diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:49:45 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:49:45 -0700 |
| commit | 4c66aefa7c079a3943bd98350b5324e861f20cd7 (patch) | |
| tree | 024f6e58eb3be69e7a54e1d31edb6ef4c9fd93d0 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 16816-0.txt | 16520 | ||||
| -rw-r--r-- | 16816-0.zip | bin | 0 -> 238057 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h.zip | bin | 0 -> 979907 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/16816-h.htm | 17389 | ||||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img01.png | bin | 0 -> 33975 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img01_t.jpg | bin | 0 -> 13894 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img03.png | bin | 0 -> 27271 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img03_t.jpg | bin | 0 -> 12151 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img04.png | bin | 0 -> 25052 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img04_t.jpg | bin | 0 -> 11222 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img05.png | bin | 0 -> 20739 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img05_t.jpg | bin | 0 -> 10990 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img06.png | bin | 0 -> 9955 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img06_t.jpg | bin | 0 -> 11084 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img07.png | bin | 0 -> 9148 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img07_t.jpg | bin | 0 -> 10663 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img08.png | bin | 0 -> 8899 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img08_t.jpg | bin | 0 -> 9944 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img09.png | bin | 0 -> 9962 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img09_t.jpg | bin | 0 -> 11888 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img10.png | bin | 0 -> 9934 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img10_t.jpg | bin | 0 -> 11067 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img11.png | bin | 0 -> 9502 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img11_t.jpg | bin | 0 -> 11444 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img12.png | bin | 0 -> 12470 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img12_t.jpg | bin | 0 -> 12533 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img13.png | bin | 0 -> 11497 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img13_t.jpg | bin | 0 -> 12140 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img14.png | bin | 0 -> 9844 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img14_t.jpg | bin | 0 -> 10989 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img15.png | bin | 0 -> 28248 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img15_t.jpg | bin | 0 -> 12476 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img16.png | bin | 0 -> 22998 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img16_t.jpg | bin | 0 -> 11489 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img17.png | bin | 0 -> 28376 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img17_t.jpg | bin | 0 -> 12817 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img18.png | bin | 0 -> 27498 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img18_t.jpg | bin | 0 -> 12244 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img19.png | bin | 0 -> 30418 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img19_t.jpg | bin | 0 -> 12519 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img20.png | bin | 0 -> 29690 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img20_t.jpg | bin | 0 -> 12946 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img21.png | bin | 0 -> 25899 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img21_t.jpg | bin | 0 -> 12415 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img22.png | bin | 0 -> 25715 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img22_t.jpg | bin | 0 -> 12287 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img23.png | bin | 0 -> 23280 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img23_t.jpg | bin | 0 -> 10799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img24.png | bin | 0 -> 32048 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16816-h/images/img24_t.jpg | bin | 0 -> 12732 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/16816-8.txt | 16542 | ||||
| -rw-r--r-- | old/16816-8.zip | bin | 0 -> 236378 bytes |
55 files changed, 50467 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/16816-0.txt b/16816-0.txt new file mode 100644 index 0000000..4cf16fa --- /dev/null +++ b/16816-0.txt @@ -0,0 +1,16520 @@ +The Project Gutenberg eBook of Le roman de la rose, by G. de Lorris and J. de Meung + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you +will have to check the laws of the country where you are located before +using this eBook. + +Title: Le roman de la rose + Tome I + +Author: G. de Lorris and J. de Meung + +Release Date: October 8, 2005 [eBook #16816] +[Most recently updated: January 27, 2023] + +Language: French + +Produced by: Marc D’Hooghe + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + + + + +LE ROMAN DE LA ROSE + +par + +GUILLAUME DE LORRIS et JEAN DE MEUNG + + + * * * * * + + +Édition accompagnée d'une traduction en vers; + +Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques; + +Suivie de Notes et d'un Glossaire + +par + +PIERRE MARTEAU + + +TOME I + + +PARIS +1878 + + * * * * * + +[p. I] + «Encore vaudroit-il mieux, comme un bon bourgeois ou citoyen, + rechercher et faire un lexicon des vieils mots d'Artus, Lancelot et + Gauvain, ou commenter le _Romant de la Rose_, que s'amuser à je ne + sçay quelle grammaire latine qui a passé son temps.» + +(RONSARD.) + + + * * * * * + + + +LE XIXe SIÈCLE ET L'AMOUR. [p. III] + + +LE XIXe SIÈCLE. + + _Qui donc t'a donné, bel enfant, + Cette fleur toute fraîche éclose? + Je suis déjà vieux, et pourtant + Jamais ne vis si belle Rose_. + + _Quel éclat, quelle douce odeur! + De la Nuit, sur sa tige verte, + Scintille encore un tendre pleur, + Et là, sur sa lèvre entr'ouverte_. + + _Parmi ce jardin radieux + Que chaque jour fleurit l'Aurore, + Que n'ai-je l'arbre merveilleux + Qui fit si belle fleur éclore!_ + + _Dessus ses rameaux vigoureux + Greffant mes délicates entes, + Je verrais son suc généreux + Régénérer mes frêles plantes_. +[p. IV] + L'AMOUR. + + _C'est que vous ne connaissez pas, + O vieillard, toutes vos richesses. + Aux jeunes plantes pourquoi, las! + Prodiguer toutes vos caresses?_ + + _Voyez là-bas ce vieux buisson, + Mais toujours vert, toujours vivace; + C'est là que j'ai le doux bouton + Cueilli qui tous les autres passe_. + + LE XIXe SIÈCLE. + + _Quoi! dans ce vieux jardin françois + Où je vois jeter tant de pierres, + Où nul ne pénétra, je crois, + Depuis la mort de mes grands-pères?_ + + L'AMOUR. + + _Là dort, sous ces durs églantiers, + Mainte fleur mille fois plus belle + Que de tous vos jeunes rosiers + La plus gente et la plus nouvelle_. + + * * * * * + +[p. V] +HOMMAGE DU TRADUCTEUR + +A MONSIEUR COUGNY, + +Professeur de rhétorique au lycée Saint-Louis. + + * * * * * + +Permettez-moi, cher maître, de vous dédier cette édition du _Roman de la +Rose_, qui, sans vous, n'eût jamais vu le jour. Vous avez daigné jeter +un regard favorable sur ce premier essai de ma muse, et c'est votre +bonté toute paternelle qui a soutenu jusqu'au bout ses pas hésitants. +Vous seul connaissez mes longs ennuis, mes labeurs et ma persévérance +pour arriver au but tant désiré. Comme à l'Amant, le hideux Danger, la +blême Peur et la rouge Honte m'ont barré bien souvent la voie. Mais Ami +me réconfortait et m'engageait à poursuivre ma route, jusqu'à ce que je +pusse enfin cueillir la Rose. Ami, c'était vous, et maintenant que j'ai +cueilli le divin bouton, je vous en offre les prémices, mon cher maître; +car, vous le savez, mon coeur est toujours resté vôtre, et + + Se ge pers vostre bien-voillance, + A poi que ne m'en désespoir. + +Autant que moi, vous êtes le père de cette oeuvre, et je vous prie d'en +accepter l'hommage du plus fidèle de vos disciples, du plus sincère de +vos admirateurs, et du plus dévoué de vos amis. + + +[p. VII] +INTRODUCTION AU ROMAN DE LA ROSE. + + +Tout le monde connaît, au moins par son titre, le _Roman de la Rose_. +Il est resté populaire à travers tant de siècles disparus. Mais, sauf +quelques rares érudits, personne ne le lit aujourd'hui. Car, nous le +savons par expérience, il faut un certain courage pour oser entreprendre +la lecture d'un aussi volumineux ouvrage, qui, somme toute, ne saurait +avoir autant d'attraits pour nous que pour ses contemporains. Au +surplus, même pour ceux à qui ce vieux langage est familier, la lecture +n'en reste pas moins pénible et jusqu'à un certain point ennuyeuse. +Aussi pouvons-nous affirmer que, même parmi ceux qui daignent y jeter +les yeux, bien peu ont la constance de l'étudier. + +Quelle est donc la raison de cette popularité qui survit à l'oeuvre +elle-même pour ainsi dire? C'est que le _Roman de la Rose_ fit époque +aussi bien pour la forme que pour le fond, car la hardiesse des idées y +égale l'énergie du style; c'est que l'influence étonnante [p. VIII] que +ce livre exerça sur son temps, la vogue incroyable dont il jouit pendant +plusieurs siècles, en ont fait comme le point de départ de notre +littérature nationale. En un mot, c'est une grande date dans l'histoire +de notre langue, on pourrait presque dire une révolution. + +Quelques rares génies ont ainsi marqué leur siècle d'un sceau +ineffaçable, et pardessus tous les autres leur nom restera populaire. +Tels sont Jehan de Meung, Rabelais, Molière, Voltaire, et de nos jours +Victor Hugo. + +Autour de ces astres rayonnants viennent graviter une foule de +satellites, dont l'éclat quelquefois semble faire pâlir ces soleils et +les éclipser. Mais, au moment où ils semblent près de s'éteindre, on les +voit soudain, s'embraser de nouveau, concentrer sur eux-mêmes tous les +feux dispersés des étoiles qui les entourent, et inonder de lumière leur +siècle tout entier. + +Tel est Jehan de Meung et son _Roman de la Rose_. + +En 1816, M. Renouard écrivait dans le _Journal des Savants:_ + +«Le _Roman de la Rose_ est l'un des monuments les plus remarquables de +notre ancienne poésie. Par son succès et sa célébrité, ayant jadis +influé sur l'art d'écrire et sur les moeurs, il fut longtemps l'objet +d'une admiration outrée et d'une critique sévère, et toutefois mérita +une juste part des éloges et des reproches qui lui furent prodigués.» + +Ces quelques lignes sont le résumé le plus clair et le plus net qu'on +puisse tirer de tout ce qui fut écrit depuis deux cents ans sur ce +fameux livre. Bref, ce jugement, qui n'en est pas un, est accepté sans +appel aujourd'hui; cette sentence a fait loi. + +[p. IX] Or, nous nous sommes toujours méfié de ces jugements à la +Salomon, qui n'ont d'autre but que de contenter tout le monde, mais +n'avancent pas la question d'un iota. Nous avons été fort étonné de voir +ainsi juger en trois mots une oeuvre pour et contre laquelle furent +écrits des volumes entiers, une oeuvre qui, si nous en croyons les +contemporains, a bouleversé son siècle, et trois cents ans après son +apparition passionnait encore nos pères. + +Comment se fait-il qu'après un succès si prodigieux, cet ouvrage soit +tombé dans un tel oubli, que personne ne le lise plus? Pourquoi ce +silence si profond autour d'une oeuvre qui, à juste titre, passa pendant +plusieurs siècles, et passe encore pour un des monuments les plus +remarquables de la littérature française? Nul ne saurait l'expliquer +autrement que par notre apathie naturelle et le dédain implacable dont +les deux derniers siècles poursuivirent leurs devanciers, mais qui +semble s'éteindre aujourd'hui. + +Nous nous sommes dit cependant, avec Théophile Gautier, que nul ne dupe +entièrement son époque, et que nos ancêtres, qui certes nous valaient +bien, ne devaient pas avoir en vain prodigué une telle admiration, ni +des critiques si violentes et si amères, à une oeuvre médiocre ou sans +valeur. Nous entreprîmes donc de vérifier par nous-même ce qu'il y avait +de fondé dans ces jugements si contradictoires, et nous croyons enfin +avoir assis notre opinion d'une manière absolue et définitive, tout en +permettant, grâce à cette nouvelle édition, à tous les lecteurs, quels +qu'ils soient, de contrôler séance tenante nos arguments; car, en face +du texte primitif, se trouve la traduction à peu près littérale de +l'oeuvre tout entière. + +[p. X] En effet, l'expérience nous a montré combien il est dangereux, +en littérature surtout, de se faire une opinion sur celle des autres. +C'est ainsi que se sont perpétuées jusqu'à nous des erreurs dont nous +sommes aujourd'hui profondément surpris. Le législateur du Parnasse +français, Boileau lui-même, est très-discuté, et l'on commence à en +appeler de ses arrêts, devant lesquels se sont inclinées dix générations +successives. + +Aujourd'hui, las d'admirer le grand siècle et rien que le grand siècle, +on s'est demandé si réellement il n'y avait rien à admirer au-delà, si +nos ancêtres étaient aussi ignorants qu'ignorés, et l'on est arrivé à +cette conclusion que nous seuls sommes des ignorants. + +Si par la science nous les avons dépassés, c'est en profitant de leurs +conquêtes; mais il est un fait indéniable: c'est qu'on étudiait beaucoup +au moyen âge, où l'on avait tant à apprendre et où les moyens +d'apprendre étaient si restreints. + +A partir du XVIe siècle, plus on remonte, plus on est étonné de la +profonde érudition et de l'incroyable activité des écrivains, +c'est-à-dire des savants (ces deux mots étaient synonymes alors), car on +ne faisait pas à cette époque, comme au grand siècle, sa fortune et sa +réputation avec un sonnet ou une plate épître au plus flagorné des rois. + +e Or, en notre qualité d'enfant de l'Orléanais, rien ne pouvait exciter +à un plus haut point notre curiosité que le fameux _Roman de la Rose_. +Nous en entreprîmes l'étude il y a quelques années, avec l'intention de +la faire aussi complète et aussi consciencieuse que possible. Pour cela, +il était de toute nécessité d'en faire la traduction, afin de pouvoir +suivre l'oeuvre jusque dans ses moindres détails. Nous la commençâmes +donc; puis, le charme aidant, bercé de la riante illusion du poète, nous +nous prîmes à le suivre dans les sentiers fleuris de son paradis +terrestre. Nous étions, comme l'Amant, ébloui, enivré, ravi. Mais comme +cette prose était pâle auprès de l'adorable langage de Guillaume! +Comment rendre la simplicité, la grâce et la naïveté du romancier, la +richesse et l'harmonie si douce de sa vieille langue romane, autrement +que dans le rhythme gracieux choisi par lui? Malgré nous, nous en vînmes +à rimailler ce songe délicieux et à traduire l'oeuvre entière en vers +modernes, mais en serrant le texte du plus près qu'il nous fût possible, +laissant subsister toutefois les vieux mots assez compréhensibles à la +masse des lecteurs pour n'en pas [p. XII] rendre la lecture fatigante +et insipide, et pour lui conserver comme un parfum de sa saveur +primitive. + +Pour Guillaume de Lorris, la tâche était relativement facile, et, nous +l'espérons du moins, nous avons pu conserver à notre traduction un +reflet de la poésie originale. Mais pour Jehan de Meung, ce fut autre +chose. En effet, Jehan de Meung n'est pas un poète. La grâce et +l'élégance sont le moindre de ses soucis, et bien qu'il soit fécond à +l'excès, son style n'en est pas moins le plus souvent d'une concision +désespérante. Dans ses longues dissertations philosophiques, dans ses +hors-d'oeuvre scientifiques, chaque mot a sa valeur propre, et nous nous +sommes bien des fois heurté à des expressions à peu près intraduisibles. +Aussi fûmes-nous constamment obligé de sacrifier l'élégance à la +fidélité. Il faut l'avouer aussi, Jehan de Meung a semé son poème de +périodes interminables, que les inversions par trop forcées et les +phrases accessoires qui viennent se jeter au travers de l'idée +principale rendent souvent lourdes et fatigantes, et quelquefois +obscures. Nous avons tenu, autant que possible, à conserver à l'auteur +jusqu'à ses défauts; malheureusement, nous l'en avons gratiné de bien +d'autres! + +Quoi qu'il en soit, le _Roman de la Rose_, le livre de Jehan de Meung +surtout, est un des vieux monuments de notre langue que doivent lire +tous ceux qui s'intéressent à l'histoire de notre pays, ne fût-ce que +pour se rendre compte des progrès accomplis depuis six cents ans dans +toutes les matières que traite cette immense encyclopédie. + +Tout le monde aujourd'hui peut donc étudier ce beau poème, et si la +traduction est demeurée bien au-dessous de l'original, nous espérons du +moins [p. XIII] que le lecteur nous saura gré de nos efforts pour la +jouissance qu'il goûtera, et c'est le seul but que nous désirions +atteindre. En lui faisant aimer nos vieux poètes Orléanais, nous lui +ferons peut-être oublier notre insuffisance, et, comme l'Amant, nous +serons bien payé de nos peines. + +Le savant pourra étudier le poète dans son naïf et primitif langage, le +curieux dans la traduction; et s'ils rencontrent quelques expressions +qui leur semblent mal choisies, quelques mots malsonnants, quelques vers +mal tournés, avant de condamner le traducteur, qu'ils daignent d'abord +jeter les yeux sur l'original, puis songer à ce travail immense, et +cette pensée leur inspirera peut-être un peu d'indulgence. + + * * * * * + +Le _Roman de la Rose_ est un roman allégorique, et non pas un roman où +l'abus exagéré de l'allégorie nuit à la marche de l'action, comme nous +le lisons dans nombre d'études sur ce poème et l'entendons répéter par +une foule de gens qui prétendent l'avoir étudié, sans pour cela le +connaître le moins du monde. + +Le drame tout entier et tous les personnages sans exception sont +allégoriques. Il est donc temps de faire justice, une fois pour toutes, +de ce reproche, qui ne repose absolument sur rien. C'est comme si l'on +reprochait à un poète, chantant la guerre des dieux par exemple, l'abus +du merveilleux. A l'époque où parut l'oeuvre dont nous allons commencer +l'analyse, c'était en plein moyen âge, c'est-à-dire au plus beau temps +des troubadours, jongleurs et ménestrels. L'idylle charmante de +Guillaume, ce délicieux [P. XIV] roman de moeurs, inaugura un genre +nouveau, et quoique cette oeuvre fût restée inachevée, elle jouissait +encore, un demi-siècle plus tard, d'une telle renommée, que Jehan de +Meung crut devoir la terminer et, par l'étendue qu'il lui donna, en +quelque sorte se l'approprier. + +Que dans les siècles suivants ce genre si gracieux se soit démodé au +point de devenir insipide, c'est peut-être ce qui expliquerait, malgré +les efforts de Clément Marot pour en rendre la lecture plus facile, +l'oubli profond dans lequel ce poème est tombé. + +Mais aujourd'hui où les études se portent avec tant d'ardeur sur notre +vieille littérature, aujourd'hui où nous voilà retombés dans ces romans +d'aventures (moins le merveilleux) que le _Roman de la Rose_ démodait +alors, il aura certainement, pour nombre de lecteurs, comme un regain de +nouveauté à six siècles de distance. + + * * * * * + +Cette édition laissera cependant une lacune. M. Herluison avait un +moment espéré faire une édition absolument complète et qui fût, si je +puis m'exprimer ainsi, le dernier mot sur cette oeuvre dont l'Orléanais +est si fier. Il avait cru pouvoir publier une nouvelle collation du +texte primitif, et s'était adressé à un savant de premier ordre, M. +Cougny, bien connu de tous ceux qu'intéressent les lettres par ses +remarquables travaux. Celui-ci voulut bien se charger de ce travail et +le commença. Au bout de quelques jours, il fut arrêté par des +difficultés sans nombre, et reconnut que le travail qu'il entreprenait +ne pouvait s'achever qu'en plusieurs années, et au prix d'un labeur +incroyable et à [P. XV] peu près inutile. Il découvrit des centaines de +variantes, la plupart insignifiantes, sur chacun des vers de ces vieux +poèmes. Quelles leçons préférer? C'est ce qu'il était impossible de +décider. De plus, il reconnut que le texte publié par Méon au début de +ce siècle semblait le plus ancien, et préférable (presque partout) aux +meilleurs manuscrits que la France possède. «Le seul travail utile eût +consisté, dit-il, à collationner le texte de Méon avec celui des plus +anciens manuscrits, avec l'idée bien arrêtée de donner un texte purement +Orléanais. Mais en l'absence de manuscrits et d'éditions orléanaises, +l'établissement d'un pareil texte eût demandé un travail très-minutieux +et excessivement long. Il eût fallu faire avant tout une étude +très-exacte de la langue française dans le pays d'origine de nos deux +poètes, et tenir grand compte de ce qu'ils ont dû emprunter au langage +de l'Ile-de-France et de Paris en particulier, où ils semblent avoir +séjourné de bonne heure et assez longtemps.» A notre grand regret, ce +travail reste et restera sans doute encore bien longtemps à faire. + +Force fut donc de s'arrêter à l'édition de Méon, la meilleure que nous +connaissions et qui est, à peu de chose près, la restitution fidèle de +nos vieux romanciers, autant qu'elle est possible après plus de six +siècles. + + + * * * * * + +[P. XVII] +NOTICE SUR LES DEUX AUTEURS DU ROMAN DE LA ROSE. + + +L'Histoire ne nous a rien légué de précis touchant la vie des deux +auteurs du _Roman de la Rose._ + +Malgré les luttes ardentes que l'apparition de cet ouvrage fit naître, +les innombrables manuscrits d'abord, puis, à l'invention de +l'imprimerie, les éditions multipliées de cette oeuvre considérable ne +nous apprennent rien, ou presque rien, de Guillaume de Lorris et de +Jehan de Meung. + +C'est donc dans leurs écrits mêmes et dans la tradition que nous +chercherons à préciser la date de leur naissance, celle de la +publication du roman, celle de leur mort, et enfin nous discuterons les +circonstances les plus saillantes de leur vie, telles que la tradition +nous les a transmises. + +Lorsque l'histoire ne donne rien d'absolument certain sur un homme +célèbre, notre opinion est qu'il faut conserver un grand respect pour la +tradition, [P. XVIII] et s'il est dangereux d'accepter sans contrôle +toutes les légendes qui sont parvenues jusqu'à nous, il faut bien se +garder, par contre, d'éliminer tout ce qui n'est pas prouvé d'une +manière incontestable. En un mot, tout ce qui, sans être en +contradiction formelle avec l'histoire, c'est-à-dire avec les dates, est +fidèle au caractère des auteurs et à leurs opinions, doit être +religieusement conservé. + +Nous allons donc suivre pas à pas, dans tous les détails qu'ils nous ont +transmis, les différents auteurs et éditeurs qui se sont occupés du +_Roman de la Rose_, et si, par cette voie, nous n'arrivons pas à la +certitude, nous ferons en sorte de rétablir les faits selon la +vraisemblance et les probabilités les plus sérieuses. + +Guillaume de Lorris eût dû naître, si nous en croyons l'opinion la plus +répandue, vers 1235 et mourir vers 1260. Nous allons montrer tout à +l'heure que c'est une erreur grave, en ce sens qu'elle a pour +conséquence de rejeter l'oeuvre de Jehan de Meung au commencement du +XIVe siècle, quand au contraire elle parut dans la deuxième moitié du +XIIIe. + +Ce qu'il y a de certain, c'est que Guillaume de Lorris naquit à Lorris, +petite ville du Gâtinais, entre Orléans et Montargis, et qu'il mourut +fort jeune, à vingt-six ans. Il était frère d'Eudes de Lorris, chanoine +et chévecier de l'Église d'Orléans, qui fut conseiller au Parlement en +1258. + +Jehan de Meung est plus connu et vécut plus longtemps. On fixe +généralement l'époque de sa naissance vers 1260, et celle de sa mort +entre 1310 et 1322, ce qui indiquerait qu'il vécut environ cinquante ou +soixante ans. + +Rien ne prouve qu'il mourut aussi promptement; [p. IXX] nous avons tout +lieu de supposer au contraire qu'il s'éteignit dans un âge beaucoup plus +avancé, en ce sens qu'il serait né de quinze à vingt ans plus tôt. Jehan +de Meung était issu d'une ancienne et illustre maison de l'Orléanais, +dont il existe, si nous en croyons M. Méon, son avant-dernier éditeur, +des titres du commencement du XIIe siècle. Nous citons textuellement: + +«D. Jean Verninac, dans son _Histoire d'Orléans_, fait mention de +beaucoup d'actes et de donations par les de Meung, seigneurs de la +Ferté-Ambremi, depuis l'an 1100. Dans la généalogie de cette famille, +faite par M. D'Hozier, on trouve qu'en 1239 Landrecy de Meung, fils de +noble et puissant seigneur Monseigneur Théodun, comte de Meung, épousa +Agnès, fille de Gourdin de la Ferté, seigneur d'Alosse, etc.... + +«La Roque, dans son _Traité du Ban_, rapporte qu'en 1236 un Jehan de +Meung devait se trouver au ban du roi à Saint-Germain-en-Laye, à trois +semaines de la Pentecôte. + +«En 1242, le même Jehan de Meung (peut-être le père de notre poète), fut +semont à Chinon, le lendemain des octaves de Pâques, pour aller sur la +comté de la Marche.» + +Ces deux vers du testament de Jehan de Meung ne laissent du reste aucun +doute sur l'illustration de sa naissance: + + Diex m'a donné au miex honneur et grant chevance, + Diex m'a donné servir les plus grans gens de France. + +M. Débarbouiller dit, dans son _Histoire des hommes illustres de +l'Orléanais_, au chapitre: _Guillaume de Lorris et Jean de Meung_: + +[p. XX] «D'après Dom Gérou, Jehan de Meung descendait des anciens +seigneurs de la petite ville dont il portait le nom. Son père était +baron de Chevé, seigneur de Pierrefite et autres lieux. Il donna la +baronnie de Chevé à notre écrivain. Le baron de Chevé était un des +quatre grands vassaux de l'évêché d'Orléans, qui devaient porter le +nouvel évêque à son entrée solennelle et lui présenter tous les ans, le +2 mai, pendant l'office de vêpres, une certaine quantité de cire qu'on +appelle vulgairement gouttières. D'après les titres de l'Église +cathédrale d'Orléans, Jehan aurait été chanoine et archidiacre en 1270 +et 1297, et c'est sans doute en raison de son état qu'il est représenté +avec une simarre, ou robe fourrée, dans un livre du commencement du +XVe siècle.» + +Nous citons toujours M. Méon: + +«Cet auteur, que Moreri et tous les biographes font naître en 1279 ou +1280, avait déjà traduit, en 1284, _l'Art militaire_ de Végèce pour +Jehan de Brienne, premier du nom, qui, en 1252, succéda à Marie, sa +mère, dans la comté d'Eu, pendant qu'il était avec saint Louis en +Palestine. Là le roi, dit Joinville, fit le comte d'Eu chevalier, qui +était encore un jeune jouvencel. Il mourut à Clermont en Beauvoisis en +1294. + +«Si en 1284, continue M. Méon, Jehan de Meung avait déjà traduit Végèce, +ainsi que le prouvent plusieurs manuscrits du temps, on doit supposer +qu'à cette époque il avait au moins vingt-cinq à trente ans, et qu'il +était né vers le milieu du XIIIe siècle. + +«Alors on ne pourrait dire, comme l'a fait Lenglet du Frenoy dans sa +préface, qu'il était dans sa jeunesse lorsqu'il entreprit la +continuation du _Roman de la Rose_. S'il a relaté, dans sa dédicace +qu'il fit à [p. XXI] Philippe-le-Bel de sa traduction de Boëce, le +_Roman de la Rose_ le premier, c'est probablement parce qu'il le +regardait comme le plus notable de ses ouvrages, les autres n'étant +presque tous que des traductions. D'ailleurs il est facile de juger que +le _Roman de la Rose_ n'est point sorti de la plume d'un jeune homme, +ainsi que l'observent le président Fauchet et Thévet dans la vie de son +auteur. Les connaissances de toute nature qu'il annonce dans son ouvrage +portent à croire qu'il avait lu avec fruit nos auteurs sacrés et +profanes. + +«Il y a tant de variations dans les historiens sur l'époque de la mort +de Jehan de Meung, qu'il est difficile de la fixer d'une manière exacte. +Jehan Bouchet dit que ce fut vers 1316, sous le règne de Louis X. Du +Verdier, dans sa Prosopographie, dit 1318, sous Philippe V. Nos +biographies modernes prolongent sa vie jusqu'à la première année du +règne de Charles V, en 1364, parce que l'éditeur d'un ouvrage qui a pour +titre: _le Dodechedron de Fortune_, a annoncé que Jehan de Meung l'avait +présenté à ce prince. Cette opinion se trouve réfutée par ce que j'ai +dit ci-dessus de sa naissance, puisqu'il faudrait supposer qu'il aurait +vécu près de cent vingt ans. En admettant que Jehan de Meung soit auteur +de cet ouvrage, ce dont je doute, et qu'il l'ait présenté à un roi +Charles, je serais obligé de croire que ce serait Charles IV, qui a +commencé à régner en 1322, et que le manuscrit portait Charles le quart, +qui, étant mal écrit, aurait été lu Charles le quint par l'éditeur de +cet ouvrage. Dans cette hypothèse, Jehan de Meung serait encore +septuagénaire. Dom Rivet, dans son _Histoire littéraire_, fixe la mort +de cet auteur à l'année 1310, et cette même date est rapportée [p. +XXII] aussi dans un volume ayant pour titre: _Anecdotes françoises +depuis l'établissement de la monarchie jusqu'au règne de Louis XV_. + +«Fauchet avait fait lui-même des recherches pour découvrir cette même +époque; mais il avoue qu'elles sont restées infructueuses. En 1358, on +transporta dans la cour du couvent des Jacobins, entre l'église et les +vieilles écoles de théologie, les ossements de tous ceux qui étaient +enterrés au cimetière dudit couvent. Le cimetière fut détruit, et le +cloître, le dortoir et le réfectoire furent retranchés pour la clôture +de Paris. Dans le recueil des épitaphes de Paris, fait par D'Hozier, se +trouve la suivante: «Aussi gît au dit couvent (des Jacobins) maître +Jehan de Meung, docte personnage du temps de Louis Hutin, auteur du +livre du _Roman de la Rose_, l'une des premières poésies françoises.» +Cette épitaphe, faite très-longtemps après sa mort, paraît copiée sur la +_Chronique d'Aquitaine,_ et ne peut faire autorité. Au surplus, elle ne +prolongerait la vie de Jehan de Meung que de six ans environ.» + +Comme on le voit, les opinions sont bien partagées, autant sur la date +de la mort de Jehan de Meung que sur celle de sa naissance. Toutefois, +nous trouvons dans le texte même de l'ouvrage plusieurs phrases qui nous +permettent de fixer d'une manière à peu près certaine la naissance des +deux poètes et la mort de Guillaume de Lorris. + +Tout d'abord celui-ci nous indique son âge dès le début de son roman: +«Il y a bien de cela cinq ans au moins.... Au vingtième an de mon âge.» +Il avait donc vingt-cinq ans passés, et comme Jehan de Meung lui-même +nous déclare avoir entrepris la continuation du roman plus de quarante +ans [p. XXIII] après la mort de Guillaume de Lorris, on peut donc +affirmer que celui-ci est mort à vingt-six ans au moins. Maintenant +essayons d'établir la date exacte où Jehan de Meung entreprit son +ouvrage et son âge approximatif, et nous aurons tranché à peu près toute +la question. + +M. Raynouard fait observer que dans la partie de Jehan de Meung, on +trouve des vers qui n'ont pu être écrits, au plus tard, que vers l'an +1280. Après avoir parlé de Mainfroi, le poète nomme Charles d'Anjou +comme vivant et possédant encore le royaume de Sicile: + + Qui par divine porvéance + Est ores de Sesile rois. + +Or, Charles d'Anjou mourut en 1285; mais il avait été expulsé de Sicile +quelques années auparavant. En effet, les Vêpres siciliennes sont de +1282. + +Donc, si nous admettons que Jehan de Meung ait écrit ces vers avant +1282, comme il reprit l'oeuvre de Guillaume plus de quarante ans après +la mort de celui-ci, on en doit conclure que Guillaume de Lorris mourut +entre 1235 et 1240 et naquit vingt-six ans plus tôt, c'est-à-dire entre +1209 et 1214. + +Un peu plus loin nous lisons un passage qui prouve que Jehan de Meung +n'avait pas quarante ans lorsqu'il entreprit de terminer le _Roman de la +Rose_. Le Dieu d'Amours, après avoir parlé de Guillaume de Lorris qui va +mourir, dit de Jehan de Meung: + + ...Celi qui est à nestre. + +Partant de là, nous serons amené à tirer les conséquences suivantes: + +Jehan de Meung écrivit le _Roman de la Rose_ avant [p. XXIV] 1282, et +il n'avait pas quarante ans. Or, le passage où il est parlé de Mainfroi +se trouve dès le début de l'oeuvre de Jehan de Meung, qui dut demander +plusieurs années de travail. Nous serons donc fondé à fixer à peu près à +l'année 1275 la date de ces vers. Puis, nous rangeant à l'avis de +Fauchet, Thévet et Méon, que ce livre n'a pu sortir de la plume d'un +jeune homme, mais d'un savant consommé, d'un écrivain de trente à +trente-cinq ans, nous devrons repousser sa naissance à l'année 1240 ou +1245 au moins. Il en résulterait, si nous admettons l'année 1310 comme +date de sa mort, qu'il vécut au moins soixante-cinq ans, et l'année +1322, soixante-dix-sept ans. Cette date de 1245 n'a rien d'exagéré, mais +ne saurait être rappochée de nous; car, selon Jehan de Meung lui-même, +le _Roman de la Rose_ serait une oeuvre de sa jeunesse. En effet, nous +lisons dans son testament: + + J'ai fait en ma jonesce maint diz par vanité + Où maintes gens se sont pluseurs fois délité. + +Quoi qu'il en soit, Jehan de Meung dut couler d'heureux jours dans une +tranquillité profonde, car, malgré la haute considération dont il +jouissait à la cour, si nous en croyons les historiens, il ne se trouva +mêlé en rien aux grands événements qui signalèrent le règne de +Philippe-le-Bel. + +Il passa presque toute sa vie dans la capitale, où il possédait, dit +Félibien, en 1313, dans l'arrondissement de la paroisse Saint-Benoist, +une maison devant laquelle était un puits. + +C'est à peine si la tradition nous a conservé deux anecdotes sur cet +homme distingué, et encore sont-elles sérieusement contestées. Ces deux +anecdotes [p. XXV] sont rapportées par Thévet dans la vie de Jehan de +Meung que nous avons réimprimée à la suite de l'analyse complète du +_Roman de la Rose_. + +La première est évidemment controuvée, puisque l'aventure qu'elle +rapporte est tirée d'un livre italien. Elle arriva, non pas à Jehan de +Meung, mais à Guilhem de Bargemon, gentilhomme et poète provençal du +temps du comte Raimond Béranger, et par conséquent plus ancien que notre +poète. + +Quant à la seconde, elle est si bien en rapport avec l'esprit malin de +notre Orléanais, que nous sommes tout disposé à l'accepter comme vraie, +malgré l'opinion de Jehan Bouchet, qui ne la raconte que comme ouï-dire, +sans y ajouter foi. Du reste, ces choses-là ne s'inventent pas. + +Nous voulons parler de l'anecdote où est racontée la manière dont Jehan +de Meung trouva moyen de se faire enterrer pompeusement, sans bourse +délier, par ceux mêmes qu'il avait si maltraités de son vivant, ses plus +mortels ennemis, les moines Mendiants enfin. + + + + * * * * * + + +[p. XXVII] +ANALYSE DU ROMAN DE LA ROSE. + + + + Nous allons d'abord faire un résumé sommaire du drame, et à la + suite une analyse détaillée de l'oeuvre de chaque poète, pour bien + faire comprendre la portée de ces deux ouvrages si singulièrement + fondus ensemble et pourtant si différents l'un de l'autre. + + +ANALYSE SOMMAIRE. + + * * * * * + +PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS. + + +C'était en mai. L'_Amant_ (notre poète) s'endort à la fin d'une belle +journée de printemps; _il voit_ un songe délicieux. Ce songe, voilà la +chaîne du roman; la trame en est savamment ourdie. + +L'_Amant_ tout au matin se lève, s'habille et part s'ébattre dans la +campagne. Après avoir erré à l'aventure dans une splendide prairie +arrosée par une belle rivière, il se prend à suivre le cours de l'eau, +et tout à coup, au détour d'une colline, se trouve en face [p. XXVIII] +d'un haut et vaste mur crénelé qui entoure un verger magnifique. Sur ce +mur, en dehors, sont peintes des images hideuses. Ce sont d'abord +_Haine_ flanquée de _Félonie_ et de _Vilenie_, puis _Convoitise_ +côte à côte d'_Avarice_, et successivement _Envie, Tristesse, Vieillesse, +Papelardie_ et _Pauvreté_. L'_Amant_ contemple ces images et veut +pénétrer dans le verger riant, qui n'est autre que la demeure de +_Déduit_ ou Plaisir d'Amour. Après avoir cherché quelques instants, il +découvre un petit guichet, seul endroit par où ce beau verger soit +accessible. Il frappe, et la belle _Oyseuse_ vient lui ouvrir. + +Aussitôt entré, celle-ci le conduit au maître de céans. _Déduit_ est là +qui _karole_ avec sa gente compagnie. Cette troupe choisie se compose de +_Liesse, Dieu d'Amours_ et son serviteur _Doux-Regard, Beauté, Richesse, +Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse_ et _Jeunesse. Courtoisie_ +apercevant notre _Amant_, le vient quérir et le présente à l'Assemblée. +Il prend part à la _karole_ et, les danses terminées, se hâte de visiter +le jardin enchanté. Il s'arrête au bord d'une fontaine, qui n'est autre +que la fontaine de Narcisse, et comme lui veut se mirer dans les eaux +limpides. Au fond est un miroir magique doué d'une vertu singulière. +Tous ceux qui viennent à y jeter les yeux sont soudain tellement épris +de ce qu'ils voient, qu'une invincible passion s'empare de leur coeur. +L'_Amant_ y admire un magnifique buisson de _Roses_ parmi lesquelles il +en choisit une, belle entre toutes, et son coeur est aussitôt brûlé du +désir de cueillir la divine fleur. Pendant qu'il la contemple, _Dieu +d'Amours_ lui décoche ses flèches. L'_Amant,_ épuisé de ses blessures, +tombe pâmé. _Dieu d'Amours_ se précipite sur lui, le fait prisonnier, +s'empare de son [p. XXIX] coeur en le fermant d'une clef d'or, lui +dicte ses commandements et disparaît. + +Aussitôt l'_Amant_ de courir à la belle _Rose_. Mais elle est entourée +d'une haie d'épines, et il fait de vains efforts pour atteindre jusqu'à +elle. Il n'y serait jamais parvenu peut-être sans _Bel-Accueil_, qui +s'offre à lui faire franchir la clôture et le mène près de la _Rose_. +Mais elle est gardée par _Danger, Honte, Peur_ et _Malebouche. Danger_ +dormait; il s'éveille soudain et chasse du jardin le pauvre _Amant_. +Celui-ci désolé s'enfuit, et _Raison_, qui a pitié de ses douleurs, +vient pour le secourir. Il l'éconduit brutalement sans vouloir écouter +ses conseils, et vient chercher des consolations auprès d'_Ami,_ qui le +réconforte. «Retournez, dit _Ami_, vers ce _Danger_; il est moins +terrible qu'il n'en a l'air; amadouez-le par de belles paroles, et il +vous laissera revoir votre chère _Rose_.» _Danger_ effectivement se +radoucit et s'endort. L'_Amant_ en abuse aussitôt et, grâce aux bons +offices de _Bel-Accueil,_ baise la charmante _Rose_. Mais _Malebouche_ +est là qui veille. Tant il jase sur leur compte, qu'enfin _Jalousie_ qui +sommeillait s'éveille, vient gourmander l'_Amant,_ et prévient +_Bel-Accueil_ qu'elle va faire bâtir une tour pour l'enfermer. +Épouvantées de tant de sévérité, _Honte_ et _Peur_ prient _Jalousie_ de +pardonner à _Bel-Accueil_, mettant tout sur le compte de sa folle +jeunesse. Mais _Jalousie_ ne veut rien entendre. Elle fait bâtir un +château-fort flanqué de quatre tourelles, et au milieu une tour où elle +fait enfermer _Bel-Accueil_ et les _Roses_. L'_Amant_ pleure et se +désespère, et... là se termine la partie de Guillaume de Lorris. + + + * * * * * + +[p. XXX] +PARTIE DE JEHAN DE MEUNG. + + +L'_Amant_ désespéré parle de mourir, lorsque _Raison_ revient le +consoler. Il l'éconduit pour la deuxième fois et retourne trouver _Ami_ +qui relève son courage et lui indique le chemin pour entrer au château. +Mais ce chemin a nom _Trop-Donner,_ et _Richesse_ le garde, qui en a +chassé _Pauvreté_, et le chasse à son tour. _Dieu-d'Amours_, le trouvant +assez éprouvé, vient alors à son aide. Il lui demande d'abord s'il n'a +point oublié ses commandements. L'_Amant_ les lui récite. Satisfait, +_Dieu d'Amours_ mande aussitôt toute sa baronnie. C'est assavoir: +_Oyseuse, Noblesse de Coeur, Richesse, Franchise, Pitié, Largesse, +Courage, Honneur, Courtoisie, Gaîté, Beauté, Jeunesse, Bonté, Simplesse, +Compagnie, Sûreté, Désir, Déduit, Liesse, Amabilité, Patience, +Bien-Celer, Contrainte-Abstinence_ et _Faux-Semblant_. + +Ces deux derniers sont venus, on ne sait pourquoi, et _Dieu d'Amours_ +s'en étonne. Mais _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_ lui +fournissent des explications qui l'engagent à utiliser ces deux +auxiliaires. _Faux-Semblant_ est nommé chef de l'armée, et les barons +délibèrent sur la manière d'attaquer le château. _Faux-Semblant_ et +_Contrainte-Abstinence_, déguisés en pèlerins, vont saluer _Malebouche_, +et pendant qu'il s'agenouille pour se confesser ils lui sautent à la +gorge. _Malebouche_ tire la langue, que _Faux-Semblant_ lui coupe avec +un rasoir, puis ils jettent son cadavre dans le fossé. Ils pénètrent +alors dans le château par la porte que gardait _Malebouche_, aperçoivent +les soldats _normands_ ivres dans le corps de garde, les étranglent et +font entrer _Largesse_ et _Courtoisie_. + +[p. XXXI] Reste la tour à prendre. Les assaillants cherchent encore à +user de ruse. La _Vieille_, qui garde _Bel-Accueil_, passe à l'ennemi, +revient trouver son prisonnier avec des présents de l'_Amant_, et fait +tous ses efforts pour le corrompre et le séduire. _Bel-Accueil_ résiste +d'abord aux conseils de la _Vieille_ et refuse. Mais elle insiste; il +finit par accepter et consent à recevoir l'_Amant_. Celui-ci arrive +aussitôt et va voir combler tous ses voeux. Mais _Danger_ veille. Aidé +de _Honte_ et _Peur_, il accourt, et tous trois se précipitent sur +l'_Amant_. Ils vont l'étrangler, lorsque l'armée de _Dieu d'Amours_ +entend ses cris de détresse et vient à la rescousse. Une bataille +s'engage. Mais la victoire reste indécise; les pertes sont grandes, +surtout dans l'ost d'_Amour,_ et l'on convient d'une trêve de part et +d'autre, tout en restant chacun dans ses positions. _Amour_ profite du +répit, et aussitôt envoie prévenir _Vénus_ sa mère de sa position +critique. _Vénus_ arrive au moment où son fils vient de rompre la trêve +et de recommencer le combat. Mais elle et son fils eussent sans doute +succombé sans l'intervention de _Nature_, qui vient réclamer ses droits. +Désolée, celle-ci court à son prêtre _Génius_, se plaint à lui qu'on lui +fasse tel outrage et l'envoie au secours de l'_Amant. Génius_ arrive, +relève le courage des assaillants et disparaît. L'assaut recommence, et +_Vénus_ incendie la tour de son brandon ardent. Panique générale; toute +la garnison fuit abandonnant la place. _Franchise_ et _Pitié_ conduisent +alors l'_Amant _ à _Bel-Accueil_, et celui-ci peut enfin cueillir la +_Rose_. + +Avant de passer à l'examen détaillé de tout l'ouvrage, nous ferons +remarquer au lecteur que la partie de Guillaume de Lorris contient +environ 4,500 vers, celle de Jehan de Meung à peu près 19,000. + +[p. XXXII] Cette énorme disproportion surprend tout d'abord. Mais en +lisant ce qui va suivre, le lecteur s'expliquera bien vite cette étrange +anomalie. Nous nous dispenserons pour le moment de réflexions sur ce +sujet; elles trouveront naturellement leur place à la fin de ce travail. + + + * * * * * + + +ANALYSE DÉTAILLÉE. + + * * * * * + +PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS. + + +Cette analyse a pour but de faire bien saisir la pensée de l'auteur, en +la dégageant des mille allégories dans lesquelles il s'est plu a +l'envelopper. + + +CHAPITRE I. + +L'_Amant_ s'endort à la fin d'une belle journée de printemps. Il voit en +songe une prairie magnifique, toute couverte de fleurs et de buissons +verdoyants, où mille oiselets chanteurs font entendre leurs cris +d'allégresse. Cette prairie est traversée par une rivière délicieuse, +dont la source est proche, car l'onde est fraîche et pure. L'_Amant_ +ravi se prend à suivre tranquillement la rive. + +GLOSE. + +Comme nous l'avons dit plus haut, en ce roman tout est allégorique. Nous +ne devons donc pas voir simplement dans ces premières lignes le +commencement d'une aventure que le romancier veut nous raconter. + +L'_Amant_ a vingt ans, le printemps pour nous. [p. XXXIII] La grande +plaine, c'est le _Monde_; la rivière, c'est la _Vie_, qui s'épanche à +son début au milieu de la verdure et des fleurs. En un mot, la jeunesse +est le plus beau moment de l'existence. Sans soucis et sans inquiétude, +l'_Amant_ voit couler ses jours. + + +CHAPITRES II A IX. + +Soudain se dresse à ses yeux un jardin immense entouré d'un grand mur +crénelé, sur lequel, en dehors, sont peintes des images repoussantes, +savoir: _Haine, Félonie, Vilenie, Convoitise, Avarice, Envie, Tristesse, +Vieillesse, Papelardie_ et _Pauvreté_. L'_Amant_ s'arrête un instant à +contempler ces images et cherche à pénétrer dans le jardin. Il ne trouve +qu'une petite porte basse et bien fermée, à laquelle il frappe. Une +gente damoiselle, _Oyseuse_, vient lui ouvrir. Ce jardin est le séjour +de _Déduit_. Là dansaient et jouaient _Déduit, Liesse, Dieu d'Amours, +Beauté, Richesse, Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse_ et +_Jeunesse_. + +L'_Amant_ ébloui contemple ce tableau riant, lorsque _Courtoisie_ vient +le chercher et l'engage à la karole. Il accepte, choisit la belle +_Oyseuse_ pour sa danseuse et prend part à la ronde. + + +GLOSE. + +_Déduit_ ou Plaisir d'Amour, c'est la personnification des jouissances +amoureuses, le bonheur de la vie. Son jardin enchanté n'est réservé qu'à +un petit nombre d'élus; car pour y entrer, c'est-à-dire pour goûter +dignement toutes les jouissances de l'amour, il faut être _gai, aimant, +beau, riche, généreux, franc, courtois, jeune_ et _désoeuvré_. Nul, par +contre, n'y saurait [p. XXXIV] pénétrer s'il est _haineux, félon, +vilain, convoiteux, avare, envieux, triste, vieux_ ou _misérable_. +Ceux-là ne savent pas ce que c'est que d'aimer, et personne non plus ne +les aime. + +Le _désoeuvrement_ nous ouvre la porte, c'est-à-dire nous pousse au +plaisir, et, comme vous le verrez, pour goûter réellement l'amour, il +faut avoir beaucoup de temps à soi. Quand l'_Amant_ dit qu'il choisit +_Oyseuse_ pour sa danseuse, il fait comprendre qu'il se jeta dans les +plaisirs tout d'abord pour y chercher simplement des distractions. +Enfin, comme la femme est avant tout un être aimable et _courtois_, nous +nous sentons irrésistiblement attirés vers elle. + +Voilà donc notre _Amant_ emporté dans le tourbillon des plaisirs. + + +CHAPITRES X A XII. + +Les danses terminées, chacun se disperse pour goûter le repos sous les +frais ombrages. L'_Amant_, une fois calmé, s'y enfonce et arrive près +d'une splendide fontaine qui coule dans un beau bassin. C'est la +fontaine de _Narcisse_. Au fond est un miroir magique. Malheur à qui +jette les yeux sur ce fatal miroir! En ce paradis terrestre, tout est +séduisant, et le miroir est si bien disposé qu'il reflète jusqu'au +moindre objet, si modeste et si bien caché qu'il soit. Une inscription +est gravée sur la pierre qui borde le bassin: _Ici le beau Narcisse est +mort_. Cette inscription rappelle à notre _Amant_ la fin terrible du +malheureux et l'épouvante. Son premier mouvement est de s'enfuir; mais +il se rassure et se dit que _Narcisse_ n'était qu'un égoïste et qu'un +sot, et que, somme toute, il se sent assez fort pour ne pas [p. XXXV] +tomber dans de pareils excès. Puis la curiosité, l'envie de connaître le +poussant, il y jette un regard furtif. Mais, hélas! il est aussitôt +saisi d'étonnement et d'admiration. Fascinée, sa vue ne peut plus se +détacher du fatal miroir et surtout d'un magnifique buisson de _Roses_ +qui s'y reflète. Il y court aussitôt; le parfum suave le pénètre +jusqu'aux entrailles, et timide, tremblant d'être blâmé, il n'ose y +porter la main, car il craint d'irriter le maître de ce beau jardin. +Heureux, s'écrie-t-il, celui qui pourrait seulement cueillir une _Rose_, +n'importe laquelle, mais je donnerais tout pour en posséder une +couronne! Or, entre toutes, il en choisit une, la plus belle, un bouton +tout fraîchement éclos. Mais las! une épaisse haie, barrière +infranchissable de ronces et d'épines, le sépare de la _Rose_. + + +GLOSE. + +Le tourbillon des plaisirs enivre l'_Amant_, et pendant quelque temps il +ne songe qu'à voir, admirer et se divertir. Mais, une fois le premier +étourdissement passé, il rentre en lui-même, observe tout ce qui +l'entoure; il veut savoir, il veut tout connaître. A force de voir et +d'admirer, chemin faisant, il arrive à la fontaine de _Narcisse_. Le +miroir magique, ce sont les illusions. La jeunesse ne saurait s'y +soustraire. En vain les conseils, l'instruction, la sagesse et la raison +nous mettent en garde contre elles; tous nous les voulons braver, et +tous nous nous y laissons prendre. Notre _Amant_ y succombe; il jette +les yeux sur le miroir, et le voilà soudain affolé. Ce qui l'attire +surtout, au milieu des splendeurs de la nature, c'est la _Beauté_, ce +sont les charmes de la [p. XXXVI] femme et ce parfum exquis de +délicatesse et de sensibilité qui s'exhale autour d'elle. D'abord il les +embrasse toutes dans un amour sans bornes, toutes il voudrait les +posséder; mais il finit par en remarquer une, la plus belle, et que +seule il désire. C'est toujours la femme aimée qui est la plus belle; +puis comme les difficultés ne font qu'accroître nos ardeurs et que les +plaisirs faciles sont ceux qui nous séduisent le moins, c'est justement +la _Rose_ la plus difficile à cueillir que notre _Amant_ préfère à +toutes les autres. Transporté d'admiration, timide, muet, il se contente +d'admirer en silence l'objet tant désiré, il n'ose lui déclarer ses +transports, _de peur du repentir_, car il craint de l'irriter; et puis, +comment vaincre tous les obstacles qui les séparent? + + +CHAPITRES XIII A XVI. + +L'_Amant_ contemple immobile le buisson de roses. Cependant, depuis +qu'il a quitté les danses, _Dieu d'Amours_ l'a suivi pas à pas et +profite de l'extase où il est plongé pour le frapper de ses flèches. La +première qu'il lance est _Beauté_, la seconde _Simplesse_. Cet deux +flèches entrent par l'oeil et pénètrent jusqu'au coeur. La troisième est +_Courtoisie_, la quatrième _Franchise_, la cinquième _Compagnie_, la +sixième _Beau-Semblant_. Ces quatre dernières volent droit au but. + +A chaque blessure, l'_Amant_ veut arracher la flèche qui l'a frappé; +mais chaque fois le fût lui reste entre les mains et le dard dans la +plaie. _Dieu d'Amours_, voyant l'_Amant_ épuisé, pantelant, se précipite +et le somme de se rendre. Celui-ci, vaincu, voyant toute résistance +inutile, se rend et fait hommage [p. XXXVII] à son vainqueur, lui jure +d'être son esclave, et pour preuve de sa sincérité lui offre son coeur +en gage. _Dieu d'Amours_ l'accepte, et le ferme d'une clé d'or qu'il +garde dans son aumônière. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, en contemplation devant la femme qu'il a choisie au milieu de +tant d'autres, ne s'aperçoit pas que l'amour le guette, et le premier +trait qui le frappe lui fait une blessure inguérissable. La beauté la +première nous touche et nous inspire les plus vives passions. C'est par +les yeux qu'elle pénètre jusqu'au coeur; elle est la plus naturelle de +toutes les sensations. Il en est de même de la seconde, Simplesse, +c'est-à-dire la simplicité, la grâce naturelle, qui n'est que le +complément de la beauté. Les quatre autres représentent les qualités de +l'âme; elles nous séduisent aussi bien que les avantages extérieurs, +mais leur effet est moins foudroyant. _Courtoisie, Franchise, Compagnie_ +et _Beau-Semblant_, personnifient l'amabilité, la franchise, l'esprit et +l'affabilité. + +Notre _Amant_ ne peut résister à tant de perfections; il ne songe plus à +vaincre sa passion naissante; il s'y livre tout entier, et il jure de ne +plus vivre que pour celle qui a pris son coeur. + + +CHAPITRES XVII ET XVIII. + +Ici _Dieu d'Amours_ dicte à l'_Amant_ tous ses commandements, qu'il +devra suivre s'il veut conquérir la _Rose_. Ils se résument ainsi: +aimer, c'est souffrir. [p. XXXVIII] L'_Amant_ n'hésite pas à s'y +soumettre; mais il demande comment il pourra résister à de si rudes +labeurs, et _Dieu d'Amours_ lui répond: «Tu as l'Espérance! Elle devrait +te suffire; mais je te promets encore trois dons qui adouciront tes +peines et te soutiendront jusqu'à ce que tu sois arrivé au but de tes +désirs, la conquête de la Rose. Ces trois biens sont: _Doux-Penser, +Doux-Parler, Doux-Regard_.» Ceci dit, _Dieu d'Amours_ s'envole. + + +GLOSE. + +A peine l'Amant a-t-il donné son coeur, qu'il réfléchit aux conséquences +de son action; il songe aux obstacles sans nombre qu'il lui faudra +surmonter pour posséder sa bien-aimée, aux luttes, aux tourments, à tous +les maux qui l'attendent, et il hésite. Mais l'espérance le soutient, +l'espérance qui ne nous abandonne jamais. Et puis n'aura-t-il pas le +bonheur de penser à sa bien-aimée, d'en ouïr parler et de la voir? + + +CHAPITRES XIX ET XX. + +L'_Amant_ reste seul, languissant, épuisé par ses blessures, et retourne +à ses chères roses, mais sans pouvoir franchir la fatale haie. Peu à peu +il se désespère et se demande s'il ne va pas se précipiter au milieu des +ronces et des épines pour ravir le divin bouton, lorsque soudain arrive +à lui un varlet de gente allure. C'est _Bel-Accueil_, le fils de +_Courtoisie_. Il lui offre gracieusement de lui faire passer la haie +pour sentir de plus près sa chère Rose, mais à condition qu'il se garde +de folie. [p. XXXIX] L'_Amant_ accepte confondu, et, grâce à +_Bel-Accueil_, le voilà dans le pourpris. Celui-ci l'encourage par de +tendres avances et lui cueille même une verte feuille près du divin +bouton. L'_Amant_ la saisit avec transport, s'en pare la poitrine et +raconte à _Bel-Accueil_ comment _Amour_ lui fit au coeur plusieurs +blessures, dont il mourra si on ne lui donne le bouton tant désiré. +_Bel-Accueil_ épouvanté le prie d'abandonner une si folle espérance et +lui reproche de vouloir le déshonorer en lui demandant une chose aussi +perverse et insensée. Pendant qu'ils parlaient, ils ne se doutaient pas +que le hideux _Danger_, gardien du pourpris, dormait à l'ombre du +buisson. Il se lève soudain et, brandissant sa massue, force +_Bel-Accueil_ et l'_Amant_ à prendre la fuite. + + +GLOSE. + +Malgré tout, l'_Amant_ ne parvient pas à calmer ses blessures cuisantes, +car il ne peut toucher le coeur de la belle. Un moment il songe à +prendre un parti désespéré, celui de précipiter le dénoûment en se +déclarant ouvertement. Mais au moment où il croit tout perdu, son amante +elle-même vient à son secours. Touchée de tant d'amour, elle daigne +enfin accueillir sa tendresse et cherche par de légères avances à +consoler ce pauvre amant. Celui-ci, transporté, se déclare alors et la +supplie de ne pas borner là ses faveurs. Hélas! la pauvrette a cédé trop +légèrement aux premières inspirations de son coeur, et soudain, voyant +dans quelle voie périlleuse elle vient de s'engager, pendant qu'il en +est temps encore, elle rompt avec le malheureux et l'econduit. + + +[p. XL] +CHAPITRES XXI A XXIII. + +L'_Amant_, une fois seul, rentre en lui-même, comprend sa folie, et +tombe dans une morne tristesse. C'est alors que _Raison_ vient à son +secours. Elle cherche à lui prouver combien cette folle amour le doit +faire souffrir, et sans aucun espoir de posséder la _Rose_. «Résiste +donc, lui dit-elle, et si tu as du courage, renie _Dieu d'Amours_, qui +te rend si malheureux, et oublie la _Rose_.» L'_Amant_ indigné traite +_Raison_ assez durement, et lui reproche avec amertume d'oser lui donner +des conseils aussi perfides. Il finit en lui disant: «Je veux aimer, tel +est mon plaisir, et vos conseils sont hors de saison.» + +_Raison_ part et laisse l'_Amant_ en proie à ses douleurs. Heureusement +il se souvient qu'il a un _Ami_ loyal et bon. Il se rend aussitôt auprès +de lui. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, dont l'amour est plus grand encore depuis qu'il le croit +partagé, voyant tout son bonheur anéanti, pleure et se désespère. C'est +alors qu'il repasse en son esprit sa folie et ses souffrances, et se dit +que vraiment c'est payer trop cher l'amour d'une femme que peut-être il +ne possèdera jamais. Un moment il écoute les conseils de la raison. Mais +tout à coup se réveillant honteux de lui-même, il se rappelle qu'il a +donné à cette femme son coeur tout entier, et croit savoir aussi qu'elle +l'aime. «Oui, s'écrie-t-il, je veux l'aimer, dussé-je souffrir cent fois +plus encore, et je l'aimerai jusqu'à la fin!» Mais cette mâle résolution +ne le guérît pas, et notre [p. XLI] _Amant_ retombe dans ses +défaillances. Alors seulement il se souvient de son ami, et court lui +demander des conseils et des consolations. C'est toujours dans +l'adversité qu'on pense à ses amis. + + +CHAPITRES XXIV A XXVI. + +L'_Amant_ raconte à _Ami_ toute son histoire et lui expose ses embarras. +_Ami_ le rassure et lui dit: «Je connais ce _Danger_; il n'est pas si +terrible que cela. Crois-moi, retourne le trouver, et avec de belles +paroles tu en auras vite raison.» + +L'_Amant_ réconforté retourne aussitôt au pourpris, mais sans franchir +la haie, et parvient à amadouer _Danger_ qui lui répond: «Non, je ne +suis pas irrité contre toi. Puisque je ne peux pas t'empêcher d'aimer, +aime donc tant qu'il te plaira. Du reste, que m'importe? Cela ne me fait +ni froid ni chaud. Mais ne te hasarde plus auprès de mes roses, ou je te +ménage quelque mauvais tour.» + +L'_Amant_, transporté de joie, court vers _Ami_ lui porter la bonne +nouvelle. Celui-ci répond: «Tout va pour le mieux. Voyez-vous, _Danger_ +n'est pas si méchant qu'il en a l'air. C'est même un excellent +auxiliaire pour qui sait le flatter à propos.» L'_Amant_ retourne au +pourpris; mais _Danger_ veille, et il lui faut rester en dehors de la +haie. Il voit de là les _Roses_, mais ne peut ni les sentir, ni les +toucher. Ce n'est pas ce qui peut le contenter; aussi pousse-t-il de +gros soupirs et de longs gémissements. Mais _Danger_ ne se laisse pas +attendrir, et l'_Amant_ retombe dans une profonde mélancolie. + + +[p. XLII] +GLOSE. + +L'_Amant_ raconte à son ami tout son amour et ses ennuis: «Je connais +cela, lui répond celui-ci; crois-moi, ne te désespère pas pour si peu. +Ta bien-aimée, dis-tu, se montre vers toi plus froide et plus réservée +qu'avant, tant mieux; c'est qu'elle voit le danger et qu'elle a peur d'y +succomber, c'est qu'elle t'aime. Va la trouver, présente-lui tes +excuses, proteste de tes bonnes intentions, et dis-lui que tu ne peux +vivre sans l'aimer.» L'_Amant_ écoute ce conseil et revient près de sa +belle. Celle-ci lui répond: «Je ne suis point fâchée contre vous; je +n'ai aucune raison pour cela, car vous m'êtes tout à fait indifférent. +Vous ne pouvez vivre sans aimer, dites-vous, que m'importe? Cela ne me +fait ni froid ni chaud. Mais cessez, je vous prie, ces continuelles +obsessions, car je ne puis ni ne veux vous aimer. Je ne vous chasse pas; +vous serez toujours ici le bienvenu; mais ne comptez pas obtenir la plus +petite faveur.» + +L'_Amant_ court rapporter la bonne nouvelle à son ami, qui lui dit: +«Tout va bien. Vous le voyez, le _Danger_, le moindre nuage tout d'abord +épouvante les amoureux novices, et semble devoir les séparer à tout +jamais; et cependant, si on l'affronte résolument, si l'on parvient à +l'endormir, c'est un puissant auxiliaire en amour. Il excite nos +ardeurs, qui peut-être sans lui finiraient par s'éteindre.» + +L'_Amant_ prend congé de son ami; mais c'est pour aussitôt revenir à sa +belle. Celle-ci le reçoit froidement, lui enjoint de se renfermer dans +les bornes des plus strictes convenances, et notre _Amant_, déconfit +d'un accueil si glacial, retombe dans sa noire tristesse, pleure et +cherche en vain par ses soupirs [p. XLIII] et ses gémissements à +attendrir la cruelle chaque fois qu'il la rencontre; elle demeure +inflexible. + + +CHAPITRE XXVII. + +C'est alors que _Franchise_ et _Pitié_ viennent à son secours. La +première s'adresse à _Danger_ et lui dit: «Pourquoi malmener ainsi ce +pauvre _Amant_? Pourquoi lui déclarer la guerre, puisqu'il a promis de +vous servir en bon et fidèle sujet? Si _Dieu d'Amours_ le contraint +d'aimer, est-ce une raison pour le haïr? Voyons, montrez-vous moins +cruel envers lui, car toute âme généreuse doit aider plus petit que soi, +et il n'y a qu'un coeur impitoyable qui puisse rester sourd à la +prière.» _Pitié_ soutient _Franchise_: «Oui, dit-elle, c'est plus que de +la dureté, c'est cruauté pure; c'est trop d'épreuves à la fin! Vous +l'avez déjà privé de l'accointance de son gent compagnon _Bel-Accueil_, +et lui faisant ainsi la guerre, vous doublez sa torture. _Dieu d'Amours_ +le persécute à tel point qu'il lui est impossible de ne pas aimer, et +bien sûr il mourra s'il ne revoit _Bel-Accueil_. Or, puisqu'il vous a +juré de ne pas cueillir les _Roses_, laissez-le les voir au moins en +compagnie de celui-ci.» _Danger_ ne saurait résister à de si pressantes +prières; il cède. _Franchise_ court aussitôt chercher _Bel-Accueil_ et +l'amène auprès de l'_Amant. Bel-Accueil_ le prend par la main, le +conduit à travers le pourpris, et lui permet d'admirer à son aise et de +sentir les fleurs. + + +GLOSE. + +Toutefois, la cruelle s'apitoie sur le sort d'un amant si constant et si +malheureux. Elle se dit en [p. XLIV] elle-même que si elle ne l'aime +pas, franchement ce n'est pas une raison pour le haïr et lui faire tant +de peine, et elle se radoucit insensiblement, au point d'oublier le +danger et d'accepter de nouveau les hommages de son adorateur. +«Puisqu'il a juré, se dit-elle, de m'aimer loyalement, pourquoi le faire +souffrir de la sorte? Du reste, le laisser me voir à son aise et me +parler, cela n'engage à rien.» C'est alors que pour le consoler +l'imprudente l'autorise par ses tendres avances à lui faire de nouveau +la cour. + + +CHAPITRES XXVIII ET XXIX. + +L'_Amant_ n'avait pas vu la _Rose_ depuis quelque temps. Il est ravi de +la trouver plus belle encore que la première fois. Elle est un peu plus +_grasse_, c'est-à-dire que le bouton s'est un peu plus ouvert, et ses +feuilles au contour plus arrondi brillent d'une couleur plus vermeille. +Il reste longtemps en extase devant le rosier, et enfin, encouragé par +_Bel-Accueil_, qui ne lui refuse ni grâces ni faveurs, il se hasarde à +lui demander une chose bien téméraire, et prie _Bel-Accueil_ de lui +laisser baiser la _Rose_. Celui-ci résiste, car: _Qui peut baiser +obtenir ne saurait là s'en tenir_, et _Chasteté_ dans sa leçon lui dit +toujours qu'_à nul amant il ne donne un seul baiser_. L'_Amant_, de peur +de le courroucer, n'insiste pas, et sans doute il eût attendu longtemps +cette faveur, si _Vénus_ ne fût accourue, _Vénus_, des amants la +bienvenue, qui toujours poursuit _Chasteté_. Elle dit à _Bel-Accueil_: +«Pourquoi refuser ce baiser à l'_Amant_? Il vous aime en toute loyauté; +il est beau, gracieux, élégant, affable, doux et franc; et puis il est à +la fleur [p. XLV] de l'âge; il a, je crois, douce haleine, les lèvres +vermeillettes, les dents blanches et nettes, et sa bouche semble faite +pour les baisers.» + +_Bel-Accueil_, embrasé par le brandon de _Vénus_, accorde le baiser. +Mais soudain le hideux _Malebouche_ tant fait de glose sur leur compte +qu'il éveille _Jalousie_. Celle-ci court sus à _Bel-Accueil_. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, admis de nouveau dans l'intimité de sa chère maîtresse, +contemple d'un oeil avide tous ses charmes, et se plaît à reconnaître +qu'elle est plus belle que jamais. Il s'approche, lui prend la main, et +dans une muette extase nos deux amoureux se contemplent ravis. +L'_Amant_, pour cimenter leur paix, ose pousser la hardiesse jusqu'à +demander un baiser, un seul baiser. La belle refuse timidement, car la +pudeur la retient encore. Mais elle ne peut détacher ses yeux de son +amant qui, à tous les avantages physiques que la nature lui prodigua, +joint une loyauté sans bornes, et dans un moment d'oubli laisse +l'audacieux cueillir sur ses lèvres un tendre baiser, ce premier aveu +d'un mutuel amour. + +Mais le bonheur n'est pas facile à dissimuler. Bientôt les mauvaises +langues commencent à jaser sur leur compte, et, comme le bonheur a +toujours des envieux, les jaloux surgissent de tous côtés. Ils font tant +qu'ils viennent bouleverser la félicité des deux amants. + + +CHAPITRES XXX ET XXXI. + +_Jalousie_ assaille _Bel-Accueil_ et lui reproche amèrement d'ainsi se +lier au premier venu. Pris en flagrant [p. XLVI] délit, les deux +coupables ne savent que répondre, l'_Amant_ s'enfuit. _Honte_ alors +s'approche et dit à _Jalousie_: «Tout ce que dit ce _Malebouche_ n'est +pas parole d'Évangile. Il y a certainement moins de mal qu'il n'en dit. +_Bel-Accueil_ n'a rien à cacher. Tout ce qu'on peut lui reprocher, c'est +un peu d'inconséquence et de légèreté. Mais je reconnais que je fus bien +négligente à le garder, et désormais je jure d'y mettre toute ma +vigilance.--_Honte_, fait _Jalousie_, j'ai grand'-peur d'être encore +trahie, et j'y vais de ce pas aviser. Je ferai bâtir une tour +inexpugnable où j'enfermerai _Bel-Accueil_.» _Peur_ accourt, mais voyant +_Jalousie_ en si grande fureur n'ose souffler mot. Celle-ci court mettre +son projet à exécution. _Peur_ alors dit à _Honte_: «Je suis vraiment +désolée de ce qui arrive. C'est ce maudit _Danger_ qui est cause de tout +le mal; il s'est montré faible envers _Bel-Accueil_. Allons à ce vilain +reprocher sa folle conduite.» _Danger_ dormait. Elles le réveillent et +lui font des reproches si cruels, qu'il se redresse plus irrité que +jamais, et voilà notre pauvre _Amant_ derechef plongé dans la +désolation. + + +GLOSE. + +Ce sont d'abord les reproches les plus amers sur sa liaison avec le +premier venu, liaison qui la conduira fatalement au déshonneur, puis +enfin les menaces les plus violentes. En vain la pauvre amante +essaie-t-elle de se défendre, en vain jure-t-elle qu'elle n'a rien à se +reprocher, si ce n'est peut-être un peu d'inconséquence et de légèreté, +rien ne saurait calmer leur rage. Alors la honte et la peur s'emparent +de son esprit; le danger se dresse devant elle plus menaçant que jamais: +elle prend la ferme [p. XLVII] résolution de rompre une liaison aussi +compromettante. + + +CHAPITRE XXXII. + +_Jalousie_ fait aussitôt bâtir un château-fort. Cette forteresse est +carrée. Au milieu de chaque face est une porte. Les gardiens sont: +_Malebouche, Danger, Peur_ et _Honte_. Au milieu s'élève une tour +inaccessible dans laquelle est enfermé _Bel-Accueil_. On lui donne pour +geôlier une _Vieille_ chargée de l'espionner continuellement. Alors +l'_Amant_, séparé de son compagnon qu'il ne reverra peut-être plus, +s'abandonne au plus violent désespoir. + + +GLOSE. + +Épouvantée de sa folle passion, se sentant surveillée par mille envieux, +en butte à la calomnie, la pauvre amante, écrasée de honte, se croyant à +jamais déshonorée, se forge des chimères et des dangers sans nombre, et +pour ne plus retomber dans ses erreurs passées, elle enferme son coeur +dans un cercle inexpugnable. Ses quatre défenseurs sont: sa pudeur, sa +réputation, la crainte de succomber, et enfin ses folles terreurs. Elle +craint autant pour elle que pour celui qu'elle aime; elle renonce à le +voir et voudrait l'oublier. Celui-ci, voyant tout à coup s'évanouir ses +rêves de bonheur, exhale sa douleur en des plaintes sans fin et songe +même à mourir. + + +Ici se termine la partie de GUILLAUME DE LORRIS. + + + * * * * * + + +Avant de passer à l'analyse de la partie de Jehan de Meung, [p. XLVIII] +nous allons d'abord dire quelques mots sur ce personnage de la _Vieille_ +que nous voyons pour la première fois à la fin du roman de Guillaume de +Lorris. Nous ne pouvons préjuger en rien le rôle que celui-ci destinait +à la _Vieille_ chargée de surveiller continuellement Bel-Accueil. +Dans l'intention du poète de Lorris, n'était-elle pas tout simplement +destinée à personnifier la curiosité, l'espionnage des envieux? Nous ne +savons. Jehan de Meung en fit la duègne, qui jouait au moyen âge, dans +les familles, le même rôle que la suivante ou confidente de l'antiquité. +La duègne était une femme qui, spécialement chargée de surveiller sa +maîtresse, la suivait partout et rendait compte de tous ses faits et +gestes au maître qui payait pour cela. + +On comprend que ce rôle ne pouvait guère convenir à une jeune fille. Il +fallait nécessairement une femme qui eût de l'expérience, qui «_connût +toute la vieille danse_», et plus elle avait vécu, plus elle était +précieuse pour ce service tout de confiance. Mais on conçoit aussi +combien étaient fragiles la conscience et la fidélité de pareils +serviteurs. Toujours prêtes â servir celui qui payait le plus largement, +ces _Vieilles_, loin de protéger la vertu qui leur était confiée, trop +souvent se faisaient le honteux intermédiaire des séducteurs et jouaient +simplement le rôle d'entre-metteuses. + +C'est ce qui explique qu'aucun temps ne fut aussi fécond en intrigues +amoureuses que le moyen âge, époque fameuse des galants chevaliers, ces +admirateurs effrénés du beau sexe, qui aimaient, dit-on, comme on ne +sait plus aimer aujourd'hui. + +Après avoir, tout en cueillant de temps en temps [p. XLIX] quelque rose +sur le bord du chemin, chevauché, soupiré et bataillé, pendant de +longues années, pour la dame de leurs pensées qu'ils juraient d'aimer et +de respecter jusqu'à la mort, ils se hâtaient, aussitôt mariés, de la +placer sous la surveillance d'une duègne dissolue; c'est même à ces +preux qu'était réservée la gloire de savoir mettre la vertu de leur +femme... sous clé. + + + * * * * * + + +PARTIE DE JEHAN DE MEUNG. + + +CHAPITRES XXXIII A XLII. + + +L'_Amant_ pleure, maudit tous ses ennemis, et voyant qu'il ne lui reste +plus qu'à mourir, lègue à _Bel-Accueil_ son coeur, son unique richesse. +C'est alors que _Raison_ revient. «Eh bien, lui dit-elle, n'es-tu pas +d'aimer lassé? N'as-tu de maux encore assez? _Amour_, dis-moi, comment +le trouves-tu? Est-il assez bon maître? Si tu l'avais connu, j'aime à +croire que tu ne l'aurais jamais servi même une heure, que tu aurais +renié son hommage et n'aurais pas aimé d'amour.--Mais je le connais, +répond l'_Amant_.--Non, dit _Raison_, et je vais te le faire +connaître.» Alors elle lui explique ce que vaut l'amour des sens et tous +ses plaisirs, et lui montre tous les avantages de l'amitié. Elle lui +explique longuement la différence entre les bons et les mauvais amis, et +lui fait un tableau délicieux de l'âge d'or où tous les hommes +s'aimaient et goûtaient le bonheur. Il n'y avait alors ni propriétés, ni +seigneurs, ni rois, et cependant tout le monde était heureux, car +personne ne songeait à rompre l'équilibre qui régnait [p. L] dans la +nature. C'est la cupidité, dit-elle, qui a tout gâté sur terre; mais la +richesse ne fait pas le bonheur, et la pauvreté même est préférable, car +l'homme est l'esclave de _Fortune_, qui se plaît sans cesse à lui ravir +ses faveurs. L'inquiétude et mille maux assiégent les avares et en font +les plus malheureux des hommes. La pauvreté, au contraire, est la pierre +de touche de l'amitié, car l'infortune nous fait voir clairement ceux +qui ne nous aimaient que pour nos richesses. + +_Raison_ flagelle impitoyablement l'insolence des riches et l'orgueil +des rois, qui ne seraient rien si le peuple voulait. Ils ne sont rien +que par lui, car _Fortune_ ne saurait faire qu'on possédât un seul fétu, +si _Nature_ ne nous l'a donné. «Alors, dit l'_Amant_, qu'a donc l'homme +qui soit réellement à lui?--Sa conscience, répond _Raison_, et son libre +arbitre. Ils sont à lui; rien ne les lui peut ravir. Tout le reste est à +_Fortune_, qui départ ses faveurs sans songer à quelle personne. Or +donc, redeviens ton maître, reprends possession de ton coeur, et ne le +donne ainsi follement tout entier à un seul. Aime tous les hommes en +général; sois envers eux comme tu voudrais qu'ils fussent envers toi, et +jamais n'engage ta liberté, le plus beau présent que _Nature_ ait fait à +l'homme. Abandonne donc ce fol amour qui te rend si malheureux, pour +suivre le bon amour que je viens de te dépeindre; et c'est parce que les +humains ont abandonné celui-ci, qu'ils se sont livrés à tous les vices +que la _Justice_ est chargée de punir ici-bas.--Mais, dit l'_Amant_, +puisque vous êtes en train de m'instruire, dites-moi lequel est le +meilleur de _Justice_ ou _d'Amitié_.--C'est _Amitié_, dit _Raison_; car +si tout le monde s'aimait, _Justice_ serait inutile. D'autant [p. LI] +plus que les juges ne sont pas moins dépravés que les autres, et que la +plupart abusent des pouvoirs qui leur sont confiés pour faire plus de +mal encore.» + +Elle cite alors l'exemple d'_Appius_ qui condamne _Virginius_ à lui +livrer sa fille; mais le peuple irrité renverse les décemvirs, ces +dépositaires infidèles de la justice et de l'autorité. «Sois mon amant, +continue _Raison_, et tu verras la vanité des richesses et des grandeurs +humaines.» Elle lui rapporte, d'après l'histoire, maints exemples fameux +de l'instabilité de la fortune. C'est d'abord _Néron_ qui fit périr +_Agrippine_ sa mère, et _Sénèque_ son précepteur. Donc le pouvoir ne +sert le plus souvent qu'à rendre les hommes plus méchants, les mettant +en état de nuire impunément aux autres, ce qu'ils ne pourraient faire +s'ils restaient au niveau de tous les citoyens. Mais Dieu ne permet sans +doute aux méchants de s'élever si haut que pour retomber plus bas: +témoin ce même _Néron_, réduit à se tuer de ses propres mains, pour +échapper à la colère de son peuple. Témoin encore _Crèsus_, roi de +Lydie; malgré les conseils de sa fille _Phanie_, il ne voulut rien +rabattre de son faste et de son orgueil: de là sa chute et sa mort. Et +plus près de nous, _Mainfroi_, roi de Sicile, que _Charles d'Anjou_ +battit et tua; et puis _Conradin_, et puis _Henri_, frère du roi +d'Espagne, que le même _Charles_ mit à mort, et enfin _Boniface de +Castellane_, chef des Marseillais révoltés contre ce même bon roi +_Charles_, qui lui fit trancher la tête. + +«Or donc, cher ami, continue _Raison_, sers-moi loyalement, et laisse là +cette folle amour et le fol Dieu qui tant te maltraite.--Non, répond +l'_Amant_ irrité, j'ai juré foi et hommage à _Dieu d'Amours_; je ne +violerai pas ma promesse. «Puis, à bout d'arguments, [p. LII] il lui +cherche querelle sur un mot qui l'a choqué. _Raison_, paraît-il, dans le +feu de la conversation, s'est permis d'appeler par son nom certaine +chose qu'on ne peut désigner honnêtement sans périphrase. _Raison_ +répond qu'elle a bien le droit de nommer ce que Dieu son père daigna +faire de ses propres mains, et que les dames françaises ont sans doute +les oreilles bien plus délicates que le reste du corps, car c'est le +seul endroit que cette chose leur blesse. + +«Tout ceci est fort bon, répond l'_Amant_; mais si vous continuez de me +tourmenter ainsi, je me verrai forcé de vous laisser causer ici toute seule.» + + +CHAPITRE XLIII. + +_Raison_ alors, ayant épuisé toute son éloquence, laisse l'_Amant_ +mélancolique. Il retourne aussitôt vers _Ami_. Celui-ci le console du +mieux qu'il peut, et lui dit que, s'il veut suivre ses avis, +_Bel-Accueil_ sortira bientôt de sa prison. «Avant tout, lui dit-il, +vous essaierez de séduire ses gardiens et veillerez surtout que +_Malebouche_ ne vous voie. S'il vient à vous apercevoir, faites-lui bon +visage, apaisez-le par vos flatteries, profonds saluts et compliments, +et par dessus tout faites-lui croire que vous ne voulez ni ne pouvez +ravir la _Rose_, et le succès est assuré. + +«Flattez aussi la _Vieille_; flattez encore _Jalousie_; flattez tous les +geôliers. Ne ménagez pas les présents, autant que vos ressources le +permettront; dans tous les cas, soyez prodigue de promesses, risque à ne +pas les tenir. Tâchez de pleurer même: ce serait pour vous d'un grand +avantage, car rien ne séduit comme les larmes, et si les geôliers +pouvaient s'apitoyer [p. LIII] sur votre douleur, la besogne serait +plus d'à moitié faite. Si vous ne pouvez pas pleurer, faites semblant, +et surtout qu'ils ne s'aperçoivent pas de la feinte, car alors tout +serait perdu. Bref, étudiez bien vos adversaires, et ne perdez pas de +temps, car la _Rose_ sera vite épanouie, et les concurrents ne +manqueront pas pour la cueillir avant vous. Attendez que les geôliers +soient gais; ne les sollicitez jamais en leur tristesse, à moins que +vous n'en soyez cause, si par exemple _Jalousie_ vient de les tancer. + +«Alors, si vous êtes un jour assez heureux pour rencontrer _Bel-Accueil_ +dans un lieu sûr et bien reclus, quand même vous verriez _Honte_ rougir, +_Peur_ blêmir, _Danger_ frémir, et tous par feinte se courroucer pour se +rendre lâchement, bravez leur colère, ne les prisez tous une écorce, +mais cueillez la _Rose_ de force, et montrez ce qu'un homme vaut, en +temps et lieu, quand il le faut. Car rien ne leur plaît tant que de se +laisser prendre ce qu'ils n'osent offrir. Ils seraient même froissés +s'ils échappaient par leur défense, et tout en paraissant joyeux, ils +vous haïraient intérieurement. Si pourtant vous les voyez sérieusement +courroucés et vigoureusement lutter, soyez prudent, sachez attendre, +criez merci, dissimulez, ouvertement capitulez, jusqu'à ce que les trois +geôliers s'en aillent et laissent là _Bel-Accueil_ qui tout à vous se +donnera. Pour cela, faites-leur bon visage, et observez avec soin +_Bel-Accueil_. S'il est gai, riez; s'il pleure, soyez triste; s'il est +simple, feignez la candeur; s'il est sérieux, soyez grave; aimez tout ce +qu'il aime, blâmez tout ce qu'il blâme; si vous jouez avec lui, perdez +toujours; soyez empressé près de lui; autant que vous pourrez, faites +tout pour lui plaire, voilà le moyen de réussir.» + + +[p. LIV] +GLOSE. + +L'_Amant_, qui ne veut pas suivre les conseils de la raison, retourne +trouver son ami, qui l'engage à ne pas brusquer les choses, car la +violence perdrait tout infailliblement. «Commencez, lui dit-il, par +amadouer les mauvaises langues, en ayant l'air de ne plus vous occuper +de votre adorée; montrez-vous le moins possible aux abords de sa +demeure, et par votre sang-froid faites tant que tout le monde se +persuade de deux choses: d'abord que la belle vous est complètement +indifférente, puis que sa réserve et sa sagesse la mettent désormais à +l'abri de toute surprise. C'est le seul moyen d'imposer silence à la +calomnie. Quant à la _Vieille_, elle ne demande qu'une chose: tirer +profit de son emploi; montrez-vous donc envers elle courtois et +généreux; ne lui ménagez ni les flatteries, ni les promesses, ni les +petits présents. Bientôt cette chère amante, voyant votre air humble et +résigné, se rassurera, se croyant dès lors à l'abri de vos folles +entreprises. Mais un beau jour, il lui suffira de voir vos larmes +couler, pour s'attendrir derechef sur le sort d'un si fidèle et si +précieux amant, que les obstacles ne rebutent pas, et qui doit l'aimer +d'un amour sans bornes, puisqu'il est sans espoir. + +«Enfin, ce serait jouer de malheur s'il n'arrivait pas un jour où vous +vous trouviez seul avec elle dans un endroit favorable. Alors, quoique +vous voyez la belle pâlir d'effroi, rougir de honte, trembler d'émotion, +prouvez-lui, malgré sa feinte résistance, combien vous l'aimez, et que +vous savez être homme en temps et lieu, quand il le faut. + + + +«Mais si vous vous heurtez à une résistance plus vigoureuse que [p. LV] +vous ne le supposiez, arrêtez-vous, soyez prudent, capitulez, implorez +votre pardon, et attendez patiemment que son émotion, ses craintes et sa +pudeur se calment, et elle vous laissera cueillir ce que vous auriez en +vain essayé d'arracher de vive force. + +«Pour cela, étudiez bien son caractère, ne la contredites en rien, et +faites tout ce que vous pourrez pour lui plaire. Si elle rit, soyez gai; +si elle est sérieuse, soyez grave; est-elle triste, pleurez; +montrez-vous toujours empressé, prévenez ses moindres désirs, et le +moment ne se fera pas attendre où elle ne pourra plus rien vous +refuser.» + + +CHAPITRES XLIV A XLVII. + +L'_Amant_, à ces mots, s'indigne et refuse de s'abaisser jusqu'à +l'hypocrisie pour obtenir les faveurs de _Bel-Accueil_. «Alors, lui +répond _Ami_, vous n'avez plus qu'un moyen pour conquérir le +château-fort: c'est de suivre ce chemin qui est là sur la droite. Mais +ce sentier a nom _Trop-Donner_, et il est bien dangereux aux pauvres +gens. Vous ne l'aurez pas suivi longtemps, que soudain vous verrez les +murs chanceler et crouler, et la garnison tout entière se rendre. Mais +pour y passer, il faut être riche, et plus d'un qui partit joyeux et +brave en revint pauvre et désespéré, moi tout le premier. Or _Pauvreté_ +ne le put jamais franchir; elle reste en arrière; tout le monde la +repousse; il n'est pas d'amour pour elle. Mais si vous avez de grands +biens amassés, vous cueillerez boutons et roses. Il n'y en aurait pas +d'assez closes [p. LVI] si vous pouviez donner autant que vous voudriez +promettre. Toutefois, sans jeter l'or à pleines mains, si vous étiez +assez riche pour pouvoir offrir de temps en temps quelques beaux petits +présents, peut-être avez-vous encore chance de réussir.--Pourtant, +_Ami_, je déteste et méprise la femme qui se vend, et pour moi l'amour +perd tout son charme quand on l'achète à beaux deniers comptants. Il +n'en était pas ainsi du temps de nos premiers pères.» + +Suit un tableau de l'âge d'or, où les hommes vivaient simplement, sans +avarice et sans envie. Chacun, sans rapine et sans convoitise, +s'accolait et baisait à qui le jeu d'amour plaisait. Il n'y avait alors +ni rois pour ravir le bien d'autrui, ni seigneurs pour accaparer la +terre; tous étaient égaux ici-bas, heureux et sans inquiétude, de toutes +peines affranchis, sauf de mener joyeuse vie et loyale folâtrerie. + + +CHAPITRES XLVIII A LII. + +_Ami_ montre alors à l'_Amant_ comment quelques hommes corrompus par la +cupidité voulurent posséder à eux seuls ce qui appartenait à tout le +monde. Ils se partagèrent la terre; les plus forts prirent les plus +grosses parts, et bientôt aussi voulurent posséder à eux seuls les +femmes communes à tous. De là la jalousie qui fait le malheur des +humains en leur ravissant la liberté. Mais laissons le jaloux parler: + +«Oui, dit-il à sa femme, je sais que vous me trompez. Vous êtes trop +coquette, et sitôt qu'à mon travail je cours, vous ne songez qu'à vous +divertir. Si je vais à Rome ou bien en Frise débiter notre marchandise, +vous ne songez en mon absence qu'à [p. LVII] mener joyeuse vie, et +quand je suis céans, vous n'avez pas un mot agréable, pas un sourire +pour votre époux. Toute cette coquetterie, tous ces beaux atours, qui me +coûtent si cher, vous n'en usez que pour plaire à ce Robichonnet que je +déteste et que je vois toujours rôder autour de vous. Du reste, que +n'ai-je cru Théophraste quand il dit que c'est sottise de prendre femme +en mariage? Toutes sont plus vicieuses les unes que les autres. Si vous +la prenez pauvre, c'est pour la nourrir; riche, c'est pour subir ses +dédains et ses caprices; laide, c'est pis encore, car elle fera des +efforts inouïs pour plaire à tout le monde. Non, il n'est pas une femme +vertueuse sur terre! _Lucrèce_ et _Pénélope_ peuvent tout au plus être +considérées comme des exceptions qui confirment la règle, et encore, si +les galants avaient bien su s'y prendre, elles auraient cédé comme les +autres. Au reste, il n'est plus de _Lucrèce_ ni de _Pénélope_ ici-bas.» + +Suit une longue diatribe contre le mariage et la perversité des femmes. +Le jaloux, à l'appui de son dire, cite l'opinion de _Falérius, Juvénal, +Phoroneus_, et enfin nous montre par l'épouvantable infortune +d'_Abeilard_ combien celui-ci eut tort de se marier contre la volonté +d'_Héloïse_ sa maîtresse. + +Il termine en s'écriant que c'est folie de se fier aux femmes, tant +elles sont perverses, témoin _Hercule_ et _Déjanire, Samson_ et +_Dalila_; puis, à bout d'arguments, transporté de rage, il pousse cette +fameuse exclamation qui, si nous croyons Thévet, faillit coûter cher à +maître Clopinel. La scène se termine comme toujours, c'est-à-dire que le +jaloux tombe à bras raccourci sur sa malheureuse femme et l'assommerait +sans l'intervention de voisins charitables. + + + +[p. LVIII] «Ainsi, conclut _Ami_, avant d'être marié, ce couple s'aimait +d'amour tendre; l'Amant était l'humble serviteur de sa dame et faisait +tout ce qu'elle voulait, au point que lorsqu'elle lui disait: «Saute,» il +sautait. Mais une fois liés ensemble, la roue a si bien tourné, que +l'humble esclave veut être le maître, et voilà la guerre dans le ménage. +Il en sera de même tant qu'il y aura des maîtres et des esclaves, des +rois et des sujets, car gouverner, c'est diviser. C'est pour cela que +les anciens vivaient paisiblement et sans liens. Ils n'eussent pas leur +liberté changé pour tout l'or de Frise et d'Arabie. Mais alors nul +n'aimait ce métal, et personne n'avait encore abandonné son rivage pour +l'aller chercher en de lointains pays.» + + +CHAPITRES LIII ET LIV. + +C'est _Jason_ qui, le premier, poussé par la cupidité, prit son essor +outre mer vers la _Toison d'or_. C'est de ce jour que la _Fourberie_ +apparut sur la terre, entraînant à sa suite tous les vices qui n'ont +«_cure de suffisance_.» _Orgueil_ dédaignant son pareil accourut à grand +appareil, traînant _Convoitise, Avarice, Envie_, et tout le reste des +vices. Tous alors firent sortir de l'enfer _Pauvreté_, inconnue +jusqu'alors. Elle vint avec _Larcin_ son fils, et _Coeur-Failli_ son +époux, et tous ces monstres épouvantables, jaloux du bonheur des +humains, se répandirent sur la terre, semant partout la discorde et la +guerre. Le sol fut divisé; on vit pour la première fois domaines et +propriétaires, esclaves et maîtres. Mais quand ceux-ci s'en allaient +pour leurs affaires par les chemins, dans les villages restaient les +paresseux et les coquins qui pillaient [p. LIX] leurs demeures. Alors +il fallut s'entendre pour les garder, et l'on décida de choisir +quelqu'un qui pût prendre les malfaiteurs et rendre justice aux +plaignants, en un mot à qui chacun dût obéir. On s'assembla pour +choisir. + +Un grand vilain entre eux ils élurent, le mieux charpenté, le plus +grand, le plus fort qu'ils trouvèrent, et le firent prince et seigneur. +Lui jura de les défendre eux et leurs biens, pourvu qu'on lui assurât de +quoi vivre. On lui accorda ce qu'il demandait. Mais les larrons +revinrent en force, et souvent il fut battu. On tint nouvelle assemblée, +et tous se cotisèrent pour lui bailler sergents et biens suffisants pour +les entretenir. De là les premières tailles, de là le commencement des +principautés terriennes. Lors tous d'amasser des trésors, et pour les +garder, de construire barricades et tours, murailles crénelées, châteaux +et villes fortifiés. + +«Tout ceci, ajoute _Ami_, me serait bien indifférent si l'appât de l'or +n'avait corrompu jusqu'à l'amour, et c'est grand deuil et grand dommage +de voir femme belle, jeune et amoureuse vendre son corps au premier +venu. Aussi, bien difficile est de conserver l'amour d'une femme, être +si convoiteux, si léger et si capricieux.» Il lui donne alors +d'excellents conseils pour s'attacher longtemps les femmes et conserver +leur affection, et termine ainsi: «Il en est de même de votre chère +_Rose_. Quand vous l'aurez, comme je l'espère, faites tout ce que je +vous ai dit pour garder telle fleurette, car vous ne trouveriez en +quatorze cités sa pareille.» + +«Oui, s'écrie alors l'_Amant_, c'est bien la vérité, et comme cet +excellent _Ami_ parle bien au prix de _Raison_!» Puis il raconte comment +_Doux-Parler_ et [p. LX] _Doux-Penser_ vinrent aussitôt le trouver pour +ne plus le quitter. _Doux-Regard_ pourtant ils ne purent amener avec +eux. + +C'est-à-dire que de pouvoir parler avec son ami de sa chère maîtresse +l'avait consolé, avait chassé de son esprit ses terreurs et ses peines, +pour faire place à de douces pensées; mais, hélas! cela ne suffit pas, +car il ne peut voir sa bien-aimée. + + +CHAPITRES LV ET LVI. + +L'_Amant_ réconforté sent renaître son audace, et il se dirige aussitôt +vers le castel par le sentier que lui dit _Ami_. C'est du reste le plus +court. Chemin faisant, il est si fier et si bravé, qu'il ne doute pas de +la réussite. Il croit voir déjà les murs crouler et la garnison se +rendre. Mais au premier détour il rencontre _Richesse_ qui le renvoie +impitoyablement. L'_Amant_ désolé s'en retourne pensif, et bon gré mal +gré, se décide à employer le premier moyen qu'_Ami_ lui donna, +c'est-à-dire d'user de ruse; mais son âme loyale se révolte contre une +semblable duplicité, et le voilà plus malheureux que jamais. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, consolé par les conseils de son ami, reprend aussitôt courage +et se croit déjà sûr du succès. Il cherche donc à revoir sa belle +amante; mais dès le début il est arrêté par mille obstacles, et surtout +par l'exigence de ses gardiens. Ah! s'il était riche, toutes les +difficultés s'aplaniraient, et la _Rose_ serait bientôt en son pouvoir! +Il en est donc réduit à dissimuler, à se faire humble et insinuant +auprès des [p. LXI] valets de sa belle et de tous ceux qui ont intérêt +à le surveiller, de peur qu'il n'aborde la _Rose_. Mais ce rôle lui +pèse, sa franchise et sa droiture se révoltent, et il retombe dans ses +mornes inquiétudes. + + +CHAPITRES LVII ET LVIII. + +C'est alors que _Dieu d'Amours_, jugeant l'épreuve suffisante, touché de +tant de constance et de loyauté, vient à son secours, lui fait réciter +ses commandements pour bien s'assurer qu'il ne les a pas oubliés, et +convoque aussitôt toute sa baronnie pour assiéger le castel. + + +GLOSE. + +Le pauvre _Amant_ cependant s'éveille de sa torpeur. Il repasse en +lui-même toutes les souffrances que doit endurer un fin amant qui veut +loyalement faire son devoir; il puise de nouvelles forces dans la +violence même de sa passion, que les obstacles ne font que grandir. Il +fait appel à toutes les ressources de son coeur et de son esprit, et il +se décide à tenter un dernier effort pour conquérir sa bien-aimée. + + +CHAPITRE LIX. + +_Dieu d'Amours_ a convoqué toute sa baronnie. Pas un ne manque à son +appel. Ce sont: _Franchise, Honneur, Richesse, Noblesse de Coeur, +Oyseuse, Largesse, Beauté, Bien-Celer, Courage, Bonté, Pitié, Simplesse, +Compagnie, Amabilité, Courtoisie, Déduit, Liesse, Sûreté, Désir, +Jeunesse, Gaîté, Patience, Humilité_, puis enfin _Contrainte-Abstinence_ +et _Faux-Semblant_. + + + +Que venaient donc faire ces deux derniers en si gente compagnie? [p. LXII] +_Dieu d'Amours_ s'en étonne, et s'adressant à _Faux-Semblant_, lui demande +comment il se trouve mêlé à ses soldats. _Contrainte-Abstinence_ +aussitôt s'avance et présente la défense de _Faux-Semblant_. + + +GLOSE. + +Le pauvre _Amant_, réduit à ses propres forces, repasse en son esprit +toutes ses ressources. Quelles sont donc les armes nécessaires à un fin +amant pour vaincre un coeur si bien défendu? Il lui faut de la +franchise, de l'honneur, de la noblesse de coeur, du temps à disposer, +de la richesse, de la générosité, de la beauté, de la discrétion, du +courage, de la bonté, de la grâce, de l'esprit, de l'amabilité, de la +gaîté, du sang-froid, de la patience, de l'humilité, savoir inspirer la +pitié, les désirs, la joie et l'abandon, et savoir employer la ruse. Il +hésite cependant et repousse ce dernier moyens; mais il finit par +s'avouer qu'en effet des traits pâles et amaigris par les veilles et les +souffrances sont d'un puissant secours pour vaincre le coeur le plus +rebelle. + + +CHAPITRE LX. + +_Dieu d'Amours_ dit à son ost qu'il veut assaillir le castel pour se +venger de l'injure qu'on lui fait en emprisonnant _Bel-Accueil_. «Car, +dit-il, depuis que sont morts _Ovide, Tibulle, Catulle_ et _Gaïlus_, je +n'ai jamais rencontré pareil serviteur. Si l'_Amant_ n'est pas mis en +possession de la _Rose_, il en mourra; et ce serait grand dommage de +perdre un ami qui m'a [p. LXIII] si loyalement servi. Veuillez donc, +dit-il, vous concerter ensemble afin d'organiser l'attaque.» + +Les barons tiennent conseil et rapportent leur décision à _Dieu +d'Amours_. «D'abord, disent-ils, _Richesse_ nous a refusé son concours, +ne voulant prendre fait et cause pour un amant qui n'est rien moins +qu'opulent. Nous nous sommes donc accordés sans elle, et voici notre +décision: _Contrainte-Abstinence_ et _Faux-Semblant_ s'attaqueront à +_Malebouche_. Puis _Désir_ et _Bien-Celer_ essaieront de mettre _Honte_ +en fuite. Contre _Peur_ marcheront _Courage_ et _Sûreté_. Quant à +_Danger_, qu'il soit assailli par _Franchise_ et _Pitié_. Mais faites +quérir votre mère, car son concours nous sera précieux. + +«Amis, leur répond _Dieu d'Amours_, je vous remercie de prendre avec +tant d'ardeur ma défense; mais _Vénus_, ma mère, n'est pas toujours à ma +discrétion; car il lui arrive souvent de guerroyer pour son compte et +d'attaquer seule et sans moi de redoutables forteresses. Mais celles-là +je ne les aime guère. Je vous promets cependant de faire le nécessaire +pour l'intéresser à notre sainte cause. + +«Sire, disent les barons, commandez, et il sera fait selon votre +volonté, soit tort, soit droit. Mais _Faux-Semblant_ sait que vous le +haïssez, et il n'ose se présenter à vous. Nous désirons que vous lui +pardonniez votre colère et que vous l'acceptiez parmi vos barons.--Soit, +dit _Amour_; ça, qu'il s'avance.» + + +GLOSE. + +L'_Amant_ tout d'abord reconnaît que de toutes les qualités nécessaires +pour réussir en amour, une seule lui manque, la richesse; si c'est la +plus utile, à la [p. LXIV] rigueur elle n'est pas absolument +indispensable. Puis, après avoir réfléchi longuement à la manière dont +il devra s'y prendre pour commencer l'attaque, il finit par se +convaincre que, pour imposer silence aux mauvaises langues, il n'est tel +que la prudence et la dissimulation. Pour vaincre la pudeur de sa +charmante maîtresse, il devra lui faire comprendre tout le bonheur +d'aimer et la persuader avant tout de sa discrétion. Pour dissiper ses +folles terreurs, il se montrera à la fois calme et audacieux. Enfin, +pour effacer ses doutes et calmer les alarmes de sa conscience, il +attendrira son coeur par le spectacle de sa constance, de ses douleurs +et de sa franchise. Toutefois, cette idée de prendre le masque de +l'hypocrisie le tourmente sans cesse, et il a besoin de se convaincre +tout à fait de cette triste nécessité. + + +CHAPITRES LXI A LXIII. + +_Dieu d'Amours_ fait subir à _Faux-Semblant_ un long interrogatoire, +afin de bien connaître cet auxiliaire inattendu qui s'est ainsi glissé +dans son armée; car il suspecte avec raison cette face blême et ce +maintien hypocrite. Il somme _Faux-Semblant_ de se dévoiler tout entier. +Celui-ci hésite un instant; mais voyant que toute résistance est +inutile, il se décide à jeter le masque et prend bravement son parti. Il +fait un long discours que nous pouvons résumer ainsi: «Le meilleur moyen +d'être heureux sur terre, c'est de bien vivre et de s'enrichir sans +travailler. Or, pour y arriver, c'est bien simple; il suffit de savoir +tromper autrui et le voler impunément. C'est pourquoi je prends mille +déguisements; mais celui que je préfère, [p. LXV] c'est l'habit de +religion, non pas celui des prêtres séculiers, pauvres hères qui vivent +maigrement dans leurs campagnes, pas même celui des prélats. Non, je +suis mieux que cela; je suis un moine Mendiant; je n'ai ni demeure fixe, +ni patrie; je relève directement du pape, et l'absolution que je donne +prime jusqu'à celle de vos prélats, si puissants qu'ils soient. Grâce à +la sottise des hommes, qui jugent tout sur l'étiquette, et qui, nous +voyant affublés du manteau de la religion, en concluent que nous sommes +tous de petits saints, plutôt que de nous juger sur nos actions, nous +prêchons la pauvreté, et nous nageons dans l'abondance; nous prêchons +l'humilité, et nous nous bâtissons des palais splendides; nous prêchons +l'abstinence, et nous nous gorgeons de vins précieux et de morceaux +délicieux. Pourvu qu'on soit riche et qu'on nous paie, on peut +impunément commettre les plus grands crimes; notre absolution ne se +donne pas: elle se vend. Quant aux vilains, ils peuvent mourir sans +confession; nous ne nous dérangeons pas pour si peu. Car de la religion, +nous prenons le grain et laissons la paille. Vous le savez, ce n'est pas +à la niche du chien qu'il faut chercher la graisse; aussi je ne hante +que le palais des riches, avares, usuriers, seigneurs, comtes et rois. +Nous descendons encore jusqu'à confesser les bourgeoises, pourvu +qu'elles soient jolies, et nulle «_ou sans chemise, ou moult parée, ne +saurait sortir de nos mains égarée_.» Nous éprouvons un bonheur inouï à +voir aux affaires d'autrui; nous avons soin par la confession de nous +renseigner les uns les autres sur tout ce qui se passe dans les +familles, afin de mieux exploiter les sots. Vivez sans crainte, et +coulez d'heureux jours, canailles de toutes sortes, usuriers, voleurs, +débauchés, prélats [p. LXVI] libertins, prêtres qui vivez avec vos +maîtresses, juges iniques et prévaricateurs, vauriens de tous vices +souillés, bougres, etc., etc.!... Pour cela, vous n'avez qu'à nous +gorger d'or et de victuailles, et nous vous protégerons si bien que nul +n'osera seulement vous attaquer; mais si vous ne donnez rien, nous vous +ferons brûler tout vifs. Et si vos prélats osent trouver à redire que +nous empiétions sur leurs privilèges au point de prendre les brebis +grasses et ne leur laisser que les maigres, qu'ils lèvent la tête, et +nous les frapperons de tels coups, nous leurs ferons de telles bosses, +qu'ils en perdront mitres et crosses! + +«Vous le voyez, dit-il en terminant, je suis un homme habile, précieux +pour mes amis, terrible pour mes ennemis. N'ayez donc aucune honte +d'accepter mes services; je mènerai à bonne fin votre entreprise.» + +_Dieu d'Amours_ accepte alors le concours de _Faux-Semblant_ et lui +donne le commandement de l'avant-garde. + + +GLOSE. + +Toute réflexion faite, l'_Amant_ se dit que de tels moyens sont sans +doute bien répugnants, mais que la triste position où il se trouve par +la méchanceté de ses ennemis justifie tout, et il se décide à débuter +par la dissimulation vis-à-vis des jaloux et de la _Vieille_, qu'il ne +saurait attaquer de vive force, n'étant ni assez puissant, ni assez +riche. + + +[p. LXVII] +CHAPITRES LXIV A LXVIII. + +Alors _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_ se concertent quelques +instants, et on les voit bientôt apparaître, _Faux-Semblant_ en pèlerin, +sa compagne en béguine. Ils se dirigent aussitôt vers le castel et +rencontrent _Malebouche_, sur sa porte assis, qui inspecte tous les +passants. Ils le saluent moult humblement; il leur rend aussitôt leur +salut, et comme leur figure ne lui semble pas inconnue, les invite à +s'asseoir auprès de lui, et leur demande à quel heureux hasard il doit +leur rencontre. _Contrainte-Abstinence_ répond la première: «Nous sommes +pèlerins. En ce pays, Dieu nous envoie vers ce peuple égaré pour lui +prêcher l'exemple et les pécheurs repêcher. Au nom de Dieu nous vous +demandons l'hospitalité, et c'est par vous que nous allons commencer +notre auguste mission. Apprêtez-vous donc à écouter la parole de Dieu.» +_Malebouche_ répond que sa maison est à leur disposition et qu'il est +tout ouïe. _Contrainte-Abstinence_ reprend: «Ici-bas la vertu +souveraine, c'est de mettre un frein à sa langue, Or, plus que nul, vous +êtes entaché du péché de médisance, et il faut vous en corriger. Un gent +varlet ici demeure; vous en avez dit pis que pendre, et ce jour il est +enfermé à cause de vous. Pourtant, que vous a-t-il fait? Rien. Quant à +l'_Amant_, il s'inquiète, par Dieu, bien de la _Rose_! Personne moins +que lui ne vient rôder de ce côté; vraiment, il a bien autre chose à +penser. Or, par votre médisance, vous êtes cause d'un grand péché, et si +vous ne vous en repentez sur l'heure, vous irez bien sûr au puits +d'enfer.» + +Sur ce, _Malebouche_ de s'écrier que s'il y a des [p. LXVIII] menteurs +céans, ce sont eux. Il n'a fait que répéter ce que maintes gens ont vu +et rapporté, et jusqu'à preuve du contraire, il se croit autorisé à le +crier par dessus les toits. + +Lors _Faux-Semblant_ prend la parole: + +«Il ne faut pas croire ainsi tout ce qui se dit par la ville, car ce +n'est parole d'Évangile. Voyons, qu'avez-vous à reprocher au varlet? +D'ordinaire les amants vont volontiers où gîtent leurs amours. Or, il ne +rôde guère par ici, et si par hasard il vous rencontre, il vous fait bon +visage et ne vous obsède pas comme tant d'autres. Et vous, qui du varlet +avez tant médit, s'il aimait _Bel-Accueil_, vous aimerait-il comme il +fait, vous son geôlier? Donc, en le méprisant, la mort d'enfer vous avez +méritée!» + +_Malebouche_, convaincu, ne trouve mot à répondre et finit par dire: «Je +le reconnais. Or que faut-il faire?--Confessez-vous céans, dit +_Faux-Semblant_; faites preuve de repentance, et je vous donnerai +l'absolution.» Lors _Malebouche_ à deux genoux fait sa confession. +_Faux-Semblant_, le voyant dans une posture favorable, lui serre la +gorge et lui coupe la langue d'un coup de rasoir. Puis, aidé de son +compagnon, il prend ses clefs et le jette dans le fossé. Sitôt fait, ils +ouvrent la porte, et, trouvant les soldats _normands_ ivres-morts, les +étranglent et entrent dans le castel. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, par sa prudence et sa circonspection, fait si bien qu'il ne +donne aucune prise à la médisance, finit par éteindre tous les soupçons, +et dès lors trouve les chemins ouverts pour revoir sa bien-aimée. + + +[p. LXIX] +CHAPITRES LXIX A LXXV. + +_Largesse_ et _Courtoisie_, sur les pas de _Faux-Semblant_ et de +_Contrainte-Abstinence_, entrent dans le fort. Ils rencontrent la +_Vieille_ qui, toute tremblante, se rend prisonnière, demandant qu'il ne +lui soit fait aucun mal. Tous quatre lui répondent qu'ils ne sont point +ses ennemis et qu'ils sont, au contraire, prêts à la servir si elle veut +les aider. Puis ils lui offrent une agrafe et quelques anneaux, lui +promettant de plus beaux présents par la suite. Enfin ils lui remettent +un gent chapelet de fraîches fleurs, la priant, de la part de l'_Amant_, +de le porter à _Bel-Accueil_, avec l'assurance de son respect et de son +amour. La _Vieille_, heureuse de se tirer à son avantage d'un si mauvais +pas, hésite cependant à se charger d'une telle mission, dans la crainte +de _Malebouche_. Mais ils la rassurent en lui apprenant la mort de ce +vilain. La _Vieille_ alors accepte de grand coeur et dit: «Que l'_Amant_ +se tienne prêt à venir aussitôt que je le manderai;» puis, leur disant +adieu, elle se rend auprès de _Bel-Accueil_; «Beau fils, lui dit-elle, +pourquoi êtes-vous si triste? Contez-moi vos peines, et peut-être +pourrai-je les soulager.» _Bel-Accueil_, qui n'a aucune confiance dans +la _Vieille_, lui répond très-finement: «Je ne suis triste que de votre +absence, car je vous aime d'amour tendre; mais pourquoi tant vous faire +attendre? + +«Pourquoi, répond la _Vieille_, vous allez le savoir, et grand plaisir +vous en aurez.» Alors elle lui présente le chapelet que lui envoie +l'_Amant_, qui toujours l'aime et mourra bien sûr s'il ne peut le +revoir. _Bel-Accueil_ refuse le présent. «Non, dit-il, je crains [p. +LXX] qu'on ne me blâme.» Cependant il ne quitte pas des yeux le +chapelet, frémit, tremble, tressaille, rougit, pâlit, perd contenance. +La _Vieille_ le lui met dans la main; il la retire et lutte encore, mais +voudrait déjà le tenir. «Il est beau pourtant; mais si _Jalousie_ le +savait?--Prenez-le, vous n'encourrez aucun blâme.--Mais s'il faut dire +qui me l'a donné? --Réponses, riposte la _Vieille_, vous aurez plus de +vingt; au surplus, si vous êtes embarrassé, dites que c'est moi. Je ne +suis pas suspecte à _Jalousie_, et je me charge de vous justifier.» Lors +_Bel-Accueil_ saisit le chapelet, le pose sur ses blonds cheveux, et +prenant son miroir, admire comme il est gent ainsi. + +La _Vieille_ alors profite de ce qu'ils sont seuls en tête-à-tête, et +lui donne ses conseils. L'analyse en serait trop longue ici. Le lecteur +pourra les étudier à la source même, et voir avec quel art et quelle +vérité l'auteur a su peindre la duègne corrompue comme toutes ses +pareilles, et ne cherchant qu'à faire choir au même degré d'abjection +qu'elle l'enfant chaste et pur dont la garde lui est confiée. + + +GLOSE. + +Mais le pauvre _Amant_ ne peut revoir sa mie dans l'intimité, car la +_Vieille_ est là. A force de présents et surtout de promesses, il +l'engage à lui ménager une entrevue avec sa chère amante, et lui remet +un chapelet de fraîches fleurs pour elle. La _Vieille_ l'assure de son +concours et lui dit de se tenir prêt au premier signal. Celui-ci se +retire alors discrètement, et la _Vieille_ court aussitôt trouver le +très-doux enfant qui, après une longue hésitation, accepte le présent et +consent à écouter son cerbère. + + +[p. LXXI] +CHAPITRES LXXVI A LXXX. + +La _Vieille_ revient vers l'_Amant_ et lui annonce que _Bel-Accueil_ est +prêt à le recevoir, lui enseigne comment il pourra passer par la porte +de derrière, et part la première pour aller l'attendre. Il la suit de +près, et rencontre chemin faisant _Dieu d'Amours_ et tout son ost +accourus à son secours. C'est _Faux-Semblant_ qui ouvre la marche avec +_Contrainte-Abstinence_. L'_Amant_ vole aussitôt à la recherche de +_Bel-Accueil. Doux-Regard_ vient à lui et lui montre du doigt +_Bel-Accueil_ qui d'un bond s'élance à sa rencontre. Ils sont tous deux +dans une chambre secrète de la tour, et notre _Amant_, enivré de la +réception que lui fait _Bel-Accueil_, tend déjà la main pour cueillir la +_Rose_. Mais voici que _Danger_, caché dans un coin, soudain s'élance et +s'écrie: «Fuyez, vassal, car Dieu m'entend, je ne sais ce qui me retient +de vous casser la tête.» A ce cri _Honte_ et _Peur_ accourent, et tous +trois assaillent l'_Amant_, le battent et vont l'étrangler, quand il +appelle à l'aide. Les sentinelles de l'ost d'_Amour_ jettent l'alarme, +et les barons aussitôt de se ruer à son secours. Une bataille s'engage +entre les gardiens de _Bel-Accueil_ et les assaillants. + + +GLOSE. + +La _Vieille_ revient trouver l'_Amant_, lui annonce que sa belle est +prête à le recevoir, lui enseigne une porte secrète par où il pourra +pénétrer chez elle, et se retire la première pour l'attendre. L'_Amant_ +la suit de près, et chemin faisant se prépare à sortir enfin victorieux +de cette dernière épreuve. Il fait appel à [p. LXXII] tous ses avantages +physiques et moraux, et par prudence, pour ne pas effaroucher cette +pudique enfant, il se présente l'air humble et les traits languissants. +A sa venue, la belle l'accueille d'un long regard plein de tendresse et +d'amour, et nos deux amants enivrés s'abandonnent aux plus doux +transports. Mais soudain le dernier cri de la conscience arrête la +pauvrette au bord du précipice; sa pudeur se réveille; elle sent +renaître toutes ses terreurs, et une lutte suprême s'engage dans son +coeur entre la passion et le devoir. + + +CHAPITRES LXXXI A LXXXIII. + +Dans ces trois chapitres l'auteur s'excuse d'avoir, dans le cours du +roman, écrit quelques paroles un peu trop gaillardes et folles; il ne +doute pas que les dames lui pardonnent de les avoir si durement +traitées; car, dit-il, jamais il n'eut l'intention d'attaquer les femmes +honnêtes. Il termine en engageant le lecteur à bien étudier ce qu'il va +lire par la suite, s'il veut apprendre à fond toute la science d'amour. + + +CHAPITRES LXXXIV A LXXXVI. + +_Franchise_ la première s'élance contre _Danger_. Celui-ci la renverse +et va l'occire, quand _Pitié_ accourt et inonde _Danger_ de ses larmes. +Il sent son coeur se fondre, tremble, chancelle et va fuir, quand +_Honte_ arrive, et par ses reproches cherche à relever son ardeur. +_Danger_ crie au secours, et _Honte_ d'un seul coup de son glaive +étourdit _Pitié. Désir_ est là, prêt à la soutenir; beau jouvenceau +franc et joli, à _Honte_ il [p. LXXIII] pousse en grand'furie. Hélas! +il ne résiste pas plus que les autres, et son corps va mesurer la terre. +C'est alors qu'apparaît _Bien-Celer. Honte_ à son tour tombe sous les +coups de ce nouveau champion, et elle fût morte sans sa compagne _Peur_. +Cette réserve toute fraîche renverse tout devant elle. Elle assomme +presque _Bien-Celer_ et culbute _Courage_ d'un seul coup. Tout l'ost +d'_Amour_ va succomber lorsque soudain se dresse _Sûreté_. Elle se +précipite sur _Peur_, qui évite le choc et lève son glaive. _Sûreté_ +pare avec l'écu et demeure un instant ébranlée; son épée lui échappe des +mains. Mais se ranimant soudain, pour montrer l'exemple, elle jette ses +armes et saisit aux tempes son terrible ennemi. Tous alors, transportés +de rage, s'abordent, et une lutte corps à corps, terrible, acharnée, +s'engage sur toute la ligne. Elle dura longtemps, mais la victoire +restait indécise. Une trêve fut conclue, et les combattants se +retirèrent chacun dans leur camp. + +Jamais assurément, sa mère présente, _Amour_ n'eût accepté d'armistice. +Il mande donci _Vénus_ aussitôt. + + +GLOSE. + +La belle est d'abord épouvantée par une idée terrible. Si cet homme à +qui elle va se livrer tout entière allait la tromper! S'il n'était qu'un +de ces vils libertins qui ne voient dans l'amour que la jouissance +matérielle, et qui méprisent la femme aussitôt qu'elle s'est donnée! En +vain se dit-elle que son amant est loyal et bon, que la franchise est +peinte sur sa figure, et qu'il lui donna trop de preuves d'amour pour en +pouvoir douter; cette pensée l'obsède. Elle n'est pas sans savoir non +plus que les [p. LXXIV] suites de l'amour engendrent parfois des +regrets cuisants, et sa sombre froideur brise le coeur du pauvre amant. +Il la contemple d'un air abattu, et des larmes inondent son visage. A +cette vue la belle s'attendrit et lui tend la main. Il veut l'enlacer et +la presser sur son sein. Soudain elle sent la pudeur se réveiller, et +rouge de honte, se dégage de l'amoureuse étreinte, mais sans pouvoir +détacher ses yeux du beau jouvencel où tant de grâces brillent à la +fois. Son coeur pourtant triomphe encore de la tentation. Mais son amant +est là qui proteste de sa discrétion; l'ombre et le mystère voileront +leurs amours, et les doux accents de cette voix tant aimée couvrent les +derniers cris de sa pudeur alarmée. Elle est bien près de se rendre, +quand tout à coup elle songe au grand acte qui va s'accomplir. Au moment +d'offrir ce sacrifice suprême, d'abandonner ce trésor qui sera perdu +pour jamais, cette fleur unique qui ne se peut cueillir qu'une fois, sa +virginité, elle sent son coeur se serrer sous le poids du remords. Une +tristesse profonde l'envahit tout entière, et tremblante elle hésite. +Elle a peur! De quoi? De l'inconnu, de cette vie nouvelle qui va +s'ouvrir, et au moment de recevoir le baptême de l'amour, elle demande +grâce. L'_Amant_, qui la voit chancelante, épuisée, reprend courage, +cherche à la rassurer, lui rappelle tous leurs rêves de bonheur, veut +lui prouver que l'amour est l'oeuvre la plus belle, la plus sainte et la +plus sacrée; rien ne peut dissiper ses alarmes, et elle supplie son +bien-aimé de la laisser un instant se recueillir encore. Tous deux +alors, silencieux et graves, assis côte à côte et la main dans la main, +attendent anxieux le moment fatal qui va décider de leur sort. + + +[p. LXXV] +CHAPITRES LXXXVII A XC. + +Les messagers d'_Amour_ vont trouver _Vénus_ en l'île de _Cythère_, et +lui content tout l'embarras où se trouve son fils par la faute de +_Jalousie_. A cette nouvelle _Vénus_ monte sur son char traîné par huit +colombeaux et arrive à l'ost de son fils. Le combat avait recommencé; +mais la garnison de la tour se défendait vaillamment; _Vénus_ arrive +enfin. Son fils vole à sa rencontre et, désespéré d'une telle +résistance, implore son aide. _Vénus_ oyant ces plaintes, en +grand'colère entre, et jure que jamais plus elle ne laissera _Chasteté_ +vivre en sûreté au coeur des hommes ni des femmes. _Amour_ jure que tous +les humains désormais viendront par ses sentiers, et que nul ne sera +sage nommé, à moins qu'il n'aime ou soit aimé. Tous les _barons_, à +l'exemple de leur chef, prononcent le même serment. + + +CHAPITRES XCI ET XCII. + +Cependant _Nature_ forgeait une à une les pièces qui doivent continuer +les espèces. Désolée de la perversité des hommes qui méprisent et +avilissent l'amour au point d'en faire un crime et d'emprisonner +_Bel-Accueil_ parce qu'il veut s'unir à l'_Amant_, elle songe, dans un +moment de découragement, à laisser périr la race humaine. Le serment de +_Vénus, d'Amour_ et des _barons_ la rassure. Mais elle a un péché sur la +conscience, et elle vient trouver son bon prêtre _Génius_ pour se +confesser à lui. Ce péché, c'est d'avoir été injuste envers tous les +êtres qui peuplent [p. LXXVI] la terre, et les avoir asservis à +l'homme. «Malheureuse! s'écrie-t-elle, qu'ai-je fait? Comment réparer ma +faute? Hélas! j'ai rabaissé mes amis pour exalter mes ennemis; j'ai tout +perdu par ma bonté!» + +L'auteur, mettant _Nature_ en scène, en profite pour faire l'exposé +complet de ses théories philosophiques, et pousse peut-être un peu loin +l'étalage de sa vaste érudition. Il compare la nature à l'art, et prouve +la supériorité de celle-là, qui transforme incessamment la matière et +lui fait revêtir de si belles formes, au point de tirer la vie de la +corruption même, témoin le phénix. L'art, au contraire, loin de créer, +ne saurait même dépeindre la nature. Tous ceux qui l'ont tenté, _Zeuxis_ +lui-même, ont échoué misérablement; aussi Jehan de Meung renonce à telle +entreprise et revient à son sujet. + + +CHAPITRES XCIII A XCV. + +_Génius_, voyant _Nature_ fondre en larmes, la console d'abord et finit +par se mettre en colère contre toutes les femmes, qui pleurent pour +arracher les secrets de leurs maris, les tromper et les tyranniser s'ils +sont assez fous pour s'y laisser prendre. L'auteur a déjà dit plus haut: +«Larmes de femme, comédie!» Le bon prêtre _Génius_ termine en s'écriant: +«Si vous aimez vos corps, vos âmes, beaux seigneurs, gardez-vous des +femmes; au moins gardez-vous de jamais leur dévoiler vos secrets!» + +Le lecteur verra par cette boutade, un peu en dehors de son sujet, à +notre avis, que les regrets que l'auteur exprime aux chapitres LXXXI à +LXXXIII n'étaient rien moins que sincères. + + +[p. LXXVII] +CHAPITRES XCVI A C. + +_Nature_ donc commence sa confession. Elle rappelle à _Génius_ comment +elle assistait à la création du monde, comment _Dieu_ la prit pour sa +chambrière, et lui confia l'entretien et la conservation de tout +l'univers. Elle fait d'abord le tableau des cieux et des planètes qui +parcourent la voûte étoilée, sans que rien vienne jamais rompre leur +harmonie. Par leur influence, les corps célestes transforment +incessamment les éléments, c'est-à-dire la matière, et tôt ou tard il +faut que les êtres organisés naissent, vivent et meurent à leur +naturelle échéance, s'ils ne préviennent la mort en se détruisant les +uns les autres. L'homme seul se détruit lui-même par sa folie et son +orgueil. Tel _Empédocle_, qui se précipita dans le cratère de l'Etna. +Tel _Origène_, qui se mutila, cessant ainsi d'être homme sans mourir. + +On excuse ces fous en disant que le Destin, que Dieu le voulait ainsi. +Là-dessus le poète discute et détruit de fond en comble le mystère de la +prédestination et l'intervention de la Providence dans les actions des +hommes. Il prouve, entre autres choses, que c'est folie de rejeter sur +les planètes les fautes humaines. Tous les événements s'enchaînent et ne +sont que les conséquences naturelles les uns des autres. Tout ce que +Jehan de Meung accorde à Dieu, c'est de savoir d'avance ce qui arrivera, +mais sans jamais imposer directement sa volonté. Car l'homme a son libre +arbitre absolu, dit-il, et seul est responsable de ses folies. Il peut, +quand il lui plaît, choisir entre le bien et le mal. Il prévoit les +conséquences de ses actions, et partant peut garantir [p. LXXVIII] son +âme du péché, aussi bien qu'il pourrait prévenir la famine et le déluge +si Dieu lui donnait la science de prévoir l'avenir. Il n'aurait pour +cela qu'à faire de grosses provisions dans les années d'abondance, et +bâtir un vaisseau pour échapper au déluge, comme firent _Deucalion_ et +sa femme _Pyrrha_. + +Dieu nous a donné la raison et le libre arbitre, pour que nous sachions +nous conduire nous-mêmes. Heureux mille fois l'homme d'être seul doué de +raison; car si tous les animaux étaient raisonnables, dès longtemps ils +se seraient débarrassés de ce tyran jaloux et cruel. + +«Mais, bon _Génius_, continue _Nature_, je reviens à ma parole première. +Voyez les éléments: ils font toujours leur devoir envers les choses qui +doivent subir les célestes influences. Constamment ils opèrent les mêmes +révolutions. Parfois, il est vrai, ils bouleversent l'atmosphère; les +eaux inondent des contrées entières, ravissent champs et moissons; le +vent renverse arbres et maisons; mais toujours le beau temps revient +réparer les désastres causés par la tempête. Alors apparaît +l'arc-en-ciel et ses belles couleurs. «_Nature_ compare cet effet +d'optique à celui produit par les verres taillés qui décomposent la +lumière, et fait une longue dissertation sur les miroirs ardents et les +lunettes à longue vue, puis sur les visions fantastiques qui assiègent +l'homme pendant son sommeil et les cerveaux malades. Ce sont encore les +éléments qui embrasent les comètes que nous voyons traverser le ciel. On +a longtemps cru qu'elles étaient chargées d'annoncer aux hommes de +grands malheurs, et notamment la mort des rois. Mais Jehan de Meung +déclare cette croyance absurde, car, dit-il, l'influence et les rayons +des comètes ne [p. LXXIX] pèsent d'un plus grand poids sur pauvres +hommes que sur rois. Non, les rois ne méritent pas que les cieux +daignent annoncer leur trépas plus que celui d'un autre homme, car leur +corps ne vaut une pomme plus que le corps d'un charretier. Et si +quelqu'un s'enorgueillit de sa race et s'écrie: «Je suis gentilhomme, et +je vaux mieux que ceux qui les terres cultivent ou du travail de leurs +mains vivent,» je lui répondrai non. L'homme n'est noble que par ses +vertus et vilain que par ses vices. Il est vrai que la mort d'un noble +ou d'un prince est plus notable que celle d'un paysan, et l'on en parle +un peu plus longtemps; mais de là à croire que les éléments en seront +bouleversés, c'est sottise. «Non, les éléments gardent mes +commandements, dit _Nature_, et toujours d'une marche régulière leurs +évolutions accomplissent. Je ne me plaindrai donc pas d'eux, non plus +des plantes qui, toujours soumises à mes lois tant qu'elles vivent, +poussent feuilles, rameaux et fleurs autant qu'elles peuvent. Je n'ai +rien non plus à reprocher aux bêtes qui, toutes autant qu'elles peuvent, +faonnent selon leurs usages et font honneur à leur lignage. Il n'y a pas +jusqu'à mes chers vermisseaux qui ne se montrent envers moi +reconnaissants. Seul l'homme m'a déclaré la guerre et veut se soustraire +à mes lois. Oui, bon _Génius_, j'ai été trop bonne pour lui; je l'ai +comblé de mes faveurs; j'en ai fait un petit monde, un petit abrégé de +toutes les perfections, et lui seul m'insulte et me brave. Lui, pour qui +le Fils de Dieu s'est incarné pour mourir sur la croix, contre mes +règles il manoeuvre et s'est fait le réceptacle de tous les vices! +L'homme est orgueilleux, lâche, avare, faussaire, parjure, etc... Mais +sur tous ces vices je passe; que Dieu s'en arrange [p. LXXX] s'il veut, +le punisse et me venge. Mais je ne puis passer sur ceux dont _Amour_ se +plaint, et je ne puis subir plus longtemps que l'homme me refuse le +tribut qu'il me doit et qu'il me devra tant qu'il recevra mes divins +outils. + +«Bon prêtre, dit _Nature_ en terminant, allez au camp d'_Amour_, et +dites à tous les barons, sauf _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_ +toutefois, que je leur envoie tous mes saluts. Portez mes plaintes au +_Dieu d'Amours_ pour que sa douleur s'apaise, et dites-lui que je lui +adresse un ami pour qu'il excommunie ceux qui lui font telle avanie, et +qu'il absolve les vaillants qui travaillent à bien aimer toute leur +vie.» + +Lors _Nature_ écrit son anathème sur un parchemin, le scelle et le remet +à _Génius_. Ceci fait, elle lui demande l'absolution et le prie de lui +pardonner si elle a fait quelque omission. Celui-ci l'absout, dépose son +aube et son rochet, prend des ailes et s'envole à l'ost d'_Amour_. + + +CHAPITRES CI A CIV. + +_Génius_ arrive, et tout le monde pousse des cris de joie, excepté +toutefois _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_, qui disparaissent +sans mot dire. Après les civilités d'usage, _Amour_ fait endosser une +belle chape à _Génius_, lui baille anneau, crosse et mitre, et _Vénus_ +lui met au poing, pour renforcer l'anathème, un cierge ardent. _Génius_, +sur un grand échafaud monté, commence sa harangue. + +Suit l'anathème de _Nature_ contre les déloyaux, les reniés qui prennent +en haine les oeuvres d'où elle [p. LXXXI] tire ses soutiens. Puis +_Génius_ accorde pardon pleinier (on ne connaissait pas encore les +indulgences) à tous ceux qui se peinent de bien aimer. «Travaillez, +dit-il, seigneurs barons, travaillez avec ardeur pour remplacer ce que +le ciseau d'_Atropos_ détruit tous les jours, et vous irez dans le +paradis fleuri où l'agneau divin conduit ses blanches brebis. Là le jour +est éternel et toujours pur, et il dépasse en splendeur même le jour qui +inondait la terre, en l'âge d'or, du temps de _Saturne_, à qui son fils +_Jupiter_ fit tant d'outrage quand il le mutila. Mais pour conquérir un +trône, il n'est crime si odieux qui vous arrête. C'est avec le meurtre, +dit _Génius_, le plus épouvantable crime; car mutiler son semblable, +c'est lui ravir toute vertu et le rabaisser au niveau de la femme. Or, +_à faire grand' diableries sont toutes les femmes trop hardies_. Mais +surtout, et c'est là le plus noir forfait, c'est lui ravir sa fécondité. + +_Jupiter_, à peine sur le trône, donna soudain aux hommes l'exemple de +tous les vices, leur conseilla de se partager la terre, versa le venin +aux serpents, et fit au loup ravir sa proie. Il apprit à l'homme à se +nourrir de la chair des animaux, à tirer le feu des cailloux, et des +arts nouveaux souleva les voiles. Bref, si le désir de régner lui fit +commettre le plus hideux attentat, il essaya de le faire oublier en +changeant l'état de l'empire de bien en mal, de mal en pire. Il rompit +le printemps éternel, divisa l'année en quatre saisons, et l'âge de fer +remplaça l'âge d'or. On vit alors se réjouir les dieux infernaux, et +tendre leurs rets par toute la terre pour attirer dans leur séjour +ténébreux les brebis, qui toutes, hélas! y vont de compagnie. [p. +LXXXII] Bien peu arrivent au paradis où le bel agnelet bondissant mène +paître son blanc troupeau.» + +Suit une longue et splendide description du séjour céleste, demeure des +bienheureux, et un fort beau parallèle entre ce parc et le jardin de +_Déduit_, la fontaine de _Narcisse_ et la fontaine de vie; l'auteur nous +montre combien la première est obscure et trouble au prix de la seconde. +«Or donc, s'écrie _Génius_, pensez de _Nature_ honorer, soyez honnêtes, +généreux, loyaux et charitables, et vous irez au parc merveilleux boire +à la très-belle fontaine, qui tant est douce, et claire, et saine, sur +les pas de l'agnelet divin, pendant toute l'éternité.» + +Il termine en excitant l'ardeur des barons, et les engage à renouveler +l'attaque, puis il disparaît. + +_Vénus_ prend le commandement des troupes, et tout le monde se prépare +au combat. + + +CHAPITRES CV A CIX. + +_Vénus_ somme _Peur_ et _Honte_ de se rendre. Elles refusent. Alors la +déesse courroucée saisit son brandon, et vise une étroite meurtrière +entre deux piliers d'ivoire assise. Ces deux piliers soutenaient une +figure admirable de formes et blanche comme l'argent. C'était la châsse +de _Nature_ où se trouve le sanctuaire couvert d'un précieux suaire, qui +contient le bouton parfumé. Autour de cette statue s'accomplissent +miracles autrement extraordinaires que devant la tête de _Méduse_. +Celle-ci détruisait tout et changeait en roches les êtres vivants qui la +regardaient. Le sanctuaire de la _Rose_, au contraire, anime tout ce qui +l'approche; il animerait la matière elle-même. + +L'auteur ne peut mieux la comparer qu'à la statue de _Pygmalion_, [p. LXXXIII] +ce statuaire fameux qui sentit son coeur, jusqu'alors insensible, +s'embraser en contemplant son oeuvre. Le malheureux, dévoré d'un amour +sans espoir, allait mourir, lorsque _Venus_, touchée de ses feux, à son +tour anima la statue. De leurs amours naquit _Paphus_, qui lui-même +engendra _Cynyras,_ père d'_Adonis_. + +Tel le brandon de _Vénus_ vole porter l'incendie dans la tour. A cette +vue toute la garnison s'enfuit. La tour consumée s'écroule pièce à pièce, +sans pourtant endommager le sanctuaire. + +L'_Amant_ alors, en pèlerin, muni du bourdon et de l'écharpe, pénètre +jusqu'à _Bel-Accueil_ sous la conduite de _Courtoisie, Franchise_ et +_Pitié_. «Daignez, disent-elles à _Bel-Accueil_, octroyer à ce loyal +_Amant_ la _Rose_ qu'il désire depuis si longtemps. + +«Dames, fait _Bel-Accueil_, de bon coeur je la lui abandonne; qu'il me +pardonne ses longs ennuis, et qu'il vienne ici la cueillir, à nous deux +seuls tout à loisir, car il aime loyalement.» + +L'auteur finit en racontant comment, pour arriver jusqu'à la _Rose_, il +lui fallut forcer la porte du sanctuaire avec son bourdon et comment, +après de longs efforts, il parvint enfin à cueillir le délicieux bouton. + +Il était jour; il se réveille. + + +GLOSE. + +On peut ainsi résumer ces dix-huit derniers chapitres: + +Jusqu'alors le lien qui unissait les deux amants n'avait été qu'une +affection du coeur et de l'âme. Du côté de l'amante, ce n'étaient +qu'illusions et rêves [p. LXXXIV] enchantés. S'aimer et se le dire, se +contempler et se sourire, c'était tout son bonheur. + +Dans cet échange mutuel d'impressions naïves, les sens n'avaient aucune +part; cette affection n'était encore que de l'amitié. Soudain une +étincelle jaillit et vient embraser tout le corps. Les sens s'allument, +la nature reprend tous ses droits. L'étincelle, c'est _Génius_; la +flamme, c'est _Vénus_. + +Alors la pauvre enfant, vaincue déjà plus d'à moitié par l'éloquence et +les charmes de son amant, sent naître en elle une flamme inconnue. +Palpitante, enivrée, elle oublie tout, se laisse tomber éperdue entre +ses bras, s'abandonne à ses étreintes passionnées, à ses voluptueuses +caresses, et... l'heureux _Amant_ peut enfin cueillir la _Rose_. + + + * * * * * + + +[p. LXXXV] +CONCLUSION. + +L'oeuvre de Guillaume de Lorris, cette idylle charmante, gracieux reflet +d'une âme tendre, naïve et pure, est, à notre avis, un des plus beaux +chefs-d'oeuvre de notre poésie. Quel doux parfum de jeunesse et d'amour! +La forme y laisse parfois un peu à désirer; la diction est peut-être un +peu monotone, mais l'ensemble en est délicieux! Malgré soi, on +s'intéresse au pauvre Amant, on pleure ses souffrances, on maudit ses +persécuteurs. + +Comme ce Guillaume de Lorris connaissait le coeur humain! Seul celui qui +aima dans sa jeunesse peut comprendre les douleurs de cet amant +infortuné, ses désespoirs et ses enthousiasmes, ses affaissements et sa +ténacité. Quelle naïveté charmante, quelle délicatesse de pinceau, et +surtout quelle vérité dans le récit et les dialogues! Quelle richesse +dans les descriptions, et comme les caractères y sont savamment étudiés! +Cette littérature jeune et fraîche fut pour nous comme une révélation. +C'est bien certainement, avec _Daphnis et Chloé_, les deux plus jolis +romans que nous ayons lus. Comme, auprès de ces deux chefs-d'oeuvre de +naturel et de simplicité, sont, malgré tout leur fracas, ennuyeux et +tristes les romans d'aujourd'hui! Exagérés et faux, [p. LXXXVI] ils +tourmentent l'esprit, le torturent et le fatiguent, sans jamais +réellement l'intéresser. Quelquefois, quand il nous arrive d'y jeter les +yeux, nous nous demandons si ce sont bien réellement des hommes qui sont +en scène. A coup sûr, ce ne sont pas des hommes comme nous. Jamais nous +n'avons pu nous y reconnaître une seule fois. Personnages de convention, +tous les acteurs s'agitent au milieu d'une société bizarre; ils sont en +tous points extrêmes, aussi impossibles dans le bien que dans le mal, +jamais naturels. Dans ce petit roman, au contraire (je ne parle que du +roman de Guillaume), c'est la nature prise sur le fait, et l'on s'y +reconnaît à chaque pas. Nous ne saurions préjuger ce qu'eût été l'oeuvre +du poète si la mort ne l'eût enlevé si jeune; mais à coup sûr on peut +affirmer que si la fin eût été de tous points digne d'un si admirable +début, Guillaume de Lorris pourrait, sans exagération, être comparé aux +plus gracieux poètes de l'antiquité. + + * * * * * + +Avant de passer à la partie de Jehan de Meung, nous allons