum">1045</span><br />
+<span class="sm">Qui moult estoit de grant noblesse;</span><br />
+<span class="sm">Mais de si grant boban estoit,</span><br />
+<span class="sm">Que nul povre home n'adaignoit,</span><br />
+<span class="sm">Ainz le boutoit tousjors arriere:</span><br />
+<span class="sm">Si l'en doit-l'en avoir mains chiere.</span><br />
+<br />
+<br />
+Près de Biauté se tint Richece,<br />
+Une dame de grant hautece,<br />
+De grant pris et de grant affaire.<br />
+Qui à li ne as siens meffaire<br />
+Osast riens par fais, ou par dis,<br />
+Il fust moult fiers et moult hardis;<br />
+Qu'ele puet moult nuire et aidier.<br />
+Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier<br />
+Que riches gens ont grant poissance<br />
+De faire ou aïde, ou grévance.<br />
+Tuit li greignor et li menor<br />
+Portoient à Richece honor:<br />
+Tuit baoient à li servir,<br />
+Por l'amor de li deservir;<br />
+Chascuns sa dame la clamoit,<br />
+Car tous li mondes la cremoit;<br />
+Tous li mons iert en son dangier.<br />
+En sa cort ot maint losengier,<br />
+Maint traïtor, maint envieus:<br />
+Ce sunt cil qui sunt curieus<br />
+De desprisier et de blasmer<br />
+Tous ceus qui font miex à amer.<br />
+Par devant por eus losengier,<br />
+Loent les gens li losengier;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p69" id="p69"></a><span class="pgnumb">[p.69]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">VII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci parle l'Amant de Richesse</span> <span class="linenum">1041</span><br />
+<span class="sm">Qui dame était de grand' noblesse</span><br />
+<span class="sm">Mais de si grand orgueil était</span><br />
+<span class="sm">Que nul pauvre homme n'accueillait,</span><br />
+<span class="sm">Mais le boutait toujours arrière;</span><br />
+<span class="sm">Aussi doit-on l'avoir moins chère.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Trônait Richesse près Beauté.</span><br />
+Dame c'était de grand' fierté,<br />
+De grand prix et de grande affaire.<br />
+Bien hardi qui osât méfaire<br />
+A elle ou aux siens. Elle peut<br />
+Aider, nuire quand elle veut.<br />
+Au riche la toute-puissance!<br />
+Les biens et les maux il dispense<br />
+A son gré; ce n'est pas d'hier.<br />
+Grands et petits, l'humble et le fier<br />
+Font honneur à dame Richesse,<br />
+Chacun à la servir s'empresse,<br />
+Afin d'obtenir ses faveurs;<br />
+Chacun veut porter ses couleurs,<br />
+Chacun reconna&icirc;t sa puissance<br />
+Par crainte et non par préférence.<br />
+Sa cour n'est qu'envieux, flatteurs<br />
+Et tra&icirc;tres, et ces vils menteurs<br />
+S'attaquent surtout avec rage<br />
+Au plus aimable et au plus sage;<br />
+Devant c'est l'adulation<br />
+La plus vile; avec onction<br />
+Tout le monde en parole ils louent;<br />
+Mais leurs louanges les gens rouent<br /></p>
+
+
+<p><a name="p70" id="p70"></a><span class="pgnumb">[p.70]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Tout le monde par parole oignent, <span class="linenum">1075</span><br />
+Mès lor losenges les gens poignent<a class="a" href="#Vers_1076-1070">[23]</a><br />
+Par derriere dusques as os<a class="a" href="#Vers_1077-1071">[24]</a>,<br />
+Qu'il abaissent des bons les los,<br />
+Et desloent les aloés,<br />
+Et si loent les desloés.<br />
+Maint prodommes ont encusés,<br />
+Et de lor honnor reculés<br />
+Li losengier par lor losenges;<br />
+Car il font ceus des cors estranges<br />
+Qui déussent estre privés:<br />
+Mal puissent-il estre arivés<br />
+Icil losengier plain d'envie!<br />
+Car nus prodons n'aime lor vie.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Richece ot une porpre robe,</span><br />
+Ice ne tenés mie à lobe,<br />
+Que je vous di bien et afiche<br />
+Qu'il n'ot si bele, ne si riche<br />
+Où monde, ne si envoisie.<br />
+La porpre fu toute orfroisie.<br />
+Si ot portraites à orfrois<br />
+Estoires de dus et de rois<a class="a" href="#Vers_1096-1090">[25]</a>.<br />
+Si estoit au col bien orlée<br />
+D'une bende d'or néélée<br />
+Moult richement, sachiés sans faille.<br />
+Si i avoit tretout à taille<br />
+De riches pierres grant plenté<br />
+Qui moult rendoient grant clarté.<br />
+Richece ot ung moult riche ceint<a class="a" href="#Vers_1103-1097">[26]</a><br />
+Par desus cele porpre ceint;<br />
+La boucle d'une pierre fu<br />
+Qui ot grant force et grant vertu:<br />
+Car cis qui sor soi la portoit,<br />
+Nes uns venins ne redotoit;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p71" id="p71"></a><span class="pgnumb">[p.71]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Par derrière jusques aux os<a class="a" href="#Vers_1077-1071">[24b]</a>; <span class="linenum">1071</span><br />
+Ils abaissent des bons les los,<br />
+Souillent partout la prudhommie,<br />
+Par contre exaltent l'infamie.<br />
+Par eux le bon est accusé<br />
+Et voit son honneur exposé<br />
+A l'hypocrite calomnie;<br />
+Tels on voit par leur perfidie<br />
+Maints preux souvent des cours chassés.<br />
+Qu'à leur tour soient de Dieu laissés<br />
+Tous ces vils flatteurs pleins d'envie;<br />
+Nul prud'homme n'aime leur vie.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Robe pourpre Richesse avait,</span><br />
+Et si nul pour faux le tenait,<br />
+Je ne crains pas qu'il me confonde,<br />
+Si belle robe n'est au monde,<br />
+Si riche ni si gente encor;<br />
+Car en ses lés la pourpre d'or<br />
+Retraçait à notre mémoire<br />
+De ducs et de rois mainte histoire<a class="a" href="#Vers_1096-1090">[25b]</a>.<br />
+Bien en était le col ourlé<br />
+D'une bande d'or niellé,<br />
+Moult richement, je ne vous raille,<br />
+Puis y brillaient, de riche taille,<br />
+Pierres fines en quantité<br />
+Qui moult rendaient grande clarté.<br />
+Richesse avait riche ceinture<a class="a" href="#Vers_1103-1097">[26b]</a><br />
+Par dessus sa pourpre vêture;<br />
+La boucle d'une pierre était<br />
+Qui grand pouvoir et force avait;<br />
+Car celui qui cette ceinture<br />
+Porte, tous les venins conjure;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p72" id="p72"></a><span class="pgnumb">[p.72]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Nus nel' pooit envenimer, <span class="linenum">1109</span><br />
+Moult faisoit la pierre à aimer.<br />
+Elle vausist à ung prodomme<br />
+Miex que trestous li ors de Romme.<br />
+D'une pierre fu li mordens,<br />
+Qui garissoit du mal des dens;<br />
+Et si avoit ung tel éur,<br />
+Que cis pooit estre asséur<br />
+Tretous les jors de sa véue,<br />
+Qui à géun l'avoit véue.<br />
+Li clou furent d'or esmeré,<br />
+Qui erent el tissu doré;<br />
+Si estoient gros et pesant,<br />
+En chascun ot bien ung besant.<br />
+Richece ot sus ses treces sores<br />
+Ung cercle d'or; onques encores<br />
+Ne fu si biaus véus, ce cuit,<br />
+Car il fu tout d'or fin recuit;<br />
+Mès cis seroit bons devisierres<br />
+Qui vous sauroit toutes les pierres,<br />
+Qui i estoient, devisier,<br />
+Car l'en ne porroit pas prisier<br />
+L'avoir que les pierres valoient,<br />
+Qui en l'or assises estoient.<br />
+Rubis i ot, saphirs, jagonces,<br />
+Esmeraudes plus de dix onces.<br />
+Mais devant ot par grant mestrise,<br />
+Une escharboucle où cercle assise,<br />
+Et la pierre si clere estoit,<br />
+Que maintenant qu'il anuitoit,<br />
+L'en s'en véist bien au besoing<br />
+Conduire d'une liue loing.<br />
+Tel clarté de la pierre yssoit,<br />
+Que Richece en resplendissoit<br /></p>
+
+
+<p><a name="p73" id="p73"></a><span class="pgnumb">[p.73]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Nul ne le peut envenimer: <span class="linenum">1103</span><br />
+C'est la pierre qui fait aimer;<br />
+Elle vaudrait à un prudhomme<br />
+Mieux que tretous les ors de Rome.<br />
+D'une pierre étaient les mordants<br />
+Qui guérissait du mal de dents,<br />
+Et tel à jeun qui l'aurait vue,<br />
+De conserver toujours la vue<br />
+Serait sûr, j'en suis convaincu,<br />
+Tant est puissante sa vertu.<br />
+Les clous gros et pesants, je pense,<br />
+Au moins comme un besant de France,<br />
+Étaient de fin or épuré<br />
+Et semaient le tissu doré.<br />
+Pour maintenir sa blonde tresse<br />
+Un cercle d'or avait Richesse;<br />
+Oncques nul de plus beau ne vit,<br />
+Car il était tout d'or recuit.<br />
+Ce serait un conteur habile<br />
+Celui dont la plume subtile<br />
+Toutes les pierres dépeindrait;<br />
+Car nul estimer ne saurait<br />
+La valeur de ces pierreries<br />
+Dans l'or habilement serties.<br />
+Dix onces de grenat je vis,<br />
+Saphyrs, émeraudes, rubis,<br />
+Mais par dessus tout dominante,<br />
+Une escarboude étincelante,<br />
+Sur le cercle assise, jetait<br />
+Au loin un si puissant reflet<br />
+Qu'en cette nuit portait la vue<br />
+Une lieue au moins d'étendue;<br />
+Et lueur telle en jaillissait<br />
+Que Richesse en resplendissait<br /></p>
+
+
+<p><a name="p74" id="p74"></a><span class="pgnumb">[p.74]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Durement le vis et la face, <span class="linenum">1143</span><br />
+Et entor li toute la place.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Richece tint parmi la main</span><br />
+Ung valet de grant biauté plain,<br />
+Qui fu ses amis veritiez.<br />
+C'est uns hons qui en biaus ostiez<br />
+Maintenir moult se délitoit.<br />
+Cis se chauçoit bien et vestoit,<br />
+Si avoit les chevaus de pris;<br />
+Cis cuidast bien estre repris<br />
+Ou de murtre, ou de larrecin,<br />
+S'en s'estable éust ung roucin.<br />
+Por ce amoit-il moult l'acointance<br />
+De Richece et la bien-voillance,<br />
+Qu'il avoit tous jors en porpens<br />
+De demener les grans despens,<br />
+Et el les pooit bien soffrir,<br />
+Et tous ses despens maintenir;<br />
+El li donnoit autant deniers<br />
+Cum s'el les puisast en greniers.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après refu Largece assise,</span><br />
+Qui fu bien duite et bien aprise<br />
+De faire honor, et de despendre:<br />
+El fu du linage Alexandre;<br />
+Si n'avoit-el joie de rien<br />
+Cum quant el pooit dire, tien.<br />
+Néis Avarice la chétive<br />
+N'ert pas si à prendre ententive<br />
+Cum Largece ere de donner;<br />
+Et Diex li fesoit foisonner<br />
+Ses biens si qu'ele ne savoit<br />
+Tant donner, cum el plus avoit.<br />
+Moult a Largece pris et los;<br />
+Ele a les sages et les fos<br /></p>
+
+
+<p><a name="p75" id="p75"></a><span class="pgnumb">[p.75]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Toute entière, son corps, sa face, <span class="linenum">1137</span><br />
+Voire alentour toute la place.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Richesse tenait par la main</span><br />
+Un varlet de grand' beauté plein<br />
+Et son ami sans aucun doute.<br />
+Par dessus tout cet homme goûte<br />
+Grands hôtels, splendides châteaux,<br />
+Chaussures, vêtements royaux,<br />
+Chevaux de prix, vaste écurie.<br />
+Il eût craint d'être, je parie,<br />
+Repris de meurtre ou de larcin,<br />
+S'il eût en l'étable un roussin.<br />
+Aussi cherchait-il l'accointance<br />
+De Richesse et la bienviellance;<br />
+Car il ne songeait en tous temps<br />
+Qu'à démener les grands dépens,<br />
+Et bien pouvait-il, sans doutance,<br />
+Soutenir sa magnificence,<br />
+Car elle lui versait deniers<br />
+Comme puisant à pleins greniers.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ensuite assise, était Largesse,</span><br />
+Dame généreuse et ma&icirc;tresse<br />
+Passée en prodigalité.<br />
+Nul ne savait, en vérité,<br />
+Mieux faire honneur et l'or épandre;<br />
+Elle était du sang d'Alexandre,<br />
+Et plaisir ne prenait de rien<br />
+Comme de pouvoir dire: Tien.<br />
+Non, Avarice là chétive<br />
+N'est pas à garder attentive<br />
+Comme Largesse est à donner,<br />
+Et Dieu lui fait tant foisonner<br />
+Ses biens que toujours l'abondance<br />
+Surpasse sa magnificence.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p76" id="p76"></a><span class="pgnumb">[p.76]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Outréement à son bandon, <span class="linenum">1177</span><br />
+Car ele savoit fere biau don;<br />
+S'ainsinc fust qu'aucuns la haïst,<br />
+Si cuit-ge que de ceus féist<br />
+Ses amis par son biau servise;<br />
+Et por ce ot-ele à devise<br />
+L'amor des povres et des riches.<br />
+Moult est fos haus homs qui est chiches!<br />
+Haus homs ne puet avoir nul vice,<br />
+Qui tant li griet cum avarice:<br />
+Car hons avers ne puet conquerre<br />
+Ne seignorie, ne grant terre;<br />
+Car il n'a pas d'amis plenté,<br />
+Dont il face sa volenté.<br />
+Mès qui amis vodra avoir,<br />
+Si n'ait mie chier son avoir,<br />
+Ains par biaus dons amis acquiere:<br />
+Car tout en autretel maniere<br />
+Cum la pierre de l'aïment<br />
+Trait à soi le fer soutilment,<br />
+Ainsinc atrait les cuers des gens<br />
+Li ors qu'en donne et li argens.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Largece ot robe toute fresche</span><br />
+D'une porpre sarrazinesche;<br />
+S'ot le vis bel et bien formé;<br />
+Mès el ot son col deffermé,<br />
+Qu'el avoit iluec en présent<br />
+A une dame fet présent,<br />
+N'avoit gueres, de son fermal,<br />
+Et ce ne li séoit pas mal,<br />
+Que sa cheveçaille iert overte,<br />
+Et sa gorge si descoverte,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p77" id="p77"></a><span class="pgnumb">[p.77]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Largesse aussi recherchent tous, <span class="pgnumb">1171</span><br />
+Elle a les sages et les fous,<br />
+Tous sans réserve à son service;<br />
+Car toujours l'or de sa main glisse,<br />
+Et si quelqu'un la haïssait,<br />
+Bien vite un ami s'en ferait<br />
+Par sa généreuse franchise;<br />
+Aussi tient-elle en toute guise<br />
+Du pauvre et du riche l'amour.<br />
+Fol le Grand au coeur chiche et sourd!<br />
+Un Grand ne peut avoir nul vice<br />
+Qui l'abaisse autant qu'avarice:<br />
+Avare ne peut obtenir<br />
+Honneurs ni grands fiefs conquérir,<br />
+Car d'amis certes il n'a guère<br />
+Qui veuillent sa volonté faire.<br />
+Tel qui veut des amis avoir,<br />
+Qu'il n'ait pas trop cher son avoir,<br />
+Mais par beaux dons qu'il les acquière.<br />
+C'est ainsi de même manière<br />
+Que l'on voit la pierre d'aimant<br />
+Tirer le fer subtilement;<br />
+Ainsi le coeur des gens attire<br />
+L'argent qu'on donne tire à tire.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Largesse avait frais vêtement</span><br />
+De riche pourpre d'Orient,<br />
+Les traits beaux et pleins d'élégance,<br />
+Le col ouvert par négligence,<br />
+Car elle avait tout justement<br />
+A certaine dame en présent<br />
+Son fermail octroyé naguère.<br />
+J'aimais assez cette manière<br />
+De laisser sa coiffe s'ouvrir<br />
+Et sa gorge se découvrir;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p78" id="p78"></a><span class="pgnumb">[p.78]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Que parmi outre la chemise <span class="linenum">1209</span><br />
+Li blanchoioit sa char alise.<br />
+Largece la vaillant, la sage,<br />
+Tint ung chevalier du linage<br />
+Au bon roy Artus de Bretaigne<a class="a" href="#Vers_1213-1209">[27]</a>:<br />
+Ce fut cil qui porta l'enseigne<br />
+De Valor et le gonfanon.<br />
+Encor est-il de tel renom,<br />
+Que l'en conte de li les contes<br />
+Et devant rois, et devant contes.<br />
+Cil chevalier novelement<br />
+Fu venus d'ung tornoiement,<br />
+Où il ot faite por s'amie<br />
+Mainte jouste et mainte envaïe,<br />
+Et percié maint escu bouclé,<br />
+Maint hiaume i avoit desserclé,<br />
+Et maint chevalier abatu,<br />
+Et pris par force et par vertu.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après tous ceus se tint Franchise,</span><br />
+Qui ne fu ne brune ne bise,<br />
+Ains ere blanche comme nois,<br />
+Et si n'ot pas nés d'Orlenois<a class="a" href="#Vers_1230-1228">[28]</a>,<br />
+Ainçois l'avoit lonc et traitis,<br />
+Iex vairs rians, sorcis votis:<br />
+S'ot les chevous et blons, et lons,<br />
+Et fu simple comme uns coulons.<br />
+Le cuer ot dous et débonnaire:<br />
+Ele n'osast dire ne faire<br />
+A nuli riens qu'el ne déust;<br />
+Et s'ele ung homme cognéust<br />
+Qui fust destrois por s'amitié,<br />
+Tantost éust de li pitié,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p79" id="p79"></a><span class="pgnumb">[p.79]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Car dessous sa chemise fine<span class="linenum">1205</span><br />
+Blanchoyait sa belle poitrine.<br />
+Tenait Largesse au coeur vaillant<br />
+Un beau chevalier descendant<br />
+Du bon roi Artus de Bretaigne,<a class="a" href="#Vers_1213-1209">[27b]</a><br />
+Celui-là qui tenait l'enseigne<br />
+De Valeur et le gonfanon.<br />
+Encor est-il de tel renom<br />
+Que l'on conte de lui les contes,<br />
+Et devant rois et devant comtes.<br />
+Ce chevalier nouvellement<br />
+Était venu d'un tournoiement,<br />
+Où fait avait pour sa ma&icirc;tresse<br />
+Mainte joûte et mainte prouesse<br />
+Et percé maint écu bouclé,<br />
+Et de sa lance décerclé<br />
+Maint haume et puis mainte visière,<br />
+Maint chevalier dans la poussière<br />
+Avait de son bras abattu<br />
+Et pris par force et par vertu.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ensuite se tenait Franchise</span><br />
+Qui n'était ni brune ni bise,<br />
+Au teint plus que la neige blanc,<br />
+Et n'avait pas nez d'Orléan<a class="a" href="#Vers_1230-1228">[28b]</a>,<br />
+Mais long et bien fait au contraire,<br />
+Sourcils-arqués, prunelle claire,<br />
+Longs cheveux blonds ceints d'un bandeau,<br />
+Et l'air simple d'un colombeau:<br />
+Le coeur si doux et débonnaire<br />
+Que jamais il n'eût osé faire<br />
+Aux autres que ce qu'il devait;<br />
+Car si nul homme elle savait<br />
+Qui fût pour l'amour d'elle en peine,<br />
+Point ne lui serait inhumaine;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p80" id="p80"></a><span class="pgnumb">[p.80]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Qu'ele ot le cuer si pitéable, <span class="linenum">1241</span><br />
+Et si dous et si amiable,<br />
+Que se nus por li mal traisist,<br />
+S'el ne li aidast, el crainsist<br />
+Qu'el féist trop grant vilonnie.<br />
+Vestue ot une sorquanie,<br />
+Qui ne fu mie de borras:<br />
+N'ot si bele jusqu'à Arras;<br />
+Car el fu si coillie et jointe,<br />
+Qu'il n'i ot une seule pointe<br />
+Qui à son droit ne fust assise.<br />
+Moult fu bien vestue Franchise;<br />
+Car nule robe n'est si bele<br />
+Que sorquanie à damoisele.<br />
+Fame est plus cointe et plus mignote<br />
+En sorquanie que en cote:<br />
+La sorquanie qui fu blanche<br />
+Senefioit que douce et franche<br />
+Estoit cele qui la vestoit.<br />
+Uns bachelers jones s'estoit<br />
+Pris à Franchise lez à lez;<br />
+Ne soi comment ert apelé,<br />
+Mès biaus estoit, se il fust ores<br />
+Fiex au seignor de Gundesores<a class="a" href="#Vers_1264-1262">[29]</a>.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">VIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci parle l'Aucteur de Courtoisie<a class="a" href="#Vers_1265-1363">[30]</a></span><br />
+<span class="sm">Qui est courtoise et de tous prisie,</span><br />
+<span class="sm">Et par tout fet moult à loer:</span><br />
+<span class="sm">Chascun doit Courtoisie amer.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après se tenoit Cortoisie,</span><br />
+Qui moult estoit de tous prisie,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p81" id="p81"></a><span class="pgnumb">[p.81]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Bien plus, son coeur compatissant <span class="linenum">1239</span><br />
+Et si aimable, lui voyant<br />
+L'âme trop durement atteinte,<br />
+A son aide viendrait, de crainte<br />
+De causer quelque grand malheur.<br />
+D'un drap fin de grande valeur<br />
+La vêtait capote plus belle<br />
+Que jamais n'en porta pucelle<br />
+D'ici Arras. Si fra&icirc;che était<br />
+Et si bien faite, qu'on n'aurait<br />
+Repris la plus petite pointe.<br />
+Femme est plus gentille et mieux jointe<br />
+Ainsi qu'en cote simplement.<br />
+Charmant était ce vêtement,<br />
+Car nulle robe n'est si belle<br />
+Qu'une capote à damoiselle.<br />
+Cette capote de drap blanc<br />
+Indiquait qu'un coeur doux et franc<br />
+Battait en sa belle poitrine.<br />
+Un jouvenceau de bonne mine<br />
+Près de Franchise se tenait;<br />
+Je ne sais comme on le nommait,<br />
+Mais il était beau, puis encore<br />
+Fils du seigneur de Gundesore<a class="a" href="#Vers_1264-1262">[29b]</a>.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">VIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">L'Auteur parle de Courtoisie</span><br />
+<span class="sm">Moult courtoise et de tous bénie,</span><br />
+<span class="sm">Ne cherchant qu'à faire plaisir;</span><br />
+<span class="sm">Aussi chacun la doit chérir.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après se tenait Courtoisie</span><br />
+Qui moult était de tous chérie.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p82" id="p82"></a><span class="pgnumb">[p.82]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Si n'ere orguilleuse ne fole. <span class="linenum">1271</span><br />
+C'est cele qui à la karole<br />
+La soe merci m'apela<br />
+Ains que nule, quant je vins là,<br />
+El ne fu ne nice, n'umbrage,<br />
+Mès sages auques sans outrage,<br />
+De biaus respons et de biaus dis,<br />
+Onc nus ne fu par li laidis,<br />
+Ne ne porta nului rancune.<br />
+El fu clere comme la lune<br />
+Est avers les autres estoiles<a class="a" href="#Vers_1281-1279">[31]</a><br />
+Qui ne resemblent que chandoiles.<br />
+Faitisse estoit et avenant,<br />
+Je ne sai fame plus plaisant.<br />
+Ele ere en toutes cors bien digne<br />
+D'estre emperieris, ou roïne.<br />
+A li se tint uns chevaliers<br />
+Acointables et biaus parliers,<br />
+Qui sot bien faire honor as gens,<br />
+Li chevaliers fu biaus et gens,<br />
+Et as armes bien acesmés<br />
+Et de s'amie bien amés.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">La bele Oiseuse vint après,</span><br />
+Qui se tint de moi assés près.<br />
+De cele vous ai dit sans faille<br />
+Toute la façon et la taille;<br />
+Jà plus ne vous en iert conté,<br />
+Car c'est cele qui la bonté<br />
+Me fist si grant qu'ele m'ovri<br />
+Le guichet del vergier flori.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p83" id="p83"></a><span class="pgnumb">[p.83]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Son coeur ne connait pas l'orgueil. <span class="linenum">1269</span><br />
+C'est elle qui me fit accueil<br />
+Avant tout autre à la karole<br />
+Et vint m'adresser la parole.<br />
+Son air ouvert et souriant,<br />
+Son abord simple et engageant,<br />
+Son esprit vif, ses réparties<br />
+Toujours fines et bien senties<br />
+Dénotaient toute sa bonté.<br />
+Comme la lune sa beauté<br />
+Brillait, près de qui les étoiles<a class="a" href="#Vers_1281-1279">[31b]</a><br />
+Ne sont que petites chandoiles.<br />
+Je ne sais rien d'aussi plaisant<br />
+Que cet être aimable et charmant;<br />
+Dans les cours on verrait à peine<br />
+Plus digne impératrice ou reine.<br />
+Près d'elle un noble chevalier<br />
+Aimable et galant cavalier,<br />
+De bonne et docte compagnie,<br />
+Semblait bien aimé de sa mie;<br />
+Car il était beau, fier et gent<br />
+Dessous ses armes et vaillant.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après venait la belle Oyseuse</span><br />
+Que je choisis pour ma danseuse.<br />
+Je vous ai tout au long conté<br />
+Tous ses atours et sa beauté;<br />
+Je n'ai plus rien à vous en dire.<br />
+Souvenez-vous qu'à mon martyre<br />
+C'est sa bonne âme qui mit fin<br />
+A la porte du beau jardin.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p84" id="p84"></a><span class="pgnumb">[p.84]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">IX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ici parole de Jonesce</span> <span class="linenum">1301</span><br />
+<span class="sm">Qui tant est sote et jengleresce.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après se tint mien esciant,</span><br />
+Jonesce au vis cler et luisant,<br />
+Qui n'avoit encores passés<br />
+Si cum je cuit, douze ans d'assés.<br />
+Nicete fu, si ne pensoit<br />
+Nul mal, ne nul engin qui soit;<br />
+Mès moult iert envoisie et gaie,<br />
+Car jone chose ne s'esmaie<br />
+Fors de joer, bien le savés.<br />
+Ses amis iert de li privés<br />
+En tel guise, qu'il la besoit<br />
+Toutes les fois que li plesoit,<br />
+Voians tous ceus de la karole:<br />
+Car qui d'aus deus tenist parole,<br />
+Il n'en fussent jà vergondeus,<br />
+Ains les véissiés entre aus deus<br />
+Baisier comme deus columbiaus.<br />
+Le valés fu jones et biaus,<br />
+Si estoit bien d'autel aage<br />
+Cum s'amie, et d'autel corage.<br />
+Ainsi karoloient ilecques<br />
+Ceste gens, et autres avecques,<br />
+Qui estoient de lor mesnies,<br />
+Franches gens et bien enseignies,<br />
+Et gens de bel afetement<br />
+Estoient tuit communément.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p85" id="p85"></a><span class="pgnumb">[p.85]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">IX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Enfin Jeunesse la dernière</span><span class="linenum">1299</span><br />
+<span class="sm">Si naïve et sotte et légère.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ensuite, comme il m'en souvient,</span><br />
+La mignonne Jeunesse vient.<br />
+Ses douze premières années<br />
+A peine étaient-elles sonnées;<br />
+Ce n'était encor qu'un enfant<br />
+Au visage clair et luisant.<br />
+La pauvrette dans sa simplesse<br />
+Ne pensait à mal ni finesse,<br />
+Mais à rire, à se divertir,<br />
+A jouer; c'est le seul plaisir,<br />
+Comme vous savez, de l'enfance.<br />
+Comme elle sans expérience<br />
+Son petit ami la baisait<br />
+Toutes les fois qu'il lui plaisait,<br />
+Devant tous ceux de la karole.<br />
+Car aussi bien, quelque parole<br />
+Que l'on d&icirc;t d'eux, sans s'émouvoir,<br />
+Vous eussiez pu toujours les voir<br />
+Se baiser comme tourterelles.<br />
+C'était bien les mêmes cervelles<br />
+Et la même naïveté,<br />
+Et même âge, et même beauté.<br />
+Ainsi cette gente assemblée<br />
+Dansait la karole, mêlée<br />
+A une foule de danseurs<br />
+Comme eux beaux et brillants seigneurs<br />
+Et dames de grandes manières<br />
+Aussi belles que les premières.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p86" id="p86"></a><span class="pgnumb">[p.86]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">X</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment le Dieu d'Amors suivant,</span> <span class="linenum">1329</span><br />
+<span class="sm">Va au Jardin en espiant</span><br />
+<span class="sm">L'Amant, tant qu'il soit bien à point</span><br />
+<span class="sm">Que de ses cinq flesches soit point.</span><br />
+<br />
+<br />
+Quant j'oi véues les semblances<br />
+De ceus qui menoient les dances,<br />
+J'oi lors talent que le vergier<br />
+Alasse véoir et cerchier,<br />
+Et remirer ces biaus moriers,<br />
+Ces pins, ces codres, ces loriers.<br />
+Les kàroles jà remanoient,<br />
+Car tuit li plusors s'en aloient<br />
+O lor amies umbroier<br />
+Sous ces arbres por dosnoier.<br />
+Diex, cum menoient bonne vie!<br />
+Fox est qui n'a de tel envie;<br />
+Qui autel vie avoir porroit,<br />
+De mieudre bien se sofferroit,<br />
+Qu'il n'est nul greignor paradis<br />
+Qu'avoir amie à son devis.<br />
+D'ilecques me parti atant,<br />
+Si m'en alai seus esbatant<br />
+Par le vergier de çà en là,<br />
+Et li Diex d'Amors apela<br />
+Tretout maintenant Dous-Regart:<br />
+N'a or plus cure qu'il li gart<br />
+Son arc: donques sans plus atendre<br />
+L'arc li a commandé à tendre,<br />
+Et cis gaires n'i atendi,<br />
+Tout maintenant l'arc li tendi,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p87" id="p87"></a><span class="pgnumb">[p.87]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">X</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ici vous allez voir comment</span> <span class="linenum">1329</span><br />
+<span class="sm">Va le Dieu d'Amours épiant</span><br />
+<span class="sm">L'Amant, tant que l'instant saisisse</span><br />
+<span class="sm">Et de ses flèches le férisse.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand les danseurs j'eus admiré</span><br />
+Et leurs semblances à mon gré,<br />
+Je pus de ce verger splendide<br />
+Visiter les beautés sans guide,<br />
+Et rêver sous ces beaux mûriers,<br />
+Ces pins, coudriers et lauriers.<br />
+Du reste, désertant la danse,<br />
+Chacun de chercher le silence<br />
+Et l'ombre fra&icirc;che deux à deux<br />
+Dans les sentiers délicieux.<br />
+Dieu! qu'ils menaient joyeuse vie!<br />
+Fol de leur sort qui n'eût envie!<br />
+Qui telle vie avoir pourrait<br />
+D'autre bien moult se passerait;<br />
+Car posséder femme qu'on aime<br />
+Mieux vaut que le paradis même.<br />
+Lors donc, la karole quittant,<br />
+Je partis tout seul m'ébattant<br />
+Au hasard sur l'herbe nouvelle.<br />
+Soudain le Dieu d'Amours appelle<br />
+Tous bas Doux-Regard son ami,<br />
+Car il n'a plus besoin de lui,<br />
+Mais de son arc; sans plus attendre<br />
+Il lui commande de le tendre.<br />
+Doux-Regard céans obéit,<br />
+Tend l'arc, en même temps choisit<br /></p>
+
+
+<p><a name="p88" id="p88"></a><span class="pgnumb">[p.88]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Si li bailla et cinq sajetes <span class="linenum">1359</span><br />
+Fors et poissans, d'aler loing prestes.<br />
+Li Diex d'Amors tantost de loing<span class="illb">
+<img src="images/img13_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Li Diex d'Amors tantost de loing..." />
+<a class="lnk" href="images/img13.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Me prist à suivir, l'arc où poing.<br />
+Or me gart Diex de mortel plaie<a class="a" href="#Vers_1363-1363">[32]</a>!<br />
+Se il fait tant que à moi traie,<br />
+Il me grevera moult forment.<br />
+Je qui de ce ne soi noient,<br />
+Vois par le vergier à délivre,<br />
+Et cil pensa bien de moi sivre;<br />
+Mès en nul leu ne m'arresté,<br />
+Devant que j'oi par tout esté.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Li vergiers par compasséure</span><br />
+Si fu de droite quarréure,<br />
+S'ot de lonc autant cum de large;<br />
+Nus arbres qui soit qui fruit charge,<br />
+Se n'est aucuns arbres hideus,<br />
+Dont il n'i ait ou ung, ou deus<br />
+Où vergier, ou plus, s'il avient.<br />
+Pomiers i ot, bien m'en sovient,<br />
+Qui chargoient pomes grenades,<br />
+C'est uns fruis moult bons à malades;<br />
+De noiers i ot grant foison,<br />
+Qui chargoient en la saison<br />
+Itel fruit cum sunt nois mugades,<br />
+Qui ne sunt ameres, ne fades;<br />
+Alemandiers y ot planté,<br />
+Et si ot où vergier planté<br />
+Maint figuier, et maint biau datier;<br />
+Si trovast qu'en éust mestier,<br />
+Où vergier mainte bone espice,<br />
+Cloz de girofle et requelice,<br />
+Graine de paradis novele,<br />
+Citoal, anis, et canele<a class="a" href="#Vers_1392-1392">[33]</a>,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p89" id="p89"></a><span class="pgnumb">[p.89]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Cinq des flèches et lui présente <span class="linenum">1359</span><br />
+La plus rapide et plus puissante.<br />
+Le Dieu d'Amours tantôt de loin<br />
+Me prend à suivre l'arc au poing.<br />
+Mon Dieu! de blessure mortelle<a class="a" href="#Vers_1363-1363">[32b]</a><br />
+Garde-moi; sa flèche cruelle<br />
+Me frapperait trop durement!<br />
+Moi, sans rien voir, innocemment,<br />
+Tandis qu'il me suit et me vise,<br />
+Cà et là je vais à ma guise<br />
+Sans m'arrêter et sans m'asseoir;<br />
+Je veux partout aller, tout voir.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ce verger couvrait une espace</span><br />
+Carré dont chaque immense face<br />
+Formait des angles réguliers.<br />
+Il n'était point d'arbres fruitiers,<br />
+Fors les malfaisantes espèces,<br />
+Dont il n'y eût une ou deux pièces<br />
+Au verger, ou plus, s'il advient.<br />
+C'était pommiers, il m'en souvient.<br />
+Qui tous portaient pommes grenades,<br />
+Fruit excellent pour les malades,<br />
+Et puis noyers à grand' foison<br />
+Qui fruits portaient en la saison<br />
+Semblables à des noix muscades<br />
+Qui ne sont amères ni fades,<br />
+Entremêlés de beaux dattiers<br />
+Et de figuiers et d'amandiers;<br />
+Voire encor mainte bonne épice,<br />
+Clou de girofle et doux réglisse<br />
+Pourrait-on, cherchant avec soin,<br />
+Trouver, s'il en était besoin,<br />
+Graine de paradis nouvelle,<br />
+Citoal, anis ou cannelle<a class="a" href="#Vers_1392-1392">[33b]</a><br /></p>
+
+
+<p><a name="p90" id="p90"></a><span class="pgnumb">[p.90]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et mainte espice délitable,<span class="linenum"> 1393</span><br />
+Que bon mengier fait après table.<a class="a" href="#Vers_1394-1394">[34]</a><br />
+Où vergier ot arbres domesches,<br />
+Qui chargoient et coins et pesches,<br />
+Chataignes, nois, pommes et poires,<br />
+Nefles, prunes blanches et noires,<br />
+Cerises fresches merveilletes,<br />
+Cormes, alies et noisetes;<br />
+De haus loriers et de haus pins<br />
+Refu tous puéplés li jardins,<br />
+Et d'oliviers et de ciprés,<br />
+Dont il n'a gaires ici prés:<br />
+Ormes y ot branchus et gros,<br />
+Et avec ce charmes et fos,<br />
+Codres droites, trembles et chesnes,<br />
+Erables haus, sapins et fresnes.<br />
+Que vous iroie-je notant?<br />
+De divers arbres i ot tant,<br />
+Que moult en seroie encombrés,<br />
+Ains que les éusse nombrés;<br />
+Sachiés por voir, li arbres furent<br />
+Si loing à loing cum estre durent.<br />
+Li ung fu loing de l'autre assis<br />
+Plus de cinq toises, ou de sis:<br />
+Mès li rain furent lonc et haut,<br />
+Et por le leu garder de chaut,<br />
+Furent si espés par deseure,<br />
+Que li solaus en nesune eure<br />
+Ne pooit à terre descendre,<br />
+Ne faire mal à l'erbe tendre.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Où vergier ot daims et chevrions,</span><br />
+Et moult grant plenté d'escoirions,<br />
+Qui par ces arbres gravissoient;<br />
+Connins i avoit qui issoient<br /></p>
+
+
+<p><a name="p91" id="p91"></a><span class="pgnumb">[p.91]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et mainte épice complément <span class="linenum">1393</span><br />
+Choisi du repas d'un gourmand<a class="a" href="#Vers_1394-1394">[34b]</a>.<br />
+Puis en ce verger magnifique<br />
+Cro&icirc;t aussi le fruit domestique,<br />
+Pêches et coins et cerisiers,<br />
+Cormes, alises, noisetiers,<br />
+Chataignes, noix, pommes et poires,<br />
+Nèfles, prunes blanches et noires.<br />
+De tous côtés dans ce jardin<br />
+Surgit le laurier, le haut pin,<br />
+Des gros ormes l'épais branchage,<br />
+Hêtres, charmes au clair feuillage,<br />
+Et l'olivier et le cyprès<br />
+Comme on n'en voit guère ici-près,<br />
+Coudriers droits, trembles et chênes,<br />
+Érables hauts, sapins et frênes.<br />
+Que vous irai-je encor notant?<br />
+D'arbres divers y avait tant,<br />
+Qu'avant d'en avoir dit le nombre,<br />
+J'ai peur que ce détail encombre.<br />
+Sachez aussi qu'avec grand art<br />
+On avait, et non par hasard,<br />
+Entre eux ménagé la distance<br />
+De cinq à six toises, je pense.<br />
+Mais de leurs verts rameaux l'ampleur,<br />
+Bravant du soleil la chaleur,<br />
+L'empêchait au sol de descendre<br />
+Dessécher l'herbe fine et tendre,<br />
+Sans que jamais pût son ardeur<br />
+Percer leur dôme protecteur.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Partout daims et chevreuils timides</span><br />
+Bondissaient, écureuils rapides<br />
+Escaladaient le tronc des pins,<br />
+Et tout le jour mille lapins<br /></p>
+
+
+<p><a name="p92" id="p92"></a><span class="pgnumb">[p.92]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Toute jor hors de lor tesnieres, <span class="linenum">1427</span><br />
+Et en plus de trente manieres<br />
+Aloient entr'eus tornoiant<br />
+Sor l'erbe fresche verdoiant.<br />
+Il ot par leus cleres fontaines,<br />
+Sans barbelotes et sans raines,<br />
+Cui li arbres fesoient umbre;<br />
+Mès n'en sai pas dire le numbre.<br />
+Par petis tuiaus que Déduis<br />
+Y ot fet fere, et par conduis<br />
+S'en aloit l'iaue aval, fesant<br />
+Une noise douce et plesant.<br />
+Entor les ruissiaus et les rives<br />
+Des fontaines cleres et vives,<br />
+Poignoit l'erbe freschete et drue;<br />
+Ausinc y poïst-l'en sa drue<br />
+Couchier comme sor une coite,<br />
+Car la terre estoit douce et moite<br />
+Por la fontaine, et i venoit<br />
+Tant d'erbe cum il convenoit.<br />
+Mès moult embelissoit l'afaire<br />
+Li leus qui ere de tel aire<a class="a" href="#Vers_1448-1448">[35]</a>,<br />
+Qu'il i avoit tous jours plenté<br />
+De flors et yver et esté.<br />
+Violete y avoit trop bele,<br />
+Et parvenche fresche et novele;<br />
+Flors y ot blanches et vermeilles,<br />
+De jaunes en i ot merveilles.<br />
+Trop par estoit la terre cointe,<br />
+Qu'ele ere piolée et pointe<br />
+De flors de diverses colors,<br />
+Dont moult sunt bonnes les odors.<br />
+Ne vous tenrai jà longue fable<br />
+Du leu plesant et délitable;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p93" id="p93"></a><span class="pgnumb">[p.93]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Saillissaient hors de leur tanières, <span class="linenum">1427</span><br />
+Et de plus de trente manières<br />
+Se poursuivaient en tournoyant<br />
+Parmi le gazon verdoyant.<br />
+De tous côtés claires fontaines,<br />
+Sans crapauds ni bêtes vilaines,<br />
+Coulaient sous le feuillage ombreux.<br />
+Ces ruisseaux étaient si nombreux<br />
+Que Déduit fit faire une foule<br />
+De petits tuyaux où s'écoule<br />
+Par maints canaux l'onde faisant<br />
+Un murmure doux et plaisant.<br />
+Entour ces ruisseaux et les rives<br />
+Des fontaines claires et vives<br />
+Frais et dru poussait le gazon.<br />
+Aussi coucher y pourrait-on<br />
+Sa mie ainsi que sur la coite,<br />
+Car la terre était douce et moite<br />
+Par la fontaine, et il venait<br />
+Tant d'herbe comme il convenait.<br />
+Mais moult embellissait l'affaire<br />
+Surtout le beau site dont l'aire<a class="a" href="#Vers_1448-1448">[35b]</a><br />
+Donnait le jour à quantité<br />
+De fleurs et l'hiver et l'été.<br />
+Violette y avait trop belle<br />
+Et pervenche fra&icirc;che et nouvelle,<br />
+Et fleurs vermeilles et fleurs d'or<br />
+Et d'azur à merveille encor;<br />
+La terre était toute émaillée,<br />
+Toute peinte et bariolée<br />
+De fleurs de diverses couleurs<br />
+Dont moult sont bonnes les odeurs.<br />
+Je ne vous tiendrai longue fable<br />
+De ce lieu plaisant, délectable;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p94" id="p94"></a><span class="pgnumb">[p.94]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Orendroit m'en convenra taire, <span class="linenum">1461</span><br />
+Que ge ne porroie retraire<br />
+Du vergier toute la biauté,<br />
+Ne la grant délitableté.<br />
+Tant fui à destre et à senestre,<br />
+Que j'oi tout l'afere et tout l'estre<br />
+Du vergier cerchié et véu,<br />
+Et li Diex d'Amors m'a séu<br />
+Endementiers en agaitant,<br />
+Cum li venieres qui atant<br />
+Que la beste en bel leu se mete<br />
+Por lessier aler la sajete.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">En ung trop biau leu arrivé,</span><br />
+Au darrenier où je trouvé<br />
+Une fontaine sous ung pin;<br />
+Mais puis Karles le fils Pepin,<br />
+Ne fu ausinc biau pin véus,<br />
+Et si estoit si haut créus,<br />
+Qu'où vergier n'ot nul si bel arbre.<br />
+Dedens une pierre de marbre<br />
+Ot Nature par grant mestrise<br />
+Sous le pin la fontaine assise:<br />
+Si ot dedens la pierre escrites<br />
+Où bort amont letres petites<br />
+Qui disoient: ici desus<br />
+Se mori li biaus Narcisus.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p95" id="p95"></a><span class="pgnumb">[p.95]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Car du verger la grand' beauté, <span class="linenum">1461</span><br />
+Les charmes, la fertilité<br />
+Ne se pourrait recenser guère;<br />
+Dès à présent je veux m'en taire.<br />
+Pour tout voir et tout admirer,<br />
+Je voulus partout pénétrer,<br />
+De ci, de là, de gauche à droite.<br />
+Le Dieu d'Amours qui me convoite<br />
+Pas à pas me suit cependant,<br />
+Comme le chasseur qui attend<br />
+Que la bête en beau lieu se mette<br />
+Pour laisser aller la sagette.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">En un lieu charmant j'arrivai</span><br />
+A la fin, et là je trouvai<br />
+Une fontaine pittoresque<br />
+A l'ombre d'un pin gigantesque.<br />
+Depuis Karles, fils de Pepin,<br />
+Jamais on ne vit si beau pin;<br />
+Au verger n'était si bel arbre.<br />
+Là, dans un blanc bassin de marbre<br />
+Par Nature avec art creusé,<br />
+Le flot clair était déversé.<br />
+Sur la pierre, je vis écrites,<br />
+Au bord amont, lettres petites<br />
+Qui disaient: Ici, sur ce bord,<br />
+Jadis le beau Narcisse est mort.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p96" id="p96"></a><span class="pgnumb">[p.96]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci dit l'Aucteur de Narcisus,</span><span class="linenum">1487</span><br />
+<span class="sm">Qui fu sorpris et décéus</span><br />
+<span class="sm">Pour son ombre qu'il aama</span><br />
+<span class="sm">Dedens l'eve où il se mira</span><br />
+<span class="sm">En ycele bele fontaine.</span><br />
+<span class="sm">Cele amour li fu trop grevaine,</span><br />
+<span class="sm">Qu'il en morut à la parfin</span><br />
+<span class="sm">A la fontaine sous le pin.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Narcisus fu uns damoisiaus</span><br />
+Que Amors tint en ses roisiaus,<br />
+Et tant le sot Amors destraindre,<br />
+Et tant le fist plorer et plaindre,<br />
+Que li estuet à rendre l'âme:<br />
+Car Equo, une haute dame,<br />
+L'avoit amé plus que riens née.<br />
+El fu par lui si mal menée<br />
+Qu'ele li dist qu'il li donroit<br />
+S'amor, ou ele se morroit.<br />
+Mès cis fu por sa grant biauté<br />
+Plains de desdaing et de fierté,<br />
+Si ne la li volt otroier,<br />
+Ne por chuer, ne por proier.<br />
+Quant ele s'oï escondire,<br />
+Si en ot tel duel et tel ire,<br />
+Et le tint en si grant despit,<br />
+Que morte en fu sans lonc respit;<br />
+Mès ainçois qu'ele se morist,<br />
+Ele pria Diex et requist<br />
+Que Narcisus au cuer ferasche,<br />
+Qu'ele ot trouvé d'amors si flasche,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p97" id="p97"></a><span class="pgnumb">[p.97]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">L'Auteur ici Narcisse conte</span> <span class="linenum">1487</span><br />
+<span class="sm">Qui grand' surprise et grand mécompte</span><br />
+<span class="sm">Eut par son ombre qu'il aima</span><br />
+<span class="sm">Dedans l'onde où il se mira,</span><br />
+<span class="sm">En la séduisante fontaine.</span><br />
+<span class="sm">Cette amour lui fut si malsaine</span><br />
+<span class="sm">Qu'il en rendit l'âme à la fin,</span><br />
+<span class="sm">A la fontaine, sous le pin.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Narcisse qu'Amour sut étreindre,</span><br />
+Et tant fit pleurer et se plaindre<br />
+Quand il le tint en son réseau,<br />
+Était un jeune damoiseau.<br />
+Tant il souffrit qu'en rendit l'âme:<br />
+Car Echo, une haute dame,<br />
+Plus que rien au monde l'aimait,<br />
+Et lui si fort la malmenait,<br />
+Qu'elle dit: &laquo;je serai sa mie<br />
+Ou je m'arracherai la vie.&raquo;<br />
+Mais il fut pour sa grand' beauté<br />
+Plein de dédain et de fierté,<br />
+Repoussa toujours sa tendresse<br />
+Et sa prière, et sa caresse.<br />
+Devant ce méprisant accueil<br />
+Elle en ressentit un tel deuil,<br />
+Tel désespoir, telle colère,<br />
+Qu'elle en expira de misère.<br />
+Mais au moment qu'elle expira,<br />
+Dieu vengeur elle supplia<br />
+Que ce Narcisse impitoyable,<br />
+Que cet amant si méprisable<br /></p>
+
+
+<p><a name="p98" id="p98"></a><span class="pgnumb">[p.98]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Fust asproiés encore ung jor, <span class="linenum">1517</span><br />
+Et eschaufés d'autel amor<br />
+Dont il ne péust joie atendre;<br />
+Si porroit savoir et entendre<br />
+Quel duel ont li loial amant<br />
+Que l'en refuse si vilment.<br />
+Cele proiere fu resnable,<br />
+Et por ce la fist Diex estable,<br />
+Que Narcisus, par aventure,<br />
+A la fontaine clere et pure<br />
+Se vint sous le pin umbroier,<br />
+Ung jour qu'il venoit d'archoier,<br />
+Et avoit soffert grant travail<br />
+De corre et amont et aval,<br />
+Tant qu'il ot soif por l'aspreté<br />
+Du chault, et por la lasseté<br />
+Qui li ot tolue l'alaine.<br />
+Et quant il vint à la fontaine<br />
+Que li pins de ses rains covroit,<br />
+Il se pensa que il bevroit:<br />
+Sus la fontaine, tout adens<br />
+Se mist lors por boivre dedans.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Narcisus se mira</span><br />
+<span class="sm">A la fontaine, et souspira</span><br />
+<span class="sm">Par amour, tant qu'il fist partir</span><br />
+<span class="sm">S'âme du corps, sans départir.</span><br />
+<br />
+<br />
+Si vit en l'iaue clere et nete<br />
+Son vis, son nés et sa bouchete,<br />
+Et cis maintenant s'esbahi;<br />
+Car ses umbres l'ot si trahi,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p99" id="p99"></a><span class="pgnumb">[p.99]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Torturé fut encore un jour <span class="linenum">1517</span><br />
+Et consumé du même amour,<br />
+C'est-à-dire sans espérance,<br />
+Pour qu'il eût enfin conscience<br />
+Du deuil qu'a le loyal amant<br />
+Qu'on rejette si vilement.<br />
+A sa prière raisonnable,<br />
+Dieu sut se montrer favorable<br />
+Et voulut que Narcisse un jour<br />
+S'en vint justement, de retour<br />
+De la chasse, vers cette source,<br />
+Fatigué d'une longue course,<br />
+Chercher l'ombre sous le grand pin.<br />
+Par monts, par vaux, dès le matin,<br />
+Il courait le bois et la plaine;<br />
+Exténué, tout hors d'haleine,<br />
+Altéré par l'âpre chaleur,<br />
+Il vit sous l'arbre protecteur<br />
+La source vive et transparente.<br />
+Pour étancher sa soif ardente<br />
+Et tremper ses lèvres dans l'eau,<br />
+Il se pencha sur le ruisseau.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Narcisse, qui se mire</span><br />
+<span class="sm">A la fontaine, tant soupire</span><br />
+<span class="sm">Par amour, qu'il se fait partir</span><br />
+<span class="sm">L'âme du corps sans départir.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant il vit dans l'eau claire et nette</span><br />
+Son front, son nez, et sa bouchete,<br />
+Il resta soudain ébahi,<br />
+Car son ombre l'avait trahi<br /></p>
+
+
+<p><a name="p100" id="p100"></a><span class="pgnumb">[p.100]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Que cuida véoir la figure <span class="linenum">1547</span><br />
+D'ung enfant bel à desmesure.<br />
+Lors se sot bien Amors vengier<br />
+Du grant orguel et du dangier<br />
+Que Narcisus li ot mené.<br />
+Lors li fu bien guerredoné,<br />
+Qu'il musa tant à la fontaine,<br />
+Qu'il ama son umbre demaine,<br />
+Si en fu mors à la parclose.<br />
+Ce est la somme de la chose:<br />
+Car quant il vit qu'il ne porroit<br />
+Acomplir ce qu'il desirroit,<br />
+Et qu'il i fu si pris par sort,<br />
+Qu'il n'en pooit avoir confort<br />
+En nule guise, n'en nul sens,<br />
+Il perdi d'ire tout le sens,<br />
+Et fu mors en poi de termine.<br />
+Ainsinc si ot de la meschine<br />