discuter la +valeur d'un prétendu dénoûment attribué à Guillaume de Lorris. + +M. Méon ayant rencontré par hasard deux manuscrits contenant la partie +seule de Guillaume de Lorris, qui se terminaient par quatre-vingts vers +formant un dénoûment, se crut en droit d'affirmer que Guillaume de +Lorris avait terminé son roman, et que Jehan de Meung avait supprimé ces +vers pour continuer ou plutôt recommencer l'ouvrage sur un plan beaucoup +plus vaste. Cette opinion est aujourd'hui partagée par la plupart des +commentateurs de [p. LXXXVII] cette oeuvre remarquable. Nous avons le +regret de ne pouvoir l'accepter, et nous allons, de l'examen même du +roman, tirer la preuve irréfutable d'une aussi surprenante erreur. + +Du premier coup d'oeil, il est facile de voir que l'oeuvre de Guillaume +de Lorris n'est que la mise en scène d'une oeuvre beaucoup plus +considérable. C'est à peine si nous pouvons accepter ces trente-deux +chapitres pour la moitié du roman. En effet, le dénoûment, dont nous +allons donner tout à l'heure l'analyse, est beaucoup trop écourté pour +un cadre de cette importance, et ne serait guère en rapport avec +l'étendue de l'exposition, car nous ne pouvons appeler autrement +l'oeuvre de Guillaume de Lorris. + +Le lecteur a pu voir, du reste, avec quel art il sut traiter un si +magnifique sujet. Dès le début, rien qu'au soin qu'il apporte à +développer la mise en scène, à nous dépeindre les lieux et les acteurs +principaux, nous devons admettre, jusqu'à preuve du contraire, que +chacun devait jouer un rôle important dans ce drame ingénieux, et ce +n'est certes pas uniquement pour donner carrière à sa verve poétique +qu'il fait passer sous nos yeux une suite aussi longue de descriptions +et de portraits inimitables, qui n'absorbent pas moins de douze +chapitres sur trente-deux, 1690 vers sur 4150, c'est-à-dire à peu près +la moitié du poème. Quant à la valeur de ce document, le lecteur pourra +juger combien il est inférieur, sous tous les rapports, à ce qui le +précède. En voici le sommaire ou plutôt la traduction un peu résumée: + +L'_Amant_, voyant tout perdu, exhale sa douleur en plaintes amères. Mais +voici soudain venir dame _Pitié_ pour le consoler. Elle amène dame +_Beauté, Bel-Accueil, Loyauté, Doux-Regard_ et _Simplesse_. Ils [p. +LXXXVIII] lui disent: «_Jalousie_ s'est endormie, et nous nous sommes +échappés à grand' peine, car _Peur_ tremblante, qui toujours allait et +venait, écoutant le moindre bruit, nous aperçut, et, redoutant la +perfidie de _Malebouche_, ne savait ce qu'elle devait faire; mais +_Bonne-Amour_ ouvrit de force la porte, quoi que _Peur_ pût dire et +faire. Si _Malebouche_ l'eût su, nous ne serions certes pas sortis; mais +_Vénus_ vola les clefs et nous a mis dehors.» + +Laissons maintenant l'Amant raconter comme il fut mis en possession du +très-doux bouton: + +«Elles sont assises (pourquoi ce féminin?) aussitôt à côté de moi. Dame +_Beauté_ en tapinois m'a présenté le doux bouton; je l'ai pris de bonne +volonté, et j'en ai disposé comme s'il fût mien, sans qu'il fît la +moindre opposition. En paix, sur un beau lit d'herbes fraîches, couverts +de feuilles de roses et de baisers, en grand soulas, en grand déduit +nous passâmes toute la nuit. Elle nous parut trop courte, et quand +l'aube se leva, il fallut nous séparer. Dame _Beauté_ me réclama le doux +bouton que je dus rendre à contre-coeur; mais il n'était plus clos. +Alors, avant de partir, _Beauté_ me dit en riant: «_Jalousie_ peut +maintenant guetter, ses murs hausser et renforcer, doubler ses haies +d'églantiers; il est payé de ses peines. Beau doux Ami, vous me l'avez +dit, tel service, telle récompense.» + +Puis, après quatre vers de morale, l'Amant termine ainsi: + +«Droit à la tour ils s'en retournent mystérieusement; moi je m'en vais +et prends congé. Voilà le songe que j'ai songé.» + + * * * * * + +Évidemment, comme nous l'avons dit plus haut, ce serait une fin de tous [p. LXXXIX] +points indigne d'un début aussi parfait, et de plus elle est écrite avec +une négligence déplorable. Outre que ces quatre-vingts vers nous +semblent d'un style relativement un peu plus jeune que le reste, il est +facile de voir combien les caractères des acteurs y sont mal observés. +Comment admettre que _Beauté_ qui, dans tout le roman de Guillaume, +n'est qu'un acteur tout à fait secondaire, puisqu'elle ne figure que +dans la karole où on ne la voit pas même adresser la parole à l'_Amant_, +soit appelée à dénouer seule une situation si compliquée? Au surplus, +_Beauté_ n'est et ne peut être qu'un personnage passif: c'est une +qualité du corps; elle fait partie de l'objet à conquérir, de même que +la _Rose_. Nous aurions mieux compris, dans ce rôle de médiateur, dame +_Pitié_ ou _Courtoisie_, comme l'a fait Jehan de Meung, par exemple. +Quant à _Doux-Regard_, ce n'est qu'un comparse, le serviteur de _Dieu +d'Amours_ et non de _Bel-Accueil_, et un personnage jusqu'ici fort +mystérieux. Pour ce qui est de _Loyauté,_ c'est la première fois +qu'apparaît cet acteur, et comme il vient pour ne rien faire, il est au +moins inutile. _Bel-Accueil_, l'âme du drame, est ici tellement nul, +qu'il en est ridicule; et puis, que dire de ce «_doux bouton qui ne fait +pas la moindre opposition_?» Supposerons-nous qu'il y ait ici erreur +d'impression et qu'il faille lire _el_ au lieu de _il_, et dire «sans +qu'elle (Beauté) fît la moindre opposition?» Enfin quelle est cette +_Bonne-Amour_ qui ouvre la porte du château et qu'on n'a pas encore vue +jusqu'ici? Comment expliquer ce personnage? Faut-il supposer qu'il ne +fasse qu'un avec _Vénus_, qui paraît quatre vers plus bas? + +Mais le reproche le plus grave que nous puissions faire à l'auteur de ce [p. XC] +morceau détestable, c'est d'avoir réduit _Jalousie_ au rôle ridicule de +mari trompé, et ceci au mépris du poète, qui se plaît à nous peindre +_Bel-Accueil_ comme une vierge innocente et pudique. Pour terminer +enfin, que signifie cette _Beauté_ réclamant, avant de partir, le bouton +à l'_Amant_? + +Le bouton, nous le répétons, c'est le plus bel ornement de la femme; +c'est sa virginité, sinon celle du corps, au moins celle du coeur, sa +vertu en un mot. Elle ne saurait la reprendre une fois qu'elle l'a +donnée, pas plus qu'on ne peut rendre au rosier le bouton une fois +cueilli. Cette pensée est presque ici de l'obscénité. Or, rien ne +saurait justifier une pareille supposition de la part du chaste et naïf +poète de Lorris. + + * * * * * + +Mais si ces raisons ne semblent pas concluantes pour faire admettre +définitivement notre opinion, il est dans l'oeuvre même de Guillaume des +preuves irréfutables qu'il ne l'a jamais terminée et qu'il songeait même +à lui donner une bien plus grande étendue. + +Ainsi, comment admettre qu'un poète aussi correct, aussi soigneux, qu'un +écrivain de sa valeur, enfin, eût laissé subsister des négligences de la +force de celles que nous allons relever? Dès le début, en effet, nous +lisons que l'_Amant_ va voir peintes sur le mur sept images. Or, le +poète en fait passer successivement devant nos yeux dix et non pas sept. +Il en est quelques-unes qu'on peut à peine qualifier [p. XCI] +d'ébauches, les trois premières, par exemple, _Haine, Félonie_ et +_Vilenie_. La seconde même n'est qu'un titre. Évidemment, ou le peintre +avait l'intention d'en supprimer trois, ou il en a intercalé trois après +coup, avec l'intention de les achever en révisant son poème. Il en est +de même des flèches d'_Amour_. Le poète nous dit qu'_Amour_ a deux +arcs, un beau, l'autre laid, et cinq flèches pour chacun d'eux, dont +cinq belles et cinq laides. Or, il frappe l'_Amant_ des belles flèches, +et en les énumérant, il en nomme six. C'est encore une négligence que le +poète n'eût pas manqué de faire disparaître. Quant aux cinq vilaines +flèches, elles étaient sans doute appelées à jouer leur rôle, à moins +pourtant de dire que _Bel-Accueil_, n'ayant que des vertus, en rendait +l'usage inutile. + +Mais il est une preuve autrement convaincante et que nous allons tirer +du texte même. En effet, du vers 3509 au vers 3514, l'Amant dit: «_Je +vais maintenant vous conter comment_ Honte _me fit la guerre, comment +les murs furent élevés et le château fort, qu'_ Amour _prit par la suite +au prix de grands efforts_.» Évidemment, le poète se proposait de +raconter longuement, comme l'a fait du reste Jehan de Meung, la lutte +d'_Amour_ contre _Honte_, défenseur du château, c'est-à-dire de la +passion contre la pudeur. Quand nous n'aurions pas d'autre preuve, +celle-ci serait plus que suffisante. Ceci dit, nous allons faire +l'examen critique de l'oeuvre de Jehan de Meung, et discuter la manière +dont il sut tirer parti d'une aussi splendide mise en scène. + + + * * * * * + + +[p. XCII] +PARTIE DE JEHAN DE MEUNG. + + +Après le poète, après le doux jouvenceau de vingt-cinq ans, dont le +coeur exhale avec tant de grâce et de naïveté ses ardents désirs, ses +douces jouissances, ses cruelles déceptions et ses cuisantes douleurs, +voici venir l'homme blasé, le sceptique, le savant, le philosophe. +Jehan de Meung, c'est le Rabelais, le Voltaire du XIIIe siècle. +Pour lui la _Rose_ n'est plus qu'un accessoire; le cadre du drame, le +jardin de _Déduit_, s'étend à l'infini; il embrasse la nature entière, +la nature féconde, source d'éternelle vie. Guillaume de Lorris parlait +avec son coeur; Jehan de Meung parle avec ses sens et sa raison; non pas +la raison froide et égoïste qui nous fait étouffer les inspirations +généreuses et les plus tendres sentiments du coeur, mais la véritable +raison, qui nous dit que le seul moyen d'être homme, c'est d'être juste, +c'est d'être bon, c'est d'aimer. Pour lui, tout ce qui est contre nature +est injuste, honteux, abominable. S'il prend fait et cause pour +l'_Amant_, c'est que celui-ci représente la nature dans ce qu'elle a de +plus sacré, l'amour, et il s'indigne de ce que _Jalousie, Danger, Honte_ +et _Peur_, c'est-à-dire les préjugés, osent entraver ses droits en +empêchant l'union des deux amants. Pour lui, rien n'est beau, rien ne +doit être agréable à Dieu comme l'amour et les caresses de deux êtres +également jeunes et beaux. Aussi, avec quelle éloquence et quelle +vigueur il flagelle tout ce qui viole en général les lois de la nature, +et en particulier tout ce qui s'oppose à la reproduction! Il condamne +impitoyablement le célibat, les amours [p. XCIII] honteux et tous les +vices qui peuvent entraver ou fausser l'oeuvre de nature. Il ne trouve +pas d'imprécations assez virulentes pour flétrir ceux qui commettent +l'attentat dont Abeilard fut victime. + +Sortant même du domaine physiologique pour entrer dans le champ de +l'économie politique, nous verrons avec quelle audace il attaque les +prêtres et les moines, les juges iniques, les nobles et les rois. Il +critiquera même le mariage, mais uniquement au point de vue des lois +naturelles, regrettant que l'homme, par ses vices, ait rendu nécessaire +cette violation du bien le plus précieux pour lui, la liberté, sans +laquelle il n'est pas de bonheur sur la terre. On a souvent dit que +Jehan de Meung était un athée. Non. C'est un philosophe naturaliste. +Pour lui, Dieu, l'universel créateur de la matière, le père de _Raison_, +après avoir achevé son oeuvre, assiste impassible, du haut du ciel, dans +son immuable sérénité, aux évolutions de tous les corps qui gravitent +dans l'immensité de l'univers, et dont la Terre n'est qu'un atome +imperceptible. Tous obéissent aux lois éternelles et inviolables +auxquelles rien ne saurait se soustraire. Son unique «chambrière,» +_Nature_, est chargée de veiller à l'exécution de ces lois qu'elle-même +ne saurait enfreindre. Sa mission est de transformer incessamment la +matière et de lui transmettre la vie. Aussi, tout ce qui tend à se +soustraire à sa domination est sacrilège, et fait insulte à Dieu +lui-même. Mais le pouvoir de _Nature_ n'est pas sans bornes. Il ne +s'étend pas jusqu'à cette flamme céleste qu'on nomme l'intelligence; car +elle-même le dit: «_Je ne fais rien d'éternel; tout ce que je fais est +mortel_.» Elle ne peut guider les sentiments du coeur comme elle règle +les impressions des sens. _Raison_ [p. XCIV] plane au-dessus d'elle, +_Raison_, fille de Dieu. Mais celle-ci respecte la volonté de son père, +et jamais ne doit entraver l'oeuvre de _Nature_. Elle est +l'intermédiaire entre l'homme et Dieu, comme _Génius_ entre l'homme et +_Nature_. + +L'homme, comme tous les êtres vivants, naît, grandit, vit et meurt +suivant des règles absolues. Dès son adolescence, il sent dans ses +veines bouillonner les ardeurs des passions charnelles, il subit les +lois de _Nature_. Mais cette force irrésistible, cette étincelle +foudroyante qui soudain attire deux êtres, et les lie d'une chaîne si +forte que souvent en la brisant on brise jusqu'aux ressorts de la vie, +l'amour, en un mot, échappe à l'autorité de _Nature_. Il ne procède pas +non plus directement de Dieu. _Génius_ est cette force surnaturelle qui +toujours doit aider _Nature_ dans son oeuvre féconde pour que la passion +soit respectable et sainte. + +Tel est le système philosophique de Jehan de Meung. Quoique nous soyons +loin de partager toutes ses idées, nous sommes obligé de reconnaître +que, dans tout le cours de son poème, il s'est élevé à des hauteurs +inconnues, que nos philosophes modernes n'ont jamais franchies et qu'ils +rêvent aujourd'hui d'atteindre par la science. Aussi nous nous +dispenserons d'analyser la partie scientifique et métaphysique de +l'oeuvre. Nous ne l'étudierons qu'au point de vue économique et +littéraire. + +On comprend tout d'abord qu'il était difficile de concilier ce système +avec les formes extérieures de la religion du Christ et surtout avec le +dogme. La religion chrétienne, en effet, repose tout entière sur ce +dogme, que l'amour est un crime, que l'homme est conçu dans le péché, et +que, dès sa naissance, il [p. XCV] est responsable du péché commis par +ses auteurs. De là les dogmes du péché originel, du baptême, de +l'Immaculée-Conception et de la rédemption. Jehan de Meung ne pouvait +guère s'appuyer, pour glorifier l'amour, sur une religion qui fait de +l'amour un vice et du célibat une vertu. Il ne pouvait pas non plus, à +son époque, émettre librement de pareilles idées sans risquer sa vie. +C'est ce qui lui fit choisir la forme poétique. Grâce au privilège de la +poésie, Jehan de Meung put diviniser l'amour sans devenir un hérétique. + +Le vieux naturalisme grec et ses fictions charmantes se prêtaient bien +plus aisément à l'exposition des théories naturelles de Jehan de Meung. +Toutefois, l'auteur reste aussi indifférent à une forme qu'à l'autre; on +sent bien que, né du temps d'Homère ou de Virgile, il eût été plus +fervent adorateur de Vénus qu'il ne l'est de la Vierge Marie; mais c'est +tout. Aussi doit-on moins s'étonner de voir figurer côte à côte, dans ce +singulier roman, Dieu le Père et Saturne, Jésus-Christ et Jupiter, Vénus +et la sainte Vierge, Mars, Vulcain, et tous les saints du paradis. + +Ceci posé, il est facile de comprendre pourquoi Jehan de Meung entreprit +de terminer l'oeuvre de Guillaume de Lorris. Outre la réputation méritée +dont jouissait le _Roman de la Rose_, ce qui n'était certes pas à +dédaigner pour trouver des lecteurs à une époque où il y en avait si +peu, Jehan de Meung comprit aussitôt tout le parti qu'il pouvait tirer +de cette merveille inachevée pour développer ses théories +philosophiques. + +On n'en reste pas moins stupéfait de l'audace incroyable de ses idées et +de la vigueur de son style. + +Nous l'avons déjà dit, Jehan de Meung est le Rabelais, le Voltaire du [p. XCVI] +XIIIe siècle. Mais combien ces deux apôtres de l'humanité restent pâles +à côté du vieux romancier qui, en plein moyen âge, osait lever le +drapeau de la liberté et de l'égalité, à une époque où le vilain n'était +pas même un homme, où le roi était presque un dieu! + +Écoutez-le criant au vilain: «_Tu es l'égal des puissants de la terre, +car ils n'ont rien de plus que toi. Tout cet or, toutes ces richesses +qu'ils entassent, tous ces titres, tous ces châteaux, tous ces esclaves +qui rampent à leurs pieds, ne sont pas leurs; ils sont à Fortune qui +leur donnait hier, qui leur enlèvera demain. L'homme n'a rien à lui sur +cette terre que son libre arbitre, sa conscience et sa volonté. Le roi +lui-même est plus faible que le premier ribaud venu, car il ne sera rien +le jour où le peuple voudra, et ce jour-là, pourra-t-il lutter contre un +vilain? Non, car le moindre vilain est plus fort que lui. Ce qui fait la +force d'un roi, sa valeur, sa puissance, sa richesse, c'est la force, le +courage, le dévoûment et le travail de ses sujets, et rien de tout cela +ne lui appartient; car rien n'est à nous que ce que Nature nous donna, +et Fortune ne saurait faire qu'on possédât un seul fétu, l'eût-on par la +force obtenu, si ne nous l'a donné Nature_!» Et plus loin, s'adressant +directement aux rois: «_Ayez le coeur courtois, généreux et bon, et +piteux envers les pauvres gens, si vous voulez du peuple l'amitié. +Donner l'exemple aux seigneurs et aux riches; ne soyez orgueilleux ni +rapace, car sans le peuple un roi n'est rien, non plus qu'un simple +citoyen_.» + +On a vanté la hardiesse de ce fameux mot de Voltaire: + + Le premier qui fut roi fut un soldat heureux. + +Jehan de Meung a dit: [p. XCVII] + + Le premier qui fut roi fut un vilain hideux. + +Non, rien n'égale sa vigueur quand il s'attaque aux injustices criantes +de la société, aux rois surtout. Six siècles après Clopinel, il y a +quelques années à peine, qui donc eût osé écrire: + +«_Au temps de l'âge d'or les hommes étaient heureux; ils n'avaient pas +comme aujourd'hui rois pour ravir le bien d'autrui; tous étaient égaux +sur la terre. Les anciens_, dit-il, _n'eussent pas vendu leur liberté +pour tout l'or du monde; car tout l'or du monde ne saurait payer la +liberté d'un seul homme! Ils vivaient heureux, s'aimant comme des +frères, et n'avaient pas besoin de seigneurs pour les juger, d'où sont +nos libertés péries. Car les juges premièrement se conduisent si +malement, qu'ils se devraient juger soi-même, s'ils veulent que chacun +les aime, être loyaux et diligents, non pas lâches ni négligents, ni +faux, ni rongés d'avarice, enfin faire aux malheureux justice. Mais ils +vendent les jugements, ils cueillent, rognent et taillent, et pauvres +gens leur argent baillent. Et tel on entend condamner un larron, qu'on +devrait plutôt pendre, si l'on voulait rendre jugement des rapines qu'il +a commises grâce à son pouvoir_.» + +Ne l'oublions pas, à cette époque la justice était un des privilèges de +la noblesse, et rois et seigneurs, dit Jehan de Meung, n'ont été créés +que pour défendre les droits de ceux qui les paient. + +Puis, s'adressant aux nobles, il leur dira: + +«_Vous ne valez pas mieux que les vilains. Vous dites: «Je suis +gentilhomme! Donc je vaux mieux que les misérables qui cultivent la +terre ou du travail de leurs mains vivent.» Eh bien, moi je vous dis que +non. L'homme n'est noble que par ses vertus et vilain que par ses +vices_. [p. XCVIII] _Noblesse vient de la valeur, et noblesse de +naissance n'est rien qui vaille à qui manque la prouesse de ses aïeux. +Par plusieurs je vous le prouverais qui, sortis de bas lignage, +montrèrent plus noble coeur que maint fils de comte ou de roi que je ne +veux pas nommer. Mais, hélas! en vain on voit les bons toute leur vie +parcourir de lointains pays pour sens et valeur conquérir, cultiver les +sciences, les lettres, les arts et la philosophie, souffrir la pauvreté; +personne ne les aime. Les rois ne prisent une pomme ces hommes, plus +nobles cependant que ceux qui vont chasser aux lièvres et sont +coutumiers d'habiter en châteaux princiers_. + +«_Et celui qui, de la noblesse d'autrui, sans valeur, sans prouesse, +veut porter los et renom, est-il noble? Je dis que non. Il doit être +pour plus vil tenu que s'il était fils de truand. Noblesse soit à qui la +mérite! Mais l'homme vil, orgueilleux, injuste, méchant, vantard, +paresseux, sans charité (et de ceux-là sur terre il en foisonne), s'il +est issu de parents où brillaient toutes les vertus, pas n'est droit +qu'il ait de ses aïeux la gloire; mais il doit être plus vilain tenu que +s'il était de chétif venu. Ceux-là disent: «Je suis noble,» parce qu'on +les nomme ainsi, et que tels furent leurs bons parents, qui faisaient +leur devoir, eux, et parce qu'ils chassent par rivières, par bois, par +champs et par bruyères, et des chiens ont et des oiseaux, comme tous +nobles damoiseaux, et traînent partout leur oisiveté. Mais ils +trahissent leur vilenie, quand de la noblesse d'autrui se vantent; ils +mentent, et la noblesse de leurs aïeux volent en tombant plus bas +qu'eux_!» + +Mais le côté le plus intéressant de cet ouvrage remarquable, c'est qu'il +est un des premiers cris poussés par la France contre l'envahissement du +clergé romain, qui voulait dominer toute la chrétienté, question [p. +XCIX] brûlante, qui s'est rallumée de nos jours avec tant d'intensité, +et fait le désespoir de tous les patriotes et des hommes vraiment +religieux. + +Depuis un demi-siècle environ, au moment où Jehan de Meung écrivait ces +lignes, plusieurs ordres de religieux Mendiants avaient été créés par la +cour de Rome, et comblés de privilèges qui les rendaient forts gênants et +redoutables au clergé séculier. Sans nationalité comme sans patrie, +puisqu'ils recrutaient leurs adeptes dans tous les pays et n'avaient pas +de résidence fixe, ces Mendiants avares, hypocrites et sensuels, +allaient de châteaux en châteaux demander de l'argent aux riches, avec +lequel, quoique voués à la pauvreté, ils se faisaient bâtir de +véritables palais, où ils visaient dans l'abondance et menaient une vie +dissolue. + +Ils dominaient au spirituel, puisqu'ils ne dépendaient que de Rome. Un +évêque même ne pouvait rien contre eux, puisque, sans domicile élu, ils +étaient _curés de toute la France_, et seuls, en qualité d'envoyés du +Pape, pouvaient remettre certains péchés. Ils avaient une police +admirablement organisée, et, grâce à leurs privilèges, devinrent en +quelques années riches et puissants, mais craints et détestés. Leur +audace devint telle que personne n'osait élever la voix contre eux. En +1256, Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, le premier +combattit ces intrus. C'était un homme savant et renommé. Il avait +maintes fois pris déjà la défense du clergé français et de l'Université +contre les ordres Mendiants, et le pape Alexandre IV s'était vu +contraint de faire brûler _l'Évangile Pardurable_, contre lequel +Guillaume de Saint-Amour s'était élevé avec une extrême vigueur. Il est +vrai que, dans ce livre, [p. C] si nous en croyons Jehan de Meung, les +Jacobins avaient poussé l'audace jusqu'à s'attaquer a l'autorité +apostolique elle-même. Quelque temps après, il publiait _Les périls des +derniers temps_, satire virulente contre ces Mendiants éhontés, qui +voulaient asservir à leur profit tout le clergé séculier. Mais ils +étaient déjà si puissants qu'ils parvinrent, par leurs intrigues, à faire +brûler à son tour le livre de Saint-Amour, et à le faire bannir de +France. + +Et, quelques années à peine après sa mort, Jehan de Meung, prenant +courageusement sa défense, osait publier le pamphlet audacieux qu'il +intercala dans le _Roman de la Rose_! + +C'est en lisant ce passage et les chapitres suivants, où Jehan de Meung +énonce ses théories naturalistes, que certains commentateurs en ont fait +un athée. Rien n'est plus faux, et nul auteur ne mérite moins que lui +une pareille accusation. Il était sincèrement religieux, au contraire; +mais il savait allier l'amour de Dieu et l'amour de la patrie; en un +mot, il était ce qu'on appelle aujourd'hui un gallican. Il gémissait de +voir la papauté entrer dans cette voie funeste qui devait, quelques +siècles plus tard, ensanglanter la terre. Et voilà ce qui lui fait +pousser ce cri prophétique: «_De tout cela sortiront de grands maux_!» +Patriotique terreur que toute la France aujourd'hui sent renaître plus +poignante que jamais. + +En effet, Jehan de Meung prévoyait tout ce qu'avait de dangereux pour la +France et pour la chrétienté la création d'un clergé exotique et +envahissant qui devait bientôt dominer la papauté, sur les ruines de +l'ancienne Église apostolique élever l'Église romaine, et, oubliant sa +divine mission sur la terre, résumer sa politique dans ce mot: +«_Périssent les nationalités, [p. CI] pourvu que l'Église triomphe, +dût-elle régner sur des ruines_!» C'est pour signaler l'ingérence de ces +intrus tout-puissants dans la politique qu'il fait dire à +_Faux-Semblant_: + + Sur tous les royaumes s'étend + Notre lignage omnipotent.... + A nous seuls doit prince bailler + A gouverner toute sa terre + Et lui, soit en paix, soit en guerre; + A nous se doit prince tenir, + Qui veut à grand honneur venir. + +Était-il athée l'homme qui s'écriait: + + Nombreux si sont tels louveteaux + Parmi tes apôtres nouveaux, + Sainte Église, tu es perdue, + Si ta cité est combattue + Par les chevaliers de ton ban. + Ton pouvoir est bien chancelant + Si ceux-là cherchent à la prendre + A qui la donnas à défendre. + Contre eux comment la garantir? + Prise sera sans coup sentir + De mangonneau ni de pierrière, + Sans déployer au vent bannière. + Si tu ne veux la secourir, + Laisse les tels partout courir, + Laisse; mais si tu leur commandes, + Tôt faudra-t-il que tu te rendes + Leur tributaire, faisant paix + Qu'ils t'imposeront à grand faix, + Si pis encor ne font les traîtres, + Et de tout ne deviennent maîtres. + Bien ils te savent endormir, + Le jour courent les murs garnir, + La nuit creusent profondes mines. + Ailleurs enfonce les racines + Que tu-veux voir fructifier; + Tu ne dois pas là te fier. +[p. CII] +Hélas! que le Saint-Siège n'a-t-il écouté notre poète! que ne s'est-il +appuyé sur les clergés nationaux, sur ces humbles pasteurs qui ne +demandaient qu'à le soutenir et l'aimer, s'il n'eût songé qu'à donner la +pâture à toutes leurs brebis, au lieu de les laisser tondre par ces vils +mercenaires! Mais la voix du grand homme se perdit, et sa prophétie de +point en point s'accomplit. Peu à peu le pouvoir de la papauté fut +absorbé par ceux qu'elle avait chargés de le défendre; l'Église et toute +la chrétienté devinrent la proie des Mendiants. On vit bientôt les +papes, créatures de «_ces loups qui tout dévorent_,» comme les appelle +Jehan de Meung, à la grande gloire de Dieu et au profit de ce clergé +sans patrie, semer dans toute l'Europe la discorde et la guerre, +apporter sur le trône pontifical les appétits les plus ignobles et les +passions les plus monstrueuses, jusqu'à ce qu'enfin l'Apôtre de Dieu ne +rougît pas de descendre lui-même dans l'arène et de se vautrer dans le +sang de ses brebis! + +Il est toutefois une chose consolante pour nous: c'est qu'en ces crises +épouvantables, la France chrétienne, la France tout entière se levait +contre ces forcenés. C'est de sang français qu'était souillée l'armure +de Jules II! + +Mais la mesure était comble. La papauté depuis longtemps agonisait sous +le joug des Mendiants, comme l'avait annoncé Jehan de Meung. Il ne +restait plus qu'à partager les dépouilles, et, comme toujours, une +querelle s'éleva entre les vainqueurs sur le cadavre de l'Église. Il +s'agissait d'une grosse proie, les indulgences. Deux ordres Mendiants, +les [p. CIII] Augustins et les Dominicains, se la disputèrent, et la +Réforme éclata! On vit alors le successeur de saint Pierre, ce ministre +de paix et de charité, enivré de sang, repousser dédaigneusement les +propositions du clergé français, qui devaient réunir à nouveau, sous un +même pasteur, le troupeau dispersé, pousser la Furie italienne qui +régnait sur la France au plus épouvantable forfait, applaudir des deux +mains au massacre de la Saint-Barthélemy, et, au nom de Dieu, bénir les +assassins! + +Oui, Jehan de Meung, tu avais raison, il en devait sortir de grands +maux! + +Hélas! si tu revenais aujourd'hui, tu ne reconnaîtrais plus la France! +Le clergé national n'est plus, et cette chevalerie française, cette +noblesse vaillante et généreuse qui fut jadis la gloire de notre vieille +patrie, cette noblesse que tu représentais si dignement et dont tu étais +si fier est elle-même devenue la proie des Mendiants romains! + +Elle renierait Bayard aujourd'hui, si le chevalier sans peur et sans +reproche osait lever la main sur l'étole pontificale, car pour elle la +patrie passe après l'Église. + +Mais une nouvelle France s'est levée, aussi chrétienne, aussi vaillante, +aussi généreuse que la tienne. Tu la verrais, quelques années à peine +après des désastres inouïs, fruits encore d'une guerre religieuse, plus +forte et plus florissante que jamais, et, j'en suis sûr, tu ne la +renierais pas! + +Quand on relit ces pages, on se demande par quel miracle cet homme put +échapper à la vengeance d'ennemis aussi vindicatifs et aussi +redoutables, et comment la sainte Inquisition, établie en France depuis +quelque vingt ans, le laissa mourir dans son lit [p. CIV] au lieu de le +brûler comme hérétique. Du reste, il ne se faisait pas illusion sur les +dangers qu'il courait, et c'est pourquoi il s'écrie: + + En grogne, ma foi, qui voudra, + Et s'en courrouce à qui plaira; + Pour moi, je ne m'en tairai mie, + En dussé-je perdre la vie, + Ou contre droiture me voir, + Comme saint Paul, en cachot noir + Plonger, ou bien de ce royaume + A tort bannir comme Guillaume + De Saint-Amour......... + +C'est que Jehan de Meung n'était ni un professeur de Sorbonne, ni un +bourgeois, ni un vilain. C'était un seigneur riche et puissant. Il +pouvait compter sur ses amis, et notamment sur un de nos meilleurs rois, +jeune encore, qui devait par la suite devenir le champion le plus résolu +des libertés gallicanes, celui dont le gantelet imprima sur la joue de +Boniface VIII le plus sanglant défi qu'aient jamais jeté les idées +modernes à l'absolutisme romain. + +Philippe-le-Bel défendit jusqu'à sa mort, avec une incroyable énergie, +les prérogatives de la royauté, c'est-à-dire de la France, contre les +prétentions des papes qui, dans leur détresse, tournaient les yeux vers +elle et lui tendaient les bras. La fille aînée de l'Église alors +prodiguait pour eux et son or et son sang; mais une fois revenus de +leurs terreurs, ces Romains, ne voyant plus dans les Français que des +ennemis politiques, ne cherchaient qu'à les exploiter et leur susciter +des ennemis de toutes sortes. + +Telle est, en résumé, depuis mille ans, l'histoire des relations entre +la France et la papauté. Et, chose [p. CV] étrange! après tant de +luttes, c'est la royauté qui succomba! Aujourd'hui, nous l'avons dit, il +n'est plus ni religion gallicane, ni Pragmatique-Sanction, ni concordat, +ni déclaration de 1682, ni clergé national. Mais quand la royauté +abdiqua devant la papauté, elle n'était déjà plus la France. + +On s'étonne donc moins, en y réfléchissant, que Jehan de Meung ait pu +braver jusqu'à sa mort les attaques violentes des papistes. Sa plume +mordante avait pourtant stigmatisé ce clergé vicieux d'une bien rude +façon, dans cette satire audacieuse, où le poète orléanais dévoile à ses +contemporains les vices, la corruption et les crimes de ces moines +omnipotents. + +Les deux chapitres dans lesquels _Faux-Semblant_, le moine hypocrite, +qui s'est glissé furtivement dans le camp d'_Amour_ (car ses pareils +s'insinuent partout), est obligé de se démasquer, sont bien certainement +la partie capitale du roman. La verve et la vigueur du poète s'y élèvent +si haut, que jamais elles n'ont été dépassées. + +Ce passage jette un triste jour sur les moeurs du haut clergé à cette +époque; il explique l'acharnement incroyable que les ennemis du poète +déployèrent contre cette oeuvre et la vogue étonnante dont elle jouit +pendant plusieurs siècles. En vain le chancelier Gerson s'écriait encore +plus de cent ans après: + +«_Arrachez, hommes sages, arrachez ces livres dangereux des mains de vos +fils et de vos filles. Si je possédais un seul exemplaire du_ Roman de +la Rose, _et qu'il fût unique, valût-il mille livres d'argent, je le +brûlerais plutôt que de le vendre pour le publier tel qu'il est. Si je +savais que l'auteur n'eût pas fait pénitence, je ne prierais jamais pour +lui pas plus que pour Judas; et les [p. CVI] personnes qui lisent son +livre à mauvais dessein augmentent ses tourments, soit qu'il souffre en +enfer, soit qu'il gémisse en purgatoire_.» + +Mais il était inutile d'arracher ce livre des mains des lecteurs et de +le brûler. Il était depuis longtemps à l'abri de la destruction. Toute +l'oeuvre de Guillaume, en effet, était gravée dans les âmes tendres et +passionnées des damoiselles[1]; celle de Jehan de Meung au fond du coeur +de tous les vilains, les savants et les honnêtes gens. Répandu par les +ménestrels, qui l'allaient récitant par toute la France, comme les +oeuvres d'Homère, le _Roman de la Rose_ était impérissable. Cet ouvrage, +aussitôt son apparition, jouissait d'une telle renommée, était devenu si +populaire, il avait exercé une telle influence sur la littérature et sur +les moeurs, que ses ennemis eux-mêmes, pour se faire lire et rendre +leurs diatribes intéressantes, ne trouvèrent rien de mieux que de +l'imiter servilement. + +Du reste, il ne fut attaqué qu'au point de vue de la licence des +expressions et des images, et quoique ses plus terribles adversaires +aient compris dans leurs malédictions l'oeuvre tout entière, on est +forcé de reconnaître que c'est là le seul grief sérieux qu'ils +articulent contre ce chef-d'oeuvre. + +Ainsi Gerson, cet acharné défenseur des libertés gallicanes aux conciles +de Pise et de Constance, l'auteur de _De Auferibilitate Papae_, ne +visait certainement pas, dans ses attaques, l'adversaire de +_Faux-Semblant_, et Christine de Pisan ne lui reprochait que ses +injustes critiques contre les dames. Aussi les [p. CVII] contemporains +n'attachèrent que fort peu d'importance à ces anathèmes, qui, somme +toute, s'adressaient à la littérature entière de ces siècles si peu +_collets-montés_. On ne fit qu'en rire, et ceux qui ne connaissaient pas +le roman le lurent avec avidité. + +On reproche généralement à Jehan de Meung d'être verbeux et diffus, et +de semer, sous prétexte d'érudition, son poème de hors-d'oeuvre +considérables, qui rendent l'action confuse et ont presque fait ranger +le délicieux roman de Guillaume dans le genre ennuyeux. «_Les +transitions n'y sont point ménagées, et chaque digression semble naître +plutôt du caprice de l'auteur que de l'enchaînement des idées_.[2]» On +l'accuse encore d'avoir intercalé au hasard ces tirades, sans même +s'occuper de l'acteur qui les débitait. + +La moitié de ce reproche est juste, mais c'est le défaut capital de la +littérature du moyen âge. Pour le reste, c'est une erreur grossière; car +l'oeuvre, au contraire, est savamment étudiée. Quand l'auteur combat les +abus de la société au XIIIe siècle, ce n'est pas au hasard qu'il choisit +ses orateurs. Il sait parfaitement ce qu'il dit quand il fait attaquer +les débauchés par _Génius_, les femmes par le _Jaloux_, les égoïstes et +les riches par _Ami_, les juges iniques et les rois par _Raison_, et +quand il choisit pour champion des vilains contre les nobles _Nature_ +elle-même. + +Au surplus, si l'on ne considère l'oeuvre de Jehan de Meung que comme la +continuation de celle de Guillaume de Lorris, plus de la moitié du roman +pourrait en effet passer pour inutile. + +[p. CVIII] +Mais, comme nous l'avons dit plus haut, Jehan de Meung se souciait bien +de _Bel-Accueil_ vraiment! Il avait de l'esprit, et il comprit que faire +un long traité de philosophie, de science et de morale, où il pût +développer toute son érudition, c'était, au prix de peines et de dangers +inouïs, se jeter dans les luttes arides de théologie et de métaphysique, +qui ne pouvaient intéresser que les savants et ne lui attirer qu'un +petit nombre de lecteurs. Et puis, comment développer en vile prose ces +audacieuses maximes, qui trouvent si bien à se voiler sous les +attrayantes allégories du roman? Que de choses, acceptables et même +charmantes en vers, ne seraient souvent en prose qu'impudeur et +qu'insanité! N'oublions pas que les mets les plus délicieux ne doivent +leur saveur qu'à la manière dont ils sont apprêtés. «C'est le ton qui +fait la chanson,» dit un proverbe populaire, et le genre badin permet +d'émettre de cruelles vérités qui seraient trop dangereuses dans un +livre sérieux. Telle maxime qui termine ingénument une fable du pauvre +Ésope ou du bonhomme La Fontaine, telle pointe du malin Jehan de Meung +deviendrait, même de nos jours, au milieu d'un discours politique ou +d'un article de journal, un pamphlet séditieux. Quand le vigneron +Paul-Louis le voulut faire, il n'y a pas de cela bien longtemps, on le +lui fit trop bien sentir. Il ne faut donc lire le livre de Jehan de +Meung que pour s'instruire et non pour s'amuser. + +Donc, le reproche le plus sérieux et qui subsiste tout entier, c'est la +crudité de quelques expressions, les attaques violentes contre les +femmes, et surtout l'obscénité de certaines images et de la dernière +scène. + +Mais, comme dit Lantin de Damerey, dans sa _Dissertation_ sur le _Roman [p. CIX] +de la Rose_: «_Si Jehan de Meung, pour avoir voulu être trop naturel, +est tombé souvent dans le style bas et grossier, le mauvais goût de son +époque en fut sans doute la cause_.» La preuve en est dans tous les +fabliaux et contes parvenus jusqu'à nous, et qui cependant faisaient les +délices de nos chastes aïeules. + +Pourtant on ne peut s'empêcher de rapprocher les deux écrivains, et en +lisant Jehan de Meung, plus d'une gente dame regrettera bien +certainement que la mort ait empêché le pudique Guillaume de terminer +son oeuvre. + +Du reste, Jehan de Meung s'en est ému lui-même, et il a pris soin de se +défendre par la bouche de _Raison_. Celle-ci dit qu'on ne doit pas avoir +honte d'appeler par leur nom les oeuvres de Dieu. «_Ce n'est pas le nom +qui est honteux_, dit-elle, _mais la chose. Or, quoi de plus noble que +les divins instruments que Dieu façonna de ses propres mains pour +perpétuer l'espèce humaine_?» A vrai dire, puisque l'auteur n'a pas +trouvé de meilleures raisons à nous donner, nous n'en chercherons pas, +et nous l'abandonnerons à la colère des dames. S'il faut en croire son +chroniqueur, André Thévet, maître Jehan, nous en sommes convaincu, se +tirerait aujourd'hui d'un si mauvais pas aussi facilement que jadis en +semblable circonstance. + +Qu'on reproche donc à nos deux auteurs ce que l'on voudra. Ce qu'au +moins on ne peut leur refuser, c'est d'avoir fait une oeuvre admirable, +d'avoir écrit mieux que personne avant eux, et d'avoir fait faire un pas +immense à la littérature française en créant un de ses plus beaux +chefs-d'oeuvre. + +Ce qu'on ne peut contester à Guillaume de Lorris, ce peintre inimitable, [p. CX] +c'est une délicatesse et une grâce infinies, et à Jehan de Meung une +vigueur de style, une élévation d'idées et une érudition sans rivales. + +Sous la plume de ce fougueux satirique, le trait devient mortel et +l'ironie sanglante, comme on peut en juger par le _dix-neuf mille deux +cent quarante-sixième_ vers: + + Bon fait prolixité foir! + + + * * * * * + + +[p. CXI] +OPINIONS DES CRITIQUES. + + + * * * * * + +Nous terminerons cette étude en donnant et discutant l'opinion de +quelques écrivains sur cette oeuvre remarquable. Sans vouloir ici +résumer les attaques violentes ni les louanges outrées des contemporains +que nous pouvons soupçonner de partialité, nous nous contenterons de +citer l'opinion des savants qui n'ont étudié cette oeuvre qu'au point de +vue purement littéraire et philosophique. Ce fut au commencement du XVIe +siècle, c'est-à-dire plus de trois cents ans après son apparition, que +les savants commencèrent à étudier sérieusement le _Roman de la Rose_. +Cette oeuvre, en effet, eut à cette époque, à la cour de Louis XII et de +François Ier, un regain de célébrité. C'est ce qui engagea Clément Marot +à en publier une nouvelle édition. «_Sous prétexte de rajeunir ce roman +pour en rendre la lecture plus facile, cet auteur lui fit subir des +changements considérables; il substitua quantité de mots nouveaux à ceux +tombés m désuétude, refondit un grand nombre de vers, en ajouta même +quelques-uns, en un mot se fit un_ Roman de la Rose _à lui_.» + +Il profita de cette publication pour juger l'oeuvre tout entière en six +pages. Du style, il n'en parle [p. CXII] pas, et se contente d'indiquer +au lecteur de la manière dont il faut «soulever l'écorce pour arriver +jusqu'à la moelle de l'arbre.» Il dit que la _Rose_ signifie «l'état de +sapience, ou l'état de grâce, ou la Rose papale, ou la Vierge Marie, ou +bien encore le souverain bien infini et la gloire d'éternelle +béatitude.» Le lecteur peut choisir. Il ne s'appesantit pas beaucoup sur +cette glose étrange que bien certainement il n'a jamais prise au +sérieux. Mais elle s'explique assez aisément par cette circonstance, que +Marot refondit le _Roman de la Rose_ dans les prisons de Chartres où il +était enfermé comme hérétique. Pour sortir de prison, ou remercier le +roi de l'en avoir tiré, il crut devoir faire imprimer cette petite +préface en tête de son édition. Cette singulière idée n'est pas de lui, +du reste. Tout l'honneur en revient à Jehan Molinet, chanoine de +Valenciennes, qui avait publié, en 1503, une translation de vers en +prose, et une moralisation du _Roman de la Rose_. Nous passerons sous +silence cette oeuvre absurde, et c'est, comme dit M.P. Pâris, le seul +moyen de lui rendre justice. Quant à l'opinion de Marot sur les auteurs, +tout ce qu'on trouve dans ses oeuvres, c'est un passage de sa complainte +au général Preudhomme où il appelle Guillaume de Lorris l'Ennius +français. + +Baillet le regardait comme le meilleur poète du XIIIe siècle. Il nous +apprend qu'il vivait sous le règne de saint Louis, qu'il mourut environ +l'an 1260, et que, déguisant sous le nom de Rose celui d'une femme qu'il +aimait éperdument, il avait entrepris son roman, dans lequel il voulut +imiter Ovide et étendre ses pernicieuses maximes, sous prétexte d'y +mêler un peu de philosophie morale. + +Le lecteur peut juger que Baillet est tout aussi [p. CXIII] peu exact +dans ses renseignements historiques que juste dans son appréciation +philosophique, car il est impossible, en y mettant même une extrême +complaisance, de découvrir, dans la partie de Guillaume, la moindre +«_pernicieuse maxime_.» + +Lantin de Damerey, dans sa _Dissertation_ sur le _Roman de la Rose_, +convient que les descriptions de Guillaume sont faites avec art et avec +esprit: + +«_Lorris_, dit-il, _était un auteur galant qui a plus approché du tour +aisé et naturel d'Ovide que Jehan de Meung, son continuateur. Cet +auteur, qui vivait vers l'an 1300, fit voir qu'il savait aussi bien que +Guillaume la théorie de l'art dangereux de l'amour, et l'emporta sur lui +par l'érudition_.» + +Baïf était grand admirateur aussi du _Roman de la Rose_, et le choisit +pour sujet d'un sonnet qu'il adressa à Charles IX. + +Ronsard en faisait, de son côté, tant de cas, qu'il le lisait +constamment et y puisait ses inspirations poétiques. + +Le Père Bouhours (_Entretiens d'Ariste et d'Eugène_) n'hésite pas à +donner à Jehan de Meung le nom _de père et d'inventeur de l'éloquence +française_. Et de fait, c'est le premier livre français qui ait jamais +joui d'une grande réputation. + +Enfin, Pasquier, contemporain de Marot, s'exprime ainsi dans ses +_Recherches sur la France_: + +«_Nous eûmes Guillaume de Lorris et, sous Philippe-le-Bel, Jehan de +Meung, lesquels quelques-uns des nôtres ont voulu comparer à Dante, +poète italien; et moi je les opposerais volontiers à tous les poètes +d'Italie. Guillaume de Lorris n'eut le loisir d'achever grandement son +livre; mais en ce peu qu'il nous a baillé, il est, si j'ose le dire, +inimitable en descriptions. Lisez celle du printemps, puis_ [p. CXIV] +_du temps, et je défie tous les anciens et ceux qui viendront après nous +d'en faire de plus à propos_[3].» + +Si grand admirateur que nous soyons du _Roman de la Rose_, nous ne +saurions admettre qu'on opposât nos deux poètes, ni à l'auteur de la +_Divine Comédie_, ni à Pétrarque. + + * * * * * + +Les anciens comparaient Homère à un grand fleuve où tous les poètes de +la Grèce venaient tremper leurs lèvres pour y puiser leurs inspirations. +Tel fut pendant plusieurs siècles le rôle du _Roman de la Rose_, et de +nos jours encore nos poètes pourraient à plus d'un titre le prendre pour +modèle. + +Jusqu'à Ronsard, en effet, nous n'avons guère eu d'autres poètes +véritablement dignes de ce nom, et, jusqu'au XVIe siècle, on retrouve +la trace du fameux _Roman_ dans une foule d'ouvrages dont quelques-uns +sont demeurés célèbres. + +Ainsi, quand on lit attentivement la _Servitude volontaire_ de La +Boëtie, on est étonné de la similitude de pensées et de la communion +d'idées qui existe entre les deux écrivains, et l'on se prend malgré soi +à rechercher dans le _Roman de la Rose_ ce qu'on lit dans le _Contr' +Un_. Et si l'on n'y retrouve pas absolument les mêmes expressions, on y +reconnaît la même inspiration et la même vigueur. + +Vers 1450 parut un petit chef-d'oeuvre qui jouit pendant longtemps d'une +grande célébrité, si nous [p. CXV] en jugeons par les nombreuses +éditions qui se sont conservées jusqu'à nous, et la faveur méritée dont +il jouit encore aujourd'hui. Cet ouvrage est intitulé: _Les XV joies du +mariage_. Or, l'auteur en a trouvé le plan dans le _Roman de la Rose_. +Il nous a paru intéressant de rapprocher ici les deux auteurs. + +Nous trouvons dans Jehan de Meung: + + C'est li fox poisson qui s'en passe + Parmi la gorge de la nasse + Qui, quant il s'en vuet retorner, + Maugrè sies l'estuet séjorner + A tous jors en prison léans, + Car du retorner est néans. + Li autres qui dehors demorent, + Quant il le voient si, acorent + Et cuident que cil s'esbanoie + A grant déduit et à grant joie, + Quant là le voient tornoier + Et par semblant esbanoier. + Et por ice méismement + Qu'il voient bien apertement, + Qu'il a léans assés viande + Tele cum chascun d'eus demande, + Moult volentiers i enterroient. + Si vont entor, et tant tornoient, + Tant i hurtent, tant i aguetent, + Que truevent le trou et s'i getent. + Mès quant il sunt léans venu, + Pris à tous jors et retenu, + Puis ne se puéent-il tenir + Que hors ne voillent revenir: + Là les convient à grant duel vivre + Tant que la mort les en délivre. + +Voici maintenant ce qu'écrit l'auteur des _XV joies_ dans son prologue: + +«_Ces chouses pourroit l'en dire pour ceulx qui sont en mariage, qui [p. CXVI] +ressemblent le poisson estant en la grant eaue en franchise, qui va et +vient où il lui plaist; et tant va et vient qu'il trouve une nasse +borgne, où il y a plusieurs poissons, qui se sont pris au past qui +estoit dedans, qu'ilz ont sentu au flayrer. Et quant celui poisson les +voit, il travaille moult pour y entrer, et va tant à l'environ de la +dicte nasse qu'il trouve l'entrée, et il entre dedens, cuidant estre en +délices et plaisance, comme il cuide que les autres soient. Et quant il +y est, il ne s'en peut retourner, et est liens en deul et en tristesse, +où il cuidoit trouver toute joye et lyesse. Ainsi peut-on dire de ceulx +qui sont en mariage, car ils voient les autres mariés dedens la nasse, +qui font semblant de noer et de soy esbatre. Et pour ce font tant qu'ils +trouvent maniere d'y entrer, et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent +retourner, mais est force qu'ilz demeurent là.... Et pour ce en ycelles +joies demourront tous jours et finiront misérablement leurs jours._» + +Quand on rapproche ces deux passages, le doute n'est pas permis. Mais on +pourrait croire que c'était une sorte de proverbe et que les auteurs ont +puisé cette idée à la même source. Notre opinion est que l'auteur des +_XV joies_ l'a puisée directement dans le _Roman de la Rose_, et, en +effet, voici une phrase qui nous donne singulièrement à penser: + +«_Et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent retourner, mais est force +qu'ils demeurent là. Pour ce dist ung docteur appelé Valère à ung sien +ami qui s'estoit marié, et qui luy demandoit s'il avoit bien fait, et le +docteur luy respont en ceste manière: «Ami_, dit-il, _n'avés-vous peu +trouver une haulte fenestre, pour vous laissier trébucher en une grosse +ryvière, pour vous mectre dedens la teste la première_?» + +Or, comment se fait-il que l'auteur ait attribué à Valère ce qui [p. CXVII] +appartient à Juvénal? (Satire VI, vers 30 et suivants.) C'est au moins +une erreur assez bizarre. Il est une explication qui nous séduit +fortement. L'auteur des _XV joies_ était un des courtisans les plus +assidus de la cour du Dauphin, à Geneppe en Brabant. Le _Roman de la +Rose_ était alors au plus beau temps de sa gloire; il devait évidemment +faire les délices de ce petit noyau de beaux esprits gaulois et +libertins, à qui nous devons les _Cent Nouvelles nouvelles_. Or, +l'auteur, qui tirait son sujet du _Roman_, se rappelle soudain certain +trait assez mordant contre le mariage, et, pour donner plus de poids à +sa citation, il en cherche l'auteur et tombe sur ce passage: + + Valerius qui se doloit + De ce que Rufin se voloit + Marier, qui ses compaîns iere, + Si li dist par parole fiere: + Diez tous-poissans, dist-il, amis, + Gart que tu ne soies jà mis + Es las de fames tant poissant, + Toutes choses par art froissant. + Juvenaus meismes escrie + A Postumus qui se marie: + Postumus, vués-tu famé prendre? + Ne pués-tu pas trover à vendre + Ou hars, ou cordes, ou chevestres, + Ou saillir hors par les fenestres + Dont l'en puet hault et loing véoir, + Ou lessier toi d'un pont chéoir? + +En cherchant le nom de l'écrivain que citait Jehan de Meung, l'auteur +des _XV joies_, qui ne traduisait que les trois derniers vers, est +remonté un peu trop [p. CXVIII] haut, et de bonne foi attribua le trait +à Valère. C'est d'autant plus compréhensible que, dans les manuscrits, +où l'on mettait des majuscules le plus souvent en tête des alinéas, +_Valerius_ devait frapper les regards beaucoup plus que _iuvenaus_. + +Nous ne pouvons non plus passer sous silence Théodore-Agrippa d'Aubigné, +l'auteur des _Tragiques_. Sur plus d'un point on pourrait le mettre en +parallèle avec Jehan de Meung. On pourrait presque dire qu'il a ramassé +le fouet de Clopinel pour flageller les rois, les juges et les grands. +C'est la même énergie, la même fougue, la même audace, la même horreur +de l'injustice. Quoique l'on découvre dans les _Tragiques_ plus d'une +expression et plus d'une phrase même qu'on pourrait retrouver dans le +_Roman de la Rose_, nous avons la certitude que d'Aubigné ne connaissait +pas à fond cet ouvrage. Cette opinion ressort clairement de la manière +dont cet auteur s'exprime sur le _Roman de la Rose_. En effet, dans sa +onzième lettre de _Poincts de science_, page 457, tome I de l'édition de +Lemerre, on lit: + +«_Monsieur, vous désirez de moy deux choses: un rolle des poètes de mon +temps, et mon jugement de leurs mérites. Je feray le premier +curieusement et selon ma cognoissance, l'autre avec crainte et +sobrement. Vous ne devez pas avoir regret que je laisse en arrière tout +ce qui a escript en France auparavant le Roy François, à cause de leur +barbare grosserie; encore qu'ils ayent esté estimez pour la raritè plus +que les plus excellents de ce siècle, tesmoin Aslin Chartier dormant sur +un bahu à la garde robe, qu'une Reyne de France, Princesse de bonne +estime, alla baiser, pour honorer, disoit-elle, la bouche qui a proféré +tant de belles choses. J'ay cogneu plusieurs esprits assez cognoissants +qui faisoyent profession de tirer de_ [p. CXIX] _belles et doctes +inventions du_ Rouman de la Rose _et de livres pareils. Je me mis à leur +exemple à essayer d'en faire mon profit. Certes, je trouvay à la fin que +c'estoit_ «aurum legere ex stercore Ennii,» _au prix des escrits des +derniers siècles_.» + +D'Aubigné, pour écrire ces lignes, ne devait certainement pas avoir lu +le _Roman de la Rose_, au moins celui de Jehan de Meung. Autrement, lui, +d'ordinaire critique si sérieux et si fin, n'eût pas porté contre cette +oeuvre un jugement si sévère. Nous ne nous faisons pas ici le défenseur +d'Alain Chartier ni des autres poètes des XIVe et XVe siècles. Mais la +violence même de la critique, bien qu'elle paraisse viser directement +Guillaume de Lorris, l'Ennius français, nous prouve que, dans ses +_Recherches philologiques_, d'Aubigné n'a pas eu le courage de remonter +jusqu'au _Roman de la Rose_ et d'en faire une étude approfondie. Car il +lui aurait suffi de remuer légèrement la couche du _fumier d'Ennius_ +pour y recueillir une foule de perles de la plus belle eau, pour +lesquelles il ne se fût pas montré si dédaigneux, car il aurait- pu +facilement en faire son profit. + +Les écrivains ont généralement tort de mépriser les siècles passés pour +leur barbare _grosserie_. C'est le même terme qu'employa Boileau pour +qualifier nos anciens auteurs, créateurs de cette langue admirable qu'il +sut si savamment manier quelques siècles plus tard. La jeunesse a tort +de se montrer si dure pour les vieux, car «_le temps, qui tout vieillit, +aussi les vieillira; le temps, qui tout use, aussi les usera_,» et +c'était naguère presque le sort de d'Aubigné. Boileau, grâce à la bonne +fortune qu'il eut de naître après l'Académie, résistera plus longtemps; +mais, suivant la règle inexorable qui fait qu'ici-bas il n'est [p. CXX] +rien d'éternel, Boileau lui-même fera bientôt partie de ces _siècles +grossiers_, qu'il traitait si cavalièrement du haut de sa grandeur, et +qui ne daignait même pas se souvenir de d'Aubigné. + +Et comme ce jour-là, peut-être, nos descendants ne trouveront dans +l'auteur de _l'Ode sur la prise de Namur et du passage du Rhin_ ni la +grâce naïve, ni la force, ni le savoir, ni le souffle d'indépendance et +de justice des auteurs du _Roman de la Rose_ et des _Tragiques_, +peut-être, dis-je, ce jour-là, sera-t-il relégué lui-même plus bas que +les Perrault et les Ronsard qu'il méprisait tant. + +Si Boileau, si d'Aubigné avaient lu Jehan de Meung, ils auraient vu +qu'_il ne faut pas se fier sur la Fortune, et que sa roue souvent +exhausse le plus humble et renverse le plus fier dans la boue_, et ils +se seraient montrés plus charitables et plus justes pour leurs aïeux. + +Boileau ne connaissait sans doute pas non plus d'Aubigné; ou s'il le +connaissait, le courtisan raffiné, le plat adulateur du pouvoir devait +détourner la tête pour ne pas voir ce visage austère, cette grande et +noble figure du vieux héros qui lui eût fait monter la rougeur au front. + +Boileau, ce versificateur habile et savant, qui sut écrire de si beaux +vers sans jamais y faire étinceler une grande idée, cet eunuque servile +ne pouvait comprendre ce que c'était qu'un homme. La forme chez lui +domina toujours le fond, et sur la table d'airain de l'humanité nos fils +chercheront en vain sa trace; elle est déjà bien effacée, quand les +oeuvres de d'Aubigné et de Jehan de Meung creusent un sillon de plus en +plus profond et peut-être éternel. C'est qu'aujourd'hui le niveau des +esprits s'élève, le [p. CXXI] fond a dominé la forme, le vilain règne +et la vilenie rampe. Et si Boileau revenait aujourd'hui, ce flagorneur +éhonté sorti de la poudre du greffe, ne trouvant plus le _Roi-Soleil_ +devant qui courber l'échiné et à qui tendre la main comme un truand, ne +crierait pas, comme il y a deux cents ans, aux génies indépendants trop +fiers pour s'abaisser devant ce chef d'une cour avilie et corrompue, en +attendant qu'il leur jetât un os à ronger: + + Travaillez pour la gloire, et non pas pour l'argent! + +La gloire, valet, tu ne l'as jamais connue! + +Que nous préférons à tous ses alexandrins cette préface de d'Aubigné: + + Prends ton vol, mon petit livre, + Mon fils qui fera revivre + En tes vers et en tes jeuz, + En tes amours, tes feintises, + Tes tourments, tes mignardises, + Ton père comme je veux. + + Je ne mets pour ta deffense + La vaine et brave aparence, + Ni le secours mandié + Du nom d'un Prince propice, + Qui monstre en ton frontispice + A qui tu es dédié. + + Livre, celui qui te donne + N'est esclave de personne; + Tu seras donc libre ainsi + Et dédié de ton père + A ceux à qui tu veux plaire + Et qui te plairont aussi. + + * * * * * + +Il ne nous reste plus à parler que des critiques contemporains qui se [p. CXXII] +sont occupés du _Roman de la Rose_. Plusieurs ont cité cet ouvrage dans +un cours ou dans une histoire de la littérature française. Leur cadre +était beaucoup trop vaste pour pouvoir juger l'oeuvre à fond. Ils l'ont +donc fait uniquement au point de vue de la langue, et comme on ne +saurait exiger que ceux qui entreprennent une si lourde tâche +connaissent complètement tous les écrivains qu'il leur faut citer, on +s'étonnera moins si nous affirmons que pas un d'eux n'avait lu le _Roman +de la Rose_, ce qui s'appelle lu; témoin M. Nisard déclarant que l'Amant +n'était pas riche, puisqu'on le voit au début du Roman «raccommoder ses +manches.» Nous ne nous donnerons donc pas la peine de critiquer leur +opinion. Mais à côté de ceux-là se trouvent des érudits qui parlent de +cette oeuvre, comme ils parlent de la pluie et du beau temps, «_sans y +être obligés_,» pour montrer qu'ils sont érudits, et d'autres qui ont, +pour l'amour de l'art, fait une étude spéciale de ce chef-d'oeuvre. +Parmi les premiers, nous n'en citerons qu'un, M. Crapelet; parmi les +derniers, MM. Huot (d'Orléans), Ampère (de l'Académie), et enfin le +savant M. Pâris. + + * * * * * + +La dernière édition du _Roman de la Rose_ fut donnée par M. Francisque +Michel. Cette édition n'en est pas une. Outre qu'elle n'est que la +reproduction servile de celle de Méon (en plus quelques fautes), il est +regrettable que M. Francisque Michel se soit contenté de publier en tête +de l'ouvrage l'Avertissement de Méon et la Préface de Lenglet du +Fresnoy. [p. CXXIII] Pourquoi cet écrivain qui, plus que tout autre, +était à même de juger une oeuvre à laquelle il eût dû se consacrer tout +entier, a-t-il, suivant l'exemple de Méon, reculé devant ce travail? +C'est que tous deux ont pensé qu'il ne suffisait pas de collationner un +texte pour comprendre une oeuvre aussi considérable, aussi profonde, et +qu'il fallait l'étudier à fond, sans s'arrêter à une première +impression. + +Nous regrettons que M. Francisque Michel n'ait eu le courage de +l'entreprendre, car il nous a privés ainsi d'une étude fort +intéressante. Nous en avons pour garants le talent incontestable de ce +savant et ses travaux antérieurs. Nous ajouterons cependant que nous +regardons comme un devoir, lorsqu'on veut faire revivre une oeuvre de +cet importance, de donner au moins son opinion, ne fût-ce que pour +prouver au lecteur que le travail est consciencieusement fait. Au +surplus, nous ne croyons pas que M. Francisque Michel ait eu l'intention +de faire une édition nouvelle; car il s'est contenté, comme nous, de +reproduire servilement celle de Méon, quoiqu'il annonce dans sa Préface +avoir «_revu le texte avec le plus grand soin, et surtout l'avoir établi +d'une manière plus conforme aux règles de notre ancienne langue_.» La +seule différence que nous ayons constatée entre ces deux éditions, +c'est, à la charge de la dernière parue, un défaut commun à la plupart +des réimpressions à bon marché, c'est-à-dire l'altération de l'original. +Nous signalerons les fautes dans nos notes, au fur et à mesure qu'elles +se présenteront, notamment au dernier chapitre, où toute une page de +Méon a été passée, par inadvertance sans doute. + +A première vue, on pourrait croire l'édition de M. Francisque Michel +plus complète que l'autre, les [p. CXXIV] cotes, en tête de chaque +page, indiquant environ 600 vers de plus. Cette augmentation est tout +simplement le résultat d'une faute d'impression, le compositeur ayant +mis le nombre 4008 au lieu de 3408 à la page 112 du premier volume. + +Nous rendons toutefois hommage à l'heureuse disposition du texte, qui en +facilite beaucoup la lecture à ceux qui possèdent déjà quelques notions +de la langue romane. + +Après lui, nous dirons quelques mots de l'opinion de M. Crapelet. En +1834, dans sa préface du _Partonopoeus de Blois_, il s'exprime ainsi au +sujet du _Roman de la Rose_: + +«_Marot, avec tout son beau langage, n'a pu racheter les défauts du +poème qu'il habilla à sa mode, le désordre du plan et de la conduite, +l'absurdité du merveilleux, les froides allégories de Bel-Accueil, fils +de Courtoisie, de Malebouche, de dame Oyseuse, de Faux-Semblant, de dame +Nature, du prêtre Génius, etc., qui ont inspiré les fictions non moins +ternes et affectées du pays de Tendre, les fleuves d'Inclination, +d'Estime, de Reconnaissance, des villages de Soumission, de +Complaisance, d'Orgueil, de Médisance, dans le_ Roman de Clélie.» + +Nous répondrons peu de chose à M. Crapelet, si ce n'est que Marot et son +_beau langage_ n'ont rien à faire ici, que le merveilleux n'y saurait +être absurde, par la raison toute simple qu'il n'y a pas, dans tout le +poème, une once de merveilleux. En effet, c'est une oeuvre de +philosophie naturelle, et depuis le commencement jusqu'à la cueillette +de la Rose, tout y est absolument naturel, trop naturel même, au dire de +bien des lecteurs, qui trouvent l'allégorie beaucoup trop transparente. +Enfin, l'auteur de _Clélie_, pas plus que ses contemporains, ne +connaissait guère [p. CXXV] le _Roman de la Rose_, et c'est faire +assurément trop d'honneur à nos deux Orléanais que de les gratifier +d'une si belle inspiration. + +Nous nous contenterons de dire à M. Crapelet ce que M. Robert dit de MM. +Legrand d'Aussy et Roquefort, touchant leur opinion sur certains +passages du _Partonopoeus_; c'est que, _pour juger une oeuvre de cette +taille, il faut la lire, c'est-à-dire l'étudier à fond et sans +précipitation_; il est facile de voir que M. Crapelet n'a pas suivi le +sage conseil de son collaborateur. + +Maintenant, nous allons examiner scrupuleusement des travaux plus +sérieux, des études complètes du poème tout entier. Comme nous ne +saurions les citer toutes, nous en avons pris trois, non pas au hasard, +mais trois types caractéristiques. Ce sont: la première, de M. Huot, +c'est-à-dire d'un «_amateur_» qui n'était rien moins que savant; la +seconde, d'un érudit et d'un écrivain de valeur, puisqu'il était +académicien, M. Ampère; la troisième, d'un vrai savant, celui-là, M.P. +Pâris. + +Le lecteur pourra juger combien il est dangereux, par ces trois +exemples, de prendre tout ce qu'on lit pour «_parole d'Évangile_.» + +La première est absolument nulle; la seconde est une critique sévère et +injuste, la dernière une apologie. + +Nous serons d'autant plus à notre aise pour les discuter, que notre +travail était entièrement terminé lorsque les deux dernières nous sont +tombées entre les mains. + +Nous commencerons par celle de M. Huot. Nous ne lui ferons aucun +reproche, car en étudiant cette oeuvre, lui Orléanais, il a fait preuve +de patriotisme [p. CXXVI] et de bonne volonté; bien peu, du reste, de +ses compatriotes possèdent l'amour de nos vieux poètes à un si haut +degré, car je n'ai jamais encore rencontré un seul Orléanais qui eût +seulement lu le _Roman de la Rose_, même parmi ceux qui se piquent de +connaître notre langue. Mais M. Huot eût bien dû relire une fois de plus +l'oeuvre de Guillaume de Lorris et de Jehan de Meung, au lieu de ce +pauvre Molinet, qui, ma foi, semble l'intéresser autant que ceux-ci, +sans doute parce qu'il était plus facile à lire. Et alors, il se fût +peut-être aperçu que, dans les descriptions de Guillaume, il y a plus +que _quelques vers seulement qui offrent un certain mérite de facture et +de pensée_; que le trouvère de Lorris n'est pas _d'une transparence +extrêmement gênante pour celui qui l'analyse et qui tient à être entendu +ou lu par tout le monde_, et enfin qu'il faut voir dans l'Amant de Jehan +de Meung autre chose qu'un débauché à qui _tous les moyens sont bons +pour arriver à son but, qui ne recule pas même devant un assassinat_! + +Ce pauvre M. Huot avait pris trop au pied de la lettre le meurtre de +Malebouche, et il est navré d'une morale aussi épouvantable. Peu s'en +faut qu'il ne termine son étude par ce cri du coeur: «Et voilà jusqu'où +peuvent nous pousser les passions charnelles!» + +Mais nous voici face à face avec un critique autrement sérieux que MM. +Crapelet et Huot, en ce sens qu'il affirme avoir fait du _Roman de la +Rose_ une étude minutieuse, et que son nom peut faire autorité en +matière littéraire. Nous parlons de M.J.-J. Ampère, professeur au +Collège de France et membre de l'Académie française et de l'Académie des +inscriptions et belles-lettres. + +Le travail de M. Ampère parut dans la _Revue des Deux-Mondes_, [p. CXXVII] le 15 +août 1843. Il est long, ou du moins semble tel au premier coup d'oeil, +car il ne contient pas moins de 40 pages grand in-8° de 40 lignes. Mais, +après mûr examen, si nous en défalquons l'analyse, il se réduit à six +pages. + +Faisons d'abord en passant une réflexion: c'est que, de tous ceux qui +ont attaqué cette oeuvre, deux seulement en firent une étude sérieuse, +et cherchèrent à appuyer leurs assertions sur l'examen critique de +l'ouvrage, savoir: le chancelier Gerson vers 1400, et M. Ampère en 1843. + +Gerson ne trouva d'autre argument qu'une parodie burlesque, et M. Ampère +fit l'étude que nous allons examiner. + +Elle se termine par la conclusion suivante: + +«_L'oeuvre de Jehan de Meung doit être considérée comme une audacieuse +tentative d'un libertin du XIIIe siècle, qui, à l'aide de quelques +précautions oratoires, a voulu sciemment attaquer, non seulement les +abus qui s'étaient glissés dans l'Église, mais l'esprit même du +spiritualisme chrétien. Savant pour son temps, nourri de l'antiquité, +païen d'imagination, épicurien par nature et par principe, il fut un +devancier puissant des érudits païens et matérialistes du XVIe siècle. +Il y a en lui le germe de Rabelais, et même à quelques égards de +d'Holbach et de Lamettrie_.» + +Ainsi, voilà tout ce que vit M. Ampère dans cette oeuvre colossale. +Beaucoup de libertinage et d'impiété. Il reconnaît pourtant à Jehan de +Meung un peu d'érudition et, çà et là, quelque grandeur. Il a même +trouvé par hasard deux vers qu'il qualifie de «_tout simplement +sublimes_.» C'est peu sur vingt mille. Bref, M. Ampère partage l'avis de +Gerson. [p. CXXVIII] C'est un livre qu'on eût bien fait de brûler, car +il ajoute: + +«_Ce n'est pas l'inoffensive galanterie de Guillaume de Lorris qui eût +décidé un homme de l'importance de Gerson à prêcher et à écrire contre +le_ Roman de la Rose, _et qui eût attiré sur lui les vertueuses +invectives de la sage Christine de Pisan. Mais les âmes chrétiennes et +morales du XVe siècle_ (elles ne l'étaient sans doute pas aux XIIIe et +XIVe) _durent sentir vivement ce qu'il y avait de dangereux dans un +livre abritant, derrière un titre et un commencement qui n'annonçaient +que gentillesse gracieuse et frivole galanterie, un traité d'irréligion +et d'épicuréisme_.» + +M. Ampère, vous qui ne trouvez dans Jehan de Meung qu'un païen et qu'un +libertin, vous êtes une preuve frappante qu'il ne faut pas toujours +juger la valeur des arguments sur l'_importance_ de celui qui les +produit. Aussi nous nous permettrons de discuter les vôtres. + +Jehan de Meung un libertin? Qu'en savez-vous? Il ne l'est ni plus ni +moins que tous les écrivains de son temps, témoins «_les nombreux +monuments de notre vieille littérature_, dites-vous, _dont plusieurs +sont à beaucoup d'égards fort supérieurs au_ Roman de la Rose, _quoique +aucun n'ait encore conquis l'espèce de notoriété attachée depuis des +siècles à cet ouvrage_.» Nous citons textuellement M. Ampère au +commencement de son étude. Il est vrai qu'il dira à la fin: + +«_On a souvent cité le_ Roman de la Rose _comme le début de la poésie +française au moyen âge, erreur qui a été judicieusement réfutée. Au lieu +de marquer l'origine de cette littérature, on peut dire qu'il en est la +fleur et la fin_.» + +La fleur! Est-ce une rétractation, ou simplement un jeu de mots, un +trait d'esprit malin? + +Le lecteur remarquera de suite une opinion préconçue, un parti pris [p. CXXIX] +évident de dénigrer cet ouvrage, et les contradictions nombreuses qui +naissent forcément d'un travail fait avec trop de précipitation. + +Certes, la liberté de critique est à nos yeux la moins discutable pour +un savant; mais il est une qualité indispensable: c'est l'impartialité, +et M. Ampère eût dû qualifier l'étonnant renom du _Roman de la Rose_ +autrement que par cette expression dédaigneuse: «_espèce de +notoriété_.» + +Du reste, M. Ampère, malgré son _importance_, ne nous semble pas heureux +dans le choix de ses expressions, pour un académicien. Il ne plane pas +si haut au-dessus des simples mortels, qu'il ne soit au moins tenu de se +faire comprendre. Qu'est-ce donc qu'un «_païen d'imagination_,» qu'un +«_épicurien par nature_?» De grands mots en mauvais français ne sont pas +des raisons. Voyons, avec un peu de bonne foi, Jehan de Meung ne +serait-il pas un peu chrétien aussi, rien que par habitude ou par oubli, +puisque c'est seulement quand il glorifie Dieu et le Christ que M. +Ampère daigne lui trouver un peu de grandeur et de sublime? Ce serait au +moins rationnel. + +Il semble oublier que Gerson n'attaqua le _Roman de la Rose_ que cent +vingt ans après son apparition. L'_espèce de notoriété_, paraît-il, dont +jouissait cet ouvrage alors, était encore assez considérable pour que le +chancelier de l'Université ne dédaignât pas de le combattre avec +acharnement. Ce qu'il oublie aussi, c'est l'_importance_ des défenseurs +de cette oeuvre remarquable contre le haut clergé, dont les attaques +incessantes n'avaient réussi, durant un siècle, qu'à rendre l'oeuvre +plus populaire. Il aurait dû, pour se [p. CXXX] montrer impartial, lire +et citer ces paroles de Jehan de Montreuil, secrétaire du roi Charles +VI, en réponse à Gerson: + +«_Plus je pénètre dans les importants mystères et dans la mystérieuse +importance de cette oeuvre profonde et d'une si grande et si durable +célébrité, que nous devons à la plume de Jehan de Meung, plus j'étudie +avec une curiosité toujours nouvelle le talent de l'industrieux +écrivain, plus je l'admire avec transport et avec feu_.» + +Puisqu'il cite la sage Christine de Pisan, il aurait dû citer aussi ses +adversaires: Gontier Col, général conseiller du roi; maître Jehan +Johannes, prévôt de Lille, et maître Pierre Col, secrétaire du roi. Leur +_importance_ n'est certes pas à dédaigner. Et, somme toute, maître +Clopinel, qui fait si bonne justice, et dans un style si grand et si +sublime, de cette inepte science, l'astrologie, ne devait-il pas trouver +un adversaire tout naturel dans la fille de Thomas de Pisan, astrologue +de Charles V, qui dut peut-être au génie de Jehan de Meung le mépris et +la misère profonde qui le poursuivirent jusqu'à sa mort? + +Mais suivons M. Ampère dans son étude, et nous verrons que ce critique +ne se départ pas un seul instant de ce même esprit de partialité. Il +nous promet bien de s'arrêter sur tous les passages les plus saillants; +mais il en est beaucoup, et des plus beaux, qu'il ne voit pas ou feint +de ne pas voir, en faisant ressortir, par contre, tous ceux qu'il trouve +favorables à son système. + +Il ne manque pas, du reste, d'une certaine suffisance, et se fait une +singulière illusion sur son petit travail. «_Donner une analyse +détaillée du Roman de la Rose_, dit-il, _c'est le publier pour ainsi +dire_.» Hélas! ne connaîtront guère cette oeuvre ceux qui se +contenteront [p. CXXXI] de l'étudier dans l'analyse de M. Ampère, qu'il +termine ainsi: «_Tel est le Roman de la Rose. Je crois avoir montré le +premier toute la portée de cette oeuvre célèbre_!» Il connaissait +pourtant l'édition de Méon; mais il ne semble pas avoir lu l'étude de +Langlet du Fresnoy ni l'analyse de Lantin de Damerey, car il n'eût pas +écrit cette phrase-là. + +Son analyse commence ainsi: + +«_ Les deux portions du Roman de la Rose forment véritablement deux +poèmes, et le premier est souvent la contre-partie ou la parodie du +second_.» + +M. Ampère eût bien dû d'abord expliquer cette assertion que nous +regardons comme absolument inexacte. Et puis un premier ne peut jamais +être la parodie d'un second. + +Il nous promet ensuite de ne s'arrêter que sur des passages qui lui +plairont par la grâce de l'expression ou qui l'intéresseront par la +hardiesse de la pensée ou l'audace de la satire. + +Donc, il arrête tout d'abord le lecteur aux images du verger, pour lui +faire, dit-il, une observation essentielle. «_Si le poème était composé +au point de vue de la morale chrétienne, l'Avarice et l'Envie se +trouveraient en compagnie des autres péchés mortels. Au lieu des péchés +mortels, l'auteur voit ici représentés les vices opposés aux qualités +qui formaient le chevalier accompli: Haine contraire d'Amour, Félonie de +Loyauté, Vilenie de Noblesse, Convoitise de Tempérance, Avarice de +Largesse, Envie de Générosité; et enfin Vieillesse, qui n'est point un +vice, est mise là comme étant le contraire de Jeunesse, qui, dans le +langage systématique des troubadours, exprimait, non seulement un des +âges de l'homme, mais la disposition morale qui rend propre aux +sentiments et aux vertus chevaleresques. Puis, à côté des images +principales, le_ [p. CXXXII] _poète en a placé deux autres, Papelardie +et Pauvreté. Papelardie est synonyme d'Hypocrisie. Guillaume de Lorris +n'a pu se défendre de placer là cette allusion aux faux dévots, tant ce +genre de raillerie était naturel au moyen âge_.» + +Comme dit M. Ampère, son observation est _essentielle_. Nous nous +appesantirons donc sur ce passage, afin de prouver que, dès le début, M. +Ampère faisait fausse route, et que, pour arriver à sa conclusion +arrêtée d'avance, force lui fut d'expliquer bien des choses à sa façon +et de passer sur ce qu'il ne comprenait pas. + +Sur le reste nous glisserons rapidement. + +D'abord, pourquoi détacher deux images des autres et les déclarer +accessoires, quand, au contraire, ce sont les principales, la dernière +surtout, puisque c'est elle le noeud de l'action tout entière? En effet, +si l'Amant lutte si longtemps, c'est qu'il est pauvre, et nous verrons +le papelard Faux-Semblant remplir à lui seul le quart du roman de Jehan +de Meung. Pauvreté n'est pas un vice non plus, et M. Ampère eût dû +chercher à l'expliquer comme il a fait pour Vieillesse. Nous nous +demandons aussi pourquoi il fait Convoitise l'opposé de Tempérance. Rien +pourtant, dans le tableau tracé par l'auteur, ne dénote l'intempérance. +Mais M. Ampère a une idée fixe et absolue; il n'en démordra pas et, +coûte que coûte, soutiendra le paradoxe[4] jusqu'au bout. Aussi, voyez +où il se trouve entraîné: «_Si le poème_, dit-il, _était composé au +point de vue de la morale chrétienne_, [p. CXXXIII] _l'auteur aurait +représenté les sept péchés capitaux_;» et la conclusion de son étude se +résume ainsi: donc, c'est un poème de chevalerie composé _contre_ la +morale chrétienne. + +L'argument est irrésistible. + +Il analyse sommairement l'oeuvre de Guillaume en l'accompagnant +d'observations savantes qui ne manquent pas d'intérêt. Mais il a sa +marotte. Il ne veut pas voir dans l'Amant un homme, et pour lui le poème +de Guillaume doit être absolument un roman de chevalerie. Il le veut, il +y tient, comme il tiendra tout à l'heure à ne voir qu'un traité de +libertinage dans le roman de Jehan de Meung. Il nous parle à chaque +instant de Mlle de Scudéry, et du Cid, et des Allemands, et de mille +autres choses qui prouvent toute sa science, mais sont fort inutiles; et +s'il déplore la manie des anciens poètes de _toujours mettre l'amour en +allégorie_, nous déplorons celle des savants de vouloir à toute force +étaler leur érudition partout. C'est, du reste, un reproche qui +s'adresse encore plus à Jehan de Meung, car c'est le défaut capital de +son oeuvre et, par cela même, nous voudrions voir M. Ampère plus +indulgent pour lui. + +Comme tous les gens à système, M. Ampère ne veut pas reconnaître ses +erreurs, et quand, par exemple, il affirme que Vieillesse n'est, aux +yeux de Guillaume, que l'opposé de Jeunesse qui, _dans le langage des +troubadours, exprime la disposition morale qui nous rend propres aux +sentiments et aux vertus chevaleresques_, il se garde bien de nous +parler du démenti formel que lui inflige l'auteur un peu plus loin, +lorsqu'il dépeint Jeunesse comme l'épanouissement du corps joint à +l'innocence et à l'inexpérience du coeur. + +[p. CXXXIV] +Nous arrivons maintenant à l'analyse de Jehan de Meung. M. Ampère +prévient le lecteur qu'il ne faut considérer son oeuvre que comme _un +amusement de la jeunesse d'un savant grivois, et qu'on doit s'attendre à +y trouver l'alliance de la satire avec le savoir ou du moins la +prétention au savoir_. Voilà un trait qui dénote un ennemi systématique, +car le savoir de Jehan de Meung est, pour tout homme de bonne foi, +au-dessus de toute discussion. Ensuite il fait un parallèle rapide, mais +très-exact, entre les deux auteurs. + +Nous n'y relèverons qu'une chose: c'est qu'il fait de Jehan de Meung un +moine, au mépris de l'histoire, uniquement pour le plaisir d'étaler un +peu d'érudition, et comparer les deux auteurs à _l'aimable Jehan de +Saintré et au robuste et gaillard Damp abbé dans la Dame des belles +cousines_. Il reproche à Jehan de Meung, au lieu de suivre, comme son +devancier, le fil du récit, de s'en écarter sans cesse. «_Bien souvent +il oublie son sujet pour traiter tous les sujets; il intercale des +allégories dans les allégories, des histoires dans les histoires. Bon +fait prolixité fuir, a dit Jehan de Meung; jamais auteur n'observa plus +mal son précepte; mais parmi cette multitude d'épisodes, nous trouverons +des passages beaucoup plus curieux, et même des morceaux de poésie +beaucoup mieux frappés que tout ce qu'a pu nous offrir le doucereux +Guillaume_.» + +Le lecteur a pu voir quelle est notre opinion à ce sujet, et que sur +plusieurs points nous partageons celle de M. Ampère. + +Puis il passe rapidement en quelques mots sur le corps de 7,000 vers, +pour arriver à Faux-Semblant dont il analyse le discours à fond et d'une +façon remarquable. Mais il n'y voit pas autre chose qu'un [p. CXXXV] +_genre de raillerie naturelle au moyen âge_. Il résume cette analyse +ainsi: «_Faux-Semblant s'exprime au nom des ordres mendiants comme il +eût pu le faire au nom de l'ordre qui les remplaça au XVIe siècle_.» +Diable, M. Ampère, cette petite pointe contre la Compagnie de Jésus vous +serait-elle échappée? De votre part le trait est cruel! + +L'analyste reprend son travail, expose brièvement l'action, et s'arrête, +avec Jehan de Meung, au serment des barons. Voyons ce qu'il pense de +dame Nature. + +Cette digression de 5,000 vers semble à M. Ampère tout simplement un +poème scientifique et philosophique introduit dans le corps de la +narration allégorique. Il nous parle en passant du _Bagavatgita_ et du +_Mahabarata_ indiens. Heureusement la digression n'est que de cinq +lignes; mais elle a l'avantage d'être complètement inutile, tandis que, +nous l'avons démontré, chez Jehan de Meung, cette digression et celles +qui vont suivre sont le fond même de l'ouvrage, le roman de Bel-Accueil +n'étant que l'accessoire. + +M. Ampère reconnaît, du reste, dans ce hors-d'oeuvre, une éloquence et +une grandeur qui étonnent. «_L'expression large et simple_, dit-il, +_rappelle les beaux vers philosophiques de Dante; il est rare que Jehan +de Meung et, en général, les poètes français du moyen âge s'élèvent +jusque-là._» Il continue à s'extasier sur le mérite et la profondeur du +poète comme philosophe et comme _savant_. + +Tiens! mais qu'est donc devenu ce dédain de tout à l'heure sur la +_prétention au savoir de ce libertin grivois_? + +Il poursuit: «_C'est par un singulier tour que nous_ [p. CXXXVI] +_rentrons dans le sujet du poème, qui désormais sera traité d'un point +de vue tout physique_.» + +Pour notre compte, nous ne croyons pas que l'auteur ait eu l'intention +de faire autre chose qu'un traité de l'amour naturel, c'est-à-dire +physique, et M. Ampère s'en aperçoit un peu tard. + +Il traite le discours de Génius d'étrange: + +«_Le fond_, dit-il, _en est très-profane; mais le +sacré s'y trouve inconcevablement mêlé. Au milieu d'exhortations pleines +d'une verve plus qu'érotique, vient bizarrement se placer une invitation +pressante à mériter le ciel et éviter l'enfer. Mais, chose incroyable, +cet excès de mysticisme ne fait pas perdre à Génius le but de son +sermon; car_, dit-il, _pour mériter ce paradis_, + + Pensez de Nature honorer, + Servez-la par bien laborer (travailler). + +«_A ce conseil d'une moralité très-équivoque, ou plutôt qui dans sa +bouche ne l'est guère, il joint quelques préceptes d'humaine vertu, +comme de ne pas voler, de ne pas tuer, d'être loyal et miséricordieux; +mais de la foi et des vertus exclusivement chrétiennes, pas un mot. Il +n'en promet pas moins les joies du paradis pour récompense à ceux qui +suivront ses enseignements dont on a vu quel était l'objet_.» + +Évidemment, M. Ampère n'a pas compris que Jehan de Meung était un apôtre +de la religion naturelle. Pour être un honnête homme, un saint, Jehan de +Meung dit: «Ne volez pas, ne tuez pas; soyez loyal et bon, charitable et +juste; en un mot, aimez, et surtout n'oubliez pas que chaque fois que +vous violerez les lois de la nature, vous serez sacrilège; anathème sur +vous! Allez donc, et multipliez.» + +Ce _libertin_ ne veut voir dans l'amour que l'acte sacré de la [p. CXXXVII] +génération, et c'est pour cela que Dieu voulut y mettre la suprême +jouissance, et il range au nombre des amours monstrueux l'unique désir +d'un plaisir bestial. + +En résumé, Jehan de Meung ne reconnaît que les lois naturelles, et comme +les vertus _exclusivement chrétiennes_ (ou plutôt exclusivement +catholiques), telles que l'amour mystique, le célibat et la +mortification de la chair, que le clergé prêchait tant et pratiquait si +peu, sont des vertus contre nature, il les combat impitoyablement. + +«_Des termes consacrés par l'Église_, dit M. Ampère, _sont appliqués à +des actions et des sentiments que l'Église réprouve_.» Dans notre langue +tous les termes sacrés sont exclusivement réservés à la religion +chrétienne. Jehan de Meung n'avait pas le choix pour désigner des +actions et des sentiments sacrés à ses yeux, et si l'Église les +réprouve, tant pis pour l'Église, car l'amour dont parle Jehan de Meung +n'est ni coupable ni honteux, en dépit des dogmes et des conciles. + +Oui, monsieur Ampère, telle est, comme vous dites, la moralité +«_très-équivoque_» de Jehan de Meung et la portée du _Roman de la Rose_. + + * * * * * + +Il ne nous reste plus à parler que de l'étude de M.P. Pâris. + +Cette étude est, à notre avis, bien meilleure que celle de M. Ampère, et +les observations que nous ferons sur ce remarquable travail complèteront +heureusement le nôtre. + +Disons de suite qu'il n'est pas conçu dans le même esprit que le [p. CXXXVIII] +précédent, et nous serons heureux de constater plus d'une fois entre son +auteur et nous une communauté d'idées que nous ne trouvons guère dans M. +Ampère; et notons en passant qu'au point de vue du style, de la netteté +des pensées et du choix des expressions, M. Pâris est bien supérieur à +celui-ci. C'est une conséquence de ce que nous avons dit plus haut. En +effet, on ne dit bien que ce qu'on saisit bien. Dès le début, nous le +voyons se ranger à l'opinion de M. Raynouard, que le _Roman de la Rose_ +doit avoir été publié tout entier dans le cours du XIIIe siècle: la +partie de Guillaume vers 1240 et celle de Jehan de Meung avant 1282. + +M. Ampère affirme, sur la foi du titre, que Guillaume de Lorris avait +entrepris de faire de son poème un traité complet de l'art d'aimer. M. +Pâris lui prête seulement l'intention de raconter les peines et les +plaisirs réservés à ceux qui aiment. C'est notre avis. Cette +interprétation est plus conforme à la marche de l'action, et il ne nous +est pas permis de préjuger une fin qui n'existe pas. La manière dont +nous expliquons les allégories du début se rapporte, à peu près +absolument, au sens que leur prête M. Pâris. Or, notre point de départ +étant le même, nous n'aurons donc à constater que des divergences de +détail et une contradiction sérieuse sur la manière d'apprécier l'oeuvre +de Jehan de Meung. Pour tout le reste, nous nous contenterons de +renvoyer le lecteur à l'excellent travail que nous discutons. Pour +l'appréciation des deux poètes, nous citons textuellement M. Pâris: + +«_Guillaume avait l'intention de donner explication des allégories qu'il +avait employées; mais il n'a pas rempli_ [p. CXXXIX] _sa promesse, et +nous le regrettons pour quelques personnages auxquels il fait jouer un +double rôle, dont peut-être il aurait mieux justifié l'emploi s'il avait +mis la dernière main à son ouvrage. Le style en est précis, clair, +élégant. Le poète sait éviter une stérile abondance; il ne se noie pas +dans les développements; ses personnages parlent bien et comme ils +doivent parler. Il semble avoir une sorte d'aversion pour les jeux de +mots, les tournures recherchées, les pensées subtiles. Enfin, sa parole +est constamment chaste; et bien différent en cela de Jehan de Meun, il +n'a pas fait un seul vers dont l'impiété, le libertinage ou la malice +puisse, à tort ou à raison, s'armer ou se prévaloir. L'auteur de ce +poème mérite donc, malgré tous les inconvénients du genre allégorique, +un rang parmi les meilleurs versificateurs français du moyen âge, +peut-être même parmi les poètes dont notre littérature a droit de se +glorifier_. + +«_On devine aisément, dès les premiers vers, que Jean de Meun a vu, +surtout dans la continuation du_ Roman de la Rose, _une occasion de +donner carrière à son érudition, à ses opinions philosophiques et au +libertinage de son esprit. Guillaume de Lorris avait voulu raconter +l'histoire d'un véritable amoureux; Jean de Meun s'est proposé de parler +de tout, à l'exception du véritable amour. Il a fait un ouvrage de +marqueterie, une sorte d'échiquier dans lequel il a placé avec plus ou +moins de symétrie ou d'à propos les principaux incidents de la vie et +l'histoire de toutes les passions humaines. Ne lui demandons pas de plan +régulier; l'art de la composition n'est pas le sien; il disserte de tout +comme Montaigne, avec une égale indépendance de pensées, quelquefois la +même force d'expression et toujours le même désordre. Mais l'auteur des_ +Essais, _dès le début, nous avertit du moins de la liberté de ses +allures, tandis que Jean de_ [p. CXL] _Meun, qui, reprenant un poème +sagement conduit jusque-là, s'était engagé à régler sa conduite sur +celle de son ingénieux devancier, mérite certainement le reproche +d'avoir manqué à ses promesses_.» + +Et là-dessus, M. Pâris entame l'analyse de Jehan de Meung. + +Ainsi, tous les savants qui ont étudié cette oeuvre immense, tous, sans +exception, n'ont vu dans Jehan de Meung qu'un érudit faisant de +l'érudition à bâtons rompus, sans ordre et sans plan préconçu. + +L'auteur, certes, mérite en partie ce reproche. Comme nous l'avons dit, +c'est le défaut capital de son oeuvre; mais lui refuser un plan +préconçu, c'est ne pas le comprendre. Tout ce qu'on peut faire en faveur +de cette idée, c'est de constater que quelques passages ont été +certainement ajoutés après coup, un entre autres, de quelques centaines +de vers, que l'auteur (ou les copistes) a jeté négligemment au beau +milieu d'une phrase, si bien qu'en en retrouvant la fin le lecteur est +complètement dérouté. Nous indiquerons, du reste, dans les notes, ces +passages au fur et à mesure qu'ils se présenteront. Nous avons été +nous-même, à première lecture, tenté de croire que Jehan de Meung +n'avait entrepris que la continuation de l'idylle de Guillaume de +Lorris. Mais après un examen plus sérieux, nous nous sommes arrêté à la +thèse que nous avons soutenue dans notre étude, et plus nous relisons +l'ouvrage, plus nous repassons les travaux de nos devanciers, plus nous +sommes persuadé être dans le vrai. + +C'est ce qui fait que M. Pâris se heurte à certains passages qui lui +semblent ennuyeux ou incompréhensibles. Ainsi le combat de l'ost d'Amour +contre [p. CXLI] les geôliers de Bel-Accueil ne lui semble qu' «_une +guerre dont le récit trop allégorique est pour lui assez insipide_,» +quand pour nous c'est peut-être le passage le plus fin, le plus délicat, +le plus vrai, en un mot, le plus naturel, partant le plus intéressant. +Ainsi, le personnage de Génius est obscur pour lui; il le regarde comme +une fiction étrange et inutile, et il ne comprend pas ce long discours +du prêtre de Nature: + + Qui nous a le noeud dénoué, + Qui sans lui fût resté noué, + +dans lequel il ne voit que l'_obscénité la plus grossière et la +prétention d'expliquer les mystères du grand oeuvre et de la pierre +philosophale. C'est la partie du poème_, dit-il, _qu'on a le plus +souvent essayé de comprendre; mais, jusqu'à présent, ces divers essais +sont demeurés infructueux_. + +Quant à nous, s'il est un passage que nous n'ayons pu comprendre, ce +n'est certes pas celui-là. Génius, intermédiaire naturel entre l'âme et +les sens, parle, au contraire, un langage clair et précis; il ne +s'occupe pas du grand oeuvre, ou du moins, le grand oeuvre pour lui, +c'est de procréer, et il lance l'anathème: + + ........sur toute gent + Qui ne se vuellent remuer + Pour l'espèce continuer. + +M. Pâris ne comprenant pas Génius ne comprend pas davantage son +discours, et cela va de soi. Et c'est cette même raison qui lui fait +trouver l'épisode de Pygmalion un hors-d'oeuvre inutile. Inutile quant à +la marche de l'action, peut-être, mais absolument [p. CXLII] +indispensable à l'exposé des théories philosophiques de Jehan de Meung, +puisque c'est Génius, cette force surnaturelle, cette flamme divine qui +vient embraser Bel-Accueil, comme jadis il anima la statue insensible de +Pygmalion. C'est, plus encore que la cueillette de la Rose, le véritable +couronnement de l'oeuvre. Génius est la cause; l'union des deux amants +n'est que l'effet. + + + * * * * * + + +[p. CXLIII] +VIE DE JEAN DE MEUNG + +PAR ANDRÉ THÉVET. + +Encores que l'ancienneté et enrouillée rimaille, dont autres-fois s'est +servy celuy duquel je fais la vie, semble avoir effacé le reste de la +mémoire qui nous pouvoit rester de son travail: je suis néantmoins +contant de retirer de la prison d'oubly la louange que plusieurs éclopez +de leur cervelle ont voulu malicieusement par calomnies luy dérober: ne +reconnoissans pas ce qui a esté fort bien remarqué par le Chroniqueur +d'Aquitaine, qu'il a été docteur en théologie[5]; et véritablement aussi +ils font tort à tout le corps de sa compaignie, quant ils veulent le +mettre, non pas entre les balieures de la menuë populace seulement, mais +parmi la voyerie des plus [p. CXLIV] désesperez ennemis d'honnesteté. +Je les prierois de me dire pourquoy le Prieur de Saloin[6] le représente +bien vestu d'une robbe ou chappe fourrée de menu vair; il faut bien +qu'il le tint pour un homme d'autre remarque, que ceux qui voudroient +bien volontiers nous faire croire, qu'à cause de son nom _Clopinel_, il +a esté pietre, ridicule et misérable. Mais d'autant que (selon le commun +proverbe) l'habit ne fait pas le moyne, par ses dits et escrits je veux +faire entendre à un chacun, qu'il n'alloit point tant trainant sa jambe, +qu'il ne sçeût bien s'avancer devant ses compagnons. Quand nous +n'aurions que le _Roman de la Rose_, encore faudroit-il reconnoistre en +luy une merveilleuse adresse, quoyqu'il n'ait esté le premier qui y ait +donné le premier coup; mais Guillaume de Lorris, qui n'ayant pu conduire +à sa fin son discours, quarante ans après sa mort fut secondé par Jean +Clopinel, comme on voit par ces vers que j'ai insérés ici: + + Et puis viendra Jean Clopinel, + Au cueur joly, au cueur ysuel, + Qui naistra sur Loire à Meun. + +Et peu après encore: + + Il aura le Rommant si chier, + Qu'il le voudra tout parfournir, + Se temps et lieu lui peut venir; + Car quant Guillaume cessera, + Jean si le recommencera + Après sa mort, que je ne mente, + An très-passé plus de quarente. + +Plusieurs ont voulu imiter ce _Roman de la Rose_, et entre autres [p. CXLV] +Geofroy Chaucer, Anglois, qui en a composé un qu'il intitule: _The +Romant of the Rose_; lequel, au rapport de Balaeus, a esté tiré du livre +de _l'Art d'aimer_, de Jean Mone[7], qu'il faict Anglois. Je conjecture +qu'il entend notre Jean de Meung, encores qu'il le face Anglois, +d'autant que n'est aisé à croire qu'un Anglois osa se hazarder à une +telle oeuvre; quoy que les termes ne semblent que trop rudes maintenant, +si estoyent-ils bien riches pour lors. Et quoy qu'on considere les +traicts qui sont romancés par Clopinel, je ne puis estimer que ceux qui +les contempleront, n'admirent l'adresse de ce poète, qui, souz des +termes enveloppez et couverts, a assez clairement exprimé la vérité à +qui la vouloit entendre. Je sais bien qu'il y a eu quelques lecteurs +chagrins et importuns qui ont voulu se formaliser de la licence qu'ils +trouvent dans ce roman, de manière que par des écrits publics ils ont +voulu blasmer et le livre et l'autheur: il s'en est même trouvé un entre +les autres qui s'est tellement abandonné à sa colère, qu'il a dit que +plutost il croiroit que Judas fut sauvé que le pauvre Jean Clopinel. +L'occasion sur laquelle se fondoyent ces rechignés controlleurs, est +qu'ils voyoyent que ce livre trottoit par les mains de la Noblesse, et +principalement des Courtisans, et en estoit mieux reçeu que les +advertissemens de dévotion, piété et amour divin. Cela fit que pour les +en dégouster, ils s'armerent contre la Rose, jetterent plusieurs +execrations qui, quant tout sera bien espluché, seront plus ineptes que +nécessaires. Aussi l'effect a bien monstre qu'ils ne sçavoient quelles +estoyent les vertus et propriétés de la Rose, telles qu'encores que par +le dehors elle pique, elle a neanmoins [p. CXLVI] au dedans une fort +singulière et souveraine odeur. De fait, je passeray volontiers +condemnation que Clopinel, s'émancipant souz le passe-droit que la +poésie se veut attribuer, s'est peut-être, plus souvent que besoin +n'eust esté, laissé esgarer en vains et ridicules discours; qu'il a +quelques-fois trop piqué quelques-uns, et finalement qu'il n'a gardé la +modestie qui eust esté bien requise; mais que pour cela il ait fallu +d'un plain saut le prendre au collet pour le terrasser, il n'y a point +aparence. Pourquoi n'ont-ils foudroyé sur les lascivetés d'un Martial, +d'un Ovide, et d'autres poètes tant grecs que latins, lesquels ont bien +autrement gazouillé de l'amour que n'a faict ou de Lorris ou Clopinel? +Ce qui donne couleur à ceste censure, est que desja Clopinel, pour avoir +esté trop libre en ses paroles, faillit à avoir le foüet des Dames de la +Cour, contre lesquelles il avoit escript ces vers: + + Toutes estes, serés, ou fustes + De fait, ou de volonté, putes; + Et qui très-bien vous chercheroit, + Toutes putes vous trouveroit. + +Premièrement, je pourrois alléguer l'incapacité du jugement, qui, +quelque ignominieux qu'il eut sçeu estre, ne pouvoit emporter aucune +note d'infamie contre ce pauvre criminel, qui à tout évenement pouvoit +demander son déclinatoire devant juges qui eussent esté receuz et admis +au siège de justice par les loix. Or, il est tout notoire que l'estat de +judicature, aussi bien que la prestrise, est viril; et partant que les +dames en sont forbannies. En après la condemnation n'estoit pas d'avoir +le foüet des mains [p. CXLVII] de l'executeur de justice. Cela seroit +contre tout droict, que les parties plaintives chastiassent elles-mêmes +ceulx qui les auroyent intéressées. Et en outre seroit blesser la +grandeur, honeur et dignité des Dames, qui eussent esté bien marries +d'avoir voulu empoigner le foüet pour servir en tel office. Mais +qu'est-il besoin de disputer sur l'exécution, puisqu'il en obtint la +surséance par une ruse, laquelle estant gaillarde et gentille, je suis +bien contant de la proposer icy. Doncques maistre Jean de Meung ayant +esté amené à la Cour par quelques Gentils-Hommes, lesquels, pour +gratifier aux dames, avoyent promis le leur livrer, et n'empêcher qu'il +ne leur, fist réparation de l'injure qu'elles alléguoyent leur avoir +esté faite, fut resserré dans une chambre. Après fut présenté aux Dames, +la plus hardie desquelles commence à lui remonstrer qu'au _Roman de la +Rose_ il avoit introduit un jaloux qui dit tout le mal qu'il est +possible des femmes, et trop témérairement avoit lasché sa plume pour +escrire les vers que j'ai cy-dessus récités. De manière qu'à son dire il +n'y a Dame qui ne soit putain, ne l'ait esté, ou ne veüille l'estre; qui +est trop ouvertement deschirer l'honeur, pudicité et chaste intégrité +des Dames. Encores que telle insolence méritast très-griefve peine, et +qui ne pourroit pourtant esgaler à ce qu'il a mérité, il estoit dict et +arresté qu'il seroit foüetté des Dames, qui là assistoyent, tenant +chacune une poignée de verges. Clopinel, encores qu'il ne fust de bas +or, si craignoit-il la touche; et partant, après avoir quelque tems +pensé en soi-même, voyant que son aâge ne pouvoit esmouvoir les Dames à +miséricorde, et d'autre costé le nombre si grand de poignées pour +descharger sur son dos, pressé qu'il se vit de se dépouiller, [p. +CXLVIII] humblement les requit lui vouloir octroyer un don, jurant qu'il +ne demanderoit rémission du chastiment qu'elles entendoyent (à tort) +prendre de luy, ains l'avancement. Ce qui luy fut accordé, non sans +grande difficulté; et, n'eust esté respect des Gentils-Hommes qui +intercéderent pour luy, il estoit frustré de son espoir, Alors, dit-il, +je vous prie, Mesdames, puisque j'ai trouvé tant de grâces envers vous +que ma demande est intérinée, que la plus forte putain de votre +compaignie commence la premiere et me donne le premier coup. Ma requeste +est juridique, d'autant que je n'ai parlé que des méchantes, folles et +mal advisées. Par ce moyen, lia les mains à toute la compaignie: elles +se regardoyent l'une l'autre pour sçavoir qui auroit l'honeur de +commencer; mais n'y en eut pas une, quoy-qu'elles eussent toutes bonne +envie de l'estriller, qui se hazardast de le toucher. Clopinel, joyeux +de ce nouveau incident, eschapa, et apresta matiere aux Gentils-Hommes +de se gaber (ou moquer) des Dames, lesquelles, au lieu de luy porter +honeur et réverence, vouloyent trop rudement l'outrager. C'étoit +bien-loin de faire comme Marguerite, fille de Jaques premier du nom, roy +d'Ecosse, et femme du Dauphin, qui fut depuis le roy Loüis unzieme du +nom, laquelle, comme elle passoit par une sale où estoit endormy Alain +Charretier, secrétaire du roy Charles septieme, homme docte, poète et +orateur élégant en la langue françoise, l'alla baiser en la bouche, en +présence de ceux de sa suite. Et comme quelqu'un de ceux de la +compaignie lui eut répondu, qu'on trouvoit estrange qu'elle eust baisé +un homme si laid, elle respondit: Je n'ay pas baisé l'homme, mais la +bouche de laquelle sont issus tant et excellens [p. CXLIX] propos, +matières graves et sentences dorées. Ce n'est pas qu'il se laissast +emmuseler (comme ses escrits le justifient), non plus que Clopinel; mais +ceste vertueuse princesse chérissoit et admiroit ceux qui doctement +déchiffroient la vérité. + +Quant au tems auquel vivoit notre Jean de Meung, n'est pas aisé de +pouvoir le vérifier précisément; toutefois est loisible de conjecturer +par l'Epistre liminaire qu'il a mise au commencement du livre de Boëce, +_De la Consolation_, à peu près en quel tems il a vescu. «A TA ROYALE +MAJESTÉ, dit-il, très-noble Prince, par la grâce de Dieu, roy des +François, Philippes le Quart; je Jean de Meung, qui jadis au _Romans de +la Rose_, puisque Jalousies et mis en prison Bel-Accueil, enseigné la +manière du chastel prendre et de la Rose cueillir; et translaté de latin +en françois le livre de Vegece de Chevalerie, et le livre des +_Merveilles de Hirlande_; et le livre des _Epistres_ de Pierre Abeillard +et Helois sa femme; et le livre d'Aelred, de _Spirituelle amitié_; +envoyé ores Boëce de _Consolation_, que j'ai translaté en françois, +jaçoit ce qu'entendes bien latin.» Or ce Philippes le Quart commença à +régner l'an douze cens quatre-vingt et six, et régna vingt-huit ans. Et +du depuis il présenta son livre, intitulé le _Dodecaedron_, au roy +Charles cinquiesme du nom, lequel commença son regne l'an mil trois cens +soixante et quatre; de manière que j'infère qu'il a esté aâgé d'environ +quatre-vingt tant d'années, et a esté contemporain de Dante, poète +italien, qui vivoit l'an mil deux cens soixante-cinq. Ce qui donne de la +peine en ce calcul est, qu'il n'est pas croyable que le _Roman de la +Rose_ ait esté buriné par quelque jeune cerveau; de manière que si +Clopinel a esté d'aâge [p. CL] meur et rassis quand il reprint l'oeuvre +délaissé par de Lorris, il s'ensuit qu'il n'ait pas atteint jusqu'au +regne de Charles: autrement auroit-il atteint pour le moins six vingt +tant d'années. Pour ceste occasion aucuns ont désavoué l'oeuvre du +_Dodecaedron_, qui ne peuvent se persuader qu'un homme consommé en +prudence et abbatu par la longueur d'une vieillesse, ait voulu sur ses +derniers jours s'amuser à tels jouëts. Quant à moi je ne veux tenir un +party ny l'autre, ne pouvant au vray asseurer ce qui en peut estre; +néantmoins oserai-je bien dire qu'il n'est point inconvénient que +Clopinel y ait mis la main, puisque la gentillesse de l'oeuvre ne gist +qu'en une promptitude et certaineté des secrets de l'arithmétique, pour +si bien asseoir les renvoys et responses, afin de se rapporter aux +poincts des dez. Qu'aux mathématiques Jean de Meung ait esté bien versé, +appert par son Testament, duquel je veux toucher un mot pour quelques +singularités qui y sont remarquables. Ce bon Clopinel estant près de sa +fin, advisa de testamenter; et par sa disposition dernière, laissa aux +Jacobins de Paris un coffre qu'il avoit avec tout ce qui estoit dedans, +commandant ne l'ouvrir qu'il ne fust mis en terre, à charge que les +frères prescheurs le feroyent enterrer dans leur église: lesquels il +avoit desja par le passé fort harassés pour la haine commune qu'en ce +tems ceux de l'Université portoyent aux mendiens. Les pauvres Jacobins, +soit qu'ils pensassent que Jean de Meung, sur ses vieux jours, se +repentoit des algarades qu'il leur avoit aidé à faire, soit pour +l'opinion qu'ils avoyent que ce laiz enfleroit de beaucoup leurs bouges, +ensevelirent Clopinel avec toutes les solemnités au mieux qu'ils +peurent, et parachevèrent son [p. CLI] service mortuaire. A peine +eurent-ils finy l'office, qu'incontinent ils viennent pour enlever ce +coffre beau, diapré, fermé à plusieurs serrures, et fort pesant. Ils +faisoyent estat d'avoir des escus à milliers: mais quant ils furent +venus à l'ouverture, ils se trouvèrent par la reveuë deçeus d'autre +moitié de juste prix; car au lieu d'or et d'argent, n'y trouvèrent que +des pierres d'ardoise sur lesquelles il tiroit des figures tant +d'arithmétique que de géométrie. Tellement en furent irrités ces bons +moines, qu'après avoir long-temps délibéré, enfin s'hasarderent de le +déterrer, alléguans qu'il estoit indigne d'estre enterré en leur maison, +puisque vif et mourant il se moquoit d'eux. Mais la Cour de parlement, +advertie de telle inhumanité, par son arrest le fit remettre en +sépulture honorable dans le cloistre du couvent. Je ne doute pas qu'il +ne leur ait voulu bailler quelques cassade, ne plus ne moins que Me +François Rabelais, homme rare en doctrine, auquel on fit coucher en laiz +articles qui excedoient son pouvoir; et quant on lui demandoit où on +puiseroit tout ce qu'il donnoit: Faites, dit-il, comme le barbet, +cherchez; et après avoir dit: Tirez le rideau, la farce est joüée, +décéda. Toutesfois pour ne détracter des morts, et combien que ce ne +soit mon intention de contrerooler cest arrêt, sçachant très-bien que la +Cour a eu très-juste occasion d'ainsi décerner, je veux bien proposer +deux raisons qui peuvent l'avoir induicte à le donner. La premiere est +que, par les ordonnances des Empereurs romains, est défendu de refuser +d'inhumer un corps sous prétexte de la pauvreté du défunt; pour cet +effet, lisons-nous aux nouvelles Constitutions de Justinien, qu'à +Constantinople ont esté établis certains [p. CLII] lieux et personnages +destinez à ensépulturer les corps morts, de manière que cette seule +raison rendoit condemnables les Jacobins. Mais puisque sans chenevis les +chardonnerets ne chantent pas volontiers, comme l'on dit, voyons s'ils +n'ont rien eu, et si le laiz a été frustratoire, fraudulent et captieux. +Clopinel leur legue son coffre tel qu'il est, avec ce qui est dedans: il +sçavoit bien ce qui y estoit. De le vouloir contraindre à exprimer la +chose qu'il donne, c'est brider sa volonté. Mais on dira que les +Jacoqins présumoyent qu'il fust garny d'escus. Et pour ce donc que le +légataire estime qu'un plat d'estain, qui lui a esté laissé par le +testateur, soit d'or ou d'argent, il s'ensuivra que l'héritier sera tenu +de lui en donner ou faire forger un chez l'orfevre? Mais à vostre advis, +qui valoit davantage ou un escu, ou bien une figure d'arithmétique? Je +sais bien que ceux qui ne pensent qu'à la réparation de la cuisine, +diront que les escus eussent esté beaucoup plus profitables à ces +pauvres freres que l'ardoise géométriquée, et qu'autant pesant d'or ou +d'argent comme il y avait d'ardoises, eust faict un gros tas d'escus; +mais ceux qui ont le coeur généreux priseront davantage les gentillesses +que il avoit tirées sur les ardoises, que tout l'or de Gygès, Craesus ou +Midas; que les sciences libéralles, telles que sont les mathématiques, +sont à préférer aux méchaniques et principalement à la cuisine. Bien est +vrai que quant elle est froide, on ne peut aisément continuer de +philosopher; mais l'estat, condition et qualité dont ils avoyent fait +profession, leur ostoyent tous moyens de s'aider de telles allégations, +qui sont plutost contes de mondains, qu'opinions seulement de ceux qui +tiennent un degré beaucoup plus eslevé. Finalement [p. CLIII] je veux +que toute sa vie il leur ait fait du pis qu'il ait pu, qu'il se soit +mocqué d'eux en leur legant des lopins d'ardoise au lieu d'escus, pour +cela falloit-il le desenterrer? Cela est contre le commandement de Dieu, +qui nous commande d'aimer nos ennemis. Que s'ils ne se sentoyent assez +régenerés pour savourer ce saint précepte, au moins devoyent-ils avoir +horreur de se venger sur un mort: il n'étoit pas hérétique, partant ne +pouvoyent le tirer hors du sépulchre en desdain du tort qu'il leur +pouvoit avoir faict. Ne sçavoyent-ils pas bien qu'il est défendu de +mesparler d'un trespassé, non pas seulement de paroles, mais d'effect? +Vouloyent-ils deschirer la renommée de ce pauvre Clopinel, lequel a esté +en telle estime, que (comme j'ay dit) l'Anglois Balaeus l'a voulu +transporter en Angleterre, dont n'est merveilles? Il est assez +coustumier de choisir les plus belles roses qu'il peut, soit en France, +Allemaigne ou Espaigne, pour en reparer sa patrie. Mais aussi le plus +souvent trouve-t-il qui s'y opose, et par légitimes moyens les +revendique. Quoique ce soit encores, est-il contraint de confesser que +son Chaucer a pillé (il appelle cela illustrer le livre de Jean de +Meung) les plus beaux boutons qu'il a peu du _Roman de la Rose_, pour en +embellir et enrichir le sien? Ce que j'ai bien voulu ajouster, tant pour +monstrer en quoi se mesprennent les Anglois, qui veulent ravir à nostre +France le _Roman de la Rose_, que pour faire entendre à un chascun que, +en ce que nous avons mis cy-dessus touchant Clopinel, nous n'entendons +le mettre au rang et roole des affronteurs, encore moins taxer les +religieux de saint Dominique d'autre que de ce qu'ils se pourroyent +avoir laissé commander par quelques escervelez, qui les [p. CLIV] +auroyent poussez à se formaliser d'une chose qu'ils seroyent autrement, +je m'en assure, faschez de contrerooler, attendu qu'ils sçavent +très-bien que le devoir de pieté les induit à une oeuvre accompagnée +d'une telle et si grande humanité. De ma part je prise et honore leur +compaignie; mais impossible est que parmy un si grand nombre qu'ils +estoyent, il n'y en ait toujours quelqu'un qui fasse des fautes, et par +quelques fois donne un mauvais bransle. Or, pour revenir à notre +Clopinel, on l'eust peu attaquer d'affronterie, si on eust trouvé +qu'après sa mort il eust esté garny de meubles précieux ou d'escus: le +plus précieux joyau qu'il avoit estoyent ces exercices qu'il avoit prins +après ces ardoises orbiculaires: il en fait un laiz à ceux lesquels il +supplioit entomber son corps, mesurant un chascun à son aulne; et +présumant que tout ainsi qu'il avoit prins plaisir à philosopher, aussi +ils se baigneroyent à veoir les belles figures mathématiques qu'il avoit +là tracées. J'insiste principalement sur ce point, d'autant que je ne +suis tenu de respondre pour la liberté de parler où il s'est licencié: +non pas que je craigne de tomber au même inconvénient auquel il pensa +être engagé; mais parce que la ruse accorte qui le garantit de la +punition exemplaire dont il devoit estre justidé et réparer la faute, +l'a desgaigé de toute crainte, puisque sur l'exécution de l'arrest donné +à l'encontre de luy, il y a eu une modification accordée du consentement +des juges et parties, au grand contentement du pauvre sentencié. Mais +quand j'aurois à porter paroles pour Jean de Meung, je ne m'en donneroye +pas si grande peine que l'on pourrait penser, d'autant que, sans me +mettre en charge d'entrer en preuve, je ne voudroye faire targue que de +[p. CLV] la face du livre, qui, portant sur son frontispice LA ROSE, +devoit apprendre à toutes ces mescontentes que la Rose n'est point +seulement accompagnée d'une souefve odeur, couleur vermeille, blanche et +délicate; ains aussi des piquerons qui arment la rose, et souvent +poignent ceux ou celles qui, ou trop près ou mal-à-propos, l'approchent +de leur nés. + + +NOTES: + +[1] Dame étoit le nom de la femme mariée à un chevalier; Damoiselle +était pour la femme de l'écuyer. Lantin de Damery. + +[2] Cette phrase est la seule que nous ayons cru devoir emprunter au +travail de M. Huot. Nous n'avons pas hésité, car il est impossible de +mieux dire. + +[3] Pour les auteurs cités: Baillet, Baïf, Ronsard, le Père Boubours et +Pasquier, voir la _Dissertation_ de Lantin de Damerey dans, l'édition de +Méon. + +[4] _Paradoxe_ n'est peut-être pas le mot propre. _Paradoxe_ veut dire: +opinion opposée à l'opinion commune. _Erreur_ serait sans doute mieux +placé ici. + +[5] On a raison de douter si Jean de Meung a été docteur en théologie. + +[6] Honoré Bonnet. + +[7] H. Herluison, éditeur. + + + * * * * * + +[p.2] + + LE ROMAN DE LA ROSE + + + I + + + Ci est le Rommant de la Rose, + Où l'art d'Amors est tote enclose. + + + Maintes gens dient que en songes + N'a se fables non et mençonges; + Mais l'en puet tiex songes songier + Qui ne sunt mie mençongier; + Ains sunt après bien apparant[1]. + Si en puis bien trere à garant + Ung acteur qui ot non Macrobes[2]; + Qui ne tint pas songes à lobes; + Ainçois escrist la vision + Qui avint au roi Cipion. + Quiconques cuide ne qui die + Que soit folor ou musardie + De croire que songes aviengne, + Qui ce voldra, pour fol m'en tiengne; + Car endroit moi ai-je fiance + Que songe soit senefiance + Des biens as gens et des anuiz, + Car li plusors songent de nuitz + Maintes choses couvertement + Que l'en voit puis apertement. + + +[p.3] + LE ROMAN DE LA ROSE + + + I + + + Ci est le Roman de la Rose, + Où l'art d'Amour est toute enclose. + + + Maintes gens disent que les songes + Ne sont que fables et mensonges; + Mais on peut tel songe songer, + Qui ne soit certes mensonger + Et par la suite vrai se treuve[1]. + Moult évidente en est la preuve + Dans la fameuse vision + Advenue au roi Scipion, + Dont Macrobe écrivit l'histoire[2]; + Car aux songes il daignait croire. + Bien plus, si quelqu'un pense ou dit + Que soit sottise ou fol esprit + De croire qu'ils se réalisent, + Eh bien, que ceux-là fol me disent; + Car je crois, moi, sincèrement + Qu'un songe est l'avertissement + Des biens et maux qui nous attendent; + Et maints avoir songé prétendent + La nuit choses confusément, + Qu'on voit ensuite clairement. + + * * * +[p.4] + Où vintiesme an de mon aage, 23 + Où point qu'Amors prend le paage + Des jones gens, couchiez estoie + Une nuit, si cum je souloie, + Et me dormoie moult forment, + Si vi ung songe en mon dormant, + Qui moult fut biax, et moult me plot. + Mès onques riens où songe n'ot + Qui avenu trestout ne soit, + Si cum li songes recontoit. + Or veil cel songe rimaier, + Por vos cuers plus fere esgaier, + Qu'Amors le me prie et commande; + Et se nus ne nule demande + Comment ge voil que cilz Rommanz + Soit apelez, que ge commanz: + Ce est li Rommanz de la Rose, + Où l'art d'Amors est tote enclose. + La matire en est bone et noeve[3]: + Or doint Diez qu'en gré le reçoeve + Cele por qui ge l'ai empris. + C'est cele qui tant a de pris, + Et tant est digne d'estre amée, + Qu'el doit estre Rose clamée. + + Avis m'iere qu'il estoit mains, + Il a jà bien cincq ans, au mains, + En mai estoie, ce songoie, + El tems amoreus plain de joie, + El tens où tote riens s'esgaie, + Que l'en ne voit boisson ne haie + Qui en mai parer ne se voille, + Et covrir de novele foille; + +[p.5] + J'avais vingt ans; c'est à cet âge 23 + Qu'Amour prend son droit de péage + Sur les jeunes coeurs. Sur mon lit + Étendu j'étais une nuit, + Et dormais d'un sommeil paisible. + Lors je vis un songe indicible, + En mon sommeil, qui moult me plut; + Mais nulle chose n'apparut + Qui ne m'advint tout dans la suite, + Comme en ce songe fut prédite. + Or veux ce songe rimailler + Pour vos coeurs plus faire égayer; + Amour m'en prie et me commande; + Et si nul ou nulle demande + Sous quel nom je veux annoncer + Ce Roman qui va commencer: + _Ci est le roman de Rose + Où l'art d'Amour est toute enclose_. + La matière de ce Roman + Est bonne et neuve assurément[3]; + Mon Dieu! que d'un bon oeil le voie + Et que le reçoive avec joie + Celle pour qui je l'entrepris; + C'est celle qui tant a de prix + Et tant est digne d'être aimée, + Qu'elle doit Rose être nommée. + Il est bien de cela cinq ans; + C'était en mai, amoureux temps + Où tout sur la terre s'égaie; + Car on ne voit buisson ni haie + Qui ne se veuille en mai fleurir + Et de jeune feuille couvrir. + Les bois secs tant que l'hiver dure + En mai recouvrent leur verdure; + + * * * +[p.6] + Li bois recovrent lor verdure, 55 + Qui sunt sec tant cum yver dure, + La terre méismes s'orgoille + Por la rousée qui la moille, + Et oblie la poverté + Où ele a tot l'yver esté. + Lors devient la terre si gobe, + Qu'el volt avoir novele robe; + Si scet si cointe robe faire, + Que de colors i a cent paire, + D'erbes, de flors indes et perses, + Et de maintes colors diverses. + C'est la robe que je devise, + Por quoi la terre miex se prise. + Li oisel qui se sunt téu, + Tant cum il ont le froit éu, + Et le tens divers et frarin, + Sunt en mai por le tens serin, + Si lié qu'il monstrent en chantant + Qu'en lor cuer a de joie tant, + Qu'il lor estuet chanter par force. + Li rossignos lores s'efforce + De chanter et de faire noise; + Lors s'esvertue, et lors s'envoise + Li papegaus et la kalandre[4]: + Lors estuet jones gens entendre + A estre gais et amoreus + Por le tens bel et doucereus. + Moult a dur cuer qui en mai n'aime, + Quant il ot chanter sus la raime + As oisiaus les dous chans piteus. + En iceli tens déliteus, + Que tote riens d'amer s'effroie, + Sonjai une nuit que j'estoie, + +[p.7] + Lors oubliant la pauvreté 57 + Où elle a tout l'hiver été, + La terre s'éveille arrosée + Par la bienfaisante rosée. + La vaniteuse, il faut la voir, + Elle veut robe neuve avoir; + De mille nuances, pour plaire, + Robe superbe sait se faire, + Avec l'herbe verte, des fleurs + Mariant les belles couleurs. + C'est cette robe que la terre, + A mon avis, toujours préfère. + Les oiselets silencieux + Par le temps sombre et pluvieux, + Et tant que sévit la froidure + Sont en mai, quant rit la nature, + Si gais, qu'ils montrent en chantant + Que leur coeur a d'ivresse tant + Qu'il leur convient chanter par force, + Le rossignol alors s'efforce + De faire noise et de chanter, + Lors de jouer, de caqueter + Le perroquet et la calandre[4]; + Lors des jouvenceaux le coeur tendre + S'égaie et devient amoureux + Pour le temps bel et doucereux. + Quand il entend sous la ramée + La tendre et gazouillante armée + Qui n'aime, il a le coeur trop dur! + En ce temps enivrant et pur + Qui l'amour fait partout éclore, + Une nuit, m'en souvient encore, + Je songeai qu'il était matin; + De mon lit je sautai soudain, + + * * * +[p.8] + Ce m'iert avis en mon dormant, 89 + Qu'il estoit matin durement; + De mon lit tantost me levai, + Chauçai moi et mes mains lavai. + Lors trais une aguille d'argent + D'ung aguiller mignot et gent, + Si pris l'aguille à enfiler. + Hors de vile oi talent d'aler, + Por oïr des oisiaus les sons + Qui chantoient par ces boissons + En icele saison novele; + Cousant mes manches à videle, + M'en alai tot seus esbatant, + Et les oiselés escoutant, + Qui de chanter moult s'engoissoient + Par ces vergiers qui florissoient, + Jolis, gais et plains de léesce. + Vers une riviere m'adresce + Que j'oi près d'ilecques bruire, + Car ne me soi aillors déduire + Plus bel que sus cele riviere. + D'ung tertre qui près d'iluec iere + Descendoit l'iave grant et roide, + Clere, bruiant, et aussi froide + Comme puiz, ou comme fontaine, + Et estoit poi mendre de Saine, + Més qu'ele iere plus espanduë. + Onques més n'avoie véuë + Cele iave qui si bien coroit: + Moult m'abelissoit et séoit + A regarder le leu plaisant. + De l'iave clere et reluisant + Mon vis rafreschi et lavé. + Si vi tot covert et pavé + +[p.9] + Je me chaussai, puis d'une eau pure 91 + Lavai mes mains et ma figure; + Dans son étui mignon et gent + Je pris une aiguille d'argent + Que je garnis de fine laine, + Puis je partis emmi la plaine + Écouter les douces chansons + Des oiselets dans les buissons + Qui fêtaient la saison nouvelle. + Cousant mes manches à vidèle, + Seul j'allai prendre mes ébats, + Témoin de leurs joyeux débats, + De leur grâce et leur allégresse, + Par ces vergers en grand' liesse. + Tout près un grand ruisseau coulait + Dont le murmure m'appelait; + J'y courus. Jamais paysage + Ne vis plus beau que ce rivage. + D'un tertre vert et rocailleux + Descend, en bonds tumultueux, + L'onde aussi froide, claire et saine + Comme puits ou comme fontaine. + La Seine est un fleuve plus grand, + Mais moins belle au large s'épand. + Je n'avais oncques cette eau vue + Qui si bien court et s'évertue. + Dans un charme délicieux + Plongé, je promenais mes yeux + Partout ce riant paysage; + De l'onde claire mon visage + Je rafraîchis lors et lavai, + Et je vis couvert et pavé + Son lit de pierres et gravelle. + La prairie était grande et belle + + * * * +[p.10] + Le fons de l'iave de gravele; 123 + La praérie grant et bele + Très au pié de l'iave batoit, + Clere et serie et bele estoit + La matinée et atrempée: + Lors m'en alai parmi la prée + Contre val l'iave esbanoiant, + Tot le rivage costoiant. + + + * * * + + + II + + + Ci raconte l'Amant et dit: + Des sept ymaiges que il vit + Pourtraites el mur du vergier, + Dont il li plest à desclairier + Les semblances et les façons, + Dont vous porrez oïr les nons. + L'ymaige premiere nommée, + Si estoit Haïne apelée. + + + Quant j'oi ung poi avant alé, + Si vi ung vergié grant et lé, + Tot clos d'ung haut mur bataillié, + Portrait defors et entaillié + A maintes riches escritures, + Les ymages et les paintures + Ai moult volentiers remiré: + Si vous conteré et diré + De ces ymages la semblance, + Si cum moi vient à remembrance, + + HAINE. + + Ens où milieu je vi Haïne + Qui de corrous et d'ataïne + +[p.11] + Et jusqu'au pied de l'eau battait; 125 + Or comme claire et douce était + Et sereine la matinée, + Parmi la plaine diaprée, + Sans but, je suivis le courant, + Tout le rivage côtoyant. + + + * * * + + + II + + + Ici, l'Amant en quelques pages + Va raconter les sept images + Qu'il vit sur les murs du verger. + Il va sous nos yeux les ranger; + Puis leurs façons et leurs postures, + Leurs costumes et leurs figures + Avant peindre, il les nommera, + Par la Haine il commencera. + + Quand je fus à quelque distance, + J'aperçus un verger immense + Tout clos d'un haut mur crénelé, + Par dehors peint et ciselé + De maintes riches écritures. + Les images et les peintures + Je pus à mon aise admirer; + Or, je vais peindre et vous narrer + De ces images la semblance + Telle qu'en ai la souvenance. + + + HAINE. + + La Haine au milieu se dressait. + Tout d'abord en elle on sentait + + * * * +[p.12] + Sembloit bien estre moverresse, 151 + Et correceuse et tencerresse, + Et plaine de grant cuvertage + Estoit par semblant cele ymage. + Si n'estoit pas bien atornée, + Ains sembloit estre forcenée; + Rechignie avoit et froncié + Le vis, et le nés secorcié. + Par grant hideur fu soutilliée, + Et si estoit entortillée + Hideusement d'une toaille. + + FELONNIE[5]. + + Une autre ymage d'autel taille + A senestre vi delez lui; + Son non desus sa teste lui, + Apellée estoit Felonnie. + + + VILENNIE. + + Une ymage qui Vilonie + Avoit non, revi devers destre, + Qui estoit auques d'autel estre, + Cum ces deus et d'autel féture; + Bien sembloit male créature, + Et despiteuse et orguilleuse, + Et mesdisant et ramponeuse. + Moult sot bien paindre et bien portraire + Cil qui tiex ymages sot faire: + Car bien sembloit chose vilaine, + De dolor et de despit plaine; + Et fame qui peut séust + D'honorer ceus qu'ele déust[6]. + +[p.13] + Grande source de jalousie, 151 + De courroux et de frénésie. + Elle me parut de poison + Pleine et de noire trahison. + Cette image mal atournée + A les traits d'une forcenée, + Un laid visage tout froncé, + Le nez petit et retroussé, + Puis, enfin, elle s'entortille + D'une hideuse souquenille + Qui plus hideuse encor la rend. + + FÉLONIE[5]. + + A gauche est sur le même rang, + De même taille, une autre image; + Tout au dessus de son visage + Félonie est son nom gravé. + + VILENIE. + + Une autre image j'ai trouvé + Sur la droite. C'est Vilenie + Avec elles en harmonie: + Même aspect hideux, repoussant; + Du premier coup d'oeil on pressent + Une créature orgueilleuse + Et médisante et rancuneuse. + Celui qui peignit ces tableaux + Savamment maniait pinceaux, + Car bien semblait chose vilaine + De douleur et de dépit pleine, + Et femme qui petit savait + Honorer ceux qu'elle devait[6]. + + * * * +[p.14] + COUVOITISE. + + Après fu painte Coveitise: 179 + C'est cele qui les gens atise + De prendre et de noient donner, + Et les grans avoirs aüner, + C'est cele qui fait à usure + Prester mains por la grant ardure + D'avoir conquerre et assembler. + C'est cele qui semont d'embler + Les larrons et les ribaudiaus; + Si est grans péchiés et grans diaus + Qu'en la fin en estuet mains pendre. + C'est cele qui fait l'autrui prendre, + Rober, tolir et bareter, + Et bescochier et mesconter; + C'est cele qui les trichéors + Fait tous et les faus pledéors, + Qui maintes fois par lor faveles + Ont as valés et as puceles + Lor droites herites toluës[7]. + Recorbillies et croçuës + Avoit les mains icele ymage; + Ce fu drois: car toz jors esrage + Coveitise de l'autrui prendre. + Coveitise ne set entendre + A riens qu'à l'autrui acrochier; + Coveitise a l'autrui trop chier. + + AVARICE. + + Une autre ymage y ot assise + Coste à coste de Coveitise, + +[p.15] + CONVOITISE. + + Après est peinte Convoitise. 179 + C'est elle qui les gens attise + De prendre et ne jamais donner, + Et leurs biens faire foisonner. + C'est elle encor qui à l'usure + Prête la main pour sans mesure + Constamment gagner, amasser. + Qui ne cesse au vol de pousser + Larrons, gens de mauvaise vie, + Dont les crimes, la félonie + A la potence les conduit: + Celle qui fait dauber autrui + Par dol et cauteleux langage, + Par mauvais compte, escamotage. + C'est elle qui, tous les tricheurs, + Inspire et tous ces faux plaideurs + Dont les manoeuvres criminelles + Ont maints varlets, maintes pucelles, + D'un héritage dépouillés[7]. + Tout crochus et recoquillés + Avait les doigts cette femelle, + Et c'est chose bien naturelle, + Car Convoitise, c'est connu, + Aucun bonheur n'a jamais eu + Fors quand les autres dévalise; + Ne sait entendre Convoitise + A rien qu'aux autres accrocher; + Elle a d'autrui le bien trop cher. + + AVARICE. + + Je vis une autre image assise + Côte à côte de Convoitise, + + * * * +[p.16] + Avarice estoit apelée: 207 + Lede estoit et sale et foulée + Cele ymage, et megre et chetive, + Et aussi vert cum une cive. + Tant par estoit descolorée, + Qu'el sembloit estre enlangorée; + Chose sembloit morte de fain, + Qui ne vesquist fors que de pain + Petri à lessu fort et aigre; + Et avec ce qu'ele iere maigre, + Iert-ele povrement vestuë, + Cote avoit viés et desrumpuë; + Comme s'el fust as chiens remese; + Povre iert moult la cote et esrese, + Et plaine de viés palestiaus. + Delez li pendoit ung mantiaus + A une perche moult greslete, + Et une cote de brunete[8]; + Où mantiau n'ot pas penne vaire, + Mès moult viés et de povre afaire, + D'agniaus noirs velus et pesans. + Bien avoit la robe vingt ans; + Mès Avarice du vestir + Se sot moult à tart aatir: + Car sachiés que moult li pesast + Se cele robe point usast; + Car s'el fust usée et mauvese, + Avarice éust grant mesese, + De noeve robe et grant disete, + Avant qu'ele éust autre fete. + Avarice en sa main tenoit + Une borse qu'el reponnoit, + Et la nooit si durement, + Que demorast moult longuement + +[p.17] + C'était Avarice. Elle était 209 + Affreuse et sale, et se voûtait. + Cette image maigre et chétive + Était verte comme une cive, + Et ce visage sans couleur + Semblait s'épuiser de langueur. + D'un mort elle avait l'apparence + Qui ne vécut que d'abstinence + Et de pain fait d'aigre levain. + Pour draper sa maigreur enfin + Elle était pauvrement vêtue + D'une vieille cote rompue, + Sale, de pièces et morceaux; + On eût dit épave en lambeaux + De la dent des chiens délaissée. + Une perche grêle est dressée + Tout près d'elle, où pend un manteau + Et cote de drap jadis beau[8]. + Pas la moindre trace d'hermine + Sur ce manteau de triste mine + D'agneaux noirs, velus et pesants. + Bien avait la robe vingt ans; + Mais avarice n'est pressée + D'avoir sa cote remplacée. + Toujours elle est à deviser + Comment ne pas sa robe user; + Car si la robe était mauvaise, + Avarice aurait grand mésaise, + Robe neuve avant de s'offrir, + Moult longtemps dût-elle en pâtir. + Dans ses mains Avarice cache + Une grand'bourse qu'elle attache + Et noue avec acharnement, + Afin de rester longuement + + * * * +[p.18] + Ainçois qu'el en péust riens traire, 241 + Mès el n'avoit de ce que faire. + El n'aloit pas à ce béant + Que de la borse ostat néant. + + ENVIE. + + Après refu portrete Envie, + Qui ne rist oncques en sa vie, + N'oncques de riens ne s'esjoï, + S'ele ne vit, ou s'el n'oï[9] + Aucun grant domage retrere. + Nule riens ne li puet tant plere + Cum mefet et mesaventure, + Quant el voit grant desconfiture. + Sor aucun prodomme chéoir[10], + Ice li plest moult à véoir. + Ele est trop lie en son corage + Quant el voit aucun grant lignage + Dechéoir et aler à honte; + Et quant aucuns à honor monte + Par son sens ou par sa proéce, + C'est la chose qui plus la bléce. + Car sachiés que moult la convient + Estre irée quant biens avient. + Envie est de tel cruauté, + Qu'ele ne porte léauté + A compaignon, ne à compaigne; + N'ele n'a parent, tant li tiengne, + A cui el ne soit anemie: + Car certes el ne vorroit mie + Que biens venist, neis à son pere. + Mès bien sachiés qu'ele compere + Sa malice trop ledement: + Car ele est en si grant torment, + +[p.19] + Devant qu'elle en pût rien extraire. 243 + Mais, las! elle n'en a que faire, + Car jamais n'aura le désir + De cette bourse rien sortir. + + ENVIE. + + Après était pourtraite Envie + Qui ne rit oncques en sa vie, + Et qui de rien ne s'éjouit + Que s'elle voit ou s'elle ouït[9] + Raconter quelque grand dommage. + Rien ne lui plaît ni la soulage + Autant que lorsqu'elle peut voir + Dessus aucun prudhomme choir[10] + Ou méfait, ou mésaventure, + Ou quelque grand'déconfiture. + Mais si quelque noble maison + Déchoit et souille son blason, + C'est la félicité suprême. + Aussi, ce que le moins elle aime, + C'est qu'un homme arrive à l'honneur + Par ses vertus et sa valeur. + Sachez que grande est sa colère + Lorsque advient quelque bien sur terre. + Elle est de telle cruauté + Qu'elle ne porte aménité + A compagnon ni bonne amie; + Car d'un chacun c'est l'ennemie, + Fût-il son plus proche parent, + Et son coeur serait moult dolent + Si bien venait même à son père. + Mais Dieu lui fait par grand'misère + Payer cette méchanceté; + Car son coeur est si tourmenté + + * * * +[p.20] + Et a tel duel quant gens bien font, 273 + Par ung petit qu'ele ne font. + Ses felons cuers l'art et detrenche, + Qui de li Diex et la gent venche. + Envie ne fine nule hore + D'aucun blasme as gens metre sore; + Je cuit que s'ele cognoissoit + Tot le plus prodome qui soit + Ne deçà mer, ne delà mer, + Si le vorroit-ele blasmer; + Et s'il iere si bien apris + Qu'el ne péust de tot son pris + Rien abatre ne desprisier, + Si vorroit-ele apetisier + Sa proéce au mains, et s'onor + Par parole faire menor. + + Lors vi qu'Envie en la painture + Avoit trop lede esgardéure; + Ele ne regardast noient + Fors de travers en borgnoiant; + Ele avoit ung mauvès usage, + Qu'ele ne pooit ou visage + Regarder riens de plain en plaing, + Ains clooit ung oel par desdaing, + Qu'ele fondoit d'ire et ardoit, + Quant aucuns qu'ele regardoit, + Estoit ou preus, ou biaus, ou gens, + Ou amés, ou loés de gens. + +[p.21] + Quand le bien voit, telle est sa rage, 275 + Qu'elle en fondrait presque, je gage; + Et la vertu ce coeur vilain + Consume et déchire sans fin, + Et l'horreur de cette souffrance + Est de Dieu ci-bas la vengeance. + Envie et son bec malfaisant + Les gens ne lâche un seul instant, + Et s'elle connaissait, je pense, + Le plus honnête homme de France, + Ou même par delà la mer, + Le voudrait-elle encor blâmer. + Mais si sa langue envenimée + Une si ferme renommée + Ne pouvait d'un coup renverser, + Elle essaierait d'apetisser + Au moins son los et sa prouesse + Par sa fourbe et par son adresse. + Je vis, étudiant ses traits, + Qu'elle avait le regard mauvais; + Sur rien ne s'arrêtait sa vue + Que de biais, irrésolue, + Et moult laide habitude avait, + C'est que jamais elle n'osait + En plein regarder nulle chose. + De dédain sa prunelle close + D'ire soudain s'illuminait + Quand celui qu'elle examinait + Était beau, de haute naissance, + Ou pour son coeur et sa vaillance + Aimé de tous et respecté. + + * * * +[p.22] + TRISTESSE. + + Delez Envie auques près iere 301 + Tristece painte en la maisiere; + Mès bien paroit à sa color + Qu'ele avoit au cuer grant dolor, + Et sembloit avoir la jaunice. + Si n'i féist riens Avarice + Ne de paleur, ne de mégrece: + Car li soucis et la destrece, + Et la pesance et les ennuis + Qu'el soffroit de jors et de nuis, + L'avoient moult fete jaunir, + Et megre et pale devenir. + Oncques mès nus en tel martire + Ne fu, ne n'ot ausinc grant ire + Cum il sembloit que ele éust: + Je cuit que nus ne li séust + Faire riens qui li péust plaire: + N'el ne se vosist pas retraire, + Ne réconforter à nul fuer + Du duel qu'ele avoit à son cuer. + Trop avoit son cuer correcié, + Et son duel parfont commencié. + Moult sembloit bien qu'el fust dolente, + Qu'ele n'avoit mie esté lente + D'esgratiner tote sa chiere; + N'el n'avoit pas sa robe chiere, + Ains l'ot en mains leus descirée + Cum cele qui moult iert irée. + Si cheveul tuit destrecié furent, + Et espandu par son col jurent, + Que les avoit trestous desrous + De maltalent et de corrous. + +[p.23] + TRISTESSE. + + Près d'Envie et tout à côté, 306 + Sur le mur l'image se dresse + De la langoureuse Tristesse. + Il paraît bien à sa couleur + Qu'au coeur elle a grande douleur, + Elle semble avoir la jaunisse. + Rien n'est auprès d'elle Avarice + Pour son teint pâle et sa maigreur; + Car les soucis et le malheur, + Et les chagrins, et la détresse + Dont le jour et la nuit sans cesse + Elle souffre, l'ont fait jaunir + Et maigre et pâle devenir. + Oncques nul en un tel martyre + Ne fut, ni n'eut aussi grande ire + Comme à la voir il me parut, + Et je pense que nul ne sut + Faire chose qui pût lui plaire + Ni calmer sa douleur amère, + Tant son coeur était courroucé + Et profond son deuil enfoncé. + Aussi sur son propre visage + Elle dut assouvir sa rage + Ainsi que sur ses vêtements. + De sillons nombreux et sanglants + Sa face est toute lacérée, + Et cette robe déchirée + Est la preuve de ses dégoûts, + De sa haine et de son courroux. + S'épand sur son col, sa figure + De tous côtés sa chevelure + + * * * +[p.24] + Et sachiés bien veritelment 333 + Qu'ele ploroit profondément: + Nus, tant fust durs, ne la véist, + A cui grant pitié n'en préist. + Qu'el se desrompoit et batoit, + Et ses poins ensemble hurtoit. + Moult iert à duel fere ententive + La dolereuse, la chetive; + Il ne li tenoit d'envoisier, + Ne d'acoler, ne de baisier: + Car cil qui a le cuer dolent, + Sachiés de voir, il n'a talent + De dancier, ne de karoler[11], + Ne nus ne se porroit moller + Qui duel éust, à joie faire, + Car duel et joie sont contraire. + + VIEILLESSE. + + Après fu Viellece portraite, + Qui estoit bien ung pié retraite + De tele cum el soloit estre; + A paine se pooit-el pestre, + Tant estoit vielle et radotée. + Bien estoit sa biauté gastée, + Et moult ert lede devenuë. + Toute sa teste estoit chenuë, + Et blanche cum s'el fust florie. + Ce ne fut mie grant morie + S'ele morust, ne grans pechiés, + Car tous ses cors estoit sechiés + De viellece et anoiantis: + Moult estoit jà ses vis fletris, + Qui jadis fut soef et plains; + Mès or est tous de fronces plains. + +[p.25] + Qu'elle a rompue en son tourment, 337 + Ses pleurs coulent abondamment. + L'âme la plus dure, à sa vue, + De grand'pitié se fût émue, + Car son sein tout elle battait + Et ses poings ensemble heurtait. + Toujours à deuil faire attentive, + La douloureuse, la chétive + Jamais ne cherche à s'amuser + Ni sa bouche le doux baiser. + Car celui dont l'âme dolente + Languit, de rien ne se contente, + Ne veut danser ni karoler[11]; + Il ne sait que se désoler + Sans nulle distraction prendre, + Joie et deuil ne sauraient s'entendre. + + VIEILLESSE. + + Puis je vis Vieillesse en regard + A peu près un pied à l'écart, + Comme ont coutume les vieux d'être. + A peine elle pouvait repaître + Son estomac débilité; + Rien ne restait de sa beauté, + Moult était laide devenue; + Toute sa tête était chenue + Et blanche comme fleur de lis, + Et si ce corps, à mon avis, + Desséché, déjà tout inerte, + Fût mort, mince eût été la perte. + Son front jadis plein et rosé + Tout de rides était creusé. + Ses oreilles étaient moussues + Et tretoutes ses dents perdues, + + * * * +[p.26] + Les oreilles avoit mossues, 365 + Et trestotes les dents perdues, + Si qu'ele n'en avoit neis une. + Tant par estoit de grant viellune, + Qu'el n'alast mie la montance + De quatre toises sans potance. + Li tens qui s'en va nuit et jor, + Sans repos prendre et sans sejor, + Et qui de nous se part et emble + Si celéement, qu'il nous semble + Qu'il s'arreste adès en ung point, + Et il ne s'i arreste point, + Ains ne fine de trespasser, + Que nus ne puet néis penser + Quex tens ce est qui est présens; + Sel' demandés as Clers lisans, + Ainçois que l'en l'éust pensé, + Seroit-il jà trois tens passé. + Li tens qui ne puet sejourner, + Ains vait tous jors sans retorner, + Cum l'iaue qui s'avale toute, + N'il n'en retorne arriere goute: + Li tens vers qui noient ne dure, + Ne fer ne chose tant soit dure, + Car il gaste tout et menjue; + Li tens qui tote chose mue, + Qui tout fait croistre et tout norist, + Et qui tout use et tout porrist; + Li tens qui enviellist nos peres, + Et viellist roys et emperieres, + Et qui tous nous enviellira, + Ou mort nous desavancera; + Li tens qui toute a la baillie + Des gens viellir, l'avoit viellie + +[p.27] + Pas une seule ne restait. 369 + De si grand'vieillesse elle était + Qu'elle n'eût franchi la distance + De quatre toises sans potence. + Le temps qui s'en va nuit et jour + Sans repos prendre et sans séjour, + Et dont la course est si rapide, + Qu'il semble à notre esprit stupide + Demeurer toujours en un point, + Mais qui ne s'y arrête point, + Et qui si promptement expire + Que nul homme ne saurait dire + Tout au juste le temps présent; + S'il le demande au clerc lisant, + Avant d'avoir dit sa pensée + Grand' part en est déjà passée: + Le temps qui ne peut séjourner, + Mais va toujours sans retourner + Comme l'eau qui s'écoule toute + Sans qu'il en retourne une goutte, + Vers qui rien ne saurait durer, + Si dur fût-il, même le fer, + Qui ronge tout et décompose, + Le temps qui change toute chose, + Qui tout fait croître et tout nourrit + Et qui tout use et tout pourrit, + Le temps qui vieillit notre père, + Les rois et les grands de la terre, + Comme tous il nous vieillira, + Ou la mort nous devancera: + Le temps qui, lui, jamais n'oublie + De tout vieillir, l'avait vieillie + + * * * +[p.28] + Si durement, qu'au mien cuidier 399 + El ne se pooit mès aidier, + Ains retornoit jà en enfance, + Car certes el n'avoit poissance, + Ce cuit-je, ne force, ne sens + Ne plus c'un enfès de deus ans. + Neporquant au mien escient + Ele avoit esté sage et gent, + Quant ele iert en son droit aage, + Mais ge cuit qu'el n'iere mès sage, + Ains iert trestote rassotée. + Si ot d'une chape forrée + Moult bien, si cum je me recors, + Abrié et vestu son corps: + Bien fu vestue et chaudement, + Car el éust froit autrement. + Les vielles gens ont tost froidure; + Bien savés que c'est lor nature. + + PAPELARDIE. + + Une ymage ot emprès escrite, + Qui sembloit bien estre ypocrite; + Papelardie ert apelée. + C'est cele qui en recelée, + Quant nus ne s'en puet prendre garde. + De nul mal faire ne se tarde. + El fait dehors le marmiteus, + Si a le vis simple et piteus, + Et semble sainte créature; + Mais sous ciel n'a male aventure + Qu'ele ne pense en son corage. + Moult la ressembloit bien l'ymage + Qui faite fu à sa semblance, + Qu'el fu de simple contenance; + +[p.29] + Si durement, il me semblait, 401 + Que s'aider elle ne pouvait, + Mais bien retournait en enfance; + Car certe elle n'avait puissance, + A mon avis, force ni sens, + Non plus qu'un enfant de deux ans. + Et cependant en son bel âge + Damoiselle gentille et sage + Elle fut à mon escient; + Elle est bien changée à présent, + Car elle est tretoute hébétée. + D'une grande chape fourrée + Elle avait, je la vois encor, + Avec soin abrité son corps; + Les vieilles gens ont tôt froidure, + Bien savez que c'est leur nature; + Or s'était-elle chaudement + Vêtue, elle eût froid autrement. + + PAPELARDIE. + + Voici venir Papelardie + Et sa mine de comédie. + C'est elle qui en tapinois, + Tant qu'elle peut et chaque fois, + Quand nul ne s'en peut prendre garde, + De nul mal faire ne se garde; + Par dehors fait le marmiteux, + A voir son air simple et piteux, + On dirait sainte créature; + Mais ci-bas n'est male aventure + Que ne rumine son cerveau + Bien la présentait ce tableau + Qui fut fait à sa ressemblance; + Simple elle était de contenance, + + * * * +[p.30] + Et si fu chaucie et vestue 431 + Tout ainsinc cum fame rendue. + En sa main ung sautier tenoit, + Et sachiés que moult se penoit + De faire à Dieu prieres faintes, + Et d'appeler et sains et saintes. + El ne fu gaie, ne jolive, + Ains fu par semblant ententive + Du tout à bonnes ovres faire; + Et si avoit vestu la haire. + Et sachiés que n'iere pas grasse, + De jeuner sembloit estre lasse, + S'avoit la color pale et morte. + A li et as siens ert la porte + Dévéée de Paradis; + Car icel gent si font lor vis + Amegrir, ce dit l'Evangile, + Por avoir loz parmi la ville, + Et por un poi de gloire vaine + Qui lor toldra Dieu et son raine. + + POVRETÉ. + + Portraite fu au darrenier + Povreté qui ung seul denier + N'éust pas, s'el se déust pendre, + Tant séust bien sa robe vendre; + Qu'ele iere nuë comme vers: + Se li tens fust ung poi divers, + Je cuit qu'ele acorast de froit[12], + Qu'el n'avoit ç'ung vié sac estroit + Tout plain de mavès palestiaus; + Ce iert sa robe et ses mantiaus. + El n'avoit plus que afubler, + Grand loisir avoit de trembler. + +[p.31] + Portait chaussure et vêtement 433 + Telle que nonne de couvent; + En main tenait un livre d'heures, + A grand' marques extérieures + Feinte prière à Dieu criait + Et saints et saintes appelait. + Point de plaisir, jamais de joie; + A bonnes oeuvres elle emploie + Son temps et toute sa vertu + Depuis que la haire a vêtu. + Sachez qu'elle n'était pas grasse, + De jeûner semblait être lasse + Et d'un mort avait la couleur. + A elle et aux siens le Seigneur + Du paradis ferme la porte; + Car leur visage de la sorte, + Dit l'Evangile, font maigrir + Ces gens pour se faire applaudir, + Et pour un peu de gloriole + Des saints ils perdent l'auréole. + + PAUVRETÉ. + + Pourtraite était tout en dernier + Pauvreté qui même un denier + N'aurait trouvé pour s'aller pendre, + Sa robe eût-elle voulu vendre; + Elle était nue ainsi qu'un ver: + Aussi bien, eût sévi l'hiver, + De froidure elle serait morte[12]. + Un vieux bissac seul elle porte + Tout rempli de mauvais lambeaux; + C'était ses robes et manteaux. + A l'écart, dans un coin, seulette, + Comme un chien honteux, la pauvrette + + * * * +[p.32] + Des autres fu un poi loignet; 463 + Cum chien honteus en ung coignet + Se cropoit et s'atapissoit, + Car povre chose, où qu'ele soit, + Est adès boutée et despite. + L'eure soit ore la maudite, + Que povres homs fu concéus! + Qu'il ne sera jà bien péus, + Ne bien vestus, ne bien chauciés, + Néis amés, ne essauciés. + Ces ymages bien avisé, + Qui, si comme j'ai devisé, + Furent à or et à asur + De toutes pars paintes où mur[13]. + Haut fu li mur et tous quarrés, + Si en fu bien clos et barrés, + En leu de haies, uns vergiers, + Où onc n'avoit entré bergiers, + Cis vergiers en trop bel leu sist: + Qui dedens mener me vousist + Ou par échiele ou par degré, + Je l'en séusse moult bon gré; + Car tel joie ne tel déduit + Ne vit nus hons, si cum ge cuit, + Cum il avoit en ce vergier: + Car li leus d'oisiaus herbergier + N'estoit ne dangereux ne chiches, + Onc mès ne fu nus leus si riches + D'arbres, ne d'oisillons chantans: + Qu'il i avoit d'oisiaus trois tans + Qu'en tout le ramanant de France. + Moult estoit bele l'acordance + De lor piteus chans à oïr: + Tous li mons s'en dust esjoïr. + +[p.33] + Toute petite se faisait 465 + Et tristement s'accroupissait + (Car pauvre chose est délaissée + De tous et de partout chassée), + Et n'ayant rien pour s'affubler + Grand loisir avait de trembler. + Maudite soit l'heure fatale + Qui le pauvre conçut! Tout pâle + Il erre de faim épuisé, + Mal vêtu, honni, méprisé. + J'ai bien contemplé ces visages. + Comme je l'ai dit, ces images + Resplendissaient d'or et d'azur + De toutes parts peintes au mur[13]. + La muraille haute et carrée, + Mieux que haie et close et barrée, + Entourait un vaste verger + Où n'était onc entré berger. + C'était un beau site sans doute; + A qui m'en eût frayé la route + Ou par échelle, ou par degré, + Certes j'aurais su moult bon gré; + Car tel déduit et telle joie + Ne vit nul homme, que je croie, + Comme il était en ce verger. + Car ce lieu d'oiseaux héberger + N'était ni dédaigneux ni chiche. + Nul lieu ne fut d'arbres plus riche + Ni d'oisillons au piteux chant; + D'oiseaux était trois fois autant + Qu'en tout le reste de la France. + Moult belle en était l'accordance; + Le plus sombre, rien que d'ouïr + Ces chants, s'en devrait éjouir. + + * * * +[p.34] + Je endroit moi m'en esjoï 497 + Si durement, quant les oï, + Que n'en préisse pas cent livres; + Se li passages fust delivres, + Que ge n'entrasse ens et véisse + L'assemblée (que Diex garisse!) + Des oisiaus qui léens estoient, + Qui envoisiement chantoient + Les dances d'amors et les notes + Plesans, cortoises et mignotes. + Quand j'oï les oisiaus chanter, + Forment me pris à dementer + Par quel art ne par quel engin + Je porroie entrer où jardin; + Mès ge ne poi onques trouver + Leu par où g'i péusse entrer. + Et sachiés que ge ne savoie + S'il i avoit partuis ne voie, + Ne leu par où l'en i entrast, + Ne hons nès qui le me monstrast + N'iert illec, que g'iere tot seus, + Moult destroit et moult angoisseus; + Tant qu'au darrenier me sovint + C'oncques à nul jor ce n'avint + Qu'en si biau vergier n'éust huis. + Ou eschiele ou aucun partuis. + Lors m'en alai grant aléure + Açaignant la compasséure + Et la cloison du mur quarré, + Tant que ung guichet bien barré + Trovai petitet et estroit; + Par autre leu l'en n'i entroit. + A l'uis commençai à ferir, + Autre entrée n'i soi querir. + +[p.35] + Pour moi, si grande était ma joie 499 + Que si l'on m'eût ouvert la voie, + J'aurais céans et de bon coeur + Payé cent livres le bonheur + De voir des oiseaux l'assemblée + (Que Dieu garde!) sous la feuillée, + Gazouillant en ce frais séjour + A l'envi les danses d'amour + Et les plaisantes chansonnettes + Tant courtoises et mignonnettes. + Quand j'ouïs les oiseaux chanter, + Je me pris à me tourmenter + Par quel engin, quelle manière + Du jardin franchir la barrière; + Mais je ne pus oncques trouver + Lieu par où j'y pusse arriver. + De plus, si m'était inconnue + De ce verger aucune issue, + Nul n'était là pour me montrer + Non plus comment y pénétrer. + J'étais dans cette solitude + Rongé de noire inquiétude, + Tant qu'enfin à l'esprit me vint + Qu'à nul jour encore il n'advint + Qu'un si beau verger n'eût de porte, + Échelle, accès d'aucune sorte. + Lors j'allai d'un pas assuré, + Contournant du grand mur carré + Avec soin toute l'étendue. + Enfin, une porte perdue + J'aperçus, guichet bas, étroit; + Pour entrer c'est le seul endroit. + Adonc sans plus tarder encore + Je frappai sur le bois sonore. + + * * * +[p.36] + III + + + Comment dame Oyseuse feist tant 532 + Qu'elle ouvrit la porte a l'amant. + + + Assez i feri et boutai, + Et par maintes fois escoutai + Se j'orroie venir nulle arme. + Le guichet, qui estoit de charme, + M'ovrit une noble pucele + Qui moult estoit et gente et bele. + Cheveus ot blons cum uns bacins[14], + La char plus tendre qu'uns pocins, + Front reluisant, sorcis votis, + Son entr'oil ne fu pas petis[15], + Ains iert assez grans par mesure; + Le nés ot bien fait à droiture, + Les yex ot plus vairs c'uns faucons[16], + Por faire envie à ces bricons. + Douce alene ot et savorée, + La face blanche et colorée, + La bouche petite et grocete, + S'ot où menton une fossete: + Le col fu de bonne moison, + Gros assez et lons par raison, + Si n'i ot bube ne malen, + N'avoit jusqu'en Jherusalen + Fame qui plus biau col portast, + Polis iert et soef au tast. + La gorgete ot autresi blanche + Cum est la noif desus la branche + Quant il a freschement negié. + Le cors ot bien fait et dougié, + + +[p.37] + III + + + Comment dame Oyseuse fit tant 533 + Qu'elle ouvrit la porte a l'amant. + + + Maintes fois ma main assidue + Heurta; puis, l'oreille tendue, + J'écoutai si quelqu'un venait. + Le guichet, qui de charme était, + M'ouvrit une noble pucelle + Qui moult était et gente et belle, + Les cheveux blonds comme un bassin[14], + La chair plus tendre qu'un poussin, + Bouche petite et mignonnette, + A son menton une fossette, + Le front poli, soucil arqué, + L'entrecil net et bien marqué[15], + Petit ni grand, bonne mesure; + Le nez droit, de gente structure, + Les yeux plus vifs que le faucon[16] + A faire envie à ce fripon; + L'haleine douce et savourée, + La face blonde et colorée, + De savante proportion + Le col gros et long par raison, + Bouton ni tache, la peau fine; + N'était jusqu'en la Palestine + Femme au col plus beau, plus luisant, + Ni plus au toucher séduisant. + Elle avait la gorge aussi blanche + Comme est la neige sur la branche + Quand il a fraîchement neigé, + Le corps bien fait et dégagé: + + * * * +[p.38] + L'en ne séust en nule terre 561 + Nul plus bel cors de fame querre. + D'orfrois ot un chapel mignot[17]; + Onques nule pucele n'ot + Plus cointe ne plus desguisié, + Ne l'aroie adroit devisié + En trestous les jors de ma vie. + Robe avoit moult bien entaillie; + Ung chapel de roses tout frais + Ot dessus le chapel d'orfrais: + En sa main tint ung miroer, + Si ot d'ung riche treçoer + Son chief trecié moult richement, + Bien et bel et estroitement: + Ot ambdeus cousues ses manches, + Et por garder que ses mains blanches + Ne halaissent, ot uns blans gans. + Cote ot d'ung riche vert de gans, + Cousue à lignel tout entour. + Il paroit bien à son atour + Qu'ele iere poi embesoignie, + Quant ele s'iere bien pignie, + Et bien parée et atornée, + Ele avoit faite sa jornée. + Moult avoit bon tens et bon may, + Qu'el n'avoit soussi ne esmay + De nule riens, fors solement + De soi atorner noblement. + Quant ainsinc m'ot l'uis deffremé + La pucele au cors acesmé, + Je l'en merciai doucement, + Et si li demandai comment + Ele avoit non, et qui ele iere. + El ne fu pas envers moi fiere, + +[p.39] + On n'eût su trouver certes guère 563 + Plus beau corps de femme sur terre. + Un frais chapel doré portait[17]; + Nulle part pucelle n'était + Plus gracieuse et plus jolie; + Ses charmes tretoute ma vie + A dépeindre ne suffirait. + Robe élégante la drapait. + Sur son chapel, fraîches écloses, + Courait un chapelet de roses, + En sa main un miroir brillait, + Un riche peigne maintenait, + Surmontant sa riche coiffure, + Les tresses de sa chevelure. + Enfin d'un riche vert de Gans + Était sa cote, et des gans blancs + Gardaient du hâle ses mains blanches; + A lacets étaient ses deux manches, + Un cordon régnait tout autour. + Bien semblait-elle à son atour + N'être pas trop embesognée; + Car était faite sa journée + Quant ses cheveux avait peigné, + Paré son corps et atourné. + Bon temps et douce servitude! + Sans souci, sans inquiétude, + Rien ne l'occupait seulement + Que s'atourner moult noblement. + Quand ainsi m'eut ouvert la porte + Du jardin la pucelle accorte, + Je lui dis merci doucement, + Et puis lui demandai comment + Elle avait nom, qui était-elle. + Ne fut pas fière la pucelle + + * * * +[p.40] + Ne de respondre desdaigneuse: 595 + Je me fais apeler Oiseuse, + Dist-ele, à tous mes congnoissans; + Si sui riche fame et poissans. + S'ai d'une chose moult bon tens, + Car à nule riens je ne pens + Qu'à moi joer et solacier, + Et mon chief pignier et trecier: + Quant sui pignée et atornée, + Adonc est fete ma jornée. + Privée sui moult et acointe + De Déduit le mignot, le cointe: + C'est cil cui est cest biax jardins. + Qui de la terre as Sarradins + Fist çà ces arbres aporter, + Qu'il fist par ce vergier planter. + Quant li arbres furent créu, + Le mur que vous avez véu, + Fist lors Déduit tout entor faire, + Et si fist au dehors portraire + Les ymages qui i sunt paintes, + Qui ne sunt mignotes ne cointes; + Ains sunt dolereuses et tristes, + Si cum vous orendroit véistes. + Maintes fois por esbanoier + Se vient en cest leu umbroier + Déduit et les gens qui le sivent, + Qui en joie et en solas vivent. + Encores est léens sans doute + Déduit orendroit qui escoute + A chanter gais rossignolés, + Mauvis et autres oiselés. + Il s'esbat iluec et solace + O ses gens, car plus bele place + +[p.41] + Et répondit incontinent: 597 + «De tous mes intimes vraiment + Je me fais appeler Oyseuse, + Je suis riche, puissante, heureuse; + Car tout le jour j'ai moult bon temps + Et veille à mes ajustements; + Quand ma toilette est terminée, + Tout le reste de la journée + Tranquille passe à mon plaisir, + A jouer, à me divertir. + De Déduit suis la bonne amie, + Charmante et douce compagnie, + Le maître de ces beaux jardins. + De la terre des Sarrazins + Il fit jadis venir les plantes + En ce verger si florissantes. + Quand tous ces arbres furent grands, + Ce mur, qu'avez dû voir céans, + Alors Déduit fit autour faire, + Et par dehors y fit pourtraire + Ces peintures et ces tableaux + Qui ne sont séduisants ni beaux, + Mais pleins de tristesse et misère, + Ainsi que l'avez vu naguère. + Souvent vient s'éjouir en paix, + Ici, cherchant l'ombre et le frais, + Déduit et les gens qui le suivent, + Qui de joie et de soulas vivent. + Tenez, les gais rossignolets, + Pinsons et autres oiselets, + Ici près encore sans doute + Déduit tranquillement écoute. + Avec ses gens tretout le jour + Il s'ébat, car plus beau séjour + + * * * +[p.42] + Ne plus biau leu por soi joer 629 + Ne porroit-il mie trover; + Les plus beles gens, ce sachiés, + Que vous jamès nul leu truissiés, + Si sunt li compaignon Déduit + Qu'il maine avec li et conduit. + Quant Oiseuse m'ot ce conté, + Et j'oi moult bien tout escouté, + Je li dis lores? Dame Oyseuse, + Jà de ce ne soyés douteuse, + Puis que Déduit li biaus, li gens + Est orendroit avec ses gens + En cest vergier, ceste assemblée + Ne m'iert pas, se je puis, emblée, + Que ne la voie encore ennuit, + Véoir la m'estuet, car je cuit + Que bele est cele compaignie, + Et cortoise et bien enseignie. + Lors m'en entrai, ne dis puis mot, + Par l'uis que Oiseuse overt m'ot, + Ou vergier, et quant je fui ens + Je fui liés et baus et joiens. + Et sachiés que je cuidai estre + Por voir en Paradis terrestre, + Tant estoit li leu delitables, + Qu'il sembloit estre esperitables: + Car si cum il m'iert lors avis, + Ne féist en nul Paradis + Si bon estre, cum il faisoit + Ou vergier qui tant me plaisoit. + D'oisiaus chantans avoit assés + Par tout le vergier amassés; + En ung leu avoit rossigniaus, + En l'autre gais et estorniaus; + +[p.43] + Il ne saurait trouver sur terre 631 + Pour reposer et se distraire. + Les amis que le beau Déduit + Avec lui mène et qu'il conduit + Sont la plus gente compagnie + Que ne verrez de votre vie.» + Quand Oyseuse m'eut ce conté, + Que j'ai tout au long écouté, + Je luis dis alors: «Dame Oyseuse, + De ceci ne soyez douteuse, + Si Déduit le beau, le joli, + Avec ses gens repose ici + Dans ce verger, cette assemblée + Ne me sera certes volée. + Dès aujourd'hui, si je le puis, + Je la verrai, car, m'est avis + Que belle est cette compagnie, + Noble et pleine de courtoisie.» + Lors j'entrai, sans plus dire un mot, + Par l'huis qu'Oyseuse ouvrit tantôt, + Dans cette terre enchanteresse. + Grande alors fut mon allégresse; + Je crus être, je vous le dis, + Dans le terrestre Paradis. + Par sa beauté sans plus, du reste, + Ce séjour me semblait céleste, + Car il n'est point de paradis + Au ciel, comme il m'était avis, + Où douceurs nous soient réservées + Telles qu'ici les ai rêvées. + Oiseaux chantants étaient assez + Partout le jardin amassés; + Ici chantaient les hirondelles, + Chardonnerets et tourterelles, + + * * * +[p.44] + Si r'avoit aillors grans escoles 663 + De roietiaus et torteroles, + De chardonnereaus, d'arondeles, + D'aloes et de lardereles; + Calendres i ot amassées + En ung autre leu, qui lassées + De chanter furent à envis: + Melles y avoit et mauvis + Qui baoient à sormonter + Ces autres oisiaus par chanter. + Il r'avoit aillors papegaus, + Et mains oisiaus qui par ces gaus + Et par ces bois où il habitent, + En lor biau chanter se délitent. + Trop parfesoient bel servise + Cil oisel que je vous devise; + Il chantoient ung chant itel + Cum s'il fussent esperitel. + De voir sachiés, quant les oï, + Moult durement m'en esjoï: + Que mès si douce mélodie + Ne fu d'omme mortel oïe. + Tant estoit cil chans dous et biaus, + Qu'il ne sembloit pas chans d'oisiaus, + Ains le péust l'en aesmer + A chant de seraines de mer, + Qui par lor vois qu'eles ont saines + Et series, ont non seraines. + A chanter furent ententis + Li oisillon qui aprenti + Ne furent pas ne non sachant; + Et sachiés quant j'oï lor chant, + Et je vi le leu verdaier + Je me pris moult à esgaïer: + +[p.45] + Et là grand assaut se livrait 665 + Entre le geai, le roitelet, + Et l'alouette et la mésange; + Plus loin, la joyeuse phalange + Des rossignols harmonieux + S'égosillait à qui mieux mieux. + Ailleurs merles et mauviettes, + Étourneaux et bergeronnettes + Des autres oisillons chanteurs + S'efforçaient d'être les vainqueurs. + Enfin, perruches éclatantes + Et maints oiseaux aux voix savantes + S'étaient dans ce verger riant + Donné rendez-vous en chantant. + Formaient, caquetant à leur guise, + Ces oiseaux que je vous devise + Un concert si délicieux + Qu'on eût dit qu'il venait des cieux. + Jamais si douce mélodie + Ne fut d'homme mortel ouïe. + Les chants étaient si doux, si beaux, + Qu'ils ne semblaient pas chants d'oiseaux, + Mais je crus ouïr les syrènes + De la mer séduisantes reines; + Série et saine était leur voix + Dont on fit syrène autrefois. + + Des oisillons, sous la feuillée, + La savante et gente assemblée + Lors déploya tout son talent. + Et sachez, quand j'ouïs leur chant, + Emmi ce beau lieu qui verdoie, + Je fus tout inondé de joie. + + * * * +[p.46] + Que n'avoie encor esté onques 697 + Si jolif cum je fui adonques; + Por la grant delitableté + Fui plains de grant jolieté. + Et lores soi-je bien et vi + Que Oiseuse m'ot bien servi, + Qui m'avoit en tel déduit mis: + Bien déusse estre ses amis, + Quant ele m'avoit deffermé + Le guichet du vergier ramé. + Dès ore si cum je sauré, + Vous conterai comment j'ovré. + Primes de quoi Déduit servoit, + Et quel compaignie il avoit + Sans longue fable vous veil dire, + Et du vergier tretout à tire + La façon vous redirai puis. + Tout ensemble dire ne puis, + Mès tout vous conteré par ordre, + Que l'en n'i sache que remordre. + Grant servise et dous et plaisant + Aloient cil oisel faisant; + Lais d'amors et sonnés cortois + Chantoit chascun en son patois, + Li uns en haut, li autre en bas; + De lor chant n'estoit mie gas. + La douçor et la mélodie + Me mist où cuer grant reverdie; + Mès quant j'oi escouté ung poi + Les oisiaus, tenir ne me poi + Que dant Déduit véoir n'alasse, + Car à savoir moult désirasse + Son contenement et son estre. + Lors m'en alai tout droit à destre, + +[p.47] + Oncques n'avait goûté bonheur 697 + Si pur qu'en cet instant mon coeur, + Et dans une extase infinie + Se plongeait mon âme ravie. + Oyseuse, alors j'ai reconnu + Quel service tu m'as rendu + Par cette douce jouissance. + Éternelle reconnaissance + Je te dois de m'avoir ouvert + Le guichet du beau verger vert! + Dès lors, poursuivant mon histoire, + Je vais chercher dans ma mémoire + Ce que je fis; puis ce qu'était + Déduit, quelle suite il avait, + Sans longue fable vais vous dire, + Et du beau verger tire à tire + Vous dirai la façon depuis. + Tout ensemble dire ne puis, + Mais tout vous conterai par ordre + Pour qu'on n'y sache que remordre. + Parmi ce jardin ravissant + Les oiselets allaient faisant + Leurs jeux et prodiguaient sans cesse + Leurs chants et leur vive allégresse. + Lais d'amour et sonnets courtois, + Chantait chacun en son patois. + Et ces voix perçantes et graves + Formaient des concerts si suaves, + Si doux et si mélodieux, + Que j'étais ravi, radieux. + Quand j'eus tout à ma fantaisie + Leurs chants ouïs, moult grande envie + Me prit de connaître Déduit. + J'oublie tout, tant fus séduit + + * * * +[p.48] + Par une petitete sente 731 + Plaine de fenoil et de mente; + Mès auques près trové Déduit, + Car maintenant en ung réduit + M'en entré où Déduit estoit. + Déduit ilueques s'esbatoit; + S'avoit si bele gent o soi, + Que quant je les vi, je ne soi + Dont si très beles gens pooient + Estre venu; car il sembloient + Tout por voir anges empennés, + Si beles gens ne vit homs nés. + + + * * * + + + IV + + + Ci parle l'Amant de Liesce: + C'est une Dame qui la tresce + Maine volontiers et rigole, + Et ceste menoit la karole. + + + Ceste gent dont je vous parole, + S'estoient pris à la carole, + Et une dame lor chantoit, + Qui Léesce apelée estoit: + Bien sot chanter et plesamment, + Ne nule plus avenaument, + Ne plus bel ses refrains ne fist, + A chanter merveilles li sist; + Qu'ele avoit la vois clere et saine, + Et si n'estoit mie vilaine; + Ains se savoit bien desbrisier, + Ferir du pié et renvoisier. + +[p.49] + De voir son maintien, son visage. 731 + Lors donc, à droite je m'engage + Dans un sentier tout parfumé, + De menthe et de fenouil semé. + Tout près de là, suivant mon guide, + J'entrai dans un réduit splendide + Où le beau Déduit se trouvait. + En ce lieu Déduit s'ébattait; + Si belle était sa compagnie, + Que soudain ma vue éblouie + Crut voir des anges empennés, + Comme onc n'en virent hommes nés, + Et ne savais d'où pouvaient être + Venus gens si beaux, si beau maître. + + + * * * + + + IV + + + Ci parle l'Amant de Liesse; + C'est une Dame qui la tresce + Aime mener et rigoler; + Ici menait gens karoler. + + + Cette troupe que je devise + A la karole s'était prise; + Une gente dame chantait + Que Liesse l'on appelait. + A chanter elle était savante, + Car d'une façon ravissante + Elle modulait ses refrains + Gracieux, entraînants, divins. + Elle avoit la voix claire et saine, + Et n'était pas non plus vilaine, + Mais sa taille souple ondulait + Et lestement son pied frappait. + + * * * +[p.50] + Ele estoit adès coustumiere 759 + De chanter en tous leus premiere: + Car chanter estoit li mestiers + Qu'ele faisoit plus volentiers. + Lors véissiés carole aller, + Et gens mignotement baler, + Et faire mainte bele tresche, + Et maint biau tor sor l'erbe fresche. + Là véissiés fléutéors, + Menesterez et jougléors; + Si chantent li uns rotruenges, + Li autres notes Loherenges, + Por ce qu'en set en Loheregne + Plus cointes notes qu'en nul regne. + Assez i ot tableterresses + Ilec entor, et tymberresses + Qui moult savoient bien joer, + Et ne finoient de ruer + Le tymbre en haut, si recuilloient + Sor ung doi, c'onques n'i failloient. + Deus damoiseles moult mignotes, + Qui estoient en pures cotes, + Et trecies à une tresce, + Faisoient Déduit par noblesce + Enmi la karole baler; + Mès de ce ne fait à parler. + Comme el baloient cointement! + L'une venoit tout belement + Contre l'autre, et quant el estoient + Près à près, si s'entregetoient + Les bouches, qu'il vous fust avis + Que s'entrebaisassent où vis: + Bien se savoient desbrisier. + Ne vous en sai que devisier, + +[p.51] + Elle était toujours coutumière 761 + De chanter partout la première, + Car chanter pour elle c'était + Ce que plus volontiers faisait. + Vous eussiez vu gens en cadence + Mener karole et fine danse, + Et mainte tresce et maint beau tour + Sur l'herbe fraîche d'alentour. + On voyait des escamoteuses + Auprès et des tambourineuses + Qui ne cessaient de bien jouer, + Puis en l'air leur tambour ruer + Et, sans manquer, sur un doigt vite + Tombant le recevoir ensuite. + Vous eussiez encor maints flûteurs + Ouïs, ménestrels et jongleurs; + L'un dit des légendes anciennes, + Une autre des chansons lorraines. + Car on sait que de ce pays + Nous viennent les plus beaux récits. + Puis au milieu deux jeunes filles, + En jupon court, toutes gentilles, + Les cheveux en nattes massés, + Emmi les danseurs enlacés, + Au beau Déduit, par déférence, + Faisaient les honneurs de la danse. + Comme elles balaient gentîment! + L'une venait tout bellement + Contre l'autre, puis au passage + Approchait son joli visage; + A voir leur bouche se croiser, + Elles semblaient s'entrebaiser + Quand se cambrait leur taille souple. + Comment vous peindre ce beau couple? + + * * * +[p.52] + Mès à nul jor ne me quéisse 793 + Remuer, tant que ge véisse + Ceste gent ainsinc efforcier + De caroler et de dancier. + + + * * * + + + V + + + Ci endroit devise l'Amant + De la karole le semblant, + Et comment il vit Cortoisie + Qui l'apela par druerie, + Et li monstra la contenance + De cele gent, et de lor dance. + + + La karole tout en estant + Regardai iluec jusqu'à tant + C'une dame bien enseignie + Me tresvit: ce fu Cortoisie + La vaillant et la debonnaire, + Que Diex deffende de contraire. + Cortoisie lors m'apela: + Biaux amis, que faites-vous là? + Fait Cortoisie, ça venez, + Et avecques nous vous prenez + A la karole, s'il vous plest. + Sans demorance et sans arrest + A la karole me sui pris, + Si n'en fui pas trop entrepris, + Et sachiés que moult m'agréa + Quant Cortoisie m'en pria, + Et me dist que je karolasse, + Car de karoler, se j'osasse, + Estoie envieus et sorpris. + A regarder lores me pris + +[p.53] + Jamais je n'eusse me mouvoir 795 + Pensé, tant me plaisait de voir + Ces gens en si belle accordance + Mener la karole et la danse. + + + * * * + + + V + + + Ici devise notre Amant + De la karole le semblant, + Et comment il vit Courtoisie + L'appeler par galanterie, + Et lui raconter ce qu'était + Tout ce monde et ce qu'il dansait. + + + Toujours là debout, immobile, + Je contemplais la troupe agile, + Quand une charmante beauté, + Coeur vaillant et plein de bonté + (Que Dieu garde toute sa vie!) + M'aperçut. C'était Courtoisie. + Aussitôt elle m'appela: + «Bel ami, que faites-vous là? + Or ça, venez, fait Courtoisie; + A karoler je vous convie, + Avec nous venez, s'il vous plaît.» + A la karole sans arrêt, + Sans hésiter je fus me prendre + Et sans chercher à m'en défendre, + Car c'était mon plus vif désir; + Et, sachez-le, plus grand plaisir + N'eût su me faire Courtoisie. + Je n'osais, mais brûlais d'envie + De courir aussi karoler. + Lors je me pris à contempler + + * * * +[p.54] + Les cors, les façons et les chieres, 823 + Les semblances et les manieres + Des gens qui ilec karoloient: + Si vous dirai quex il estoient. + Déduit fu biaus et lons et drois, + Jamès en terre ne venrois + Où vous truissiés nul plus bel homme: + La face avoit cum une pomme, + Vermoille et blanche tout entour, + Cointes fu et de bel atour. + Les yex ot vairs, la bouche gente, + Et le nez fait par grant entente; + Cheveus ot blons, recercelés, + Par espaules fu auques lés, + Et gresles parmi la ceinture: + Il resembloit une painture, + Tant ere biaus et acesmés, + Et de tous membres bien formés. + Remuans fu, et preus, et vistes, + Plus légier homme ne véistes; + Si n'avoit barbe, ne grenon, + Se petiz peus folages non, + Car il ert jones damoisiaus. + D'un samit portret à oysiaus, + Qui ere tout à or batus, + Fu ses cors richement vestus. + Moult iert sa robe desguisée, + Et fut moult riche et encisée, + Et décopée par cointise; + Chauciés refu par grant mestrise + D'uns solers décopés à las; + Par druerie et par solas + +[p.55] + Les visages, les contenances, 825 + Les costumes et les semblances + De tous ces gens qui karolaient; + Je vous dirai ce qu'ils étaient. + Déduit était de sa nature + Droit et beau, de haute stature, + L'air noble et de grand appareil + Et gracieux, le teint vermeil + Autour et blanc comme une pomme; + Jamais on ne vit plus bel homme: + Mignonne bouche, de beaux yeux, + Le nez fait au moule, cheveux + Blonds tombant en boucles soyeuses + Sur ses épaules musculeuses. + Sa taille fine cependant + Était bien prise. En regardant + Ce beau corps, sa riche parure, + On croyait voir une peinture. + Nul homme avec lui n'eût lutté + De vigueur ni d'agilité. + C'était, tout brillant de jeunesse, + Un damoiseau plein de noblesse; + Ni moustache ni barbe encor, + Mais le fin duvet couleur d'or + De la première adolescence. + Il était avec élégance + Vêtu tout d'or et de satin + Tissu d'oiseaux à grand dessin. + Sa robe à la coupe savante + Et d'ornements étincelante, + Tombait en festons gracieux; + Un brodequin délicieux + Enlaçait sa jambe arrondie, + Et par amour sa douce amie + + * * * +[p.56] + Li ot s'amie fet chapel 855 + De roses qui moult li sist bel. + Savés-vous qui estoit s'amie? + Léesce qui nel' haoit mie, + L'envoisie, la bien chantans, + Qui dès lors qu'el n'ot que sept ans + De s'amor li donna l'otroi: + Déduit la tint parmi le doi + A la karole, et ele lui, + Bien s'entr'amoient ambedui: + Car il iert biaus, et ele bele, + Bien resembloit rose novele + De sa color. S'ot la char tendre, + Qu'en la li péust toute fendre + A une petitete ronce. + Le front ot blanc, poli, sans fronce, + Les sorcis bruns et enarchiés, + Les yex gros et si envoisiés, + Qu'ils rioient tousjors avant + Que la bouchete par convant. + Je ne vous sai du nés que dire, + L'en nel' féist pas miex de cire. + Ele ot la bouche petitete, + Et por baisier son ami, preste; + Le chief ot blons et reluisant. + Que vous iroie-je disant? + Bele fu et bien atornée; + D'ung fil d'or ere galonnée, + S'ot ung chapel d'orfrois tout nuef, + Je qu'en oi véu vint et nuef, + A nul jor mès véu n'avoie + Chapel si bien ouvré de soie. + D'un samit qui ert tous dorés + Fu ses cors richement parés, + +[p.57] + Lui avait tout de roses fait 859 + De ses mains un beau chapelet. + Savez-vous quelle était sa mie? + Liesse qui ne le hait mie, + La gente et joyeuse aux doux chants. + A lui dès l'âge de sept ans + D'amour elle donna le gage. + Déduit la prend au doigt, l'engage + A la karole, et chaque amant + Moult s'enlace amoureusement. + Il était beau, elle était belle, + Et bien semblait rose nouvelle + A voir son teint vermeil et clair: + La moindre épine à cette chair + Si tendre eût fait une blessure: + Son front était blanc, sans plissure, + Ses sourcils bruns et bien arqués, + Ses yeux gros et si enjoués + Qu'ils paraissaient toujours sourire + Avant même la bouche rire, + Qui toute mignonne s'ouvrait, + Toujours aux baisers s'apprêtait. + Du nez, je ne sais que vous dire; + On n'en fait pas de mieux en cire. + Son chef était blond et luisant. + Que vous irai-je encor disant? + Belle était et bien atournée, + D'un fil d'or toute galonnée; + Son chapel d'or était tout neuf, + J'en ai vu plus de vingt et neuf, + Mais jamais chapel, que je croie, + Si bien ouvré de belle soie. + Son corps était enfin paré + De ce riche satin doré + + * * * +[p.58] + De quoi son ami avoit robe, 889 + Si en estoit assés plus gobe. + + + * * * + + + VI + + + Ci dit l'Amant des biax atours + Dont iert vestus li Diez d'Amours. + + + A li se tint de l'autre part + Li Diex d'Amors, cil qui départ + Amoretes à sa devise. + C'est cil qui les amans justise, + Et qui abat l'orguel des gens, + Et si fait des seignors sergens, + Et des dames refait bajesses, + Quant il les trove trop engresses. + Li Diex d'Amors de la façon, + Ne resembloit mie garçon: + De beaulté fist moult à prisier, + Mès de sa robe devisier + Criens durement qu'encombré soie. + Il n'avoit pas robe de soie, + Ains avoit robe de floretes, + Fete par fines amoretes + A losenges, à escuciaus, + A oiselés, à lionciaus, + Et à bestes et à liépars; + Fu la robe de toutes pars + Portraite, et ovrée de flors + Par diverseté de colors. + Flors i avoit de maintes guises + Qui furent par grant sens assises: + Nulle flor en esté ne nest + Qui n'i soit, neis flor de genest, + +[59] + Que Déduit son ami préfère, 893 + Faveur dont moult elle était fière. + + + * * * + + + VI + + + Ci dit l'Amant les beaux atours + Dont est vêtu le Dieu d'Amours. + + + Tout près d'eux d'autre part s'avance + Dieu d'Amours. C'est lui qui dispense + Les amourettes aux amants, + Et qui rabat l'orgueil des gens, + Et quand les trouve trop méchantes + Des dames fait d'humbles servantes + Et des seigneurs simples sergents; + C'est lui le maître des amants. + Du Dieu d'Amours telle est la grâce + Qu'on devine sa noble race; + On est surpris de sa beauté, + Et nul sa robe, en vérité, + Ne saurait peindre, que je croie. + Il n'avait pas robe de soie, + Mais bien avait robe de fleurs, + Oeuvre d'amour de mille coeurs. + Ce n'était qu'écussons, lozanges, + Léopards, animaux étranges, + Oiseaux de diverses couleurs: + Ce n'était que bouquets de fleurs + De mille sortes variées + Et artistement mariées. + Nulle fleur en été ne naît + Qui n'y fût; la fleur de genêt, + La violette, la pervenche, + Mainte fleur azur, jaune ou blanche, + + * * * +[p.60] + Ne violete, ne parvanche, 919 + Ne fleur inde, jaune ne blanche; + Si ot par leus entremeslées + Foilles de roses grans et lées. + Il ot ou chief ung chapelet + De roses; mès rossignolet + Qui entor son chief voletoient, + Les foilles jus en abatoient: + Car il iert tout covers d'oisiaus. + De papegaus, de rossignaus, + De calandres et de mesanges; + Il sembloit que ce fust uns anges + Qui fust tantost venus du ciau. + Amors avoit ung jovenciau + Qu'il faisoit estre iluec delés; + Douz-Regard estoit apelés. + Icis bachelers regardoit + Les caroles, et si gardoit + Au Diex d'Amors deux ars turquois. + Li uns des ars si fu d'un bois + Dont li fruit iert mal savorés; + Tous plains de nouz et bocerés + Fu li ars dessous et dessore, + Et si estoit plus noirs que more[18]. + Li autres ars fu d'un plançon + Longuet et de gente façon; + Si fu bien fait et bien dolés, + Et si fu moult bien pipelés. + Dames i ot de tous sens pointes, + Et valés envoisiés et cointes. + Ices deux ars tint Dous-Regars + Qui ne sembloit mie estre gars, + Avec dix des floiches son mestre. + Il en tint cinq en sa main destre; + +[p.61] + A la belle rose y venait 923 + Mêler son modeste reflet. + La tête il avait festonnée + De roses que l'aile étonnée + Des rossignolets effeuillait + Tout autour de son chapelet; + Car il était couvert sans cesse + De mille oiseaux de toute espèce, + De rossignols, de perroquets, + De mésanges, de roitelets; + Il semblait que ce fût un ange + Des cieux. Tout près d'Amour se range + Un jouvenceau son compagnon; + Doux-Regard, tel était son nom. + Joyeux la karole il regarde + Et dans chacune main il garde + Au Dieu d'Amours un arc turcquois. + Le premier des arcs est d'un bois + Aux fruits amers sans aucun doute; + Son aspect repoussant dégoûte; + Il est plein de bosses, de noeuds, + Et plus noir que More hideux[18]. + L'autre, au contraire, est d'une branche + Flexible, gracieuse et blanche, + Toute couverte de dessins + Des plus jolis et des plus fins. + On n'y voyait que dames gentes, + Varlets aux mines avenantes. + Doux-Regard les tenait tous deux + Et cinq flèches pour chacun d'eux. + De sa main droite les plus belles + A son maître il tendait; les ailes, + Les coches, tout était bien fait; + Tout couvert d'or le fût brillait + + * * * +[p.62] + Mès moult orent ices cinq floiches 953 + Les penons bien fais, et les coiches: + Si furent toutes à or pointes, + Fors et tranchans orent les pointes, + Et aguës por bien percier, + Et si n'i ot fer ne acier; + Onc n'i ot riens qui d'or ne fust, + Fors que les penons et le fust: + Car el furent encarrelées + De sajetes d'or barbelées. + La meillore et la plus isnele + De ces floiches, et la plus bele, + Et cele où li meillor penon + Furent entés, Biautés ot non[19]. + Une d'eles qui le mains blece, + Ot non, ce m'est avis, Simplece. + Une autre en i ot apelée + Franchise; cele iert empenée + De valor et de cortoisie. + La quarte avoit non Compaignie: + En cele ot moult pesant sajete, + Ele n'iert pas d'aler loing preste; + Mès qui de près en vosist traire[20], + Il en péust assez mal faire. + La quinte avoit non Biau-Semblant, + Ce fut toute la mains grévant, + Ne porquant el fait moult grant plaie; + Mès cis atent bonne menaie, + Qui de cele floiche est plaiés, + Ses maus en est mielx emplaiés: + Car il puet tost santé atendre, + S'en doit estre sa dolor mendre. + Cinq floiches i ot d'autre guise, + Qui furent lédes à devise: + +[p.63] + Garni de pointe meurtrière 957 + De fer non, ni d'acier vulgaire. + Du reste, rien qui d'Or ne fût, + Sauf les ailerons et le fût, + Car les pointes étaient doublées + De sagettes d'or barbelées. + + Des traits le plus prompt, le meilleur, + Et le plus beau pour sa couleur, + Et les plumes de son enture[19] + Était Beauté. De sa nature + Simplesse est moins à redouter. + Le tiers Franchise, à n'en douter, + De valeur et de courtoisie + Fut empenné. Puis Compagnie + Quatrième; à son dard pesant, + On sentait que peu malfaisant + De loin, grand mal il pouvait faire + Si de près on le voulait traire[20]. + Le cinquième était Beau-Semblant, + Le moins dangereux, qui pourtant + Fait grand' blessure; mais sa plaie + Laisse espoir qui les maux défraie, + Permet d'attendre la santé, + Par quoi le coeur est conforté. + + L'autre main tenait au contraire + Cinq traits d'une horrible matière. + + * * * +[p.64] + Li fust estoient et li fer 987 + Plus noirs que déables d'enfer. + La première avoit non Orguex, + L'autre qui ne valoit pas miex, + Fu apelée Vilenie; + Icele fu de felonie + Toute tainte et envenimée + La tierce fu Honte clamée, + Et la quarte Desespérance: + Novel-Penser fu sans doutance[21] + Apelée la darreniere. + Ces cinq floiches d'une maniere + Furent, et moult bien resemblables; + Moult par lor estoit convenables + Li uns des arcs qui fu hideus, + Et plains de neus, et eschardeus; + Il devoit bien tiex floiches traire, + Car el erent force et contraire + As autres cinq floiches sans doute. + Mès ne diré pas ore toute + Lor forces, ne lor poestés. + Bien vous sera la vérités + Contée, et la sénéfiance + Nel' metré mie en obliance; + Ains vous dirai que tout ce monte, + Ainçois que je fine mon conte. + Or revendrai à ma parole: + Des nobles gens de la karole + M'estuet dire les contenances, + Et les façons et les semblances. + Li Diex d'Amors se fu bien pris + A une dame de haut pris, + Et delez lui iert ajoustés: + Icele dame ot non Biautés. + +[p.65] + Leur fût était comme leur fer 983 + Aussi noir que diable d'enfer. + C'était d'abord Orgueil. Vilenie + Venait après, de félonie + Tout empreint, tout envenimé. + Ce trait vaut le premier nommé, + Et le premier vaut le deuxième. + Ensuite Honte le troisième, + Le quatrième, Désespoir; + Enfin, le dernier, à le voir, + Nouveau-Penser me parût être[21]. + A peine peut-on reconnaître + Ces traits, tant ils sont ressemblants. + C'était bien les dignes pendants + De l'arc à figure hideuse, + Informe et toute raboteuse, + Qui me sembla fait tout exprès + Pour lancer de si vilains traits, + Car ils avaient force contraire + Aux cinq que je viens de pourtraire. + Céans vous ne pouvez savoir + Toute leur force et leur pouvoir; + Mais la vérité toute entière + Ne mettrez en doutance guère + Lorsque ce conte vous lirez; + Avant la fin vous le saurez. + Or revenons à ma parole. + Des nobles gens de la karole + Je vais vous dépeindre les jeux, + Le maintien, les airs gracieux. + Près de dame de grand' noblesse, + Galant, le dieu d'Amours s'empresse. + Elle était debout à côté + De lui; c'était Dame Beauté + + * * * +[p.66] + Ainsinc cum une des cinq fleches, 1021 + En li ot maintes bonnes teches[22]: + El ne fu oscure, ne brune, + Ains fu clere comme la lune, + Envers qui les autres estoiles + Resemblent petites chandoiles. + Tendre ot la char comme rousée, + Simple fu cum une espousée, + Et blanche comme flor de lis; + Si ot le vis cler et alis, + Et fu greslete et alignie, + Ne fu fardée ne guignie: + Car el n'avoit mie mestier + De soi tifer ne d'afetier. + Les cheveus ot blons et si lons + Qu'il li batoient as talons; + Nez ot bien fait, et yelx et bouche. + Moult grant douçor au cuer me touche, + Si m'aïst Diex, quant il me membre + De la façon de chascun membre, + Qu'il n'ot si bele fame où monde. + Briément el fu jonete et blonde, + Sade, plaisant, aperte et cointe, + Grassete et gresle, gente et jointe. + + + * * * + +[p.67] + Comme la flèche merveilleuse 1017 + De vertus riche et généreuse, + Obscure ni brune. Tel luit + L'astre radieux de la nuit, + Près de qui les autres étoiles + Ne sont que petites chandoiles. + Elle était blanche comme un lys, + Le teint, le front clairs et polis, + La chair tendre comme rosée + Et simple comme une épousée: + Taille grêle, ensemble charmant, + Sans fard et sans déguisement, + Car elle n'avait, je vous jure, + Besoin d'atours ni de parure. + Ses blonds cheveux étaient si longs + Qu'ils venaient battre ses talons, + Bien faits son nez, ses yeux, sa bouche. + Moult grand' douceur au coeur me touche + (M'assiste Dieu!) quand je revois + Tous ses charmes comme autrefois! + N'était si belle femme au monde! + Bref, elle était jeunette et blonde, + Au regard doux, sade et plaisant, + Au corps rondelet, svelte et gent. + + + * * * + +[p.68] + VII + + + Ci parle l'Amant de Richesse, 1045 + Qui moult estoit de grant noblesse; + Mais de si grant boban estoit, + Que nul povre home n'adaignoit, + Ainz le boutoit tousjors arriere: + Si l'en doit-l'en avoir mains chiere. + + + Près de Biauté se tint Richece, + Une dame de grant hautece, + De grant pris et de grant affaire. + Qui à li ne as siens meffaire + Osast riens par fais, ou par dis, + Il fust moult fiers et moult hardis; + Qu'ele puet moult nuire et aidier. + Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier + Que riches gens ont grant poissance + De faire ou aïde, ou grévance. + Tuit li greignor et li menor + Portoient à Richece honor: + Tuit baoient à li servir, + Por l'amor de li deservir; + Chascuns sa dame la clamoit, + Car tous li mondes la cremoit; + Tous li mons iert en son dangier. + En sa cort ot maint losengier, + Maint traïtor, maint envieus: + Ce sunt cil qui sunt curieus + De desprisier et de blasmer + Tous ceus qui font miex à amer. + Par devant por eus losengier, + Loent les gens li losengier; + + +[p.69] + VII + + + Ci parle l'Amant de Richesse 1041 + Qui dame était de grand' noblesse + Mais de si grand orgueil était + Que nul pauvre homme n'accueillait, + Mais le boutait toujours arrière; + Aussi doit-on l'avoir moins chère. + + + Trônait Richesse près Beauté. + Dame c'était de grand' fierté, + De grand prix et de grande affaire. + Bien hardi qui osât méfaire + A elle ou aux siens. Elle peut + Aider, nuire quand elle veut. + Au riche la toute-puissance! + Les biens et les maux il dispense + A son gré; ce n'est pas d'hier. + Grands et petits, l'humble et le fier + Font honneur à dame Richesse, + Chacun à la servir s'empresse, + Afin d'obtenir ses faveurs; + Chacun veut porter ses couleurs, + Chacun reconnaît sa puissance + Par crainte et non par préférence. + Sa cour n'est qu'envieux, flatteurs + Et traîtres, et ces vils menteurs + S'attaquent surtout avec rage + Au plus aimable et au plus sage; + Devant c'est l'adulation + La plus vile; avec onction + Tout le monde en parole ils louent; + Mais leurs louanges les gens rouent + + * * * +[p.70] + Tout le monde par parole oignent, 1075 + Mès lor losenges les gens poignent[23] + Par derriere dusques as os[24], + Qu'il abaissent des bons les los, + Et desloent les aloés, + Et si loent les desloés. + Maint prodommes ont encusés, + Et de lor honnor reculés + Li losengier par lor losenges; + Car il font ceus des cors estranges + Qui déussent estre privés: + Mal puissent-il estre arivés + Icil losengier plain d'envie! + Car nus prodons n'aime lor vie. + Richece ot une porpre robe, + Ice ne tenés mie à lobe, + Que je vous di bien et afiche + Qu'il n'ot si bele, ne si riche + Où monde, ne si envoisie. + La porpre fu toute orfroisie. + Si ot portraites à orfrois + Estoires de dus et de rois[25]. + Si estoit au col bien orlée + D'une bende d'or néélée + Moult richement, sachiés sans faille. + Si i avoit tretout à taille + De riches pierres grant plenté + Qui moult rendoient grant clarté. + Richece ot ung moult riche ceint[26] + Par desus cele porpre ceint; + La boucle d'une pierre fu + Qui ot grant force et grant vertu: + Car cis qui sor soi la portoit, + Nes uns venins ne redotoit; + +[p.71] + Par derrière jusques aux os[24]; 1071 + Ils abaissent des bons les los, + Souillent partout la prudhommie, + Par contre exaltent l'infamie. + Par eux le bon est accusé + Et voit son honneur exposé + A l'hypocrite calomnie; + Tels on voit par leur perfidie + Maints preux souvent des cours chassés. + Qu'à leur tour soient de Dieu laissés + Tous ces vils flatteurs pleins d'envie; + Nul prud'homme n'aime leur vie. + + Robe pourpre Richesse avait, + Et si nul pour faux le tenait, + Je ne crains pas qu'il me confonde, + Si belle robe n'est au monde, + Si riche ni si gente encor; + Car en ses lés la pourpre d'or + Retraçait à notre mémoire + De ducs et de rois mainte histoire[25]. + Bien en était le col ourlé + D'une bande d'or niellé, + Moult richement, je ne vous raille, + Puis y brillaient, de riche taille, + Pierres fines en quantité + Qui moult rendaient grande clarté. + Richesse avait riche ceinture[26] + Par dessus sa pourpre vêture; + La boucle d'une pierre était + Qui grand pouvoir et force avait; + Car celui qui cette ceinture + Porte, tous les venins conjure; + + * * * +[p.72] + Nus nel' pooit envenimer, 1109 + Moult faisoit la pierre à aimer. + Elle vausist à ung prodomme + Miex que trestous li ors de Romme. + D'une pierre fu li mordens, + Qui garissoit du mal des dens; + Et si avoit ung tel éur, + Que cis pooit estre asséur + Tretous les jors de sa véue, + Qui à géun l'avoit véue. + Li clou furent d'or esmeré, + Qui erent el tissu doré; + Si estoient gros et pesant, + En chascun ot bien ung besant. + Richece ot sus ses treces sores + Ung cercle d'or; onques encores + Ne fu si biaus véus, ce cuit, + Car il fu tout d'or fin recuit; + Mès cis seroit bons devisierres + Qui vous sauroit toutes les pierres, + Qui i estoient, devisier, + Car l'en ne porroit pas prisier + L'avoir que les pierres valoient, + Qui en l'or assises estoient. + Rubis i ot, saphirs, jagonces, + Esmeraudes plus de dix onces. + Mais devant ot par grant mestrise, + Une escharboucle où cercle assise, + Et la pierre si clere estoit, + Que maintenant qu'il anuitoit, + L'en s'en véist bien au besoing + Conduire d'une liue loing. + Tel clarté de la pierre yssoit, + Que Richece en resplendissoit + +[p.73] + Nul ne le peut envenimer: 1103 + C'est la pierre qui fait aimer; + Elle vaudrait à un prudhomme + Mieux que tretous les ors de Rome. + D'une pierre étaient les mordants + Qui guérissait du mal de dents, + Et tel à jeun qui l'aurait vue, + De conserver toujours la vue + Serait sûr, j'en suis convaincu, + Tant est puissante sa vertu. + Les clous gros et pesants, je pense, + Au moins comme un besant de France, + Étaient de fin or épuré + Et semaient le tissu doré. + Pour maintenir sa blonde tresse + Un cercle d'or avait Richesse; + Oncques nul de plus beau ne vit, + Car il était tout d'or recuit. + Ce serait un conteur habile + Celui dont la plume subtile + Toutes les pierres dépeindrait; + Car nul estimer ne saurait + La valeur de ces pierreries + Dans l'or habilement serties. + Dix onces de grenat je vis, + Saphyrs, émeraudes, rubis, + Mais par dessus tout dominante, + Une escarboude étincelante, + Sur le cercle assise, jetait + Au loin un si puissant reflet + Qu'en cette nuit portait la vue + Une lieue au moins d'étendue; + Et lueur telle en jaillissait + Que Richesse en resplendissait + + * * * +[p.74] + Durement le vis et la face, 1143 + Et entor li toute la place. + Richece tint parmi la main + Ung valet de grant biauté plain, + Qui fu ses amis veritiez. + C'est uns hons qui en biaus ostiez + Maintenir moult se délitoit. + Cis se chauçoit bien et vestoit, + Si avoit les chevaus de pris; + Cis cuidast bien estre repris + Ou de murtre, ou de larrecin, + S'en s'estable éust ung roucin. + Por ce amoit-il moult l'acointance + De Richece et la bien-voillance, + Qu'il avoit tous jors en porpens + De demener les grans despens, + Et el les pooit bien soffrir, + Et tous ses despens maintenir; + El li donnoit autant deniers + Cum s'el les puisast en greniers. + Après refu Largece assise, + Qui fu bien duite et bien aprise + De faire honor, et de despendre: + El fu du linage Alexandre; + Si n'avoit-el joie de rien + Cum quant el pooit dire, tien. + Néis Avarice la chétive + N'ert pas si à prendre ententive + Cum Largece ere de donner; + Et Diex li fesoit foisonner + Ses biens si qu'ele ne savoit + Tant donner, cum el plus avoit. + Moult a Largece pris et los; + Ele a les sages et les fos + +[p.75] + Toute entière, son corps, sa face, 1137 + Voire alentour toute la place. + Richesse tenait par la main + Un varlet de grand' beauté plein + Et son ami sans aucun doute. + Par dessus tout cet homme goûte + Grands hôtels, splendides châteaux, + Chaussures, vêtements royaux, + Chevaux de prix, vaste écurie. + Il eût craint d'être, je parie, + Repris de meurtre ou de larcin, + S'il eût en l'étable un roussin. + Aussi cherchait-il l'accointance + De Richesse et la bienviellance; + Car il ne songeait en tous temps + Qu'à démener les grands dépens, + Et bien pouvait-il, sans doutance, + Soutenir sa magnificence, + Car elle lui versait deniers + Comme puisant à pleins greniers. + Ensuite assise, était Largesse, + Dame généreuse et maîtresse + Passée en prodigalité. + Nul ne savait, en vérité, + Mieux faire honneur et l'or épandre; + Elle était du sang d'Alexandre, + Et plaisir ne prenait de rien + Comme de pouvoir dire: Tien. + Non, Avarice là chétive + N'est pas à garder attentive + Comme Largesse est à donner, + Et Dieu lui fait tant foisonner + Ses biens que toujours l'abondance + Surpasse sa magnificence. + + * * * +[p.76] + Outréement à son bandon, 1177 + Car ele savoit fere biau don; + S'ainsinc fust qu'aucuns la haïst, + Si cuit-ge que de ceus féist + Ses amis par son biau servise; + Et por ce ot-ele à devise + L'amor des povres et des riches. + Moult est fos haus homs qui est chiches! + Haus homs ne puet avoir nul vice, + Qui tant li griet cum avarice: + Car hons avers ne puet conquerre + Ne seignorie, ne grant terre; + Car il n'a pas d'amis plenté, + Dont il face sa volenté. + Mès qui amis vodra avoir, + Si n'ait mie chier son avoir, + Ains par biaus dons amis acquiere: + Car tout en autretel maniere + Cum la pierre de l'aïment + Trait à soi le fer soutilment, + Ainsinc atrait les cuers des gens + Li ors qu'en donne et li argens. + + Largece ot robe toute fresche + D'une porpre sarrazinesche; + S'ot le vis bel et bien formé; + Mès el ot son col deffermé, + Qu'el avoit iluec en présent + A une dame fet présent, + N'avoit gueres, de son fermal, + Et ce ne li séoit pas mal, + Que sa cheveçaille iert overte, + Et sa gorge si descoverte, + +[p.77] + Largesse aussi recherchent tous, 1171 + Elle a les sages et les fous, + Tous sans réserve à son service; + Car toujours l'or de sa main glisse, + Et si quelqu'un la haïssait, + Bien vite un ami s'en ferait + Par sa généreuse franchise; + Aussi tient-elle en toute guise + Du pauvre et du riche l'amour. + Fol le Grand au coeur chiche et sourd! + Un Grand ne peut avoir nul vice + Qui l'abaisse autant qu'avarice: + Avare ne peut obtenir + Honneurs ni grands fiefs conquérir, + Car d'amis certes il n'a guère + Qui veuillent sa volonté faire. + Tel qui veut des amis avoir, + Qu'il n'ait pas trop cher son avoir, + Mais par beaux dons qu'il les acquière. + C'est ainsi de même manière + Que l'on voit la pierre d'aimant + Tirer le fer subtilement; + Ainsi le coeur des gens attire + L'argent qu'on donne tire à tire. + Largesse avait frais vêtement + De riche pourpre d'Orient, + Les traits beaux et pleins d'élégance, + Le col ouvert par négligence, + Car elle avait tout justement + A certaine dame en présent + Son fermail octroyé naguère. + J'aimais assez cette manière + De laisser sa coiffe s'ouvrir + Et sa gorge se découvrir; + + * * * +[p.78] + Que parmi outre la chemise 1209 + Li blanchoioit sa char alise. + Largece la vaillant, la sage, + Tint ung chevalier du linage + Au bon roy Artus de Bretaigne[27]: + Ce fut cil qui porta l'enseigne + De Valor et le gonfanon. + Encor est-il de tel renom, + Que l'en conte de li les contes + Et devant rois, et devant contes. + Cil chevalier novelement + Fu venus d'ung tornoiement, + Où il ot faite por s'amie + Mainte jouste et mainte envaïe, + Et percié maint escu bouclé, + Maint hiaume i avoit desserclé, + Et maint chevalier abatu, + Et pris par force et par vertu. + + Après tous ceus se tint Franchise, + Qui ne fu ne brune ne bise, + Ains ere blanche comme nois, + Et si n'ot pas nés d'Orlenois[28], + Ainçois l'avoit lonc et traitis, + Iex vairs rians, sorcis votis: + S'ot les chevous et blons, et lons, + Et fu simple comme uns coulons. + Le cuer ot dous et débonnaire: + Ele n'osast dire ne faire + A nuli riens qu'el ne déust; + Et s'ele ung homme cognéust + Qui fust destrois por s'amitié, + Tantost éust de li pitié, + +[p.79] + Car dessous sa chemise fine 1205 + Blanchoyait sa belle poitrine. + Tenait Largesse au coeur vaillant + Un beau chevalier descendant + Du bon roi Artus de Bretaigne,[27] + Celui-là qui tenait l'enseigne + De Valeur et le gonfanon. + Encor est-il de tel renom + Que l'on conte de lui les contes, + Et devant rois et devant comtes. + Ce chevalier nouvellement + Était venu d'un tournoiement, + Où fait avait pour sa maîtresse + Mainte joûte et mainte prouesse + Et percé maint écu bouclé, + Et de sa lance décerclé + Maint haume et puis mainte visière, + Maint chevalier dans la poussière + Avait de son bras abattu + Et pris par force et par vertu. + Ensuite se tenait Franchise + Qui n'était ni brune ni bise, + Au teint plus que la neige blanc, + Et n'avait pas nez d'Orléan[28], + Mais long et bien fait au contraire, + Sourcils-arqués, prunelle claire, + Longs cheveux blonds ceints d'un bandeau, + Et l'air simple d'un colombeau: + Le coeur si doux et débonnaire + Que jamais il n'eût osé faire + Aux autres que ce qu'il devait; + Car si nul homme elle savait + Qui fût pour l'amour d'elle en peine, + Point ne lui serait inhumaine; + + * * * +[p.80] + Qu'ele ot le cuer si pitéable, 1241 + Et si dous et si amiable, + Que se nus por li mal traisist, + S'el ne li aidast, el crainsist + Qu'el féist trop grant vilonnie. + Vestue ot une sorquanie, + Qui ne fu mie de borras: + N'ot si bele jusqu'à Arras; + Car el fu si coillie et jointe, + Qu'il n'i ot une seule pointe + Qui à son droit ne fust assise. + Moult fu bien vestue Franchise; + Car nule robe n'est si bele + Que sorquanie à damoisele. + Fame est plus cointe et plus mignote + En sorquanie que en cote: + La sorquanie qui fu blanche + Senefioit que douce et franche + Estoit cele qui la vestoit. + Uns bachelers jones s'estoit + Pris à Franchise lez à lez; + Ne soi comment ert apelé, + Mès biaus estoit, se il fust ores + Fiex au seignor de Gundesores[29]. + + + * * * + + + VIII + + + Ci parle l'Aucteur de Courtoisie[30] + Qui est courtoise et de tous prisie, + Et par tout fet moult à loer: + Chascun doit Courtoisie amer. + + + Après se tenoit Cortoisie, + Qui moult estoit de tous prisie, + +[p.81] + Bien plus, son coeur compatissant 1239 + Et si aimable, lui voyant + L'âme trop durement atteinte, + A son aide viendrait, de crainte + De causer quelque grand malheur. + D'un drap fin de grande valeur + La vêtait capote plus belle + Que jamais n'en porta pucelle + D'ici Arras. Si fraîche était + Et si bien faite, qu'on n'aurait + Repris la plus petite pointe. + Femme est plus gentille et mieux jointe + Ainsi qu'en cote simplement. + Charmant était ce vêtement, + Car nulle robe n'est si belle + Qu'une capote à damoiselle. + Cette capote de drap blanc + Indiquait qu'un coeur doux et franc + Battait en sa belle poitrine. + Un jouvenceau de bonne mine + Près de Franchise se tenait; + Je ne sais comme on le nommait, + Mais il était beau, puis encore + Fils du seigneur de Gundesore[29]. + + + * * * + + + VIII + + + L'Auteur parle de Courtoisie + Moult courtoise et de tous bénie, + Ne cherchant qu'à faire plaisir; + Aussi chacun la doit chérir. + + + Après se tenait Courtoisie + Qui moult était de tous chérie. + + * * * +[p.82] + Si n'ere orguilleuse ne fole. 1271 + C'est cele qui à la karole + La soe merci m'apela + Ains que nule, quant je vins là, + El ne fu ne nice, n'umbrage, + Mès sages auques sans outrage, + De biaus respons et de biaus dis, + Onc nus ne fu par li laidis, + Ne ne porta nului rancune. + El fu clere comme la lune + Est avers les autres estoiles[31] + Qui ne resemblent que chandoiles. + Faitisse estoit et avenant, + Je ne sai fame plus plaisant. + Ele ere en toutes cors bien digne + D'estre emperieris, ou roïne. + A li se tint uns chevaliers + Acointables et biaus parliers, + Qui sot bien faire honor as gens, + Li chevaliers fu biaus et gens, + Et as armes bien acesmés + Et de s'amie bien amés. + La bele Oiseuse vint après, + Qui se tint de moi assés près. + De cele vous ai dit sans faille + Toute la façon et la taille; + Jà plus ne vous en iert conté, + Car c'est cele qui la bonté + Me fist si grant qu'ele m'ovri + Le guichet del vergier flori. + + + * * * + + [p.83] + Son coeur ne connait pas l'orgueil. 1269 + C'est elle qui me fit accueil + Avant tout autre à la karole + Et vint m'adresser la parole. + Son air ouvert et souriant, + Son abord simple et engageant, + Son esprit vif, ses réparties + Toujours fines et bien senties + Dénotaient toute sa bonté. + Comme la lune sa beauté + Brillait, près de qui les étoiles[31] + Ne sont que petites chandoiles. + Je ne sais rien d'aussi plaisant + Que cet être aimable et charmant; + Dans les cours on verrait à peine + Plus digne impératrice ou reine. + Près d'elle un noble chevalier + Aimable et galant cavalier, + De bonne et docte compagnie, + Semblait bien aimé de sa mie; + Car il était beau, fier et gent + Dessous ses armes et vaillant. + Après venait la belle Oyseuse + Que je choisis pour ma danseuse. + Je vous ai tout au long conté + Tous ses atours et sa beauté; + Je n'ai plus rien à vous en dire. + Souvenez-vous qu'à mon martyre + C'est sa bonne âme qui mit fin + A la porte du beau jardin. + + + * * * + +[p.84] + IX + + + Ici parole de Jonesce 1301 + Qui tant est sote et jengleresce. + + + Après se tint mien esciant, + Jonesce au vis cler et luisant, + Qui n'avoit encores passés + Si cum je cuit, douze ans d'assés. + Nicete fu, si ne pensoit + Nul mal, ne nul engin qui soit; + Mès moult iert envoisie et gaie, + Car jone chose ne s'esmaie + Fors de joer, bien le savés. + Ses amis iert de li privés + En tel guise, qu'il la besoit + Toutes les fois que li plesoit, + Voians tous ceus de la karole: + Car qui d'aus deus tenist parole, + Il n'en fussent jà vergondeus, + Ains les véissiés entre aus deus + Baisier comme deus columbiaus. + Le valés fu jones et biaus, + Si estoit bien d'autel aage + Cum s'amie, et d'autel corage. + Ainsi karoloient ilecques + Ceste gens, et autres avecques, + Qui estoient de lor mesnies, + Franches gens et bien enseignies, + Et gens de bel afetement + Estoient tuit communément. + + +[p.85] + IX + + + Enfin Jeunesse la dernière 1299 + Si naïve et sotte et légère. + + + Ensuite, comme il m'en souvient, + La mignonne Jeunesse vient. + Ses douze premières années + A peine étaient-elles sonnées; + Ce n'était encor qu'un enfant + Au visage clair et luisant. + La pauvrette dans sa simplesse + Ne pensait à mal ni finesse, + Mais à rire, à se divertir, + A jouer; c'est le seul plaisir, + Comme vous savez, de l'enfance. + Comme elle sans expérience + Son petit ami la baisait + Toutes les fois qu'il lui plaisait, + Devant tous ceux de la karole. + Car aussi bien, quelque parole + Que l'on dît d'eux, sans s'émouvoir, + Vous eussiez pu toujours les voir + Se baiser comme tourterelles. + C'était bien les mêmes cervelles + Et la même naïveté, + Et même âge, et même beauté. + Ainsi cette gente assemblée + Dansait la karole, mêlée + A une foule de danseurs + Comme eux beaux et brillants seigneurs + Et dames de grandes manières + Aussi belles que les premières. + + * * * + +[p.86] + X + + + Comment le Dieu d'Amors suivant, 1329 + Va au Jardin en espiant + L'Amant, tant qu'il soit bien à point + Que de ses cinq flesches soit point. + + + Quant j'oi véues les semblances + De ceus qui menoient les dances, + J'oi lors talent que le vergier + Alasse véoir et cerchier, + Et remirer ces biaus moriers, + Ces pins, ces codres, ces loriers. + Les kàroles jà remanoient, + Car tuit li plusors s'en aloient + O lor amies umbroier + Sous ces arbres por dosnoier. + Diex, cum menoient bonne vie! + Fox est qui n'a de tel envie; + Qui autel vie avoir porroit, + De mieudre bien se sofferroit, + Qu'il n'est nul greignor paradis + Qu'avoir amie à son devis. + D'ilecques me parti atant, + Si m'en alai seus esbatant + Par le vergier de çà en là, + Et li Diex d'Amors apela + Tretout maintenant Dous-Regart: + N'a or plus cure qu'il li gart + Son arc: donques sans plus atendre + L'arc li a commandé à tendre, + Et cis gaires n'i atendi, + Tout maintenant l'arc li tendi, + + +[p.87] + X + + + Ici vous allez voir comment 1329 + Va le Dieu d'Amours épiant + L'Amant, tant que l'instant saisisse + Et de ses flèches le férisse. + + + Quand les danseurs j'eus admiré + Et leurs semblances à mon gré, + Je pus de ce verger splendide + Visiter les beautés sans guide, + Et rêver sous ces beaux mûriers, + Ces pins, coudriers et lauriers. + Du reste, désertant la danse, + Chacun de chercher le silence + Et l'ombre fraîche deux à deux + Dans les sentiers délicieux. + Dieu! qu'ils menaient joyeuse vie! + Fol de leur sort qui n'eût envie! + Qui telle vie avoir pourrait + D'autre bien moult se passerait; + Car posséder femme qu'on aime + Mieux vaut que le paradis même. + Lors donc, la karole quittant, + Je partis tout seul m'ébattant + Au hasard sur l'herbe nouvelle. + Soudain le Dieu d'Amours appelle + Tous bas Doux-Regard son ami, + Car il n'a plus besoin de lui, + Mais de son arc; sans plus attendre + Il lui commande de le tendre. + Doux-Regard céans obéit, + Tend l'arc, en même temps choisit + + * * * +[p.88] + Si li bailla et cinq sajetes 1359 + Fors et poissans, d'aler loing prestes. + Li Diex d'Amors tantost de loing + Me prist à suivir, l'arc où poing. + Or me gart Diex de mortel plaie[32]! + Se il fait tant que à moi traie, + Il me grevera moult forment. + Je qui de ce ne soi noient, + Vois par le vergier à délivre, + Et cil pensa bien de moi sivre; + Mès en nul leu ne m'arresté, + Devant que j'oi par tout esté. + Li vergiers par compasséure + Si fu de droite quarréure, + S'ot de lonc autant cum de large; + Nus arbres qui soit qui fruit charge, + Se n'est aucuns arbres hideus, + Dont il n'i ait ou ung, ou deus + Où vergier, ou plus, s'il avient. + Pomiers i ot, bien m'en sovient, + Qui chargoient pomes grenades, + C'est uns fruis moult bons à malades; + De noiers i ot grant foison, + Qui chargoient en la saison + Itel fruit cum sunt nois mugades, + Qui ne sunt ameres, ne fades; + Alemandiers y ot planté, + Et si ot où vergier planté + Maint figuier, et maint biau datier; + Si trovast qu'en éust mestier, + Où vergier mainte bone espice, + Cloz de girofle et requelice, + Graine de paradis novele, + Citoal, anis, et canele[33], + +[p.89] + Cinq des flèches et lui présente 1359 + La plus rapide et plus puissante. + Le Dieu d'Amours tantôt de loin + Me prend à suivre l'arc au poing. + Mon Dieu! de blessure mortelle[32] + Garde-moi; sa flèche cruelle + Me frapperait trop durement! + Moi, sans rien voir, innocemment, + Tandis qu'il me suit et me vise, + Cà et là je vais à ma guise + Sans m'arrêter et sans m'asseoir; + Je veux partout aller, tout voir. + Ce verger couvrait une espace + Carré dont chaque immense face + Formait des angles réguliers. + Il n'était point d'arbres fruitiers, + Fors les malfaisantes espèces, + Dont il n'y eût une ou deux pièces + Au verger, ou plus, s'il advient. + C'était pommiers, il m'en souvient. + Qui tous portaient pommes grenades, + Fruit excellent pour les malades, + Et puis noyers à grand' foison + Qui fruits portaient en la saison + Semblables à des noix muscades + Qui ne sont amères ni fades, + Entremêlés de beaux dattiers + Et de figuiers et d'amandiers; + Voire encor mainte bonne épice, + Clou de girofle et doux réglisse + Pourrait-on, cherchant avec soin, + Trouver, s'il en était besoin, + Graine de paradis nouvelle, + Citoal, anis ou cannelle[33] + + * * * +[p.90] + Et mainte espice délitable, 1393 + Que bon mengier fait après table.[34] + Où vergier ot arbres domesches, + Qui chargoient et coins et pesches, + Chataignes, nois, pommes et poires, + Nefles, prunes blanches et noires, + Cerises fresches merveilletes, + Cormes, alies et noisetes; + De haus loriers et de haus pins + Refu tous puéplés li jardins, + Et d'oliviers et de ciprés, + Dont il n'a gaires ici prés: + Ormes y ot branchus et gros, + Et avec ce charmes et fos, + Codres droites, trembles et chesnes, + Erables haus, sapins et fresnes. + Que vous iroie-je notant? + De divers arbres i ot tant, + Que moult en seroie encombrés, + Ains que les éusse nombrés; + Sachiés por voir, li arbres furent + Si loing à loing cum estre durent. + Li ung fu loing de l'autre assis + Plus de cinq toises, ou de sis: + Mès li rain furent lonc et haut, + Et por le leu garder de chaut, + Furent si espés par deseure, + Que li solaus en nesune eure + Ne pooit à terre descendre, + Ne faire mal à l'erbe tendre. + Où vergier ot daims et chevrions, + Et moult grant plenté d'escoirions, + Qui par ces arbres gravissoient; + Connins i avoit qui issoient + +[p.91] + Et mainte épice complément 1393 + Choisi du repas d'un gourmand[34]. + Puis en ce verger magnifique + Croît aussi le fruit domestique, + Pêches et coins et cerisiers, + Cormes, alises, noisetiers, + Chataignes, noix, pommes et poires, + Nèfles, prunes blanches et noires. + De tous côtés dans ce jardin + Surgit le laurier, le haut pin, + Des gros ormes l'épais branchage, + Hêtres, charmes au clair feuillage, + Et l'olivier et le cyprès + Comme on n'en voit guère ici-près, + Coudriers droits, trembles et chênes, + Érables hauts, sapins et frênes. + Que vous irai-je encor notant? + D'arbres divers y avait tant, + Qu'avant d'en avoir dit le nombre, + J'ai peur que ce détail encombre. + Sachez aussi qu'avec grand art + On avait, et non par hasard, + Entre eux ménagé la distance + De cinq à six toises, je pense. + Mais de leurs verts rameaux l'ampleur, + Bravant du soleil la chaleur, + L'empêchait au sol de descendre + Dessécher l'herbe fine et tendre, + Sans que jamais pût son ardeur + Percer leur dôme protecteur. + Partout daims et chevreuils timides + Bondissaient, écureuils rapides + Escaladaient le tronc des pins, + Et tout le jour mille lapins + + * * * +[p.92] + Toute jor hors de lor tesnieres, 1427 + Et en plus de trente manieres + Aloient entr'eus tornoiant + Sor l'erbe fresche verdoiant. + Il ot par leus cleres fontaines, + Sans barbelotes et sans raines, + Cui li arbres fesoient umbre; + Mès n'en sai pas dire le numbre. + Par petis tuiaus que Déduis + Y ot fet fere, et par conduis + S'en aloit l'iaue aval, fesant + Une noise douce et plesant. + Entor les ruissiaus et les rives + Des fontaines cleres et vives, + Poignoit l'erbe freschete et drue; + Ausinc y poïst-l'en sa drue + Couchier comme sor une coite, + Car la terre estoit douce et moite + Por la fontaine, et i venoit + Tant d'erbe cum il convenoit. + Mès moult embelissoit l'afaire + Li leus qui ere de tel aire[35], + Qu'il i avoit tous jours plenté + De flors et yver et esté. + Violete y avoit trop bele, + Et parvenche fresche et novele; + Flors y ot blanches et vermeilles, + De jaunes en i ot merveilles. + Trop par estoit la terre cointe, + Qu'ele ere piolée et pointe + De flors de diverses colors, + Dont moult sunt bonnes les odors. + Ne vous tenrai jà longue fable + Du leu plesant et délitable; + +[p.93] + Saillissaient hors de leur tanières, 1427 + Et de plus de trente manières + Se poursuivaient en tournoyant + Parmi le gazon verdoyant. + De tous côtés claires fontaines, + Sans crapauds ni bêtes vilaines, + Coulaient sous le feuillage ombreux. + Ces ruisseaux étaient si nombreux + Que Déduit fit faire une foule + De petits tuyaux où s'écoule + Par maints canaux l'onde faisant + Un murmure doux et plaisant. + Entour ces ruisseaux et les rives + Des fontaines claires et vives + Frais et dru poussait le gazon. + Aussi coucher y pourrait-on + Sa mie ainsi que sur la coite, + Car la terre était douce et moite + Par la fontaine, et il venait + Tant d'herbe comme il convenait. + Mais moult embellissait l'affaire + Surtout le beau site dont l'aire[35] + Donnait le jour à quantité + De fleurs et l'hiver et l'été. + Violette y avait trop belle + Et pervenche fraîche et nouvelle, + Et fleurs vermeilles et fleurs d'or + Et d'azur à merveille encor; + La terre était toute émaillée, + Toute peinte et bariolée + De fleurs de diverses couleurs + Dont moult sont bonnes les odeurs. + Je ne vous tiendrai longue fable + De ce lieu plaisant, délectable; + + * * * +[p.94] + Orendroit m'en convenra taire, 1461 + Que ge ne porroie retraire + Du vergier toute la biauté, + Ne la grant délitableté. + Tant fui à destre et à senestre, + Que j'oi tout l'afere et tout l'estre + Du vergier cerchié et véu, + Et li Diex d'Amors m'a séu + Endementiers en agaitant, + Cum li venieres qui atant + Que la beste en bel leu se mete + Por lessier aler la sajete. + En ung trop biau leu arrivé, + Au darrenier où je trouvé + Une fontaine sous ung pin; + Mais puis Karles le fils Pepin, + Ne fu ausinc biau pin véus, + Et si estoit si haut créus, + Qu'où vergier n'ot nul si bel arbre. + Dedens une pierre de marbre + Ot Nature par grant mestrise + Sous le pin la fontaine assise: + Si ot dedens la pierre escrites + Où bort amont letres petites + Qui disoient: ici desus + Se mori li biaus Narcisus. + + + * * * + +[p.95] + Car du verger la grand' beauté, 1461 + Les charmes, la fertilité + Ne se pourrait recenser guère; + Dès à présent je veux m'en taire. + Pour tout voir et tout admirer, + Je voulus partout pénétrer, + De ci, de là, de gauche à droite. + Le Dieu d'Amours qui me convoite + Pas à pas me suit cependant, + Comme le chasseur qui attend + Que la bête en beau lieu se mette + Pour laisser aller la sagette. + En un lieu charmant j'arrivai + A la fin, et là je trouvai + Une fontaine pittoresque + A l'ombre d'un pin gigantesque. + Depuis Karles, fils de Pepin, + Jamais on ne vit si beau pin; + Au verger n'était si bel arbre. + Là, dans un blanc bassin de marbre + Par Nature avec art creusé, + Le flot clair était déversé. + Sur la pierre, je vis écrites, + Au bord amont, lettres petites + Qui disaient: Ici, sur ce bord, + Jadis le beau Narcisse est mort. + + + * * * + +[p.96] + XI + + + Ci dit l'Aucteur de Narcisus, 1487 + Qui fu sorpris et décéus + Pour son ombre qu'il aama + Dedens l'eve où il se mira + En ycele bele fontaine. + Cele amour li fu trop grevaine, + Qu'il en morut à la parfin + A la fontaine sous le pin. + + + Narcisus fu uns damoisiaus + Que Amors tint en ses roisiaus, + Et tant le sot Amors destraindre, + Et tant le fist plorer et plaindre, + Que li estuet à rendre l'âme: + Car Equo, une haute dame, + L'avoit amé plus que riens née. + El fu par lui si mal menée + Qu'ele li dist qu'il li donroit + S'amor, ou ele se morroit. + Mès cis fu por sa grant biauté + Plains de desdaing et de fierté, + Si ne la li volt otroier, + Ne por chuer, ne por proier. + Quant ele s'oï escondire, + Si en ot tel duel et tel ire, + Et le tint en si grant despit, + Que morte en fu sans lonc respit; + Mès ainçois qu'ele se morist, + Ele pria Diex et requist + Que Narcisus au cuer ferasche, + Qu'ele ot trouvé d'amors si flasche, + + +[p.97] + XI + + + L'Auteur ici Narcisse conte 1487 + Qui grand' surprise et grand mécompte + Eut par son ombre qu'il aima + Dedans l'onde où il se mira, + En la séduisante fontaine. + Cette amour lui fut si malsaine + Qu'il en rendit l'âme à la fin, + A la fontaine, sous le pin. + + + Narcisse qu'Amour sut étreindre, + Et tant fit pleurer et se plaindre + Quand il le tint en son réseau, + Était un jeune damoiseau. + Tant il souffrit qu'en rendit l'âme: + Car Echo, une haute dame, + Plus que rien au monde l'aimait, + Et lui si fort la malmenait, + Qu'elle dit: «je serai sa mie + Ou je m'arracherai la vie.» + Mais il fut pour sa grand' beauté + Plein de dédain et de fierté, + Repoussa toujours sa tendresse + Et sa prière, et sa caresse. + Devant ce méprisant accueil + Elle en ressentit un tel deuil, + Tel désespoir, telle colère, + Qu'elle en expira de misère. + Mais au moment qu'elle expira, + Dieu vengeur elle supplia + Que ce Narcisse impitoyable, + Que cet amant si méprisable + + * * * +[p.98] + Fust asproiés encore ung jor, 1517 + Et eschaufés d'autel amor + Dont il ne péust joie atendre; + Si porroit savoir et entendre + Quel duel ont li loial amant + Que l'en refuse si vilment. + Cele proiere fu resnable, + Et por ce la fist Diex estable, + Que Narcisus, par aventure, + A la fontaine clere et pure + Se vint sous le pin umbroier, + Ung jour qu'il venoit d'archoier, + Et avoit soffert grant travail + De corre et amont et aval, + Tant qu'il ot soif por l'aspreté + Du chault, et por la lasseté + Qui li ot tolue l'alaine. + Et quant il vint à la fontaine + Que li pins de ses rains covroit, + Il se pensa que il bevroit: + Sus la fontaine, tout adens + Se mist lors por boivre dedans. + + * * * + + XII + + + Comment Narcisus se mira + A la fontaine, et souspira + Par amour, tant qu'il fist partir + S'âme du corps, sans départir. + + + Si vit en l'iaue clere et nete + Son vis, son nés et sa bouchete, + Et cis maintenant s'esbahi; + Car ses umbres l'ot si trahi, + +[p.99] + Torturé fut encore un jour 1517 + Et consumé du même amour, + C'est-à-dire sans espérance, + Pour qu'il eût enfin conscience + Du deuil qu'a le loyal amant + Qu'on rejette si vilement. + A sa prière raisonnable, + Dieu sut se montrer favorable + Et voulut que Narcisse un jour + S'en vint justement, de retour + De la chasse, vers cette source, + Fatigué d'une longue course, + Chercher l'ombre sous le grand pin. + Par monts, par vaux, dès le matin, + Il courait le bois et la plaine; + Exténué, tout hors d'haleine, + Altéré par l'âpre chaleur, + Il vit sous l'arbre protecteur + La source vive et transparente. + Pour étancher sa soif ardente + Et tremper ses lèvres dans l'eau, + Il se pencha sur le ruisseau. + + + * * * + + + XII + + + Comment Narcisse, qui se mire + A la fontaine, tant soupire + Par amour, qu'il se fait partir + L'âme du corps sans départir. + + + Quant il vit dans l'eau claire et nette + Son front, son nez, et sa bouchete, + Il resta soudain ébahi, + Car son ombre l'avait trahi + + * * * +[p.100] + Que cuida véoir la figure 1547 + D'ung enfant bel à desmesure. + Lors se sot bien Amors vengier + Du grant orguel et du dangier + Que Narcisus li ot mené. + Lors li fu bien guerredoné, + Qu'il musa tant à la fontaine, + Qu'il ama son umbre demaine, + Si en fu mors à la parclose. + Ce est la somme de la chose: + Car quant il vit qu'il ne porroit + Acomplir ce qu'il desirroit, + Et qu'il i fu si pris par sort, + Qu'il n'en pooit avoir confort + En nule guise, n'en nul sens, + Il perdi d'ire tout le sens, + Et fu mors en poi de termine. + Ainsinc si ot de la meschine + Qu'il avoit d'amors escondite, + Son guerredon et sa merite. + Dames, cest exemple aprenés, + Qui vers vos amis mesprenés; + Car se vous les lessiés morir, + Diex le vous sara bien merir. + Quant li escris m'ot fait savoir + Que ce estoit tretout por voir + La fontaine au biau Narcisus, + Je m'en trais lors ung poi en sus, + Que dedens n'osai regarder, + Ains commençai à coarder, + Quant de Narcisus me sovint, + Cui malement en mesavint; + Mès ge me pensai qu'asséur, + Sans paor de mavés éur, + +[p.101] + En lui faisant voir la figure 1547 + D'une enfant belle sans mesure. + Pour punir Narcisse et le deuil + Qu'il avait fait et son orgueil, + Amour alors tint sa vengeance + Et lui donna sa récompense. + Au bord de l'eau Narcisse heureux + Resta de son ombre amoureux, + Et de sa mort ce fut la cause. + Voici le détail de la chose: + Car lorsqu'il vit qu'il ne pourrait + Accomplir ce qu'il désirait, + Lorsqu'il comprit à sa souffrance + Qu'il n'aurait jamais jouissance + En nul sens, en nulle façon, + Il perdit d'ire la raison + Et de mourir ne larda guère. + Ainsi s'exauça la prière + De cette amante dont un jour + Il avait méprisé l'amour. + Vous, envers vos amis cruelles, + Dames, retenez ces modèles; + Car si vous les laissiez mourir, + Dieu saurait bien vous en punir. + Quand je connus par cet indice + Que la fontaine de Narcisse + C'était, mon premier mouvement + Fut de m'enfuir en ce moment + Sans regarder l'onde trompeuse; + Car alors l'aventure affreuse + De Narcisse m'épouvantait + Qui mort si malement était. + Pourtant il me vint la pensée + Que ma crainte était insensée, + + * * * +[p.102] + A la fontaine aler pooie, 1581 + Por folie m'en esmaioie. + De la fontaine m'apressai, + Quant ge fui près, si m'abessai + Por véoir l'iaue qui coroit, + Et la gravele qui paroit[36] + Au fons plus clere qu'argens fins, + De la fontaine c'est la fins. + En tout le monde n'ot si bele, + L'iaue est tousdis fresche et novele, + Qui nuit et jor sourt à grans ondes + Par deux doiz creuses et parfondes. + Tout entour point l'erbe menue, + Qui vient por l'iaue espesse et drue, + Et en iver ne puet morir + Ne que l'iaue ne puet tarir. + Où fons de la fontaine aval, + Avoit deux pierres de cristal + Qu'à grande entente remirai, + Et une chose vous dirai, + Qu'à merveilles, ce cuit, tenrés + Tout maintenant que vous l'orrés. + Quant li solaus qui tout aguete, + Ses rais en la fontaine giete, + Et la clartés aval descent, + Lors perent colors plus de cent + Où cristal, qui por le soleil + Devient ynde, jaune et vermeil: + Si ot le cristal merveilleus + Itel force que tous li leus, + Arbres et flors et quanqu'aorne + Li vergiers, i pert tout aorne, + Et por faire la chose entendre, + Un essample vous veil aprendre. + +[p.103] + Que j'étais fou de m'effrayer 1581 + Et pouvais bien en essayer. + Alors donc, reprenant courage, + Je me baissai sur le rivage, + Afin de voir l'eau qui courait + Et la gravele qui parait + Le fond, plus qu'argent claire et fine; + La fontaine là se termine. + Au monde il n'est rien de si beau! + Le flot toujours frais et nouveau + Sourd nuit et jour à grandes ondes + Par deux rigoles moult profondes. + Jamais la source ne tarit; + Le froid en hiver n'y sévit, + Et tout autour l'herbe menue + Par l'eau s'étale épaisse et drue. + Au fond de la fontaine aval + Brillent deux pierres de cristal + Que longtemps étonné j'admire; + Or une chose vais vous dire + Que pour merveilleuse tiendrez + Sans nul doute quand l'ouïrez. + Lorsque le soleil, qui tout guette, + Ses rais en la fontaine jette, + Et qu'aval la clarté descend, + On voit de couleurs plus de cent + Nuancer le cristal limpide, + Vermeil, azur, jaune splendide. + Telle du cristal merveilleux + Est la vertu, que tous les lieux, + Arbres et fleurs qui embellissent + Ce beau verger, s'y réfléchissent. + Pour la chose mieux expliquer, + Un exemple vais appliquer. + + * * * +[p.104] + Ainsinc cum li miréors montre 1615 + Les choses qui li sunt encontre, + Et y voit-l'en sans coverture + Et lor color, et lor figure; + Tretout ausinc vous dis por voir, + Que li cristal, sans décevoir, + Tout l'estre du vergier accusent + A ceus qui dedens l'iaue musent: + Car tous jours quelque part qu'il soient, + L'une moitié du vergier voient; + Et s'il se tornent maintenant, + Pueent véoir le remenant. + Si n'i a si petite chose, + Tant reposte, ne tant enclose, + Dont démonstrance n'i soit faite, + Cum s'ele iert es cristaus portraite. + C'est li miréoirs périlleus, + Où Narcisus li orguilleus + Mira sa face et ses yex vers, + Dont il jut puis mors tout envers. + Qui en cel miréor se mire, + Ne puet avoir garant de mire, + Que tel chose à ses yex ne voie, + Qui d'amer l'a tost mis en voie. + Maint vaillant homme a mis à glaive + Cis miréors, car li plus saive, + Li plus preus, li miex afetié + I sunt tost pris et aguetié. + Ci sourt as gens novele rage, + Ici se changent li corage; + Ci n'a mestier, sens, ne mesure, + Ci est d'amer volenté pure; + Ci ne se set conseiller nus, + Car Cupido li fils Venus, + +[p.105] + De même qu'un miroir nous montre 1615 + Tous les objets mis à l'encontre, + Et reproduit exactement + Forme, couleur, ajustement, + Telle au cristal chaque facette + Dans ses moindres détails reflète + Tout le verger délicieux; + Car sitôt que tombent les yeux + Dessus, de quelque point qu'ils soient, + Une moitié du verger voient, + Et s'ils se tournent maintenant + Ils aperçoivent le restant. + Or n'est-il si petite chose, + Si cachée et si bien enclose, + Que ne nous montrent ces cristaux + Comme pourtraites dans les eaux. + C'est en cette onde périlleuse + Que mira sa face orgueilleuse + Le fier Narcisse et ses yeux vairs + Dont il chut mort tout à l'envers. + Malheur à celui qui se mire + En ce miroir, car le délire + D'amour s'empare de son coeur + Et n'est remède à sa douleur. + Que de vaillants ont eu la vie + Par ce miroir fatal ravie! + Le plus rusé, le plus prudent, + Le plus sage est pris et se rend. + Saisi d'une incroyable rage, + L'esprit s'égare malgré l'âge; + Rien n'y fait, ni sens, ni pudeur, + Car c'est l'amour et sa fureur; + Tous à lutter perdent leur peine, + Car tout autour de la fontaine, + + * * * +[p.106] + Sema ici d'Amors la graine 1649 + Qui toute a çainte la fontaine; + Et fist ses las environ tendre, + Et ses engins i mist por prendre + Damoiseles et Damoisiaus, + Qu'Amors ne velt autres oisiaus. + Por la graine qui fu semée, + Fu cele fontaine clamée + La Fontaine d'Amors par droit, + Dont plusors ont en maint endroit + Parlé, en romans et en livre; + Mais jamès n'orrez miex descrivre + La verité de la matere, + Cum ge la vous vodré retrere. + Adès me plot à demorer + A la fontaine, et remirer + Les deus cristaus qui me monstroient + Mil choses qui ilec estoient. + Mès de fort hore m'i miré: + Las! tant en ai puis souspiré! + Cis miréors m'a décéu; + Se j'éusse avant cognéu + Quex sa force ert et sa vertu, + Ne m'i fusse jà embatu: + Car meintenant où las chaï + Qui meint homme ont pris et traï. + Où miroer entre mil choses, + Choisi rosiers chargiés de roses, + Qui estoient en ung détor + D'une haie clos tout entor: + Adont m'en prist si grant envie, + Que ne laissasse por Pavie, + Ne por Paris, que ge n'alasse + Là où ge vi la greignor masse. + +[p.107] + Le fils de Vénus, Cupidon, 1649 + Sema d'Amour graine à foison, + Et fit ses lacs environ tendre + Et ses engins y mit pour prendre + Damoiselles et damoiseaux; + Amour ne chasse autres oiseaux. + Pour la graine qui fut semée, + Cette fontaine fut nommée + Fontaine d'Amour à bon droit, + Que plusieurs ont en maint endroit + Décrite en roman comme en conte; + Mais jamais n'ouïrez, je compte, + Comme en ce livre peinte elle est + La verité sur ce sujet. + Lors, sans pouvoir quitter la rive, + Ma vue admirait attentive + Sur les cristaux et tour à tour + Toutes les beautés d'alentour. + Trop longtemps je goûtai ces charmes; + Combien m'ont-ils coûtés de larmes + Depuis, hélas! car m'a déçu + Ce miroir, et si j'avais su + Quel était son pouvoir funeste, + Je l'aurais fui comme la peste; + Et maintenant je suis tombé + Où tant d'autres ont succombé! + Au miroir, entre mille choses, + J'élus rosiers chargés de roses + Qui se trouvaient en un détour + D'une haie enclos tout autour. + Ils me faisaient si grande envie + Qu'on m'eût en vain offert Pavie + Ou Paris, pour ne pas aller + Le plus gros buisson contempler. + + * * * +[p.108] + Quant cele rage m'ot si pris, 1683 + Dont maint ont esté entrepris, + Vers les rosiers tantost me très; + Et sachiés que quant g'en fui près, + L'oudor des roses savorées + M'entra ens jusques es corées, + Que por noient fusse embasmés: + Se assailli ou mesamés + Ne cremisse estre, g'en cuillisse, + Au mains une que ge tenisse + En ma main, por l'odor sentir; + Mès paor oi du repentir: + Car il en péust de legier + Peser au seignor du vergier. + Des roses i ot grans monciaus, + Si beles ne vit homs sous ciaus; + Boutons i ot petis et clos, + Et tiex qui sunt ung poi plus gros. + Si en i ot d'autre moison + Qui se traient à lor soison, + Et s'aprestoient d'espanir, + Et cil ne font pas à haïr. + Les roses overtes et lées + Sunt en ung jor toutes alées; + Mès li bouton durent tuit frois + A tout le mains deux jors ou trois. + Icil bouton forment me plurent, + Oncques plus bel nul leu ne crurent. + Qui en porroit ung acroichier, + Il le devroit avoir moult chier; + S'ung chapel en péusse avoir, + Je n'en préisse nul avoir. + Entre ces boutons en eslui + Ung si très-bel, qu'envers celui + +[p.109] + Quand m'eut ainsi pris cette rage 1683 + Dont maint a subi le ravage, + Vers les rosiers me dirigeai. + Sachez que quand j'en approchai, + L'odeur suave des broussailles + Me pénétra jusqu'aux entrailles, + Et j'en étais comme embaumé. + N'était la peur d'être blâmé + Ou saisi, j'aurais, mais je n'ose, + Cueilli de ma main une rose, + Pour au moins son odeur sentir; + Mais j'avais peur du repentir, + Car de ce beau verger le maître + S'en fut moult courroucé peut-être. + Je vis de roses grands monceaux, + Mille boutons petits et gros + Et maintes fleurs encore closes. + Ci-bas il n'est si belles roses! + D'autres étaient à grand' foison + Qui touchaient presque à leur saison, + Mais pas encore épanouies; + Celles-là sont les moins haïes. + Car les roses au large sein + N'ont guère à vivre qu'un matin, + Tandis que celles fraîches nées + Ont encor deux ou trois journées. + Ces jolis boutons j'admirais + Comme en nul lieu n'en crut jamais; + Heureux qui pourrait en prendre une! + Comme j'envierais sa fortune! + Et pour en être couronné, + J'aurais à l'instant tout donné. + Entre toutes j'en choisis une + Si belle, que près d'elle aucune + + * * * +[p.110] + Nus des autres riens ne prisié, 1717 + Puis que ge l'oi bien avisié: + Car une color l'enlumine, + Qui est si vermeille et si fine, + Com Nature la pot plus faire. + Des foilles i ot quatre paire + Que Nature par grant mestire + I ot assises tire à tire. + La coe ot droite comme jons, + Et par dessus siet li boutons, + Si qu'il ne cline, ne ne pent. + L'odor de lui entor s'espent; + La soatime qui en ist, + Toute la place replenist. + Quant ge le senti si flairier, + Ge n'oi talent de repairier, + Ains m'aprochasse por le prendre + Se g'i osasse la main tendre. + Mès chardon felon et poignant + M'en aloient moult esloignant; + Espines tranchans et aguës, + Orties et ronces crochuës + Ne me lessierent avant traire, + Que je m'en cremoie mal faire. +[p.111] + A son égal je ne prisai. 1717 + A juste titre l'avisai, + Car une couleur l'enlumine + Qui est aussi vermeille et fine + Que Nature jamais n'en fit; + Avec grand art elle y assit + De feuilles quatre belles paires, + Côte à côte fermes et fières. + La queue est droite comme un jonc + Et par dessus sied le bouton + Qui point ne pend ni ne s'incline, + Et son odeur suave et fine + Tout à l'entour de lui s'épand, + Toute la place remplissant. + Sitôt que je sentis la rose, + Je ne rêvai plus qu'une chose, + M'en approcher et la cueillir; + Mais n'osait ma main la saisir, + Car les ronces et les épines, + Autour dressant leurs pointes fines, + M'arrêtaient; les chardons aigus, + Les houx, cent arbrisseaux crochus + Menaçaient la main téméraire, + Et trop craignais-je mal m'y faire. + + + * * * + +[p.112] + XIII + + + Ci dit l'Aucteur coment Amours[37] 1741 + Trait à l'Amant qui pour les flours + S'estoit el vergier embatu, + Pour le bouton qu'il a sentu, + Qu'il en cuida tant aprochier, + Qu'il le péust à lui sachier; + Mez ne s'osoit traire en avant, + Car Amours l'aloit espiant. + + + Li Diex d'Amors qui, l'arc tendu, + Avoit toute jor atendu + A moi porsivre et espier, + S'iert arrestez lez ung figuier; + Et quant il ot apercéu + Que j'avoie ainsinc esléu + Ce bouton qui plus me plesoit + Que nus des autres ne fesoit, + Il a tantost pris une floiche, + Et quant la corde fu en coiche, + Il entesa jusqu'à l'oreille + L'arc qui estoit fort à merveille, + Et trait à moi par tel devise, + Que parmi l'oel m'a où cuer mise + La sajete par grant roidor: + Adonc me prist une froidor, + Dont ge dessous chaut peliçon + Oi puis sentu mainte friçon. + Quant j'oi ainsinc esté bersés, + A terre fui tantost versés; + Li cors me faut, li cuers me ment, + Pasmé jui iluec longuement. + + +[p.113] + XIII + + + Ici l'Auteur nous dit comment[3] 1741 + Le Dieu d'Amours perce l'Amant, + Dans le verger près de la Rose, + Au moment où il se dispose + A tirer et cueillir la fleur, + Enivré par la douce odeur; + Mais sans contenter son envie + Car Amour est là qui l'épie. + + + Le Dieu d'Amours qui, l'arc tendu, + N'avait pas un instant perdu, + L'oeil au guet, à suivre ma trace, + Près d'un figuier prit enfin place; + Puis, saisissant l'occasion + Où je restais d'émotion + Devant la rose préférée + Et si ardemment désirée, + Soudain une flèche il brandit, + La corde dans la coche mit, + Et bandant jusqu'à son oreille + L'arc qui était fort à merveille, + Avec telle adresse il tira, + Que jusqu'au coeur me pénétra + Par l'oeil cette flèche acérée. + Adonc une sueur glacée + Me prit sous mon chaud pelisson, + Et j'ai senti maint grand frisson. + De cette flèche meurtrière + Atteint, je tombai sur la terre; + Soudain mon coeur avait failli, + Et mes genoux avaient fléchi, + + * * * +[p.114] + Et quant ge vins de pasmoison, 1771 + Et j'oi mon sens et ma roison, + Je fui moult vains, et si cuidié + Grant fez de sanc avoir vuidié; + Mès la sajete qui m'ot point, + Ne trait onques sanc de moi point, + Ains fu la plaie toute soiche. + Je pris lors à deux mains la floiche, + Et la commençai à tirer, + Et en tirant à souspirer; + Et tant tirai, que j'amené + Le fust à moi tout empené. + Mais la sajete barbelée, + Qui Biautés estoit apelée, + Fu si dedens mon cuer fichie, + Qu'el n'en pot estre hors sachie, + Ainçois remest li fers dedans[38], + Que n'en issi goute de sans. + Angoisseux fui moult et troublez + Por le péril qui fu doublez; + Ne soi que faire ne que dire, + Ne de ma plaie où trover mire; + Que par herbe, ne par racine, + N'en atendoie médecine. + Vers le bouton tant me tréoit + Mes cuers, que aillors ne béoit: + Se ge l'éusse en ma baillie, + Il m'éust rendue la vie; + Le véoir sans plus et l'odor + M'alejeoient moult ma dolor. + Ge me commençai lors à traire + Vers le bouton qui soef flaire; + Mès Amors ot jà recovrée + Une autre floiche à or ovrée. + +[p.115] + Je gisais là sans connaissance 1771 + Dans une longue défaillance. + Revenu de ma pamoison, + Quand j'eus mon sens et ma raison, + J'étais si faible que sans doute + Mon sang s'écoulait goutte à goutte. + Mais non, le trait qui m'a percé + Goutte de sang n'avait versé, + Et la plaie était toute sèche. + Lors, à deux mains, je pris la flèche, + Et commençai à la tirer, + Et en tirant à soupirer, + Et tant tirai qu'enfin l'enture + Seule amenai de ma blessure. + Mais le dard de fer barbelé, + Beauté qu'on avait appelé, + Dans mon coeur avec tant de force + Était fiché, qu'en vain m'efforce; + Toujours le fer dedans restait[38] + Et de sang goutte ne sortait. + Grands sont mon angoisse et mon trouble + Car le péril est ainsi double. + Je restai muet, incertain, + Car où trouver un médecin, + De quelle herbe, quelle racine + Tirer remède ou médecine? + Et tant le bouton attirait + Mon coeur, qu'ailleurs il n'aspirait. + Posséder cette fleur chérie + M'eût à coup sûr rendu la vie; + Car la voir, sans plus, et sentir, + Suffit à mon mal adoucir. + Je me traîne lors à grand'peine + Vers la Rose à la douce haleine; + + * * * +[p.116] + Simplece ot nom: c'iert la seconde 1805 + Qui maint homme parmi le monde + Et mainte fame a fait amer. + Quant Amors me vit aprimer, + Il trait à moi sans menacier, + La floiche où n'ot fer ne acier, + Si que par l'oel où corps m'entra + La sajete qui n'en istra, + Ce cuit, jamès par homme né; + Car au tirer en amené + Le fust à moi sans nul contens, + Mès la sajete remest ens. + Or sachiés bien de vérité, + Que se j'avoie avant esté + Du bouton bien entalentés, + Or fu graindre ma volentés. + Et quant li maus plus m'angoissoit, + Et la volentés me croissoit + Tousjours d'aler à la rosete + Qui oloit miex que violete: + Si m'en venist miex réuser, + Mès ne pooie refuser + Ce que mes cuers me commandoit. + Tout adès là où il tendoit + Me covenoit aler par force; + Mès li archiers qui moult s'efforce + De moi grever et moult se paine, + Ne m'i lest mie aler sans paine; + Ains m'a fait, por miex afoler, + La tierce floiche où cors voler, + Qui Cortoisie iert apelée. + La plaie fu parfonde et lée, + Si me convint chéoir pasmé + Desous ung olivier ramé[39]: + +[p.117] + Mais Amour a déjà tiré 1805 + Une autre flèche d'or ouvré. + Simplesse a nom. C'est la seconde + Qui maint homme parmi le monde + Et mainte femme a fait aimer. + Amour soudain, sans me sommer, + Quand il s'aperçoit que j'approche, + La flèche d'or sur moi décoche. + Par l'oeil en mon corps elle entra, + Et, je pense, n'en sortira + Jamais, pour nulle force humaine; + Car en la tirant je n'amène + Que le fût devers moi céans, + Et le dard est resté dedans. + Or, sachez la vérité pure; + Avant, si j'étais d'aventure + De ce bouton bien désireux, + Mon désir devint plus fougueux + Encore, et croissait à mesure + Que plus grande était ma torture. + Mieux que violette sentait + La rosette et mon coeur tirait. + Mieux eût valu prendre la fuite, + Mais las! à refuser j'hésite + Ce que me commande mon coeur. + Là, tout droit où tend son ardeur + Il me convient aller par force; + Mais l'archer est là qui s'efforce + Et bien s'applique à me percer + Sans me permettre d'avancer. + Et la troisième flèche vole + Et mieux encor mon coeur affole, + Car c'est Courtoisie au doux nom. + Je viens tomber en pamoison + + * * * +[p.118] + Grant piece i jui sans remuer. 1839 + Quant ge me poi esvertuer, + Ge pris la floiche, si osté + Le fust qui ert en mon costé; + Mès la sajete n'en poi traire + Por riens que ge péusse faire. + + En mon séant lores m'assis, + Moult angoisseus et moult pensis; + Moult me destraint icele plaie, + Et me semont que ge me traie + Vers le bouton qui m'atalente. + Mès li archier me represente + Une autre floiche de grant guise: + La quarte fu, s'ot nom Franchise. + Ce me doit bien espoenter, + Qu'eschaudés doit iaue douter; + Mès grant chose a en estovoir, + Se ge véisse ilec plovoir + Quarriaus et pierres pelle-melle + Ausinc espés comme chiet grelle, + Estéust-il que g'i alasse: + Amors qui toutes choses passe, + Me donnoit cuer et hardement + De faire son commandement. + Ge me sui lors en piés dreciés, + Fiébles et vains cum hons bleciés, + Et m'efforçai moult de marchier + (Onques nel' lessai por l'archier) + Vers le rosier où mes cuers tent; + Mès espines i avoit tant, + Chardons et ronces c'onques n'oi + Pooir de passer l'espinoi, + +[p.119] + D'un olivier sous la ramure[39]; 1839 + Cette fois large est la blessure. + Longtemps je gis sans remuer, + Et quand je peux m'évertuer + Je prends la flèche pour l'extraire; + Mais pour rien que je pusse faire, + Le dard en mon flanc est resté, + Et j'ai le fût tout seul ôté. + Sur mon séant lors je me dresse, + Dévorant ma sombre tristesse; + Je vois qu'il me faut moult souffrir, + Car la plaie accroit mon désir + De cueillir la divine rose; + Et cependant l'archer dispose + Encore un trait de grand'beauté. + Je dus bien être épouvanté, + Car échaudé l'eau froide avise; + Ce quatrième a nom Franchise. + Mais de rien n'étais soucieux, + Et devant moi j'aurais des cieux + Vu pleuvoir flèches pêle-mêle, + Glaives, rochers, dru comme grêle, + J'eusse voulu la rose avoir. + D'Amour le suprême pouvoir + Me donnait et coeur et courage + De braver ses coups et sa rage. + Alors sur mes pieds medressai, + Faible, abattu, comme un blessé; + De l'archer bravant la menace, + Je me traînai parmi la place + Vers le rosier où mon coeur tend. + Mais épines y avait tant, + Ronces, chardons à pointe dure, + Que trop forte était la clôture + + * * * +[p.120] + Si qu'au bouton poïsse ataindre. 1871 + Lez la haie m'estut remaindre + Qui as rosiers estoit joignant, + Fete d'espines moult poignant; + Mès moult bel me fu dont j'estoie + Si près que du bouton sentoie + La douce odor qui en issoit, + Et durement m'abelissoit + Ce que gel' véoie à bandon; + S'en avoie tel guerredon, + Que mes maus en entr'oblioie, + Por le délit et por la joie. + Moult fui garis, moult fui aése, + Jamès n'iert riens qui tant me plese + Cum estre illecques à séjor; + N'en quéisse partir nul jor. + Quant j'oi illec esté grant piece, + Le Diex d'Amors qui tout depiece + Mon cuer dont il a fait bersaut, + Me redonne ung novel assaut, + Et trait por moi metre à meschief + Une autre floiche de rechief, + Si que où cuer sous la mamele + Me fait une plaie novele: + Compaignie ot non la sajete. + Il n'est nule qui si tost mete + A merci dame ou damoisele. + La grant dolor me renovele + De mes plaies de maintenant, + Trois fois me pasme en ung tenant. + Au revenir plains et soupire, + Car ma dolor croist et empire + Si que ge n'ai mes espérance + De garison ne d'alejance. + +[p.121] + Et le bouton cueillir ne pus. 1873 + Près de la haie, au pied, je dus + Demeurer tout joignant les roses + D'épines tretoutes encloses. + Mais tout près j'étais moult content, + Rien que de sentir seulement + Du bouton l'odeur délectable + Et goûter la joie ineffable + De le voir à discrétion, + Et dans mon admiration + J'oubliais jusqu'à ma souffrance, + Si grande était ma jouissance! + J'étais guéri, j'étais heureux, + Et jamais de quitter ces lieux + Ni d'avoir la rose laissée + N'eût pu venir à ma pensée. + Quand je fus resté là longtemps, + Le Dieu d'Amours qui, tout le temps, + Mon coeur dépèce comme cible, + Me redonne un assaut terrible, + Et pour mieux me mettre à méchef + Lance une flèche déréchef, + Et droit au coeur sous la mamelle + Il me fait blessure nouvelle. + Compagnie avait nom ce trait; + Nul n'en sais qui sitôt mettrait + A merci dame ou damoiselle. + Des premières il renouvelle + La grand douleur subitement, + Trois fois me pâme en un moment. + Au revenir plains et soupire, + Car ma douleur croît et empire; + Je perds tout espoir de guérir + Ou même allégeance obtenir. + + * * * +[p.122] + Miex vosisse estre mors que vis, 1905 + Car en la fin, ce m'est avis, + Fera Amors de moi martir: + Ge ne m'en puis par el partir. + Il a endementieres prise + Une autre floiche que moult prise + Et que ge tiens à moult pesant: + C'est Biau-Semblant, qui ne consent + A nul Amant qu'il se repente + D'Amors servir, por mal qu'il sente. + Ele iert aguë por percier, + Et trenchans cum rasoir d'acier; + Mès Amors a moult bien la pointe + D'ung oignement précieux ointe, + Por ce que trop me péust nuire; + Qu'Amors ne viaut pas que je muire, + Ains viaut que j'aie alégement + Por l'ointure de l'oignement, + Qui iert tout de réconfort plains. + Amors l'avoit fait à ses mains + Por les fins amans conforter, + Et por lor maus miex deporter. + Il a cele floiche à moi traite, + Qui m'a où cuer grant plaie faite; + Mais li oignemens s'espandi + Par mes plaies, si me rendi + Le cuer qui m'iere tout faillis; + Ge fusse mors et mal-baillis + Se li dous oignement ne fust. + De la floiche très fors le fust, + Mès la sajete est ens remese, + Qui de novel ot esté rese: + S'en i ot cinq bien enserrées, + Qui n'en porent estre sachiées. + +[p.123] + Mieux vaut la mort qu'une existence 1907 + Si dure, car me veut, je pense, + Le Dieu d'Amours martyriser; + Je voudrais fuir, ne puis l'oser. + Et pendant ce temps il me vise + D'un nouveau trait que moult je prise + Et tiens pour des plus dangereux, + C'est Beau-Semblant. Le malheureux + Amant atteint de sa morsure + Bénit le mal qui le torture. + Car son dard est aigu, perçant, + Comme rasoir d'acier tranchant; + Mais Dieu d'Amours en a la pointe + D'un onguent moult précieux ointe, + Pour que le mal ne soit trop fort, + Car Amour ne veut pas ma mort, + Mais veut que me vienne allégeance + Au contraire par l'influence + De l'onguent de reconfort plein; + Amour l'avait fait de sa main, + En lui fins amants confort puisent, + Par lui les maux se cicatrisent. + Amour a contre moi tiré + La flèche et mon coeur déchiré; + Mais j'ai senti l'onguent s'épandre + Par mes blessures, et me rendre + Le coeur qui m'était tout failli; + Je fusse mort, anéanti, + N'était cet onguent salutaire. + De la flèche je pus extraire + Le fût; mais le dard est resté + Qu'il avait de nouveau jeté, + Et ces cinq pointes là fichées + Jamais n'en seront arrachées. + + * * * +[p.124] + Li oignemens moult me valu, 1939 + Mès toutes voies me dolu + La plaie, si que la dolor + Me faisoit muer la color. + Ceste floiche ot fiere coustume, + Douçor i ot et amertume. + J'ai bien sentu et cognéu + Qu'el m'a aidié et m'a néu; + Il ot angoisse en la pointure + Mès moult m'assoaga l'ointure: + D'une part m'oint, d'autre me cuit, + Ainsinc m'aide, ainsinc me nuit. + + + * * * + + + XIV + + + Comment Amours sans plus attendre, + Alla tost courant l'Amant prendre, + En luy disant qu'il se rendist + A luy, et que plut n'attendist. + + + Lors est tout maintenant venus + Li Diex d'Amors les saus menus; + Enciez qu'il vint, si m'escria: + Vassal, pris ies, noient n'i a + Du contredit, ne du défendre, + Ne fai pas dangier de toi rendre; + Tant plus volentiers te rendras, + Et plus tost à merci vendras. + Il est fos qui maine dangier + Vers cil qu'il déust losengier, + Et qu'il convient à suploier. + Tu ne pués vers moi forçoier, + Et si te veil bien enseignier + Que tu ne pués riens gaaigner + +[p.125] + Or, si l'onguent grand bien me fit, 1941 + Les membres tant m'endolorit + La blessure, que la souffrance + De mes traits changeait la nuance. + Cette flèche, je l'ai connu, + M'a nui beaucoup et soutenu, + Car angoisse était en la pointe, + Mais elle était de douceur ointe; + Ainsi me soulage et me nuit, + Ainsi me soutient et me cuit. + + * * * + + XIV + + + Comment Amour incontinent + Va tout courant prendre l'Amant + Et lui commande de se rendre, + Ce qui fut fait sans plus attendre. + + + Lors est tout maintenant venu + Le Dieu d'Amours à saut menu + Et de loin, d'une voix tranquille: + Vassal, tu es pris, inutile + De te défendre contre moi; + Tu n'as rien à craindre, rends-toi. + Plus montreras d'obéissance, + Plus compteras sur ma clémence. + Tu serais fol de t'alarmer + De qui tu dois plutôt aimer + Et implorer la bienveillance; + Tu ne peux faire résistance; + Rends-toi. Je te veux enseigner + Que tu n'aurais rien à gagner + + * * * +[p.126] + En folie, ne en orgueil; 1969 + Mès ren-toi pris, car ge le vueil, + En pez et débonnerement. + Et ge respondi simplement: + Sire, volentiers me rendrai, + Jà vers vous ne me deffendrai; + A Diex ne plaise que ge pense + Que j'aie jà vers vous deffense! + Car il n'est pas réson ne drois. + Vos poés quanque vous vodrois + Fere de moi, pendre ou tuer, + Bien sai que ge nel' puis muer, + Car ma vie est en vostre main. + Ne puis vivre dusqu'à demain + Se n'est par vostre volenté: + J'atens par vous joie et santé; + Que jà par autre ne l'auré, + Se vostre main, qui m'a navré, + Ne me donne la garison, + Et se de moi vostre prison + Voulés faire, ne ne daigniés, + Ne m'en tiens mie à engigniés; + Et sachiés que n'en ai point d'ire. + Tant ai oï de vous bien dire, + Que metre veil tout à devise + Cuer et cors en votre servise; + Car se ge fai vostre voloir, + Ge ne m'en puis de riens doloir. + Encor, ce cuit, en aucun tens + Auré la merci que j'atens, + Et par tel convent me rens-gié. + A cest mot volz baisier son pié, + Mès il m'a parmi la main pris, + Et me dist: Je t'aim moult et pris + +[p.127] + De l'orgueil ni de la folie. 1969 + Mais rends-toi, c'est ma fantaisie, + En paix et débonnairement. + Je lui répondis simplement: + «Sire, à vous je veux bien me rendre, + Sans plus songer à me défendre; + Devant Dieu, nulle intention + N'ai de faire rebellion, + Et je n'en ai droit ni puissance. + Faites donc votre convenance. + Vous pouvez me prendre ou tuer, + Bien sais que n'en puis rien muer; + Car en votre main est ma vie; + Elle est toute entière asservie + A votre seule volonté. + J'attends de vous joie et santé + Et rien que de vous ne l'espère. + Si votre main, qui m'a naguère + Navré de si dure façon, + Ne me donne la guérison, + Si même encore elle préfère + De moi son prisonnier parfaire, + Ou ne le daigne, soyez sûr, + Je ne le trouverai trop dur + Et n'en témoignerai nulle ire. + Car tant j'ouïs de vous bien dire + Que je me livre à mon vainqueur, + Ame et corps votre serviteur. + Puis envers vous l'obéissance + Ne saurait croître ma souffrance, + Et peut-être, sous peu de temps, + Aurai-je merci que j'attends. + Je me rends sur cette promesse.» + Pour baiser son pied, je me baisse + + * * * +[p.128] + Dont tu as respondu ainsi. 2003 + Oncques tel response n'issi + D'omme vilain mal enseignié, + Et tu i as tant gaaignié, + Que je veil por ton avantaige + Qu'orendroit me faces hommaige: + Si me baiseras en la bouche, + A qui nus vilains homs n'atouche. + Je n'i lesse mie atouchier + Chascun vilain, chascun porchier; + Ains doit estre cortois et frans + Cil de qui tel servise prens. + Sans faille il i a poine et fez + A moi servir, mès ge te fez + Honor moult grant, et si dois estre + Moult liés dont tu as si bon mestre + Et seignor de si grant renom, + Qu'Amors porte le gonfanon, + De Cortoisie et la baniere, + Et si est de tele maniere, + Si dous, si frans et si gentis, + Que quiconques est ententis + A li servir et honorer, + Dedans lui ne puet demorer + Vilonnie ne mesprison, + Ne mile mauvese aprison. + + + * * * + +[p.129] + A ces mots. Mais lui, me prenant 2003 + La main, me dit: Je suis content + De ce que ta bouche m'annonce, + Car oncques si belle réponse + Ne fit vilain mal enseigné, + Et tant y auras-tu gagné, + Que je veux pour ton avantage + Que tantôt me rendes hommage. + En la bouche me baiseras + Que vilain, ni porcher, ni gars + Ne sut toucher, faveur insigne + Dont franc et courtois est seul digne. + Sans mentir, est grand'peine et faix + A me servir; mais je te fais + Honneur moult grand, et tu dois être + Moult fier d'avoir un si bon maître + Et seigneur de si grand renom. + Amour porte le gonfanon + De Courtoisie et la bannière, + Et se montre en toute manière + Si doux, si franc et si gentil, + Que celui qui a consenti + A l'aimer et prendre pour maître, + Dedans son coeur voit disparaître + Et basse et vile passion + Et tout instinct d'abjection. + + + * * * + +[p.130] + XV + + + Comment, après ce bel langage, 2029 + L'Amant humblement fist hommage, + Par Jeunesse qui le déçoit, + Au Dieu d'Amours qui le reçoit. + + + Atant devins ses homs mains jointes, + Et sachiés que moult me fis cointes + Dont sa bouche toucha la moie; + Ce fu ce dont j'oi greignor joie; + Il m'a lores requis ostages. + + _Amours parle_. + + Amis, dist-il, j'ai mains hommages + Et d'uns et d'autres recéus + Dont j'oi esté puis decéus. + Li felon plein de fauceté + M'ont par maintes fois barété, + D'aus ai oïe mainte noise; + Mès il saront cum il m'en poise, + Se ge les puis à mon droit prendre, + Je lor vodré chierement vendre. + Mès or veil, por ce que ge t'ains, + Estre de toi si bien certains, + Et te veil si à moi lier, + Que tu ne me puisses nier + Ne promesse, ne covenant, + Ne fere nul desavenant. + Pechiés seroit, se tu trichoies, + Qu'il m'est avis que loial soies. + + +[p.131] + XV + + + Comment après ce beau langage 2029 + L'Amant humblement fait hommage, + Par Jeunesse qui le deçoit, + Au Dieu d'Amours qui le reçoit. + + + Jointes mains d'être son esclave + J'acceptai. Sa bouche suave + Vint sur la mienne se poser; + Que de bonheur dans ce baiser! + Alors il me prit pour otage. + + _Amour parle_. + + Ami, dit-il, j'ai maint hommage + Des uns et des autres reçu + Dont je fus ensuite déçu. + Les félons pleins d'hypocrisie + Ont pu tromper ma courtoisie, + M'ont mainte noise fait souffrir; + Mon courroux ils sauront sentir + Et je leur veux chèrement vendre + Si jamais ils se laissent prendre. + Mais je veux, car je te chéris, + De toi m'assurer à tout prix + Et te tenir en ma puissance, + Si bien que jamais oubliance + Je ne craigne en nulle saison + Et prévienne ta trahison; + Car me tromper serait un crime + Et pour loyal ton coeur j'estime. + + * * * +[p.132] + _L'Amant respond_. + + Sire, fis-je, or m'entendés: 2055 + Ne sai por quoi vous demandés + Pleiges de moi, ne séurtés: + Vous savés bien de vérités + Que mon cuer m'avés si toloit, + Et si soupris que s'il voloit, + Ne puet-il riens faire por moi, + Se ce n'estoit par vostre otroi. + Li cuers est vostres, non pas miens, + Car il convient, soit maus, soit biens, + Que il face vostre plaisir: + Nus ne vous en puet dessaisir. + Tel garnison i avés mise, + Qui moult le guerroie et justise, + Et sor tout ce, se riens doutés, + Faictes i clef, si l'emportés, + Et la clef soit en leu d'ostages. + + _Amours_. + + Par mon chief! ce n'est mie outrages, + Respont Amors, ge m'i acors: + Il est assés sires du cors, + Qui a le cuer en sa commande; + Outrageus est qui plus demande. + + + * * * + +[p.133] + _L'Amant répond_. + + Sire, lui dis-je, or m'entendez, 2055 + Ne sais pourquoi me demandez + Et caution et assurance. + Vous savez par expérience + Que mon coeur est si maltraité + Qu'il n'a pouvoir ni volonté + De nulle chose pour moi faire, + Que ce qui peut sans plus vous plaire. + Ce coeur est vôtre et non pas mien; + Car il convient, soit mal, soit bien, + Qu'il fasse tout à votre guise. + Garnison telle y avez mise + Qui le gouverne à son plaisir, + Que nul ne vous le peut ravir. + Sur ce, si vous doutez encore, + Faites-le de serrure clore + Et gardez en gage la clé. + + _Amour_. + + Par mon chef, c'est très-bien parlé, + Dit Amour, j'accepte la clause; + Car bien assez du corps dispose + Qui le coeur tient en son pouvoir. + Que servirait de plus avoir? + + + * * * + +[p.134] + XVI + + + Comment Amours très-bien souef 2077 + Ferma d'une petite clef + Le cuer de l'Amant, par tel guise, + Qu'il n'entama point la chemise. + + + Lors a de s'aumoniere traite + Une petite clef bien faite, + Qui fu de fin or esmeré; + O ceste, dit-il, fermeré + Ton cuer, n'en quier autre apoiau, + Sous ceste clef sunt mi joiau. + Mendre est que li tiens doiz, par m'ame, + Mès ele est de mon ecrin dame, + Et si a moult grant poesté. + + _L'Amant parle_. + + Lors la me toucha au costé, + Et ferma mon cuer si soef, + Qu'à grant poine senti la clef. + Ainsinc fis sa volenté toute, + Et quant je l'oi mis hors de doute, + Sire, fis-je, grand talent é + De faire vostre volenté; + Mès mon service recevés + En gré, foi que vous me devés, + Nel' di pas por recréantise, + Car point ne dout vostre servise; + Mès serjant en vain se travaille + De faire servise qui vaille, + Quand li servises n'atalente + A celui cui l'en le présente. + +[p.135] + XVI + + + Comment Amour par telle guise 2077 + Qu'il n'entama point la chemise, + Ferma le coeur de notre Amant + D'une clef d'or tout doucement. + + + Lors tira de son aumônière + Amour une clef singulière + Toute de fin or épuré. + Avec elle je fermerai + Ton coeur, dit-il, et bien m'y fie, + Car mes joyaux je lui confie. + Moindre elle est que ton petit doigt, + Mais plus forte que l'on ne croit, + Car elle est de mon écrin dame. + + _L'Amant parle_. + + Lors mon flanc touche et point n'entame, + Et clot mon coeur si doucement + Que c'est à peine s'il le sent. + Ainsi fais sa volonté toute, + Et quand je l'ai mis hors de doute: + Sire, fais-je, grand désir ai + De faire votre volonté; + Mais agréez tôt mon hommage, + Votre promesse vous engage. + Je ne le dis par repentir, + Car je n'ai peur de vous servir; + Mais en vain serviteur travaille + Et ne sait rien faire qui vaille, + Lorsque le service déplaît + A celui qui en est l'objet. + + * * * +[p.136] + _Amours parle_. + + Amours respont: Or ne t'esmaie 2105 + Puisque mis t'ies en ma menaie, + Ton servise prendre en gré, + Et te metrai en haut degré, + Se mavestié ne le te tost; + Mès espoir ce n'iert mie tost[40], + Grans biens ne vient pas en poi d'ore[41], + Il i convient poine et demore. + Atten et sueffre la destrece + Qui orendroit te cuit et blece; + Car ge sai bien par quel poison + Tu seras tret à garison: + Se tu te tiens en léauté, + Ge te donrai tel déauté + Qui tes plaies te garira; + Mès par mon chief or i parra + Se tu de bon cuer serviras, + Et comment tu acompliras + Nuit et jour les commandemens + Que ge commande as fins amans. + + _L'Amant parle_. + + Sire, fis-ge, por Dieu merci, + Avant que vous movés de ci + Vos commandemens m'enchargiés, + Ge suis d'aus faire encoragiés. + Car espoir, se ge nes savoie, + Tost porroie issir de la voie, + Por ce sui engrant d'eus aprendre, + Que ge n'i veil de riens mesprendre. + +[p.137] + _Amour parle_. + + Amour répond: Calme ta crainte. 