+Qu'il avoit d'amors escondite,<br />
+Son guerredon et sa merite.<br />
+Dames, cest exemple aprenés,<br />
+Qui vers vos amis mesprenés;<br />
+Car se vous les lessiés morir,<br />
+Diex le vous sara bien merir.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant li escris m'ot fait savoir</span><br />
+Que ce estoit tretout por voir<br />
+La fontaine au biau Narcisus,<br />
+Je m'en trais lors ung poi en sus,<br />
+Que dedens n'osai regarder,<br />
+Ains commençai à coarder,<br />
+Quant de Narcisus me sovint,<br />
+Cui malement en mesavint;<br />
+Mès ge me pensai qu'asséur,<br />
+Sans paor de mavés éur,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p101" id="p101"></a><span class="pgnumb">[p.101]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+En lui faisant voir la figure <span class="linenum">1547</span><br />
+D'une enfant belle sans mesure.<br />
+Pour punir Narcisse et le deuil<br />
+Qu'il avait fait et son orgueil,<br />
+Amour alors tint sa vengeance<br />
+Et lui donna sa récompense.<br />
+Au bord de l'eau Narcisse heureux<br />
+Resta de son ombre amoureux,<br />
+Et de sa mort ce fut la cause.<br />
+Voici le détail de la chose:<br />
+Car lorsqu'il vit qu'il ne pourrait<br />
+Accomplir ce qu'il désirait,<br />
+Lorsqu'il comprit à sa souffrance<br />
+Qu'il n'aurait jamais jouissance<br />
+En nul sens, en nulle façon,<br />
+Il perdit d'ire la raison<br />
+Et de mourir ne larda guère.<br />
+Ainsi s'exauça la prière<br />
+De cette amante dont un jour<br />
+Il avait méprisé l'amour.<br />
+Vous, envers vos amis cruelles,<br />
+Dames, retenez ces modèles;<br />
+Car si vous les laissiez mourir,<br />
+Dieu saurait bien vous en punir.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand je connus par cet indice</span><br />
+Que la fontaine de Narcisse<br />
+C'était, mon premier mouvement<br />
+Fut de m'enfuir en ce moment<br />
+Sans regarder l'onde trompeuse;<br />
+Car alors l'aventure affreuse<br />
+De Narcisse m'épouvantait<br />
+Qui mort si malement était.<br />
+Pourtant il me vint la pensée<br />
+Que ma crainte était insensée,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p102" id="p102"></a><span class="pgnumb">[p.102]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+A la fontaine aler pooie, <span class="linenum">1581</span><br />
+Por folie m'en esmaioie.<br />
+De la fontaine m'apressai,<br />
+Quant ge fui près, si m'abessai<br />
+Por véoir l'iaue qui coroit,<br />
+Et la gravele qui paroit<a class="a" href="#Vers_1586">[36]</a><br />
+Au fons plus clere qu'argens fins,<br />
+De la fontaine c'est la fins.<br />
+En tout le monde n'ot si bele,<br />
+L'iaue est tousdis fresche et novele,<br />
+Qui nuit et jor sourt à grans ondes<br />
+Par deux doiz creuses et parfondes.<br />
+Tout entour point l'erbe menue,<br />
+Qui vient por l'iaue espesse et drue,<br />
+Et en iver ne puet morir<br />
+Ne que l'iaue ne puet tarir.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Où fons de la fontaine aval,</span><br />
+Avoit deux pierres de cristal<br />
+Qu'à grande entente remirai,<br />
+Et une chose vous dirai,<br />
+Qu'à merveilles, ce cuit, tenrés<br />
+Tout maintenant que vous l'orrés.<br />
+Quant li solaus qui tout aguete,<br />
+Ses rais en la fontaine giete,<br />
+Et la clartés aval descent,<br />
+Lors perent colors plus de cent<br />
+Où cristal, qui por le soleil<br />
+Devient ynde, jaune et vermeil:<br />
+Si ot le cristal merveilleus<br />
+Itel force que tous li leus,<br />
+Arbres et flors et quanqu'aorne<br />
+Li vergiers, i pert tout aorne,<br />
+Et por faire la chose entendre,<br />
+Un essample vous veil aprendre.<br /></p>
+
+<p><a name="p103" id="p103"></a><span class="pgnumb">[p.103]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Que j'étais fou de m'effrayer <span class="linenum">1581</span><br />
+Et pouvais bien en essayer.<br />
+Alors donc, reprenant courage,<br />
+Je me baissai sur le rivage,<br />
+Afin de voir l'eau qui courait<br />
+Et la gravele qui parait<br />
+Le fond, plus qu'argent claire et fine;<br />
+La fontaine là se termine.<br />
+Au monde il n'est rien de si beau!<br />
+Le flot toujours frais et nouveau<br />
+Sourd nuit et jour à grandes ondes<br />
+Par deux rigoles moult profondes.<br />
+Jamais la source ne tarit;<br />
+Le froid en hiver n'y sévit,<br />
+Et tout autour l'herbe menue<br />
+Par l'eau s'étale épaisse et drue.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Au fond de la fontaine aval</span><br />
+Brillent deux pierres de cristal<br />
+Que longtemps étonné j'admire;<br />
+Or une chose vais vous dire<br />
+Que pour merveilleuse tiendrez<br />
+Sans nul doute quand l'ouïrez.<br />
+Lorsque le soleil, qui tout guette,<br />
+Ses rais en la fontaine jette,<br />
+Et qu'aval la clarté descend,<br />
+On voit de couleurs plus de cent<br />
+Nuancer le cristal limpide,<br />
+Vermeil, azur, jaune splendide.<br />
+Telle du cristal merveilleux<br />
+Est la vertu, que tous les lieux,<br />
+Arbres et fleurs qui embellissent<br />
+Ce beau verger, s'y réfléchissent.<br />
+Pour la chose mieux expliquer,<br />
+Un exemple vais appliquer.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p104" id="p104"></a><span class="pgnumb">[p.104]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ainsinc cum li miréors montre <span class="linenum">1615</span><br />
+Les choses qui li sunt encontre,<br />
+Et y voit-l'en sans coverture<br />
+Et lor color, et lor figure;<br />
+Tretout ausinc vous dis por voir,<br />
+Que li cristal, sans décevoir,<br />
+Tout l'estre du vergier accusent<br />
+A ceus qui dedens l'iaue musent:<br />
+Car tous jours quelque part qu'il soient,<br />
+L'une moitié du vergier voient;<br />
+Et s'il se tornent maintenant,<br />
+Pueent véoir le remenant.<br />
+Si n'i a si petite chose,<br />
+Tant reposte, ne tant enclose,<br />
+Dont démonstrance n'i soit faite,<br />
+Cum s'ele iert es cristaus portraite.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">C'est li miréoirs périlleus,</span><br />
+Où Narcisus li orguilleus<br />
+Mira sa face et ses yex vers,<br />
+Dont il jut puis mors tout envers.<br />
+Qui en cel miréor se mire,<br />
+Ne puet avoir garant de mire, <span class="ill">
+<img src="images/img14_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: C'est li miréoirs périlleus..." />
+<a class="lnk" href="images/img14.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Que tel chose à ses yex ne voie,<br />
+Qui d'amer l'a tost mis en voie.<br />
+Maint vaillant homme a mis à glaive<br />
+Cis miréors, car li plus saive,<br />
+Li plus preus, li miex afetié<br />
+I sunt tost pris et aguetié.<br />
+Ci sourt as gens novele rage,<br />
+Ici se changent li corage;<br />
+Ci n'a mestier, sens, ne mesure,<br />
+Ci est d'amer volenté pure;<br />
+Ci ne se set conseiller nus,<br />
+Car Cupido li fils Venus,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p105" id="p105"></a><span class="pgnumb">[p.105]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+De même qu'un miroir nous montre <span class="linenum">1615</span><br />
+Tous les objets mis à l'encontre,<br />
+Et reproduit exactement<br />
+Forme, couleur, ajustement,<br />
+Telle au cristal chaque facette<br />
+Dans ses moindres détails reflète<br />
+Tout le verger délicieux;<br />
+Car sitôt que tombent les yeux<br />
+Dessus, de quelque point qu'ils soient,<br />
+Une moitié du verger voient,<br />
+Et s'ils se tournent maintenant<br />
+Ils aperçoivent le restant.<br />
+Or n'est-il si petite chose,<br />
+Si cachée et si bien enclose,<br />
+Que ne nous montrent ces cristaux<br />
+Comme pourtraites dans les eaux.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">C'est en cette onde périlleuse</span><br />
+Que mira sa face orgueilleuse<br />
+Le fier Narcisse et ses yeux vairs<br />
+Dont il chut mort tout à l'envers.<br />
+Malheur à celui qui se mire<br />
+En ce miroir, car le délire<br />
+D'amour s'empare de son coeur<br />
+Et n'est remède à sa douleur.<br />
+Que de vaillants ont eu la vie<br />
+Par ce miroir fatal ravie!<br />
+Le plus rusé, le plus prudent,<br />
+Le plus sage est pris et se rend.<br />
+Saisi d'une incroyable rage,<br />
+L'esprit s'égare malgré l'âge;<br />
+Rien n'y fait, ni sens, ni pudeur,<br />
+Car c'est l'amour et sa fureur;<br />
+Tous à lutter perdent leur peine,<br />
+Car tout autour de la fontaine,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p106" id="p106"></a><span class="pgnumb">[p.106]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Sema ici d'Amors la graine <span class="linenum">1649</span><br />
+Qui toute a çainte la fontaine;<br />
+Et fist ses las environ tendre,<br />
+Et ses engins i mist por prendre<br />
+Damoiseles et Damoisiaus,<br />
+Qu'Amors ne velt autres oisiaus.<br />
+Por la graine qui fu semée,<br />
+Fu cele fontaine clamée<br />
+La Fontaine d'Amors par droit,<br />
+Dont plusors ont en maint endroit<br />
+Parlé, en romans et en livre;<br />
+Mais jamès n'orrez miex descrivre<br />
+La verité de la matere,<br />
+Cum ge la vous vodré retrere.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Adès me plot à demorer</span><br />
+A la fontaine, et remirer<br />
+Les deus cristaus qui me monstroient<br />
+Mil choses qui ilec estoient.<br />
+Mès de fort hore m'i miré:<br />
+Las! tant en ai puis souspiré!<br />
+Cis miréors m'a décéu;<br />
+Se j'éusse avant cognéu<br />
+Quex sa force ert et sa vertu,<br />
+Ne m'i fusse jà embatu:<br />
+Car meintenant où las chaï<br />
+Qui meint homme ont pris et traï.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Où miroer entre mil choses,</span><br />
+Choisi rosiers chargiés de roses,<br />
+Qui estoient en ung détor<br />
+D'une haie clos tout entor:<br />
+Adont m'en prist si grant envie,<br />
+Que ne laissasse por Pavie,<br />
+Ne por Paris, que ge n'alasse<br />
+Là où ge vi la greignor masse.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p107" id="p107"></a><span class="pgnumb">[p.107]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Le fils de Vénus, Cupidon, <span class="linenum">1649</span><br />
+Sema d'Amour graine à foison,<br />
+Et fit ses lacs environ tendre<br />
+Et ses engins y mit pour prendre<br />
+Damoiselles et damoiseaux;<br />
+Amour ne chasse autres oiseaux.<br />
+Pour la graine qui fut semée,<br />
+Cette fontaine fut nommée<br />
+Fontaine d'Amour à bon droit,<br />
+Que plusieurs ont en maint endroit<br />
+Décrite en roman comme en conte;<br />
+Mais jamais n'ouïrez, je compte,<br />
+Comme en ce livre peinte elle est<br />
+La verité sur ce sujet.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Lors, sans pouvoir quitter la rive,</span><br />
+Ma vue admirait attentive<br />
+Sur les cristaux et tour à tour<br />
+Toutes les beautés d'alentour.<br />
+Trop longtemps je goûtai ces charmes;<br />
+Combien m'ont-ils coûtés de larmes<br />
+Depuis, hélas! car m'a déçu<br />
+Ce miroir, et si j'avais su<br />
+Quel était son pouvoir funeste,<br />
+Je l'aurais fui comme la peste;<br />
+Et maintenant je suis tombé<br />
+Où tant d'autres ont succombé!<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Au miroir, entre mille choses,</span><br />
+J'élus rosiers chargés de roses<br />
+Qui se trouvaient en un détour<br />
+D'une haie enclos tout autour.<br />
+Ils me faisaient si grande envie<br />
+Qu'on m'eût en vain offert Pavie<br />
+Ou Paris, pour ne pas aller<br />
+Le plus gros buisson contempler.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p108" id="p108"></a><span class="pgnumb">[p.108]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Quant cele rage m'ot si pris, <span class="linenum">1683</span><br />
+Dont maint ont esté entrepris,<br />
+Vers les rosiers tantost me très;<br />
+Et sachiés que quant g'en fui près,<br />
+L'oudor des roses savorées<br />
+M'entra ens jusques es corées,<br />
+Que por noient fusse embasmés:<br />
+Se assailli ou mesamés<br />
+Ne cremisse estre, g'en cuillisse,<br />
+Au mains une que ge tenisse<br />
+En ma main, por l'odor sentir;<br />
+Mès paor oi du repentir:<br />
+Car il en péust de legier<br />
+Peser au seignor du vergier.<br />
+Des roses i ot grans monciaus,<br />
+Si beles ne vit homs sous ciaus;<br />
+Boutons i ot petis et clos,<br />
+Et tiex qui sunt ung poi plus gros.<br />
+Si en i ot d'autre moison<br />
+Qui se traient à lor soison,<br />
+Et s'aprestoient d'espanir,<br />
+Et cil ne font pas à haïr.<br />
+Les roses overtes et lées<br />
+Sunt en ung jor toutes alées;<br />
+Mès li bouton durent tuit frois<br />
+A tout le mains deux jors ou trois.<br />
+Icil bouton forment me plurent,<br />
+Oncques plus bel nul leu ne crurent.<br />
+Qui en porroit ung acroichier,<br />
+Il le devroit avoir moult chier;<br />
+S'ung chapel en péusse avoir,<br />
+Je n'en préisse nul avoir.<br />
+Entre ces boutons en eslui<br />
+Ung si très-bel, qu'envers celui<br /></p>
+
+
+<p><a name="p109" id="p109"></a><span class="pgnumb">[p.109]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Quand m'eut ainsi pris cette rage <span class="linenum">1683</span><br />
+Dont maint a subi le ravage,<br />
+Vers les rosiers me dirigeai.<br />
+Sachez que quand j'en approchai,<br />
+L'odeur suave des broussailles<br />
+Me pénétra jusqu'aux entrailles,<br />
+Et j'en étais comme embaumé.<br />
+N'était la peur d'être blâmé<br />
+Ou saisi, j'aurais, mais je n'ose,<br />
+Cueilli de ma main une rose,<br />
+Pour au moins son odeur sentir;<br />
+Mais j'avais peur du repentir,<br />
+Car de ce beau verger le ma&icirc;tre<br />
+S'en fut moult courroucé peut-être.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Je vis de roses grands monceaux,</span><br />
+Mille boutons petits et gros<br />
+Et maintes fleurs encore closes.<br />
+Ci-bas il n'est si belles roses!<br />
+D'autres étaient à grand' foison<br />
+Qui touchaient presque à leur saison,<br />
+Mais pas encore épanouies;<br />
+Celles-là sont les moins haïes.<br />
+Car les roses au large sein<br />
+N'ont guère à vivre qu'un matin,<br />
+Tandis que celles fra&icirc;ches nées<br />
+Ont encor deux ou trois journées.<br />
+Ces jolis boutons j'admirais<br />
+Comme en nul lieu n'en crut jamais;<br />
+Heureux qui pourrait en prendre une!<br />
+Comme j'envierais sa fortune!<br />
+Et pour en être couronné,<br />
+J'aurais à l'instant tout donné.<br />
+Entre toutes j'en choisis une<br />
+Si belle, que près d'elle aucune<br /></p>
+
+
+<p><a name="p110" id="p110"></a><span class="pgnumb">[p.110]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Nus des autres riens ne prisié, <span class="linenum">1717</span><br />
+Puis que ge l'oi bien avisié:<br />
+Car une color l'enlumine,<br />
+Qui est si vermeille et si fine,<br />
+Com Nature la pot plus faire.<br />
+Des foilles i ot quatre paire<br />
+Que Nature par grant mestire<br />
+I ot assises tire à tire.<br />
+La coe ot droite comme jons,<br />
+Et par dessus siet li boutons,<br />
+Si qu'il ne cline, ne ne pent.<br />
+L'odor de lui entor s'espent;<br />
+La soatime qui en ist,<br />
+Toute la place replenist.<br />
+Quant ge le senti si flairier,<br />
+Ge n'oi talent de repairier,<br />
+Ains m'aprochasse por le prendre<br />
+Se g'i osasse la main tendre.<br />
+Mès chardon felon et poignant<br />
+M'en aloient moult esloignant;<br />
+Espines tranchans et aguës,<br />
+Orties et ronces crochuës<br />
+Ne me lessierent avant traire,<br />
+Que je m'en cremoie mal faire.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p111" id="p111"></a><span class="pgnumb">[p.111]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+A son égal je ne prisai. <span class="linenum">1717</span><br />
+A juste titre l'avisai,<br />
+Car une couleur l'enlumine<br />
+Qui est aussi vermeille et fine<br />
+Que Nature jamais n'en fit;<br />
+Avec grand art elle y assit<br />
+De feuilles quatre belles paires,<br />
+Côte à côte fermes et fières.<br />
+La queue est droite comme un jonc<br />
+Et par dessus sied le bouton<br />
+Qui point ne pend ni ne s'incline,<br />
+Et son odeur suave et fine<br />
+Tout à l'entour de lui s'épand,<br />
+Toute la place remplissant.<br />
+Sitôt que je sentis la rose,<br />
+Je ne rêvai plus qu'une chose,<br />
+M'en approcher et la cueillir;<br />
+Mais n'osait ma main la saisir,<br />
+Car les ronces et les épines,<br />
+Autour dressant leurs pointes fines,<br />
+M'arrêtaient; les chardons aigus,<br />
+Les houx, cent arbrisseaux crochus<br />
+Menaçaient la main téméraire,<br />
+Et trop craignais-je mal m'y faire.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p112" id="p112"></a><span class="pgnumb">[p.112]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci dit l'Aucteur coment Amours<a class="a" href="#Vers_1741">[37]</a></span> <span class="linenum">1741</span><br />
+<span class="sm">Trait à l'Amant qui pour les flours</span><br />
+<span class="sm">S'estoit el vergier embatu,</span><br />
+<span class="sm">Pour le bouton qu'il a sentu,</span><br />
+<span class="sm">Qu'il en cuida tant aprochier,</span><br />
+<span class="sm">Qu'il le péust à lui sachier;</span><br />
+<span class="sm">Mez ne s'osoit traire en avant,</span><br />
+<span class="sm">Car Amours l'aloit espiant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Li Diex d'Amors qui, l'arc tendu,<br />
+Avoit toute jor atendu<br />
+A moi porsivre et espier,<br />
+S'iert arrestez lez ung figuier;<br />
+Et quant il ot apercéu<br />
+Que j'avoie ainsinc esléu<br />
+Ce bouton qui plus me plesoit<br />
+Que nus des autres ne fesoit,<br />
+Il a tantost pris une floiche,<br />
+Et quant la corde fu en coiche,<br />
+Il entesa jusqu'à l'oreille<br />
+L'arc qui estoit fort à merveille,<br />
+Et trait à moi par tel devise,<br />
+Que parmi l'oel m'a où cuer mise<br />
+La sajete par grant roidor:<br />
+Adonc me prist une froidor,<br />
+Dont ge dessous chaut peliçon<br />
+Oi puis sentu mainte friçon.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant j'oi ainsinc esté bersés,</span><br />
+A terre fui tantost versés;<br />
+Li cors me faut, li cuers me ment,<br />
+Pasmé jui iluec longuement.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p113" id="p113"></a><span class="pgnumb">[p.113]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ici l'Auteur nous dit comment<a class="a" href="#Vers_1741">[37b]</a></span> <span class="linenum">1741</span><br />
+<span class="sm">Le Dieu d'Amours perce l'Amant,</span><br />
+<span class="sm">Dans le verger près de la Rose,</span><br />
+<span class="sm">Au moment où il se dispose</span><br />
+<span class="sm">A tirer et cueillir la fleur,</span><br />
+<span class="sm">Enivré par la douce odeur;</span><br />
+<span class="sm">Mais sans contenter son envie</span><br />
+<span class="sm">Car Amour est là qui l'épie.</span><br />
+<br />
+<br />
+Le Dieu d'Amours qui, l'arc tendu,<br />
+N'avait pas un instant perdu,<br />
+L'oeil au guet, à suivre ma trace,<br />
+Près d'un figuier prit enfin place;<br />
+Puis, saisissant l'occasion<br />
+Où je restais d'émotion<br />
+Devant la rose préférée<br />
+Et si ardemment désirée,<br />
+Soudain une flèche il brandit,<br />
+La corde dans la coche mit,<br />
+Et bandant jusqu'à son oreille<br />
+L'arc qui était fort à merveille,<br />
+Avec telle adresse il tira,<br />
+Que jusqu'au coeur me pénétra<br />
+Par l'oeil cette flèche acérée.<br />
+Adonc une sueur glacée<br />
+Me prit sous mon chaud pelisson,<br />
+Et j'ai senti maint grand frisson.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">De cette flèche meurtrière</span><br />
+Atteint, je tombai sur la terre;<br />
+Soudain mon coeur avait failli,<br />
+Et mes genoux avaient fléchi,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p114" id="p114"></a><span class="pgnumb">[p.114]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et quant ge vins de pasmoison, <span class="linenum">1771</span><br />
+Et j'oi mon sens et ma roison,<br />
+Je fui moult vains, et si cuidié<br />
+Grant fez de sanc avoir vuidié;<br />
+Mès la sajete qui m'ot point,<br />
+Ne trait onques sanc de moi point,<br />
+Ains fu la plaie toute soiche.<br />
+Je pris lors à deux mains la floiche,<br />
+Et la commençai à tirer,<br />
+Et en tirant à souspirer;<br />
+Et tant tirai, que j'amené<br />
+Le fust à moi tout empené.<br />
+Mais la sajete barbelée,<br />
+Qui Biautés estoit apelée,<br />
+Fu si dedens mon cuer fichie,<br />
+Qu'el n'en pot estre hors sachie,<br />
+Ainçois remest li fers dedans<a class="a" href="#Vers_1787-1789">[38]</a>,<br />
+Que n'en issi goute de sans.<br />
+Angoisseux fui moult et troublez<br />
+Por le péril qui fu doublez;<br />
+Ne soi que faire ne que dire,<br />
+Ne de ma plaie où trover mire;<br />
+Que par herbe, ne par racine,<br />
+N'en atendoie médecine.<br />
+Vers le bouton tant me tréoit<br />
+Mes cuers, que aillors ne béoit:<br />
+Se ge l'éusse en ma baillie,<br />
+Il m'éust rendue la vie;<br />
+Le véoir sans plus et l'odor<br />
+M'alejeoient moult ma dolor.<br />
+Ge me commençai lors à traire<br />
+Vers le bouton qui soef flaire;<br />
+Mès Amors ot jà recovrée<br />
+Une autre floiche à or ovrée.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p115" id="p115"></a><span class="pgnumb">[p.115]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Je gisais là sans connaissance <span class="linenum">1771</span><br />
+Dans une longue défaillance.<br />
+Revenu de ma pamoison,<br />
+Quand j'eus mon sens et ma raison,<br />
+J'étais si faible que sans doute<br />
+Mon sang s'écoulait goutte à goutte.<br />
+Mais non, le trait qui m'a percé<br />
+Goutte de sang n'avait versé,<br />
+Et la plaie était toute sèche.<br />
+Lors, à deux mains, je pris la flèche,<br />
+Et commençai à la tirer,<br />
+Et en tirant à soupirer,<br />
+Et tant tirai qu'enfin l'enture<br />
+Seule amenai de ma blessure.<br />
+Mais le dard de fer barbelé,<br />
+Beauté qu'on avait appelé,<br />
+Dans mon coeur avec tant de force<br />
+Était fiché, qu'en vain m'efforce;<br />
+Toujours le fer dedans restait<a class="a" href="#Vers_1787-1789">[38b]</a><br />
+Et de sang goutte ne sortait.<br />
+Grands sont mon angoisse et mon trouble<br />
+Car le péril est ainsi double.<br />
+Je restai muet, incertain,<br />
+Car où trouver un médecin,<br />
+De quelle herbe, quelle racine<br />
+Tirer remède ou médecine?<br />
+Et tant le bouton attirait<br />
+Mon coeur, qu'ailleurs il n'aspirait.<br />
+Posséder cette fleur chérie<br />
+M'eût à coup sûr rendu la vie;<br />
+Car la voir, sans plus, et sentir,<br />
+Suffit à mon mal adoucir.<br />
+Je me tra&icirc;ne lors à grand'peine<br />
+Vers la Rose à la douce haleine;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p116" id="p116"></a><span class="pgnumb">[p.116]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Simplece ot nom: c'iert la seconde <span class="linenum">1805</span><br />
+Qui maint homme parmi le monde<br />
+Et mainte fame a fait amer.<br />
+Quant Amors me vit aprimer,<br />
+Il trait à moi sans menacier,<br />
+La floiche où n'ot fer ne acier,<br />
+Si que par l'oel où corps m'entra<br />
+La sajete qui n'en istra,<br />
+Ce cuit, jamès par homme né;<br />
+Car au tirer en amené<br />
+Le fust à moi sans nul contens,<br />
+Mès la sajete remest ens.<br />
+Or sachiés bien de vérité,<br />
+Que se j'avoie avant esté<br />
+Du bouton bien entalentés,<br />
+Or fu graindre ma volentés.<br />
+Et quant li maus plus m'angoissoit,<br />
+Et la volentés me croissoit<br />
+Tousjours d'aler à la rosete<br />
+Qui oloit miex que violete:<br />
+Si m'en venist miex réuser,<br />
+Mès ne pooie refuser<br />
+Ce que mes cuers me commandoit.<br />
+Tout adès là où il tendoit<br />
+Me covenoit aler par force;<br />
+Mès li archiers qui moult s'efforce<br />
+De moi grever et moult se paine,<br />
+Ne m'i lest mie aler sans paine;<br />
+Ains m'a fait, por miex afoler,<br />
+La tierce floiche où cors voler,<br />
+Qui Cortoisie iert apelée.<br />
+La plaie fu parfonde et lée,<br />
+Si me convint chéoir pasmé<br />
+Desous ung olivier ramé<a class="a" href="#Vers_1838-1839">[39]</a>:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p117" id="p117"></a><span class="pgnumb">[p.117]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Mais Amour a déjà tiré <span class="linenum">1805</span><br />
+Une autre flèche d'or ouvré.<br />
+Simplesse a nom. C'est la seconde<br />
+Qui maint homme parmi le monde<br />
+Et mainte femme a fait aimer.<br />
+Amour soudain, sans me sommer,<br />
+Quand il s'aperçoit que j'approche,<br />
+La flèche d'or sur moi décoche.<br />
+Par l'oeil en mon corps elle entra,<br />
+Et, je pense, n'en sortira<br />
+Jamais, pour nulle force humaine;<br />
+Car en la tirant je n'amène<br />
+Que le fût devers moi céans,<br />
+Et le dard est resté dedans.<br />
+Or, sachez la vérité pure;<br />
+Avant, si j'étais d'aventure<br />
+De ce bouton bien désireux,<br />
+Mon désir devint plus fougueux<br />
+Encore, et croissait à mesure<br />
+Que plus grande était ma torture.<br />
+Mieux que violette sentait<br />
+La rosette et mon coeur tirait.<br />
+Mieux eût valu prendre la fuite,<br />
+Mais las! à refuser j'hésite<br />
+Ce que me commande mon coeur.<br />
+Là, tout droit où tend son ardeur<br />
+Il me convient aller par force;<br />
+Mais l'archer est là qui s'efforce<br />
+Et bien s'applique à me percer<br />
+Sans me permettre d'avancer.<br />
+Et la troisième flèche vole<br />
+Et mieux encor mon coeur affole,<br />
+Car c'est Courtoisie au doux nom.<br />
+Je viens tomber en pamoison<br /></p>
+
+
+<p><a name="p118" id="p118"></a><span class="pgnumb">[p.118]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Grant piece i jui sans remuer. <span class="linenum">1839</span><br />
+Quant ge me poi esvertuer,<br />
+Ge pris la floiche, si osté<br />
+Le fust qui ert en mon costé;<br />
+Mès la sajete n'en poi traire<br />
+Por riens que ge péusse faire.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">En mon séant lores m'assis,</span><br />
+Moult angoisseus et moult pensis;<br />
+Moult me destraint icele plaie,<br />
+Et me semont que ge me traie<br />
+Vers le bouton qui m'atalente.<br />
+Mès li archier me represente<br />
+Une autre floiche de grant guise:<br />
+La quarte fu, s'ot nom Franchise.<br />
+Ce me doit bien espoenter,<br />
+Qu'eschaudés doit iaue douter;<br />
+Mès grant chose a en estovoir,<br />
+Se ge véisse ilec plovoir<br />
+Quarriaus et pierres pelle-melle<br />
+Ausinc espés comme chiet grelle,<br />
+Estéust-il que g'i alasse:<br />
+Amors qui toutes choses passe,<br />
+Me donnoit cuer et hardement<br />
+De faire son commandement.<br />
+Ge me sui lors en piés dreciés,<br />
+Fiébles et vains cum hons bleciés,<br />
+Et m'efforçai moult de marchier<br />
+(Onques nel' lessai por l'archier)<br />
+Vers le rosier où mes cuers tent;<br />
+Mès espines i avoit tant,<br />
+Chardons et ronces c'onques n'oi<br />
+Pooir de passer l'espinoi,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p119" id="p119"></a><span class="pgnumb">[p.119]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+D'un olivier sous la ramure<a class="a" href="#Vers_1838-1839">[39b]</a>; <span class="linenum">1839</span><br />
+Cette fois large est la blessure.<br />
+Longtemps je gis sans remuer,<br />
+Et quand je peux m'évertuer<br />
+Je prends la flèche pour l'extraire;<br />
+Mais pour rien que je pusse faire,<br />
+Le dard en mon flanc est resté,<br />
+Et j'ai le fût tout seul ôté.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Sur mon séant lors je me dresse,</span><br />
+Dévorant ma sombre tristesse;<br />
+Je vois qu'il me faut moult souffrir,<br />
+Car la plaie accroit mon désir<br />
+De cueillir la divine rose;<br />
+Et cependant l'archer dispose<br />
+Encore un trait de grand'beauté.<br />
+Je dus bien être épouvanté,<br />
+Car échaudé l'eau froide avise;<br />
+Ce quatrième a nom Franchise.<br />
+Mais de rien n'étais soucieux,<br />
+Et devant moi j'aurais des cieux<br />
+Vu pleuvoir flèches pêle-mêle,<br />
+Glaives, rochers, dru comme grêle,<br />
+J'eusse voulu la rose avoir.<br />
+D'Amour le suprême pouvoir<br />
+Me donnait et coeur et courage<br />
+De braver ses coups et sa rage.<br />
+Alors sur mes pieds medressai,<br />
+Faible, abattu, comme un blessé;<br />
+De l'archer bravant la menace,<br />
+Je me tra&icirc;nai parmi la place<br />
+Vers le rosier où mon coeur tend.<br />
+Mais épines y avait tant,<br />
+Ronces, chardons à pointe dure,<br />
+Que trop forte était la clôture<br /></p>
+
+
+<p><a name="p120" id="p120"></a><span class="pgnumb">[p.120]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Si qu'au bouton poïsse ataindre. <span class="linenum">1871</span><br />
+Lez la haie m'estut remaindre<br />
+Qui as rosiers estoit joignant,<br />
+Fete d'espines moult poignant;<br />
+Mès moult bel me fu dont j'estoie<br />
+Si près que du bouton sentoie<br />
+La douce odor qui en issoit,<br />
+Et durement m'abelissoit<br />
+Ce que gel' véoie à bandon;<br />
+S'en avoie tel guerredon,<br />
+Que mes maus en entr'oblioie,<br />
+Por le délit et por la joie.<br />
+Moult fui garis, moult fui aése,<br />
+Jamès n'iert riens qui tant me plese<br />
+Cum estre illecques à séjor;<br />
+N'en quéisse partir nul jor.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant j'oi illec esté grant piece,</span><br />
+Le Diex d'Amors qui tout depiece<br />
+Mon cuer dont il a fait bersaut,<br />
+Me redonne ung novel assaut,<br />
+Et trait por moi metre à meschief<br />
+Une autre floiche de rechief,<br />
+Si que où cuer sous la mamele<br />
+Me fait une plaie novele:<br />
+Compaignie ot non la sajete.<br />
+Il n'est nule qui si tost mete<br />
+A merci dame ou damoisele.<br />
+La grant dolor me renovele<br />
+De mes plaies de maintenant,<br />
+Trois fois me pasme en ung tenant.<br />
+Au revenir plains et soupire,<br />
+Car ma dolor croist et empire<br />
+Si que ge n'ai mes espérance<br />
+De garison ne d'alejance.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p121" id="p121"></a><span class="pgnumb">[p.121]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et le bouton cueillir ne pus. <span class="linenum">1873</span><br />
+Près de la haie, au pied, je dus<br />
+Demeurer tout joignant les roses<br />
+D'épines tretoutes encloses.<br />
+Mais tout près j'étais moult content,<br />
+Rien que de sentir seulement<br />
+Du bouton l'odeur délectable<br />
+Et goûter la joie ineffable<br />
+De le voir à discrétion,<br />
+Et dans mon admiration<br />
+J'oubliais jusqu'à ma souffrance,<br />
+Si grande était ma jouissance!<br />
+J'étais guéri, j'étais heureux,<br />
+Et jamais de quitter ces lieux<br />
+Ni d'avoir la rose laissée<br />
+N'eût pu venir à ma pensée.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand je fus resté là longtemps,</span><br />
+Le Dieu d'Amours qui, tout le temps,<br />
+Mon coeur dépèce comme cible,<br />
+Me redonne un assaut terrible,<br />
+Et pour mieux me mettre à méchef<br />
+Lance une flèche déréchef,<br />
+Et droit au coeur sous la mamelle<br />
+Il me fait blessure nouvelle.<br />
+Compagnie avait nom ce trait;<br />
+Nul n'en sais qui sitôt mettrait<br />
+A merci dame ou damoiselle.<br />
+Des premières il renouvelle<br />
+La grand douleur subitement,<br />
+Trois fois me pâme en un moment.<br />
+Au revenir plains et soupire,<br />
+Car ma douleur cro&icirc;t et empire;<br />
+Je perds tout espoir de guérir<br />
+Ou même allégeance obtenir.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p122" id="p122"></a><span class="pgnumb">[p.122]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Miex vosisse estre mors que vis, <span class="linenum">1905</span><br />
+Car en la fin, ce m'est avis,<br />
+Fera Amors de moi martir:<br />
+Ge ne m'en puis par el partir.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Il a endementieres prise</span><br />
+Une autre floiche que moult prise<br />
+Et que ge tiens à moult pesant:<br />
+C'est Biau-Semblant, qui ne consent<br />
+A nul Amant qu'il se repente<br />
+D'Amors servir, por mal qu'il sente.<br />
+Ele iert aguë por percier,<br />
+Et trenchans cum rasoir d'acier;<br />
+Mès Amors a moult bien la pointe<br />
+D'ung oignement précieux ointe,<br />
+Por ce que trop me péust nuire;<br />
+Qu'Amors ne viaut pas que je muire,<br />
+Ains viaut que j'aie alégement<br />
+Por l'ointure de l'oignement,<br />
+Qui iert tout de réconfort plains.<br />
+Amors l'avoit fait à ses mains<br />
+Por les fins amans conforter,<br />
+Et por lor maus miex deporter.<br />
+Il a cele floiche à moi traite,<br />
+Qui m'a où cuer grant plaie faite;<br />
+Mais li oignemens s'espandi<br />
+Par mes plaies, si me rendi<br />
+Le cuer qui m'iere tout faillis;<br />
+Ge fusse mors et mal-baillis<br />
+Se li dous oignement ne fust.<br />
+De la floiche très fors le fust,<br />
+Mès la sajete est ens remese,<br />
+Qui de novel ot esté rese:<br />
+S'en i ot cinq bien enserrées,<br />
+Qui n'en porent estre sachiées.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p123" id="p123"></a><span class="pgnumb">[p.123]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Mieux vaut la mort qu'une existence <span class="linenum">1907</span><br />
+Si dure, car me veut, je pense,<br />
+Le Dieu d'Amours martyriser;<br />
+Je voudrais fuir, ne puis l'oser.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Et pendant ce temps il me vise</span><br />
+D'un nouveau trait que moult je prise<br />
+Et tiens pour des plus dangereux,<br />
+C'est Beau-Semblant. Le malheureux<br />
+Amant atteint de sa morsure<br />
+Bénit le mal qui le torture.<br />
+Car son dard est aigu, perçant,<br />
+Comme rasoir d'acier tranchant;<br />
+Mais Dieu d'Amours en a la pointe<br />
+D'un onguent moult précieux ointe,<br />
+Pour que le mal ne soit trop fort,<br />
+Car Amour ne veut pas ma mort,<br />
+Mais veut que me vienne allégeance<br />
+Au contraire par l'influence<br />
+De l'onguent de reconfort plein;<br />
+Amour l'avait fait de sa main,<br />
+En lui fins amants confort puisent,<br />
+Par lui les maux se cicatrisent.<br />
+Amour a contre moi tiré<br />
+La flèche et mon coeur déchiré;<br />
+Mais j'ai senti l'onguent s'épandre<br />
+Par mes blessures, et me rendre<br />
+Le coeur qui m'était tout failli;<br />
+Je fusse mort, anéanti,<br />
+N'était cet onguent salutaire.<br />
+De la flèche je pus extraire<br />
+Le fût; mais le dard est resté<br />
+Qu'il avait de nouveau jeté,<br />
+Et ces cinq pointes là fichées<br />
+Jamais n'en seront arrachées.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p124" id="p124"></a><span class="pgnumb">[p.124]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Li oignemens moult me valu, <span class="linenum">1939</span><br />
+Mès toutes voies me dolu<br />
+La plaie, si que la dolor<br />
+Me faisoit muer la color.<br />
+Ceste floiche ot fiere coustume,<br />
+Douçor i ot et amertume.<br />
+J'ai bien sentu et cognéu<br />
+Qu'el m'a aidié et m'a néu;<br />
+Il ot angoisse en la pointure<br />
+Mès moult m'assoaga l'ointure:<br />
+D'une part m'oint, d'autre me cuit,<br />
+Ainsinc m'aide, ainsinc me nuit.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XIV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Amours sans plus attendre,</span><br />
+<span class="sm">Alla tost courant l'Amant prendre,</span><br />
+<span class="sm">En luy disant qu'il se rendist</span><br />
+<span class="sm">A luy, et que plut n'attendist.</span><br />
+<br />
+<br />
+Lors est tout maintenant venus<br />
+Li Diex d'Amors les saus menus;<br />
+Enciez qu'il vint, si m'escria:<br />
+Vassal, pris ies, noient n'i a<br />
+Du contredit, ne du défendre,<br />
+Ne fai pas dangier de toi rendre;<br />
+Tant plus volentiers te rendras,<br />
+Et plus tost à merci vendras.<br />
+Il est fos qui maine dangier<br />
+Vers cil qu'il déust losengier,<br />
+Et qu'il convient à suploier.<br />
+Tu ne pués vers moi forçoier,<br />
+Et si te veil bien enseignier<br />
+Que tu ne pués riens gaaigner<br /></p>
+
+
+<p><a name="p125" id="p125"></a><span class="pgnumb">[p.125]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Or, si l'onguent grand bien me fit, <span class="linenum">1941</span><br />
+Les membres tant m'endolorit<br />
+La blessure, que la souffrance<br />
+De mes traits changeait la nuance.<br />
+Cette flèche, je l'ai connu,<br />
+M'a nui beaucoup et soutenu,<br />
+Car angoisse était en la pointe,<br />
+Mais elle était de douceur ointe;<br />
+Ainsi me soulage et me nuit,<br />
+Ainsi me soutient et me cuit.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XIV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Amour incontinent</span><br />
+<span class="sm">Va tout courant prendre l'Amant</span><br />
+<span class="sm">Et lui commande de se rendre,</span><br />
+<span class="sm">Ce qui fut fait sans plus attendre.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Lors est tout maintenant venu</span><br />
+Le Dieu d'Amours à saut menu<br />
+Et de loin, d'une voix tranquille:<br />
+Vassal, tu es pris, inutile<br />
+De te défendre contre moi;<br />
+Tu n'as rien à craindre, rends-toi.<br />
+Plus montreras d'obéissance,<br />
+Plus compteras sur ma clémence.<br />
+Tu serais fol de t'alarmer<br />
+De qui tu dois plutôt aimer<br />
+Et implorer la bienveillance;<br />
+Tu ne peux faire résistance;<br />
+Rends-toi. Je te veux enseigner<br />
+Que tu n'aurais rien à gagner<br /></p>
+
+
+<p><a name="p126" id="p126"></a><span class="pgnumb">[p.126]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+En folie, ne en orgueil; <span class="linenum">1969</span><br />
+Mès ren-toi pris, car ge le vueil,<br />
+En pez et débonnerement.<br />
+Et ge respondi simplement:<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Sire, volentiers me rendrai,</span><br />
+Jà vers vous ne me deffendrai;<br />
+A Diex ne plaise que ge pense<br />
+Que j'aie jà vers vous deffense!<br />
+Car il n'est pas réson ne drois.<br />
+Vos poés quanque vous vodrois<br />
+Fere de moi, pendre ou tuer,<br />
+Bien sai que ge nel' puis muer,<br />
+Car ma vie est en vostre main.<br />
+Ne puis vivre dusqu'à demain<br />
+Se n'est par vostre volenté:<br />
+J'atens par vous joie et santé;<br />
+Que jà par autre ne l'auré,<br />
+Se vostre main, qui m'a navré,<br />
+Ne me donne la garison, <span class="illb">
+<img src="images/img15_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Mès il m'a parmi la main pris..." />
+<a class="lnk" href="images/img15.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Et se de moi vostre prison<br />
+Voulés faire, ne ne daigniés,<br />
+Ne m'en tiens mie à engigniés;<br />
+Et sachiés que n'en ai point d'ire.<br />
+Tant ai oï de vous bien dire,<br />
+Que metre veil tout à devise<br />
+Cuer et cors en votre servise;<br />
+Car se ge fai vostre voloir,<br />
+Ge ne m'en puis de riens doloir.<br />
+Encor, ce cuit, en aucun tens<br />
+Auré la merci que j'atens,<br />
+Et par tel convent me rens-gié.<br />
+A cest mot volz baisier son pié,<br />
+Mès il m'a parmi la main pris,<br />
+Et me dist: Je t'aim moult et pris<br /></p>
+
+
+<p><a name="p127" id="p127"></a><span class="pgnumb">[p.127]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+De l'orgueil ni de la folie. <span class="linenum">1969</span><br />
+Mais rends-toi, c'est ma fantaisie,<br />
+En paix et débonnairement.<br />
+Je lui répondis simplement:<br />
+<span style="margin-left: 1em;">&laquo;Sire, à vous je veux bien me rendre,</span><br />
+Sans plus songer à me défendre;<br />
+Devant Dieu, nulle intention<br />
+N'ai de faire rebellion,<br />
+Et je n'en ai droit ni puissance.<br />
+Faites donc votre convenance.<br />
+Vous pouvez me prendre ou tuer,<br />
+Bien sais que n'en puis rien muer;<br />
+Car en votre main est ma vie;<br />
+Elle est toute entière asservie<br />
+A votre seule volonté.<br />
+J'attends de vous joie et santé<br />
+Et rien que de vous ne l'espère.<br />
+Si votre main, qui m'a naguère<br />
+Navré de si dure façon,<br />
+Ne me donne la guérison,<br />
+Si même encore elle préfère<br />
+De moi son prisonnier parfaire,<br />
+Ou ne le daigne, soyez sûr,<br />
+Je ne le trouverai trop dur<br />
+Et n'en témoignerai nulle ire.<br />
+Car tant j'ouïs de vous bien dire<br />
+Que je me livre à mon vainqueur,<br />
+Ame et corps votre serviteur.<br />
+Puis envers vous l'obéissance<br />
+Ne saurait cro&icirc;tre ma souffrance,<br />
+Et peut-être, sous peu de temps,<br />
+Aurai-je merci que j'attends.<br />
+Je me rends sur cette promesse.&raquo;<br />
+Pour baiser son pied, je me baisse<br /></p>
+
+
+<p><a name="p128" id="p128"></a><span class="pgnumb">[p.128]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Dont tu as respondu ainsi. <span class="linenum">2003</span><br />
+Oncques tel response n'issi<br />
+D'omme vilain mal enseignié,<br />
+Et tu i as tant gaaignié,<br />
+Que je veil por ton avantaige<br />
+Qu'orendroit me faces hommaige:<br />
+Si me baiseras en la bouche,<br />
+A qui nus vilains homs n'atouche.<br />
+Je n'i lesse mie atouchier<br />
+Chascun vilain, chascun porchier;<br />
+Ains doit estre cortois et frans<br />
+Cil de qui tel servise prens.<br />
+Sans faille il i a poine et fez<br />
+A moi servir, mès ge te fez<br />
+Honor moult grant, et si dois estre<br />
+Moult liés dont tu as si bon mestre<br />
+Et seignor de si grant renom,<br />
+Qu'Amors porte le gonfanon,<br />
+De Cortoisie et la baniere,<br />
+Et si est de tele maniere,<br />
+Si dous, si frans et si gentis,<br />
+Que quiconques est ententis<br />
+A li servir et honorer,<br />
+Dedans lui ne puet demorer<br />
+Vilonnie ne mesprison,<br />
+Ne mile mauvese aprison.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p129" id="p129"></a><span class="pgnumb">[p.129]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+A ces mots. Mais lui, me prenant <span class="linenum">2003</span><br />
+La main, me dit: Je suis content<br />
+De ce que ta bouche m'annonce,<br />
+Car oncques si belle réponse<br />
+Ne fit vilain mal enseigné,<br />
+Et tant y auras-tu gagné,<br />
+Que je veux pour ton avantage<br />
+Que tantôt me rendes hommage.<br />
+En la bouche me baiseras<br />
+Que vilain, ni porcher, ni gars<br />
+Ne sut toucher, faveur insigne<br />
+Dont franc et courtois est seul digne.<br />
+Sans mentir, est grand'peine et faix<br />
+A me servir; mais je te fais<br />
+Honneur moult grand, et tu dois être<br />
+Moult fier d'avoir un si bon ma&icirc;tre<br />
+Et seigneur de si grand renom.<br />
+Amour porte le gonfanon<br />
+De Courtoisie et la bannière,<br />
+Et se montre en toute manière<br />
+Si doux, si franc et si gentil,<br />
+Que celui qui a consenti<br />
+A l'aimer et prendre pour ma&icirc;tre,<br />
+Dedans son coeur voit dispara&icirc;tre<br />
+Et basse et vile passion<br />
+Et tout instinct d'abjection.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p130" id="p130"></a><span class="pgnumb">[p.130]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment, après ce bel langage,</span> <span class="linenum">2029</span><br />
+<span class="sm">L'Amant humblement fist hommage,</span><br />
+<span class="sm">Par Jeunesse qui le déçoit,</span><br />
+<span class="sm">Au Dieu d'Amours qui le reçoit.</span><br />
+<br />
+<br /><span class="ill">
+<img src="images/img16_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Atant devins ses homs mains jointes..." />
+<a class="lnk" href="images/img16.png">Voir image</a></span>
+
+Atant devins ses homs mains jointes,<br />
+Et sachiés que moult me fis cointes<br />
+Dont sa bouche toucha la moie;<br />
+Ce fu ce dont j'oi greignor joie;<br />
+Il m'a lores requis ostages.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours parle</i>.</span><br />
+<br />
+Amis, dist-il, j'ai mains hommages<br />
+Et d'uns et d'autres recéus<br />
+Dont j'oi esté puis decéus.<br />
+Li felon plein de fauceté<br />
+M'ont par maintes fois barété,<br />
+D'aus ai oïe mainte noise;<br />
+Mès il saront cum il m'en poise,<br />
+Se ge les puis à mon droit prendre,<br />
+Je lor vodré chierement vendre.<br />
+Mès or veil, por ce que ge t'ains,<br />
+Estre de toi si bien certains,<br />
+Et te veil si à moi lier,<br />
+Que tu ne me puisses nier<br />
+Ne promesse, ne covenant,<br />
+Ne fere nul desavenant.<br />
+Pechiés seroit, se tu trichoies,<br />
+Qu'il m'est avis que loial soies.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p131" id="p131"></a><span class="pgnumb">[p.131]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment après ce beau langage</span> <span class="linenum">2029</span><br />
+<span class="sm">L'Amant humblement fait hommage,</span><br />
+<span class="sm">Par Jeunesse qui le deçoit,</span><br />
+<span class="sm">Au Dieu d'Amours qui le reçoit.</span><br />
+<br />
+<br />
+Jointes mains d'être son esclave<br />
+J'acceptai. Sa bouche suave<br />
+Vint sur la mienne se poser;<br />
+Que de bonheur dans ce baiser!<br />
+Alors il me prit pour otage.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour parle</i>.</span><br />
+<br />
+Ami, dit-il, j'ai maint hommage<br />
+Des uns et des autres reçu<br />
+Dont je fus ensuite déçu.<br />
+Les félons pleins d'hypocrisie<br />
+Ont pu tromper ma courtoisie,<br />
+M'ont mainte noise fait souffrir;<br />
+Mon courroux ils sauront sentir<br />
+Et je leur veux chèrement vendre<br />
+Si jamais ils se laissent prendre.<br />
+Mais je veux, car je te chéris,<br />
+De toi m'assurer à tout prix<br />
+Et te tenir en ma puissance,<br />
+Si bien que jamais oubliance<br />
+Je ne craigne en nulle saison<br />
+Et prévienne ta trahison;<br />
+Car me tromper serait un crime<br />
+Et pour loyal ton coeur j'estime.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p132" id="p132"></a><span class="pgnumb">[p.132]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant respond</i>.</span><br />
+<br />
+Sire, fis-je, or m'entendés: <span class="linenum">2055</span><br />
+Ne sai por quoi vous demandés<br />
+Pleiges de moi, ne séurtés:<br />
+Vous savés bien de vérités<br />
+Que mon cuer m'avés si toloit,<br />
+Et si soupris que s'il voloit,<br />
+Ne puet-il riens faire por moi,<br />
+Se ce n'estoit par vostre otroi.<br />
+Li cuers est vostres, non pas miens,<br />
+Car il convient, soit maus, soit biens,<br />
+Que il face vostre plaisir:<br />
+Nus ne vous en puet dessaisir.<br />
+Tel garnison i avés mise,<br />
+Qui moult le guerroie et justise,<br />
+Et sor tout ce, se riens doutés,<br />
+Faictes i clef, si l'emportés,<br />
+Et la clef soit en leu d'ostages.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours</i>.</span><br />
+<br />
+Par mon chief! ce n'est mie outrages,<br />
+Respont Amors, ge m'i acors:<br />
+Il est assés sires du cors,<br />
+Qui a le cuer en sa commande;<br />
+Outrageus est qui plus demande.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p133" id="p133"></a><span class="pgnumb">[p.133]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant répond</i>.</span><br />
+<br />
+Sire, lui dis-je, or m'entendez, <span class="linenum">2055</span><br />
+Ne sais pourquoi me demandez<br />
+Et caution et assurance.<br />
+Vous savez par expérience<br />
+Que mon coeur est si maltraité<br />
+Qu'il n'a pouvoir ni volonté<br />
+De nulle chose pour moi faire,<br />
+Que ce qui peut sans plus vous plaire.<br />
+Ce coeur est vôtre et non pas mien;<br />
+Car il convient, soit mal, soit bien,<br />
+Qu'il fasse tout à votre guise.<br />
+Garnison telle y avez mise<br />
+Qui le gouverne à son plaisir,<br />
+Que nul ne vous le peut ravir.<br />
+Sur ce, si vous doutez encore,<br />
+Faites-le de serrure clore<br />
+Et gardez en gage la clé.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour</i>.</span><br />
+<br />
+Par mon chef, c'est très-bien parlé,<br />
+Dit Amour, j'accepte la clause;<br />
+Car bien assez du corps dispose<br />
+Qui le coeur tient en son pouvoir.<br />
+Que servirait de plus avoir?<br /></p>
+
+
+<p><a name="p134" id="p134"></a><span class="pgnumb">[p.134]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XVI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Amours très-bien souef</span> <span class="linenum">2077</span><br />
+<span class="sm">Ferma d'une petite clef</span><br />
+<span class="sm">Le cuer de l'Amant, par tel guise,</span><br />
+<span class="sm">Qu'il n'entama point la chemise.</span><br />
+<br />
+<br />
+Lors a de s'aumoniere traite <span class="illb">
+<img src="images/img17_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Lors a de s'aumoniere traite..." />
+<a class="lnk" href="images/img17.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Une petite clef bien faite,<br />
+Qui fu de fin or esmeré;<br />
+O ceste, dit-il, fermeré<br />
+Ton cuer, n'en quier autre apoiau,<br />
+Sous ceste clef sunt mi joiau.<br />
+Mendre est que li tiens doiz, par m'ame,<br />
+Mès ele est de mon ecrin dame,<br />
+Et si a moult grant poesté.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br />
+<br />
+Lors la me toucha au costé,<br />
+Et ferma mon cuer si soef,<br />
+Qu'à grant poine senti la clef.<br />
+Ainsinc fis sa volenté toute,<br />
+Et quant je l'oi mis hors de doute,<br />
+Sire, fis-je, grand talent é<br />
+De faire vostre volenté;<br />
+Mès mon service recevés<br />
+En gré, foi que vous me devés,<br />
+Nel' di pas por recréantise,<br />
+Car point ne dout vostre servise;<br />
+Mès serjant en vain se travaille<br />
+De faire servise qui vaille,<br />
+Quand li servises n'atalente<br />
+A celui cui l'en le présente.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p135" id="p135"></a><span class="pgnumb">[p.135]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XVI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Amour par telle guise</span> <span class="linenum">2077</span><br />
+<span class="sm">Qu'il n'entama point la chemise,</span><br />
+<span class="sm">Ferma le coeur de notre Amant</span><br />
+<span class="sm">D'une clef d'or tout doucement.</span><br />
+<br />
+<br />
+Lors tira de son aumônière<br />
+Amour une clef singulière<br />
+Toute de fin or épuré.<br />
+Avec elle je fermerai<br />
+Ton coeur, dit-il, et bien m'y fie,<br />
+Car mes joyaux je lui confie.<br />
+Moindre elle est que ton petit doigt,<br />
+Mais plus forte que l'on ne croit,<br />
+Car elle est de mon écrin dame.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br />
+<br />
+Lors mon flanc touche et point n'entame,<br />
+Et clot mon coeur si doucement<br />
+Que c'est à peine s'il le sent.<br />
+Ainsi fais sa volonté toute,<br />
+Et quand je l'ai mis hors de doute:<br />
+Sire, fais-je, grand désir ai<br />
+De faire votre volonté;<br />
+Mais agréez tôt mon hommage,<br />
+Votre promesse vous engage.<br />
+Je ne le dis par repentir,<br />
+Car je n'ai peur de vous servir;<br />
+Mais en vain serviteur travaille<br />
+Et ne sait rien faire qui vaille,<br />
+Lorsque le service dépla&icirc;t<br />
+A celui qui en est l'objet.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p136" id="p136"></a><span class="pgnumb">[p.136]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours parle</i>.</span><br />
+<br />
+Amours respont: Or ne t'esmaie <span class="linenum">2105</span><br />
+Puisque mis t'ies en ma menaie,<br />
+Ton servise prendre en gré,<br />
+Et te metrai en haut degré,<br />
+Se mavestié ne le te tost;<br />
+Mès espoir ce n'iert mie tost<a class="a" href="#Vers_2110-2112">[40]</a>,<br />
+Grans biens ne vient pas en poi d'ore<a class="a" href="#Vers_2111-2113">[41]</a>,<br />
+Il i convient poine et demore.<br />
+Atten et sueffre la destrece<br />
+Qui orendroit te cuit et blece;<br />
+Car ge sai bien par quel poison<br />
+Tu seras tret à garison:<br />
+Se tu te tiens en léauté,<br />
+Ge te donrai tel déauté<br />
+Qui tes plaies te garira;<br />
+Mès par mon chief or i parra<br />
+Se tu de bon cuer serviras,<br />
+Et comment tu acompliras<br />
+Nuit et jour les commandemens<br />
+Que ge commande as fins amans.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br />
+<br />
+Sire, fis-ge, por Dieu merci,<br />
+Avant que vous movés de ci<br />
+Vos commandemens m'enchargiés,<br />
+Ge suis d'aus faire encoragiés.<br />
+Car espoir, se ge nes savoie,<br />
+Tost porroie issir de la voie,<br />
+Por ce sui engrant d'eus aprendre,<br />
+Que ge n'i veil de riens mesprendre.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p137" id="p137"></a><span class="pgnumb">[p.137]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour parle</i>.</span><br />
+<br />
+Amour répond: Calme ta crainte. <span class="linenum">2150</span><br />
+Puisque tu t'es donné sans feinte,<br />
+Je prendrai ton service à gré<br />
+Et te veux mettre en haut degré<br />
+Si tes méfaits ne s'y opposent.<br />
+Mais de bien longs délais s'imposent<a class="a" href="#Vers_2110-2112">[40b]</a>;<br />
+La fortune est lente à venir<a class="a" href="#Vers_2111-2113">[41b]</a>,<br />
+Et fait moult peiner et languir.<br />
+Attends et souffre la détresse<br />
+Qui maintenant te cuit et blesse;<br />
+Je sais par quelle potion<br />
+Tu recevras la guérison.<br />
+Si ta fidélité ne cède,<br />
+Je te donnerai tel remède<br />
+Que tes blessures guérirai.<br />
+Mais, par mon chef, bien je verrai<br />
+Si tu fais de bon coeur service,<br />
+Si nuit et jour sans artifice<br />
+Accomplis les commandements<br />
+Que je commande aux fins amants.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br />
+<br />
+Pour Dieu, merci, lui dis-je, sire,<br />
+Avant partir, veuillez me dire<br />
+Ici tous vos commandements,<br />
+Je veux m'y soumettre céans.<br />
+Aussi pour ne pas m'y méprendre,<br />
+J'ai grand souci de les apprendre,<br />
+Car, si je ne les connaissais,<br />
+Sans le vouloir tôt je pourrais<br />
+M'égarer de la droite voie.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p138" id="p138"></a><span class="pgnumb">[p.138]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours</i>.</span><br />
+<br />
+Amors respont: Tu dis moult bien, <span class="linenum">2132</span><br />
+Or les enten et les retien:<br />
+Li maistres pert sa poine toute,<br />
+Quant li disciples qui escoute<a class="a" href="#Vers_2136-2138">[42]</a>,<br />
+Ne met s'entente au retenir,<br />
+S'i qu'il l'en puisse sovenir.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br /><span class="ill">
+<img src="images/img18_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Li Diex d'Amors lors m'encharja..." />
+<a class="lnk" href="images/img18.png">Voir image</a></span>
+
+Li Diex d'Amors lors m'encharja,<br />
+Tout ainsinc cum vous orrés jà,<br />
+Mot à mot ses commandemens,<br />
+Bien les devise cis Romans:<br />
+Qui amer vuet or i entende<br />
+Que li Romans dès or amende.<br />
+Dès or le fait bon escouter,<br />
+S'il est qui le sache conter:<br />
+Car la fin du songe est moult bele,<br />
+Et la matire en est novele.<br />
+Qui du songe la fin orra,<br />
+Ge vous di bien qu'il y porra<br />
+Des jeus d'amors assés aprendre;<br />
+Por quoi il voille tant atendre<br />
+Que g'espoigne et que g'enromance<br />
+Du songe la sénéfiance.<br />
+La vérité qui est coverte,<br />
+Vous sera lores toute aperte,<br />
+Quant espondre m'orrez le songe,<br />
+Où il n'a nul mot de mençonge.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p139" id="p139"></a><span class="pgnumb">[p.139]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour</i>.</span><br />
+<br />
+Adonc Amour, tout plein de joie, <span class="linenum">2134</span><br />
+Me répond: Tu parles moult bien;<br />
+Or les entends et les retien:<br />
+Le ma&icirc;tre perd sa peine toute<br />
+Quand le disciple qui l'écoute<br />
+Ne s'applique à tout retenir,<br />
+Pour en garder le souvenir.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors Amour se mit à m'apprendre,<br />
+Ainsi que vous pourrez l'entendre,<br />
+Mot à mot ses commandements;<br />
+Bien les explique ce Romans.<br />
+Qui veut aimer, or les apprenne,<br />
+Et de ce livre aide lui vienne.<br />
+Dès lors il fait bon l'écouter<br />
+S'il est qui le sache conter:<br />
+Car la fin du conte est moult belle<br />
+Et la matière en est nouvelle.<br />
+Qui la fin du songe ouïra,<br />
+Je vous dis bien qu'il y pourra<br />
+Des jeux d'Amour assez apprendre.<br />
+Aussi, qu'il veuille bien attendre<br />
+Qu'en mes vers j'expose céans<br />
+De ce beau songe tout le sens.<br />
+La vérité qui est voilée<br />
+Alors vous sera dévoilée,<br />
+Quand ce songe en entier suivrez<br />
+Où nul mensonge n'ouïrez.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p140" id="p140"></a><span class="pgnumb">[p.140]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XVII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours enseigne</span> <span class="linenum">2159</span><br />
+<span class="sm">L'Amant, et dit qu'il face et tiengne</span><br />
+<span class="sm">Les reigles qu'il haille à l'Amant,</span><br />
+<span class="sm">Escriptes en ce bel Rommant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Vilonnie premierement,<br />
+Ce dist Amors, veil et commant<br />
+Que tu guerpisses sans reprendre,<br />
+Se tu ne veulz vers moi mesprendre;<br />
+Si maudi et escommenie<br />
+Tous ceus qui aiment Vilonnie.<br />
+Vilonnie fait li vilains,<br />
+Por ce n'est pas drois que ge l'ains;<br />
+Vilains est fel et sans pitié,<br />
+Sans servise et sans amitié.<br />
+Après, te garde de retraire<a class="a" href="#Vers_2173-2175">[43]</a><br />
+Chose des gens qui face à taire:<br />
+N'est pas proesce de mesdire.<br />
+En Keux le seneschal te mire<a class="a" href="#Vers_2176-2179">[44]</a>,<br />
+Qui jadis par son mokéis<br />
+Fu mal renomés et haïs.<br />
+Tant cum Gauvains li bien apris<a class="a" href="#Vers_2179-2181">[45]</a><br />
+Par sa cortoisie ot le pris,<br />
+Autretant ot de blasme Keus,<br />
+Por ce qu'il fu fel et crueus,<br />
+Ramponieres et mal-parliers<br />
+Desus tous autres chevaliers.<br />
+Sages soies et acointables,<br />
+De paroles dous et resnables<br />
+Et as grans gens, et as menues,<br />
+Et quant tu iras par les rues,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p141" id="p141"></a><span class="pgnumb">[p.141]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XVII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours enseigne</span> <span class="linenum">2161</span><br />
+<span class="sm">L'Amant, et lui dit qu'il n'enfreigne</span><br />
+<span class="sm">Les règles qu'il baille à l'Amant</span><br />
+<span class="sm">Écrites en ce beau Roman.</span><br />
+<br />
+<br />
+D'abord, dit Amour, Vilenie<br />
+Qu'à tout jamais ton coeur renie!<br />
+Je le commande et je le veux<br />
+Sous peine de trahir tes voeux;<br />
+Car je maudis, j'excommunie<br />
+Tous ceux qui aiment Vilenie.<br />
+C'est elle qui fait les vilains;<br />
+Aussi, je la hais et la plains:<br />
+Vilain est tra&icirc;tre, impitoyable,<br />
+D'amour, de service incapable.<br />
+Puis garde-toi de publier<a class="a" href="#Vers_2173-2175">[43b]</a><br />
+Ce qu'il faut taire et oublier;<br />
+C'est lâcheté que de médire.<br />
+Que toujours ton âme s'inspire<br />
+Du sénéchal Keux, dont le fiel<a class="a" href="#Vers_2176-2179">[44b]</a><br />
+Fit un sot méchant et cruel.<br />
+Vois Gauvain, son âme loyale<a class="a" href="#Vers_2179-2181">[45b]</a><br />
+Et courtoise était sans rivale,<br />
+Tandis qu'était honni ce Keux,<br />
+Parmi tous ces chevaliers preux,<br />
+Pour sa langue vile et méchante<br />
+Et querelleuse, et médisante.<br />
+Surtout sois raisonnable et doux,<br />
+Sage et gracieux envers tous,<br />
+Grands et petits; et par la rue,<br />
+Pour souhaiter la bienvenue,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p142" id="p142"></a><span class="pgnumb">[p.142]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Gar que tu soies costumiers <span class="linenum">2189</span><br />
+De saluer les gens premiers;<br />
+Et s'aucuns avant te salue,<br />
+Si n'aies pas la langue mue,<br />
+Ains te garni du salu rendre<br />
+Sans demorer et sans atendre.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après, garde que tu ne dies</span><br />
+Ces ors moz, ne ces ribaudies;<br />
+Jà por nomer vilaine chose<br />
+Ne doit ta bouche estre desclose:<br />
+Je ne tiens pas à cortois homme,<br />
+Qui orde chose et lede nomme.<br />
+Toutes fames sers et honore,<br />
+D'eles servir poine et labore;<br />
+Et se tu os nul mesdisant<br />
+Qui aille fames desprisant<a class="a" href="#Vers_2204-2206">[46]</a>,<br />
+Blasme-le, et dis qu'il se taise.<br />
+Fai, se tu pués, chose qui plaise<br />
+As dames et as damoiseles,<br />
+Si qu'els oient bonnes noveles<br />
+Dire de toi et raconter;<br />
+Par ce porras en pris monter.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après tout ce, d'orgoil te garde,</span><br />
+Car qui, bien entent et esgarde,<br />
+Orguex est folie et pechiés;<br />
+Et qui d'orgoil est entechiés,<br />
+Il ne puet son cuer aploier<br />
+A servir ne à souploier.<br />
+Orguilleux fait tout le contraire<br />
+De ce que fins amans doit faire.<br />
+Mais qui d'amer se vuelt pener,<br />
+Il se doit cointement mener;<br />
+Hons qui porchace druerie,<br />
+Ne vaut noient sans cointerie.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p143" id="p143"></a><span class="pgnumb">[p.143]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Garde-toi d'être le dernier; <span class="linenum">2191</span><br />
+Et si quelqu'un tout le premier<br />
+A ta rencontre te salue,<br />
+Jamais ta langue irrésolue<br />
+Ne doit un seul instant rester<br />
+Sans salut rendre et s'acquitter.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Puis veille à ne dire paroles</span><br />
+Sales, libertines et folles;<br />
+Jamais pour vilains mots choisir<br />
+Ta bouche ne se doit ouvrir,<br />
+Car je ne tiens pour courtois homme<br />
+Qui chose sale ou laide nomme.<br />
+Puis toute femme honore et sers,<br />
+A les servir ta peine perds;<br />
+Si tu entends langues infâmes<br />
+Mépriser, rabaisser les femmes<a class="a" href="#Vers_2204-2206">[46b]</a>,<br />
+Blâme et fais taire ces hargneux.<br />
+Cherche à plaire autant que tu peux<br />
+Aux dames et aux damoiselles,<br />
+Pour que de toi bonnes nouvelles<br />
+Elles entendent raconter,<br />
+Tu n'y pourras qu'en prix monter.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après tout ce, d'orgueil te garde;</span><br />
+Pour qui bien entend et regarde,<br />
+Orgueil est folie et péché,<br />
+Et qui d'orgueil est entaché<br />
+Se pla&icirc;t à faire le contraire<br />
+De ce que fin amant doit faire;<br />
+Il ne saurait son coeur plier<br />
+A servir ni à supplier;<br />
+Mais l'amant fin et véritable<br />
+Se doit montrer facile, aimable,<br />
+Car pour réussir en amours<br />
+Il faut être affable toujours.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p144" id="p144"></a><span class="pgnumb">[p.144]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Cointerie n'est mie orguiez, <span class="linenum">2223</span><br />
+Qui cointes est, il en vaut miez:<br />
+Por quoi il soit d'orgoil vuidiés,<br />
+Qu'il ne soit fox n'outrecuidiés.<br />
+Mene-toi bel selonc ta rente,<br />
+De robes et de chaucemente;<br />
+Bele robe et biau garnement<br />
+Amendent les gens durement:<br />
+Et si dois ta robe baillier<br />
+A tel qui sache bien taillier,<br />
+Et face bien séans les pointes,<br />
+Et les manches joignans et cointes.<br />
+Solers à las, ou estiviaus<br />
+Aies souvent frès et noviaus,<br />
+Et gar qu'il soient si chauçant,<br />
+Que cil vilain aillent tençant<br />
+En quel guise tu i entras,<br />
+Et de quel part tu en istras.<br />
+De gans, d'aumosniere de soie,<br />
+Et de çainture te cointoie:<br />
+Et se tu n'as si grant richece<br />
+Qu'avoir les puisses, si t'estrece;<br />
+Mès au plus bel te dois deduire<br />
+Que tu porras sans toi destruire.<br />
+Chapel de flors qui petit couste,<br />
+Ou de roses à Penthecouste,<br />
+Ice puet bien chascun avoir,<br />
+Qu'il n'i convient pas grant avoir.<br />
+Ne sueffre sor toi nul ordure,<br />
+Lave les mains, et tes dens cure<a class="a" href="#Vers_2252-2254">[47]</a>:<br />
+S'en tes ongles a point de noir,<br />
+Ne l'i lesse pas remanoir.<br />
+Cous tes manches, tes cheveus pigne,<br />
+Mais ne te farde ne ne guigne:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p145" id="p145"></a><span class="pgnumb">[p.145]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+L'homme affable l'orgueil méprise, <span class="linenum">2225</span><br />
+Et tout le monde mieux l'en prise;<br />
+Seuls les sots et les vaniteux<br />
+Sont vers les autres orgueilleux.<br />
+Selon ta rente choisis belles<br />
+Jambières et robes nouvelles,<br />
+Car belles robes, beaux atours<br />
+Moult favorisent les amours.<br />
+Rappelle-toi qu'il est utile<br />
+De rechercher tailleur habile,<br />
+Qui coupe pointes gentiment<br />
+Et manches fasse tout joignant.<br />
+Souliers lacés, fine chaussure<br />
+Porte frais, de bonne mesure,<br />
+Et garde qu'ils te serrent tant<br />
+Que les vilains aillent glosant,<br />
+Comment pour entrer tu pus faire<br />
+Et pour en sortir la manière.<br />
+Prends l'aumônière de satin<br />
+Et coquette ceinture enfin;<br />
+Et si tu n'es, pour telle mise,<br />
+Pas assez riche, économise;<br />
+Mais fais ton corps le plus priser<br />
+Que tu pourras, sans t'épuiser.<br />
+Chapel de fleurs des champs, sans faute,<br />
+Ou roses à la Pentecôte<br />
+Chacun peut certes bien avoir,<br />
+Il n'est besoin d'un grand avoir;<br />
+Ne souffre sur toi nulle ordure,<br />
+Lave tes mains et tes dents cure<a class="a" href="#Vers_2252-2254">[47b]</a>,<br />
+Et si tes ongles ont du noir,<br />
+Ote-le vite et sans surseoir.<br />
+Couds tes manches, tes cheveux peigne,<br />
+Mais le clin d'yeux, le fard dédaigne:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p146" id="p146"></a><span class="pgnumb">[p.146]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ce n'apartient s'as dames non, <span class="linenum">2257</span><br />
+Ou à ceus de mavès renon,<br />
+Qui amors par mal aventure<br />
+Ont trouvée contre nature.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après ce te doit sovenir</span><br />
+D'envoiséure maintenir;<br />
+A joie et à déduit t'atorne,<br />
+Amors n'a cure d'omme morne;<br />
+C'est maladie moult cortoise,<br />
+L'en en rit, et geue et envoise.<br />
+Il est ensi queli amant<br />
+Ont par ores joie et torment;<br />
+Amans sentent les maulx d'amer<br />
+Une hore dous, autre hore amer.<br />
+Mal d'amer est moult outrageus,<br />
+Or est li amans en ses geus,<br />
+Or est destrois, or se demente,<br />
+Une hore plore, et autre chante.<br />
+Se tu sés nul bel déduit faire,<br />
+Par quoi tu puisses as gens plaire,<br />
+Je te comant que tu le faces:<br />
+Chascun doit faire en toutes places<br />
+Ce qu'il set qui miex li avient,<br />
+Car los et pris et grace en vient.<br />
+Se tu te sens viste et legier,<br />
+Ne fai pas de saillir dangier;<br />
+Et se tu siez bien à cheval,<br />
+Tu dois poindre amont et aval;<br />
+Et se tu sés lances brisier,<br />
+Tu t'en pués moult faire prisier.<br />
+Se as armes es acesmés,<br />
+Par ce seras dis tans amés;<br />
+Se tu as la voiz clere et saine<a class="a" href="#Vers_2289-2291">[48]</a>,<br />
+Tu ne dois mie querre essoine<br /></p>
+
+
+<p><a name="p147" id="p147"></a><span class="pgnumb">[p.147]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Ceci pour les dames est bon, <span class="linenum">2259</span><br />
+Ou pour ceux de mauvais renom<br />
+Qui cherchent par male aventure<br />
+Honteux amour contre nature.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ensuite il te doit souvenir</span><br />
+Que seuls inspirent le plaisir<br />
+Gais atours, riante figure,<br />
+Des fronts ridés amour n'a cure;<br />
+C'est un mal avant tout courtois,<br />
+Enjoué, badin et grivois.<br />
+Mais sache aussi qu'il nous octroie<br />
+Heure de peine, heure de joie,<br />
+Ses maux les amants sentent tous.<br />
+Une heure amer, une heure doux.<br />
+L'amour est en tous points extrême;<br />
+Tantôt l'amant bienheureux aime,<br />
+Tantôt s'afflige et dépérit,<br />
+Une heure pleure, une autre rit.<br />
+Si tu sais quelque beau jeu faire<br />
+Par quoi tu puisses aux gens plaire,<br />
+Fais-le, tu t'en trouveras bien,<br />
+Car los et prix et grâce en vient.<br />
+Chacun doit faire en toute place<br />
+Ce qui fait mieux valoir sa grâce.<br />
+Si tu te sens preste et léger,<br />
+Saute donc sans te ménager.<br />
+Rien auprès des belles n'avance<br />
+Comme savoir rompre une lance.<br />
+Et si tu sieds bien à cheval,<br />
+Tu dois courir amont, aval;<br />
+Bonne prestance sous les armes<br />
+Enfin décupleront tes charmes.<br />
+Si tu as claire et saine voix<a class="a" href="#Vers_2289-2291">[48b]</a>,<br />
+Ne t'excuse pas quelquefois<br /></p>
+
+
+<p><a name="p148" id="p148"></a><span class="pgnumb">[p.148]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+De chanter, se l'en t'en semont, <span class="linenum">2291</span><br />
+Car bel chanter abelist mont;<br />
+Si avient bien à bacheler<br />
+Que il sache de viéler,<br />
+De fléuter et de dancier;<br />
+Par ce se puet moult avancier.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ne te fai tenir por aver,</span><br />
+Car ce te porroit moult grever;<br />
+Il est raison que li Amant<br />
+Doignent du lor plus largement<br />
+Que cil vilains entule et sot;<br />
+Onques hons riens d'Amors ne sot,<br />
+Cui il n'abelist à donner:<br />
+Se nus se viaut d'amors pener,<br />
+D'avarice trop bien se gart.<br />
+Car cis qui a por ung regart,<br />
+Ou por ung ris dous et serin<br />
+Donné son cuer tout enterin,<br />
+Doit bien, après si riche don,<br />
+Donner l'avoir tout à bandon.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Or te vueil briément recorder</span><br />
+Ce que t'ai dit por remembrer:<br />
+Car la parole mains est griéve<br />
+A retenir quand ele est briéve.<br />
+Qui d'Amors vuet faire son mestre,<br />
+Cortois et sans orguel doit estre,<br />
+Cointes se tiengne et envoisiés<br />
+Et de largece soit proisiés.<br />
+Après te doins en pénitence,<br />
+Que nuit et jor sans repentence<br />
+En bien amer soit ton penser,<br />
+Adès i pense sans cesser,<br />
+Et te membre de la douce hore<br />
+Dont la joie tant te demore;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p149" id="p149"></a><span class="pgnumb">[p.149]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Si de chanter dame te prie, <span class="linenum">2293</span><br />
+Car bien chanter ne dépla&icirc;t mie;<br />
+Et si jeune tu danses bien,<br />
+Si tu es bon musicien,<br />
+De ces talents fais bon usage,<br />
+On en tire grand avantage.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ne te fais pour chiche tenir;</span><br />
+Ce te pourrait moult desservir.<br />
+Car il faut, et plus que personne,<br />
+Qu'amant son bien largement donne,<br />
+Plus que vilain avare et sot.<br />
+D'Amour ne sait le premier mot<br />
+Celui qui sa bourse ménage.<br />
+Que d'avarice avec courage<br />
+Trop bien se garde l'amoureux;<br />
+Car celui qui, pour les beaux yeux,<br />
+Pour un doux souris de sa mie<a class="a" href="#Vers_2309">[49]</a>,<br />
+Lui donne et son coeur et sa vie,<br />
+Doit bien, après si riche don,<br />
+De son or faire l'abandon.<br />
+<span style="margin-left: 1.5em;">Lors donc, je te vais tout mon dire,</span><br />
+En deux mots brèvement réduire.<br />
+Mieux s'apprend un commandement,<br />
+S'il est résumé sobrement:<br />
+Qui d'Amour veut faire son ma&icirc;tre,<br />
+Courtois et sans orgueil doit être,<br />
+Elégant, affable, enjoué,<br />
+Enfin de largësse doué.<br />
+Puis je te donne en pénitence,<br />
+Que nuit et jour sans repentance<br />
+A bien aimer soit ton penser;<br />
+Penses-y toujours sans cesser,<br />
+Et souviens-toi de la douce heure<br />
+Dont le plaisir tant te demeure,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p150" id="p150"></a><span class="pgnumb">[p.150]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et por ce que fins Amans soies, <span class="linenum">2325</span><br />
+Voil-je et commans que tu aies<br />
+En ung seul leu tout ton cuer mis,<br />
+Si qu'il n'i soit mie demis,<br />
+Mès tous entiers sans tricherie,<br />
+Car ge n'ains pas moitoierie.<br />
+Qui en mains leus son cuer départ,<br />
+Par tout en a petite part<a class="a" href="#Vers_2332-2334">[50]</a>;<br />
+Mès de celi point ne me dout,<br />
+Qui en un leu met son cuer tout:<br />
+Por ce vueil qu'en ung leu le metes,<br />
+Mès gardes bien que tu nel' prestes;<br />
+Car se tu l'avoies presté,<br />
+Gel' tenroie à chetiveté.<br />
+Ainçois le donne en don tout quite<br />
+Si en auras greignor mérite;<br />
+Car bontés de chose prestée<br />
+Est tost rendue et aquitée;<br />
+Mès de chose donnée en dons<br />
+Doit estre grans li guerredons.<br />
+Donne-le dont tout quitement,<br />
+Et le fai débonnairement:<br />
+Car l'en a la chose moult chiere<br />
+Qui est donnée à bele chiere;<br />
+Mès ge ne pris le don ung pois<br />
+Que l'en donne desus son pois.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant tu auras ton cuer donné,</span><br />
+Si cum ge t'ai ci sermonné,<br />
+Lors t'avendront les aventures<br />
+Qui as Amans sunt griés et dures.<br />
+Souvent, quand il te souvendra<br />
+De tes amors, te convendra<br />
+Partir des gens par estovoir,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p151" id="p151"></a><span class="pgnumb">[p.151]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et pour que tu sois fin amant, <span class="linenum">2327</span><br />
+Je veux, j'ordonne absolument<br />
+Qu'en un seul lieu tout ton coeur mettes,<br />
+A demi non, mais le promettes<br />
+Tout entier sans jamais tricher,<br />
+Car je n'aime pas partager.<br />
+Qui son coeur en maints lieux adresse,<br />
+Partout petite part en laisse<a class="a" href="#Vers_2332-2334">[50b]</a>;<br />
+Celui-là seul a mon aveu<br />
+Qui met son coeur en un seul lieu.<br />
+Aussi je veux que ton coeur mettes<br />
+En un lieu seul et ne le prêtes;<br />
+Car si jamais l'avais prêté<br />
+Je le tiendrais à vileté.<br />
+Plutôt le donne en don tout quitte,<br />
+Et plus grand sera ton mérite;<br />
+Car de chose donnée en don<br />
+Moult grand doit être le guerdon<a class="a" href="#Vers_2344">[51]</a>,<br />
+Mais grâce de chose prêtée<br />
+Est tôt rendue et acquittée.<br />
+Donne-le donc tout quittement,<br />
+Et fais-le débonnairement,<br />
+Car présent oncques ne s'efface<br />
+S'il est offert de bonne grâce;<br />
+Mais je ne prise même un pois<br />
+Le don qui pèserait grand poids<br />
+Au coeur de celui qui le donne.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Fais donc comme je te l'ordonne,</span><br />
+Et quand ton coeur auras donné,<br />
+Comme ici je t'ai sermonné,<br />
+Lors t'adviendront les aventures<br />
+Qui sont aux vrais amants si dures.<br />
+Souvent quand il te souviendra<br />
+De tes amours, il te faudra<br /></p>
+
+
+<p><a name="p152" id="p152"></a><span class="pgnumb">[p.152]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Qu'il ne puissent aparcevoir <span class="linenum">2358</span><br />
+Les maus dont tu es angoisseus.<br />
+A une part iras tous seus,<br />
+Lors te vendront soupirs et plaintes,<br />
+Friçons et autres dolors maintes,<br />
+En plusors sens seras destrois,<br />
+Une hore chaus, et autre frois,<br />
+Vermaus une hore, une autre pales,<br />
+Onques fievres n'éus si males,<br />
+Ne cotidianes, ne quartes.<br />
+Bien auras, ains que tu t'en partes,<br />
+Les dolors d'amors essaiées;<br />
+Si t'avendra maintes foiées<br />
+Qu'en pensant t'entroblieras,<br />
+Et une grant piece seras<br />
+Ainsinc cum une ymage muë,<br />
+Qui ne se crole, ne remuë,<br />
+Sans piés, sans mains, sans dois croler,<br />
+Sans yex movoir, et sans parler.<br />
+A chief de piéce revendras<br />
+En ta memoire et tressaudras<br />
+Au revenir en effraor,<br />
+Ausinc cum hons qui a paor,<br />
+Et soupirras de cuer parfont;<br />
+Et saiches bien qu'ainsinc le font<br />
+Cil qui ont les maus essaiés<br />
+Dont tu ies ores esmaiés.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après est drois qu'il te soviegne</span><br />
+Que t'amie t'est trop lointiegne;<br />
+Lors diras: Diex, cum suis mavès<br />
+Quant là où mes cuers est, ne vès!<br />
+Mon cuer seul por quoi i envoi?<br />
+Adès i pens, et riens n'en voi.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p153" id="p153"></a><span class="pgnumb">[p.153]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Partir des gens par convenance, <span class="linenum">2361</span><br />
+Pour que tes maux et ta souffrance<br />
+Ils ne puissent apercevoir;<br />
+Tout seul tu t'en iras douloir<a class="a" href="#Vers_2364">[52]</a>.<br />
+Lors te viendront soupirs et plaintes,<br />
+Frissons et autres douleurs maintes;<br />
+De cent façons tu souffriras,<br />
+Une heure chaud, puis froid seras,<br />
+Une heure rouge, une heure blême,<br />
+Et d'amour essaieras quand même<br />
+Tous les tourments avant partir;<br />
+Jamais tant ne t'ont fait pâtir<br />
+Fièvres quartes, quotidiennes.<br />
+Maintes fois à toutes tes peines<br />
+En pensant tu t'entroublieras,<br />
+Et moult longtemps demeureras<br />
+Tout droit comme une image mue<a class="a" href="#Vers_2377">[53]</a><br />
+Qui ne branle ni ne remue,<br />
+Sans pied, sans main, sans doigt branler,<br />
+Sans yeux mouvoir et sans parler.<br />
+En la fin, après longue attente,<br />
+Comme un homme qui s'épouvante,<br />
+En ta mémoire reviendras,<br />
+Au revenir tressauteras<br />
+En soupirant à longue haleine.<br />
+C'est ainsi que sont à la gêne<br />
+Ceux qui les maux ont essayé<br />
+Dont tu seras lors guerroyé.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Après, droit est qu'il te souvienne</span><br />
+Que ta mie est moult trop lointaine.<br />
+Lors diras: &laquo;Dieu, que suis mauvais<br />
+Quand là, où mon coeur est, ne vais!<br />
+Mon coeur seul pourquoi j'y envoie?<br />
+Faut-il qu'y pensant rien n'en voie?<br /></p>
+
+
+<p><a name="p154" id="p154"></a><span class="pgnumb">[p.154]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Quant g'i puis mes piés envoier <span class="linenum">2391</span><br />
+Après, por mon cuer convoier,<br />
+Se mi oil mon cuer ne convoient,<br />
+Ge ne pris riens quanque il voient.<br />
+Se doivent-il ci arrester?<br />
+Nennil, mès voisent viseter<br />
+Le saintuaire précieus<br />
+Dont mon cuer est si envieus;<br />
+Quant mon cuer en a tel talent,<br />
+Ge me puis bien tenir à lent,<br />
+Se de mon cuer suis si lointiens,<br />
+Si m'aïst Diex, por fol m'en tiens.<br />
+Or irai, plus nel' laisserai,<br />
+Jamès aése ne serai<br />
+Devant qu'aucune enseigne en voie:<br />
+Lores te metras à la voie,<br />
+Et si iras par tel convent,<br />
+Qu'à ton esme faudras souvent,<br />
+Et gasteras en vain tes pas,<br />
+Ce que tu quiers ne verras pas,<br />
+Si convendra que tu retornes,<br />
+Sans plus faire, pensis et mornes.<br />
+Lors reseras à grant meschief,<br />
+Et te vendront tout derechief<br />
+Soupirs, espointes et friçons,<br />
+Qui poignent plus que heriçons.<br />
+Qui ne le set, si le demant<br />
+A ceus qui sunt loial Amant.<br />
+Ton cuer ne porras apaier,<br />
+Ainsi iras encor essaier<br />
+Se tu verras par aventure<br />
+Ce dont tu ies en si grant cure;<br />
+Et se tu te pues tant pener<br />
+Qu'au véoir puisses assener,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p155" id="p155"></a><span class="pgnumb">[p.155]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Quand j'y veux après envoyer <span class="linenum">2395</span><br />
+Mes pieds, pour mon coeur convoyer,<br />
+Si mes yeux mon coeur ne convoient<br />
+Rien je ne prise ce qu'ils voient.<br />
+Ici doivent-ils s'arrêter?<br />
+Nenni, mais veulent visiter<br />
+Le moult précieux sanctuaire<br />
+Qu'à si grand deuil mon coeur espère.<br />
+Quand si vite court mon désir,<br />
+Je me puis bien pour lent tenir;<br />
+Quand mon coeur est de ma pensée<br />
+Si loin, je la tiens insensée.<br />
+Or j'irai; mon coeur je suivrai<br />
+Et jamais aise ne serai<br />
+Devant qu'aucune chose en voie!&raquo;<br />
+Lors tu te mettras en la voie;<br />
+Mais tu marcheras de tel train<br />
+Qu'échouera souvent ton dessein,<br />
+Et tu reviendras en arrière<br />
+Pensif et morne sans plus faire,<br />
+Et seront perdus tous tes pas,<br />
+Ce que tu cherches ne verras.<br />
+Lors reseras en grand' misère<br />
+Et derechef de te méfaire<br />
+Soupirs, élancements, frissons<br />
+Qui piquent plus que hérissons.<br />
+Qui ne le sait, qu'il en réfère<br />
+A l'amant loyal et sincère.<br />
+Ton coeur ne pourras contenter,<br />
+Mais tu voudras encor tenter<br />
+Si tu verrais par aventure<br />
+Ce dont seras en si grand cure;<br />
+Et si tu fais tant que la voir<br />
+Puisses un jour à ton vouloir,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p156" id="p156"></a><span class="pgnumb">[p.156]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Tu vodras moult ententis estre <span class="linenum">2425</span><br />
+A tes yex saouler et pestre:<br />
+Grant joie en ton cuer demenras<br />
+De la biauté que tu verras;<br />
+Et saches que du regarder<br />
+Feras ton cuer frire et larder,<br />
+Et tout adès en regardant<br />
+Aviveras le feu ardant.<br />
+Qui ce qu'il aime plus regarde,<br />
+Plus alume son cuer et l'arde;<br />
+Cil art, alume et fait flamer<br />
+Le feu qui les gens fait amer.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Chascuns Amans suit par coustume</span><br />
+Le feu qui l'art et qui l'alume.<br />
+Quant il le feu de plus près sent,<br />
+Et il s'en va plus apressant.<br />
+Le feu si est ce qui remire<br />
+S'amie qui tout le fet frire;<br />
+Quant il de li se tient plus près<br />
+Et il plus est d'amer engrès:<br />
+Ce sevent bien sage et musart,<br />
+Qui plus est près du feu, plus art.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Tant cum t'amie ainsinc verras,</span><br />
+Jamès movoir ne t'en querras;<br />
+Et quant partir t'en convendra,<br />
+Tout le jor puis t'en sovendra<br />
+De ce que tu auras véu;<br />
+Si te tendras à decéu<br />
+D'une chose trop lédement,<br />
+Que onques cuer ne hardement<br />
+N'eus de li araisonner,<br />
+Ains as esté sans mot sonner<br /></p>
+
+
+<p><a name="p157" id="p157"></a><span class="pgnumb">[p.157]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Moult attentif tu voudras être <span class="linenum">2429</span><br />
+A tes yeux en saoûler et pa&icirc;tre.<br />
+Grand' joie en ton coeur sentiras<br />
+De la beauté que tu verras;<br />
+Mais rien qu'à regarder sa dame<br />
+Le coeur et pétille et s'enflamme,<br />
+Et là, toujours la regardant,<br />
+Aviveras le feu ardent.<br />
+Qui plus l'objet aimé regarde,<br />
+Plus allume son coeur et l'arde<a class="a" href="#Vers_2438">[54]</a>,<br />
+Car c'est lui qui fait enflammer<br />
+Le feu qui les gens fait aimer.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Chacun amant suit par coutume</span><br />
+Le feu qui l'art et le consume;<br />
+Quand le feu de plus près il sent,<br />
+Plus il va de lui s'approchant.<br />
+Or le feu, c'est sa douce amie<br />
+Qu'il admire en si grande envie<br />
+Et qui le fait ainsi rôtir;<br />
+Car plus près il se veut tenir<br />
+Près de la belle qu'il adore,<br />
+Et plus il veut aimer encore.<br />
+Or sages et fous, chacun dit:<br />
+Plus près le feu, plus il nous cuit.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ainsi, plus tu verras ta mie,</span><br />
+Moins de partir n'auras l'envie,<br />
+Et quand partir il te faudra,<br />
+Tout le jour il te souviendra<br />
+De celle que tu auras vue,<br />
+Et ton âme sera déçue<br />
+Encore plus cruellement<br />
+De n'avoir eu tant seulement<br />
+De lui dire un seul mot l'audace,<br />
+Toujours là planté dans la place<br /></p>
+
+
+<p><a name="p158" id="p158"></a><span class="pgnumb">[p.158]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Lez li, cum fox et entrepris. <span class="linenum">2457</span><br />
+Bien cuideras avoir mespris,<br />
+Quant tu n'as la bele emparlée<br />
+Ainçois qu'ele s'en fust alée.<br />
+Tourner te doit à grant contraire,<br />
+Car se tu n'en péusses traire<br />
+Fors seulement ung biau salu,<br />
+Si t'éust-il cent mars valu.<br />
+Lors te prendras à devaler,<br />
+Et querras achoison d'aler<br />
+Derechief encore en la rue<br />
+Où tu auras cele véue,<br />
+Que tu n'osas metre à raison;<br />
+Moult iroies en sa maison<br />
+Volentiers, s'achoison avoies.<br />
+Il est drois que toutes tes voies,<br />
+Et tes alées et ti tour<br />
+Soient tuit adès là entour;<br />
+Mès vers la gent très-bien te cele,<br />
+Et quiers autre achoison que cele<br />
+Qui cele part te face aler;<br />
+Car c'est grant sens de soi celer.<br />
+<span style="margin-left: 1.5em;">S'il avient que tu aparçoives</span><br />
+T'amie en leu que tu la doives<br />
+Araisonner ne saluer,<br />
+Lors t'estovra color muer;<br />
+Si te fremira tous li sans,<br />
+Parole te faudra et sens,<br />
+Quant tu cuideras commencier;<br />
+Et se tant te pués avancier<br />
+Que ta raison commencier oses,<br />
+Quant tu devras dire trois choses,<br />
+Tu n'en diras mie les deus,<br />
+Tant seras vers li vergondeus.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p159" id="p159"></a><span class="pgnumb">[p.159]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Auprès d'elle comme un niais. <span class="linenum">2463</span><br />
+Son dédain craindras désormais,<br />
+Pour ne l'avoir interpelée<br />
+Devant qu'elle s'en fût allée;<br />
+Et grand'peine devras souffrir,<br />
+De n'avoir pu même obtenir<br />
+Seulement une révérence,<br />
+T'en coûtât-il cent marcs de France.<br />
+Lors te prendras à dévaler,<br />
+Cherchant occasion d'aller<br />
+Déréchef encore en la rue<br />
+Où naguère tu l'auras vue<br />
+Sans oser la mettre à raison.<br />
+Moult irais-tu dans sa maison,<br />
+Si tu pouvais, jusque chez elle.<br />
+Alors tout autour de ta belle,<br />
+Par tous chemins tu t'en iras<br />
+De ci de là portant tes pas;<br />
+Mais les valets surtout évite,<br />
+Et toute autre raison médite<br />
+Que celle qui t'y fait aller,<br />
+Car c'est grand sens de soi celer.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">S'il advient que tu aperçoives</span><br />
+Ta mie en tel lieu que tu doives<br />
+La saluer, l'entretenir,<br />
+Lors sentiras ton sang frémir,<br />
+La pâleur blêmir ton visage,<br />
+Ta voix se perdre et ton courage.<br />
+Et quand tu voudras commencer,<br />
+Si tu te peux tant avancer<br />
+Que ton discours commencer oses,<br />
+Quand tu devras dire trois choses,<br />
+Tu n'en diras pas même deux,<br />
+Tant seras près d'elle honteux.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p160" id="p160"></a><span class="pgnumb">[p.160]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Il n'iert jà nus si apensés <span class="linenum">2491</span><br />
+Qui en ce point n'oblit assés,<br />
+S'il n'est tiex que de guile serve;<br />
+Mès faus Amans content lor verve<br />
+Si cum il veulent, sans paor,<br />
+Qu'il sunt trop fort losengéor:<br />
+Il dient ung, et pensent el<a class="a" href="#Vers_2497-2503">[55]</a>,<br />
+Li traïtor felon mortel.<br />
+Quant ta raison auras fenie,<br />
+Sans dire mot de vilenie,<br />
+Moult te tenras à conchié,<br />
+Quant tu auras riens oblié<br />
+Qui te fust avenant à dire:<br />
+Lors reseras en grant martire:<br />
+C'est la bataille, c'est l'ardure,<br />
+C'est li contens qui tous jors dure.<br />
+Amans n'aura jà ce qu'il quiert,<br />
+Tous jors li faut, jà en pez n'iert;<br />
+Jà fin ne prendra ceste guerre<br />
+Tant cum l'en veille la pez querre.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant ce vendra qu'il sera nuis,</span><br />
+Lors auras plus de mil anuis:<br />
+Tu te coucheras en ton lit<br />
+Où tu auras poi de délit;<br />
+Car quant tu cuideras dormir,<br />
+Tu commenceras à fremir,<br />
+A tresaillir, à demener,<br />
+Sor costé t'estovra torner,<br />
+Une heure envers, autre eure adens,<br />
+Cum fait hons qui a mal as dens.<br />
+Lors te vendra en remembrance<br />
+Et la façon et la semblance<br />
+A cui nule ne s'apareille.<br />
+Si te dirai fiere merveille:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p161" id="p161"></a><span class="pgnumb">[p.161]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Il n'est homme, tant soit-il sage, <span class="linenum">2497</span><br />
+Qui lors ne perde son bagage,<br />
+A moins qu'il ne soit faux amant.<br />
+Ceux-là vont leur verve exprimant<br />
+Avec une parfaite aisance;<br />
+Trop forte est leur outrecuidance;<br />
+Ils disent un et pensent deux<a class="a" href="#Vers_2497-2503">[55b]</a>,<br />
+Tra&icirc;tres, félons et venimeux.<br />
+Quand auras ta raison finie<br />
+Sans dire mot de vilenie,<br />
+Lors tu te croiras méprisé,<br />
+Et quand tu auras épuisé<br />
+Tout ce qu'avais d'aimable à dire,<br />
+Lors reseras en grand martyre.<br />
+C'est la bataille, le tourment,<br />
+Qui toujours dure au bon amant,<br />
+Jamais ne finira la guerre;<br />
+Vainement la paix il espère,<br />
+Ce qu'il cherche il n'aura jamais<br />
+Et toujours souffre et n'aura paix.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Et puis quand il sera nuit close,</span><br />
+Lors ce sera bien autre chose.<br />
+En vain chercheras sur ton lit<br />
+Un peu de calme et de répit;<br />
+A t'endormir comme tu penses,<br />
+Vite à frémir tu recommences,<br />
+A tressaillir, te démener,<br />
+Sur un côté te retourner,<br />
+Une heure pile, une autre face,<br />
+Comme un homme que dent tracasse.<br />
+Alors viendra devant tes yeux<br />
+La belle au maintien gracieux<br />
+Qui n'a jamais eu sa pareille,<br />
+Et ce sera fière merveille.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p162" id="p162"></a><span class="pgnumb">[p.162]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Tex fois sera qu'il t'iert avis <span class="linenum">2525</span><br />
+Que tu tendras cele au cler vis<br />
+Entre tes bras tretoute nue,<br />
+Ausinc cum s'el ert devenue<br />
+Du tout t'amie et ta compaigne;<br />
+Lors feras chatiaus en Espaigne<a class="a" href="#Vers_2530-2536">[56]</a>,<br />
+Et auras joie de noient,<br />
+Tant cum tu iras foloiant<br />
+En la pensée delitable<br />
+Où il n'a fors mençonges et fable;<br />
+Mès poi i porras demorer.<br />
+Lors commenceras à plorer,<br />
+Et diras: Diex! ai-ge songié?<br />
+Qu'est-ice, où estoie-gié?<br />
+Ceste pensée, dont me vint?<br />
+Certes dis fois le jor, ou vint<br />
+Vodroie qu'ele revenist:<br />
+Ele me pest et replenist<br />
+De joie et de bonne aventure;<br />
+Mès ce m'amort que poi me dure<a class="a" href="#Vers_2544">[57]</a>.<br />
+Diex! verrai-ge jà que ge soie<br />
+En itel point cum ge pensoie?<br />
+Gel' vodroie par convenant<br />
+Que ge morusse maintenant;<br />
+La mort ne me greverait mie,<br />
+Se ge moroie ès bras m'amie.<br />
+Moult me griéve Amors et tormente,<br />
+Sovent me plains et me demente;<br />
+Mais se tant fait Amors que j'aie<br />
+De m'amie enterine joie,<br />
+Bien seront mi mal racheté.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Las! ge demant trop chier cheté;</span><br />
+Ge ne me tiens mie por sage,<br />
+Quant ge demant itel outrage:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p163" id="p163"></a><span class="pgnumb">[p.163]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Tantôt tu croiras embrasser <span class="linenum">2531</span><br />
+Ta belle amante, doux penser,<br />
+Entre tes bras tretoute nue,<br />
+Pensant qu'elle soit devenue<br />
+Ta mie et compagne à jamais.<br />
+Lors en Espagne des palais,<br />
+Sans fond bâtiras sur les sables,<br />
+Bercé de mensonges et fables<br />
+Heureux d'un rien, te complaisant<br />
+Dans ce songe doux et plaisant.<br />
+Mais tôt s'évanouit ce leurre,<br />
+Il te faut recommencer, pleure:<br />
+&laquo;Dieu puissant, ai-je bien songé?<br />
+Où étais-je? Qu'est-ce que j'ai?<br />
+D'où donc me vint cette pensée?<br />
+Je voudrais l'âme avoir bercée<br />
+Dix fois le jour par elle ou vingt,<br />
+Elle m'a tout rempli soudain<br />
+De joie et de bonne aventure,<br />
+Mais trop me mord que si peu dure.<br />
+Dieu! pourrai-je voir que je sois<br />
+En tel point comme je pensois?<br />
+La mort ne me grèverait mie<br />
+Mourant dans les bras de ma mie;<br />
+Aussi de rien ne me plaindrais<br />
+Si dès maintenant je mourais.<br />
+Moult me grève Amour et tourmente,<br />
+Souvent me plains et me lamente;<br />
+Mais si pouvait me faire Amour<br />
+Avoir ma mie entière un jour,<br />
+J'aurais bien payé ma souffrance.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Mais, hélas! c'est trop d'exigence,</span><br />
+Et je suis fol, j'en ai bien peur,<br />
+De demander telle faveur:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p164" id="p164"></a><span class="pgnumb">[p.164]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Car qui demande musardie, <span class="linenum">2559</span><br />
+Il est bien drois qu'en l'escondie.<br />
+Ne sai comment dire ge l'ose,<br />
+Car maint plus preus et plus alose<br />
+De moi auroient grant honor<br />
+En ung loier assez menor;<br />
+Mès se sans plus d'ung seul baisier<br />
+Me daignoit la bele aésier,<br />
+Moult auroie riche desserte<br />
+De la poine que j'ai sofferte;<br />
+Mès fort chose est à avenir,<br />
+Ge me puis bien por fol tenir,<br />
+Quant j'ai mon cuer mis en tel leu<br />
+Dont ge n'aten avoir nul preu.<br />
+Si dis-ge que fox et que gars,<br />
+Car miex vaut de li uns regars,<br />
+Que d'autre li deduis entiers.<br />
+Moult la véisse volentiers<br />
+Orendroites, se Diex m'aïst;<br />
+Garis fust qui or la véist.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Diex! quant sera-il ajorné?</span><br />
+Trop ai en ce lit séjorné:<br />
+Ge ne pris gaires tel gesir,<br />
+Quant je n'ai ce que je desir.<br />
+Gesir est ennuieuse chose,<br />
+Quant l'en ne dort ne ne repose:<br />
+Moult m'ennuie certes et griéve<br />
+Que orendroit l'aube ne criéve,<br />
+Et que la nuit tost ne trespasse;<br />
+Car, s'il fust jor, ge me levasse.<br />
+Ha solaus! por Diex car te heste,<br />
+Ne sejorne, ne ne t'areste:<br />
+Fai départir la nuit obscure,<br />
+Et son anui qui trop me dure.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p165" id="p165"></a><span class="pgnumb">[p.165]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Car qui demande une sottise <span class="linenum">2565</span><br />
+Mérite bien qu'on reconduise.<br />
+Comment l'ai-je osé dire? Eh quoi!<br />
+Maint plus preux, plus digne que moi<br />
+Aurait grand honneur, sans doutance,<br />
+De bien plus mince récompense.<br />
+Mais si, sans plus, d'un seul baiser<br />
+Me daignait la belle apaiser,<br />
+Je serais trop cher payé, certe,<br />
+De la peine que j'ai soufferte.<br />
+Mais sombre est pour moi l'avenir<br />
+Et me puis bien pour fol tenir<br />
+Quand mon coeur mis en telle place<br />
+Dont je n'attends la moindre grâce.<br />
+Mais que dis-je? J'en suis honteux!<br />
+Car un seul regard de ses yeux<br />
+Vaut mieux qu'une autre toute entière!<br />
+Exauce, mon Dieu, ma prière,<br />
+Laisse-moi cet être chéri<br />
+Revoir, et je serai guéri!<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand donc verrai-je la lumière?</span><br />
+Sur ce lit maudit je n'ai guère<br />
+Trouvé le repos de longtemps,<br />
+Et mon désir en vain j'attends.<br />
+Un lit est ennuyeuse chose<br />
+Quand on ne dort ni ne repose.<br />
+Je souffre, et grand est mon ennui,<br />
+De ne voir trépasser la nuit<br />
+Et l'aube à mon chevet reluire;<br />