2150 + Puisque tu t'es donné sans feinte, + Je prendrai ton service à gré + Et te veux mettre en haut degré + Si tes méfaits ne s'y opposent. + Mais de bien longs délais s'imposent[40]; + La fortune est lente à venir[41], + Et fait moult peiner et languir. + Attends et souffre la détresse + Qui maintenant te cuit et blesse; + Je sais par quelle potion + Tu recevras la guérison. + Si ta fidélité ne cède, + Je te donnerai tel remède + Que tes blessures guérirai. + Mais, par mon chef, bien je verrai + Si tu fais de bon coeur service, + Si nuit et jour sans artifice + Accomplis les commandements + Que je commande aux fins amants. + + _L'Amant parle_. + + Pour Dieu, merci, lui dis-je, sire, + Avant partir, veuillez me dire + Ici tous vos commandements, + Je veux m'y soumettre céans. + Aussi pour ne pas m'y méprendre, + J'ai grand souci de les apprendre, + Car, si je ne les connaissais, + Sans le vouloir tôt je pourrais + M'égarer de la droite voie. + + * * * +[p.138] + _Amours_. + + Amors respont: Tu dis moult bien, 2132 + Or les enten et les retien: + Li maistres pert sa poine toute, + Quant li disciples qui escoute[42], + Ne met s'entente au retenir, + S'i qu'il l'en puisse sovenir. + + _L'Amant_. + + Li Diex d'Amors lors m'encharja, + Tout ainsinc cum vous orrés jà, + Mot à mot ses commandemens, + Bien les devise cis Romans: + Qui amer vuet or i entende + Que li Romans dès or amende. + Dès or le fait bon escouter, + S'il est qui le sache conter: + Car la fin du songe est moult bele, + Et la matire en est novele. + Qui du songe la fin orra, + Ge vous di bien qu'il y porra + Des jeus d'amors assés aprendre; + Por quoi il voille tant atendre + Que g'espoigne et que g'enromance + Du songe la sénéfiance. + La vérité qui est coverte, + Vous sera lores toute aperte, + Quant espondre m'orrez le songe, + Où il n'a nul mot de mençonge. + +[p.139] + _Amour_. + + Adonc Amour, tout plein de joie, 2134 + Me répond: Tu parles moult bien; + Or les entends et les retien: + Le maître perd sa peine toute + Quand le disciple qui l'écoute + Ne s'applique à tout retenir, + Pour en garder le souvenir. + + _L'Amant_. + + Lors Amour se mit à m'apprendre, + Ainsi que vous pourrez l'entendre, + Mot à mot ses commandements; + Bien les explique ce Romans. + Qui veut aimer, or les apprenne, + Et de ce livre aide lui vienne. + Dès lors il fait bon l'écouter + S'il est qui le sache conter: + Car la fin du conte est moult belle + Et la matière en est nouvelle. + Qui la fin du songe ouïra, + Je vous dis bien qu'il y pourra + Des jeux d'Amour assez apprendre. + Aussi, qu'il veuille bien attendre + Qu'en mes vers j'expose céans + De ce beau songe tout le sens. + La vérité qui est voilée + Alors vous sera dévoilée, + Quand ce songe en entier suivrez + Où nul mensonge n'ouïrez. + + * * * +[p.140] + XVII + + + Comment le Dieu d'Amours enseigne 2159 + L'Amant, et dit qu'il face et tiengne + Les reigles qu'il haille à l'Amant, + Escriptes en ce bel Rommant. + + + Vilonnie premierement, + Ce dist Amors, veil et commant + Que tu guerpisses sans reprendre, + Se tu ne veulz vers moi mesprendre; + Si maudi et escommenie + Tous ceus qui aiment Vilonnie. + Vilonnie fait li vilains, + Por ce n'est pas drois que ge l'ains; + Vilains est fel et sans pitié, + Sans servise et sans amitié. + Après, te garde de retraire[43] + Chose des gens qui face à taire: + N'est pas proesce de mesdire. + En Keux le seneschal te mire[44], + Qui jadis par son mokéis + Fu mal renomés et haïs. + Tant cum Gauvains li bien apris[45] + Par sa cortoisie ot le pris, + Autretant ot de blasme Keus, + Por ce qu'il fu fel et crueus, + Ramponieres et mal-parliers + Desus tous autres chevaliers. + Sages soies et acointables, + De paroles dous et resnables + Et as grans gens, et as menues, + Et quant tu iras par les rues, + +[p.141] + XVII + + + Comment le Dieu d'Amours enseigne 2161 + L'Amant, et lui dit qu'il n'enfreigne + Les règles qu'il baille à l'Amant + Écrites en ce beau Roman. + + + D'abord, dit Amour, Vilenie + Qu'à tout jamais ton coeur renie! + Je le commande et je le veux + Sous peine de trahir tes voeux; + Car je maudis, j'excommunie + Tous ceux qui aiment Vilenie. + C'est elle qui fait les vilains; + Aussi, je la hais et la plains: + Vilain est traître, impitoyable, + D'amour, de service incapable. + Puis garde-toi de publier[43] + Ce qu'il faut taire et oublier; + C'est lâcheté que de médire. + Que toujours ton âme s'inspire + Du sénéchal Keux, dont le fiel[44] + Fit un sot méchant et cruel. + Vois Gauvain, son âme loyale[45] + Et courtoise était sans rivale, + Tandis qu'était honni ce Keux, + Parmi tous ces chevaliers preux, + Pour sa langue vile et méchante + Et querelleuse, et médisante. + Surtout sois raisonnable et doux, + Sage et gracieux envers tous, + Grands et petits; et par la rue, + Pour souhaiter la bienvenue, + + * * * +[p.142] + Gar que tu soies costumiers 2189 + De saluer les gens premiers; + Et s'aucuns avant te salue, + Si n'aies pas la langue mue, + Ains te garni du salu rendre + Sans demorer et sans atendre. + Après, garde que tu ne dies + Ces ors moz, ne ces ribaudies; + Jà por nomer vilaine chose + Ne doit ta bouche estre desclose: + Je ne tiens pas à cortois homme, + Qui orde chose et lede nomme. + Toutes fames sers et honore, + D'eles servir poine et labore; + Et se tu os nul mesdisant + Qui aille fames desprisant[46], + Blasme-le, et dis qu'il se taise. + Fai, se tu pués, chose qui plaise + As dames et as damoiseles, + Si qu'els oient bonnes noveles + Dire de toi et raconter; + Par ce porras en pris monter. + Après tout ce, d'orgoil te garde, + Car qui, bien entent et esgarde, + Orguex est folie et pechiés; + Et qui d'orgoil est entechiés, + Il ne puet son cuer aploier + A servir ne à souploier. + Orguilleux fait tout le contraire + De ce que fins amans doit faire. + Mais qui d'amer se vuelt pener, + Il se doit cointement mener; + Hons qui porchace druerie, + Ne vaut noient sans cointerie. + +[p.143] + Garde-toi d'être le dernier; 2191 + Et si quelqu'un tout le premier + A ta rencontre te salue, + Jamais ta langue irrésolue + Ne doit un seul instant rester + Sans salut rendre et s'acquitter. + Puis veille à ne dire paroles + Sales, libertines et folles; + Jamais pour vilains mots choisir + Ta bouche ne se doit ouvrir, + Car je ne tiens pour courtois homme + Qui chose sale ou laide nomme. + Puis toute femme honore et sers, + A les servir ta peine perds; + Si tu entends langues infâmes + Mépriser, rabaisser les femmes[46], + Blâme et fais taire ces hargneux. + Cherche à plaire autant que tu peux + Aux dames et aux damoiselles, + Pour que de toi bonnes nouvelles + Elles entendent raconter, + Tu n'y pourras qu'en prix monter. + Après tout ce, d'orgueil te garde; + Pour qui bien entend et regarde, + Orgueil est folie et péché, + Et qui d'orgueil est entaché + Se plaît à faire le contraire + De ce que fin amant doit faire; + Il ne saurait son coeur plier + A servir ni à supplier; + Mais l'amant fin et véritable + Se doit montrer facile, aimable, + Car pour réussir en amours + Il faut être affable toujours. + + * * * +[p.144] + Cointerie n'est mie orguiez, 2223 + Qui cointes est, il en vaut miez: + Por quoi il soit d'orgoil vuidiés, + Qu'il ne soit fox n'outrecuidiés. + Mene-toi bel selonc ta rente, + De robes et de chaucemente; + Bele robe et biau garnement + Amendent les gens durement: + Et si dois ta robe baillier + A tel qui sache bien taillier, + Et face bien séans les pointes, + Et les manches joignans et cointes. + Solers à las, ou estiviaus + Aies souvent frès et noviaus, + Et gar qu'il soient si chauçant, + Que cil vilain aillent tençant + En quel guise tu i entras, + Et de quel part tu en istras. + De gans, d'aumosniere de soie, + Et de çainture te cointoie: + Et se tu n'as si grant richece + Qu'avoir les puisses, si t'estrece; + Mès au plus bel te dois deduire + Que tu porras sans toi destruire. + Chapel de flors qui petit couste, + Ou de roses à Penthecouste, + Ice puet bien chascun avoir, + Qu'il n'i convient pas grant avoir. + Ne sueffre sor toi nul ordure, + Lave les mains, et tes dens cure[47]: + S'en tes ongles a point de noir, + Ne l'i lesse pas remanoir. + Cous tes manches, tes cheveus pigne, + Mais ne te farde ne ne guigne: + +[p.145] + L'homme affable l'orgueil méprise, 2225 + Et tout le monde mieux l'en prise; + Seuls les sots et les vaniteux + Sont vers les autres orgueilleux. + Selon ta rente choisis belles + Jambières et robes nouvelles, + Car belles robes, beaux atours + Moult favorisent les amours. + Rappelle-toi qu'il est utile + De rechercher tailleur habile, + Qui coupe pointes gentiment + Et manches fasse tout joignant. + Souliers lacés, fine chaussure + Porte frais, de bonne mesure, + Et garde qu'ils te serrent tant + Que les vilains aillent glosant, + Comment pour entrer tu pus faire + Et pour en sortir la manière. + Prends l'aumônière de satin + Et coquette ceinture enfin; + Et si tu n'es, pour telle mise, + Pas assez riche, économise; + Mais fais ton corps le plus priser + Que tu pourras, sans t'épuiser. + Chapel de fleurs des champs, sans faute, + Ou roses à la Pentecôte + Chacun peut certes bien avoir, + Il n'est besoin d'un grand avoir; + Ne souffre sur toi nulle ordure, + Lave tes mains et tes dents cure[47], + Et si tes ongles ont du noir, + Ote-le vite et sans surseoir. + Couds tes manches, tes cheveux peigne, + Mais le clin d'yeux, le fard dédaigne: + + * * * +[p.146] + Ce n'apartient s'as dames non, 2257 + Ou à ceus de mavès renon, + Qui amors par mal aventure + Ont trouvée contre nature. + Après ce te doit sovenir + D'envoiséure maintenir; + A joie et à déduit t'atorne, + Amors n'a cure d'omme morne; + C'est maladie moult cortoise, + L'en en rit, et geue et envoise. + Il est ensi queli amant + Ont par ores joie et torment; + Amans sentent les maulx d'amer + Une hore dous, autre hore amer. + Mal d'amer est moult outrageus, + Or est li amans en ses geus, + Or est destrois, or se demente, + Une hore plore, et autre chante. + Se tu sés nul bel déduit faire, + Par quoi tu puisses as gens plaire, + Je te comant que tu le faces: + Chascun doit faire en toutes places + Ce qu'il set qui miex li avient, + Car los et pris et grace en vient. + Se tu te sens viste et legier, + Ne fai pas de saillir dangier; + Et se tu siez bien à cheval, + Tu dois poindre amont et aval; + Et se tu sés lances brisier, + Tu t'en pués moult faire prisier. + Se as armes es acesmés, + Par ce seras dis tans amés; + Se tu as la voiz clere et saine[48], + Tu ne dois mie querre essoine + +[p.147] + Ceci pour les dames est bon, 2259 + Ou pour ceux de mauvais renom + Qui cherchent par male aventure + Honteux amour contre nature. + Ensuite il te doit souvenir + Que seuls inspirent le plaisir + Gais atours, riante figure, + Des fronts ridés amour n'a cure; + C'est un mal avant tout courtois, + Enjoué, badin et grivois. + Mais sache aussi qu'il nous octroie + Heure de peine, heure de joie, + Ses maux les amants sentent tous. + Une heure amer, une heure doux. + L'amour est en tous points extrême; + Tantôt l'amant bienheureux aime, + Tantôt s'afflige et dépérit, + Une heure pleure, une autre rit. + Si tu sais quelque beau jeu faire + Par quoi tu puisses aux gens plaire, + Fais-le, tu t'en trouveras bien, + Car los et prix et grâce en vient. + Chacun doit faire en toute place + Ce qui fait mieux valoir sa grâce. + Si tu te sens preste et léger, + Saute donc sans te ménager. + Rien auprès des belles n'avance + Comme savoir rompre une lance. + Et si tu sieds bien à cheval, + Tu dois courir amont, aval; + Bonne prestance sous les armes + Enfin décupleront tes charmes. + Si tu as claire et saine voix[48], + Ne t'excuse pas quelquefois + + * * * +[p.148] + De chanter, se l'en t'en semont, 2291 + Car bel chanter abelist mont; + Si avient bien à bacheler + Que il sache de viéler, + De fléuter et de dancier; + Par ce se puet moult avancier. + Ne te fai tenir por aver, + Car ce te porroit moult grever; + Il est raison que li Amant + Doignent du lor plus largement + Que cil vilains entule et sot; + Onques hons riens d'Amors ne sot, + Cui il n'abelist à donner: + Se nus se viaut d'amors pener, + D'avarice trop bien se gart. + Car cis qui a por ung regart, + Ou por ung ris dous et serin + Donné son cuer tout enterin, + Doit bien, après si riche don, + Donner l'avoir tout à bandon. + Or te vueil briément recorder + Ce que t'ai dit por remembrer: + Car la parole mains est griéve + A retenir quand ele est briéve. + Qui d'Amors vuet faire son mestre, + Cortois et sans orguel doit estre, + Cointes se tiengne et envoisiés + Et de largece soit proisiés. + Après te doins en pénitence, + Que nuit et jor sans repentence + En bien amer soit ton penser, + Adès i pense sans cesser, + Et te membre de la douce hore + Dont la joie tant te demore; + +[p.149] + Si de chanter dame te prie, 2293 + Car bien chanter ne déplaît mie; + Et si jeune tu danses bien, + Si tu es bon musicien, + De ces talents fais bon usage, + On en tire grand avantage. + Ne te fais pour chiche tenir; + Ce te pourrait moult desservir. + Car il faut, et plus que personne, + Qu'amant son bien largement donne, + Plus que vilain avare et sot. + D'Amour ne sait le premier mot + Celui qui sa bourse ménage. + Que d'avarice avec courage + Trop bien se garde l'amoureux; + Car celui qui, pour les beaux yeux, + Pour un doux souris de sa mie[49], + Lui donne et son coeur et sa vie, + Doit bien, après si riche don, + De son or faire l'abandon. + Lors donc, je te vais tout mon dire, + En deux mots brèvement réduire. + Mieux s'apprend un commandement, + S'il est résumé sobrement: + Qui d'Amour veut faire son maître, + Courtois et sans orgueil doit être, + Elégant, affable, enjoué, + Enfin de largësse doué. + Puis je te donne en pénitence, + Que nuit et jour sans repentance + A bien aimer soit ton penser; + Penses-y toujours sans cesser, + Et souviens-toi de la douce heure + Dont le plaisir tant te demeure, + + * * * +[p.150] + Et por ce que fins Amans soies, 2325 + Voil-je et commans que tu aies + En ung seul leu tout ton cuer mis, + Si qu'il n'i soit mie demis, + Mès tous entiers sans tricherie, + Car ge n'ains pas moitoierie. + Qui en mains leus son cuer départ, + Par tout en a petite part[50]; + Mès de celi point ne me dout, + Qui en un leu met son cuer tout: + Por ce vueil qu'en ung leu le metes, + Mès gardes bien que tu nel' prestes; + Car se tu l'avoies presté, + Gel' tenroie à chetiveté. + Ainçois le donne en don tout quite + Si en auras greignor mérite; + Car bontés de chose prestée + Est tost rendue et aquitée; + Mès de chose donnée en dons + Doit estre grans li guerredons. + Donne-le dont tout quitement, + Et le fai débonnairement: + Car l'en a la chose moult chiere + Qui est donnée à bele chiere; + Mès ge ne pris le don ung pois + Que l'en donne desus son pois. + + Quant tu auras ton cuer donné, + Si cum ge t'ai ci sermonné, + Lors t'avendront les aventures + Qui as Amans sunt griés et dures. + Souvent, quand il te souvendra + De tes amors, te convendra + Partir des gens par estovoir, + +[p.151] + Et pour que tu sois fin amant, 2327 + Je veux, j'ordonne absolument + Qu'en un seul lieu tout ton coeur mettes, + A demi non, mais le promettes + Tout entier sans jamais tricher, + Car je n'aime pas partager. + Qui son coeur en maints lieux adresse, + Partout petite part en laisse[50]; + Celui-là seul a mon aveu + Qui met son coeur en un seul lieu. + Aussi je veux que ton coeur mettes + En un lieu seul et ne le prêtes; + Car si jamais l'avais prêté + Je le tiendrais à vileté. + Plutôt le donne en don tout quitte, + Et plus grand sera ton mérite; + Car de chose donnée en don + Moult grand doit être le guerdon[51], + Mais grâce de chose prêtée + Est tôt rendue et acquittée. + Donne-le donc tout quittement, + Et fais-le débonnairement, + Car présent oncques ne s'efface + S'il est offert de bonne grâce; + Mais je ne prise même un pois + Le don qui pèserait grand poids + Au coeur de celui qui le donne. + Fais donc comme je te l'ordonne, + Et quand ton coeur auras donné, + Comme ici je t'ai sermonné, + Lors t'adviendront les aventures + Qui sont aux vrais amants si dures. + Souvent quand il te souviendra + De tes amours, il te faudra + + * * * +[p.152] + Qu'il ne puissent aparcevoir 2358 + Les maus dont tu es angoisseus. + A une part iras tous seus, + Lors te vendront soupirs et plaintes, + Friçons et autres dolors maintes, + En plusors sens seras destrois, + Une hore chaus, et autre frois, + Vermaus une hore, une autre pales, + Onques fievres n'éus si males, + Ne cotidianes, ne quartes. + Bien auras, ains que tu t'en partes, + Les dolors d'amors essaiées; + Si t'avendra maintes foiées + Qu'en pensant t'entroblieras, + Et une grant piece seras + Ainsinc cum une ymage muë, + Qui ne se crole, ne remuë, + Sans piés, sans mains, sans dois croler, + Sans yex movoir, et sans parler. + A chief de piéce revendras + En ta memoire et tressaudras + Au revenir en effraor, + Ausinc cum hons qui a paor, + Et soupirras de cuer parfont; + Et saiches bien qu'ainsinc le font + Cil qui ont les maus essaiés + Dont tu ies ores esmaiés. + + Après est drois qu'il te soviegne + Que t'amie t'est trop lointiegne; + Lors diras: Diex, cum suis mavès + Quant là où mes cuers est, ne vès! + Mon cuer seul por quoi i envoi? + Adès i pens, et riens n'en voi. + +[p.153] + Partir des gens par convenance, 2361 + Pour que tes maux et ta souffrance + Ils ne puissent apercevoir; + Tout seul tu t'en iras douloir[52]. + Lors te viendront soupirs et plaintes, + Frissons et autres douleurs maintes; + De cent façons tu souffriras, + Une heure chaud, puis froid seras, + Une heure rouge, une heure blême, + Et d'amour essaieras quand même + Tous les tourments avant partir; + Jamais tant ne t'ont fait pâtir + Fièvres quartes, quotidiennes. + Maintes fois à toutes tes peines + En pensant tu t'entroublieras, + Et moult longtemps demeureras + Tout droit comme une image mue[53] + Qui ne branle ni ne remue, + Sans pied, sans main, sans doigt branler, + Sans yeux mouvoir et sans parler. + En la fin, après longue attente, + Comme un homme qui s'épouvante, + En ta mémoire reviendras, + Au revenir tressauteras + En soupirant à longue haleine. + C'est ainsi que sont à la gêne + Ceux qui les maux ont essayé + Dont tu seras lors guerroyé. + Après, droit est qu'il te souvienne + Que ta mie est moult trop lointaine. + Lors diras: «Dieu, que suis mauvais + Quand là, où mon coeur est, ne vais! + Mon coeur seul pourquoi j'y envoie? + Faut-il qu'y pensant rien n'en voie? + + * * * +[p.154] + Quant g'i puis mes piés envoier 2391 + Après, por mon cuer convoier, + Se mi oil mon cuer ne convoient, + Ge ne pris riens quanque il voient. + Se doivent-il ci arrester? + Nennil, mès voisent viseter + Le saintuaire précieus + Dont mon cuer est si envieus; + Quant mon cuer en a tel talent, + Ge me puis bien tenir à lent, + Se de mon cuer suis si lointiens, + Si m'aïst Diex, por fol m'en tiens. + Or irai, plus nel' laisserai, + Jamès aése ne serai + Devant qu'aucune enseigne en voie: + Lores te metras à la voie, + Et si iras par tel convent, + Qu'à ton esme faudras souvent, + Et gasteras en vain tes pas, + Ce que tu quiers ne verras pas, + Si convendra que tu retornes, + Sans plus faire, pensis et mornes. + Lors reseras à grant meschief, + Et te vendront tout derechief + Soupirs, espointes et friçons, + Qui poignent plus que heriçons. + Qui ne le set, si le demant + A ceus qui sunt loial Amant. + Ton cuer ne porras apaier, + Ainsi iras encor essaier + Se tu verras par aventure + Ce dont tu ies en si grant cure; + Et se tu te pues tant pener + Qu'au véoir puisses assener, + +[p.155] + Quand j'y veux après envoyer 2395 + Mes pieds, pour mon coeur convoyer, + Si mes yeux mon coeur ne convoient + Rien je ne prise ce qu'ils voient. + Ici doivent-ils s'arrêter? + Nenni, mais veulent visiter + Le moult précieux sanctuaire + Qu'à si grand deuil mon coeur espère. + Quand si vite court mon désir, + Je me puis bien pour lent tenir; + Quand mon coeur est de ma pensée + Si loin, je la tiens insensée. + Or j'irai; mon coeur je suivrai + Et jamais aise ne serai + Devant qu'aucune chose en voie!» + Lors tu te mettras en la voie; + Mais tu marcheras de tel train + Qu'échouera souvent ton dessein, + Et tu reviendras en arrière + Pensif et morne sans plus faire, + Et seront perdus tous tes pas, + Ce que tu cherches ne verras. + Lors reseras en grand' misère + Et derechef de te méfaire + Soupirs, élancements, frissons + Qui piquent plus que hérissons. + Qui ne le sait, qu'il en réfère + A l'amant loyal et sincère. + Ton coeur ne pourras contenter, + Mais tu voudras encor tenter + Si tu verrais par aventure + Ce dont seras en si grand cure; + Et si tu fais tant que la voir + Puisses un jour à ton vouloir, + + * * * +[p.156] + Tu vodras moult ententis estre 2425 + A tes yex saouler et pestre: + Grant joie en ton cuer demenras + De la biauté que tu verras; + Et saches que du regarder + Feras ton cuer frire et larder, + Et tout adès en regardant + Aviveras le feu ardant. + Qui ce qu'il aime plus regarde, + Plus alume son cuer et l'arde; + Cil art, alume et fait flamer + Le feu qui les gens fait amer. + Chascuns Amans suit par coustume + Le feu qui l'art et qui l'alume. + Quant il le feu de plus près sent, + Et il s'en va plus apressant. + Le feu si est ce qui remire + S'amie qui tout le fet frire; + Quant il de li se tient plus près + Et il plus est d'amer engrès: + Ce sevent bien sage et musart, + Qui plus est près du feu, plus art. + + Tant cum t'amie ainsinc verras, + Jamès movoir ne t'en querras; + Et quant partir t'en convendra, + Tout le jor puis t'en sovendra + De ce que tu auras véu; + Si te tendras à decéu + D'une chose trop lédement, + Que onques cuer ne hardement + N'eus de li araisonner, + Ains as esté sans mot sonner + +[p.157] + Moult attentif tu voudras être 2429 + A tes yeux en saoûler et paître. + Grand' joie en ton coeur sentiras + De la beauté que tu verras; + Mais rien qu'à regarder sa dame + Le coeur et pétille et s'enflamme, + Et là, toujours la regardant, + Aviveras le feu ardent. + Qui plus l'objet aimé regarde, + Plus allume son coeur et l'arde[54], + Car c'est lui qui fait enflammer + Le feu qui les gens fait aimer. + Chacun amant suit par coutume + Le feu qui l'art et le consume; + Quand le feu de plus près il sent, + Plus il va de lui s'approchant. + Or le feu, c'est sa douce amie + Qu'il admire en si grande envie + Et qui le fait ainsi rôtir; + Car plus près il se veut tenir + Près de la belle qu'il adore, + Et plus il veut aimer encore. + Or sages et fous, chacun dit: + Plus près le feu, plus il nous cuit. + Ainsi, plus tu verras ta mie, + Moins de partir n'auras l'envie, + Et quand partir il te faudra, + Tout le jour il te souviendra + De celle que tu auras vue, + Et ton âme sera déçue + Encore plus cruellement + De n'avoir eu tant seulement + De lui dire un seul mot l'audace, + Toujours là planté dans la place + + * * * +[p.158] + Lez li, cum fox et entrepris. 2457 + Bien cuideras avoir mespris, + Quant tu n'as la bele emparlée + Ainçois qu'ele s'en fust alée. + Tourner te doit à grant contraire, + Car se tu n'en péusses traire + Fors seulement ung biau salu, + Si t'éust-il cent mars valu. + Lors te prendras à devaler, + Et querras achoison d'aler + Derechief encore en la rue + Où tu auras cele véue, + Que tu n'osas metre à raison; + Moult iroies en sa maison + Volentiers, s'achoison avoies. + Il est drois que toutes tes voies, + Et tes alées et ti tour + Soient tuit adès là entour; + Mès vers la gent très-bien te cele, + Et quiers autre achoison que cele + Qui cele part te face aler; + Car c'est grant sens de soi celer. + S'il avient que tu aparçoives + T'amie en leu que tu la doives + Araisonner ne saluer, + Lors t'estovra color muer; + Si te fremira tous li sans, + Parole te faudra et sens, + Quant tu cuideras commencier; + Et se tant te pués avancier + Que ta raison commencier oses, + Quant tu devras dire trois choses, + Tu n'en diras mie les deus, + Tant seras vers li vergondeus. + +[p.159] + Auprès d'elle comme un niais. 2463 + Son dédain craindras désormais, + Pour ne l'avoir interpelée + Devant qu'elle s'en fût allée; + Et grand'peine devras souffrir, + De n'avoir pu même obtenir + Seulement une révérence, + T'en coûtât-il cent marcs de France. + Lors te prendras à dévaler, + Cherchant occasion d'aller + Déréchef encore en la rue + Où naguère tu l'auras vue + Sans oser la mettre à raison. + Moult irais-tu dans sa maison, + Si tu pouvais, jusque chez elle. + Alors tout autour de ta belle, + Par tous chemins tu t'en iras + De ci de là portant tes pas; + Mais les valets surtout évite, + Et toute autre raison médite + Que celle qui t'y fait aller, + Car c'est grand sens de soi celer. + S'il advient que tu aperçoives + Ta mie en tel lieu que tu doives + La saluer, l'entretenir, + Lors sentiras ton sang frémir, + La pâleur blêmir ton visage, + Ta voix se perdre et ton courage. + Et quand tu voudras commencer, + Si tu te peux tant avancer + Que ton discours commencer oses, + Quand tu devras dire trois choses, + Tu n'en diras pas même deux, + Tant seras près d'elle honteux. + + * * * +[p.160] + Il n'iert jà nus si apensés 2491 + Qui en ce point n'oblit assés, + S'il n'est tiex que de guile serve; + Mès faus Amans content lor verve + Si cum il veulent, sans paor, + Qu'il sunt trop fort losengéor: + Il dient ung, et pensent el[55], + Li traïtor felon mortel. + Quant ta raison auras fenie, + Sans dire mot de vilenie, + Moult te tenras à conchié, + Quant tu auras riens oblié + Qui te fust avenant à dire: + Lors reseras en grant martire: + C'est la bataille, c'est l'ardure, + C'est li contens qui tous jors dure. + Amans n'aura jà ce qu'il quiert, + Tous jors li faut, jà en pez n'iert; + Jà fin ne prendra ceste guerre + Tant cum l'en veille la pez querre. + Quant ce vendra qu'il sera nuis, + Lors auras plus de mil anuis: + Tu te coucheras en ton lit + Où tu auras poi de délit; + Car quant tu cuideras dormir, + Tu commenceras à fremir, + A tresaillir, à demener, + Sor costé t'estovra torner, + Une heure envers, autre eure adens, + Cum fait hons qui a mal as dens. + Lors te vendra en remembrance + Et la façon et la semblance + A cui nule ne s'apareille. + Si te dirai fiere merveille: + +[p.161] + Il n'est homme, tant soit-il sage, 2497 + Qui lors ne perde son bagage, + A moins qu'il ne soit faux amant. + Ceux-là vont leur verve exprimant + Avec une parfaite aisance; + Trop forte est leur outrecuidance; + Ils disent un et pensent deux [55], + Traîtres, félons et venimeux. + Quand auras ta raison finie + Sans dire mot de vilenie, + Lors tu te croiras méprisé, + Et quand tu auras épuisé + Tout ce qu'avais d'aimable à dire, + Lors reseras en grand martyre. + C'est la bataille, le tourment, + Qui toujours dure au bon amant, + Jamais ne finira la guerre; + Vainement la paix il espère, + Ce qu'il cherche il n'aura jamais + Et toujours souffre et n'aura paix. + Et puis quand il sera nuit close, + Lors ce sera bien autre chose. + En vain chercheras sur ton lit + Un peu de calme et de répit; + A t'endormir comme tu penses, + Vite à frémir tu recommences, + A tressaillir, te démener, + Sur un côté te retourner, + Une heure pile, une autre face, + Comme un homme que dent tracasse. + Alors viendra devant tes yeux + La belle au maintien gracieux + Qui n'a jamais eu sa pareille, + Et ce sera fière merveille. + + * * * +[p.162] + Tex fois sera qu'il t'iert avis 2525 + Que tu tendras cele au cler vis + Entre tes bras tretoute nue, + Ausinc cum s'el ert devenue + Du tout t'amie et ta compaigne; + Lors feras chatiaus en Espaigne[56], + Et auras joie de noient, + Tant cum tu iras foloiant + En la pensée delitable + Où il n'a fors mençonges et fable; + Mès poi i porras demorer. + Lors commenceras à plorer, + Et diras: Diex! ai-ge songié? + Qu'est-ice, où estoie-gié? + Ceste pensée, dont me vint? + Certes dis fois le jor, ou vint + Vodroie qu'ele revenist: + Ele me pest et replenist + De joie et de bonne aventure; + Mès ce m'amort que poi me dure[57]. + Diex! verrai-ge jà que ge soie + En itel point cum ge pensoie? + Gel' vodroie par convenant + Que ge morusse maintenant; + La mort ne me greverait mie, + Se ge moroie ès bras m'amie. + Moult me griéve Amors et tormente, + Sovent me plains et me demente; + Mais se tant fait Amors que j'aie + De m'amie enterine joie, + Bien seront mi mal racheté. + Las! ge demant trop chier cheté; + Ge ne me tiens mie por sage, + Quant ge demant itel outrage: + +[p.163] + Tantôt tu croiras embrasser 2531 + Ta belle amante, doux penser, + Entre tes bras tretoute nue, + Pensant qu'elle soit devenue + Ta mie et compagne à jamais. + Lors en Espagne des palais, + Sans fond bâtiras sur les sables, + Bercé de mensonges et fables + Heureux d'un rien, te complaisant + Dans ce songe doux et plaisant. + Mais tôt s'évanouit ce leurre, + Il te faut recommencer, pleure: + «Dieu puissant, ai-je bien songé? + Où étais-je? Qu'est-ce que j'ai? + D'où donc me vint cette pensée? + Je voudrais l'âme avoir bercée + Dix fois le jour par elle ou vingt, + Elle m'a tout rempli soudain + De joie et de bonne aventure, + Mais trop me mord que si peu dure. + Dieu! pourrai-je voir que je sois + En tel point comme je pensois? + La mort ne me grèverait mie + Mourant dans les bras de ma mie; + Aussi de rien ne me plaindrais + Si dès maintenant je mourais. + Moult me grève Amour et tourmente, + Souvent me plains et me lamente; + Mais si pouvait me faire Amour + Avoir ma mie entière un jour, + J'aurais bien payé ma souffrance. + Mais, hélas! c'est trop d'exigence, + Et je suis fol, j'en ai bien peur, + De demander telle faveur: + + * * * +[p.164] + Car qui demande musardie, 2559 + Il est bien drois qu'en l'escondie. + Ne sai comment dire ge l'ose, + Car maint plus preus et plus alose + De moi auroient grant honor + En ung loier assez menor; + Mès se sans plus d'ung seul baisier + Me daignoit la bele aésier, + Moult auroie riche desserte + De la poine que j'ai sofferte; + Mès fort chose est à avenir, + Ge me puis bien por fol tenir, + Quant j'ai mon cuer mis en tel leu + Dont ge n'aten avoir nul preu. + Si dis-ge que fox et que gars, + Car miex vaut de li uns regars, + Que d'autre li deduis entiers. + Moult la véisse volentiers + Orendroites, se Diex m'aïst; + Garis fust qui or la véist. + Diex! quant sera-il ajorné? + Trop ai en ce lit séjorné: + Ge ne pris gaires tel gesir, + Quant je n'ai ce que je desir. + Gesir est ennuieuse chose, + Quant l'en ne dort ne ne repose: + Moult m'ennuie certes et griéve + Que orendroit l'aube ne criéve, + Et que la nuit tost ne trespasse; + Car, s'il fust jor, ge me levasse. + Ha solaus! por Diex car te heste, + Ne sejorne, ne ne t'areste: + Fai départir la nuit obscure, + Et son anui qui trop me dure. + +[p.165] + Car qui demande une sottise 2565 + Mérite bien qu'on reconduise. + Comment l'ai-je osé dire? Eh quoi! + Maint plus preux, plus digne que moi + Aurait grand honneur, sans doutance, + De bien plus mince récompense. + Mais si, sans plus, d'un seul baiser + Me daignait la belle apaiser, + Je serais trop cher payé, certe, + De la peine que j'ai soufferte. + Mais sombre est pour moi l'avenir + Et me puis bien pour fol tenir + Quand mon coeur mis en telle place + Dont je n'attends la moindre grâce. + Mais que dis-je? J'en suis honteux! + Car un seul regard de ses yeux + Vaut mieux qu'une autre toute entière! + Exauce, mon Dieu, ma prière, + Laisse-moi cet être chéri + Revoir, et je serai guéri! + Quand donc verrai-je la lumière? + Sur ce lit maudit je n'ai guère + Trouvé le repos de longtemps, + Et mon désir en vain j'attends. + Un lit est ennuyeuse chose + Quand on ne dort ni ne repose. + Je souffre, et grand est mon ennui, + De ne voir trépasser la nuit + Et l'aube à mon chevet reluire; + Au jour pour me lever j'aspire. + Ha! pour Dieu, soleil, hâte-toi, + Point ne séjourne, éclaire-moi, + Fais départir la nuit obscure + Et son ennui qui trop me dure!» + + * * * +[p.166] + La nuit ainsine te contendras, 2593 + Et de repos petit prendras, + Se j'onques mal d'amors connui[58]; + Et quant tu ne porras l'ennui + Soffrir en ton lit de veillier, + Lors t'estovra apareillier, + Chaucier, vestir et atorner, + Ains que tu voies ajorner. + Lors t'en kas en recelée, + Soit par pluie, soit par gelée, + Tout droit vers la maison t'amie, + Qui sera espoir endormie, + Et à toi ne pensera guieres. + Une hore iras à l'uis derrieres + Savoir s'il, est remés deffers, + Et jucheras iluec defors + Tout seus à la pluie et au vent; + Après iras à l'uis devant, + Et se tu treuves fendéure, + Ne fenestre, ne serréure, + Oreille et ascoute parmi + S'il se sunt léens endormi; + Et se la bele sans plus veille, + Ge te loe bien et conseille + Qu'el t'oie plaindre et dolaser + Si qu'el sache que reposer + Ne pués en lit, por s'amitié. + Bien doit fame aucune pitié + Avoir de celi qui endure + Tel mal por li, se moult n'est dure. + Si te dirai que tu dois faire + Por l'amor de la débonnaire + De qui tu ne pues avoir aise; + Au départir la porte baise, + +[p.167] + La nuit ainsi te conduiras 2599 + Et de repos petit prendras, + Si de l'amour j'ai connaissance. + Enfin, rongé d'impatience + Et las en ton lit de veiller, + Tu te mettras à t'habiller, + Chausser et ta toilette faire + Sans attendre que l'aube éclaire. + Lors t'en iras en grand secret, + Par la pluie et le froid seulet, + Droit à la maison de ta mie + Qui sera sans doute endormie, + Ne songeant guère à son amant. + Par derrière, une heure durant, + Iras voir si l'huis, d'aventure, + N'est pas ouvert. Là, sur la dure, + T'assiéras à la pluie, au vent, + Puis à la porte de devant + Iras chercher une ouverture, + Une fenêtre, une serrure, + Pour écouter silencieux + Si tout repose dans ces lieux. + Et si la belle encore veille, + Heureux amant, je te conseille + Qu'elle entende plaindre et gémir + Tant qu'elle sache que dormir + Ne peux au lit pour l'amour d'elle. + Comment encor rester cruelle + Pour un amant qui souffre tant, + A moins d'avoir coeur trop méchant! + Écoute ce que tu dois faire + Pour l'amour de la débonnaire + Dont tu ne peux aise obtenir: + La porte baise au départir, + + * * * +[p.168] + Et por ce que l'en ne te voie 2627 + Devant la maison, n'en la voie, + Gar que tu soies repairiés + Anciez que jors soit esclairiés. + Icis venirs, icis alers, + Icis veilliers, icis parlers, + Font as amans sous lor drapiaus + Durement ameigrir lor piaus: + Bien le sauras par toi-méismes, + Il convient que tu t'essaïmes. + Car bien saches qu'Amors ne lesse + Sor fins amans color ne gresse: + A ce sunt cil bien cognoissant + Qui vont les dames traïssant, + Qui dient por eus losengier + Qu'il ont perdu boivre et mengier; + Et ge les voi, les jengléors, + Plus cras qu'abbés ne que priors. + Encor te commant et encharge + Que tenir te faces por large + A la pucele de l'ostel: + Ung garnement li donne tel, + Qu'el die que tu es vaillans. + T'amie et tous ses bien-veillans + Dois honorer et chiers tenir, + Grans biens te puet par eus venir: + Car cil qui sunt d'ele privé, + Li conteront qu'il t'ont trové + Preu, cortois et bien affaitié: + Miex t'en prisera la moitié. + Du païs gaires ne t'esloigne, + Et se tu as si grant besoigne + Que esloigner il te conviengne, + Garde bien que tes cuers remaigne, + +[p.169] + Et prends garde qu'on ne te voie 2633 + Devant le seuil ou sur la voie + Avant que le jour n'ait paru, + Car tu peux être reconnu. + Tous ces allers et ces venues, + Ces promenades par les rues + La nuit, font les amants maigrir + Durement et leur peau blémir; + Et toi-même en verras la preuve, + Car il te faut subir l'épreuve. + Sache qu'Amour ne laisse point + Aux amants fleur ni embonpoint; + A ce sont bien reconnaissables + Les amants trompeurs, méprisables, + Qui disent pour se louanger + Qu'ils ont perdu boire et manger, + Et que je vois plus gras que moines, + Abbés, et prieurs, et chanoines. + De plus, je te commande et veux + Que tu passes pour généreux + Du logis envers la servante; + Donne-lui parure si gente + Qu'elle proclame ta valeur. + Tu dois tenir en grand honneur + Tous les familiers de ta belle, + Ils pourront te servir près d'elle; + Car peut-être en l'intimité, + Par hasard auront-ils vanté + Ton esprit et ta courtoisie; + Moitié mieux t'aimera ta mie. + Le pays ne quitte jamais; + Mais si telle besogne avais + Qu'il te fallût partir quand même, + Ton coeur laisse à celle qu'il aime + + * * * +[p.170] + Et pense de tost retorner, 2661 + Tu ne dois gaires séjorner: + Fai semblant qu'à véoir te tarde + Cele qui a ton cuer en garde. + Or t'ai dit comment n'en-quel guise + Amant doit faire mon servise: + Or le fai donques, se tu viaus + De la bele avoir tes aviaus. + + _L'Amant parle_. + + Quant Amor m'ot ce commandé, + Je li ai lores demandé: + Sire, en quel guise ne comment + Puéent endurer cil amant + Les maus que vous m'avés contés? + Forment en sui espoentés, + Comment vit hons et comment dure + En tele poine, n'en tel ardure? + En duel, en sospirs et en lermes, + Et en tous poins, et en tous termes + Est en souci et en esveil. + Certes durement me merveil + Comment hons, s'il n'iere de fer, + Puet vivre ung mois en tel enfer. + Li Diex d'Amors lors me respont, + Et ma demande bien m'espont. + + _Amor parle_. + + Biaus amis, par l'ame mon pere + Nus n'a bien, s'il ne le compere; + Si aime-l'en miex le cheté, + Quand l'en l'a plus chier acheté; + Et plus en gré sunt reçéu + Li biens dont l'en a mal éu[59]. + +[p.171] + Et pense à bientôt retourner, 2667 + Tu ne dois guère séjouner: + Fais semblant que ravoir te tarde + Celle qui a ton coeur en garde. + Je t'ai dit tout au long comment + Doit servir un loyal amant. + Or donc, reste à mes lois fidèle + Si tu veux jouir de ta belle. + + _L'Amant parle_. + + Tel était son commandement. + Lors je lui répondis: Comment + Les amants peuvent-ils donc, sire, + Endurer si cruel martyre + Que tout à l'heure avez conté? + Vraiment j'en suis épouvanté. + Comment vit homme, et comment dure + En tel deuil, en telle torture, + Toujours en pleurs, gémissements + Et longs soupirs, et par tous temps + Rongé d'inquiétude horrible? + Ce m'est chose incompréhensible + Comment homme, s'il n'est de fer, + Peut vivre un mois ert tel enfer. + Le Dieu d'Amours lors me réplique + Et ma demanda ainsi, m'explique: + + _Amour parle_. + + Par l'âme de mon père, amis, + Nul n'a bien, s'il n'y met le prix; + Car jouissance est mieux goûtée, + Quand on l'a plus cher achetée, + Et les biens mous semblent meilleurs, + Venant après de longs malheurs[59]. + + * * * +[p.172] + Il est voirs que nus maus n'ataint 2691 + A celi qui les amans taint. + Ne qu'en puet espuisier la mer, + Ne porroit-l'en les maus d'amer + Conter en rommant, ne en livre; + Et toutes voies convient vivre + Les amans, qu'il lor est mestiers: + Chascuns fuit la mort volentiers. + Cil que l'en met en chartre oscure, + Et en vermine et en ordure, + Qui n'a fors pain d'orge ou d'avoine, + Ne se muert mie por la poine; + Espérance confort li livre, + Qu'il se cuide véoir délivre + Encor par aucune chevance: + Et tretout autele béance + A cis qu'Amors tient en prison, + Il espoire sa garison. + Ceste espérance le conforte, + Et cuer et talent li aporte + De son cors à martire offrir: + Espérance li fait soffrir + Tant maus que nus n'en sait le conte, + Por la joie qui cent tans monte. + Espérance par soffrir vaint[60], + Et fait que li amant vivaint. + Benéoite soit Espérance + Qui les amans ainsinc avance! + Moult est Espérance cortoise, + Qu'el ne laira jà une toise + Nul vaillant homme jusqu'au chief, + Ne por péril, ne por meschief; + Neis au larron que l'en veut pendre + Fait-ele adés merci atendre. + +[p.173] + Certes nul mal ne peut atteindre 2697 + Ceux qu'on voit les amants étreindre. + Nul ne peut épuiser la mer, + Nul ne saurait les maux d'aimer + Conter en roman ni en livre; + Pourtant les amants veulent vivre, + Si douloureux que soit leur sort; + Chacun fuit volontiers la mort. + Le captif, en cellule obscure, + Rongé de vermine et d'ordure, + Mange son pain d'avoine noir + Et ne meurt pas de désespoir. + Toujours le soutient l'espérance + De sa prochaine délivrance + Par la ruse ou par le hasard. + On peut l'amant mettre en regard + Qu'Amour en sa prison enserre + Et qui sa guérison espère; + Le réconforte cet espoir + Et lui donne coeur et pouvoir + De se livrer à sa torture. + Grâce à lui des maux il endure + Sans nombre, un bonheur attendant + Qui montera cent fois autant. + Amants fait vivre l'Espérance + Et vainc à force de souffrance[60]. + Bénite l'Espérance soit + Qui les amants ainsi rassoit! + Moult est l'Espérance courtoise + Et n'abandonne d'une toise + Nul vaillant coeur jusqu'à la fin + Dans sa détresse et son chagrin, + Et jusqu'au larron qu'on va pendre + Lui fait toujours sa grâce attendre. + + * * * +[p.174] + Iceste te garantira, 2725 + Ne jà de toi ne partira + Qu'el ne te secore au besoing; + Et avecqnes ce ge te doing + Trois autres biens, qui grans soias + Font à ceus qui sunt en mes las. + Li primerains biens qui solace + Ceus que li maus d'amer enlace, + C'est Dous-Pensers qui lor recorde + Ce où Espérance s'acorde, + Quant li amant plaint et sospire, + Et est en duel et en martire: + Dous-Pensers vient à chief de pièce + Qui l'ire et le corrous despièce, + Et à l'amant en son venir + Fait de la joie sovenir, + Que Espérance li promet, + Et après au devant li met + Les yex rians, le nez tretis, + Qui n'est trop grans, ne trop petits, + Et la bouchete colorée, + Dont l'alaine est si savorée: + Si li plait moult quant il li membre + De la façon de chascun membre. + Encor va ses solas doublant, + Quant d'ung ris ou d'ung bel semblant + Li membre, ou d'une bele chiere + Que fait li a s'amie chiere, + Dous-Pensers ainsinc assoage + Les dolors d'amors et la rage. + Icestui bien voil que tu aies, + Et se tu l'autre refusoies, + Qui n'est mie mains doucereus, + Tu seroies moult dangereus. + +[p.175] + C'est elle qui te soutiendra, 2731 + Jamais de toi ne partira + Sans qu'au besoin secours te donne. + Avec elle je t'abandonne + Trois autres biens qui grands soulas + Font à ceux qui sont dans mes lacs. + Le premier de ces biens que trouvent + Ceux qui les maux d'aimer éprouvent, + C'est Doux-Penser qui leur apprend + Où l'Espérance les attend. + Quand l'amant se plaint et soupire + Et grand deuil souffre et grand martyre, + Doux-Penser vient lors doucement + Dépecer l'ire et le tourment, + Et lui retrace en sa pensée + Des biens l'image carressée + Que l'Espérance lui promet, + Et devant les yeux lui remet + Cette bouchette colorée, + Dont l'haleine est si savourée, + Les yeux riants, le nez gentil + Qui n'est trop grand ni trop petit, + Et moult lui plaît quand lui rappelle + Tretous les charmes de sa belle + Et va ses soulas redoublant, + Quand d'un souris, d'un beau-semblant + Le berce, ou de l'accueil aimable + Que lui fit sa mie adorable. + Ainsi Doux-Penser adoucit + Les maux dont Amour le poursuit. + Donc ce premier don je t'octroie + Et si le deuxième avec joie + N'acceptais non moin doucereux, + Tu serais par trop dédaigneux. + + * * * +[p.176] + Li secons biens est Dous-Parlers 2759 + Qui a fait à mains bachelers + Et à maintes dames secors: + Car chascuns qui de ses amors + Oit parler, moult s'en esbaudist. + Si me semble que por ce dist + Une dame qui d'amer sot, + En sa chançon, ung cortois mot: + Moult sui, fet-ele, à bonne escole, + Quant de mon ami oi parole; + Se m'aïst Diex, il m'a garie + Qui m'en parle, quoi qu'il m'en die. + Cele de Dous-Parler savoit + Quanqu'il en iert, car el l'avoit + Essaié en maintes manieres. + Or te lo, et veil que tu quieres + Ung compaignon sage et célant, + A qui tu die ton talent, + Et desqueuvres tout ton courage; + Cis te fera grant avantage. + Quant ti mal t'angoisseront fort, + Tu iras à li par confort, + Et parlerés andui ensemble + De la bele qui ton cuer emble, + De sa biauté, de sa semblance, + Et de sa simple contenance. + Tout ton estat li conteras, + Et conseil li demanderas + Comment tu porras chose faire + Qui à t'amie puisse plaire. + Se cil qui tant iert tes amis, + En bien amer a son cuer mis, + Lors vaudra miex sa compagnie. + Si est raison que il te die + +[p.177] + Doux-Parler sera le deuxième, 2765 + Qui porte au malheureux qui aime, + Dame ou damoiseau, bon secours; + Car entendre de ses amours + Parler, c'est douce jouissance. + C'est pour cela que dit, je pense, + Une dame qui bien aimait + En sa chanson ce joli trait: + «Je suis, fait-elle, à bonne école, + Oyant sur mon ami parole, + Car, Dieu m'assiste, est tout guéri + Mon coeur quand on parle de lui.» + De Doux-Penser bien savait-elle + Tous les secrets, et dut la belle + L'essayer de maintes façons. + Donc choisis en tes compagnons + Un ami moult discret et sage, + Car on tire grand avantage + D'ouvrir son coeur à quelque ami + Et son désir, et son ennui. + Quand l'angoisse sera trop forte, + A lui va, qu'il te réconforte. + Tous deux parlerez à l'envi + D'Elle, qui ton coeur a ravi, + De sa beauté, de sa semblance, + De son aimable contenance. + Tout ton état lui conteras, + Et conseil lui demanderas + Comment tu pourras chose faire + A ta belle qui puisse plaire. + Et si ce meilleur des amis + En bien aimer son coeur a mis, + Lors vaudra mieux sa compagnie. + Il sera lors droit qu'il te die + + * * * +[p.178] + Se s'amie est pucele ou non[61], 2793 + Qui ele est, et comment a non, + Si n'auras pas paor qu'il muse + A t'amie, ne qu'il t'encuse; + Ains vous entreporterés foi, + Et tu à luy, et il à toi. + Saches que c'est moult plesant chose + Quant l'en a homme à qui l'en ose + Son conseil dire et son segré. + Cel déduit prendras moult en gré, + Et t'en tendras à bien paié, + Puis que tu l'auras essaié. + Li tiers biens vient du regarder; + C'est Dous-Regars, qui seult tarder + A ceus qui ont amors lontaignes. + Mès ge te lo que tu te taignes + Bien près de li por Dous-Regart, + Que ses solas trop ne te tart: + Car il est moult as amoreus + Delitables et savoreus. + Moult ont au matin bone encontre + Li oel, quant Dame-Diex lor monstre + Le saintuaire précieux + De quoi il sunt si envieus. + Le jor que le puéent véoir + Ne lor doit mie meschéoir; + Il ne doutent pluie ne vent, + Ne nule autre chose grevant; + Et quant li oel sunt en déduit, + Il sunt si apris et si duit, + Que seus ne sevent avoir joie, + Ains vuelent que li cuers s'esjoie, + Et font les maus assoagier: + Car li oel cum droit messagier, + +[p.179] + Si sa mie est pucelle ou non[61] 2799 + Qui elle est, comment elle a nom. + Lors n'auras peur qu'il en abuse + Près de ta mie, ou qu'il t'accuse; + Vous vous entreporterez foi, + Toi devers lui, lui devers toi. + Tu sauras quelle bonne chose + C'est d'avoir homme à qui l'on ose + Son coeur ouvrir et confier, + Bonheur que tu dois envier, + Puissant remède à ta souffrance, + Crois-moi, fais en l'expérience. + Le troisième bien vient des yeux: + C'est Doux-Regard. Aux amoureux + De longue date, patience + Il donne; avec persévérance + Près d'elle sois pour Doux-Regard; + De ses faveurs crains le retard. + Car c'est un bien si désirable, + Aux amoureux si délectable! + Heureux ceux à qui, le matin, + Dieu montre parmi leur chemin + Le moult précieux sanctuaire + Qu'à si grand deuil leur coeur espère! + Le jour qu'ils ont pu l'admirer, + Tout malheur ils vont conjurer; + Ils ne craignent ni vent, ni pluie, + Nul accident, nulle avanie. + Quand des amoureux l'oeil jouit, + Il est si gent et bien instruit, + Qu'il ne sait seul goûter sa joie; + Mais il veut que le coeur festoie + Dont il court les maux soulager. + Car les yeux, en prompt messager, + + * * * +[p.180] + Tout maintenant au cuer envoient 2827 + Noveles de ce que ils voient; + Et por la joie convient lors + Que li cuer oblit ses dolors, + Et les ténèbres où il iere: + Car, tout ausinc cum la lumiere + Les ténèbres devant soi chace, + Tout ausinc Dous-Regars efface + Les ténèbres où li cuers gist, + Qui nuit et jor d'amors languist: + Car li cuers de riens ne se diaut, + Quant li cel voient ce qu'il viaut. + Or t'ai, ce m'est vis, desclaré + Ce dont ge te vi esgaré, + Car je t'ai conté sans mentir + Les biens qui puéent garentir + Les amans, et garder de mort. + Or sez qui te fera confort; + Au mains auras-tu Espérance, + S'auras Doulx-Penser sans doutance, + Et Dous-Parler, et Dous-Regart. + Chascuns de ceus veil qu'il te gart + Tant que tu puisses miex atendre + Autres biens qui ne sunt pas mendre, + Ains greignors auras çà avant, + Mès ge te doing dès ore itant. + + * * * + + XVIII + + + Comment l'Amant dit cy qu'Amours + Le laissa en ses grans doulours. + + + Tout maintenant que Amors m'ot + Di son plaisir, ge ne soi mot + +[p.181] + Aussitôt vers le coeur envoient 2833 + Les nouvelles de ce qu'ils voient, + Et dans ses transports sent le coeur + Dissiper avec sa douleur + Les ténèbres qui l'obscurcissent. + Tel qu'au matin s'évanouissent + Soudain les ombres de la nuit, + Tel Doux-Regard anéantit + Les ténèbres où coeurs languissent + Qui nuit et jour d'amour gémissent; + Car le coeur de tout s'éjouit + Quand l'oeil de ce qu'il voit jouit. + Je t'ai fait, je pense, en bon maître, + Tes fautes, tes erreurs connaître; + Car je t'ai conté, sans mentir, + Les biens qui peuvent garantir + Les amants et sauver leur vie. + Or donc, ces trois présents n'oublie; + Je te donne ainsi pour ta part + Et Doux-Parler, et Doux-Regard, + Et Doux-Penser, et l'Espérance; + Ils te donneront assistance + Et te feront attendre mieux + D'autres biens non moins précieux, + Mais meilleurs encor par la suite; + De ceux-ci dès ce jour profite. + + + * * * + + + XVIII + + Cy l'Amant dit que Dieu d'Amours + Le laissa sans plus de discours. + + + Sitôt sa sentence rendue, + Ne sais comment, mais de ma vue + + * * * +[p.182] + Que il se fu esvanouis, 2857 + Et ge remés essabouis, + Quant ge ne vi lez-moi nului; + De mes plaies moult me dolui, + Et soi que garir ne pooie, + Fors par le bouton où j'avoie + Tout mon cuer mis et ma béance. + Si n'avoie en nului fiance, + Fors où Diex d'Amors, de l'avoir; + Ainçois savoie tout de voir, + Que de l'avoir noient estoit, + S'Amors ne s'en entremetoit. + Li Rosiers d'une haie furent + Clos environ, si cum il durent; + Mès ge passasse la cloison + Moult volentiers por l'achoison + Du bouton qui sent miex que basme, + Se ge n'en crainsisse avoir blasme; + Mès assés tost péust sembler + Que les Roses vousisse embler. + + + * * * + + + XIX + + Comment Bel-Acueil humblement + Offrit à l'Amant doucement + A passer pour véoir les Roses + Qu'il désiroit sor toutes choses. + + + Ainsinc que je me porpensoie + S'oultre la haie passeroie, + Ge vi vers moi tout droit venant + Ung varlet bel et avenant, + En qui il n'ot riens que blasmer: + Bel-Acueil se faisoit clamer, + +[p.183] + Amour s'est tôt évanoui, 2863 + Et je restai tout ébloui + Vers moi ne voyant plus personne. + Déréchef mon mal m'aiguillonne, + Et je sais que guérir ne puis + Que par le bouton où j'ai mis + Tout mon coeur et mon espérance. + Or, en nul je n'ai confiance + Fors en Amour pour l'obtenir. + Du premier coup j'ai dû sentir + Que n'en avais nulle puissance + Sans sa gracieuse assistance. + Les rosiers étaient entourés + D'un cercle d'arbrisseaux fourrés; + Or, j'aurais franchi la clôture + Moult volontiers pour la capture + Du bouton bel et parfumé, + Si n'eusse craint d'être blâmé; + Mais tôt pouvait-on me surprendre + Sans me laisser les roses prendre. + + + * * * + + + XIX + + + Comment Bel-Accueil humblement + Offrit à l'Amant doucement + Le passage pour voir les Roses + Qu'il désirait sur toutes choses. + + + Comme à me demander j'étais + Si la haie outrepasserais, + Droit à moi je vis d'aventure + Varlet venir de gente allure + En qui rien n'était à blâmer. + Bel-Acueil se faisait nommer, + + * * * +[p.184] + Filz fu Cortoisie la sage. 2887 + Cis m'abandonna le passage + De la haie moult doucement, + Et me dist amiablement: + + _Bel-Acueil parle_. + + Biaus amis chiers, se il vous plest, + Passés la haie sans arrest, + Por l'odor des Roses sentir; + Ge vous i puis bien garantir, + N'i aurés mal ne vilonnie, + Se vous vous gardés de folie. + Se de riens vous i puis aidier, + Jà ne m'en quiers faire prier; + Car près sui de vostre servise, + Ge le vous di tout sans faintise. + + _L' Amant respond_. + + Sire, fis-ge à Bel-Acueil, + Ceste promesse en gré recueil: + Si vous rens graces et merites + De la bonté que vous me dites; + Car moult vous vient de grant franchise. + Puisqu'il vous plaist, vostre servise + Suis prest de prendre volentiers. + Par ronces et par esglentiers + Dont en la haie avoit assés, + Sui maintenant oultre passés. + Vers le bouton m'en vois errant, + Qui mieudre odor des autres rent, + Et Bel-Acueil me convoia. + Si vous di que moult m'agréa, + Dont ge me poi si près remaindre, + Que au bouton péusse ataindre. + +[p.185] + Fils de la sage Courtoisie. 2893 + Lors de passer il me convie + Outre la haie, et doucement + Me dit moult amicalement: + + _Bel-Accueil parle_. + + «Vous plairait-il passer la haie, + Bel ami, qui tant vous effraie, + Pour l'odeur des roses sentir? + Je puis combler votre désir. + Vous n'aurez mal ni vilenie + Si vous vous gardez de folie. + Si je puis en rien vous aider, + Je ne me ferai pas prier, + Et je m'offre en toute franchise + A vous servir à votre guise. + + _L'Amant répond_. + + A Bel-Accueil j'ai répondu: + Sire, j'accepte confondu + Votre promesse et vous rends grâce, + Car votre bonté me surpasse; + Mais vous parlez si franchement + Que je ne puis faire autrement + Que d'accepter par déférence.» + Lors donc, grâce à son assistance, + Je franchis ronces, églantiers, + Qui me séparaient des rosiers, + Et fus cherchant la fleur aimée + Plus que toute autre parfumée, + Et Bel-Accueil m'accompagnait. + Lors bien heureux mon coeur était + D'approcher de si près la rose + Que je voyais là fraîche éclose, + + * * * +[p.186] + Bel-Acueil moult bien me servi, 2917 + Quant le bouton de si près vi; + Mès uns vilains qui grant honte ait, + Près d'ilecques repost s'estoit. + Dangiers ot nom, si fu closiers + Et garde de tous les Rosiers. + En ung destor fu li cuvers, + D'erbes et de fuelles couvers + Por ceus espier et sorprendre + Qu'il voit as Roses la main tendre. + Ne fu mie seus li gaignons, + Ainçois avoit à compaignons + Male-Bouche le gengléor, + Et avec lui Honte et Paor. + La miex vaillans d'aus si fu Honte; + Et sachiés que qui à droit conte + Son parenté et son linage, + El fu fille Raison la sage, + Et ses peres ot non Meffez, + Qui est si hidous et si lez, + Conques o lui Raison ne jut, + Mès du véoir Honte conçut, + Et quant Diex ot fait Honte nestre, + Chastéé, qui dame doit estre + Et des Roses et des boutons, + Iert assaillie des gloutons, + Si qu'ele avoit mestiers d'aïe, + Car Venus l'avoit envaïe, + Qui nuit et jor sovent li emble + Boutons et Roses tout ensemble. + Lors requist à Raison sa fille + Chastéé, que Venus essille: + Por ce que desconseillie iere + Volt Raison fere sa priere, + +[p.187] + Et Bel-Accueil moult je bénis 2923 + Quand de si près le bouton vis. + Mais, hélas! fâcheuse rencontre! + Un vilain dormait à rencontre; + C'était Danger, l'affreux closier + Et le gardien du beau rosier. + Pour ceux épier et surprendre + Qu'il voit au rosier la main tendre, + Il était, le traître, couché + Sous l'herbe et les feuilles caché. + Le chien n'était pas seul, du reste, + Car je vis, compagnon funeste, + Malebouche le clabaudeur + Après lui traînant Honte et Peur. + De tous la meilleure était Honte; + Car aussi bien si l'on remonte + A sa naissance et sa maison, + Elle est de la sage Raison + La fille, et Méfait est son père, + Monstre hideux et sanguinaire. + Jamais Raison ne lui céda, + Un regard seul la féconda; + Et lorsque Dieu Honte fit naître, + Chasteté qui dame doit être + Et des roses et des boutons, + Seule à la merci des gloutons, + En vain implorait assistance. + Vénus l'avait en sa puissance, + Vénus qui, le jour et la nuit, + Et roses et boutons ravit. + Chasteté par Vénus navrée + A Raison vint toute éplorée + Et sa fille lui demanda. + Raison sa prière exauça + + * * * +[p.188] + Et li presta à sa requeste 2951 + Honte qui est simple et honeste: + Et por les Roses miex garnir, + I fist Jalousie venir + Paor qui bée durement + A faire son commandement. + Or sunt as Roses garder troi, + Por ce que nus, sans lor otroi, + Ne Rose, ne bouton n'emport. + Ge fusse arivés à bon port, + Se d'els troi ne fusse aguetiés: + Car li frans, li bien afetiés + Bel-Acueil se penoit de faire + Quanqu'il savoit qui me doit plaire. + Sovent me semont d'aprochier + Vers le bouton, et d'atouchier + Au Rosier qui l'avoit chargié[62]; + De ce me donnoit-il congié. + Por ce qu'il cuide que gel' voille, + A-il coillie une vert foille + Lez le bouton qu'il m'a donnée, + Por ce que près ot esté née. + De la foille me fis moult cointe; + Et quant ge me senti acointe + De Bel-Acueil, et si privés, + Ge cuidai bien estre arrivés. + Lors ai pris cuer et hardement + De dire à Bel-Acueil comment + Amors m'avoit pris et navré. + Sire, fis-ge, jamès n'auré + Joie, se n'est par une chose, + Que j'ai dedans le cuer enclose + Une moult pesant maladie; + Ne sai comment ge le vous die, + +[p.189] + Et lui prêta sur sa requête 2957 + Honte qui est simple et honnête, + Et pour les roses mieux garnir, + Jalousie aussi fit venir + Peur toujours prête à son service + Contre Vénus et sa malice. + Ainsi, ces trois gardiens fâcheux + Veillaient que nul audacieux + Ne vînt rose ou bouton soustraire. + Au bout de ma dure carrière, + J'étais, si ne fusse épié; + Car mon gent et doux allié, + Bel-Accueil, s'efforçait de faire + Tout ce qu'il savait pour me plaire, + Souvent m'exhortait d'approcher + Vers le bouton, et de toucher + Du moins le Rosier qui le porte, + M'encourageant de toute sorte. + Il fut, prévenant mon désir, + Une verte feuille cueillir + Tout proche de la rose née + Et qu'aussitôt il m'a donnée. + De la feuille alors je me fis + Parure, et quand je me sentis + Bel-Accueil aussi favorable, + Je crus mon succès véritable, + Et mon courage ranimant, + Je dis à Bel-Accueil comment + D'Amour j'étais, une victime: + «Sire, à moi nul bonheur n'estime + Que par une chose advenir, + Car je sens en mon coeur sévir + Une cruelle maladie. + Mon audace excuser vous prie, + + * * * +[p.190] + Car ge vous criens à correcier: 2985 + Miex vodroie à cotiaus d'acier + Piece à piece estre depéciés, + Que vous en fussiés correnciés. + + _Bel-Acueil_ + + Dites, fet-il, vostre voloir, + Que jà ne m'en verrez doloir + De chose que vous puissiés dire. + + _L'Amant_. + + Lors li ai dit: Sachiés, biau sire, + Amors durement me tormente. + Ne cuidiés pas que ge vous mente; + Il m'a où cuer cinq plaies faites. + Jà les dolors n'en seront traites, + Se le bouton ne me bailliés, + Qui est des autres miex tailliés. + Ce est ma mort, ce est ma vie, + De nule riens n'ai plus envie. + Lors s'est Bel-Acueil effraés, + + _Bel-Acueil_. + + Et me dist: Frere, vous baés + A ce qui ne puet avenir: + Comment! me voulés-vous honnir? + Vous m'averiés bien assoté, + Se le bouton aviés osté + De son Rosier; n'est pas droiture + Que l'en l'oste de sa nature. + Vilains estes du demander, + Lessiés-le croistre et amander; + +[p.191] + Car j'ai peur de vous courroucer: 2993 + Mieux voudrais me voir dépecer + A couteaux d'acier pièce à pièce + Que de rien faire qui vous blesse. + + _Bel-Accueil_. + + Dites, fait-il, votre vouloir, + Jamais ne me verrez douloir + De rien que vous me puissiez dire. + + _L'Amant_. + + Lors je lui dis: Sachez, beau sire, + Qu'Amour me fait beaucoup souffrir, + A vous je n'oserais mentir. + Il m'a fait au coeur cinq blessures, + Point ne guériront mes tortures + Si le bouton ne m'est baillé + Plus que tout autre bien taillé; + Il est ma mort, il est ma vie, + Et rien de plus mon coeur n'envie.» + Alors Bel-Accueil plein d'effroi: + + _Bel-Accueil_. + + «Frère, répondit-il, pourquoi + Vous bercez-vous d'une espérance + Dont jamais n'aurez jouissance? + Comment, me voulez-vous honnir? + Car ce serait moult me trahir + Que de vouloir ôter la rose + Du rosier où elle repose. + C'est d'un coeur pervers, insensé, + Que l'oter d'où Dieu l'a placé. + + * * * +[p.192] + Nel' voudroie avoir deserté 3011 + Du Rosier qui l'a aporté, + Por nule riens vivant, tant l'ains. + + _L'Acteur_. + + Atant saut Dangiers li vilains + De là où il estoit muciés. + Grans fu, et noirs et hériciés, + S'ot les yex rouges comme feus, + Le nés foncié, le vis hideus, + Et s'escrie cum forcenés: + + _Dangier_. + + Bel-Acueil, por quoi amenés + Entor ces Roses ce vassaut? + Vous faites mal, se Diex me saut, + Qu'il bée à vostre avilement: + Dehait ait, fors vous solement[63], + Qui en ces porpris l'amena! + Qui felon sert, itant en a. + Vous li cuidiés grant bonté faire, + Et il vous quiert honte et contraire. + + + * * * + + + XX + + + Comment Dangier villainement + Bouta hors despiteusement + L'Amant d'avecques Bel-Acueil, + Dont il eut en son coeur grant dueil. + + + Fuiés, vassaus; fuiés de ci, + A poi que ge ne vous oci: + +[p.193] + Moult vilaine est votre demande, 3017 + Laissez qu'il croisse et qu'il s'amende, + Car ne voudrais le voir ravir + Au rosier qui l'a fait fleurir, + Sachez-le bien, pour rien au monde.» + + _L'Auteur_. + + Soudain surgit Danger l'immonde, + Du gîte où il s'était glissé, + Grand et noir, le poil hérissé, + Les yeux comme une flamme ardente, + Nez camus, face repoussante, + Il criait comme un forcené: + + _Danger_. + + «Bel-Accueil, qu'avez-vous mené + Ce vassal auprès de la Rose? + Par Dieu, vous fîtes belle chose, + Il veut votre avilissement. + Malheur! si de vous seulement[63] + Ne me venait cette avanie? + Félon servir, c'est félonie. + Or vous lui faites grand' bonté; + Lui vous rend honte et vileté. + + + * * * + + + XX + + + Comment Danger dans sa furie + Expulse avec ignominie + L'Amant d'avecque Bel-Accueil, + Dont il eut en son coeur grand deuil. + + + Fuyez, vassal, loin de ma vue; + Hors de là, sinon je vous tue! + + * * * +[p.194] + Bel-Acueil mal vous congnoissoit, 3035 + Qui de vous servir s'angoissoit. + Si le baés à conchier, + Ne me quier mès en vous fier: + Car bien est ores esprouvée + La traïson qu'avez couvée. + + + * * * + + + XXI + + + Ci dit que le villain Dangier + Chaça l'Amant hors du vergier + A une maçue à son col[64]: + Si resembloit et fel et fol. + + + Plus n'osai ilec remanoir, + Por le vilain hidous et noir + Qui me menace à assaillir: + La haie m'a fait tressaillir + A grant paor et à grant heste; + Et li vilains crole la teste, + Et dist se jamès i retour, + Il me fera prendre ung mal tour. + Lors s'en est Bel-Acueil fois, + Et ge remès tous esbahis, + Honteus et mas, si me repens, + Quant onques dis ce que ge pens: + De ma folie me recors, + Si voi que livrés est mes cors + A duel, à poine et à martire, + Et de ce ai la plus grant ire, + Que ge n'osai passer la haie. + Nus n'a mal qui amors n'essaie: + Ne cuidiés pas que nus congnoisse, + S'il n'a amé, qu'est grant angoisse. + +[p.195] + Bel-Accueil mal vous connaissait 3043 + Qui de vous servir s'efforçait; + Car bien est maintenant prouvée + La trahison qu'avez couvée. + Ne songez pas à me tromper + Ni devers moi vous disculper. + + + * * * + + + XXI + + + Icile vilain Danger chasse + Le pauvre Amant hors de la place, + Une grand' massue à son col[64], + Il ressemblait félon et fol. + + + Je voyais, saisi d'épouvante, + Sa face noire et grimaçante + Qui menaçait de m'assaillir. + Je m'en fus vite refranchir + La haie, et cette horrible bête + De loin criait, branlant la tête: + Si jamais revenez un jour, + Je vous ménage un mauvais tour! + Bel-Accueil avait pris la fuite; + Epuisé de telle poursuite, + Je restai honteux, interdit, + Repassant ce que j'avais dit. + Alors je compris ma folie + Et combien mon âme remplie + Était d'amertume et d'horreur. + Ce qui plus torturait mon coeur, + C'était l'infranchissable haie. + Seul celui qui l'amour essaie + Connaît l'angoisse et la douleur, + Et la souffrance et le malheur. + + * * * +[p.196] + Amors vers moi trop bien s'aquite 3065 + De la poine qu'il m'avoit dite; + Cuers ne porroit mie penser, + Ne bouche d'omme recenser + De ma dolor la quarte part. + A poi que li cuers ne me part, + Quant de la Rose me souvient, + Que si eslongnier me convient. + + + * * * + + + XXII + + + Comment Raison de Dieu aymée, + Est jus de sa tour devalée, + Qui l'Amant chastie et reprent + De ce que fol Amour emprent. + + + En ce point ai grant piece esté, + Tant que me vit ainsinc maté + La dame de la haute garde, + Qui de sa tour aval esgarde: + Raison fu la dame apelée. + Lors est de sa tour devalée, + Si est tout droit vers moi venue. + El ne fu joine; ne chenue, + Ne fu trop haute, ne trop basse, + Ne fu trop megre, ne trop grasse, + Li oel qui en son chief estoient, + A deus estoiles resembloient: + Si ot où chief une coronne, + Bien resembloit haute personne. + A son semblant et à son vis + Pert que fu faite en paradis, + Car Nature ne séust pas + Ovre faire de tel compas. + +[p.197] + Amour vers moi trop bien s'acquitte 3073 + De la peine qu'il m'a prédite. + Nul ne saurait même penser + Ni bouche d'homme recenser + Le quart de tout ce que j'endure, + Et quand de la Rose, vous jure, + Il me souvient, c'est à mourir; + Pourtant il me convient partir. + + + * * * + + + XXII + + + Comment de Dieu Raison aimée, + Tôt de sa tour est dévalée, + Qui l'Amant châtie et reprend, + Car fol amour il entreprend. + + + En ce point j'ai fait longue route + Tant qu'enfin m'aperçut sans doute + La dame du haut de sa tour + Qui fait bonne garde à l'entour; + Raison est la dame apelée. + Elle est de sa tour dévalée, + Et je la vis venir à moi, + Ni jeune, ni vieille, ma foi, + Et ni trop haute, ni trop basse, + Et ni trop maigre, ni trop grasse. + Les yeux qui en son chef étaient + A deux étoiles ressemblaient; + Ceignait son chef une couronne, + Bien ressemblait haute personne. + A son semblant, ses traits exquis, + On sentait que du paradis + Elle vint, car jamais Nature + Ne tailla telle créature. + + * * * +[p.198] + Sachiés, se la lettre ne ment, 3095 + Que Diex la fist noméement + A sa semblance et à s'ymage, + Et li donna tel avantage, + Qu'el a pooir et seignorie + De garder homme de folie, + Por qu'il soit tex que il la croie. + Ainsinc cum ge me démentoie, + Atant es-vous Raison commence. + + _Raison parle à l'Amant_. + + Biaus amis, folie et enfance + T'ont mis en poine et en esmai: + Mar véis le bel tens de mai + Qui fist ton cuer trop esgaier; + Maralas onques umbroier + Où vergier dont Oiseuse porte + La clef dont el t'ovrit la porte. + Fox est qui s'acointe d'Oiseuse, + S'acointance est trop périlleuse: + El t'a traï et décéu, + Amors ne t'éust pas néu + S'Oiseuse ne t'éust conduit + Où biau vergier où est Déduit. + Se tu as folement ovré, + Or fai tant qu'il soit rescovré, + Et garde bien que tu ne croies + Le conseil par quoi tu foloies. + Bel foloie qui se chastie; + Et quant jones hons fait folie, + L'en ne s'en doit pas merveillier. + Or te voil dire et conseillier + Que l'amors metes en obli, + Dont ge te voi si afoibli, + +[p.199] + Sachez, si la lettre ne ment, 3103 + Que Dieu la fit assurément + A sa semblance et son image, + Et lui donna tel avantage + Qu'elle peut les hommes guérir + De folie ou les garantir, + S'ils veulent ses conseils entendre. + Me voyant tant de pleurs répandre, + Lors ainsi Raison commença: + + _Raison parle à l'Amant_. + + Bel ami, ce qui te causa + Tant de mal, c'est folle jeunesse + Et du beau temps de mai l'ivresse + Qui ton coeur fit trop égayer. + Mal te prit d'aller ombroyer + Au verger dont Oyseuse porte + La clef dont elle ouvrit la porte. + Oui, c'est elle qui t'a trahi; + Sans elle Amour ne t'eût pas nui. + Bien fol qui s'accointe d'Oyseuse, + Accointance trop périlleuse! + Pour ton mal elle t'a conduit + Au verger qu'habite Déduit. + Puisque tu connais ta folie, + Il faut la réparer. Oublie + D'abord et hâte-toi de fuir + Le conseil qui t'a fait faillir. + Belle erreur est qui se pallie, + Et si jeune homme fait folie, + L'on ne doit point s'émerveiller. + Or donc je te vais conseiller. + Éteins cette amoureuse envie, + Cause de la chétive vie + + * * * +[p.200] + Et si conquis et tormenté. 3127 + Je ne voi mie ta santé, + Ne ta garison autrement; + Car moult te bée durement + Dangier le fel à guerroier. + Tu ne l'as mie à essaier: + Et de Dangier noient ne monte + Envers que de ma fille Honte, + Qui les Rosiers deffent et garde, + Cum cele qui n'est pas musarde; + Si en dois avoir grand paor, + Car à ton oés n'i vois pior. + Avec ces deux est Male-Bouche + Qui ne sueffre que nus i touche; + Anciez que la chose soit faite, + L'a-il jà en cent leus retraite. + Moult as à faire à dure gent, + Or garde liquiex est plus gent, + Ou du lessier, ou du porsivre + Ce qui te fait à dolor vivre. + C'est li maus qui Amors a non, + Où il n'a se folie non; + Folie! se m'aïst Diex, voire. + Homs qui aime ne puet bien faire, + N'a nul preu de ce mont entendre, + S'il est clers, il pert son aprendre; + Et se il fait autre mestier, + Il n'en puet guères esploitier. + Ensorquetout il a plus poine + Que n'ont hermite, ne blanc moine. + La poine en est desmésurée, + Et la joie a corte durée. + Qui joie en a, petit li dure, + Et de l'avoir est aventure; + +[p.201] + Dont je te vois si tourmenté. 3135 + Je n'entrevois pour toi santé + Ni guérison par autre voie, + Car Danger se fait moult grand' joie, + Le félon, de te guerroyer. + Ne va pas à lui t'essayer. + Encor Danger pour rien ne compte + A côté de ma fille Honte, + Qui les Rosiers garde et défend + D'un oeil actif et vigilant. + C'est elle surtout qu'il faut craindre + Pour ton fatal désir contraindre. + Et Malebouche les soutient; + Malheur à qui les toucher vient! + Devant que soit faite la chose, + Déjà par cent lieux il en glose. + Moult as à faire à dure gent; + Or vois lequel est plus urgent + Ou de laisser, ou de poursuivre + Ce qui te fait à douleur vivre. + De ce mal Amour est le nom, + Plutôt folie, et pourquoi non? + Folie, oui, pour Dieu! je préfère, + Car amoureux ne sait bien faire, + Nul profit n'en saurait avoir; + S'il est clerc, il perd son savoir, + Et s'il suit une autre carrière, + Il ne saurait l'exploiter guère, + Et de peines cent fois autant + Souffre qu'hermite ou moine blanc. + La peine en est démesurée, + Le plaisir de courte durée, + Et pour ce bonheur d'un instant + Qui leur échappe bien souvent, + + * * * +[p.202] + Car ge voi que maint s'en travaillent, 3161 + Qui en la fin du tout i faillent. + Onques mon conseil n'atendis, + Quant au Diex d'Amors te rendis: + Le cuer que tu as trop volage + Te fist entrer en tel folage. + La folie fu tost emprise, + Mès à l'issir a grant mestrise. + Or met l'amor en nonchaloir, + Qui te fait vivre et non valoir: + Car la folie adès engraigne, + Qui ne fait tant qu'ele remaigne. + Pren durement as dens le frain, + Et donte ton cuer et refrain. + Tu dois metre force et deffense + Encontre ce que tes cuers pense: + Qui toutes hores son cuer croit, + Ne puet estre qu'il ne foloit. + + + * * * + + + XXIII + + + Si respond l'Amant à rebours + A Raison qui luy blasme Amours. + + + Quant j'oï ce chastiement, + Je répondi iréement: + Dame, ge vous veil moult prier + Que me lessiez à chastier. + Vous me dites que ge refraigne + Mon cuer, qu'Amors ne le sorpreigne: + Cuidies-vous donc qu'Amors consente + Que je refraigne et que ge dente + Le cuer qui est tretout siens quites? + Ce ne puet estre que vous dites. + +[p.203] + Combien leur existence jouent 3169 + Qui la plupart au port échouent? + Pourquoi mon conseil n'attendis + Quand au Dieu d'Amours te rendis? + C'est ton coeur, hélas! trop volage + Qui subit ce fol esclavage; + Vite folie on entreprend, + Mais on en sort moult durement. + Or, ce fatal amour oublie + Dont tu vis, mais qui t'humilie, + Car la démence va croissant + Si contre elle on ne se défend. + Ton frein avec courage broie, + Dompte ce coeur qui te guerroie, + Car son coeur qui trop souvent croit + Toujours s'égare et se déçoit. + Résiste donc sans défaillance + Encontre ce que ton coeur pense. + + + * * * + + + XXIII + + + Cy répond l'Amant au rebours + A Raison blâmant Dieu d'Amours. + + + Quand j'ouïs cette réprimande, + Je lui dis en colère grande: + Dame, je veux vous demander + De ne plus tant me gourmander. + Vous me dites mon coeur contraindre + Pour qu'Amour ne le puisse atteindre. + Pensez-vous qu'il puisse accepter + Voir contraindre un coeur et dompter + Qu'il retient tout en sa puissance? + Vous me voyez dans l'impuissance. + + * * * +[p.204] + Amors a si mon cuer donté, 3191 + Qu'il n'est mès à ma volenté: + Ains le justise si forment, + Qu'il i a faite clef fermant. + Or m'en lessiés du tout ester, + Car vous porriés bien gaster[65] + En oiseuse vostre françois: + Ge vodroie morir ainçois + Qu'Amors m'éust de fausceté + Ne de traïson arété. + Ge me voil loer ou blasmer + Au darrenier de bien amer, + Si m'en desplet qui me chastie. + Atant s'est Raison départie, + Qui bien voit que por sermonner + Ne me porroit de ce torner. + Ge remès d'ire et de duel plains: + Sovent plore et sovent me plains + Que ne soi de moi chevissance, + Tant qu'il me vint en remembrance + Qu'Amors me dist que ge quéisse + Ung compaignon cui ge déisse + Mon conseil tout outréement, + Si m'osteroit de grant torment. + Lors me porpensai que j'avoie + Ung compaignon que ge savoie + Moult à loial; Amis ot non; + Onques n'oi mieuldre compaignon. + + + * * * + +[p.205] + Amour a mon coeur tant dompté 3199 + Qu'il n'est plus à ma volonté; + Pour mieux assurer sa capture, + Il l'a fermé d'une clef sûre. + Or cessez de me tourmenter, + Car vous ne sauriez que gâter + Votre français en pure perte, + Et j'aimerais mieux mourir certe, + Qu'Amour, me pût de fausseté + Reprendre et de déloyauté. + Je veux aimer tout à mon aise + Jusqu'à la fin, ne vous déplaise; + Sont vos avis hors de saison. + Alors dut s'en aller Raison + Voyant sa science perdue + Contre une âme aussi résolue. + De deuil et de colère plein + Souvent pleure et souvent me plain + De rester ainsi sans défense; + Tant qu'enfin me vint souvenance + Qu'Amour m'avait dit d'esssyer + Compagnon à qui confier + Sans réserve toute ma peine, + Qui me console et me soutienne. + Alors je songeai que j'avais + Un compagnon que je savais + Loyal et bon. Ami s'appelle, + Oncques n'en eus de plus fidèle. + + + * * * + +[p.206] + XXIV + + + Comment, par le conseil d'Amours, 3219 + L'Amant vint faire ses clamours + A Amis, a qui tout compta, + Lequel moult le réconforta. + + + A li m'en vins grant aléure, + Si li desclos Pencloéure + Dont ge me sentoie encloé, + Si cum Amors m'avoit loé, + Et me plains à lui de Dangier, + Qui par poi ne me volt mengier, + Et Bel-Acueil en fist aler, + Quant il me vit à lui parler + Du bouton à qui ge béoie, + Et me dist que le comparroie, + Se jamès par nule achoison + Me véoit passer la cloison. + Quant Amis sot la vérité, + Il ne m'a mie espoenté; + + + * * * + + + XXV + + + Comment Amys moult doucement + Donne réconfort à l'Amant. + + + Ains me dist: Compains, or soiés + Séur, et ne vous esmaiés; + Ge congnois bien pieça Dangier, + Il a apris à leidangier, + A leidir et à menacier + Ceus qui aiment au commencier. + + +[p.207] + XXIV + + + Comment, par le conseil d'Amour, 3227 + L'Amant instruit sans nul détour + Ami de sa mésaventure + Qui le console et le rassure. + + + A lui lors je fus à grands pas + Découvrir tout mon embarras + Et mon inquiétude amère, + Et d'Amour la leçon entière. + Je me plaignis comment Danger + Pour un peu faillit me manger, + Et Bel-Accueil hors de la place + Fit aller, quand il vit qu'en grâce + Le bouton je lui demandais, + Et me dit que je le paierais + Si jamais encor d'aventure + Je venais franchir la clôture. + Quand Ami sut la vérité + Il ne m'a pas épouvanté; + + + * * * + + + XXV + + + Comment d'Ami douce parole + L'Amant reconforte et console. + + + Mais me dit: «Compagnon, soyez + Tranquille et ne vous effrayez. + Je le connais de longue date + Ce Danger qui si fort éclate + En cris, menaces, vains discours, + Contre novices en amours. + + * * * +[p.208] + Piece a que ge l'ai esprouvé; 3245 + Se vous l'avez felon trouvé, + Il iert autres au derrenier: + Ge le congnois cum ung denier. + Il se set bien amoloier, + Par chuer et par soploier[66]; + Or vous dirai que vous ferés: + Ge lo que vous li requerés + Qu'il vous pardoint sa mal-voillance, + Par amors et par acordance; + Et li metés bien en convent, + Que jamès dès or en avant + Ne ferés riens qui li desplese. + C'est la chose qui plus li plese, + Qui bien le chue et le blandist. + + _L'Amant_. + + Tant parla Amis et tant dist, + Qu'il m'a auques réconforté, + Et hardement et volenté + Me donna d'aler essaier + Se Dangier porroie apaier. + + + * * * + + + XXVI + + + Comment l'Amant vient à Dangier, + Luy prier que plus ledangier + Ne le voulsist, et par ainsi + Humblement luy crioit mercy. + + + A Dangier suis venu honteus, + De ma pès faire convoiteus; + Mès la haie ne passai pas, + por ce qu'il m'ot véé le pas. + +[p.209] + Croyez-en mon expérience, 3253 + Si le premier jour sa démence + Effraie, il est autre au dernier, + Je le connais comme un denier. + Rien n'adoucit mieux ce cerbère + Que la caresse et la prière[66]. + Or, voici ce que vous ferez: + D'abord vous lui demanderez + Qu'il vous pardonne votre injure + Par amour, bienveillance pure, + Et jurez-lui, la main levant, + Que jamais plus dorénavant + Ne ferez rien qui lui déplaise; + Car il n'est rien qui tant lui plaise + Que caresse de bon flatteur.» + + _L'Amant_. + + Parlait avec tant de chaleur + Ami, que mon âme ravie + Reprit courage. Alors l'envie + Me vint aussitôt d'essayer + Si je pourrais l'apitoyer. + + + * * * + + + XXVI + + + Comment l'Amant vient et supplie + Danger que ses torts il oublie, + Pour l'apaiser, et puis ainsi + Humblement lui criait merci. + + + A Danger vins d'un pas timide + Et de faire ma paix avide, + Mais sans la clôture franchir + Pour ne pas lui désobéir. + + * * * +[p.210] + Ge le trové en piés drecié, 3273 + Fel par semblant et corrocié, + En sa main ung baston d'espine. + Ge tins vers lui la chiere encline, + Et li dis: Sire, je sui ci + Venus por vous crier merci; + Moult me poise, s'il péust estre, + Dont ge vous fis onques irestre; + Mès or sui prest de l'amender + Si cum vous vodrois commender. + Sans faille Amors le me fist faire, + Dont ge ne puis mon cuer retraire; + Mès jamès jor n'aurai béance + A riens dont vous aies pesance; + Ge voil miex soffrir ma mesaise, + Que faire riens qui vous desplaise. + Or vous requiers que vous aiés + Merci de moi, et apaiés + Vostre ire qui trop m'espoente, + Et ge vous jur et acréante + Que vers vous si me contendrai, + Que jà de riens ne mesprendrai: + Por quoi vous me voilliés gréer + Ce que ne me poés véer. + Voilliés que j'aim tant solement, + Autre chose ne vous demant; + Toutes vos autres volentés + Ferai, se ce me créantés. + Si nel' poés-vous destorber, + Jà ne vous quier de ce lober; + Car j'amerai puisqu'il me siet, + Cui qu'il soit bel, ne cui qu'il griet; + Mès ne vodroie por mon pois + D'argent, qu'il fust sus votre pois. + +[p.211] + Là seul sur ses pieds il se dresse 3281 + Feignant grand' fureur et rudesse, + Brandissant son bâton noueux. + La tête basse et tout honteux + Je lui dis: Vous me voyez, Sire, + Accouru pour pardon vous dire + Et combien je suis attristé + De vous avoir tant irrité. + S'il faut que mon crime j'amende, + Je suis prêt, que Danger commande. + Mais Amour possède mon coeur, + Lui seul est cause de l'erreur. + Mon seul désir est de ne faire + Que ce qui peut vous satisfaire, + Et j'aime mieux cent fois souffrir + Que votre vengeance encourir. + Avoir de moi merci vous prie, + Or, apaisez votre furie + Qui me glace de grand effroi, + Et je vous jure par ma foi + Que je saurai si bien me prendre + Que jamais n'y pourrez reprendre. + Veuillez mon pardon m'octroyer, + Ce ne pouvez me dénier. + Ah! permettez que j'aime encore, + Nulle autre chose je n'implore; + Toutes vos autres volontés + Ferai si ce me permettez. + Ne repoussez pas ma prière; + Jusqu'au bout je serai sincère, + Car ne peut plus qu'aimer mon coeur + Pour mon bien ou pour mon malheur; + Mais pour mon poids d'argent je n'ose + Rien faire qui vous indispose. + + * * * +[p.212] + Moult trovai Dangier dur et lent 3307 + De pardonner son maltalent; + Et si le m'a-il pardonné + En la fin, tant l'ai sermonné, + Et me dist par parole briéve: + + _Dangier_. + + Ta requeste riens ne me griéve, + Si ne te voil pas escondire: + Saches ge n'ai vers toi point d'ire. + Se tu aimes, à moi qu'en chaut? + Ce ne me fait ne froit, ne chaut: + Adès aime, mès que tu soies + Loing de mes Roses toutesvoies, + Jà ne te porterai menaie, + Se tu jamès passes la haie. + + _L'Amant_. + + Ainsinc m'otroia ma requeste; + Et je l'alai conter en heste + A Amis qui s'en esjoï, + Cum bon compains, quant il l'oï. + + _Amis_. + + Or va, dist-il, bien vostre affaire, + Encor vous sera débonnaire + Dangier qui fait à maint lor bon, + Quant il a monstré son bobon; + S'il iere pris en bonne voine, + Pitié auroit de vostre poine. + Or devés soffrir et atendre + Tant qu'en bon point le puissiés prendre; + +[p.213] + Danger hésita longuement 3315 + A calmer son ressentiment. + A la fin, je fus si tenace + Qu'il daigna m'accorder ma grâce + Et me répondit brèvement: + + _Danger_. + + C'est parler raisonnablement, + Et je ne veux pas t'éconduire; + Sache que n'ai vers toi point d'ire. + Que m'importe? Aime s'il le faut, + Ce ne me fait ni froid, ni chaud. + Aime donc; mais fort tu t'exposes + Toutefois trop près de mes Roses, + Et si tu veux mon bras sentir, + Viens-t'en la clôture franchir! + + _L'Amant_. + + Ainsi m'octroya ma requête. + Et d'Ami lors me mis en quête + Pour lui conter. Quand il l'ouït, + Ce bon compagnon s'éjouit. + + _Ami_. + + Or va, dit-il, bien votre affaire, + Encor vous sera débonnaire + Danger; maint en a profité + Quï sut flatter sa vanité. + S'il était pris en bonne veine, + Il eût pitié de votre peine, + Car il n'est si féroce coeur + Que n'attendrisse la douleur. + + * * * +[p.214] + J'ai bien esprové que l'en vaint, 3333 + Par soffrir, felon et refraint. + + _L'amant_. + + Moult me conforta doucement + Amis, qui mon avancement + Vousist autresi bien cum gié; + Atant ai pris de li congié. + A la haie que Dangier garde + Sui retornés, que moult me tarde + Que le bouton encore voie, + Puis qu'avoir n'en puis autre joie. + Dangier se prent garde sovent + Se ge li tiens bien son convent; + Mès ge resoing si sa menace, + Que n'ai talent que li mefface, + Ains me suis pené longuement + De faire son commandement, + Por li acointier et atraire; + Mès ce me torne à grant contraire + Que sa merci trop me demore: + Si voit-il sovent que ge plore, + Et que ge me plains et sospir, + Por ce qu'il me fait trop cropir + Delez la haie, que ge n'ose + Passer por aler à la Rose. + Tant fis qu'il a certainement + Véu à mon contenement + Qu'Amors malement me justise, + Et qu'il n'i a point de faintise + En moi, ne de desloiauté; + Mès il est de tel cruauté, + Qu'il ne se daingne encor refraindre, + Tant me voie plorer ne plaindre. + + + * * * + +[p.215] + Or sachez souffrir et attendre 3341 + Tant qu'en bon point le puissiez prendre. + + _L'Amant_. + + Moult me conforte doucement + Ami, qui mon contentement + Tout aussi bien que moi désire. + Enfin je dus adieu lui dire + Pour courir bien vite au verger; + Car il faut que malgré Danger + Le bouton encore je voie, + Puisqu'avoir n'en puis autre joie. + Danger, lui, prend garde souvent + Si je viole mon serment; + Mais sa menace est si sévère + Que vouloir n'ai de lui méfaire, + Et me suis peiné longuement + De faire son commandement + Pour le séduire et pour lui plaire. + Cependant je me désespère + D'attendre sa paix si longtemps; + Il ouït mes gémissements + Près la clôture que je n'ose + Passer pour aller à la Rose; + Il me voit soupirer, gémir, + Mais toujours me laisse languir. + Tant j'ai fait, qu'il a vu, je pense, + A cette morne contenance + Combien Dieu d'Amours m'opprimait, + Et que mon âme ne tramait + Ni déloyauté, ni feintise. + Pourtant sa cruauté méprise + Mes larmes et mon déconfort, + Et ne daigne se fondre encor. + + + * * * + +[p.216] + XXVII + + + Comment Pitié avec Franchise 3365 + Allerent par très-belle guise + A Dangier parler por l'Amant, + Qui estoit d'amer en torment. + + + Si cum j'estoie en ceste pene, + Atant ez-vos que Diex amene + Franchise, et avec li Pitié. + N'i ot onques plus respitié, + A Dangier vont andui tout droit: + Car l'une et l'autre me vodroit + Aidier, s'el pooit, volentiers, + Qu'el voient qu'il en est mestiers. + La parole a première prise + Soe merci dame Franchise, + Et dist: + + _Franchise_. + + Dangier, se Diex m'amant, + Vous avez tort vers cel Amant + Quant par vous est si mal menez. + Sachiés vous vous en avilés, + Car ge n'ai mie encor apris + Qu'il ait vers vous de riens mespris. + S'Amors le fait par force amer, + Devez le vous por ce blasmer? + Plus i pert-il que vous ne faites, + Qu'il en a maintes poines traites. + Mès Amors ne veut consentir + Que il s'en puisse repentir; + + +[p.217] + XXVII + + + Comment Pitié avec Franchise 3373 + Allèrent par très-belle guise + A Danger parler pour l'Amant + Qui d'aimer était en tourment. + + + Comme j'étais en cette peine, + Voilà que Dieu soudain amène + Franchise et Pitié pour m'aider. + Toutes deux alors sans tarder + A Danger tout droit se dirigent, + Car mes maux l'une et l'autre affligent; + Elles viennent secours m'offrir + En me voyant ainsi souffrir. + Première a la parole prise + La compatissante Franchise: + + _Franchise_. + + Danger, dit-elle, Dieu m'entend. + Vous avez tort envers l'Amant + Que votre rage tant malmène, + Et c'est chose par trop vilaine, + Car je n'ai mie encore appris + Qu'il se soit envers nous mépris. + Or si d'aimer le veut contraindre + Amour, pourquoi donc vous en plaindre? + Las! il est encore plus cruel + Que vous au tendre damoisel. + Amour sans cesse le tourmente + Et ne veut pas qu'il se repente; + + * * * +[p.218] + Qui le devrait tout vif larder, 3391 + Ne s'en porroit-il pas garder. + Mès, biau sire, que vous avance + De lui faire anui ne grevance? + Avez-vous guerre à lui emprise, + Por ce que il vous aime et prise, + Et que il est vostre subgiez? + S'Amors le tient pris en ses giez, + Et le fait à vous obéir, + Devez le vous por ce haïr? + Ains le déussiés esparnier + Plus qu'ung orguillous pautonnier. + Cortoisie est que l'en sequeure + Celi dont l'en est au desseure[67]: + Moult a dur cueur qui n'amolie, + Quant il trove qui l'en suplie. + + _Pitié_. + + Pitié respont: C'est vérités, + Engriété vaint humilités; + Et quant trop dure l'engrestié, + C'est felonnie et mavestié. + Dangier, pour ce vous voil requerre + Que vous ne maintenez plus guerre + Vers cel chetis qui languist là, + Qui onques Amors ne guila. + Avis m'est que vous le grevés + Assés plus que vous ne devés; + Qu'il trait trop maie pénitence, + Dès-lors en çà que l'acointance + Bel-Acueil li avés toloite, + Car c'est la riens qu'il plus convoite. + Il iere avant assés troublés, + Mès ore est ses anuis doublés: + +[p.219] + Aussi tout vif dût-il brûler 3399 + Il ne peut son joug secouer. + Mais, beau sire, que vous avance + De tant lui faire violence? + De vous aimer puisqu'il promet + En bon et fidèle sujet, + Pourquoi lui déclarer la guerre? + En ses lacs si l'a pris naguère + Amour, et le fait vous servir, + Pour ce le devez-vous haïr? + Il faut l'épargner au contraire, + Et mieux qu'un libertin vulgaire; + Toute âme généreuse doit + Secourir plus petit que soi[67]. + Moult a dur coeur qui ne se plie + Quand un malheureux le supplie. + + _Pitié_. + + Pitié répond: C'est vérité; + Malice vainc humilité, + Mais quant la malice est trop dure + Elle devient cruauté pure. + Pour ce, je vous requiers, Danger, + De votre guerre ménager + Envers l'innocente victime + Qu'Amour pour sa droiture estime. + Avis m'est que vous l'éprouvez + Beaucoup plus que vous ne devez. + C'est déjà male pénitence + Que le priver de l'accointance + De Bel-Accueil son confident, + Car il ne convoite rien tant. + Sa peine était déjà bien dure, + Vous avez doublé sa torture; + + * * * +[p.220] + Or est-il mort et mal-baillis, 3423 + Quant Bel-Acueil li est faillis. + Por quoi li faites tel contraire? + Trop li fesoit Amors mal traire: + Il a tant mal que il n'éust + Mestier de pis, s'il vous pléust. + Or ne l'alés plus gordoiant, + Que vous n'i gaignerés noiant: + Soffrés que Bel-Acueil li face + Dès ores mes aucune grace: + De péchéor miséricorde, + Puis que Franchise s'i accorde, + Et le vous prie et amoneste, + Ne refusés pas sa requeste; + Moult par est fel et deputaire, + Qui por nous deus ne veut riens faire. + + _L'Amant_. + + Lors ne pot plus Dangier durer, + Ains le convint amésurer. + + _Dangier_. + + Dames, dist-il, ge ne vous ose + Escondire de cette chose, + Que trop seroit grant vilonnie: + Je voil qu'il ait la compaignie + Bel-Acueil, puis que il vous plaist; + Ge n'i metrai jamès arrest. + + _L'Acteur_. + + Lors est à Bel-Acueil alée + Franchise la bien emparlée, + Et li a dit cortoisement: + +[p.221] + Or, est-il mort, anéanti, 3431 + Que Bel-Accueil lui soit ravi. + Amour assez le persécute, + Faut-il encor qu'il soit en butte + A de plus grands malheurs? Hélas! + Les grandir vous ne sauriez pas; + C'est cruauté bien inutile, + Laissez-le donc aimer tranquille. + Franchise et ses voeux exaucez, + Bel-Accueil désormais laissez + Qu'aucune grâce il lui accorde, + A tout pécheur miséricorde. + Moult est trop cruel et félon + Qui refuse à nous un pardon; + Qu'au moins pour nous Danger le fasse. + Nous vous le demandons en grâce. + + _L'Amant_. + + Danger ne peut plus refuser; + Lors il consent à s'apaiser. + + _Danger_. + + Dame, dit-il, je ne vous ose + Éconduire pour cette chose, + Car ce serait par trop félon. + Je lui rends son gent compagnon + Bel-Accueil; mais c'est pour vous plaire. + Je n'y veux plus défense faire. + + _L'Auteur_. + + Adonc à Bel-Accueil d'aller + Franchise au séduisant parler. + Et lors de sa voix la plus tendre: + + * * * +[p.222] + _Franchise_. + + Trop vous estes de cel Amant, 3450 + Bel-Acueil, grant piece eslongniés, + Que regarder ne le daigniés; + Moult a esté pensis et tristes, + Puis cele hore que nel' véistes. + Or pensez de li conjoïr, + Se de m'amor voulés joïr, + Et de faire sa volenté: + Sachiés que nous avons denté + Entre moi et Pitié, Dangier + Qui vous en faisoit estrangier. + + _Bel-Acueil_. + + Je ferai quanque vous vodrois, + Fet Bel-Acueil, car il est drois, + Puis que Dangier l'a otroié. + + _L'Amant_. + + Lors le m'a Franchise envoié. + Bel-Acueil au commencement + Me salua moult doucement: + S'il ot esté vers moi iriés, + Ne se fu de riens empiriés, + Ains me monstra plus bel semblant + Qu'il n'avoit onques fait devant. + Il m'a lores par la main pris + Por mener dedans le porpris + Que Dangier m'avoit chalongié: + Or oi d'aler par tout congié. + + * * * +[p.223] + _Franchise_. + + Pourquoi donc si longtemps attendre, 3458 + Bel-Accueil, loin de votre amant, + Sans le regarder seulement? + Son âme est sombre et abattue + Loin de vous et de votre vue. + Si vous tenez à mon amour, + A lui revenez sans séjour, + Et faites tout pour lui complaire; + Car, Pitié m'aidant, j'ai su faire + Que Danger ne fût courroucé, + Qui loin de vous l'avait chassé. + + _Bel-Accueil_. + + Je ferai selon votre guise, + Fit Bel-Accueil. C'est bien, Franchise, + Puisque Danger l'a octroyé. + + _L'Amant_. + + Lors me l'a Franchise envoyé. + Moult doucement, à sa venue, + Bel-Accueil d'abord me salue. + Contre moi s'il fut courroucé, + Son courroux s'était effacé, + Car il me fit meilleur visage + Qu'autrefois même avant l'orage. + Alors il m'a par la main pris + Pour mener dedans le pourpris + Dont Danger m'interdit l'entrée, + Et je vais partout où m'agrée. + + + * * * + +[p.224] + XXVIII + + + Comment Bel-Acueil doucement 3475 + Maine l'Amant joyeusement + Au vergier pour véoir la Rose, + Qui luy fut doulcereuse chose. + + + Or sui chéois, ce m'est avis, + De grant enfer en paradis; + Car Bel-Acueil par tout me moine, + Qui de mon gré faire se poine. + Si cum j'oi la Rose aprochée, + Ung poi la trovai engroissée, + Et vi qu'ele iere plus créue + Que ge ne l'avoie véue. + La Rose auques s'eslargissoit + Par amont, si m'abelissoit + Ce qu'ele n'iert pas si overte, + Que la graine en fust descoverte; + Ainçois estoit encore enclose + Entre les foilles de la Rose, + Qui amont droites se levoient, + Et la place dedans emploient. + Ele fu, Diex la benéie, + Assés plus bele et espanie, + Qu'el n'iere avant et plus vermeille + Moult m'esbahi de la merveille + De tant cum el iert embelie; + Et Amors plus et plus me lie, + Et tout adès estraint ses las, + Tant cum g'i oi plus de solas. + Grant piece ai ilec demoré, + Qu'à Bel-Acueil grant amor é, + + +[p.225] + XXVIII + + + Comment Bel-Accueil doucement 3483 + Mène l'Amant joyeusement + Par le verger pour voir la Rose + Qui lui fut doucereuse chose. + + + Or je suis chu, ce m'est avis, + De grand enfer en paradis; + Car Bel-Accueil partout me mène + Qui de mon gré faire se peine, + Et quand à la Rose arrivai, + Un peu plus grasse la trouvai, + Et vis qu'elle s'était accrue + Depuis que je ne l'avais vue. + La Rose alors s'élargissait + Par le haut et me ravissait, + Mais sans être à ce point ouverte + Que la graine en fût découverte; + Les feuilles se dressaient tout droit + Et s'arrondissaient en un toit + Qui couvrait le coeur de la Rose + Où la graine encore était close. + Mais je trouvai, Dieu soit béni! + Le bouton plus épanoui, + Plus beau, de couleur plus merveille + Qu'auparavant; c'était merveille + Combien il était embelli! + J'étais là d'extase rempli; + Cependant plus grande est ma joie, + Plus Amour enserre sa proie! + Longtemps je suis là demeuré + De Bel-Accueil énamouré + + * * * +[p.226] + Et grant compaignie trovée; 3505 + Et quant ge voi qu'il ne me vée + Ne son solas, ne son servise, + Une chose li ai requise, + Qui bien fait à amentevoir: + Sire, fis-ge, sachiés de voir + Que durement sui envieus + D'avoir ung baisier savoreus + De la Rose qui soef flaire; + Et s'il ne vous devoit desplaire, + Ge le vous requerroie en don. + Por Diex, sire, dites-moi don + Se il vous plaist que ge la baise, + Que ce n'iert tant cum vous desplaise. + + _Bel-Acueil_. + + Amis, dist-il, se Dieu m'aïst, + Se Chastéé ne m'en haïst, + Jà ne vous fust par moi véé; + Mais ge n'ose por Chastéé, + Vers qui ge ne voil pas mesprendre: + Ele me seult tous jors deffendre + Que du baisier congé ne doigne + A nul amant qui m'en semoigne. + Car qui au baisier puet ataindre, + A poine puet à tant remaindre; + Et sachiés bien cui l'en otroie + Le baisier, qu'il a de la proie + Le miex et le plus avenant, + Si a erres du remenant. + +[p.227] + Et de sa douce compagnie. 3513 + Voyant enfin qu'il ne dénie + Vers moi service ni faveur, + J'osai demander à son coeur + Une chose bien téméraire. + Vous voyez, lui dis-je, mon frère, + Que durement suis envieux + D'avoir un baiser savoureux + De la Rose qui si bon flaire, + Et s'il ne vous devait déplaire, + De vous j'implorerais ce don. + Pour Dieu, Sire, dites-moi donc, + S'il ne vous plaît que je la baise. + Est-il rien là qui vous déplaise? + + _Bel-Accueil_. + + Ami, Dieu m'aide! en vérité, + Si ne craignais tant Chasteté, + Je vous ferais don de la Rose + Céans; mais Chasteté je n'ose + Tromper en aucune façon + Qui dit toujours en sa leçon + Qu'à nul amant baiser ne donne, + Combien qu'il m'en prie et raisonne. + Car baiser qui peut obtenir + A peine là peut s'en tenir, + Et l'amant à qui l'on octroie + Le baiser, il a de la proie + Le mieux et le plus avenant + Et des arrhes sur le restant. + + * * * +[p.228] + _L'Amant_. + + Quant ge l'oï ainsinc respondre, 3533 + Ge nel' voil plus de ce semondre, + Car gel' cremoie correcier: + L'en ne doit mie homme enchaucier + Outre son gré, n'engoissier trop. + Vous savés bien qu'au premier cop + Ne cope-l'en mie le chesne, + Ne l'en n'a pas le vin de l'esne, + Tant que li pressoirs soit estrois. + Adès me tarda li otrois + Du baisier que tant desiroie; + Mès Venus qui tous dis guerroie + Chastéé, me vint au secors: + Ce est la mere au Diex d'Amors + Qui a secoru maint amant. + Ele tint ung brandon flamant + En sa main destre, dont la flame + A eschauffée mainte dame. + El fu si cointe et si tifée, + El resemblait Déesse ou Fée: + Du grant ator que ele avoit, + Bien puet cognoistre qui la voit, + Qu'el n'ert pas de religion. + Ne feré or pas mencion + De sa robe et de son oré, + Ne de son trecéor doré, + Ne de fermail, ne de corroie, + Espoir que trop i demorroie; + Mès bien sachiés certainement + Qu'ele fu cointe durement, + Et si n'ot point en li d'orgueil. + Venus se trait vers Bel-Acueil, + +[p.229] + _L'Amant_. + + Lors entendant cette réponse, 3541 + A le presser plus je renonce, + De crainte de le courroucer. + Il ne faut personne presser + Ni tourmenter outre mesure; + Du chêne la vaste ceinture + Nul n'a tranché du premier coup, + Et du vin nul ne sait le goût + Si la vendange n'est foulée. + Longtemps eût été reculée + La faveur qui tant me séduit, + Si Vénus, qui toujours poursuit + Chasteté, lors ne fût venue + Aux amants toujours bien venue; + C'est la mère du Dieu d'Amours + Vénus qui vient à mon secours. + Sa dextre brandit une flamme + Dont elle a chauffé mainte dame. + Marquaient ses atours, sa beauté, + Une fée, une déité; + Du reste, sans lui faire injure, + Il ne semblait à sa parure + Qu'elle fût de religion. + Je ne ferai pas mention + De sa robe et de sa bordure, + De son fermail, de sa ceinture, + Ni de son beau tressoir doré, + Car je serais trop encombré. + Mais sachez qu'elle était moult belle + Et gracieuse, et puis qu'en elle + Il n'y avait l'ombre d'orgueil. + Vénus va droit à Bel-Accueil + + * * * +[p.230] + Si li a commencié à dire: 3565 + + _Venus_. + + Porquoi vous fetes-vous, biau sire, + Vers cel Amant si dangereus? + D'avoir ung baisier doucereus + Ne li déust estre véés: + Car vous savés bien et véés + Qu'il sert et aime en léauté; + Si a en li assés biauté, + Par quoi est digne d'estre amés. + Véés cum il est acesmés, + Cum il est biaus, cum il est gens, + Et dous et frans à toutes gens; + Et avec ce il n'est pas viex, + Ains est jeunes, dont il vaut miex. + Il n'est dame ne chastelaine + Que ge ne tenisse à vilaine, + S'ele nel' daingnoit aésier + D'avoir ung savoreux besier. + Ne li doit pas estre véés, + Moult iert en li bien emploiés: + Qu'il a, ce cuit, moult douce alaine, + Et sa bouche n'est pas vilaine, + Ains semble estre faite à estuire + Por solacier et por déduire; + Qu'il a les lèvres vermeilletes, + Et les dens si blanches et netes + Qu'il n'i pert taigne, ne ordure. + Bien est, ce m'est avis, droiture + Que uns baisiers li soit gréés, + Donnés li, se vous m'en créés; + Car tant cum vous plus atendrez, + Tant plus sachiés, de tens perdrez. + + + * * * +[p.231] + + Et céans commence à lui dire: 3573 + + _Vénus_. + + Pourquoi vous montrez-vous, beau Sire, + Vers cet amant si dédaigneux, + Et de ce baiser savoureux + Pourquoi si longtemps vous défendre? + Car vous devez voir et comprendre + Qu'il aime en toute loyauté, + Et suffisante est sa beauté + Pour vaincre votre indifférence. + Quelle grâce, quelle élégance! + Comme il est beau, comme il est gent, + A tout le monde doux et franc! + Puis il est à la fleur de l'âge, + Ce n'est pas son moindre avantage. + Si, dédaignant de l'apaiser, + Lui refuser ce doux baiser + Je voyais dame ou châtelaine, + Je la tiendrais pour moult vilaine. + Accordez-lui cette douceur, + Mieux n'emploirez votre faveur. + Car il a, je crois, douce haleine, + Et sa bouche n'est pas vilaine, + Il semble fait pour les désirs, + Pour les soulas et les plaisirs; + Il a les lèvres vermeillettes + Et les dents si blanches et nettes + Qu'ordure ou tache l'on n'y voit; + A mon avis, c'est à bon droit + Qu'un baiser au moins on lui donne; + Faites-le donc, je vous l'ordonne, + Car plus vous aurez attendu, + Plus vous aurez de temps perdu. + + + * * * +[p.232] + + XXIX + + + Comment l'ardent brandon Venus 3597 + Aida à l'Amant plus que nus, + Tant que la Rose ala baiser, + Por mieulx son amours apaiser. + + + Bel-Acueil, qui sentit l'aïer + Du brandon, sans plus delaier + M'otroia ung baisier en dons, + Tant fist Venus et ses brandons: + Onques n'i ot plus demoré. + Ung baisier dous et savoré + Ai pris de la Rose erraument; + Se j'oi joie nus nel' dement: + Car une odor m'entra où cors, + Qui en a trait la dolor fors, + Et adoucit les maus d'amer + Qui me soloient estre amer. + Onques mès ne fu si aése, + Moult est garis qui tel flor bese, + Qui est si sade et bien olent. + Ge ne serai jà si dolent, + S'il m'en sovient, que ge ne soie + Tous plains de solas et de joie; + Et neporquant j'ai mains anuis + Soffers et maintes males nuis, + Puis que j'oi la Rose baisie: + La mer n'iert jà si apaisie, + Qu'el ne soit troble à poi de vent; + Amors si se change sovent. + Il oint une hore, et autre point, + Amors n'est gaires en ung point. + + +[p.233] + XXIX + + + Comment Vénus l'ardente dame, 3605 + Plus que nul aida de sa flamme + L'Amant, tant qu'il alla baiser + La Rose et ses maux apaiser. + + + Bel-Accueil, quand il sentit prendre + En lui le feu, sans plus attendre, + D'un baiser m'octroya le don. + Tant fit Vénus et son brandon + Qu'il n'osa faire résistance. + Lors vers la Rose je m'élance + Cueillir le savoureux baiser. + Quel bonheur, vous devez penser! + Soudain un doux parfum m'inonde + Dissipant ma douleur profonde, + Et adoucit le mal d'aimer + Qui tant me soulait être amer. + Onques tant ne me sentis d'aise, + Moult guérit qui telle fleur baise + Si suave et qui si bon sent. + Je ne serai plus si dolent, + Il suffira qu'il m'en souvienne + Et de joie aurai l'âme pleine! + Et pourtant j'ai bien des ennuis + Soufferts et de bien tristes nuits + Dépuis que j'ai baisé la Rose! + Jamais tant la mer ne repose + Que ne la trouble un peu de vent. + Amour aussi change souvent; + Il blesse et guérit en une heure, + En un point guère ne demeure. + + * * * +[p.234] + Dès ore est drois que ge vous conte 3627 + Comment ge fui meslés à Honte + Par qui je fui puis moult grevés, + Et comment li murs fu levés, + Et li chastiaus riches et fors + Qu'amors prist puis par ses effors. + Toute l'estoire voil porsuivre, + Jà paresce ne m'iert d'escrivre, + Par quoi je cuit qu'il abelisse + A la bele que Diex garisse, + Qui le guerredon m'en rendra + Miex que nuli, quant el vodra. + Male-Bouche qui la couvine + De mains amans pense et devine, + Et tout le mal qu'il scet retrait, + Se prist garde du bel atrait + Que Bel-Accueil me daignoit faire, + Et tant qu'il ne s'en pot plus taire, + Qu'il fu filz d'une vielle irese[68], + Si ot la langue moult punese, + Et moult poignant, et moult amere; + Bien en retraioit à sa mere. + Male-Bouche dès-lors en çà + A espier me commença; + Et dist qu'il metroit bien son oel + Que entre moi et Bel-Acuel + Avoit mauvès acointement. + Tant parla li glos folement + De moi et du filz Cortoisie, + Qu'il fist esveillier Jalousie, + Qui se leva en effréor, + Quant ele oï le jangléor: + Et quant ele se fu levée, + Ele corut comme desvée + +[p.235] + Maintenant je vous vais conter 3635 + Comment vint me persécuter + Honte qui me fut si fatale, + Comment fut la tour infernale + Bâtie et le beau château-fort + Qui tant d'Amour brava l'effort. + Toute l'histoire en veux poursuivre + Et céans mettre dans mon livre. + Je l'espère, elle charmera + La belle qui m'en donnera, + S'elle y consent, la récompense + Mieux que nulle autre, sans doutance. + Malebouche qui le projet + Des amants prévient et défait, + Pour le plaisir de leur mal faire + Et jamais ne saurait se taire, + S'aperçut du tendre méfait + Que pour moi Bel-Accueil a fait. + Ce fils d'une vieille grogneuse[68], + La langue amère et venimeuse + Et piquante et mordante avait, + Tout par lui sa mère savait. + Malebouche dès lors commence + A nous épier en silence, + Et dit qu'il gage bien un oeil + Qu'entre moi et puis Bel-Accueil + Se trame quelque male chose. + Tant le fol fait sur nous de glose, + Le fils de Courtoisie et moi, + Qu'enfin toute pleine d'effroi + S'éveille et lève Jalousie + Quand la nouvelle elle eut ouïe. + Soudain sur ses pieds elle fut, + Et comme une folle courut + + * * * +[p.236] + Vers Bel-Acueil, qui vosist miaus 3661 + Estre à Estampes, ou à Miaus. + + + * * * + + + XXX + + + Comment par la voix Male-Bouche, + Qui des bons souvent dit reprouche, + Jalousie moult asprement + Tence Bel-Acueil pour l'Amant. + + + Lors l'a par parole assaillis: + Gars, porquoi es-tu si hardis, + Qui bien velz estre d'un garçon + Dont j'ai mauvese soupeçon? + Bien pert que tu crois les losenges + De legier as garçons estranges. + Ne me voil plus en toi fier: + Certes ge te ferai lier + Ou enserrer en une tour, + Car je n'i voi autre retour. + Trop s'est de toi Honte eslongnie, + Si ne s'est mie bien poignie + De toi garder et tenir court: + Si m'est avis qu'ele secourt + Moult mauvesement Chastéé, + Quant lesse ung garçon desréé[69] + En notre porprise venir, + Por moi et li avilenir. + + _L'Amant_. + + Bel-Acueil ne sot que respondre, + Ainçois se fust alé repondre, + S'el ne l'éust ilec trové, + Et pris avec moi tout prové; + +[p.237] + A Bel-Accueil qui voudrait être 3669 + A Étampes ou Meaux peut-être. + + + * * * + + + XXX + + + Comment Jalousie âprement + Tance Bel-Acueil pour l'Amant + Par ce Malebouche avertie + Qui les bons souvent calomnie. + + + Elle a Bel-Accueil assailli: + Vilain, qui te rend si hardi + De rechercher ainsi cet homme + Dont j'ai mauvais soupçon en somme? + Bien aisément, à mon avis, + Les étrangers prends pour amis. + En toi désormais ne me fie, + Et puisque n'ai d'autre sortie, + Je te vais de liens serrer + Ou dans une tour enserrer. + Trop s'est de toi Honte éloignée + Et ne s'est pas assez donnée + A te garder et tenir court, + Et m'est avis qu'elle secourt + Bien mal Chasteté, puisque laisse + Le premier venu, par simplesse, + Dedans notre pourpris entrer, + Pour tous deux nous déshonorer. + + _L'Amant_. + + Bel-Acceuil, la langue interdite, + Hésitait; il eût pris la fuite, + Mais elle l'avait là trouvé + Et pris avec moi tout prouvé. + + * * * +[p.238] + Mès quant ge vi venir la grive 3689 + Qui contre nous tence et estrive, + Je fui tantost tornés en fuie, + Por sa riote qui m'ennuie. + Honte s'est lores avant traite, + Qui moult se crient estre meffaite: + Si fu humilians et simple, + Ele ot ung voile en leu de gimple, + Aussinc cum nonain d'abéie; + Et por ce qu'el fu esbahie, + Commença à parler en bas. + + _Ci parle Honte à Jalousie_. + + Por Dieu, dame, ne créés pas + Male-Bouche le losengier; + C'est uns homs qui ment de legier, + Et maint prod'omme a réusé + S'il a Bel-Acueil accusé, + Ce n'est pas ore li premiers: + Car Male-Bouche est coustumiers + De raconter fauces noveles + De valez et de damoiseles. + Sans faille ce n'est pas mençonge, + Bel-Acueil a trop longue longe: + L'en li a soffert à atraire + Tex gens dont il n'avoit que faire; + Mais certes ge n'ai pas créance + Qu'il ait éu nule béance + A mauvestié ne à folie; + Mès il est voir que Cortoisie, + Qui est sa mere, li enseigne + Que d'acointier gens ne se feigne. + Qu'el n'ama onques homme entule. + En Bel-Acueil n'a autre trule, + +[p.239] + Aussi quand je vis la fâcheuse 3697 + Courir hurlante et furieuse, + Je m'esquivai moult inquiet, + Ennuyé de tout ce caquet. + Honte s'est alors avancée + Qui toujours craint d'être tancée, + L'air humble et de simple apparat, + Un voile en forme de rabat + Tout comme un nonnain d'abbaye, + Et comme elle était ébahie, + Se mit à débiter tout bas: + + _Honte à Jalousie_. + + Par Dieu, Dame, ne croyez pas + Malebouche et sa médisance, + Car il ment avec trop d'aisance, + Et maint prudhomme a déprisé. + S'il a Bel-Accueil accusé, + Ce n'est pas son coup d'essai, dame, + Toujours Malebouche diffame + Et tient propos méchants et laids + Des damoiseles et varlets. + Toutefois, c'est vrai, sans mensonge, + Bel-Accueil a trop longue longe; + On eut tort de trop le laisser + De telles gens s'embarrasser. + Mais certes je n'ai pas créance + Qu'il y ait chez lui malveillance, + Égarement, mauvais instinct; + Car sa mère, il est bien certain, + Lui dit, la sage Courtoisie + Qui n'aima vilain de sa vie, + D'être à toutes gens gracieux. + Bel-Accueil n'est pas vicieux, + + * * * +[p.240] + Ce sachiés, n'autre encloéure, 3721 + Fors qu'il est plains d'envoiséure, + Et qu'il geue as gens et parole. + Sans faille j'ai esté trop molle + De li garder et chastier, + Si vous en voil merci crier: + Se j'ai esté ung poi trop lente + De bien faire, g'en sui dolente; + De ma folie me repens: + Mès ge metrai tout mon apens + Dès ore en Bel-Acueil garder, + Jamès ne m'en quier retarder. + + _Jalousie parle à Honte_. + + Honte, Honte, fet Jalousie, + Grant paor ai d'estre trahie, + Car lecherie est tant montée + Que tost porroie estre assotée. + N'est merveilles se ge me dout, + Car Luxure regne par tout: + Son pooir ne fine de croistre. + En abaïe, ne en cloistre + N'est mès Chastéé asséur; + Por ce ferai de novel mur + Clore les Rosiers et les Roses, + Nés lerrai plus ainsinc descloses, + Qu'en vostre garde poi me fi, + Car ge voi bien et sai de fi + Que en meillor garde pert-l'en. + Ja ne verroie passer l'an + Que l'en me tendroit por musarde, + Se ge ne m'en prenoie garde; + Mestiers est que ge m'en porvoie. + Certes ge lor clorrai la voie + +[p.241] + Son seul défaut, sur ma parole, 3729 + C'est sa jeunesse ardente et folle + Qui le fait rire et bavarder. + Je reconnais qu'à le garder + Je fus trop molle et le reprendre, + Aussi merci je n'ose attendre. + Mais si j'oubliai mon devoir, + Vous me voyez au désespoir + De ma coupable négligence. + Dès lors toute ma vigilance + Veux mettre à Bel-Accueil garder + Sans d'un seul pas m'en écarter. + + _Jalousie à Honte_. + + Honte, Honte, fait Jalousie, + J'ai grand' peur d'être encor trahie, + Car le monde est si corrompu + Que tôt j'aurais l'esprit perdu. + Or n'est merveille que je craigne, + Puisque Luxure partout règne; + Son pouvoir ne fait que grandir + Et pour Chasteté garantir + Plus n'est d'abbaye assez close. + Pour ce les Rosiers et la Rose + Je veux clore de nouveaux murs, + Enfermés ils seront plus sûrs. + En vous je n'ai plus confiance, + Je le sais par expérience, + Le meilleur gardien est volé. + Avant que l'an soit écoulé + On me tiendrait folle et musarde + Si je ne m'en prenais pas garde; + J'y vais de ce pas aviser. + Et ceux qui pour me mépriser + + * * * +[p.242] + A ceus qui por moi conchier 3753 + Viennent mes Roses espier. + Il ne me sera jà peresce + Que ne face une forteresce + Qui les Roses clorra entor: + Où milieu aura une tor + Por Bel-Acueil metre en prison, + Car paor ai de traïson. + Ge cuit si bien garder son cors, + Qu'il n'aura pooir d'issir hors, + Ne de compaignie tenir + As garçons qui por moi honnir + De paroles le vont chuant; + Trop l'ont trové ici truant, + Fol et legier à décevoir; + Mais se ge vif, sachiés de voir, + Mar lor fist onques bel semblant. + + _L'Acteur_. + + A ce mot vint Paor tremblant; + Mès ele fu si esbahie, + Quant ele ot Jalousie oïe, + C'onques ne li osa mot dire + Porce qu'el la savoit en ire; + En sus se trait à une part, + Et Jalousie atant s'en part: + Paor et Honte let ensemble, + Tout li megre du cul lor tremble. + Paor qui tint la teste encline, + Parla à Honte sa cousine. + + _Paour_. + + Honte, fet-ele, moult me poise, + Quant il nous convient avoir noise + +[p.243] + Viennent rôder autour des Roses 5761 + Ne trouveront que portes closes. + Je n'aurai le coeur satisfait + Que lorsqu'un château j'aurai fait + Pour les Roses partout enclore, + Puis au centre une tour encore + Pour Bel-Acueil mettre en prison + De peur de male trahison. + Je veux si bien là-haut le prendre + Qu'il ne puisse dehors descendre + Ni ces libertins rencontrer + Qui vont pour me déshonorer, + Le flattant de douce parole. + Trop l'ont-ils déjà vu, le drôle, + Fol et facile à décevoir; + Mais, si je vis, vous pourrez voir + Le prix de son humeur galante. + + _L'Auteur_. + + A ces mots, s'en vient Peur tremblante; + Mais était si grand son effroi + Que sans mot dire resta coi + Entendant gronder Jalousie, + Et d'un si grand courroux transie + Un peu se tenait à l'écart. + Jalousie alors se départ + Et laisse Honte et Peur ensemble, + Tout le maigre du cul leur tremble. + Peur tête basse et l'air contrit + A sa cousine Honte dit: + + _Peur_. + + Honte, fait-elle, moult me pèse + Quand il nous faut avoir mésaise + + * * * +[p.244] + De ce dont nous ne poons mès: 3783 + Maintes fois est avril et mès + Passés c'onques n'éusmes blasme; + Or nous ledenge, or nous mesame + Jalousie qui nous mescroit. + Allons à Dangier orendroit, + Si li monstron bien et dison + Qu'il a faite grant mesprison, + Dont il n'a greignor poine mise + A bien garder ceste porprise: + Trop a à Bel-Acueil soffert + A faire son gré en apert. + Si convendra qu'il s'en ament, + Ou, ce sache-il tout vraiement, + Foïr l'en estuet de la terre; + Il ne durroit mie à la guerre + Jalousie, n'a s'ataïne, + S'ele l'acueilloit en haïne. + + + * * * + + + XXXI + + + Comment Honte et Paor aussy + Vindrent à Dangier par soucy + De la Rose le ledengier + Que bien ne gardist le vergier. + + + A cel conseil se sunt tenuës, + Puis si sunt à Dangier venuës, + Si ont trové le païsant + Desous ung aube-espin gisant. + Il ot en leu de chevecel, + Sous son chief d'erbe ung grant moncel, + Si commençoit à someillier; + Mais Honte l'a fait esveillier, + +[p.245] + De ce dont nous ne pouvons mais. 3791 + Maintes fois sont avrils et mais + Trépassés sans le moindre blâme; + Or nous insulte, or nous infâme + Jalousie avec ses soupçons. + A Danger de ce pas allons, + Toutes deux montrons-lui sans fable + De quel méfait il fut coupable + Pour n'avoir pas plus de soin mis + A bien garder notre pourpris. + Laisser Bel-Accueil à sa guise + Agir, c'était trop grand' sottise. + Il lui faudra tôt s'amender, + Ou, disons-lui sans marchander, + S'enfuir par force de la terre; + Il ne saurait soutenir guerre + Contre Jalousie en effet, + S'elle en haine un jour le prenait. + + + * * * + + + XXXI + + + Comment Honte et puis Peur aussi + Viennent à Danger par souci + Bien fort le gourmander, pour cause + D'avoir si mal gardé la Rose. + + + Sur ce point une fois d'accord, + Elle vont à Danger d'abord. + Le paysan est qui rumine + Couché dessous une aubépine. + Sur un monceau d'herbe et de foin + Sa tête, en guise de coussin, + S'appuie et tranquille sommeille. + Mais Honte le tance et l'éveille, + + * * * +[p.246] + Qui le laidenge et li cort sore. 3813 + + _Honte_. + + Comment dormez-vous à ceste hore, + Fet-ele, par male avanture? + Fox est qui en vous s'asséure + De garder Rose ne bouton, + Ne qu'en la queue d'ung mouton: + Trop estes recréans et lasches, + Qui déussiés estre farasches, + Et tout le monde estoutoier. + Folie vous fist otroier + Que Bel-Acueil céans méist + Homme qui blasmer nous féist: + Quant vous dormés, nous en avons + La noise, qui mès n'en povons. + Estiés-vous ore couchiés[70]? + Levés tost sus, et si bouchiés + Tous les partuis de ceste haie, + Et ne portés nului manaie: + Il n'afiert mie à vostre non, + Que vous faciès se anui non. + Se Bel-Acueil est frans et dous, + Et vous, soies fel et estous, + Et plains de ramposne et d'outrage: + Vilains qui est cortois, c'est rage; + Ce oï dire en reprovier, + Que l'en ne puet fere espervier + En nule guise d'ung busart[71]. + Tuit cil vous tiennent por musart, + Qui vous ont trové débonnaire. + Voulez-vous donques as gens plaire, + Ne faire bonté, ne servise? + Ce vous vient de recréantise: + +[p.247] + Lui court sus et lui dit grondant: 3821 + + _Honte_. + + Comment, fait-elle, le croquant, + A cette heure dormir il ose! + Bien fol en lui qui se repose + Pour garder rose ni bouton, + La queue autant vaut d'un mouton. + C'est par trop paresseux et lâche! + Vous savez bien que votre tâche + Est de tous gourmer et chasser. + Fol que vous étiez de laisser + Bel-Accueil céans introduire + Cet intrus ainsi pour nous nuire! + Vous dormez, et nous en avons + La noise, qui mais n'en pouvons. + Sans doute, vous dormiez encore? + Levez-vous donc, et courez clore + De la barrière tous les trous + Et chasser bien loin tous les fous. + Pour votre nom c'est raillerie + De n'oser faire une avanie. + Si Bel-Accueil est franc et doux, + Vous, soyez félon et jaloux, + Plein d'amertume et plein d'outrage; + Vilain qui courtois est, c'est rage. + Et le proverbe est bien connu: + Jamais homme n'est parvenu + A faire épervier d'une buse[71]. + De votre sottise s'amuse + Qui vous trouve facile et doux. + Aux gens plaire voudriez-vous + Et les obliger à leur guise? + C'est chez vous pure couardise. + + * * * +[p.248] + Si aurés mès par tout le los 3845 + Que vous estes lasches et mos, + Et que vous créés jangléors. + Lors a après parlé Paors. + + _Paor_. + + Certes, Dangier, moult me merveil + Que vous n'estes en grant esveil + De garder ce que vous devés; + Tost en porrés estre grevés, + Se l'ire Jalousie engraingne, + Qui est moult fiere et moult grifaingne, + Et de tencier apareillie: + Ele a hui moult Honte assaillie, + Et a chacié par sa menace + Bel-Acueil hors de ceste place, + Et jure qu'il ne puet durer + Qu'el nel' face vif enmurer. + C'est tout par vostre mauvestié, + Qu'en vous n'a mès point d'engrestié. + Ge cuit que cuer vous est faillis, + Mès vous en serés mal baillis, + Et en aurés poine et anui, + S'onques Jalousie connui. + + _L'Acteur_. + + Lors leva li vilains la hure, + Frote ses yex et ses behure, + Fronce le nés, les yex rooille, + Et fu plains d'ire et de rooille, + Quant il s'oï si mal mener. + +[p.249] + Bientôt vous aurez le renom 3853 + D'un lâche et d'un stupide ânon + Que le premier trompeur enjôle! + Peur à son tour prit la parole: + + _Peur_. + + Certes, je m'étonne, Danger, + De vous voir si sot, si léger. + Dit-elle, en votre surveillance; + Il vous en cuirait fort, je pense, + Si de Jalousie en devait + L'ire grandir, que chacun sait + Si dure et cruelle et sévère. + Elle a tancé Honte naguère + Et d'ici Bel-Accueil chassé + De ses menaces tout glacé, + Disant: Je n'aurai nulle joie + Qu'en prison tout vif ne le voie. + Or, c'est par pure lâcheté + Que vous l'avez si bien traité. + Le coeur vous a manqué sans doute, + Mais grands maux pour vous je redoute + Et grandes peines désormais, + Si Jalousie or je connais. + + _L'Auteur_. + + Lors le vilain lève la hure, + Frotte ses yeux et sa figure, + Fronce le nez, roule les yeux, + Et puis soudain tout furieux + Voyant ainsi qu'on le malmène: + + * * * +[p.250] + _Dangier_. + + Bien puis, fet-il, vis forcener, 3872 + Quant vous me tenés por vaincu. + Certes or ai-ge trop vescu, + Se cest porpris ne puis garder: + Tout vif me puisse-l'en arder, + Se jamès homs vivans i entre. + Moult ai iré le cuer où ventre, + Quant nus i mist onques les piés; + Miex amasse de deux espiés + Estre ferus parmi le cors. + Ge fis que fox, bien men recors, + Or l'amenderai par vous deus, + Jamès ne serai pareceus + De ceste porprise deffendre; + Se g'i puis nului entreprendre, + Miex li vausist estre à Pavie. + Jamès à nul jor de ma vie + Ne me tendrés por recréant, + Ge le vous jur et acréant. + + _L'Amant_. + + Lors s'est Dangier en piés dreciés, + Semblant fet d'estre correciés; + En sa main a ung baston pris, + Et va cerchant par le porpris + S'il trovera partuis, ne trace, + Ne sentier qu'à estouper face. + Dès or est moult changié li vers: + Car Dangiers devient moult divers, + Et plus fel qu'il ne soloit estre. + Mort m'a qui si l'a fait irestre, + + +[p.251] + _Danger_. + + Je puis bien être fou sans peine, 3880 + Dit-il, quand on me dit vaincu, + Et j'ai trop jusqu'ici vécu + Si ne puis garder une haie. + Qu'à présent un seul homme essaie + D'entrer; dussé-je vif rôtir, + Il n'en pourra vivant sortir. + J'ai trop de coeur et d'ire au ventre; + Que de deux glaives on m'éventre + Si quelqu'un les pieds y remet. + Oui, bien fol j'étais en effet. + Grâce à vous, je puis ma paresse + Réparer; dès lors sans faiblesse + Je veux surveiller ce pourpris, + Et le premier qui sera pris + Mieux lui vaudrait être à Pavie. + Jamais à nul jour de ma vie + Ne me tiendrez pour fainéant, + Je vous le jure par serment. + + _L'Amant_. + + Lors Danger sur ses pieds se dresse, + Feignant grand' fureur et rudesse. + Un bâton dans sa main a pris + Et va cherchant par le pourpris, + Afin, s'il trouve d'aventure + Pertuis ou trace en la clôture + Ou sentier, d'y mettre renfort. + J'ai vu soudain changer mon sort; + Pour moi Danger si bon naguère + Est plus félon qu'à l'ordinaire. + + * * * +[p.252] + Car ge n'aurai jamès lesir 3901 + De véoir ce que je desir. + Moult ai le cuer du ventre irié + Dont j'ai Bel-Acueil adirié; + Et bien sachiés que tuit li membre + Me fremissent, quant il me membre + De la Rose que ge soloie + De près véoir quant ge voloie; + Et quant du baisier me recors, + Qui me mist une odor où cors + Assés plus douce que n'est basme, + Par ung poi que ge ne me pasme: + Car encor ai où cuer enclose + La douce savor de la Rose. + Et sachiés quant il me sovient + Que à consirrer m'en convient, + Miex vodroie estre mors que vis. + Mar toucha la Rose à mon vis + Et à mes yex et à ma bouche, + S'Amors ne sueffre que g'i touche + Tout de rechief autre fiée, + Se j'ai la douçor essaiée, + Tant est graindre la covoitise + Qui esprent mon cuer et atise. + Or revendront plor et sopir, + Longues pensées sans dormir, + Friçons, espointes et complaintes, + De tex dolors aurai-ge maintes, + Car ge sui en enfer chéois. + Maie-Bouche soit maléois! + Sa langue desloiaus et fauce + M'a porchaciée ceste sauce. + + + * * * + +[p.253] + Qui le mit en telle fureur 3909 + De mon trépas sera l'auteur. + J'ai perdu Bel-Accueil! Du ventre + Le coeur en grand' colère m'entre, + Car je n'aurai jamais loisir + De voir la Rose à mon désir. + Mes membres frémissent de rage + En mes pensers quand j'envisage + Cette Rose que je soulais + De près voir tant que je voulais, + Quand du baiser j'ai souvenance + Qui me mit au corps jouissance + Si douce et si suave odeur. + Pour un peu me pâmer j'ai peur; + Car en mon coeur toujours est close + La douce saveur de la Rose, + Et sachez que s'il me souvient + Que m'en séparer il convient, + Mieux voudrais être mort qu'en vie. + Mal me prit la Rose chérie + De mon front, ma bouche et mes yeux + Toucher, Amour, si tu ne veux + Qu'une autre fois j'y touche encore, + (Fatal bonheur que je déplore!) + Tant est grande la folle ardeur + Qui brûle et consume mon coeur. + Or reviendront les avanies, + Pleurs, soupirs, longues insomnies, + Plaintes, frissons, élancements, + Maintes douleurs et maints tourments, + Car l'enfer de nouveau je touche. + Sois maudit, cruel Malebouche, + Être déloyal et menteur, + Tu as détruit tout mon bonheur! + + * * * +[p.254] + XXXII + + + Comment, par envieux atour, 3933 + Jalousie fist une tour + Faire au milieu du pourpris[72], + Pour enfermer et tenir pris + Bel-Acueil, le très-doulx enfant, + Pource qu'avoit baisé l'Amant. + + + Dès or est drois que ge vous die + La contenance Jalousie, + Qui est en maie souspeçon: + Où païs ne reraest maçon + Ne pionnier qu'ele ne mant. + Si fait faire au commancement + Entor les Rosiers uns fossés + Qui cousteront deniers assés, + Si sunt moult lez et moult parfont. + Li maçons sus les fossés font + Ung mur de quarriaus tailléis, + Qui ne siet pas sus croléis, + Ains est fondé sus roche dure: + Li fondement tout à mesure + Jusqu'au pié du fossé descent, + Et vait amont en estrecent; + S'en est l'uevre plus fors assés. + Li murs si est si compassés, + Qu'il est de droite quarréure; + Chascuns des pans cent toises dure, + Si est autant lons comme lés. + Les tornelles sunt lés à lés, + Qui richement sunt bataillies, + Et sunt de pierres bien faillies. + + +[p.255] + XXXII + + + Comment par male frénésie 3943 + A fait une tour Jalousie + Bâtir au milieu du pourpris, + Pour enfermer et tenir pris + Bel-Accueil, pour la seule cause + Que l'Amant a baisé la Rose. + + + Sous le coup de son vil soupçon, + Je vais vous dire la façon + Dont se comporte Jalousie. + Par le pays elle convie + Tous les maçons et pionniers, + Et tout à l'entour des Rosiers + Fait d'abord un grand fossé faire + Qui, vrai, ne coûtera pas guère, + Car il est large et moult profond. + Les maçons sur le fossé font + Un grand mur de pierres de taille. + Point n'est assise la muraille + Sur fondrières, mais sur roc, + Et des fondements chaque bloc + Jusqu'au pied du fossé s'aligne + Et s'élève en oblique ligne + Pour toute l'oeuvre mieux asseoir. + Le mur autour de ce manoir + Est carré d'exacte mesure, + Chacun des pans cent toises dure, + Même longueur, même largeur. + Quatre tourelles à hauteur + Lèvent leurs têles crénelées + De belles pierres bien taillées; + + * * * +[p.256] + As quatre coingnés en ot quatre 3963 + Qui seroient fors à abatre; + Et si i a quatre portaus + Dont li mur sunt espès et haus. + Ung en i a où front devant + Bien déffensable par convant, + Et deux de coste, et ung derriere, + Qui ne doutent cop de perriere. + Si a bonnes portes coulans[73] + Por faire ceus defors doulans, + Et por eus prendre et retenir, + S'il osoient avant venir. + Ens où milieu de la porprise + Font une tor par grant mestrise + Cil qui du fere furent mestre; + Nule plus bele ne pot estre, + Qu'ele est et grant, et lée, et haute. + Li murs ne doit pas faire faute + Por engin qu'on saiche getier; + Car l'en destrempa le mortier + De fort vin-aigre et de chaus vive. + La pierre est de roche naïve + De quoi l'en fist le fondement, + Si iert dure cum aïment. + La tor si fu toute réonde, + Il n'ot si riche en tout le monde, + Ne par dedens miex ordenée. + Ele iert dehors avironée + D'un baille qui vet tout entor, + Si qu'entre le baille et la tor + Sunt li Rosiers espès planté, + Où il ot Roses à planté. + Dedens le chastel ot perrieres + Et engins de maintes manieres. + +[p.257] + A chaque coin ces quatre forts 3973 + Peuvent braver tous les efforts. + Également sont quatre faces + Dressant les immenses surfaces + D'épais et formidables murs + Pour la défense forts et sûrs, + Qui ne craignent coup de pierrière; + Devant, sur le front, la première, + Deux autres de chaque côté, + Puis une autre à l'extrémité. + On voit glisser herses massives[73] + Pour irruptions offensives, + Et pour surprendre et retenir + Ceux qui près oseraient venir. + Enfin ceux qui l'oeuvre dirigent + Au milieu du pourpris érigent + Une autre tour avec grand art; + Il n'est si belle nulle part. + Elle est moult grande et large et haute, + Et le mur ne doit faire faute + Pour engin qu'on puisse envoyer, + Car fut détrempé le mortier + De fort vinaigre et de chaux vive. + La pierre est de roche native + De même que le fondement + Et dure comme diamant. + Cette tour est tretoute ronde + Et n'est si riche en tout le monde + Ni mieux ordonnée au dedans. + Puis tout autour, en tous les sens, + Une barrière l'environne. + Entre elle et la tour s'échelonne + Un pourpris de rosiers planté + Portant roses en quantité. + + * * * +[p.258] + Vous poïssiés les mongonniaus 3997 + Véoir par dessus les creniaus; + Et as archieres tout entour + Sunt les arbalestes à tour[74], + Qu'arméure n'i puet tenir. + Qui près du mur vodroit venir, + Il porroit bien faire que nices. + Fors des fossés a unes lices + De bons murs fors à creniaus bas, + Si que cheval ne puent pas + Jusqu'as fossés venir d'alée, + Qu'il n'i éust avant mellée. + + Jalousie a garnison mise + Où chastel que ge vous devise. + Si m'est avis que Dangier porte + La clef de la premiere porte + Qui ovre devers orient; + Avec li, au mien escient, + A trente sergens tout à conte. + Et l'autre porte garde Honte, + Qui ovre par devers midi. + El fut moult sage, et si vous di + Qu'el ot sergens à grant planté + Près de faire sa volenté. + Paor ot grant connestablie, + Et fu à garder establie + L'autre porte, qui est assise + A main senestre devers bise. + Paor n'i sera jà séure, + S'el n'est fermée à serréure, + Et si ne l'ovre pas sovent; + Car, quant el oit bruire le vent, + +[p.259] + Dans le château mainte pierrière 4007 + Et mainte machine de guerre + On eût pu voir, et mangonneaux + Se dresser dessus les créneaux, + Et tout autour aux meurtrières + Maintes arbalètes tourières[74] + Contre qui nul ne peut tenir. + Qui près du mur voudrait venir + Ferait sottise, je vous jure. + Hors les fossés une clôture + S'étend de murs à créneaux bas, + Pour que chevaux ne puissent pas + Jusqu'aux fossés venir d'emblée, + A moins qu'il y eût grand' mêlée. + Garnison Jalousie a mis + Au castel que je vous décris. + D'abord je sais que Danger porte + La clef de la première porte, + Celle qui s'ouvre à l'orient; + Avec lui, à mon escient, + Sont trente sergents, c'est le compte. + Puis l'autre porte garde Honte, + Celle qui fait face au midi; + Sage elle n'a l'oeil engourdi, + Mais de sergents troupe nombreuse + Et de ses ordres soucieuse. + Puis à l'autre porte du fort + Qui regarde à gauche le nord + Peur commande; elle l'a garnie + D'une puissante compagnie. + Elle ne l'ouvre pas souvent, + Car elle tremble au moindre vent + Et jamais ne s'y croira sûre + Qu'elle ne ferme la serrure. + + * * * +[p.260] + Ou el ot saillir deus langotes, 4029 + Si l'en prennent fièvres et gotes. + Male-Bouche, que Diex maudie! + Qui ne pense fors à boidie[75], + Si garde la porte destrois; + Et si sachiés qu'as autres trois + Va souvent et vient. Quant il scet + Qu'il doit par nuit faire le guet, + Il monte le soir as creniaus, + Et atrempe ses chalemiaus, + Et ses buisines, et ses cors. + Une hore dit lés et descors, + Et sonnez dous de controvaille + As estives de Cornoaille; + Autrefois dit à la fléuste + C'onques fame ne trova juste[76]. + Il n'est nule qui ne se rie, + S'ele oit parler de lecherie; + Ceste est pute, ceste se farde, + Et ceste folement se garde, + Ceste est vilaine, ceste est fole, + Et ceste nicement parole. + Male-Bouche qui riens n'esperne, + Trueve à chascune quelque herne. + + Jalousie, que Diex confonde! + A garnie la tor réonde; + Et si sachiés qu'ele i a mis + Des plus privés de ses amis, + Tant qu'il ot grant garnison: + Et Bel-Acueil est en prison + Amont en la tor enserré, + Dont li huis est moult bien barré, + +[p.261] + Deux sauterelles bondissant 4041 + Lui donnent fièvre et tremblement. + Malebouche, que Dieu maudisse! + Qui n'ourdit que vil artifice[75], + A la dernière s'est placé, + Et vers les autres empressé + Va souvent et vient. S'il doit faire + Le guet la nuit, ne tarde guère + A monter le soir aux créneaux + Et prépare ses chalumeaux, + Ses cors, ses muses, ses trompettes. + Lors il entonne chansonnettes + Une heure durant, lais nouveaux + Et gais refrains de fabliaux, + Que souvent des sons il émaille + D'une trompe de Cornouaille. + D'autres fois sur la flûte il dit + Qu'oncques femme chaste il ne vit[76]; + Que c'est grand' joie et grand' pâture + Quand on leur parle de luxure. + L'une est pute, l'autre se teint, + L'autre jamais ne se contraint, + L'une est vilaine, une autre folle + Et celle-là sotte en parole. + Malebouche à qui rien ne vaut + Trouve à chacune son défaut. + Jalousie a, que Dieu confonde! + Garnison mise en la tour ronde, + Et sachez bien qu'elle y a mis + Les plus privés de ses amis; + Il y avait garnison grande. + Bel-Accueil en prison s'amende, + Là haut dans la tour enserré + Dont l'huis est moult fort et barré; + + * * * +[p.262] + Qu'il n'a pooir que il en isse. 4061 + Une vielle, que Diex honnisse! + Avoit o li por li guetier, + Qui ne fesoit autre mestier, + Fors espier tant solement + Qu'il ne se maine folement. + Nus ne la péust engignier + Ne de signier, ne de guignier, + Qu'il n'est barat qu'el ne congnoisse, + Qu'ele ot des biens et de l'angoisse + Qu'Amors à ses sergens départ, + En jonece moult bien sa part. + Bel-Acueil se taist et escoute + Por la vielle que il redoute, + Et n'est si hardis qu'il se moeve, + Que la vielle en li n'aperçoeve + Aucune foie contenance, + Qu'el scet toute la vielle dance. + Tout maintenant que Jalousie + Se fu de Bel-Acueil saisie, + Et ele l'ot fait emmurer, + El se prist à asséurer: + Son chastel qu'ele vit si fort, + Li a donné grant réconfort. + El n'a mès garde que gloutons + Li emblent Roses ne boutons; + Trop sunt li Rosiers clos forment, + Et en veillant et en dormant + Puet-ele estre bien asséur. + + _L'Amant_. + + Mès ge qui fui defors le mur, + Suis livrés à duel et à poine: + Qui saurait quel vie ge moine, + +[p.263] + Crainte n'est que sortir il puisse. 4075 + Une vieille, que Dieu maudisse! + Est avec lui pour le guetter, + Et n'est là que pour rapporter + S'il veut follement se conduire. + Elle ne se laisse séduire + Par signe ni mot doucereux, + Ni regard tendre et langoureux. + Ruse n'est qu'elle ne connaisse; + Car elle eut certe en sa jeunesse, + Des biens et maux qu'Amour départ + A ses serviteurs, large part. + Bel-Accueil en silence écoute, + Tellement la vieille il redoute, + Et n'ose même se mouvoir, + Car la vieille pourrait y voir + Aucune folle contenance, + Toute elle sait la vieille danse. + Jalousie, à présent qu'elle est + De Bel-Accueil sûre, et l'a fait + Bien enfermer dedans sa cage, + Commence à reprendre courage + (Ce château qu'elle voit si fort + Lui a donné grand reconfort), + Et ne craint plus que glouton ose + Lui ravir ni bouton, ni Rose. + Trop bien sont clos près de la tour + Les Rosiers; la nuit et le jour + Elle peut reposer tranquille. + + _L'Amant_. + + Mais moi, hors du mur qu'on exile, + Je suis de peine et deuil rongé. + Qui sut quelle existence j'ai + + * * * +[p.264] + Il en devroit grant pitié prendre. 