+Au jour pour me lever j'aspire.<br />
+Ha! pour Dieu, soleil, hâte-toi,<br />
+Point ne séjourne, éclaire-moi,<br />
+Fais départir la nuit obscure<br />
+Et son ennui qui trop me dure!&raquo;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p166" id="p166"></a><span class="pgnumb">[p.166]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+La nuit ainsine te contendras, <span class="linenum">2593</span><br />
+Et de repos petit prendras,<br />
+Se j'onques mal d'amors connui<a class="a" href="#Vers_2595">[58]</a>;<br />
+Et quant tu ne porras l'ennui<br />
+Soffrir en ton lit de veillier,<br />
+Lors t'estovra apareillier,<br />
+Chaucier, vestir et atorner,<br />
+Ains que tu voies ajorner.<br />
+Lors t'en kas en recelée,<br />
+Soit par pluie, soit par gelée,<br />
+Tout droit vers la maison t'amie,<br />
+Qui sera espoir endormie,<br />
+Et à toi ne pensera guieres.<br />
+Une hore iras à l'uis derrieres<br />
+Savoir s'il, est remés deffers,<br />
+Et jucheras iluec defors<br />
+Tout seus à la pluie et au vent;<br />
+Après iras à l'uis devant,<br />
+Et se tu treuves fendéure,<br />
+Ne fenestre, ne serréure,<br />
+Oreille et ascoute parmi<br />
+S'il se sunt léens endormi;<br />
+Et se la bele sans plus veille,<br />
+Ge te loe bien et conseille<br />
+Qu'el t'oie plaindre et dolaser<br />
+Si qu'el sache que reposer<br />
+Ne pués en lit, por s'amitié.<br />
+Bien doit fame aucune pitié<br />
+Avoir de celi qui endure<br />
+Tel mal por li, se moult n'est dure.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Si te dirai que tu dois faire</span><br />
+Por l'amor de la débonnaire<br />
+De qui tu ne pues avoir aise;<br />
+Au départir la porte baise,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p167" id="p167"></a><span class="pgnumb">[p.167]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+La nuit ainsi te conduiras <span class="linenum">2599</span><br />
+Et de repos petit prendras,<br />
+Si de l'amour j'ai connaissance.<br />
+Enfin, rongé d'impatience<br />
+Et las en ton lit de veiller,<br />
+Tu te mettras à t'habiller,<br />
+Chausser et ta toilette faire<br />
+Sans attendre que l'aube éclaire.<br />
+Lors t'en iras en grand secret,<br />
+Par la pluie et le froid seulet,<br />
+Droit à la maison de ta mie<br />
+Qui sera sans doute endormie,<br />
+Ne songeant guère à son amant.<br />
+Par derrière, une heure durant,<br />
+Iras voir si l'huis, d'aventure,<br />
+N'est pas ouvert. Là, sur la dure,<br />
+T'assiéras à la pluie, au vent,<br />
+Puis à la porte de devant<br />
+Iras chercher une ouverture,<br />
+Une fenêtre, une serrure,<br />
+Pour écouter silencieux<br />
+Si tout repose dans ces lieux.<br />
+Et si la belle encore veille,<br />
+Heureux amant, je te conseille<br />
+Qu'elle entende plaindre et gémir<br />
+Tant qu'elle sache que dormir<br />
+Ne peux au lit pour l'amour d'elle.<br />
+Comment encor rester cruelle<br />
+Pour un amant qui souffre tant,<br />
+A moins d'avoir coeur trop méchant!<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Écoute ce que tu dois faire</span><br />
+Pour l'amour de la débonnaire<br />
+Dont tu ne peux aise obtenir:<br />
+La porte baise au départir,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p168" id="p168"></a><span class="pgnumb">[p.168]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et por ce que l'en ne te voie <span class="linenum">2627</span><br />
+Devant la maison, n'en la voie,<br />
+Gar que tu soies repairiés<br />
+Anciez que jors soit esclairiés.<br />
+Icis venirs, icis alers,<br />
+Icis veilliers, icis parlers,<br />
+Font as amans sous lor drapiaus<br />
+Durement ameigrir lor piaus:<br />
+Bien le sauras par toi-méismes,<br />
+Il convient que tu t'essaïmes.<br />
+Car bien saches qu'Amors ne lesse<br />
+Sor fins amans color ne gresse:<br />
+A ce sunt cil bien cognoissant<br />
+Qui vont les dames traïssant,<br />
+Qui dient por eus losengier<br />
+Qu'il ont perdu boivre et mengier;<br />
+Et ge les voi, les jengléors,<br />
+Plus cras qu'abbés ne que priors.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Encor te commant et encharge</span><br />
+Que tenir te faces por large<br />
+A la pucele de l'ostel:<br />
+Ung garnement li donne tel,<br />
+Qu'el die que tu es vaillans.<br />
+T'amie et tous ses bien-veillans<br />
+Dois honorer et chiers tenir,<br />
+Grans biens te puet par eus venir:<br />
+Car cil qui sunt d'ele privé,<br />
+Li conteront qu'il t'ont trové<br />
+Preu, cortois et bien affaitié:<br />
+Miex t'en prisera la moitié.<br />
+Du païs gaires ne t'esloigne,<br />
+Et se tu as si grant besoigne<br />
+Que esloigner il te conviengne,<br />
+Garde bien que tes cuers remaigne,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p169" id="p169"></a><span class="pgnumb">[p.169]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et prends garde qu'on ne te voie <span class="linenum">2633</span><br />
+Devant le seuil ou sur la voie<br />
+Avant que le jour n'ait paru,<br />
+Car tu peux être reconnu.<br />
+Tous ces allers et ces venues,<br />
+Ces promenades par les rues<br />
+La nuit, font les amants maigrir<br />
+Durement et leur peau blémir;<br />
+Et toi-même en verras la preuve,<br />
+Car il te faut subir l'épreuve.<br />
+Sache qu'Amour ne laisse point<br />
+Aux amants fleur ni embonpoint;<br />
+A ce sont bien reconnaissables<br />
+Les amants trompeurs, méprisables,<br />
+Qui disent pour se louanger<br />
+Qu'ils ont perdu boire et manger,<br />
+Et que je vois plus gras que moines,<br />
+Abbés, et prieurs, et chanoines.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">De plus, je te commande et veux</span><br />
+Que tu passes pour généreux<br />
+Du logis envers la servante;<br />
+Donne-lui parure si gente<br />
+Qu'elle proclame ta valeur.<br />
+Tu dois tenir en grand honneur<br />
+Tous les familiers de ta belle,<br />
+Ils pourront te servir près d'elle;<br />
+Car peut-être en l'intimité,<br />
+Par hasard auront-ils vanté<br />
+Ton esprit et ta courtoisie;<br />
+Moitié mieux t'aimera ta mie.<br />
+Le pays ne quitte jamais;<br />
+Mais si telle besogne avais<br />
+Qu'il te fallût partir quand même,<br />
+Ton coeur laisse à celle qu'il aime<br /></p>
+
+
+<p><a name="p170" id="p170"></a><span class="pgnumb">[p.170]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et pense de tost retorner, <span class="linenum">2661</span><br />
+Tu ne dois gaires séjorner:<br />
+Fai semblant qu'à véoir te tarde<br />
+Cele qui a ton cuer en garde.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Or t'ai dit comment n'en-quel guise</span><br />
+Amant doit faire mon servise:<br />
+Or le fai donques, se tu viaus<br />
+De la bele avoir tes aviaus.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quant Amor m'ot ce commandé,</span><br />
+Je li ai lores demandé:<br />
+Sire, en quel guise ne comment<br />
+Puéent endurer cil amant<br />
+Les maus que vous m'avés contés?<br />
+Forment en sui espoentés,<br />
+Comment vit hons et comment dure<br />
+En tele poine, n'en tel ardure?<br />
+En duel, en sospirs et en lermes,<br />
+Et en tous poins, et en tous termes<br />
+Est en souci et en esveil.<br />
+Certes durement me merveil<br />
+Comment hons, s'il n'iere de fer,<br />
+Puet vivre ung mois en tel enfer.<br />
+Li Diex d'Amors lors me respont,<br />
+Et ma demande bien m'espont.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amor parle</i>.</span><br />
+<br />
+Biaus amis, par l'ame mon pere<br />
+Nus n'a bien, s'il ne le compere;<br />
+Si aime-l'en miex le cheté,<br />
+Quand l'en l'a plus chier acheté;<br />
+Et plus en gré sunt reçéu<br />
+Li biens dont l'en a mal éu<a class="a" href="#Vers_2690-2696">[59]</a>.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p171" id="p171"></a><span class="pgnumb">[p.171]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et pense à bientôt retourner, <span class="linenum">2667</span><br />
+Tu ne dois guère séjouner:<br />
+Fais semblant que ravoir te tarde<br />
+Celle qui a ton coeur en garde.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Je t'ai dit tout au long comment</span><br />
+Doit servir un loyal amant.<br />
+Or donc, reste à mes lois fidèle<br />
+Si tu veux jouir de ta belle.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br />
+<br />
+Tel était son commandement.<br />
+Lors je lui répondis: Comment<br />
+Les amants peuvent-ils donc, sire,<br />
+Endurer si cruel martyre<br />
+Que tout à l'heure avez conté?<br />
+Vraiment j'en suis épouvanté.<br />
+Comment vit homme, et comment dure<br />
+En tel deuil, en telle torture,<br />
+Toujours en pleurs, gémissements<br />
+Et longs soupirs, et par tous temps<br />
+Rongé d'inquiétude horrible?<br />
+Ce m'est chose incompréhensible<br />
+Comment homme, s'il n'est de fer,<br />
+Peut vivre un mois ert tel enfer.<br />
+Le Dieu d'Amours lors me réplique<br />
+Et ma demanda ainsi, m'explique:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour parle</i>.</span><br />
+<br />
+Par l'âme de mon père, amis,<br />
+Nul n'a bien, s'il n'y met le prix;<br />
+Car jouissance est mieux goûtée,<br />
+Quand on l'a plus cher achetée,<br />
+Et les biens mous semblent meilleurs,<br />
+Venant après de longs malheurs<a class="a" href="#Vers_2690-2696">[59b]</a>.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p172" id="p172"></a><span class="pgnumb">[p.172]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Il est voirs que nus maus n'ataint <span class="linenum">2691</span><br />
+A celi qui les amans taint.<br />
+Ne qu'en puet espuisier la mer,<br />
+Ne porroit-l'en les maus d'amer<br />
+Conter en rommant, ne en livre;<br />
+Et toutes voies convient vivre<br />
+Les amans, qu'il lor est mestiers:<br />
+Chascuns fuit la mort volentiers.<br />
+Cil que l'en met en chartre oscure,<br />
+Et en vermine et en ordure,<br />
+Qui n'a fors pain d'orge ou d'avoine,<br />
+Ne se muert mie por la poine;<br />
+Espérance confort li livre,<br />
+Qu'il se cuide véoir délivre<br />
+Encor par aucune chevance:<br />
+Et tretout autele béance<br />
+A cis qu'Amors tient en prison,<br />
+Il espoire sa garison.<br />
+Ceste espérance le conforte,<br />
+Et cuer et talent li aporte<br />
+De son cors à martire offrir:<br />
+Espérance li fait soffrir<br />
+Tant maus que nus n'en sait le conte,<br />
+Por la joie qui cent tans monte.<br />
+Espérance par soffrir vaint<a class="a" href="#Vers_2715-2722">[60]</a>,<br />
+Et fait que li amant vivaint.<br />
+Benéoite soit Espérance<br />
+Qui les amans ainsinc avance!<br />
+Moult est Espérance cortoise,<br />
+Qu'el ne laira jà une toise<br />
+Nul vaillant homme jusqu'au chief,<br />
+Ne por péril, ne por meschief;<br />
+Neis au larron que l'en veut pendre<br />
+Fait-ele adés merci atendre.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p173" id="p173"></a><span class="pgnumb">[p.173]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Certes nul mal ne peut atteindre <span class="linenum">2697</span><br />
+Ceux qu'on voit les amants étreindre.<br />
+Nul ne peut épuiser la mer,<br />
+Nul ne saurait les maux d'aimer<br />
+Conter en roman ni en livre;<br />
+Pourtant les amants veulent vivre,<br />
+Si douloureux que soit leur sort;<br />
+Chacun fuit volontiers la mort.<br />
+Le captif, en cellule obscure,<br />
+Rongé de vermine et d'ordure,<br />
+Mange son pain d'avoine noir<br />
+Et ne meurt pas de désespoir.<br />
+Toujours le soutient l'espérance<br />
+De sa prochaine délivrance<br />
+Par la ruse ou par le hasard.<br />
+On peut l'amant mettre en regard<br />
+Qu'Amour en sa prison enserre<br />
+Et qui sa guérison espère;<br />
+Le réconforte cet espoir<br />
+Et lui donne coeur et pouvoir<br />
+De se livrer à sa torture.<br />
+Grâce à lui des maux il endure<br />
+Sans nombre, un bonheur attendant<br />
+Qui montera cent fois autant.<br />
+Amants fait vivre l'Espérance<br />
+Et vainc à force de souffrance<a class="a" href="#Vers_2715-2722">[60b]</a>.<br />
+Bénite l'Espérance soit<br />
+Qui les amants ainsi rassoit!<br />
+Moult est l'Espérance courtoise<br />
+Et n'abandonne d'une toise<br />
+Nul vaillant coeur jusqu'à la fin<br />
+Dans sa détresse et son chagrin,<br />
+Et jusqu'au larron qu'on va pendre<br />
+Lui fait toujours sa grâce attendre.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p174" id="p174"></a><span class="pgnumb">[p.174]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Iceste te garantira, <span class="linenum">2725</span><br />
+Ne jà de toi ne partira<br />
+Qu'el ne te secore au besoing;<br />
+Et avecqnes ce ge te doing<br />
+Trois autres biens, qui grans soias<br />
+Font à ceus qui sunt en mes las.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Li primerains biens qui solace</span><br />
+Ceus que li maus d'amer enlace,<br />
+C'est Dous-Pensers qui lor recorde<br />
+Ce où Espérance s'acorde,<br />
+Quant li amant plaint et sospire,<br />
+Et est en duel et en martire:<br />
+Dous-Pensers vient à chief de pièce<br />
+Qui l'ire et le corrous despièce,<br />
+Et à l'amant en son venir<br />
+Fait de la joie sovenir,<br />
+Que Espérance li promet,<br />
+Et après au devant li met<br />
+Les yex rians, le nez tretis,<br />
+Qui n'est trop grans, ne trop petits,<br />
+Et la bouchete colorée,<br />
+Dont l'alaine est si savorée:<br />
+Si li plait moult quant il li membre<br />
+De la façon de chascun membre.<br />
+Encor va ses solas doublant,<br />
+Quant d'ung ris ou d'ung bel semblant<br />
+Li membre, ou d'une bele chiere<br />
+Que fait li a s'amie chiere,<br />
+Dous-Pensers ainsinc assoage<br />
+Les dolors d'amors et la rage.<br />
+Icestui bien voil que tu aies,<br />
+Et se tu l'autre refusoies,<br />
+Qui n'est mie mains doucereus,<br />
+Tu seroies moult dangereus.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p175" id="p175"></a><span class="pgnumb">[p.175]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+C'est elle qui te soutiendra, <span class="linenum">2731</span><br />
+Jamais de toi ne partira<br />
+Sans qu'au besoin secours te donne.<br />
+Avec elle je t'abandonne<br />
+Trois autres biens qui grands soulas<br />
+Font à ceux qui sont dans mes lacs.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Le premier de ces biens que trouvent</span><br />
+Ceux qui les maux d'aimer éprouvent,<br />
+C'est Doux-Penser qui leur apprend<br />
+Où l'Espérance les attend.<br />
+Quand l'amant se plaint et soupire<br />
+Et grand deuil souffre et grand martyre,<br />
+Doux-Penser vient lors doucement<br />
+Dépecer l'ire et le tourment,<br />
+Et lui retrace en sa pensée<br />
+Des biens l'image carressée<br />
+Que l'Espérance lui promet,<br />
+Et devant les yeux lui remet<br />
+Cette bouchette colorée,<br />
+Dont l'haleine est si savourée,<br />
+Les yeux riants, le nez gentil<br />
+Qui n'est trop grand ni trop petit,<br />
+Et moult lui pla&icirc;t quand lui rappelle<br />
+Tretous les charmes de sa belle<br />
+Et va ses soulas redoublant,<br />
+Quand d'un souris, d'un beau-semblant<br />
+Le berce, ou de l'accueil aimable<br />
+Que lui fit sa mie adorable.<br />
+Ainsi Doux-Penser adoucit<br />
+Les maux dont Amour le poursuit.<br />
+Donc ce premier don je t'octroie<br />
+Et si le deuxième avec joie<br />
+N'acceptais non moin doucereux,<br />
+Tu serais par trop dédaigneux.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p176" id="p176"></a><span class="pgnumb">[p.176]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 1em;">Li secons biens est Dous-Parlers</span> <span class="linenum">2759</span><br />
+Qui a fait à mains bachelers<br />
+Et à maintes dames secors:<br />
+Car chascuns qui de ses amors<br />
+Oit parler, moult s'en esbaudist.<br />
+Si me semble que por ce dist<br />
+Une dame qui d'amer sot,<br />
+En sa chançon, ung cortois mot:<br />
+Moult sui, fet-ele, à bonne escole,<br />
+Quant de mon ami oi parole;<br />
+Se m'aïst Diex, il m'a garie<br />
+Qui m'en parle, quoi qu'il m'en die.<br />
+Cele de Dous-Parler savoit<br />
+Quanqu'il en iert, car el l'avoit<br />
+Essaié en maintes manieres.<br />
+Or te lo, et veil que tu quieres<br />
+Ung compaignon sage et célant,<br />
+A qui tu die ton talent,<br />
+Et desqueuvres tout ton courage;<br />
+Cis te fera grant avantage.<br />
+Quant ti mal t'angoisseront fort,<br />
+Tu iras à li par confort,<br />
+Et parlerés andui ensemble<br />
+De la bele qui ton cuer emble,<br />
+De sa biauté, de sa semblance,<br />
+Et de sa simple contenance.<br />
+Tout ton estat li conteras,<br />
+Et conseil li demanderas<br />
+Comment tu porras chose faire<br />
+Qui à t'amie puisse plaire.<br />
+Se cil qui tant iert tes amis,<br />
+En bien amer a son cuer mis,<br />
+Lors vaudra miex sa compagnie.<br />
+Si est raison que il te die<br /></p>
+
+
+<p><a name="p177" id="p177"></a><span class="pgnumb">[p.177]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 1em;">Doux-Parler sera le deuxième,</span> <span class="linenum">2765</span><br />
+Qui porte au malheureux qui aime,<br />
+Dame ou damoiseau, bon secours;<br />
+Car entendre de ses amours<br />
+Parler, c'est douce jouissance.<br />
+C'est pour cela que dit, je pense,<br />
+Une dame qui bien aimait<br />
+En sa chanson ce joli trait:<br />
+&laquo;Je suis, fait-elle, à bonne école,<br />
+Oyant sur mon ami parole,<br />
+Car, Dieu m'assiste, est tout guéri<br />
+Mon coeur quand on parle de lui.&raquo;<br />
+De Doux-Penser bien savait-elle<br />
+Tous les secrets, et dut la belle<br />
+L'essayer de maintes façons.<br />
+Donc choisis en tes compagnons<br />
+Un ami moult discret et sage,<br />
+Car on tire grand avantage<br />
+D'ouvrir son coeur à quelque ami<br />
+Et son désir, et son ennui.<br />
+Quand l'angoisse sera trop forte,<br />
+A lui va, qu'il te réconforte.<br />
+Tous deux parlerez à l'envi<br />
+D'Elle, qui ton coeur a ravi,<br />
+De sa beauté, de sa semblance,<br />
+De son aimable contenance.<br />
+Tout ton état lui conteras,<br />
+Et conseil lui demanderas<br />
+Comment tu pourras chose faire<br />
+A ta belle qui puisse plaire.<br />
+Et si ce meilleur des amis<br />
+En bien aimer son coeur a mis,<br />
+Lors vaudra mieux sa compagnie.<br />
+Il sera lors droit qu'il te die<br /></p>
+
+
+<p><a name="p178" id="p178"></a><span class="pgnumb">[p.178]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Se s'amie est pucele ou non<a class="a" href="#Vers_2793-2799">[61]</a>, <span class="linenum">2793</span><br />
+Qui ele est, et comment a non,<br />
+Si n'auras pas paor qu'il muse<br />
+A t'amie, ne qu'il t'encuse;<br />
+Ains vous entreporterés foi,<br />
+Et tu à luy, et il à toi.<br />
+Saches que c'est moult plesant chose<br />
+Quant l'en a homme à qui l'en ose<br />
+Son conseil dire et son segré.<br />
+Cel déduit prendras moult en gré,<br />
+Et t'en tendras à bien paié,<br />
+Puis que tu l'auras essaié.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Li tiers biens vient du regarder;</span><br />
+C'est Dous-Regars, qui seult tarder<br />
+A ceus qui ont amors lontaignes.<br />
+Mès ge te lo que tu te taignes<br />
+Bien près de li por Dous-Regart,<br />
+Que ses solas trop ne te tart:<br />
+Car il est moult as amoreus<br />
+Delitables et savoreus.<br />
+Moult ont au matin bone encontre<br />
+Li oel, quant Dame-Diex lor monstre<br />
+Le saintuaire précieux<br />
+De quoi il sunt si envieus.<br />
+Le jor que le puéent véoir<br />
+Ne lor doit mie meschéoir;<br />
+Il ne doutent pluie ne vent,<br />
+Ne nule autre chose grevant;<br />
+Et quant li oel sunt en déduit,<br />
+Il sunt si apris et si duit,<br />
+Que seus ne sevent avoir joie,<br />
+Ains vuelent que li cuers s'esjoie,<br />
+Et font les maus assoagier:<br />
+Car li oel cum droit messagier,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p179" id="p179"></a><span class="pgnumb">[p.179]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Si sa mie est pucelle ou non<a class="a" href="#Vers_2793-2799">[61b]</a> <span class="linenum">2799</span><br />
+Qui elle est, comment elle a nom.<br />
+Lors n'auras peur qu'il en abuse<br />
+Près de ta mie, ou qu'il t'accuse;<br />
+Vous vous entreporterez foi,<br />
+Toi devers lui, lui devers toi.<br />
+Tu sauras quelle bonne chose<br />
+C'est d'avoir homme à qui l'on ose<br />
+Son coeur ouvrir et confier,<br />
+Bonheur que tu dois envier,<br />
+Puissant remède à ta souffrance,<br />
+Crois-moi, fais en l'expérience.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Le troisième bien vient des yeux:</span><br />
+C'est Doux-Regard. Aux amoureux<br />
+De longue date, patience<br />
+Il donne; avec persévérance<br />
+Près d'elle sois pour Doux-Regard;<br />
+De ses faveurs crains le retard.<br />
+Car c'est un bien si désirable,<br />
+Aux amoureux si délectable!<br />
+Heureux ceux à qui, le matin,<br />
+Dieu montre parmi leur chemin<br />
+Le moult précieux sanctuaire<br />
+Qu'à si grand deuil leur coeur espère!<br />
+Le jour qu'ils ont pu l'admirer,<br />
+Tout malheur ils vont conjurer;<br />
+Ils ne craignent ni vent, ni pluie,<br />
+Nul accident, nulle avanie.<br />
+Quand des amoureux l'oeil jouit,<br />
+Il est si gent et bien instruit,<br />
+Qu'il ne sait seul goûter sa joie;<br />
+Mais il veut que le coeur festoie<br />
+Dont il court les maux soulager.<br />
+Car les yeux, en prompt messager,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p180" id="p180"></a><span class="pgnumb">[p.180]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Tout maintenant au cuer envoient <span class="linenum">2827</span><br />
+Noveles de ce que ils voient;<br />
+Et por la joie convient lors<br />
+Que li cuer oblit ses dolors,<br />
+Et les ténèbres où il iere:<br />
+Car, tout ausinc cum la lumiere<br />
+Les ténèbres devant soi chace,<br />
+Tout ausinc Dous-Regars efface<br />
+Les ténèbres où li cuers gist,<br />
+Qui nuit et jor d'amors languist:<br />
+Car li cuers de riens ne se diaut,<br />
+Quant li cel voient ce qu'il viaut.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Or t'ai, ce m'est vis, desclaré</span><br />
+Ce dont ge te vi esgaré,<br />
+Car je t'ai conté sans mentir<br />
+Les biens qui puéent garentir<br />
+Les amans, et garder de mort.<br />
+Or sez qui te fera confort;<br />
+Au mains auras-tu Espérance,<br />
+S'auras Doulx-Penser sans doutance,<br />
+Et Dous-Parler, et Dous-Regart.<br />
+Chascuns de ceus veil qu'il te gart<br />
+Tant que tu puisses miex atendre<br />
+Autres biens qui ne sunt pas mendre,<br />
+Ains greignors auras çà avant,<br />
+Mès ge te doing dès ore itant.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XVIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment l'Amant dit cy qu'Amours</span><br />
+<span class="sm">Le laissa en ses grans doulours.</span><br />
+<br />
+<br />
+Tout maintenant que Amors m'ot<br />
+Di son plaisir, ge ne soi mot<br /></p>
+
+<p><a name="p181" id="p181"></a><span class="pgnumb">[p.181]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Aussitôt vers le coeur envoient <span class="linenum">2833</span><br />
+Les nouvelles de ce qu'ils voient,<br />
+Et dans ses transports sent le coeur<br />
+Dissiper avec sa douleur<br />
+Les ténèbres qui l'obscurcissent.<br />
+Tel qu'au matin s'évanouissent<br />
+Soudain les ombres de la nuit,<br />
+Tel Doux-Regard anéantit<br />
+Les ténèbres où coeurs languissent<br />
+Qui nuit et jour d'amour gémissent;<br />
+Car le coeur de tout s'éjouit<br />
+Quand l'oeil de ce qu'il voit jouit.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Je t'ai fait, je pense, en bon ma&icirc;tre,</span><br />
+Tes fautes, tes erreurs conna&icirc;tre;<br />
+Car je t'ai conté, sans mentir,<br />
+Les biens qui peuvent garantir<br />
+Les amants et sauver leur vie.<br />
+Or donc, ces trois présents n'oublie;<br />
+Je te donne ainsi pour ta part<br />
+Et Doux-Parler, et Doux-Regard,<br />
+Et Doux-Penser, et l'Espérance;<br />
+Ils te donneront assistance<br />
+Et te feront attendre mieux<br />
+D'autres biens non moins précieux,<br />
+Mais meilleurs encor par la suite;<br />
+De ceux-ci dès ce jour profite.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XVIII</span><br />
+<br />
+<span class="sm">Cy l'Amant dit que Dieu d'Amours</span><br />
+<span class="sm">Le laissa sans plus de discours.</span><br />
+<br />
+<br />
+Sitôt sa sentence rendue,<br />
+Ne sais comment, mais de ma vue<br /></p>
+
+
+<p><a name="p182" id="p182"></a><span class="pgnumb">[p.182]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Que il se fu esvanouis, 2857<br />
+Et ge remés essabouis,<br />
+Quant ge ne vi lez-moi nului;<br />
+De mes plaies moult me dolui,<br />
+Et soi que garir ne pooie,<br />
+Fors par le bouton où j'avoie<br />
+Tout mon cuer mis et ma béance.<br />
+Si n'avoie en nului fiance,<br />
+Fors où Diex d'Amors, de l'avoir;<br />
+Ainçois savoie tout de voir,<br />
+Que de l'avoir noient estoit,<br />
+S'Amors ne s'en entremetoit.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Li Rosiers d'une haie furent</span><br />
+Clos environ, si cum il durent;<br />
+Mès ge passasse la cloison<br />
+Moult volentiers por l'achoison<br />
+Du bouton qui sent miex que basme,<br />
+Se ge n'en crainsisse avoir blasme;<br />
+Mès assés tost péust sembler<br />
+Que les Roses vousisse embler.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XIX</span><br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Bel-Acueil humblement</span><span class="illb">
+<img src="images/img19_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Ge vi vers moi tout droit venant..." />
+<a class="lnk" href="images/img19.png">Voir image</a></span>
+<br />
+<span class="sm">Offrit à l'Amant doucement</span><br />
+<span class="sm">A passer pour véoir les Roses</span><br />
+<span class="sm">Qu'il désiroit sor toutes choses.</span><br />
+<br />
+<br />
+Ainsinc que je me porpensoie<br />
+S'oultre la haie passeroie,<br />
+Ge vi vers moi tout droit venant<br />
+Ung varlet bel et avenant,<br />
+En qui il n'ot riens que blasmer:<br />
+Bel-Acueil se faisoit clamer,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p183" id="p183"></a><span class="pgnumb">[p.183]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Amour s'est tôt évanoui, <span class="linenum">2863</span><br />
+Et je restai tout ébloui<br />
+Vers moi ne voyant plus personne.<br />
+Déréchef mon mal m'aiguillonne,<br />
+Et je sais que guérir ne puis<br />
+Que par le bouton où j'ai mis<br />
+Tout mon coeur et mon espérance.<br />
+Or, en nul je n'ai confiance<br />
+Fors en Amour pour l'obtenir.<br />
+Du premier coup j'ai dû sentir<br />
+Que n'en avais nulle puissance<br />
+Sans sa gracieuse assistance.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Les rosiers étaient entourés</span><br />
+D'un cercle d'arbrisseaux fourrés;<br />
+Or, j'aurais franchi la clôture<br />
+Moult volontiers pour la capture<br />
+Du bouton bel et parfumé,<br />
+Si n'eusse craint d'être blâmé;<br />
+Mais tôt pouvait-on me surprendre<br />
+Sans me laisser les roses prendre.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XIX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Bel-Accueil humblement</span><br />
+<span class="sm">Offrit à l'Amant doucement</span><br />
+<span class="sm">Le passage pour voir les Roses</span><br />
+<span class="sm">Qu'il désirait sur toutes choses.</span><br />
+<br />
+<br />
+Comme à me demander j'étais<br />
+Si la haie outrepasserais,<br />
+Droit à moi je vis d'aventure<br />
+Varlet venir de gente allure<br />
+En qui rien n'était à blâmer.<br />
+Bel-Acueil se faisait nommer,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p184" id="p184"></a><span class="pgnumb">[p.184]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Filz fu Cortoisie la sage. <span class="linenum">2887</span><br />
+Cis m'abandonna le passage<br />
+De la haie moult doucement,<br />
+Et me dist amiablement:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil parle</i>.</span><br />
+<br />
+Biaus amis chiers, se il vous plest,<br />
+Passés la haie sans arrest,<br />
+Por l'odor des Roses sentir;<br />
+Ge vous i puis bien garantir,<br />
+N'i aurés mal ne vilonnie,<br />
+Se vous vous gardés de folie.<br />
+Se de riens vous i puis aidier,<br />
+Jà ne m'en quiers faire prier;<br />
+Car près sui de vostre servise,<br />
+Ge le vous di tout sans faintise.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L' Amant respond</i>.</span><br />
+<br />
+Sire, fis-ge à Bel-Acueil,<br />
+Ceste promesse en gré recueil:<br />
+Si vous rens graces et merites<br />
+De la bonté que vous me dites;<br />
+Car moult vous vient de grant franchise.<br />
+Puisqu'il vous plaist, vostre servise<br />
+Suis prest de prendre volentiers.<br />
+Par ronces et par esglentiers<br />
+Dont en la haie avoit assés,<br />
+Sui maintenant oultre passés.<br />
+Vers le bouton m'en vois errant,<br />
+Qui mieudre odor des autres rent,<br />
+Et Bel-Acueil me convoia.<br />
+Si vous di que moult m'agréa,<br />
+Dont ge me poi si près remaindre,<br />
+Que au bouton péusse ataindre.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p185" id="p185"></a><span class="pgnumb">[p.185]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Fils de la sage Courtoisie. <span class="linenum">2893</span><br />
+Lors de passer il me convie<br />
+Outre la haie, et doucement<br />
+Me dit moult amicalement:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil parle</i>.</span><br />
+<br />
+&laquo;Vous plairait-il passer la haie,<br />
+Bel ami, qui tant vous effraie,<br />
+Pour l'odeur des roses sentir?<br />
+Je puis combler votre désir.<br />
+Vous n'aurez mal ni vilenie<br />
+Si vous vous gardez de folie.<br />
+Si je puis en rien vous aider,<br />
+Je ne me ferai pas prier,<br />
+Et je m'offre en toute franchise<br />
+A vous servir à votre guise.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant répond</i>.</span><br />
+<br />
+A Bel-Accueil j'ai répondu:<br />
+Sire, j'accepte confondu<br />
+Votre promesse et vous rends grâce,<br />
+Car votre bonté me surpasse;<br />
+Mais vous parlez si franchement<br />
+Que je ne puis faire autrement<br />
+Que d'accepter par déférence.&raquo;<br />
+Lors donc, grâce à son assistance,<br />
+Je franchis ronces, églantiers,<br />
+Qui me séparaient des rosiers,<br />
+Et fus cherchant la fleur aimée<br />
+Plus que toute autre parfumée,<br />
+Et Bel-Accueil m'accompagnait.<br />
+Lors bien heureux mon coeur était<br />
+D'approcher de si près la rose<br />
+Que je voyais là fra&icirc;che éclose,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p186" id="p186"></a><span class="pgnumb">[p.186]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Bel-Acueil moult bien me servi, <span class="linenum">2917</span><br />
+Quant le bouton de si près vi;<br />
+Mès uns vilains qui grant honte ait,<br />
+Près d'ilecques repost s'estoit.<br />
+Dangiers ot nom, si fu closiers<br />
+Et garde de tous les Rosiers.<br />
+En ung destor fu li cuvers,<br />
+D'erbes et de fuelles couvers<br />
+Por ceus espier et sorprendre<br />
+Qu'il voit as Roses la main tendre.<br />
+Ne fu mie seus li gaignons,<br />
+Ainçois avoit à compaignons<br />
+Male-Bouche le gengléor,<br />
+Et avec lui Honte et Paor.<br />
+La miex vaillans d'aus si fu Honte;<br />
+Et sachiés que qui à droit conte<br />
+Son parenté et son linage,<br />
+El fu fille Raison la sage,<br />
+Et ses peres ot non Meffez,<br />
+Qui est si hidous et si lez,<br />
+Conques o lui Raison ne jut,<br />
+Mès du véoir Honte conçut,<br />
+Et quant Diex ot fait Honte nestre,<br />
+Chastéé, qui dame doit estre<br />
+Et des Roses et des boutons,<br />
+Iert assaillie des gloutons,<br />
+Si qu'ele avoit mestiers d'aïe,<br />
+Car Venus l'avoit envaïe,<br />
+Qui nuit et jor sovent li emble<br />
+Boutons et Roses tout ensemble.<br />
+Lors requist à Raison sa fille<br />
+Chastéé, que Venus essille:<br />
+Por ce que desconseillie iere<br />
+Volt Raison fere sa priere,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p187" id="p187"></a><span class="pgnumb">[p.187]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et Bel-Accueil moult je bénis <span class="linenum">2923</span><br />
+Quand de si près le bouton vis.<br />
+Mais, hélas! fâcheuse rencontre!<br />
+Un vilain dormait à rencontre;<br />
+C'était Danger, l'affreux closier<br />
+Et le gardien du beau rosier.<br />
+Pour ceux épier et surprendre<br />
+Qu'il voit au rosier la main tendre,<br />
+Il était, le tra&icirc;tre, couché<br />
+Sous l'herbe et les feuilles caché.<br />
+Le chien n'était pas seul, du reste,<br />
+Car je vis, compagnon funeste,<br />
+Malebouche le clabaudeur<br />
+Après lui tra&icirc;nant Honte et Peur.<br />
+De tous la meilleure était Honte;<br />
+Car aussi bien si l'on remonte<br />
+A sa naissance et sa maison,<br />
+Elle est de la sage Raison<br />
+La fille, et Méfait est son père,<br />
+Monstre hideux et sanguinaire.<br />
+Jamais Raison ne lui céda,<br />
+Un regard seul la féconda;<br />
+Et lorsque Dieu Honte fit na&icirc;tre,<br />
+Chasteté qui dame doit être<br />
+Et des roses et des boutons,<br />
+Seule à la merci des gloutons,<br />
+En vain implorait assistance.<br />
+Vénus l'avait en sa puissance,<br />
+Vénus qui, le jour et la nuit,<br />
+Et roses et boutons ravit.<br />
+Chasteté par Vénus navrée<br />
+A Raison vint toute éplorée<br />
+Et sa fille lui demanda.<br />
+Raison sa prière exauça<br /></p>
+
+
+<p><a name="p188" id="p188"></a><span class="pgnumb">[p.188]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et li presta à sa requeste <span class="linenum">2951</span><br />
+Honte qui est simple et honeste:<br />
+Et por les Roses miex garnir,<br />
+I fist Jalousie venir<br />
+Paor qui bée durement<br />
+A faire son commandement.<br />
+Or sunt as Roses garder troi,<br />
+Por ce que nus, sans lor otroi,<br />
+Ne Rose, ne bouton n'emport.<br />
+Ge fusse arivés à bon port,<br />
+Se d'els troi ne fusse aguetiés:<br />
+Car li frans, li bien afetiés<br />
+Bel-Acueil se penoit de faire<br />
+Quanqu'il savoit qui me doit plaire.<br />
+Sovent me semont d'aprochier<br />
+Vers le bouton, et d'atouchier<br />
+Au Rosier qui l'avoit chargié<a class="a" href="#Vers_2967">[62]</a>;<br />
+De ce me donnoit-il congié.<br />
+Por ce qu'il cuide que gel' voille,<br />
+A-il coillie une vert foille<br />
+Lez le bouton qu'il m'a donnée,<br />
+Por ce que près ot esté née.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">De la foille me fis moult cointe;</span><br />
+Et quant ge me senti acointe<br />
+De Bel-Acueil, et si privés,<br />
+Ge cuidai bien estre arrivés.<br />
+Lors ai pris cuer et hardement<br />
+De dire à Bel-Acueil comment<br />
+Amors m'avoit pris et navré.<br />
+Sire, fis-ge, jamès n'auré<br />
+Joie, se n'est par une chose,<br />
+Que j'ai dedans le cuer enclose<br />
+Une moult pesant maladie;<br />
+Ne sai comment ge le vous die,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p189" id="p189"></a><span class="pgnumb">[p.189]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et lui prêta sur sa requête <span class="linenum">2957</span><br />
+Honte qui est simple et honnête,<br />
+Et pour les roses mieux garnir,<br />
+Jalousie aussi fit venir<br />
+Peur toujours prête à son service<br />
+Contre Vénus et sa malice.<br />
+Ainsi, ces trois gardiens fâcheux<br />
+Veillaient que nul audacieux<br />
+Ne v&icirc;nt rose ou bouton soustraire.<br />
+Au bout de ma dure carrière,<br />
+J'étais, si ne fusse épié;<br />
+Car mon gent et doux allié,<br />
+Bel-Accueil, s'efforçait de faire<br />
+Tout ce qu'il savait pour me plaire,<br />
+Souvent m'exhortait d'approcher<br />
+Vers le bouton, et de toucher<br />
+Du moins le Rosier qui le porte,<br />
+M'encourageant de toute sorte.<br />
+Il fut, prévenant mon désir,<br />
+Une verte feuille cueillir<br />
+Tout proche de la rose née<br />
+Et qu'aussitôt il m'a donnée.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">De la feuille alors je me fis</span><br />
+Parure, et quand je me sentis<br />
+Bel-Accueil aussi favorable,<br />
+Je crus mon succès véritable,<br />
+Et mon courage ranimant,<br />
+Je dis à Bel-Accueil comment<br />
+D'Amour j'étais, une victime:<br />
+&laquo;Sire, à moi nul bonheur n'estime<br />
+Que par une chose advenir,<br />
+Car je sens en mon coeur sévir<br />
+Une cruelle maladie.<br />
+Mon audace excuser vous prie,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p190" id="p190"></a><span class="pgnumb">[p.190]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Car ge vous criens à correcier: <span class="linenum">2985</span><br />
+Miex vodroie à cotiaus d'acier<br />
+Piece à piece estre depéciés,<br />
+Que vous en fussiés correnciés.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i></span><br />
+<br />
+Dites, fet-il, vostre voloir,<br />
+Que jà ne m'en verrez doloir<br />
+De chose que vous puissiés dire.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors li ai dit: Sachiés, biau sire,<br />
+Amors durement me tormente.<br />
+Ne cuidiés pas que ge vous mente;<br />
+Il m'a où cuer cinq plaies faites.<br />
+Jà les dolors n'en seront traites,<br />
+Se le bouton ne me bailliés,<br />
+Qui est des autres miex tailliés.<br />
+Ce est ma mort, ce est ma vie,<br />
+De nule riens n'ai plus envie.<br />
+Lors s'est Bel-Acueil effraés,<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i>.</span><br />
+<br />
+Et me dist: Frere, vous baés<br />
+A ce qui ne puet avenir:<br />
+Comment! me voulés-vous honnir?<br />
+Vous m'averiés bien assoté,<br />
+Se le bouton aviés osté<br />
+De son Rosier; n'est pas droiture<br />
+Que l'en l'oste de sa nature.<br />
+Vilains estes du demander,<br />
+Lessiés-le croistre et amander;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p191" id="p191"></a><span class="pgnumb">[p.191]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Car j'ai peur de vous courroucer: <span class="linenum">2993</span><br />
+Mieux voudrais me voir dépecer<br />
+A couteaux d'acier pièce à pièce<br />
+Que de rien faire qui vous blesse.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br />
+<br />
+Dites, fait-il, votre vouloir,<br />
+Jamais ne me verrez douloir<br />
+De rien que vous me puissiez dire.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors je lui dis: Sachez, beau sire,<br />
+Qu'Amour me fait beaucoup souffrir,<br />
+A vous je n'oserais mentir.<br />
+Il m'a fait au coeur cinq blessures,<br />
+Point ne guériront mes tortures<br />
+Si le bouton ne m'est baillé<br />
+Plus que tout autre bien taillé;<br />
+Il est ma mort, il est ma vie,<br />
+Et rien de plus mon coeur n'envie.&raquo;<br />
+Alors Bel-Accueil plein d'effroi:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br />
+<br />
+&laquo;Frère, répondit-il, pourquoi<br />
+Vous bercez-vous d'une espérance<br />
+Dont jamais n'aurez jouissance?<br />
+Comment, me voulez-vous honnir?<br />
+Car ce serait moult me trahir<br />
+Que de vouloir ôter la rose<br />
+Du rosier où elle repose.<br />
+C'est d'un coeur pervers, insensé,<br />
+Que l'oter d'où Dieu l'a placé.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p192" id="p192"></a><span class="pgnumb">[p.192]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Nel' voudroie avoir deserté <span class="linenum">3011</span><br />
+Du Rosier qui l'a aporté,<br />
+Por nule riens vivant, tant l'ains.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br />
+<br />
+Atant saut Dangiers li vilains<br />
+De là où il estoit muciés.<br />
+Grans fu, et noirs et hériciés,<br />
+S'ot les yex rouges comme feus,<br />
+Le nés foncié, le vis hideus,<br />
+Et s'escrie cum forcenés:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br />
+<br />
+Bel-Acueil, por quoi amenés<br />
+Entor ces Roses ce vassaut?<br />
+Vous faites mal, se Diex me saut,<br />
+Qu'il bée à vostre avilement:<br />
+Dehait ait, fors vous solement<a class="a" href="#Vers_3024-3032">[63]</a>,<br />
+Qui en ces porpris l'amena!<br />
+Qui felon sert, itant en a.<br />
+Vous li cuidiés grant bonté faire,<br />
+Et il vous quiert honte et contraire.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XX</span><span class="ill">
+<img src="images/img20_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Comment Dangier villainement..." />
+<a class="lnk" href="images/img20.png">Voir image</a></span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Dangier villainement</span><br />
+<span class="sm">Bouta hors despiteusement</span><br />
+<span class="sm">L'Amant d'avecques Bel-Acueil,</span><br />
+<span class="sm">Dont il eut en son coeur grant dueil.</span><br />
+<br />
+<br />
+Fuiés, vassaus; fuiés de ci,<br />
+A poi que ge ne vous oci:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p193" id="p193"></a><span class="pgnumb">[p.193]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Moult vilaine est votre demande, <span class="linenum">3017</span><br />
+Laissez qu'il croisse et qu'il s'amende,<br />
+Car ne voudrais le voir ravir<br />
+Au rosier qui l'a fait fleurir,<br />
+Sachez-le bien, pour rien au monde.&raquo;<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br />
+<br />
+Soudain surgit Danger l'immonde,<br />
+Du g&icirc;te où il s'était glissé,<br />
+Grand et noir, le poil hérissé,<br />
+Les yeux comme une flamme ardente,<br />
+Nez camus, face repoussante,<br />
+Il criait comme un forcené:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br />
+<br />
+&laquo;Bel-Accueil, qu'avez-vous mené<br />
+Ce vassal auprès de la Rose?<br />
+Par Dieu, vous f&icirc;tes belle chose,<br />
+Il veut votre avilissement.<br />
+Malheur! si de vous seulement<a class="a" href="#Vers_3024-3032">[63b]</a><br />
+Ne me venait cette avanie?<br />
+Félon servir, c'est félonie.<br />
+Or vous lui faites grand' bonté;<br />
+Lui vous rend honte et vileté.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Danger dans sa furie</span><br />
+<span class="sm">Expulse avec ignominie</span><br />
+<span class="sm">L'Amant d'avecque Bel-Accueil,</span><br />
+<span class="sm">Dont il eut en son coeur grand deuil.</span><br />
+<br />
+<br />
+Fuyez, vassal, loin de ma vue;<br />
+Hors de là, sinon je vous tue!<br /></p>
+
+
+<p><a name="p194" id="p194"></a><span class="pgnumb">[p.194]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Bel-Acueil mal vous congnoissoit, <span class="linenum">3035</span><br />
+Qui de vous servir s'angoissoit.<br />
+Si le baés à conchier,<br />
+Ne me quier mès en vous fier:<br />
+Car bien est ores esprouvée<br />
+La traïson qu'avez couvée.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Ci dit que le villain Dangier</span><br />
+<span class="sm">Chaça l'Amant hors du vergier</span><br />
+<span class="sm">A une maçue à son col<a class="a" href="#Vers_3045-3051">[64]</a>:</span><br />
+<span class="sm">Si resembloit et fel et fol.</span><br />
+<br />
+<br />
+Plus n'osai ilec remanoir,<br />
+Por le vilain hidous et noir<br />
+Qui me menace à assaillir:<br />
+La haie m'a fait tressaillir<br />
+A grant paor et à grant heste;<br />
+Et li vilains crole la teste,<br />
+Et dist se jamès i retour,<br />
+Il me fera prendre ung mal tour.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Lors s'en est Bel-Acueil fois,</span><br />
+Et ge remès tous esbahis,<br />
+Honteus et mas, si me repens,<br />
+Quant onques dis ce que ge pens:<br />
+De ma folie me recors,<br />
+Si voi que livrés est mes cors<br />
+A duel, à poine et à martire,<br />
+Et de ce ai la plus grant ire,<br />
+Que ge n'osai passer la haie.<br />
+Nus n'a mal qui amors n'essaie:<br />
+Ne cuidiés pas que nus congnoisse,<br />
+S'il n'a amé, qu'est grant angoisse.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p195" id="p195"></a><span class="pgnumb">[p.195]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Bel-Accueil mal vous connaissait <span class="linenum">3043</span><br />
+Qui de vous servir s'efforçait;<br />
+Car bien est maintenant prouvée<br />
+La trahison qu'avez couvée.<br />
+Ne songez pas à me tromper<br />
+Ni devers moi vous disculper.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Icile vilain Danger chasse</span><br />
+<span class="sm">Le pauvre Amant hors de la place,</span><br />
+<span class="sm">Une grand' massue à son col<a class="a" href="#Vers_3045-3051">[64b]</a>,</span><br />
+<span class="sm">Il ressemblait félon et fol.</span><br />
+<br />
+<br />
+Je voyais, saisi d'épouvante,<br />
+Sa face noire et grimaçante<br />
+Qui menaçait de m'assaillir.<br />
+Je m'en fus vite refranchir<br />
+La haie, et cette horrible bête<br />
+De loin criait, branlant la tête:<br />
+Si jamais revenez un jour,<br />
+Je vous ménage un mauvais tour!<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Bel-Accueil avait pris la fuite;</span><br />
+Epuisé de telle poursuite,<br />
+Je restai honteux, interdit,<br />
+Repassant ce que j'avais dit.<br />
+Alors je compris ma folie<br />
+Et combien mon âme remplie<br />
+Était d'amertume et d'horreur.<br />
+Ce qui plus torturait mon coeur,<br />
+C'était l'infranchissable haie.<br />
+Seul celui qui l'amour essaie<br />
+Conna&icirc;t l'angoisse et la douleur,<br />
+Et la souffrance et le malheur.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p196" id="p196"></a><span class="pgnumb">[p.196]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Amors vers moi trop bien s'aquite <span class="linenum">3065</span><br />
+De la poine qu'il m'avoit dite;<br />
+Cuers ne porroit mie penser,<br />
+Ne bouche d'omme recenser<br />
+De ma dolor la quarte part.<br />
+A poi que li cuers ne me part,<br />
+Quant de la Rose me souvient,<br />
+Que si eslongnier me convient.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Raison de Dieu aymée,</span><br />
+<span class="sm">Est jus de sa tour devalée,</span><br />
+<span class="sm">Qui l'Amant chastie et reprent</span><br />
+<span class="sm">De ce que fol Amour emprent.</span><br />
+<br />
+<br />
+En ce point ai grant piece esté,<span class="illb">
+<img src="images/img21_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Raison fu la dame apelée..." />
+<a class="lnk" href="images/img21.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Tant que me vit ainsinc maté<br />
+La dame de la haute garde,<br />
+Qui de sa tour aval esgarde:<br />
+Raison fu la dame apelée.<br />
+Lors est de sa tour devalée,<br />
+Si est tout droit vers moi venue.<br />
+El ne fu joine; ne chenue,<br />
+Ne fu trop haute, ne trop basse,<br />
+Ne fu trop megre, ne trop grasse,<br />
+Li oel qui en son chief estoient,<br />
+A deus estoiles resembloient:<br />
+Si ot où chief une coronne,<br />
+Bien resembloit haute personne.<br />
+A son semblant et à son vis<br />
+Pert que fu faite en paradis,<br />
+Car Nature ne séust pas<br />
+Ovre faire de tel compas.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p197" id="p197"></a><span class="pgnumb">[p.197]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Amour vers moi trop bien s'acquitte <span class="linenum">3073</span><br />
+De la peine qu'il m'a prédite.<br />
+Nul ne saurait même penser<br />
+Ni bouche d'homme recenser<br />
+Le quart de tout ce que j'endure,<br />
+Et quand de la Rose, vous jure,<br />
+Il me souvient, c'est à mourir;<br />
+Pourtant il me convient partir.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment de Dieu Raison aimée,</span><br />
+<span class="sm">Tôt de sa tour est dévalée,</span><br />
+<span class="sm">Qui l'Amant châtie et reprend,</span><br />
+<span class="sm">Car fol amour il entreprend.</span><br />
+<br />
+<br />
+En ce point j'ai fait longue route<br />
+Tant qu'enfin m'aperçut sans doute<br />
+La dame du haut de sa tour<br />
+Qui fait bonne garde à l'entour;<br />
+Raison est la dame apelée.<br />
+Elle est de sa tour dévalée,<br />
+Et je la vis venir à moi,<br />
+Ni jeune, ni vieille, ma foi,<br />
+Et ni trop haute, ni trop basse,<br />
+Et ni trop maigre, ni trop grasse.<br />
+Les yeux qui en son chef étaient<br />
+A deux étoiles ressemblaient;<br />
+Ceignait son chef une couronne,<br />
+Bien ressemblait haute personne.<br />