4093 + Amors me sot ores bien vendre + Les biens que il m'avoit prestés; + Ges cuidoie avoir achetés, + Or les me vent tout derechief: + Car ge suis à greignor meschief + Por la joie que j'ai perdue, + Que s'onques ne l'eusse éue. + Que vous iroie-ge disant? + Ge resemble le païsant + Qui giete en terre sa semence, + Et a joie quant el commence + A estre bele et drue en herbe; + Mès ainçois qu'il en coille gerbe, + L'empire, tele hore est, et grieve + Une male nue qui crieve + Quant li espi doivent florir, + Si fait le grain dedens morir, + Et l'espérance au vilain tost + Qu'il avoit éue trop tost. + Si crieng ausinc avoir perdue + Et m'espérance et m'atendue, + Qu'Amors m'avoit tant avancié, + Que j'avoie jà commencié + A dire mes grans privetés + A Bel-Acueil, qui aprestés + Ière de recevoir mes gieus; + Mès Amors est si outragieus, + Qu'il m'a tout tollu en une hore, + Quant ge cuidoie estre au desore. + Ce est ausinc cum de Fortune + Qui met où cuer des gens rancune; + Autre hore les aplaine et chue, + En poi d'ore son semblant mue. + +[p.265] + Il en devrait grande pitié prendre! 4107 + Certes, Amour me sait bien vendre + Tous les maux qu'il m'avait prêtés; + Je crus les avoir achetés, + Il faut que déréchef les paie; + Car plus douloureuse est ma plaie + Pour le bonheur que j'ai perdu, + Que si jamais ne l'avais eu. + Que dis-je? Est-ce qu'il ne vous semble + Qu'à ce paysan je ressemble, + Qui semence en terre a jeté + Et voit avec bonheur l'été + Épaisse et haute monter l'herbe? + Mais avant de cueillir la gerbe, + Crève un gros nuage soudain + Qui détruit tout en un matin; + Les épis en fleurs se flétrissent + Et dedans les graines périssent, + Et l'espoir au vilain bientôt + S'évanouit qu'il eut trop tôt. + Ainsi j'ai peur mon espérance + Perdre et ma longue patience. + Amour pourtant m'avait aidé; + J'avais déjà persuadé + Bel-Accueil par tendres avances + D'ouïr mes douces confidences + Et recevoir enfin mes jeux. + Mais Amour est trop rigoureux + Et me ravit tout en une heure + Au moment où le seuil j'effleure. + C'est ainsi que Fortune fait + Qui rancune aux coeurs des gens met, + Les flatte une heure et les conspue, + En un instant son semblant mue, + + * * * +[p.266] + Une hore rit, autre hore est morne, 4127 + Ele a une roe qui torne, + Et quand ele veut, ele met + Le plus bas amont où sommet, + Et celi qui est sor la roe + Reverse à un tor en la boe. + Las! ge sui cil qui est versés: + Mar vi les murs et les fossés + Que je n'os passer, ne ne puis. + Ge n'oi bien ne joie onques puis + Que Bel-Acueil fu en prison; + Car ma joie et ma garison + Ert tout en lui et en la Rose, + Qui est entre les murs enclose; + Et de là convendra qu'il isse, + S'Amors veult jà que ge garisse; + Car jà d'aillors ne quier que joie + Honor, santé, ne bien, ne joie. + Ha! Bel-Acueil, biaus dous amis, + Se vous estes en prison mis, + Au mains gardés-moi votre cuer, + Et ne soffrés à nesun fuer + Que Jalousie la sauvage + Mete vostre cuer en servage + Ainsinc cum ele a fait le cors, + Et s'el vous chastie de fors, + Aiés dedans cuer d'aïment + Encontre son chastiement: + Se li cors en prison remeint, + Gardés au mains que li cuer m'aint. + Fins cuers ne lest mie à amer + Por batre ne por mesamer[77]. + Se Jalousie est vers vous dure, + Et vous fait anui et laidure, + +[p.267] + Une heure est morne, une heure rit, 4141 + Car sa roue un cercle décrit; + Celui qui est dessus la roue + Retombe à son tour dans la boue, + Et quand elle veut, elle met + Le plus bas en haut au sommet. + Las! c'est moi qu'elle verse et raille! + Pour mon mal vis fosse et muraille + Que passer n'ose ni ne puis; + Biens et bonheur je n'ai depuis + Que Bel-Accueil avec la Rose, + Maintenant de gros murs enclose, + Emporta dedans sa prison + Et ma joie et ma guérison. + Si veut Amour que je guérisse, + Qu'il l'arrache au sombre édifice, + Car d'ailleurs ne me peut venir + Honneur, santé, bien ni plaisir. + Bel-Accueil, ami cher et tendre, + S'il vous faut en prison attendre, + Au moins gardez-moi votre coeur! + Ne souffrez pas pour mon malheur, + A aucun prix, que la sauvage + Mette votre coeur en servage + Comme elle a fait de votre corps; + Si elle vous navre dehors, + Ayez dedans coeur indomptable + Contre son bras impitoyable, + Et si le corps reste en prison, + Gardez le coeur de trahison. + Un fin coeur aime avec constance + Et brave haine et violence[77]. + Si Jalousie a sans pitié + Votre coeur d'ennuis guerroyé, + + * * * +[p.268] + Fetes-li engrestié encontre, 4161 + Et du dangier qu'ele vous montre + Vous vengiés au maios en pensant, + Quant vous ne poés autrement; + Se vous ainsinc le féissiés, + Ge m'en tendroie à bien paiés. + Mès ge sui en moult grant souci + Que vous nel' faciés mie ainsi; + Ains crient que mal gré me savés + Au mains por ce que vous avés + Esté por moi mis en prison; + Si n'est-ce pas por mesprison + Que j'aie encore vers vous faite, + C'onques par moi ne fu retraite + Chose qui à celer féist; + Ains me poise, se Diex m'aïst, + Plus qu'à vous de la meschéance; + Car g'en soffre la pénitence + Plus grant que nus ne porroit dire. + Par un poi que ge ne fons d'ire, + Quant il me membre de ma perte + Qui est si grant et si aperte; + S'en ai paor et desconfort + Qui me donront, ce croi, la mort. + Las! g'en doi bien avoir paor, + Quant ge voi que losengéor, + Et traïtor, et envieus + Sunt de moi nuire curieus. + Ha! Bel-Acueil, ge sai de voir + Qu'il vous béent à décevoir, + Et faire tant par lor flavele, + Qu'il vous traient à lor cordele. + Se Diex m'aïst, si ont-il fait, + Ge ne sai or comment il vait; + +[p.269] + Défendez-vous avec courage; 4175 + De sa cruauté, de sa rage + Vengez-vous du moins en pensant, + Si ne pouvez faire autrement; + Et s'il vous plaît ainsi de faire, + Ma douleur sera moins amère. + Mais je suis en moult grand souci + Que vous ne le fassiez ainsi, + Et me sachiez tout au contraire + Mauvais gré de votre misère, + Moi qui vous fis mettre en prison. + Mais, croyez-moi, de trahison + Je ne suis envers vous coupable, + Jamais de nul acte blâmable + Mon coeur n'eut à se repentir. + Mais Dieu m'aide! Il me faut souffrir + Bien plus que vous de mon offense, + Car j'en souffre la pénitence + Plus que nul ne saura jamais; + Pour un peu d'ire je fondrais + Quand de ma perte ai souvenance. + Bien puis-je avoir peur sans doutance + Lorsque je vois ces envieux + Traîtres et menteurs venimeux + Ainsi s'acharner à me nuire. + Ils me tueront, j'ose le dire. + Ah! Bel-Accueil, je crois savoir + Qu'ils veulent tous vous décevoir, + N'allez pas leurs fables entendre, + A leur corde ils vous veulent pendre. + Mais je ne sais rien en effet, + Dieu m'aide! Peut-être est-ce fait? + J'ai peur, et grande est ma souffrance, + Que me mettiez en oubliance, + + * * * +[p.270] + Mès durement sui esmaiés 4195 + Que entr'oblié ne m'aiés; + Si en ai duel et desconfort, + Jamès n'iert riens qui m'en confort, + Se ge pers votre bien-voillance, + Que ge n'ai mès aillors fiance; + + + Et si l'ai-ge perdu, espoir, + A poi que ne m'en desespoir[78]. + + + FIN DES VERS DE GUILLAUME DE LORRIS. + + * * * +[p.271] + J'en ai grand deuil et déconfort 4209 + Et je n'aurai jamais confort + Si je perds votre bienveillance, + Car ailleurs je n'ai d'espérance, + + + Et s'il m'est donné de le voir, + Oui, j'en mourrai de désespoir[78]! + + +S'il fallait en croire Méon, Jehan de Meung aurait ajouté ces deux +derniers vers pour commencer sa continuation, en supprimant les +quatre-vingts vers qui suivent. P. M. + + + * * * + +[p.272] + VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, + TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE + LORRIS. + + + * * * + + + (Que je n'ai mès aillors fiance) + Ne reconfort nul qui m'aïst. 4203 + Ha! biau douz cuers! qui vos véist + Au mains une foiz la semaine, + Asez en fust mendre sa paine; + Mès je ne sai santier ne voie + Par où jamès nul jor vos voie. + En ce qu'estoie en tel tristece, + Si vi venir au chief de piece + Devers la Tour Dame Pitié + Qui maint cuer dolant a fait lié, + Si me commence à conforter + Et dist: amis, por deporter + Et por voz dolors alegier + Sui ci venue en cest vergier, + Si vos amain dame Biauté + Et Bel-Acueil et Loiauté, + Et Douz-Regart, o lui Simplece. + Issu somes à grant destrece + De cele Tour qui est moult haute; + Mès cuers loiax ne feroit faute + S'il en devoit perdre la vie. + Endormie s'est Jalousie, + Si nos somes emblés de lui. + Moult avons eu grant anui; + + +[p.273] + VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, + TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE + LORRIS. + + + * * * + + + (Car ailleurs je n'ai d'espérance) + Ni reconfort pour ma douleur. 4215 + Ah! vous contempler, beau doux coeur, + Au moins une fois la semaine + Suffirait à calmer ma peine. + Mais je ne sais voie ou sentier + Où je puisse vous épier! + J'étais en ma noire tristesse + Plongé; soudain vers moi s'empresse + De vers la tour dame Pitié + Qui maint coeur triste a égayé. + Lors à me conforter commence: + Pour t'apporter douce allégeance, + Dit-elle, et ton coeur soulager, + Ami, je viens en ce verger. + Nous sortîmes à grand' détresse, + Car j'amène avec moi Simplesse, + Bel-Accueil et dame Beauté, + Et Doux-Regard, et Loyauté. + Bien haut de la tour est le faîte, + Mais rien un coeur loyal n'arrête + Quand il devrait braver la mort. + Jalousie est là-haut qui dort, + Si j'ai pu tromper ce cerbère, + Ce n'est pas sans grande misère; + + * * * +[p.274] + Car Paor qui toz jors se crient, 4227 + L'uis ot fermé, si va et vient; + De toutes parz va escoutant, + Por Male-Bouche est moult doutant, + Qu'el ne set qu'ele doie faire. + Mès bone amor la deboneire + Qui les siens adès reconforte, + A grant meschief ovri la porte + Maugré que Paor en éust. + Se Male-Bouche le séust, + N'en issisen por riens dou monde. + Mès Vénus la bele, la blonde, + Embla les clés, hors nos a mises. + Tantost delez moi sont asises; + Lors refu ma dolor pasée. + Dame Biauté en recelée + Le douz bouton m'a présenté, + Et je le pris de volenté, + Si en fis ainssi com du mien[79], + Qu'il n'i ot contredit de rien. + Iluec fumes à grant delit, + De fresche herbe fu nostre lit, + De beles roses de rosiers + Fumes covert et de besiers: + A grant soulas, à grant deduit + Fumes trestoute celle nuit, + Mès moult me sembla courte et briève. + Au matinet quant l'aube crieve + Nos somes en estant levé, + Mès de ce fumes moult grevé + Que si tost fu la departie[80]. + Et Biautez si n'oblia mie + Le très-douz bouton à reprendre, + Maugré mien le me covint rendre. + +[p.275] + Car Peur, qui toujours tremble et craint, 4239 + S'en va de toutes parts et vient + L'huis clos, et méfiante écoute, + Tant Malebouche elle redoute + Et n'ose pas ouvrir la tour. + Mais la vaillante Bonne-Amour + Qui les siens toujours réconforte + A grand méchef ouvre la porte, + Malgré tout ce que Peur en eût. + Si Malebouche alors le sut, + Nous n'eussions pu pour rien au monde. + Mais Vénus la belle et la blonde, + Les clefs volant, hors nous a mis. + Ils sont près de moi tous assis, + Et ma douleur s'en est allée. + Dame Beauté en recelée + Le doux bouton m'a présenté; + Pris l'ai de bonne volonté + Comme mien, et tout à ma guise[79] + M'en sers, sans qu'il y contredise. + Notre heur nous goutâmes en paix + Sur un beau lit de gazon frais, + Tout couverts de feuilles des Roses + Et de baisers nos bouches closes. + En doux transports, en grand déduit + Nous passâmes toute la nuit + Qui trop tôt, las! pour nous s'achève. + Au matin, quand l'aube se lève + Tous deux aussi sommes sur piés, + Bien contrits et bien ennuyés + De séparation si vive. + Mais Beauté se montre attentive + Le doux bouton à ressaisir; + Malgré moi je dus obéir. + + * * * +[p.276] + Mès toutes fois la douce rose 4261 + Au departir ne fu pas close: + Mès ainçois que se departissent + Ne que congié de moi préissent, + S'en vint Biautez humeliant + Vers moi et dit tout en riant: + Or puet Jalousie gaitier, + Ses murs haucier et enforcier, + Face fort haie d'églantiers. + Face bien guetier ses vergiers, + Or i a gaagnié assez; + Ne s'est-il bien en vain lassez? + Biaus douz amis, car me le dites, + A tel servise tiex merites[80]. + Pensez de servir sans trichier + Se cuer avez fin et entier: + Tous jours seroiz dou boton mestre, + Jà si enclos ne saura estre. + Droit à la Tour tout belement + S'en revont moult celéement. + Atant m'en part et prent congiet, + C'est li songes que j'ai songiet. 4282 + + +«Il est facile, dit Méon, de voir par ces derniers vers que Guillaume de +Lorris n'avoit pas le projet de donner une plus grande étendue a son +Roman, et que Jean de Meung a dû les supprimer pour lui donner une +continuation.» + +On sait que nous ne partageons pas cette opinion. (P. M.) + + + * * * + + +[p.277] + + Mais toutefois la douce Rose 4273 + Au départir ne fut pas close; + Car avant de s'en retourner + Tretous et congé me donner, + A moi Beauté vint langoureuse + Et me dit doucement rieuse: + Jalousie or peut nous guetter, + Ses murs épaissir et monter, + D'églantiers doubler la clôture, + Mettre au verger garnison sûre, + J'ai goûté de bonheur assé. + Ne s'est-il pas en vain lassé? + Beaux doux ami, comme le dites: + Chacun sers selon ses mérites[81]. + Aimez toujours loyalement, + Si votre coeur est fin et franc, + Toujours serez du bouton maître + Si bien enfermé qu'il puisse être. + Droit à la Tour tout bellement + Lors s'en revont moult doucement. + De mon côté je m'achemine: + Ainsi mon rêve se termine. 4294 + + * * * * * + + +NOTES DU PREMIER VOLUME. [p.279] + + +En tête de ces notes nous ferons une observation. C'est que les titres +des chapitres ont été ajoutés après coup par les copistes en guise de +notes marginales. Ils sont en effet d'un style beaucoup plus moderne que +l'ouvrage. Nous les avons conservés pour reproduire exactement l'édition +de Méon. Toutes les notes prises dans les éditions de Méon et de M. +Francisque Michel portent la signature des auteurs. Celles non signées +sont de nous. + + +NOTE 1, _page_ 3. + +Vers 7. _Treuve_ pour _trouve_. + +Ce mot, aujourd'hui hors d'usage, se voit encore dans Malherbe, La +Fontaine et Molière. + +Nous avons cru devoir introduire ou conserver dans tout le cours de ce +travail nombre de mots, de locutions et même de phrases entières qui +pouvaient s'accorder avec l'exigence de la traduction. Ceci nous a +permis de laisser subsister les expressions caractéristiques qu'il était +difficile de bien rendre en français moderne, et qui, rajeunies, se +fussent mal accommodées d'une diction surannée. Nous espérons que le +lecteur nous saura gré d'avoir conservé à cette belle oeuvre un parfum +d'archaïsme qui s'harmonise si bien avec la naïveté gracieuse de nos +deux romanciers. C'est ainsi que nous n'avons pas cru [p.280] devoir +faire disparaître un grand nombre d'hiatus, chaque fois que, sans être +par trop fatigants pour nos oreilles délicates, le vers servait +fidèlement la pensée de l'original. Mais toutes les fois que, sans nuire +à la traduction, et sans tomber dans un défaut pire, il était possible +de les éviter, nous nous sommes empressé de le faire. + + +NOTE 2, _page_ 2. + +Vers 9. _Macrobe_, auteur latin qui vivoit à la fin du IVe siècle. Il +composa divers ouvrages remplis d'érudition. Ceux qu'il a intitulés: +_Les Saturnales_, traitent de différens sujets, et sont un agréable +mélange de critique et d'antiquités. Son Commentaire sur _le Songe de +Scipion_ est très-sçavant; il y établit cinq espèces de songes: +_somnium, Visio, oraculum, insomnium, visum_. Ce dernier est une +imagination phantastique d'une chose qui n'existe pas. Macrobe ne veut +pas que l'on ajoute foi à ces deux dernières espèces de songes, n'y +ayant que les trois premiers qui soient revêtus de tous les caractères +de la vérité. _Macrobii in somnium Scipionis, liber prim., cap. 3, vers_ +7. + +Pétrone ne veut pas que les songes et les inspirations qui nous arrivent +en dormant soient l'ouvrage de quelque divinité; il prétend, au +contraire, que nos songes ne sont que des réminiscences des choses qui +nous sont arrivées lorsque nous ne dormions pas. + + _Somnia quae mentes ludunt volitantibus umbris + Non delubra Deum, nec ab aethere numina mittunt + Sed sibi quisque facit_. + (Petronii Arbitri Satyricon.) + + +Les anciens ont toujours eu les songes en grande [p.281] recommandation. +Pharaon, roi d'Égypte, avoit à ses gages des gens dont l'unique emploi +étoit d'interpréter les songes. (_Genese_, chap. 41.) + +Joseph avoit reçu de Dieu un talent particulier pour les expliquer, et +ses frères, jaloux de cette faveur, ne l'appelloient plus que le +Songeur. (_Ibidem_, chap. 37.) + +Homère croyoit que les songes entrent dans l'âme par deux portes +différentes, dont l'une est d'yvoire et l'autre de corne; que ceux qui +passent par la première nous trompent toujours, n'y ayant de véritables +que ceux qui passent par celle de corne. (_Odyssée_, livre 19.) + +Les poètes qui sont venus après lui ont pensé de même; Virgile en parle +en ces termes: + + _Sunt gemini somni partae; quarum altera fertur + Cornea; qua veris facilis datur exitus umbris. + Altera candenti perfecta nitens elephanto: + Seà falsa ad coelum mittunt insomnia manes._ + (_Aeneidos_, lib. VI, sub fine.) + +Horace, parlant des songes, dit à Galatée qu'il vouloit détourner d'un +voyage: + + ... _An vitiis carentem + Ludit imago + Vana, quae porta fugiens eburna + Somnium ducit?_ + (_Ode_ 27, lib. 3.) + +Et Properce, dans son Élegie à Cynthia, fait aussi mention de ces +portes. + + _Nec tu sperne piis venientia somnia portis: + Cum pia venerunt somnia, pondus habent_. + (Elegia, VII, lib. 4.) + +(Lantin de Damery.) + + + +NOTE 3, _pages_ 4-5. [p.282] + +Vers 41-44. + + La matière en est bonne et neuve. + +Comme dit M. Ampère, _bonne_, je ne dis pas non; mais _neuve_, c'est +autre chose. + + +NOTE 4, _pages_ 6-7. + +Vers 79-79. _Kalandre_. + +C'est l'alouette huppée qu'on voit toujours voletant le long des routes. +Dans l'Orléanais, de nos jours encore, on ne la nomme pas autrement. + + +NOTE 5, _page_ 12. + +_Félonie--Vilenie_. Nous ferons remarquer ici que ces deux images n'en +font qu'une dans le plus beau et le meilleur manuscrit de la Bibliothèque +nationale, n° 380 ancien fonds français. Ce magnifique travail de Nicolas +Flamel, exécuté vers la fin du XIVe siècle pour le duc Jean de Berri, +oncle de Charles VI, est, de tous les manuscrits français, celui qui se +rapproche le plus du texte de Méon. L'auteur dit qu'à gauche se dressait +Félonie, qui était appelée Vilenie. Nous préférons le texte tel que l'a +restitué Méon. + + +NOTE 6, _pages_ 12-13. + +Vers 178-178. + + Et fame qui petit séust + D'honorer ceus qu'ele déust. + + +Ce dernier trait convient parfaitement au personnage peint par le poète. [p.283] +Il y a, dans le recueil de fabliaux publié par Méon, un long poème +malheureusement incomplet intitulé: _le dit de Trubert_, du nom du +personnage principal, qui est justement le type du vilain au sens +primitif et au sens figuré du mot. Il n'y a pas de méchant tour qu'il ne +joue au duc son seigneur. C'est le pendant de l'esclave antique. Privé +de tous les droits les plus chers à l'homme, il devient rusé, méchant; +sa vie n'a plus qu'un but: la vengeance. (E. Cougny.) + + +NOTE 7, _page_ 15. + +Vers 197. + + D'un héritage dépouillés. + +Ici se présente pour la première fois un participe décliné. + +A l'époque où vivaient les auteurs du _Roman de la Rose_, tous les +participes sans exception se déclinaient. Jusqu'au XVIIe siècle, ils +restèrent déclinables à volonté. L'Académie trancha la difficulté, et +rendit tous les participes directs indéclinables avec l'auxiliaire +avoir. Toutefois, elle toléra, en poésie seulement, qu'on pût encore +parfois décliner les participes, pourvu qu'ils fussent placés entre le +verbe auxiliaire et leur régime, comme par exemple dans ces deux vers de +Malherbe: + + O Dieu dont les bontés, de nos larmes touchées, + Ont aux vaines fureurs les armes arrachées. + +Nous nous sommes arrêté à cette règle après de longues hésitations; mais +comme elle nous permettait [p.284] de conserver un nombre incalculable +de vers presque dans leur intégrité, sans trop choquer la grammaire +moderne, nous espérons qu'on n'osera pas trop nous reprocher cette +licence. + + +NOTE 8, _pages_ 16-17. + +Vers 224-226. + + Et une cote de brunete. + +M. Francisque Michel traduit _brunete_ par _bure_, de sorte que le vers +se traduirait ainsi: «Et une cote de bureau.» C'est une erreur. Nous en +voyons la preuve au vers 4569, au début de la partie de Jehan de Meung: + + Car ausinc bien sunt amoretes + Sous buriaus comme sous brunetes. + +Lorsqu'il arrive à ce passage, il traduit _brunete_ par _espèce +d'étoffe_. Mais, d'après ces deux vers, il est impossible de se +méprendre sur la véritable signification de _brunete_. C'est bien (comme +on le voit au Glossaire) un drap fin dont se vêtaient les personnes de +qualité. Il tirait son nom de sa couleur foncée. + + +NOTE 9, _pages_ 18-19. + +Vers 248-250. + + Que s'elle voit ou s'elle ouït. + +Nous avons ici conservé _s'elle_ pour _si elle_. + +Cette élision est très-compréhensible, et il est très regrettable, à nos +yeux, qu'elle ne soit plus usitée. Elle est tout aussi naturelle que +_s'il_ pour _si il_. + + +NOTE 10, _pages_ 18-19. [p.285] + +Vers 253-254. _Prudhomme_, homme sage, prudent, honnête. + +_Prude_ est resté dans la langue et _prudhomme_ également, mais avec une +acception toute spéciale. + + +NOTE II, _pages_ 24-25. + +Vers 345-349. _Karoler_, danser la karole. + +Cette danse, qui s'exécutait en rond et que Jacques Yver appelle pour +cela la ronde carole, avait donné naissance au mot _karoleur_, qui se +trouve dans le _Roman de la Rose_, et à _caroler_, qui se lit dans les +poésies de Froissard. On la dansait beaucoup à Paris, où se trouvait +même un carrefour qui lui devait son nom de Notre-Dame-de-la-Carole. +(Edouard Fournier, _Variétés historiques et littéraires_, t. II, p. 16.) + + +NOTE 12, _pages_ 30-31. + +Vers 457-459. + + Je cuit qu'ele acorast de froit. + _De froidure elle serait morte_. + +_Acorer_. M. Francisque Michel traduit ce mot par _avoir mal au coeur_. +De sorte que ce vers se traduirait ainsi: «Je crois que de froid elle +aurait mal au coeur.» Lantin de Damerey et Méon traduisent ce mot par +_mourir_. Nous partageons cet avis. En effet, _acorer_, verbe actif, +veut dire: arracher le coeur, les entrailles (_corailles_), d'où notre +moderne _écoeurer_. Dans [p.286] la suite, ce mot perdit de sa force; +mais le sens le plus faible fut _affliger, percer le coeur_. (Voyez le +Glossaire de Du Cange.) + +Du reste, ce mot se retrouve souvent dans le _Roman de la Rose_. Ainsi, +au vers 7652, on lit: + + Male-Bouche et tout son linage, + S'il vous devoient acorer, + Vous lo servir et honorer. + +Au vers 10905: + + Por qui mort ma mère plora + Tant, que presque ne s'acora. + +Évidemment on ne saurait traduire ce verbe que par _éventrer_, dans le +premier exemple, et _s'arracher le coeur_, la vie, dans le second. + + +NOTE 13, _pages_ 32-33. + +Vers 475-477. + + Furent à or et à asur + De toutes pars paintes où mur. + +Telles étaient pourtraites au moyen âge les peintures murales et les +miniatures des manuscrits. + + +NOTE 14, _pages_ 36-37. + +Vers 539-541. + + Cheveus ot blons cum uns bacine. + +_Bacin_, casque rond en acier poli. + +Dans le moyen âge, ni homme, ni femme n'était réputé beau s'il n'avait +les cheveux blonds. Les cheveux [p.287] noirs étaient rares à la fin du +XIIIe siècle. Cependant il est question de combattants blonds et mors, +_de personnes noires et blondes_, dans la branche des royaux lignages de +Guillaume Guiard, poète Orléanais du XIIIe siècle, vers 2576 et 6925. +(Francisque Michel.) + + +NOTE 15, _pages_ 36-37. + +Vers 542-546. + + Son entr'oil ne fu pas petis, + _L'entrecil net et bien marqué_. + +_Entr'oil, entrecil_ ou _entr'oeil_, du latin _intercilium_, l'espace +compris entre les deux yeux ou plutôt entre les sourcils. + +Ce mot n'a pas d'équivalent dans notre langue moderne; c'est, somme +toute, une lacune fort regrettable. + + +NOTE 16, _pages_ 36-37. + +Vers 545-549. _Vair, yeux vairs_. + + Les yex ot plus vairs c'uns faucons. + +_Vair, vairon, vairs, varons, vayron, veiron, veirs, ver, verz_; au +féminin _vaire, vert_: mots appliqués à tout ce qui était de couleurs +différentes ou changeantes; d'où le nom de vairons, donné à de petits +poissons que l'on voit sur le bord des rivières, parce qu'ils sont de +différentes couleurs et changeantes; fourrure de couleur gris blanc +mêlé, et fort recherchée des anciens Français, qui fut ainsi nommée de +_varius_, qui signifie _varié_, et non pas de _variola_, [p.288] comme +le dit Borel. On dit aussi: yeux vairs, pour: yeux bleus, parce que, +comme dans la fourrure vaire, ils sont parsemés de petits points blancs. +On appelle encore des yeux de différentes couleurs des _yeux vairons_. +La Ravallière, dans les _Chansons du Roy de Navarre_, tome I, page 451, +trompé par l'orthographe, a cru que le mot _vair_ signifiait couleur +verte, _viridis_; il s'étonne de ce qu'on ne trouve plus d'yeux verts, +et comment la nature peut en avoir formé de pareils; il invite les +philosophes à examiner pourquoi ce phénomène n'arrive plus. Ronsard, qui +florissait sous Charles IX et Henri III, est tombé dans la même erreur. +Voyez son ode à M. Peltier. + + «Mestre Robert ... me dit: Je vous veil demander se le Roy se séoit + en cest prael, et vous vous aliez séoir sur son banc plus haut que + li, se on vous en devroit bien blasmer, et je li dis que oil; et il + me dit: Dont faites-vous bien à blasmer, quant vous estes plus + noblement vestu que le Roy; car vous vous vestez de vair et de + vert, ce que le Roy ne fait pas; et je li diz: Mestre Robert, salve + vostre grace, je ne foiz mie à blasmer, se je me vest de vert et de + vair, car cest abit me lessa mon pere et ma mere; mais vous faites + à blasmer, car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez + lessié l'abit vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus + riche camelin que le Roy n'est.» (Joinville, _Histoire de saint + Louis_.) + +On voit par cette citation que Joinville fait la distinction de l'étoffe +vaire et de la couleur verte; le _Roman de la Rose_, cité au mot _Pers_, +l'a faite aussi; lé _Reclus de Moliens_, cité au mot _Aversaire_, +compare [p.289] le diable à un geai _vair_: tout le monde connaît cet +oiseau, et l'on sait qu'il n'en fut jamais de couleur verte. Dans les +citations suivantes, on verra quelles étaient les qualités qu'il fallait +posséder pour être mis au rang des belles: + + Ot vairs iex, rians et fendus, + Les bras bien fès et estendus, + Blanches mains longues et ouvertes, + Aux templieres que vi apertes + Apparut qu'ele ot teste blonde. + (_Fabliau_, ms. n° 7218, f° 280 v°, col. I.) + + Les iex ot vairs corne cristal. + (_Fabliau de Gombert et des deux clercs_.) + + Vairs ot les leux, et les crins blois. + (_Roman de la Violette_.) + +Le palefroy vair était un cheval gris pommelé, ou de différentes +couleurs. Huon le Roy, poète du XIIIe siècle, a fait un lay intitulé: +_Le vair Palefroy_; il fait partie de la nouvelle édition des _Fabliaux +de Barbazan_ qu'on vient de publier. On ne présumera pas qu'un cheval +ait jamais été de couleur verte, à moins qu'on ne l'ait peint. Dans le +_Fabliau des chevaliers, des clercs et des vilains_, l'un des chevaliers +est monté sur un _dextrier vairon_, parce qu'il était de couleurs +différentes, et non pas, comme le dit le Père Joubert, parce qu'il avait +un oeil de couleur différente de l'autre. _Penne vaire_, plume tachée de +noir et de blanc ou d'autre couleur; _menu vair_, étoffe ou fourrure +dont les taches étaient très-petites, de façon que l'on avait peine à +distinguer laquelle des couleurs était la plus dominante. (_Glossaire de +la langue romane_, par Roquefort, t. II, p. 680.) + + +NOTE 17, _pages_ 38-39. [p.290] + +Vers 563-565. + + D'orfrois ot ung chapel mignot. + +_Orfrois_, dentelle d'or ou d'argent, point d'Espagne. (F. M.) + +_Chapel, chapelet, chapiaus de flors_, chapeau, couronne de fleurs. + +C'était une guirlande ou couronne qu'on mettoit sur la tête. On en +couronnoit quelquefois le vainqueur, comme firent les dames, à Naples, +au roi Charles VIII, lorsqu'elles lui mirent une couronne de violettes, +et le baisèrent ensuite comme le champion de leur honneur. Les couronnes +s'introduisirent dans les festins avec la mollesse et la volupté. On en +mettoit aux bouteilles et aux verres. Les convives en prenoient à la fin +du repas, et c'étoit le symbole de la débauche. + +A mesure que le luxe s'accrut, on raffina sur la matière des couronnes; +elles étoient dans les commencements de feuilles d'arbres; on les fit de +roses dans la suite, puis de fine laine, et enfin d'argent et d'or. Les +grands seigneurs en France, et les chevaliers qui avoient quelque +réputation, portoient des chapelets de perles sur la tête. Voilà +l'origine des couronnes dont on timbre aujourd'hui les armoiries, +prérogative interdite aux roturiers par les ordonnances. + +C'est de la figure de ces chapelets de perles que nos rosaires et nos +chapelets ont pris leur nom, parce qu'ils ressemblent à une guirlande, +suivant la remarque de Borel. + + +On lit dans le _Roman de Lancelot_: «Qu'il ne fut [p.291] jour que +Lancelot, ou hiver ou été, n'eût au matin un chapeau de fresches roses +sur la tête, fors seulement au vendredi et aux vigiles des haultes +fêtes, et tant que le karême duroit.» Peu de personnes s'aviseroient +aujourd'hui de chercher le mérite de la mortification dans une pareille +abstinence. + +L'auteur, un peu plus loin, parlant de Déduit, dit que: + + Li ot s'amie fet chapel + De Roses qui moult li sist bel. + +(Lantin de Damery.) + + +NOTE 18, _pages_ 60-61. + +Vers 942-936. _More_. Ici deux versions se présentent: _more_ veut dire +_mûre_, fruit noir, et _more, nègre_. + +MM. Méon et Francisque Michel traduisent _mûre_, M. Littré opine pour +_more_. Nous avons adopté l'opinion de ce dernier. Ici, à vrai dire, la +traduction _mûre_ nous séduisait assez à cause du voisinage du vers: + + Dont li fruit iert mal savorés. + +Toutefois nous ferons remarquer qu'à la page suivante, le poète dit que +le fût et le fer des flèches était plus noir que _déables d'enfer_; puis +au vers 8873 Jehan de Meung, faisant parler le Jaloux, dit: + + Vous en aurés le vis pali, + Voire certes plus noir que more. + +Dans ce dernier vers nous n'avons pas hésité à traduire: _more_. Enfin +remarquons en passant que Guillaume de Lorris parle plus haut deux fois +des [p.292] Sarrasins et de la Palestine, et qu'il emploie, pour +désigner le fruit, _more_ et _meure_. Nous devons dire pourtant que +Marot, dans ces deux endroits, écrit ou plutôt traduit: _meures_, Nous +ne nous appesantissons tant sur une chose si peu importante que pour +montrer avec quel soin nous avons conduit notre travail. + + +NOTE 19, _pages 62-63. + +_ Vers 965-957. + + Et cet où li meillor penon + Furent entés, Biautés ot non. + _Et le plus beau pour la couleur + Et les plumes de son enture + Était Beauté_. + +_Enture_. Ce mot se trouve également au vers 1779. + +M. Littré ne donne que quatre signifiations à ce mot: 1° la fente où +l'on met l'ente ou la greffe. Les trois autres sont spéciales à certains +métiers. A notre avis, le mot _enture_ dut prendre insensiblement la +place _d'ente_ dans le langage usuel et populaire, car il y est encore +beaucoup plus employé, non pas dans le sens de fente où l'on introduit +l'ente, mais pour l'ente elle-même. Ainsi, pour ne citer qu'une exemple, +dans la carrosserie, on nomme aujourd'hui _brancard_ la pièce de bois +cintré qui va d'un bout à l'autre de la voiture et lui sert de +charpente; mais on nomme _enture_ le brancard que, la voiture terminée, +on vient enter sur le devant et qui n'en fait partie qu'une fois fixé. + +Nous aurions préféré abandonner ce mot, que le lecteur pourra prendre +dans ce sens ou dans celui _d'ente_. Ce dernier est très-admissible au +vers 965: [p.293] _Les plumes de son enture_, ces plumes étant fixées +dans une fente. Au vers 1783, _enture_ signifie le fût tout entier, soit +en acceptant l'interprétation ci-dessus, soit en prenant la partie pour +le tout. Que le lecteur n'oublie pas les immenses et surtout +innombrables difficultés que nous avons eues à surmonter pour terminer +une oeuvre si longue qu'elle en était parfois désespérante. + + +NOTE 20, _pages_ 62-63. + +Vers 975-966. + + Mès qui de près en vosist traire. + _Si de près on le voulait traire_. + +_Traire_. Nous avons conservé ce mot pour _tirer_, +lancer. + +C'est un de ces mots que nous n'avons pas cru devoir sacrifier ici pour +deux raisons: la première, c'est qu'il a permis de reproduire à peu près +absolument le vers de Guillaume de Lorris; la seconde, c'est qu'il est +facile à comprendre sans être d'un archaïsme exagéré. Le mot _trait_ en +indique suffisamment, du reste, la signification. _Traire_ signifie +tirer, lancer. On dit encore tirer de l'arc, du pistolet, etc. + +_Traire_ était encore usité au XVIIe siècle. On le trouve dans Molière: +«Mon Dieu, je sais l'art de traire les hommes.» M. Littré lui donne en +cette circonstance le sens de tirer, obtenir de quelqu'un. Au XVIe +siècle, il était d'un usage continuel: «Ils s'encoururent, dit Amyot, çà +et là, les épées traictes au poing, ravir et enlever les filles des +Sabins.» Il nous reste encore les composés: soustraire, retraire, +extraire, etc. + + +NOTE 21, _pages_ 64-65. [p.294] + +Vers 996-993. _Novel-Penser_, inconstance, infidélité, nouvelles amours. + + +NOTE 22, _pages_ 66-67. + +Vers 1022-1019. _Teches_, qualités bonnes ou mauvaises. + +M. Francisque Michel traduit ce mot par _manières_. C'est une erreur. +Remarquons en passant, et nous aurons maintes occasions de le signaler, +qu'il est assez léger dans ses traductions. + + +NOTE 23, _pages_ 70-69. + +Vers 1076-1070. _Poignent_, piquent, percent. On connaît le proverbe: + + Poignez vilain, il vous oindra, + Oignez vilain, il vous poindra. + + +NOTE 24, _pages_ 70-71. + +Vers 1077-1071. _Dusques as os_, jusques aux os. + +Ici nous avons sacrifié l'harmonie à la fidélité. Nous avons tenu à +conserver cette cacophonie caractéristique. Le lecteur nous excusera +sans doute en observant que nous n'avons fait que reproduire la faute de +l'original. Une bonne traduction, à notre avis, doit, tout en essayant +de reproduire les qualités, ne pas chercher à atténuer quand même tous +les défauts. Nous aurons l'occasion de le faire remarquer, +malheureusement bien souvent, dans le poème [p.295] de Jehan de Meung, +qui a trop sacrifié la forme au fond. + + +NOTE 25, _pages_ 70-71. + +Vers 1096-1090. _Estoires_. + +M. Francisque Michel traduit ce mot par: _représentations figurées_. +C'est une glose vraisemblable, mais non la traduction du mot. _Estoire_ +n'a jamais signifié qu'_histoire_, ou dans une autre acception: flotte +de guerre, du latin _storium_. + + +NOTE 26, _pages_ 70-71. + +Vers 1103-1097. + + _Richesse avait riche ceinture_. + +On trouve souvent, dans les anciens comptes, des mentions de ceintures +aussi précieuses que celle de Richesse. Pour n'en citer qu'une seule, +dans un rôle des Archives royales d'Angleterre, relatif aux noces de +Jeanne, troisième fille d'Edouard Ier, il est question d'une ceinture +magnifique, toute d'or, avec rubis et éméraudes, achetée à Paris par +l'ordre du roi et de la reine, pour la somme de trente-sept livres +sterling douze schillings. (Francisque Michel.) + + +NOTE 27, _pages_ 78-79. + +Vers 1213-1209. + + Du bon roi Artus de Bretaigne. + +Artus, roi de la Grande-Bretagne, surnommé le Bon, étoit fils +d'Uterpandragon et de la reine Yvergne. [p.296] Il épousa Genièvre, +fille de Léodogand, roi de Tamélide. Cette princesse, qui passoit pour +un modèle de sagesse, ne put résister aux charmes du fameux Lancelot du +Lac, fils du roi Ban de Benoist. Cette folle amour coûta la vie à plus +de cent mille hommes et au bon roi Artus, l'an 541. Il portoit d'azur à +treize couronnes d'or. Son épée, dont il est si souvent parlé dans le +Roman de Lancelot, s'appeloit _Escalibor_, qui en hébreu signifie +tranche fer et acier. (Lantin de Damery.) + + +NOTE 28, _pages_ 78-79. + +Vers 1230-1228. + + Et n'avait pas nez d'Orléan. + +Les Camus d'Orléans sont mentionnés dans un catalogue de proverbes +publié, d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale n° 1830, par +Legrand d'Aussy, dans son _Histoire de la vie privée des Français_, +édition de 1815, tome III, pages 403-405. En lisant auparavant, pages 3 +et 15, ce qui s'y trouve sur le vin de Rebrechien, localité de cette +province, célèbre sous ce rapport, on est tenté de penser que nos +ancêtres expliquaient ce nom par l'ancien adjectif _rebrichiè_, mais il +semble qu'au contraire il ait voulu dire _retroussé_. Dans un portrait +du démon tracé par un trouvère: + + Lonc ot le nés et rebrichiès en son. + +C'est-à-dire retroussé à son extrémité. (Voir le _Roman d'Auberi de +Bourgoing_, manusc. de la Bibliothèque nationale, n° 72275, f° 247 +verso.) (Francisque Michel.) + +Simon Rouzeau dans son poème [p.297]: _L'hercule guespin_, donne à Rebrechien +l'étymologie de: _Area Bacchi_, champ de Bacchus. + + +NOTE 29, _pages_ 80-81. + +Vers 1264-1262. _Gundesorres_, Windsor, ville d'Angleterre. + + +NOTE 30, _pages_ 80-81. + +Vers 1265-1363. + + Ci parle l'Aucteur de Courtoisie + Qui est courtoise et de tous prisie. + +Ces deux vers sont faux, chose rare dans l'édition de Méon. Il est +probable qu'il y avait au premier vers: _Ci dict_, et au second: _Moult +courtoise et de tous prisie_. Toutefois nous avons tenu à ne rien +changer, quoique le sens ne soit pas douteux. + + +NOTE 31, _pages_ 81-83. + +Vers 1281-1279. + + Est avers les autres estoiles + Qui ne resemblent que chandoiles. + +Cette comparaison, qui déjà figure quelques chapitres auparavant, est +une négligence que l'auteur n'eût pas manqué de faire disparaître s'il +eût pu réviser son oeuvre. + + +NOTE 32, _pages_ 88-89. [p.298] + +Vers 1363-1363. + + Or me gart Diex de mortel plaie! + +Ici nous ferons remarquer combien il est essentiel de bien étudier ce +qu'on lit. Presque tous les commentateurs du _Roman de la Rose_ font +cette réflexion: «Malgré le danger qui le menace et l'épouvante, l'Amant +ne s'en étend pas moins avec complaisance sur toutes les beautés du parc +de Déduit. Il énumère tous les arbres, animaux et plantes qui peuplent +ce beau jardin.» Évidemment ces auteurs n'avaient pas lu le vers 1368, +car ils eussent compris que cette exclamation n'était qu'un cri de +terreur poussé par le poète au moment où il se rappelle le danger qu'il +a couru. + + +NOTE 33, _pages_ 88-89. + +Vers 1392-1392. _Citoal_, sorte d'épice que Roquefort croit être la +cannelle ou le zédoaire, mais qui ne saurait être la première nommée +plus loin. (Francisque Michel.) + + +NOTE 34, _pages_ 90-91. + +Vers 1394-1394. + + Que bon mengier fait après table. + +Accoutumés à des nourritures d'une digestion difficile, nos ancêtres +croyaient que leur estomac avait besoin d'être aidé dans ses fonctions +par des stimulants [p.299] qui lui donnassent du ton. Au chapitre III, +section VII de son _Histoire de la vie des Français_ (Paris, Simonnet, +1815, in-8°, t. II, p. 308), Legrand d'Aussy rapporte deux passages +d'anciens écrivains qui nous montrent cet usage en vogue jusque sous +Henri III, et il fait remarquer qu'aujourd'hui encore, dans leurs +voyages de mer, les Hollandais, par le même motif, mangent après leurs +repas des clous de girofle confits. + +Un passage d'Athis et de Prophélias que nous avons cité dans les notes +de notre édition de la _Chronique de Guillaume Anelier_, p. 359, nous +montre, parmi les provisions d'un navire, des épices pour corriger les +mauvaises odeurs de la mer. (Francisque Michel.) + + +NOTE 35, _pages_ 92-93. + +Vers 1448-1448. + + Li leus qui ere de tel aire, + ... _Le beau site dont l'aire_. + +Dans l'original le mot _aire_ veut dire _air_, manière. + +Comme le mot _aire_ moderne signifie toute surface plane: l'aire d'une +maison, d'un plancher, d'un pont, et qu'il pouvait parfaitement +s'employer ici pour désigner le sol, nous avons été heureux de pouvoir +le conserver. + + +NOTE 36, _pages_ 102. + +Vers 1586. _Paroît_ veut dire dans l'original _paraissait_. + + +NOTE 37, _pages_ 113. [p.300] + +Vers 1741. + + Ci dit l'aucteur coment Amours + Trait à l'Amant, qui pour les flours + S'estoit el vergier embatu, + Four le bouton qu'il a sentu; + Qu'il en cuida tant aprochier, + Qu'il le péust à lui sachier; + Mès ne s'osoit traire en avant, + Car Amours l'aloit espiant. + +M. Francisque Michel traduit _trait à l'Amant_ par _vient à l'Amant_. Si +nous acceptions cette version, il en résulterait que l'Amant aurait +aperçu le Dieu d'Amours qui le poursuivait, et alors la rage de décrire +l'emportant sur le danger, l'Amant serait ridicule, et sa situation +perdrait tout intérêt. Mais notre opinion émise dans la note des vers +1364-1363 subsiste tout entière; nous la maintenons, et nous sommes +très-étonné que M. Francisque Michel soit tombé dans une si grosse +erreur. Il est vrai que quelques lignes plus bas: «L'Amant qui ne +s'osoit traire en avant,» c'est-à-dire se traîner en avant (une fois +blessé), semblait justifier cette interprétation. Mais s'il avait lu ce +passage avec attention, il eût certainement corrigé cette faute. En +effet, au vers 1761, il traduit _trait à moi_ par _tire sur moi_ ou +_contre moi_ sa flèche. Ce vers ne peut du reste se comprendre +autrement, et tel est le sens exact du mot dans ces deux circonstances, +d'où il résulte que l'Amant ne s'aperçut de la présence du Dieu d'Amours +qu'en sentant ses atteintes. + +On voit par cette note combien il faut être circonspect [p.301] dans +une traduction, et qu'une erreur de cette nature, au début surtout, peut +jeter une défaveur sur l'oeuvre entière; or, comme les interprétateurs +qui veulent trop précipiter leur travail se laissent généralement +prendre à leur première impression, il en résulte des opinions exagérées +et fausses, d'autant plus pernicieuses que celui qui les émet a plus +d'autorité. + + +NOTE 38, _pages_ 114-115. + +Vers 1787-1789. + + Ainçois remest li fers dedans, + _Toujours le fer dedans restait_. + +Nous aurions aussi bien pu mettre _le dard_ comme nous l'avons fait plus +loin; mais nous avons tenu à traduire textuellement, parce que c'est une +faute. L'auteur, en effet, nous affirme plus haut qu'en ces ces cinq +flèches: + + ... _Rien que d'or ne fût, + Sauf les ailerons et le fût_. + +C'est pourquoi aussi nous avons cru pouvoir mettre quatre vers plus +haut: + + _Le dard de fer barbelé_. + +C'est encore une négligence que certainement l'auteur eût corrigée s'il +eût vécu. + + +NOTE 39, _pages_ 116-119. + +Vers 1838-1839. + + Desous ung olivier tamé. + +On trouve également, dit M. Francisque Michel, [p.302] la mention d'un +olivier dans le _Roman des aventures de Frègus_, page 75, vers 5, dont +la scène se passe en Écosse. Il est douteux que cet arbre ait jamais pu +venir dans les contrées du nord de l'Europe. Comme cependant il est +nommé dans plusieurs autres ouvrages analogues, par exemple dans un des +romans de Tristan, où ce chevalier est représenté portant un chapeau +d'olivier, à la cour du roi Marc, son oncle, il faut croire que ce nom +se donnait à quelque arbre des pays froids. (Francisque Michel.) + +Cette note est ici déplacée. Guillaume de Lorris a eu soin de nous dire +que Déduit avait peuplé son jardin de plantes venues de la terre des +Sarrasins. + + +NOTE 40, _pages_ 136-137. + +Vers 2110-2112. + + Mès espoir ce n'iert mie tost. + _Mais de bien longs délais s'imposent_. + +La traduction littérale de ce vers est: «Mais vraisemblablement ce ne +sera pas tôt.» Dans cette hypothèse, ce vers doit se terminer par une +virgule, et le vers suivant lui fait naturellement suite. C'est +l'opinion que nous avons adoptée, malgré l'avis contraire de M. +Francisque Michel, qui met un point à la fin de ce vers et le traduit +ainsi: «Mais j'espère que ce ne sera pas bientôt.» Cette phrase serait +ainsi le complément du vers précédent. Nous préférons la première +interprétation. + + +NOTE 41, _pages_ 136-137. [p.303] + +Vers 2101-2103. + + Grans biens ne vient pas en poi d'ore; + _La fortune est lente à venir, + Longa mora est nobis quae gaudia differt_. + (Ovid. ep. 19, vers 3.) + +(Lantin de Damery.) + + +NOTE 42, _pages_ 138-139. + +Vers 2136-2138. + + Quant li disciples qui escoute, +_Légère enim et non inteîîigere, negîigere est_. + + +NOTE 43, _pages_ 140-141. +Vers 2173-2175. + + Après te garde de retraire + Chose des gens qui face à taire; + ..... _Gravis est culpa tacenda hqui_, + (Ovid. _Art. Am_., iib. II, vers 604.) + (LANTIN DE DAMEREY) + +Toutes les citations latines que nous reproduisons +sont tirées de l'édition de Méon. + + +NOTE 44, _pages_ 140-141. +Vers 2176-2179. + + En Keux le seneschal te mire. + +Keux, le sénéchal, étoit fils d'Anthor, père nourricier du roi Artus, +qu'il avoit fait nourrir comme [p.304] son propre fils par sa femme, +ayant donné à Keux une autre nourrice; voilà pourquoi Anthor disoit à +Artus: «Si Keux est félon et dénaturé, souffrez-en ung petit, car pour +vous nourrir il est tout dénaturé.» (_Roman de Merlin_, tome I, chap. +95.) Quoique Keux eût la réputation d'être le plus médisant de la cour +du roi Artus, on ne trouve cependant dans le _Roman de Lancelot_, où il +est souvent parlé du sénéchal, guère de ces traits de son caractère +médisant. Le plus marqué est celui qu'il lâcha contre Perceval, qui +venait d'être reçu compagnon de Table-Ronde. + +«Artus fit Keux son sénéchal par tel convenant, que tant qu'il vivroit +il seroit maître gouffanier du royaume de Logres.» (_Roman de Merlin_, +chap. 100.) + +Par cette commission, Keux réunissoit en sa personne les deux plus +grandes charges de l'État: comme gonfanier, il portoit la grande +bannière, et comme sénéchal, il étoit le grand maître de la maison du +roi, ce que l'on appeloit _Dapifer et princeps coquorum_, ou +grand-queux. + +Cette charge de grand maître était considérable, puisque ceux qui en +étoient revêtus signoient les actes de conséquence, comme on le voit +dans plusieurs chartres. + +Keux étoit encore maître-d'hôtel, ce qui se prouve par un passage du +_Roman de Merlin_, chap. 107: + +«Et lors vecy venir Keux le sénéchal, et le villain le veit, et lui dit: +damps sénéchal, tenez ses oyseaux, si les donnez ce soir à souper à +vostre roi.» + +Sénéchal se prenoit aussi pour un pourvoyeur. + + Judas estoit sénéchaux des apôtres, + +dit un autre roman de Merlin. +[p.305] + +_Juda Schariot era camerlingo et despenciere de beni loro_ (les apôtres) +_dati per Dio_,» dit un auteur italien. + +Aujourd'hui le sénéchal est la même chose que le grand-bailli. +_Sénéchal_ vient du mot celtique _seniesscalc_ ou _senikschal_, +c'est-à-dire officier de la famille expérimenté dans le gouvernement +d'une maison. + +Cette charge se donnoit anciennement à des chevaliers déjà âgés. (Lantin +de Damery.) + + +NOTE 45, _pages_ 140-141. + +Vers 2179-2181. + + Tant cum Gauvains li bien apris. + +_Gauvain_, un des chevaliers de la Table-Ronde, dont les hauts faits +sont écrits au roman de Lancelot du Lac. Il étoit fils du roi Loth, et +neveu du roi Artus; il naquit en Orcanie, dans la ville de Lordelone, au +IIIe siècle de l'ère chrétienne. + +«Il aima pouvres gens, et fit voulentiers bien aux meseaux (ladres) plus +qu'aux autres: il ne fut médisant ne envieux; il fut toujours plus +courtois que nul, et pour sa courtoisie l'aimèrent plus dames et +damoiselles que pour sa chevalerie où il excelloit. Telle étoit sa +coutume que toujours empiroit sa force entour midy; et sitôt comme midy +étoit passé, si lui revenoit au double le coeur, la force et la vertu. +Il se vantoit d'avoir tué plus de quarante chevaliers dans les courses +qu'il avoit faites tout seul.» + +L'auteur du _Roman de Lancelot_ remarque que Gauvain alloit à confesse +rarement, et qu'ayant passé quatre ans sans s'acquitter de ce devoir, +comme on lui conseilloit de faire pénitence, il disoit: «Que de +pénitence ne pouvoit-il la peine souffrir.» + +Il mourut en partie [p.306] des blessures que lui fit Lancelot: il portoit d'or +au lion de gueule. (Lantin de Damery.) + + +NOTE 46, _pages_ 142-143. + +Vers 2204-2206. Jehan de Meung eût bien dû méditer ces vers de Guillaume +de Lorris et mettre en pratique cette sage maxime. + + +NOTE 47, _pages_ 144-145. + +Vers 2252-2254. + + Lave tes mains et tes dens cure. + +_Curer_ signifiait aussi bien nettoyer que soigner. On disait curer un +fossé et curer son esprit. + +Pour tout ce passage, il est intéressant de consulter Ovide, _L'Art +d'aimer_, livre I. + + .............._Careant rubigine denies + Nu vagus in laxâ pes tibi pelle natet. + Nec malé deformet rigidos tonsura capillos + Sit coma, sit docta barba resecta manu; + Et nihil eminicat, et sint sine sordibus ungues. + + Cetera lascivoe faciant, concede, puellae + Et si quis maie vir quaerit habere virum_. + +Au vers suivant: + + Mais ne te farde ne ne guigne, + +que nous traduisons par: + + Mais le clin d'yeux, le fard dédaigne, + +M. Francisque Michel traduit _guigner_ par _observer_. [p.307] Cette +traduction est insuffisante. _Guigner_ veut dire: regarder du coin de +l'oeil, cligner de l'oeil. La véritable traduction moderne serait +plutôt: faire de l'oeil, voire encore: lorgner. + + +NOTE 48, _pages_ 146-147. + +Vers 2289-2291. + + Se tu as la voiz clere et saine. + _Si vox est, canta; si mollia brachia, salta_. + (Ovid., _De Arte amandi_, lib. II.) + + +NOTE 49, _page_ 149. + +Vers 2309. _Sa mie_. Bien que _s'amie_ soit plus correct, comme c'est +aujourd'hui l'usage d'écrire _sa mie_, nous nous sommes décidé à suivre +l'usage. + + +NOTE 50, _pages_ 150-151. + +Vers 2332-2334. + + Qui en mains leus son cuer départ, + Partout en a petite part; + _Deficit ambobus qui vult servire duobus_. + + +NOTE 51, _page_ 151. + +Vers 2344. _Guerdon_, récompense. Mot vieilli et même aujourd'hui tout à +fait hors d'usage. Il était pourtant fort usité au XVIe et même au XVIIe +siècle. + + Dieu te doint pour guerdon de tes oeuvres si saintes. + (Math. Régnier, _Sat_. XIII.) + + +NOTE 52, _page_ 153. [p.308] + +Vers 2364. _Douloir, se douloir_. Ce mot se trouve encore dans +Beaumarchais: «On l'entendit se douloir d'une façon lamentable.» + + +NOTE 53, _page_ 153. + +Vers 2377. Une image _mue_, muette. + +On dit encore la rage _mue_. + + +NOTE 54, _page_ 157. + +Vers 2438. + + Plus alume son cuer et larde. + _Plus allume son coeur et l'arde_. + +_Arde_, brûle, _d'arder, arde_ et _ardoir_. On lit encore dans La +Fontaine: + + Haro! la gorge m'art! + (_Le Paysan et son Seigneur_.) + + +NOTE 55, _pages_ 160-161. + +Vers 2497-2503. + + Il dient ung, et pensent el. + +Traduction littérale: «Ils disent une chose, et pensent autre chose.» + +Il nous a été impossible de traduire en deux vers masculins les deux +vers de l'original. Nous avons, après bien des hésitations, adopté cette +traduction, si peu satisfaisante qu'elle nous paraisse. + + +NOTE 56, _pages_ 162-163. [p.309] + +Vers 2530-2536. + + Lors feras chatiaus en Espaigne. + +On voit que ce proverbe date de loin. + + +NOTE 57, _pages_ 162-163. + +Vers 2544. + + Mès ce m'amort qui poi me dure. + +Nous ne savons trop pourquoi, dans ses _errata_, Méon veut changer +_m'amort_ pour _m'a mort_, c'est-à-dire _me mord_ pour _m'a tué_; car +_m'a mort_ pour _m'a mordu_ devrait s'écrire _m'a mors_ (féminin +_morse_). Nous préférons et maintenons la première version, malgré +l'opinion contraire de M. Francisque Michel. + + +NOTE 58, _page_ 166. + +Vers 2595. _Se ioncques_. Telle est la manière adoptée par Méon. A notre +avis, on doit écrire _se j'oncques,_ attendu que _ioncques_ n'est qu'un +barbarisme, ou serait une licence sans la moindre raison; nous sommes en +cela de l'avis de M. Francisque Michel. + + +NOTE 59, _pages_ 170-171. + +Vers 2690-2696. + + Et plus en gré sunt recéu + Li biens dont l'en a mal éu. + _Est post triste malum gratior ipsa salus_. + + +NOTE 60, _pages_ 172-173. [p.310] + +Vers 2715-2722. + + Espérance par soffrir vaint. + _Qui patitur vincit_. + + +NOTE 61, _pages_ 178-179. + +Vers 2793-2799. + + Se s'amie est pucele ou non. + +Doit-on traduire ici _pucele_ par _jeune fille_ ou _soubrette_? + +Dans le doute, nous avons maintenu le mot sans le traduire. + + +NOTE 62, _page_ 188. + +Vers 2967. + + Au Rosier qui l'avoit chargié. + +Charger fruit, porter du fruit. On disait: arbre chargant, arbre portant +fruit. + +Nous avons déjà trouvé ce verbe aux vers 1374 et 1379. + +M. Francisque Michel n'a pas cru devoir traduire ce mot. C'était +cependant nécessaire. + + +NOTE 63, _pages_ 192-193. + +Vers 3024-3032. + + Dehait ait, fors vous solement + Qui en ce porpris l'amena! + +Traduction littérale: «Malheur sur lui! non sur vous cependant qui +l'avez amené en ce pourpris.» [p.311] + +Nous ne savons pourquoi M. Francisque Michel traduit ici _porpris_ par +_enceinte_. Ce n'est pas une traduction. + + +NOTE 64, _pages_ 194-195. + +Vers 3045-3051. + + A une maçue à son col: + Si resemblait et fel et fol. + +Ici M. Francisque Michel se croit encore obligé de faire de l'érudition. +Il paraît, dit-il, que dans les XIIe et XIIIe siècles, les fous avaient +toujours une massue ou pieu au cou, sans doute pour les gêner dans leur +marche, comme le bétail, et les empêcher de se ruer sur les gens sains. +(Voyez à ce sujet une note de notre _Tristan_, etc., Londres, Guillaume +Pickering, 1835, in-12, tome II, pages 209-210.) + +En ce qui concerne ces deux vers, nous ne partageons pas l'opinion de M. +Francisque Michel. Nous ne pouvons nous faire à l'image grotesque de +Danger traînant à son cou un gros morceau de bois. Ce serait absurde. +Une massue au col veut dire, selon nous, que Danger tenait à la main une +massue, qualifiée un peu plus loin de bâton d'épine ou bâton noueux, et +qu'il appuyait cette massue sur son épaule auprès de son cou. Au +surplus,nous en trouvons la preuve au chapitre LXXXV, quand le poète +nous dépeint Hercule s'élançant à la rencontre de Cacus: «A son col sa +maçue.» + + +NOTE 65, _page_ 204. + +Vers 3196. Ce vers est faux. Probablement il devait y avoir _tost_ ou +_tout_ après le mot _bien_. + +[p.312] + +NOTE 66, _pages_ 208-209. + +Vers 3250-3258. + + Il se set bien amoloier + Par chuer et par soploier. + _Actes in principio, in fine frangentur_. + +Cette note de l'édition de Méon, reproduite par M. Francisque Michel, +n'est guère à sa place ici. Certes, on trouve dans tout le roman de +nombreuses réminiscences d'Ovide; mais il ne faut pas voir des +imitations partout; car enfin, à bien prendre, tout a été dit, et il +serait impossible aux modernes d'écrire un seul mot sans le voir +revendiquer au profit d'un auteur que peut-être ils n'auraient jamais +lu, et qui, somme toute, n'y aurait probablement pas plus droit qu'eux. + + +NOTE 67, _pages_ 218-219. + +Vers 3405-3412. + + Cortoisie est que l'en sequeure + Celi dont l'en est au desseure. + _Toute âme généreuse doit + Secourir plus petit que soi. + Regia crede succurrere lapsis_. + (Ovid., _Ex Pont_., lib. II, ep. IX, vers II.) + +On pourrait appliquer ici la réflexion de la note ci-dessus. + +Nous continuerons toutefois à reproduire les notes latines des deux +éditions sus-mentionnées. Le lecteur jugera par lui-même si notre +observation est juste, au moins pour un certain nombre d'entre elles. + + +NOTE 68, _pages_ 234-235. [p.314] + +Vers 3645-3653. _Irese_. Ce mot est ainsi écrit pour la rime. + +Il est deux manières de le restituer et partant de le traduire. M. +Francisque Michel n'hésite pas; il le traduit par _Irlandaise_, en vieux +français _Irois, Iroise_, et il cite à l'appui de sa version un passage +de Pierre de l'Estoile en 1606, c'est-à-dire 360 ans et plus après la +mort du romancier. Voici, du reste, sa note: + +«Les Irlandais ont toujours eu chez nous la plus détestable réputation, +même avant les événements qui en jetèrent sur notre sol un si grand +nombre. Pierre de l'Estoile écrit à la date de 1606: «Le samedi 2 mai, +furent mis hors de Paris tous les Irlandois, qui estoient en grand +nombre, gens experts en fait de gueuserie, et excellents en cette +science par dessus tous ceux de cette profession, qui est de ne rien +faire et vivre aux dépens du peuple, et aux enseignes du bonhomme Peto +d'Orléans; au reste habile de la main et à faire des enfants, de la +maignée desquels Paris est tout peuplé.» + +C'est encore de l'érudition pour le plaisir d'en faire. Les Irlandais +pouvaient être fort nombreux à Paris du temps d'Henri IV et être à peu +près inconnus du temps de saint Louis. Nous préférons ne voir dans +_Irese_ que l'altération _d'ireuse_, féminin _d'ireux_, coléreux, +acariàtre, mot fort employé aux XIIe et XIIIe siècles, et qu'on +rencontre souvent dans Guillaume Guiard, poète Orléanais du XIVe siècle. +C'est, du reste, l'opinion de Lantin de Damerey et de Méon. (Voir au +Glossaire.) + + +NOTE 69, _page_ 236. [p.314] + +Vers 3689. _Garçons desréé_, un gars perdu, dans le sens, employé encore +aujourd'hui, de fille perdue. + + +NOTE 70, _page_ 246. + +Vers 3827. Vers faux. Il devrait être restitué probablement ainsi: + + Estiés-vous donc ore couchiés? + + +NOTE 71, _pages_ 246-247. + +Vers 3839-3847. + + Que l'en ne puet fere espervier + En mile guise d'ung busart. + +Voyez le Glossaire au mot _Busart_. + + +NOTE 72, _page_ 254. + + Faire au milieu du pourpris. + +Vers faux. Il faudrait _parfaire_ ou _bâtir_. + + +NOTE 73, _pages_ 256-257. + +Vers 3971-3981. _Portes coulons_, herses. En anglais, _port-cullis_, +portcluse. (Fr. Michel.) Voir au Glossaire, _Coulans_. + + +NOTE 74, _pages_ 258-259. + +Vers 4000-4012. Arbalètes à tour, à manivelle. + +Nous avons traduit _tourière_, féminin de _tourier_, [p.315] gardien +d'une tour. Ce mot est encore cité par Littré. Ces arbalètes n'étaient +employées qu'à la défense des tours et des portes. Elles étaient placées +aux meurtrières et fixes. + + +NOTE 75, _pages_ 261-262. + +Vers 4032-4044. + + Male-Bouche, que Diex maudie! + Qui ne pense fors à boidie. + +Dans le plus grand nombre des manuscrits, au lieu de ce second vers, on +lit celui-ci: + + Ot sodoiers de Normendie. + +Dans d'autres, on trouve de Lombardie, etc. ... d'où on peut inférer +avec raison que les copistes prenaient souvent la liberté de faire les +changements qui leur plaisaient. (Méon.) + +M. Francisque Michel profite de l'occasion pour ajouter une assez longue +note tendant à prouver que les Normands, tous gens de sac et de corde, +auraient plus de droits que les Lombards, etc. ... de figurer ici. Nous +n'avons pas cru devoir la reproduire. + +Cependant il est bon d'ajouter que la seule raison plausible en faveur +de son opinion, mais dont il ne parle pas, c'est que, d'après Jehan de +Meung, lorsque Faux-Semblant et Contrainte-Abstinence surprennent le +poste de Malebouche, ils massacrent les soldats _normands_, qui +l'occupaient, ivres-morts. + + +NOTE 76, _pages_ 260-261.[p.316] + +Vers 4044-4058. + + Autrefois dit à la fléuste + C'onques fame ne trova juste. + _D'autres fois sur la flûte il dit + Qu'oncques femme chaste il ne vit. + Casta quem nemo rogavit_. + + +NOTE 77, _pages_ 266-267. + +Vers 4158-4172. + + Fin cuers ne lest à amer + Por batre ne por mesamer. + _Un fin coeur aime avec constance + Et brave haine et violence. + Qui plus castigat, plus amore ligat_. + + +NOTE 78, _pages_ 270-271. + +Vers 4202-4214. + + Et si l'ai-ge perdu, espoir. + A poi, que ne m'en desespoir. + +La traduction littérale est: «Et je l'ai perdue (votre bienveillance) +vraisemblablement, et c'est ce qui me désespère.» + + +NOTE 79, _pages_ 274-275. + +Vers 4245-4257. + + Si en fis ainssi com du mien + Qu'il n'i ot contredit de rien. + + +J'en fis comme du mien, c'est-à-dire comme s'il [p.317] fût à moi. + + +NOTE 80, _page_ 274. + + Mès de ce fumes moult grevé + Que si tost fu la départie. + +Dans notre étude, nous avons déjà démontré que cette pièce de vers ne +pouvait être de Guillaume de Lorris et nous semblait être d'un style +plus jeune. Le vieux romancier eût certes écrit _fust_ au subjonctif, et +non _fu_, qui n'est que le prétérit. + + +NOTE 81, _pages_ 276-277. + +Vers 4271-4285. + + Biaus douz amis, car me le dites, + A tel servise tiex mérites. + +Cette maxime ne se trouve nulle part dans le roman de Guillaume. + + + * * * * * + +TABLE DES MATIÈRES. [p. 319] + + +Le XIXe siècle et l'Amour[III] + +Hommage à M. Cougny[V] + +Introduction au Roman de la Rose[VII] + +Notice sur les deux auteurs du Roman de la Rose[XVII] + +Analyse du Roman de la Rose[XXVII] + +Conclusion[LXXXV] + +Opinions des critiques[CXI] + +Vie de Jehan de Meung, par André Thévet[CXLIII] + + +TITRES DES CHAPITRES. + +CHAPITRE I.--_Du vers_ 1 _au vers_ 130. + + Ci est le Rommant de la Rose + Où l'art d'Amors est tote enclose. + +CHAPITRE II.--_Du vers_ 131 _au vers_ 538. + + Ci raconte l'Amant et dit + Des sept ymaiges que il vit + Pourtraites el mur du vergier, + Dont il li plest à desclairier + Les semblances et les façons + Dont vous porrez oïr les nons. + L'ymaige première nommée + Si estoit Haïne apelée. + +CHAPITRE III.--_Du vers_ 531 _au vers_ 742 [p.320] + + Comment dame Oyseuse feist tant + Qu'elle ouvrit la porte à l'Amant. + +CHAPITRE IV.--_Du vers_ 743 _au vers_ 796. + + Ci parle l'Amant de Liesce: + C'est une Dame qui la tresce + Maine volentiers et rigole, + Et ceste menoit la karole. + +CHAPITRE V.--_Du vers_ 797 au _vers_ 890. + + Ci endroit devise l'Amant + De la karole le semblant, + Et comment il vit Cortoisie + Qui l'apela par druerie, + Et il monstra la contenance + De cele gent, et de lor dance. + +CHAPITRE VI.--_Du vers_ 891 _au vers_ 1044. + + Ci dit l'Amant des biax atours + Dont iert vestus li Diex d'Amours. + +CHAPITRE VII.--_Du vers_ 1045 _au vers_ 1264. + + Ci parle l'Amant de Richesse, + Qui moult estoit de grant noblesse; + Mès de si grant boban estoit, + Que nul povre home n'adaignoit, + Ainz le boutoit tousjors arriere: + Si l'en doit-l'en avoir mains chiere. + +CHAPITRE VIII.--_Du vers_ 1265 _au vers_ 1300. + + Ci parle l'Aucteur de Courtoisie + Qui est courtoise et de tous prisie, + Et par tout fet moult à loer: + Chascun doit Courtoisie amer. + +CHAPITRE IX.--_Du vers_ 1301 _au vers_ 1328. + + Ici parole de Jonesce + Qui tant est sote et jengleresce. + +CHAPITRE X.--_Du vers_ 1329 _au vers_ 1486. [p.321] + + Comment le Dieu d'Amors suivant, + Va au Jardin en espiant + L'Amant, tant qu'il soit bien à point + Que de ses cinq flesches soit point. + +CHAPITRE XI.--_Du vers_ 1487 _au vers_ 1538. + + Ci dit l'Aucteur de Narcisus, + Qui fu sorpris et décéus + Pour son ombre qu'il aama + Dedens l'eve où il se mira + En ycele bele fontaine. + Cele amour li fu trop grevaine, + Qu'il en morut à la parfin + A la fontaine sous le pin. + +CHAPITRE XII.--_Du vers_ 1539 _au vers_ 1740. + + Comment Narcisus se mira + A la fontaine, et souspira + Par amour, tant qu'il fist partir + S'ame du corps, sans départir. + +CHAPITRE XIII.--_Du vers_ 1741 _au vers_ 1950. + + Ci dit l'Aucteur coment Amours + Trait à l'Amant qui pour les flours + S'estoit el vergier embatu, + Pour le bouton qu'il a sentu, + Qu'il en cuida tant aprochier, + Qu'il le péust à lui sachier; + Mez ne s'osoit traire en avant, + Car Amours l'aloit espiant. + +CHAPITRE XIV.--_Du vers_ 1951 _au vers_ 2028. + + Comment Amours, sans plus attendre, + Alla tost courant l'Amant prendre. + En lui disant qu'il se rendist + A luy; et que plus n'attendist. + +CHAPITRE XV.--_Du vers_ 2029 _au vers_ 2076. + + Comment, après ce bel langage, + L'Amant humblement fist hommage, + Par Jeunesse qui le déçoit, + Au Dieu d'Amours qui le reçoit. + +CHAPITRE XVI.--_Du vers_ 2077 _au vers_ 2158. [p.322] + + Comment Amours très-bien souef + Ferma d'une petite clef + Le cuer de l'Amant, par tel guise, + Qu'il n'entama point la chemise. + +CHAPITRE XVII.--_Du vers_ 2159 _au vers_ 2852. + + Comment le Dieu d'Amours enseigne + L'Amant, et dit qu'il face et tiengne + Les reigles qu'il baille à l'Amant, + Escriptes en ce bel Rommant. + +CHAPITRE XVIII.--_Du vers_ 2853 _au vers_ 2876. + + Comment l'Amant dit cy qu'Amours + Le laissa en ses grans doulours. + +CHAPITRE XIX.--_Du vers_ 2877 _au vers_ 3028. + + Comment Bel-Acueîl humblement + Offrit à l'Amant doucement + A passer pour véoir les Roses + Qu'il désirait sor toutes choses. + +CHAPITRE XX.--_Du vers_ 3029 _au vers_ 3040. + + Comment Dangier villainement + Bouta hors despiteusement + L'Amant d'avecques Bel-Acueil + Dont il eut en son coeur grant dueil. + +CHAPITRE XXI.--_Du vers_ 3041 _au vers_ 3072. + + Ci dit que le villain Dangier + Chaça l'Amant hors du vergier, + A une maçue à son col + Si resembloit et fel et fol. + +CHAPITRE XXII.--_Du vers_ 3073 _au vers_ 3178. + + Comment Raison de Dieu aymée + Est jus de sa tour dévalée, + Qui l'Amant chastie et reprent + De ce que fol amour emprent. + +CHAPITRE XXIII.--_Du vers_ 3179 _au vers_ 3218. + + Ci respond l'Amant à rebours + A Raison qui luy blasme Amours. + +CHAPITRE XXIV.--_Du vers_ 3219 _au vers_ 3236. [p.323] + + Comment, par le conseil d'Amours + L'Amant vint faire ses clamours + A Amis, à qui tout compta, + Lequel moult le réconforta + +CHAPITRE XXV.--_Du vers_ 3237 _au vers_ 3264. + + Comment Amys moult doucement + Donne reconfort à l'Amant. + +CHAPITRE XXVI.--_Du vers_ 3265 _au vers_ 3364. + + Comment l'Amant vint à Dangier + Luy prier que plus ledangier + Ne le voulsist, et par ainsi + Humblement luy crioit mercy. + +CHAPITRE XXVII.--_Du vers_ 3365 _au vers_ 3474. + + Comment Pitié avec Franchise + Allerent par très-belle guise + A Dangier parler por l'Amant + Qui estoit d'amer en torment. + +CHAPITRE XXVIII.--_Du vers_ 3475 _au vers_ 3596. + + Comment Bel-Acueîl doucement + Maine l'Amant joyeusement + Au vergier pour véoir la Rose + Qui lui fut doulcereuse chose. + +CHAPITRE XXIX.--_Du vers_ 3597 _au vers_ 3662. + + Comment l'ardent brandon Venus + Aida à l'Amant plus que nus, + Tant que la Rose ala baiser + Por mieulx son amours apaiser. + +CHAPITRE XXX.--_Du vers_ 3663 _au vers_ 3800. + + Comment par la voix Male-Bouche + Qui des bons souvent dit reprouche, + Jalousie moult asprement + Tence Bel-Acueil pour l'Amant. + +CHAPITRE XXXI.--_Du vers_ 3801 _au vers_ 3932.[p.324] + + Comment Honte, et Paor aussy + Vindrent à Dangier, par soucy + De la Rose, le ledangier + Que bien ne gardist le vergier. + +CHAPITRE XXXII.--_Du vers_ 3933 _au vers_ 4202. + + Comment, par envieux atour + Jalousie fist une tour + Faire au milieu du pourpris + Pour enfermer et tenir pris + Bel-Acueil, le très-doulx enfant, + Pource qu'avoit baisé l'Amant. + + +Vers qui, dans certains manuscrits, terminent la partie de +Guillaume de Lorris + + +Notes + + +FIN DU TOME PREMIER DU ROMAN DE LA ROSE + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the +United States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg™ License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg™ electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the +Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work +on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the +phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you will have to check the laws of the country where + you are located before using this eBook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase “Project +Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg™. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg™ License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format +other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg™ website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain +Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works +provided that: + +• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation.” + +• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ + works. + +• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +• You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ + +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s +goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg™ and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation's website +and official page at www.gutenberg.org/contact + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without +widespread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our website which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This website includes information about Project Gutenberg™, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + diff --git a/16816-0.zip b/16816-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..26a7374 --- /dev/null +++ b/16816-0.zip diff --git a/16816-h.zip b/16816-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c788c12 --- /dev/null +++ b/16816-h.zip diff --git a/16816-h/16816-h.htm b/16816-h/16816-h.htm new file mode 100644 index 0000000..ab41352 --- /dev/null +++ b/16816-h/16816-h.htm @@ -0,0 +1,17389 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> +<title>The Project Gutenberg eBook of Le Roman De La Rose, tome 1 by Guillaume de Lorris et Jean de Meung</title> + +<style type="text/css"> + +body { margin-left: 20%; + margin-right: 20%; + text-align: justify; } + + p { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + } + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; + } + h1,h2 { color: #800000; } + h4 {color: #000066;} + h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;} + + hr { width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; + } + + table {margin-left: auto; margin-right: auto;} + + .linenum {position: absolute; top: auto; right: 30%; font-size: .9em} /* poetry number */ + .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;} + .pagenum {position: absolute; left: 85%; font-size: .9em; text-align: right; text-decoration: none;} /* page numbers */ + .a {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; } + .ill {position: absolute; left: 5%; right: 75%;} + .illb {position: absolute; left: 73%; right: 7%;} + .bleu {color: #000066;} + .sm {margin-left: 2em; font-size: .9em;} + .rose-orig {margin-left: 35%; margin-bottom: 6em;} + .rose-tran {margin-left: 35%; color: #000066; margin-bottom: 6em;} + .rose-tran-hr {margin-left: 35%; color: #000066;} + .rose-orig-hr {margin-left: 35%;} + .span.pgnum { position: absolute; left: 1%; right: 91%; font-size: .9em; + text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } + .span.pgnumb { position: absolute; left: 10%; right: 91%; font-size: .9em; + text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } + .table {margin-left: 30%; margin-top: 4em;} + .caption {font-weight: bold;} + .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; } + .note {margin-bottom: 4em} + + .footnotes {border: dashed 1px;} + .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} + .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;} + + </style> + </head> +<body> + +<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Le roman de la rose, by G. de Lorris and J. de Meung</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online +at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you +are not located in the United States, you will have to check the laws of the +country where you are located before using this eBook. +</div> +<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Le roman de la rose<br /> + Tome I</div> +<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: G. de Lorris and J. de Meung</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: October 8, 2005 [eBook #16816]<br /> +[Most recently updated: January 27, 2023]</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: French</div> +<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Marc D’Hooghe</div> +<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***</div> + +<p><a href="#p_319">Table des matières: p. 319.</a></p> + +<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1> + +<h3>par</h3> + +<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2> + +<h3>et</h3> + +<h2>JEAN DE MEUNG</h2> + + + +<h5><i>Édition accompagnée d'une traduction en vers</i></h5> + +<h5>Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5> + +<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5> + +<h5>par</h5> + +<h4>PIERRE MARTEAU</h4> + + +<h3>TOME I</h3> + + + +<h5>PARIS</h5> + +<h5>1878</h5> + + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<div class="blockquot"><p>«Encore vaudroit-il mieux, comme un bon bourgeois ou citoyen, + rechercher et faire un lexicon des vieils mots d'Artus, Lancelot et + Gauvain, ou commenter le <i>Romant de la Rose</i>, que s'amuser à je ne + sçay quelle grammaire latine qui a passé son temps.»<br /><br /> + + (RONSARD.) +</p></div> + + + + +<hr style='width: 45%;' /> + + +<p><span class="pgnum"><a name="p_III" id="p_III"></a>[p. III]</span></p> +<h5>LE XIX<sup>e</sup> SIÈCLE ET L'AMOUR.</h5> + +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 2em;">LE XIX<sup>e</sup> SIÈCLE.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui donc t'a donné, bel enfant,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Cette fleur toute fraîche éclose?</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Je suis déjà vieux, et pourtant</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Jamais ne vis si belle Rose</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Quel éclat, quelle douce odeur!</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>De la Nuit, sur sa tige verte,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Scintille encore un tendre pleur,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Et là, sur sa lèvre entr'ouverte</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Parmi ce jardin radieux</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Que chaque jour fleurit l'Aurore,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Que n'ai-je l'arbre merveilleux</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui fit si belle fleur éclore!</i></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Dessus ses rameaux vigoureux</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Greffant mes délicates entes,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Je verrais son suc généreux</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Régénérer mes frêles plantes</i>.</span><br /> +<br /></p> +<p><span class="pgnum"><a name="p_IV" id="p_IV"></a>[p. IV]</span></p> + +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 2em;">L'AMOUR.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>C'est que vous ne connaissez pas,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>O vieillard, toutes vos richesses.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Aux jeunes plantes pourquoi, las!</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Prodiguer toutes vos caresses?</i></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Voyez là-bas ce vieux buisson,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Mais toujours vert, toujours vivace;</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>C'est là que j'ai le doux bouton</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Cueilli qui tous les autres passe</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">LE XIX<sup>e</sup> SIÈCLE.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Quoi! dans ce vieux jardin françois</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Où je vois jeter tant de pierres,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Où nul ne pénétra, je crois,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Depuis la mort de mes grands-pères?</i></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">L'AMOUR.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Là dort, sous ces durs églantiers,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Mainte fleur mille fois plus belle</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Que de tous vos jeunes rosiers</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>La plus gente et la plus nouvelle</i>.</span><br /> +</p> + +<hr style='width: 45%;' /> +<p><span class="pgnum"><a name="p_V" id="p_V">[p. V]</a></span></p> +<h4> +HOMMAGE DU TRADUCTEUR</h4> + +<h5>A MONSIEUR COUGNY,</h5> + +<h5>Professeur de rhétorique au lycée Saint-Louis.</h5> + + +<p>Permettez-moi, cher maître, de vous dédier cette édition du <i>Roman de la +Rose</i>, qui, sans vous, n'eût jamais vu le jour. Vous avez daigné jeter +un regard favorable sur ce premier essai de ma muse, et c'est votre +bonté toute paternelle qui a soutenu jusqu'au bout ses pas hésitants. +Vous seul connaissez mes longs ennuis, mes labeurs et ma persévérance +pour arriver au but tant désiré. Comme à l'Amant, le hideux Danger, la +blême Peur et la rouge Honte m'ont barré bien souvent la voie. Mais Ami +me réconfortait et m'engageait à poursuivre ma route, jusqu'à ce que je +pusse enfin cueillir la Rose. Ami, c'était vous, et maintenant que j'ai +cueilli le divin bouton, je vous en offre les prémices, mon cher maître; +car, vous le savez, mon coeur est toujours resté vôtre, et</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Se ge pers vostre bien-voillance,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A poi que ne m'en désespoir.</span><br /> +</p> + +<p>Autant que moi, vous êtes le père de cette oeuvre, et je vous prie d'en +accepter l'hommage du plus fidèle de vos disciples, du plus sincère de +vos admirateurs, et du plus dévoué de vos amis.</p> + +<hr style="width: 45%;" /> + +<p><a name="p_VII" id="p_VII"></a><span class="pgnum">[p. VII]</span></p> +<h2>INTRODUCTION AU ROMAN DE LA ROSE.</h2> + + +<p>Tout le monde connaît, au moins par son titre, le <i>Roman de la Rose</i>. +Il est resté populaire à travers tant de siècles disparus. Mais, sauf +quelques rares érudits, personne ne le lit aujourd'hui. Car, nous le +savons par expérience, il faut un certain courage pour oser entreprendre +la lecture d'un aussi volumineux ouvrage, qui, somme toute, ne saurait +avoir autant d'attraits pour nous que pour ses contemporains. Au +surplus, même pour ceux à qui ce vieux langage est familier, la lecture +n'en reste pas moins pénible et jusqu'à un certain point ennuyeuse. +Aussi pouvons-nous affirmer que, même parmi ceux qui daignent y jeter +les yeux, bien peu ont la constance de l'étudier.</p> + +<p>Quelle est donc la raison de cette popularité qui survit à l'oeuvre +elle-même pour ainsi dire? C'est que le <i>Roman de la Rose</i> fit époque +aussi bien pour la forme que pour le fond, car la hardiesse des idées y +égale l'énergie du style; c'est que l'influence étonnante <a name="p_VIII" id="p_VIII"></a><span class="pgnum">[p. VIII]</span> que +ce livre exerça sur son temps, la vogue incroyable dont il jouit pendant +plusieurs siècles, en ont fait comme le point de départ de notre +littérature nationale. En un mot, c'est une grande date dans l'histoire +de notre langue, on pourrait presque dire une révolution.</p> + +<p>Quelques rares génies ont ainsi marqué leur siècle d'un sceau +ineffaçable, et pardessus tous les autres leur nom restera populaire. +Tels sont Jehan de Meung, Rabelais, Molière, Voltaire, et de nos jours +Victor Hugo.</p> + +<p>Autour de ces astres rayonnants viennent graviter une foule de +satellites, dont l'éclat quelquefois semble faire pâlir ces soleils et +les éclipser. Mais, au moment où ils semblent près de s'éteindre, on les +voit soudain, s'embraser de nouveau, concentrer sur eux-mêmes tous les +feux dispersés des étoiles qui les entourent, et inonder de lumière leur +siècle tout entier.</p> + +<p>Tel est Jehan de Meung et son <i>Roman de la Rose</i>.</p> + +<p>En 1816, M. Renouard écrivait dans le <i>Journal des Savants:</i></p> + +<p>«Le <i>Roman de la Rose</i> est l'un des monuments les plus remarquables de +notre ancienne poésie. Par son succès et sa célébrité, ayant jadis +influé sur l'art d'écrire et sur les moeurs, il fut longtemps l'objet +d'une admiration outrée et d'une critique sévère, et toutefois mérita +une juste part des éloges et des reproches qui lui furent prodigués.»</p> + +<p>Ces quelques lignes sont le résumé le plus clair et le plus net qu'on +puisse tirer de tout ce qui fut écrit depuis deux cents ans sur ce +fameux livre. Bref, ce jugement, qui n'en est pas un, est accepté sans +appel aujourd'hui; cette sentence a fait loi.</p> + +<p><a name="p_IX" id="p_IX"></a><span class="pgnum">[p. IX]</span> Or, nous nous sommes toujours méfié de ces jugements à la +Salomon, qui n'ont d'autre but que de contenter tout le monde, mais +n'avancent pas la question d'un iota. Nous avons été fort étonné de voir +ainsi juger en trois mots une oeuvre pour et contre laquelle furent +écrits des volumes entiers, une oeuvre qui, si nous en croyons les +contemporains, a bouleversé son siècle, et trois cents ans après son +apparition passionnait encore nos pères.</p> + +<p>Comment se fait-il qu'après un succès si prodigieux, cet ouvrage soit +tombé dans un tel oubli, que personne ne le lise plus? Pourquoi ce +silence si profond autour d'une oeuvre qui, à juste titre, passa pendant +plusieurs siècles, et passe encore pour un des monuments les plus +remarquables de la littérature française? Nul ne saurait l'expliquer +autrement que par notre apathie naturelle et le dédain implacable dont +les deux derniers siècles poursuivirent leurs devanciers, mais qui +semble s'éteindre aujourd'hui.</p> + +<p>Nous nous sommes dit cependant, avec Théophile Gautier, que nul ne dupe +entièrement son époque, et que nos ancêtres, qui certes nous valaient +bien, ne devaient pas avoir en vain prodigué une telle admiration, ni +des critiques si violentes et si amères, à une oeuvre médiocre ou sans +valeur. Nous entreprîmes donc de vérifier par nous-même ce qu'il y avait +de fondé dans ces jugements si contradictoires, et nous croyons enfin +avoir assis notre opinion d'une manière absolue et définitive, tout en +permettant, grâce à cette nouvelle édition, à tous les lecteurs, quels +qu'ils soient, de contrôler séance tenante nos arguments; car, en face +du texte primitif, se trouve la traduction à peu près littérale de +l'oeuvre tout entière.</p> + +<p><a name="p_X" id="p_X"></a><span class="pgnum">[p. X]</span> En effet, l'expérience nous a montré combien il est dangereux, +en littérature surtout, de se faire une opinion sur celle des autres. +C'est ainsi que se sont perpétuées jusqu'à nous des erreurs dont nous +sommes aujourd'hui profondément surpris. Le législateur du Parnasse +français, Boileau lui-même, est très-discuté, et l'on commence à en +appeler de ses arrêts, devant lesquels se sont inclinées dix générations +successives.</p> + +<p>Aujourd'hui, las d'admirer le grand siècle et rien que le grand siècle, +on s'est demandé si réellement il n'y avait rien à admirer au-delà, si +nos ancêtres étaient aussi ignorants qu'ignorés, et l'on est arrivé à +cette conclusion que nous seuls sommes des ignorants.</p> + +<p>Si par la science nous les avons dépassés, c'est en profitant de leurs +conquêtes; mais il est un fait indéniable: c'est qu'on étudiait beaucoup +au moyen âge, où l'on avait tant à apprendre et où les moyens +d'apprendre étaient si restreints.</p> + +<p>A partir du XVI<sup>e</sup> siècle, plus on remonte, plus on est étonné de la +profonde érudition et de l'incroyable activité des écrivains, +c'est-à-dire des savants (ces deux mots étaient synonymes alors), car on +ne faisait pas à cette époque, comme au grand siècle, sa fortune et sa +réputation avec un sonnet ou une plate épître au plus flagorné des rois.</p> + +<p>Mais nous assistons depuis quelques années à un revirement salutaire; on +semble avoir au moins soif d'apprendre, et le premier résultat de ce +mouvement, pour ne parler que de la littérature, fut de remonter aux +siècles oubliés, et chaque jour amène des découvertes qui nous étonnent +et nous ravissent. On a d'abord voulu se rendre compte de ce que <a name="p_XI" id="p_XI"></a><span class="pgnum">[p. XI]</span> +pouvaient valoir ces maîtres tant vantés du XIII<sup>e</sup> au XVI<sup>e</sup> +siècle, et si décriés au XVII<sup>e</sup>. De cet examen naquit la certitude que +Boileau était loin d'être un oracle; on en vint à douter que l'art de +nos vieux romanciers fût si <i>confus</i> et si <i>embrouillé</i> qu'il voulait +bien le dire, et que ces siècles <i>grossiers</i> fussent dignes tout au plus +d'un si magistral dédain. N'en déplaise aux puristes, Boileau, ce maître +ès-arts, n'atteint, ni comme poète, ni comme satyrique, à la cheville de +nos deux romanciers, que du reste il ne connaissait ni peu ni prou.</p> + +<p>Or, en notre qualité d'enfant de l'Orléanais, rien ne pouvait exciter à +un plus haut point notre curiosité que le fameux <i>Roman de la Rose</i>. +Nous en entreprîmes l'étude il y a quelques années, avec l'intention de +la faire aussi complète et aussi consciencieuse que possible. Pour cela, +il était de toute nécessité d'en faire la traduction, afin de pouvoir +suivre l'oeuvre jusque dans ses moindres détails. Nous la commençâmes +donc; puis, le charme aidant, bercé de la riante illusion du poète, nous +nous prîmes à le suivre dans les sentiers fleuris de son paradis +terrestre. Nous étions, comme l'Amant, ébloui, enivré, ravi. Mais comme +cette prose était pâle auprès de l'adorable langage de Guillaume! +Comment rendre la simplicité, la grâce et la naïveté du romancier, la +richesse et l'harmonie si douce de sa vieille langue romane, autrement +que dans le rhythme gracieux choisi par lui? Malgré nous, nous en vînmes +à rimailler ce songe délicieux et à traduire l'oeuvre entière en vers +modernes, mais en serrant le texte du plus près qu'il nous fût possible, +laissant subsister toutefois les vieux mots assez compréhensibles à la +masse des lecteurs pour n'en pas <a name="p_XII" id="p_XII"></a><span class="pgnum">[p. XII]</span> rendre la lecture fatigante +et insipide, et pour lui conserver comme un parfum de sa saveur +primitive.</p> + +<p>Pour Guillaume de Lorris, la tâche était relativement facile, et, nous +l'espérons du moins, nous avons pu conserver à notre traduction un +reflet de la poésie originale. Mais pour Jehan de Meung, ce fut autre +chose. En effet, Jehan de Meung n'est pas un poète. La grâce et +l'élégance sont le moindre de ses soucis, et bien qu'il soit fécond à +l'excès, son style n'en est pas moins le plus souvent d'une concision +désespérante. Dans ses longues dissertations philosophiques, dans ses +hors-d'oeuvre scientifiques, chaque mot a sa valeur propre, et nous nous +sommes bien des fois heurté à des expressions à peu près intraduisibles. +Aussi fûmes-nous constamment obligé de sacrifier l'élégance à la +fidélité. Il faut l'avouer aussi, Jehan de Meung a semé son poème de +périodes interminables, que les inversions par trop forcées et les +phrases accessoires qui viennent se jeter au travers de l'idée +principale rendent souvent lourdes et fatigantes, et quelquefois +obscures. Nous avons tenu, autant que possible, à conserver à l'auteur +jusqu'à ses défauts; malheureusement, nous l'en avons gratiné de bien +d'autres!</p> + +<p>Quoi qu'il en soit, le <i>Roman de la Rose</i>, le livre de Jehan de Meung +surtout, est un des vieux monuments de notre langue que doivent lire +tous ceux qui s'intéressent à l'histoire de notre pays, ne fût-ce que +pour se rendre compte des progrès accomplis depuis six cents ans dans +toutes les matières que traite cette immense encyclopédie.</p> + +<p>Tout le monde aujourd'hui peut donc étudier ce beau poème, et si la +traduction est demeurée bien au-dessous de l'original, nous espérons du +moins <a name="p_XIII" id="p_XIII"></a><span class="pgnum">[p. XIII]</span> que le lecteur nous saura gré de nos efforts pour la +jouissance qu'il goûtera, et c'est le seul but que nous désirions +atteindre. En lui faisant aimer nos vieux poètes Orléanais, nous lui +ferons peut-être oublier notre insuffisance, et, comme l'Amant, nous +serons bien payé de nos peines.</p> + +<p>Le savant pourra étudier le poète dans son naïf et primitif langage, le +curieux dans la traduction; et s'ils rencontrent quelques expressions +qui leur semblent mal choisies, quelques mots malsonnants, quelques vers +mal tournés, avant de condamner le traducteur, qu'ils daignent d'abord +jeter les yeux sur l'original, puis songer à ce travail immense, et +cette pensée leur inspirera peut-être un peu d'indulgence.</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>Le <i>Roman de la Rose</i> est un roman allégorique, et non pas un roman où +l'abus exagéré de l'allégorie nuit à la marche de l'action, comme nous +le lisons dans nombre d'études sur ce poème et l'entendons répéter par +une foule de gens qui prétendent l'avoir étudié, sans pour cela le +connaître le moins du monde.</p> + +<p>Le drame tout entier et tous les personnages sans exception sont +allégoriques. Il est donc temps de faire justice, une fois pour toutes, +de ce reproche, qui ne repose absolument sur rien. C'est comme si l'on +reprochait à un poète, chantant la guerre des dieux par exemple, l'abus +du merveilleux. A l'époque où parut l'oeuvre dont nous allons commencer +l'analyse, c'était en plein moyen âge, c'est-à-dire au plus beau temps +des troubadours, jongleurs et ménestrels. L'idylle charmante de +Guillaume, ce délicieux <a name="p_XIV" id="p_XIV"></a><span class="pgnum">[p. XIV]</span> roman de moeurs, inaugura un genre +nouveau, et quoique cette oeuvre fût restée inachevée, elle jouissait +encore, un demi-siècle plus tard, d'une telle renommée, que Jehan de +Meung crut devoir la terminer et, par l'étendue qu'il lui donna, en +quelque sorte se l'approprier.</p> + +<p>Que dans les siècles suivants ce genre si gracieux se soit démodé au +point de devenir insipide, c'est peut-être ce qui expliquerait, malgré +les efforts de Clément Marot pour en rendre la lecture plus facile, +l'oubli profond dans lequel ce poème est tombé.</p> + +<p>Mais aujourd'hui où les études se portent avec tant d'ardeur sur notre +vieille littérature, aujourd'hui où nous voilà retombés dans ces romans +d'aventures (moins le merveilleux) que le <i>Roman de la Rose</i> démodait +alors, il aura certainement, pour nombre de lecteurs, comme un regain de +nouveauté à six siècles de distance.</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>Cette édition laissera cependant une lacune. M. Herluison avait un +moment espéré faire une édition absolument complète et qui fût, si je +puis m'exprimer ainsi, le dernier mot sur cette oeuvre dont l'Orléanais +est si fier. Il avait cru pouvoir publier une nouvelle collation du +texte primitif, et s'était adressé à un savant de premier ordre, M. +Cougny, bien connu de tous ceux qu'intéressent les lettres par ses +remarquables travaux. Celui-ci voulut bien se charger de ce travail et +le commença. Au bout de quelques jours, il fut arrêté par des +difficultés sans nombre, et reconnut que le travail qu'il entreprenait +ne pouvait s'achever qu'en plusieurs années, et au prix d'un labeur +incroyable et à <a name="p_XV" id="p_XV"></a><span class="pgnum">[p. XV]</span> peu près inutile. Il découvrit des centaines de +variantes, la plupart insignifiantes, sur chacun des vers de ces vieux +poèmes. Quelles leçons préférer? C'est ce qu'il était impossible de +décider. De plus, il reconnut que le texte publié par Méon au début de +ce siècle semblait le plus ancien, et préférable (presque partout) aux +meilleurs manuscrits que la France possède. «Le seul travail utile eût +consisté, dit-il, à collationner le texte de Méon avec celui des plus +anciens manuscrits, avec l'idée bien arrêtée de donner un texte purement +Orléanais. Mais en l'absence de manuscrits et d'éditions orléanaises, +l'établissement d'un pareil texte eût demandé un travail très-minutieux +et excessivement long. Il eût fallu faire avant tout une étude +très-exacte de la langue française dans le pays d'origine de nos deux +poètes, et tenir grand compte de ce qu'ils ont dû emprunter au langage +de l'Ile-de-France et de Paris en particulier, où ils semblent avoir +séjourné de bonne heure et assez longtemps.» A notre grand regret, ce +travail reste et restera sans doute encore bien longtemps à faire.</p> + +<p>Force fut donc de s'arrêter à l'édition de Méon, la meilleure que nous +connaissions et qui est, à peu de chose près, la restitution fidèle de +nos vieux romanciers, autant qu'elle est possible après plus de six +siècles.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="p_XVII" id="p_XVII"></a><span class="pgnum">[p. XVII]</span></p> +<h3> +NOTICE SUR LES DEUX AUTEURS DU ROMAN DE LA ROSE.</h3> + + +<p>L'Histoire ne nous a rien légué de précis touchant la vie des deux +auteurs du <i>Roman de la Rose.</i></p> + +<p>Malgré les luttes ardentes que l'apparition de cet ouvrage fit naître, +les innombrables manuscrits d'abord, puis, à l'invention de +l'imprimerie, les éditions multipliées de cette oeuvre considérable ne +nous apprennent rien, ou presque rien, de Guillaume de Lorris et de +Jehan de Meung.</p> + +<p>C'est donc dans leurs écrits mêmes et dans la tradition que nous +chercherons à préciser la date de leur naissance, celle de la +publication du roman, celle de leur mort, et enfin nous discuterons les +circonstances les plus saillantes de leur vie, telles que la tradition +nous les a transmises.</p> + +<p>Lorsque l'histoire ne donne rien d'absolument certain sur un homme +célèbre, notre opinion est qu'il faut conserver un grand respect pour la +tradition, <a name="p_XVIII" id="p_XVIII"></a><span class="pgnum">[p. XVIII]</span> et s'il est dangereux d'accepter sans contrôle +toutes les légendes qui sont parvenues jusqu'à nous, il faut bien se +garder, par contre, d'éliminer tout ce qui n'est pas prouvé d'une +manière incontestable. En un mot, tout ce qui, sans être en +contradiction formelle avec l'histoire, c'est-à-dire avec les dates, est +fidèle au caractère des auteurs et à leurs opinions, doit être +religieusement conservé.</p> + +<p>Nous allons donc suivre pas à pas, dans tous les détails qu'ils nous ont +transmis, les différents auteurs et éditeurs qui se sont occupés du +<i>Roman de la Rose</i>, et si, par cette voie, nous n'arrivons pas à la +certitude, nous ferons en sorte de rétablir les faits selon la +vraisemblance et les probabilités les plus sérieuses.</p> + +<p>Guillaume de Lorris eût dû naître, si nous en croyons l'opinion la plus +répandue, vers 1235 et mourir vers 1260. Nous allons montrer tout à +l'heure que c'est une erreur grave, en ce sens qu'elle a pour +conséquence de rejeter l'oeuvre de Jehan de Meung au commencement du +XIV<sup>e</sup> siècle, quand au contraire elle parut dans la deuxième moitié du +XIII<sup>e</sup>.</p> + +<p>Ce qu'il y a de certain, c'est que Guillaume de Lorris naquit à Lorris, +petite ville du Gâtinais, entre Orléans et Montargis, et qu'il mourut +fort jeune, à vingt-six ans. Il était frère d'Eudes de Lorris, chanoine +et chévecier de l'Église d'Orléans, qui fut conseiller au Parlement en +1258.</p> + +<p>Jehan de Meung est plus connu et vécut plus longtemps. On fixe +généralement l'époque de sa naissance vers 1260, et celle de sa mort +entre 1310 et 1322, ce qui indiquerait qu'il vécut environ cinquante ou +soixante ans.</p> + +<p>Rien ne prouve qu'il mourut aussi promptement; <a name="p_IXX" id="p_IXX"></a><span class="pgnum">[p. IXX]</span> nous avons tout +lieu de supposer au contraire qu'il s'éteignit dans un âge beaucoup plus +avancé, en ce sens qu'il serait né de quinze à vingt ans plus tôt. Jehan +de Meung était issu d'une ancienne et illustre maison de l'Orléanais, +dont il existe, si nous en croyons M. Méon, son avant-dernier éditeur, +des titres du commencement du XII<sup>e</sup> siècle. Nous citons textuellement:</p> + +<p>«D. Jean Verninac, dans son <i>Histoire d'Orléans</i>, fait mention de +beaucoup d'actes et de donations par les de Meung, seigneurs de la +Ferté-Ambremi, depuis l'an 1100. Dans la généalogie de cette famille, +faite par M. D'Hozier, on trouve qu'en 1239 Landrecy de Meung, fils de +noble et puissant seigneur Monseigneur Théodun, comte de Meung, épousa +Agnès, fille de Gourdin de la Ferté, seigneur d'Alosse, etc....</p> + +<p>«La Roque, dans son <i>Traité du Ban</i>, rapporte qu'en 1236 un Jehan de +Meung devait se trouver au ban du roi à Saint-Germain-en-Laye, à trois +semaines de la Pentecôte.</p> + +<p>«En 1242, le même Jehan de Meung (peut-être le père de notre poète), fut +semont à Chinon, le lendemain des octaves de Pâques, pour aller sur la +comté de la Marche.»</p> + +<p>Ces deux vers du testament de Jehan de Meung ne laissent du reste aucun +doute sur l'illustration de sa naissance:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Diex m'a donné au miex honneur et grant chevance,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Diex m'a donné servir les plus grans gens de France.</span><br /> +</p> + +<p>M. Débarbouiller dit, dans son <i>Histoire des hommes illustres de +l'Orléanais</i>, au chapitre: <i>Guillaume de Lorris et Jean de Meung</i>:</p> + +<p><a name="p_XX" id="p_XX"></a><span class="pgnum">[p. XX]</span> «D'après Dom Gérou, Jehan de Meung descendait des anciens +seigneurs de la petite ville dont il portait le nom. Son père était +baron de Chevé, seigneur de Pierrefite et autres lieux. Il donna la +baronnie de Chevé à notre écrivain. Le baron de Chevé était un des +quatre grands vassaux de l'évêché d'Orléans, qui devaient porter le +nouvel évêque à son entrée solennelle et lui présenter tous les ans, le +2 mai, pendant l'office de vêpres, une certaine quantité de cire qu'on +appelle vulgairement gouttières. D'après les titres de l'Église +cathédrale d'Orléans, Jehan aurait été chanoine et archidiacre en 1270 +et 1297, et c'est sans doute en raison de son état qu'il est représenté +avec une simarre, ou robe fourrée, dans un livre du commencement du +XV<sup>e</sup> siècle.»</p> + +<p>Nous citons toujours M. Méon:</p> + +<p>«Cet auteur, que Moreri et tous les biographes font naître en 1279 ou +1280, avait déjà traduit, en 1284, <i>l'Art militaire</i> de Végèce pour +Jehan de Brienne, premier du nom, qui, en 1252, succéda à Marie, sa +mère, dans la comté d'Eu, pendant qu'il était avec saint Louis en +Palestine. Là le roi, dit Joinville, fit le comte d'Eu chevalier, qui +était encore un jeune jouvencel. Il mourut à Clermont en Beauvoisis en +1294.</p> + +<p>«Si en 1284, continue M. Méon, Jehan de Meung avait déjà traduit Végèce, +ainsi que le prouvent plusieurs manuscrits du temps, on doit supposer +qu'à cette époque il avait au moins vingt-cinq à trente ans, et qu'il +était né vers le milieu du XIII<sup>e</sup> siècle.</p> + +<p>«Alors on ne pourrait dire, comme l'a fait Lenglet du Frenoy dans sa +préface, qu'il était dans sa jeunesse lorsqu'il entreprit la +continuation du <i>Roman de la Rose</i>. S'il a relaté, dans sa dédicace +qu'il fit à <a name="p_XXI" id="p_XXI"></a><span class="pgnum">[p. XXI]</span> Philippe-le-Bel de sa traduction de Boëce, le +<i>Roman de la Rose</i> le premier, c'est probablement parce qu'il le +regardait comme le plus notable de ses ouvrages, les autres n'étant +presque tous que des traductions. D'ailleurs il est facile de juger que +le <i>Roman de la Rose</i> n'est point sorti de la plume d'un jeune homme, +ainsi que l'observent le président Fauchet et Thévet dans la vie de son +auteur. Les connaissances de toute nature qu'il annonce dans son ouvrage +portent à croire qu'il avait lu avec fruit nos auteurs sacrés et +profanes.</p> + +<p>«Il y a tant de variations dans les historiens sur l'époque de la mort +de Jehan de Meung, qu'il est difficile de la fixer d'une manière exacte. +Jehan Bouchet dit que ce fut vers 1316, sous le règne de Louis X. Du +Verdier, dans sa Prosopographie, dit 1318, sous Philippe V. Nos +biographies modernes prolongent sa vie jusqu'à la première année du +règne de Charles V, en 1364, parce que l'éditeur d'un ouvrage qui a pour +titre: <i>le Dodechedron de Fortune</i>, a annoncé que Jehan de Meung l'avait +présenté à ce prince. Cette opinion se trouve réfutée par ce que j'ai +dit ci-dessus de sa naissance, puisqu'il faudrait supposer qu'il aurait +vécu près de cent vingt ans. En admettant que Jehan de Meung soit auteur +de cet ouvrage, ce dont je doute, et qu'il l'ait présenté à un roi +Charles, je serais obligé de croire que ce serait Charles IV, qui a +commencé à régner en 1322, et que le manuscrit portait Charles le quart, +qui, étant mal écrit, aurait été lu Charles le quint par l'éditeur de +cet ouvrage. Dans cette hypothèse, Jehan de Meung serait encore +septuagénaire. Dom Rivet, dans son <i>Histoire littéraire</i>, fixe la mort +de cet auteur à l'année 1310, et cette même date est rapportée +<a name="p_XXII" id="p_XXII"></a><span class="pgnum">[p. XXII]</span> aussi dans un volume ayant pour titre: <i>Anecdotes françoises +depuis l'établissement de la monarchie jusqu'au règne de Louis XV</i>.</p> + +<p>«Fauchet avait fait lui-même des recherches pour découvrir cette même +époque; mais il avoue qu'elles sont restées infructueuses. En 1358, on +transporta dans la cour du couvent des Jacobins, entre l'église et les +vieilles écoles de théologie, les ossements de tous ceux qui étaient +enterrés au cimetière dudit couvent. Le cimetière fut détruit, et le +cloître, le dortoir et le réfectoire furent retranchés pour la clôture +de Paris. Dans le recueil des épitaphes de Paris, fait par D'Hozier, se +trouve la suivante: «Aussi gît au dit couvent (des Jacobins) maître +Jehan de Meung, docte personnage du temps de Louis Hutin, auteur du +livre du <i>Roman de la Rose</i>, l'une des premières poésies françoises.» +Cette épitaphe, faite très-longtemps après sa mort, paraît copiée sur la +<i>Chronique d'Aquitaine,</i> et ne peut faire autorité. Au surplus, elle ne +prolongerait la vie de Jehan de Meung que de six ans environ.»</p> + +<p>Comme on le voit, les opinions sont bien partagées, autant sur la date +de la mort de Jehan de Meung que sur celle de sa naissance. Toutefois, +nous trouvons dans le texte même de l'ouvrage plusieurs phrases qui nous +permettent de fixer d'une manière à peu près certaine la naissance des +deux poètes et la mort de Guillaume de Lorris.</p> + +<p>Tout d'abord celui-ci nous indique son âge dès le début de son roman: +«Il y a bien de cela cinq ans au moins.... Au vingtième an de mon âge.» +Il avait donc vingt-cinq ans passés, et comme Jehan de Meung lui-même +nous déclare avoir entrepris la continuation du roman plus de quarante +ans <a name="p_XXIII" id="p_XXIII"></a><span class="pgnum">[p. XXIII]</span> après la mort de Guillaume de Lorris, on peut donc +affirmer que celui-ci est mort à vingt-six ans au moins. Maintenant +essayons d'établir la date exacte où Jehan de Meung entreprit son +ouvrage et son âge approximatif, et nous aurons tranché à peu près toute +la question.</p> + +<p>M. Raynouard fait observer que dans la partie de Jehan de Meung, on +trouve des vers qui n'ont pu être écrits, au plus tard, que vers l'an +1280. Après avoir parlé de Mainfroi, le poète nomme Charles d'Anjou +comme vivant et possédant encore le royaume de Sicile:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Qui par divine porvéance</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Est ores de Sesile rois.</span><br /> +</p> + +<p>Or, Charles d'Anjou mourut en 1285; mais il avait été expulsé de Sicile +quelques années auparavant. En effet, les Vêpres siciliennes sont de +1282.</p> + +<p>Donc, si nous admettons que Jehan de Meung ait écrit ces vers avant +1282, comme il reprit l'oeuvre de Guillaume plus de quarante ans après +la mort de celui-ci, on en doit conclure que Guillaume de Lorris mourut +entre 1235 et 1240 et naquit vingt-six ans plus tôt, c'est-à-dire entre +1209 et 1214.</p> + +<p>Un peu plus loin nous lisons un passage qui prouve que Jehan de Meung +n'avait pas quarante ans lorsqu'il entreprit de terminer le <i>Roman de la +Rose</i>. Le Dieu d'Amours, après avoir parlé de Guillaume de Lorris qui va +mourir, dit de Jehan de Meung:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">...Celi qui est à nestre.</span><br /> +</p> + +<p>Partant de là, nous serons amené à tirer les conséquences suivantes:</p> + +<p>Jehan de Meung écrivit le <i>Roman de la Rose</i> avant <a name="p_XXIV" id="p_XXIV"></a><span class="pgnum">[p. XXIV]</span> 1282, et +il n'avait pas quarante ans. Or, le passage où il est parlé de Mainfroi +se trouve dès le début de l'oeuvre de Jehan de Meung, qui dut demander +plusieurs années de travail. Nous serons donc fondé à fixer à peu près à +l'année 1275 la date de ces vers. Puis, nous rangeant à l'avis de +Fauchet, Thévet et Méon, que ce livre n'a pu sortir de la plume d'un +jeune homme, mais d'un savant consommé, d'un écrivain de trente à +trente-cinq ans, nous devrons repousser sa naissance à l'année 1240 ou +1245 au moins. Il en résulterait, si nous admettons l'année 1310 comme +date de sa mort, qu'il vécut au moins soixante-cinq ans, et l'année +1322, soixante-dix-sept ans. Cette date de 1245 n'a rien d'exagéré, mais +ne saurait être rappochée de nous; car, selon Jehan de Meung lui-même, +le <i>Roman de la Rose</i> serait une oeuvre de sa jeunesse. En effet, nous +lisons dans son testament:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">J'ai fait en ma jonesce maint diz par vanité</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Où maintes gens se sont pluseurs fois délité.</span><br /> +</p> + +<p>Quoi qu'il en soit, Jehan de Meung dut couler d'heureux jours dans une +tranquillité profonde, car, malgré la haute considération dont il +jouissait à la cour, si nous en croyons les historiens, il ne se trouva +mêlé en rien aux grands événements qui signalèrent le règne de +Philippe-le-Bel.</p> + +<p>Il passa presque toute sa vie dans la capitale, où il possédait, dit +Félibien, en 1313, dans l'arrondissement de la paroisse Saint-Benoist, +une maison devant laquelle était un puits.</p> + +<p>C'est à peine si la tradition nous a conservé deux anecdotes sur cet +homme distingué, et encore sont-elles sérieusement contestées. Ces deux +anecdotes <a name="p_XXV" id="p_XXV"></a><span class="pgnum">[p. XXV]</span> sont rapportées par Thévet dans la vie de Jehan de +Meung que nous avons réimprimée à la suite de l'analyse complète du +<i>Roman de la Rose</i>.</p> + +<p>La première est évidemment controuvée, puisque l'aventure qu'elle +rapporte est tirée d'un livre italien. Elle arriva, non pas à Jehan de +Meung, mais à Guilhem de Bargemon, gentilhomme et poète provençal du +temps du comte Raimond Béranger, et par conséquent plus ancien que notre +poète.</p> + +<p>Quant à la seconde, elle est si bien en rapport avec l'esprit malin de +notre Orléanais, que nous sommes tout disposé à l'accepter comme vraie, +malgré l'opinion de Jehan Bouchet, qui ne la raconte que comme ouï-dire, +sans y ajouter foi. Du reste, ces choses-là ne s'inventent pas.</p> + +<p>Nous voulons parler de l'anecdote où est racontée la manière dont Jehan +de Meung trouva moyen de se faire enterrer pompeusement, sans bourse +délier, par ceux mêmes qu'il avait si maltraités de son vivant, ses plus +mortels ennemis, les moines Mendiants enfin.</p> + + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="p_XXVII" id="p_XXVII"></a><span class="pgnum">[p. XXVII]</span></p> +<h2>ANALYSE DU ROMAN DE LA ROSE.</h2> + + + +<div class="blockquot"><p>Nous allons d'abord faire un résumé sommaire du drame, et à la + suite une analyse détaillée de l'oeuvre de chaque poète, pour bien + faire comprendre la portée de ces deux ouvrages si singulièrement + fondus ensemble et pourtant si différents l'un de l'autre.</p></div> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<h3>ANALYSE SOMMAIRE.</h3> + + +<h4>PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS.</h4> + + +<p>C'était en mai. L'<i>Amant</i> (notre poète) s'endort à la fin d'une belle +journée de printemps; <i>il voit</i> un songe délicieux. Ce songe, voilà la +chaîne du roman; la trame en est savamment ourdie.</p> + +<p>L'<i>Amant</i> tout au matin se lève, s'habille et part s'ébattre dans la +campagne. Après avoir erré à l'aventure dans une splendide prairie +arrosée par une belle rivière, il se prend à suivre le cours de l'eau, +et tout à coup, au détour d'une colline, se trouve en face <a name="p_XXVIII" id="p_XXVIII"></a><span class="pgnum">[p. XXVIII]</span> +d'un haut et vaste mur crénelé qui entoure un verger magnifique. Sur ce +mur, en dehors, sont peintes des images hideuses. Ce sont d'abord +<i>Haine</i> flanquée de <i>Félonie</i> et de <i>Vilenie</i>, puis <i>Convoitise</i> +côte à côte d'<i>Avarice</i>, et successivement <i>Envie, Tristesse, Vieillesse, +Papelardie</i> et <i>Pauvreté</i>. L'<i>Amant</i> contemple ces images et veut +pénétrer dans le verger riant, qui n'est autre que la demeure de +<i>Déduit</i> ou Plaisir d'Amour. Après avoir cherché quelques instants, il +découvre un petit guichet, seul endroit par où ce beau verger soit +accessible. Il frappe, et la belle <i>Oyseuse</i> vient lui ouvrir.</p> + +<p>Aussitôt entré, celle-ci le conduit au maître de céans. <i>Déduit</i> est là +qui <i>karole</i> avec sa gente compagnie. Cette troupe choisie se compose de +<i>Liesse, Dieu d'Amours</i> et son serviteur <i>Doux-Regard, Beauté, Richesse, +Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse</i> et <i>Jeunesse. Courtoisie</i> +apercevant notre <i>Amant</i>, le vient quérir et le présente à l'Assemblée. +Il prend part à la <i>karole</i> et, les danses terminées, se hâte de visiter +le jardin enchanté. Il s'arrête au bord d'une fontaine, qui n'est autre +que la fontaine de Narcisse, et comme lui veut se mirer dans les eaux +limpides. Au fond est un miroir magique doué d'une vertu singulière. +Tous ceux qui viennent à y jeter les yeux sont soudain tellement épris +de ce qu'ils voient, qu'une invincible passion s'empare de leur coeur. +L'<i>Amant</i> y admire un magnifique buisson de <i>Roses</i> parmi lesquelles il +en choisit une, belle entre toutes, et son coeur est aussitôt brûlé du +désir de cueillir la divine fleur. Pendant qu'il la contemple, <i>Dieu +d'Amours</i> lui décoche ses flèches. L'<i>Amant,</i> épuisé de ses blessures, +tombe pâmé. <i>Dieu d'Amours</i> se précipite sur lui, le fait prisonnier, +s'empare de son <a name="p_XXIX" id="p_XXIX"></a><span class="pgnum">[p. XXIX]</span> coeur en le fermant d'une clef d'or, lui +dicte ses commandements et disparaît.</p> + +<p>Aussitôt l'<i>Amant</i> de courir à la belle <i>Rose</i>. Mais elle est entourée +d'une haie d'épines, et il fait de vains efforts pour atteindre jusqu'à +elle. Il n'y serait jamais parvenu peut-être sans <i>Bel-Accueil</i>, qui +s'offre à lui faire franchir la clôture et le mène près de la <i>Rose</i>. +Mais elle est gardée par <i>Danger, Honte, Peur</i> et <i>Malebouche. Danger</i> +dormait; il s'éveille soudain et chasse du jardin le pauvre <i>Amant</i>. +Celui-ci désolé s'enfuit, et <i>Raison</i>, qui a pitié de ses douleurs, +vient pour le secourir. Il l'éconduit brutalement sans vouloir écouter +ses conseils, et vient chercher des consolations auprès d'<i>Ami,</i> qui le +réconforte. «Retournez, dit <i>Ami</i>, vers ce <i>Danger</i>; il est moins +terrible qu'il n'en a l'air; amadouez-le par de belles paroles, et il +vous laissera revoir votre chère <i>Rose</i>.» <i>Danger</i> effectivement se +radoucit et s'endort. L'<i>Amant</i> en abuse aussitôt et, grâce aux bons +offices de <i>Bel-Accueil,</i> baise la charmante <i>Rose</i>. Mais <i>Malebouche</i> +est là qui veille. Tant il jase sur leur compte, qu'enfin <i>Jalousie</i> qui +sommeillait s'éveille, vient gourmander l'<i>Amant,</i> et prévient +<i>Bel-Accueil</i> qu'elle va faire bâtir une tour pour l'enfermer. +Épouvantées de tant de sévérité, <i>Honte</i> et <i>Peur</i> prient <i>Jalousie</i> de +pardonner à <i>Bel-Accueil</i>, mettant tout sur le compte de sa folle +jeunesse. Mais <i>Jalousie</i> ne veut rien entendre. Elle fait bâtir un +château-fort flanqué de quatre tourelles, et au milieu une tour où elle +fait enfermer <i>Bel-Accueil</i> et les <i>Roses</i>. L'<i>Amant</i> pleure et se +désespère, et... là se termine la partie de Guillaume de Lorris.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="p_XXX" id="p_XXX"></a><span class="pgnum">[p. XXX]</span></p> +<h4>PARTIE DE JEHAN DE MEUNG.</h4> + + +<p>L'<i>Amant</i> désespéré parle de mourir, lorsque <i>Raison</i> revient le +consoler. Il l'éconduit pour la deuxième fois et retourne trouver <i>Ami</i> +qui relève son courage et lui indique le chemin pour entrer au château. +Mais ce chemin a nom <i>Trop-Donner,</i> et <i>Richesse</i> le garde, qui en a +chassé <i>Pauvreté</i>, et le chasse à son tour. <i>Dieu-d'Amours</i>, le trouvant +assez éprouvé, vient alors à son aide. Il lui demande d'abord s'il n'a +point oublié ses commandements. L'<i>Amant</i> les lui récite. Satisfait, +<i>Dieu d'Amours</i> mande aussitôt toute sa baronnie. C'est assavoir: +<i>Oyseuse, Noblesse de Coeur, Richesse, Franchise, Pitié, Largesse, +Courage, Honneur, Courtoisie, Gaîté, Beauté, Jeunesse, Bonté, Simplesse, +Compagnie, Sûreté, Désir, Déduit, Liesse, Amabilité, Patience, +Bien-Celer, Contrainte-Abstinence</i> et <i>Faux-Semblant</i>.</p> + +<p>Ces deux derniers sont venus, on ne sait pourquoi, et <i>Dieu d'Amours</i> +s'en étonne. Mais <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i> lui +fournissent des explications qui l'engagent à utiliser ces deux +auxiliaires. <i>Faux-Semblant</i> est nommé chef de l'armée, et les barons +délibèrent sur la manière d'attaquer le château. <i>Faux-Semblant</i> et +<i>Contrainte-Abstinence</i>, déguisés en pèlerins, vont saluer <i>Malebouche</i>, +et pendant qu'il s'agenouille pour se confesser ils lui sautent à la +gorge. <i>Malebouche</i> tire la langue, que <i>Faux-Semblant</i> lui coupe avec +un rasoir, puis ils jettent son cadavre dans le fossé. Ils pénètrent +alors dans le château par la porte que gardait <i>Malebouche</i>, aperçoivent +les soldats <i>normands</i> ivres dans le corps de garde, les étranglent et +font entrer <i>Largesse</i> et <i>Courtoisie</i>.</p> + +<p><a name="p_XXXI" id="p_XXXI"></a><span class="pgnum">[p. XXXI]</span> Reste la tour à prendre. Les assaillants cherchent encore à +user de ruse. La <i>Vieille</i>, qui garde <i>Bel-Accueil</i>, passe à l'ennemi, +revient trouver son prisonnier avec des présents de l'<i>Amant</i>, et fait +tous ses efforts pour le corrompre et le séduire. <i>Bel-Accueil</i> résiste +d'abord aux conseils de la <i>Vieille</i> et refuse. Mais elle insiste; il +finit par accepter et consent à recevoir l'<i>Amant</i>. Celui-ci arrive +aussitôt et va voir combler tous ses voeux. Mais <i>Danger</i> veille. Aidé +de <i>Honte</i> et <i>Peur</i>, il accourt, et tous trois se précipitent sur +l'<i>Amant</i>. Ils vont l'étrangler, lorsque l'armée de <i>Dieu d'Amours</i> +entend ses cris de détresse et vient à la rescousse. Une bataille +s'engage. Mais la victoire reste indécise; les pertes sont grandes, +surtout dans l'ost d'<i>Amour,</i> et l'on convient d'une trêve de part et +d'autre, tout en restant chacun dans ses positions. <i>Amour</i> profite du +répit, et aussitôt envoie prévenir <i>Vénus</i> sa mère de sa position +critique. <i>Vénus</i> arrive au moment où son fils vient de rompre la trêve +et de recommencer le combat. Mais elle et son fils eussent sans doute +succombé sans l'intervention de <i>Nature</i>, qui vient réclamer ses droits. +Désolée, celle-ci court à son prêtre <i>Génius</i>, se plaint à lui qu'on lui +fasse tel outrage et l'envoie au secours de l'<i>Amant. Génius</i> arrive, +relève le courage des assaillants et disparaît. L'assaut recommence, et +<i>Vénus</i> incendie la tour de son brandon ardent. Panique générale; toute +la garnison fuit abandonnant la place. <i>Franchise</i> et <i>Pitié</i> conduisent +alors l'<i>Amant </i> à <i>Bel-Accueil</i>, et celui-ci peut enfin cueillir la +<i>Rose</i>.</p> + +<p>Avant de passer à l'examen détaillé de tout l'ouvrage, nous ferons +remarquer au lecteur que la partie de Guillaume de Lorris contient +environ 4,500 vers, celle de Jehan de Meung à peu près 19,000.</p> + +<p><a name="p_XXXII" id="p_XXXII"></a><span class="pgnum">[p. XXXII]</span> Cette énorme disproportion surprend tout d'abord. Mais en +lisant ce qui va suivre, le lecteur s'expliquera bien vite cette étrange +anomalie. Nous nous dispenserons pour le moment de réflexions sur ce +sujet; elles trouveront naturellement leur place à la fin de ce travail.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + + +<h3>ANALYSE DÉTAILLÉE.</h3> + + +<h4>PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS.</h4> + + +<p>Cette analyse a pour but de faire bien saisir la pensée de l'auteur, en +la dégageant des mille allégories dans lesquelles il s'est plu a +l'envelopper.</p> + + +<h5>CHAPITRE I.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> s'endort à la fin d'une belle journée de printemps. Il voit en +songe une prairie magnifique, toute couverte de fleurs et de buissons +verdoyants, où mille oiselets chanteurs font entendre leurs cris +d'allégresse. Cette prairie est traversée par une rivière délicieuse, +dont la source est proche, car l'onde est fraîche et pure. L'<i>Amant</i> +ravi se prend à suivre tranquillement la rive.</p> + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Comme nous l'avons dit plus haut, en ce roman tout est allégorique. Nous +ne devons donc pas voir simplement dans ces premières lignes le +commencement d'une aventure que le romancier veut nous raconter.</p> + +<p>L'<i>Amant</i> a vingt ans, le printemps pour nous. <a name="p_XXXIII" id="p_XXXIII"></a><span class="pgnum">[p. XXXIII]</span> La grande +plaine, c'est le <i>Monde</i>; la rivière, c'est la <i>Vie</i>, qui s'épanche à +son début au milieu de la verdure et des fleurs. En un mot, la jeunesse +est le plus beau moment de l'existence. Sans soucis et sans inquiétude, +l'<i>Amant</i> voit couler ses jours.</p> + + +<h5>CHAPITRES II A IX.</h5> + +<p>Soudain se dresse à ses yeux un jardin immense entouré d'un grand mur +crénelé, sur lequel, en dehors, sont peintes des images repoussantes, +savoir: <i>Haine, Félonie, Vilenie, Convoitise, Avarice, Envie, Tristesse, +Vieillesse, Papelardie</i> et <i>Pauvreté</i>. L'<i>Amant</i> s'arrête un instant à +contempler ces images et cherche à pénétrer dans le jardin. Il ne trouve +qu'une petite porte basse et bien fermée, à laquelle il frappe. Une +gente damoiselle, <i>Oyseuse</i>, vient lui ouvrir. Ce jardin est le séjour +de <i>Déduit</i>. Là dansaient et jouaient <i>Déduit, Liesse, Dieu d'Amours, +Beauté, Richesse, Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse</i> et +<i>Jeunesse</i>.</p> + +<p>L'<i>Amant</i> ébloui contemple ce tableau riant, lorsque <i>Courtoisie</i> vient +le chercher et l'engage à la karole. Il accepte, choisit la belle +<i>Oyseuse</i> pour sa danseuse et prend part à la ronde.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p><i>Déduit</i> ou Plaisir d'Amour, c'est la personnification des jouissances +amoureuses, le bonheur de la vie. Son jardin enchanté n'est réservé qu'à +un petit nombre d'élus; car pour y entrer, c'est-à-dire pour goûter +dignement toutes les jouissances de l'amour, il faut être <i>gai, aimant, +beau, riche, généreux, franc, courtois, jeune</i> et <i>désoeuvré</i>. Nul, par +contre, n'y saurait <a name="p_XXXIV" id="p_XXXIV"></a><span class="pgnum">[p. XXXIV]</span> pénétrer s'il est <i>haineux, félon, +vilain, convoiteux, avare, envieux, triste, vieux</i> ou <i>misérable</i>. +Ceux-là ne savent pas ce que c'est que d'aimer, et personne non plus ne +les aime.</p> + +<p>Le <i>désoeuvrement</i> nous ouvre la porte, c'est-à-dire nous pousse au +plaisir, et, comme vous le verrez, pour goûter réellement l'amour, il +faut avoir beaucoup de temps à soi. Quand l'<i>Amant</i> dit qu'il choisit +<i>Oyseuse</i> pour sa danseuse, il fait comprendre qu'il se jeta dans les +plaisirs tout d'abord pour y chercher simplement des distractions. +Enfin, comme la femme est avant tout un être aimable et <i>courtois</i>, nous +nous sentons irrésistiblement attirés vers elle.</p> + +<p>Voilà donc notre <i>Amant</i> emporté dans le tourbillon des plaisirs.</p> + + +<h5>CHAPITRES X A XII.</h5> + +<p>Les danses terminées, chacun se disperse pour goûter le repos sous les +frais ombrages. L'<i>Amant</i>, une fois calmé, s'y enfonce et arrive près +d'une splendide fontaine qui coule dans un beau bassin. C'est la +fontaine de <i>Narcisse</i>. Au fond est un miroir magique. Malheur à qui +jette les yeux sur ce fatal miroir! En ce paradis terrestre, tout est +séduisant, et le miroir est si bien disposé qu'il reflète jusqu'au +moindre objet, si modeste et si bien caché qu'il soit. Une inscription +est gravée sur la pierre qui borde le bassin: <i>Ici le beau Narcisse est +mort</i>. Cette inscription rappelle à notre <i>Amant</i> la fin terrible du +malheureux et l'épouvante. Son premier mouvement est de s'enfuir; mais +il se rassure et se dit que <i>Narcisse</i> n'était qu'un égoïste et qu'un +sot, et que, somme toute, il se sent assez fort pour ne pas <a name="p_XXXV" id="p_XXXV"></a><span class="pgnum">[p. XXXV]</span> +tomber dans de pareils excès. Puis la curiosité, l'envie de connaître le +poussant, il y jette un regard furtif. Mais, hélas! il est aussitôt +saisi d'étonnement et d'admiration. Fascinée, sa vue ne peut plus se +détacher du fatal miroir et surtout d'un magnifique buisson de <i>Roses</i> +qui s'y reflète. Il y court aussitôt; le parfum suave le pénètre +jusqu'aux entrailles, et timide, tremblant d'être blâmé, il n'ose y +porter la main, car il craint d'irriter le maître de ce beau jardin. +Heureux, s'écrie-t-il, celui qui pourrait seulement cueillir une <i>Rose</i>, +n'importe laquelle, mais je donnerais tout pour en posséder une +couronne! Or, entre toutes, il en choisit une, la plus belle, un bouton +tout fraîchement éclos. Mais las! une épaisse haie, barrière +infranchissable de ronces et d'épines, le sépare de la <i>Rose</i>.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Le tourbillon des plaisirs enivre l'<i>Amant</i>, et pendant quelque temps il +ne songe qu'à voir, admirer et se divertir. Mais, une fois le premier +étourdissement passé, il rentre en lui-même, observe tout ce qui +l'entoure; il veut savoir, il veut tout connaître. A force de voir et +d'admirer, chemin faisant, il arrive à la fontaine de <i>Narcisse</i>. Le +miroir magique, ce sont les illusions. La jeunesse ne saurait s'y +soustraire. En vain les conseils, l'instruction, la sagesse et la raison +nous mettent en garde contre elles; tous nous les voulons braver, et +tous nous nous y laissons prendre. Notre <i>Amant</i> y succombe; il jette +les yeux sur le miroir, et le voilà soudain affolé. Ce qui l'attire +surtout, au milieu des splendeurs de la nature, c'est la <i>Beauté</i>, ce +sont les charmes de la <a name="p_XXXVI" id="p_XXXVI"></a><span class="pgnum">[p. XXXVI]</span> femme et ce parfum exquis de +délicatesse et de sensibilité qui s'exhale autour d'elle. D'abord il les +embrasse toutes dans un amour sans bornes, toutes il voudrait les +posséder; mais il finit par en remarquer une, la plus belle, et que +seule il désire. C'est toujours la femme aimée qui est la plus belle; +puis comme les difficultés ne font qu'accroître nos ardeurs et que les +plaisirs faciles sont ceux qui nous séduisent le moins, c'est justement +la <i>Rose</i> la plus difficile à cueillir que notre <i>Amant</i> préfère à +toutes les autres. Transporté d'admiration, timide, muet, il se contente +d'admirer en silence l'objet tant désiré, il n'ose lui déclarer ses +transports, <i>de peur du repentir</i>, car il craint de l'irriter; et puis, +comment vaincre tous les obstacles qui les séparent?</p> + + +<h5>CHAPITRES XIII A XVI.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> contemple immobile le buisson de roses. Cependant, depuis +qu'il a quitté les danses, <i>Dieu d'Amours</i> l'a suivi pas à pas et +profite de l'extase où il est plongé pour le frapper de ses flèches. La +première qu'il lance est <i>Beauté</i>, la seconde <i>Simplesse</i>. Cet deux +flèches entrent par l'oeil et pénètrent jusqu'au coeur. La troisième est +<i>Courtoisie</i>, la quatrième <i>Franchise</i>, la cinquième <i>Compagnie</i>, la +sixième <i>Beau-Semblant</i>. Ces quatre dernières volent droit au but.</p> + +<p>A chaque blessure, l'<i>Amant</i> veut arracher la flèche qui l'a frappé; +mais chaque fois le fût lui reste entre les mains et le dard dans la +plaie. <i>Dieu d'Amours</i>, voyant l'<i>Amant</i> épuisé, pantelant, se précipite +et le somme de se rendre. Celui-ci, vaincu, voyant toute résistance +inutile, se rend et fait hommage <a name="p_XXXVII" id="p_XXXVII"></a><span class="pgnum">[p. XXXVII]</span> à son vainqueur, lui jure +d'être son esclave, et pour preuve de sa sincérité lui offre son coeur +en gage. <i>Dieu d'Amours</i> l'accepte, et le ferme d'une clé d'or qu'il +garde dans son aumônière.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, en contemplation devant la femme qu'il a choisie au milieu de +tant d'autres, ne s'aperçoit pas que l'amour le guette, et le premier +trait qui le frappe lui fait une blessure inguérissable. La beauté la +première nous touche et nous inspire les plus vives passions. C'est par +les yeux qu'elle pénètre jusqu'au coeur; elle est la plus naturelle de +toutes les sensations. Il en est de même de la seconde, Simplesse, +c'est-à-dire la simplicité, la grâce naturelle, qui n'est que le +complément de la beauté. Les quatre autres représentent les qualités de +l'âme; elles nous séduisent aussi bien que les avantages extérieurs, +mais leur effet est moins foudroyant. <i>Courtoisie, Franchise, Compagnie</i> +et <i>Beau-Semblant</i>, personnifient l'amabilité, la franchise, l'esprit et +l'affabilité.</p> + +<p>Notre <i>Amant</i> ne peut résister à tant de perfections; il ne songe plus à +vaincre sa passion naissante; il s'y livre tout entier, et il jure de ne +plus vivre que pour celle qui a pris son coeur.</p> + + +<h5>CHAPITRES XVII ET XVIII.</h5> + +<p>Ici <i>Dieu d'Amours</i> dicte à l'<i>Amant</i> tous ses commandements, qu'il +devra suivre s'il veut conquérir la <i>Rose</i>. Ils se résument ainsi: +aimer, c'est souffrir. <a name="p_XXXVIII" id="p_XXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. XXXVIII]</span> L'<i>Amant</i> n'hésite pas à s'y +soumettre; mais il demande comment il pourra résister à de si rudes +labeurs, et <i>Dieu d'Amours</i> lui répond: «Tu as l'Espérance! Elle devrait +te suffire; mais je te promets encore trois dons qui adouciront tes +peines et te soutiendront jusqu'à ce que tu sois arrivé au but de tes +désirs, la conquête de la Rose. Ces trois biens sont: <i>Doux-Penser, +Doux-Parler, Doux-Regard</i>.» Ceci dit, <i>Dieu d'Amours</i> s'envole.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>A peine l'Amant a-t-il donné son coeur, qu'il réfléchit aux conséquences +de son action; il songe aux obstacles sans nombre qu'il lui faudra +surmonter pour posséder sa bien-aimée, aux luttes, aux tourments, à tous +les maux qui l'attendent, et il hésite. Mais l'espérance le soutient, +l'espérance qui ne nous abandonne jamais. Et puis n'aura-t-il pas le +bonheur de penser à sa bien-aimée, d'en ouïr parler et de la voir?</p> + + +<h5>CHAPITRES XIX ET XX.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> reste seul, languissant, épuisé par ses blessures, et retourne +à ses chères roses, mais sans pouvoir franchir la fatale haie. Peu à peu +il se désespère et se demande s'il ne va pas se précipiter au milieu des +ronces et des épines pour ravir le divin bouton, lorsque soudain arrive +à lui un varlet de gente allure. C'est <i>Bel-Accueil</i>, le fils de +<i>Courtoisie</i>. Il lui offre gracieusement de lui faire passer la haie +pour sentir de plus près sa chère Rose, mais à condition qu'il se garde +de folie. <a name="p_XXXIX" id="p_XXXIX"></a><span class="pgnum">[p. XXXIX]</span> L'<i>Amant</i> accepte confondu, et, grâce à +<i>Bel-Accueil</i>, le voilà dans le pourpris. Celui-ci l'encourage par de +tendres avances et lui cueille même une verte feuille près du divin +bouton. L'<i>Amant</i> la saisit avec transport, s'en pare la poitrine et +raconte à <i>Bel-Accueil</i> comment <i>Amour</i> lui fit au coeur plusieurs +blessures, dont il mourra si on ne lui donne le bouton tant désiré. +<i>Bel-Accueil</i> épouvanté le prie d'abandonner une si folle espérance et +lui reproche de vouloir le déshonorer en lui demandant une chose aussi +perverse et insensée. Pendant qu'ils parlaient, ils ne se doutaient pas +que le hideux <i>Danger</i>, gardien du pourpris, dormait à l'ombre du +buisson. Il se lève soudain et, brandissant sa massue, force +<i>Bel-Accueil</i> et l'<i>Amant</i> à prendre la fuite.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Malgré tout, l'<i>Amant</i> ne parvient pas à calmer ses blessures cuisantes, +car il ne peut toucher le coeur de la belle. Un moment il songe à +prendre un parti désespéré, celui de précipiter le dénoûment en se +déclarant ouvertement. Mais au moment où il croit tout perdu, son amante +elle-même vient à son secours. Touchée de tant d'amour, elle daigne +enfin accueillir sa tendresse et cherche par de légères avances à +consoler ce pauvre amant. Celui-ci, transporté, se déclare alors et la +supplie de ne pas borner là ses faveurs. Hélas! la pauvrette a cédé trop +légèrement aux premières inspirations de son coeur, et soudain, voyant +dans quelle voie périlleuse elle vient de s'engager, pendant qu'il en +est temps encore, elle rompt avec le malheureux et l'econduit.</p> + + +<p><a name="p_XL" id="p_XL"></a><span class="pgnum">[p. XL]</span></p> +<h5>CHAPITRES XXI A XXIII.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, une fois seul, rentre en lui-même, comprend sa folie, et +tombe dans une morne tristesse. C'est alors que <i>Raison</i> vient à son +secours. Elle cherche à lui prouver combien cette folle amour le doit +faire souffrir, et sans aucun espoir de posséder la <i>Rose</i>. «Résiste +donc, lui dit-elle, et si tu as du courage, renie <i>Dieu d'Amours</i>, qui +te rend si malheureux, et oublie la <i>Rose</i>.» L'<i>Amant</i> indigné traite +<i>Raison</i> assez durement, et lui reproche avec amertume d'oser lui donner +des conseils aussi perfides. Il finit en lui disant: «Je veux aimer, tel +est mon plaisir, et vos conseils sont hors de saison.»</p> + +<p><i>Raison</i> part et laisse l'<i>Amant</i> en proie à ses douleurs. Heureusement +il se souvient qu'il a un <i>Ami</i> loyal et bon. Il se rend aussitôt auprès +de lui.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, dont l'amour est plus grand encore depuis qu'il le croit +partagé, voyant tout son bonheur anéanti, pleure et se désespère. C'est +alors qu'il repasse en son esprit sa folie et ses souffrances, et se dit +que vraiment c'est payer trop cher l'amour d'une femme que peut-être il +ne possèdera jamais. Un moment il écoute les conseils de la raison. Mais +tout à coup se réveillant honteux de lui-même, il se rappelle qu'il a +donné à cette femme son coeur tout entier, et croit savoir aussi qu'elle +l'aime. «Oui, s'écrie-t-il, je veux l'aimer, dussé-je souffrir cent fois +plus encore, et je l'aimerai jusqu'à la fin!» Mais cette mâle résolution +ne le guérît pas, et notre <a name="p_XLI" id="p_XLI"></a><span class="pgnum">[p. XLI]</span> <i>Amant</i> retombe dans ses +défaillances. Alors seulement il se souvient de son ami, et court lui +demander des conseils et des consolations. C'est toujours dans +l'adversité qu'on pense à ses amis.</p> + + +<h5>CHAPITRES XXIV A XXVI.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> raconte à <i>Ami</i> toute son histoire et lui expose ses embarras. +<i>Ami</i> le rassure et lui dit: «Je connais ce <i>Danger</i>; il n'est pas si +terrible que cela. Crois-moi, retourne le trouver, et avec de belles +paroles tu en auras vite raison.»</p> + +<p>L'<i>Amant</i> réconforté retourne aussitôt au pourpris, mais sans franchir +la haie, et parvient à amadouer <i>Danger</i> qui lui répond: «Non, je ne +suis pas irrité contre toi. Puisque je ne peux pas t'empêcher d'aimer, +aime donc tant qu'il te plaira. Du reste, que m'importe? Cela ne me fait +ni froid ni chaud. Mais ne te hasarde plus auprès de mes roses, ou je te +ménage quelque mauvais tour.»</p> + +<p>L'<i>Amant</i>, transporté de joie, court vers <i>Ami</i> lui porter la bonne +nouvelle. Celui-ci répond: «Tout va pour le mieux. Voyez-vous, <i>Danger</i> +n'est pas si méchant qu'il en a l'air. C'est même un excellent +auxiliaire pour qui sait le flatter à propos.» L'<i>Amant</i> retourne au +pourpris; mais <i>Danger</i> veille, et il lui faut rester en dehors de la +haie. Il voit de là les <i>Roses</i>, mais ne peut ni les sentir, ni les +toucher. Ce n'est pas ce qui peut le contenter; aussi pousse-t-il de +gros soupirs et de longs gémissements. Mais <i>Danger</i> ne se laisse pas +attendrir, et l'<i>Amant</i> retombe dans une profonde mélancolie.</p> + + +<p><a name="p_XLII" id="p_XLII"></a><span class="pgnum">[p. XLII]</span></p> + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> raconte à son ami tout son amour et ses ennuis: «Je connais +cela, lui répond celui-ci; crois-moi, ne te désespère pas pour si peu. +Ta bien-aimée, dis-tu, se montre vers toi plus froide et plus réservée +qu'avant, tant mieux; c'est qu'elle voit le danger et qu'elle a peur d'y +succomber, c'est qu'elle t'aime. Va la trouver, présente-lui tes +excuses, proteste de tes bonnes intentions, et dis-lui que tu ne peux +vivre sans l'aimer.» L'<i>Amant</i> écoute ce conseil et revient près de sa +belle. Celle-ci lui répond: «Je ne suis point fâchée contre vous; je +n'ai aucune raison pour cela, car vous m'êtes tout à fait indifférent. +Vous ne pouvez vivre sans aimer, dites-vous, que m'importe? Cela ne me +fait ni froid ni chaud. Mais cessez, je vous prie, ces continuelles +obsessions, car je ne puis ni ne veux vous aimer. Je ne vous chasse pas; +vous serez toujours ici le bienvenu; mais ne comptez pas obtenir la plus +petite faveur.»</p> + +<p>L'<i>Amant</i> court rapporter la bonne nouvelle à son ami, qui lui dit: +«Tout va bien. Vous le voyez, le <i>Danger</i>, le moindre nuage tout d'abord +épouvante les amoureux novices, et semble devoir les séparer à tout +jamais; et cependant, si on l'affronte résolument, si l'on parvient à +l'endormir, c'est un puissant auxiliaire en amour. Il excite nos +ardeurs, qui peut-être sans lui finiraient par s'éteindre.»</p> + +<p>L'<i>Amant</i> prend congé de son ami; mais c'est pour aussitôt revenir à sa +belle. Celle-ci le reçoit froidement, lui enjoint de se renfermer dans +les bornes des plus strictes convenances, et notre <i>Amant</i>, déconfit +d'un accueil si glacial, retombe dans sa noire tristesse, pleure et +cherche en vain par ses soupirs <a name="p_XLIII" id="p_XLIII"></a><span class="pgnum">[p. XLIII]</span> et ses gémissements à +attendrir la cruelle chaque fois qu'il la rencontre; elle demeure +inflexible.</p> + + +<h5>CHAPITRE XXVII.</h5> + +<p>C'est alors que <i>Franchise</i> et <i>Pitié</i> viennent à son secours. La +première s'adresse à <i>Danger</i> et lui dit: «Pourquoi malmener ainsi ce +pauvre <i>Amant</i>? Pourquoi lui déclarer la guerre, puisqu'il a promis de +vous servir en bon et fidèle sujet? Si <i>Dieu d'Amours</i> le contraint +d'aimer, est-ce une raison pour le haïr? Voyons, montrez-vous moins +cruel envers lui, car toute âme généreuse doit aider plus petit que soi, +et il n'y a qu'un coeur impitoyable qui puisse rester sourd à la +prière.» <i>Pitié</i> soutient <i>Franchise</i>: «Oui, dit-elle, c'est plus que de +la dureté, c'est cruauté pure; c'est trop d'épreuves à la fin! Vous +l'avez déjà privé de l'accointance de son gent compagnon <i>Bel-Accueil</i>, +et lui faisant ainsi la guerre, vous doublez sa torture. <i>Dieu d'Amours</i> +le persécute à tel point qu'il lui est impossible de ne pas aimer, et +bien sûr il mourra s'il ne revoit <i>Bel-Accueil</i>. Or, puisqu'il vous a +juré de ne pas cueillir les <i>Roses</i>, laissez-le les voir au moins en +compagnie de celui-ci.» <i>Danger</i> ne saurait résister à de si pressantes +prières; il cède. <i>Franchise</i> court aussitôt chercher <i>Bel-Accueil</i> et +l'amène auprès de l'<i>Amant. Bel-Accueil</i> le prend par la main, le +conduit à travers le pourpris, et lui permet d'admirer à son aise et de +sentir les fleurs.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Toutefois, la cruelle s'apitoie sur le sort d'un amant si constant et si +malheureux. Elle se dit en <a name="p_XLIV" id="p_XLIV"></a><span class="pgnum">[p. XLIV]</span> elle-même que si elle ne l'aime +pas, franchement ce n'est pas une raison pour le haïr et lui faire tant +de peine, et elle se radoucit insensiblement, au point d'oublier le +danger et d'accepter de nouveau les hommages de son adorateur. +«Puisqu'il a juré, se dit-elle, de m'aimer loyalement, pourquoi le faire +souffrir de la sorte? Du reste, le laisser me voir à son aise et me +parler, cela n'engage à rien.» C'est alors que pour le consoler +l'imprudente l'autorise par ses tendres avances à lui faire de nouveau +la cour.</p> + + +<h5>CHAPITRES XXVIII ET XXIX.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> n'avait pas vu la <i>Rose</i> depuis quelque temps. Il est ravi de +la trouver plus belle encore que la première fois. Elle est un peu plus +<i>grasse</i>, c'est-à-dire que le bouton s'est un peu plus ouvert, et ses +feuilles au contour plus arrondi brillent d'une couleur plus vermeille. +Il reste longtemps en extase devant le rosier, et enfin, encouragé par +<i>Bel-Accueil</i>, qui ne lui refuse ni grâces ni faveurs, il se hasarde à +lui demander une chose bien téméraire, et prie <i>Bel-Accueil</i> de lui +laisser baiser la <i>Rose</i>. Celui-ci résiste, car: <i>Qui peut baiser +obtenir ne saurait là s'en tenir</i>, et <i>Chasteté</i> dans sa leçon lui dit +toujours qu'<i>à nul amant il ne donne un seul baiser</i>. L'<i>Amant</i>, de peur +de le courroucer, n'insiste pas, et sans doute il eût attendu longtemps +cette faveur, si <i>Vénus</i> ne fût accourue, <i>Vénus</i>, des amants la +bienvenue, qui toujours poursuit <i>Chasteté</i>. Elle dit à <i>Bel-Accueil</i>: +«Pourquoi refuser ce baiser à l'<i>Amant</i>? Il vous aime en toute loyauté; +il est beau, gracieux, élégant, affable, doux et franc; et puis il est à +la fleur <a name="p_XLV" id="p_XLV"></a><span class="pgnum">[p. XLV]</span> de l'âge; il a, je crois, douce haleine, les lèvres +vermeillettes, les dents blanches et nettes, et sa bouche semble faite +pour les baisers.»</p> + +<p><i>Bel-Accueil</i>, embrasé par le brandon de <i>Vénus</i>, accorde le baiser. +Mais soudain le hideux <i>Malebouche</i> tant fait de glose sur leur compte +qu'il éveille <i>Jalousie</i>. Celle-ci court sus à <i>Bel-Accueil</i>.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, admis de nouveau dans l'intimité de sa chère maîtresse, +contemple d'un oeil avide tous ses charmes, et se plaît à reconnaître +qu'elle est plus belle que jamais. Il s'approche, lui prend la main, et +dans une muette extase nos deux amoureux se contemplent ravis. +L'<i>Amant</i>, pour cimenter leur paix, ose pousser la hardiesse jusqu'à +demander un baiser, un seul baiser. La belle refuse timidement, car la +pudeur la retient encore. Mais elle ne peut détacher ses yeux de son +amant qui, à tous les avantages physiques que la nature lui prodigua, +joint une loyauté sans bornes, et dans un moment d'oubli laisse +l'audacieux cueillir sur ses lèvres un tendre baiser, ce premier aveu +d'un mutuel amour.</p> + +<p>Mais le bonheur n'est pas facile à dissimuler. Bientôt les mauvaises +langues commencent à jaser sur leur compte, et, comme le bonheur a +toujours des envieux, les jaloux surgissent de tous côtés. Ils font tant +qu'ils viennent bouleverser la félicité des deux amants.</p> + + +<h5>CHAPITRES XXX ET XXXI.</h5> + +<p><i>Jalousie</i> assaille <i>Bel-Accueil</i> et lui reproche amèrement d'ainsi se +lier au premier venu. Pris en flagrant <a name="p_XLVI" id="p_XLVI"></a><span class="pgnum">[p. XLVI]</span> délit, les deux +coupables ne savent que répondre, l'<i>Amant</i> s'enfuit. <i>Honte</i> alors +s'approche et dit à <i>Jalousie</i>: «Tout ce que dit ce <i>Malebouche</i> n'est +pas parole d'Évangile. Il y a certainement moins de mal qu'il n'en dit. +<i>Bel-Accueil</i> n'a rien à cacher. Tout ce qu'on peut lui reprocher, c'est +un peu d'inconséquence et de légèreté. Mais je reconnais que je fus bien +négligente à le garder, et désormais je jure d'y mettre toute ma +vigilance.—<i>Honte</i>, fait <i>Jalousie</i>, j'ai grand'-peur d'être encore +trahie, et j'y vais de ce pas aviser. Je ferai bâtir une tour +inexpugnable où j'enfermerai <i>Bel-Accueil</i>.» <i>Peur</i> accourt, mais voyant +<i>Jalousie</i> en si grande fureur n'ose souffler mot. Celle-ci court mettre +son projet à exécution. <i>Peur</i> alors dit à <i>Honte</i>: «Je suis vraiment +désolée de ce qui arrive. C'est ce maudit <i>Danger</i> qui est cause de tout +le mal; il s'est montré faible envers <i>Bel-Accueil</i>. Allons à ce vilain +reprocher sa folle conduite.» <i>Danger</i> dormait. Elles le réveillent et +lui font des reproches si cruels, qu'il se redresse plus irrité que +jamais, et voilà notre pauvre <i>Amant</i> derechef plongé dans la +désolation.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Ce sont d'abord les reproches les plus amers sur sa liaison avec le +premier venu, liaison qui la conduira fatalement au déshonneur, puis +enfin les menaces les plus violentes. En vain la pauvre amante +essaie-t-elle de se défendre, en vain jure-t-elle qu'elle n'a rien à se +reprocher, si ce n'est peut-être un peu d'inconséquence et de légèreté, +rien ne saurait calmer leur rage. Alors la honte et la peur s'emparent +de son esprit; le danger se dresse devant elle plus menaçant que jamais: +elle prend la ferme <a name="p_XLVII" id="p_XLVII"></a><span class="pgnum">[p. XLVII]</span> résolution de rompre une liaison aussi +compromettante.</p> + + +<h5>CHAPITRE XXXII.</h5> + +<p><i>Jalousie</i> fait aussitôt bâtir un château-fort. Cette forteresse est +carrée. Au milieu de chaque face est une porte. Les gardiens sont: +<i>Malebouche, Danger, Peur</i> et <i>Honte</i>. Au milieu s'élève une tour +inaccessible dans laquelle est enfermé <i>Bel-Accueil</i>. On lui donne pour +geôlier une <i>Vieille</i> chargée de l'espionner continuellement. Alors +l'<i>Amant</i>, séparé de son compagnon qu'il ne reverra peut-être plus, +s'abandonne au plus violent désespoir.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Épouvantée de sa folle passion, se sentant surveillée par mille envieux, +en butte à la calomnie, la pauvre amante, écrasée de honte, se croyant à +jamais déshonorée, se forge des chimères et des dangers sans nombre, et +pour ne plus retomber dans ses erreurs passées, elle enferme son coeur +dans un cercle inexpugnable. Ses quatre défenseurs sont: sa pudeur, sa +réputation, la crainte de succomber, et enfin ses folles terreurs. Elle +craint autant pour elle que pour celui qu'elle aime; elle renonce à le +voir et voudrait l'oublier. Celui-ci, voyant tout à coup s'évanouir ses +rêves de bonheur, exhale sa douleur en des plaintes sans fin et songe +même à mourir.</p> + + +<p>Ici se termine la partie de GUILLAUME DE LORRIS.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + + +<p>Avant de passer à l'analyse de la partie de Jehan de Meung, <a name="p_XLVIII" id="p_XLVIII"></a><span class="pgnum">[p. XLVIII]</span> +nous allons d'abord dire quelques mots sur ce personnage de la <i>Vieille</i> +que nous voyons pour la première fois à la fin du roman de Guillaume de +Lorris. Nous ne pouvons préjuger en rien le rôle que celui-ci destinait +à la <i>Vieille</i> chargée de surveiller continuellement Bel-Accueil. +Dans l'intention du poète de Lorris, n'était-elle pas tout simplement +destinée à personnifier la curiosité, l'espionnage des envieux? Nous ne +savons. Jehan de Meung en fit la duègne, qui jouait au moyen âge, dans +les familles, le même rôle que la suivante ou confidente de l'antiquité. +La duègne était une femme qui, spécialement chargée de surveiller sa +maîtresse, la suivait partout et rendait compte de tous ses faits et +gestes au maître qui payait pour cela.</p> + +<p>On comprend que ce rôle ne pouvait guère convenir à une jeune fille. Il +fallait nécessairement une femme qui eût de l'expérience, qui «<i>connût +toute la vieille danse</i>», et plus elle avait vécu, plus elle était +précieuse pour ce service tout de confiance. Mais on conçoit aussi +combien étaient fragiles la conscience et la fidélité de pareils +serviteurs. Toujours prêtes â servir celui qui payait le plus largement, +ces <i>Vieilles</i>, loin de protéger la vertu qui leur était confiée, trop +souvent se faisaient le honteux intermédiaire des séducteurs et jouaient +simplement le rôle d'entre-metteuses.</p> + +<p>C'est ce qui explique qu'aucun temps ne fut aussi fécond en intrigues +amoureuses que le moyen âge, époque fameuse des galants chevaliers, ces +admirateurs effrénés du beau sexe, qui aimaient, dit-on, comme on ne +sait plus aimer aujourd'hui.</p> + +<p>Après avoir, tout en cueillant de temps en temps <a name="p_XLIX" id="p_XLIX"></a><span class="pgnum">[p. XLIX]</span> quelque rose +sur le bord du chemin, chevauché, soupiré et bataillé, pendant de +longues années, pour la dame de leurs pensées qu'ils juraient d'aimer et +de respecter jusqu'à la mort, ils se hâtaient, aussitôt mariés, de la +placer sous la surveillance d'une duègne dissolue; c'est même à ces +preux qu'était réservée la gloire de savoir mettre la vertu de leur +femme... sous clé.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + + +<h4>PARTIE DE JEHAN DE MEUNG.</h4> + + +<h5>CHAPITRES XXXIII A XLII.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> pleure, maudit tous ses ennemis, et voyant qu'il ne lui reste +plus qu'à mourir, lègue à <i>Bel-Accueil</i> son coeur, son unique richesse. +C'est alors que <i>Raison</i> revient. «Eh bien, lui dit-elle, n'es-tu pas +d'aimer lassé? N'as-tu de maux encore assez? <i>Amour</i>, dis-moi, comment +le trouves-tu? Est-il assez bon maître? Si tu l'avais connu, j'aime à +croire que tu ne l'aurais jamais servi même une heure, que tu aurais +renié son hommage et n'aurais pas aimé d'amour.—Mais je le connais, +répond l'<i>Amant</i>.—Non, dit <i>Raison</i>, et je vais te le faire +connaître.» Alors elle lui explique ce que vaut l'amour des sens et tous +ses plaisirs, et lui montre tous les avantages de l'amitié. Elle lui +explique longuement la différence entre les bons et les mauvais amis, et +lui fait un tableau délicieux de l'âge d'or où tous les hommes +s'aimaient et goûtaient le bonheur. Il n'y avait alors ni propriétés, ni +seigneurs, ni rois, et cependant tout le monde était heureux, car +personne ne songeait à rompre l'équilibre qui régnait <a name="p_L" id="p_L"></a><span class="pgnum">[p. L]</span> dans la +nature. C'est la cupidité, dit-elle, qui a tout gâté sur terre; mais la +richesse ne fait pas le bonheur, et la pauvreté même est préférable, car +l'homme est l'esclave de <i>Fortune</i>, qui se plaît sans cesse à lui ravir +ses faveurs. L'inquiétude et mille maux assiégent les avares et en font +les plus malheureux des hommes. La pauvreté, au contraire, est la pierre +de touche de l'amitié, car l'infortune nous fait voir clairement ceux +qui ne nous aimaient que pour nos richesses.</p> + +<p><i>Raison</i> flagelle impitoyablement l'insolence des riches et l'orgueil +des rois, qui ne seraient rien si le peuple voulait. Ils ne sont rien +que par lui, car <i>Fortune</i> ne saurait faire qu'on possédât un seul fétu, +si <i>Nature</i> ne nous l'a donné. «Alors, dit l'<i>Amant</i>, qu'a donc l'homme +qui soit réellement à lui?—Sa conscience, répond <i>Raison</i>, et son libre +arbitre. Ils sont à lui; rien ne les lui peut ravir. Tout le reste est à +<i>Fortune</i>, qui départ ses faveurs sans songer à quelle personne. Or +donc, redeviens ton maître, reprends possession de ton coeur, et ne le +donne ainsi follement tout entier à un seul. Aime tous les hommes en +général; sois envers eux comme tu voudrais qu'ils fussent envers toi, et +jamais n'engage ta liberté, le plus beau présent que <i>Nature</i> ait fait à +l'homme. Abandonne donc ce fol amour qui te rend si malheureux, pour +suivre le bon amour que je viens de te dépeindre; et c'est parce que les +humains ont abandonné celui-ci, qu'ils se sont livrés à tous les vices +que la <i>Justice</i> est chargée de punir ici-bas.—Mais, dit l'<i>Amant</i>, +puisque vous êtes en train de m'instruire, dites-moi lequel est le +meilleur de <i>Justice</i> ou <i>d'Amitié</i>.—C'est <i>Amitié</i>, dit <i>Raison</i>; car +si tout le monde s'aimait, <i>Justice</i> serait inutile. D'autant <a name="p_LI" id="p_LI"></a><span class="pgnum">[p. LI]</span> +plus que les juges ne sont pas moins dépravés que les autres, et que la +plupart abusent des pouvoirs qui leur sont confiés pour faire plus de +mal encore.»</p> + +<p>Elle cite alors l'exemple d'<i>Appius</i> qui condamne <i>Virginius</i> à lui +livrer sa fille; mais le peuple irrité renverse les décemvirs, ces +dépositaires infidèles de la justice et de l'autorité. «Sois mon amant, +continue <i>Raison</i>, et tu verras la vanité des richesses et des grandeurs +humaines.» Elle lui rapporte, d'après l'histoire, maints exemples fameux +de l'instabilité de la fortune. C'est d'abord <i>Néron</i> qui fit périr +<i>Agrippine</i> sa mère, et <i>Sénèque</i> son précepteur. Donc le pouvoir ne +sert le plus souvent qu'à rendre les hommes plus méchants, les mettant +en état de nuire impunément aux autres, ce qu'ils ne pourraient faire +s'ils restaient au niveau de tous les citoyens. Mais Dieu ne permet sans +doute aux méchants de s'élever si haut que pour retomber plus bas: +témoin ce même <i>Néron</i>, réduit à se tuer de ses propres mains, pour +échapper à la colère de son peuple. Témoin encore <i>Crèsus</i>, roi de +Lydie; malgré les conseils de sa fille <i>Phanie</i>, il ne voulut rien +rabattre de son faste et de son orgueil: de là sa chute et sa mort. Et +plus près de nous, <i>Mainfroi</i>, roi de Sicile, que <i>Charles d'Anjou</i> +battit et tua; et puis <i>Conradin</i>, et puis <i>Henri</i>, frère du roi +d'Espagne, que le même <i>Charles</i> mit à mort, et enfin <i>Boniface de +Castellane</i>, chef des Marseillais révoltés contre ce même bon roi +<i>Charles</i>, qui lui fit trancher la tête.</p> + +<p>«Or donc, cher ami, continue <i>Raison</i>, sers-moi loyalement, et laisse là +cette folle amour et le fol Dieu qui tant te maltraite.—Non, répond +l'<i>Amant</i> irrité, j'ai juré foi et hommage à <i>Dieu d'Amours</i>; je ne +violerai pas ma promesse. «Puis, à bout d'arguments, <a name="p_LII" id="p_LII"></a><span class="pgnum">[p. LII]</span> il lui +cherche querelle sur un mot qui l'a choqué. <i>Raison</i>, paraît-il, dans le +feu de la conversation, s'est permis d'appeler par son nom certaine +chose qu'on ne peut désigner honnêtement sans périphrase. <i>Raison</i> +répond qu'elle a bien le droit de nommer ce que Dieu son père daigna +faire de ses propres mains, et que les dames françaises ont sans doute +les oreilles bien plus délicates que le reste du corps, car c'est le +seul endroit que cette chose leur blesse.</p> + +<p>«Tout ceci est fort bon, répond l'<i>Amant</i>; mais si vous continuez de me +tourmenter ainsi, je me verrai forcé de vous laisser causer ici toute seule.»</p> + + +<h5>CHAPITRE XLIII.</h5> + +<p><i>Raison</i> alors, ayant épuisé toute son éloquence, laisse l'<i>Amant</i> +mélancolique. Il retourne aussitôt vers <i>Ami</i>. Celui-ci le console du +mieux qu'il peut, et lui dit que, s'il veut suivre ses avis, +<i>Bel-Accueil</i> sortira bientôt de sa prison. «Avant tout, lui dit-il, +vous essaierez de séduire ses gardiens et veillerez surtout que +<i>Malebouche</i> ne vous voie. S'il vient à vous apercevoir, faites-lui bon +visage, apaisez-le par vos flatteries, profonds saluts et compliments, +et par dessus tout faites-lui croire que vous ne voulez ni ne pouvez +ravir la <i>Rose</i>, et le succès est assuré.</p> + +<p>«Flattez aussi la <i>Vieille</i>; flattez encore <i>Jalousie</i>; flattez tous les +geôliers. Ne ménagez pas les présents, autant que vos ressources le +permettront; dans tous les cas, soyez prodigue de promesses, risque à ne +pas les tenir. Tâchez de pleurer même: ce serait pour vous d'un grand +avantage, car rien ne séduit comme les larmes, et si les geôliers +pouvaient s'apitoyer <a name="p_LIII" id="p_LIII"></a><span class="pgnum">[p. LIII]</span> sur votre douleur, la besogne serait +plus d'à moitié faite. Si vous ne pouvez pas pleurer, faites semblant, +et surtout qu'ils ne s'aperçoivent pas de la feinte, car alors tout +serait perdu. Bref, étudiez bien vos adversaires, et ne perdez pas de +temps, car la <i>Rose</i> sera vite épanouie, et les concurrents ne +manqueront pas pour la cueillir avant vous. Attendez que les geôliers +soient gais; ne les sollicitez jamais en leur tristesse, à moins que +vous n'en soyez cause, si par exemple <i>Jalousie</i> vient de les tancer.</p> + +<p>«Alors, si vous êtes un jour assez heureux pour rencontrer <i>Bel-Accueil</i> +dans un lieu sûr et bien reclus, quand même vous verriez <i>Honte</i> rougir, +<i>Peur</i> blêmir, <i>Danger</i> frémir, et tous par feinte se courroucer pour se +rendre lâchement, bravez leur colère, ne les prisez tous une écorce, +mais cueillez la <i>Rose</i> de force, et montrez ce qu'un homme vaut, en +temps et lieu, quand il le faut. Car rien ne leur plaît tant que de se +laisser prendre ce qu'ils n'osent offrir. Ils seraient même froissés +s'ils échappaient par leur défense, et tout en paraissant joyeux, ils +vous haïraient intérieurement. Si pourtant vous les voyez sérieusement +courroucés et vigoureusement lutter, soyez prudent, sachez attendre, +criez merci, dissimulez, ouvertement capitulez, jusqu'à ce que les trois +geôliers s'en aillent et laissent là <i>Bel-Accueil</i> qui tout à vous se +donnera. Pour cela, faites-leur bon visage, et observez avec soin +<i>Bel-Accueil</i>. S'il est gai, riez; s'il pleure, soyez triste; s'il est +simple, feignez la candeur; s'il est sérieux, soyez grave; aimez tout ce +qu'il aime, blâmez tout ce qu'il blâme; si vous jouez avec lui, perdez +toujours; soyez empressé près de lui; autant que vous pourrez, faites +tout pour lui plaire, voilà le moyen de réussir.»</p> + + +<p><a name="p_LIV" id="p_LIV"></a><span class="pgnum">[p. LIV]</span></p> +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, qui ne veut pas suivre les conseils de la raison, retourne +trouver son ami, qui l'engage à ne pas brusquer les choses, car la +violence perdrait tout infailliblement. «Commencez, lui dit-il, par +amadouer les mauvaises langues, en ayant l'air de ne plus vous occuper +de votre adorée; montrez-vous le moins possible aux abords de sa +demeure, et par votre sang-froid faites tant que tout le monde se +persuade de deux choses: d'abord que la belle vous est complètement +indifférente, puis que sa réserve et sa sagesse la mettent désormais à +l'abri de toute surprise. C'est le seul moyen d'imposer silence à la +calomnie. Quant à la <i>Vieille</i>, elle ne demande qu'une chose: tirer +profit de son emploi; montrez-vous donc envers elle courtois et +généreux; ne lui ménagez ni les flatteries, ni les promesses, ni les +petits présents. Bientôt cette chère amante, voyant votre air humble et +résigné, se rassurera, se croyant dès lors à l'abri de vos folles +entreprises. Mais un beau jour, il lui suffira de voir vos larmes +couler, pour s'attendrir derechef sur le sort d'un si fidèle et si +précieux amant, que les obstacles ne rebutent pas, et qui doit l'aimer +d'un amour sans bornes, puisqu'il est sans espoir.</p> + +<p>«Enfin, ce serait jouer de malheur s'il n'arrivait pas un jour où vous +vous trouviez seul avec elle dans un endroit favorable. Alors, quoique +vous voyez la belle pâlir d'effroi, rougir de honte, trembler d'émotion, +prouvez-lui, malgré sa feinte résistance, combien vous l'aimez, et que +vous savez être homme en temps et lieu, quand il le faut.</p> + +<p>«Mais si vous vous heurtez à une résistance plus vigoureuse que <a name="p_LV" id="p_LV"></a><span class="pgnum">[p. LV]</span> +vous ne le supposiez, arrêtez-vous, soyez prudent, capitulez, implorez +votre pardon, et attendez patiemment que son émotion, ses craintes et sa +pudeur se calment, et elle vous laissera cueillir ce que vous auriez en +vain essayé d'arracher de vive force.</p> + +<p>«Pour cela, étudiez bien son caractère, ne la contredites en rien, et +faites tout ce que vous pourrez pour lui plaire. Si elle rit, soyez gai; +si elle est sérieuse, soyez grave; est-elle triste, pleurez; +montrez-vous toujours empressé, prévenez ses moindres désirs, et le +moment ne se fera pas attendre où elle ne pourra plus rien vous +refuser.»</p> + + +<h5>CHAPITRES XLIV A XLVII.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, à ces mots, s'indigne et refuse de s'abaisser jusqu'à +l'hypocrisie pour obtenir les faveurs de <i>Bel-Accueil</i>. «Alors, lui +répond <i>Ami</i>, vous n'avez plus qu'un moyen pour conquérir le +château-fort: c'est de suivre ce chemin qui est là sur la droite. Mais +ce sentier a nom <i>Trop-Donner</i>, et il est bien dangereux aux pauvres +gens. Vous ne l'aurez pas suivi longtemps, que soudain vous verrez les +murs chanceler et crouler, et la garnison tout entière se rendre. Mais +pour y passer, il faut être riche, et plus d'un qui partit joyeux et +brave en revint pauvre et désespéré, moi tout le premier. Or <i>Pauvreté</i> +ne le put jamais franchir; elle reste en arrière; tout le monde la +repousse; il n'est pas d'amour pour elle. Mais si vous avez de grands +biens amassés, vous cueillerez boutons et roses. Il n'y en aurait pas +d'assez closes <a name="p_LVI" id="p_LVI"></a><span class="pgnum">[p. LVI]</span> si vous pouviez donner autant que vous voudriez +promettre. Toutefois, sans jeter l'or à pleines mains, si vous étiez +assez riche pour pouvoir offrir de temps en temps quelques beaux petits +présents, peut-être avez-vous encore chance de réussir.—Pourtant, +<i>Ami</i>, je déteste et méprise la femme qui se vend, et pour moi l'amour +perd tout son charme quand on l'achète à beaux deniers comptants. Il +n'en était pas ainsi du temps de nos premiers pères.»</p> + +<p>Suit un tableau de l'âge d'or, où les hommes vivaient simplement, sans +avarice et sans envie. Chacun, sans rapine et sans convoitise, +s'accolait et baisait à qui le jeu d'amour plaisait. Il n'y avait alors +ni rois pour ravir le bien d'autrui, ni seigneurs pour accaparer la +terre; tous étaient égaux ici-bas, heureux et sans inquiétude, de toutes +peines affranchis, sauf de mener joyeuse vie et loyale folâtrerie.</p> + + +<h5>CHAPITRES XLVIII A LII.</h5> + +<p><i>Ami</i> montre alors à l'<i>Amant</i> comment quelques hommes corrompus par la +cupidité voulurent posséder à eux seuls ce qui appartenait à tout le +monde. Ils se partagèrent la terre; les plus forts prirent les plus +grosses parts, et bientôt aussi voulurent posséder à eux seuls les +femmes communes à tous. De là la jalousie qui fait le malheur des +humains en leur ravissant la liberté. Mais laissons le jaloux parler:</p> + +<p>«Oui, dit-il à sa femme, je sais que vous me trompez. Vous êtes trop +coquette, et sitôt qu'à mon travail je cours, vous ne songez qu'à vous +divertir. Si je vais à Rome ou bien en Frise débiter notre marchandise, +vous ne songez en mon absence qu'à <a name="p_LVII" id="p_LVII"></a><span class="pgnum">[p. LVII]</span> mener joyeuse vie, et +quand je suis céans, vous n'avez pas un mot agréable, pas un sourire +pour votre époux. Toute cette coquetterie, tous ces beaux atours, qui me +coûtent si cher, vous n'en usez que pour plaire à ce Robichonnet que je +déteste et que je vois toujours rôder autour de vous. Du reste, que +n'ai-je cru Théophraste quand il dit que c'est sottise de prendre femme +en mariage? Toutes sont plus vicieuses les unes que les autres. Si vous +la prenez pauvre, c'est pour la nourrir; riche, c'est pour subir ses +dédains et ses caprices; laide, c'est pis encore, car elle fera des +efforts inouïs pour plaire à tout le monde. Non, il n'est pas une femme +vertueuse sur terre! <i>Lucrèce</i> et <i>Pénélope</i> peuvent tout au plus être +considérées comme des exceptions qui confirment la règle, et encore, si +les galants avaient bien su s'y prendre, elles auraient cédé comme les +autres. Au reste, il n'est plus de <i>Lucrèce</i> ni de <i>Pénélope</i> ici-bas.»</p> + +<p>Suit une longue diatribe contre le mariage et la perversité des femmes. +Le jaloux, à l'appui de son dire, cite l'opinion de <i>Falérius, Juvénal, +Phoroneus</i>, et enfin nous montre par l'épouvantable infortune +d'<i>Abeilard</i> combien celui-ci eut tort de se marier contre la volonté +d'<i>Héloïse</i> sa maîtresse.</p> + +<p>Il termine en s'écriant que c'est folie de se fier aux femmes, tant +elles sont perverses, témoin <i>Hercule</i> et <i>Déjanire, Samson</i> et +<i>Dalila</i>; puis, à bout d'arguments, transporté de rage, il pousse cette +fameuse exclamation qui, si nous croyons Thévet, faillit coûter cher à +maître Clopinel. La scène se termine comme toujours, c'est-à-dire que le +jaloux tombe à bras raccourci sur sa malheureuse femme et l'assommerait +sans l'intervention de voisins charitables.</p> + +<p><a name="p_LVIII" id="p_LVIII"></a><span class="pgnum">[p. LVIII]</span> «Ainsi, conclut <i>Ami</i>, avant d'être marié, ce couple s'aimait +d'amour tendre; l'Amant était l'humble serviteur de sa dame et faisait +tout ce qu'elle voulait, au point que lorsqu'elle lui disait: «Saute,» il +sautait. Mais une fois liés ensemble, la roue a si bien tourné, que +l'humble esclave veut être le maître, et voilà la guerre dans le ménage. +Il en sera de même tant qu'il y aura des maîtres et des esclaves, des +rois et des sujets, car gouverner, c'est diviser. C'est pour cela que +les anciens vivaient paisiblement et sans liens. Ils n'eussent pas leur +liberté changé pour tout l'or de Frise et d'Arabie. Mais alors nul +n'aimait ce métal, et personne n'avait encore abandonné son rivage pour +l'aller chercher en de lointains pays.»</p> + + +<h5>CHAPITRES LIII ET LIV.</h5> + +<p>C'est <i>Jason</i> qui, le premier, poussé par la cupidité, prit son essor +outre mer vers la <i>Toison d'or</i>. C'est de ce jour que la <i>Fourberie</i> +apparut sur la terre, entraînant à sa suite tous les vices qui n'ont +«<i>cure de suffisance</i>.» <i>Orgueil</i> dédaignant son pareil accourut à grand +appareil, traînant <i>Convoitise, Avarice, Envie</i>, et tout le reste des +vices. Tous alors firent sortir de l'enfer <i>Pauvreté</i>, inconnue +jusqu'alors. Elle vint avec <i>Larcin</i> son fils, et <i>Coeur-Failli</i> son +époux, et tous ces monstres épouvantables, jaloux du bonheur des +humains, se répandirent sur la terre, semant partout la discorde et la +guerre. Le sol fut divisé; on vit pour la première fois domaines et +propriétaires, esclaves et maîtres. Mais quand ceux-ci s'en allaient +pour leurs affaires par les chemins, dans les villages restaient les +paresseux et les coquins qui pillaient <a name="p_LIX" id="p_LIX"></a><span class="pgnum">[p. LIX]</span> leurs demeures. Alors +il fallut s'entendre pour les garder, et l'on décida de choisir +quelqu'un qui pût prendre les malfaiteurs et rendre justice aux +plaignants, en un mot à qui chacun dût obéir. On s'assembla pour +choisir.</p> + +<p>Un grand vilain entre eux ils élurent, le mieux charpenté, le plus +grand, le plus fort qu'ils trouvèrent, et le firent prince et seigneur. +Lui jura de les défendre eux et leurs biens, pourvu qu'on lui assurât de +quoi vivre. On lui accorda ce qu'il demandait. Mais les larrons +revinrent en force, et souvent il fut battu. On tint nouvelle assemblée, +et tous se cotisèrent pour lui bailler sergents et biens suffisants pour +les entretenir. De là les premières tailles, de là le commencement des +principautés terriennes. Lors tous d'amasser des trésors, et pour les +garder, de construire barricades et tours, murailles crénelées, châteaux +et villes fortifiés.</p> + +<p>«Tout ceci, ajoute <i>Ami</i>, me serait bien indifférent si l'appât de l'or +n'avait corrompu jusqu'à l'amour, et c'est grand deuil et grand dommage +de voir femme belle, jeune et amoureuse vendre son corps au premier +venu. Aussi, bien difficile est de conserver l'amour d'une femme, être +si convoiteux, si léger et si capricieux.» Il lui donne alors +d'excellents conseils pour s'attacher longtemps les femmes et conserver +leur affection, et termine ainsi: «Il en est de même de votre chère +<i>Rose</i>. Quand vous l'aurez, comme je l'espère, faites tout ce que je +vous ai dit pour garder telle fleurette, car vous ne trouveriez en +quatorze cités sa pareille.»</p> + +<p>«Oui, s'écrie alors l'<i>Amant</i>, c'est bien la vérité, et comme cet +excellent <i>Ami</i> parle bien au prix de <i>Raison</i>!» Puis il raconte comment +<i>Doux-Parler</i> et <a name="p_LX" id="p_LX"></a><span class="pgnum">[p. LX]</span> <i>Doux-Penser</i> vinrent aussitôt le trouver pour +ne plus le quitter. <i>Doux-Regard</i> pourtant ils ne purent amener avec +eux.</p> + +<p>C'est-à-dire que de pouvoir parler avec son ami de sa chère maîtresse +l'avait consolé, avait chassé de son esprit ses terreurs et ses peines, +pour faire place à de douces pensées; mais, hélas! cela ne suffit pas, +car il ne peut voir sa bien-aimée.</p> + + +<h5>CHAPITRES LV ET LVI.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> réconforté sent renaître son audace, et il se dirige aussitôt +vers le castel par le sentier que lui dit <i>Ami</i>. C'est du reste le plus +court. Chemin faisant, il est si fier et si bravé, qu'il ne doute pas de +la réussite. Il croit voir déjà les murs crouler et la garnison se +rendre. Mais au premier détour il rencontre <i>Richesse</i> qui le renvoie +impitoyablement. L'<i>Amant</i> désolé s'en retourne pensif, et bon gré mal +gré, se décide à employer le premier moyen qu'<i>Ami</i> lui donna, +c'est-à-dire d'user de ruse; mais son âme loyale se révolte contre une +semblable duplicité, et le voilà plus malheureux que jamais.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, consolé par les conseils de son ami, reprend aussitôt courage +et se croit déjà sûr du succès. Il cherche donc à revoir sa belle +amante; mais dès le début il est arrêté par mille obstacles, et surtout +par l'exigence de ses gardiens. Ah! s'il était riche, toutes les +difficultés s'aplaniraient, et la <i>Rose</i> serait bientôt en son pouvoir! +Il en est donc réduit à dissimuler, à se faire humble et insinuant +auprès des <a name="p_LXI" id="p_LXI"></a><span class="pgnum">[p. LXI]</span> valets de sa belle et de tous ceux qui ont intérêt +à le surveiller, de peur qu'il n'aborde la <i>Rose</i>. Mais ce rôle lui +pèse, sa franchise et sa droiture se révoltent, et il retombe dans ses +mornes inquiétudes.</p> + + +<h5>CHAPITRES LVII ET LVIII.</h5> + +<p>C'est alors que <i>Dieu d'Amours</i>, jugeant l'épreuve suffisante, touché de +tant de constance et de loyauté, vient à son secours, lui fait réciter +ses commandements pour bien s'assurer qu'il ne les a pas oubliés, et +convoque aussitôt toute sa baronnie pour assiéger le castel.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Le pauvre <i>Amant</i> cependant s'éveille de sa torpeur. Il repasse en +lui-même toutes les souffrances que doit endurer un fin amant qui veut +loyalement faire son devoir; il puise de nouvelles forces dans la +violence même de sa passion, que les obstacles ne font que grandir. Il +fait appel à toutes les ressources de son coeur et de son esprit, et il +se décide à tenter un dernier effort pour conquérir sa bien-aimée.</p> + + +<h5>CHAPITRE LIX.</h5> + +<p><i>Dieu d'Amours</i> a convoqué toute sa baronnie. Pas un ne manque à son +appel. Ce sont: <i>Franchise, Honneur, Richesse, Noblesse de Coeur, +Oyseuse, Largesse, Beauté, Bien-Celer, Courage, Bonté, Pitié, Simplesse, +Compagnie, Amabilité, Courtoisie, Déduit, Liesse, Sûreté, Désir, +Jeunesse, Gaîté, Patience, Humilité</i>, puis enfin <i>Contrainte-Abstinence</i> +et <i>Faux-Semblant</i>.</p> + +<p>Que venaient donc faire ces deux derniers en si gente compagnie? <a name="p_LXII" id="p_LXII"></a><span class="pgnum">[p. LXII]</span> +<i>Dieu d'Amours</i> s'en étonne, et s'adressant à <i>Faux-Semblant</i>, lui demande +comment il se trouve mêlé à ses soldats. <i>Contrainte-Abstinence</i> +aussitôt s'avance et présente la défense de <i>Faux-Semblant</i>.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Le pauvre <i>Amant</i>, réduit à ses propres forces, repasse en son esprit +toutes ses ressources. Quelles sont donc les armes nécessaires à un fin +amant pour vaincre un coeur si bien défendu? Il lui faut de la +franchise, de l'honneur, de la noblesse de coeur, du temps à disposer, +de la richesse, de la générosité, de la beauté, de la discrétion, du +courage, de la bonté, de la grâce, de l'esprit, de l'amabilité, de la +gaîté, du sang-froid, de la patience, de l'humilité, savoir inspirer la +pitié, les désirs, la joie et l'abandon, et savoir employer la ruse. Il +hésite cependant et repousse ce dernier moyens; mais il finit par +s'avouer qu'en effet des traits pâles et amaigris par les veilles et les +souffrances sont d'un puissant secours pour vaincre le coeur le plus +rebelle.</p> + + +<h5>CHAPITRE LX.</h5> + +<p><i>Dieu d'Amours</i> dit à son ost qu'il veut assaillir le castel pour se +venger de l'injure qu'on lui fait en emprisonnant <i>Bel-Accueil</i>. «Car, +dit-il, depuis que sont morts <i>Ovide, Tibulle, Catulle</i> et <i>Gaïlus</i>, je +n'ai jamais rencontré pareil serviteur. Si l'<i>Amant</i> n'est pas mis en +possession de la <i>Rose</i>, il en mourra; et ce serait grand dommage de +perdre un ami qui m'a <a name="p_LXIII" id="p_LXIII"></a><span class="pgnum">[p. LXIII]</span> si loyalement servi. Veuillez donc, +dit-il, vous concerter ensemble afin d'organiser l'attaque.»</p> + +<p>Les barons tiennent conseil et rapportent leur décision à <i>Dieu +d'Amours</i>. «D'abord, disent-ils, <i>Richesse</i> nous a refusé son concours, +ne voulant prendre fait et cause pour un amant qui n'est rien moins +qu'opulent. Nous nous sommes donc accordés sans elle, et voici notre +décision: <i>Contrainte-Abstinence</i> et <i>Faux-Semblant</i> s'attaqueront à +<i>Malebouche</i>. Puis <i>Désir</i> et <i>Bien-Celer</i> essaieront de mettre <i>Honte</i> +en fuite. Contre <i>Peur</i> marcheront <i>Courage</i> et <i>Sûreté</i>. Quant à +<i>Danger</i>, qu'il soit assailli par <i>Franchise</i> et <i>Pitié</i>. Mais faites +quérir votre mère, car son concours nous sera précieux.</p> + +<p>«Amis, leur répond <i>Dieu d'Amours</i>, je vous remercie de prendre avec +tant d'ardeur ma défense; mais <i>Vénus</i>, ma mère, n'est pas toujours à ma +discrétion; car il lui arrive souvent de guerroyer pour son compte et +d'attaquer seule et sans moi de redoutables forteresses. Mais celles-là +je ne les aime guère. Je vous promets cependant de faire le nécessaire +pour l'intéresser à notre sainte cause.</p> + +<p>«Sire, disent les barons, commandez, et il sera fait selon votre +volonté, soit tort, soit droit. Mais <i>Faux-Semblant</i> sait que vous le +haïssez, et il n'ose se présenter à vous. Nous désirons que vous lui +pardonniez votre colère et que vous l'acceptiez parmi vos barons.—Soit, +dit <i>Amour</i>; ça, qu'il s'avance.»</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i> tout d'abord reconnaît que de toutes les qualités nécessaires +pour réussir en amour, une seule lui manque, la richesse; si c'est la +plus utile, à la <a name="p_LXIV" id="p_LXIV"></a><span class="pgnum">[p. LXIV]</span> rigueur elle n'est pas absolument +indispensable. Puis, après avoir réfléchi longuement à la manière dont +il devra s'y prendre pour commencer l'attaque, il finit par se +convaincre que, pour imposer silence aux mauvaises langues, il n'est tel +que la prudence et la dissimulation. Pour vaincre la pudeur de sa +charmante maîtresse, il devra lui faire comprendre tout le bonheur +d'aimer et la persuader avant tout de sa discrétion. Pour dissiper ses +folles terreurs, il se montrera à la fois calme et audacieux. Enfin, +pour effacer ses doutes et calmer les alarmes de sa conscience, il +attendrira son coeur par le spectacle de sa constance, de ses douleurs +et de sa franchise. Toutefois, cette idée de prendre le masque de +l'hypocrisie le tourmente sans cesse, et il a besoin de se convaincre +tout à fait de cette triste nécessité.</p> + + +<h5>CHAPITRES LXI A LXIII.</h5> + +<p><i>Dieu d'Amours</i> fait subir à <i>Faux-Semblant</i> un long interrogatoire, +afin de bien connaître cet auxiliaire inattendu qui s'est ainsi glissé +dans son armée; car il suspecte avec raison cette face blême et ce +maintien hypocrite. Il somme <i>Faux-Semblant</i> de se dévoiler tout entier. +Celui-ci hésite un instant; mais voyant que toute résistance est +inutile, il se décide à jeter le masque et prend bravement son parti. Il +fait un long discours que nous pouvons résumer ainsi: «Le meilleur moyen +d'être heureux sur terre, c'est de bien vivre et de s'enrichir sans +travailler. Or, pour y arriver, c'est bien simple; il suffit de savoir +tromper autrui et le voler impunément. C'est pourquoi je prends mille +déguisements; mais celui que je préfère, <a name="p_LXV" id="p_LXV"></a><span class="pgnum">[p. LXV]</span> c'est l'habit de +religion, non pas celui des prêtres séculiers, pauvres hères qui vivent +maigrement dans leurs campagnes, pas même celui des prélats. Non, je +suis mieux que cela; je suis un moine Mendiant; je n'ai ni demeure fixe, +ni patrie; je relève directement du pape, et l'absolution que je donne +prime jusqu'à celle de vos prélats, si puissants qu'ils soient. Grâce à +la sottise des hommes, qui jugent tout sur l'étiquette, et qui, nous +voyant affublés du manteau de la religion, en concluent que nous sommes +tous de petits saints, plutôt que de nous juger sur nos actions, nous +prêchons la pauvreté, et nous nageons dans l'abondance; nous prêchons +l'humilité, et nous nous bâtissons des palais splendides; nous prêchons +l'abstinence, et nous nous gorgeons de vins précieux et de morceaux +délicieux. Pourvu qu'on soit riche et qu'on nous paie, on peut +impunément commettre les plus grands crimes; notre absolution ne se +donne pas: elle se vend. Quant aux vilains, ils peuvent mourir sans +confession; nous ne nous dérangeons pas pour si peu. Car de la religion, +nous prenons le grain et laissons la paille. Vous le savez, ce n'est pas +à la niche du chien qu'il faut chercher la graisse; aussi je ne hante +que le palais des riches, avares, usuriers, seigneurs, comtes et rois. +Nous descendons encore jusqu'à confesser les bourgeoises, pourvu +qu'elles soient jolies, et nulle «<i>ou sans chemise, ou moult parée, ne +saurait sortir de nos mains égarée</i>.» Nous éprouvons un bonheur inouï à +voir aux affaires d'autrui; nous avons soin par la confession de nous +renseigner les uns les autres sur tout ce qui se passe dans les +familles, afin de mieux exploiter les sots. Vivez sans crainte, et +coulez d'heureux jours, canailles de toutes sortes, usuriers, voleurs, +débauchés, prélats <a name="p_LXVI" id="p_LXVI"></a><span class="pgnum">[p. LXVI]</span> libertins, prêtres qui vivez avec vos +maîtresses, juges iniques et prévaricateurs, vauriens de tous vices +souillés, bougres, etc., etc.!... Pour cela, vous n'avez qu'à nous +gorger d'or et de victuailles, et nous vous protégerons si bien que nul +n'osera seulement vous attaquer; mais si vous ne donnez rien, nous vous +ferons brûler tout vifs. Et si vos prélats osent trouver à redire que +nous empiétions sur leurs privilèges au point de prendre les brebis +grasses et ne leur laisser que les maigres, qu'ils lèvent la tête, et +nous les frapperons de tels coups, nous leurs ferons de telles bosses, +qu'ils en perdront mitres et crosses!</p> + +<p>«Vous le voyez, dit-il en terminant, je suis un homme habile, précieux +pour mes amis, terrible pour mes ennemis. N'ayez donc aucune honte +d'accepter mes services; je mènerai à bonne fin votre entreprise.»</p> + +<p><i>Dieu d'Amours</i> accepte alors le concours de <i>Faux-Semblant</i> et lui +donne le commandement de l'avant-garde.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Toute réflexion faite, l'<i>Amant</i> se dit que de tels moyens sont sans +doute bien répugnants, mais que la triste position où il se trouve par +la méchanceté de ses ennemis justifie tout, et il se décide à débuter +par la dissimulation vis-à-vis des jaloux et de la <i>Vieille</i>, qu'il ne +saurait attaquer de vive force, n'étant ni assez puissant, ni assez +riche.</p> + + +<p><a name="p_LXVII" id="p_LXVII"></a><span class="pgnum">[p. LXVII]</span></p> +<h5>CHAPITRES LXIV A LXVIII.</h5> + +<p>Alors <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i> se concertent quelques +instants, et on les voit bientôt apparaître, <i>Faux-Semblant</i> en pèlerin, +sa compagne en béguine. Ils se dirigent aussitôt vers le castel et +rencontrent <i>Malebouche</i>, sur sa porte assis, qui inspecte tous les +passants. Ils le saluent moult humblement; il leur rend aussitôt leur +salut, et comme leur figure ne lui semble pas inconnue, les invite à +s'asseoir auprès de lui, et leur demande à quel heureux hasard il doit +leur rencontre. <i>Contrainte-Abstinence</i> répond la première: «Nous sommes +pèlerins. En ce pays, Dieu nous envoie vers ce peuple égaré pour lui +prêcher l'exemple et les pécheurs repêcher. Au nom de Dieu nous vous +demandons l'hospitalité, et c'est par vous que nous allons commencer +notre auguste mission. Apprêtez-vous donc à écouter la parole de Dieu.» +<i>Malebouche</i> répond que sa maison est à leur disposition et qu'il est +tout ouïe. <i>Contrainte-Abstinence</i> reprend: «Ici-bas la vertu +souveraine, c'est de mettre un frein à sa langue, Or, plus que nul, vous +êtes entaché du péché de médisance, et il faut vous en corriger. Un gent +varlet ici demeure; vous en avez dit pis que pendre, et ce jour il est +enfermé à cause de vous. Pourtant, que vous a-t-il fait? Rien. Quant à +l'<i>Amant</i>, il s'inquiète, par Dieu, bien de la <i>Rose</i>! Personne moins +que lui ne vient rôder de ce côté; vraiment, il a bien autre chose à +penser. Or, par votre médisance, vous êtes cause d'un grand péché, et si +vous ne vous en repentez sur l'heure, vous irez bien sûr au puits +d'enfer.»</p> + +<p>Sur ce, <i>Malebouche</i> de s'écrier que s'il y a des <a name="p_LXVIII" id="p_LXVIII"></a><span class="pgnum">[p. LXVIII]</span> menteurs +céans, ce sont eux. Il n'a fait que répéter ce que maintes gens ont vu +et rapporté, et jusqu'à preuve du contraire, il se croit autorisé à le +crier par dessus les toits.</p> + +<p>Lors <i>Faux-Semblant</i> prend la parole:</p> + +<p>«Il ne faut pas croire ainsi tout ce qui se dit par la ville, car ce +n'est parole d'Évangile. Voyons, qu'avez-vous à reprocher au varlet? +D'ordinaire les amants vont volontiers où gîtent leurs amours. Or, il ne +rôde guère par ici, et si par hasard il vous rencontre, il vous fait bon +visage et ne vous obsède pas comme tant d'autres. Et vous, qui du varlet +avez tant médit, s'il aimait <i>Bel-Accueil</i>, vous aimerait-il comme il +fait, vous son geôlier? Donc, en le méprisant, la mort d'enfer vous avez +méritée!»</p> + +<p><i>Malebouche</i>, convaincu, ne trouve mot à répondre et finit par dire: «Je +le reconnais. Or que faut-il faire?—Confessez-vous céans, dit +<i>Faux-Semblant</i>; faites preuve de repentance, et je vous donnerai +l'absolution.» Lors <i>Malebouche</i> à deux genoux fait sa confession. +<i>Faux-Semblant</i>, le voyant dans une posture favorable, lui serre la +gorge et lui coupe la langue d'un coup de rasoir. Puis, aidé de son +compagnon, il prend ses clefs et le jette dans le fossé. Sitôt fait, ils +ouvrent la porte, et, trouvant les soldats <i>normands</i> ivres-morts, les +étranglent et entrent dans le castel.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>L'<i>Amant</i>, par sa prudence et sa circonspection, fait si bien qu'il ne +donne aucune prise à la médisance, finit par éteindre tous les soupçons, +et dès lors trouve les chemins ouverts pour revoir sa bien-aimée.</p> + + +<p><a name="p_LXIX" id="p_LXIX"></a><span class="pgnum">[p. LXIX]</span></p> +<h5>CHAPITRES LXIX A LXXV.</h5> + +<p><i>Largesse</i> et <i>Courtoisie</i>, sur les pas de <i>Faux-Semblant</i> et de +<i>Contrainte-Abstinence</i>, entrent dans le fort. Ils rencontrent la +<i>Vieille</i> qui, toute tremblante, se rend prisonnière, demandant qu'il ne +lui soit fait aucun mal. Tous quatre lui répondent qu'ils ne sont point +ses ennemis et qu'ils sont, au contraire, prêts à la servir si elle veut +les aider. Puis ils lui offrent une agrafe et quelques anneaux, lui +promettant de plus beaux présents par la suite. Enfin ils lui remettent +un gent chapelet de fraîches fleurs, la priant, de la part de l'<i>Amant</i>, +de le porter à <i>Bel-Accueil</i>, avec l'assurance de son respect et de son +amour. La <i>Vieille</i>, heureuse de se tirer à son avantage d'un si mauvais +pas, hésite cependant à se charger d'une telle mission, dans la crainte +de <i>Malebouche</i>. Mais ils la rassurent en lui apprenant la mort de ce +vilain. La <i>Vieille</i> alors accepte de grand coeur et dit: «Que l'<i>Amant</i> +se tienne prêt à venir aussitôt que je le manderai;» puis, leur disant +adieu, elle se rend auprès de <i>Bel-Accueil</i>; «Beau fils, lui dit-elle, +pourquoi êtes-vous si triste? Contez-moi vos peines, et peut-être +pourrai-je les soulager.» <i>Bel-Accueil</i>, qui n'a aucune confiance dans +la <i>Vieille</i>, lui répond très-finement: «Je ne suis triste que de votre +absence, car je vous aime d'amour tendre; mais pourquoi tant vous faire +attendre?</p> + +<p>«Pourquoi, répond la <i>Vieille</i>, vous allez le savoir, et grand plaisir +vous en aurez.» Alors elle lui présente le chapelet que lui envoie +l'<i>Amant</i>, qui toujours l'aime et mourra bien sûr s'il ne peut le +revoir. <i>Bel-Accueil</i> refuse le présent. «Non, dit-il, je crains +<a name="p_LXX" id="p_LXX"></a><span class="pgnum">[p. LXX]</span> qu'on ne me blâme.» Cependant il ne quitte pas des yeux le +chapelet, frémit, tremble, tressaille, rougit, pâlit, perd contenance. +La <i>Vieille</i> le lui met dans la main; il la retire et lutte encore, mais +voudrait déjà le tenir. «Il est beau pourtant; mais si <i>Jalousie</i> le +savait?—Prenez-le, vous n'encourrez aucun blâme.—Mais s'il faut dire +qui me l'a donné? —Réponses, riposte la <i>Vieille</i>, vous aurez plus de +vingt; au surplus, si vous êtes embarrassé, dites que c'est moi. Je ne +suis pas suspecte à <i>Jalousie</i>, et je me charge de vous justifier.» Lors +<i>Bel-Accueil</i> saisit le chapelet, le pose sur ses blonds cheveux, et +prenant son miroir, admire comme il est gent ainsi.</p> + +<p>La <i>Vieille</i> alors profite de ce qu'ils sont seuls en tête-à-tête, et +lui donne ses conseils. L'analyse en serait trop longue ici. Le lecteur +pourra les étudier à la source même, et voir avec quel art et quelle +vérité l'auteur a su peindre la duègne corrompue comme toutes ses +pareilles, et ne cherchant qu'à faire choir au même degré d'abjection +qu'elle l'enfant chaste et pur dont la garde lui est confiée.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>Mais le pauvre <i>Amant</i> ne peut revoir sa mie dans l'intimité, car la +<i>Vieille</i> est là. A force de présents et surtout de promesses, il +l'engage à lui ménager une entrevue avec sa chère amante, et lui remet +un chapelet de fraîches fleurs pour elle. La <i>Vieille</i> l'assure de son +concours et lui dit de se tenir prêt au premier signal. Celui-ci se +retire alors discrètement, et la <i>Vieille</i> court aussitôt trouver le +très-doux enfant qui, après une longue hésitation, accepte le présent et +consent à écouter son cerbère.</p> + +<p><a name="p_LXXI" id="p_LXXI"></a><span class="pgnum">[p. LXXI]</span></p> + +<h5>CHAPITRES LXXVI A LXXX.</h5> + +<p>La <i>Vieille</i> revient vers l'<i>Amant</i> et lui annonce que <i>Bel-Accueil</i> est +prêt à le recevoir, lui enseigne comment il pourra passer par la porte +de derrière, et part la première pour aller l'attendre. Il la suit de +près, et rencontre chemin faisant <i>Dieu d'Amours</i> et tout son ost +accourus à son secours. C'est <i>Faux-Semblant</i> qui ouvre la marche avec +<i>Contrainte-Abstinence</i>. L'<i>Amant</i> vole aussitôt à la recherche de +<i>Bel-Accueil. Doux-Regard</i> vient à lui et lui montre du doigt +<i>Bel-Accueil</i> qui d'un bond s'élance à sa rencontre. Ils sont tous deux +dans une chambre secrète de la tour, et notre <i>Amant</i>, enivré de la +réception que lui fait <i>Bel-Accueil</i>, tend déjà la main pour cueillir la +<i>Rose</i>. Mais voici que <i>Danger</i>, caché dans un coin, soudain s'élance et +s'écrie: «Fuyez, vassal, car Dieu m'entend, je ne sais ce qui me retient +de vous casser la tête.» A ce cri <i>Honte</i> et <i>Peur</i> accourent, et tous +trois assaillent l'<i>Amant</i>, le battent et vont l'étrangler, quand il +appelle à l'aide. Les sentinelles de l'ost d'<i>Amour</i> jettent l'alarme, +et les barons aussitôt de se ruer à son secours. Une bataille s'engage +entre les gardiens de <i>Bel-Accueil</i> et les assaillants.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>La <i>Vieille</i> revient trouver l'<i>Amant</i>, lui annonce que sa belle est +prête à le recevoir, lui enseigne une porte secrète par où il pourra +pénétrer chez elle, et se retire la première pour l'attendre. L'<i>Amant</i> +la suit de près, et chemin faisant se prépare à sortir enfin victorieux +de cette dernière épreuve. Il fait appel à <a name="p_LXXII" id="p_LXXII"></a><span class="pgnum">[p. LXXII]</span> tous ses avantages +physiques et moraux, et par prudence, pour ne pas effaroucher cette +pudique enfant, il se présente l'air humble et les traits languissants. +A sa venue, la belle l'accueille d'un long regard plein de tendresse et +d'amour, et nos deux amants enivrés s'abandonnent aux plus doux +transports. Mais soudain le dernier cri de la conscience arrête la +pauvrette au bord du précipice; sa pudeur se réveille; elle sent +renaître toutes ses terreurs, et une lutte suprême s'engage dans son +coeur entre la passion et le devoir.</p> + + +<h5>CHAPITRES LXXXI A LXXXIII.</h5> + +<p>Dans ces trois chapitres l'auteur s'excuse d'avoir, dans le cours du +roman, écrit quelques paroles un peu trop gaillardes et folles; il ne +doute pas que les dames lui pardonnent de les avoir si durement +traitées; car, dit-il, jamais il n'eut l'intention d'attaquer les femmes +honnêtes. Il termine en engageant le lecteur à bien étudier ce qu'il va +lire par la suite, s'il veut apprendre à fond toute la science d'amour.</p> + + +<h5>CHAPITRES LXXXIV A LXXXVI.</h5> + +<p><i>Franchise</i> la première s'élance contre <i>Danger</i>. Celui-ci la renverse +et va l'occire, quand <i>Pitié</i> accourt et inonde <i>Danger</i> de ses larmes. +Il sent son coeur se fondre, tremble, chancelle et va fuir, quand +<i>Honte</i> arrive, et par ses reproches cherche à relever son ardeur. +<i>Danger</i> crie au secours, et <i>Honte</i> d'un seul coup de son glaive +étourdit <i>Pitié. Désir</i> est là, prêt à la soutenir; beau jouvenceau +franc et joli, à <i>Honte</i> il <a name="p_LXXIII" id="p_LXXIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXIII]</span> pousse en grand'furie. Hélas! +il ne résiste pas plus que les autres, et son corps va mesurer la terre. +C'est alors qu'apparaît <i>Bien-Celer. Honte</i> à son tour tombe sous les +coups de ce nouveau champion, et elle fût morte sans sa compagne <i>Peur</i>. +Cette réserve toute fraîche renverse tout devant elle. Elle assomme +presque <i>Bien-Celer</i> et culbute <i>Courage</i> d'un seul coup. Tout l'ost +d'<i>Amour</i> va succomber lorsque soudain se dresse <i>Sûreté</i>. Elle se +précipite sur <i>Peur</i>, qui évite le choc et lève son glaive. <i>Sûreté</i> +pare avec l'écu et demeure un instant ébranlée; son épée lui échappe des +mains. Mais se ranimant soudain, pour montrer l'exemple, elle jette ses +armes et saisit aux tempes son terrible ennemi. Tous alors, transportés +de rage, s'abordent, et une lutte corps à corps, terrible, acharnée, +s'engage sur toute la ligne. Elle dura longtemps, mais la victoire +restait indécise. Une trêve fut conclue, et les combattants se +retirèrent chacun dans leur camp.</p> + +<p>Jamais assurément, sa mère présente, <i>Amour</i> n'eût accepté d'armistice. +Il mande donci <i>Vénus</i> aussitôt.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>La belle est d'abord épouvantée par une idée terrible. Si cet homme à +qui elle va se livrer tout entière allait la tromper! S'il n'était qu'un +de ces vils libertins qui ne voient dans l'amour que la jouissance +matérielle, et qui méprisent la femme aussitôt qu'elle s'est donnée! En +vain se dit-elle que son amant est loyal et bon, que la franchise est +peinte sur sa figure, et qu'il lui donna trop de preuves d'amour pour en +pouvoir douter; cette pensée l'obsède. Elle n'est pas sans savoir non +plus que les <a name="p_LXXIV" id="p_LXXIV"></a><span class="pgnum">[p. LXXIV]</span> suites de l'amour engendrent parfois des +regrets cuisants, et sa sombre froideur brise le coeur du pauvre amant. +Il la contemple d'un air abattu, et des larmes inondent son visage. A +cette vue la belle s'attendrit et lui tend la main. Il veut l'enlacer et +la presser sur son sein. Soudain elle sent la pudeur se réveiller, et +rouge de honte, se dégage de l'amoureuse étreinte, mais sans pouvoir +détacher ses yeux du beau jouvencel où tant de grâces brillent à la +fois. Son coeur pourtant triomphe encore de la tentation. Mais son amant +est là qui proteste de sa discrétion; l'ombre et le mystère voileront +leurs amours, et les doux accents de cette voix tant aimée couvrent les +derniers cris de sa pudeur alarmée. Elle est bien près de se rendre, +quand tout à coup elle songe au grand acte qui va s'accomplir. Au moment +d'offrir ce sacrifice suprême, d'abandonner ce trésor qui sera perdu +pour jamais, cette fleur unique qui ne se peut cueillir qu'une fois, sa +virginité, elle sent son coeur se serrer sous le poids du remords. Une +tristesse profonde l'envahit tout entière, et tremblante elle hésite. +Elle a peur! De quoi? De l'inconnu, de cette vie nouvelle qui va +s'ouvrir, et au moment de recevoir le baptême de l'amour, elle demande +grâce. L'<i>Amant</i>, qui la voit chancelante, épuisée, reprend courage, +cherche à la rassurer, lui rappelle tous leurs rêves de bonheur, veut +lui prouver que l'amour est l'oeuvre la plus belle, la plus sainte et la +plus sacrée; rien ne peut dissiper ses alarmes, et elle supplie son +bien-aimé de la laisser un instant se recueillir encore. Tous deux +alors, silencieux et graves, assis côte à côte et la main dans la main, +attendent anxieux le moment fatal qui va décider de leur sort.</p> + + +<p><a name="p_LXXV" id="p_LXXV"></a><span class="pgnum">[p. LXXV]</span></p> +<h5>CHAPITRES LXXXVII A XC.</h5> + +<p>Les messagers d'<i>Amour</i> vont trouver <i>Vénus</i> en l'île de <i>Cythère</i>, et +lui content tout l'embarras où se trouve son fils par la faute de +<i>Jalousie</i>. A cette nouvelle <i>Vénus</i> monte sur son char traîné par huit +colombeaux et arrive à l'ost de son fils. Le combat avait recommencé; +mais la garnison de la tour se défendait vaillamment; <i>Vénus</i> arrive +enfin. Son fils vole à sa rencontre et, désespéré d'une telle +résistance, implore son aide. <i>Vénus</i> oyant ces plaintes, en +grand'colère entre, et jure que jamais plus elle ne laissera <i>Chasteté</i> +vivre en sûreté au coeur des hommes ni des femmes. <i>Amour</i> jure que tous +les humains désormais viendront par ses sentiers, et que nul ne sera +sage nommé, à moins qu'il n'aime ou soit aimé. Tous les <i>barons</i>, à +l'exemple de leur chef, prononcent le même serment.</p> + + +<h5>CHAPITRES XCI ET XCII.</h5> + +<p>Cependant <i>Nature</i> forgeait une à une les pièces qui doivent continuer +les espèces. Désolée de la perversité des hommes qui méprisent et +avilissent l'amour au point d'en faire un crime et d'emprisonner +<i>Bel-Accueil</i> parce qu'il veut s'unir à l'<i>Amant</i>, elle songe, dans un +moment de découragement, à laisser périr la race humaine. Le serment de +<i>Vénus, d'Amour</i> et des <i>barons</i> la rassure. Mais elle a un péché sur la +conscience, et elle vient trouver son bon prêtre <i>Génius</i> pour se +confesser à lui. Ce péché, c'est d'avoir été injuste envers tous les +êtres qui peuplent <a name="p_LXXVI" id="p_LXXVI"></a><span class="pgnum">[p. LXXVI]</span> la terre, et les avoir asservis à +l'homme. «Malheureuse! s'écrie-t-elle, qu'ai-je fait? Comment réparer ma +faute? Hélas! j'ai rabaissé mes amis pour exalter mes ennemis; j'ai tout +perdu par ma bonté!»</p> + +<p>L'auteur, mettant <i>Nature</i> en scène, en profite pour faire l'exposé +complet de ses théories philosophiques, et pousse peut-être un peu loin +l'étalage de sa vaste érudition. Il compare la nature à l'art, et prouve +la supériorité de celle-là, qui transforme incessamment la matière et +lui fait revêtir de si belles formes, au point de tirer la vie de la +corruption même, témoin le phénix. L'art, au contraire, loin de créer, +ne saurait même dépeindre la nature. Tous ceux qui l'ont tenté, <i>Zeuxis</i> +lui-même, ont échoué misérablement; aussi Jehan de Meung renonce à telle +entreprise et revient à son sujet.</p> + + +<h5>CHAPITRES XCIII A XCV.</h5> + +<p><i>Génius</i>, voyant <i>Nature</i> fondre en larmes, la console d'abord et finit +par se mettre en colère contre toutes les femmes, qui pleurent pour +arracher les secrets de leurs maris, les tromper et les tyranniser s'ils +sont assez fous pour s'y laisser prendre. L'auteur a déjà dit plus haut: +«Larmes de femme, comédie!» Le bon prêtre <i>Génius</i> termine en s'écriant: +«Si vous aimez vos corps, vos âmes, beaux seigneurs, gardez-vous des +femmes; au moins gardez-vous de jamais leur dévoiler vos secrets!»</p> + +<p>Le lecteur verra par cette boutade, un peu en dehors de son sujet, à +notre avis, que les regrets que l'auteur exprime aux chapitres LXXXI à +LXXXIII n'étaient rien moins que sincères.</p> + +<p><a name="p_LXXVII" id="p_LXXVII"></a><span class="pgnum">[p. LXXVII]</span></p> +<h5>CHAPITRES XCVI A C.</h5> + +<p><i>Nature</i> donc commence sa confession. Elle rappelle à <i>Génius</i> comment +elle assistait à la création du monde, comment <i>Dieu</i> la prit pour sa +chambrière, et lui confia l'entretien et la conservation de tout +l'univers. Elle fait d'abord le tableau des cieux et des planètes qui +parcourent la voûte étoilée, sans que rien vienne jamais rompre leur +harmonie. Par leur influence, les corps célestes transforment +incessamment les éléments, c'est-à-dire la matière, et tôt ou tard il +faut que les êtres organisés naissent, vivent et meurent à leur +naturelle échéance, s'ils ne préviennent la mort en se détruisant les +uns les autres. L'homme seul se détruit lui-même par sa folie et son +orgueil. Tel <i>Empédocle</i>, qui se précipita dans le cratère de l'Etna. +Tel <i>Origène</i>, qui se mutila, cessant ainsi d'être homme sans mourir.</p> + +<p>On excuse ces fous en disant que le Destin, que Dieu le voulait ainsi. +Là-dessus le poète discute et détruit de fond en comble le mystère de la +prédestination et l'intervention de la Providence dans les actions des +hommes. Il prouve, entre autres choses, que c'est folie de rejeter sur +les planètes les fautes humaines. Tous les événements s'enchaînent et ne +sont que les conséquences naturelles les uns des autres. Tout ce que +Jehan de Meung accorde à Dieu, c'est de savoir d'avance ce qui arrivera, +mais sans jamais imposer directement sa volonté. Car l'homme a son libre +arbitre absolu, dit-il, et seul est responsable de ses folies. Il peut, +quand il lui plaît, choisir entre le bien et le mal. Il prévoit les +conséquences de ses actions, et partant peut garantir <a name="p_LXXVIII" id="p_LXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXVIII]</span> son +âme du péché, aussi bien qu'il pourrait prévenir la famine et le déluge +si Dieu lui donnait la science de prévoir l'avenir. Il n'aurait pour +cela qu'à faire de grosses provisions dans les années d'abondance, et +bâtir un vaisseau pour échapper au déluge, comme firent <i>Deucalion</i> et +sa femme <i>Pyrrha</i>.</p> + +<p>Dieu nous a donné la raison et le libre arbitre, pour que nous sachions +nous conduire nous-mêmes. Heureux mille fois l'homme d'être seul doué de +raison; car si tous les animaux étaient raisonnables, dès longtemps ils +se seraient débarrassés de ce tyran jaloux et cruel.</p> + +<p>«Mais, bon <i>Génius</i>, continue <i>Nature</i>, je reviens à ma parole première. +Voyez les éléments: ils font toujours leur devoir envers les choses qui +doivent subir les célestes influences. Constamment ils opèrent les mêmes +révolutions. Parfois, il est vrai, ils bouleversent l'atmosphère; les +eaux inondent des contrées entières, ravissent champs et moissons; le +vent renverse arbres et maisons; mais toujours le beau temps revient +réparer les désastres causés par la tempête. Alors apparaît +l'arc-en-ciel et ses belles couleurs. «<i>Nature</i> compare cet effet +d'optique à celui produit par les verres taillés qui décomposent la +lumière, et fait une longue dissertation sur les miroirs ardents et les +lunettes à longue vue, puis sur les visions fantastiques qui assiègent +l'homme pendant son sommeil et les cerveaux malades. Ce sont encore les +éléments qui embrasent les comètes que nous voyons traverser le ciel. On +a longtemps cru qu'elles étaient chargées d'annoncer aux hommes de +grands malheurs, et notamment la mort des rois. Mais Jehan de Meung +déclare cette croyance absurde, car, dit-il, l'influence et les rayons +des comètes ne <a name="p_LXXIX" id="p_LXXIX"></a><span class="pgnum">[p. LXXIX]</span> pèsent d'un plus grand poids sur pauvres +hommes que sur rois. Non, les rois ne méritent pas que les cieux +daignent annoncer leur trépas plus que celui d'un autre homme, car leur +corps ne vaut une pomme plus que le corps d'un charretier. Et si +quelqu'un s'enorgueillit de sa race et s'écrie: «Je suis gentilhomme, et +je vaux mieux que ceux qui les terres cultivent ou du travail de leurs +mains vivent,» je lui répondrai non. L'homme n'est noble que par ses +vertus et vilain que par ses vices. Il est vrai que la mort d'un noble +ou d'un prince est plus notable que celle d'un paysan, et l'on en parle +un peu plus longtemps; mais de là à croire que les éléments en seront +bouleversés, c'est sottise. «Non, les éléments gardent mes +commandements, dit <i>Nature</i>, et toujours d'une marche régulière leurs +évolutions accomplissent. Je ne me plaindrai donc pas d'eux, non plus +des plantes qui, toujours soumises à mes lois tant qu'elles vivent, +poussent feuilles, rameaux et fleurs autant qu'elles peuvent. Je n'ai +rien non plus à reprocher aux bêtes qui, toutes autant qu'elles peuvent, +faonnent selon leurs usages et font honneur à leur lignage. Il n'y a pas +jusqu'à mes chers vermisseaux qui ne se montrent envers moi +reconnaissants. Seul l'homme m'a déclaré la guerre et veut se soustraire +à mes lois. Oui, bon <i>Génius</i>, j'ai été trop bonne pour lui; je l'ai +comblé de mes faveurs; j'en ai fait un petit monde, un petit abrégé de +toutes les perfections, et lui seul m'insulte et me brave. Lui, pour qui +le Fils de Dieu s'est incarné pour mourir sur la croix, contre mes +règles il manoeuvre et s'est fait le réceptacle de tous les vices! +L'homme est orgueilleux, lâche, avare, faussaire, parjure, etc... Mais +sur tous ces vices je passe; que Dieu s'en arrange <a name="p_LXXX" id="p_LXXX"></a><span class="pgnum">[p. LXXX]</span> s'il veut, +le punisse et me venge. Mais je ne puis passer sur ceux dont <i>Amour</i> se +plaint, et je ne puis subir plus longtemps que l'homme me refuse le +tribut qu'il me doit et qu'il me devra tant qu'il recevra mes divins +outils.</p> + +<p>«Bon prêtre, dit <i>Nature</i> en terminant, allez au camp d'<i>Amour</i>, et +dites à tous les barons, sauf <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i> +toutefois, que je leur envoie tous mes saluts. Portez mes plaintes au +<i>Dieu d'Amours</i> pour que sa douleur s'apaise, et dites-lui que je lui +adresse un ami pour qu'il excommunie ceux qui lui font telle avanie, et +qu'il absolve les vaillants qui travaillent à bien aimer toute leur +vie.»</p> + +<p>Lors <i>Nature</i> écrit son anathème sur un parchemin, le scelle et le remet +à <i>Génius</i>. Ceci fait, elle lui demande l'absolution et le prie de lui +pardonner si elle a fait quelque omission. Celui-ci l'absout, dépose son +aube et son rochet, prend des ailes et s'envole à l'ost d'<i>Amour</i>.</p> + + +<h5>CHAPITRES CI A CIV.</h5> + +<p><i>Génius</i> arrive, et tout le monde pousse des cris de joie, excepté +toutefois <i>Faux-Semblant</i> et <i>Contrainte-Abstinence</i>, qui disparaissent +sans mot dire. Après les civilités d'usage, <i>Amour</i> fait endosser une +belle chape à <i>Génius</i>, lui baille anneau, crosse et mitre, et <i>Vénus</i> +lui met au poing, pour renforcer l'anathème, un cierge ardent. <i>Génius</i>, +sur un grand échafaud monté, commence sa harangue.</p> + +<p>Suit l'anathème de <i>Nature</i> contre les déloyaux, les reniés qui prennent +en haine les oeuvres d'où elle <a name="p_LXXXI" id="p_LXXXI"></a><span class="pgnum">[p. LXXXI]</span> tire ses soutiens. Puis +<i>Génius</i> accorde pardon pleinier (on ne connaissait pas encore les +indulgences) à tous ceux qui se peinent de bien aimer. «Travaillez, +dit-il, seigneurs barons, travaillez avec ardeur pour remplacer ce que +le ciseau d'<i>Atropos</i> détruit tous les jours, et vous irez dans le +paradis fleuri où l'agneau divin conduit ses blanches brebis. Là le jour +est éternel et toujours pur, et il dépasse en splendeur même le jour qui +inondait la terre, en l'âge d'or, du temps de <i>Saturne</i>, à qui son fils +<i>Jupiter</i> fit tant d'outrage quand il le mutila. Mais pour conquérir un +trône, il n'est crime si odieux qui vous arrête. C'est avec le meurtre, +dit <i>Génius</i>, le plus épouvantable crime; car mutiler son semblable, +c'est lui ravir toute vertu et le rabaisser au niveau de la femme. Or, +<i>à faire grand' diableries sont toutes les femmes trop hardies</i>. Mais +surtout, et c'est là le plus noir forfait, c'est lui ravir sa fécondité.</p> + +<p><i>Jupiter</i>, à peine sur le trône, donna soudain aux hommes l'exemple de +tous les vices, leur conseilla de se partager la terre, versa le venin +aux serpents, et fit au loup ravir sa proie. Il apprit à l'homme à se +nourrir de la chair des animaux, à tirer le feu des cailloux, et des +arts nouveaux souleva les voiles. Bref, si le désir de régner lui fit +commettre le plus hideux attentat, il essaya de le faire oublier en +changeant l'état de l'empire de bien en mal, de mal en pire. Il rompit +le printemps éternel, divisa l'année en quatre saisons, et l'âge de fer +remplaça l'âge d'or. On vit alors se réjouir les dieux infernaux, et +tendre leurs rets par toute la terre pour attirer dans leur séjour +ténébreux les brebis, qui toutes, hélas! y vont de compagnie. +<a name="p_LXXXII" id="p_LXXXII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXII]</span> Bien peu arrivent au paradis où le bel agnelet bondissant mène +paître son blanc troupeau.»</p> + +<p>Suit une longue et splendide description du séjour céleste, demeure des +bienheureux, et un fort beau parallèle entre ce parc et le jardin de +<i>Déduit</i>, la fontaine de <i>Narcisse</i> et la fontaine de vie; l'auteur nous +montre combien la première est obscure et trouble au prix de la seconde. +«Or donc, s'écrie <i>Génius</i>, pensez de <i>Nature</i> honorer, soyez honnêtes, +généreux, loyaux et charitables, et vous irez au parc merveilleux boire +à la très-belle fontaine, qui tant est douce, et claire, et saine, sur +les pas de l'agnelet divin, pendant toute l'éternité.»</p> + +<p>Il termine en excitant l'ardeur des barons, et les engage à renouveler +l'attaque, puis il disparaît.</p> + +<p><i>Vénus</i> prend le commandement des troupes, et tout le monde se prépare +au combat.</p> + + +<h5>CHAPITRES CV A CIX.</h5> + +<p><i>Vénus</i> somme <i>Peur</i> et <i>Honte</i> de se rendre. Elles refusent. Alors la +déesse courroucée saisit son brandon, et vise une étroite meurtrière +entre deux piliers d'ivoire assise. Ces deux piliers soutenaient une +figure admirable de formes et blanche comme l'argent. C'était la châsse +de <i>Nature</i> où se trouve le sanctuaire couvert d'un précieux suaire, qui +contient le bouton parfumé. Autour de cette statue s'accomplissent +miracles autrement extraordinaires que devant la tête de <i>Méduse</i>. +Celle-ci détruisait tout et changeait en roches les êtres vivants qui la +regardaient. Le sanctuaire de la <i>Rose</i>, au contraire, anime tout ce qui +l'approche; il animerait la matière elle-même.</p> + +<p>L'auteur ne peut mieux la comparer qu'à la statue de <i>Pygmalion</i>, <a name="p_LXXXIII" id="p_LXXXIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXIII]</span> +ce statuaire fameux qui sentit son coeur, jusqu'alors insensible, +s'embraser en contemplant son oeuvre. Le malheureux, dévoré d'un amour +sans espoir, allait mourir, lorsque <i>Venus</i>, touchée de ses feux, à son +tour anima la statue. De leurs amours naquit <i>Paphus</i>, qui lui-même +engendra <i>Cynyras,</i> père d'<i>Adonis</i>.</p> + +<p>Tel le brandon de <i>Vénus</i> vole porter l'incendie dans la tour. A cette +vue toute la garnison s'enfuit. La tour consumée s'écroule pièce à pièce, +sans pourtant endommager le sanctuaire.</p> + +<p>L'<i>Amant</i> alors, en pèlerin, muni du bourdon et de l'écharpe, pénètre +jusqu'à <i>Bel-Accueil</i> sous la conduite de <i>Courtoisie, Franchise</i> et +<i>Pitié</i>. «Daignez, disent-elles à <i>Bel-Accueil</i>, octroyer à ce loyal +<i>Amant</i> la <i>Rose</i> qu'il désire depuis si longtemps.</p> + +<p>«Dames, fait <i>Bel-Accueil</i>, de bon coeur je la lui abandonne; qu'il me +pardonne ses longs ennuis, et qu'il vienne ici la cueillir, à nous deux +seuls tout à loisir, car il aime loyalement.»</p> + +<p>L'auteur finit en racontant comment, pour arriver jusqu'à la <i>Rose</i>, il +lui fallut forcer la porte du sanctuaire avec son bourdon et comment, +après de longs efforts, il parvint enfin à cueillir le délicieux bouton.</p> + +<p>Il était jour; il se réveille.</p> + + +<h5>GLOSE.</h5> + +<p>On peut ainsi résumer ces dix-huit derniers chapitres:</p> + +<p>Jusqu'alors le lien qui unissait les deux amants n'avait été qu'une +affection du coeur et de l'âme. Du côté de l'amante, ce n'étaient +qu'illusions et rêves <a name="p_LXXXIV" id="p_LXXXIV"></a><span class="pgnum">[p. LXXXIV]</span> enchantés. S'aimer et se le dire, se +contempler et se sourire, c'était tout son bonheur.</p> + +<p>Dans cet échange mutuel d'impressions naïves, les sens n'avaient aucune +part; cette affection n'était encore que de l'amitié. Soudain une +étincelle jaillit et vient embraser tout le corps. Les sens s'allument, +la nature reprend tous ses droits. L'étincelle, c'est <i>Génius</i>; la +flamme, c'est <i>Vénus</i>.</p> + +<p>Alors la pauvre enfant, vaincue déjà plus d'à moitié par l'éloquence et +les charmes de son amant, sent naître en elle une flamme inconnue. +Palpitante, enivrée, elle oublie tout, se laisse tomber éperdue entre +ses bras, s'abandonne à ses étreintes passionnées, à ses voluptueuses +caresses, et... l'heureux <i>Amant</i> peut enfin cueillir la <i>Rose</i>.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="p_LXXXV" id="p_LXXXV"></a><span class="pgnum">[p. LXXXV]</span></p> +<h3>CONCLUSION.</h3> + +<p>L'oeuvre de Guillaume de Lorris, cette idylle charmante, gracieux reflet +d'une âme tendre, naïve et pure, est, à notre avis, un des plus beaux +chefs-d'oeuvre de notre poésie. Quel doux parfum de jeunesse et d'amour! +La forme y laisse parfois un peu à désirer; la diction est peut-être un +peu monotone, mais l'ensemble en est délicieux! Malgré soi, on +s'intéresse au pauvre Amant, on pleure ses souffrances, on maudit ses +persécuteurs.</p> + +<p>Comme ce Guillaume de Lorris connaissait le coeur humain! Seul celui qui +aima dans sa jeunesse peut comprendre les douleurs de cet amant +infortuné, ses désespoirs et ses enthousiasmes, ses affaissements et sa +ténacité. Quelle naïveté charmante, quelle délicatesse de pinceau, et +surtout quelle vérité dans le récit et les dialogues! Quelle richesse +dans les descriptions, et comme les caractères y sont savamment étudiés! +Cette littérature jeune et fraîche fut pour nous comme une révélation. +C'est bien certainement, avec <i>Daphnis et Chloé</i>, les deux plus jolis +romans que nous ayons lus. Comme, auprès de ces deux chefs-d'oeuvre de +naturel et de simplicité, sont, malgré tout leur fracas, ennuyeux et +tristes les romans d'aujourd'hui! Exagérés et faux, <a name="p_LXXXVI" id="p_LXXXVI"></a><span class="pgnum">[p. LXXXVI]</span> ils +tourmentent l'esprit, le torturent et le fatiguent, sans jamais +réellement l'intéresser. Quelquefois, quand il nous arrive d'y jeter les +yeux, nous nous demandons si ce sont bien réellement des hommes qui sont +en scène. A coup sûr, ce ne sont pas des hommes comme nous. Jamais nous +n'avons pu nous y reconnaître une seule fois. Personnages de convention, +tous les acteurs s'agitent au milieu d'une société bizarre; ils sont en +tous points extrêmes, aussi impossibles dans le bien que dans le mal, +jamais naturels. Dans ce petit roman, au contraire (je ne parle que du +roman de Guillaume), c'est la nature prise sur le fait, et l'on s'y +reconnaît à chaque pas. Nous ne saurions préjuger ce qu'eût été l'oeuvre +du poète si la mort ne l'eût enlevé si jeune; mais à coup sûr on peut +affirmer que si la fin eût été de tous points digne d'un si admirable +début, Guillaume de Lorris pourrait, sans exagération, être comparé aux +plus gracieux poètes de l'antiquité.</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p class="intro">Avant de passer à la partie de Jehan de Meung, nous allons discuter la +valeur d'un prétendu dénoûment attribué à Guillaume de Lorris.</p> + +<p>M. Méon ayant rencontré par hasard deux manuscrits contenant la partie +seule de Guillaume de Lorris, qui se terminaient par quatre-vingts vers +formant un dénoûment, se crut en droit d'affirmer que Guillaume de +Lorris avait terminé son roman, et que Jehan de Meung avait supprimé ces +vers pour continuer ou plutôt recommencer l'ouvrage sur un plan beaucoup +plus vaste. Cette opinion est aujourd'hui partagée par la plupart des +commentateurs de <a name="p_LXXXVII" id="p_LXXXVII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXVII]</span> cette oeuvre remarquable. Nous avons le +regret de ne pouvoir l'accepter, et nous allons, de l'examen même du +roman, tirer la preuve irréfutable d'une aussi surprenante erreur.</p> + +<p>Du premier coup d'oeil, il est facile de voir que l'oeuvre de Guillaume +de Lorris n'est que la mise en scène d'une oeuvre beaucoup plus +considérable. C'est à peine si nous pouvons accepter ces trente-deux +chapitres pour la moitié du roman. En effet, le dénoûment, dont nous +allons donner tout à l'heure l'analyse, est beaucoup trop écourté pour +un cadre de cette importance, et ne serait guère en rapport avec +l'étendue de l'exposition, car nous ne pouvons appeler autrement +l'oeuvre de Guillaume de Lorris.</p> + +<p>Le lecteur a pu voir, du reste, avec quel art il sut traiter un si +magnifique sujet. Dès le début, rien qu'au soin qu'il apporte à +développer la mise en scène, à nous dépeindre les lieux et les acteurs +principaux, nous devons admettre, jusqu'à preuve du contraire, que +chacun devait jouer un rôle important dans ce drame ingénieux, et ce +n'est certes pas uniquement pour donner carrière à sa verve poétique +qu'il fait passer sous nos yeux une suite aussi longue de descriptions +et de portraits inimitables, qui n'absorbent pas moins de douze +chapitres sur trente-deux, 1690 vers sur 4150, c'est-à-dire à peu près +la moitié du poème. Quant à la valeur de ce document, le lecteur pourra +juger combien il est inférieur, sous tous les rapports, à ce qui le +précède. En voici le sommaire ou plutôt la traduction un peu résumée:</p> + +<p>L'<i>Amant</i>, voyant tout perdu, exhale sa douleur en plaintes amères. Mais +voici soudain venir dame <i>Pitié</i> pour le consoler. Elle amène dame +<i>Beauté, Bel-Accueil, Loyauté, Doux-Regard</i> et <i>Simplesse</i>. Ils +<a name="p_LXXXVIII" id="p_LXXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. LXXXVIII]</span> lui disent: «<i>Jalousie</i> s'est endormie, et nous nous sommes +échappés à grand' peine, car <i>Peur</i> tremblante, qui toujours allait et +venait, écoutant le moindre bruit, nous aperçut, et, redoutant la +perfidie de <i>Malebouche</i>, ne savait ce qu'elle devait faire; mais +<i>Bonne-Amour</i> ouvrit de force la porte, quoi que <i>Peur</i> pût dire et +faire. Si <i>Malebouche</i> l'eût su, nous ne serions certes pas sortis; mais +<i>Vénus</i> vola les clefs et nous a mis dehors.»</p> + +<p>Laissons maintenant l'Amant raconter comme il fut mis en possession du +très-doux bouton:</p> + +<p>«Elles sont assises (pourquoi ce féminin?) aussitôt à côté de moi. Dame +<i>Beauté</i> en tapinois m'a présenté le doux bouton; je l'ai pris de bonne +volonté, et j'en ai disposé comme s'il fût mien, sans qu'il fît la +moindre opposition. En paix, sur un beau lit d'herbes fraîches, couverts +de feuilles de roses et de baisers, en grand soulas, en grand déduit +nous passâmes toute la nuit. Elle nous parut trop courte, et quand +l'aube se leva, il fallut nous séparer. Dame <i>Beauté</i> me réclama le doux +bouton que je dus rendre à contre-coeur; mais il n'était plus clos. +Alors, avant de partir, <i>Beauté</i> me dit en riant: «<i>Jalousie</i> peut +maintenant guetter, ses murs hausser et renforcer, doubler ses haies +d'églantiers; il est payé de ses peines. Beau doux Ami, vous me l'avez +dit, tel service, telle récompense.»</p> + +<p>Puis, après quatre vers de morale, l'Amant termine ainsi:</p> + +<p>«Droit à la tour ils s'en retournent mystérieusement; moi je m'en vais +et prends congé. Voilà le songe que j'ai songé.»</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>Évidemment, comme nous l'avons dit plus haut, ce serait une fin de tous <a name="p_LXXXIX" id="p_LXXXIX"></a><span class="pgnum">[p. LXXXIX]</span> +points indigne d'un début aussi parfait, et de plus elle est écrite avec +une négligence déplorable. Outre que ces quatre-vingts vers nous +semblent d'un style relativement un peu plus jeune que le reste, il est +facile de voir combien les caractères des acteurs y sont mal observés. +Comment admettre que <i>Beauté</i> qui, dans tout le roman de Guillaume, +n'est qu'un acteur tout à fait secondaire, puisqu'elle ne figure que +dans la karole où on ne la voit pas même adresser la parole à l'<i>Amant</i>, +soit appelée à dénouer seule une situation si compliquée? Au surplus, +<i>Beauté</i> n'est et ne peut être qu'un personnage passif: c'est une +qualité du corps; elle fait partie de l'objet à conquérir, de même que +la <i>Rose</i>. Nous aurions mieux compris, dans ce rôle de médiateur, dame +<i>Pitié</i> ou <i>Courtoisie</i>, comme l'a fait Jehan de Meung, par exemple. +Quant à <i>Doux-Regard</i>, ce n'est qu'un comparse, le serviteur de <i>Dieu +d'Amours</i> et non de <i>Bel-Accueil</i>, et un personnage jusqu'ici fort +mystérieux. Pour ce qui est de <i>Loyauté,</i> c'est la première fois +qu'apparaît cet acteur, et comme il vient pour ne rien faire, il est au +moins inutile. <i>Bel-Accueil</i>, l'âme du drame, est ici tellement nul, +qu'il en est ridicule; et puis, que dire de ce «<i>doux bouton qui ne fait +pas la moindre opposition</i>?» Supposerons-nous qu'il y ait ici erreur +d'impression et qu'il faille lire <i>el</i> au lieu de <i>il</i>, et dire «sans +qu'elle (Beauté) fît la moindre opposition?» Enfin quelle est cette +<i>Bonne-Amour</i> qui ouvre la porte du château et qu'on n'a pas encore vue +jusqu'ici? Comment expliquer ce personnage? Faut-il supposer qu'il ne +fasse qu'un avec <i>Vénus</i>, qui paraît quatre vers plus bas?</p> + +<p>Mais le reproche le plus grave que nous puissions faire à l'auteur de ce <a name="p_XC" id="p_XC"></a><span class="pgnum">[p. XC]</span> +morceau détestable, c'est d'avoir réduit <i>Jalousie</i> au rôle ridicule de +mari trompé, et ceci au mépris du poète, qui se plaît à nous peindre +<i>Bel-Accueil</i> comme une vierge innocente et pudique. Pour terminer +enfin, que signifie cette <i>Beauté</i> réclamant, avant de partir, le bouton +à l'<i>Amant</i>?</p> + +<p>Le bouton, nous le répétons, c'est le plus bel ornement de la femme; +c'est sa virginité, sinon celle du corps, au moins celle du coeur, sa +vertu en un mot. Elle ne saurait la reprendre une fois qu'elle l'a +donnée, pas plus qu'on ne peut rendre au rosier le bouton une fois +cueilli. Cette pensée est presque ici de l'obscénité. Or, rien ne +saurait justifier une pareille supposition de la part du chaste et naïf +poète de Lorris.</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>Mais si ces raisons ne semblent pas concluantes pour faire admettre +définitivement notre opinion, il est dans l'oeuvre même de Guillaume des +preuves irréfutables qu'il ne l'a jamais terminée et qu'il songeait même +à lui donner une bien plus grande étendue.</p> + +<p>Ainsi, comment admettre qu'un poète aussi correct, aussi soigneux, qu'un +écrivain de sa valeur, enfin, eût laissé subsister des négligences de la +force de celles que nous allons relever? Dès le début, en effet, nous +lisons que l'<i>Amant</i> va voir peintes sur le mur sept images. Or, le +poète en fait passer successivement devant nos yeux dix et non pas sept. +Il en est quelques-unes qu'on peut à peine qualifier [p. XCI] +d'ébauches, les trois premières, par exemple, <i>Haine, Félonie</i> et +<i>Vilenie</i>. La seconde même n'est qu'un titre. Évidemment, ou le peintre +avait l'intention d'en supprimer trois, ou il en a intercalé trois après +coup, avec l'intention de les achever en révisant son poème. Il en est +de même des flèches d'<i>Amour</i>. Le poète nous dit qu'<i>Amour</i> a deux +arcs, un beau, l'autre laid, et cinq flèches pour chacun d'eux, dont +cinq belles et cinq laides. Or, il frappe l'<i>Amant</i> des belles flèches, +et en les énumérant, il en nomme six. C'est encore une négligence que le +poète n'eût pas manqué de faire disparaître. Quant aux cinq vilaines +flèches, elles étaient sans doute appelées à jouer leur rôle, à moins +pourtant de dire que <i>Bel-Accueil</i>, n'ayant que des vertus, en rendait +l'usage inutile.</p> + +<p>Mais il est une preuve autrement convaincante et que nous allons tirer +du texte même. En effet, du vers 3509 au vers 3514, l'Amant dit: «<i>Je +vais maintenant vous conter comment</i> Honte <i>me fit la guerre, comment +les murs furent élevés et le château fort, qu'</i> Amour <i>prit par la suite +au prix de grands efforts</i>.» Évidemment, le poète se proposait de +raconter longuement, comme l'a fait du reste Jehan de Meung, la lutte +d'<i>Amour</i> contre <i>Honte</i>, défenseur du château, c'est-à-dire de la +passion contre la pudeur. Quand nous n'aurions pas d'autre preuve, +celle-ci serait plus que suffisante. Ceci dit, nous allons faire +l'examen critique de l'oeuvre de Jehan de Meung, et discuter la manière +dont il sut tirer parti d'une aussi splendide mise en scène.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + + +<p><a name="p_XCII" id="p_XCII"></a><span class="pgnum">[p. XCII]</span></p> +<h4>PARTIE DE JEHAN DE MEUNG.</h4> + + +<p>Après le poète, après le doux jouvenceau de vingt-cinq ans, dont le +coeur exhale avec tant de grâce et de naïveté ses ardents désirs, ses +douces jouissances, ses cruelles déceptions et ses cuisantes douleurs, +voici venir l'homme blasé, le sceptique, le savant, le philosophe. +Jehan de Meung, c'est le Rabelais, le Voltaire du XIII<sup>e</sup> siècle. +Pour lui la <i>Rose</i> n'est plus qu'un accessoire; le cadre du drame, le +jardin de <i>Déduit</i>, s'étend à l'infini; il embrasse la nature entière, +la nature féconde, source d'éternelle vie. Guillaume de Lorris parlait +avec son coeur; Jehan de Meung parle avec ses sens et sa raison; non pas +la raison froide et égoïste qui nous fait étouffer les inspirations +généreuses et les plus tendres sentiments du coeur, mais la véritable +raison, qui nous dit que le seul moyen d'être homme, c'est d'être juste, +c'est d'être bon, c'est d'aimer. Pour lui, tout ce qui est contre nature +est injuste, honteux, abominable. S'il prend fait et cause pour +l'<i>Amant</i>, c'est que celui-ci représente la nature dans ce qu'elle a de +plus sacré, l'amour, et il s'indigne de ce que <i>Jalousie, Danger, Honte</i> +et <i>Peur</i>, c'est-à-dire les préjugés, osent entraver ses droits en +empêchant l'union des deux amants. Pour lui, rien n'est beau, rien ne +doit être agréable à Dieu comme l'amour et les caresses de deux êtres +également jeunes et beaux. Aussi, avec quelle éloquence et quelle +vigueur il flagelle tout ce qui viole en général les lois de la nature, +et en particulier tout ce qui s'oppose à la reproduction! Il condamne +impitoyablement le célibat, les amours <a name="p_XCIII" id="p_XCIII"></a><span class="pgnum">[p. XCIII]</span> honteux et tous les +vices qui peuvent entraver ou fausser l'oeuvre de nature. Il ne trouve +pas d'imprécations assez virulentes pour flétrir ceux qui commettent +l'attentat dont Abeilard fut victime.</p> + +<p>Sortant même du domaine physiologique pour entrer dans le champ de +l'économie politique, nous verrons avec quelle audace il attaque les +prêtres et les moines, les juges iniques, les nobles et les rois. Il +critiquera même le mariage, mais uniquement au point de vue des lois +naturelles, regrettant que l'homme, par ses vices, ait rendu nécessaire +cette violation du bien le plus précieux pour lui, la liberté, sans +laquelle il n'est pas de bonheur sur la terre. On a souvent dit que +Jehan de Meung était un athée. Non. C'est un philosophe naturaliste. +Pour lui, Dieu, l'universel créateur de la matière, le père de <i>Raison</i>, +après avoir achevé son oeuvre, assiste impassible, du haut du ciel, dans +son immuable sérénité, aux évolutions de tous les corps qui gravitent +dans l'immensité de l'univers, et dont la Terre n'est qu'un atome +imperceptible. Tous obéissent aux lois éternelles et inviolables +auxquelles rien ne saurait se soustraire. Son unique «chambrière,» +<i>Nature</i>, est chargée de veiller à l'exécution de ces lois qu'elle-même +ne saurait enfreindre. Sa mission est de transformer incessamment la +matière et de lui transmettre la vie. Aussi, tout ce qui tend à se +soustraire à sa domination est sacrilège, et fait insulte à Dieu +lui-même. Mais le pouvoir de <i>Nature</i> n'est pas sans bornes. Il ne +s'étend pas jusqu'à cette flamme céleste qu'on nomme l'intelligence; car +elle-même le dit: «<i>Je ne fais rien d'éternel; tout ce que je fais est +mortel</i>.» Elle ne peut guider les sentiments du coeur comme elle règle +les impressions des sens. <i>Raison</i> <a name="p_XCIV" id="p_XCIV"></a><span class="pgnum">[p. XCIV]</span> plane au-dessus d'elle, +<i>Raison</i>, fille de Dieu. Mais celle-ci respecte la volonté de son père, +et jamais ne doit entraver l'oeuvre de <i>Nature</i>. Elle est +l'intermédiaire entre l'homme et Dieu, comme <i>Génius</i> entre l'homme et +<i>Nature</i>.</p> + +<p>L'homme, comme tous les êtres vivants, naît, grandit, vit et meurt +suivant des règles absolues. Dès son adolescence, il sent dans ses +veines bouillonner les ardeurs des passions charnelles, il subit les +lois de <i>Nature</i>. Mais cette force irrésistible, cette étincelle +foudroyante qui soudain attire deux êtres, et les lie d'une chaîne si +forte que souvent en la brisant on brise jusqu'aux ressorts de la vie, +l'amour, en un mot, échappe à l'autorité de <i>Nature</i>. Il ne procède pas +non plus directement de Dieu. <i>Génius</i> est cette force surnaturelle qui +toujours doit aider <i>Nature</i> dans son oeuvre féconde pour que la passion +soit respectable et sainte.</p> + +<p>Tel est le système philosophique de Jehan de Meung. Quoique nous soyons +loin de partager toutes ses idées, nous sommes obligé de reconnaître +que, dans tout le cours de son poème, il s'est élevé à des hauteurs +inconnues, que nos philosophes modernes n'ont jamais franchies et qu'ils +rêvent aujourd'hui d'atteindre par la science. Aussi nous nous +dispenserons d'analyser la partie scientifique et métaphysique de +l'oeuvre. Nous ne l'étudierons qu'au point de vue économique et +littéraire.</p> + +<p>On comprend tout d'abord qu'il était difficile de concilier ce système +avec les formes extérieures de la religion du Christ et surtout avec le +dogme. La religion chrétienne, en effet, repose tout entière sur ce +dogme, que l'amour est un crime, que l'homme est conçu dans le péché, et +que, dès sa naissance, il <a name="p_XCV" id="p_XCV"></a><span class="pgnum">[p. XCV]</span> est responsable du péché commis par +ses auteurs. De là les dogmes du péché originel, du baptême, de +l'Immaculée-Conception et de la rédemption. Jehan de Meung ne pouvait +guère s'appuyer, pour glorifier l'amour, sur une religion qui fait de +l'amour un vice et du célibat une vertu. Il ne pouvait pas non plus, à +son époque, émettre librement de pareilles idées sans risquer sa vie. +C'est ce qui lui fit choisir la forme poétique. Grâce au privilège de la +poésie, Jehan de Meung put diviniser l'amour sans devenir un hérétique.</p> + +<p>Le vieux naturalisme grec et ses fictions charmantes se prêtaient bien +plus aisément à l'exposition des théories naturelles de Jehan de Meung. +Toutefois, l'auteur reste aussi indifférent à une forme qu'à l'autre; on +sent bien que, né du temps d'Homère ou de Virgile, il eût été plus +fervent adorateur de Vénus qu'il ne l'est de la Vierge Marie; mais c'est +tout. Aussi doit-on moins s'étonner de voir figurer côte à côte, dans ce +singulier roman, Dieu le Père et Saturne, Jésus-Christ et Jupiter, Vénus +et la sainte Vierge, Mars, Vulcain, et tous les saints du paradis.</p> + +<p>Ceci posé, il est facile de comprendre pourquoi Jehan de Meung entreprit +de terminer l'oeuvre de Guillaume de Lorris. Outre la réputation méritée +dont jouissait le <i>Roman de la Rose</i>, ce qui n'était certes pas à +dédaigner pour trouver des lecteurs à une époque où il y en avait si +peu, Jehan de Meung comprit aussitôt tout le parti qu'il pouvait tirer +de cette merveille inachevée pour développer ses théories +philosophiques.</p> + +<p>On n'en reste pas moins stupéfait de l'audace incroyable de ses idées et +de la vigueur de son style.</p> + +<p>Nous l'avons déjà dit, Jehan de Meung est le Rabelais, le Voltaire du <a name="p_XCVI" id="p_XCVI"></a><span class="pgnum">[p. XCVI]</span> +XIII<sup>e</sup> siècle. Mais combien ces deux apôtres de l'humanité restent pâles +à côté du vieux romancier qui, en plein moyen âge, osait lever le +drapeau de la liberté et de l'égalité, à une époque où le vilain n'était +pas même un homme, où le roi était presque un dieu!</p> + +<p>Écoutez-le criant au vilain: «<i>Tu es l'égal des puissants de la terre, +car ils n'ont rien de plus que toi. Tout cet or, toutes ces richesses +qu'ils entassent, tous ces titres, tous ces châteaux, tous ces esclaves +qui rampent à leurs pieds, ne sont pas leurs; ils sont à Fortune qui +leur donnait hier, qui leur enlèvera demain. L'homme n'a rien à lui sur +cette terre que son libre arbitre, sa conscience et sa volonté. Le roi +lui-même est plus faible que le premier ribaud venu, car il ne sera rien +le jour où le peuple voudra, et ce jour-là, pourra-t-il lutter contre un +vilain? Non, car le moindre vilain est plus fort que lui. Ce qui fait la +force d'un roi, sa valeur, sa puissance, sa richesse, c'est la force, le +courage, le dévoûment et le travail de ses sujets, et rien de tout cela +ne lui appartient; car rien n'est à nous que ce que Nature nous donna, +et Fortune ne saurait faire qu'on possédât un seul fétu, l'eût-on par la +force obtenu, si ne nous l'a donné Nature</i>!» Et plus loin, s'adressant +directement aux rois: «<i>Ayez le coeur courtois, généreux et bon, et +piteux envers les pauvres gens, si vous voulez du peuple l'amitié. +Donner l'exemple aux seigneurs et aux riches; ne soyez orgueilleux ni +rapace, car sans le peuple un roi n'est rien, non plus qu'un simple +citoyen</i>.»</p> + +<p>On a vanté la hardiesse de ce fameux mot de Voltaire:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Le premier qui fut roi fut un soldat heureux.</span><br /> +</p> + +<p>Jehan de Meung a dit: <a name="p_XCVII" id="p_XCVII"></a><span class="pgnum">[p. XCVII]</span></p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Le premier qui fut roi fut un vilain hideux.</span><br /> +</p> + +<p>Non, rien n'égale sa vigueur quand il s'attaque aux injustices criantes +de la société, aux rois surtout. Six siècles après Clopinel, il y a +quelques années à peine, qui donc eût osé écrire:</p> + +<p>«<i>Au temps de l'âge d'or les hommes étaient heureux; ils n'avaient pas +comme aujourd'hui rois pour ravir le bien d'autrui; tous étaient égaux +sur la terre. Les anciens</i>, dit-il, <i>n'eussent pas vendu leur liberté +pour tout l'or du monde; car tout l'or du monde ne saurait payer la +liberté d'un seul homme! Ils vivaient heureux, s'aimant comme des +frères, et n'avaient pas besoin de seigneurs pour les juger, d'où sont +nos libertés péries. Car les juges premièrement se conduisent si +malement, qu'ils se devraient juger soi-même, s'ils veulent que chacun +les aime, être loyaux et diligents, non pas lâches ni négligents, ni +faux, ni rongés d'avarice, enfin faire aux malheureux justice. Mais ils +vendent les jugements, ils cueillent, rognent et taillent, et pauvres +gens leur argent baillent. Et tel on entend condamner un larron, qu'on +devrait plutôt pendre, si l'on voulait rendre jugement des rapines qu'il +a commises grâce à son pouvoir</i>.»</p> + +<p>Ne l'oublions pas, à cette époque la justice était un des privilèges de +la noblesse, et rois et seigneurs, dit Jehan de Meung, n'ont été créés +que pour défendre les droits de ceux qui les paient.</p> + +<p>Puis, s'adressant aux nobles, il leur dira:</p> + +<p>«<i>Vous ne valez pas mieux que les vilains. Vous dites: «Je suis +gentilhomme! Donc je vaux mieux que les misérables qui cultivent la +terre ou du travail de leurs mains vivent.» Eh bien, moi je vous dis que +non. L'homme n'est noble que par ses vertus et vilain que par ses +vices</i>. <a name="p_XCVIII" id="p_XCVIII"></a><span class="pgnum">[p. XCVIII]</span> <i>Noblesse vient de la valeur, et noblesse de +naissance n'est rien qui vaille à qui manque la prouesse de ses aïeux. +Par plusieurs je vous le prouverais qui, sortis de bas lignage, +montrèrent plus noble coeur que maint fils de comte ou de roi que je ne +veux pas nommer. Mais, hélas! en vain on voit les bons toute leur vie +parcourir de lointains pays pour sens et valeur conquérir, cultiver les +sciences, les lettres, les arts et la philosophie, souffrir la pauvreté; +personne ne les aime. Les rois ne prisent une pomme ces hommes, plus +nobles cependant que ceux qui vont chasser aux lièvres et sont +coutumiers d'habiter en châteaux princiers</i>.</p> + +<p>«<i>Et celui qui, de la noblesse d'autrui, sans valeur, sans prouesse, +veut porter los et renom, est-il noble? Je dis que non. Il doit être +pour plus vil tenu que s'il était fils de truand. Noblesse soit à qui la +mérite! Mais l'homme vil, orgueilleux, injuste, méchant, vantard, +paresseux, sans charité (et de ceux-là sur terre il en foisonne), s'il +est issu de parents où brillaient toutes les vertus, pas n'est droit +qu'il ait de ses aïeux la gloire; mais il doit être plus vilain tenu que +s'il était de chétif venu. Ceux-là disent: «Je suis noble,» parce qu'on +les nomme ainsi, et que tels furent leurs bons parents, qui faisaient +leur devoir, eux, et parce qu'ils chassent par rivières, par bois, par +champs et par bruyères, et des chiens ont et des oiseaux, comme tous +nobles damoiseaux, et traînent partout leur oisiveté. Mais ils +trahissent leur vilenie, quand de la noblesse d'autrui se vantent; ils +mentent, et la noblesse de leurs aïeux volent en tombant plus bas +qu'eux</i>!»</p> + +<p>Mais le côté le plus intéressant de cet ouvrage remarquable, c'est qu'il +est un des premiers cris poussés par la France contre l'envahissement du +clergé romain, qui voulait dominer toute la chrétienté, question +<a name="p_XCIX" id="p_XCIX"></a><span class="pgnum">[p. XCIX]</span> brûlante, qui s'est rallumée de nos jours avec tant d'intensité, +et fait le désespoir de tous les patriotes et des hommes vraiment +religieux.</p> + +<p>Depuis un demi-siècle environ, au moment où Jehan de Meung écrivait ces +lignes, plusieurs ordres de religieux Mendiants avaient été créés par la +cour de Rome, et comblés de privilèges qui les rendaient forts gênants et +redoutables au clergé séculier. Sans nationalité comme sans patrie, +puisqu'ils recrutaient leurs adeptes dans tous les pays et n'avaient pas +de résidence fixe, ces Mendiants avares, hypocrites et sensuels, +allaient de châteaux en châteaux demander de l'argent aux riches, avec +lequel, quoique voués à la pauvreté, ils se faisaient bâtir de +véritables palais, où ils visaient dans l'abondance et menaient une vie +dissolue.</p> + +<p>Ils dominaient au spirituel, puisqu'ils ne dépendaient que de Rome. Un +évêque même ne pouvait rien contre eux, puisque, sans domicile élu, ils +étaient <i>curés de toute la France</i>, et seuls, en qualité d'envoyés du +Pape, pouvaient remettre certains péchés. Ils avaient une police +admirablement organisée, et, grâce à leurs privilèges, devinrent en +quelques années riches et puissants, mais craints et détestés. Leur +audace devint telle que personne n'osait élever la voix contre eux. En +1256, Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, le premier +combattit ces intrus. C'était un homme savant et renommé. Il avait +maintes fois pris déjà la défense du clergé français et de l'Université +contre les ordres Mendiants, et le pape Alexandre IV s'était vu +contraint de faire brûler <i>l'Évangile Pardurable</i>, contre lequel +Guillaume de Saint-Amour s'était élevé avec une extrême vigueur. Il est +vrai que, dans ce livre, <a name="p_C" id="p_C"></a><span class="pgnum">[p. C]</span> si nous en croyons Jehan de Meung, les +Jacobins avaient poussé l'audace jusqu'à s'attaquer a l'autorité +apostolique elle-même. Quelque temps après, il publiait <i>Les périls des +derniers temps</i>, satire virulente contre ces Mendiants éhontés, qui +voulaient asservir à leur profit tout le clergé séculier. Mais ils +étaient déjà si puissants qu'ils parvinrent, par leurs intrigues, à faire +brûler à son tour le livre de Saint-Amour, et à le faire bannir de +France.</p> + +<p>Et, quelques années à peine après sa mort, Jehan de Meung, prenant +courageusement sa défense, osait publier le pamphlet audacieux qu'il +intercala dans le <i>Roman de la Rose</i>!</p> + +<p>C'est en lisant ce passage et les chapitres suivants, où Jehan de Meung +énonce ses théories naturalistes, que certains commentateurs en ont fait +un athée. Rien n'est plus faux, et nul auteur ne mérite moins que lui +une pareille accusation. Il était sincèrement religieux, au contraire; +mais il savait allier l'amour de Dieu et l'amour de la patrie; en un +mot, il était ce qu'on appelle aujourd'hui un gallican. Il gémissait de +voir la papauté entrer dans cette voie funeste qui devait, quelques +siècles plus tard, ensanglanter la terre. Et voilà ce qui lui fait +pousser ce cri prophétique: «<i>De tout cela sortiront de grands maux</i>!» +Patriotique terreur que toute la France aujourd'hui sent renaître plus +poignante que jamais.</p> + +<p>En effet, Jehan de Meung prévoyait tout ce qu'avait de dangereux pour la +France et pour la chrétienté la création d'un clergé exotique et +envahissant qui devait bientôt dominer la papauté, sur les ruines de +l'ancienne Église apostolique élever l'Église romaine, et, oubliant sa +divine mission sur la terre, résumer sa politique dans ce mot: +«<i>Périssent les nationalités,</i> <a name="p_CI" id="p_CI"></a><span class="pgnum">[p. CI]</span> <i>pourvu que l'Église triomphe, +dût-elle régner sur des ruines</i>!» C'est pour signaler l'ingérence de ces +intrus tout-puissants dans la politique qu'il fait dire à +<i>Faux-Semblant</i>:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Sur tous les royaumes s'étend</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Notre lignage omnipotent....</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A nous seuls doit prince bailler</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A gouverner toute sa terre</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et lui, soit en paix, soit en guerre;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A nous se doit prince tenir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui veut à grand honneur venir.</span><br /> +</p> + +<p>Était-il athée l'homme qui s'écriait:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 4em;">Nombreux si sont tels louveteaux</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Parmi tes apôtres nouveaux,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Sainte Église, tu es perdue,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Si ta cité est combattue</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Par les chevaliers de ton ban.</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Ton pouvoir est bien chancelant</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Si ceux-là cherchent à la prendre</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">A qui la donnas à défendre.</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Contre eux comment la garantir?</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Prise sera sans coup sentir</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">De mangonneau ni de pierrière,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Sans déployer au vent bannière.</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Si tu ne veux la secourir,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Laisse les tels partout courir,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Laisse; mais si tu leur commandes,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Tôt faudra-t-il que tu te rendes</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Leur tributaire, faisant paix</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Qu'ils t'imposeront à grand faix,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Si pis encor ne font les traîtres,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Et de tout ne deviennent maîtres.</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Bien ils te savent endormir,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Le jour courent les murs garnir,</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">La nuit creusent profondes mines.</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Ailleurs enfonce les racines</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Que tu-veux voir fructifier;</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Tu ne dois pas là te fier.</span><br /> +</p> +<p><a name="p_CII" id="p_CII"></a><span class="pgnum">[p. CII]</span></p> +<p> +Hélas! que le Saint-Siège n'a-t-il écouté notre poète! que ne s'est-il +appuyé sur les clergés nationaux, sur ces humbles pasteurs qui ne +demandaient qu'à le soutenir et l'aimer, s'il n'eût songé qu'à donner la +pâture à toutes leurs brebis, au lieu de les laisser tondre par ces vils +mercenaires! Mais la voix du grand homme se perdit, et sa prophétie de +point en point s'accomplit. Peu à peu le pouvoir de la papauté fut +absorbé par ceux qu'elle avait chargés de le défendre; l'Église et toute +la chrétienté devinrent la proie des Mendiants. On vit bientôt les +papes, créatures de «<i>ces loups qui tout dévorent</i>,» comme les appelle +Jehan de Meung, à la grande gloire de Dieu et au profit de ce clergé +sans patrie, semer dans toute l'Europe la discorde et la guerre, +apporter sur le trône pontifical les appétits les plus ignobles et les +passions les plus monstrueuses, jusqu'à ce qu'enfin l'Apôtre de Dieu ne +rougît pas de descendre lui-même dans l'arène et de se vautrer dans le +sang de ses brebis!</p> + +<p>Il est toutefois une chose consolante pour nous: c'est qu'en ces crises +épouvantables, la France chrétienne, la France tout entière se levait +contre ces forcenés. C'est de sang français qu'était souillée l'armure +de Jules II!</p> + +<p>Mais la mesure était comble. La papauté depuis longtemps agonisait sous +le joug des Mendiants, comme l'avait annoncé Jehan de Meung. Il ne +restait plus qu'à partager les dépouilles, et, comme toujours, une +querelle s'éleva entre les vainqueurs sur le cadavre de l'Église. Il +s'agissait d'une grosse proie, les indulgences. Deux ordres Mendiants, +les <a name="p_CIII" id="p_CIII"></a><span class="pgnum">[p. CIII]</span> Augustins et les Dominicains, se la disputèrent, et la +Réforme éclata! On vit alors le successeur de saint Pierre, ce ministre +de paix et de charité, enivré de sang, repousser dédaigneusement les +propositions du clergé français, qui devaient réunir à nouveau, sous un +même pasteur, le troupeau dispersé, pousser la Furie italienne qui +régnait sur la France au plus épouvantable forfait, applaudir des deux +mains au massacre de la Saint-Barthélemy, et, au nom de Dieu, bénir les +assassins!</p> + +<p>Oui, Jehan de Meung, tu avais raison, il en devait sortir de grands +maux!</p> + +<p>Hélas! si tu revenais aujourd'hui, tu ne reconnaîtrais plus la France! +Le clergé national n'est plus, et cette chevalerie française, cette +noblesse vaillante et généreuse qui fut jadis la gloire de notre vieille +patrie, cette noblesse que tu représentais si dignement et dont tu étais +si fier est elle-même devenue la proie des Mendiants romains!</p> + +<p>Elle renierait Bayard aujourd'hui, si le chevalier sans peur et sans +reproche osait lever la main sur l'étole pontificale, car pour elle la +patrie passe après l'Église.</p> + +<p>Mais une nouvelle France s'est levée, aussi chrétienne, aussi vaillante, +aussi généreuse que la tienne. Tu la verrais, quelques années à peine +après des désastres inouïs, fruits encore d'une guerre religieuse, plus +forte et plus florissante que jamais, et, j'en suis sûr, tu ne la +renierais pas!</p> + +<p>Quand on relit ces pages, on se demande par quel miracle cet homme put +échapper à la vengeance d'ennemis aussi vindicatifs et aussi +redoutables, et comment la sainte Inquisition, établie en France depuis +quelque vingt ans, le laissa mourir dans son lit <a name="p_CIV" id="p_CIV"></a><span class="pgnum">[p. CIV]</span> au lieu de le +brûler comme hérétique. Du reste, il ne se faisait pas illusion sur les +dangers qu'il courait, et c'est pourquoi il s'écrie:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">En grogne, ma foi, qui voudra,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et s'en courrouce à qui plaira;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour moi, je ne m'en tairai mie,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En dussé-je perdre la vie,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ou contre droiture me voir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comme saint Paul, en cachot noir</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Plonger, ou bien de ce royaume</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A tort bannir comme Guillaume</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De Saint-Amour.........</span><br /> +</p> + +<p>C'est que Jehan de Meung n'était ni un professeur de Sorbonne, ni un +bourgeois, ni un vilain. C'était un seigneur riche et puissant. Il +pouvait compter sur ses amis, et notamment sur un de nos meilleurs rois, +jeune encore, qui devait par la suite devenir le champion le plus résolu +des libertés gallicanes, celui dont le gantelet imprima sur la joue de +Boniface VIII le plus sanglant défi qu'aient jamais jeté les idées +modernes à l'absolutisme romain.</p> + +<p>Philippe-le-Bel défendit jusqu'à sa mort, avec une incroyable énergie, +les prérogatives de la royauté, c'est-à-dire de la France, contre les +prétentions des papes qui, dans leur détresse, tournaient les yeux vers +elle et lui tendaient les bras. La fille aînée de l'Église alors +prodiguait pour eux et son or et son sang; mais une fois revenus de +leurs terreurs, ces Romains, ne voyant plus dans les Français que des +ennemis politiques, ne cherchaient qu'à les exploiter et leur susciter +des ennemis de toutes sortes.</p> + +<p>Telle est, en résumé, depuis mille ans, l'histoire des relations entre +la France et la papauté. Et, chose <a name="p_CV" id="p_CV"></a><span class="pgnum">[p. CV]</span> étrange! après tant de +luttes, c'est la royauté qui succomba! Aujourd'hui, nous l'avons dit, il +n'est plus ni religion gallicane, ni Pragmatique-Sanction, ni concordat, +ni déclaration de 1682, ni clergé national. Mais quand la royauté +abdiqua devant la papauté, elle n'était déjà plus la France.</p> + +<p>On s'étonne donc moins, en y réfléchissant, que Jehan de Meung ait pu +braver jusqu'à sa mort les attaques violentes des papistes. Sa plume +mordante avait pourtant stigmatisé ce clergé vicieux d'une bien rude +façon, dans cette satire audacieuse, où le poète orléanais dévoile à ses +contemporains les vices, la corruption et les crimes de ces moines +omnipotents.</p> + +<p>Les deux chapitres dans lesquels <i>Faux-Semblant</i>, le moine hypocrite, +qui s'est glissé furtivement dans le camp d'<i>Amour</i> (car ses pareils +s'insinuent partout), est obligé de se démasquer, sont bien certainement +la partie capitale du roman. La verve et la vigueur du poète s'y élèvent +si haut, que jamais elles n'ont été dépassées.</p> + +<p>Ce passage jette un triste jour sur les moeurs du haut clergé à cette +époque; il explique l'acharnement incroyable que les ennemis du poète +déployèrent contre cette oeuvre et la vogue étonnante dont elle jouit +pendant plusieurs siècles. En vain le chancelier Gerson s'écriait encore +plus de cent ans après:</p> + +<p>«<i>Arrachez, hommes sages, arrachez ces livres dangereux des mains de vos +fils et de vos filles. Si je possédais un seul exemplaire du</i> Roman de +la Rose, <i>et qu'il fût unique, valût-il mille livres d'argent, je le +brûlerais plutôt que de le vendre pour le publier tel qu'il est. Si je +savais que l'auteur n'eût pas fait pénitence, je ne prierais jamais pour +lui pas plus que pour Judas; et les</i> <a name="p_CVI" id="p_CVI"></a><span class="pgnum">[p. CVI]</span> <i>personnes qui lisent son +livre à mauvais dessein augmentent ses tourments, soit qu'il souffre en +enfer, soit qu'il gémisse en purgatoire</i>.»</p> + +<p>Mais il était inutile d'arracher ce livre des mains des lecteurs et de +le brûler. Il était depuis longtemps à l'abri de la destruction. Toute +l'oeuvre de Guillaume, en effet, était gravée dans les âmes tendres et +passionnées des damoiselles<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>; celle de Jehan de Meung au fond du coeur +de tous les vilains, les savants et les honnêtes gens. Répandu par les +ménestrels, qui l'allaient récitant par toute la France, comme les +oeuvres d'Homère, le <i>Roman de la Rose</i> était impérissable. Cet ouvrage, +aussitôt son apparition, jouissait d'une telle renommée, était devenu si +populaire, il avait exercé une telle influence sur la littérature et sur +les moeurs, que ses ennemis eux-mêmes, pour se faire lire et rendre +leurs diatribes intéressantes, ne trouvèrent rien de mieux que de +l'imiter servilement.</p> + +<p>Du reste, il ne fut attaqué qu'au point de vue de la licence des +expressions et des images, et quoique ses plus terribles adversaires +aient compris dans leurs malédictions l'oeuvre tout entière, on est +forcé de reconnaître que c'est là le seul grief sérieux qu'ils +articulent contre ce chef-d'oeuvre.</p> + +<p>Ainsi Gerson, cet acharné défenseur des libertés gallicanes aux conciles +de Pise et de Constance, l'auteur de <i>De Auferibilitate Papae</i>, ne +visait certainement pas, dans ses attaques, l'adversaire de +<i>Faux-Semblant</i>, et Christine de Pisan ne lui reprochait que ses +injustes critiques contre les dames. Aussi les <a name="p_CVII" id="p_CVII"></a><span class="pgnum">[p. CVII]</span> contemporains +n'attachèrent que fort peu d'importance à ces anathèmes, qui, somme +toute, s'adressaient à la littérature entière de ces siècles si peu +<i>collets-montés</i>. On ne fit qu'en rire, et ceux qui ne connaissaient pas +le roman le lurent avec avidité.</p> + +<p>On reproche généralement à Jehan de Meung d'être verbeux et diffus, et +de semer, sous prétexte d'érudition, son poème de hors-d'oeuvre +considérables, qui rendent l'action confuse et ont presque fait ranger +le délicieux roman de Guillaume dans le genre ennuyeux. «<i>Les +transitions n'y sont point ménagées, et chaque digression semble naître +plutôt du caprice de l'auteur que de l'enchaînement des idées</i>.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>» On +l'accuse encore d'avoir intercalé au hasard ces tirades, sans même +s'occuper de l'acteur qui les débitait.</p> + +<p>La moitié de ce reproche est juste, mais c'est le défaut capital de la +littérature du moyen âge. Pour le reste, c'est une erreur grossière; car +l'oeuvre, au contraire, est savamment étudiée. Quand l'auteur combat les +abus de la société au XIII<sup>e</sup> siècle, ce n'est pas au hasard qu'il +choisit ses orateurs. Il sait parfaitement ce qu'il dit quand il fait +attaquer les débauchés par <i>Génius</i>, les femmes par le <i>Jaloux</i>, les +égoïstes et les riches par <i>Ami</i>, les juges iniques et les rois par +<i>Raison</i>, et quand il choisit pour champion des vilains contre les +nobles <i>Nature</i> elle-même.</p> + +<p>Au surplus, si l'on ne considère l'oeuvre de Jehan de Meung que comme la +continuation de celle de Guillaume de Lorris, plus de la moitié du roman +pourrait en effet passer pour inutile.</p> + +<p>Mais, comme nous l'avons dit plus haut, Jehan de Meung se souciait bien <a name="p_CVIII" id="p_CVIII"></a><span class="pgnum">[p. CVIII]</span> +de <i>Bel-Accueil</i> vraiment! Il avait de l'esprit, et il comprit que faire +un long traité de philosophie, de science et de morale, où il pût +développer toute son érudition, c'était, au prix de peines et de dangers +inouïs, se jeter dans les luttes arides de théologie et de métaphysique, +qui ne pouvaient intéresser que les savants et ne lui attirer qu'un +petit nombre de lecteurs. Et puis, comment développer en vile prose ces +audacieuses maximes, qui trouvent si bien à se voiler sous les +attrayantes allégories du roman? Que de choses, acceptables et même +charmantes en vers, ne seraient souvent en prose qu'impudeur et +qu'insanité! N'oublions pas que les mets les plus délicieux ne doivent +leur saveur qu'à la manière dont ils sont apprêtés. «C'est le ton qui +fait la chanson,» dit un proverbe populaire, et le genre badin permet +d'émettre de cruelles vérités qui seraient trop dangereuses dans un +livre sérieux. Telle maxime qui termine ingénument une fable du pauvre +Ésope ou du bonhomme La Fontaine, telle pointe du malin Jehan de Meung +deviendrait, même de nos jours, au milieu d'un discours politique ou +d'un article de journal, un pamphlet séditieux. Quand le vigneron +Paul-Louis le voulut faire, il n'y a pas de cela bien longtemps, on le +lui fit trop bien sentir. Il ne faut donc lire le livre de Jehan de +Meung que pour s'instruire et non pour s'amuser.</p> + +<p>Donc, le reproche le plus sérieux et qui subsiste tout entier, c'est la +crudité de quelques expressions, les attaques violentes contre les +femmes, et surtout l'obscénité de certaines images et de la dernière +scène.</p> + +<p>Mais, comme dit Lantin de Damerey, dans sa <i>Dissertation</i> sur le <i>Roman</i> <a name="p_CIX" id="p_CIX"></a><span class="pgnum">[p. CIX]</span> +<i>de la Rose</i>: «<i>Si Jehan de Meung, pour avoir voulu être trop naturel, +est tombé souvent dans le style bas et grossier, le mauvais goût de son +époque en fut sans doute la cause</i>.» La preuve en est dans tous les +fabliaux et contes parvenus jusqu'à nous, et qui cependant faisaient les +délices de nos chastes aïeules.</p> + +<p>Pourtant on ne peut s'empêcher de rapprocher les deux écrivains, et en +lisant Jehan de Meung, plus d'une gente dame regrettera bien +certainement que la mort ait empêché le pudique Guillaume de terminer +son oeuvre.</p> + +<p>Du reste, Jehan de Meung s'en est ému lui-même, et il a pris soin de se +défendre par la bouche de <i>Raison</i>. Celle-ci dit qu'on ne doit pas avoir +honte d'appeler par leur nom les oeuvres de Dieu. «<i>Ce n'est pas le nom +qui est honteux</i>, dit-elle, <i>mais la chose. Or, quoi de plus noble que +les divins instruments que Dieu façonna de ses propres mains pour +perpétuer l'espèce humaine</i>?» A vrai dire, puisque l'auteur n'a pas +trouvé de meilleures raisons à nous donner, nous n'en chercherons pas, +et nous l'abandonnerons à la colère des dames. S'il faut en croire son +chroniqueur, André Thévet, maître Jehan, nous en sommes convaincu, se +tirerait aujourd'hui d'un si mauvais pas aussi facilement que jadis en +semblable circonstance.</p> + +<p>Qu'on reproche donc à nos deux auteurs ce que l'on voudra. Ce qu'au +moins on ne peut leur refuser, c'est d'avoir fait une oeuvre admirable, +d'avoir écrit mieux que personne avant eux, et d'avoir fait faire un pas +immense à la littérature française en créant un de ses plus beaux +chefs-d'oeuvre.</p> + +<p>Ce qu'on ne peut contester à Guillaume de Lorris, ce peintre inimitable, <a name="p_CX" id="p_CX"></a><span class="pgnum">[p. CX]</span> +c'est une délicatesse et une grâce infinies, et à Jehan de Meung une +vigueur de style, une élévation d'idées et une érudition sans rivales.</p> + +<p>Sous la plume de ce fougueux satirique, le trait devient mortel et +l'ironie sanglante, comme on peut en juger par le <i>dix-neuf mille deux +cent quarante-sixième</i> vers:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Bon fait prolixité foir!</span><br /> +</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="p_CXI" id="p_CXI"></a><span class="pgnum">[p. CXI]</span></p> +<h3>OPINIONS DES CRITIQUES.</h3> + +<p>Nous terminerons cette étude en donnant et discutant l'opinion de +quelques écrivains sur cette oeuvre remarquable. Sans vouloir ici +résumer les attaques violentes ni les louanges outrées des contemporains +que nous pouvons soupçonner de partialité, nous nous contenterons de +citer l'opinion des savants qui n'ont étudié cette oeuvre qu'au point de +vue purement littéraire et philosophique. Ce fut au commencement du +XVI<sup>e</sup> siècle, c'est-à-dire plus de trois cents ans après son +apparition, que les savants commencèrent à étudier sérieusement le +<i>Roman de la Rose</i>. Cette oeuvre, en effet, eut à cette époque, à la +cour de Louis XII et de François I<sup>er</sup>, un regain de célébrité. C'est +ce qui engagea Clément Marot à en publier une nouvelle édition. «<i>Sous +prétexte de rajeunir ce roman pour en rendre la lecture plus facile, cet +auteur lui fit subir des changements considérables; il substitua +quantité de mots nouveaux à ceux tombés m désuétude, refondit un grand +nombre de vers, en ajouta même quelques-uns, en un mot se fit un</i> Roman +de la Rose <i>à lui</i>.»</p> + +<p>Il profita de cette publication pour juger l'oeuvre tout entière en six +pages. Du style, il n'en parle <a name="p_CXII" id="p_CXII"></a><span class="pgnum">[p. CXII]</span> pas, et se contente d'indiquer +au lecteur de la manière dont il faut «soulever l'écorce pour arriver +jusqu'à la moelle de l'arbre.» Il dit que la <i>Rose</i> signifie «l'état de +sapience, ou l'état de grâce, ou la Rose papale, ou la Vierge Marie, ou +bien encore le souverain bien infini et la gloire d'éternelle +béatitude.» Le lecteur peut choisir. Il ne s'appesantit pas beaucoup sur +cette glose étrange que bien certainement il n'a jamais prise au +sérieux. Mais elle s'explique assez aisément par cette circonstance, que +Marot refondit le <i>Roman de la Rose</i> dans les prisons de Chartres où il +était enfermé comme hérétique. Pour sortir de prison, ou remercier le +roi de l'en avoir tiré, il crut devoir faire imprimer cette petite +préface en tête de son édition. Cette singulière idée n'est pas de lui, +du reste. Tout l'honneur en revient à Jehan Molinet, chanoine de +Valenciennes, qui avait publié, en 1503, une translation de vers en +prose, et une moralisation du <i>Roman de la Rose</i>. Nous passerons sous +silence cette oeuvre absurde, et c'est, comme dit M.P. Pâris, le seul +moyen de lui rendre justice. Quant à l'opinion de Marot sur les auteurs, +tout ce qu'on trouve dans ses oeuvres, c'est un passage de sa complainte +au général Preudhomme où il appelle Guillaume de Lorris l'Ennius +français.</p> + +<p>Baillet le regardait comme le meilleur poète du XIII<sup>e</sup> siècle. Il nous +apprend qu'il vivait sous le règne de saint Louis, qu'il mourut environ +l'an 1260, et que, déguisant sous le nom de Rose celui d'une femme qu'il +aimait éperdument, il avait entrepris son roman, dans lequel il voulut +imiter Ovide et étendre ses pernicieuses maximes, sous prétexte d'y +mêler un peu de philosophie morale.