+A son semblant, ses traits exquis,<br />
+On sentait que du paradis<br />
+Elle vint, car jamais Nature<br />
+Ne tailla telle créature.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p198" id="p198"></a><span class="pgnumb">[p.198]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Sachiés, se la lettre ne ment, <span class="linenum">3095</span><br />
+Que Diex la fist noméement<br />
+A sa semblance et à s'ymage,<br />
+Et li donna tel avantage,<br />
+Qu'el a pooir et seignorie<br />
+De garder homme de folie,<br />
+Por qu'il soit tex que il la croie.<br />
+Ainsinc cum ge me démentoie,<br />
+Atant es-vous Raison commence.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison parle à l'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Biaus amis, folie et enfance<br />
+T'ont mis en poine et en esmai:<br />
+Mar véis le bel tens de mai<br />
+Qui fist ton cuer trop esgaier;<br />
+Maralas onques umbroier<br />
+Où vergier dont Oiseuse porte<br />
+La clef dont el t'ovrit la porte.<br />
+Fox est qui s'acointe d'Oiseuse,<br />
+S'acointance est trop périlleuse:<br />
+El t'a traï et décéu,<br />
+Amors ne t'éust pas néu<br />
+S'Oiseuse ne t'éust conduit<br />
+Où biau vergier où est Déduit.<br />
+Se tu as folement ovré,<br />
+Or fai tant qu'il soit rescovré,<br />
+Et garde bien que tu ne croies<br />
+Le conseil par quoi tu foloies.<br />
+Bel foloie qui se chastie;<br />
+Et quant jones hons fait folie,<br />
+L'en ne s'en doit pas merveillier.<br />
+Or te voil dire et conseillier<br />
+Que l'amors metes en obli,<br />
+Dont ge te voi si afoibli,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p199" id="p199"></a><span class="pgnumb">[p.199]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Sachez, si la lettre ne ment, <span class="linenum">3103</span><br />
+Que Dieu la fit assurément<br />
+A sa semblance et son image,<br />
+Et lui donna tel avantage<br />
+Qu'elle peut les hommes guérir<br />
+De folie ou les garantir,<br />
+S'ils veulent ses conseils entendre.<br />
+Me voyant tant de pleurs répandre,<br />
+Lors ainsi Raison commença:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison parle à l'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Bel ami, ce qui te causa<br />
+Tant de mal, c'est folle jeunesse<br />
+Et du beau temps de mai l'ivresse<br />
+Qui ton coeur fit trop égayer.<br />
+Mal te prit d'aller ombroyer<br />
+Au verger dont Oyseuse porte<br />
+La clef dont elle ouvrit la porte.<br />
+Oui, c'est elle qui t'a trahi;<br />
+Sans elle Amour ne t'eût pas nui.<br />
+Bien fol qui s'accointe d'Oyseuse,<br />
+Accointance trop périlleuse!<br />
+Pour ton mal elle t'a conduit<br />
+Au verger qu'habite Déduit.<br />
+Puisque tu connais ta folie,<br />
+Il faut la réparer. Oublie<br />
+D'abord et hâte-toi de fuir<br />
+Le conseil qui t'a fait faillir.<br />
+Belle erreur est qui se pallie,<br />
+Et si jeune homme fait folie,<br />
+L'on ne doit point s'émerveiller.<br />
+Or donc je te vais conseiller.<br />
+Éteins cette amoureuse envie,<br />
+Cause de la chétive vie<br /></p>
+
+
+<p><a name="p200" id="p200"></a><span class="pgnumb">[p.200]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et si conquis et tormenté. <span class="linenum">3127</span><br />
+Je ne voi mie ta santé,<br />
+Ne ta garison autrement;<br />
+Car moult te bée durement<br />
+Dangier le fel à guerroier.<br />
+Tu ne l'as mie à essaier:<br />
+Et de Dangier noient ne monte<br />
+Envers que de ma fille Honte,<br />
+Qui les Rosiers deffent et garde,<br />
+Cum cele qui n'est pas musarde;<br />
+Si en dois avoir grand paor,<br />
+Car à ton oés n'i vois pior.<br />
+Avec ces deux est Male-Bouche<br />
+Qui ne sueffre que nus i touche;<br />
+Anciez que la chose soit faite,<br />
+L'a-il jà en cent leus retraite.<br />
+Moult as à faire à dure gent,<br />
+Or garde liquiex est plus gent,<br />
+Ou du lessier, ou du porsivre<br />
+Ce qui te fait à dolor vivre.<br />
+C'est li maus qui Amors a non,<br />
+Où il n'a se folie non;<br />
+Folie! se m'aïst Diex, voire.<br />
+Homs qui aime ne puet bien faire,<br />
+N'a nul preu de ce mont entendre,<br />
+S'il est clers, il pert son aprendre;<br />
+Et se il fait autre mestier,<br />
+Il n'en puet guères esploitier.<br />
+Ensorquetout il a plus poine<br />
+Que n'ont hermite, ne blanc moine.<br />
+La poine en est desmésurée,<br />
+Et la joie a corte durée.<br />
+Qui joie en a, petit li dure,<br />
+Et de l'avoir est aventure;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p201" id="p201"></a><span class="pgnumb">[p.201]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Dont je te vois si tourmenté. <span class="linenum">3135</span><br />
+Je n'entrevois pour toi santé<br />
+Ni guérison par autre voie,<br />
+Car Danger se fait moult grand' joie,<br />
+Le félon, de te guerroyer.<br />
+Ne va pas à lui t'essayer.<br />
+Encor Danger pour rien ne compte<br />
+A côté de ma fille Honte,<br />
+Qui les Rosiers garde et défend<br />
+D'un oeil actif et vigilant.<br />
+C'est elle surtout qu'il faut craindre<br />
+Pour ton fatal désir contraindre.<br />
+Et Malebouche les soutient;<br />
+Malheur à qui les toucher vient!<br />
+Devant que soit faite la chose,<br />
+Déjà par cent lieux il en glose.<br />
+Moult as à faire à dure gent;<br />
+Or vois lequel est plus urgent<br />
+Ou de laisser, ou de poursuivre<br />
+Ce qui te fait à douleur vivre.<br />
+De ce mal Amour est le nom,<br />
+Plutôt folie, et pourquoi non?<br />
+Folie, oui, pour Dieu! je préfère,<br />
+Car amoureux ne sait bien faire,<br />
+Nul profit n'en saurait avoir;<br />
+S'il est clerc, il perd son savoir,<br />
+Et s'il suit une autre carrière,<br />
+Il ne saurait l'exploiter guère,<br />
+Et de peines cent fois autant<br />
+Souffre qu'hermite ou moine blanc.<br />
+La peine en est démesurée,<br />
+Le plaisir de courte durée,<br />
+Et pour ce bonheur d'un instant<br />
+Qui leur échappe bien souvent,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p202" id="p202"></a><span class="pgnumb">[p.202]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Car ge voi que maint s'en travaillent, <span class="linenum">3161</span><br />
+Qui en la fin du tout i faillent.<br />
+Onques mon conseil n'atendis,<br />
+Quant au Diex d'Amors te rendis:<br />
+Le cuer que tu as trop volage<br />
+Te fist entrer en tel folage.<br />
+La folie fu tost emprise,<br />
+Mès à l'issir a grant mestrise.<br />
+Or met l'amor en nonchaloir,<br />
+Qui te fait vivre et non valoir:<br />
+Car la folie adès engraigne,<br />
+Qui ne fait tant qu'ele remaigne.<br />
+Pren durement as dens le frain,<br />
+Et donte ton cuer et refrain.<br />
+Tu dois metre force et deffense<br />
+Encontre ce que tes cuers pense:<br />
+Qui toutes hores son cuer croit,<br />
+Ne puet estre qu'il ne foloit.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Si respond l'Amant à rebours</span><br />
+<span class="sm">A Raison qui luy blasme Amours.</span><br />
+<br />
+<br />
+Quant j'oï ce chastiement,<br />
+Je répondi iréement:<br />
+Dame, ge vous veil moult prier<br />
+Que me lessiez à chastier.<br />
+Vous me dites que ge refraigne<br />
+Mon cuer, qu'Amors ne le sorpreigne:<br />
+Cuidies-vous donc qu'Amors consente<br />
+Que je refraigne et que ge dente<br />
+Le cuer qui est tretout siens quites?<br />
+Ce ne puet estre que vous dites.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p203" id="p203"></a><span class="pgnumb">[p.203]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Combien leur existence jouent <span class="linenum">3169</span><br />
+Qui la plupart au port échouent?<br />
+Pourquoi mon conseil n'attendis<br />
+Quand au Dieu d'Amours te rendis?<br />
+C'est ton coeur, hélas! trop volage<br />
+Qui subit ce fol esclavage;<br />
+Vite folie on entreprend,<br />
+Mais on en sort moult durement.<br />
+Or, ce fatal amour oublie<br />
+Dont tu vis, mais qui t'humilie,<br />
+Car la démence va croissant<br />
+Si contre elle on ne se défend.<br />
+Ton frein avec courage broie,<br />
+Dompte ce coeur qui te guerroie,<br />
+Car son coeur qui trop souvent croit<br />
+Toujours s'égare et se déçoit.<br />
+Résiste donc sans défaillance<br />
+Encontre ce que ton coeur pense.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Cy répond l'Amant au rebours</span><br />
+<span class="sm">A Raison blâmant Dieu d'Amours.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Quand j'ouïs cette réprimande,</span><br />
+Je lui dis en colère grande:<br />
+Dame, je veux vous demander<br />
+De ne plus tant me gourmander.<br />
+Vous me dites mon coeur contraindre<br />
+Pour qu'Amour ne le puisse atteindre.<br />
+Pensez-vous qu'il puisse accepter<br />
+Voir contraindre un coeur et dompter<br />
+Qu'il retient tout en sa puissance?<br />
+Vous me voyez dans l'impuissance.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p204" id="p204"></a><span class="pgnumb">[p.204]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Amors a si mon cuer donté, <span class="linenum">3191</span><br />
+Qu'il n'est mès à ma volenté:<br />
+Ains le justise si forment,<br />
+Qu'il i a faite clef fermant.<br />
+Or m'en lessiés du tout ester,<br />
+Car vous porriés bien gaster<a class="a" href="#Vers_3196">[65]</a><br />
+En oiseuse vostre françois:<br />
+Ge vodroie morir ainçois<br />
+Qu'Amors m'éust de fausceté<br />
+Ne de traïson arété.<br />
+Ge me voil loer ou blasmer<br />
+Au darrenier de bien amer,<br />
+Si m'en desplet qui me chastie.<br />
+Atant s'est Raison départie,<br />
+Qui bien voit que por sermonner<br />
+Ne me porroit de ce torner.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ge remès d'ire et de duel plains:</span><br />
+Sovent plore et sovent me plains<br />
+Que ne soi de moi chevissance,<br />
+Tant qu'il me vint en remembrance<br />
+Qu'Amors me dist que ge quéisse<br />
+Ung compaignon cui ge déisse<br />
+Mon conseil tout outréement,<br />
+Si m'osteroit de grant torment.<br />
+Lors me porpensai que j'avoie<br />
+Ung compaignon que ge savoie<br />
+Moult à loial; Amis ot non;<br />
+Onques n'oi mieuldre compaignon.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p205" id="p205"></a><span class="pgnumb">[p.205]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Amour a mon coeur tant dompté <span class="linenum">3199</span><br />
+Qu'il n'est plus à ma volonté;<br />
+Pour mieux assurer sa capture,<br />
+Il l'a fermé d'une clef sûre.<br />
+Or cessez de me tourmenter,<br />
+Car vous ne sauriez que gâter<br />
+Votre français en pure perte,<br />
+Et j'aimerais mieux mourir certe,<br />
+Qu'Amour, me pût de fausseté<br />
+Reprendre et de déloyauté.<br />
+Je veux aimer tout à mon aise<br />
+Jusqu'à la fin, ne vous déplaise;<br />
+Sont vos avis hors de saison.<br />
+Alors dut s'en aller Raison<br />
+Voyant sa science perdue<br />
+Contre une âme aussi résolue.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">De deuil et de colère plein</span><br />
+Souvent pleure et souvent me plain<br />
+De rester ainsi sans défense;<br />
+Tant qu'enfin me vint souvenance<br />
+Qu'Amour m'avait dit d'esssyer<br />
+Compagnon à qui confier<br />
+Sans réserve toute ma peine,<br />
+Qui me console et me soutienne.<br />
+Alors je songeai que j'avais<br />
+Un compagnon que je savais<br />
+Loyal et bon. Ami s'appelle,<br />
+Oncques n'en eus de plus fidèle.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p206" id="p206"></a><span class="pgnumb">[p.206]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXIV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment, par le conseil d'Amours,</span> <span class="linenum">3219</span><br />
+<span class="sm">L'Amant vint faire ses clamours</span><br />
+<span class="sm">A Amis, a qui tout compta,</span><br />
+<span class="sm">Lequel moult le réconforta.</span><br />
+<br />
+<br />
+A li m'en vins grant aléure,<span class="ill">
+<img src="images/img22_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: A li m'en vins grant aléure..." />
+<a class="lnk" href="images/img22.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Si li desclos Pencloéure<br />
+Dont ge me sentoie encloé,<br />
+Si cum Amors m'avoit loé,<br />
+Et me plains à lui de Dangier,<br />
+Qui par poi ne me volt mengier,<br />
+Et Bel-Acueil en fist aler,<br />
+Quant il me vit à lui parler<br />
+Du bouton à qui ge béoie,<br />
+Et me dist que le comparroie,<br />
+Se jamès par nule achoison<br />
+Me véoit passer la cloison.<br />
+Quant Amis sot la vérité,<br />
+Il ne m'a mie espoenté;<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Amys moult doucement</span><br />
+<span class="sm">Donne réconfort à l'Amant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Ains me dist: Compains, or soiés<br />
+Séur, et ne vous esmaiés;<br />
+Ge congnois bien pieça Dangier,<br />
+Il a apris à leidangier,<br />
+A leidir et à menacier<br />
+Ceus qui aiment au commencier.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p207" id="p207"></a><span class="pgnumb">[p.207]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXIV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment, par le conseil d'Amour,</span> <span class="linenum">3227</span><br />
+<span class="sm">L'Amant instruit sans nul détour</span><br />
+<span class="sm">Ami de sa mésaventure</span><br />
+<span class="sm">Qui le console et le rassure.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">A lui lors je fus à grands pas</span><br />
+Découvrir tout mon embarras<br />
+Et mon inquiétude amère,<br />
+Et d'Amour la leçon entière.<br />
+Je me plaignis comment Danger<br />
+Pour un peu faillit me manger,<br />
+Et Bel-Accueil hors de la place<br />
+Fit aller, quand il vit qu'en grâce<br />
+Le bouton je lui demandais,<br />
+Et me dit que je le paierais<br />
+Si jamais encor d'aventure<br />
+Je venais franchir la clôture.<br />
+Quand Ami sut la vérité<br />
+Il ne m'a pas épouvanté;<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXV</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment d'Ami douce parole</span><br />
+<span class="sm">L'Amant reconforte et console.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Mais me dit: &laquo;Compagnon, soyez</span><br />
+Tranquille et ne vous effrayez.<br />
+Je le connais de longue date<br />
+Ce Danger qui si fort éclate<br />
+En cris, menaces, vains discours,<br />
+Contre novices en amours.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p208" id="p208"></a><span class="pgnumb">[p.208]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Piece a que ge l'ai esprouvé; <span class="linenum">3245</span><br />
+Se vous l'avez felon trouvé,<br />
+Il iert autres au derrenier:<br />
+Ge le congnois cum ung denier.<br />
+Il se set bien amoloier,<br />
+Par chuer et par soploier<a class="a" href="#Vers_3250-3258">[66]</a>;<br />
+Or vous dirai que vous ferés:<br />
+Ge lo que vous li requerés<br />
+Qu'il vous pardoint sa mal-voillance,<br />
+Par amors et par acordance;<br />
+Et li metés bien en convent,<br />
+Que jamès dès or en avant<br />
+Ne ferés riens qui li desplese.<br />
+C'est la chose qui plus li plese,<br />
+Qui bien le chue et le blandist.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Tant parla Amis et tant dist,<br />
+Qu'il m'a auques réconforté,<br />
+Et hardement et volenté<br />
+Me donna d'aler essaier<br />
+Se Dangier porroie apaier.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXVI</span><span class="illb">
+<img src="images/img23_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: A Dangier suis venu honteus..." />
+<a class="lnk" href="images/img23.png">Voir image</a></span>
+<br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment l'Amant vient à Dangier,</span><br />
+<span class="sm">Luy prier que plus ledangier</span><br />
+<span class="sm">Ne le voulsist, et par ainsi</span><br />
+<span class="sm">Humblement luy crioit mercy.</span><br />
+<br />
+<br />
+A Dangier suis venu honteus,<br />
+De ma pès faire convoiteus;<br />
+Mès la haie ne passai pas,<br />
+por ce qu'il m'ot véé le pas.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p209" id="p209"></a><span class="pgnumb">[p.209]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+Croyez-en mon expérience, <span class="linenum">3253</span><br />
+Si le premier jour sa démence<br />
+Effraie, il est autre au dernier,<br />
+Je le connais comme un denier.<br />
+Rien n'adoucit mieux ce cerbère<br />
+Que la caresse et la prière<a class="a" href="#Vers_3250-3258">[66b]</a>.<br />
+Or, voici ce que vous ferez:<br />
+D'abord vous lui demanderez<br />
+Qu'il vous pardonne votre injure<br />
+Par amour, bienveillance pure,<br />
+Et jurez-lui, la main levant,<br />
+Que jamais plus dorénavant<br />
+Ne ferez rien qui lui déplaise;<br />
+Car il n'est rien qui tant lui plaise<br />
+Que caresse de bon flatteur.&raquo;<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Parlait avec tant de chaleur<br />
+Ami, que mon âme ravie<br />
+Reprit courage. Alors l'envie<br />
+Me vint aussitôt d'essayer<br />
+Si je pourrais l'apitoyer.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXVI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment l'Amant vient et supplie</span><br />
+<span class="sm">Danger que ses torts il oublie,</span><br />
+<span class="sm">Pour l'apaiser, et puis ainsi</span><br />
+<span class="sm">Humblement lui criait merci.</span><br />
+<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">A Danger vins d'un pas timide</span><br />
+Et de faire ma paix avide,<br />
+Mais sans la clôture franchir<br />
+Pour ne pas lui désobéir.<br /></p>
+
+
+<p><a class="p210" id="p210"></a><span class="pgnumb">[p.210]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ge le trové en piés drecié, <span class="linenum">3273</span><br />
+Fel par semblant et corrocié,<br />
+En sa main ung baston d'espine.<br />
+Ge tins vers lui la chiere encline,<br />
+Et li dis: Sire, je sui ci<br />
+Venus por vous crier merci;<br />
+Moult me poise, s'il péust estre,<br />
+Dont ge vous fis onques irestre;<br />
+Mès or sui prest de l'amender<br />
+Si cum vous vodrois commender.<br />
+Sans faille Amors le me fist faire,<br />
+Dont ge ne puis mon cuer retraire;<br />
+Mès jamès jor n'aurai béance<br />
+A riens dont vous aies pesance;<br />
+Ge voil miex soffrir ma mesaise,<br />
+Que faire riens qui vous desplaise.<br />
+Or vous requiers que vous aiés<br />
+Merci de moi, et apaiés<br />
+Vostre ire qui trop m'espoente,<br />
+Et ge vous jur et acréante<br />
+Que vers vous si me contendrai,<br />
+Que jà de riens ne mesprendrai:<br />
+Por quoi vous me voilliés gréer<br />
+Ce que ne me poés véer.<br />
+Voilliés que j'aim tant solement,<br />
+Autre chose ne vous demant;<br />
+Toutes vos autres volentés<br />
+Ferai, se ce me créantés.<br />
+Si nel' poés-vous destorber,<br />
+Jà ne vous quier de ce lober;<br />
+Car j'amerai puisqu'il me siet,<br />
+Cui qu'il soit bel, ne cui qu'il griet;<br />
+Mès ne vodroie por mon pois<br />
+D'argent, qu'il fust sus votre pois.<br /></p>
+
+
+<p><a class="p211" id="p211"></a><span class="pgnumb">[p.211]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Là seul sur ses pieds il se dresse <span class="linenum">3281</span><br />
+Feignant grand' fureur et rudesse,<br />
+Brandissant son bâton noueux.<br />
+La tête basse et tout honteux<br />
+Je lui dis: Vous me voyez, Sire,<br />
+Accouru pour pardon vous dire<br />
+Et combien je suis attristé<br />
+De vous avoir tant irrité.<br />
+S'il faut que mon crime j'amende,<br />
+Je suis prêt, que Danger commande.<br />
+Mais Amour possède mon coeur,<br />
+Lui seul est cause de l'erreur.<br />
+Mon seul désir est de ne faire<br />
+Que ce qui peut vous satisfaire,<br />
+Et j'aime mieux cent fois souffrir<br />
+Que votre vengeance encourir.<br />
+Avoir de moi merci vous prie,<br />
+Or, apaisez votre furie<br />
+Qui me glace de grand effroi,<br />
+Et je vous jure par ma foi<br />
+Que je saurai si bien me prendre<br />
+Que jamais n'y pourrez reprendre.<br />
+Veuillez mon pardon m'octroyer,<br />
+Ce ne pouvez me dénier.<br />
+Ah! permettez que j'aime encore,<br />
+Nulle autre chose je n'implore;<br />
+Toutes vos autres volontés<br />
+Ferai si ce me permettez.<br />
+Ne repoussez pas ma prière;<br />
+Jusqu'au bout je serai sincère,<br />
+Car ne peut plus qu'aimer mon coeur<br />
+Pour mon bien ou pour mon malheur;<br />
+Mais pour mon poids d'argent je n'ose<br />
+Rien faire qui vous indispose.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p212" id="p212"></a><span class="pgnumb">[p.212]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Moult trovai Dangier dur et lent <span class="linenum">3307</span><br />
+De pardonner son maltalent;<br />
+Et si le m'a-il pardonné<br />
+En la fin, tant l'ai sermonné,<br />
+Et me dist par parole briéve:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br />
+<br />
+Ta requeste riens ne me griéve,<br />
+Si ne te voil pas escondire:<br />
+Saches ge n'ai vers toi point d'ire.<br />
+Se tu aimes, à moi qu'en chaut?<br />
+Ce ne me fait ne froit, ne chaut:<br />
+Adès aime, mès que tu soies<br />
+Loing de mes Roses toutesvoies,<br />
+Jà ne te porterai menaie,<br />
+Se tu jamès passes la haie.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Ainsinc m'otroia ma requeste;<br />
+Et je l'alai conter en heste<br />
+A Amis qui s'en esjoï,<br />
+Cum bon compains, quant il l'oï.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br />
+<br />
+Or va, dist-il, bien vostre affaire,<br />
+Encor vous sera débonnaire<br />
+Dangier qui fait à maint lor bon,<br />
+Quant il a monstré son bobon;<br />
+S'il iere pris en bonne voine,<br />
+Pitié auroit de vostre poine.<br />
+Or devés soffrir et atendre<br />
+Tant qu'en bon point le puissiés prendre;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p213" id="p213"></a><span class="pgnumb">[p.213]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Danger hésita longuement <span class="linenum">3315</span><br />
+A calmer son ressentiment.<br />
+A la fin, je fus si tenace<br />
+Qu'il daigna m'accorder ma grâce<br />
+Et me répondit brèvement:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br />
+<br />
+C'est parler raisonnablement,<br />
+Et je ne veux pas t'éconduire;<br />
+Sache que n'ai vers toi point d'ire.<br />
+Que m'importe? Aime s'il le faut,<br />
+Ce ne me fait ni froid, ni chaud.<br />
+Aime donc; mais fort tu t'exposes<br />
+Toutefois trop près de mes Roses,<br />
+Et si tu veux mon bras sentir,<br />
+Viens-t'en la clôture franchir!<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Ainsi m'octroya ma requête.<br />
+Et d'Ami lors me mis en quête<br />
+Pour lui conter. Quand il l'ouït,<br />
+Ce bon compagnon s'éjouit.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br />
+<br />
+Or va, dit-il, bien votre affaire,<br />
+Encor vous sera débonnaire<br />
+Danger; maint en a profité<br />
+Quï sut flatter sa vanité.<br />
+S'il était pris en bonne veine,<br />
+Il eût pitié de votre peine,<br />
+Car il n'est si féroce coeur<br />
+Que n'attendrisse la douleur.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p214" id="p214"></a><span class="pgnumb">[p.214]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+J'ai bien esprové que l'en vaint, <span class="linenum">3333</span><br />
+Par soffrir, felon et refraint.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'amant</i>.</span><br />
+<br />
+Moult me conforta doucement<br />
+Amis, qui mon avancement<br />
+Vousist autresi bien cum gié;<br />
+Atant ai pris de li congié.<br />
+A la haie que Dangier garde<br />
+Sui retornés, que moult me tarde<br />
+Que le bouton encore voie,<br />
+Puis qu'avoir n'en puis autre joie.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Dangier se prent garde sovent</span><br />
+Se ge li tiens bien son convent;<br />
+Mès ge resoing si sa menace,<br />
+Que n'ai talent que li mefface,<br />
+Ains me suis pené longuement<br />
+De faire son commandement,<br />
+Por li acointier et atraire;<br />
+Mès ce me torne à grant contraire<br />
+Que sa merci trop me demore:<br />
+Si voit-il sovent que ge plore,<br />
+Et que ge me plains et sospir,<br />
+Por ce qu'il me fait trop cropir<br />
+Delez la haie, que ge n'ose<br />
+Passer por aler à la Rose.<br />
+Tant fis qu'il a certainement<br />
+Véu à mon contenement<br />
+Qu'Amors malement me justise,<br />
+Et qu'il n'i a point de faintise<br />
+En moi, ne de desloiauté;<br />
+Mès il est de tel cruauté,<br />
+Qu'il ne se daingne encor refraindre,<br />
+Tant me voie plorer ne plaindre.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p215" id="p215"></a><span class="pgnumb">[p.215]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Or sachez souffrir et attendre <span class="linenum">3341</span><br />
+Tant qu'en bon point le puissiez prendre.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Moult me conforte doucement<br />
+Ami, qui mon contentement<br />
+Tout aussi bien que moi désire.<br />
+Enfin je dus adieu lui dire<br />
+Pour courir bien vite au verger;<br />
+Car il faut que malgré Danger<br />
+Le bouton encore je voie,<br />
+Puisqu'avoir n'en puis autre joie.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Danger, lui, prend garde souvent</span><br />
+Si je viole mon serment;<br />
+Mais sa menace est si sévère<br />
+Que vouloir n'ai de lui méfaire,<br />
+Et me suis peiné longuement<br />
+De faire son commandement<br />
+Pour le séduire et pour lui plaire.<br />
+Cependant je me désespère<br />
+D'attendre sa paix si longtemps;<br />
+Il ouït mes gémissements<br />
+Près la clôture que je n'ose<br />
+Passer pour aller à la Rose;<br />
+Il me voit soupirer, gémir,<br />
+Mais toujours me laisse languir.<br />
+Tant j'ai fait, qu'il a vu, je pense,<br />
+A cette morne contenance<br />
+Combien Dieu d'Amours m'opprimait,<br />
+Et que mon âme ne tramait<br />
+Ni déloyauté, ni feintise.<br />
+Pourtant sa cruauté méprise<br />
+Mes larmes et mon déconfort,<br />
+Et ne daigne se fondre encor.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p216" id="p216"></a><span class="pgnumb">[p.216]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXVII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Pitié avec Franchise</span> <span class="linenum">3365</span><br />
+<span class="sm">Allerent par très-belle guise</span><br />
+<span class="sm">A Dangier parler por l'Amant,</span><br />
+<span class="sm">Qui estoit d'amer en torment.</span><br />
+<br />
+<br />
+Si cum j'estoie en ceste pene,<span class="ill">
+<img src="images/img24_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Atant ez-vos que Diex amene..." />
+<a class="lnk" href="images/img24.png">Voir image</a></span>
+<br />
+Atant ez-vos que Diex amene<br />
+Franchise, et avec li Pitié.<br />
+N'i ot onques plus respitié,<br />
+A Dangier vont andui tout droit:<br />
+Car l'une et l'autre me vodroit<br />
+Aidier, s'el pooit, volentiers,<br />
+Qu'el voient qu'il en est mestiers.<br />
+La parole a première prise<br />
+Soe merci dame Franchise,<br />
+Et dist:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Dangier, se Diex m'amant,</span><br />
+Vous avez tort vers cel Amant<br />
+Quant par vous est si mal menez.<br />
+Sachiés vous vous en avilés,<br />
+Car ge n'ai mie encor apris<br />
+Qu'il ait vers vous de riens mespris.<br />
+S'Amors le fait par force amer,<br />
+Devez le vous por ce blasmer?<br />
+Plus i pert-il que vous ne faites,<br />
+Qu'il en a maintes poines traites.<br />
+Mès Amors ne veut consentir<br />
+Que il s'en puisse repentir;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p217" id="p217"></a><span class="pgnumb">[p.217]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXVII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Pitié avec Franchise</span><span class="linenum">3373</span><br />
+<span class="sm">Allèrent par très-belle guise</span><br />
+<span class="sm">A Danger parler pour l'Amant</span><br />
+<span class="sm">Qui d'aimer était en tourment.</span><br />
+<br />
+<br />
+Comme j'étais en cette peine,<br />
+Voilà que Dieu soudain amène<br />
+Franchise et Pitié pour m'aider.<br />
+Toutes deux alors sans tarder<br />
+A Danger tout droit se dirigent,<br />
+Car mes maux l'une et l'autre affligent;<br />
+Elles viennent secours m'offrir<br />
+En me voyant ainsi souffrir.<br />
+Première a la parole prise<br />
+La compatissante Franchise:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br />
+<br />
+Danger, dit-elle, Dieu m'entend.<br />
+Vous avez tort envers l'Amant<br />
+Que votre rage tant malmène,<br />
+Et c'est chose par trop vilaine,<br />
+Car je n'ai mie encore appris<br />
+Qu'il se soit envers nous mépris.<br />
+Or si d'aimer le veut contraindre<br />
+Amour, pourquoi donc vous en plaindre?<br />
+Las! il est encore plus cruel<br />
+Que vous au tendre damoisel.<br />
+Amour sans cesse le tourmente<br />
+Et ne veut pas qu'il se repente;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p218" id="p218"></a><span class="pgnumb">[p.218]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Qui le devrait tout vif larder, <span class="linenum">3391</span><br />
+Ne s'en porroit-il pas garder.<br />
+Mès, biau sire, que vous avance<br />
+De lui faire anui ne grevance?<br />
+Avez-vous guerre à lui emprise,<br />
+Por ce que il vous aime et prise,<br />
+Et que il est vostre subgiez?<br />
+S'Amors le tient pris en ses giez,<br />
+Et le fait à vous obéir,<br />
+Devez le vous por ce haïr?<br />
+Ains le déussiés esparnier<br />
+Plus qu'ung orguillous pautonnier.<br />
+Cortoisie est que l'en sequeure<br />
+Celi dont l'en est au desseure<a class="a" href="#Vers_3405-3412">[67]</a>:<br />
+Moult a dur cueur qui n'amolie,<br />
+Quant il trove qui l'en suplie.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Pitié</i>.</span><br />
+<br />
+Pitié respont: C'est vérités,<br />
+Engriété vaint humilités;<br />
+Et quant trop dure l'engrestié,<br />
+C'est felonnie et mavestié.<br />
+Dangier, pour ce vous voil requerre<br />
+Que vous ne maintenez plus guerre<br />
+Vers cel chetis qui languist là,<br />
+Qui onques Amors ne guila.<br />
+Avis m'est que vous le grevés<br />
+Assés plus que vous ne devés;<br />
+Qu'il trait trop maie pénitence,<br />
+Dès-lors en çà que l'acointance<br />
+Bel-Acueil li avés toloite,<br />
+Car c'est la riens qu'il plus convoite.<br />
+Il iere avant assés troublés,<br />
+Mès ore est ses anuis doublés:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p219" id="p219"></a><span class="pgnumb">[p.219]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Aussi tout vif dût-il brûler <span class="linenum">3399</span><br />
+Il ne peut son joug secouer.<br />
+Mais, beau sire, que vous avance<br />
+De tant lui faire violence?<br />
+De vous aimer puisqu'il promet<br />
+En bon et fidèle sujet,<br />
+Pourquoi lui déclarer la guerre?<br />
+En ses lacs si l'a pris naguère<br />
+Amour, et le fait vous servir,<br />
+Pour ce le devez-vous haïr?<br />
+Il faut l'épargner au contraire,<br />
+Et mieux qu'un libertin vulgaire;<br />
+Toute âme généreuse doit<br />
+Secourir plus petit que soi<a class="a" href="#Vers_3405-3412">[67b]</a>.<br />
+Moult a dur coeur qui ne se plie<br />
+Quand un malheureux le supplie.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Pitié</i>.</span><br />
+<br />
+Pitié répond: C'est vérité;<br />
+Malice vainc humilité,<br />
+Mais quant la malice est trop dure<br />
+Elle devient cruauté pure.<br />
+Pour ce, je vous requiers, Danger,<br />
+De votre guerre ménager<br />
+Envers l'innocente victime<br />
+Qu'Amour pour sa droiture estime.<br />
+Avis m'est que vous l'éprouvez<br />
+Beaucoup plus que vous ne devez.<br />
+C'est déjà male pénitence<br />
+Que le priver de l'accointance<br />
+De Bel-Accueil son confident,<br />
+Car il ne convoite rien tant.<br />
+Sa peine était déjà bien dure,<br />
+Vous avez doublé sa torture;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p220" id="p220"></a><span class="pgnumb">[p.220]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Or est-il mort et mal-baillis, <span class="linenum">3423</span><br />
+Quant Bel-Acueil li est faillis.<br />
+Por quoi li faites tel contraire?<br />
+Trop li fesoit Amors mal traire:<br />
+Il a tant mal que il n'éust<br />
+Mestier de pis, s'il vous pléust.<br />
+Or ne l'alés plus gordoiant,<br />
+Que vous n'i gaignerés noiant:<br />
+Soffrés que Bel-Acueil li face<br />
+Dès ores mes aucune grace:<br />
+De péchéor miséricorde,<br />
+Puis que Franchise s'i accorde,<br />
+Et le vous prie et amoneste,<br />
+Ne refusés pas sa requeste;<br />
+Moult par est fel et deputaire,<br />
+Qui por nous deus ne veut riens faire.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors ne pot plus Dangier durer,<br />
+Ains le convint amésurer.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br />
+<br />
+Dames, dist-il, ge ne vous ose<br />
+Escondire de cette chose,<br />
+Que trop seroit grant vilonnie:<br />
+Je voil qu'il ait la compaignie<br />
+Bel-Acueil, puis que il vous plaist;<br />
+Ge n'i metrai jamès arrest.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br />
+<br />
+Lors est à Bel-Acueil alée<br />
+Franchise la bien emparlée,<br />
+Et li a dit cortoisement:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p221" id="p221"></a><span class="pgnumb">[p.221]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Or, est-il mort, anéanti, <span class="linenum">3431</span><br />
+Que Bel-Accueil lui soit ravi.<br />
+Amour assez le persécute,<br />
+Faut-il encor qu'il soit en butte<br />
+A de plus grands malheurs? Hélas!<br />
+Les grandir vous ne sauriez pas;<br />
+C'est cruauté bien inutile,<br />
+Laissez-le donc aimer tranquille.<br />
+Franchise et ses voeux exaucez,<br />
+Bel-Accueil désormais laissez<br />
+Qu'aucune grâce il lui accorde,<br />
+A tout pécheur miséricorde.<br />
+Moult est trop cruel et félon<br />
+Qui refuse à nous un pardon;<br />
+Qu'au moins pour nous Danger le fasse.<br />
+Nous vous le demandons en grâce.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Danger ne peut plus refuser;<br />
+Lors il consent à s'apaiser.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br />
+<br />
+Dame, dit-il, je ne vous ose<br />
+Éconduire pour cette chose,<br />
+Car ce serait par trop félon.<br />
+Je lui rends son gent compagnon<br />
+Bel-Accueil; mais c'est pour vous plaire.<br />
+Je n'y veux plus défense faire.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br />
+<br />
+Adonc à Bel-Accueil d'aller<br />
+Franchise au séduisant parler.<br />
+Et lors de sa voix la plus tendre:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p222" id="p222"></a><span class="pgnumb">[p.222]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br />
+<br />
+Trop vous estes de cel Amant, <span class="linenum">3450</span><br />
+Bel-Acueil, grant piece eslongniés,<br />
+Que regarder ne le daigniés;<br />
+Moult a esté pensis et tristes,<br />
+Puis cele hore que nel' véistes.<br />
+Or pensez de li conjoïr,<br />
+Se de m'amor voulés joïr,<br />
+Et de faire sa volenté:<br />
+Sachiés que nous avons denté<br />
+Entre moi et Pitié, Dangier<br />
+Qui vous en faisoit estrangier.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i>.</span><br />
+<br />
+Je ferai quanque vous vodrois,<br />
+Fet Bel-Acueil, car il est drois,<br />
+Puis que Dangier l'a otroié.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors le m'a Franchise envoié.<br />
+Bel-Acueil au commencement<br />
+Me salua moult doucement:<br />
+S'il ot esté vers moi iriés,<br />
+Ne se fu de riens empiriés,<br />
+Ains me monstra plus bel semblant<br />
+Qu'il n'avoit onques fait devant.<br />
+Il m'a lores par la main pris<br />
+Por mener dedans le porpris<br />
+Que Dangier m'avoit chalongié:<br />
+Or oi d'aler par tout congié.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p223" id="p223"></a><span class="pgnumb">[p.223]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br />
+<br />
+Pourquoi donc si longtemps attendre, <span class="linenum">3458</span><br />
+Bel-Accueil, loin de votre amant,<br />
+Sans le regarder seulement?<br />
+Son âme est sombre et abattue<br />
+Loin de vous et de votre vue.<br />
+Si vous tenez à mon amour,<br />
+A lui revenez sans séjour,<br />
+Et faites tout pour lui complaire;<br />
+Car, Pitié m'aidant, j'ai su faire<br />
+Que Danger ne fût courroucé,<br />
+Qui loin de vous l'avait chassé.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br />
+<br />
+Je ferai selon votre guise,<br />
+Fit Bel-Accueil. C'est bien, Franchise,<br />
+Puisque Danger l'a octroyé.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors me l'a Franchise envoyé.<br />
+Moult doucement, à sa venue,<br />
+Bel-Accueil d'abord me salue.<br />
+Contre moi s'il fut courroucé,<br />
+Son courroux s'était effacé,<br />
+Car il me fit meilleur visage<br />
+Qu'autrefois même avant l'orage.<br />
+Alors il m'a par la main pris<br />
+Pour mener dedans le pourpris<br />
+Dont Danger m'interdit l'entrée,<br />
+Et je vais partout où m'agrée.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p224" id="p224"></a><span class="pgnumb">[p.224]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXVIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Bel-Acueil doucement</span><span class="linenum">3475</span><br />
+<span class="sm">Maine l'Amant joyeusement</span><br />
+<span class="sm">Au vergier pour véoir la Rose,</span><br />
+<span class="sm">Qui luy fut doulcereuse chose.</span><br />
+<br />
+<br />
+Or sui chéois, ce m'est avis,<br />
+De grant enfer en paradis;<br />
+Car Bel-Acueil par tout me moine,<br />
+Qui de mon gré faire se poine.<br />
+Si cum j'oi la Rose aprochée,<br />
+Ung poi la trovai engroissée,<br />
+Et vi qu'ele iere plus créue<br />
+Que ge ne l'avoie véue.<br />
+La Rose auques s'eslargissoit<br />
+Par amont, si m'abelissoit<br />
+Ce qu'ele n'iert pas si overte,<br />
+Que la graine en fust descoverte;<br />
+Ainçois estoit encore enclose<br />
+Entre les foilles de la Rose,<br />
+Qui amont droites se levoient,<br />
+Et la place dedans emploient.<br />
+Ele fu, Diex la benéie,<br />
+Assés plus bele et espanie,<br />
+Qu'el n'iere avant et plus vermeille<br />
+Moult m'esbahi de la merveille<br />
+De tant cum el iert embelie;<br />
+Et Amors plus et plus me lie,<br />
+Et tout adès estraint ses las,<br />
+Tant cum g'i oi plus de solas.<br />
+Grant piece ai ilec demoré,<br />
+Qu'à Bel-Acueil grant amor é,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p225" id="p225"></a><span class="pgnumb">[p.225]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXVIII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Bel-Accueil doucement</span> <span class="linenum">3483</span><br />
+<span class="sm">Mène l'Amant joyeusement</span><br />
+<span class="sm">Par le verger pour voir la Rose</span><br />
+<span class="sm">Qui lui fut doucereuse chose.</span><br />
+<br />
+<br />
+Or je suis chu, ce m'est avis,<br />
+De grand enfer en paradis;<br />
+Car Bel-Accueil partout me mène<br />
+Qui de mon gré faire se peine,<br />
+Et quand à la Rose arrivai,<br />
+Un peu plus grasse la trouvai,<br />
+Et vis qu'elle s'était accrue<br />
+Depuis que je ne l'avais vue.<br />
+La Rose alors s'élargissait<br />
+Par le haut et me ravissait,<br />
+Mais sans être à ce point ouverte<br />
+Que la graine en fût découverte;<br />
+Les feuilles se dressaient tout droit<br />
+Et s'arrondissaient en un toit<br />
+Qui couvrait le coeur de la Rose<br />
+Où la graine encore était close.<br />
+Mais je trouvai, Dieu soit béni!<br />
+Le bouton plus épanoui,<br />
+Plus beau, de couleur plus merveille<br />
+Qu'auparavant; c'était merveille<br />
+Combien il était embelli!<br />
+J'étais là d'extase rempli;<br />
+Cependant plus grande est ma joie,<br />
+Plus Amour enserre sa proie!<br />
+Longtemps je suis là demeuré<br />
+De Bel-Accueil énamouré<br /></p>
+
+
+<p><a name="p226" id="p226"></a><span class="pgnumb">[p.226]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Et grant compaignie trovée; <span class="linenum">3505</span><br />
+Et quant ge voi qu'il ne me vée<br />
+Ne son solas, ne son servise,<br />
+Une chose li ai requise,<br />
+Qui bien fait à amentevoir:<br />
+Sire, fis-ge, sachiés de voir<br />
+Que durement sui envieus<br />
+D'avoir ung baisier savoreus<br />
+De la Rose qui soef flaire;<br />
+Et s'il ne vous devoit desplaire,<br />
+Ge le vous requerroie en don.<br />
+Por Diex, sire, dites-moi don<br />
+Se il vous plaist que ge la baise,<br />
+Que ce n'iert tant cum vous desplaise.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i>.</span><br />
+<br />
+Amis, dist-il, se Dieu m'aïst,<br />
+Se Chastéé ne m'en haïst,<br />
+Jà ne vous fust par moi véé;<br />
+Mais ge n'ose por Chastéé,<br />
+Vers qui ge ne voil pas mesprendre:<br />
+Ele me seult tous jors deffendre<br />
+Que du baisier congé ne doigne<br />
+A nul amant qui m'en semoigne.<br />
+Car qui au baisier puet ataindre,<br />
+A poine puet à tant remaindre;<br />
+Et sachiés bien cui l'en otroie<br />
+Le baisier, qu'il a de la proie<br />
+Le miex et le plus avenant,<br />
+Si a erres du remenant.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p227" id="p227"></a><span class="pgnumb">[p.227]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Et de sa douce compagnie. <span class="linenum">3513</span><br />
+Voyant enfin qu'il ne dénie<br />
+Vers moi service ni faveur,<br />
+J'osai demander à son coeur<br />
+Une chose bien téméraire.<br />
+Vous voyez, lui dis-je, mon frère,<br />
+Que durement suis envieux<br />
+D'avoir un baiser savoureux<br />
+De la Rose qui si bon flaire,<br />
+Et s'il ne vous devait déplaire,<br />
+De vous j'implorerais ce don.<br />
+Pour Dieu, Sire, dites-moi donc,<br />
+S'il ne vous pla&icirc;t que je la baise.<br />
+Est-il rien là qui vous déplaise?<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br />
+<br />
+Ami, Dieu m'aide! en vérité,<br />
+Si ne craignais tant Chasteté,<br />
+Je vous ferais don de la Rose<br />
+Céans; mais Chasteté je n'ose<br />
+Tromper en aucune façon<br />
+Qui dit toujours en sa leçon<br />
+Qu'à nul amant baiser ne donne,<br />
+Combien qu'il m'en prie et raisonne.<br />
+Car baiser qui peut obtenir<br />
+A peine là peut s'en tenir,<br />
+Et l'amant à qui l'on octroie<br />
+Le baiser, il a de la proie<br />
+Le mieux et le plus avenant<br />
+Et des arrhes sur le restant.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p228" id="p228"></a><span class="pgnumb">[p.228]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Quant ge l'oï ainsinc respondre, <span class="linenum">3533</span><br />
+Ge nel' voil plus de ce semondre,<br />
+Car gel' cremoie correcier:<br />
+L'en ne doit mie homme enchaucier<br />
+Outre son gré, n'engoissier trop.<br />
+Vous savés bien qu'au premier cop<br />
+Ne cope-l'en mie le chesne,<br />
+Ne l'en n'a pas le vin de l'esne,<br />
+Tant que li pressoirs soit estrois.<br />
+Adès me tarda li otrois<br />
+Du baisier que tant desiroie;<br />
+Mès Venus qui tous dis guerroie<br />
+Chastéé, me vint au secors:<br />
+Ce est la mere au Diex d'Amors<br />
+Qui a secoru maint amant.<br />
+Ele tint ung brandon flamant<br />
+En sa main destre, dont la flame<br />
+A eschauffée mainte dame.<br />
+El fu si cointe et si tifée,<br />
+El resemblait Déesse ou Fée:<br />
+Du grant ator que ele avoit,<br />
+Bien puet cognoistre qui la voit,<br />
+Qu'el n'ert pas de religion.<br />
+Ne feré or pas mencion<br />
+De sa robe et de son oré,<br />
+Ne de son trecéor doré,<br />
+Ne de fermail, ne de corroie,<br />
+Espoir que trop i demorroie;<br />
+Mès bien sachiés certainement<br />
+Qu'ele fu cointe durement,<br />
+Et si n'ot point en li d'orgueil.<br />
+Venus se trait vers Bel-Acueil,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p229" id="p229"></a><span class="pgnumb">[p.229]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors entendant cette réponse, <span class="linenum">3541</span><br />
+A le presser plus je renonce,<br />
+De crainte de le courroucer.<br />
+Il ne faut personne presser<br />
+Ni tourmenter outre mesure;<br />
+Du chêne la vaste ceinture<br />
+Nul n'a tranché du premier coup,<br />
+Et du vin nul ne sait le goût<br />
+Si la vendange n'est foulée.<br />
+Longtemps eût été reculée<br />
+La faveur qui tant me séduit,<br />
+Si Vénus, qui toujours poursuit<br />
+Chasteté, lors ne fût venue<br />
+Aux amants toujours bien venue;<br />
+C'est la mère du Dieu d'Amours<br />
+Vénus qui vient à mon secours.<br />
+Sa dextre brandit une flamme<br />
+Dont elle a chauffé mainte dame.<br />
+Marquaient ses atours, sa beauté,<br />
+Une fée, une déité;<br />
+Du reste, sans lui faire injure,<br />
+Il ne semblait à sa parure<br />
+Qu'elle fût de religion.<br />
+Je ne ferai pas mention<br />
+De sa robe et de sa bordure,<br />
+De son fermail, de sa ceinture,<br />
+Ni de son beau tressoir doré,<br />
+Car je serais trop encombré.<br />
+Mais sachez qu'elle était moult belle<br />
+Et gracieuse, et puis qu'en elle<br />
+Il n'y avait l'ombre d'orgueil.<br />
+Vénus va droit à Bel-Accueil<br /></p>
+
+
+<p><a name="p230" id="p230"></a><span class="pgnumb">[p.230]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Si li a commencié à dire: <span class="linenum">3565</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Venus</i>.</span><br />
+<br />
+Porquoi vous fetes-vous, biau sire,<br />
+Vers cel Amant si dangereus?<br />
+D'avoir ung baisier doucereus<br />
+Ne li déust estre véés:<br />
+Car vous savés bien et véés<br />
+Qu'il sert et aime en léauté;<br />
+Si a en li assés biauté,<br />
+Par quoi est digne d'estre amés.<br />
+Véés cum il est acesmés,<br />
+Cum il est biaus, cum il est gens,<br />
+Et dous et frans à toutes gens;<br />
+Et avec ce il n'est pas viex,<br />
+Ains est jeunes, dont il vaut miex.<br />
+Il n'est dame ne chastelaine<br />
+Que ge ne tenisse à vilaine,<br />
+S'ele nel' daingnoit aésier<br />
+D'avoir ung savoreux besier.<br />
+Ne li doit pas estre véés,<br />
+Moult iert en li bien emploiés:<br />
+Qu'il a, ce cuit, moult douce alaine,<br />
+Et sa bouche n'est pas vilaine,<br />
+Ains semble estre faite à estuire<br />
+Por solacier et por déduire;<br />
+Qu'il a les lèvres vermeilletes,<br />
+Et les dens si blanches et netes<br />
+Qu'il n'i pert taigne, ne ordure.<br />
+Bien est, ce m'est avis, droiture<br />
+Que uns baisiers li soit gréés,<br />
+Donnés li, se vous m'en créés;<br />
+Car tant cum vous plus atendrez,<br />
+Tant plus sachiés, de tens perdrez.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p231" id="p231"></a><span class="pgnumb">[p.231]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<br />
+Et céans commence à lui dire: <span class="linenum">3573</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Vénus</i>.</span><br />
+<br />
+Pourquoi vous montrez-vous, beau Sire,<br />
+Vers cet amant si dédaigneux,<br />
+Et de ce baiser savoureux<br />
+Pourquoi si longtemps vous défendre?<br />
+Car vous devez voir et comprendre<br />
+Qu'il aime en toute loyauté,<br />
+Et suffisante est sa beauté<br />
+Pour vaincre votre indifférence.<br />
+Quelle grâce, quelle élégance!<br />
+Comme il est beau, comme il est gent,<br />
+A tout le monde doux et franc!<br />
+Puis il est à la fleur de l'âge,<br />
+Ce n'est pas son moindre avantage.<br />
+Si, dédaignant de l'apaiser,<br />
+Lui refuser ce doux baiser<br />
+Je voyais dame ou châtelaine,<br />
+Je la tiendrais pour moult vilaine.<br />
+Accordez-lui cette douceur,<br />
+Mieux n'emploirez votre faveur.<br />
+Car il a, je crois, douce haleine,<br />
+Et sa bouche n'est pas vilaine,<br />
+Il semble fait pour les désirs,<br />
+Pour les soulas et les plaisirs;<br />
+Il a les lèvres vermeillettes<br />
+Et les dents si blanches et nettes<br />
+Qu'ordure ou tache l'on n'y voit;<br />
+A mon avis, c'est à bon droit<br />
+Qu'un baiser au moins on lui donne;<br />
+Faites-le donc, je vous l'ordonne,<br />
+Car plus vous aurez attendu,<br />