</p> + +<p>Le lecteur peut juger que Baillet est tout aussi <a name="p_CXIII" id="p_CXIII"></a><span class="pgnum">[p. CXIII]</span> peu exact +dans ses renseignements historiques que juste dans son appréciation +philosophique, car il est impossible, en y mettant même une extrême +complaisance, de découvrir, dans la partie de Guillaume, la moindre +«<i>pernicieuse maxime</i>.»</p> + +<p>Lantin de Damerey, dans sa <i>Dissertation</i> sur le <i>Roman de la Rose</i>, +convient que les descriptions de Guillaume sont faites avec art et avec +esprit:</p> + +<p>«<i>Lorris</i>, dit-il, <i>était un auteur galant qui a plus approché du tour +aisé et naturel d'Ovide que Jehan de Meung, son continuateur. Cet +auteur, qui vivait vers l'an 1300, fit voir qu'il savait aussi bien que +Guillaume la théorie de l'art dangereux de l'amour, et l'emporta sur lui +par l'érudition</i>.»</p> + +<p>Baïf était grand admirateur aussi du <i>Roman de la Rose</i>, et le choisit +pour sujet d'un sonnet qu'il adressa à Charles IX.</p> + +<p>Ronsard en faisait, de son côté, tant de cas, qu'il le lisait +constamment et y puisait ses inspirations poétiques.</p> + +<p>Le Père Bouhours (<i>Entretiens d'Ariste et d'Eugène</i>) n'hésite pas à +donner à Jehan de Meung le nom <i>de père et d'inventeur de l'éloquence +française</i>. Et de fait, c'est le premier livre français qui ait jamais +joui d'une grande réputation.</p> + +<p>Enfin, Pasquier, contemporain de Marot, s'exprime ainsi dans ses +<i>Recherches sur la France</i>:</p> + +<p>«<i>Nous eûmes Guillaume de Lorris et, sous Philippe-le-Bel, Jehan de +Meung, lesquels quelques-uns des nôtres ont voulu comparer à Dante, +poète italien; et moi je les opposerais volontiers à tous les poètes +d'Italie. Guillaume de Lorris n'eut le loisir d'achever grandement son +livre; mais en ce peu qu'il nous a baillé, il est, si j'ose le dire, +inimitable en descriptions. Lisez celle du printemps, puis</i> <a name="p_CXIV" id="p_CXIV"></a><span class="pgnum">[p. CXIV]</span> +<i>du temps, et je défie tous les anciens et ceux qui viendront après nous +d'en faire de plus à propos</i><a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>.»</p> + +<p>Si grand admirateur que nous soyons du <i>Roman de la Rose</i>, nous ne +saurions admettre qu'on opposât nos deux poètes, ni à l'auteur de la +<i>Divine Comédie</i>, ni à Pétrarque.</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>Les anciens comparaient Homère à un grand fleuve où tous les poètes de +la Grèce venaient tremper leurs lèvres pour y puiser leurs inspirations. +Tel fut pendant plusieurs siècles le rôle du <i>Roman de la Rose</i>, et de +nos jours encore nos poètes pourraient à plus d'un titre le prendre pour +modèle.</p> + +<p>Jusqu'à Ronsard, en effet, nous n'avons guère eu d'autres poètes +véritablement dignes de ce nom, et, jusqu'au XVI<sup>e</sup> siècle, on retrouve +la trace du fameux <i>Roman</i> dans une foule d'ouvrages dont quelques-uns +sont demeurés célèbres.</p> + +<p>Ainsi, quand on lit attentivement la <i>Servitude volontaire</i> de La +Boëtie, on est étonné de la similitude de pensées et de la communion +d'idées qui existe entre les deux écrivains, et l'on se prend malgré soi +à rechercher dans le <i>Roman de la Rose</i> ce qu'on lit dans le <i>Contr' +Un</i>. Et si l'on n'y retrouve pas absolument les mêmes expressions, on y +reconnaît la même inspiration et la même vigueur.</p> + +<p>Vers 1450 parut un petit chef-d'oeuvre qui jouit pendant longtemps d'une +grande célébrité, si nous <a name="p_CXV" id="p_CXV"></a><span class="pgnum">[p. CXV]</span> en jugeons par les nombreuses +éditions qui se sont conservées jusqu'à nous, et la faveur méritée dont +il jouit encore aujourd'hui. Cet ouvrage est intitulé: <i>Les XV joies du +mariage</i>. Or, l'auteur en a trouvé le plan dans le <i>Roman de la Rose</i>. +Il nous a paru intéressant de rapprocher ici les deux auteurs.</p> + +<p>Nous trouvons dans Jehan de Meung:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">C'est li fox poisson qui s'en passe</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Parmi la gorge de la nasse</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui, quant il s'en vuet retorner,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Maugrè sies l'estuet séjorner</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A tous jors en prison léans,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Car du retorner est néans.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Li autres qui dehors demorent,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Quant il le voient si, acorent</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et cuident que cil s'esbanoie</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A grant déduit et à grant joie,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Quant là le voient tornoier</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et par semblant esbanoier.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et por ice méismement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il voient bien apertement,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il a léans assés viande</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tele cum chascun d'eus demande,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Moult volentiers i enterroient.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si vont entor, et tant tornoient,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tant i hurtent, tant i aguetent,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que truevent le trou et s'i getent.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mès quant il sunt léans venu,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pris à tous jors et retenu,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Puis ne se puéent-il tenir</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que hors ne voillent revenir:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Là les convient à grant duel vivre</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tant que la mort les en délivre.</span><br /> +</p> + +<p>Voici maintenant ce qu'écrit l'auteur des <i>XV joies</i> dans son prologue:</p> + +<p>«<i>Ces chouses pourroit l'en dire pour ceulx qui sont en mariage, qui</i> <a name="p_CXVI" id="p_CXVI"></a><span class="pgnum">[p. CXVI]</span> +<i>ressemblent le poisson estant en la grant eaue en franchise, qui va et +vient où il lui plaist; et tant va et vient qu'il trouve une nasse +borgne, où il y a plusieurs poissons, qui se sont pris au past qui +estoit dedans, qu'ilz ont sentu au flayrer. Et quant celui poisson les +voit, il travaille moult pour y entrer, et va tant à l'environ de la +dicte nasse qu'il trouve l'entrée, et il entre dedens, cuidant estre en +délices et plaisance, comme il cuide que les autres soient. Et quant il +y est, il ne s'en peut retourner, et est liens en deul et en tristesse, +où il cuidoit trouver toute joye et lyesse. Ainsi peut-on dire de ceulx +qui sont en mariage, car ils voient les autres mariés dedens la nasse, +qui font semblant de noer et de soy esbatre. Et pour ce font tant qu'ils +trouvent maniere d'y entrer, et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent +retourner, mais est force qu'ilz demeurent là.... Et pour ce en ycelles +joies demourront tous jours et finiront misérablement leurs jours.»</i></p> + +<p>Quand on rapproche ces deux passages, le doute n'est pas permis. Mais on +pourrait croire que c'était une sorte de proverbe et que les auteurs ont +puisé cette idée à la même source. Notre opinion est que l'auteur des +<i>XV joies</i> l'a puisée directement dans le <i>Roman de la Rose</i>, et, en +effet, voici une phrase qui nous donne singulièrement à penser:</p> + +<p>«<i>Et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent retourner, mais est force +qu'ils demeurent là. Pour ce dist ung docteur appelé Valère à ung sien +ami qui s'estoit marié, et qui luy demandoit s'il avoit bien fait, et le +docteur luy respont en ceste manière: «Ami</i>, dit-il, <i>n'avés-vous peu +trouver une haulte fenestre, pour vous laissier trébucher en une grosse +ryvière, pour vous mectre dedens la teste la première</i>?»</p> + +<p>Or, comment se fait-il que l'auteur ait attribué à Valère ce qui +<a name="p_CXVII" id="p_CXVII"></a><span class="pgnum">[p. CXVII]</span> appartient à Juvénal? (Satire VI, vers 30 et suivants.) C'est au moins +une erreur assez bizarre. Il est une explication qui nous séduit +fortement. L'auteur des <i>XV joies</i> était un des courtisans les plus +assidus de la cour du Dauphin, à Geneppe en Brabant. Le <i>Roman de la +Rose</i> était alors au plus beau temps de sa gloire; il devait évidemment +faire les délices de ce petit noyau de beaux esprits gaulois et +libertins, à qui nous devons les <i>Cent Nouvelles nouvelles</i>. Or, +l'auteur, qui tirait son sujet du <i>Roman</i>, se rappelle soudain certain +trait assez mordant contre le mariage, et, pour donner plus de poids à +sa citation, il en cherche l'auteur et tombe sur ce passage:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Valerius qui se doloit</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De ce que Rufin se voloit</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Marier, qui ses compaîns iere,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si li dist par parole fiere:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Diez tous-poissans, dist-il, amis,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Gart que tu ne soies jà mis</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Es las de fames tant poissant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Toutes choses par art froissant.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Juvenaus meismes escrie</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A Postumus qui se marie:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Postumus, vués-tu famé prendre?</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ne pués-tu pas trover à vendre</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ou hars, ou cordes, ou chevestres,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ou saillir hors par les fenestres</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Dont l'en puet hault et loing véoir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ou lessier toi d'un pont chéoir?</span><br /> +</p> + +<p>En cherchant le nom de l'écrivain que citait Jehan de Meung, l'auteur +des <i>XV joies</i>, qui ne traduisait que les trois derniers vers, est +remonté un peu trop <a name="p_CXVIII" id="p_CXVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXVIII]</span> haut, et de bonne foi attribua le trait +à Valère. C'est d'autant plus compréhensible que, dans les manuscrits, +où l'on mettait des majuscules le plus souvent en tête des alinéas, +<i>Valerius</i> devait frapper les regards beaucoup plus que <i>iuvenaus</i>.</p> + +<p>Nous ne pouvons non plus passer sous silence Théodore-Agrippa d'Aubigné, +l'auteur des <i>Tragiques</i>. Sur plus d'un point on pourrait le mettre en +parallèle avec Jehan de Meung. On pourrait presque dire qu'il a ramassé +le fouet de Clopinel pour flageller les rois, les juges et les grands. +C'est la même énergie, la même fougue, la même audace, la même horreur +de l'injustice. Quoique l'on découvre dans les <i>Tragiques</i> plus d'une +expression et plus d'une phrase même qu'on pourrait retrouver dans le +<i>Roman de la Rose</i>, nous avons la certitude que d'Aubigné ne connaissait +pas à fond cet ouvrage. Cette opinion ressort clairement de la manière +dont cet auteur s'exprime sur le <i>Roman de la Rose</i>. En effet, dans sa +onzième lettre de <i>Poincts de science</i>, page 457, tome I de l'édition de +Lemerre, on lit:</p> + +<p>«<i>Monsieur, vous désirez de moy deux choses: un rolle des poètes de mon +temps, et mon jugement de leurs mérites. Je feray le premier +curieusement et selon ma cognoissance, l'autre avec crainte et +sobrement. Vous ne devez pas avoir regret que je laisse en arrière tout +ce qui a escript en France auparavant le Roy François, à cause de leur +barbare grosserie; encore qu'ils ayent esté estimez pour la raritè plus +que les plus excellents de ce siècle, tesmoin Aslin Chartier dormant sur +un bahu à la garde robe, qu'une Reyne de France, Princesse de bonne +estime, alla baiser, pour honorer, disoit-elle, la bouche qui a proféré +tant de belles choses. J'ay cogneu plusieurs esprits assez cognoissants +qui faisoyent profession de tirer de</i> <a name="p_CXIX" id="p_CXIX"></a><span class="pgnum">[p. CXIX]</span> <i>belles et doctes +inventions du</i> Rouman de la Rose <i>et de livres pareils. Je me mis à leur +exemple à essayer d'en faire mon profit. Certes, je trouvay à la fin que +c'estoit</i> «aurum legere ex stercore Ennii,» <i>au prix des escrits des +derniers siècles</i>.»</p> + +<p>D'Aubigné, pour écrire ces lignes, ne devait certainement pas avoir lu +le <i>Roman de la Rose</i>, au moins celui de Jehan de Meung. Autrement, lui, +d'ordinaire critique si sérieux et si fin, n'eût pas porté contre cette +oeuvre un jugement si sévère. Nous ne nous faisons pas ici le défenseur +d'Alain Chartier ni des autres poètes des XIV<sup>e</sup> et XV<sup>e</sup> siècles. +Mais la violence même de la critique, bien qu'elle paraisse viser +directement Guillaume de Lorris, l'Ennius français, nous prouve que, +dans ses <i>Recherches philologiques</i>, d'Aubigné n'a pas eu le courage de +remonter jusqu'au <i>Roman de la Rose</i> et d'en faire une étude +approfondie. Car il lui aurait suffi de remuer légèrement la couche du +<i>fumier d'Ennius</i> pour y recueillir une foule de perles de la plus belle +eau, pour lesquelles il ne se fût pas montré si dédaigneux, car il +aurait- pu facilement en faire son profit.</p> + +<p>Les écrivains ont généralement tort de mépriser les siècles passés pour +leur barbare <i>grosserie</i>. C'est le même terme qu'employa Boileau pour +qualifier nos anciens auteurs, créateurs de cette langue admirable qu'il +sut si savamment manier quelques siècles plus tard. La jeunesse a tort +de se montrer si dure pour les vieux, car «<i>le temps, qui tout vieillit, +aussi les vieillira; le temps, qui tout use, aussi les usera</i>,» et +c'était naguère presque le sort de d'Aubigné. Boileau, grâce à la bonne +fortune qu'il eut de naître après l'Académie, résistera plus longtemps; +mais, suivant la règle inexorable qui fait qu'ici-bas il n'est <a name="p_CXX" id="p_CXX"></a><span class="pgnum">[p. CXX]</span> +rien d'éternel, Boileau lui-même fera bientôt partie de ces <i>siècles +grossiers</i>, qu'il traitait si cavalièrement du haut de sa grandeur, et +qui ne daignait même pas se souvenir de d'Aubigné.</p> + +<p>Et comme ce jour-là, peut-être, nos descendants ne trouveront dans +l'auteur de <i>l'Ode sur la prise de Namur et du passage du Rhin</i> ni la +grâce naïve, ni la force, ni le savoir, ni le souffle d'indépendance et +de justice des auteurs du <i>Roman de la Rose</i> et des <i>Tragiques</i>, +peut-être, dis-je, ce jour-là, sera-t-il relégué lui-même plus bas que +les Perrault et les Ronsard qu'il méprisait tant.</p> + +<p>Si Boileau, si d'Aubigné avaient lu Jehan de Meung, ils auraient vu +qu'<i>il ne faut pas se fier sur la Fortune, et que sa roue souvent +exhausse le plus humble et renverse le plus fier dans la boue</i>, et ils +se seraient montrés plus charitables et plus justes pour leurs aïeux.</p> + +<p>Boileau ne connaissait sans doute pas non plus d'Aubigné; ou s'il le +connaissait, le courtisan raffiné, le plat adulateur du pouvoir devait +détourner la tête pour ne pas voir ce visage austère, cette grande et +noble figure du vieux héros qui lui eût fait monter la rougeur au front.</p> + +<p>Boileau, ce versificateur habile et savant, qui sut écrire de si beaux +vers sans jamais y faire étinceler une grande idée, cet eunuque servile +ne pouvait comprendre ce que c'était qu'un homme. La forme chez lui +domina toujours le fond, et sur la table d'airain de l'humanité nos fils +chercheront en vain sa trace; elle est déjà bien effacée, quand les +oeuvres de d'Aubigné et de Jehan de Meung creusent un sillon de plus en +plus profond et peut-être éternel. C'est qu'aujourd'hui le niveau des +esprits s'élève, le <a name="p_CXXI" id="p_CXXI"></a><span class="pgnum">[p. CXXI]</span> fond a dominé la forme, le vilain règne +et la vilenie rampe. Et si Boileau revenait aujourd'hui, ce flagorneur +éhonté sorti de la poudre du greffe, ne trouvant plus le <i>Roi-Soleil</i> +devant qui courber l'échiné et à qui tendre la main comme un truand, ne +crierait pas, comme il y a deux cents ans, aux génies indépendants trop +fiers pour s'abaisser devant ce chef d'une cour avilie et corrompue, en +attendant qu'il leur jetât un os à ronger:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Travaillez pour la gloire, et non pas pour l'argent!</span><br /> +</p> + +<p>La gloire, valet, tu ne l'as jamais connue!</p> + +<p>Que nous préférons à tous ses alexandrins cette préface de d'Aubigné:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Prends ton vol, mon petit livre,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mon fils qui fera revivre</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En tes vers et en tes jeuz,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En tes amours, tes feintises,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tes tourments, tes mignardises,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ton père comme je veux.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Je ne mets pour ta deffense</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">La vaine et brave aparence,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ni le secours mandié</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Du nom d'un Prince propice,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui monstre en ton frontispice</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A qui tu es dédié.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Livre, celui qui te donne</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">N'est esclave de personne;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tu seras donc libre ainsi</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et dédié de ton père</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A ceux à qui tu veux plaire</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et qui te plairont aussi.</span><br /> +</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>Il ne nous reste plus à parler que des critiques contemporains qui se <a name="p_CXXII" id="p_CXXII"></a><span class="pgnum">[p. CXXII]</span> +sont occupés du <i>Roman de la Rose</i>. Plusieurs ont cité cet ouvrage dans +un cours ou dans une histoire de la littérature française. Leur cadre +était beaucoup trop vaste pour pouvoir juger l'oeuvre à fond. Ils l'ont +donc fait uniquement au point de vue de la langue, et comme on ne +saurait exiger que ceux qui entreprennent une si lourde tâche +connaissent complètement tous les écrivains qu'il leur faut citer, on +s'étonnera moins si nous affirmons que pas un d'eux n'avait lu le <i>Roman +de la Rose</i>, ce qui s'appelle lu; témoin M. Nisard déclarant que l'Amant +n'était pas riche, puisqu'on le voit au début du Roman «raccommoder ses +manches.» Nous ne nous donnerons donc pas la peine de critiquer leur +opinion. Mais à côté de ceux-là se trouvent des érudits qui parlent de +cette oeuvre, comme ils parlent de la pluie et du beau temps, «<i>sans y +être obligés</i>,» pour montrer qu'ils sont érudits, et d'autres qui ont, +pour l'amour de l'art, fait une étude spéciale de ce chef-d'oeuvre. +Parmi les premiers, nous n'en citerons qu'un, M. Crapelet; parmi les +derniers, MM. Huot (d'Orléans), Ampère (de l'Académie), et enfin le +savant M. Pâris.</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>La dernière édition du <i>Roman de la Rose</i> fut donnée par M. Francisque +Michel. Cette édition n'en est pas une. Outre qu'elle n'est que la +reproduction servile de celle de Méon (en plus quelques fautes), il est +regrettable que M. Francisque Michel se soit contenté de publier en tête +de l'ouvrage l'Avertissement de Méon et la Préface de Lenglet du +Fresnoy. <a name="p_CXXIII" id="p_CXXIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXIII]</span> Pourquoi cet écrivain qui, plus que tout autre, +était à même de juger une oeuvre à laquelle il eût dû se consacrer tout +entier, a-t-il, suivant l'exemple de Méon, reculé devant ce travail? +C'est que tous deux ont pensé qu'il ne suffisait pas de collationner un +texte pour comprendre une oeuvre aussi considérable, aussi profonde, et +qu'il fallait l'étudier à fond, sans s'arrêter à une première +impression.</p> + +<p>Nous regrettons que M. Francisque Michel n'ait eu le courage de +l'entreprendre, car il nous a privés ainsi d'une étude fort +intéressante. Nous en avons pour garants le talent incontestable de ce +savant et ses travaux antérieurs. Nous ajouterons cependant que nous +regardons comme un devoir, lorsqu'on veut faire revivre une oeuvre de +cet importance, de donner au moins son opinion, ne fût-ce que pour +prouver au lecteur que le travail est consciencieusement fait. Au +surplus, nous ne croyons pas que M. Francisque Michel ait eu l'intention +de faire une édition nouvelle; car il s'est contenté, comme nous, de +reproduire servilement celle de Méon, quoiqu'il annonce dans sa Préface +avoir «<i>revu le texte avec le plus grand soin, et surtout l'avoir établi +d'une manière plus conforme aux règles de notre ancienne langue</i>.» La +seule différence que nous ayons constatée entre ces deux éditions, +c'est, à la charge de la dernière parue, un défaut commun à la plupart +des réimpressions à bon marché, c'est-à-dire l'altération de l'original. +Nous signalerons les fautes dans nos notes, au fur et à mesure qu'elles +se présenteront, notamment au dernier chapitre, où toute une page de +Méon a été passée, par inadvertance sans doute.</p> + +<p>A première vue, on pourrait croire l'édition de M. Francisque Michel +plus complète que l'autre, les <a name="p_CXXIV" id="p_CXXIV"></a><span class="pgnum">[p. CXXIV]</span> cotes, en tête de chaque +page, indiquant environ 600 vers de plus. Cette augmentation est tout +simplement le résultat d'une faute d'impression, le compositeur ayant +mis le nombre 4008 au lieu de 3408 à la page 112 du premier volume.</p> + +<p>Nous rendons toutefois hommage à l'heureuse disposition du texte, qui en +facilite beaucoup la lecture à ceux qui possèdent déjà quelques notions +de la langue romane.</p> + +<p>Après lui, nous dirons quelques mots de l'opinion de M. Crapelet. En +1834, dans sa préface du <i>Partonopoeus de Blois</i>, il s'exprime ainsi au +sujet du <i>Roman de la Rose</i>:</p> + +<p>«<i>Marot, avec tout son beau langage, n'a pu racheter les défauts du +poème qu'il habilla à sa mode, le désordre du plan et de la conduite, +l'absurdité du merveilleux, les froides allégories de Bel-Accueil, fils +de Courtoisie, de Malebouche, de dame Oyseuse, de Faux-Semblant, de dame +Nature, du prêtre Génius, etc., qui ont inspiré les fictions non moins +ternes et affectées du pays de Tendre, les fleuves d'Inclination, +d'Estime, de Reconnaissance, des villages de Soumission, de +Complaisance, d'Orgueil, de Médisance, dans le</i> Roman de Clélie.»</p> + +<p>Nous répondrons peu de chose à M. Crapelet, si ce n'est que Marot et son +<i>beau langage</i> n'ont rien à faire ici, que le merveilleux n'y saurait +être absurde, par la raison toute simple qu'il n'y a pas, dans tout le +poème, une once de merveilleux. En effet, c'est une oeuvre de +philosophie naturelle, et depuis le commencement jusqu'à la cueillette +de la Rose, tout y est absolument naturel, trop naturel même, au dire de +bien des lecteurs, qui trouvent l'allégorie beaucoup trop transparente. +Enfin, l'auteur de <i>Clélie</i>, pas plus que ses contemporains, ne +connaissait guère <a name="p_CXXV" id="p_CXXV"></a><span class="pgnum">[p. CXXV]</span> le <i>Roman de la Rose</i>, et c'est faire +assurément trop d'honneur à nos deux Orléanais que de les gratifier +d'une si belle inspiration.</p> + +<p>Nous nous contenterons de dire à M. Crapelet ce que M. Robert dit de MM. +Legrand d'Aussy et Roquefort, touchant leur opinion sur certains +passages du <i>Partonopoeus</i>; c'est que, <i>pour juger une oeuvre de cette +taille, il faut la lire, c'est-à-dire l'étudier à fond et sans +précipitation</i>; il est facile de voir que M. Crapelet n'a pas suivi le +sage conseil de son collaborateur.</p> + +<p>Maintenant, nous allons examiner scrupuleusement des travaux plus +sérieux, des études complètes du poème tout entier. Comme nous ne +saurions les citer toutes, nous en avons pris trois, non pas au hasard, +mais trois types caractéristiques. Ce sont: la première, de M. Huot, +c'est-à-dire d'un «<i>amateur</i>» qui n'était rien moins que savant; la +seconde, d'un érudit et d'un écrivain de valeur, puisqu'il était +académicien, M. Ampère; la troisième, d'un vrai savant, celui-là, M.P. +Pâris.</p> + +<p>Le lecteur pourra juger combien il est dangereux, par ces trois +exemples, de prendre tout ce qu'on lit pour «<i>parole d'Évangile</i>.»</p> + +<p>La première est absolument nulle; la seconde est une critique sévère et +injuste, la dernière une apologie.</p> + +<p>Nous serons d'autant plus à notre aise pour les discuter, que notre +travail était entièrement terminé lorsque les deux dernières nous sont +tombées entre les mains.</p> + +<p>Nous commencerons par celle de M. Huot. Nous ne lui ferons aucun +reproche, car en étudiant cette oeuvre, lui Orléanais, il a fait preuve +de patriotisme <a name="p_CXXVI" id="p_CXXVI"></a><span class="pgnum">[p. CXXVI]</span> et de bonne volonté; bien peu, du reste, de +ses compatriotes possèdent l'amour de nos vieux poètes à un si haut +degré, car je n'ai jamais encore rencontré un seul Orléanais qui eût +seulement lu le <i>Roman de la Rose</i>, même parmi ceux qui se piquent de +connaître notre langue. Mais M. Huot eût bien dû relire une fois de plus +l'oeuvre de Guillaume de Lorris et de Jehan de Meung, au lieu de ce +pauvre Molinet, qui, ma foi, semble l'intéresser autant que ceux-ci, +sans doute parce qu'il était plus facile à lire. Et alors, il se fût +peut-être aperçu que, dans les descriptions de Guillaume, il y a plus +que <i>quelques vers seulement qui offrent un certain mérite de facture et +de pensée</i>; que le trouvère de Lorris n'est pas <i>d'une transparence +extrêmement gênante pour celui qui l'analyse et qui tient à être entendu +ou lu par tout le monde</i>, et enfin qu'il faut voir dans l'Amant de Jehan +de Meung autre chose qu'un débauché à qui <i>tous les moyens sont bons +pour arriver à son but, qui ne recule pas même devant un assassinat</i>!</p> + +<p>Ce pauvre M. Huot avait pris trop au pied de la lettre le meurtre de +Malebouche, et il est navré d'une morale aussi épouvantable. Peu s'en +faut qu'il ne termine son étude par ce cri du coeur: «Et voilà jusqu'où +peuvent nous pousser les passions charnelles!»</p> + +<p>Mais nous voici face à face avec un critique autrement sérieux que MM. +Crapelet et Huot, en ce sens qu'il affirme avoir fait du <i>Roman de la +Rose</i> une étude minutieuse, et que son nom peut faire autorité en +matière littéraire. Nous parlons de M.J.-J. Ampère, professeur au +Collège de France et membre de l'Académie française et de l'Académie des +inscriptions et belles-lettres.</p> + +<p>Le travail de M. Ampère parut dans la <i>Revue des Deux-Mondes</i>, <a name="p_CXXVII" id="p_CXXVII"></a><span class="pgnum">[p. CXXVII]</span> le 15 +août 1843. Il est long, ou du moins semble tel au premier coup d'oeil, +car il ne contient pas moins de 40 pages grand in-8° de 40 lignes. Mais, +après mûr examen, si nous en défalquons l'analyse, il se réduit à six +pages.</p> + +<p>Faisons d'abord en passant une réflexion: c'est que, de tous ceux qui +ont attaqué cette oeuvre, deux seulement en firent une étude sérieuse, +et cherchèrent à appuyer leurs assertions sur l'examen critique de +l'ouvrage, savoir: le chancelier Gerson vers 1400, et M. Ampère en 1843.</p> + +<p>Gerson ne trouva d'autre argument qu'une parodie burlesque, et M. Ampère +fit l'étude que nous allons examiner.</p> + +<p>Elle se termine par la conclusion suivante:</p> + +<p>«<i>L'oeuvre de Jehan de Meung doit être considérée comme une audacieuse +tentative d'un libertin du XIII<sup>e</sup> siècle, qui, à l'aide de quelques +précautions oratoires, a voulu sciemment attaquer, non seulement les +abus qui s'étaient glissés dans l'Église, mais l'esprit même du +spiritualisme chrétien. Savant pour son temps, nourri de l'antiquité, +païen d'imagination, épicurien par nature et par principe, il fut un +devancier puissant des érudits païens et matérialistes du XVI<sup>e</sup>siècle. +Il y a en lui le germe de Rabelais, et même à quelques égards de +d'Holbach et de Lamettrie</i>.»</p> + +<p>Ainsi, voilà tout ce que vit M. Ampère dans cette oeuvre colossale. +Beaucoup de libertinage et d'impiété. Il reconnaît pourtant à Jehan de +Meung un peu d'érudition et, çà et là, quelque grandeur. Il a même +trouvé par hasard deux vers qu'il qualifie de «<i>tout simplement +sublimes</i>.» C'est peu sur vingt mille. Bref, M. Ampère partage l'avis de +Gerson. <a name="p_CXXVIII" id="p_CXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXVIII]</span> C'est un livre qu'on eût bien fait de brûler, car +il ajoute:</p> + +<p>«<i>Ce n'est pas l'inoffensive galanterie de Guillaume de Lorris qui eût +décidé un homme de l'importance de Gerson à prêcher et à écrire contre +le</i> Roman de la Rose, <i>et qui eût attiré sur lui les vertueuses +invectives de la sage Christine de Pisan. Mais les âmes chrétiennes et +morales du XV<sup>e</sup>siècle</i> (elles ne l'étaient sans doute pas aux XIII<sup>e</sup> +et XIV<sup>e</sup>) <i>durent sentir vivement ce qu'il y avait de dangereux dans +un livre abritant, derrière un titre et un commencement qui +n'annonçaient que gentillesse gracieuse et frivole galanterie, un traité +d'irréligion et d'épicuréisme</i>.»</p> + +<p>M. Ampère, vous qui ne trouvez dans Jehan de Meung qu'un païen et qu'un +libertin, vous êtes une preuve frappante qu'il ne faut pas toujours +juger la valeur des arguments sur l'<i>importance</i> de celui qui les +produit. Aussi nous nous permettrons de discuter les vôtres.</p> + +<p>Jehan de Meung un libertin? Qu'en savez-vous? Il ne l'est ni plus ni +moins que tous les écrivains de son temps, témoins «<i>les nombreux +monuments de notre vieille littérature</i>, dites-vous, <i>dont plusieurs +sont à beaucoup d'égards fort supérieurs au</i> Roman de la Rose, <i>quoique +aucun n'ait encore conquis l'espèce de notoriété attachée depuis des +siècles à cet ouvrage</i>.» Nous citons textuellement M. Ampère au +commencement de son étude. Il est vrai qu'il dira à la fin:</p> + +<p>«<i>On a souvent cité le</i> Roman de la Rose <i>comme le début de la poésie +française au moyen âge, erreur qui a été judicieusement réfutée. Au lieu +de marquer l'origine de cette littérature, on peut dire qu'il en est la +fleur et la fin</i>.»</p> + +<p>La fleur! Est-ce une rétractation, ou simplement un jeu de mots, un +trait d'esprit malin?</p> + +<p>Le lecteur remarquera de suite une opinion préconçue, un parti pris <a name="p_CXXIX" id="p_CXXIX"></a><span class="pgnum">[p. CXXIX]</span> +évident de dénigrer cet ouvrage, et les contradictions nombreuses qui +naissent forcément d'un travail fait avec trop de précipitation.</p> + +<p>Certes, la liberté de critique est à nos yeux la moins discutable pour +un savant; mais il est une qualité indispensable: c'est l'impartialité, +et M. Ampère eût dû qualifier l'étonnant renom du <i>Roman de la Rose</i> +autrement que par cette expression dédaigneuse: «<i>espèce de +notoriété</i>.»</p> + +<p>Du reste, M. Ampère, malgré son <i>importance</i>, ne nous semble pas heureux +dans le choix de ses expressions, pour un académicien. Il ne plane pas +si haut au-dessus des simples mortels, qu'il ne soit au moins tenu de se +faire comprendre. Qu'est-ce donc qu'un «<i>païen d'imagination</i>,» qu'un +«<i>épicurien par nature</i>?» De grands mots en mauvais français ne sont pas +des raisons. Voyons, avec un peu de bonne foi, Jehan de Meung ne +serait-il pas un peu chrétien aussi, rien que par habitude ou par oubli, +puisque c'est seulement quand il glorifie Dieu et le Christ que M. +Ampère daigne lui trouver un peu de grandeur et de sublime? Ce serait au +moins rationnel.</p> + +<p>Il semble oublier que Gerson n'attaqua le <i>Roman de la Rose</i> que cent +vingt ans après son apparition. L'<i>espèce de notoriété</i>, paraît-il, dont +jouissait cet ouvrage alors, était encore assez considérable pour que le +chancelier de l'Université ne dédaignât pas de le combattre avec +acharnement. Ce qu'il oublie aussi, c'est l'<i>importance</i> des défenseurs +de cette oeuvre remarquable contre le haut clergé, dont les attaques +incessantes n'avaient réussi, durant un siècle, qu'à rendre l'oeuvre +plus populaire. Il aurait dû, pour se <a name="p_CXXX" id="p_CXXX"></a><span class="pgnum">[p. CXXX]</span> montrer impartial, lire +et citer ces paroles de Jehan de Montreuil, secrétaire du roi Charles +VI, en réponse à Gerson:</p> + +<p>«<i>Plus je pénètre dans les importants mystères et dans la mystérieuse +importance de cette oeuvre profonde et d'une si grande et si durable +célébrité, que nous devons à la plume de Jehan de Meung, plus j'étudie +avec une curiosité toujours nouvelle le talent de l'industrieux +écrivain, plus je l'admire avec transport et avec feu</i>.»</p> + +<p>Puisqu'il cite la sage Christine de Pisan, il aurait dû citer aussi ses +adversaires: Gontier Col, général conseiller du roi; maître Jehan +Johannes, prévôt de Lille, et maître Pierre Col, secrétaire du roi. Leur +<i>importance</i> n'est certes pas à dédaigner. Et, somme toute, maître +Clopinel, qui fait si bonne justice, et dans un style si grand et si +sublime, de cette inepte science, l'astrologie, ne devait-il pas trouver +un adversaire tout naturel dans la fille de Thomas de Pisan, astrologue +de Charles V, qui dut peut-être au génie de Jehan de Meung le mépris et +la misère profonde qui le poursuivirent jusqu'à sa mort?</p> + +<p>Mais suivons M. Ampère dans son étude, et nous verrons que ce critique +ne se départ pas un seul instant de ce même esprit de partialité. Il +nous promet bien de s'arrêter sur tous les passages les plus saillants; +mais il en est beaucoup, et des plus beaux, qu'il ne voit pas ou feint +de ne pas voir, en faisant ressortir, par contre, tous ceux qu'il trouve +favorables à son système.</p> + +<p>Il ne manque pas, du reste, d'une certaine suffisance, et se fait une +singulière illusion sur son petit travail. «<i>Donner une analyse +détaillée du Roman de la Rose</i>, dit-il, <i>c'est le publier pour ainsi +dire</i>.» Hélas! ne connaîtront guère cette oeuvre ceux qui se +contenteront <a name="p_CXXXI" id="p_CXXXI"></a><span class="pgnum">[p. CXXXI]</span> de l'étudier dans l'analyse de M. Ampère, qu'il +termine ainsi: «<i>Tel est le Roman de la Rose. Je crois avoir montré le +premier toute la portée de cette oeuvre célèbre</i>!» Il connaissait +pourtant l'édition de Méon; mais il ne semble pas avoir lu l'étude de +Langlet du Fresnoy ni l'analyse de Lantin de Damerey, car il n'eût pas +écrit cette phrase-là.</p> + +<p>Son analyse commence ainsi:</p> + +<p>«<i> Les deux portions du Roman de la Rose forment véritablement deux +poèmes, et le premier est souvent la contre-partie ou la parodie du +second</i>.»</p> + +<p>M. Ampère eût bien dû d'abord expliquer cette assertion que nous +regardons comme absolument inexacte. Et puis un premier ne peut jamais +être la parodie d'un second.</p> + +<p>Il nous promet ensuite de ne s'arrêter que sur des passages qui lui +plairont par la grâce de l'expression ou qui l'intéresseront par la +hardiesse de la pensée ou l'audace de la satire.</p> + +<p>Donc, il arrête tout d'abord le lecteur aux images du verger, pour lui +faire, dit-il, une observation essentielle. «<i>Si le poème était composé +au point de vue de la morale chrétienne, l'Avarice et l'Envie se +trouveraient en compagnie des autres péchés mortels. Au lieu des péchés +mortels, l'auteur voit ici représentés les vices opposés aux qualités +qui formaient le chevalier accompli: Haine contraire d'Amour, Félonie de +Loyauté, Vilenie de Noblesse, Convoitise de Tempérance, Avarice de +Largesse, Envie de Générosité; et enfin Vieillesse, qui n'est point un +vice, est mise là comme étant le contraire de Jeunesse, qui, dans le +langage systématique des troubadours, exprimait, non seulement un des +âges de l'homme, mais la disposition morale qui rend propre aux +sentiments et aux vertus chevaleresques. Puis, à côté des images +principales, le</i> <a name="p_CXXXII" id="p_CXXXII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXII]</span> <i>poète en a placé deux autres, Papelardie +et Pauvreté. Papelardie est synonyme d'Hypocrisie. Guillaume de Lorris +n'a pu se défendre de placer là cette allusion aux faux dévots, tant ce +genre de raillerie était naturel au moyen âge</i>.»</p> + +<p>Comme dit M. Ampère, son observation est <i>essentielle</i>. Nous nous +appesantirons donc sur ce passage, afin de prouver que, dès le début, M. +Ampère faisait fausse route, et que, pour arriver à sa conclusion +arrêtée d'avance, force lui fut d'expliquer bien des choses à sa façon +et de passer sur ce qu'il ne comprenait pas.</p> + +<p>Sur le reste nous glisserons rapidement.</p> + +<p>D'abord, pourquoi détacher deux images des autres et les déclarer +accessoires, quand, au contraire, ce sont les principales, la dernière +surtout, puisque c'est elle le noeud de l'action tout entière? En effet, +si l'Amant lutte si longtemps, c'est qu'il est pauvre, et nous verrons +le papelard Faux-Semblant remplir à lui seul le quart du roman de Jehan +de Meung. Pauvreté n'est pas un vice non plus, et M. Ampère eût dû +chercher à l'expliquer comme il a fait pour Vieillesse. Nous nous +demandons aussi pourquoi il fait Convoitise l'opposé de Tempérance. Rien +pourtant, dans le tableau tracé par l'auteur, ne dénote l'intempérance. +Mais M. Ampère a une idée fixe et absolue; il n'en démordra pas et, +coûte que coûte, soutiendra le paradoxe<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> jusqu'au bout. Aussi, voyez +où il se trouve entraîné: «<i>Si le poème</i>, dit-il, <i>était composé au +point de vue de la morale chrétienne</i>, <a name="p_CXXXIII" id="p_CXXXIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXIII]</span> <i>l'auteur aurait +représenté les sept péchés capitaux</i>;» et la conclusion de son étude se +résume ainsi: donc, c'est un poème de chevalerie composé <i>contre</i> la +morale chrétienne.</p> + +<p>L'argument est irrésistible.</p> + +<p>Il analyse sommairement l'oeuvre de Guillaume en l'accompagnant +d'observations savantes qui ne manquent pas d'intérêt. Mais il a sa +marotte. Il ne veut pas voir dans l'Amant un homme, et pour lui le poème +de Guillaume doit être absolument un roman de chevalerie. Il le veut, il +y tient, comme il tiendra tout à l'heure à ne voir qu'un traité de +libertinage dans le roman de Jehan de Meung. Il nous parle à chaque +instant de M<sup>lle</sup> de Scudéry, et du Cid, et des Allemands, et de mille +autres choses qui prouvent toute sa science, mais sont fort inutiles; et +s'il déplore la manie des anciens poètes de <i>toujours mettre l'amour en +allégorie</i>, nous déplorons celle des savants de vouloir à toute force +étaler leur érudition partout. C'est, du reste, un reproche qui +s'adresse encore plus à Jehan de Meung, car c'est le défaut capital de +son oeuvre et, par cela même, nous voudrions voir M. Ampère plus +indulgent pour lui.</p> + +<p>Comme tous les gens à système, M. Ampère ne veut pas reconnaître ses +erreurs, et quand, par exemple, il affirme que Vieillesse n'est, aux +yeux de Guillaume, que l'opposé de Jeunesse qui, <i>dans le langage des +troubadours, exprime la disposition morale qui nous rend propres aux +sentiments et aux vertus chevaleresques</i>, il se garde bien de nous +parler du démenti formel que lui inflige l'auteur un peu plus loin, +lorsqu'il dépeint Jeunesse comme l'épanouissement du corps joint à +l'innocence et à l'inexpérience du coeur.</p> + +<p><a name="p_CXXXIV" id="p_CXXXIV"></a><span class="pgnum">[p. CXXXIV]</span> +Nous arrivons maintenant à l'analyse de Jehan de Meung. M. Ampère +prévient le lecteur qu'il ne faut considérer son oeuvre que comme <i>un +amusement de la jeunesse d'un savant grivois, et qu'on doit s'attendre à +y trouver l'alliance de la satire avec le savoir ou du moins la +prétention au savoir</i>. Voilà un trait qui dénote un ennemi systématique, +car le savoir de Jehan de Meung est, pour tout homme de bonne foi, +au-dessus de toute discussion. Ensuite il fait un parallèle rapide, mais +très-exact, entre les deux auteurs.</p> + +<p>Nous n'y relèverons qu'une chose: c'est qu'il fait de Jehan de Meung un +moine, au mépris de l'histoire, uniquement pour le plaisir d'étaler un +peu d'érudition, et comparer les deux auteurs à <i>l'aimable Jehan de +Saintré et au robuste et gaillard Damp abbé dans la Dame des belles +cousines</i>. Il reproche à Jehan de Meung, au lieu de suivre, comme son +devancier, le fil du récit, de s'en écarter sans cesse. «<i>Bien souvent +il oublie son sujet pour traiter tous les sujets; il intercale des +allégories dans les allégories, des histoires dans les histoires. Bon +fait prolixité fuir, a dit Jehan de Meung; jamais auteur n'observa plus +mal son précepte; mais parmi cette multitude d'épisodes, nous trouverons +des passages beaucoup plus curieux, et même des morceaux de poésie +beaucoup mieux frappés que tout ce qu'a pu nous offrir le doucereux +Guillaume</i>.»</p> + +<p>Le lecteur a pu voir quelle est notre opinion à ce sujet, et que sur +plusieurs points nous partageons celle de M. Ampère.</p> + +<p>Puis il passe rapidement en quelques mots sur le corps de 7,000 vers, +pour arriver à Faux-Semblant dont il analyse le discours à fond et d'une +façon remarquable. Mais il n'y voit pas autre chose qu'un <a name="p_CXXXV" id="p_CXXXV"></a><span class="pgnum">[p. CXXXV]</span> +<i>genre de raillerie naturelle au moyen âge</i>. Il résume cette analyse +ainsi: «<i>Faux-Semblant s'exprime au nom des ordres mendiants comme il +eût pu le faire au nom de l'ordre qui les remplaça au XVI<sup>e</sup>siècle</i>.» +Diable, M. Ampère, cette petite pointe contre la Compagnie de Jésus vous +serait-elle échappée? De votre part le trait est cruel!</p> + +<p>L'analyste reprend son travail, expose brièvement l'action, et s'arrête, +avec Jehan de Meung, au serment des barons. Voyons ce qu'il pense de +dame Nature.</p> + +<p>Cette digression de 5,000 vers semble à M. Ampère tout simplement un +poème scientifique et philosophique introduit dans le corps de la +narration allégorique. Il nous parle en passant du <i>Bagavatgita</i> et du +<i>Mahabarata</i> indiens. Heureusement la digression n'est que de cinq +lignes; mais elle a l'avantage d'être complètement inutile, tandis que, +nous l'avons démontré, chez Jehan de Meung, cette digression et celles +qui vont suivre sont le fond même de l'ouvrage, le roman de Bel-Accueil +n'étant que l'accessoire.</p> + +<p>M. Ampère reconnaît, du reste, dans ce hors-d'oeuvre, une éloquence et +une grandeur qui étonnent. «<i>L'expression large et simple</i>, dit-il, +<i>rappelle les beaux vers philosophiques de Dante; il est rare que Jehan +de Meung et, en général, les poètes français du moyen âge s'élèvent +jusque-là.</i>» Il continue à s'extasier sur le mérite et la profondeur du +poète comme philosophe et comme <i>savant</i>.</p> + +<p>Tiens! mais qu'est donc devenu ce dédain de tout à l'heure sur la +<i>prétention au savoir de ce libertin grivois</i>?</p> + +<p>Il poursuit: «<i>C'est par un singulier tour que nous</i> <a name="p_CXXXVI" id="p_CXXXVI"></a><span class="pgnum">[p. CXXXVI]</span> +<i>rentrons dans le sujet du poème, qui désormais sera traité d'un point +de vue tout physique</i>.»</p> + +<p>Pour notre compte, nous ne croyons pas que l'auteur ait eu l'intention +de faire autre chose qu'un traité de l'amour naturel, c'est-à-dire +physique, et M. Ampère s'en aperçoit un peu tard.</p> + +<p>Il traite le discours de Génius d'étrange:</p> + +<p>«<i>Le fond</i>, dit-il, <i>en est très-profane; mais le +sacré s'y trouve inconcevablement mêlé. Au milieu d'exhortations pleines +d'une verve plus qu'érotique, vient bizarrement se placer une invitation +pressante à mériter le ciel et éviter l'enfer. Mais, chose incroyable, +cet excès de mysticisme ne fait pas perdre à Génius le but de son +sermon; car</i>, dit-il, <i>pour mériter ce paradis</i>,</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Pensez de Nature honorer,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Servez-la par bien laborer (travailler).</span><br /> +</p> + +<p>«<i>A ce conseil d'une moralité très-équivoque, ou plutôt qui dans sa +bouche ne l'est guère, il joint quelques préceptes d'humaine vertu, +comme de ne pas voler, de ne pas tuer, d'être loyal et miséricordieux; +mais de la foi et des vertus exclusivement chrétiennes, pas un mot. Il +n'en promet pas moins les joies du paradis pour récompense à ceux qui +suivront ses enseignements dont on a vu quel était l'objet</i>.»</p> + +<p>Évidemment, M. Ampère n'a pas compris que Jehan de Meung était un apôtre +de la religion naturelle. Pour être un honnête homme, un saint, Jehan de +Meung dit: «Ne volez pas, ne tuez pas; soyez loyal et bon, charitable et +juste; en un mot, aimez, et surtout n'oubliez pas que chaque fois que +vous violerez les lois de la nature, vous serez sacrilège; anathème sur +vous! Allez donc, et multipliez.»</p> + +<p>Ce <i>libertin</i> ne veut voir dans l'amour que l'acte sacré de la <a name="p_CXXXVII" id="p_CXXXVII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXVII]</span> +génération, et c'est pour cela que Dieu voulut y mettre la suprême +jouissance, et il range au nombre des amours monstrueux l'unique désir +d'un plaisir bestial.</p> + +<p>En résumé, Jehan de Meung ne reconnaît que les lois naturelles, et comme +les vertus <i>exclusivement chrétiennes</i> (ou plutôt exclusivement +catholiques), telles que l'amour mystique, le célibat et la +mortification de la chair, que le clergé prêchait tant et pratiquait si +peu, sont des vertus contre nature, il les combat impitoyablement.</p> + +<p>«<i>Des termes consacrés par l'Église</i>, dit M. Ampère, <i>sont appliqués à +des actions et des sentiments que l'Église réprouve</i>.» Dans notre langue +tous les termes sacrés sont exclusivement réservés à la religion +chrétienne. Jehan de Meung n'avait pas le choix pour désigner des +actions et des sentiments sacrés à ses yeux, et si l'Église les +réprouve, tant pis pour l'Église, car l'amour dont parle Jehan de Meung +n'est ni coupable ni honteux, en dépit des dogmes et des conciles.</p> + +<p>Oui, monsieur Ampère, telle est, comme vous dites, la moralité +«<i>très-équivoque</i>» de Jehan de Meung et la portée du <i>Roman de la Rose</i>.</p> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p>Il ne nous reste plus à parler que de l'étude de M.P. Pâris.</p> + +<p>Cette étude est, à notre avis, bien meilleure que celle de M. Ampère, et +les observations que nous ferons sur ce remarquable travail complèteront +heureusement le nôtre.</p> + +<p>Disons de suite qu'il n'est pas conçu dans le même esprit que le <a name="p_CXXXVIII" id="p_CXXXVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXXXVIII]</span> +précédent, et nous serons heureux de constater plus d'une fois entre son +auteur et nous une communauté d'idées que nous ne trouvons guère dans M. +Ampère; et notons en passant qu'au point de vue du style, de la netteté +des pensées et du choix des expressions, M. Pâris est bien supérieur à +celui-ci. C'est une conséquence de ce que nous avons dit plus haut. En +effet, on ne dit bien que ce qu'on saisit bien. Dès le début, nous le +voyons se ranger à l'opinion de M. Raynouard, que le <i>Roman de la Rose</i> +doit avoir été publié tout entier dans le cours du XIII<sup>e</sup> siècle: la +partie de Guillaume vers 1240 et celle de Jehan de Meung avant 1282.</p> + +<p>M. Ampère affirme, sur la foi du titre, que Guillaume de Lorris avait +entrepris de faire de son poème un traité complet de l'art d'aimer. M. +Pâris lui prête seulement l'intention de raconter les peines et les +plaisirs réservés à ceux qui aiment. C'est notre avis. Cette +interprétation est plus conforme à la marche de l'action, et il ne nous +est pas permis de préjuger une fin qui n'existe pas. La manière dont +nous expliquons les allégories du début se rapporte, à peu près +absolument, au sens que leur prête M. Pâris. Or, notre point de départ +étant le même, nous n'aurons donc à constater que des divergences de +détail et une contradiction sérieuse sur la manière d'apprécier l'oeuvre +de Jehan de Meung. Pour tout le reste, nous nous contenterons de +renvoyer le lecteur à l'excellent travail que nous discutons. Pour +l'appréciation des deux poètes, nous citons textuellement M. Pâris:</p> + +<p>«<i>Guillaume avait l'intention de donner explication des allégories qu'il +avait employées; mais il n'a pas rempli</i> <a name="p_CXXXIX" id="p_CXXXIX"></a><span class="pgnum">[p. CXXXIX]</span> <i>sa promesse, et +nous le regrettons pour quelques personnages auxquels il fait jouer un +double rôle, dont peut-être il aurait mieux justifié l'emploi s'il avait +mis la dernière main à son ouvrage. Le style en est précis, clair, +élégant. Le poète sait éviter une stérile abondance; il ne se noie pas +dans les développements; ses personnages parlent bien et comme ils +doivent parler. Il semble avoir une sorte d'aversion pour les jeux de +mots, les tournures recherchées, les pensées subtiles. Enfin, sa parole +est constamment chaste; et bien différent en cela de Jehan de Meun, il +n'a pas fait un seul vers dont l'impiété, le libertinage ou la malice +puisse, à tort ou à raison, s'armer ou se prévaloir. L'auteur de ce +poème mérite donc, malgré tous les inconvénients du genre allégorique, +un rang parmi les meilleurs versificateurs français du moyen âge, +peut-être même parmi les poètes dont notre littérature a droit de se +glorifier</i>.</p> + +<p>«<i>On devine aisément, dès les premiers vers, que Jean de Meun a vu, +surtout dans la continuation du</i> Roman de la Rose, <i>une occasion de +donner carrière à son érudition, à ses opinions philosophiques et au +libertinage de son esprit. Guillaume de Lorris avait voulu raconter +l'histoire d'un véritable amoureux; Jean de Meun s'est proposé de parler +de tout, à l'exception du véritable amour. Il a fait un ouvrage de +marqueterie, une sorte d'échiquier dans lequel il a placé avec plus ou +moins de symétrie ou d'à propos les principaux incidents de la vie et +l'histoire de toutes les passions humaines. Ne lui demandons pas de plan +régulier; l'art de la composition n'est pas le sien; il disserte de tout +comme Montaigne, avec une égale indépendance de pensées, quelquefois la +même force d'expression et toujours le même désordre. Mais l'auteur des</i> +Essais, <i>dès le début, nous avertit du moins de la liberté de ses +allures, tandis que Jean de</i> <a name="p_CXL" id="p_CXL"></a><span class="pgnum">[p. CXL]</span> <i>Meun, qui, reprenant un poème +sagement conduit jusque-là, s'était engagé à régler sa conduite sur +celle de son ingénieux devancier, mérite certainement le reproche +d'avoir manqué à ses promesses</i>.»</p> + +<p>Et là-dessus, M. Pâris entame l'analyse de Jehan de Meung.</p> + +<p>Ainsi, tous les savants qui ont étudié cette oeuvre immense, tous, sans +exception, n'ont vu dans Jehan de Meung qu'un érudit faisant de +l'érudition à bâtons rompus, sans ordre et sans plan préconçu.</p> + +<p>L'auteur, certes, mérite en partie ce reproche. Comme nous l'avons dit, +c'est le défaut capital de son oeuvre; mais lui refuser un plan +préconçu, c'est ne pas le comprendre. Tout ce qu'on peut faire en faveur +de cette idée, c'est de constater que quelques passages ont été +certainement ajoutés après coup, un entre autres, de quelques centaines +de vers, que l'auteur (ou les copistes) a jeté négligemment au beau +milieu d'une phrase, si bien qu'en en retrouvant la fin le lecteur est +complètement dérouté. Nous indiquerons, du reste, dans les notes, ces +passages au fur et à mesure qu'ils se présenteront. Nous avons été +nous-même, à première lecture, tenté de croire que Jehan de Meung +n'avait entrepris que la continuation de l'idylle de Guillaume de +Lorris. Mais après un examen plus sérieux, nous nous sommes arrêté à la +thèse que nous avons soutenue dans notre étude, et plus nous relisons +l'ouvrage, plus nous repassons les travaux de nos devanciers, plus nous +sommes persuadé être dans le vrai.</p> + +<p>C'est ce qui fait que M. Pâris se heurte à certains passages qui lui +semblent ennuyeux ou incompréhensibles. Ainsi le combat de l'ost d'Amour +contre <a name="p_CXLI" id="p_CXLI"></a><span class="pgnum">[p. CXLI]</span> les geôliers de Bel-Accueil ne lui semble qu' «<i>une +guerre dont le récit trop allégorique est pour lui assez insipide</i>,» +quand pour nous c'est peut-être le passage le plus fin, le plus délicat, +le plus vrai, en un mot, le plus naturel, partant le plus intéressant. +Ainsi, le personnage de Génius est obscur pour lui; il le regarde comme +une fiction étrange et inutile, et il ne comprend pas ce long discours +du prêtre de Nature:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Qui nous a le noeud dénoué,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui sans lui fût resté noué,</span><br /> +</p> + +<p>dans lequel il ne voit que l'<i>obscénité la plus grossière et la +prétention d'expliquer les mystères du grand oeuvre et de la pierre +philosophale. C'est la partie du poème</i>, dit-il, <i>qu'on a le plus +souvent essayé de comprendre; mais, jusqu'à présent, ces divers essais +sont demeurés infructueux</i>.</p> + +<p>Quant à nous, s'il est un passage que nous n'ayons pu comprendre, ce +n'est certes pas celui-là. Génius, intermédiaire naturel entre l'âme et +les sens, parle, au contraire, un langage clair et précis; il ne +s'occupe pas du grand oeuvre, ou du moins, le grand oeuvre pour lui, +c'est de procréer, et il lance l'anathème:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">........sur toute gent</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui ne se vuellent remuer</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour l'espèce continuer.</span><br /> +</p> + +<p>M. Pâris ne comprenant pas Génius ne comprend pas davantage son +discours, et cela va de soi. Et c'est cette même raison qui lui fait +trouver l'épisode de Pygmalion un hors-d'oeuvre inutile. Inutile quant à +la marche de l'action, peut-être, mais absolument <a name="p_CXLII" id="p_CXLII"></a><span class="pgnum">[p. CXLII]</span> +indispensable à l'exposé des théories philosophiques de Jehan de Meung, +puisque c'est Génius, cette force surnaturelle, cette flamme divine qui +vient embraser Bel-Accueil, comme jadis il anima la statue insensible de +Pygmalion. C'est, plus encore que la cueillette de la Rose, le véritable +couronnement de l'oeuvre. Génius est la cause; l'union des deux amants +n'est que l'effet.</p> + + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="p_CXLIII" id="p_CXLIII"></a><span class="pgnum">[p. CXLIII]</span></p> +<h3>VIE DE JEAN DE MEUNG</h3> + +<h5>PAR ANDRÉ THÉVET.</h5> + +<p>Encores que l'ancienneté et enrouillée rimaille, dont autres-fois s'est +servy celuy duquel je fais la vie, semble avoir effacé le reste de la +mémoire qui nous pouvoit rester de son travail: je suis néantmoins +contant de retirer de la prison d'oubly la louange que plusieurs éclopez +de leur cervelle ont voulu malicieusement par calomnies luy dérober: ne +reconnoissans pas ce qui a esté fort bien remarqué par le Chroniqueur +d'Aquitaine, qu'il a été docteur en théologie<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>; et véritablement aussi +ils font tort à tout le corps de sa compaignie, quant ils veulent le +mettre, non pas entre les balieures de la menuë populace seulement, mais +parmi la voyerie des plus <a name="p_CXLIV" id="p_CXLIV"></a><span class="pgnum">[p. CXLIV]</span> désesperez ennemis d'honnesteté. +Je les prierois de me dire pourquoy le Prieur de Saloin<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> le représente +bien vestu d'une robbe ou chappe fourrée de menu vair; il faut bien +qu'il le tint pour un homme d'autre remarque, que ceux qui voudroient +bien volontiers nous faire croire, qu'à cause de son nom <i>Clopinel</i>, il +a esté pietre, ridicule et misérable. Mais d'autant que (selon le commun +proverbe) l'habit ne fait pas le moyne, par ses dits et escrits je veux +faire entendre à un chacun, qu'il n'alloit point tant trainant sa jambe, +qu'il ne sçeût bien s'avancer devant ses compagnons. Quand nous +n'aurions que le <i>Roman de la Rose</i>, encore faudroit-il reconnoistre en +luy une merveilleuse adresse, quoyqu'il n'ait esté le premier qui y ait +donné le premier coup; mais Guillaume de Lorris, qui n'ayant pu conduire +à sa fin son discours, quarante ans après sa mort fut secondé par Jean +Clopinel, comme on voit par ces vers que j'ai insérés ici:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Et puis viendra Jean Clopinel,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Au cueur joly, au cueur ysuel,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui naistra sur Loire à Meun.</span><br /> +</p> + +<p>Et peu après encore:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Il aura le Rommant si chier,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il le voudra tout parfournir,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Se temps et lieu lui peut venir;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Car quant Guillaume cessera,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Jean si le recommencera</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Après sa mort, que je ne mente,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">An très-passé plus de quarente.</span><br /> +</p> + +<p>Plusieurs ont voulu imiter ce <i>Roman de la Rose</i>, et entre autres <a name="p_CXLV" id="p_CXLV"></a><span class="pgnum">[p. CXLV]</span> +Geofroy Chaucer, Anglois, qui en a composé un qu'il intitule: <i>The +Romant of the Rose</i>; lequel, au rapport de Balaeus, a esté tiré du livre +de <i>l'Art d'aimer</i>, de Jean Mone<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>, qu'il faict Anglois. Je conjecture +qu'il entend notre Jean de Meung, encores qu'il le face Anglois, +d'autant que n'est aisé à croire qu'un Anglois osa se hazarder à une +telle oeuvre; quoy que les termes ne semblent que trop rudes maintenant, +si estoyent-ils bien riches pour lors. Et quoy qu'on considere les +traicts qui sont romancés par Clopinel, je ne puis estimer que ceux qui +les contempleront, n'admirent l'adresse de ce poète, qui, souz des +termes enveloppez et couverts, a assez clairement exprimé la vérité à +qui la vouloit entendre. Je sais bien qu'il y a eu quelques lecteurs +chagrins et importuns qui ont voulu se formaliser de la licence qu'ils +trouvent dans ce roman, de manière que par des écrits publics ils ont +voulu blasmer et le livre et l'autheur: il s'en est même trouvé un entre +les autres qui s'est tellement abandonné à sa colère, qu'il a dit que +plutost il croiroit que Judas fut sauvé que le pauvre Jean Clopinel. +L'occasion sur laquelle se fondoyent ces rechignés controlleurs, est +qu'ils voyoyent que ce livre trottoit par les mains de la Noblesse, et +principalement des Courtisans, et en estoit mieux reçeu que les +advertissemens de dévotion, piété et amour divin. Cela fit que pour les +en dégouster, ils s'armerent contre la Rose, jetterent plusieurs +execrations qui, quant tout sera bien espluché, seront plus ineptes que +nécessaires. Aussi l'effect a bien monstre qu'ils ne sçavoient quelles +estoyent les vertus et propriétés de la Rose, telles qu'encores que par +le dehors elle pique, elle a neanmoins <a name="p_CXLVI" id="p_CXLVI"></a><span class="pgnum">[p. CXLVI]</span> au dedans une fort +singulière et souveraine odeur. De fait, je passeray volontiers +condemnation que Clopinel, s'émancipant souz le passe-droit que la +poésie se veut attribuer, s'est peut-être, plus souvent que besoin +n'eust esté, laissé esgarer en vains et ridicules discours; qu'il a +quelques-fois trop piqué quelques-uns, et finalement qu'il n'a gardé la +modestie qui eust esté bien requise; mais que pour cela il ait fallu +d'un plain saut le prendre au collet pour le terrasser, il n'y a point +aparence. Pourquoi n'ont-ils foudroyé sur les lascivetés d'un Martial, +d'un Ovide, et d'autres poètes tant grecs que latins, lesquels ont bien +autrement gazouillé de l'amour que n'a faict ou de Lorris ou Clopinel? +Ce qui donne couleur à ceste censure, est que desja Clopinel, pour avoir +esté trop libre en ses paroles, faillit à avoir le foüet des Dames de la +Cour, contre lesquelles il avoit escript ces vers:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Toutes estes, serés, ou fustes</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De fait, ou de volonté, putes;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et qui très-bien vous chercheroit,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Toutes putes vous trouveroit.</span><br /> +</p> + +<p>Premièrement, je pourrois alléguer l'incapacité du jugement, qui, +quelque ignominieux qu'il eut sçeu estre, ne pouvoit emporter aucune +note d'infamie contre ce pauvre criminel, qui à tout évenement pouvoit +demander son déclinatoire devant juges qui eussent esté receuz et admis +au siège de justice par les loix. Or, il est tout notoire que l'estat de +judicature, aussi bien que la prestrise, est viril; et partant que les +dames en sont forbannies. En après la condemnation n'estoit pas d'avoir +le foüet des mains <a name="p_CXLVII" id="p_CXLVII"></a><span class="pgnum">[p. CXLVII]</span> de l'executeur de justice. Cela seroit +contre tout droict, que les parties plaintives chastiassent elles-mêmes +ceulx qui les auroyent intéressées. Et en outre seroit blesser la +grandeur, honeur et dignité des Dames, qui eussent esté bien marries +d'avoir voulu empoigner le foüet pour servir en tel office. Mais +qu'est-il besoin de disputer sur l'exécution, puisqu'il en obtint la +surséance par une ruse, laquelle estant gaillarde et gentille, je suis +bien contant de la proposer icy. Doncques maistre Jean de Meung ayant +esté amené à la Cour par quelques Gentils-Hommes, lesquels, pour +gratifier aux dames, avoyent promis le leur livrer, et n'empêcher qu'il +ne leur, fist réparation de l'injure qu'elles alléguoyent leur avoir +esté faite, fut resserré dans une chambre. Après fut présenté aux Dames, +la plus hardie desquelles commence à lui remonstrer qu'au <i>Roman de la +Rose</i> il avoit introduit un jaloux qui dit tout le mal qu'il est +possible des femmes, et trop témérairement avoit lasché sa plume pour +escrire les vers que j'ai cy-dessus récités. De manière qu'à son dire il +n'y a Dame qui ne soit putain, ne l'ait esté, ou ne veüille l'estre; qui +est trop ouvertement deschirer l'honeur, pudicité et chaste intégrité +des Dames. Encores que telle insolence méritast très-griefve peine, et +qui ne pourroit pourtant esgaler à ce qu'il a mérité, il estoit dict et +arresté qu'il seroit foüetté des Dames, qui là assistoyent, tenant +chacune une poignée de verges. Clopinel, encores qu'il ne fust de bas +or, si craignoit-il la touche; et partant, après avoir quelque tems +pensé en soi-même, voyant que son aâge ne pouvoit esmouvoir les Dames à +miséricorde, et d'autre costé le nombre si grand de poignées pour +descharger sur son dos, pressé qu'il se vit de se dépouiller, +<a name="p_CXLVIII" id="p_CXLVIII"></a><span class="pgnum">[p. CXLVIII]</span> humblement les requit lui vouloir octroyer un don, jurant qu'il +ne demanderoit rémission du chastiment qu'elles entendoyent (à tort) +prendre de luy, ains l'avancement. Ce qui luy fut accordé, non sans +grande difficulté; et, n'eust esté respect des Gentils-Hommes qui +intercéderent pour luy, il estoit frustré de son espoir, Alors, dit-il, +je vous prie, Mesdames, puisque j'ai trouvé tant de grâces envers vous +que ma demande est intérinée, que la plus forte putain de votre +compaignie commence la premiere et me donne le premier coup. Ma requeste +est juridique, d'autant que je n'ai parlé que des méchantes, folles et +mal advisées. Par ce moyen, lia les mains à toute la compaignie: elles +se regardoyent l'une l'autre pour sçavoir qui auroit l'honeur de +commencer; mais n'y en eut pas une, quoy-qu'elles eussent toutes bonne +envie de l'estriller, qui se hazardast de le toucher. Clopinel, joyeux +de ce nouveau incident, eschapa, et apresta matiere aux Gentils-Hommes +de se gaber (ou moquer) des Dames, lesquelles, au lieu de luy porter +honeur et réverence, vouloyent trop rudement l'outrager. C'étoit +bien-loin de faire comme Marguerite, fille de Jaques premier du nom, roy +d'Ecosse, et femme du Dauphin, qui fut depuis le roy Loüis unzieme du +nom, laquelle, comme elle passoit par une sale où estoit endormy Alain +Charretier, secrétaire du roy Charles septieme, homme docte, poète et +orateur élégant en la langue françoise, l'alla baiser en la bouche, en +présence de ceux de sa suite. Et comme quelqu'un de ceux de la +compaignie lui eut répondu, qu'on trouvoit estrange qu'elle eust baisé +un homme si laid, elle respondit: Je n'ay pas baisé l'homme, mais la +bouche de laquelle sont issus tant et excellens <a name="p_CXLIX" id="p_CXLIX"></a><span class="pgnum">[p. CXLIX]</span> propos, +matières graves et sentences dorées. Ce n'est pas qu'il se laissast +emmuseler (comme ses escrits le justifient), non plus que Clopinel; mais +ceste vertueuse princesse chérissoit et admiroit ceux qui doctement +déchiffroient la vérité.</p> + +<p class="note">Quant au tems auquel vivoit notre Jean de Meung, n'est pas aisé de +pouvoir le vérifier précisément; toutefois est loisible de conjecturer +par l'Epistre liminaire qu'il a mise au commencement du livre de Boëce, +<i>De la Consolation</i>, à peu près en quel tems il a vescu. «A TA ROYALE +MAJESTÉ, dit-il, très-noble Prince, par la grâce de Dieu, roy des +François, Philippes le Quart; je Jean de Meung, qui jadis au <i>Romans de +la Rose</i>, puisque Jalousies et mis en prison Bel-Accueil, enseigné la +manière du chastel prendre et de la Rose cueillir; et translaté de latin +en françois le livre de Vegece de Chevalerie, et le livre des +<i>Merveilles de Hirlande</i>; et le livre des <i>Epistres</i> de Pierre Abeillard +et Helois sa femme; et le livre d'Aelred, de <i>Spirituelle amitié</i>; +envoyé ores Boëce de <i>Consolation</i>, que j'ai translaté en françois, +jaçoit ce qu'entendes bien latin.» Or ce Philippes le Quart commença à +régner l'an douze cens quatre-vingt et six, et régna vingt-huit ans. Et +du depuis il présenta son livre, intitulé le <i>Dodecaedron</i>, au roy +Charles cinquiesme du nom, lequel commença son regne l'an mil trois cens +soixante et quatre; de manière que j'infère qu'il a esté aâgé d'environ +quatre-vingt tant d'années, et a esté contemporain de Dante, poète +italien, qui vivoit l'an mil deux cens soixante-cinq. Ce qui donne de la +peine en ce calcul est, qu'il n'est pas croyable que le <i>Roman de la +Rose</i> ait esté buriné par quelque jeune cerveau; de manière que si +Clopinel a esté d'aâge <a name="p_CL" id="p_CL"></a><span class="pgnum">[p. CL]</span> meur et rassis quand il reprint l'oeuvre +délaissé par de Lorris, il s'ensuit qu'il n'ait pas atteint jusqu'au +regne de Charles: autrement auroit-il atteint pour le moins six vingt +tant d'années. Pour ceste occasion aucuns ont désavoué l'oeuvre du +<i>Dodecaedron</i>, qui ne peuvent se persuader qu'un homme consommé en +prudence et abbatu par la longueur d'une vieillesse, ait voulu sur ses +derniers jours s'amuser à tels jouëts. Quant à moi je ne veux tenir un +party ny l'autre, ne pouvant au vray asseurer ce qui en peut estre; +néantmoins oserai-je bien dire qu'il n'est point inconvénient que +Clopinel y ait mis la main, puisque la gentillesse de l'oeuvre ne gist +qu'en une promptitude et certaineté des secrets de l'arithmétique, pour +si bien asseoir les renvoys et responses, afin de se rapporter aux +poincts des dez. Qu'aux mathématiques Jean de Meung ait esté bien versé, +appert par son Testament, duquel je veux toucher un mot pour quelques +singularités qui y sont remarquables. Ce bon Clopinel estant près de sa +fin, advisa de testamenter; et par sa disposition dernière, laissa aux +Jacobins de Paris un coffre qu'il avoit avec tout ce qui estoit dedans, +commandant ne l'ouvrir qu'il ne fust mis en terre, à charge que les +frères prescheurs le feroyent enterrer dans leur église: lesquels il +avoit desja par le passé fort harassés pour la haine commune qu'en ce +tems ceux de l'Université portoyent aux mendiens. Les pauvres Jacobins, +soit qu'ils pensassent que Jean de Meung, sur ses vieux jours, se +repentoit des algarades qu'il leur avoit aidé à faire, soit pour +l'opinion qu'ils avoyent que ce laiz enfleroit de beaucoup leurs bouges, +ensevelirent Clopinel avec toutes les solemnités au mieux qu'ils +peurent, et parachevèrent son <a name="p_CLI" id="p_CLI"></a><span class="pgnum">[p. CLI]</span> service mortuaire. A peine +eurent-ils finy l'office, qu'incontinent ils viennent pour enlever ce +coffre beau, diapré, fermé à plusieurs serrures, et fort pesant. Ils +faisoyent estat d'avoir des escus à milliers: mais quant ils furent +venus à l'ouverture, ils se trouvèrent par la reveuë deçeus d'autre +moitié de juste prix; car au lieu d'or et d'argent, n'y trouvèrent que +des pierres d'ardoise sur lesquelles il tiroit des figures tant +d'arithmétique que de géométrie. Tellement en furent irrités ces bons +moines, qu'après avoir long-temps délibéré, enfin s'hasarderent de le +déterrer, alléguans qu'il estoit indigne d'estre enterré en leur maison, +puisque vif et mourant il se moquoit d'eux. Mais la Cour de parlement, +advertie de telle inhumanité, par son arrest le fit remettre en +sépulture honorable dans le cloistre du couvent. Je ne doute pas qu'il +ne leur ait voulu bailler quelques cassade, ne plus ne moins que M<sup>e</sup> +François Rabelais, homme rare en doctrine, auquel on fit coucher en laiz +articles qui excedoient son pouvoir; et quant on lui demandoit où on +puiseroit tout ce qu'il donnoit: Faites, dit-il, comme le barbet, +cherchez; et après avoir dit: Tirez le rideau, la farce est joüée, +décéda. Toutesfois pour ne détracter des morts, et combien que ce ne +soit mon intention de contrerooler cest arrêt, sçachant très-bien que la +Cour a eu très-juste occasion d'ainsi décerner, je veux bien proposer +deux raisons qui peuvent l'avoir induicte à le donner. La premiere est +que, par les ordonnances des Empereurs romains, est défendu de refuser +d'inhumer un corps sous prétexte de la pauvreté du défunt; pour cet +effet, lisons-nous aux nouvelles Constitutions de Justinien, qu'à +Constantinople ont esté établis certains <a name="p_CLII" id="p_CLII"></a><span class="pgnum">[p. CLII]</span> lieux et personnages +destinez à ensépulturer les corps morts, de manière que cette seule +raison rendoit condemnables les Jacobins. Mais puisque sans chenevis les +chardonnerets ne chantent pas volontiers, comme l'on dit, voyons s'ils +n'ont rien eu, et si le laiz a été frustratoire, fraudulent et captieux. +Clopinel leur legue son coffre tel qu'il est, avec ce qui est dedans: il +sçavoit bien ce qui y estoit. De le vouloir contraindre à exprimer la +chose qu'il donne, c'est brider sa volonté. Mais on dira que les +Jacoqins présumoyent qu'il fust garny d'escus. Et pour ce donc que le +légataire estime qu'un plat d'estain, qui lui a esté laissé par le +testateur, soit d'or ou d'argent, il s'ensuivra que l'héritier sera tenu +de lui en donner ou faire forger un chez l'orfevre? Mais à vostre advis, +qui valoit davantage ou un escu, ou bien une figure d'arithmétique? Je +sais bien que ceux qui ne pensent qu'à la réparation de la cuisine, +diront que les escus eussent esté beaucoup plus profitables à ces +pauvres freres que l'ardoise géométriquée, et qu'autant pesant d'or ou +d'argent comme il y avait d'ardoises, eust faict un gros tas d'escus; +mais ceux qui ont le coeur généreux priseront davantage les gentillesses +que il avoit tirées sur les ardoises, que tout l'or de Gygès, Craesus ou +Midas; que les sciences libéralles, telles que sont les mathématiques, +sont à préférer aux méchaniques et principalement à la cuisine. Bien est +vrai que quant elle est froide, on ne peut aisément continuer de +philosopher; mais l'estat, condition et qualité dont ils avoyent fait +profession, leur ostoyent tous moyens de s'aider de telles allégations, +qui sont plutost contes de mondains, qu'opinions seulement de ceux qui +tiennent un degré beaucoup plus eslevé. Finalement <a name="p_CLIII" id="p_CLIII"></a><span class="pgnum">[p. CLIII]</span> je veux +que toute sa vie il leur ait fait du pis qu'il ait pu, qu'il se soit +mocqué d'eux en leur legant des lopins d'ardoise au lieu d'escus, pour +cela falloit-il le desenterrer? Cela est contre le commandement de Dieu, +qui nous commande d'aimer nos ennemis. Que s'ils ne se sentoyent assez +régenerés pour savourer ce saint précepte, au moins devoyent-ils avoir +horreur de se venger sur un mort: il n'étoit pas hérétique, partant ne +pouvoyent le tirer hors du sépulchre en desdain du tort qu'il leur +pouvoit avoir faict. Ne sçavoyent-ils pas bien qu'il est défendu de +mesparler d'un trespassé, non pas seulement de paroles, mais d'effect? +Vouloyent-ils deschirer la renommée de ce pauvre Clopinel, lequel a esté +en telle estime, que (comme j'ay dit) l'Anglois Balaeus l'a voulu +transporter en Angleterre, dont n'est merveilles? Il est assez +coustumier de choisir les plus belles roses qu'il peut, soit en France, +Allemaigne ou Espaigne, pour en reparer sa patrie. Mais aussi le plus +souvent trouve-t-il qui s'y opose, et par légitimes moyens les +revendique. Quoique ce soit encores, est-il contraint de confesser que +son Chaucer a pillé (il appelle cela illustrer le livre de Jean de +Meung) les plus beaux boutons qu'il a peu du <i>Roman de la Rose</i>, pour en +embellir et enrichir le sien? Ce que j'ai bien voulu ajouster, tant pour +monstrer en quoi se mesprennent les Anglois, qui veulent ravir à nostre +France le <i>Roman de la Rose</i>, que pour faire entendre à un chascun que, +en ce que nous avons mis cy-dessus touchant Clopinel, nous n'entendons +le mettre au rang et roole des affronteurs, encore moins taxer les +religieux de saint Dominique d'autre que de ce qu'ils se pourroyent +avoir laissé commander par quelques escervelez, qui les <a name="p_CLIV" id="p_CLIV"></a><span class="pgnum">[p. CLIV]</span> +auroyent poussez à se formaliser d'une chose qu'ils seroyent autrement, +je m'en assure, faschez de contrerooler, attendu qu'ils sçavent +très-bien que le devoir de pieté les induit à une oeuvre accompagnée +d'une telle et si grande humanité. De ma part je prise et honore leur +compaignie; mais impossible est que parmy un si grand nombre qu'ils +estoyent, il n'y en ait toujours quelqu'un qui fasse des fautes, et par +quelques fois donne un mauvais bransle. Or, pour revenir à notre +Clopinel, on l'eust peu attaquer d'affronterie, si on eust trouvé +qu'après sa mort il eust esté garny de meubles précieux ou d'escus: le +plus précieux joyau qu'il avoit estoyent ces exercices qu'il avoit prins +après ces ardoises orbiculaires: il en fait un laiz à ceux lesquels il +supplioit entomber son corps, mesurant un chascun à son aulne; et +présumant que tout ainsi qu'il avoit prins plaisir à philosopher, aussi +ils se baigneroyent à veoir les belles figures mathématiques qu'il avoit +là tracées. J'insiste principalement sur ce point, d'autant que je ne +suis tenu de respondre pour la liberté de parler où il s'est licencié: +non pas que je craigne de tomber au même inconvénient auquel il pensa +être engagé; mais parce que la ruse accorte qui le garantit de la +punition exemplaire dont il devoit estre justidé et réparer la faute, +l'a desgaigé de toute crainte, puisque sur l'exécution de l'arrest donné +à l'encontre de luy, il y a eu une modification accordée du consentement +des juges et parties, au grand contentement du pauvre sentencié. Mais +quand j'aurois à porter paroles pour Jean de Meung, je ne m'en donneroye +pas si grande peine que l'on pourrait penser, d'autant que, sans me +mettre en charge d'entrer en preuve, je ne voudroye faire targue que de +<a name="p_CLV" id="p_CLV"></a><span class="pgnum">[p. CLV]</span> la face du livre, qui, portant sur son frontispice LA ROSE, +devoit apprendre à toutes ces mescontentes que la Rose n'est point +seulement accompagnée d'une souefve odeur, couleur vermeille, blanche et +délicate; ains aussi des piquerons qui arment la rose, et souvent +poignent ceux ou celles qui, ou trop près ou mal-à-propos, l'approchent +de leur nés.</p> + + +<div class="footnotes"><h3>NOTES:</h3> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Dame étoit le nom de la femme mariée à un chevalier; +Damoiselle était pour la femme de l'écuyer. Lantin de Damery.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Cette phrase est la seule que nous ayons cru devoir +emprunter au travail de M. Huot. Nous n'avons pas hésité, car il est +impossible de mieux dire.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Pour les auteurs cités: Baillet, Baïf, Ronsard, le Père +Boubours et Pasquier, voir la <i>Dissertation</i> de Lantin de Damerey dans, +l'édition de Méon.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Paradoxe</i> n'est peut-être pas le mot propre. <i>Paradoxe</i> +veut dire: opinion opposée à l'opinion commune. <i>Erreur</i> serait sans +doute mieux placé ici.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> On a raison de douter si Jean de Meung a été docteur en +théologie.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Honoré Bonnet.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="note"><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> H. Herluison, éditeur.</p></div> + +</div> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="p2" id="p2"></a><span class="pgnumb">[p.2]</span></p> +<h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3> + +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">I</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci est le Rommant de la Rose,</span><br /> +<span class="sm">Où l'art d'Amors est tote enclose.</span><br /> +<br /> +<br /> +Maintes gens dient que en songes<br /> +N'a se fables non et mençonges;<br /> +Mais l'en puet tiex songes songier<br /> +Qui ne sunt mie mençongier;<br /> +Ains sunt après bien apparant<a class="a" href="#Vers_7">[1a]</a>.<br /> +Si en puis bien trere à garant<br /> +Ung acteur qui ot non Macrobes<a class="a" href="#Vers_9">[2]</a>;<br /> +Qui ne tint pas songes à lobes;<br /> +Ainçois escrist la vision<br /> +Qui avint au roi Cipion.<br /> +Quiconques cuide ne qui die<br /> +Que soit folor ou musardie<br /> +De croire que songes aviengne,<br /> +Qui ce voldra, pour fol m'en tiengne;<br /> +Car endroit moi ai-je fiance<br /> +Que songe soit senefiance<br /> +Des biens as gens et des anuiz,<br /> +Car li plusors songent de nuitz<br /> +Maintes choses couvertement<br /> +Que l'en voit puis apertement.</p> + +<p><a name="p3" id="p3"></a><span class="pgnumb">[p.3]</span></p> + +<h3><span class="bleu">LE ROMAN DE LA ROSE</span></h3> + +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">I</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci est le Roman de la Rose,</span><br /> +<span class="sm">Où l'art d'Amour est toute enclose.</span><br /> +<br /> +<br /> +Maintes gens disent que les songes<br /> +Ne sont que fables et mensonges;<br /> +Mais on peut tel songe songer,<br /> +Qui ne soit certes mensonger<br /> +Et par la suite vrai se treuve<a class="a" href="#Vers_7">[1]</a>.<br /> +Moult évidente en est la preuve<br /> +Dans la fameuse vision<br /> +Advenue au roi Scipion,<br /> +Dont Macrobe écrivit l'histoire<a class="a" href="#Vers_9">[2b]</a>;<br /> +Car aux songes il daignait croire.<br /> +Bien plus, si quelqu'un pense ou dit<br /> +Que soit sottise ou fol esprit<br /> +De croire qu'ils se réalisent,<br /> +Eh bien, que ceux-là fol me disent;<br /> +Car je crois, moi, sincèrement<br /> +Qu'un songe est l'avertissement<br /> +Des biens et maux qui nous attendent;<br /> +Et maints avoir songé prétendent<br /> +La nuit choses confusément,<br /> +Qu'on voit ensuite clairement.<br /></p> + + +<p><a name="p4" id="p4"></a><span class="pgnumb">[p.4]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 1em;">Où vintiesme an de mon aage,</span><span class="linenum">23</span><br /> +Où point qu'Amors prend le paage<br /> +Des jones gens, couchiez estoie<br /> +Une nuit, si cum je souloie,<br /> +Et me dormoie moult forment,<br /> +Si vi ung songe en mon dormant,<br /> +Qui moult fut biax, et moult me plot.<br /> +Mès onques riens où songe n'ot<br /> +Qui avenu trestout ne soit,<br /> +Si cum li songes recontoit.<br /> +Or veil cel songe rimaier,<br /> +Por vos cuers plus fere esgaier,<br /> +Qu'Amors le me prie et commande;<br /> +Et se nus ne nule demande<br /> +Comment ge voil que cilz Rommanz<br /> +Soit apelez, que ge commanz:<br /> +Ce est li Rommanz de la Rose,<br /> +Où l'art d'Amors est tote enclose.<br /> +La matire en est bone et noeve<a class="a" href="#Vers_41-44">[3]</a>:<br /> +Or doint Diez qu'en gré le reçoeve<br /> +Cele por qui ge l'ai empris.<br /> +C'est cele qui tant a de pris,<br /> +Et tant est digne d'estre amée,<br /> +Qu'el doit estre Rose clamée.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Avis m'iere qu'il estoit mains,</span><br /> +Il a jà bien cincq ans, au mains,<br /> +En mai estoie, ce songoie,<br /> +El tems amoreus plain de joie,<br /> +El tens où tote riens s'esgaie,<br /> +Que l'en ne voit boisson ne haie<br /> +Qui en mai parer ne se voille,<br /> +Et covrir de novele foille;<br /></p> + + +<p><a name="p5" id="p5"></a><span class="pgnumb">[p.5]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 1em;">J'avais vingt ans; c'est à cet âge</span><span class="linenum">23</span><br /> +Qu'Amour prend son droit de péage<br /> +Sur les jeunes coeurs. Sur mon lit<br /> +Étendu j'étais une nuit,<br /> +Et dormais d'un sommeil paisible.<br /> +Lors je vis un songe indicible,<br /> +En mon sommeil, qui moult me plut;<br /> +Mais nulle chose n'apparut<br /> +Qui ne m'advint tout dans la suite,<br /> +Comme en ce songe fut prédite.<br /> +Or veux ce songe rimailler<br /> +Pour vos coeurs plus faire égayer;<br /> +Amour m'en prie et me commande;<br /> +Et si nul ou nulle demande<br /> +Sous quel nom je veux annoncer<br /> +Ce Roman qui va commencer:<br /> +<i>Ci est le roman de Rose<br /> +Où l'art d'Amour est toute enclose</i>.<br /> +La matière de ce Roman<br /> +Est bonne et neuve assurément<a class="a" href="#Vers_41-44">[3b]</a>;<br /> +Mon Dieu! que d'un bon oeil le voie<br /> +Et que le reçoive avec joie<br /> +Celle pour qui je l'entrepris;<br /> +C'est celle qui tant a de prix<br /> +Et tant est digne d'être aimée,<br /> +Qu'elle doit Rose être nommée.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Il est bien de cela cinq ans;</span><br /> +C'était en mai, amoureux temps<br /> +Où tout sur la terre s'égaie;<br /> +Car on ne voit buisson ni haie<br /> +Qui ne se veuille en mai fleurir<br /> +Et de jeune feuille couvrir.<br /> +Les bois secs tant que l'hiver dure<br /> +En mai recouvrent leur verdure;<br /></p> + + +<p><a name="p6" id="p6"></a><span class="pgnumb">[p.6]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Li bois recovrent lor verdure,<span class="linenum">55</span><br /> +Qui sunt sec tant cum yver dure,<br /> +La terre méismes s'orgoille<br /> +Por la rousée qui la moille,<br /> +Et oblie la poverté<br /> +Où ele a tot l'yver esté.<br /> +Lors devient la terre si gobe,<br /> +Qu'el volt avoir novele robe;<br /> +Si scet si cointe robe faire,<br /> +Que de colors i a cent paire,<br /> +D'erbes, de flors indes et perses,<br /> +Et de maintes colors diverses.<br /> +C'est la robe que je devise,<br /> +Por quoi la terre miex se prise.<br /> +Li oisel qui se sunt téu,<br /> +Tant cum il ont le froit éu,<br /> +Et le tens divers et frarin,<br /> +Sunt en mai por le tens serin,<br /> +Si lié qu'il monstrent en chantant<br /> +Qu'en lor cuer a de joie tant,<br /> +Qu'il lor estuet chanter par force.<br /> +Li rossignos lores s'efforce<br /> +De chanter et de faire noise;<br /> +Lors s'esvertue, et lors s'envoise<br /> +Li papegaus et la kalandre<a class="a" href="#Vers_79-79">[4]</a>:<br /> +Lors estuet jones gens entendre<br /> +A estre gais et amoreus<br /> +Por le tens bel et doucereus.<br /> +Moult a dur cuer qui en mai n'aime,<br /> +Quant il ot chanter sus la raime<br /> +As oisiaus les dous chans piteus.<br /> +En iceli tens déliteus,<br /> +Que tote riens d'amer s'effroie,<br /> +Sonjai une nuit que j'estoie,<br /></p> + + +<p><a name="p7" id="p7"></a><span class="pgnumb">[p.7]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Lors oubliant la pauvreté <span class="linenum">57</span><br /> +Où elle a tout l'hiver été,<br /> +La terre s'éveille arrosée<br /> +Par la bienfaisante rosée.<br /> +La vaniteuse, il faut la voir,<br /> +Elle veut robe neuve avoir;<br /> +De mille nuances, pour plaire,<br /> +Robe superbe sait se faire,<br /> +Avec l'herbe verte, des fleurs<br /> +Mariant les belles couleurs.<br /> +C'est cette robe que la terre,<br /> +A mon avis, toujours préfère.<br /> +Les oiselets silencieux<br /> +Par le temps sombre et pluvieux,<br /> +Et tant que sévit la froidure<br /> +Sont en mai, quant rit la nature,<br /> +Si gais, qu'ils montrent en chantant<br /> +Que leur coeur a d'ivresse tant<br /> +Qu'il leur convient chanter par force,<br /> +Le rossignol alors s'efforce<br /> +De faire noise et de chanter,<br /> +Lors de jouer, de caqueter<br /> +Le perroquet et la calandre<a class="a" href="#Vers_79-79">[4b]</a>;<br /> +Lors des jouvenceaux le coeur tendre<br /> +S'égaie et devient amoureux<br /> +Pour le temps bel et doucereux.<br /> +Quand il entend sous la ramée<br /> +La tendre et gazouillante armée<br /> +Qui n'aime, il a le coeur trop dur!<br /> +En ce temps enivrant et pur<br /> +Qui l'amour fait partout éclore,<br /> +Une nuit, m'en souvient encore,<br /> +Je songeai qu'il était matin;<br /> +De mon lit je sautai soudain,<br /></p> + + +<p><a name="p8" id="p8"></a><span class="pgnumb">[p.8]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ce m'iert avis en mon dormant, <span class="linenum">89</span><br /> +Qu'il estoit matin durement;<br /> +De mon lit tantost me levai,<br /> +Chauçai moi et mes mains lavai.<br /> +Lors trais une aguille d'argent<br /> +D'ung aguiller mignot et gent,<br /> +Si pris l'aguille à enfiler.<br /> +Hors de vile oi talent d'aler,<br /> +Por oïr des oisiaus les sons<br /> +Qui chantoient par ces boissons<br /> +En icele saison novele;<br /> +Cousant mes manches à videle,<br /> +M'en alai tot seus esbatant,<br /> +Et les oiselés escoutant,<br /> +Qui de chanter moult s'engoissoient<br /> +Par ces vergiers qui florissoient,<br /> +Jolis, gais et plains de léesce.<br /> +Vers une riviere m'adresce<br /> +Que j'oi près d'ilecques bruire,<br /> +Car ne me soi aillors déduire<br /> +Plus bel que sus cele riviere.<br /> +D'ung tertre qui près d'iluec iere<br /> +Descendoit l'iave grant et roide,<br /> +Clere, bruiant, et aussi froide<br /> +Comme puiz, ou comme fontaine,<br /> +Et estoit poi mendre de Saine,<br /> +Més qu'ele iere plus espanduë.<br /> +Onques més n'avoie véuë<br /> +Cele iave qui si bien coroit:<br /> +Moult m'abelissoit et séoit<br /> +A regarder le leu plaisant.<br /> +De l'iave clere et reluisant<br /> +Mon vis rafreschi et lavé.<br /> +Si vi tot covert et pavé<br /></p> + + +<p><a name="p9" id="p9"></a><span class="pgnumb">[p.9]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Je me chaussai, puis d'une eau pure <span class="linenum">91</span><br /> +Lavai mes mains et ma figure;<br /> +Dans son étui mignon et gent<br /> +Je pris une aiguille d'argent<br /> +Que je garnis de fine laine,<br /> +Puis je partis emmi la plaine<br /> +Écouter les douces chansons<br /> +Des oiselets dans les buissons<br /> +Qui fêtaient la saison nouvelle.<br /> +Cousant mes manches à vidèle,<br /> +Seul j'allai prendre mes ébats,<br /> +Témoin de leurs joyeux débats,<br /> +De leur grâce et leur allégresse,<br /> +Par ces vergers en grand' liesse.<br /> +Tout près un grand ruisseau coulait<br /> +Dont le murmure m'appelait;<br /> +J'y courus. Jamais paysage<br /> +Ne vis plus beau que ce rivage.<br /> +D'un tertre vert et rocailleux<br /> +Descend, en bonds tumultueux,<br /> +L'onde aussi froide, claire et saine<br /> +Comme puits ou comme fontaine.<br /> +La Seine est un fleuve plus grand,<br /> +Mais moins belle au large s'épand.<br /> +Je n'avais oncques cette eau vue<br /> +Qui si bien court et s'évertue.<br /> +Dans un charme délicieux<br /> +Plongé, je promenais mes yeux<br /> +Partout ce riant paysage;<br /> +De l'onde claire mon visage<br /> +Je rafraîchis lors et lavai,<br /> +Et je vis couvert et pavé<br /> +Son lit de pierres et gravelle.<br /> +La prairie était grande et belle<br /></p> + + +<p><a name="p10" id="p10"></a><span class="pgnumb">[p.10]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Le fons de l'iave de gravele; <span class="linenum">123</span><br /> +La praérie grant et bele<br /> +Très au pié de l'iave batoit,<br /> +Clere et serie et bele estoit<br /> +La matinée et atrempée:<br /> +Lors m'en alai parmi la prée<br /> +Contre val l'iave esbanoiant,<br /> +Tot le rivage costoiant.</p> + +<hr style="width: 15%;" /> + +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">II</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci raconte l'Amant et dit:</span><br /> +<span class="sm">Des sept ymaiges que il vit</span><br /> +<span class="sm">Pourtraites el mur du vergier,</span><br /> +<span class="sm">Dont il li plest à desclairier</span><br /> +<span class="sm">Les semblances et les façons,</span><br /> +<span class="sm">Dont vous porrez oïr les nons.</span><br /> +<span class="sm">L'ymaige premiere nommée,</span><br /> +<span class="sm">Si estoit Haïne apelée.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant j'oi ung poi avant alé,</span><br /> +Si vi ung vergié grant et lé,<br /> +Tot clos d'ung haut mur bataillié,<br /> +Portrait defors et entaillié<br /> +A maintes riches escritures,<br /> +Les ymages et les paintures<br /> +Ai moult volentiers remiré:<br /> +Si vous conteré et diré<br /> +De ces ymages la semblance,<br /> +Si cum moi vient à remembrance,<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">HAINE.</span><br /> +<br /> +Ens où milieu je vi Haïne<span class="ill"> +<img src="images/img03_t.jpg" width="200" height="200" alt="Illustration: ...Ens où milieu je vi..." /> +<a class="lnk" href="images/img03.png">Voir image</a></span><br /> +Qui de corrous et d'ataïne<br /></p> + + +<p><a name="p11" id="p11"></a><span class="pgnumb">[p.11]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Et jusqu'au pied de l'eau battait; <span class="linenum">125</span><br /> +Or comme claire et douce était<br /> +Et sereine la matinée,<br /> +Parmi la plaine diaprée,<br /> +Sans but, je suivis le courant,<br /> +Tout le rivage côtoyant.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 15%;" /> + +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">II</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici, l'Amant en quelques pages</span><br /> +<span class="sm">Va raconter les sept images</span><br /> +<span class="sm">Qu'il vit sur les murs du verger.</span><br /> +<span class="sm">Il va sous nos yeux les ranger;</span><br /> +<span class="sm">Puis leurs façons et leurs postures,</span><br /> +<span class="sm">Leurs costumes et leurs figures</span><br /> +<span class="sm">Avant peindre, il les nommera,</span><br /> +<span class="sm">Par la Haine il commencera.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand je fus à quelque distance,</span><br /> +J'aperçus un verger immense<br /> +Tout clos d'un haut mur crénelé,<br /> +Par dehors peint et ciselé<br /> +De maintes riches écritures.<br /> +Les images et les peintures<br /> +Je pus à mon aise admirer;<br /> +Or, je vais peindre et vous narrer<br /> +De ces images la semblance<br /> +Telle qu'en ai la souvenance.<br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">HAINE.</span><br /> +<br /> +La Haine au milieu se dressait.<br /> +Tout d'abord en elle on sentait<br /></p> + + +<p><a name="p12" id="p12"></a><span class="pgnumb">[p.12]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Sembloit bien estre moverresse, <span class="linenum">151</span><br /> +Et correceuse et tencerresse,<br /> +Et plaine de grant cuvertage<br /> +Estoit par semblant cele ymage.<br /> +Si n'estoit pas bien atornée,<br /> +Ains sembloit estre forcenée;<br /> +Rechignie avoit et froncié<br /> +Le vis, et le nés secorcié.<br /> +Par grant hideur fu soutilliée,<br /> +Et si estoit entortillée<br /> +Hideusement d'une toaille.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">FELONNIE<a class="a" href="#Vilenie">[5]</a>.</span><br /> +<span class="illb"><img src="images/img04_t.jpg" +width="200" height="200" alt="Illustration: Car bien sembloit chose vilaine... " /> +<a class="lnk" href="images/img04.png">Voir image</a></span> +<br /> +Une autre ymage d'autel taille<br /> +A senestre vi delez lui;<br /> +Son non desus sa teste lui,<br /> +Apellée estoit Felonnie.<br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">VILENNIE.</span><br /> +<br /> +Une ymage qui Vilonie<br /> +Avoit non, revi devers destre,<br /> +Qui estoit auques d'autel estre,<br /> +Cum ces deus et d'autel féture;<br /> +Bien sembloit male créature,<br /> +Et despiteuse et orguilleuse,<br /> +Et mesdisant et ramponeuse.<br /> +Moult sot bien paindre et bien portraire<br /> +Cil qui tiex ymages sot faire:<br /> +Car bien sembloit chose vilaine,<br /> +De dolor et de despit plaine;<br /> +Et fame qui peut séust<br /> +D'honorer ceus qu'ele déust<a class="a" href="#Vers_178-178">[6]</a>.<br /></p> + + +<p><a name="p13" id="p13"></a><span class="pgnumb">[p.13]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Grande source de jalousie, <span class="linenum">151</span><br /> +De courroux et de frénésie.<br /> +Elle me parut de poison<br /> +Pleine et de noire trahison.<br /> +Cette image mal atournée<br /> +A les traits d'une forcenée,<br /> +Un laid visage tout froncé,<br /> +Le nez petit et retroussé,<br /> +Puis, enfin, elle s'entortille<br /> +D'une hideuse souquenille<br /> +Qui plus hideuse encor la rend.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">FÉLONIE<a class="a" href="#Vilenie">[5b]</a>.</span><br /> +<br /> +A gauche est sur le même rang,<br /> +De même taille, une autre image;<br /> +Tout au dessus de son visage<br /> +Félonie est son nom gravé.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">VILENIE.</span><br /> +<br /> +Une autre image j'ai trouvé<br /> +Sur la droite. C'est Vilenie<br /> +Avec elles en harmonie:<br /> +Même aspect hideux, repoussant;<br /> +Du premier coup d'oeil on pressent<br /> +Une créature orgueilleuse<br /> +Et médisante et rancuneuse.<br /> +Celui qui peignit ces tableaux<br /> +Savamment maniait pinceaux,<br /> +Car bien semblait chose vilaine<br /> +De douleur et de dépit pleine,<br /> +Et femme qui petit savait<br /> +Honorer ceux qu'elle devait<a class="a" href="#Vers_178-178">[6b]</a>.<br /></p> + + +<p><a name="p14" id="p14"></a><span class="pgnumb">[p.14]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;">COUVOITISE.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="ill"><img src="images/img05_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration:C'est cele qui fait l'autrui prendre..." /> +<a class="lnk" href="images/img05.png">Voir image</a></span> +Après fu painte Coveitise: <span class="linenum">179</span><br /> +C'est cele qui les gens atise<br /> +De prendre et de noient donner,<br /> +Et les grans avoirs aüner,<br /> +C'est cele qui fait à usure<br /> +Prester mains por la grant ardure<br /> +D'avoir conquerre et assembler.<br /> +C'est cele qui semont d'embler<br /> +Les larrons et les ribaudiaus;<br /> +Si est grans péchiés et grans diaus<br /> +Qu'en la fin en estuet mains pendre.<br /> +C'est cele qui fait l'autrui prendre,<br /> +Rober, tolir et bareter,<br /> +Et bescochier et mesconter;<br /> +C'est cele qui les trichéors<br /> +Fait tous et les faus pledéors,<br /> +Qui maintes fois par lor faveles<br /> +Ont as valés et as puceles<br /> +Lor droites herites toluës<a class="a" href="#Vers_197">[7]</a>.<br /> +Recorbillies et croçuës<br /> +Avoit les mains icele ymage;<br /> +Ce fu drois: car toz jors esrage<br /> +Coveitise de l'autrui prendre.<br /> +Coveitise ne set entendre<br /> +A riens qu'à l'autrui acrochier;<br /> +Coveitise a l'autrui trop chier.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">AVARICE.</span><br /> +<br /> +Une autre ymage y ot assise<br /> +Coste à coste de Coveitise,<br /></p> + + +<p><a name="p15" id="p15"></a><span class="pgnumb">[p.15]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;">CONVOITISE.</span><br /> +<br /> +Après est peinte Convoitise. <span class="linenum">179</span><br /> +C'est elle qui les gens attise<br /> +De prendre et ne jamais donner,<br /> +Et leurs biens faire foisonner.<br /> +C'est elle encor qui à l'usure<br /> +Prête la main pour sans mesure<br /> +Constamment gagner, amasser.<br /> +Qui ne cesse au vol de pousser<br /> +Larrons, gens de mauvaise vie,<br /> +Dont les crimes, la félonie<br /> +A la potence les conduit:<br /> +Celle qui fait dauber autrui<br /> +Par dol et cauteleux langage,<br /> +Par mauvais compte, escamotage.<br /> +C'est elle qui, tous les tricheurs,<br /> +Inspire et tous ces faux plaideurs<br /> +Dont les manoeuvres criminelles<br /> +Ont maints varlets, maintes pucelles,<br /> +D'un héritage dépouillés<a class="a" href="#Vers_197">[7b]</a>.<br /> +Tout crochus et recoquillés<br /> +Avait les doigts cette femelle,<br /> +Et c'est chose bien naturelle,<br /> +Car Convoitise, c'est connu,<br /> +Aucun bonheur n'a jamais eu<br /> +Fors quand les autres dévalise;<br /> +Ne sait entendre Convoitise<br /> +A rien qu'aux autres accrocher;<br /> +Elle a d'autrui le bien trop cher.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">AVARICE.</span><br /> +<br /> +Je vis une autre image assise<br /> +Côte à côte de Convoitise,<br /></p> + + +<p><a name="p16" id="p16"></a><span class="pgnumb">[p.16]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Avarice estoit apelée: <span class="linenum">207</span><br /> +Lede estoit et sale et foulée<br /> +Cele ymage, et megre et chetive,<br /> +Et aussi vert cum une cive.<br /> +Tant par estoit descolorée,<br /> +Qu'el sembloit estre enlangorée;<br /> +Chose sembloit morte de fain,<br /> +Qui ne vesquist fors que de pain<br /> +Petri à lessu fort et aigre;<br /> +Et avec ce qu'ele iere maigre,<br /> +Iert-ele povrement vestuë,<br /> +Cote avoit viés et desrumpuë;<br /> +Comme s'el fust as chiens remese;<br /> +Povre iert moult la cote et esrese,<br /> +Et plaine de viés palestiaus.<br /> +Delez li pendoit ung mantiaus<br /> +A une perche moult greslete,<br /> +Et une cote de brunete<a class="a" href="#Vers_224-226">[8]</a>;<br /> +Où mantiau n'ot pas penne vaire,<br /> +Mès moult viés et de povre afaire,<br /> +D'agniaus noirs velus et pesans.<br /> +Bien avoit la robe vingt ans;<span class="illb"><img src="images/img06_t.jpg" +width="200" height="200" alt="Illustration: Avarice en sa main tenoit..." /> +<a class="lnk" href="images/img06.png">Voir image</a></span><br /> +Mès Avarice du vestir<br /> +Se sot moult à tart aatir:<br /> +Car sachiés que moult li pesast<br /> +Se cele robe point usast;<br /> +Car s'el fust usée et mauvese,<br /> +Avarice éust grant mesese,<br /> +De noeve robe et grant disete,<br /> +Avant qu'ele éust autre fete.<br /> +Avarice en sa main tenoit<br /> +Une borse qu'el reponnoit,<br /> +Et la nooit si durement,<br /> +Que demorast moult longuement<br /></p> + + +<p><a name="p17" id="p17"></a><span class="pgnumb">[p.17]</span></p> +<p class="rose-tran"> +C'était Avarice. Elle était <span class="linenum">209</span><br /> +Affreuse et sale, et se voûtait.<br /> +Cette image maigre et chétive<br /> +Était verte comme une cive,<br /> +Et ce visage sans couleur<br /> +Semblait s'épuiser de langueur.<br /> +D'un mort elle avait l'apparence<br /> +Qui ne vécut que d'abstinence<br /> +Et de pain fait d'aigre levain.<br /> +Pour draper sa maigreur enfin<br /> +Elle était pauvrement vêtue<br /> +D'une vieille cote rompue,<br /> +Sale, de pièces et morceaux;<br /> +On eût dit épave en lambeaux<br /> +De la dent des chiens délaissée.<br /> +Une perche grêle est dressée<br /> +Tout près d'elle, où pend un manteau<br /> +Et cote de drap jadis beau<a class="a" href="#Vers_224-226">[8b]</a>.<br /> +Pas la moindre trace d'hermine<br /> +Sur ce manteau de triste mine<br /> +D'agneaux noirs, velus et pesants.<br /> +Bien avait la robe vingt ans;<br /> +Mais avarice n'est pressée<br /> +D'avoir sa cote remplacée.<br /> +Toujours elle est à deviser<br /> +Comment ne pas sa robe user;<br /> +Car si la robe était mauvaise,<br /> +Avarice aurait grand mésaise,<br /> +Robe neuve avant de s'offrir,<br /> +Moult longtemps dût-elle en pâtir.<br /> +Dans ses mains Avarice cache<br /> +Une grand'bourse qu'elle attache<br /> +Et noue avec acharnement,<br /> +Afin de rester longuement<br /></p> + + +<p><a name="p18" id="p18"></a><span class="pgnumb">[p.18]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ainçois qu'el en péust riens traire, <span class="linenum">241</span><br /> +Mès el n'avoit de ce que faire.<br /> +El n'aloit pas à ce béant<br /> +Que de la borse ostat néant.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">ENVIE.</span><br /> +<br /> +Après refu portrete Envie,<br /> +Qui ne rist oncques en sa vie,<br /> +N'oncques de riens ne s'esjoï,<br /> +S'ele ne vit, ou s'el n'oï<a class="a" href="#Vers_248-250">[9]</a><br /> +Aucun grant domage retrere.<br /> +Nule riens ne li puet tant plere<br /> +Cum mefet et mesaventure,<br /> +Quant el voit grant desconfiture.<br /> +Sor aucun prodomme chéoir<a class="a" href="#Vers_253-254">[10]</a>,<br /> +Ice li plest moult à véoir.<br /> +Ele est trop lie en son corage<br /> +Quant el voit aucun grant lignage<br /> +Dechéoir et aler à honte;<br /> +Et quant aucuns à honor monte<br /> +Par son sens ou par sa proéce,<br /> +C'est la chose qui plus la bléce.<br /> +Car sachiés que moult la convient<br /> +Estre irée quant biens avient.<br /> +Envie est de tel cruauté,<br /> +Qu'ele ne porte léauté<br /> +A compaignon, ne à compaigne;<br /> +N'ele n'a parent, tant li tiengne,<br /> +A cui el ne soit anemie:<br /> +Car certes el ne vorroit mie<br /> +Que biens venist, neis à son pere.<br /> +Mès bien sachiés qu'ele compere<br /> +Sa malice trop ledement:<br /> +Car ele est en si grant torment,<br /></p> + + +<p><a name="p19" id="p19"></a><span class="pgnumb">[p.19]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Devant qu'elle en pût rien extraire. <span class="linenum">243</span><br /> +Mais, las! elle n'en a que faire,<br /> +Car jamais n'aura le désir<br /> +De cette bourse rien sortir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">ENVIE.</span><br /> +<br /> +Après était pourtraite Envie<br /> +Qui ne rit oncques en sa vie,<br /> +Et qui de rien ne s'éjouit<br /> +Que s'elle voit ou s'elle ouït<a class="a" href="#Vers_248-250">[9b]</a><br /> +Raconter quelque grand dommage.<br /> +Rien ne lui plaît ni la soulage<br /> +Autant que lorsqu'elle peut voir<br /> +Dessus aucun prudhomme choir<a class="a" href="#Vers_253-254">[10b]</a><br /> +Ou méfait, ou mésaventure,<br /> +Ou quelque grand'déconfiture.<br /> +Mais si quelque noble maison<br /> +Déchoit et souille son blason,<br /> +C'est la félicité suprême.<br /> +Aussi, ce que le moins elle aime,<br /> +C'est qu'un homme arrive à l'honneur<br /> +Par ses vertus et sa valeur.<br /> +Sachez que grande est sa colère<br /> +Lorsque advient quelque bien sur terre.<br /> +Elle est de telle cruauté<br /> +Qu'elle ne porte aménité<br /> +A compagnon ni bonne amie;<br /> +Car d'un chacun c'est l'ennemie,<br /> +Fût-il son plus proche parent,<br /> +Et son coeur serait moult dolent<br /> +Si bien venait même à son père.<br /> +Mais Dieu lui fait par grand'misère<br /> +Payer cette méchanceté;<br /> +Car son coeur est si tourmenté<br /></p> + + +<p><a name="p20" id="p20"></a><span class="pgnumb">[p.20]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et a tel duel quant gens bien font, <span class="linenum">273</span><br /> +Par ung petit qu'ele ne font.<br /> +Ses felons cuers l'art et detrenche,<br /> +Qui de li Diex et la gent venche.<br /> +Envie ne fine nule hore<br /> +D'aucun blasme as gens metre sore;<br /> +Je cuit que s'ele cognoissoit<br /> +Tot le plus prodome qui soit<br /> +Ne deçà mer, ne delà mer,<br /> +Si le vorroit-ele blasmer;<br /> +Et s'il iere si bien apris<br /> +Qu'el ne péust de tot son pris<br /> +Rien abatre ne desprisier,<br /> +Si vorroit-ele apetisier<br /> +Sa proéce au mains, et s'onor<br /> +Par parole faire menor.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors vi qu'Envie en la painture</span><span class="illb"> +<img src="images/img07_t.jpg" width="200" height="200" alt="Illustration: Lors vi qu'Envie en la painture..." /> +<a class="lnk" href="images/img07.png">Voir image</a></span> +<br /> +Avoit trop lede esgardéure;<br /> +Ele ne regardast noient<br /> +Fors de travers en borgnoiant;<br /> +Ele avoit ung mauvès usage,<br /> +Qu'ele ne pooit ou visage<br /> +Regarder riens de plain en plaing,<br /> +Ains clooit ung oel par desdaing,<br /> +Qu'ele fondoit d'ire et ardoit,<br /> +Quant aucuns qu'ele regardoit,<br /> +Estoit ou preus, ou biaus, ou gens,<br /> +Ou amés, ou loés de gens.<br /></p> + + +<p><a name="p21" id="p21"></a><span class="pgnumb">[p.21]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Quand le bien voit, telle est sa rage, <span class="linenum">275</span><br /> +Qu'elle en fondrait presque, je gage;<br /> +Et la vertu ce coeur vilain<br /> +Consume et déchire sans fin,<br /> +Et l'horreur de cette souffrance<br /> +Est de Dieu ci-bas la vengeance.<br /> +Envie et son bec malfaisant<br /> +Les gens ne lâche un seul instant,<br /> +Et s'elle connaissait, je pense,<br /> +Le plus honnête homme de France,<br /> +Ou même par delà la mer,<br /> +Le voudrait-elle encor blâmer.<br /> +Mais si sa langue envenimée<br /> +Une si ferme renommée<br /> +Ne pouvait d'un coup renverser,<br /> +Elle essaierait d'apetisser<br /> +Au moins son los et sa prouesse<br /> +Par sa fourbe et par son adresse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Je vis, étudiant ses traits,</span><br /> +Qu'elle avait le regard mauvais;<br /> +Sur rien ne s'arrêtait sa vue<br /> +Que de biais, irrésolue,<br /> +Et moult laide habitude avait,<br /> +C'est que jamais elle n'osait<br /> +En plein regarder nulle chose.<br /> +De dédain sa prunelle close<br /> +D'ire soudain s'illuminait<br /> +Quand celui qu'elle examinait<br /> +Était beau, de haute naissance,<br /> +Ou pour son coeur et sa vaillance<br /> +Aimé de tous et respecté.<br /></p> + + +<p><a name="p22" id="p22"></a><span class="pgnumb">[p.22]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;">TRISTESSE.</span><br /> +<br /> +Delez Envie auques près iere <span class="linenum">301</span><br /> +Tristece painte en la maisiere;<br /> +Mès bien paroit à sa color<br /> +Qu'ele avoit au cuer grant dolor,<br /> +Et sembloit avoir la jaunice.<br /> +Si n'i féist riens Avarice<br /> +Ne de paleur, ne de mégrece:<br /> +Car li soucis et la destrece,<br /> +Et la pesance et les ennuis<br /> +Qu'el soffroit de jors et de nuis,<br /> +L'avoient moult fete jaunir,<br /> +Et megre et pale devenir.<br /> +Oncques mès nus en tel martire<br /> +Ne fu, ne n'ot ausinc grant ire<br /> +Cum il sembloit que ele éust:<br /> +Je cuit que nus ne li séust<br /> +Faire riens qui li péust plaire:<span class="ill"> +<img src="images/img08_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Si cheveul tuit destrecié furent..." /> +<a class="lnk" href="images/img08.png">Voir image</a></span> +<br /> +N'el ne se vosist pas retraire,<br /> +Ne réconforter à nul fuer<br /> +Du duel qu'ele avoit à son cuer.<br /> +Trop avoit son cuer correcié,<br /> +Et son duel parfont commencié.<br /> +Moult sembloit bien qu'el fust dolente,<br /> +Qu'ele n'avoit mie esté lente<br /> +D'esgratiner tote sa chiere;<br /> +N'el n'avoit pas sa robe chiere,<br /> +Ains l'ot en mains leus descirée<br /> +Cum cele qui moult iert irée.<br /> +Si cheveul tuit destrecié furent,<br /> +Et espandu par son col jurent,<br /> +Que les avoit trestous desrous<br /> +De maltalent et de corrous.<br /></p> + + +<p><a name="p23" id="p23"></a><span class="pgnumb">[p.23]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;">TRISTESSE.</span><br /> +<br /> +Près d'Envie et tout à côté, <span class="linenum">306</span><br /> +Sur le mur l'image se dresse<br /> +De la langoureuse Tristesse.<br /> +Il paraît bien à sa couleur<br /> +Qu'au coeur elle a grande douleur,<br /> +Elle semble avoir la jaunisse.<br /> +Rien n'est auprès d'elle Avarice<br /> +Pour son teint pâle et sa maigreur;<br /> +Car les soucis et le malheur,<br /> +Et les chagrins, et la détresse<br /> +Dont le jour et la nuit sans cesse<br /> +Elle souffre, l'ont fait jaunir<br /> +Et maigre et pâle devenir.<br /> +Oncques nul en un tel martyre<br /> +Ne fut, ni n'eut aussi grande ire<br /> +Comme à la voir il me parut,<br /> +Et je pense que nul ne sut<br /> +Faire chose qui pût lui plaire<br /> +Ni calmer sa douleur amère,<br /> +Tant son coeur était courroucé<br /> +Et profond son deuil enfoncé.<br /> +Aussi sur son propre visage<br /> +Elle dut assouvir sa rage<br /> +Ainsi que sur ses vêtements.<br /> +De sillons nombreux et sanglants<br /> +Sa face est toute lacérée,<br /> +Et cette robe déchirée<br /> +Est la preuve de ses dégoûts,<br /> +De sa haine et de son courroux.<br /> +S'épand sur son col, sa figure<br /> +De tous côtés sa chevelure<br /></p> + + +<p><a name="p24" id="p24"></a><span class="pgnumb">[p.24]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et sachiés bien veritelment <span class="linenum">333</span><br /> +Qu'ele ploroit profondément:<br /> +Nus, tant fust durs, ne la véist,<br /> +A cui grant pitié n'en préist.<br /> +Qu'el se desrompoit et batoit,<br /> +Et ses poins ensemble hurtoit.<br /> +Moult iert à duel fere ententive<br /> +La dolereuse, la chetive;<br /> +Il ne li tenoit d'envoisier,<br /> +Ne d'acoler, ne de baisier:<br /> +Car cil qui a le cuer dolent,<br /> +Sachiés de voir, il n'a talent<br /> +De dancier, ne de karoler<a class="a" href="#Vers_345-349">[11]</a>,<br /> +Ne nus ne se porroit moller<br /> +Qui duel éust, à joie faire,<br /> +Car duel et joie sont contraire.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">VIEILLESSE.</span><br /> +<br /> +Après fu Viellece portraite,<br /> +Qui estoit bien ung pié retraite<br /> +De tele cum el soloit estre;<br /> +A paine se pooit-el pestre,<br /> +Tant estoit vielle et radotée.<br /> +Bien estoit sa biauté gastée,<br /> +Et moult ert lede devenuë.<br /> +Toute sa teste estoit chenuë,<br /> +Et blanche cum s'el fust florie.<br /> +Ce ne fut mie grant morie<br /> +S'ele morust, ne grans pechiés,<br /> +Car tous ses cors estoit sechiés<br /> +De viellece et anoiantis:<br /> +Moult estoit jà ses vis fletris,<br /> +Qui jadis fut soef et plains;<br /> +Mès or est tous de fronces plains.<br /></p> + + +<p><a name="p25" id="p25"></a><span class="pgnumb">[p.25]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Qu'elle a rompue en son tourment, <span class="linenum">337</span><br /> +Ses pleurs coulent abondamment.<br /> +L'âme la plus dure, à sa vue,<br /> +De grand'pitié se fût émue,<br /> +Car son sein tout elle battait<br /> +Et ses poings ensemble heurtait.<br /> +Toujours à deuil faire attentive,<br /> +La douloureuse, la chétive<br /> +Jamais ne cherche à s'amuser<br /> +Ni sa bouche le doux baiser.<br /> +Car celui dont l'âme dolente<br /> +Languit, de rien ne se contente,<br /> +Ne veut danser ni karoler<a class="a" href="#Vers_345-349">[11b]</a>;<br /> +Il ne sait que se désoler<br /> +Sans nulle distraction prendre,<br /> +Joie et deuil ne sauraient s'entendre.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">VIEILLESSE.</span><br /> +<br /> +Puis je vis Vieillesse en regard<br /> +A peu près un pied à l'écart,<br /> +Comme ont coutume les vieux d'être.<br /> +A peine elle pouvait repaître<br /> +Son estomac débilité;<br /> +Rien ne restait de sa beauté,<br /> +Moult était laide devenue;<br /> +Toute sa tête était chenue<br /> +Et blanche comme fleur de lis,<br /> +Et si ce corps, à mon avis,<br /> +Desséché, déjà tout inerte,<br /> +Fût mort, mince eût été la perte.<br /> +Son front jadis plein et rosé<br /> +Tout de rides était creusé.<br /> +Ses oreilles étaient moussues<br /> +Et tretoutes ses dents perdues,<br /></p> + + +<p><a name="p26" id="p26"></a><span class="pgnumb">[p.26]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Les oreilles avoit mossues, <span class="linenum">365</span><br /> +Et trestotes les dents perdues,<br /> +Si qu'ele n'en avoit neis une.<br /> +Tant par estoit de grant viellune,<br /> +Qu'el n'alast mie la montance<br /> +De quatre toises sans potance.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Li tens qui s'en va nuit et jor,</span><br /> +Sans repos prendre et sans sejor,<br /> +Et qui de nous se part et emble<br /> +Si celéement, qu'il nous semble<br /> +Qu'il s'arreste adès en ung point,<br /> +Et il ne s'i arreste point,<br /> +Ains ne fine de trespasser,<br /> +Que nus ne puet néis penser<br /> +Quex tens ce est qui est présens;<br /> +Sel' demandés as Clers lisans,<br /> +Ainçois que l'en l'éust pensé,<br /> +Seroit-il jà trois tens passé.<br /> +Li tens qui ne puet sejourner,<br /> +Ains vait tous jors sans retorner,<br /> +Cum l'iaue qui s'avale toute,<br /> +N'il n'en retorne arriere goute:<br /> +Li tens vers qui noient ne dure,<br /> +Ne fer ne chose tant soit dure,<br /> +Car il gaste tout et menjue;<br /> +Li tens qui tote chose mue,<br /> +Qui tout fait croistre et tout norist,<br /> +Et qui tout use et tout porrist;<br /> +Li tens qui enviellist nos peres,<br /> +Et viellist roys et emperieres,<br /> +Et qui tous nous enviellira,<br /> +Ou mort nous desavancera;<br /> +Li tens qui toute a la baillie<br /> +Des gens viellir, l'avoit viellie<br /></p> + + +<p><a name="p27" id="p27"></a><span class="pgnumb">[p.27]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Pas une seule ne restait. <span class="linenum">369</span><br /> +De si grand'vieillesse elle était<br /> +Qu'elle n'eût franchi la distance<br /> +De quatre toises sans potence.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Le temps qui s'en va nuit et jour</span><br /> +Sans repos prendre et sans séjour,<br /> +Et dont la course est si rapide,<br /> +Qu'il semble à notre esprit stupide<br /> +Demeurer toujours en un point,<br /> +Mais qui ne s'y arrête point,<br /> +Et qui si promptement expire<br /> +Que nul homme ne saurait dire<br /> +Tout au juste le temps présent;<br /> +S'il le demande au clerc lisant,<br /> +Avant d'avoir dit sa pensée<br /> +Grand' part en est déjà passée:<br /> +Le temps qui ne peut séjourner,<br /> +Mais va toujours sans retourner<br /> +Comme l'eau qui s'écoule toute<br /> +Sans qu'il en retourne une goutte,<br /> +Vers qui rien ne saurait durer,<br /> +Si dur fût-il, même le fer,<br /> +Qui ronge tout et décompose,<br /> +Le temps qui change toute chose,<br /> +Qui tout fait croître et tout nourrit<br /> +Et qui tout use et tout pourrit,<br /> +Le temps qui vieillit notre père,<br /> +Les rois et les grands de la terre,<br /> +Comme tous il nous vieillira,<br /> +Ou la mort nous devancera:<br /> +Le temps qui, lui, jamais n'oublie<br /> +De tout vieillir, l'avait vieillie<br /></p> + + +<p><a name="p28" id="p28"></a><span class="pgnumb">[p.28]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Si durement, qu'au mien cuidier <span class="linenum">399</span><br /> +El ne se pooit mès aidier,<br /> +Ains retornoit jà en enfance,<br /> +Car certes el n'avoit poissance,<br /> +Ce cuit-je, ne force, ne sens<br /> +Ne plus c'un enfès de deus ans.<br /> +Neporquant au mien escient<br /> +Ele avoit esté sage et gent,<br /> +Quant ele iert en son droit aage,<br /> +Mais ge cuit qu'el n'iere mès sage,<span class="ill"> +<img src="images/img09_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Les vielles gens ont tost froidure..." /> +<a class="lnk" href="images/img09.png">Voir image</a></span> +<br /> +Ains iert trestote rassotée.<br /> +Si ot d'une chape forrée<br /> +Moult bien, si cum je me recors,<br /> +Abrié et vestu son corps:<br /> +Bien fu vestue et chaudement,<br /> +Car el éust froit autrement.<br /> +Les vielles gens ont tost froidure;<br /> +Bien savés que c'est lor nature.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">PAPELARDIE.</span><br /> +<br /> +Une ymage ot emprès escrite,<span class="illb"> +<img src="images/img10_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: El fait dehors le marmiteus..." /> +<a class="lnk" href="images/img10.png">Voir image</a></span> +<br /> +Qui sembloit bien estre ypocrite;<br /> +Papelardie ert apelée.<br /> +C'est cele qui en recelée,<br /> +Quant nus ne s'en puet prendre garde.<br /> +De nul mal faire ne se tarde.<br /> +El fait dehors le marmiteus,<br /> +Si a le vis simple et piteus,<br /> +Et semble sainte créature;<br /> +Mais sous ciel n'a male aventure<br /> +Qu'ele ne pense en son corage.<br /> +Moult la ressembloit bien l'ymage<br /> +Qui faite fu à sa semblance,<br /> +Qu'el fu de simple contenance;<br /></p> + + +<p><a name="p29" id="p29"></a><span class="pgnumb">[p.29]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Si durement, il me semblait, <span class="linenum">401</span><br /> +Que s'aider elle ne pouvait,<br /> +Mais bien retournait en enfance;<br /> +Car certe elle n'avait puissance,<br /> +A mon avis, force ni sens,<br /> +Non plus qu'un enfant de deux ans.<br /> +Et cependant en son bel âge<br /> +Damoiselle gentille et sage<br /> +Elle fut à mon escient;<br /> +Elle est bien changée à présent,<br /> +Car elle est tretoute hébétée.<br /> +D'une grande chape fourrée<br /> +Elle avait, je la vois encor,<br /> +Avec soin abrité son corps;<br /> +Les vieilles gens ont tôt froidure,<br /> +Bien savez que c'est leur nature;<br /> +Or s'était-elle chaudement<br /> +Vêtue, elle eût froid autrement.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">PAPELARDIE.</span><br /> +<br /> +Voici venir Papelardie<br /> +Et sa mine de comédie.<br /> +C'est elle qui en tapinois,<br /> +Tant qu'elle peut et chaque fois,<br /> +Quand nul ne s'en peut prendre garde,<br /> +De nul mal faire ne se garde;<br /> +Par dehors fait le marmiteux,<br /> +A voir son air simple et piteux,<br /> +On dirait sainte créature;<br /> +Mais ci-bas n'est male aventure<br /> +Que ne rumine son cerveau<br /> +Bien la présentait ce tableau<br /> +Qui fut fait à sa ressemblance;<br /> +Simple elle était de contenance,<br /></p> + + +<p><a name="p30" id="p30"></a><span class="pgnumb">[p.30]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et si fu chaucie et vestue <span class="linenum">431</span><br /> +Tout ainsinc cum fame rendue.<br /> +En sa main ung sautier tenoit,<br /> +Et sachiés que moult se penoit<br /> +De faire à Dieu prieres faintes,<br /> +Et d'appeler et sains et saintes.<br /> +El ne fu gaie, ne jolive,<br /> +Ains fu par semblant ententive<br /> +Du tout à bonnes ovres faire;<br /> +Et si avoit vestu la haire.<br /> +Et sachiés que n'iere pas grasse,<br /> +De jeuner sembloit estre lasse,<br /> +S'avoit la color pale et morte.<br /> +A li et as siens ert la porte<br /> +Dévéée de Paradis;<br /> +Car icel gent si font lor vis<br /> +Amegrir, ce dit l'Evangile,<br /> +Por avoir loz parmi la ville,<br /> +Et por un poi de gloire vaine<br /> +Qui lor toldra Dieu et son raine.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">POVRETÉ.</span><span class="illb"> +<img src="images/img11_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Portraite fu au darrenier..." /> +<a class="lnk" href="images/img11.png">Voir image</a></span> +<br /> +<br /> +Portraite fu au darrenier<br /> +Povreté qui ung seul denier<br /> +N'éust pas, s'el se déust pendre,<br /> +Tant séust bien sa robe vendre;<br /> +Qu'ele iere nuë comme vers:<br /> +Se li tens fust ung poi divers,<br /> +Je cuit qu'ele acorast de froit<a class="a" href="#Vers_457-459">[12]</a>,<br /> +Qu'el n'avoit ç'ung vié sac estroit<br /> +Tout plain de mavès palestiaus;<br /> +Ce iert sa robe et ses mantiaus.<br /> +El n'avoit plus que afubler,<br /> +Grand loisir avoit de trembler.<br /></p> + + +<p><a name="p31" id="p31"></a><span class="pgnumb">[p.31]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Portait chaussure et vêtement <span class="linenum">433</span><br /> +Telle que nonne de couvent;<br /> +En main tenait un livre d'heures,<br /> +A grand' marques extérieures<br /> +Feinte prière à Dieu criait<br /> +Et saints et saintes appelait.<br /> +Point de plaisir, jamais de joie;<br /> +A bonnes oeuvres elle emploie<br /> +Son temps et toute sa vertu<br /> +Depuis que la haire a vêtu.<br /> +Sachez qu'elle n'était pas grasse,<br /> +De jeûner semblait être lasse<br /> +Et d'un mort avait la couleur.<br /> +A elle et aux siens le Seigneur<br /> +Du paradis ferme la porte;<br /> +Car leur visage de la sorte,<br /> +Dit l'Evangile, font maigrir<br /> +Ces gens pour se faire applaudir,<br /> +Et pour un peu de gloriole<br /> +Des saints ils perdent l'auréole.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;">PAUVRETÉ.</span><br /> +<br /> +Pourtraite était tout en dernier<br /> +Pauvreté qui même un denier<br /> +N'aurait trouvé pour s'aller pendre,<br /> +Sa robe eût-elle voulu vendre;<br /> +Elle était nue ainsi qu'un ver:<br /> +Aussi bien, eût sévi l'hiver,<br /> +De froidure elle serait morte<a class="a" href="#Vers_457-459">[12b]</a>.<br /> +Un vieux bissac seul elle porte<br /> +Tout rempli de mauvais lambeaux;<br /> +C'était ses robes et manteaux.<br /> +A l'écart, dans un coin, seulette,<br /> +Comme un chien honteux, la pauvrette<br /></p> + + +<p><a name="p32" id="p32"></a><span class="pgnumb">[p.32]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Des autres fu un poi loignet; <span class="linenum">463</span><br /> +Cum chien honteus en ung coignet<br /> +Se cropoit et s'atapissoit,<br /> +Car povre chose, où qu'ele soit,<br /> +Est adès boutée et despite.<br /> +L'eure soit ore la maudite,<br /> +Que povres homs fu concéus!<br /> +Qu'il ne sera jà bien péus,<br /> +Ne bien vestus, ne bien chauciés,<br /> +Néis amés, ne essauciés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ces ymages bien avisé,</span><br /> +Qui, si comme j'ai devisé,<br /> +Furent à or et à asur<br /> +De toutes pars paintes où mur<a class="a" href="#Vers_475-477">[13]</a>.<br /> +Haut fu li mur et tous quarrés,<br /> +Si en fu bien clos et barrés,<br /> +En leu de haies, uns vergiers,<br /> +Où onc n'avoit entré bergiers,<br /> +Cis vergiers en trop bel leu sist:<br /> +Qui dedens mener me vousist<br /> +Ou par échiele ou par degré,<br /> +Je l'en séusse moult bon gré;<br /> +Car tel joie ne tel déduit<br /> +Ne vit nus hons, si cum ge cuit,<br /> +Cum il avoit en ce vergier:<br /> +Car li leus d'oisiaus herbergier<br /> +N'estoit ne dangereux ne chiches,<br /> +Onc mès ne fu nus leus si riches<br /> +D'arbres, ne d'oisillons chantans:<br /> +Qu'il i avoit d'oisiaus trois tans<br /> +Qu'en tout le ramanant de France.<br /> +Moult estoit bele l'acordance<br /> +De lor piteus chans à oïr:<br /> +Tous li mons s'en dust esjoïr.<br /></p> + + +<p><a name="p33" id="p33"></a><span class="pgnumb">[p.33]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Toute petite se faisait <span class="linenum">465</span><br /> +Et tristement s'accroupissait<br /> +(Car pauvre chose est délaissée<br /> +De tous et de partout chassée),<br /> +Et n'ayant rien pour s'affubler<br /> +Grand loisir avait de trembler.<br /> +Maudite soit l'heure fatale<br /> +Qui le pauvre conçut! Tout pâle<br /> +Il erre de faim épuisé,<br /> +Mal vêtu, honni, méprisé.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">J'ai bien contemplé ces visages.</span><br /> +Comme je l'ai dit, ces images<br /> +Resplendissaient d'or et d'azur<br /> +De toutes parts peintes au mur<a class="a" href="#Vers_475-477">[13b]</a>.<br /> +La muraille haute et carrée,<br /> +Mieux que haie et close et barrée,<br /> +Entourait un vaste verger<br /> +Où n'était onc entré berger.<br /> +C'était un beau site sans doute;<br /> +A qui m'en eût frayé la route<br /> +Ou par échelle, ou par degré,<br /> +Certes j'aurais su moult bon gré;<br /> +Car tel déduit et telle joie<br /> +Ne vit nul homme, que je croie,<br /> +Comme il était en ce verger.<br /> +Car ce lieu d'oiseaux héberger<br /> +N'était ni dédaigneux ni chiche.<br /> +Nul lieu ne fut d'arbres plus riche<br /> +Ni d'oisillons au piteux chant;<br /> +D'oiseaux était trois fois autant<br /> +Qu'en tout le reste de la France.<br /> +Moult belle en était l'accordance;<br /> +Le plus sombre, rien que d'ouïr<br /> +Ces chants, s'en devrait éjouir.<br /></p> + + +<p><a name="p34" id="p34"></a><span class="pgnumb">[p.34]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Je endroit moi m'en esjoï <span class="linenum">497</span><br /> +Si durement, quant les oï,<br /> +Que n'en préisse pas cent livres;<br /> +Se li passages fust delivres,<br /> +Que ge n'entrasse ens et véisse<br /> +L'assemblée (que Diex garisse!)<br /> +Des oisiaus qui léens estoient,<br /> +Qui envoisiement chantoient<br /> +Les dances d'amors et les notes<br /> +Plesans, cortoises et mignotes.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand j'oï les oisiaus chanter,</span><br /> +Forment me pris à dementer<br /> +Par quel art ne par quel engin<br /> +Je porroie entrer où jardin;<br /> +Mès ge ne poi onques trouver<br /> +Leu par où g'i péusse entrer.<br /> +Et sachiés que ge ne savoie<br /> +S'il i avoit partuis ne voie,<br /> +Ne leu par où l'en i entrast,<br /> +Ne hons nès qui le me monstrast<br /> +N'iert illec, que g'iere tot seus,<br /> +Moult destroit et moult angoisseus;<br /> +Tant qu'au darrenier me sovint<br /> +C'oncques à nul jor ce n'avint<br /> +Qu'en si biau vergier n'éust huis.<br /> +Ou eschiele ou aucun partuis.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors m'en alai grant aléure</span><br /> +Açaignant la compasséure<br /> +Et la cloison du mur quarré,<br /> +Tant que ung guichet bien barré<br /> +Trovai petitet et estroit;<br /> +Par autre leu l'en n'i entroit.<br /> +A l'uis commençai à ferir,<br /> +Autre entrée n'i soi querir.<br /></p> + + +<p><a name="p35" id="p35"></a><span class="pgnumb">[p.35]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Pour moi, si grande était ma joie <span class="linenum">499</span><br /> +Que si l'on m'eût ouvert la voie,<br /> +J'aurais céans et de bon coeur<br /> +Payé cent livres le bonheur<br /> +De voir des oiseaux l'assemblée<br /> +(Que Dieu garde!) sous la feuillée,<br /> +Gazouillant en ce frais séjour<br /> +A l'envi les danses d'amour<br /> +Et les plaisantes chansonnettes<br /> +Tant courtoises et mignonnettes.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand j'ouïs les oiseaux chanter,</span><br /> +Je me pris à me tourmenter<br /> +Par quel engin, quelle manière<br /> +Du jardin franchir la barrière;<br /> +Mais je ne pus oncques trouver<br /> +Lieu par où j'y pusse arriver.<br /> +De plus, si m'était inconnue<br /> +De ce verger aucune issue,<br /> +Nul n'était là pour me montrer<br /> +Non plus comment y pénétrer.<br /> +J'étais dans cette solitude<br /> +Rongé de noire inquiétude,<br /> +Tant qu'enfin à l'esprit me vint<br /> +Qu'à nul jour encore il n'advint<br /> +Qu'un si beau verger n'eût de porte,<br /> +Échelle, accès d'aucune sorte.