+Plus vous aurez de temps perdu.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p232" id="p232"></a><span class="pgnumb">[p.232]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXIX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment l'ardent brandon Venus</span> <span class="linenum">3597</span><br />
+<span class="sm">Aida à l'Amant plus que nus,</span><br />
+<span class="sm">Tant que la Rose ala baiser,</span><br />
+<span class="sm">Por mieulx son amours apaiser.</span><br />
+<br />
+<br />
+Bel-Acueil, qui sentit l'aïer<br />
+Du brandon, sans plus delaier<br />
+M'otroia ung baisier en dons,<br />
+Tant fist Venus et ses brandons:<br />
+Onques n'i ot plus demoré.<br />
+Ung baisier dous et savoré<br />
+Ai pris de la Rose erraument;<br />
+Se j'oi joie nus nel' dement:<br />
+Car une odor m'entra où cors,<br />
+Qui en a trait la dolor fors,<br />
+Et adoucit les maus d'amer<br />
+Qui me soloient estre amer.<br />
+Onques mès ne fu si aése,<br />
+Moult est garis qui tel flor bese,<br />
+Qui est si sade et bien olent.<br />
+Ge ne serai jà si dolent,<br />
+S'il m'en sovient, que ge ne soie<br />
+Tous plains de solas et de joie;<br />
+Et neporquant j'ai mains anuis<br />
+Soffers et maintes males nuis,<br />
+Puis que j'oi la Rose baisie:<br />
+La mer n'iert jà si apaisie,<br />
+Qu'el ne soit troble à poi de vent;<br />
+Amors si se change sovent.<br />
+Il oint une hore, et autre point,<br />
+Amors n'est gaires en ung point.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p233" id="p233"></a><span class="pgnumb">[p.233]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXIX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Vénus l'ardente dame,</span> <span class="linenum">3605</span><br />
+<span class="sm">Plus que nul aida de sa flamme</span><br />
+<span class="sm">L'Amant, tant qu'il alla baiser</span><br />
+<span class="sm">La Rose et ses maux apaiser.</span><br />
+<br />
+<br />
+Bel-Accueil, quand il sentit prendre<br />
+En lui le feu, sans plus attendre,<br />
+D'un baiser m'octroya le don.<br />
+Tant fit Vénus et son brandon<br />
+Qu'il n'osa faire résistance.<br />
+Lors vers la Rose je m'élance<br />
+Cueillir le savoureux baiser.<br />
+Quel bonheur, vous devez penser!<br />
+Soudain un doux parfum m'inonde<br />
+Dissipant ma douleur profonde,<br />
+Et adoucit le mal d'aimer<br />
+Qui tant me soulait être amer.<br />
+Onques tant ne me sentis d'aise,<br />
+Moult guérit qui telle fleur baise<br />
+Si suave et qui si bon sent.<br />
+Je ne serai plus si dolent,<br />
+Il suffira qu'il m'en souvienne<br />
+Et de joie aurai l'âme pleine!<br />
+Et pourtant j'ai bien des ennuis<br />
+Soufferts et de bien tristes nuits<br />
+Dépuis que j'ai baisé la Rose!<br />
+Jamais tant la mer ne repose<br />
+Que ne la trouble un peu de vent.<br />
+Amour aussi change souvent;<br />
+Il blesse et guérit en une heure,<br />
+En un point guère ne demeure.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p234" id="p234"></a><span class="pgnumb">[p.234]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 1em;">Dès ore est drois que ge vous conte</span> <span class="linenum">3627</span><br />
+Comment ge fui meslés à Honte<br />
+Par qui je fui puis moult grevés,<br />
+Et comment li murs fu levés,<br />
+Et li chastiaus riches et fors<br />
+Qu'amors prist puis par ses effors.<br />
+Toute l'estoire voil porsuivre,<br />
+Jà paresce ne m'iert d'escrivre,<br />
+Par quoi je cuit qu'il abelisse<br />
+A la bele que Diex garisse,<br />
+Qui le guerredon m'en rendra<br />
+Miex que nuli, quant el vodra.<br />
+Male-Bouche qui la couvine<br />
+De mains amans pense et devine,<br />
+Et tout le mal qu'il scet retrait,<br />
+Se prist garde du bel atrait<br />
+Que Bel-Accueil me daignoit faire,<br />
+Et tant qu'il ne s'en pot plus taire,<br />
+Qu'il fu filz d'une vielle irese<a class="a" href="#Vers_3645-3653">[68]</a>,<br />
+Si ot la langue moult punese,<br />
+Et moult poignant, et moult amere;<br />
+Bien en retraioit à sa mere.<br />
+Male-Bouche dès-lors en çà<br />
+A espier me commença;<br />
+Et dist qu'il metroit bien son oel<br />
+Que entre moi et Bel-Acuel<br />
+Avoit mauvès acointement.<br />
+Tant parla li glos folement<br />
+De moi et du filz Cortoisie,<br />
+Qu'il fist esveillier Jalousie,<br />
+Qui se leva en effréor,<br />
+Quant ele oï le jangléor:<br />
+Et quant ele se fu levée,<br />
+Ele corut comme desvée<br /></p>
+
+<p><a name="p235" id="p235"></a><span class="pgnumb">[p.235]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 1em;">Maintenant je vous vais conter</span> <span class="linenum">3635</span><br />
+Comment vint me persécuter<br />
+Honte qui me fut si fatale,<br />
+Comment fut la tour infernale<br />
+Bâtie et le beau château-fort<br />
+Qui tant d'Amour brava l'effort.<br />
+Toute l'histoire en veux poursuivre<br />
+Et céans mettre dans mon livre.<br />
+Je l'espère, elle charmera<br />
+La belle qui m'en donnera,<br />
+S'elle y consent, la récompense<br />
+Mieux que nulle autre, sans doutance.<br />
+Malebouche qui le projet<br />
+Des amants prévient et défait,<br />
+Pour le plaisir de leur mal faire<br />
+Et jamais ne saurait se taire,<br />
+S'aperçut du tendre méfait<br />
+Que pour moi Bel-Accueil a fait.<br />
+Ce fils d'une vieille grogneuse<a class="a" href="#Vers_3645-3653">[68b]</a>,<br />
+La langue amère et venimeuse<br />
+Et piquante et mordante avait,<br />
+Tout par lui sa mère savait.<br />
+Malebouche dès lors commence<br />
+A nous épier en silence,<br />
+Et dit qu'il gage bien un oeil<br />
+Qu'entre moi et puis Bel-Accueil<br />
+Se trame quelque male chose.<br />
+Tant le fol fait sur nous de glose,<br />
+Le fils de Courtoisie et moi,<br />
+Qu'enfin toute pleine d'effroi<br />
+S'éveille et lève Jalousie<br />
+Quand la nouvelle elle eut ouïe.<br />
+Soudain sur ses pieds elle fut,<br />
+Et comme une folle courut<br /></p>
+
+
+<p><a name="p236" id="p236"></a><span class="pgnumb">[p.236]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+Vers Bel-Acueil, qui vosist miaus <span class="linenum">3661</span><br />
+Estre à Estampes, ou à Miaus.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment par la voix Male-Bouche,</span><br />
+<span class="sm">Qui des bons souvent dit reprouche,</span><br />
+<span class="sm">Jalousie moult asprement</span><br />
+<span class="sm">Tence Bel-Acueil pour l'Amant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Lors l'a par parole assaillis:<br />
+Gars, porquoi es-tu si hardis,<br />
+Qui bien velz estre d'un garçon<br />
+Dont j'ai mauvese soupeçon?<br />
+Bien pert que tu crois les losenges<br />
+De legier as garçons estranges.<br />
+Ne me voil plus en toi fier:<br />
+Certes ge te ferai lier<br />
+Ou enserrer en une tour,<br />
+Car je n'i voi autre retour.<br />
+Trop s'est de toi Honte eslongnie,<br />
+Si ne s'est mie bien poignie<br />
+De toi garder et tenir court:<br />
+Si m'est avis qu'ele secourt<br />
+Moult mauvesement Chastéé,<br />
+Quant lesse ung garçon desréé<a class="a" href="#Vers_3689">[69]</a><br />
+En notre porprise venir,<br />
+Por moi et li avilenir.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Bel-Acueil ne sot que respondre,<br />
+Ainçois se fust alé repondre,<br />
+S'el ne l'éust ilec trové,<br />
+Et pris avec moi tout prové;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p237" id="p237"></a><span class="pgnumb">[p.237]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+A Bel-Accueil qui voudrait être <span class="linenum">3669</span><br />
+A Étampes ou Meaux peut-être.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXX</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Jalousie âprement</span><br />
+<span class="sm">Tance Bel-Acueil pour l'Amant</span><br />
+<span class="sm">Par ce Malebouche avertie</span><br />
+<span class="sm">Qui les bons souvent calomnie.</span><br />
+<br />
+<br />
+Elle a Bel-Accueil assailli:<br />
+Vilain, qui te rend si hardi<br />
+De rechercher ainsi cet homme<br />
+Dont j'ai mauvais soupçon en somme?<br />
+Bien aisément, à mon avis,<br />
+Les étrangers prends pour amis.<br />
+En toi désormais ne me fie,<br />
+Et puisque n'ai d'autre sortie,<br />
+Je te vais de liens serrer<br />
+Ou dans une tour enserrer.<br />
+Trop s'est de toi Honte éloignée<br />
+Et ne s'est pas assez donnée<br />
+A te garder et tenir court,<br />
+Et m'est avis qu'elle secourt<br />
+Bien mal Chasteté, puisque laisse<br />
+Le premier venu, par simplesse,<br />
+Dedans notre pourpris entrer,<br />
+Pour tous deux nous déshonorer.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Bel-Acceuil, la langue interdite,<br />
+Hésitait; il eût pris la fuite,<br />
+Mais elle l'avait là trouvé<br />
+Et pris avec moi tout prouvé.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p238" id="p238"></a><span class="pgnumb">[p.238]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Mès quant ge vi venir la grive <span class="linenum">3689</span><br />
+Qui contre nous tence et estrive,<br />
+Je fui tantost tornés en fuie,<br />
+Por sa riote qui m'ennuie.<br />
+Honte s'est lores avant traite,<br />
+Qui moult se crient estre meffaite:<br />
+Si fu humilians et simple,<br />
+Ele ot ung voile en leu de gimple,<br />
+Aussinc cum nonain d'abéie;<br />
+Et por ce qu'el fu esbahie,<br />
+Commença à parler en bas.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Ci parle Honte à Jalousie</i>.</span><br />
+<br />
+Por Dieu, dame, ne créés pas<br />
+Male-Bouche le losengier;<br />
+C'est uns homs qui ment de legier,<br />
+Et maint prod'omme a réusé<br />
+S'il a Bel-Acueil accusé,<br />
+Ce n'est pas ore li premiers:<br />
+Car Male-Bouche est coustumiers<br />
+De raconter fauces noveles<br />
+De valez et de damoiseles.<br />
+Sans faille ce n'est pas mençonge,<br />
+Bel-Acueil a trop longue longe:<br />
+L'en li a soffert à atraire<br />
+Tex gens dont il n'avoit que faire;<br />
+Mais certes ge n'ai pas créance<br />
+Qu'il ait éu nule béance<br />
+A mauvestié ne à folie;<br />
+Mès il est voir que Cortoisie,<br />
+Qui est sa mere, li enseigne<br />
+Que d'acointier gens ne se feigne.<br />
+Qu'el n'ama onques homme entule.<br />
+En Bel-Acueil n'a autre trule,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p239" id="p239"></a><span class="pgnumb">[p.239]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Aussi quand je vis la fâcheuse <span class="linenum">3697</span><br />
+Courir hurlante et furieuse,<br />
+Je m'esquivai moult inquiet,<br />
+Ennuyé de tout ce caquet.<br />
+Honte s'est alors avancée<br />
+Qui toujours craint d'être tancée,<br />
+L'air humble et de simple apparat,<br />
+Un voile en forme de rabat<br />
+Tout comme un nonnain d'abbaye,<br />
+Et comme elle était ébahie,<br />
+Se mit à débiter tout bas:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Honte à Jalousie</i>.</span><br />
+<br />
+Par Dieu, Dame, ne croyez pas<br />
+Malebouche et sa médisance,<br />
+Car il ment avec trop d'aisance,<br />
+Et maint prudhomme a déprisé.<br />
+S'il a Bel-Accueil accusé,<br />
+Ce n'est pas son coup d'essai, dame,<br />
+Toujours Malebouche diffame<br />
+Et tient propos méchants et laids<br />
+Des damoiseles et varlets.<br />
+Toutefois, c'est vrai, sans mensonge,<br />
+Bel-Accueil a trop longue longe;<br />
+On eut tort de trop le laisser<br />
+De telles gens s'embarrasser.<br />
+Mais certes je n'ai pas créance<br />
+Qu'il y ait chez lui malveillance,<br />
+Égarement, mauvais instinct;<br />
+Car sa mère, il est bien certain,<br />
+Lui dit, la sage Courtoisie<br />
+Qui n'aima vilain de sa vie,<br />
+D'être à toutes gens gracieux.<br />
+Bel-Accueil n'est pas vicieux,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p240" id="p240"></a><span class="pgnumb">[p.240]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ce sachiés, n'autre encloéure, <span class="linenum">3721</span><br />
+Fors qu'il est plains d'envoiséure,<br />
+Et qu'il geue as gens et parole.<br />
+Sans faille j'ai esté trop molle<br />
+De li garder et chastier,<br />
+Si vous en voil merci crier:<br />
+Se j'ai esté ung poi trop lente<br />
+De bien faire, g'en sui dolente;<br />
+De ma folie me repens:<br />
+Mès ge metrai tout mon apens<br />
+Dès ore en Bel-Acueil garder,<br />
+Jamès ne m'en quier retarder.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Jalousie parle à Honte</i>.</span><br />
+<br />
+Honte, Honte, fet Jalousie,<br />
+Grant paor ai d'estre trahie,<br />
+Car lecherie est tant montée<br />
+Que tost porroie estre assotée.<br />
+N'est merveilles se ge me dout,<br />
+Car Luxure regne par tout:<br />
+Son pooir ne fine de croistre.<br />
+En abaïe, ne en cloistre<br />
+N'est mès Chastéé asséur;<br />
+Por ce ferai de novel mur<br />
+Clore les Rosiers et les Roses,<br />
+Nés lerrai plus ainsinc descloses,<br />
+Qu'en vostre garde poi me fi,<br />
+Car ge voi bien et sai de fi<br />
+Que en meillor garde pert-l'en.<br />
+Ja ne verroie passer l'an<br />
+Que l'en me tendroit por musarde,<br />
+Se ge ne m'en prenoie garde;<br />
+Mestiers est que ge m'en porvoie.<br />
+Certes ge lor clorrai la voie<br /></p>
+
+
+<p><a name="p241" id="p241"></a><span class="pgnumb">[p.241]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Son seul défaut, sur ma parole, <span class="linenum">3729</span><br />
+C'est sa jeunesse ardente et folle<br />
+Qui le fait rire et bavarder.<br />
+Je reconnais qu'à le garder<br />
+Je fus trop molle et le reprendre,<br />
+Aussi merci je n'ose attendre.<br />
+Mais si j'oubliai mon devoir,<br />
+Vous me voyez au désespoir<br />
+De ma coupable négligence.<br />
+Dès lors toute ma vigilance<br />
+Veux mettre à Bel-Accueil garder<br />
+Sans d'un seul pas m'en écarter.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Jalousie à Honte</i>.</span><br />
+<br />
+Honte, Honte, fait Jalousie,<br />
+J'ai grand' peur d'être encor trahie,<br />
+Car le monde est si corrompu<br />
+Que tôt j'aurais l'esprit perdu.<br />
+Or n'est merveille que je craigne,<br />
+Puisque Luxure partout règne;<br />
+Son pouvoir ne fait que grandir<br />
+Et pour Chasteté garantir<br />
+Plus n'est d'abbaye assez close.<br />
+Pour ce les Rosiers et la Rose<br />
+Je veux clore de nouveaux murs,<br />
+Enfermés ils seront plus sûrs.<br />
+En vous je n'ai plus confiance,<br />
+Je le sais par expérience,<br />
+Le meilleur gardien est volé.<br />
+Avant que l'an soit écoulé<br />
+On me tiendrait folle et musarde<br />
+Si je ne m'en prenais pas garde;<br />
+J'y vais de ce pas aviser.<br />
+Et ceux qui pour me mépriser<br /></p>
+
+
+<p><a name="p242" id="p242"></a><span class="pgnumb">[p.242]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+A ceus qui por moi conchier <span class="linenum">3753</span><br />
+Viennent mes Roses espier.<br />
+Il ne me sera jà peresce<br />
+Que ne face une forteresce<br />
+Qui les Roses clorra entor:<br />
+Où milieu aura une tor<br />
+Por Bel-Acueil metre en prison,<br />
+Car paor ai de traïson.<br />
+Ge cuit si bien garder son cors,<br />
+Qu'il n'aura pooir d'issir hors,<br />
+Ne de compaignie tenir<br />
+As garçons qui por moi honnir<br />
+De paroles le vont chuant;<br />
+Trop l'ont trové ici truant,<br />
+Fol et legier à décevoir;<br />
+Mais se ge vif, sachiés de voir,<br />
+Mar lor fist onques bel semblant.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br />
+<br />
+A ce mot vint Paor tremblant;<br />
+Mès ele fu si esbahie,<br />
+Quant ele ot Jalousie oïe,<br />
+C'onques ne li osa mot dire<br />
+Porce qu'el la savoit en ire;<br />
+En sus se trait à une part,<br />
+Et Jalousie atant s'en part:<br />
+Paor et Honte let ensemble,<br />
+Tout li megre du cul lor tremble.<br />
+Paor qui tint la teste encline,<br />
+Parla à Honte sa cousine.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Paour</i>.</span><br />
+<br />
+Honte, fet-ele, moult me poise,<br />
+Quant il nous convient avoir noise<br /></p>
+
+
+<p><a name="p243" id="p243"></a><span class="pgnumb">[p.243]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Viennent rôder autour des Roses <span class="linenum">3761</span><br />
+Ne trouveront que portes closes.<br />
+Je n'aurai le coeur satisfait<br />
+Que lorsqu'un château j'aurai fait<br />
+Pour les Roses partout enclore,<br />
+Puis au centre une tour encore<br />
+Pour Bel-Acueil mettre en prison<br />
+De peur de male trahison.<br />
+Je veux si bien là-haut le prendre<br />
+Qu'il ne puisse dehors descendre<br />
+Ni ces libertins rencontrer<br />
+Qui vont pour me déshonorer,<br />
+Le flattant de douce parole.<br />
+Trop l'ont-ils déjà vu, le drôle,<br />
+Fol et facile à décevoir;<br />
+Mais, si je vis, vous pourrez voir<br />
+Le prix de son humeur galante.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br />
+<br />
+A ces mots, s'en vient Peur tremblante;<br />
+Mais était si grand son effroi<br />
+Que sans mot dire resta coi<br />
+Entendant gronder Jalousie,<br />
+Et d'un si grand courroux transie<br />
+Un peu se tenait à l'écart.<br />
+Jalousie alors se départ<br />
+Et laisse Honte et Peur ensemble,<br />
+Tout le maigre du cul leur tremble.<br />
+Peur tête basse et l'air contrit<br />
+A sa cousine Honte dit:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Peur</i>.</span><br />
+<br />
+Honte, fait-elle, moult me pèse<br />
+Quand il nous faut avoir mésaise<br /></p>
+
+
+<p><a name="p244" id="p244"></a><span class="pgnumb">[p.244]</span></p>
+<p class="rose-orig-hr">
+De ce dont nous ne poons mès: <span class="linenum">3783</span><br />
+Maintes fois est avril et mès<br />
+Passés c'onques n'éusmes blasme;<br />
+Or nous ledenge, or nous mesame<br />
+Jalousie qui nous mescroit.<br />
+Allons à Dangier orendroit,<br />
+Si li monstron bien et dison<br />
+Qu'il a faite grant mesprison,<br />
+Dont il n'a greignor poine mise<br />
+A bien garder ceste porprise:<br />
+Trop a à Bel-Acueil soffert<br />
+A faire son gré en apert.<br />
+Si convendra qu'il s'en ament,<br />
+Ou, ce sache-il tout vraiement,<br />
+Foïr l'en estuet de la terre;<br />
+Il ne durroit mie à la guerre<br />
+Jalousie, n'a s'ataïne,<br />
+S'ele l'acueilloit en haïne.<br /></p>
+
+<hr style="width: 20%;" />
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXXI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Honte et Paor aussy</span><br />
+<span class="sm">Vindrent à Dangier par soucy</span><br />
+<span class="sm">De la Rose le ledengier</span><br />
+<span class="sm">Que bien ne gardist le vergier.</span><br />
+<br />
+<br />
+A cel conseil se sunt tenuës,<br />
+Puis si sunt à Dangier venuës,<br />
+Si ont trové le païsant<br />
+Desous ung aube-espin gisant.<br />
+Il ot en leu de chevecel,<br />
+Sous son chief d'erbe ung grant moncel,<br />
+Si commençoit à someillier;<br />
+Mais Honte l'a fait esveillier,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p245" id="p245"></a><span class="pgnumb">[p.245]</span></p>
+<p class="rose-tran-hr">
+De ce dont nous ne pouvons mais. <span class="linenum">3791</span><br />
+Maintes fois sont avrils et mais<br />
+Trépassés sans le moindre blâme;<br />
+Or nous insulte, or nous infâme<br />
+Jalousie avec ses soupçons.<br />
+A Danger de ce pas allons,<br />
+Toutes deux montrons-lui sans fable<br />
+De quel méfait il fut coupable<br />
+Pour n'avoir pas plus de soin mis<br />
+A bien garder notre pourpris.<br />
+Laisser Bel-Accueil à sa guise<br />
+Agir, c'était trop grand' sottise.<br />
+Il lui faudra tôt s'amender,<br />
+Ou, disons-lui sans marchander,<br />
+S'enfuir par force de la terre;<br />
+Il ne saurait soutenir guerre<br />
+Contre Jalousie en effet,<br />
+S'elle en haine un jour le prenait.<br /></p>
+
+<hr class="bleu" style="width: 20%;" />
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXXI</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment Honte et puis Peur aussi</span><br />
+<span class="sm">Viennent à Danger par souci</span><br />
+<span class="sm">Bien fort le gourmander, pour cause</span><br />
+<span class="sm">D'avoir si mal gardé la Rose.</span><br />
+<br />
+<br />
+Sur ce point une fois d'accord,<br />
+Elle vont à Danger d'abord.<br />
+Le paysan est qui rumine<br />
+Couché dessous une aubépine.<br />
+Sur un monceau d'herbe et de foin<br />
+Sa tête, en guise de coussin,<br />
+S'appuie et tranquille sommeille.<br />
+Mais Honte le tance et l'éveille,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p246" id="p246"></a><span class="pgnumb">[p.246]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Qui le laidenge et li cort sore. <span class="linenum">3813</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Honte</i>.</span><br />
+<br />
+Comment dormez-vous à ceste hore,<br />
+Fet-ele, par male avanture?<br />
+Fox est qui en vous s'asséure<br />
+De garder Rose ne bouton,<br />
+Ne qu'en la queue d'ung mouton:<br />
+Trop estes recréans et lasches,<br />
+Qui déussiés estre farasches,<br />
+Et tout le monde estoutoier.<br />
+Folie vous fist otroier<br />
+Que Bel-Acueil céans méist<br />
+Homme qui blasmer nous féist:<br />
+Quant vous dormés, nous en avons<br />
+La noise, qui mès n'en povons.<br />
+Estiés-vous ore couchiés<a class="a" href="#Vers_3827">[70</a>]?<br />
+Levés tost sus, et si bouchiés<br />
+Tous les partuis de ceste haie,<br />
+Et ne portés nului manaie:<br />
+Il n'afiert mie à vostre non,<br />
+Que vous faciès se anui non.<br />
+Se Bel-Acueil est frans et dous,<br />
+Et vous, soies fel et estous,<br />
+Et plains de ramposne et d'outrage:<br />
+Vilains qui est cortois, c'est rage;<br />
+Ce oï dire en reprovier,<br />
+Que l'en ne puet fere espervier<br />
+En nule guise d'ung busart<a class="a" href="#Vers_3839-3847">[71]</a>.<br />
+Tuit cil vous tiennent por musart,<br />
+Qui vous ont trové débonnaire.<br />
+Voulez-vous donques as gens plaire,<br />
+Ne faire bonté, ne servise?<br />
+Ce vous vient de recréantise:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p247" id="p247"></a><span class="pgnumb">[p.247]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Lui court sus et lui dit grondant: <span class="linenum">3821</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Honte</i>.</span><br />
+<br />
+Comment, fait-elle, le croquant,<br />
+A cette heure dormir il ose!<br />
+Bien fol en lui qui se repose<br />
+Pour garder rose ni bouton,<br />
+La queue autant vaut d'un mouton.<br />
+C'est par trop paresseux et lâche!<br />
+Vous savez bien que votre tâche<br />
+Est de tous gourmer et chasser.<br />
+Fol que vous étiez de laisser<br />
+Bel-Accueil céans introduire<br />
+Cet intrus ainsi pour nous nuire!<br />
+Vous dormez, et nous en avons<br />
+La noise, qui mais n'en pouvons.<br />
+Sans doute, vous dormiez encore?<br />
+Levez-vous donc, et courez clore<br />
+De la barrière tous les trous<br />
+Et chasser bien loin tous les fous.<br />
+Pour votre nom c'est raillerie<br />
+De n'oser faire une avanie.<br />
+Si Bel-Accueil est franc et doux,<br />
+Vous, soyez félon et jaloux,<br />
+Plein d'amertume et plein d'outrage;<br />
+Vilain qui courtois est, c'est rage.<br />
+Et le proverbe est bien connu:<br />
+Jamais homme n'est parvenu<br />
+A faire épervier d'une buse<a class="a" href="#Vers_3839-3847">[71b]</a>.<br />
+De votre sottise s'amuse<br />
+Qui vous trouve facile et doux.<br />
+Aux gens plaire voudriez-vous<br />
+Et les obliger à leur guise?<br />
+C'est chez vous pure couardise.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p248" id="p248"></a><span class="pgnumb">[p.248]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Si aurés mès par tout le los <span class="linenum">3845</span><br />
+Que vous estes lasches et mos,<br />
+Et que vous créés jangléors.<br />
+Lors a après parlé Paors.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Paor</i>.</span><br />
+<br />
+Certes, Dangier, moult me merveil<br />
+Que vous n'estes en grant esveil<br />
+De garder ce que vous devés;<br />
+Tost en porrés estre grevés,<br />
+Se l'ire Jalousie engraingne,<br />
+Qui est moult fiere et moult grifaingne,<br />
+Et de tencier apareillie:<br />
+Ele a hui moult Honte assaillie,<br />
+Et a chacié par sa menace<br />
+Bel-Acueil hors de ceste place,<br />
+Et jure qu'il ne puet durer<br />
+Qu'el nel' face vif enmurer.<br />
+C'est tout par vostre mauvestié,<br />
+Qu'en vous n'a mès point d'engrestié.<br />
+Ge cuit que cuer vous est faillis,<br />
+Mès vous en serés mal baillis,<br />
+Et en aurés poine et anui,<br />
+S'onques Jalousie connui.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br />
+<br />
+Lors leva li vilains la hure,<br />
+Frote ses yex et ses behure,<br />
+Fronce le nés, les yex rooille,<br />
+Et fu plains d'ire et de rooille,<br />
+Quant il s'oï si mal mener.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p249" id="p249"></a><span class="pgnumb">[p.249]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Bientôt vous aurez le renom <span class="linenum">3853</span><br />
+D'un lâche et d'un stupide ânon<br />
+Que le premier trompeur enjôle!<br />
+Peur à son tour prit la parole:<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Peur</i>.</span><br />
+<br />
+Certes, je m'étonne, Danger,<br />
+De vous voir si sot, si léger.<br />
+Dit-elle, en votre surveillance;<br />
+Il vous en cuirait fort, je pense,<br />
+Si de Jalousie en devait<br />
+L'ire grandir, que chacun sait<br />
+Si dure et cruelle et sévère.<br />
+Elle a tancé Honte naguère<br />
+Et d'ici Bel-Accueil chassé<br />
+De ses menaces tout glacé,<br />
+Disant: Je n'aurai nulle joie<br />
+Qu'en prison tout vif ne le voie.<br />
+Or, c'est par pure lâcheté<br />
+Que vous l'avez si bien traité.<br />
+Le coeur vous a manqué sans doute,<br />
+Mais grands maux pour vous je redoute<br />
+Et grandes peines désormais,<br />
+Si Jalousie or je connais.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br />
+<br />
+Lors le vilain lève la hure,<br />
+Frotte ses yeux et sa figure,<br />
+Fronce le nez, roule les yeux,<br />
+Et puis soudain tout furieux<br />
+Voyant ainsi qu'on le malmène:<br /></p>
+
+
+<p><a name="p250" id="p250"></a><span class="pgnumb">[p.250]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br />
+<br />
+Bien puis, fet-il, vis forcener, <span class="linenum">3872</span><br />
+Quant vous me tenés por vaincu.<br />
+Certes or ai-ge trop vescu,<br />
+Se cest porpris ne puis garder:<br />
+Tout vif me puisse-l'en arder,<br />
+Se jamès homs vivans i entre.<br />
+Moult ai iré le cuer où ventre,<br />
+Quant nus i mist onques les piés;<br />
+Miex amasse de deux espiés<br />
+Estre ferus parmi le cors.<br />
+Ge fis que fox, bien men recors,<br />
+Or l'amenderai par vous deus,<br />
+Jamès ne serai pareceus<br />
+De ceste porprise deffendre;<br />
+Se g'i puis nului entreprendre,<br />
+Miex li vausist estre à Pavie.<br />
+Jamès à nul jor de ma vie<br />
+Ne me tendrés por recréant,<br />
+Ge le vous jur et acréant.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><span class="ill">
+<img src="images/img01_t.jpg" width="200" height="200"
+alt="Illustration: Lors s'est Dangier en piés dreciés..." />
+<a class="lnk" href="images/img01.png">Voir image</a></span>
+<br />
+<br />
+Lors s'est Dangier en piés dreciés,<br />
+Semblant fet d'estre correciés;<br />
+En sa main a ung baston pris,<br />
+Et va cerchant par le porpris<br />
+S'il trovera partuis, ne trace,<br />
+Ne sentier qu'à estouper face.<br />
+Dès or est moult changié li vers:<br />
+Car Dangiers devient moult divers,<br />
+Et plus fel qu'il ne soloit estre.<br />
+Mort m'a qui si l'a fait irestre,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p251" id="p251"></a><span class="pgnumb">[p.251]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br />
+<br />
+Je puis bien être fou sans peine, <span class="linenum">3880</span><br />
+Dit-il, quand on me dit vaincu,<br />
+Et j'ai trop jusqu'ici vécu<br />
+Si ne puis garder une haie.<br />
+Qu'à présent un seul homme essaie<br />
+D'entrer; dussé-je vif rôtir,<br />
+Il n'en pourra vivant sortir.<br />
+J'ai trop de coeur et d'ire au ventre;<br />
+Que de deux glaives on m'éventre<br />
+Si quelqu'un les pieds y remet.<br />
+Oui, bien fol j'étais en effet.<br />
+Grâce à vous, je puis ma paresse<br />
+Réparer; dès lors sans faiblesse<br />
+Je veux surveiller ce pourpris,<br />
+Et le premier qui sera pris<br />
+Mieux lui vaudrait être à Pavie.<br />
+Jamais à nul jour de ma vie<br />
+Ne me tiendrez pour fainéant,<br />
+Je vous le jure par serment.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Lors Danger sur ses pieds se dresse,<br />
+Feignant grand' fureur et rudesse.<br />
+Un bâton dans sa main a pris<br />
+Et va cherchant par le pourpris,<br />
+Afin, s'il trouve d'aventure<br />
+Pertuis ou trace en la clôture<br />
+Ou sentier, d'y mettre renfort.<br />
+J'ai vu soudain changer mon sort;<br />
+Pour moi Danger si bon naguère<br />
+Est plus félon qu'à l'ordinaire.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p252" id="p252"></a><span class="pgnumb">[p.252]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Car ge n'aurai jamès lesir <span class="linenum">3901</span><br />
+De véoir ce que je desir.<br />
+Moult ai le cuer du ventre irié<br />
+Dont j'ai Bel-Acueil adirié;<br />
+Et bien sachiés que tuit li membre<br />
+Me fremissent, quant il me membre<br />
+De la Rose que ge soloie<br />
+De près véoir quant ge voloie;<br />
+Et quant du baisier me recors,<br />
+Qui me mist une odor où cors<br />
+Assés plus douce que n'est basme,<br />
+Par ung poi que ge ne me pasme:<br />
+Car encor ai où cuer enclose<br />
+La douce savor de la Rose.<br />
+Et sachiés quant il me sovient<br />
+Que à consirrer m'en convient,<br />
+Miex vodroie estre mors que vis.<br />
+Mar toucha la Rose à mon vis<br />
+Et à mes yex et à ma bouche,<br />
+S'Amors ne sueffre que g'i touche<br />
+Tout de rechief autre fiée,<br />
+Se j'ai la douçor essaiée,<br />
+Tant est graindre la covoitise<br />
+Qui esprent mon cuer et atise.<br />
+Or revendront plor et sopir,<br />
+Longues pensées sans dormir,<br />
+Friçons, espointes et complaintes,<br />
+De tex dolors aurai-ge maintes,<br />
+Car ge sui en enfer chéois.<br />
+Maie-Bouche soit maléois!<br />
+Sa langue desloiaus et fauce<br />
+M'a porchaciée ceste sauce.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p253" id="p253"></a><span class="pgnumb">[p.253]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Qui le mit en telle fureur <span class="linenum">3909</span><br />
+De mon trépas sera l'auteur.<br />
+J'ai perdu Bel-Accueil! Du ventre<br />
+Le coeur en grand' colère m'entre,<br />
+Car je n'aurai jamais loisir<br />
+De voir la Rose à mon désir.<br />
+Mes membres frémissent de rage<br />
+En mes pensers quand j'envisage<br />
+Cette Rose que je soulais<br />
+De près voir tant que je voulais,<br />
+Quand du baiser j'ai souvenance<br />
+Qui me mit au corps jouissance<br />
+Si douce et si suave odeur.<br />
+Pour un peu me pâmer j'ai peur;<br />
+Car en mon coeur toujours est close<br />
+La douce saveur de la Rose,<br />
+Et sachez que s'il me souvient<br />
+Que m'en séparer il convient,<br />
+Mieux voudrais être mort qu'en vie.<br />
+Mal me prit la Rose chérie<br />
+De mon front, ma bouche et mes yeux<br />
+Toucher, Amour, si tu ne veux<br />
+Qu'une autre fois j'y touche encore,<br />
+(Fatal bonheur que je déplore!)<br />
+Tant est grande la folle ardeur<br />
+Qui brûle et consume mon coeur.<br />
+Or reviendront les avanies,<br />
+Pleurs, soupirs, longues insomnies,<br />
+Plaintes, frissons, élancements,<br />
+Maintes douleurs et maints tourments,<br />
+Car l'enfer de nouveau je touche.<br />
+Sois maudit, cruel Malebouche,<br />
+&Ecirc;tre déloyal et menteur,<br />
+Tu as détruit tout mon bonheur!<br /></p>
+
+
+<p><a name="p254" id="p254"></a><span class="pgnumb">[p.254]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXXII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment, par envieux atour,</span> <span class="linenum">3933</span><br />
+<span class="sm">Jalousie fist une tour</span><br />
+<span class="sm">Faire au milieu du pourpris<a class="a" href="#NOTE_72">[72]</a>,</span><br />
+<span class="sm">Pour enfermer et tenir pris</span><br />
+<span class="sm">Bel-Acueil, le très-doulx enfant,</span><br />
+<span class="sm">Pource qu'avoit baisé l'Amant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Dès or est drois que ge vous die<br />
+La contenance Jalousie,<br />
+Qui est en maie souspeçon:<br />
+Où païs ne reraest maçon<br />
+Ne pionnier qu'ele ne mant.<br />
+Si fait faire au commancement<br />
+Entor les Rosiers uns fossés<br />
+Qui cousteront deniers assés,<br />
+Si sunt moult lez et moult parfont.<br />
+Li maçons sus les fossés font<br />
+Ung mur de quarriaus tailléis,<br />
+Qui ne siet pas sus croléis,<br />
+Ains est fondé sus roche dure:<br />
+Li fondement tout à mesure<br />
+Jusqu'au pié du fossé descent,<br />
+Et vait amont en estrecent;<br />
+S'en est l'uevre plus fors assés.<br />
+Li murs si est si compassés,<br />
+Qu'il est de droite quarréure;<br />
+Chascuns des pans cent toises dure,<br />
+Si est autant lons comme lés.<br />
+Les tornelles sunt lés à lés,<br />
+Qui richement sunt bataillies,<br />
+Et sunt de pierres bien faillies.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p255" id="p255"></a><span class="pgnumb">[p.255]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+<span style="margin-left: 7.5em;">XXXII</span><br />
+<br />
+<br />
+<span class="sm">Comment par male frénésie</span> <span class="linenum">3943</span><br />
+<span class="sm">A fait une tour Jalousie</span><br />
+<span class="sm">Bâtir au milieu du pourpris,</span><br />
+<span class="sm">Pour enfermer et tenir pris</span><br />
+<span class="sm">Bel-Accueil, pour la seule cause</span><br />
+<span class="sm">Que l'Amant a baisé la Rose.</span><br />
+<br />
+<br />
+Sous le coup de son vil soupçon,<br />
+Je vais vous dire la façon<br />
+Dont se comporte Jalousie.<br />
+Par le pays elle convie<br />
+Tous les maçons et pionniers,<br />
+Et tout à l'entour des Rosiers<br />
+Fait d'abord un grand fossé faire<br />
+Qui, vrai, ne coûtera pas guère,<br />
+Car il est large et moult profond.<br />
+Les maçons sur le fossé font<br />
+Un grand mur de pierres de taille.<br />
+Point n'est assise la muraille<br />
+Sur fondrières, mais sur roc,<br />
+Et des fondements chaque bloc<br />
+Jusqu'au pied du fossé s'aligne<br />
+Et s'élève en oblique ligne<br />
+Pour toute l'oeuvre mieux asseoir.<br />
+Le mur autour de ce manoir<br />
+Est carré d'exacte mesure,<br />
+Chacun des pans cent toises dure,<br />
+Même longueur, même largeur.<br />
+Quatre tourelles à hauteur<br />
+Lèvent leurs têles crénelées<br />
+De belles pierres bien taillées;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p256" id="p256"></a><span class="pgnumb">[p.256]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+As quatre coingnés en ot quatre <span class="linenum">3963</span><br />
+Qui seroient fors à abatre;<br />
+Et si i a quatre portaus<br />
+Dont li mur sunt espès et haus.<br />
+Ung en i a où front devant<br />
+Bien déffensable par convant,<br />
+Et deux de coste, et ung derriere,<br />
+Qui ne doutent cop de perriere.<br />
+Si a bonnes portes coulans<a class="a" href="#Vers_3971-3981">[73]</a><br />
+Por faire ceus defors doulans,<br />
+Et por eus prendre et retenir,<br />
+S'il osoient avant venir.<br />
+Ens où milieu de la porprise<br />
+Font une tor par grant mestrise<br />
+Cil qui du fere furent mestre;<br />
+Nule plus bele ne pot estre,<br />
+Qu'ele est et grant, et lée, et haute.<br />
+Li murs ne doit pas faire faute<br />
+Por engin qu'on saiche getier;<br />
+Car l'en destrempa le mortier<br />
+De fort vin-aigre et de chaus vive.<br />
+La pierre est de roche naïve<br />
+De quoi l'en fist le fondement,<br />
+Si iert dure cum aïment.<br />
+La tor si fu toute réonde,<br />
+Il n'ot si riche en tout le monde,<br />
+Ne par dedens miex ordenée.<br />
+Ele iert dehors avironée<br />
+D'un baille qui vet tout entor,<br />
+Si qu'entre le baille et la tor<br />
+Sunt li Rosiers espès planté,<br />
+Où il ot Roses à planté.<br />
+Dedens le chastel ot perrieres<br />
+Et engins de maintes manieres.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p257" id="p257"></a><span class="pgnumb">[p.257]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+A chaque coin ces quatre forts <span class="linenum">3973</span><br />
+Peuvent braver tous les efforts.<br />
+Également sont quatre faces<br />
+Dressant les immenses surfaces<br />
+D'épais et formidables murs<br />
+Pour la défense forts et sûrs,<br />
+Qui ne craignent coup de pierrière;<br />
+Devant, sur le front, la première,<br />
+Deux autres de chaque côté,<br />
+Puis une autre à l'extrémité.<br />
+On voit glisser herses massives<a class="a" href="#Vers_3971-3981">[73b]</a><br />
+Pour irruptions offensives,<br />
+Et pour surprendre et retenir<br />
+Ceux qui près oseraient venir.<br />
+Enfin ceux qui l'oeuvre dirigent<br />
+Au milieu du pourpris érigent<br />
+Une autre tour avec grand art;<br />
+Il n'est si belle nulle part.<br />
+Elle est moult grande et large et haute,<br />
+Et le mur ne doit faire faute<br />
+Pour engin qu'on puisse envoyer,<br />
+Car fut détrempé le mortier<br />
+De fort vinaigre et de chaux vive.<br />
+La pierre est de roche native<br />
+De même que le fondement<br />
+Et dure comme diamant.<br />
+Cette tour est tretoute ronde<br />
+Et n'est si riche en tout le monde<br />
+Ni mieux ordonnée au dedans.<br />
+Puis tout autour, en tous les sens,<br />
+Une barrière l'environne.<br />
+Entre elle et la tour s'échelonne<br />
+Un pourpris de rosiers planté<br />
+Portant roses en quantité.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p258" id="p258"></a><span class="pgnumb">[p.258]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Vous poïssiés les mongonniaus <span class="linenum">3997</span><br />
+Véoir par dessus les creniaus;<br />
+Et as archieres tout entour<br />
+Sunt les arbalestes à tour<a class="a" href="#Vers_4000-4012">[74]</a>,<br />
+Qu'arméure n'i puet tenir.<br />
+Qui près du mur vodroit venir,<br />
+Il porroit bien faire que nices.<br />
+Fors des fossés a unes lices<br />
+De bons murs fors à creniaus bas,<br />
+Si que cheval ne puent pas<br />
+Jusqu'as fossés venir d'alée,<br />
+Qu'il n'i éust avant mellée.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Jalousie a garnison mise</span><br />
+Où chastel que ge vous devise.<br />
+Si m'est avis que Dangier porte<br />
+La clef de la premiere porte<br />
+Qui ovre devers orient;<br />
+Avec li, au mien escient,<br />
+A trente sergens tout à conte.<br />
+Et l'autre porte garde Honte,<br />
+Qui ovre par devers midi.<br />
+El fut moult sage, et si vous di<br />
+Qu'el ot sergens à grant planté<br />
+Près de faire sa volenté.<br />
+Paor ot grant connestablie,<br />
+Et fu à garder establie<br />
+L'autre porte, qui est assise<br />
+A main senestre devers bise.<br />
+Paor n'i sera jà séure,<br />
+S'el n'est fermée à serréure,<br />
+Et si ne l'ovre pas sovent;<br />
+Car, quant el oit bruire le vent,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p259" id="p259"></a><span class="pgnumb">[p.259]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Dans le château mainte pierrière <span class="linenum">4007</span><br />
+Et mainte machine de guerre<br />
+On eût pu voir, et mangonneaux<br />
+Se dresser dessus les créneaux,<br />
+Et tout autour aux meurtrières<br />
+Maintes arbalètes tourières<a class="a" href="#Vers_4000-4012">[74b]</a><br />
+Contre qui nul ne peut tenir.<br />
+Qui près du mur voudrait venir<br />
+Ferait sottise, je vous jure.<br />
+Hors les fossés une clôture<br />
+S'étend de murs à créneaux bas,<br />
+Pour que chevaux ne puissent pas<br />
+Jusqu'aux fossés venir d'emblée,<br />
+A moins qu'il y eût grand' mêlée.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Garnison Jalousie a mis</span><br />
+Au castel que je vous décris.<br />
+D'abord je sais que Danger porte<br />
+La clef de la première porte,<br />
+Celle qui s'ouvre à l'orient;<br />
+Avec lui, à mon escient,<br />
+Sont trente sergents, c'est le compte.<br />
+Puis l'autre porte garde Honte,<br />
+Celle qui fait face au midi;<br />
+Sage elle n'a l'oeil engourdi,<br />
+Mais de sergents troupe nombreuse<br />
+Et de ses ordres soucieuse.<br />
+Puis à l'autre porte du fort<br />
+Qui regarde à gauche le nord<br />
+Peur commande; elle l'a garnie<br />
+D'une puissante compagnie.<br />
+Elle ne l'ouvre pas souvent,<br />
+Car elle tremble au moindre vent<br />
+Et jamais ne s'y croira sûre<br />
+Qu'elle ne ferme la serrure.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p260" id="p260"></a><span class="pgnumb">[p.260]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Ou el ot saillir deus langotes, <span class="linenum">4029</span><br />
+Si l'en prennent fièvres et gotes.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Male-Bouche, que Diex maudie!</span><br />
+Qui ne pense fors à boidie<a class="a" href="#Vers_4032-4044">[75]</a>,<br />
+Si garde la porte destrois;<br />
+Et si sachiés qu'as autres trois<br />
+Va souvent et vient. Quant il scet<br />
+Qu'il doit par nuit faire le guet,<br />
+Il monte le soir as creniaus,<br />
+Et atrempe ses chalemiaus,<br />
+Et ses buisines, et ses cors.<br />
+Une hore dit lés et descors,<br />
+Et sonnez dous de controvaille<br />
+As estives de Cornoaille;<br />
+Autrefois dit à la fléuste<br />
+C'onques fame ne trova juste<a class="a" href="#Vers_4044-4058">[76]</a>.<br />
+Il n'est nule qui ne se rie,<br />
+S'ele oit parler de lecherie;<br />
+Ceste est pute, ceste se farde,<br />
+Et ceste folement se garde,<br />
+Ceste est vilaine, ceste est fole,<br />
+Et ceste nicement parole.<br />
+Male-Bouche qui riens n'esperne,<br />
+Trueve à chascune quelque herne.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Jalousie, que Diex confonde!</span><br />
+A garnie la tor réonde;<br />
+Et si sachiés qu'ele i a mis<br />
+Des plus privés de ses amis,<br />
+Tant qu'il ot grant garnison:<br />
+Et Bel-Acueil est en prison<br />
+Amont en la tor enserré,<br />
+Dont li huis est moult bien barré,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p261" id="p261"></a><span class="pgnumb">[p.261]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Deux sauterelles bondissant <span class="linenum">4041</span><br />
+Lui donnent fièvre et tremblement.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Malebouche, que Dieu maudisse!</span><br />
+Qui n'ourdit que vil artifice<a class="a" href="#Vers_4032-4044">[75b]</a>,<br />
+A la dernière s'est placé,<br />
+Et vers les autres empressé<br />
+Va souvent et vient. S'il doit faire<br />
+Le guet la nuit, ne tarde guère<br />
+A monter le soir aux créneaux<br />
+Et prépare ses chalumeaux,<br />
+Ses cors, ses muses, ses trompettes.<br />
+Lors il entonne chansonnettes<br />
+Une heure durant, lais nouveaux<br />
+Et gais refrains de fabliaux,<br />
+Que souvent des sons il émaille<br />
+D'une trompe de Cornouaille.<br />
+D'autres fois sur la flûte il dit<br />
+Qu'oncques femme chaste il ne vit<a class="a" href="#Vers_4044-4058">[76b]</a>;<br />
+Que c'est grand' joie et grand' pâture<br />
+Quand on leur parle de luxure.<br />
+L'une est pute, l'autre se teint,<br />
+L'autre jamais ne se contraint,<br />
+L'une est vilaine, une autre folle<br />
+Et celle-là sotte en parole.<br />
+Malebouche à qui rien ne vaut<br />
+Trouve à chacune son défaut.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Jalousie a, que Dieu confonde!</span><br />
+Garnison mise en la tour ronde,<br />
+Et sachez bien qu'elle y a mis<br />
+Les plus privés de ses amis;<br />
+Il y avait garnison grande.<br />
+Bel-Accueil en prison s'amende,<br />
+Là haut dans la tour enserré<br />
+Dont l'huis est moult fort et barré;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p262" id="p262"></a><span class="pgnumb">[p.262]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Qu'il n'a pooir que il en isse. <span class="linenum">4061</span><br />
+Une vielle, que Diex honnisse!<br />
+Avoit o li por li guetier,<br />
+Qui ne fesoit autre mestier,<br />
+Fors espier tant solement<br />
+Qu'il ne se maine folement.<br />
+Nus ne la péust engignier<br />
+Ne de signier, ne de guignier,<br />
+Qu'il n'est barat qu'el ne congnoisse,<br />
+Qu'ele ot des biens et de l'angoisse<br />
+Qu'Amors à ses sergens départ,<br />
+En jonece moult bien sa part.<br />
+Bel-Acueil se taist et escoute<br />
+Por la vielle que il redoute,<br />
+Et n'est si hardis qu'il se moeve,<br />
+Que la vielle en li n'aperçoeve<br />
+Aucune foie contenance,<br />
+Qu'el scet toute la vielle dance.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Tout maintenant que Jalousie</span><br />
+Se fu de Bel-Acueil saisie,<br />
+Et ele l'ot fait emmurer,<br />
+El se prist à asséurer:<br />
+Son chastel qu'ele vit si fort,<br />
+Li a donné grant réconfort.<br />
+El n'a mès garde que gloutons<br />
+Li emblent Roses ne boutons;<br />
+Trop sunt li Rosiers clos forment,<br />
+Et en veillant et en dormant<br />
+Puet-ele estre bien asséur.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Mès ge qui fui defors le mur,<br />
+Suis livrés à duel et à poine:<br />
+Qui saurait quel vie ge moine,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p263" id="p263"></a><span class="pgnumb">[p.263]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Crainte n'est que sortir il puisse. <span class="linenum">4075</span><br />
+Une vieille, que Dieu maudisse!<br />
+Est avec lui pour le guetter,<br />
+Et n'est là que pour rapporter<br />
+S'il veut follement se conduire.<br />
+Elle ne se laisse séduire<br />
+Par signe ni mot doucereux,<br />
+Ni regard tendre et langoureux.<br />
+Ruse n'est qu'elle ne connaisse;<br />
+Car elle eut certe en sa jeunesse,<br />
+Des biens et maux qu'Amour départ<br />
+A ses serviteurs, large part.<br />
+Bel-Accueil en silence écoute,<br />
+Tellement la vieille il redoute,<br />
+Et n'ose même se mouvoir,<br />
+Car la vieille pourrait y voir<br />
+Aucune folle contenance,<br />
+Toute elle sait la vieille danse.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Jalousie, à présent qu'elle est</span><br />
+De Bel-Accueil sûre, et l'a fait<br />
+Bien enfermer dedans sa cage,<br />
+Commence à reprendre courage<br />
+(Ce château qu'elle voit si fort<br />
+Lui a donné grand reconfort),<br />
+Et ne craint plus que glouton ose<br />
+Lui ravir ni bouton, ni Rose.<br />
+Trop bien sont clos près de la tour<br />
+Les Rosiers; la nuit et le jour<br />
+Elle peut reposer tranquille.<br />
+<br />
+<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br />
+<br />
+Mais moi, hors du mur qu'on exile,<br />
+Je suis de peine et deuil rongé.<br />
+Qui sut quelle existence j'ai<br /></p>
+
+
+<p><a name="p264" id="p264"></a><span class="pgnumb">[p.264]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Il en devroit grant pitié prendre. <span class="linenum">4093</span><br />
+Amors me sot ores bien vendre<br />
+Les biens que il m'avoit prestés;<br />
+Ges cuidoie avoir achetés,<br />
+Or les me vent tout derechief:<br />
+Car ge suis à greignor meschief<br />
+Por la joie que j'ai perdue,<br />
+Que s'onques ne l'eusse éue.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Que vous iroie-ge disant?</span><br />
+Ge resemble le païsant<br />
+Qui giete en terre sa semence,<br />
+Et a joie quant el commence<br />
+A estre bele et drue en herbe;<br />
+Mès ainçois qu'il en coille gerbe,<br />
+L'empire, tele hore est, et grieve<br />
+Une male nue qui crieve<br />
+Quant li espi doivent florir,<br />
+Si fait le grain dedens morir,<br />
+Et l'espérance au vilain tost<br />
+Qu'il avoit éue trop tost.<br />
+Si crieng ausinc avoir perdue<br />
+Et m'espérance et m'atendue,<br />
+Qu'Amors m'avoit tant avancié,<br />
+Que j'avoie jà commencié<br />
+A dire mes grans privetés<br />
+A Bel-Acueil, qui aprestés<br />
+Ière de recevoir mes gieus;<br />
+Mès Amors est si outragieus,<br />
+Qu'il m'a tout tollu en une hore,<br />
+Quant ge cuidoie estre au desore.<br />
+Ce est ausinc cum de Fortune<br />
+Qui met où cuer des gens rancune;<br />
+Autre hore les aplaine et chue,<br />
+En poi d'ore son semblant mue.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p265" id="p265"></a><span class="pgnumb">[p.265]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Il en devrait grande pitié prendre! <span class="linenum">4107</span><br />
+Certes, Amour me sait bien vendre<br />
+Tous les maux qu'il m'avait prêtés;<br />
+Je crus les avoir achetés,<br />
+Il faut que déréchef les paie;<br />
+Car plus douloureuse est ma plaie<br />
+Pour le bonheur que j'ai perdu,<br />
+Que si jamais ne l'avais eu.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Que dis-je? Est-ce qu'il ne vous semble</span><br />
+Qu'à ce paysan je ressemble,<br />
+Qui semence en terre a jeté<br />
+Et voit avec bonheur l'été<br />
+Épaisse et haute monter l'herbe?<br />
+Mais avant de cueillir la gerbe,<br />
+Crève un gros nuage soudain<br />
+Qui détruit tout en un matin;<br />
+Les épis en fleurs se flétrissent<br />
+Et dedans les graines périssent,<br />
+Et l'espoir au vilain bientôt<br />
+S'évanouit qu'il eut trop tôt.<br />
+Ainsi j'ai peur mon espérance<br />
+Perdre et ma longue patience.<br />
+Amour pourtant m'avait aidé;<br />
+J'avais déjà persuadé<br />
+Bel-Accueil par tendres avances<br />
+D'ouïr mes douces confidences<br />
+Et recevoir enfin mes jeux.<br />
+Mais Amour est trop rigoureux<br />
+Et me ravit tout en une heure<br />
+Au moment où le seuil j'effleure.<br />
+C'est ainsi que Fortune fait<br />
+Qui rancune aux coeurs des gens met,<br />
+Les flatte une heure et les conspue,<br />
+En un instant son semblant mue,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p266" id="p266"></a><span class="pgnumb">[p.266]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Une hore rit, autre hore est morne, <span class="linenum">4127</span><br />
+Ele a une roe qui torne,<br />
+Et quand ele veut, ele met<br />
+Le plus bas amont où sommet,<br />
+Et celi qui est sor la roe<br />
+Reverse à un tor en la boe.<br />
+Las! ge sui cil qui est versés:<br />
+Mar vi les murs et les fossés<br />
+Que je n'os passer, ne ne puis.<br />
+Ge n'oi bien ne joie onques puis<br />
+Que Bel-Acueil fu en prison;<br />
+Car ma joie et ma garison<br />
+Ert tout en lui et en la Rose,<br />
+Qui est entre les murs enclose;<br />
+Et de là convendra qu'il isse,<br />
+S'Amors veult jà que ge garisse;<br />
+Car jà d'aillors ne quier que joie<br />
+Honor, santé, ne bien, ne joie.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ha! Bel-Acueil, biaus dous amis,</span><br />
+Se vous estes en prison mis,<br />
+Au mains gardés-moi votre cuer,<br />
+Et ne soffrés à nesun fuer<br />
+Que Jalousie la sauvage<br />
+Mete vostre cuer en servage<br />
+Ainsinc cum ele a fait le cors,<br />
+Et s'el vous chastie de fors,<br />
+Aiés dedans cuer d'aïment<br />
+Encontre son chastiement:<br />
+Se li cors en prison remeint,<br />
+Gardés au mains que li cuer m'aint.<br />
+Fins cuers ne lest mie à amer<br />
+Por batre ne por mesamer<a class="a" href="#Vers_4158-4172">[77]</a>.<br />
+Se Jalousie est vers vous dure,<br />
+Et vous fait anui et laidure,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p267" id="p267"></a><span class="pgnumb">[p.267]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Une heure est morne, une heure rit, <span class="linenum">4141</span><br />
+Car sa roue un cercle décrit;<br />
+Celui qui est dessus la roue<br />
+Retombe à son tour dans la boue,<br />
+Et quand elle veut, elle met<br />
+Le plus bas en haut au sommet.<br />
+Las! c'est moi qu'elle verse et raille!<br />
+Pour mon mal vis fosse et muraille<br />
+Que passer n'ose ni ne puis;<br />
+Biens et bonheur je n'ai depuis<br />
+Que Bel-Accueil avec la Rose,<br />
+Maintenant de gros murs enclose,<br />
+Emporta dedans sa prison<br />
+Et ma joie et ma guérison.<br />
+Si veut Amour que je guérisse,<br />
+Qu'il l'arrache au sombre édifice,<br />
+Car d'ailleurs ne me peut venir<br />
+Honneur, santé, bien ni plaisir.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Bel-Accueil, ami cher et tendre,</span><br />
+S'il vous faut en prison attendre,<br />
+Au moins gardez-moi votre coeur!<br />
+Ne souffrez pas pour mon malheur,<br />
+A aucun prix, que la sauvage<br />
+Mette votre coeur en servage<br />
+Comme elle a fait de votre corps;<br />
+Si elle vous navre dehors,<br />
+Ayez dedans coeur indomptable<br />
+Contre son bras impitoyable,<br />
+Et si le corps reste en prison,<br />
+Gardez le coeur de trahison.<br />
+Un fin coeur aime avec constance<br />
+Et brave haine et violence<a class="a" href="#Vers_4158-4172">[77b]</a>.<br />
+Si Jalousie a sans pitié<br />
+Votre coeur d'ennuis guerroyé,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p268" id="p268"></a><span class="pgnumb">[p.268]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Fetes-li engrestié encontre, <span class="linenum">4161</span><br />
+Et du dangier qu'ele vous montre<br />
+Vous vengiés au maios en pensant,<br />
+Quant vous ne poés autrement;<br />
+Se vous ainsinc le féissiés,<br />
+Ge m'en tendroie à bien paiés.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Mès ge sui en moult grant souci</span><br />
+Que vous nel' faciés mie ainsi;<br />
+Ains crient que mal gré me savés<br />
+Au mains por ce que vous avés<br />
+Esté por moi mis en prison;<br />
+Si n'est-ce pas por mesprison<br />
+Que j'aie encore vers vous faite,<br />
+C'onques par moi ne fu retraite<br />
+Chose qui à celer féist;<br />
+Ains me poise, se Diex m'aïst,<br />
+Plus qu'à vous de la meschéance;<br />
+Car g'en soffre la pénitence<br />
+Plus grant que nus ne porroit dire.<br />
+Par un poi que ge ne fons d'ire,<br />
+Quant il me membre de ma perte<br />
+Qui est si grant et si aperte;<br />
+S'en ai paor et desconfort<br />
+Qui me donront, ce croi, la mort.<br />
+Las! g'en doi bien avoir paor,<br />
+Quant ge voi que losengéor,<br />
+Et traïtor, et envieus<br />
+Sunt de moi nuire curieus.<br />
+Ha! Bel-Acueil, ge sai de voir<br />
+Qu'il vous béent à décevoir,<br />
+Et faire tant par lor flavele,<br />
+Qu'il vous traient à lor cordele.<br />
+Se Diex m'aïst, si ont-il fait,<br />
+Ge ne sai or comment il vait;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p269" id="p269"></a><span class="pgnumb">[p.269]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Défendez-vous avec courage; <span class="linenum">4175</span><br />
+De sa cruauté, de sa rage<br />
+Vengez-vous du moins en pensant,<br />
+Si ne pouvez faire autrement;<br />
+Et s'il vous pla&icirc;t ainsi de faire,<br />
+Ma douleur sera moins amère.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Mais je suis en moult grand souci</span><br />
+Que vous ne le fassiez ainsi,<br />
+Et me sachiez tout au contraire<br />
+Mauvais gré de votre misère,<br />
+Moi qui vous fis mettre en prison.<br />
+Mais, croyez-moi, de trahison<br />
+Je ne suis envers vous coupable,<br />
+Jamais de nul acte blâmable<br />
+Mon coeur n'eut à se repentir.<br />
+Mais Dieu m'aide! Il me faut souffrir<br />
+Bien plus que vous de mon offense,<br />
+Car j'en souffre la pénitence<br />
+Plus que nul ne saura jamais;<br />
+Pour un peu d'ire je fondrais<br />
+Quand de ma perte ai souvenance.<br />
+Bien puis-je avoir peur sans doutance<br />
+Lorsque je vois ces envieux<br />
+Tra&icirc;tres et menteurs venimeux<br />
+Ainsi s'acharner à me nuire.<br />
+Ils me tueront, j'ose le dire.<br />
+Ah! Bel-Accueil, je crois savoir<br />
+Qu'ils veulent tous vous décevoir,<br />
+N'allez pas leurs fables entendre,<br />
+A leur corde ils vous veulent pendre.<br />
+Mais je ne sais rien en effet,<br />
+Dieu m'aide! Peut-être est-ce fait?<br />
+J'ai peur, et grande est ma souffrance,<br />
+Que me mettiez en oubliance,<br /></p>
+
+
+<p><a name="p270" id="p270"></a><span class="pgnumb">[p.270]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Mès durement sui esmaiés <span class="linenum">4195</span><br />
+Que entr'oblié ne m'aiés;<br />
+Si en ai duel et desconfort,<br />
+Jamès n'iert riens qui m'en confort,<br />
+Se ge pers votre bien-voillance,<br />
+Que ge n'ai mès aillors fiance;<br />
+<br />
+<br />
+Et si l'ai-ge perdu, espoir,<br />
+A poi que ne m'en desespoir<a class="a" href="#Vers_4202-4214">[78]</a>.<br />
+<br />
+<br />
+FIN DES VERS DE GUILLAUME DE LORRIS.<br />
+<br />
+</p>
+
+
+<p><a name="p271" id="p271"></a><span class="pgnumb">[p.271]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+J'en ai grand deuil et déconfort <span class="linenum">4209</span><br />
+Et je n'aurai jamais confort<br />
+Si je perds votre bienveillance,<br />
+Car ailleurs je n'ai d'espérance,<br />
+<br />
+<br />
+Et s'il m'est donné de le voir,<br />
+Oui, j'en mourrai de désespoir<a class="a" href="#Vers_4202-4214">[78b]</a>!<br /></p>
+
+
+<p>S'il fallait en croire Méon, Jehan de Meung aurait ajouté ces deux
+derniers vers pour commencer sa continuation, en supprimant les
+quatre-vingts vers qui suivent. P. M.</p>
+
+<hr style="width: 45%;" />
+
+<p><a name="p272" id="p272"></a><span class="pgnum">[p.272]</span></p>
+
+<p class="note">
+VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS.</p>
+
+<p class="rose-orig">
+(Que je n'ai mès aillors fiance)<br />
+Ne reconfort nul qui m'aïst. <span class="linenum">4203</span><br />
+Ha! biau douz cuers! qui vos véist<br />
+Au mains une foiz la semaine,<br />
+Asez en fust mendre sa paine;<br />
+Mès je ne sai santier ne voie<br />
+Par où jamès nul jor vos voie.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">En ce qu'estoie en tel tristece,</span><br />
+Si vi venir au chief de piece<br />
+Devers la Tour Dame Pitié<br />
+Qui maint cuer dolant a fait lié,<br />
+Si me commence à conforter<br />
+Et dist: amis, por deporter<br />
+Et por voz dolors alegier<br />
+Sui ci venue en cest vergier,<br />
+Si vos amain dame Biauté<br />
+Et Bel-Acueil et Loiauté,<br />
+Et Douz-Regart, o lui Simplece.<br />
+Issu somes à grant destrece<br />
+De cele Tour qui est moult haute;<br />
+Mès cuers loiax ne feroit faute<br />
+S'il en devoit perdre la vie.<br />
+Endormie s'est Jalousie,<br />
+Si nos somes emblés de lui.<br />
+Moult avons eu grant anui;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p273" id="p273"></a><span class="pgnum">[p.273]</span></p>
+<p class="note"><span class="bleu">VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE
+LORRIS.</span></p>
+
+<p class="rose-tran">
+(Car ailleurs je n'ai d'espérance)<br />
+Ni reconfort pour ma douleur. <span class="linenum">4215</span><br />
+Ah! vous contempler, beau doux coeur,<br />
+Au moins une fois la semaine<br />
+Suffirait à calmer ma peine.<br />
+Mais je ne sais voie ou sentier<br />
+Où je puisse vous épier!<br />
+<span style="margin-left: 1em;">J'étais en ma noire tristesse</span><br />
+Plongé; soudain vers moi s'empresse<br />
+De vers la tour dame Pitié<br />
+Qui maint coeur triste a égayé.<br />
+Lors à me conforter commence:<br />
+Pour t'apporter douce allégeance,<br />
+Dit-elle, et ton coeur soulager,<br />
+Ami, je viens en ce verger.<br />
+Nous sort&icirc;mes à grand' détresse,<br />
+Car j'amène avec moi Simplesse,<br />
+Bel-Accueil et dame Beauté,<br />
+Et Doux-Regard, et Loyauté.<br />
+Bien haut de la tour est le fa&icirc;te,<br />
+Mais rien un coeur loyal n'arrête<br />
+Quand il devrait braver la mort.<br />
+Jalousie est là-haut qui dort,<br />
+Si j'ai pu tromper ce cerbère,<br />
+Ce n'est pas sans grande misère;<br /></p>
+
+
+<p><a name="p274" id="p274"></a><span class="pgnumb">[p.274]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Car Paor qui toz jors se crient, <span class="linenum">4227</span><br />
+L'uis ot fermé, si va et vient;<br />
+De toutes parz va escoutant,<br />
+Por Male-Bouche est moult doutant,<br />
+Qu'el ne set qu'ele doie faire.<br />
+Mès bone amor la deboneire<br />
+Qui les siens adès reconforte,<br />
+A grant meschief ovri la porte<br />
+Maugré que Paor en éust.<br />
+Se Male-Bouche le séust,<br />
+N'en issisen por riens dou monde.<br />
+Mès Vénus la bele, la blonde,<br />
+Embla les clés, hors nos a mises.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Tantost delez moi sont asises;</span><br />
+Lors refu ma dolor pasée.<br />
+Dame Biauté en recelée<br />
+Le douz bouton m'a présenté,<br />
+Et je le pris de volenté,<br />
+Si en fis ainssi com du mien<a class="a" href="#Vers_4245-4257">[79]</a>,<br />
+Qu'il n'i ot contredit de rien.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Iluec fumes à grant delit,</span><br />
+De fresche herbe fu nostre lit,<br />
+De beles roses de rosiers<br />
+Fumes covert et de besiers:<br />
+A grant soulas, à grant deduit<br />
+Fumes trestoute celle nuit,<br />
+Mès moult me sembla courte et briève.<br />
+Au matinet quant l'aube crieve<br />
+Nos somes en estant levé,<br />
+Mès de ce fumes moult grevé<br />
+Que si tost fu la departie<a class="a" href="#NOTE_80">[80]</a>.<br />
+Et Biautez si n'oblia mie<br />
+Le très-douz bouton à reprendre,<br />
+Maugré mien le me covint rendre.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p275" id="p275"></a><span class="pgnumb">[p.275]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Car Peur, qui toujours tremble et craint, <span class="linenum">4239</span><br />
+S'en va de toutes parts et vient<br />
+L'huis clos, et méfiante écoute,<br />
+Tant Malebouche elle redoute<br />
+Et n'ose pas ouvrir la tour.<br />
+Mais la vaillante Bonne-Amour<br />
+Qui les siens toujours réconforte<br />
+A grand méchef ouvre la porte,<br />
+Malgré tout ce que Peur en eût.<br />
+Si Malebouche alors le sut,<br />
+Nous n'eussions pu pour rien au monde.<br />
+Mais Vénus la belle et la blonde,<br />
+Les clefs volant, hors nous a mis.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Ils sont près de moi tous assis,</span><br />
+Et ma douleur s'en est allée.<br />
+Dame Beauté en recelée<br />
+Le doux bouton m'a présenté;<br />
+Pris l'ai de bonne volonté<br />
+Comme mien, et tout à ma guise<a class="a" href="#Vers_4245-4257">[79b]</a><br />
+M'en sers, sans qu'il y contredise.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Notre heur nous goutâmes en paix</span><br />
+Sur un beau lit de gazon frais,<br />
+Tout couverts de feuilles des Roses<br />
+Et de baisers nos bouches closes.<br />
+En doux transports, en grand déduit<br />
+Nous passâmes toute la nuit<br />
+Qui trop tôt, las! pour nous s'achève.<br />
+Au matin, quand l'aube se lève<br />
+Tous deux aussi sommes sur piés,<br />
+Bien contrits et bien ennuyés<br />
+De séparation si vive.<br />
+Mais Beauté se montre attentive<br />
+Le doux bouton à ressaisir;<br />
+Malgré moi je dus obéir.<br /></p>
+
+
+<p><a name="p276" id="p276"></a><span class="pgnumb">[p.276]</span></p>
+<p class="rose-orig">
+Mès toutes fois la douce rose <span class="linenum">4261</span><br />
+Au departir ne fu pas close:<br />
+Mès ainçois que se departissent<br />
+Ne que congié de moi préissent,<br />
+S'en vint Biautez humeliant<br />
+Vers moi et dit tout en riant:<br />
+Or puet Jalousie gaitier,<br />
+Ses murs haucier et enforcier,<br />
+Face fort haie d'églantiers.<br />
+Face bien guetier ses vergiers,<br />
+Or i a gaagnié assez;<br />
+Ne s'est-il bien en vain lassez?<br />
+Biaus douz amis, car me le dites,<br />
+A tel servise tiex merites<a class="a" href="#Vers_4271-4285">[81]</a>.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Pensez de servir sans trichier</span><br />
+Se cuer avez fin et entier:<br />
+Tous jours seroiz dou boton mestre,<br />
+Jà si enclos ne saura estre.<br />
+Droit à la Tour tout belement<br />
+S'en revont moult celéement.<br />
+Atant m'en part et prent congiet,<br />
+C'est li songes que j'ai songiet. <span class="linenum">4282</span><br /></p>
+
+
+<p><a name="p277" id="p277"></a><span class="pgnumb">[p.277]</span></p>
+<p class="rose-tran">
+Mais toutefois la douce Rose <span class="linenum">4273</span><br />
+Au départir ne fut pas close;<br />
+Car avant de s'en retourner<br />
+Tretous et congé me donner,<br />
+A moi Beauté vint langoureuse<br />
+Et me dit doucement rieuse:<br />
+Jalousie or peut nous guetter,<br />
+Ses murs épaissir et monter,<br />
+D'églantiers doubler la clôture,<br />
+Mettre au verger garnison sûre,<br />
+J'ai goûté de bonheur assé.<br />
+Ne s'est-il pas en vain lassé?<br />
+Beaux doux ami, comme le dites:<br />
+Chacun sers selon ses mérites<a class="a" href="#Vers_4271-4285">[81b]</a>.<br />
+<span style="margin-left: 1em;">Aimez toujours loyalement,</span><br />
+Si votre coeur est fin et franc,<br />
+Toujours serez du bouton ma&icirc;tre<br />
+Si bien enfermé qu'il puisse être.<br />
+Droit à la Tour tout bellement<br />
+Lors s'en revont moult doucement.<br />
+De mon côté je m'achemine:<br />
+Ainsi mon rêve se termine. <span class="linenum">4294</span><br />
+</p>
+
+
+<p>&laquo;Il est facile, dit Méon, de voir par ces derniers vers que Guillaume de
+Lorris n'avoit pas le projet de donner une plus grande étendue a son
+Roman, et que Jean de Meung a dû les supprimer pour lui donner une
+continuation.&raquo;</p>
+
+<p class="note">On sait que nous ne partageons pas cette opinion. (P. M.)</p>
+
+
+<hr style="width: 45%;" />
+
+<p><a name="p279" id="p279"></a><span class="pgnum">[p.279]</span></p>
+<h3>NOTES DU PREMIER VOLUME.</h3>
+
+
+<div class="note">
+<p>En tête de ces notes nous ferons une observation. C'est que les titres
+des chapitres ont été ajoutés après coup par les copistes en guise de
+notes marginales. Ils sont en effet d'un style beaucoup plus moderne que
+l'ouvrage. Nous les avons conservés pour reproduire exactement l'édition
+de Méon. Toutes les notes prises dans les éditions de Méon et de M.
+Francisque Michel portent la signature des auteurs. Celles non signées
+sont de nous.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 1</span>, <i>page</i> <a href="#p3">3</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_7" id="Vers_7"></a>Vers 7. <i>Treuve</i> pour <i>trouve</i>.</p>
+
+<p>Ce mot, aujourd'hui hors d'usage, se voit encore dans Malherbe, La
+Fontaine et Molière.</p>
+
+<p>Nous avons cru devoir introduire ou conserver dans tout le cours de ce
+travail nombre de mots, de locutions et même de phrases entières qui
+pouvaient s'accorder avec l'exigence de la traduction. Ceci nous a
+permis de laisser subsister les expressions caractéristiques qu'il était
+difficile de bien rendre en français moderne, et qui, rajeunies, se
+fussent mal accommodées d'une diction surannée. Nous espérons que le
+lecteur nous saura gré d'avoir conservé à cette belle oeuvre un parfum
+d'archaïsme qui s'harmonise si bien avec la naïveté gracieuse de nos
+deux romanciers. C'est ainsi que nous n'avons pas cru <span class="pgnum">[p.280]</span> devoir
+faire dispara&icirc;tre un grand nombre d'hiatus, chaque fois que, sans être
+par trop fatigants pour nos oreilles délicates, le vers servait
+fidèlement la pensée de l'original. Mais toutes les fois que, sans nuire
+à la traduction, et sans tomber dans un défaut pire, il était possible
+de les éviter, nous nous sommes empressé de le faire.</p>
+</div>
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 2</span>, <i>page</i> <a href="#p2">2</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_9" id="Vers_9"></a>Vers 9. <i>Macrobe</i>, auteur latin qui vivoit à la fin du IV<sup>e</sup>
+siècle. Il composa divers ouvrages remplis d'érudition. Ceux qu'il a
+intitulés: <i>Les Saturnales</i>, traitent de différens sujets, et sont un
+agréable mélange de critique et d'antiquités. Son Commentaire sur <i>le
+Songe de Scipion</i> est très-sçavant; il y établit cinq espèces de songes:
+<i>somnium, Visio, oraculum, insomnium, visum</i>. Ce dernier est une
+imagination phantastique d'une chose qui n'existe pas. Macrobe ne veut
+pas que l'on ajoute foi à ces deux dernières espèces de songes, n'y
+ayant que les trois premiers qui soient revêtus de tous les caractères
+de la vérité. <i>Macrobii in somnium Scipionis, liber prim., cap. 3, vers</i> 7.</p>
+
+<p>Pétrone ne veut pas que les songes et les inspirations qui nous arrivent
+en dormant soient l'ouvrage de quelque divinité; il prétend, au
+contraire, que nos songes ne sont que des réminiscences des choses qui
+nous sont arrivées lorsque nous ne dormions pas.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Somnia quae mentes ludunt volitantibus umbris</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Non delubra Deum, nec ab aethere numina mittunt</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Sed sibi quisque facit</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(Petronii Arbitri Satyricon.)</span><br />
+</p>
+
+<p>Les anciens ont toujours eu les songes en grande <span class="pgnum">[p.281]</span> recommandation.
+Pharaon, roi d'Égypte, avoit à ses gages des gens dont l'unique emploi
+étoit d'interpréter les songes. (<i>Genese</i>, chap. 41.)</p>
+
+<p>Joseph avoit reçu de Dieu un talent particulier pour les expliquer, et
+ses frères, jaloux de cette faveur, ne l'appelloient plus que le
+Songeur. (<i>Ibidem</i>, chap. 37.)</p>
+
+<p>Homère croyoit que les songes entrent dans l'âme par deux portes
+différentes, dont l'une est d'yvoire et l'autre de corne; que ceux qui
+passent par la première nous trompent toujours, n'y ayant de véritables
+que ceux qui passent par celle de corne. (<i>Odyssée</i>, livre 19.)</p>
+
+<p>Les poètes qui sont venus après lui ont pensé de même; Virgile en parle
+en ces termes:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Sunt gemini somni partae; quarum altera fertur</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Cornea; qua veris facilis datur exitus umbris</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Altera candenti perfecta nitens elephanto</i>:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Seà falsa ad coelum mittunt insomnia manes</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Aeneidos</i>, lib. VI, sub fine.)</span><br />
+</p>
+
+<p>Horace, parlant des songes, dit à Galatée qu'il vouloit détourner d'un
+voyage:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 4em;">... <i>An vitiis carentem</i></span><br />
+<span style="margin-left: 4.5em;"><i>Ludit imago</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Vana, quae porta fugiens eburna</i></span><br />
+<span style="margin-left: 4.5em;"><i>Somnium ducit?</i></span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Ode</i> 27, lib. 3.)</span><br />
+</p>
+
+<p>Et Properce, dans son Élegie à Cynthia, fait aussi mention de ces
+portes.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Nec tu sperne piis venientia somnia portis:</i></span><br />
+<span style="margin-left: 4.5em;"><i>Cum pia venerunt somnia, pondus habent</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(Elegia, VII, lib. 4.)</span><br />
+</p>
+
+<p>(Lantin de Damery.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 3</span>, <i>pages</i> <a href="#p4">4</a>-<a href="#p5">5</a>. <span class="pgnum">[p.282]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_41-44" id="Vers_41-44"></a>Vers 41-44.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">La matière en est bonne et neuve.</span><br />
+</p>
+
+<p>Comme dit M. Ampère, <i>bonne</i>, je ne dis pas non; mais <i>neuve</i>, c'est
+autre chose.</p>
+</div>
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 4</span>, <i>pages</i> <a href="#p6">6</a>-<a href="#p7">7</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_79-79" id="Vers_79-79"></a>Vers 79-79. <i>Kalandre</i>.</p>
+
+<p>C'est l'alouette huppée qu'on voit toujours voletant le long des routes.
+Dans l'Orléanais, de nos jours encore, on ne la nomme pas autrement.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 5</span>, <i>page</i> <a href="#p12">12</a>.</p>
+
+<p><i>Félonie&mdash;<a name="Vilenie" id="Vilenie"></a>Vilenie</i>. Nous ferons remarquer ici que ces deux images n'en
+font qu'une dans le plus beau et le meilleur manuscrit de la Bibliothèque
+nationale, n&deg; 380 ancien fonds français. Ce magnifique travail de Nicolas
+Flamel, exécuté vers la fin du XIV<sup>e</sup> siècle pour le duc Jean de Berri,
+oncle de Charles VI, est, de tous les manuscrits français, celui qui se
+rapproche le plus du texte de Méon. L'auteur dit qu'à gauche se dressait
+Félonie, qui était appelée Vilenie. Nous préférons le texte tel que l'a
+restitué Méon.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 6</span>, <i>pages</i> <a href="#p12">12</a>-<a href="#p13">13</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_178-178" id="Vers_178-178"></a>Vers 178-178.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Et fame qui petit séust</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">D'honorer ceus qu'ele déust.</span><br />
+</p>
+
+
+<p>Ce dernier trait convient parfaitement au personnage peint par le poète. <span class="pgnum">[p.283]</span>
+Il y a, dans le recueil de fabliaux publié par Méon, un long poème
+malheureusement incomplet intitulé: <i>le dit de Trubert</i>, du nom du
+personnage principal, qui est justement le type du vilain au sens
+primitif et au sens figuré du mot. Il n'y a pas de méchant tour qu'il ne
+joue au duc son seigneur. C'est le pendant de l'esclave antique. Privé
+de tous les droits les plus chers à l'homme, il devient rusé, méchant;
+sa vie n'a plus qu'un but: la vengeance. (E. Cougny.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 7</span>, <i>page</i> <a href="#p15">15</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_197" id="Vers_197"></a>Vers 197.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">D'un héritage dépouillés.</span><br />
+</p>
+
+<p>Ici se présente pour la première fois un participe décliné.</p>
+
+<p>A l'époque où vivaient les auteurs du <i>Roman de la Rose</i>, tous les
+participes sans exception se déclinaient. Jusqu'au XVII<sup>e</sup>
+siècle, ils restèrent déclinables à volonté. L'Académie trancha la
+difficulté, et rendit tous les participes directs indéclinables avec
+l'auxiliaire avoir. Toutefois, elle toléra, en poésie seulement, qu'on
+pût encore parfois décliner les participes, pourvu qu'ils fussent placés
+entre le verbe auxiliaire et leur régime, comme par exemple dans ces
+deux vers de Malherbe:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">O Dieu dont les bontés, de nos larmes touchées,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ont aux vaines fureurs les armes arrachées.</span><br />
+</p>
+
+<p>Nous nous sommes arrêté à cette règle après de longues hésitations; mais
+comme elle nous permettait <span class="pgnum">[p.284]</span> de conserver un nombre incalculable
+de vers presque dans leur intégrité, sans trop choquer la grammaire
+moderne, nous espérons qu'on n'osera pas trop nous reprocher cette
+licence.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 8</span>, <i>pages</i> <a href="#p16">16</a>-<a href="#p17">17</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_224-226" id="Vers_224-226"></a>Vers 224-226.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Et une cote de brunete.</span><br />
+</p>
+
+<p>M. Francisque Michel traduit <i>brunete</i> par <i>bure</i>, de sorte que le vers
+se traduirait ainsi: &laquo;Et une cote de bureau.&raquo; C'est une erreur. Nous en
+voyons la preuve au vers 4569, au début de la partie de Jehan de Meung:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Car ausinc bien sunt amoretes</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Sous buriaus comme sous brunetes.</span><br />
+</p>
+
+<p>Lorsqu'il arrive à ce passage, il traduit <i>brunete</i> par <i>espèce
+d'étoffe</i>. Mais, d'après ces deux vers, il est impossible de se
+méprendre sur la véritable signification de <i>brunete</i>. C'est bien (comme
+on le voit au Glossaire) un drap fin dont se vêtaient les personnes de
+qualité. Il tirait son nom de sa couleur foncée.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 9</span>, <i>pages</i> <a href="#p18">18</a>-<a href="#p19">19</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_248-250" id="Vers_248-250"></a>Vers 248-250.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Que s'elle voit ou s'elle ouït.</span><br />
+</p>
+
+<p>Nous avons ici conservé <i>s'elle</i> pour <i>si elle</i>.</p>
+
+<p>Cette élision est très-compréhensible, et il est très regrettable, à nos
+yeux, qu'elle ne soit plus usitée. Elle est tout aussi naturelle que
+<i>s'il</i> pour <i>si il</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 10</span>, <i>pages</i> <a href="#p18">18</a>-<a href="#p19">19</a>. <span class="pgnum">[p.285]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_253-254" id="Vers_253-254"></a>Vers 253-254. <i>Prudhomme</i>, homme sage, prudent, honnête.</p>
+
+<p><i>Prude</i> est resté dans la langue et <i>prudhomme</i> également, mais avec une
+acception toute spéciale.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 11</span>, <i>pages</i> <a href="#p24">24</a>-<a href="#p25">25</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_345-349" id="Vers_345-349"></a>Vers 345-349. <i>Karoler</i>, danser la karole.</p>
+
+<p>Cette danse, qui s'exécutait en rond et que Jacques Yver appelle pour
+cela la ronde carole, avait donné naissance au mot <i>karoleur</i>, qui se
+trouve dans le <i>Roman de la Rose</i>, et à <i>caroler</i>, qui se lit dans les
+poésies de Froissard. On la dansait beaucoup à Paris, où se trouvait
+même un carrefour qui lui devait son nom de Notre-Dame-de-la-Carole.
+(Edouard Fournier, <i>Variétés historiques et littéraires</i>, t. II, p. 16.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 12</span>, <i>pages</i> <a href="#p30">30</a>-<a href="#p31">31</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_457-459" id="Vers_457-459"></a>Vers 457-459.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Je cuit qu'ele acorast de froit.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>De froidure elle serait morte</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Acorer</i>. M. Francisque Michel traduit ce mot par <i>avoir mal au coeur</i>.
+De sorte que ce vers se traduirait ainsi: &laquo;Je crois que de froid elle
+aurait mal au coeur.&raquo; Lantin de Damerey et Méon traduisent ce mot par
+<i>mourir</i>. Nous partageons cet avis. En effet, <i>acorer</i>, verbe actif,
+veut dire: arracher le coeur, les entrailles (<i>corailles</i>), d'où notre
+moderne <i>écoeurer</i>. Dans <span class="pgnum">[p.286]</span> la suite, ce mot perdit de sa force;
+mais le sens le plus faible fut <i>affliger, percer le coeur</i>. (Voyez le
+Glossaire de Du Cange.)</p>
+
+<p>Du reste, ce mot se retrouve souvent dans le <i>Roman de la Rose</i>. Ainsi,
+au vers 7652, on lit:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Male-Bouche et tout son linage,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">S'il vous devoient acorer,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Vous lo servir et honorer.</span><br />
+</p>
+
+<p>Au vers 10905:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Por qui mort ma mère plora</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tant, que presque ne s'acora.</span><br />
+</p>
+
+<p>Évidemment on ne saurait traduire ce verbe que par <i>éventrer</i>, dans le
+premier exemple, et <i>s'arracher le coeur</i>, la vie, dans le second.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 13</span>, <i>pages</i> <a href="#p32">32</a>-<a href="#p33">33</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_475-477" id="Vers_475-477"></a>Vers 475-477.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Furent à or et à asur</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De toutes pars paintes où mur.</span><br />
+</p>
+
+<p>Telles étaient pourtraites au moyen âge les peintures murales et les
+miniatures des manuscrits.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 14</span>, <i>pages</i> <a href="#p36">36</a>-<a href="#p37">37</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_539-541" id="Vers_539-541"></a>Vers 539-541.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Cheveus ot blons cum uns bacine.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Bacin</i>, casque rond en acier poli.</p>
+
+<p>Dans le moyen âge, ni homme, ni femme n'était réputé beau s'il n'avait
+les cheveux blonds. Les cheveux <span class="pgnum">[p.287]</span> noirs étaient rares à la fin du
+XIII<sup>e</sup> siècle. Cependant il est question de combattants blonds
+et mors, <i>de personnes noires et blondes</i>, dans la branche des royaux
+lignages de Guillaume Guiard, poète Orléanais du XIII<sup>e</sup>
+siècle, vers 2576 et 6925. (Francisque Michel.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 15</span>, <i>pages</i> <a href="#p36">36</a>-<a href="#p37">37</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_542-546" id="Vers_542-546"></a>Vers 542-546.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Son entr'oil ne fu pas petis,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>L'entrecil net et bien marqué</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Entr'oil, entrecil</i> ou <i>entr'oeil</i>, du latin <i>intercilium</i>, l'espace
+compris entre les deux yeux ou plutôt entre les sourcils.</p>
+
+<p>Ce mot n'a pas d'équivalent dans notre langue moderne; c'est, somme
+toute, une lacune fort regrettable.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 16</span>, <i>pages</i> <a href="#p36">36</a>-<a href="#p37">37</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_545-549" id="Vers_545-549"></a>Vers 545-549. <i>Vair, yeux vairs</i>.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Les yex ot plus vairs c'uns faucons.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Vair, vairon, vairs, varons, vayron, veiron, veirs, ver, verz</i>; au
+féminin <i>vaire, vert</i>: mots appliqués à tout ce qui était de couleurs
+différentes ou changeantes; d'où le nom de vairons, donné à de petits
+poissons que l'on voit sur le bord des rivières, parce qu'ils sont de
+différentes couleurs et changeantes; fourrure de couleur gris blanc
+mêlé, et fort recherchée des anciens Français, qui fut ainsi nommée de
+<i>varius</i>, qui signifie <i>varié</i>, et non pas de <i>variola</i>, <span class="pgnum">[p.288]</span> comme
+le dit Borel. On dit aussi: yeux vairs, pour: yeux bleus, parce que,
+comme dans la fourrure vaire, ils sont parsemés de petits points blancs.
+On appelle encore des yeux de différentes couleurs des <i>yeux vairons</i>.
+La Ravallière, dans les <i>Chansons du Roy de Navarre</i>, tome I, page 451,
+trompé par l'orthographe, a cru que le mot <i>vair</i> signifiait couleur
+verte, <i>viridis</i>; il s'étonne de ce qu'on ne trouve plus d'yeux verts,
+et comment la nature peut en avoir formé de pareils; il invite les
+philosophes à examiner pourquoi ce phénomène n'arrive plus. Ronsard, qui
+florissait sous Charles IX et Henri III, est tombé dans la même erreur.
+Voyez son ode à M. Peltier.</p>
+
+<div class="blockquot"><p>&laquo;Mestre Robert ... me dit: Je vous veil demander se le Roy se séoit
+ en cest prael, et vous vous aliez séoir sur son banc plus haut que
+ li, se on vous en devroit bien blasmer, et je li dis que oil; et il
+ me dit: Dont faites-vous bien à blasmer, quant vous estes plus
+ noblement vestu que le Roy; car vous vous vestez de vair et de
+ vert, ce que le Roy ne fait pas; et je li diz: Mestre Robert, salve
+ vostre grace, je ne foiz mie à blasmer, se je me vest de vert et de
+ vair, car cest abit me lessa mon pere et ma mere; mais vous faites
+ à blasmer, car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez
+ lessié l'abit vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus
+ riche camelin que le Roy n'est.&raquo; (Joinville, <i>Histoire de saint
+ Louis</i>.)</p></div>
+
+<p>On voit par cette citation que Joinville fait la distinction de l'étoffe
+vaire et de la couleur verte; le <i>Roman de la Rose</i>, cité au mot <i>Pers</i>,
+l'a faite aussi; lé <i>Reclus de Moliens</i>, cité au mot <i>Aversaire</i>,
+compare <span class="pgnum">[p.289]</span> le diable à un geai <i>vair</i>: tout le monde conna&icirc;t cet
+oiseau, et l'on sait qu'il n'en fut jamais de couleur verte. Dans les
+citations suivantes, on verra quelles étaient les qualités qu'il fallait
+posséder pour être mis au rang des belles:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Ot vairs iex, rians et fendus,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Les bras bien fès et estendus,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Blanches mains longues et ouvertes,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Aux templieres que vi apertes</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Apparut qu'ele ot teste blonde.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Fabliau</i>, ms. n&deg; 7218, f&deg; 280 v&deg;, col. I.)</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Les iex ot vairs corne cristal.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Fabliau de Gombert et des deux clercs</i>.)</span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Vairs ot les leux, et les crins blois.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Roman de la Violette</i>.)</span><br />
+</p>
+
+<p>Le palefroy vair était un cheval gris pommelé, ou de différentes
+couleurs. Huon le Roy, poète du XIII<sup>e</sup> siècle, a fait un lay
+intitulé: <i>Le vair Palefroy</i>; il fait partie de la nouvelle édition des
+<i>Fabliaux de Barbazan</i> qu'on vient de publier. On ne présumera pas qu'un
+cheval ait jamais été de couleur verte, à moins qu'on ne l'ait peint.
+Dans le <i>Fabliau des chevaliers, des clercs et des vilains</i>, l'un des
+chevaliers est monté sur un <i>dextrier vairon</i>, parce qu'il était de
+couleurs différentes, et non pas, comme le dit le Père Joubert, parce
+qu'il avait un oeil de couleur différente de l'autre. <i>Penne vaire</i>,
+plume tachée de noir et de blanc ou d'autre couleur; <i>menu vair</i>, étoffe
+ou fourrure dont les taches étaient très-petites, de façon que l'on
+avait peine à distinguer laquelle des couleurs était la plus dominante.
+(<i>Glossaire de la langue romane</i>, par Roquefort, t. II, p. 680.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 17</span>, <i>pages</i> <a href="#p38">38</a>-<a href="#p39">39</a>. <span class="pgnum">[p.290]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_563-565" id="Vers_563-565"></a>Vers 563-565.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">D'orfrois ot ung chapel mignot.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Orfrois</i>, dentelle d'or ou d'argent, point d'Espagne. (F.M.)</p>
+
+<p><i>Chapel, chapelet, chapiaus de flors</i>, chapeau, couronne de fleurs.</p>
+
+<p>C'était une guirlande ou couronne qu'on mettoit sur la tête. On en
+couronnoit quelquefois le vainqueur, comme firent les dames, à Naples,
+au roi Charles VIII, lorsqu'elles lui mirent une couronne de violettes,
+et le baisèrent ensuite comme le champion de leur honneur. Les couronnes
+s'introduisirent dans les festins avec la mollesse et la volupté. On en
+mettoit aux bouteilles et aux verres. Les convives en prenoient à la fin
+du repas, et c'étoit le symbole de la débauche.</p>
+
+<p>A mesure que le luxe s'accrut, on raffina sur la matière des couronnes;
+elles étoient dans les commencements de feuilles d'arbres; on les fit de
+roses dans la suite, puis de fine laine, et enfin d'argent et d'or. Les
+grands seigneurs en France, et les chevaliers qui avoient quelque
+réputation, portoient des chapelets de perles sur la tête. Voilà
+l'origine des couronnes dont on timbre aujourd'hui les armoiries,
+prérogative interdite aux roturiers par les ordonnances.</p>
+
+<p>C'est de la figure de ces chapelets de perles que nos rosaires et nos
+chapelets ont pris leur nom, parce qu'ils ressemblent à une guirlande,
+suivant la remarque de Borel.</p>
+
+<p>On lit dans le <i>Roman de Lancelot</i>: &laquo;Qu'il ne fut <span class="pgnum">[p.291]</span> jour que
+Lancelot, ou hiver ou été, n'eût au matin un chapeau de fresches roses
+sur la tête, fors seulement au vendredi et aux vigiles des haultes
+fêtes, et tant que le karême duroit.&raquo; Peu de personnes s'aviseroient
+aujourd'hui de chercher le mérite de la mortification dans une pareille
+abstinence.</p>
+
+<p>L'auteur, un peu plus loin, parlant de Déduit, dit que:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Li ot s'amie fet chapel</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De Roses qui moult li sist bel.</span><br />
+</p>
+
+<p>(Lantin de Damery.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 18</span>, <i>pages</i> <a href="#p60">60</a>-<a href="#p61">61</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_942-936" id="Vers_942-936"></a>Vers 942-936. <i>More</i>. Ici deux versions se présentent: <i>more</i> veut dire
+<i>mûre</i>, fruit noir, et <i>more, nègre</i>.</p>
+
+<p>MM. Méon et Francisque Michel traduisent <i>mûre</i>, M. Littré opine pour
+<i>more</i>. Nous avons adopté l'opinion de ce dernier. Ici, à vrai dire, la
+traduction <i>mûre</i> nous séduisait assez à cause du voisinage du vers:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Dont li fruit iert mal savorés.</span><br />
+</p>
+
+<p>Toutefois nous ferons remarquer qu'à la page suivante, le poète dit que
+le fût et le fer des flèches était plus noir que <i>déables d'enfer</i>; puis
+au vers 8873 Jehan de Meung, faisant parler le Jaloux, dit:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Vous en aurés le vis pali,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Voire certes plus noir que more.</span><br />
+</p>
+
+<p>Dans ce dernier vers nous n'avons pas hésité à traduire: <i>more</i>. Enfin
+remarquons en passant que Guillaume de Lorris parle plus haut deux fois
+des <span class="pgnum">[p.292]</span> Sarrasins et de la Palestine, et qu'il emploie, pour
+désigner le fruit, <i>more</i> et <i>meure</i>. Nous devons dire pourtant que
+Marot, dans ces deux endroits, écrit ou plutôt traduit: <i>meures</i>, Nous
+ne nous appesantissons tant sur une chose si peu importante que pour
+montrer avec quel soin nous avons conduit notre travail.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 19</span>, <i>pages</i> <a href="#p62">62</a>-<a href="#p63">63</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_965-957" id="Vers_965-957"></a>Vers 965-957.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Et cet où li meillor penon</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Furent entés, Biautés ot non.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Et le plus beau pour la couleur</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Et les plumes de son enture</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Était Beauté</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Enture</i>. Ce mot se trouve également au vers 1779.</p>
+
+<p>M. Littré ne donne que quatre signifiations à ce mot: 1&deg; la fente où
+l'on met l'ente ou la greffe. Les trois autres sont spéciales à certains
+métiers. A notre avis, le mot <i>enture</i> dut prendre insensiblement la
+place <i>d'ente</i> dans le langage usuel et populaire, car il y est encore
+beaucoup plus employé, non pas dans le sens de fente où l'on introduit
+l'ente, mais pour l'ente elle-même. Ainsi, pour ne citer qu'une exemple,
+dans la carrosserie, on nomme aujourd'hui <i>brancard</i> la pièce de bois
+cintré qui va d'un bout à l'autre de la voiture et lui sert de
+charpente; mais on nomme <i>enture</i> le brancard que, la voiture terminée,
+on vient enter sur le devant et qui n'en fait partie qu'une fois fixé.</p>
+
+<p>Nous aurions préféré abandonner ce mot, que le lecteur pourra prendre
+dans ce sens ou dans celui <i>d'ente</i>. Ce dernier est très-admissible au
+vers 965: <span class="pgnum">[p.293]</span> <i>Les plumes de son enture</i>, ces plumes étant fixées
+dans une fente. Au vers 1783, <i>enture</i> signifie le fût tout entier, soit
+en acceptant l'interprétation ci-dessus, soit en prenant la partie pour
+le tout. Que le lecteur n'oublie pas les immenses et surtout
+innombrables difficultés que nous avons eues à surmonter pour terminer
+une oeuvre si longue qu'elle en était parfois désespérante.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 20</span>, <i>pages</i> <a href="#p62">62</a>-<a href="#p63">63</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_975-966" id="Vers_975-966"></a>Vers 975-966.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Mès qui de près en vosist traire.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Si de près on le voulait traire</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Traire</i>. Nous avons conservé ce mot pour <i>tirer</i>,
+lancer.</p>
+
+<p>C'est un de ces mots que nous n'avons pas cru devoir sacrifier ici pour
+deux raisons: la première, c'est qu'il a permis de reproduire à peu près
+absolument le vers de Guillaume de Lorris; la seconde, c'est qu'il est
+facile à comprendre sans être d'un archaïsme exagéré. Le mot <i>trait</i> en
+indique suffisamment, du reste, la signification. <i>Traire</i> signifie
+tirer, lancer. On dit encore tirer de l'arc, du pistolet, etc.</p>
+
+<p><i>Traire</i> était encore usité au XVII<sup>e</sup> siècle. On le trouve
+dans Molière: &laquo;Mon Dieu, je sais l'art de traire les hommes.&raquo; M. Littré
+lui donne en cette circonstance le sens de tirer, obtenir de quelqu'un.
+Au XVI<sup>e</sup> siècle, il était d'un usage continuel: &laquo;Ils
+s'encoururent, dit Amyot, çà et là, les épées traictes au poing, ravir
+et enlever les filles des Sabins.&raquo; Il nous reste encore les composés:
+soustraire, retraire, extraire, etc.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 21</span>, <i>pages</i> <a href="#p64">64</a>-<a href="#p65">65</a>. <span class="pgnum">[p.294]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_996-993" id="Vers_996-993"></a>Vers 996-993. <i>Novel-Penser</i>, inconstance, infidélité, nouvelles amours.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 22</span>, <i>pages</i> <a href="#p66">66</a>-<a href="#p67">67</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1022-1019" id="Vers_1022-1019"></a>Vers 1022-1019. <i>Teches</i>, qualités bonnes ou mauvaises.</p>
+
+<p>M. Francisque Michel traduit ce mot par <i>manières</i>. C'est une erreur.
+Remarquons en passant, et nous aurons maintes occasions de le signaler,
+qu'il est assez léger dans ses traductions.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 23</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p69">69</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1076-1070" id="Vers_1076-1070"></a>Vers 1076-1070. <i>Poignent</i>, piquent, percent. On conna&icirc;t le proverbe:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Poignez vilain, il vous oindra,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Oignez vilain, il vous poindra.</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 24</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p71">71</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1077-1071" id="Vers_1077-1071"></a>Vers 1077-1071. <i>Dusques as os</i>, jusques aux os.</p>
+
+<p>Ici nous avons sacrifié l'harmonie à la fidélité. Nous avons tenu à
+conserver cette cacophonie caractéristique. Le lecteur nous excusera
+sans doute en observant que nous n'avons fait que reproduire la faute de
+l'original. Une bonne traduction, à notre avis, doit, tout en essayant
+de reproduire les qualités, ne pas chercher à atténuer quand même tous
+les défauts. Nous aurons l'occasion de le faire remarquer,
+malheureusement bien souvent, dans le poème <span class="pgnum">[p.295]</span> de Jehan de Meung,
+qui a trop sacrifié la forme au fond.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 25</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p71">71</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1096-1090" id="Vers_1096-1090"></a>Vers 1096-1090. <i>Estoires</i>.</p>
+
+<p>M. Francisque Michel traduit ce mot par: <i>représentations figurées</i>.
+C'est une glose vraisemblable, mais non la traduction du mot. <i>Estoire</i>
+n'a jamais signifié qu'<i>histoire</i>, ou dans une autre acception: flotte
+de guerre, du latin <i>storium</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 26</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p71">71</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1103-1097" id="Vers_1103-1097"></a>Vers 1103-1097.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Richesse avait riche ceinture</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>On trouve souvent, dans les anciens comptes, des mentions de ceintures
+aussi précieuses que celle de Richesse. Pour n'en citer qu'une seule,
+dans un rôle des Archives royales d'Angleterre, relatif aux noces de
+Jeanne, troisième fille d'Edouard I<sup>er</sup>, il est question d'une ceinture
+magnifique, toute d'or, avec rubis et éméraudes, achetée à Paris par
+l'ordre du roi et de la reine, pour la somme de trente-sept livres
+sterling douze schillings. (Francisque Michel.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 27</span>, <i>pages</i> <a href="#p78">78</a>-<a href="#p79">79</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1213-1209" id="Vers_1213-1209"></a>Vers 1213-1209.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Du bon roi Artus de Bretaigne.</span><br />
+</p>
+
+<p>Artus, roi de la Grande-Bretagne, surnommé le Bon, étoit fils
+d'Uterpandragon et de la reine Yvergne. <span class="pgnum">[p.296]</span> Il épousa Genièvre,
+fille de Léodogand, roi de Tamélide. Cette princesse, qui passoit pour
+un modèle de sagesse, ne put résister aux charmes du fameux Lancelot du
+Lac, fils du roi Ban de Benoist. Cette folle amour coûta la vie à plus
+de cent mille hommes et au bon roi Artus, l'an 541. Il portoit d'azur à
+treize couronnes d'or. Son épée, dont il est si souvent parlé dans le
+Roman de Lancelot, s'appeloit <i>Escalibor</i>, qui en hébreu signifie
+tranche fer et acier. (Lantin de Damery.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 28</span>, <i>pages</i> <a href="#p78">78</a>-<a href="#p79">79</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1230-1228" id="Vers_1230-1228"></a>Vers 1230-1228.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Et n'avait pas nez d'Orléan.</span><br />
+</p>
+
+<p>Les Camus d'Orléans sont mentionnés dans un catalogue de proverbes
+publié, d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale n&deg; 1830, par
+Legrand d'Aussy, dans son <i>Histoire de la vie privée des Français</i>,
+édition de 1815, tome III, pages 403-405. En lisant auparavant, pages 3
+et 15, ce qui s'y trouve sur le vin de Rebrechien, localité de cette
+province, célèbre sous ce rapport, on est tenté de penser que nos
+ancêtres expliquaient ce nom par l'ancien adjectif <i>rebrichiè</i>, mais il
+semble qu'au contraire il ait voulu dire <i>retroussé</i>. Dans un portrait
+du démon tracé par un trouvère:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Lonc ot le nés et rebrichiès en son.</span><br />
+</p>
+
+<p>C'est-à-dire retroussé à son extrémité. (Voir le <i>Roman d'Auberi de
+Bourgoing</i>, manusc. de la Bibliothèque nationale, n&deg; 7227<sup>5</sup>, f&deg; 247
+verso.) (Francisque Michel.)</p>
+
+<p>Simon Rouzeau dans son poème <span class="pgnum">[p.297]</span>: <i>L'hercule guespin</i>, donne à Rebrechien
+l'étymologie de: <i>Area Bacchi</i>, champ de Bacchus.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 29</span>, <i>pages</i> <a href="#p80">80</a>-<a href="#p81">81</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1264-1262" id="Vers_1264-1262"></a>Vers 1264-1262. <i>Gundesorres</i>, Windsor, ville d'Angleterre.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 30</span>, <i>pages</i> <a href="#p80">80</a>-<a href="#p81">81</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1265-1363" id="Vers_1265-1363"></a>Vers 1265-1363.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Aucteur de Courtoisie</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui est courtoise et de tous prisie.</span><br />
+</p>
+
+<p>Ces deux vers sont faux, chose rare dans l'édition de Méon. Il est
+probable qu'il y avait au premier vers: <i>Ci dict</i>, et au second: <i>Moult
+courtoise et de tous prisie</i>. Toutefois nous avons tenu à ne rien
+changer, quoique le sens ne soit pas douteux.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 31</span>, <i>pages</i> <a href="#p82">82</a>-<a href="#p83">83</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1281-1279" id="Vers_1281-1279"></a>Vers 1281-1279.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Est avers les autres estoiles</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui ne resemblent que chandoiles.</span><br />
+</p>
+
+<p>Cette comparaison, qui déjà figure quelques chapitres auparavant, est
+une négligence que l'auteur n'eût pas manqué de faire dispara&icirc;tre s'il
+eût pu réviser son oeuvre.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 32</span>, <i>pages</i> <a href="#p88">88</a>-<a href="#p89">89</a>. <span class="pgnum">[p.298]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_1363-1363" id="Vers_1363-1363"></a>Vers 1363-1363.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Or me gart Diex de mortel plaie!</span><br />
+</p>
+
+<p>Ici nous ferons remarquer combien il est essentiel de bien étudier ce
+qu'on lit. Presque tous les commentateurs du <i>Roman de la Rose</i> font
+cette réflexion: &laquo;Malgré le danger qui le menace et l'épouvante, l'Amant
+ne s'en étend pas moins avec complaisance sur toutes les beautés du parc
+de Déduit. Il énumère tous les arbres, animaux et plantes qui peuplent
+ce beau jardin.&raquo; Évidemment ces auteurs n'avaient pas lu le vers 1368,
+car ils eussent compris que cette exclamation n'était qu'un cri de
+terreur poussé par le poète au moment où il se rappelle le danger qu'il
+a couru.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 33</span>, <i>pages</i> <a href="#p88">88</a>-<a href="#p89">89</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1392-1392" id="Vers_1392-1392"></a>Vers 1392-1392. <i>Citoal</i>, sorte d'épice que Roquefort croit être la
+cannelle ou le zédoaire, mais qui ne saurait être la première nommée
+plus loin. (Francisque Michel.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 34</span>, <i>pages</i> <a href="#p90">90</a>-<a href="#p91">91</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1394-1394" id="Vers_1394-1394"></a>Vers 1394-1394.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Que bon mengier fait après table.</span><br />
+</p>
+
+<p>Accoutumés à des nourritures d'une digestion difficile, nos ancêtres
+croyaient que leur estomac avait besoin d'être aidé dans ses fonctions
+par des stimulants <span class="pgnum">[p.299]</span> qui lui donnassent du ton. Au chapitre III,
+section VII de son <i>Histoire de la vie des Français</i> (Paris, Simonnet,
+1815, in-8&deg;, t. II, p. 308), Legrand d'Aussy rapporte deux passages
+d'anciens écrivains qui nous montrent cet usage en vogue jusque sous
+Henri III, et il fait remarquer qu'aujourd'hui encore, dans leurs
+voyages de mer, les Hollandais, par le même motif, mangent après leurs
+repas des clous de girofle confits.</p>
+
+<p>Un passage d'Athis et de Prophélias que nous avons cité dans les notes
+de notre édition de la <i>Chronique de Guillaume Anelier</i>, p. 359, nous
+montre, parmi les provisions d'un navire, des épices pour corriger les
+mauvaises odeurs de la mer. (Francisque Michel.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 35</span>, <i>pages</i> <a href="#p92">92</a>-<a href="#p93">93</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1448-1448" id="Vers_1448-1448"></a>Vers 1448-1448.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Li leus qui ere de tel aire,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">... <i>Le beau site dont l'aire</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>Dans l'original le mot <i>aire</i> veut dire <i>air</i>, manière.</p>
+
+<p>Comme le mot <i>aire</i> moderne signifie toute surface plane: l'aire d'une
+maison, d'un plancher, d'un pont, et qu'il pouvait parfaitement
+s'employer ici pour désigner le sol, nous avons été heureux de pouvoir
+le conserver.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 36</span>, <i>pages</i> <a href="#p102">102</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1586" id="Vers_1586"></a>Vers 1586. <i>Paro&icirc;t</i> veut dire dans l'original <i>paraissait</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note"><p><span class="caption">NOTE 37</span>, <i>pages</i> <a href="#p113">113</a>. <span class="pgnum">[p.300]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_1741" id="Vers_1741"></a>Vers 1741.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'aucteur coment Amours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Trait à l'Amant, qui pour les flours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">S'estoit el vergier embatu,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Four le bouton qu'il a sentu;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il en cuida tant aprochier,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il le péust à lui sachier;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Mès ne s'osoit traire en avant,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Car Amours l'aloit espiant.</span><br />
+</p>
+
+<p>M. Francisque Michel traduit <i>trait à l'Amant</i> par <i>vient à l'Amant</i>. Si
+nous acceptions cette version, il en résulterait que l'Amant aurait
+aperçu le Dieu d'Amours qui le poursuivait, et alors la rage de décrire
+l'emportant sur le danger, l'Amant serait ridicule, et sa situation
+perdrait tout intérêt. Mais notre opinion émise dans la note des vers
+1364-1363 subsiste tout entière; nous la maintenons, et nous sommes
+très-étonné que M. Francisque Michel soit tombé dans une si grosse
+erreur. Il est vrai que quelques lignes plus bas: &laquo;L'Amant qui ne
+s'osoit traire en avant,&raquo; c'est-à-dire se tra&icirc;ner en avant (une fois
+blessé), semblait justifier cette interprétation. Mais s'il avait lu ce
+passage avec attention, il eût certainement corrigé cette faute. En
+effet, au vers 1761, il traduit <i>trait à moi</i> par <i>tire sur moi</i> ou
+<i>contre moi</i> sa flèche. Ce vers ne peut du reste se comprendre
+autrement, et tel est le sens exact du mot dans ces deux circonstances,
+d'où il résulte que l'Amant ne s'aperçut de la présence du Dieu d'Amours
+qu'en sentant ses atteintes.</p>
+
+<p>On voit par cette note combien il faut être circonspect <span class="pgnum">[p.301]</span> dans
+une traduction, et qu'une erreur de cette nature, au début surtout, peut
+jeter une défaveur sur l'oeuvre entière; or, comme les interprétateurs
+qui veulent trop précipiter leur travail se laissent généralement
+prendre à leur première impression, il en résulte des opinions exagérées
+et fausses, d'autant plus pernicieuses que celui qui les émet a plus
+d'autorité.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 38</span>, <i>pages</i> <a href="#p114">114</a>-<a href="#p115">115</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1787-1789" id="Vers_1787-1789"></a>Vers 1787-1789.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Ainçois remest li fers dedans,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Toujours le fer dedans restait</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>Nous aurions aussi bien pu mettre <i>le dard</i> comme nous l'avons fait plus
+loin; mais nous avons tenu à traduire textuellement, parce que c'est une
+faute. L'auteur, en effet, nous affirme plus haut qu'en ces ces cinq
+flèches:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">... <i>Rien que d'or ne fût,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Sauf les ailerons et le fût</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>C'est pourquoi aussi nous avons cru pouvoir mettre quatre vers plus
+haut:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Le dard de fer barbelé</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>C'est encore une négligence que certainement l'auteur eût corrigée s'il
+eût vécu.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 39</span>, <i>pages</i> <a href="#p116">116</a>-<a href="#p119">119</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_1838-1839" id="Vers_1838-1839"></a>Vers 1838-1839.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Desous ung olivier tamé.</span><br />
+</p>
+
+<p>On trouve également, dit M. Francisque Michel, <span class="pgnum">[p.302]</span> la mention d'un
+olivier dans le <i>Roman des aventures de Frègus</i>, page 75, vers 5, dont
+la scène se passe en Écosse. Il est douteux que cet arbre ait jamais pu
+venir dans les contrées du nord de l'Europe. Comme cependant il est
+nommé dans plusieurs autres ouvrages analogues, par exemple dans un des
+romans de Tristan, où ce chevalier est représenté portant un chapeau
+d'olivier, à la cour du roi Marc, son oncle, il faut croire que ce nom
+se donnait à quelque arbre des pays froids. (Francisque Michel.)</p>
+
+<p>Cette note est ici déplacée. Guillaume de Lorris a eu soin de nous dire
+que Déduit avait peuplé son jardin de plantes venues de la terre des
+Sarrasins.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 40</span>, <i>pages</i> <a href="#p136">136</a>-<a href="#p137">137</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2110-2112" id="Vers_2110-2112"></a>Vers 2110-2112.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Mès espoir ce n'iert mie tost.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Mais de bien longs délais s'imposent</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>La traduction littérale de ce vers est: &laquo;Mais vraisemblablement ce ne
+sera pas tôt.&raquo; Dans cette hypothèse, ce vers doit se terminer par une
+virgule, et le vers suivant lui fait naturellement suite. C'est
+l'opinion que nous avons adoptée, malgré l'avis contraire de M.
+Francisque Michel, qui met un point à la fin de ce vers et le traduit
+ainsi: &laquo;Mais j'espère que ce ne sera pas bientôt.&raquo; Cette phrase serait
+ainsi le complément du vers précédent. Nous préférons la première
+interprétation.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 41</span>, <i>pages</i> <a href="#p136">136</a>-<a href="#p137">137</a>. <span class="pgnum">[p.303]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_2111-2113" id="Vers_2111-2113"></a>Vers 2111-2113.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Grans biens ne vient pas en poi d'ore;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>La fortune est lente à venir,</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Longa mora est nobis quae gaudia differt</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid. ep. 19, vers 3.)</span><br />
+</p>
+
+<p>(Lantin de Damery.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 42</span>, <i>pages</i> <a href="#p138">138</a>-<a href="#p139">139</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2136-2138" id="Vers_2136-2138"></a>Vers 2136-2138.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 3.5em;">Quant li disciples qui escoute,</span><br />
+<i>Légère enim et non inte&icirc;&icirc;igere, neg&icirc;igere est</i>.<br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 43</span>, <i>pages</i> <a href="#p140">140</a>-<a href="#p141">141</a>.
+<a name="Vers_2173-2175" id="Vers_2173-2175"></a>Vers 2173-2175.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Après te garde de retraire</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Chose des gens qui face à taire;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">..... <i>Gravis est culpa tacenda hqui</i>,</span><br />
+<span style="margin-left: 9em;">(Ovid. <i>Art. Am</i>., iib. II, vers 604.)</span><br />
+<span style="margin-left: 9.5em;">(LANTIN DE DAMEREY)</span><br />
+</p>
+
+<p>Toutes les citations latines que nous reproduisons
+sont tirées de l'édition de Méon.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 44</span>, <i>pages</i> <a href="#p140">140</a>-<a href="#p141">141</a>.
+<a name="Vers_2176-2179" id="Vers_2176-2179"></a>Vers 2176-2179.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">En Keux le seneschal te mire.</span><br />
+</p>
+
+<p>Keux, le sénéchal, étoit fils d'Anthor, père nourricier du roi Artus,
+qu'il avoit fait nourrir comme <a id="p304"></a><span class="pgnum">[p.304]</span> son propre fils par sa femme,
+ayant donné à Keux une autre nourrice; voilà pourquoi Anthor disoit à
+Artus: &laquo;Si Keux est félon et dénaturé, souffrez-en ung petit, car pour
+vous nourrir il est tout dénaturé.&raquo; (<i>Roman de Merlin</i>, tome I, chap.
+95.) Quoique Keux eût la réputation d'être le plus médisant de la cour
+du roi Artus, on ne trouve cependant dans le <i>Roman de Lancelot</i>, où il
+est souvent parlé du sénéchal, guère de ces traits de son caractère
+médisant. Le plus marqué est celui qu'il lâcha contre Perceval, qui
+venait d'être reçu compagnon de Table-Ronde.</p>
+
+<p>&laquo;Artus fit Keux son sénéchal par tel convenant, que tant qu'il vivroit
+il seroit ma&icirc;tre gouffanier du royaume de Logres.&raquo; (<i>Roman de Merlin</i>,
+chap. 100.)</p>
+
+<p>Par cette commission, Keux réunissoit en sa personne les deux plus
+grandes charges de l'État: comme gonfanier, il portoit la grande
+bannière, et comme sénéchal, il étoit le grand ma&icirc;tre de la maison du
+roi, ce que l'on appeloit <i>Dapifer et princeps coquorum</i>, ou
+grand-queux.</p>
+
+<p>Cette charge de grand ma&icirc;tre était considérable, puisque ceux qui en
+étoient revêtus signoient les actes de conséquence, comme on le voit
+dans plusieurs chartres.</p>
+
+<p>Keux étoit encore ma&icirc;tre-d'hôtel, ce qui se prouve par un passage du
+<i>Roman de Merlin</i>, chap. 107:</p>
+
+<p>&laquo;Et lors vecy venir Keux le sénéchal, et le villain le veit, et lui dit:
+damps sénéchal, tenez ses oyseaux, si les donnez ce soir à souper à
+vostre roi.&raquo;</p>
+
+<p>Sénéchal se prenoit aussi pour un pourvoyeur.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Judas estoit sénéchaux des apôtres,</span><br />
+</p>
+
+<p>dit un autre roman de Merlin.
+<span class="pgnum">[p.305]</span></p>
+
+<p><i>Juda Schariot era camerlingo et despenciere de beni loro</i> (les apôtres)
+<i>dati per Dio</i>,&raquo; dit un auteur italien.</p>
+
+<p>Aujourd'hui le sénéchal est la même chose que le grand-bailli.
+<i>Sénéchal</i> vient du mot celtique <i>seniesscalc</i> ou <i>senikschal</i>,
+c'est-à-dire officier de la famille expérimenté dans le gouvernement
+d'une maison.</p>
+
+<p>Cette charge se donnoit anciennement à des chevaliers déjà âgés. (Lantin
+de Damery.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 45</span>, <i>pages</i> <a href="#p140">140</a>-<a href="#p141">141</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2179-2181" id="Vers_2179-2181"></a>Vers 2179-2181.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Tant cum Gauvains li bien apris.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Gauvain</i>, un des chevaliers de la Table-Ronde, dont les hauts faits
+sont écrits au roman de Lancelot du Lac. Il étoit fils du roi Loth, et
+neveu du roi Artus; il naquit en Orcanie, dans la ville de Lordelone, au
+III<sup>e</sup> siècle de l'ère chrétienne.</p>
+
+<p>&laquo;Il aima pouvres gens, et fit voulentiers bien aux meseaux (ladres) plus
+qu'aux autres: il ne fut médisant ne envieux; il fut toujours plus
+courtois que nul, et pour sa courtoisie l'aimèrent plus dames et
+damoiselles que pour sa chevalerie où il excelloit. Telle étoit sa
+coutume que toujours empiroit sa force entour midy; et sitôt comme midy
+étoit passé, si lui revenoit au double le coeur, la force et la vertu.
+Il se vantoit d'avoir tué plus de quarante chevaliers dans les courses
+qu'il avoit faites tout seul.&raquo;</p>
+
+<p>L'auteur du <i>Roman de Lancelot</i> remarque que Gauvain alloit à confesse
+rarement, et qu'ayant passé quatre ans sans s'acquitter de ce devoir,
+comme on lui conseilloit de faire pénitence, il disoit: &laquo;Que de
+pénitence ne pouvoit-il la peine souffrir.&raquo;</p>
+
+<p>Il mourut en partie <span class="pgnum">[p.306]</span> des blessures que lui fit Lancelot: il portoit d'or
+au lion de gueule. (Lantin de Damery.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 46</span>, <i>pages</i> <a href="#p142">142</a>-<a href="#p143">143</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2204-2206" id="Vers_2204-2206"></a>Vers 2204-2206. Jehan de Meung eût bien dû méditer ces vers de Guillaume
+de Lorris et mettre en pratique cette sage maxime.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 47</span>, <i>pages</i> <a href="#p144">144</a>-<a href="#p145">145</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2252-2254" id="Vers_2252-2254"></a>Vers 2252-2254.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Lave tes mains et tes dens cure.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Curer</i> signifiait aussi bien nettoyer que soigner. On disait curer un
+fossé et curer son esprit.</p>
+
+<p>Pour tout ce passage, il est intéressant de consulter Ovide, <i>L'Art
+d'aimer</i>, livre I.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">..............<i>Careant rubigine denies</i></span><br />
+<span style="margin-left: 3em;"><i>Nu vagus in laxâ pes tibi pelle natet.</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Nec malé deformet rigidos tonsura capillos</i></span><br />
+<span style="margin-left: 3em;"><i>Sit coma, sit docta barba resecta manu;</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Et nihil eminicat, et sint sine sordibus ungues.</i></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Cetera lascivoe faciant, concede, puellae</i></span><br />
+<span style="margin-left: 3em;"><i>Et si quis maie vir quaerit habere virum</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>Au vers suivant:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Mais ne te farde ne ne guigne,</span><br />
+</p>
+
+<p>que nous traduisons par:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Mais le clin d'yeux, le fard dédaigne,</span><br />
+</p>
+
+<p>M. Francisque Michel traduit <i>guigner</i> par <i>observer</i>. <span class="pgnum">[p.307]</span> Cette
+traduction est insuffisante. <i>Guigner</i> veut dire: regarder du coin de
+l'oeil, cligner de l'oeil. La véritable traduction moderne serait
+plutôt: faire de l'oeil, voire encore: lorgner.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 48</span>, <i>pages</i> <a href="#p146">146</a>-<a href="#p147">147</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2289-2291" id="Vers_2289-2291"></a>Vers 2289-2291.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 4.5em;">Se tu as la voiz clere et saine.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Si vox est, canta; si mollia brachia, salta</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Arte amandi</i>, lib. II.)</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 49</span>, <i>page</i> <a href="#p149">149</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2309" id="Vers_2309"></a>Vers 2309. <i>Sa mie</i>. Bien que <i>s'amie</i> soit plus correct, comme c'est
+aujourd'hui l'usage d'écrire <i>sa mie</i>, nous nous sommes décidé à suivre
+l'usage.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 50</span>, <i>pages</i> <a href="#p150">150</a>-<a href="#p151">151</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2332-2334" id="Vers_2332-2334"></a>Vers 2332-2334.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 4.5em;">Qui en mains leus son cuer départ,</span><br />
+<span style="margin-left: 4.5em;">Partout en a petite part;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Deficit ambobus qui vult servire duobus</i>.</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 51</span>, <i>page</i> <a href="#p151">151</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2344" id="Vers_2344"></a>Vers 2344. <i>Guerdon</i>, récompense. Mot vieilli et même aujourd'hui tout à
+fait hors d'usage. Il était pourtant fort usité au XVI<sup>e</sup> et
+même au XVII<sup>e</sup> siècle.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Dieu te doint pour guerdon de tes oeuvres si saintes.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(Math. Régnier, <i>Sat</i>. XIII.)</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 52</span>, <i>page</i> <a href="#p153">153</a>. <a id="p308"></a><span class="pgnum">[p.308]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_2364" id="Vers_2364"></a>Vers 2364. <i>Douloir, se douloir</i>. Ce mot se trouve encore dans
+Beaumarchais: &laquo;On l'entendit se douloir d'une façon lamentable.&raquo;</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 53</span>, <i>page</i> <a href="#p153">153</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2377" id="Vers_2377"></a>Vers 2377. Une image <i>mue</i>, muette.</p>
+
+<p>On dit encore la rage <i>mue</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 54</span>, <i>page</i> <a href="#p157">157</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2438" id="Vers_2438"></a>Vers 2438.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Plus alume son cuer et larde.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Plus allume son coeur et l'arde</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p><i>Arde</i>, brûle, <i>d'arder, arde</i> et <i>ardoir</i>. On lit encore dans La
+Fontaine:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Haro! la gorge m'art!</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Le Paysan et son Seigneur</i>.)</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 55</span>, <i>pages</i> <a href="#p160">160</a>-<a href="#p161">161</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2497-2503" id="Vers_2497-2503"></a>Vers 2497-2503.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Il dient ung, et pensent el.</span><br />
+</p>
+
+<p>Traduction littérale: &laquo;Ils disent une chose, et pensent autre chose.&raquo;</p>
+
+<p>Il nous a été impossible de traduire en deux vers masculins les deux
+vers de l'original. Nous avons, après bien des hésitations, adopté cette
+traduction, si peu satisfaisante qu'elle nous paraisse.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note"><p>
+<span class="caption">NOTE 56</span>, <i>pages</i> <a href="#p162">162</a>-<a href="#p163">163</a>. <a id="p309"></a><span class="pgnum">[p.309]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_2530-2536" id="Vers_2530-2536"></a>Vers 2530-2536.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Lors feras chatiaus en Espaigne.</span><br />
+</p>
+
+<p>On voit que ce proverbe date de loin.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 57</span>, <i>pages</i> <a href="#p162">162</a>-<a href="#p163">163</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2544" id="Vers_2544"></a>Vers 2544.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Mès ce m'amort qui poi me dure.</span><br />
+</p>
+
+<p>Nous ne savons trop pourquoi, dans ses <i>errata</i>, Méon veut changer
+<i>m'amort</i> pour <i>m'a mort</i>, c'est-à-dire <i>me mord</i> pour <i>m'a tué</i>; car
+<i>m'a mort</i> pour <i>m'a mordu</i> devrait s'écrire <i>m'a mors</i> (féminin
+<i>morse</i>). Nous préférons et maintenons la première version, malgré
+l'opinion contraire de M. Francisque Michel.</p>
+</div>
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 58</span>, <i>page</i> <a href="#p166">166</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2595" id="Vers_2595"></a>Vers 2595. <i>Se ioncques</i>. Telle est la manière adoptée par Méon. A notre
+avis, on doit écrire <i>se j'oncques,</i> attendu que <i>ioncques</i> n'est qu'un
+barbarisme, ou serait une licence sans la moindre raison; nous sommes en
+cela de l'avis de M. Francisque Michel.</p>
+</div>
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 59</span>, <i>pages</i> <a href="#p170">170</a>-<a href="#p171">171</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2690-2696" id="Vers_2690-2696"></a>Vers 2690-2696.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 5.5em;">Et plus en gré sunt recéu</span><br />
+<span style="margin-left: 5.5em;">Li biens dont l'en a mal éu.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Est post triste malum gratior ipsa salus</i>.</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 60</span>, <i>pages</i> <a href="#p172">172</a>-<a href="#p173">173</a>. <a id="p310"></a><span class="pgnum">[p.310]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_2715-2722" id="Vers_2715-2722"></a>Vers 2715-2722.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Espérance par soffrir vaint.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui patitur vincit</i>.</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 61</span>, <i>pages</i> <a href="#p178">178</a>-<a href="#p179">179</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2793-2799" id="Vers_2793-2799"></a>Vers 2793-2799.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Se s'amie est pucele ou non.</span><br />
+</p>
+
+<p>Doit-on traduire ici <i>pucele</i> par <i>jeune fille</i> ou <i>soubrette</i>?</p>
+
+<p>Dans le doute, nous avons maintenu le mot sans le traduire.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 62</span>, <i>page</i> <a href="#p188">188</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_2967" id="Vers_2967"></a>Vers 2967.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Au Rosier qui l'avoit chargié.</span><br />
+</p>
+
+<p>Charger fruit, porter du fruit. On disait: arbre chargant, arbre portant
+fruit.</p>
+
+<p>Nous avons déjà trouvé ce verbe aux vers 1374 et 1379.</p>
+
+<p>M. Francisque Michel n'a pas cru devoir traduire ce mot. C'était
+cependant nécessaire.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 63</span>, <i>pages</i> <a href="#p192">192</a>-<a href="#p193">193</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_3024-3032" id="Vers_3024-3032"></a>Vers 3024-3032.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Dehait ait, fors vous solement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui en ce porpris l'amena!</span><br />
+</p>
+
+<p>Traduction littérale: &laquo;Malheur sur lui! non sur vous cependant qui
+l'avez amené en ce pourpris.&raquo; <a id="p311"></a><span class="pgnum">[p.311]</span></p>
+
+<p>Nous ne savons pourquoi M. Francisque Michel traduit ici <i>porpris</i> par
+<i>enceinte</i>. Ce n'est pas une traduction.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 64</span>, <i>pages</i> <a href="#p194">194</a>-<a href="#p195">195</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_3045-3051" id="Vers_3045-3051"></a>Vers 3045-3051.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">A une maçue à son col:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Si resemblait et fel et fol.</span><br />
+</p>
+
+<p>Ici M. Francisque Michel se croit encore obligé de faire de l'érudition.
+Il para&icirc;t, dit-il, que dans les XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup>
+siècles, les fous avaient toujours une massue ou pieu au cou, sans doute
+pour les gêner dans leur marche, comme le bétail, et les empêcher de se
+ruer sur les gens sains. (Voyez à ce sujet une note de notre <i>Tristan</i>,
+etc., Londres, Guillaume Pickering, 1835, in-12, tome II, pages
+209-210.)</p>
+
+<p>En ce qui concerne ces deux vers, nous ne partageons pas l'opinion de M.
+Francisque Michel. Nous ne pouvons nous faire à l'image grotesque de
+Danger tra&icirc;nant à son cou un gros morceau de bois. Ce serait absurde.
+Une massue au col veut dire, selon nous, que Danger tenait à la main une
+massue, qualifiée un peu plus loin de bâton d'épine ou bâton noueux, et
+qu'il appuyait cette massue sur son épaule auprès de son cou. Au
+surplus,nous en trouvons la preuve au chapitre LXXXV, quand le poète
+nous dépeint Hercule s'élançant à la rencontre de Cacus: &laquo;A son col sa
+maçue.&raquo;</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 65</span>, <i>page</i> <a href="#p204">204</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_3196" id="Vers_3196"></a>Vers 3196. Ce vers est faux. Probablement il devait y avoir <i>tost</i> ou
+<i>tout</i> après le mot <i>bien</i>.</p>
+</div>
+
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 66</span>, <i>pages</i> <a href="#p208">208</a>-<a href="#p209">209</a>. <a id="p312"></a><span class="pgnum">[p.312]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_3250-3258" id="Vers_3250-3258"></a>Vers 3250-3258.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 5em;">Il se set bien amoloier</span><br />
+<span style="margin-left: 5em;">Par chuer et par soploier.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Actes in principio, in fine frangentur</i>.</span><br />
+</p>
+
+<p>Cette note de l'édition de Méon, reproduite par M. Francisque Michel,
+n'est guère à sa place ici. Certes, on trouve dans tout le roman de
+nombreuses réminiscences d'Ovide; mais il ne faut pas voir des
+imitations partout; car enfin, à bien prendre, tout a été dit, et il
+serait impossible aux modernes d'écrire un seul mot sans le voir
+revendiquer au profit d'un auteur que peut-être ils n'auraient jamais
+lu, et qui, somme toute, n'y aurait probablement pas plus droit qu'eux.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 67</span>, <i>pages</i> <a href="#p218">218</a>-<a href="#p219">219</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_3405-3412" id="Vers_3405-3412"></a>Vers 3405-3412.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Cortoisie est que l'en sequeure</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Celi dont l'en est au desseure.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Toute âme généreuse doit</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Secourir plus petit que soi.</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Regia crede succurrere lapsis</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Ex Pont</i>., lib. II, ep. IX, vers II.)</span><br />
+</p>
+
+<p>On pourrait appliquer ici la réflexion de la note ci-dessus.</p>
+
+<p>Nous continuerons toutefois à reproduire les notes latines des deux
+éditions sus-mentionnées. Le lecteur jugera par lui-même si notre
+observation est juste, au moins pour un certain nombre d'entre elles.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 68</span>, <i>pages</i> <a href="#p234">234</a>-<a href="#p235">235</a>. <a id="p313"></a><span class="pgnum">[p.313]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_3645-3653" id="Vers_3645-3653"></a>Vers 3645-3653. <i>Irese</i>. Ce mot est ainsi écrit pour la rime.</p>
+
+<p>Il est deux manières de le restituer et partant de le traduire. M.
+Francisque Michel n'hésite pas; il le traduit par <i>Irlandaise</i>, en vieux
+français <i>Irois, Iroise</i>, et il cite à l'appui de sa version un passage
+de Pierre de l'Estoile en 1606, c'est-à-dire 360 ans et plus après la
+mort du romancier. Voici, du reste, sa note:</p>
+
+<p>&laquo;Les Irlandais ont toujours eu chez nous la plus détestable réputation,
+même avant les événements qui en jetèrent sur notre sol un si grand
+nombre. Pierre de l'Estoile écrit à la date de 1606: &laquo;Le samedi 2 mai,
+furent mis hors de Paris tous les Irlandois, qui estoient en grand
+nombre, gens experts en fait de gueuserie, et excellents en cette
+science par dessus tous ceux de cette profession, qui est de ne rien
+faire et vivre aux dépens du peuple, et aux enseignes du bonhomme Peto
+d'Orléans; au reste habile de la main et à faire des enfants, de la
+maignée desquels Paris est tout peuplé.&raquo;</p>
+
+<p>C'est encore de l'érudition pour le plaisir d'en faire. Les Irlandais
+pouvaient être fort nombreux à Paris du temps d'Henri IV et être à peu
+près inconnus du temps de saint Louis. Nous préférons ne voir dans
+<i>Irese</i> que l'altération <i>d'ireuse</i>, féminin <i>d'ireux</i>, coléreux,
+acariàtre, mot fort employé aux XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup>
+siècles, et qu'on rencontre souvent dans Guillaume Guiard, poète
+Orléanais du XIV<sup>e</sup> siècle. C'est, du reste, l'opinion de
+Lantin de Damerey et de Méon. (Voir au Glossaire.)</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 69</span>, <i>page</i> <a href="#p236">236</a>. <a id="p314"></a><span class="pgnum">[p.314]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_3689" id="Vers_3689"></a>Vers 3682. <i>Garçons desréé</i>, un gars perdu, dans le sens, employé encore
+aujourd'hui, de fille perdue.</p>
+<br /><br />
+
+<p><span class="caption">NOTE 70</span>, <i>page</i> <a href="#p246">246</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_3827" id="Vers_3827"></a>Vers 3827. Vers faux. Il devrait être restitué probablement ainsi:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Estiés-vous donc ore couchiés?</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 71</span>, <i>pages</i> <a href="#p246">246</a>-<a href="#p247">247</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_3839-3847" id="Vers_3839-3847"></a>Vers 3839-3847.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Que l'en ne puet fere espervier</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">En mile guise d'ung busart.</span><br />
+</p>
+
+<p>Voyez le Glossaire au mot <i>Busart</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption"><a name="NOTE_72" id="NOTE_72"></a>NOTE 72</span>, <i>page</i> <a href="#p254">254</a>.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Faire au milieu du pourpris.</span><br />
+</p>
+
+<p>Vers faux. Il faudrait <i>parfaire</i> ou <i>bâtir</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 73</span>, <i>pages</i> <a href="#p256">256</a>-<a href="#p257">257</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_3971-3981" id="Vers_3971-3981"></a>Vers 3971-3981. <i>Portes coulons</i>, herses. En anglais, <i>port-cullis</i>,
+portcluse. (Fr. Michel.) Voir au Glossaire, <i>Coulans</i>.</p>
+<br /><br />
+
+<p><span class="caption">NOTE 74</span>, <i>pages</i> <a href="#p258">258</a>-<a href="#p259">259</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_4000-4012" id="Vers_4000-4012"></a>Vers 4000-4012. Arbalètes à tour, à manivelle.</p>
+
+<p>Nous avons traduit <i>tourière</i>, féminin de <i>tourier</i>, <a id="p315"></a><span class="pgnum">[p.315]</span> gardien
+d'une tour. Ce mot est encore cité par Littré. Ces arbalètes n'étaient
+employées qu'à la défense des tours et des portes. Elles étaient placées
+aux meurtrières et fixes.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note"><p>
+<span class="caption">NOTE 75</span>, <i>pages</i> <a href="#p260">260</a>-<a href="#p261">261</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_4032-4044" id="Vers_4032-4044"></a>Vers 4032-4044.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Male-Bouche, que Diex maudie!</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui ne pense fors à boidie.</span><br />
+</p>
+
+<p>Dans le plus grand nombre des manuscrits, au lieu de ce second vers, on
+lit celui-ci:</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Ot sodoiers de Normendie.</span><br />
+</p>
+
+<p>Dans d'autres, on trouve de Lombardie, etc. ... d'où on peut inférer
+avec raison que les copistes prenaient souvent la liberté de faire les
+changements qui leur plaisaient. (Méon.)</p>
+
+<p>M. Francisque Michel profite de l'occasion pour ajouter une assez longue
+note tendant à prouver que les Normands, tous gens de sac et de corde,
+auraient plus de droits que les Lombards, etc. ... de figurer ici. Nous
+n'avons pas cru devoir la reproduire.</p>
+
+<p>Cependant il est bon d'ajouter que la seule raison plausible en faveur
+de son opinion, mais dont il ne parle pas, c'est que, d'après Jehan de
+Meung, lorsque Faux-Semblant et Contrainte-Abstinence surprennent le
+poste de Malebouche, ils massacrent les soldats <i>normands</i>, qui
+l'occupaient, ivres-morts.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 76</span>, <i>pages</i> <a href="#p260">260</a>-<a href="#p261">261</a>.<a id="p316"></a><span class="pgnum">[p.316]</span></p>
+
+<p><a name="Vers_4044-4058" id="Vers_4044-4058"></a>Vers 4044-4058.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Autrefois dit à la fléuste</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">C'onques fame ne trova juste.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>D'autres fois sur la flûte il dit</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Qu'oncques femme chaste il ne vit</i>.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Casta quem nemo rogavit</i>.</span><br />
+</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 77</span>, <i>pages</i> <a href="#p266">266</a>-<a href="#p267">267</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_4158-4172" id="Vers_4158-4172"></a>Vers 4158-4172.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Fin cuers ne lest à amer</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Por batre ne por mesamer.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Un fin coeur aime avec constance</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Et brave haine et violence.</i></span><br />
+<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui plus castigat, plus amore ligat</i>.</span><br />
+</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 78</span>, <i>pages</i> <a href="#p270">270</a>-<a href="#p271">271</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_4202-4214" id="Vers_4202-4214"></a>Vers 4202-4214.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Et si l'ai-ge perdu, espoir.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A poi, que ne m'en desespoir.</span><br />
+</p>
+
+<p>La traduction littérale est: &laquo;Et je l'ai perdue (votre bienveillance)
+vraisemblablement, et c'est ce qui me désespère.&raquo;</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 79</span>, <i>pages</i> <a href="#p274">274</a>-<a href="#p275">275</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_4245-4257" id="Vers_4245-4257"></a>Vers 4245-4257.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Si en fis ainssi com du mien</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il n'i ot contredit de rien.</span><br />
+</p>
+
+<p>J'en fis comme du mien, c'est-à-dire comme s'il <a id="p317"></a><span class="pgnum">[p.317]</span> fût à moi.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption"><a name="NOTE_80" id="NOTE_80"></a>NOTE 80</span>, <i>page</i> <a href="#p274">274</a>.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Mès de ce fumes moult grevé</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Que si tost fu la départie.</span><br />
+</p>
+
+<p>Dans notre étude, nous avons déjà démontré que cette pièce de vers ne
+pouvait être de Guillaume de Lorris et nous semblait être d'un style
+plus jeune. Le vieux romancier eût certes écrit <i>fust</i> au subjonctif, et
+non <i>fu</i>, qui n'est que le prétérit.</p>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><span class="caption">NOTE 81</span>, <i>pages</i> <a href="#p276">276</a>-<a href="#p277">277</a>.</p>
+
+<p><a name="Vers_4271-4285" id="Vers_4271-4285"></a>Vers 4271-4285.</p>
+
+<p>
+<span style="margin-left: 2em;">Biaus douz amis, car me le dites,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A tel servise tiex mérites.</span><br />
+</p>
+
+<p>Cette maxime ne se trouve nulle part dans le roman de Guillaume.</p>
+</div>
+
+<hr style="width: 45%;" />
+
+
+<p><a name="p_319" id="p_319"></a><span class="pgnum">[p. 319]</span></p>
+<h4>
+TABLE DES MATI&Egrave;RES.</h4>
+
+<p class="table">
+Le XIX<sup>e</sup> siècle et l'Amour <span class="pagenum"><a href="#p_III">[III]</a></span><br />
+<br />
+Hommage à M. Cougny <span class="pagenum"><a href="#p_V">[V]</a></span><br />
+<br />
+Introduction au Roman de la Rose <span class="pagenum"><a href="#p_VII">[VII]</a></span><br />
+<br />
+Notice sur les deux auteurs du Roman de la Rose <span class="pagenum"><a href="#p_XVII">[XVII]</a></span><br />
+<br />
+Analyse du Roman de la Rose <span class="pagenum"><a href="#p_XXVII">[XXVII]</a></span><br />
+<br />
+Conclusion <span class="pagenum"><a href="#p_LXXXV">[LXXXV]</a></span><br />
+<br />
+Opinions des critiques <span class="pagenum"><a href="#p_CXI">[CXI]</a></span><br />
+<br />
+Vie de Jehan de Meung, par André Thévet <span class="pagenum"><a href="#p_CXLIII">[CXLIII]</a></span><br />
+<br />
+<br />
+TITRES DES CHAPITRES.<br />
+<br />
+CHAPITRE I.&mdash;<i>Du vers</i> 1 <i>au vers</i> 130. <span class="pagenum"><a href="#p2">[2]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci est le Rommant de la Rose</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Où l'art d'Amors est tote enclose.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE II.&mdash;<i>Du vers</i> 131 <i>au vers</i> 538. <span class="pagenum"><a href="#p10">[10]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci raconte l'Amant et dit</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Des sept ymaiges que il vit</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pourtraites el mur du vergier,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Dont il li plest à desclairier</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Les semblances et les façons</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Dont vous porrez oïr les nons.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">L'ymaige première nommée</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Si estoit Haïne apelée.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE III.&mdash;<i>Du vers</i> 531 <i>au vers</i> 742 <span class="pgnum">[p.320]</span> <span class="pagenum"><a href="#p36">[36]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment dame Oyseuse feist tant</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'elle ouvrit la porte à l'Amant.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE IV.&mdash;<i>Du vers</i> 743 <i>au vers</i> 796. <span class="pagenum"><a href="#p48">[48]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Amant de Liesce:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">C'est une Dame qui la tresce</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Maine volentiers et rigole,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et ceste menoit la karole.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE V.&mdash;<i>Du vers</i> 797 <i>au vers</i> 890. <span class="pagenum"><a href="#p52">[52]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci endroit devise l'Amant</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De la karole le semblant,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et comment il vit Cortoisie</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui l'apela par druerie,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et il monstra la contenance</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De cele gent, et de lor dance.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE VI.&mdash;<i>Du vers</i> 891 <i>au vers</i> 1044. <span class="pagenum"><a href="#p58">[58]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'Amant des biax atours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Dont iert vestus li Diex d'Amours.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE VII.&mdash;<i>Du vers</i> 1045 <i>au vers</i> 1264. <span class="pagenum"><a href="#p68">[68]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Amant de Richesse,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui moult estoit de grant noblesse;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Mès de si grant boban estoit,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Que nul povre home n'adaignoit,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ainz le boutoit tousjors arriere:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Si l'en doit-l'en avoir mains chiere.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE VIII.&mdash;<i>Du vers</i> 1265 <i>au vers</i> 1300. <span class="pagenum"><a href="#p80">[80]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Aucteur de Courtoisie</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui est courtoise et de tous prisie,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Et par tout fet moult à loer:</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Chascun doit Courtoisie amer.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE IX.&mdash;<i>Du vers</i> 1301 <i>au vers</i> 1328. <span class="pagenum"><a href="#p84">[84]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ici parole de Jonesce</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui tant est sote et jengleresce.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE X.&mdash;<i>Du vers</i> 1329 <i>au vers</i> 1486. <span class="pgnum">[p.321]</span><span class="pagenum"><a href="#p86">[86]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment le Dieu d'Amors suivant,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Va au Jardin en espiant</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">L'Amant, tant qu'il soit bien à point</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Que de ses cinq flesches soit point.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XI.&mdash;<i>Du vers</i> 1487 <i>au vers</i> 1538. <span class="pagenum"><a href="#p96">[96]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'Aucteur de Narcisus,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui fu sorpris et décéus</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pour son ombre qu'il aama</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Dedens l'eve où il se mira</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">En ycele bele fontaine.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Cele amour li fu trop grevaine,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il en morut à la parfin</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A la fontaine sous le pin.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XII.&mdash;<i>Du vers</i> 1539 <i>au vers</i> 1740. <span class="pagenum"><a href="#p98">[98]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Narcisus se mira</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A la fontaine, et souspira</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Par amour, tant qu'il fist partir</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">S'ame du corps, sans départir.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XIII.&mdash;<i>Du vers</i> 1741 <i>au vers</i> 1950. <span class="pagenum"><a href="#p112">[112]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'Aucteur coment Amours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Trait à l'Amant qui pour les flours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">S'estoit el vergier embatu,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pour le bouton qu'il a sentu,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il en cuida tant aprochier,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il le péust à lui sachier;</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Mez ne s'osoit traire en avant,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Car Amours l'aloit espiant.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XIV.&mdash;<i>Du vers</i> 1951 <i>au vers</i> 2028. <span class="pagenum"><a href="#p124">[124]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Amours, sans plus attendre,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Alla tost courant l'Amant prendre.</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">En lui disant qu'il se rendist</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A luy; et que plus n'attendist.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XV.&mdash;<i>Du vers</i> 2029 <i>au vers</i> 2076. <span class="pagenum"><a href="#p130">[130]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment, après ce bel langage,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">L'Amant humblement fist hommage,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Par Jeunesse qui le déçoit,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Au Dieu d'Amours qui le reçoit.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XVI.&mdash;<i>Du vers</i> 2077 <i>au vers</i> 2158. <span class="pgnum">[p.322]</span> <span class="pagenum"><a href="#p134">[134]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Amours très-bien souef</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ferma d'une petite clef</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Le cuer de l'Amant, par tel guise,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il n'entama point la chemise.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XVII.&mdash;<i>Du vers</i> 2159 <i>au vers</i> 2852. <span class="pagenum"><a href="#p140">[140]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment le Dieu d'Amours enseigne</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">L'Amant, et dit qu'il face et tiengne</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Les reigles qu'il baille à l'Amant,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Escriptes en ce bel Rommant.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 2853 <i>au vers 2876</i>. <span class="pagenum"><a href="#p180">[180]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant dit cy qu'Amours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Le laissa en ses grans doulours.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XIX.&mdash;<i>Du vers</i> 2877 <i>au vers</i> 3028. <span class="pagenum"><a href="#p182">[182]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Bel-Acue&icirc;l humblement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Offrit à l'Amant doucement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A passer pour véoir les Roses</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qu'il désirait sor toutes choses.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XX.&mdash;<i>Du vers</i> 3029 <i>au vers</i> 3040. <span class="pagenum"><a href="#p192">[192]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Dangier villainement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Bouta hors despiteusement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">L'Amant d'avecques Bel-Acueil</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Dont il eut en son coeur grant dueil.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXI.&mdash;<i>Du vers</i> 3041 <i>au vers</i> 3072. <span class="pagenum"><a href="#p194">[194]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci dit que le villain Dangier</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Chaça l'Amant hors du vergier,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A une maçue à son col</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Si resembloit et fel et fol.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXII.&mdash;<i>Du vers</i> 3073 <i>au vers</i> 3178. <span class="pagenum"><a href="#p196">[196]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Raison de Dieu aymée</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Est jus de sa tour dévalée,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui l'Amant chastie et reprent</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De ce que fol amour emprent.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXIII.&mdash;<i>Du vers</i> 3179 <i>au vers</i> 3218. <span class="pagenum"><a href="#p202">[202]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ci respond l'Amant à rebours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A Raison qui luy blasme Amours.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXIV.&mdash;<i>Du vers</i> 3219 <i>au vers</i> 3236. <span class="pgnum">[p.323]</span> <span class="pagenum"><a href="#p206">[206]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment, par le conseil d'Amours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">L'Amant vint faire ses clamours</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A Amis, à qui tout compta,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Lequel moult le réconforta</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXV.&mdash;<i>Du vers</i> 3237 <i>au vers</i> 3264. <span class="pagenum"><a href="#p206">[206]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Amys moult doucement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Donne reconfort à l'Amant.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXVI.&mdash;<i>Du vers</i> 3265 <i>au vers</i> 3364. <span class="pagenum"><a href="#p208">[208]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant vint à Dangier</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Luy prier que plus ledangier</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Ne le voulsist, et par ainsi</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Humblement luy crioit mercy.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXVII.&mdash;<i>Du vers</i> 3365 <i>au vers</i> 3474. <span class="pagenum"><a href="#p216">[216]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Pitié avec Franchise</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Allerent par très-belle guise</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">A Dangier parler por l'Amant</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui estoit d'amer en torment.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 3475 <i>au vers</i> 3596. <span class="pagenum"><a href="#p224">[224]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Bel-Acue&icirc;l doucement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Maine l'Amant joyeusement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Au vergier pour véoir la Rose</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui lui fut doulcereuse chose.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXIX.&mdash;<i>Du vers</i> 3597 <i>au vers</i> 3662. <span class="pagenum"><a href="#p232">[232]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment l'ardent brandon Venus</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Aida à l'Amant plus que nus,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tant que la Rose ala baiser</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Por mieulx son amours apaiser.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXX.&mdash;<i>Du vers</i> 3663 <i>au vers</i> 3800. <span class="pagenum"><a href="#p236">[236]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment par la voix Male-Bouche</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Qui des bons souvent dit reprouche,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Jalousie moult asprement</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Tence Bel-Acueil pour l'Amant.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXXI.&mdash;<i>Du vers</i> 3801 <i>au vers</i> 3932.<span class="pgnum">[p.324]</span> <span class="pagenum"><a href="#p244">[244]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment Honte, et Paor aussy</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Vindrent à Dangier, par soucy</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">De la Rose, le ledangier</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Que bien ne gardist le vergier.</span><br />
+<br />
+CHAPITRE XXXII.&mdash;<i>Du vers</i> 3933 <i>au vers</i> 4202. <span class="pagenum"><a href="#p254">[254]</a></span><br />
+<br />
+<span style="margin-left: 2em;">Comment, par envieux atour</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Jalousie fist une tour</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Faire au milieu du pourpris</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pour enfermer et tenir pris</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Bel-Acueil, le très-doulx enfant,</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">Pource qu'avoit baisé l'Amant.</span><br />
+<br />
+<br />
+Vers qui, dans certains manuscrits, terminent la partie de<br />
+Guillaume de Lorris <span class="pagenum"><a href="#p272">[272]</a></span><br />
+<br />
+<br />
+Notes <span class="pagenum"><a href="#p279">[279]</a></span><br />
+</p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h2>FIN DU TOME PREMIER DU <i>ROMAN DE LA ROSE</i></h2>
+
+<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***</div>
+<div style='text-align:left'>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
+be renamed.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+</div>
+
+<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
+<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
+<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
+or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
+Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
+you share it without charge with others.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
+on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
+phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+</div>
+
+<blockquote>
+ <div style='display:block; margin:1em 0'>
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+ other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+ of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+ at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+ are not located in the United States, you will have to check the laws
+ of the country where you are located before using this eBook.
+ </div>
+</blockquote>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg&#8482; License.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
+other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
+Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+provided that:
+</div>
+
+<div style='margin-left:0.7em;'>
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.&#8221;
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
+ works.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
+ </div>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
+of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
+Defect you cause.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
+public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
+visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+</div>
+
+</div>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/16816-h/images/img01.png b/16816-h/images/img01.png
new file mode 100644
index 0000000..63b17e2
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img01.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img01_t.jpg b/16816-h/images/img01_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ecdd2b4
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img01_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img03.png b/16816-h/images/img03.png
new file mode 100644
index 0000000..808b9ab
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img03.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img03_t.jpg b/16816-h/images/img03_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a4701a3
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img03_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img04.png b/16816-h/images/img04.png
new file mode 100644
index 0000000..c7bf82f
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img04.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img04_t.jpg b/16816-h/images/img04_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..032634e
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img04_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img05.png b/16816-h/images/img05.png
new file mode 100644
index 0000000..29ece2e
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img05.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img05_t.jpg b/16816-h/images/img05_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e6f9fbe
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img05_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img06.png b/16816-h/images/img06.png
new file mode 100644
index 0000000..ede3d40
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img06.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img06_t.jpg b/16816-h/images/img06_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..936530e
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img06_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img07.png b/16816-h/images/img07.png
new file mode 100644
index 0000000..ce7198b
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img07.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img07_t.jpg b/16816-h/images/img07_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6f46544
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img07_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img08.png b/16816-h/images/img08.png
new file mode 100644
index 0000000..3ccbdf5
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img08.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img08_t.jpg b/16816-h/images/img08_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8216891
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img08_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img09.png b/16816-h/images/img09.png
new file mode 100644
index 0000000..48ad004
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img09.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img09_t.jpg b/16816-h/images/img09_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..061a55f
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img09_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img10.png b/16816-h/images/img10.png
new file mode 100644
index 0000000..b485e2d
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img10.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img10_t.jpg b/16816-h/images/img10_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4a54b43
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img10_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img11.png b/16816-h/images/img11.png
new file mode 100644
index 0000000..d388777
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img11.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img11_t.jpg b/16816-h/images/img11_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3b2921c
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img11_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img12.png b/16816-h/images/img12.png
new file mode 100644
index 0000000..ae4ee0f
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img12.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img12_t.jpg b/16816-h/images/img12_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1c63c51
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img12_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img13.png b/16816-h/images/img13.png
new file mode 100644
index 0000000..e1e5fdf
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img13.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img13_t.jpg b/16816-h/images/img13_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e35b350
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img13_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img14.png b/16816-h/images/img14.png
new file mode 100644
index 0000000..1d45c7c
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img14.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img14_t.jpg b/16816-h/images/img14_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c0bbdf2
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img14_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img15.png b/16816-h/images/img15.png
new file mode 100644
index 0000000..fbf9e44
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img15.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img15_t.jpg b/16816-h/images/img15_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2019c3c
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img15_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img16.png b/16816-h/images/img16.png
new file mode 100644
index 0000000..6c46695
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img16.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img16_t.jpg b/16816-h/images/img16_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d2b5d4f
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img16_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img17.png b/16816-h/images/img17.png
new file mode 100644
index 0000000..92e0849
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img17.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img17_t.jpg b/16816-h/images/img17_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0d537cd
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img17_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img18.png b/16816-h/images/img18.png
new file mode 100644
index 0000000..7a226c0
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img18.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img18_t.jpg b/16816-h/images/img18_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a7aa5cd
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img18_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img19.png b/16816-h/images/img19.png
new file mode 100644
index 0000000..254b456
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img19.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img19_t.jpg b/16816-h/images/img19_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e9c7e25
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img19_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img20.png b/16816-h/images/img20.png
new file mode 100644
index 0000000..1415dd4
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img20.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img20_t.jpg b/16816-h/images/img20_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..941e93b
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img20_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img21.png b/16816-h/images/img21.png
new file mode 100644
index 0000000..2aed6db
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img21.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img21_t.jpg b/16816-h/images/img21_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0f46d55
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img21_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img22.png b/16816-h/images/img22.png
new file mode 100644
index 0000000..20c945f
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img22.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img22_t.jpg b/16816-h/images/img22_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2b8eb88
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img22_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img23.png b/16816-h/images/img23.png
new file mode 100644
index 0000000..787b579
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img23.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img23_t.jpg b/16816-h/images/img23_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..785e1ab
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img23_t.jpg
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img24.png b/16816-h/images/img24.png
new file mode 100644
index 0000000..26c3057
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img24.png
Binary files differ
diff --git a/16816-h/images/img24_t.jpg b/16816-h/images/img24_t.jpg
new file mode 100644
index 0000000..baeb218
--- /dev/null
+++ b/16816-h/images/img24_t.jpg
Binary files differ