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors j'allai d'un pas assuré,</span><br /> +Contournant du grand mur carré<br /> +Avec soin toute l'étendue.<br /> +Enfin, une porte perdue<br /> +J'aperçus, guichet bas, étroit;<br /> +Pour entrer c'est le seul endroit.<br /> +Adonc sans plus tarder encore<br /> +Je frappai sur le bois sonore.<br /></p> + + +<p><a name="p36" id="p36"></a><span class="pgnumb">[p.36]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">III</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment dame Oyseuse feist tant</span> <span class="linenum">532</span><br /> +<span class="sm">Qu'elle ouvrit la porte a l'amant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Assez i feri et boutai,<br /> +Et par maintes fois escoutai<br /> +Se j'orroie venir nulle arme.<br /> +Le guichet, qui estoit de charme,<br /> +M'ovrit une noble pucele<br /> +Qui moult estoit et gente et bele.<br /> +Cheveus ot blons cum uns bacins<a class="a" href="#Vers_539-541">[14]</a>,<br /> +La char plus tendre qu'uns pocins,<br /> +Front reluisant, sorcis votis,<br /> +Son entr'oil ne fu pas petis<a class="a" href="#Vers_542-546">[15]</a>,<br /> +Ains iert assez grans par mesure;<br /> +Le nés ot bien fait à droiture,<br /> +Les yex ot plus vairs c'uns faucons<a class="a" href="#Vers_545-549">[16]</a>,<br /> +Por faire envie à ces bricons.<br /> +Douce alene ot et savorée,<br /> +La face blanche et colorée,<br /> +La bouche petite et grocete,<br /> +S'ot où menton une fossete:<br /> +Le col fu de bonne moison,<br /> +Gros assez et lons par raison,<br /> +Si n'i ot bube ne malen,<br /> +N'avoit jusqu'en Jherusalen<br /> +Fame qui plus biau col portast,<br /> +Polis iert et soef au tast.<br /> +La gorgete ot autresi blanche<br /> +Cum est la noif desus la branche<br /> +Quant il a freschement negié.<br /> +Le cors ot bien fait et dougié,<br /></p> + + +<p><a name="p37" id="p37"></a><span class="pgnumb">[p.37]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">III</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment dame Oyseuse fit tant</span> <span class="linenum">533</span><br /> +<span class="sm">Qu'elle ouvrit la porte a l'amant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Maintes fois ma main assidue<br /> +Heurta; puis, l'oreille tendue,<br /> +J'écoutai si quelqu'un venait.<br /> +Le guichet, qui de charme était,<br /> +M'ouvrit une noble pucelle<br /> +Qui moult était et gente et belle,<br /> +Les cheveux blonds comme un bassin<a class="a" href="#Vers_539-541">[14b]</a>,<br /> +La chair plus tendre qu'un poussin,<br /> +Bouche petite et mignonnette,<br /> +A son menton une fossette,<br /> +Le front poli, soucil arqué,<br /> +L'entrecil net et bien marqué<a class="a" href="#Vers_542-546">[15b]</a>,<br /> +Petit ni grand, bonne mesure;<br /> +Le nez droit, de gente structure,<br /> +Les yeux plus vifs que le faucon<a class="a" href="#Vers_545-549">[16b]</a><br /> +A faire envie à ce fripon;<br /> +L'haleine douce et savourée,<br /> +La face blonde et colorée,<br /> +De savante proportion<br /> +Le col gros et long par raison,<br /> +Bouton ni tache, la peau fine;<br /> +N'était jusqu'en la Palestine<br /> +Femme au col plus beau, plus luisant,<br /> +Ni plus au toucher séduisant.<br /> +Elle avait la gorge aussi blanche<br /> +Comme est la neige sur la branche<br /> +Quand il a fraîchement neigé,<br /> +Le corps bien fait et dégagé:<br /></p> + + +<p><a name="p38" id="p38"></a><span class="pgnumb">[p.38]</span></p> +<p class="rose-orig"> +L'en ne séust en nule terre <span class="linenum">561</span><br /> +Nul plus bel cors de fame querre.<br /> +D'orfrois ot un chapel mignot<a class="a" href="#Vers_563-565">[17]</a>;<br /> +Onques nule pucele n'ot<br /> +Plus cointe ne plus desguisié,<br /> +Ne l'aroie adroit devisié<br /> +En trestous les jors de ma vie.<br /> +Robe avoit moult bien entaillie;<br /> +Ung chapel de roses tout frais<br /> +Ot dessus le chapel d'orfrais:<br /> +En sa main tint ung miroer,<br /> +Si ot d'ung riche treçoer<br /> +Son chief trecié moult richement,<br /> +Bien et bel et estroitement:<br /> +Ot ambdeus cousues ses manches,<br /> +Et por garder que ses mains blanches<br /> +Ne halaissent, ot uns blans gans.<br /> +Cote ot d'ung riche vert de gans,<br /> +Cousue à lignel tout entour.<br /> +Il paroit bien à son atour<br /> +Qu'ele iere poi embesoignie,<br /> +Quant ele s'iere bien pignie,<br /> +Et bien parée et atornée,<br /> +Ele avoit faite sa jornée.<br /> +Moult avoit bon tens et bon may,<br /> +Qu'el n'avoit soussi ne esmay<br /> +De nule riens, fors solement<br /> +De soi atorner noblement.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant ainsinc m'ot l'uis deffremé</span><br /> +La pucele au cors acesmé,<br /> +Je l'en merciai doucement,<br /> +Et si li demandai comment<br /> +Ele avoit non, et qui ele iere.<br /> +El ne fu pas envers moi fiere,<br /></p> + + +<p><a name="p39" id="p39"></a><span class="pgnumb">[p.39]</span></p> +<p class="rose-tran"> +On n'eût su trouver certes guère <span class="linenum">563</span><br /> +Plus beau corps de femme sur terre.<br /> +Un frais chapel doré portait<a class="a" href="#Vers_563-565">[17b]</a>;<br /> +Nulle part pucelle n'était<br /> +Plus gracieuse et plus jolie;<br /> +Ses charmes tretoute ma vie<br /> +A dépeindre ne suffirait.<br /> +Robe élégante la drapait.<br /> +Sur son chapel, fraîches écloses,<br /> +Courait un chapelet de roses,<br /> +En sa main un miroir brillait,<br /> +Un riche peigne maintenait,<br /> +Surmontant sa riche coiffure,<br /> +Les tresses de sa chevelure.<br /> +Enfin d'un riche vert de Gans<br /> +Était sa cote, et des gans blancs<br /> +Gardaient du hâle ses mains blanches;<br /> +A lacets étaient ses deux manches,<br /> +Un cordon régnait tout autour.<br /> +Bien semblait-elle à son atour<br /> +N'être pas trop embesognée;<br /> +Car était faite sa journée<br /> +Quant ses cheveux avait peigné,<br /> +Paré son corps et atourné.<br /> +Bon temps et douce servitude!<br /> +Sans souci, sans inquiétude,<br /> +Rien ne l'occupait seulement<br /> +Que s'atourner moult noblement.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand ainsi m'eut ouvert la porte</span><br /> +Du jardin la pucelle accorte,<br /> +Je lui dis merci doucement,<br /> +Et puis lui demandai comment<br /> +Elle avait nom, qui était-elle.<br /> +Ne fut pas fière la pucelle<br /></p> + + +<p><a name="p40" id="p40"></a><span class="pgnumb">[p.40]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ne de respondre desdaigneuse: <span class="linenum">595</span><br /> +Je me fais apeler Oiseuse,<br /> +Dist-ele, à tous mes congnoissans;<br /> +Si sui riche fame et poissans.<br /> +S'ai d'une chose moult bon tens,<br /> +Car à nule riens je ne pens<br /> +Qu'à moi joer et solacier,<br /> +Et mon chief pignier et trecier:<br /> +Quant sui pignée et atornée,<br /> +Adonc est fete ma jornée.<br /> +Privée sui moult et acointe<br /> +De Déduit le mignot, le cointe:<br /> +C'est cil cui est cest biax jardins.<br /> +Qui de la terre as Sarradins<br /> +Fist çà ces arbres aporter,<br /> +Qu'il fist par ce vergier planter.<br /> +Quant li arbres furent créu,<br /> +Le mur que vous avez véu,<br /> +Fist lors Déduit tout entor faire,<br /> +Et si fist au dehors portraire<br /> +Les ymages qui i sunt paintes,<br /> +Qui ne sunt mignotes ne cointes;<br /> +Ains sunt dolereuses et tristes,<br /> +Si cum vous orendroit véistes.<br /> +Maintes fois por esbanoier<br /> +Se vient en cest leu umbroier<br /> +Déduit et les gens qui le sivent,<br /> +Qui en joie et en solas vivent.<br /> +Encores est léens sans doute<br /> +Déduit orendroit qui escoute<br /> +A chanter gais rossignolés,<br /> +Mauvis et autres oiselés.<br /> +Il s'esbat iluec et solace<br /> +O ses gens, car plus bele place<br /></p> + + +<p><a name="p41" id="p41"></a><span class="pgnumb">[p.41]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et répondit incontinent: <span class="linenum">597</span><br /> +«De tous mes intimes vraiment<br /> +Je me fais appeler Oyseuse,<br /> +Je suis riche, puissante, heureuse;<br /> +Car tout le jour j'ai moult bon temps<br /> +Et veille à mes ajustements;<br /> +Quand ma toilette est terminée,<br /> +Tout le reste de la journée<br /> +Tranquille passe à mon plaisir,<br /> +A jouer, à me divertir.<br /> +De Déduit suis la bonne amie,<br /> +Charmante et douce compagnie,<br /> +Le maître de ces beaux jardins.<br /> +De la terre des Sarrazins<br /> +Il fit jadis venir les plantes<br /> +En ce verger si florissantes.<br /> +Quand tous ces arbres furent grands,<br /> +Ce mur, qu'avez dû voir céans,<br /> +Alors Déduit fit autour faire,<br /> +Et par dehors y fit pourtraire<br /> +Ces peintures et ces tableaux<br /> +Qui ne sont séduisants ni beaux,<br /> +Mais pleins de tristesse et misère,<br /> +Ainsi que l'avez vu naguère.<br /> +Souvent vient s'éjouir en paix,<br /> +Ici, cherchant l'ombre et le frais,<br /> +Déduit et les gens qui le suivent,<br /> +Qui de joie et de soulas vivent.<br /> +Tenez, les gais rossignolets,<br /> +Pinsons et autres oiselets,<br /> +Ici près encore sans doute<br /> +Déduit tranquillement écoute.<br /> +Avec ses gens tretout le jour<br /> +Il s'ébat, car plus beau séjour<br /></p> + + +<p><a name="p42" id="p42"></a><span class="pgnumb">[p.42]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ne plus biau leu por soi joer <span class="linenum">629</span><br /> +Ne porroit-il mie trover;<br /> +Les plus beles gens, ce sachiés,<br /> +Que vous jamès nul leu truissiés,<br /> +Si sunt li compaignon Déduit<br /> +Qu'il maine avec li et conduit.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant Oiseuse m'ot ce conté,</span><br /> +Et j'oi moult bien tout escouté,<br /> +Je li dis lores? Dame Oyseuse,<br /> +Jà de ce ne soyés douteuse,<br /> +Puis que Déduit li biaus, li gens<br /> +Est orendroit avec ses gens<br /> +En cest vergier, ceste assemblée<br /> +Ne m'iert pas, se je puis, emblée,<br /> +Que ne la voie encore ennuit,<br /> +Véoir la m'estuet, car je cuit<br /> +Que bele est cele compaignie,<br /> +Et cortoise et bien enseignie.<br /> +Lors m'en entrai, ne dis puis mot,<br /> +Par l'uis que Oiseuse overt m'ot,<br /> +Ou vergier, et quant je fui ens<br /> +Je fui liés et baus et joiens.<br /> +Et sachiés que je cuidai estre<br /> +Por voir en Paradis terrestre,<br /> +Tant estoit li leu delitables,<br /> +Qu'il sembloit estre esperitables:<br /> +Car si cum il m'iert lors avis,<br /> +Ne féist en nul Paradis<br /> +Si bon estre, cum il faisoit<br /> +Ou vergier qui tant me plaisoit.<br /> +D'oisiaus chantans avoit assés<br /> +Par tout le vergier amassés;<br /> +En ung leu avoit rossigniaus,<br /> +En l'autre gais et estorniaus;<br /></p> + + +<p><a name="p43" id="p43"></a><span class="pgnumb">[p.43]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Il ne saurait trouver sur terre <span class="linenum">631</span><br /> +Pour reposer et se distraire.<br /> +Les amis que le beau Déduit<br /> +Avec lui mène et qu'il conduit<br /> +Sont la plus gente compagnie<br /> +Que ne verrez de votre vie.»<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand Oyseuse m'eut ce conté,</span><br /> +Que j'ai tout au long écouté,<br /> +Je luis dis alors: «Dame Oyseuse,<br /> +De ceci ne soyez douteuse,<br /> +Si Déduit le beau, le joli,<br /> +Avec ses gens repose ici<br /> +Dans ce verger, cette assemblée<br /> +Ne me sera certes volée.<br /> +Dès aujourd'hui, si je le puis,<br /> +Je la verrai, car, m'est avis<br /> +Que belle est cette compagnie,<br /> +Noble et pleine de courtoisie.»<br /> +Lors j'entrai, sans plus dire un mot,<br /> +Par l'huis qu'Oyseuse ouvrit tantôt,<br /> +Dans cette terre enchanteresse.<br /> +Grande alors fut mon allégresse;<br /> +Je crus être, je vous le dis,<br /> +Dans le terrestre Paradis.<br /> +Par sa beauté sans plus, du reste,<br /> +Ce séjour me semblait céleste,<br /> +Car il n'est point de paradis<br /> +Au ciel, comme il m'était avis,<br /> +Où douceurs nous soient réservées<br /> +Telles qu'ici les ai rêvées.<br /> +Oiseaux chantants étaient assez<br /> +Partout le jardin amassés;<br /> +Ici chantaient les hirondelles,<br /> +Chardonnerets et tourterelles,<br /></p> + + +<p><a name="p44" id="p44"></a><span class="pgnumb">[p.44]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Si r'avoit aillors grans escoles <span class="linenum">663</span><br /> +De roietiaus et torteroles,<br /> +De chardonnereaus, d'arondeles,<br /> +D'aloes et de lardereles;<br /> +Calendres i ot amassées<br /> +En ung autre leu, qui lassées<br /> +De chanter furent à envis:<br /> +Melles y avoit et mauvis<br /> +Qui baoient à sormonter<br /> +Ces autres oisiaus par chanter.<br /> +Il r'avoit aillors papegaus,<br /> +Et mains oisiaus qui par ces gaus<br /> +Et par ces bois où il habitent,<br /> +En lor biau chanter se délitent.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Trop parfesoient bel servise</span><br /> +Cil oisel que je vous devise;<br /> +Il chantoient ung chant itel<br /> +Cum s'il fussent esperitel.<br /> +De voir sachiés, quant les oï,<br /> +Moult durement m'en esjoï:<br /> +Que mès si douce mélodie<br /> +Ne fu d'omme mortel oïe.<br /> +Tant estoit cil chans dous et biaus,<br /> +Qu'il ne sembloit pas chans d'oisiaus,<br /> +Ains le péust l'en aesmer<br /> +A chant de seraines de mer,<br /> +Qui par lor vois qu'eles ont saines<br /> +Et series, ont non seraines.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">A chanter furent ententis</span><br /> +Li oisillon qui aprenti<br /> +Ne furent pas ne non sachant;<br /> +Et sachiés quant j'oï lor chant,<br /> +Et je vi le leu verdaier<br /> +Je me pris moult à esgaïer:<br /></p> + + +<p><a name="p45" id="p45"></a><span class="pgnumb">[p.45]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et là grand assaut se livrait <span class="linenum">665</span><br /> +Entre le geai, le roitelet,<br /> +Et l'alouette et la mésange;<br /> +Plus loin, la joyeuse phalange<br /> +Des rossignols harmonieux<br /> +S'égosillait à qui mieux mieux.<br /> +Ailleurs merles et mauviettes,<br /> +Étourneaux et bergeronnettes<br /> +Des autres oisillons chanteurs<br /> +S'efforçaient d'être les vainqueurs.<br /> +Enfin, perruches éclatantes<br /> +Et maints oiseaux aux voix savantes<br /> +S'étaient dans ce verger riant<br /> +Donné rendez-vous en chantant.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Formaient, caquetant à leur guise,</span><br /> +Ces oiseaux que je vous devise<br /> +Un concert si délicieux<br /> +Qu'on eût dit qu'il venait des cieux.<br /> +Jamais si douce mélodie<br /> +Ne fut d'homme mortel ouïe.<br /> +Les chants étaient si doux, si beaux,<br /> +Qu'ils ne semblaient pas chants d'oiseaux,<br /> +Mais je crus ouïr les syrènes<br /> +De la mer séduisantes reines;<br /> +Série et saine était leur voix<br /> +Dont on fit syrène autrefois.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Des oisillons, sous la feuillée,</span><br /> +La savante et gente assemblée<br /> +Lors déploya tout son talent.<br /> +Et sachez, quand j'ouïs leur chant,<br /> +Emmi ce beau lieu qui verdoie,<br /> +Je fus tout inondé de joie.<br /></p> + + +<p><a name="p46" id="p46"></a><span class="pgnumb">[p.46]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Que n'avoie encor esté onques <span class="linenum">697</span><br /> +Si jolif cum je fui adonques;<br /> +Por la grant delitableté<br /> +Fui plains de grant jolieté.<br /> +Et lores soi-je bien et vi<br /> +Que Oiseuse m'ot bien servi,<br /> +Qui m'avoit en tel déduit mis:<br /> +Bien déusse estre ses amis,<br /> +Quant ele m'avoit deffermé<br /> +Le guichet du vergier ramé.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Dès ore si cum je sauré,</span><br /> +Vous conterai comment j'ovré.<br /> +Primes de quoi Déduit servoit,<br /> +Et quel compaignie il avoit<br /> +Sans longue fable vous veil dire,<br /> +Et du vergier tretout à tire<br /> +La façon vous redirai puis.<br /> +Tout ensemble dire ne puis,<br /> +Mès tout vous conteré par ordre,<br /> +Que l'en n'i sache que remordre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Grant servise et dous et plaisant</span><br /> +Aloient cil oisel faisant;<br /> +Lais d'amors et sonnés cortois<br /> +Chantoit chascun en son patois,<br /> +Li uns en haut, li autre en bas;<br /> +De lor chant n'estoit mie gas.<br /> +La douçor et la mélodie<br /> +Me mist où cuer grant reverdie;<br /> +Mès quant j'oi escouté ung poi<br /> +Les oisiaus, tenir ne me poi<br /> +Que dant Déduit véoir n'alasse,<br /> +Car à savoir moult désirasse<br /> +Son contenement et son estre.<br /> +Lors m'en alai tout droit à destre,<br /></p> + + +<p><a name="p47" id="p47"></a><span class="pgnumb">[p.47]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Oncques n'avait goûté bonheur <span class="linenum">697</span><br /> +Si pur qu'en cet instant mon coeur,<br /> +Et dans une extase infinie<br /> +Se plongeait mon âme ravie.<br /> +Oyseuse, alors j'ai reconnu<br /> +Quel service tu m'as rendu<br /> +Par cette douce jouissance.<br /> +Éternelle reconnaissance<br /> +Je te dois de m'avoir ouvert<br /> +Le guichet du beau verger vert!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Dès lors, poursuivant mon histoire,</span><br /> +Je vais chercher dans ma mémoire<br /> +Ce que je fis; puis ce qu'était<br /> +Déduit, quelle suite il avait,<br /> +Sans longue fable vais vous dire,<br /> +Et du beau verger tire à tire<br /> +Vous dirai la façon depuis.<br /> +Tout ensemble dire ne puis,<br /> +Mais tout vous conterai par ordre<br /> +Pour qu'on n'y sache que remordre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Parmi ce jardin ravissant</span><br /> +Les oiselets allaient faisant<br /> +Leurs jeux et prodiguaient sans cesse<br /> +Leurs chants et leur vive allégresse.<br /> +Lais d'amour et sonnets courtois,<br /> +Chantait chacun en son patois.<br /> +Et ces voix perçantes et graves<br /> +Formaient des concerts si suaves,<br /> +Si doux et si mélodieux,<br /> +Que j'étais ravi, radieux.<br /> +Quand j'eus tout à ma fantaisie<br /> +Leurs chants ouïs, moult grande envie<br /> +Me prit de connaître Déduit.<br /> +J'oublie tout, tant fus séduit<br /></p> + + +<p><a name="p48" id="p48"></a><span class="pgnumb">[p.48]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Par une petitete sente <span class="linenum">731</span><br /> +Plaine de fenoil et de mente;<br /> +Mès auques près trové Déduit,<br /> +Car maintenant en ung réduit<br /> +M'en entré où Déduit estoit.<br /> +Déduit ilueques s'esbatoit;<br /> +S'avoit si bele gent o soi,<br /> +Que quant je les vi, je ne soi<br /> +Dont si très beles gens pooient<br /> +Estre venu; car il sembloient<br /> +Tout por voir anges empennés,<br /> +Si beles gens ne vit homs nés.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">IV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci parle l'Amant de Liesce:</span><br /> +<span class="sm">C'est une Dame qui la tresce</span><br /> +<span class="sm">Maine volontiers et rigole,</span><br /> +<span class="sm">Et ceste menoit la karole.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ceste gent dont je vous parole,</span><br /> +S'estoient pris à la carole,<br /> +Et une dame lor chantoit,<br /> +Qui Léesce apelée estoit:<br /> +Bien sot chanter et plesamment,<br /> +Ne nule plus avenaument,<br /> +Ne plus bel ses refrains ne fist,<br /> +A chanter merveilles li sist;<br /> +Qu'ele avoit la vois clere et saine,<br /> +Et si n'estoit mie vilaine;<br /> +Ains se savoit bien desbrisier,<br /> +Ferir du pié et renvoisier.<br /></p> + + +<p><a name="p49" id="p49"></a><span class="pgnumb">[p.49]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +De voir son maintien, son visage. <span class="linenum">731</span><br /> +Lors donc, à droite je m'engage<br /> +Dans un sentier tout parfumé,<br /> +De menthe et de fenouil semé.<br /> +Tout près de là, suivant mon guide,<br /> +J'entrai dans un réduit splendide<br /> +Où le beau Déduit se trouvait.<br /> +En ce lieu Déduit s'ébattait;<br /> +Si belle était sa compagnie,<br /> +Que soudain ma vue éblouie<br /> +Crut voir des anges empennés,<br /> +Comme onc n'en virent hommes nés,<br /> +Et ne savais d'où pouvaient être<br /> +Venus gens si beaux, si beau maître.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">IV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci parle l'Amant de Liesse;</span><br /> +<span class="sm">C'est une Dame qui la tresce</span><br /> +<span class="sm">Aime mener et rigoler;</span><br /> +<span class="sm">Ici menait gens karoler.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cette troupe que je devise</span><br /> +A la karole s'était prise;<br /> +Une gente dame chantait<br /> +Que Liesse l'on appelait.<br /> +A chanter elle était savante,<br /> +Car d'une façon ravissante<br /> +Elle modulait ses refrains<br /> +Gracieux, entraînants, divins.<br /> +Elle avoit la voix claire et saine,<br /> +Et n'était pas non plus vilaine,<br /> +Mais sa taille souple ondulait<br /> +Et lestement son pied frappait.<br /></p> + + +<p><a name="p50" id="p50"></a><span class="pgnumb">[p.50]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ele estoit adès coustumiere <span class="linenum">759</span><br /> +De chanter en tous leus premiere:<br /> +Car chanter estoit li mestiers<br /> +Qu'ele faisoit plus volentiers.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors véissiés carole aller,</span><br /> +Et gens mignotement baler,<span class="ill"> +<img src="images/img12_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Lors véissiés carole aller..." /> +<a class="lnk" href="images/img12.png">Voir image</a></span> +<br /> +Et faire mainte bele tresche,<br /> +Et maint biau tor sor l'erbe fresche.<br /> +Là véissiés fléutéors,<br /> +Menesterez et jougléors;<br /> +Si chantent li uns rotruenges,<br /> +Li autres notes Loherenges,<br /> +Por ce qu'en set en Loheregne<br /> +Plus cointes notes qu'en nul regne.<br /> +Assez i ot tableterresses<br /> +Ilec entor, et tymberresses<br /> +Qui moult savoient bien joer,<br /> +Et ne finoient de ruer<br /> +Le tymbre en haut, si recuilloient<br /> +Sor ung doi, c'onques n'i failloient.<br /> +Deus damoiseles moult mignotes,<br /> +Qui estoient en pures cotes,<br /> +Et trecies à une tresce,<br /> +Faisoient Déduit par noblesce<br /> +Enmi la karole baler;<br /> +Mès de ce ne fait à parler.<br /> +Comme el baloient cointement!<br /> +L'une venoit tout belement<br /> +Contre l'autre, et quant el estoient<br /> +Près à près, si s'entregetoient<br /> +Les bouches, qu'il vous fust avis<br /> +Que s'entrebaisassent où vis:<br /> +Bien se savoient desbrisier.<br /> +Ne vous en sai que devisier,<br /></p> + + +<p><a name="p51" id="p51"></a><span class="pgnumb">[p.51]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Elle était toujours coutumière <span class="linenum">761</span><br /> +De chanter partout la première,<br /> +Car chanter pour elle c'était<br /> +Ce que plus volontiers faisait.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Vous eussiez vu gens en cadence</span><br /> +Mener karole et fine danse,<br /> +Et mainte tresce et maint beau tour<br /> +Sur l'herbe fraîche d'alentour.<br /> +On voyait des escamoteuses<br /> +Auprès et des tambourineuses<br /> +Qui ne cessaient de bien jouer,<br /> +Puis en l'air leur tambour ruer<br /> +Et, sans manquer, sur un doigt vite<br /> +Tombant le recevoir ensuite.<br /> +Vous eussiez encor maints flûteurs<br /> +Ouïs, ménestrels et jongleurs;<br /> +L'un dit des légendes anciennes,<br /> +Une autre des chansons lorraines.<br /> +Car on sait que de ce pays<br /> +Nous viennent les plus beaux récits.<br /> +Puis au milieu deux jeunes filles,<br /> +En jupon court, toutes gentilles,<br /> +Les cheveux en nattes massés,<br /> +Emmi les danseurs enlacés,<br /> +Au beau Déduit, par déférence,<br /> +Faisaient les honneurs de la danse.<br /> +Comme elles balaient gentîment!<br /> +L'une venait tout bellement<br /> +Contre l'autre, puis au passage<br /> +Approchait son joli visage;<br /> +A voir leur bouche se croiser,<br /> +Elles semblaient s'entrebaiser<br /> +Quand se cambrait leur taille souple.<br /> +Comment vous peindre ce beau couple?<br /></p> + + +<p><a name="p52" id="p52"></a><span class="pgnumb">[p.52]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Mès à nul jor ne me quéisse <span class="linenum">793</span><br /> +Remuer, tant que ge véisse<br /> +Ceste gent ainsinc efforcier<br /> +De caroler et de dancier.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">V</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci endroit devise l'Amant</span><br /> +<span class="sm">De la karole le semblant,</span><br /> +<span class="sm">Et comment il vit Cortoisie</span><br /> +<span class="sm">Qui l'apela par druerie,</span><br /> +<span class="sm">Et li monstra la contenance</span><br /> +<span class="sm">De cele gent, et de lor dance.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1.5em;">La karole tout en estant</span><br /> +Regardai iluec jusqu'à tant<br /> +C'une dame bien enseignie<br /> +Me tresvit: ce fu Cortoisie<br /> +La vaillant et la debonnaire,<br /> +Que Diex deffende de contraire.<br /> +Cortoisie lors m'apela:<br /> +Biaux amis, que faites-vous là?<br /> +Fait Cortoisie, ça venez,<br /> +Et avecques nous vous prenez<br /> +A la karole, s'il vous plest.<br /> +Sans demorance et sans arrest<br /> +A la karole me sui pris,<br /> +Si n'en fui pas trop entrepris,<br /> +Et sachiés que moult m'agréa<br /> +Quant Cortoisie m'en pria,<br /> +Et me dist que je karolasse,<br /> +Car de karoler, se j'osasse,<br /> +Estoie envieus et sorpris.<br /> +A regarder lores me pris<br /></p> + +<p><a name="p53" id="p53"></a><span class="pgnumb">[p.53]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Jamais je n'eusse me mouvoir <span class="linenum">795</span><br /> +Pensé, tant me plaisait de voir<br /> +Ces gens en si belle accordance<br /> +Mener la karole et la danse.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">V</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici devise notre Amant</span><br /> +<span class="sm">De la karole le semblant,</span><br /> +<span class="sm">Et comment il vit Courtoisie</span><br /> +<span class="sm">L'appeler par galanterie,</span><br /> +<span class="sm">Et lui raconter ce qu'était</span><br /> +<span class="sm">Tout ce monde et ce qu'il dansait.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Toujours là debout, immobile,</span><br /> +Je contemplais la troupe agile,<br /> +Quand une charmante beauté,<br /> +Coeur vaillant et plein de bonté<br /> +(Que Dieu garde toute sa vie!)<br /> +M'aperçut. C'était Courtoisie.<br /> +Aussitôt elle m'appela:<br /> +«Bel ami, que faites-vous là?<br /> +Or ça, venez, fait Courtoisie;<br /> +A karoler je vous convie,<br /> +Avec nous venez, s'il vous plaît.»<br /> +A la karole sans arrêt,<br /> +Sans hésiter je fus me prendre<br /> +Et sans chercher à m'en défendre,<br /> +Car c'était mon plus vif désir;<br /> +Et, sachez-le, plus grand plaisir<br /> +N'eût su me faire Courtoisie.<br /> +Je n'osais, mais brûlais d'envie<br /> +De courir aussi karoler.<br /> +Lors je me pris à contempler<br /></p> + + +<p><a name="p54" id="p54"></a><span class="pgnumb">[p.54]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Les cors, les façons et les chieres, <span class="linenum">823</span><br /> +Les semblances et les manieres<br /> +Des gens qui ilec karoloient:<br /> +Si vous dirai quex il estoient.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Déduit fu biaus et lons et drois,</span><br /> +Jamès en terre ne venrois<br /> +Où vous truissiés nul plus bel homme:<br /> +La face avoit cum une pomme,<br /> +Vermoille et blanche tout entour,<br /> +Cointes fu et de bel atour.<br /> +Les yex ot vairs, la bouche gente,<br /> +Et le nez fait par grant entente;<br /> +Cheveus ot blons, recercelés,<br /> +Par espaules fu auques lés,<br /> +Et gresles parmi la ceinture:<br /> +Il resembloit une painture,<br /> +Tant ere biaus et acesmés,<br /> +Et de tous membres bien formés.<br /> +Remuans fu, et preus, et vistes,<br /> +Plus légier homme ne véistes;<br /> +Si n'avoit barbe, ne grenon,<br /> +Se petiz peus folages non,<br /> +Car il ert jones damoisiaus.<br /> +D'un samit portret à oysiaus,<br /> +Qui ere tout à or batus,<br /> +Fu ses cors richement vestus.<br /> +Moult iert sa robe desguisée,<br /> +Et fut moult riche et encisée,<br /> +Et décopée par cointise;<br /> +Chauciés refu par grant mestrise<br /> +D'uns solers décopés à las;<br /> +Par druerie et par solas<br /></p> + + +<p><a name="p55" id="p55"></a><span class="pgnumb">[p.55]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Les visages, les contenances, <span class="linenum">825</span><br /> +Les costumes et les semblances<br /> +De tous ces gens qui karolaient;<br /> +Je vous dirai ce qu'ils étaient.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Déduit était de sa nature</span><br /> +Droit et beau, de haute stature,<br /> +L'air noble et de grand appareil<br /> +Et gracieux, le teint vermeil<br /> +Autour et blanc comme une pomme;<br /> +Jamais on ne vit plus bel homme:<br /> +Mignonne bouche, de beaux yeux,<br /> +Le nez fait au moule, cheveux<br /> +Blonds tombant en boucles soyeuses<br /> +Sur ses épaules musculeuses.<br /> +Sa taille fine cependant<br /> +Était bien prise. En regardant<br /> +Ce beau corps, sa riche parure,<br /> +On croyait voir une peinture.<br /> +Nul homme avec lui n'eût lutté<br /> +De vigueur ni d'agilité.<br /> +C'était, tout brillant de jeunesse,<br /> +Un damoiseau plein de noblesse;<br /> +Ni moustache ni barbe encor,<br /> +Mais le fin duvet couleur d'or<br /> +De la première adolescence.<br /> +Il était avec élégance<br /> +Vêtu tout d'or et de satin<br /> +Tissu d'oiseaux à grand dessin.<br /> +Sa robe à la coupe savante<br /> +Et d'ornements étincelante,<br /> +Tombait en festons gracieux;<br /> +Un brodequin délicieux<br /> +Enlaçait sa jambe arrondie,<br /> +Et par amour sa douce amie<br /></p> + + +<p><a name="p56" id="p56"></a><span class="pgnumb">[p.56]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Li ot s'amie fet chapel <span class="linenum">855</span><br /> +De roses qui moult li sist bel.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Savés-vous qui estoit s'amie?</span><br /> +Léesce qui nel' haoit mie,<br /> +L'envoisie, la bien chantans,<br /> +Qui dès lors qu'el n'ot que sept ans<br /> +De s'amor li donna l'otroi:<br /> +Déduit la tint parmi le doi<br /> +A la karole, et ele lui,<br /> +Bien s'entr'amoient ambedui:<br /> +Car il iert biaus, et ele bele,<br /> +Bien resembloit rose novele<br /> +De sa color. S'ot la char tendre,<br /> +Qu'en la li péust toute fendre<br /> +A une petitete ronce.<br /> +Le front ot blanc, poli, sans fronce,<br /> +Les sorcis bruns et enarchiés,<br /> +Les yex gros et si envoisiés,<br /> +Qu'ils rioient tousjors avant<br /> +Que la bouchete par convant.<br /> +Je ne vous sai du nés que dire,<br /> +L'en nel' féist pas miex de cire.<br /> +Ele ot la bouche petitete,<br /> +Et por baisier son ami, preste;<br /> +Le chief ot blons et reluisant.<br /> +Que vous iroie-je disant?<br /> +Bele fu et bien atornée;<br /> +D'ung fil d'or ere galonnée,<br /> +S'ot ung chapel d'orfrois tout nuef,<br /> +Je qu'en oi véu vint et nuef,<br /> +A nul jor mès véu n'avoie<br /> +Chapel si bien ouvré de soie.<br /> +D'un samit qui ert tous dorés<br /> +Fu ses cors richement parés,<br /></p> + + +<p><a name="p57" id="p57"></a><span class="pgnumb">[p.57]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Lui avait tout de roses fait <span class="linenum">859</span><br /> +De ses mains un beau chapelet.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Savez-vous quelle était sa mie?</span><br /> +Liesse qui ne le hait mie,<br /> +La gente et joyeuse aux doux chants.<br /> +A lui dès l'âge de sept ans<br /> +D'amour elle donna le gage.<br /> +Déduit la prend au doigt, l'engage<br /> +A la karole, et chaque amant<br /> +Moult s'enlace amoureusement.<br /> +Il était beau, elle était belle,<br /> +Et bien semblait rose nouvelle<br /> +A voir son teint vermeil et clair:<br /> +La moindre épine à cette chair<br /> +Si tendre eût fait une blessure:<br /> +Son front était blanc, sans plissure,<br /> +Ses sourcils bruns et bien arqués,<br /> +Ses yeux gros et si enjoués<br /> +Qu'ils paraissaient toujours sourire<br /> +Avant même la bouche rire,<br /> +Qui toute mignonne s'ouvrait,<br /> +Toujours aux baisers s'apprêtait.<br /> +Du nez, je ne sais que vous dire;<br /> +On n'en fait pas de mieux en cire.<br /> +Son chef était blond et luisant.<br /> +Que vous irai-je encor disant?<br /> +Belle était et bien atournée,<br /> +D'un fil d'or toute galonnée;<br /> +Son chapel d'or était tout neuf,<br /> +J'en ai vu plus de vingt et neuf,<br /> +Mais jamais chapel, que je croie,<br /> +Si bien ouvré de belle soie.<br /> +Son corps était enfin paré<br /> +De ce riche satin doré<br /></p> + + +<p><a name="p58" id="p58"></a><span class="pgnumb">[p.58]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +De quoi son ami avoit robe, <span class="linenum">889</span><br /> +Si en estoit assés plus gobe.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">VI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci dit l'Amant des biax atours</span><br /> +<span class="sm">Dont iert vestus li Diez d'Amours.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">A li se tint de l'autre part</span><br /> +Li Diex d'Amors, cil qui départ<br /> +Amoretes à sa devise.<br /> +C'est cil qui les amans justise,<br /> +Et qui abat l'orguel des gens,<br /> +Et si fait des seignors sergens,<br /> +Et des dames refait bajesses,<br /> +Quant il les trove trop engresses.<br /> +Li Diex d'Amors de la façon,<br /> +Ne resembloit mie garçon:<br /> +De beaulté fist moult à prisier,<br /> +Mès de sa robe devisier<br /> +Criens durement qu'encombré soie.<br /> +Il n'avoit pas robe de soie,<br /> +Ains avoit robe de floretes,<br /> +Fete par fines amoretes<br /> +A losenges, à escuciaus,<br /> +A oiselés, à lionciaus,<br /> +Et à bestes et à liépars;<br /> +Fu la robe de toutes pars<br /> +Portraite, et ovrée de flors<br /> +Par diverseté de colors.<br /> +Flors i avoit de maintes guises<br /> +Qui furent par grant sens assises:<br /> +Nulle flor en esté ne nest<br /> +Qui n'i soit, neis flor de genest,<br /></p> + + +<p><a name="p59" id="p59"></a><span class="pgnumb">[59]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Que Déduit son ami préfère, <span class="linenum">893</span><br /> +Faveur dont moult elle était fière.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">VI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci dit l'Amant les beaux atours</span><br /> +<span class="sm">Dont est vêtu le Dieu d'Amours.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tout près d'eux d'autre part s'avance</span><br /> +Dieu d'Amours. C'est lui qui dispense<br /> +Les amourettes aux amants,<br /> +Et qui rabat l'orgueil des gens,<br /> +Et quand les trouve trop méchantes<br /> +Des dames fait d'humbles servantes<br /> +Et des seigneurs simples sergents;<br /> +C'est lui le maître des amants.<br /> +Du Dieu d'Amours telle est la grâce<br /> +Qu'on devine sa noble race;<br /> +On est surpris de sa beauté,<br /> +Et nul sa robe, en vérité,<br /> +Ne saurait peindre, que je croie.<br /> +Il n'avait pas robe de soie,<br /> +Mais bien avait robe de fleurs,<br /> +Oeuvre d'amour de mille coeurs.<br /> +Ce n'était qu'écussons, lozanges,<br /> +Léopards, animaux étranges,<br /> +Oiseaux de diverses couleurs:<br /> +Ce n'était que bouquets de fleurs<br /> +De mille sortes variées<br /> +Et artistement mariées.<br /> +Nulle fleur en été ne naît<br /> +Qui n'y fût; la fleur de genêt,<br /> +La violette, la pervenche,<br /> +Mainte fleur azur, jaune ou blanche,<br /></p> + + +<p><a name="p60" id="p60"></a><span class="pgnumb">[p.60]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ne violete, ne parvanche,<span class="linenum">919</span><br /> +Ne fleur inde, jaune ne blanche;<br /> +Si ot par leus entremeslées<br /> +Foilles de roses grans et lées.<br /> +Il ot ou chief ung chapelet<br /> +De roses; mès rossignolet<br /> +Qui entor son chief voletoient,<br /> +Les foilles jus en abatoient:<br /> +Car il iert tout covers d'oisiaus.<br /> +De papegaus, de rossignaus,<br /> +De calandres et de mesanges;<br /> +Il sembloit que ce fust uns anges<br /> +Qui fust tantost venus du ciau.<br /> +Amors avoit ung jovenciau<br /> +Qu'il faisoit estre iluec delés;<br /> +Douz-Regard estoit apelés.<br /> +Icis bachelers regardoit<br /> +Les caroles, et si gardoit<br /> +Au Diex d'Amors deux ars turquois.<br /> +Li uns des ars si fu d'un bois<br /> +Dont li fruit iert mal savorés;<br /> +Tous plains de nouz et bocerés<br /> +Fu li ars dessous et dessore,<br /> +Et si estoit plus noirs que more<a class="a" href="#Vers_942-936">[18a]</a>.<br /> +Li autres ars fu d'un plançon<br /> +Longuet et de gente façon;<br /> +Si fu bien fait et bien dolés,<br /> +Et si fu moult bien pipelés.<br /> +Dames i ot de tous sens pointes,<br /> +Et valés envoisiés et cointes.<br /> +Ices deux ars tint Dous-Regars<br /> +Qui ne sembloit mie estre gars,<br /> +Avec dix des floiches son mestre.<br /> +Il en tint cinq en sa main destre;<br /></p> + + +<p><a name="p61" id="p61"></a><span class="pgnumb">[p.61]</span></p> +<p class="rose-tran"> +A la belle rose y venait <span class="linenum">923</span><br /> +Mêler son modeste reflet.<br /> +La tête il avait festonnée<br /> +De roses que l'aile étonnée<br /> +Des rossignolets effeuillait<br /> +Tout autour de son chapelet;<br /> +Car il était couvert sans cesse<br /> +De mille oiseaux de toute espèce,<br /> +De rossignols, de perroquets,<br /> +De mésanges, de roitelets;<br /> +Il semblait que ce fût un ange<br /> +Des cieux. Tout près d'Amour se range<br /> +Un jouvenceau son compagnon;<br /> +Doux-Regard, tel était son nom.<br /> +Joyeux la karole il regarde<br /> +Et dans chacune main il garde<br /> +Au Dieu d'Amours un arc turcquois.<br /> +Le premier des arcs est d'un bois<br /> +Aux fruits amers sans aucun doute;<br /> +Son aspect repoussant dégoûte;<br /> +Il est plein de bosses, de noeuds,<br /> +Et plus noir que More hideux<a class="a" href="#Vers_942-936">[18]</a>.<br /> +L'autre, au contraire, est d'une branche<br /> +Flexible, gracieuse et blanche,<br /> +Toute couverte de dessins<br /> +Des plus jolis et des plus fins.<br /> +On n'y voyait que dames gentes,<br /> +Varlets aux mines avenantes.<br /> +Doux-Regard les tenait tous deux<br /> +Et cinq flèches pour chacun d'eux.<br /> +De sa main droite les plus belles<br /> +A son maître il tendait; les ailes,<br /> +Les coches, tout était bien fait;<br /> +Tout couvert d'or le fût brillait<br /></p> + + +<p><a name="p62" id="p62"></a><span class="pgnumb">[p.62]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Mès moult orent ices cinq floiches <span class="linenum">953</span><br /> +Les penons bien fais, et les coiches:<br /> +Si furent toutes à or pointes,<br /> +Fors et tranchans orent les pointes,<br /> +Et aguës por bien percier,<br /> +Et si n'i ot fer ne acier;<br /> +Onc n'i ot riens qui d'or ne fust,<br /> +Fors que les penons et le fust:<br /> +Car el furent encarrelées<br /> +De sajetes d'or barbelées.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">La meillore et la plus isnele</span><br /> +De ces floiches, et la plus bele,<br /> +Et cele où li meillor penon<br /> +Furent entés, Biautés ot non<a class="a" href="#Vers_965-957">[19]</a>.<br /> +Une d'eles qui le mains blece,<br /> +Ot non, ce m'est avis, Simplece.<br /> +Une autre en i ot apelée<br /> +Franchise; cele iert empenée<br /> +De valor et de cortoisie.<br /> +La quarte avoit non Compaignie:<br /> +En cele ot moult pesant sajete,<br /> +Ele n'iert pas d'aler loing preste;<br /> +Mès qui de près en vosist traire<a class="a" href="#Vers_975-966">[20]</a>,<br /> +Il en péust assez mal faire.<br /> +La quinte avoit non Biau-Semblant,<br /> +Ce fut toute la mains grévant,<br /> +Ne porquant el fait moult grant plaie;<br /> +Mès cis atent bonne menaie,<br /> +Qui de cele floiche est plaiés,<br /> +Ses maus en est mielx emplaiés:<br /> +Car il puet tost santé atendre,<br /> +S'en doit estre sa dolor mendre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Cinq floiches i ot d'autre guise,</span><br /> +Qui furent lédes à devise:<br /></p> + + +<p><a name="p63" id="p63"></a><span class="pgnumb">[p.63]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Garni de pointe meurtrière <span class="linenum">957</span><br /> +De fer non, ni d'acier vulgaire.<br /> +Du reste, rien qui d'Or ne fût,<br /> +Sauf les ailerons et le fût,<br /> +Car les pointes étaient doublées<br /> +De sagettes d'or barbelées.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Des traits le plus prompt, le meilleur,</span><br /> +Et le plus beau pour sa couleur,<br /> +Et les plumes de son enture<a class="a" href="#Vers_965-957">[19b]</a><br /> +Était Beauté. De sa nature<br /> +Simplesse est moins à redouter.<br /> +Le tiers Franchise, à n'en douter,<br /> +De valeur et de courtoisie<br /> +Fut empenné. Puis Compagnie<br /> +Quatrième; à son dard pesant,<br /> +On sentait que peu malfaisant<br /> +De loin, grand mal il pouvait faire<br /> +Si de près on le voulait traire<a class="a" href="#Vers_975-966">[20b]</a>.<br /> +Le cinquième était Beau-Semblant,<br /> +Le moins dangereux, qui pourtant<br /> +Fait grand' blessure; mais sa plaie<br /> +Laisse espoir qui les maux défraie,<br /> +Permet d'attendre la santé,<br /> +Par quoi le coeur est conforté.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">L'autre main tenait au contraire</span><br /> +Cinq traits d'une horrible matière.<br /></p> + + +<p><a name="p64" id="p64"></a><span class="pgnumb">[p.64]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Li fust estoient et li fer <span class="linenum">987</span><br /> +Plus noirs que déables d'enfer.<br /> +La première avoit non Orguex,<br /> +L'autre qui ne valoit pas miex,<br /> +Fu apelée Vilenie;<br /> +Icele fu de felonie<br /> +Toute tainte et envenimée<br /> +La tierce fu Honte clamée,<br /> +Et la quarte Desespérance:<br /> +Novel-Penser fu sans doutance<a class="a" href="#Vers_996-993">[21]</a><br /> +Apelée la darreniere.<br /> +Ces cinq floiches d'une maniere<br /> +Furent, et moult bien resemblables;<br /> +Moult par lor estoit convenables<br /> +Li uns des arcs qui fu hideus,<br /> +Et plains de neus, et eschardeus;<br /> +Il devoit bien tiex floiches traire,<br /> +Car el erent force et contraire<br /> +As autres cinq floiches sans doute.<br /> +Mès ne diré pas ore toute<br /> +Lor forces, ne lor poestés.<br /> +Bien vous sera la vérités<br /> +Contée, et la sénéfiance<br /> +Nel' metré mie en obliance;<br /> +Ains vous dirai que tout ce monte,<br /> +Ainçois que je fine mon conte.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or revendrai à ma parole:</span><br /> +Des nobles gens de la karole<br /> +M'estuet dire les contenances,<br /> +Et les façons et les semblances.<br /> +Li Diex d'Amors se fu bien pris<br /> +A une dame de haut pris,<br /> +Et delez lui iert ajoustés:<br /> +Icele dame ot non Biautés.<br /></p> + + +<p><a name="p65" id="p65"></a><span class="pgnumb">[p.65]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Leur fût était comme leur fer <span class="linenum">983</span><br /> +Aussi noir que diable d'enfer.<br /> +C'était d'abord Orgueil. Vilenie<br /> +Venait après, de félonie<br /> +Tout empreint, tout envenimé.<br /> +Ce trait vaut le premier nommé,<br /> +Et le premier vaut le deuxième.<br /> +Ensuite Honte le troisième,<br /> +Le quatrième, Désespoir;<br /> +Enfin, le dernier, à le voir,<br /> +Nouveau-Penser me parût être<a class="a" href="#Vers_996-993">[21b]</a>.<br /> +A peine peut-on reconnaître<br /> +Ces traits, tant ils sont ressemblants.<br /> +C'était bien les dignes pendants<br /> +De l'arc à figure hideuse,<br /> +Informe et toute raboteuse,<br /> +Qui me sembla fait tout exprès<br /> +Pour lancer de si vilains traits,<br /> +Car ils avaient force contraire<br /> +Aux cinq que je viens de pourtraire.<br /> +Céans vous ne pouvez savoir<br /> +Toute leur force et leur pouvoir;<br /> +Mais la vérité toute entière<br /> +Ne mettrez en doutance guère<br /> +Lorsque ce conte vous lirez;<br /> +Avant la fin vous le saurez.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or revenons à ma parole.</span><br /> +Des nobles gens de la karole<br /> +Je vais vous dépeindre les jeux,<br /> +Le maintien, les airs gracieux.<br /> +Près de dame de grand' noblesse,<br /> +Galant, le dieu d'Amours s'empresse.<br /> +Elle était debout à côté<br /> +De lui; c'était Dame Beauté<br /></p> + + +<p><a name="p66" id="p66"></a><span class="pgnumb">[p.66]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ainsinc cum une des cinq fleches, <span class="linenum">1021</span><br /> +En li ot maintes bonnes teches<a class="a" href="#Vers_1022-1019">[22]</a>:<br /> +El ne fu oscure, ne brune,<br /> +Ains fu clere comme la lune,<br /> +Envers qui les autres estoiles<br /> +Resemblent petites chandoiles.<br /> +Tendre ot la char comme rousée,<br /> +Simple fu cum une espousée,<br /> +Et blanche comme flor de lis;<br /> +Si ot le vis cler et alis,<br /> +Et fu greslete et alignie,<br /> +Ne fu fardée ne guignie:<br /> +Car el n'avoit mie mestier<br /> +De soi tifer ne d'afetier.<br /> +Les cheveus ot blons et si lons<br /> +Qu'il li batoient as talons;<br /> +Nez ot bien fait, et yelx et bouche.<br /> +Moult grant douçor au cuer me touche,<br /> +Si m'aïst Diex, quant il me membre<br /> +De la façon de chascun membre,<br /> +Qu'il n'ot si bele fame où monde.<br /> +Briément el fu jonete et blonde,<br /> +Sade, plaisant, aperte et cointe,<br /> +Grassete et gresle, gente et jointe.<br /></p> + + +<p><a name="p67" id="p67"></a><span class="pgnumb">[p.67]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Comme la flèche merveilleuse <span class="linenum">1017</span><br /> +De vertus riche et généreuse,<a class="a" href="#Vers_1022-1019">[22b]</a><br /> +Obscure ni brune. Tel luit<br /> +L'astre radieux de la nuit,<br /> +Près de qui les autres étoiles<br /> +Ne sont que petites chandoiles.<br /> +Elle était blanche comme un lys,<br /> +Le teint, le front clairs et polis,<br /> +La chair tendre comme rosée<br /> +Et simple comme une épousée:<br /> +Taille grêle, ensemble charmant,<br /> +Sans fard et sans déguisement,<br /> +Car elle n'avait, je vous jure,<br /> +Besoin d'atours ni de parure.<br /> +Ses blonds cheveux étaient si longs<br /> +Qu'ils venaient battre ses talons,<br /> +Bien faits son nez, ses yeux, sa bouche.<br /> +Moult grand' douceur au coeur me touche<br /> +(M'assiste Dieu!) quand je revois<br /> +Tous ses charmes comme autrefois!<br /> +N'était si belle femme au monde!<br /> +Bref, elle était jeunette et blonde,<br /> +Au regard doux, sade et plaisant,<br /> +Au corps rondelet, svelte et gent.<br /></p> + + +<p><a name="p68" id="p68"></a><span class="pgnumb">[p.68]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">VII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci parle l'Amant de Richesse,</span> <span class="linenum">1045</span><br /> +<span class="sm">Qui moult estoit de grant noblesse;</span><br /> +<span class="sm">Mais de si grant boban estoit,</span><br /> +<span class="sm">Que nul povre home n'adaignoit,</span><br /> +<span class="sm">Ainz le boutoit tousjors arriere:</span><br /> +<span class="sm">Si l'en doit-l'en avoir mains chiere.</span><br /> +<br /> +<br /> +Près de Biauté se tint Richece,<br /> +Une dame de grant hautece,<br /> +De grant pris et de grant affaire.<br /> +Qui à li ne as siens meffaire<br /> +Osast riens par fais, ou par dis,<br /> +Il fust moult fiers et moult hardis;<br /> +Qu'ele puet moult nuire et aidier.<br /> +Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier<br /> +Que riches gens ont grant poissance<br /> +De faire ou aïde, ou grévance.<br /> +Tuit li greignor et li menor<br /> +Portoient à Richece honor:<br /> +Tuit baoient à li servir,<br /> +Por l'amor de li deservir;<br /> +Chascuns sa dame la clamoit,<br /> +Car tous li mondes la cremoit;<br /> +Tous li mons iert en son dangier.<br /> +En sa cort ot maint losengier,<br /> +Maint traïtor, maint envieus:<br /> +Ce sunt cil qui sunt curieus<br /> +De desprisier et de blasmer<br /> +Tous ceus qui font miex à amer.<br /> +Par devant por eus losengier,<br /> +Loent les gens li losengier;<br /></p> + + +<p><a name="p69" id="p69"></a><span class="pgnumb">[p.69]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">VII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci parle l'Amant de Richesse</span> <span class="linenum">1041</span><br /> +<span class="sm">Qui dame était de grand' noblesse</span><br /> +<span class="sm">Mais de si grand orgueil était</span><br /> +<span class="sm">Que nul pauvre homme n'accueillait,</span><br /> +<span class="sm">Mais le boutait toujours arrière;</span><br /> +<span class="sm">Aussi doit-on l'avoir moins chère.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Trônait Richesse près Beauté.</span><br /> +Dame c'était de grand' fierté,<br /> +De grand prix et de grande affaire.<br /> +Bien hardi qui osât méfaire<br /> +A elle ou aux siens. Elle peut<br /> +Aider, nuire quand elle veut.<br /> +Au riche la toute-puissance!<br /> +Les biens et les maux il dispense<br /> +A son gré; ce n'est pas d'hier.<br /> +Grands et petits, l'humble et le fier<br /> +Font honneur à dame Richesse,<br /> +Chacun à la servir s'empresse,<br /> +Afin d'obtenir ses faveurs;<br /> +Chacun veut porter ses couleurs,<br /> +Chacun reconnaît sa puissance<br /> +Par crainte et non par préférence.<br /> +Sa cour n'est qu'envieux, flatteurs<br /> +Et traîtres, et ces vils menteurs<br /> +S'attaquent surtout avec rage<br /> +Au plus aimable et au plus sage;<br /> +Devant c'est l'adulation<br /> +La plus vile; avec onction<br /> +Tout le monde en parole ils louent;<br /> +Mais leurs louanges les gens rouent<br /></p> + + +<p><a name="p70" id="p70"></a><span class="pgnumb">[p.70]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Tout le monde par parole oignent, <span class="linenum">1075</span><br /> +Mès lor losenges les gens poignent<a class="a" href="#Vers_1076-1070">[23]</a><br /> +Par derriere dusques as os<a class="a" href="#Vers_1077-1071">[24]</a>,<br /> +Qu'il abaissent des bons les los,<br /> +Et desloent les aloés,<br /> +Et si loent les desloés.<br /> +Maint prodommes ont encusés,<br /> +Et de lor honnor reculés<br /> +Li losengier par lor losenges;<br /> +Car il font ceus des cors estranges<br /> +Qui déussent estre privés:<br /> +Mal puissent-il estre arivés<br /> +Icil losengier plain d'envie!<br /> +Car nus prodons n'aime lor vie.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Richece ot une porpre robe,</span><br /> +Ice ne tenés mie à lobe,<br /> +Que je vous di bien et afiche<br /> +Qu'il n'ot si bele, ne si riche<br /> +Où monde, ne si envoisie.<br /> +La porpre fu toute orfroisie.<br /> +Si ot portraites à orfrois<br /> +Estoires de dus et de rois<a class="a" href="#Vers_1096-1090">[25]</a>.<br /> +Si estoit au col bien orlée<br /> +D'une bende d'or néélée<br /> +Moult richement, sachiés sans faille.<br /> +Si i avoit tretout à taille<br /> +De riches pierres grant plenté<br /> +Qui moult rendoient grant clarté.<br /> +Richece ot ung moult riche ceint<a class="a" href="#Vers_1103-1097">[26]</a><br /> +Par desus cele porpre ceint;<br /> +La boucle d'une pierre fu<br /> +Qui ot grant force et grant vertu:<br /> +Car cis qui sor soi la portoit,<br /> +Nes uns venins ne redotoit;<br /></p> + + +<p><a name="p71" id="p71"></a><span class="pgnumb">[p.71]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Par derrière jusques aux os<a class="a" href="#Vers_1077-1071">[24b]</a>; <span class="linenum">1071</span><br /> +Ils abaissent des bons les los,<br /> +Souillent partout la prudhommie,<br /> +Par contre exaltent l'infamie.<br /> +Par eux le bon est accusé<br /> +Et voit son honneur exposé<br /> +A l'hypocrite calomnie;<br /> +Tels on voit par leur perfidie<br /> +Maints preux souvent des cours chassés.<br /> +Qu'à leur tour soient de Dieu laissés<br /> +Tous ces vils flatteurs pleins d'envie;<br /> +Nul prud'homme n'aime leur vie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Robe pourpre Richesse avait,</span><br /> +Et si nul pour faux le tenait,<br /> +Je ne crains pas qu'il me confonde,<br /> +Si belle robe n'est au monde,<br /> +Si riche ni si gente encor;<br /> +Car en ses lés la pourpre d'or<br /> +Retraçait à notre mémoire<br /> +De ducs et de rois mainte histoire<a class="a" href="#Vers_1096-1090">[25b]</a>.<br /> +Bien en était le col ourlé<br /> +D'une bande d'or niellé,<br /> +Moult richement, je ne vous raille,<br /> +Puis y brillaient, de riche taille,<br /> +Pierres fines en quantité<br /> +Qui moult rendaient grande clarté.<br /> +Richesse avait riche ceinture<a class="a" href="#Vers_1103-1097">[26b]</a><br /> +Par dessus sa pourpre vêture;<br /> +La boucle d'une pierre était<br /> +Qui grand pouvoir et force avait;<br /> +Car celui qui cette ceinture<br /> +Porte, tous les venins conjure;<br /></p> + + +<p><a name="p72" id="p72"></a><span class="pgnumb">[p.72]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Nus nel' pooit envenimer, <span class="linenum">1109</span><br /> +Moult faisoit la pierre à aimer.<br /> +Elle vausist à ung prodomme<br /> +Miex que trestous li ors de Romme.<br /> +D'une pierre fu li mordens,<br /> +Qui garissoit du mal des dens;<br /> +Et si avoit ung tel éur,<br /> +Que cis pooit estre asséur<br /> +Tretous les jors de sa véue,<br /> +Qui à géun l'avoit véue.<br /> +Li clou furent d'or esmeré,<br /> +Qui erent el tissu doré;<br /> +Si estoient gros et pesant,<br /> +En chascun ot bien ung besant.<br /> +Richece ot sus ses treces sores<br /> +Ung cercle d'or; onques encores<br /> +Ne fu si biaus véus, ce cuit,<br /> +Car il fu tout d'or fin recuit;<br /> +Mès cis seroit bons devisierres<br /> +Qui vous sauroit toutes les pierres,<br /> +Qui i estoient, devisier,<br /> +Car l'en ne porroit pas prisier<br /> +L'avoir que les pierres valoient,<br /> +Qui en l'or assises estoient.<br /> +Rubis i ot, saphirs, jagonces,<br /> +Esmeraudes plus de dix onces.<br /> +Mais devant ot par grant mestrise,<br /> +Une escharboucle où cercle assise,<br /> +Et la pierre si clere estoit,<br /> +Que maintenant qu'il anuitoit,<br /> +L'en s'en véist bien au besoing<br /> +Conduire d'une liue loing.<br /> +Tel clarté de la pierre yssoit,<br /> +Que Richece en resplendissoit<br /></p> + + +<p><a name="p73" id="p73"></a><span class="pgnumb">[p.73]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Nul ne le peut envenimer: <span class="linenum">1103</span><br /> +C'est la pierre qui fait aimer;<br /> +Elle vaudrait à un prudhomme<br /> +Mieux que tretous les ors de Rome.<br /> +D'une pierre étaient les mordants<br /> +Qui guérissait du mal de dents,<br /> +Et tel à jeun qui l'aurait vue,<br /> +De conserver toujours la vue<br /> +Serait sûr, j'en suis convaincu,<br /> +Tant est puissante sa vertu.<br /> +Les clous gros et pesants, je pense,<br /> +Au moins comme un besant de France,<br /> +Étaient de fin or épuré<br /> +Et semaient le tissu doré.<br /> +Pour maintenir sa blonde tresse<br /> +Un cercle d'or avait Richesse;<br /> +Oncques nul de plus beau ne vit,<br /> +Car il était tout d'or recuit.<br /> +Ce serait un conteur habile<br /> +Celui dont la plume subtile<br /> +Toutes les pierres dépeindrait;<br /> +Car nul estimer ne saurait<br /> +La valeur de ces pierreries<br /> +Dans l'or habilement serties.<br /> +Dix onces de grenat je vis,<br /> +Saphyrs, émeraudes, rubis,<br /> +Mais par dessus tout dominante,<br /> +Une escarboude étincelante,<br /> +Sur le cercle assise, jetait<br /> +Au loin un si puissant reflet<br /> +Qu'en cette nuit portait la vue<br /> +Une lieue au moins d'étendue;<br /> +Et lueur telle en jaillissait<br /> +Que Richesse en resplendissait<br /></p> + + +<p><a name="p74" id="p74"></a><span class="pgnumb">[p.74]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Durement le vis et la face, <span class="linenum">1143</span><br /> +Et entor li toute la place.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Richece tint parmi la main</span><br /> +Ung valet de grant biauté plain,<br /> +Qui fu ses amis veritiez.<br /> +C'est uns hons qui en biaus ostiez<br /> +Maintenir moult se délitoit.<br /> +Cis se chauçoit bien et vestoit,<br /> +Si avoit les chevaus de pris;<br /> +Cis cuidast bien estre repris<br /> +Ou de murtre, ou de larrecin,<br /> +S'en s'estable éust ung roucin.<br /> +Por ce amoit-il moult l'acointance<br /> +De Richece et la bien-voillance,<br /> +Qu'il avoit tous jors en porpens<br /> +De demener les grans despens,<br /> +Et el les pooit bien soffrir,<br /> +Et tous ses despens maintenir;<br /> +El li donnoit autant deniers<br /> +Cum s'el les puisast en greniers.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après refu Largece assise,</span><br /> +Qui fu bien duite et bien aprise<br /> +De faire honor, et de despendre:<br /> +El fu du linage Alexandre;<br /> +Si n'avoit-el joie de rien<br /> +Cum quant el pooit dire, tien.<br /> +Néis Avarice la chétive<br /> +N'ert pas si à prendre ententive<br /> +Cum Largece ere de donner;<br /> +Et Diex li fesoit foisonner<br /> +Ses biens si qu'ele ne savoit<br /> +Tant donner, cum el plus avoit.<br /> +Moult a Largece pris et los;<br /> +Ele a les sages et les fos<br /></p> + + +<p><a name="p75" id="p75"></a><span class="pgnumb">[p.75]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Toute entière, son corps, sa face, <span class="linenum">1137</span><br /> +Voire alentour toute la place.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Richesse tenait par la main</span><br /> +Un varlet de grand' beauté plein<br /> +Et son ami sans aucun doute.<br /> +Par dessus tout cet homme goûte<br /> +Grands hôtels, splendides châteaux,<br /> +Chaussures, vêtements royaux,<br /> +Chevaux de prix, vaste écurie.<br /> +Il eût craint d'être, je parie,<br /> +Repris de meurtre ou de larcin,<br /> +S'il eût en l'étable un roussin.<br /> +Aussi cherchait-il l'accointance<br /> +De Richesse et la bienviellance;<br /> +Car il ne songeait en tous temps<br /> +Qu'à démener les grands dépens,<br /> +Et bien pouvait-il, sans doutance,<br /> +Soutenir sa magnificence,<br /> +Car elle lui versait deniers<br /> +Comme puisant à pleins greniers.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ensuite assise, était Largesse,</span><br /> +Dame généreuse et maîtresse<br /> +Passée en prodigalité.<br /> +Nul ne savait, en vérité,<br /> +Mieux faire honneur et l'or épandre;<br /> +Elle était du sang d'Alexandre,<br /> +Et plaisir ne prenait de rien<br /> +Comme de pouvoir dire: Tien.<br /> +Non, Avarice là chétive<br /> +N'est pas à garder attentive<br /> +Comme Largesse est à donner,<br /> +Et Dieu lui fait tant foisonner<br /> +Ses biens que toujours l'abondance<br /> +Surpasse sa magnificence.<br /></p> + + +<p><a name="p76" id="p76"></a><span class="pgnumb">[p.76]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Outréement à son bandon, <span class="linenum">1177</span><br /> +Car ele savoit fere biau don;<br /> +S'ainsinc fust qu'aucuns la haïst,<br /> +Si cuit-ge que de ceus féist<br /> +Ses amis par son biau servise;<br /> +Et por ce ot-ele à devise<br /> +L'amor des povres et des riches.<br /> +Moult est fos haus homs qui est chiches!<br /> +Haus homs ne puet avoir nul vice,<br /> +Qui tant li griet cum avarice:<br /> +Car hons avers ne puet conquerre<br /> +Ne seignorie, ne grant terre;<br /> +Car il n'a pas d'amis plenté,<br /> +Dont il face sa volenté.<br /> +Mès qui amis vodra avoir,<br /> +Si n'ait mie chier son avoir,<br /> +Ains par biaus dons amis acquiere:<br /> +Car tout en autretel maniere<br /> +Cum la pierre de l'aïment<br /> +Trait à soi le fer soutilment,<br /> +Ainsinc atrait les cuers des gens<br /> +Li ors qu'en donne et li argens.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Largece ot robe toute fresche</span><br /> +D'une porpre sarrazinesche;<br /> +S'ot le vis bel et bien formé;<br /> +Mès el ot son col deffermé,<br /> +Qu'el avoit iluec en présent<br /> +A une dame fet présent,<br /> +N'avoit gueres, de son fermal,<br /> +Et ce ne li séoit pas mal,<br /> +Que sa cheveçaille iert overte,<br /> +Et sa gorge si descoverte,<br /></p> + + +<p><a name="p77" id="p77"></a><span class="pgnumb">[p.77]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Largesse aussi recherchent tous, <span class="pgnumb">1171</span><br /> +Elle a les sages et les fous,<br /> +Tous sans réserve à son service;<br /> +Car toujours l'or de sa main glisse,<br /> +Et si quelqu'un la haïssait,<br /> +Bien vite un ami s'en ferait<br /> +Par sa généreuse franchise;<br /> +Aussi tient-elle en toute guise<br /> +Du pauvre et du riche l'amour.<br /> +Fol le Grand au coeur chiche et sourd!<br /> +Un Grand ne peut avoir nul vice<br /> +Qui l'abaisse autant qu'avarice:<br /> +Avare ne peut obtenir<br /> +Honneurs ni grands fiefs conquérir,<br /> +Car d'amis certes il n'a guère<br /> +Qui veuillent sa volonté faire.<br /> +Tel qui veut des amis avoir,<br /> +Qu'il n'ait pas trop cher son avoir,<br /> +Mais par beaux dons qu'il les acquière.<br /> +C'est ainsi de même manière<br /> +Que l'on voit la pierre d'aimant<br /> +Tirer le fer subtilement;<br /> +Ainsi le coeur des gens attire<br /> +L'argent qu'on donne tire à tire.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Largesse avait frais vêtement</span><br /> +De riche pourpre d'Orient,<br /> +Les traits beaux et pleins d'élégance,<br /> +Le col ouvert par négligence,<br /> +Car elle avait tout justement<br /> +A certaine dame en présent<br /> +Son fermail octroyé naguère.<br /> +J'aimais assez cette manière<br /> +De laisser sa coiffe s'ouvrir<br /> +Et sa gorge se découvrir;<br /></p> + + +<p><a name="p78" id="p78"></a><span class="pgnumb">[p.78]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Que parmi outre la chemise <span class="linenum">1209</span><br /> +Li blanchoioit sa char alise.<br /> +Largece la vaillant, la sage,<br /> +Tint ung chevalier du linage<br /> +Au bon roy Artus de Bretaigne<a class="a" href="#Vers_1213-1209">[27]</a>:<br /> +Ce fut cil qui porta l'enseigne<br /> +De Valor et le gonfanon.<br /> +Encor est-il de tel renom,<br /> +Que l'en conte de li les contes<br /> +Et devant rois, et devant contes.<br /> +Cil chevalier novelement<br /> +Fu venus d'ung tornoiement,<br /> +Où il ot faite por s'amie<br /> +Mainte jouste et mainte envaïe,<br /> +Et percié maint escu bouclé,<br /> +Maint hiaume i avoit desserclé,<br /> +Et maint chevalier abatu,<br /> +Et pris par force et par vertu.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après tous ceus se tint Franchise,</span><br /> +Qui ne fu ne brune ne bise,<br /> +Ains ere blanche comme nois,<br /> +Et si n'ot pas nés d'Orlenois<a class="a" href="#Vers_1230-1228">[28]</a>,<br /> +Ainçois l'avoit lonc et traitis,<br /> +Iex vairs rians, sorcis votis:<br /> +S'ot les chevous et blons, et lons,<br /> +Et fu simple comme uns coulons.<br /> +Le cuer ot dous et débonnaire:<br /> +Ele n'osast dire ne faire<br /> +A nuli riens qu'el ne déust;<br /> +Et s'ele ung homme cognéust<br /> +Qui fust destrois por s'amitié,<br /> +Tantost éust de li pitié,<br /></p> + + +<p><a name="p79" id="p79"></a><span class="pgnumb">[p.79]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Car dessous sa chemise fine<span class="linenum">1205</span><br /> +Blanchoyait sa belle poitrine.<br /> +Tenait Largesse au coeur vaillant<br /> +Un beau chevalier descendant<br /> +Du bon roi Artus de Bretaigne,<a class="a" href="#Vers_1213-1209">[27b]</a><br /> +Celui-là qui tenait l'enseigne<br /> +De Valeur et le gonfanon.<br /> +Encor est-il de tel renom<br /> +Que l'on conte de lui les contes,<br /> +Et devant rois et devant comtes.<br /> +Ce chevalier nouvellement<br /> +Était venu d'un tournoiement,<br /> +Où fait avait pour sa maîtresse<br /> +Mainte joûte et mainte prouesse<br /> +Et percé maint écu bouclé,<br /> +Et de sa lance décerclé<br /> +Maint haume et puis mainte visière,<br /> +Maint chevalier dans la poussière<br /> +Avait de son bras abattu<br /> +Et pris par force et par vertu.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ensuite se tenait Franchise</span><br /> +Qui n'était ni brune ni bise,<br /> +Au teint plus que la neige blanc,<br /> +Et n'avait pas nez d'Orléan<a class="a" href="#Vers_1230-1228">[28b]</a>,<br /> +Mais long et bien fait au contraire,<br /> +Sourcils-arqués, prunelle claire,<br /> +Longs cheveux blonds ceints d'un bandeau,<br /> +Et l'air simple d'un colombeau:<br /> +Le coeur si doux et débonnaire<br /> +Que jamais il n'eût osé faire<br /> +Aux autres que ce qu'il devait;<br /> +Car si nul homme elle savait<br /> +Qui fût pour l'amour d'elle en peine,<br /> +Point ne lui serait inhumaine;<br /></p> + + +<p><a name="p80" id="p80"></a><span class="pgnumb">[p.80]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Qu'ele ot le cuer si pitéable, <span class="linenum">1241</span><br /> +Et si dous et si amiable,<br /> +Que se nus por li mal traisist,<br /> +S'el ne li aidast, el crainsist<br /> +Qu'el féist trop grant vilonnie.<br /> +Vestue ot une sorquanie,<br /> +Qui ne fu mie de borras:<br /> +N'ot si bele jusqu'à Arras;<br /> +Car el fu si coillie et jointe,<br /> +Qu'il n'i ot une seule pointe<br /> +Qui à son droit ne fust assise.<br /> +Moult fu bien vestue Franchise;<br /> +Car nule robe n'est si bele<br /> +Que sorquanie à damoisele.<br /> +Fame est plus cointe et plus mignote<br /> +En sorquanie que en cote:<br /> +La sorquanie qui fu blanche<br /> +Senefioit que douce et franche<br /> +Estoit cele qui la vestoit.<br /> +Uns bachelers jones s'estoit<br /> +Pris à Franchise lez à lez;<br /> +Ne soi comment ert apelé,<br /> +Mès biaus estoit, se il fust ores<br /> +Fiex au seignor de Gundesores<a class="a" href="#Vers_1264-1262">[29]</a>.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">VIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci parle l'Aucteur de Courtoisie<a class="a" href="#Vers_1265-1363">[30]</a></span><br /> +<span class="sm">Qui est courtoise et de tous prisie,</span><br /> +<span class="sm">Et par tout fet moult à loer:</span><br /> +<span class="sm">Chascun doit Courtoisie amer.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après se tenoit Cortoisie,</span><br /> +Qui moult estoit de tous prisie,<br /></p> + + +<p><a name="p81" id="p81"></a><span class="pgnumb">[p.81]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Bien plus, son coeur compatissant <span class="linenum">1239</span><br /> +Et si aimable, lui voyant<br /> +L'âme trop durement atteinte,<br /> +A son aide viendrait, de crainte<br /> +De causer quelque grand malheur.<br /> +D'un drap fin de grande valeur<br /> +La vêtait capote plus belle<br /> +Que jamais n'en porta pucelle<br /> +D'ici Arras. Si fraîche était<br /> +Et si bien faite, qu'on n'aurait<br /> +Repris la plus petite pointe.<br /> +Femme est plus gentille et mieux jointe<br /> +Ainsi qu'en cote simplement.<br /> +Charmant était ce vêtement,<br /> +Car nulle robe n'est si belle<br /> +Qu'une capote à damoiselle.<br /> +Cette capote de drap blanc<br /> +Indiquait qu'un coeur doux et franc<br /> +Battait en sa belle poitrine.<br /> +Un jouvenceau de bonne mine<br /> +Près de Franchise se tenait;<br /> +Je ne sais comme on le nommait,<br /> +Mais il était beau, puis encore<br /> +Fils du seigneur de Gundesore<a class="a" href="#Vers_1264-1262">[29b]</a>.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">VIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">L'Auteur parle de Courtoisie</span><br /> +<span class="sm">Moult courtoise et de tous bénie,</span><br /> +<span class="sm">Ne cherchant qu'à faire plaisir;</span><br /> +<span class="sm">Aussi chacun la doit chérir.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après se tenait Courtoisie</span><br /> +Qui moult était de tous chérie.<br /></p> + + +<p><a name="p82" id="p82"></a><span class="pgnumb">[p.82]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Si n'ere orguilleuse ne fole. <span class="linenum">1271</span><br /> +C'est cele qui à la karole<br /> +La soe merci m'apela<br /> +Ains que nule, quant je vins là,<br /> +El ne fu ne nice, n'umbrage,<br /> +Mès sages auques sans outrage,<br /> +De biaus respons et de biaus dis,<br /> +Onc nus ne fu par li laidis,<br /> +Ne ne porta nului rancune.<br /> +El fu clere comme la lune<br /> +Est avers les autres estoiles<a class="a" href="#Vers_1281-1279">[31]</a><br /> +Qui ne resemblent que chandoiles.<br /> +Faitisse estoit et avenant,<br /> +Je ne sai fame plus plaisant.<br /> +Ele ere en toutes cors bien digne<br /> +D'estre emperieris, ou roïne.<br /> +A li se tint uns chevaliers<br /> +Acointables et biaus parliers,<br /> +Qui sot bien faire honor as gens,<br /> +Li chevaliers fu biaus et gens,<br /> +Et as armes bien acesmés<br /> +Et de s'amie bien amés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">La bele Oiseuse vint après,</span><br /> +Qui se tint de moi assés près.<br /> +De cele vous ai dit sans faille<br /> +Toute la façon et la taille;<br /> +Jà plus ne vous en iert conté,<br /> +Car c'est cele qui la bonté<br /> +Me fist si grant qu'ele m'ovri<br /> +Le guichet del vergier flori.<br /></p> + + +<p><a name="p83" id="p83"></a><span class="pgnumb">[p.83]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Son coeur ne connait pas l'orgueil. <span class="linenum">1269</span><br /> +C'est elle qui me fit accueil<br /> +Avant tout autre à la karole<br /> +Et vint m'adresser la parole.<br /> +Son air ouvert et souriant,<br /> +Son abord simple et engageant,<br /> +Son esprit vif, ses réparties<br /> +Toujours fines et bien senties<br /> +Dénotaient toute sa bonté.<br /> +Comme la lune sa beauté<br /> +Brillait, près de qui les étoiles<a class="a" href="#Vers_1281-1279">[31b]</a><br /> +Ne sont que petites chandoiles.<br /> +Je ne sais rien d'aussi plaisant<br /> +Que cet être aimable et charmant;<br /> +Dans les cours on verrait à peine<br /> +Plus digne impératrice ou reine.<br /> +Près d'elle un noble chevalier<br /> +Aimable et galant cavalier,<br /> +De bonne et docte compagnie,<br /> +Semblait bien aimé de sa mie;<br /> +Car il était beau, fier et gent<br /> +Dessous ses armes et vaillant.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après venait la belle Oyseuse</span><br /> +Que je choisis pour ma danseuse.<br /> +Je vous ai tout au long conté<br /> +Tous ses atours et sa beauté;<br /> +Je n'ai plus rien à vous en dire.<br /> +Souvenez-vous qu'à mon martyre<br /> +C'est sa bonne âme qui mit fin<br /> +A la porte du beau jardin.<br /></p> + + +<p><a name="p84" id="p84"></a><span class="pgnumb">[p.84]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">IX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici parole de Jonesce</span> <span class="linenum">1301</span><br /> +<span class="sm">Qui tant est sote et jengleresce.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après se tint mien esciant,</span><br /> +Jonesce au vis cler et luisant,<br /> +Qui n'avoit encores passés<br /> +Si cum je cuit, douze ans d'assés.<br /> +Nicete fu, si ne pensoit<br /> +Nul mal, ne nul engin qui soit;<br /> +Mès moult iert envoisie et gaie,<br /> +Car jone chose ne s'esmaie<br /> +Fors de joer, bien le savés.<br /> +Ses amis iert de li privés<br /> +En tel guise, qu'il la besoit<br /> +Toutes les fois que li plesoit,<br /> +Voians tous ceus de la karole:<br /> +Car qui d'aus deus tenist parole,<br /> +Il n'en fussent jà vergondeus,<br /> +Ains les véissiés entre aus deus<br /> +Baisier comme deus columbiaus.<br /> +Le valés fu jones et biaus,<br /> +Si estoit bien d'autel aage<br /> +Cum s'amie, et d'autel corage.<br /> +Ainsi karoloient ilecques<br /> +Ceste gens, et autres avecques,<br /> +Qui estoient de lor mesnies,<br /> +Franches gens et bien enseignies,<br /> +Et gens de bel afetement<br /> +Estoient tuit communément.<br /></p> + + +<p><a name="p85" id="p85"></a><span class="pgnumb">[p.85]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">IX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Enfin Jeunesse la dernière</span><span class="linenum">1299</span><br /> +<span class="sm">Si naïve et sotte et légère.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ensuite, comme il m'en souvient,</span><br /> +La mignonne Jeunesse vient.<br /> +Ses douze premières années<br /> +A peine étaient-elles sonnées;<br /> +Ce n'était encor qu'un enfant<br /> +Au visage clair et luisant.<br /> +La pauvrette dans sa simplesse<br /> +Ne pensait à mal ni finesse,<br /> +Mais à rire, à se divertir,<br /> +A jouer; c'est le seul plaisir,<br /> +Comme vous savez, de l'enfance.<br /> +Comme elle sans expérience<br /> +Son petit ami la baisait<br /> +Toutes les fois qu'il lui plaisait,<br /> +Devant tous ceux de la karole.<br /> +Car aussi bien, quelque parole<br /> +Que l'on dît d'eux, sans s'émouvoir,<br /> +Vous eussiez pu toujours les voir<br /> +Se baiser comme tourterelles.<br /> +C'était bien les mêmes cervelles<br /> +Et la même naïveté,<br /> +Et même âge, et même beauté.<br /> +Ainsi cette gente assemblée<br /> +Dansait la karole, mêlée<br /> +A une foule de danseurs<br /> +Comme eux beaux et brillants seigneurs<br /> +Et dames de grandes manières<br /> +Aussi belles que les premières.<br /></p> + + +<p><a name="p86" id="p86"></a><span class="pgnumb">[p.86]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">X</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le Dieu d'Amors suivant,</span> <span class="linenum">1329</span><br /> +<span class="sm">Va au Jardin en espiant</span><br /> +<span class="sm">L'Amant, tant qu'il soit bien à point</span><br /> +<span class="sm">Que de ses cinq flesches soit point.</span><br /> +<br /> +<br /> +Quant j'oi véues les semblances<br /> +De ceus qui menoient les dances,<br /> +J'oi lors talent que le vergier<br /> +Alasse véoir et cerchier,<br /> +Et remirer ces biaus moriers,<br /> +Ces pins, ces codres, ces loriers.<br /> +Les kàroles jà remanoient,<br /> +Car tuit li plusors s'en aloient<br /> +O lor amies umbroier<br /> +Sous ces arbres por dosnoier.<br /> +Diex, cum menoient bonne vie!<br /> +Fox est qui n'a de tel envie;<br /> +Qui autel vie avoir porroit,<br /> +De mieudre bien se sofferroit,<br /> +Qu'il n'est nul greignor paradis<br /> +Qu'avoir amie à son devis.<br /> +D'ilecques me parti atant,<br /> +Si m'en alai seus esbatant<br /> +Par le vergier de çà en là,<br /> +Et li Diex d'Amors apela<br /> +Tretout maintenant Dous-Regart:<br /> +N'a or plus cure qu'il li gart<br /> +Son arc: donques sans plus atendre<br /> +L'arc li a commandé à tendre,<br /> +Et cis gaires n'i atendi,<br /> +Tout maintenant l'arc li tendi,<br /></p> + + +<p><a name="p87" id="p87"></a><span class="pgnumb">[p.87]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">X</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici vous allez voir comment</span> <span class="linenum">1329</span><br /> +<span class="sm">Va le Dieu d'Amours épiant</span><br /> +<span class="sm">L'Amant, tant que l'instant saisisse</span><br /> +<span class="sm">Et de ses flèches le férisse.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand les danseurs j'eus admiré</span><br /> +Et leurs semblances à mon gré,<br /> +Je pus de ce verger splendide<br /> +Visiter les beautés sans guide,<br /> +Et rêver sous ces beaux mûriers,<br /> +Ces pins, coudriers et lauriers.<br /> +Du reste, désertant la danse,<br /> +Chacun de chercher le silence<br /> +Et l'ombre fraîche deux à deux<br /> +Dans les sentiers délicieux.<br /> +Dieu! qu'ils menaient joyeuse vie!<br /> +Fol de leur sort qui n'eût envie!<br /> +Qui telle vie avoir pourrait<br /> +D'autre bien moult se passerait;<br /> +Car posséder femme qu'on aime<br /> +Mieux vaut que le paradis même.<br /> +Lors donc, la karole quittant,<br /> +Je partis tout seul m'ébattant<br /> +Au hasard sur l'herbe nouvelle.<br /> +Soudain le Dieu d'Amours appelle<br /> +Tous bas Doux-Regard son ami,<br /> +Car il n'a plus besoin de lui,<br /> +Mais de son arc; sans plus attendre<br /> +Il lui commande de le tendre.<br /> +Doux-Regard céans obéit,<br /> +Tend l'arc, en même temps choisit<br /></p> + + +<p><a name="p88" id="p88"></a><span class="pgnumb">[p.88]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Si li bailla et cinq sajetes <span class="linenum">1359</span><br /> +Fors et poissans, d'aler loing prestes.<br /> +Li Diex d'Amors tantost de loing<span class="illb"> +<img src="images/img13_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Li Diex d'Amors tantost de loing..." /> +<a class="lnk" href="images/img13.png">Voir image</a></span> +<br /> +Me prist à suivir, l'arc où poing.<br /> +Or me gart Diex de mortel plaie<a class="a" href="#Vers_1363-1363">[32]</a>!<br /> +Se il fait tant que à moi traie,<br /> +Il me grevera moult forment.<br /> +Je qui de ce ne soi noient,<br /> +Vois par le vergier à délivre,<br /> +Et cil pensa bien de moi sivre;<br /> +Mès en nul leu ne m'arresté,<br /> +Devant que j'oi par tout esté.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Li vergiers par compasséure</span><br /> +Si fu de droite quarréure,<br /> +S'ot de lonc autant cum de large;<br /> +Nus arbres qui soit qui fruit charge,<br /> +Se n'est aucuns arbres hideus,<br /> +Dont il n'i ait ou ung, ou deus<br /> +Où vergier, ou plus, s'il avient.<br /> +Pomiers i ot, bien m'en sovient,<br /> +Qui chargoient pomes grenades,<br /> +C'est uns fruis moult bons à malades;<br /> +De noiers i ot grant foison,<br /> +Qui chargoient en la saison<br /> +Itel fruit cum sunt nois mugades,<br /> +Qui ne sunt ameres, ne fades;<br /> +Alemandiers y ot planté,<br /> +Et si ot où vergier planté<br /> +Maint figuier, et maint biau datier;<br /> +Si trovast qu'en éust mestier,<br /> +Où vergier mainte bone espice,<br /> +Cloz de girofle et requelice,<br /> +Graine de paradis novele,<br /> +Citoal, anis, et canele<a class="a" href="#Vers_1392-1392">[33]</a>,<br /></p> + + +<p><a name="p89" id="p89"></a><span class="pgnumb">[p.89]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Cinq des flèches et lui présente <span class="linenum">1359</span><br /> +La plus rapide et plus puissante.<br /> +Le Dieu d'Amours tantôt de loin<br /> +Me prend à suivre l'arc au poing.<br /> +Mon Dieu! de blessure mortelle<a class="a" href="#Vers_1363-1363">[32b]</a><br /> +Garde-moi; sa flèche cruelle<br /> +Me frapperait trop durement!<br /> +Moi, sans rien voir, innocemment,<br /> +Tandis qu'il me suit et me vise,<br /> +Cà et là je vais à ma guise<br /> +Sans m'arrêter et sans m'asseoir;<br /> +Je veux partout aller, tout voir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ce verger couvrait une espace</span><br /> +Carré dont chaque immense face<br /> +Formait des angles réguliers.<br /> +Il n'était point d'arbres fruitiers,<br /> +Fors les malfaisantes espèces,<br /> +Dont il n'y eût une ou deux pièces<br /> +Au verger, ou plus, s'il advient.<br /> +C'était pommiers, il m'en souvient.<br /> +Qui tous portaient pommes grenades,<br /> +Fruit excellent pour les malades,<br /> +Et puis noyers à grand' foison<br /> +Qui fruits portaient en la saison<br /> +Semblables à des noix muscades<br /> +Qui ne sont amères ni fades,<br /> +Entremêlés de beaux dattiers<br /> +Et de figuiers et d'amandiers;<br /> +Voire encor mainte bonne épice,<br /> +Clou de girofle et doux réglisse<br /> +Pourrait-on, cherchant avec soin,<br /> +Trouver, s'il en était besoin,<br /> +Graine de paradis nouvelle,<br /> +Citoal, anis ou cannelle<a class="a" href="#Vers_1392-1392">[33b]</a><br /></p> + + +<p><a name="p90" id="p90"></a><span class="pgnumb">[p.90]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et mainte espice délitable,<span class="linenum"> 1393</span><br /> +Que bon mengier fait après table.<a class="a" href="#Vers_1394-1394">[34]</a><br /> +Où vergier ot arbres domesches,<br /> +Qui chargoient et coins et pesches,<br /> +Chataignes, nois, pommes et poires,<br /> +Nefles, prunes blanches et noires,<br /> +Cerises fresches merveilletes,<br /> +Cormes, alies et noisetes;<br /> +De haus loriers et de haus pins<br /> +Refu tous puéplés li jardins,<br /> +Et d'oliviers et de ciprés,<br /> +Dont il n'a gaires ici prés:<br /> +Ormes y ot branchus et gros,<br /> +Et avec ce charmes et fos,<br /> +Codres droites, trembles et chesnes,<br /> +Erables haus, sapins et fresnes.<br /> +Que vous iroie-je notant?<br /> +De divers arbres i ot tant,<br /> +Que moult en seroie encombrés,<br /> +Ains que les éusse nombrés;<br /> +Sachiés por voir, li arbres furent<br /> +Si loing à loing cum estre durent.<br /> +Li ung fu loing de l'autre assis<br /> +Plus de cinq toises, ou de sis:<br /> +Mès li rain furent lonc et haut,<br /> +Et por le leu garder de chaut,<br /> +Furent si espés par deseure,<br /> +Que li solaus en nesune eure<br /> +Ne pooit à terre descendre,<br /> +Ne faire mal à l'erbe tendre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Où vergier ot daims et chevrions,</span><br /> +Et moult grant plenté d'escoirions,<br /> +Qui par ces arbres gravissoient;<br /> +Connins i avoit qui issoient<br /></p> + + +<p><a name="p91" id="p91"></a><span class="pgnumb">[p.91]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et mainte épice complément <span class="linenum">1393</span><br /> +Choisi du repas d'un gourmand<a class="a" href="#Vers_1394-1394">[34b]</a>.<br /> +Puis en ce verger magnifique<br /> +Croît aussi le fruit domestique,<br /> +Pêches et coins et cerisiers,<br /> +Cormes, alises, noisetiers,<br /> +Chataignes, noix, pommes et poires,<br /> +Nèfles, prunes blanches et noires.<br /> +De tous côtés dans ce jardin<br /> +Surgit le laurier, le haut pin,<br /> +Des gros ormes l'épais branchage,<br /> +Hêtres, charmes au clair feuillage,<br /> +Et l'olivier et le cyprès<br /> +Comme on n'en voit guère ici-près,<br /> +Coudriers droits, trembles et chênes,<br /> +Érables hauts, sapins et frênes.<br /> +Que vous irai-je encor notant?<br /> +D'arbres divers y avait tant,<br /> +Qu'avant d'en avoir dit le nombre,<br /> +J'ai peur que ce détail encombre.<br /> +Sachez aussi qu'avec grand art<br /> +On avait, et non par hasard,<br /> +Entre eux ménagé la distance<br /> +De cinq à six toises, je pense.<br /> +Mais de leurs verts rameaux l'ampleur,<br /> +Bravant du soleil la chaleur,<br /> +L'empêchait au sol de descendre<br /> +Dessécher l'herbe fine et tendre,<br /> +Sans que jamais pût son ardeur<br /> +Percer leur dôme protecteur.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Partout daims et chevreuils timides</span><br /> +Bondissaient, écureuils rapides<br /> +Escaladaient le tronc des pins,<br /> +Et tout le jour mille lapins<br /></p> + + +<p><a name="p92" id="p92"></a><span class="pgnumb">[p.92]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Toute jor hors de lor tesnieres, <span class="linenum">1427</span><br /> +Et en plus de trente manieres<br /> +Aloient entr'eus tornoiant<br /> +Sor l'erbe fresche verdoiant.<br /> +Il ot par leus cleres fontaines,<br /> +Sans barbelotes et sans raines,<br /> +Cui li arbres fesoient umbre;<br /> +Mès n'en sai pas dire le numbre.<br /> +Par petis tuiaus que Déduis<br /> +Y ot fet fere, et par conduis<br /> +S'en aloit l'iaue aval, fesant<br /> +Une noise douce et plesant.<br /> +Entor les ruissiaus et les rives<br /> +Des fontaines cleres et vives,<br /> +Poignoit l'erbe freschete et drue;<br /> +Ausinc y poïst-l'en sa drue<br /> +Couchier comme sor une coite,<br /> +Car la terre estoit douce et moite<br /> +Por la fontaine, et i venoit<br /> +Tant d'erbe cum il convenoit.<br /> +Mès moult embelissoit l'afaire<br /> +Li leus qui ere de tel aire<a class="a" href="#Vers_1448-1448">[35]</a>,<br /> +Qu'il i avoit tous jours plenté<br /> +De flors et yver et esté.<br /> +Violete y avoit trop bele,<br /> +Et parvenche fresche et novele;<br /> +Flors y ot blanches et vermeilles,<br /> +De jaunes en i ot merveilles.<br /> +Trop par estoit la terre cointe,<br /> +Qu'ele ere piolée et pointe<br /> +De flors de diverses colors,<br /> +Dont moult sunt bonnes les odors.<br /> +Ne vous tenrai jà longue fable<br /> +Du leu plesant et délitable;<br /></p> + + +<p><a name="p93" id="p93"></a><span class="pgnumb">[p.93]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Saillissaient hors de leur tanières, <span class="linenum">1427</span><br /> +Et de plus de trente manières<br /> +Se poursuivaient en tournoyant<br /> +Parmi le gazon verdoyant.<br /> +De tous côtés claires fontaines,<br /> +Sans crapauds ni bêtes vilaines,<br /> +Coulaient sous le feuillage ombreux.<br /> +Ces ruisseaux étaient si nombreux<br /> +Que Déduit fit faire une foule<br /> +De petits tuyaux où s'écoule<br /> +Par maints canaux l'onde faisant<br /> +Un murmure doux et plaisant.<br /> +Entour ces ruisseaux et les rives<br /> +Des fontaines claires et vives<br /> +Frais et dru poussait le gazon.<br /> +Aussi coucher y pourrait-on<br /> +Sa mie ainsi que sur la coite,<br /> +Car la terre était douce et moite<br /> +Par la fontaine, et il venait<br /> +Tant d'herbe comme il convenait.<br /> +Mais moult embellissait l'affaire<br /> +Surtout le beau site dont l'aire<a class="a" href="#Vers_1448-1448">[35b]</a><br /> +Donnait le jour à quantité<br /> +De fleurs et l'hiver et l'été.<br /> +Violette y avait trop belle<br /> +Et pervenche fraîche et nouvelle,<br /> +Et fleurs vermeilles et fleurs d'or<br /> +Et d'azur à merveille encor;<br /> +La terre était toute émaillée,<br /> +Toute peinte et bariolée<br /> +De fleurs de diverses couleurs<br /> +Dont moult sont bonnes les odeurs.<br /> +Je ne vous tiendrai longue fable<br /> +De ce lieu plaisant, délectable;<br /></p> + + +<p><a name="p94" id="p94"></a><span class="pgnumb">[p.94]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Orendroit m'en convenra taire, <span class="linenum">1461</span><br /> +Que ge ne porroie retraire<br /> +Du vergier toute la biauté,<br /> +Ne la grant délitableté.<br /> +Tant fui à destre et à senestre,<br /> +Que j'oi tout l'afere et tout l'estre<br /> +Du vergier cerchié et véu,<br /> +Et li Diex d'Amors m'a séu<br /> +Endementiers en agaitant,<br /> +Cum li venieres qui atant<br /> +Que la beste en bel leu se mete<br /> +Por lessier aler la sajete.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En ung trop biau leu arrivé,</span><br /> +Au darrenier où je trouvé<br /> +Une fontaine sous ung pin;<br /> +Mais puis Karles le fils Pepin,<br /> +Ne fu ausinc biau pin véus,<br /> +Et si estoit si haut créus,<br /> +Qu'où vergier n'ot nul si bel arbre.<br /> +Dedens une pierre de marbre<br /> +Ot Nature par grant mestrise<br /> +Sous le pin la fontaine assise:<br /> +Si ot dedens la pierre escrites<br /> +Où bort amont letres petites<br /> +Qui disoient: ici desus<br /> +Se mori li biaus Narcisus.<br /></p> + + +<p><a name="p95" id="p95"></a><span class="pgnumb">[p.95]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Car du verger la grand' beauté, <span class="linenum">1461</span><br /> +Les charmes, la fertilité<br /> +Ne se pourrait recenser guère;<br /> +Dès à présent je veux m'en taire.<br /> +Pour tout voir et tout admirer,<br /> +Je voulus partout pénétrer,<br /> +De ci, de là, de gauche à droite.<br /> +Le Dieu d'Amours qui me convoite<br /> +Pas à pas me suit cependant,<br /> +Comme le chasseur qui attend<br /> +Que la bête en beau lieu se mette<br /> +Pour laisser aller la sagette.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En un lieu charmant j'arrivai</span><br /> +A la fin, et là je trouvai<br /> +Une fontaine pittoresque<br /> +A l'ombre d'un pin gigantesque.<br /> +Depuis Karles, fils de Pepin,<br /> +Jamais on ne vit si beau pin;<br /> +Au verger n'était si bel arbre.<br /> +Là, dans un blanc bassin de marbre<br /> +Par Nature avec art creusé,<br /> +Le flot clair était déversé.<br /> +Sur la pierre, je vis écrites,<br /> +Au bord amont, lettres petites<br /> +Qui disaient: Ici, sur ce bord,<br /> +Jadis le beau Narcisse est mort.<br /></p> + + +<p><a name="p96" id="p96"></a><span class="pgnumb">[p.96]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci dit l'Aucteur de Narcisus,</span><span class="linenum">1487</span><br /> +<span class="sm">Qui fu sorpris et décéus</span><br /> +<span class="sm">Pour son ombre qu'il aama</span><br /> +<span class="sm">Dedens l'eve où il se mira</span><br /> +<span class="sm">En ycele bele fontaine.</span><br /> +<span class="sm">Cele amour li fu trop grevaine,</span><br /> +<span class="sm">Qu'il en morut à la parfin</span><br /> +<span class="sm">A la fontaine sous le pin.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Narcisus fu uns damoisiaus</span><br /> +Que Amors tint en ses roisiaus,<br /> +Et tant le sot Amors destraindre,<br /> +Et tant le fist plorer et plaindre,<br /> +Que li estuet à rendre l'âme:<br /> +Car Equo, une haute dame,<br /> +L'avoit amé plus que riens née.<br /> +El fu par lui si mal menée<br /> +Qu'ele li dist qu'il li donroit<br /> +S'amor, ou ele se morroit.<br /> +Mès cis fu por sa grant biauté<br /> +Plains de desdaing et de fierté,<br /> +Si ne la li volt otroier,<br /> +Ne por chuer, ne por proier.<br /> +Quant ele s'oï escondire,<br /> +Si en ot tel duel et tel ire,<br /> +Et le tint en si grant despit,<br /> +Que morte en fu sans lonc respit;<br /> +Mès ainçois qu'ele se morist,<br /> +Ele pria Diex et requist<br /> +Que Narcisus au cuer ferasche,<br /> +Qu'ele ot trouvé d'amors si flasche,<br /></p> + + +<p><a name="p97" id="p97"></a><span class="pgnumb">[p.97]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">L'Auteur ici Narcisse conte</span> <span class="linenum">1487</span><br /> +<span class="sm">Qui grand' surprise et grand mécompte</span><br /> +<span class="sm">Eut par son ombre qu'il aima</span><br /> +<span class="sm">Dedans l'onde où il se mira,</span><br /> +<span class="sm">En la séduisante fontaine.</span><br /> +<span class="sm">Cette amour lui fut si malsaine</span><br /> +<span class="sm">Qu'il en rendit l'âme à la fin,</span><br /> +<span class="sm">A la fontaine, sous le pin.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Narcisse qu'Amour sut étreindre,</span><br /> +Et tant fit pleurer et se plaindre<br /> +Quand il le tint en son réseau,<br /> +Était un jeune damoiseau.<br /> +Tant il souffrit qu'en rendit l'âme:<br /> +Car Echo, une haute dame,<br /> +Plus que rien au monde l'aimait,<br /> +Et lui si fort la malmenait,<br /> +Qu'elle dit: «je serai sa mie<br /> +Ou je m'arracherai la vie.»<br /> +Mais il fut pour sa grand' beauté<br /> +Plein de dédain et de fierté,<br /> +Repoussa toujours sa tendresse<br /> +Et sa prière, et sa caresse.<br /> +Devant ce méprisant accueil<br /> +Elle en ressentit un tel deuil,<br /> +Tel désespoir, telle colère,<br /> +Qu'elle en expira de misère.<br /> +Mais au moment qu'elle expira,<br /> +Dieu vengeur elle supplia<br /> +Que ce Narcisse impitoyable,<br /> +Que cet amant si méprisable<br /></p> + + +<p><a name="p98" id="p98"></a><span class="pgnumb">[p.98]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Fust asproiés encore ung jor, <span class="linenum">1517</span><br /> +Et eschaufés d'autel amor<br /> +Dont il ne péust joie atendre;<br /> +Si porroit savoir et entendre<br /> +Quel duel ont li loial amant<br /> +Que l'en refuse si vilment.<br /> +Cele proiere fu resnable,<br /> +Et por ce la fist Diex estable,<br /> +Que Narcisus, par aventure,<br /> +A la fontaine clere et pure<br /> +Se vint sous le pin umbroier,<br /> +Ung jour qu'il venoit d'archoier,<br /> +Et avoit soffert grant travail<br /> +De corre et amont et aval,<br /> +Tant qu'il ot soif por l'aspreté<br /> +Du chault, et por la lasseté<br /> +Qui li ot tolue l'alaine.<br /> +Et quant il vint à la fontaine<br /> +Que li pins de ses rains covroit,<br /> +Il se pensa que il bevroit:<br /> +Sus la fontaine, tout adens<br /> +Se mist lors por boivre dedans.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Narcisus se mira</span><br /> +<span class="sm">A la fontaine, et souspira</span><br /> +<span class="sm">Par amour, tant qu'il fist partir</span><br /> +<span class="sm">S'âme du corps, sans départir.</span><br /> +<br /> +<br /> +Si vit en l'iaue clere et nete<br /> +Son vis, son nés et sa bouchete,<br /> +Et cis maintenant s'esbahi;<br /> +Car ses umbres l'ot si trahi,<br /></p> + + +<p><a name="p99" id="p99"></a><span class="pgnumb">[p.99]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Torturé fut encore un jour <span class="linenum">1517</span><br /> +Et consumé du même amour,<br /> +C'est-à-dire sans espérance,<br /> +Pour qu'il eût enfin conscience<br /> +Du deuil qu'a le loyal amant<br /> +Qu'on rejette si vilement.<br /> +A sa prière raisonnable,<br /> +Dieu sut se montrer favorable<br /> +Et voulut que Narcisse un jour<br /> +S'en vint justement, de retour<br /> +De la chasse, vers cette source,<br /> +Fatigué d'une longue course,<br /> +Chercher l'ombre sous le grand pin.<br /> +Par monts, par vaux, dès le matin,<br /> +Il courait le bois et la plaine;<br /> +Exténué, tout hors d'haleine,<br /> +Altéré par l'âpre chaleur,<br /> +Il vit sous l'arbre protecteur<br /> +La source vive et transparente.<br /> +Pour étancher sa soif ardente<br /> +Et tremper ses lèvres dans l'eau,<br /> +Il se pencha sur le ruisseau.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Narcisse, qui se mire</span><br /> +<span class="sm">A la fontaine, tant soupire</span><br /> +<span class="sm">Par amour, qu'il se fait partir</span><br /> +<span class="sm">L'âme du corps sans départir.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant il vit dans l'eau claire et nette</span><br /> +Son front, son nez, et sa bouchete,<br /> +Il resta soudain ébahi,<br /> +Car son ombre l'avait trahi<br /></p> + + +<p><a name="p100" id="p100"></a><span class="pgnumb">[p.100]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Que cuida véoir la figure <span class="linenum">1547</span><br /> +D'ung enfant bel à desmesure.<br /> +Lors se sot bien Amors vengier<br /> +Du grant orguel et du dangier<br /> +Que Narcisus li ot mené.<br /> +Lors li fu bien guerredoné,<br /> +Qu'il musa tant à la fontaine,<br /> +Qu'il ama son umbre demaine,<br /> +Si en fu mors à la parclose.<br /> +Ce est la somme de la chose:<br /> +Car quant il vit qu'il ne porroit<br /> +Acomplir ce qu'il desirroit,<br /> +Et qu'il i fu si pris par sort,<br /> +Qu'il n'en pooit avoir confort<br /> +En nule guise, n'en nul sens,<br /> +Il perdi d'ire tout le sens,<br /> +Et fu mors en poi de termine.<br /> +Ainsinc si ot de la meschine<br /> +Qu'il avoit d'amors escondite,<br /> +Son guerredon et sa merite.<br /> +Dames, cest exemple aprenés,<br /> +Qui vers vos amis mesprenés;<br /> +Car se vous les lessiés morir,<br /> +Diex le vous sara bien merir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant li escris m'ot fait savoir</span><br /> +Que ce estoit tretout por voir<br /> +La fontaine au biau Narcisus,<br /> +Je m'en trais lors ung poi en sus,<br /> +Que dedens n'osai regarder,<br /> +Ains commençai à coarder,<br /> +Quant de Narcisus me sovint,<br /> +Cui malement en mesavint;<br /> +Mès ge me pensai qu'asséur,<br /> +Sans paor de mavés éur,<br /></p> + + +<p><a name="p101" id="p101"></a><span class="pgnumb">[p.101]</span></p> +<p class="rose-tran"> +En lui faisant voir la figure <span class="linenum">1547</span><br /> +D'une enfant belle sans mesure.<br /> +Pour punir Narcisse et le deuil<br /> +Qu'il avait fait et son orgueil,<br /> +Amour alors tint sa vengeance<br /> +Et lui donna sa récompense.<br /> +Au bord de l'eau Narcisse heureux<br /> +Resta de son ombre amoureux,<br /> +Et de sa mort ce fut la cause.<br /> +Voici le détail de la chose:<br /> +Car lorsqu'il vit qu'il ne pourrait<br /> +Accomplir ce qu'il désirait,<br /> +Lorsqu'il comprit à sa souffrance<br /> +Qu'il n'aurait jamais jouissance<br /> +En nul sens, en nulle façon,<br /> +Il perdit d'ire la raison<br /> +Et de mourir ne larda guère.<br /> +Ainsi s'exauça la prière<br /> +De cette amante dont un jour<br /> +Il avait méprisé l'amour.<br /> +Vous, envers vos amis cruelles,<br /> +Dames, retenez ces modèles;<br /> +Car si vous les laissiez mourir,<br /> +Dieu saurait bien vous en punir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand je connus par cet indice</span><br /> +Que la fontaine de Narcisse<br /> +C'était, mon premier mouvement<br /> +Fut de m'enfuir en ce moment<br /> +Sans regarder l'onde trompeuse;<br /> +Car alors l'aventure affreuse<br /> +De Narcisse m'épouvantait<br /> +Qui mort si malement était.<br /> +Pourtant il me vint la pensée<br /> +Que ma crainte était insensée,<br /></p> + + +<p><a name="p102" id="p102"></a><span class="pgnumb">[p.102]</span></p> +<p class="rose-orig"> +A la fontaine aler pooie, <span class="linenum">1581</span><br /> +Por folie m'en esmaioie.<br /> +De la fontaine m'apressai,<br /> +Quant ge fui près, si m'abessai<br /> +Por véoir l'iaue qui coroit,<br /> +Et la gravele qui paroit<a class="a" href="#Vers_1586">[36]</a><br /> +Au fons plus clere qu'argens fins,<br /> +De la fontaine c'est la fins.<br /> +En tout le monde n'ot si bele,<br /> +L'iaue est tousdis fresche et novele,<br /> +Qui nuit et jor sourt à grans ondes<br /> +Par deux doiz creuses et parfondes.<br /> +Tout entour point l'erbe menue,<br /> +Qui vient por l'iaue espesse et drue,<br /> +Et en iver ne puet morir<br /> +Ne que l'iaue ne puet tarir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Où fons de la fontaine aval,</span><br /> +Avoit deux pierres de cristal<br /> +Qu'à grande entente remirai,<br /> +Et une chose vous dirai,<br /> +Qu'à merveilles, ce cuit, tenrés<br /> +Tout maintenant que vous l'orrés.<br /> +Quant li solaus qui tout aguete,<br /> +Ses rais en la fontaine giete,<br /> +Et la clartés aval descent,<br /> +Lors perent colors plus de cent<br /> +Où cristal, qui por le soleil<br /> +Devient ynde, jaune et vermeil:<br /> +Si ot le cristal merveilleus<br /> +Itel force que tous li leus,<br /> +Arbres et flors et quanqu'aorne<br /> +Li vergiers, i pert tout aorne,<br /> +Et por faire la chose entendre,<br /> +Un essample vous veil aprendre.<br /></p> + +<p><a name="p103" id="p103"></a><span class="pgnumb">[p.103]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Que j'étais fou de m'effrayer <span class="linenum">1581</span><br /> +Et pouvais bien en essayer.<br /> +Alors donc, reprenant courage,<br /> +Je me baissai sur le rivage,<br /> +Afin de voir l'eau qui courait<br /> +Et la gravele qui parait<br /> +Le fond, plus qu'argent claire et fine;<br /> +La fontaine là se termine.<br /> +Au monde il n'est rien de si beau!<br /> +Le flot toujours frais et nouveau<br /> +Sourd nuit et jour à grandes ondes<br /> +Par deux rigoles moult profondes.<br /> +Jamais la source ne tarit;<br /> +Le froid en hiver n'y sévit,<br /> +Et tout autour l'herbe menue<br /> +Par l'eau s'étale épaisse et drue.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Au fond de la fontaine aval</span><br /> +Brillent deux pierres de cristal<br /> +Que longtemps étonné j'admire;<br /> +Or une chose vais vous dire<br /> +Que pour merveilleuse tiendrez<br /> +Sans nul doute quand l'ouïrez.<br /> +Lorsque le soleil, qui tout guette,<br /> +Ses rais en la fontaine jette,<br /> +Et qu'aval la clarté descend,<br /> +On voit de couleurs plus de cent<br /> +Nuancer le cristal limpide,<br /> +Vermeil, azur, jaune splendide.<br /> +Telle du cristal merveilleux<br /> +Est la vertu, que tous les lieux,<br /> +Arbres et fleurs qui embellissent<br /> +Ce beau verger, s'y réfléchissent.<br /> +Pour la chose mieux expliquer,<br /> +Un exemple vais appliquer.<br /></p> + + +<p><a name="p104" id="p104"></a><span class="pgnumb">[p.104]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ainsinc cum li miréors montre <span class="linenum">1615</span><br /> +Les choses qui li sunt encontre,<br /> +Et y voit-l'en sans coverture<br /> +Et lor color, et lor figure;<br /> +Tretout ausinc vous dis por voir,<br /> +Que li cristal, sans décevoir,<br /> +Tout l'estre du vergier accusent<br /> +A ceus qui dedens l'iaue musent:<br /> +Car tous jours quelque part qu'il soient,<br /> +L'une moitié du vergier voient;<br /> +Et s'il se tornent maintenant,<br /> +Pueent véoir le remenant.<br /> +Si n'i a si petite chose,<br /> +Tant reposte, ne tant enclose,<br /> +Dont démonstrance n'i soit faite,<br /> +Cum s'ele iert es cristaus portraite.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">C'est li miréoirs périlleus,</span><br /> +Où Narcisus li orguilleus<br /> +Mira sa face et ses yex vers,<br /> +Dont il jut puis mors tout envers.<br /> +Qui en cel miréor se mire,<br /> +Ne puet avoir garant de mire, <span class="ill"> +<img src="images/img14_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: C'est li miréoirs périlleus..." /> +<a class="lnk" href="images/img14.png">Voir image</a></span> +<br /> +Que tel chose à ses yex ne voie,<br /> +Qui d'amer l'a tost mis en voie.<br /> +Maint vaillant homme a mis à glaive<br /> +Cis miréors, car li plus saive,<br /> +Li plus preus, li miex afetié<br /> +I sunt tost pris et aguetié.<br /> +Ci sourt as gens novele rage,<br /> +Ici se changent li corage;<br /> +Ci n'a mestier, sens, ne mesure,<br /> +Ci est d'amer volenté pure;<br /> +Ci ne se set conseiller nus,<br /> +Car Cupido li fils Venus,<br /></p> + + +<p><a name="p105" id="p105"></a><span class="pgnumb">[p.105]</span></p> +<p class="rose-tran"> +De même qu'un miroir nous montre <span class="linenum">1615</span><br /> +Tous les objets mis à l'encontre,<br /> +Et reproduit exactement<br /> +Forme, couleur, ajustement,<br /> +Telle au cristal chaque facette<br /> +Dans ses moindres détails reflète<br /> +Tout le verger délicieux;<br /> +Car sitôt que tombent les yeux<br /> +Dessus, de quelque point qu'ils soient,<br /> +Une moitié du verger voient,<br /> +Et s'ils se tournent maintenant<br /> +Ils aperçoivent le restant.<br /> +Or n'est-il si petite chose,<br /> +Si cachée et si bien enclose,<br /> +Que ne nous montrent ces cristaux<br /> +Comme pourtraites dans les eaux.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">C'est en cette onde périlleuse</span><br /> +Que mira sa face orgueilleuse<br /> +Le fier Narcisse et ses yeux vairs<br /> +Dont il chut mort tout à l'envers.<br /> +Malheur à celui qui se mire<br /> +En ce miroir, car le délire<br /> +D'amour s'empare de son coeur<br /> +Et n'est remède à sa douleur.<br /> +Que de vaillants ont eu la vie<br /> +Par ce miroir fatal ravie!<br /> +Le plus rusé, le plus prudent,<br /> +Le plus sage est pris et se rend.<br /> +Saisi d'une incroyable rage,<br /> +L'esprit s'égare malgré l'âge;<br /> +Rien n'y fait, ni sens, ni pudeur,<br /> +Car c'est l'amour et sa fureur;<br /> +Tous à lutter perdent leur peine,<br /> +Car tout autour de la fontaine,<br /></p> + + +<p><a name="p106" id="p106"></a><span class="pgnumb">[p.106]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Sema ici d'Amors la graine <span class="linenum">1649</span><br /> +Qui toute a çainte la fontaine;<br /> +Et fist ses las environ tendre,<br /> +Et ses engins i mist por prendre<br /> +Damoiseles et Damoisiaus,<br /> +Qu'Amors ne velt autres oisiaus.<br /> +Por la graine qui fu semée,<br /> +Fu cele fontaine clamée<br /> +La Fontaine d'Amors par droit,<br /> +Dont plusors ont en maint endroit<br /> +Parlé, en romans et en livre;<br /> +Mais jamès n'orrez miex descrivre<br /> +La verité de la matere,<br /> +Cum ge la vous vodré retrere.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Adès me plot à demorer</span><br /> +A la fontaine, et remirer<br /> +Les deus cristaus qui me monstroient<br /> +Mil choses qui ilec estoient.<br /> +Mès de fort hore m'i miré:<br /> +Las! tant en ai puis souspiré!<br /> +Cis miréors m'a décéu;<br /> +Se j'éusse avant cognéu<br /> +Quex sa force ert et sa vertu,<br /> +Ne m'i fusse jà embatu:<br /> +Car meintenant où las chaï<br /> +Qui meint homme ont pris et traï.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Où miroer entre mil choses,</span><br /> +Choisi rosiers chargiés de roses,<br /> +Qui estoient en ung détor<br /> +D'une haie clos tout entor:<br /> +Adont m'en prist si grant envie,<br /> +Que ne laissasse por Pavie,<br /> +Ne por Paris, que ge n'alasse<br /> +Là où ge vi la greignor masse.<br /></p> + + +<p><a name="p107" id="p107"></a><span class="pgnumb">[p.107]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Le fils de Vénus, Cupidon, <span class="linenum">1649</span><br /> +Sema d'Amour graine à foison,<br /> +Et fit ses lacs environ tendre<br /> +Et ses engins y mit pour prendre<br /> +Damoiselles et damoiseaux;<br /> +Amour ne chasse autres oiseaux.<br /> +Pour la graine qui fut semée,<br /> +Cette fontaine fut nommée<br /> +Fontaine d'Amour à bon droit,<br /> +Que plusieurs ont en maint endroit<br /> +Décrite en roman comme en conte;<br /> +Mais jamais n'ouïrez, je compte,<br /> +Comme en ce livre peinte elle est<br /> +La verité sur ce sujet.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors, sans pouvoir quitter la rive,</span><br /> +Ma vue admirait attentive<br /> +Sur les cristaux et tour à tour<br /> +Toutes les beautés d'alentour.<br /> +Trop longtemps je goûtai ces charmes;<br /> +Combien m'ont-ils coûtés de larmes<br /> +Depuis, hélas! car m'a déçu<br /> +Ce miroir, et si j'avais su<br /> +Quel était son pouvoir funeste,<br /> +Je l'aurais fui comme la peste;<br /> +Et maintenant je suis tombé<br /> +Où tant d'autres ont succombé!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Au miroir, entre mille choses,</span><br /> +J'élus rosiers chargés de roses<br /> +Qui se trouvaient en un détour<br /> +D'une haie enclos tout autour.<br /> +Ils me faisaient si grande envie<br /> +Qu'on m'eût en vain offert Pavie<br /> +Ou Paris, pour ne pas aller<br /> +Le plus gros buisson contempler.<br /></p> + + +<p><a name="p108" id="p108"></a><span class="pgnumb">[p.108]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Quant cele rage m'ot si pris, <span class="linenum">1683</span><br /> +Dont maint ont esté entrepris,<br /> +Vers les rosiers tantost me très;<br /> +Et sachiés que quant g'en fui près,<br /> +L'oudor des roses savorées<br /> +M'entra ens jusques es corées,<br /> +Que por noient fusse embasmés:<br /> +Se assailli ou mesamés<br /> +Ne cremisse estre, g'en cuillisse,<br /> +Au mains une que ge tenisse<br /> +En ma main, por l'odor sentir;<br /> +Mès paor oi du repentir:<br /> +Car il en péust de legier<br /> +Peser au seignor du vergier.<br /> +Des roses i ot grans monciaus,<br /> +Si beles ne vit homs sous ciaus;<br /> +Boutons i ot petis et clos,<br /> +Et tiex qui sunt ung poi plus gros.<br /> +Si en i ot d'autre moison<br /> +Qui se traient à lor soison,<br /> +Et s'aprestoient d'espanir,<br /> +Et cil ne font pas à haïr.<br /> +Les roses overtes et lées<br /> +Sunt en ung jor toutes alées;<br /> +Mès li bouton durent tuit frois<br /> +A tout le mains deux jors ou trois.<br /> +Icil bouton forment me plurent,<br /> +Oncques plus bel nul leu ne crurent.<br /> +Qui en porroit ung acroichier,<br /> +Il le devroit avoir moult chier;<br /> +S'ung chapel en péusse avoir,<br /> +Je n'en préisse nul avoir.<br /> +Entre ces boutons en eslui<br /> +Ung si très-bel, qu'envers celui<br /></p> + + +<p><a name="p109" id="p109"></a><span class="pgnumb">[p.109]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Quand m'eut ainsi pris cette rage <span class="linenum">1683</span><br /> +Dont maint a subi le ravage,<br /> +Vers les rosiers me dirigeai.<br /> +Sachez que quand j'en approchai,<br /> +L'odeur suave des broussailles<br /> +Me pénétra jusqu'aux entrailles,<br /> +Et j'en étais comme embaumé.<br /> +N'était la peur d'être blâmé<br /> +Ou saisi, j'aurais, mais je n'ose,<br /> +Cueilli de ma main une rose,<br /> +Pour au moins son odeur sentir;<br /> +Mais j'avais peur du repentir,<br /> +Car de ce beau verger le maître<br /> +S'en fut moult courroucé peut-être.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Je vis de roses grands monceaux,</span><br /> +Mille boutons petits et gros<br /> +Et maintes fleurs encore closes.<br /> +Ci-bas il n'est si belles roses!<br /> +D'autres étaient à grand' foison<br /> +Qui touchaient presque à leur saison,<br /> +Mais pas encore épanouies;<br /> +Celles-là sont les moins haïes.<br /> +Car les roses au large sein<br /> +N'ont guère à vivre qu'un matin,<br /> +Tandis que celles fraîches nées<br /> +Ont encor deux ou trois journées.<br /> +Ces jolis boutons j'admirais<br /> +Comme en nul lieu n'en crut jamais;<br /> +Heureux qui pourrait en prendre une!<br /> +Comme j'envierais sa fortune!<br /> +Et pour en être couronné,<br /> +J'aurais à l'instant tout donné.<br /> +Entre toutes j'en choisis une<br /> +Si belle, que près d'elle aucune<br /></p> + + +<p><a name="p110" id="p110"></a><span class="pgnumb">[p.110]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Nus des autres riens ne prisié, <span class="linenum">1717</span><br /> +Puis que ge l'oi bien avisié:<br /> +Car une color l'enlumine,<br /> +Qui est si vermeille et si fine,<br /> +Com Nature la pot plus faire.<br /> +Des foilles i ot quatre paire<br /> +Que Nature par grant mestire<br /> +I ot assises tire à tire.<br /> +La coe ot droite comme jons,<br /> +Et par dessus siet li boutons,<br /> +Si qu'il ne cline, ne ne pent.<br /> +L'odor de lui entor s'espent;<br /> +La soatime qui en ist,<br /> +Toute la place replenist.<br /> +Quant ge le senti si flairier,<br /> +Ge n'oi talent de repairier,<br /> +Ains m'aprochasse por le prendre<br /> +Se g'i osasse la main tendre.<br /> +Mès chardon felon et poignant<br /> +M'en aloient moult esloignant;<br /> +Espines tranchans et aguës,<br /> +Orties et ronces crochuës<br /> +Ne me lessierent avant traire,<br /> +Que je m'en cremoie mal faire.<br /></p> + + +<p><a name="p111" id="p111"></a><span class="pgnumb">[p.111]</span></p> +<p class="rose-tran"> +A son égal je ne prisai. <span class="linenum">1717</span><br /> +A juste titre l'avisai,<br /> +Car une couleur l'enlumine<br /> +Qui est aussi vermeille et fine<br /> +Que Nature jamais n'en fit;<br /> +Avec grand art elle y assit<br /> +De feuilles quatre belles paires,<br /> +Côte à côte fermes et fières.<br /> +La queue est droite comme un jonc<br /> +Et par dessus sied le bouton<br /> +Qui point ne pend ni ne s'incline,<br /> +Et son odeur suave et fine<br /> +Tout à l'entour de lui s'épand,<br /> +Toute la place remplissant.<br /> +Sitôt que je sentis la rose,<br /> +Je ne rêvai plus qu'une chose,<br /> +M'en approcher et la cueillir;<br /> +Mais n'osait ma main la saisir,<br /> +Car les ronces et les épines,<br /> +Autour dressant leurs pointes fines,<br /> +M'arrêtaient; les chardons aigus,<br /> +Les houx, cent arbrisseaux crochus<br /> +Menaçaient la main téméraire,<br /> +Et trop craignais-je mal m'y faire.<br /></p> + + +<p><a name="p112" id="p112"></a><span class="pgnumb">[p.112]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci dit l'Aucteur coment Amours<a class="a" href="#Vers_1741">[37]</a></span> <span class="linenum">1741</span><br /> +<span class="sm">Trait à l'Amant qui pour les flours</span><br /> +<span class="sm">S'estoit el vergier embatu,</span><br /> +<span class="sm">Pour le bouton qu'il a sentu,</span><br /> +<span class="sm">Qu'il en cuida tant aprochier,</span><br /> +<span class="sm">Qu'il le péust à lui sachier;</span><br /> +<span class="sm">Mez ne s'osoit traire en avant,</span><br /> +<span class="sm">Car Amours l'aloit espiant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Li Diex d'Amors qui, l'arc tendu,<br /> +Avoit toute jor atendu<br /> +A moi porsivre et espier,<br /> +S'iert arrestez lez ung figuier;<br /> +Et quant il ot apercéu<br /> +Que j'avoie ainsinc esléu<br /> +Ce bouton qui plus me plesoit<br /> +Que nus des autres ne fesoit,<br /> +Il a tantost pris une floiche,<br /> +Et quant la corde fu en coiche,<br /> +Il entesa jusqu'à l'oreille<br /> +L'arc qui estoit fort à merveille,<br /> +Et trait à moi par tel devise,<br /> +Que parmi l'oel m'a où cuer mise<br /> +La sajete par grant roidor:<br /> +Adonc me prist une froidor,<br /> +Dont ge dessous chaut peliçon<br /> +Oi puis sentu mainte friçon.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant j'oi ainsinc esté bersés,</span><br /> +A terre fui tantost versés;<br /> +Li cors me faut, li cuers me ment,<br /> +Pasmé jui iluec longuement.<br /></p> + + +<p><a name="p113" id="p113"></a><span class="pgnumb">[p.113]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ici l'Auteur nous dit comment<a class="a" href="#Vers_1741">[37b]</a></span> <span class="linenum">1741</span><br /> +<span class="sm">Le Dieu d'Amours perce l'Amant,</span><br /> +<span class="sm">Dans le verger près de la Rose,</span><br /> +<span class="sm">Au moment où il se dispose</span><br /> +<span class="sm">A tirer et cueillir la fleur,</span><br /> +<span class="sm">Enivré par la douce odeur;</span><br /> +<span class="sm">Mais sans contenter son envie</span><br /> +<span class="sm">Car Amour est là qui l'épie.</span><br /> +<br /> +<br /> +Le Dieu d'Amours qui, l'arc tendu,<br /> +N'avait pas un instant perdu,<br /> +L'oeil au guet, à suivre ma trace,<br /> +Près d'un figuier prit enfin place;<br /> +Puis, saisissant l'occasion<br /> +Où je restais d'émotion<br /> +Devant la rose préférée<br /> +Et si ardemment désirée,<br /> +Soudain une flèche il brandit,<br /> +La corde dans la coche mit,<br /> +Et bandant jusqu'à son oreille<br /> +L'arc qui était fort à merveille,<br /> +Avec telle adresse il tira,<br /> +Que jusqu'au coeur me pénétra<br /> +Par l'oeil cette flèche acérée.<br /> +Adonc une sueur glacée<br /> +Me prit sous mon chaud pelisson,<br /> +Et j'ai senti maint grand frisson.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De cette flèche meurtrière</span><br /> +Atteint, je tombai sur la terre;<br /> +Soudain mon coeur avait failli,<br /> +Et mes genoux avaient fléchi,<br /></p> + + +<p><a name="p114" id="p114"></a><span class="pgnumb">[p.114]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et quant ge vins de pasmoison, <span class="linenum">1771</span><br /> +Et j'oi mon sens et ma roison,<br /> +Je fui moult vains, et si cuidié<br /> +Grant fez de sanc avoir vuidié;<br /> +Mès la sajete qui m'ot point,<br /> +Ne trait onques sanc de moi point,<br /> +Ains fu la plaie toute soiche.<br /> +Je pris lors à deux mains la floiche,<br /> +Et la commençai à tirer,<br /> +Et en tirant à souspirer;<br /> +Et tant tirai, que j'amené<br /> +Le fust à moi tout empené.<br /> +Mais la sajete barbelée,<br /> +Qui Biautés estoit apelée,<br /> +Fu si dedens mon cuer fichie,<br /> +Qu'el n'en pot estre hors sachie,<br /> +Ainçois remest li fers dedans<a class="a" href="#Vers_1787-1789">[38]</a>,<br /> +Que n'en issi goute de sans.<br /> +Angoisseux fui moult et troublez<br /> +Por le péril qui fu doublez;<br /> +Ne soi que faire ne que dire,<br /> +Ne de ma plaie où trover mire;<br /> +Que par herbe, ne par racine,<br /> +N'en atendoie médecine.<br /> +Vers le bouton tant me tréoit<br /> +Mes cuers, que aillors ne béoit:<br /> +Se ge l'éusse en ma baillie,<br /> +Il m'éust rendue la vie;<br /> +Le véoir sans plus et l'odor<br /> +M'alejeoient moult ma dolor.<br /> +Ge me commençai lors à traire<br /> +Vers le bouton qui soef flaire;<br /> +Mès Amors ot jà recovrée<br /> +Une autre floiche à or ovrée.<br /></p> + + +<p><a name="p115" id="p115"></a><span class="pgnumb">[p.115]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Je gisais là sans connaissance <span class="linenum">1771</span><br /> +Dans une longue défaillance.<br /> +Revenu de ma pamoison,<br /> +Quand j'eus mon sens et ma raison,<br /> +J'étais si faible que sans doute<br /> +Mon sang s'écoulait goutte à goutte.<br /> +Mais non, le trait qui m'a percé<br /> +Goutte de sang n'avait versé,<br /> +Et la plaie était toute sèche.<br /> +Lors, à deux mains, je pris la flèche,<br /> +Et commençai à la tirer,<br /> +Et en tirant à soupirer,<br /> +Et tant tirai qu'enfin l'enture<br /> +Seule amenai de ma blessure.<br /> +Mais le dard de fer barbelé,<br /> +Beauté qu'on avait appelé,<br /> +Dans mon coeur avec tant de force<br /> +Était fiché, qu'en vain m'efforce;<br /> +Toujours le fer dedans restait<a class="a" href="#Vers_1787-1789">[38b]</a><br /> +Et de sang goutte ne sortait.<br /> +Grands sont mon angoisse et mon trouble<br /> +Car le péril est ainsi double.<br /> +Je restai muet, incertain,<br /> +Car où trouver un médecin,<br /> +De quelle herbe, quelle racine<br /> +Tirer remède ou médecine?<br /> +Et tant le bouton attirait<br /> +Mon coeur, qu'ailleurs il n'aspirait.<br /> +Posséder cette fleur chérie<br /> +M'eût à coup sûr rendu la vie;<br /> +Car la voir, sans plus, et sentir,<br /> +Suffit à mon mal adoucir.<br /> +Je me traîne lors à grand'peine<br /> +Vers la Rose à la douce haleine;<br /></p> + + +<p><a name="p116" id="p116"></a><span class="pgnumb">[p.116]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Simplece ot nom: c'iert la seconde <span class="linenum">1805</span><br /> +Qui maint homme parmi le monde<br /> +Et mainte fame a fait amer.<br /> +Quant Amors me vit aprimer,<br /> +Il trait à moi sans menacier,<br /> +La floiche où n'ot fer ne acier,<br /> +Si que par l'oel où corps m'entra<br /> +La sajete qui n'en istra,<br /> +Ce cuit, jamès par homme né;<br /> +Car au tirer en amené<br /> +Le fust à moi sans nul contens,<br /> +Mès la sajete remest ens.<br /> +Or sachiés bien de vérité,<br /> +Que se j'avoie avant esté<br /> +Du bouton bien entalentés,<br /> +Or fu graindre ma volentés.<br /> +Et quant li maus plus m'angoissoit,<br /> +Et la volentés me croissoit<br /> +Tousjours d'aler à la rosete<br /> +Qui oloit miex que violete:<br /> +Si m'en venist miex réuser,<br /> +Mès ne pooie refuser<br /> +Ce que mes cuers me commandoit.<br /> +Tout adès là où il tendoit<br /> +Me covenoit aler par force;<br /> +Mès li archiers qui moult s'efforce<br /> +De moi grever et moult se paine,<br /> +Ne m'i lest mie aler sans paine;<br /> +Ains m'a fait, por miex afoler,<br /> +La tierce floiche où cors voler,<br /> +Qui Cortoisie iert apelée.<br /> +La plaie fu parfonde et lée,<br /> +Si me convint chéoir pasmé<br /> +Desous ung olivier ramé<a class="a" href="#Vers_1838-1839">[39]</a>:<br /></p> + + +<p><a name="p117" id="p117"></a><span class="pgnumb">[p.117]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Mais Amour a déjà tiré <span class="linenum">1805</span><br /> +Une autre flèche d'or ouvré.<br /> +Simplesse a nom. C'est la seconde<br /> +Qui maint homme parmi le monde<br /> +Et mainte femme a fait aimer.<br /> +Amour soudain, sans me sommer,<br /> +Quand il s'aperçoit que j'approche,<br /> +La flèche d'or sur moi décoche.<br /> +Par l'oeil en mon corps elle entra,<br /> +Et, je pense, n'en sortira<br /> +Jamais, pour nulle force humaine;<br /> +Car en la tirant je n'amène<br /> +Que le fût devers moi céans,<br /> +Et le dard est resté dedans.<br /> +Or, sachez la vérité pure;<br /> +Avant, si j'étais d'aventure<br /> +De ce bouton bien désireux,<br /> +Mon désir devint plus fougueux<br /> +Encore, et croissait à mesure<br /> +Que plus grande était ma torture.<br /> +Mieux que violette sentait<br /> +La rosette et mon coeur tirait.<br /> +Mieux eût valu prendre la fuite,<br /> +Mais las! à refuser j'hésite<br /> +Ce que me commande mon coeur.<br /> +Là, tout droit où tend son ardeur<br /> +Il me convient aller par force;<br /> +Mais l'archer est là qui s'efforce<br /> +Et bien s'applique à me percer<br /> +Sans me permettre d'avancer.<br /> +Et la troisième flèche vole<br /> +Et mieux encor mon coeur affole,<br /> +Car c'est Courtoisie au doux nom.<br /> +Je viens tomber en pamoison<br /></p> + + +<p><a name="p118" id="p118"></a><span class="pgnumb">[p.118]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Grant piece i jui sans remuer. <span class="linenum">1839</span><br /> +Quant ge me poi esvertuer,<br /> +Ge pris la floiche, si osté<br /> +Le fust qui ert en mon costé;<br /> +Mès la sajete n'en poi traire<br /> +Por riens que ge péusse faire.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En mon séant lores m'assis,</span><br /> +Moult angoisseus et moult pensis;<br /> +Moult me destraint icele plaie,<br /> +Et me semont que ge me traie<br /> +Vers le bouton qui m'atalente.<br /> +Mès li archier me represente<br /> +Une autre floiche de grant guise:<br /> +La quarte fu, s'ot nom Franchise.<br /> +Ce me doit bien espoenter,<br /> +Qu'eschaudés doit iaue douter;<br /> +Mès grant chose a en estovoir,<br /> +Se ge véisse ilec plovoir<br /> +Quarriaus et pierres pelle-melle<br /> +Ausinc espés comme chiet grelle,<br /> +Estéust-il que g'i alasse:<br /> +Amors qui toutes choses passe,<br /> +Me donnoit cuer et hardement<br /> +De faire son commandement.<br /> +Ge me sui lors en piés dreciés,<br /> +Fiébles et vains cum hons bleciés,<br /> +Et m'efforçai moult de marchier<br /> +(Onques nel' lessai por l'archier)<br /> +Vers le rosier où mes cuers tent;<br /> +Mès espines i avoit tant,<br /> +Chardons et ronces c'onques n'oi<br /> +Pooir de passer l'espinoi,<br /></p> + + +<p><a name="p119" id="p119"></a><span class="pgnumb">[p.119]</span></p> +<p class="rose-tran"> +D'un olivier sous la ramure<a class="a" href="#Vers_1838-1839">[39b]</a>; <span class="linenum">1839</span><br /> +Cette fois large est la blessure.<br /> +Longtemps je gis sans remuer,<br /> +Et quand je peux m'évertuer<br /> +Je prends la flèche pour l'extraire;<br /> +Mais pour rien que je pusse faire,<br /> +Le dard en mon flanc est resté,<br /> +Et j'ai le fût tout seul ôté.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Sur mon séant lors je me dresse,</span><br /> +Dévorant ma sombre tristesse;<br /> +Je vois qu'il me faut moult souffrir,<br /> +Car la plaie accroit mon désir<br /> +De cueillir la divine rose;<br /> +Et cependant l'archer dispose<br /> +Encore un trait de grand'beauté.<br /> +Je dus bien être épouvanté,<br /> +Car échaudé l'eau froide avise;<br /> +Ce quatrième a nom Franchise.<br /> +Mais de rien n'étais soucieux,<br /> +Et devant moi j'aurais des cieux<br /> +Vu pleuvoir flèches pêle-mêle,<br /> +Glaives, rochers, dru comme grêle,<br /> +J'eusse voulu la rose avoir.<br /> +D'Amour le suprême pouvoir<br /> +Me donnait et coeur et courage<br /> +De braver ses coups et sa rage.<br /> +Alors sur mes pieds medressai,<br /> +Faible, abattu, comme un blessé;<br /> +De l'archer bravant la menace,<br /> +Je me traînai parmi la place<br /> +Vers le rosier où mon coeur tend.<br /> +Mais épines y avait tant,<br /> +Ronces, chardons à pointe dure,<br /> +Que trop forte était la clôture<br /></p> + + +<p><a name="p120" id="p120"></a><span class="pgnumb">[p.120]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Si qu'au bouton poïsse ataindre. <span class="linenum">1871</span><br /> +Lez la haie m'estut remaindre<br /> +Qui as rosiers estoit joignant,<br /> +Fete d'espines moult poignant;<br /> +Mès moult bel me fu dont j'estoie<br /> +Si près que du bouton sentoie<br /> +La douce odor qui en issoit,<br /> +Et durement m'abelissoit<br /> +Ce que gel' véoie à bandon;<br /> +S'en avoie tel guerredon,<br /> +Que mes maus en entr'oblioie,<br /> +Por le délit et por la joie.<br /> +Moult fui garis, moult fui aése,<br /> +Jamès n'iert riens qui tant me plese<br /> +Cum estre illecques à séjor;<br /> +N'en quéisse partir nul jor.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant j'oi illec esté grant piece,</span><br /> +Le Diex d'Amors qui tout depiece<br /> +Mon cuer dont il a fait bersaut,<br /> +Me redonne ung novel assaut,<br /> +Et trait por moi metre à meschief<br /> +Une autre floiche de rechief,<br /> +Si que où cuer sous la mamele<br /> +Me fait une plaie novele:<br /> +Compaignie ot non la sajete.<br /> +Il n'est nule qui si tost mete<br /> +A merci dame ou damoisele.<br /> +La grant dolor me renovele<br /> +De mes plaies de maintenant,<br /> +Trois fois me pasme en ung tenant.<br /> +Au revenir plains et soupire,<br /> +Car ma dolor croist et empire<br /> +Si que ge n'ai mes espérance<br /> +De garison ne d'alejance.<br /></p> + + +<p><a name="p121" id="p121"></a><span class="pgnumb">[p.121]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et le bouton cueillir ne pus. <span class="linenum">1873</span><br /> +Près de la haie, au pied, je dus<br /> +Demeurer tout joignant les roses<br /> +D'épines tretoutes encloses.<br /> +Mais tout près j'étais moult content,<br /> +Rien que de sentir seulement<br /> +Du bouton l'odeur délectable<br /> +Et goûter la joie ineffable<br /> +De le voir à discrétion,<br /> +Et dans mon admiration<br /> +J'oubliais jusqu'à ma souffrance,<br /> +Si grande était ma jouissance!<br /> +J'étais guéri, j'étais heureux,<br /> +Et jamais de quitter ces lieux<br /> +Ni d'avoir la rose laissée<br /> +N'eût pu venir à ma pensée.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand je fus resté là longtemps,</span><br /> +Le Dieu d'Amours qui, tout le temps,<br /> +Mon coeur dépèce comme cible,<br /> +Me redonne un assaut terrible,<br /> +Et pour mieux me mettre à méchef<br /> +Lance une flèche déréchef,<br /> +Et droit au coeur sous la mamelle<br /> +Il me fait blessure nouvelle.<br /> +Compagnie avait nom ce trait;<br /> +Nul n'en sais qui sitôt mettrait<br /> +A merci dame ou damoiselle.<br /> +Des premières il renouvelle<br /> +La grand douleur subitement,<br /> +Trois fois me pâme en un moment.<br /> +Au revenir plains et soupire,<br /> +Car ma douleur croît et empire;<br /> +Je perds tout espoir de guérir<br /> +Ou même allégeance obtenir.<br /></p> + + +<p><a name="p122" id="p122"></a><span class="pgnumb">[p.122]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Miex vosisse estre mors que vis, <span class="linenum">1905</span><br /> +Car en la fin, ce m'est avis,<br /> +Fera Amors de moi martir:<br /> +Ge ne m'en puis par el partir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Il a endementieres prise</span><br /> +Une autre floiche que moult prise<br /> +Et que ge tiens à moult pesant:<br /> +C'est Biau-Semblant, qui ne consent<br /> +A nul Amant qu'il se repente<br /> +D'Amors servir, por mal qu'il sente.<br /> +Ele iert aguë por percier,<br /> +Et trenchans cum rasoir d'acier;<br /> +Mès Amors a moult bien la pointe<br /> +D'ung oignement précieux ointe,<br /> +Por ce que trop me péust nuire;<br /> +Qu'Amors ne viaut pas que je muire,<br /> +Ains viaut que j'aie alégement<br /> +Por l'ointure de l'oignement,<br /> +Qui iert tout de réconfort plains.<br /> +Amors l'avoit fait à ses mains<br /> +Por les fins amans conforter,<br /> +Et por lor maus miex deporter.<br /> +Il a cele floiche à moi traite,<br /> +Qui m'a où cuer grant plaie faite;<br /> +Mais li oignemens s'espandi<br /> +Par mes plaies, si me rendi<br /> +Le cuer qui m'iere tout faillis;<br /> +Ge fusse mors et mal-baillis<br /> +Se li dous oignement ne fust.<br /> +De la floiche très fors le fust,<br /> +Mès la sajete est ens remese,<br /> +Qui de novel ot esté rese:<br /> +S'en i ot cinq bien enserrées,<br /> +Qui n'en porent estre sachiées.<br /></p> + + +<p><a name="p123" id="p123"></a><span class="pgnumb">[p.123]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Mieux vaut la mort qu'une existence <span class="linenum">1907</span><br /> +Si dure, car me veut, je pense,<br /> +Le Dieu d'Amours martyriser;<br /> +Je voudrais fuir, ne puis l'oser.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et pendant ce temps il me vise</span><br /> +D'un nouveau trait que moult je prise<br /> +Et tiens pour des plus dangereux,<br /> +C'est Beau-Semblant. Le malheureux<br /> +Amant atteint de sa morsure<br /> +Bénit le mal qui le torture.<br /> +Car son dard est aigu, perçant,<br /> +Comme rasoir d'acier tranchant;<br /> +Mais Dieu d'Amours en a la pointe<br /> +D'un onguent moult précieux ointe,<br /> +Pour que le mal ne soit trop fort,<br /> +Car Amour ne veut pas ma mort,<br /> +Mais veut que me vienne allégeance<br /> +Au contraire par l'influence<br /> +De l'onguent de reconfort plein;<br /> +Amour l'avait fait de sa main,<br /> +En lui fins amants confort puisent,<br /> +Par lui les maux se cicatrisent.<br /> +Amour a contre moi tiré<br /> +La flèche et mon coeur déchiré;<br /> +Mais j'ai senti l'onguent s'épandre<br /> +Par mes blessures, et me rendre<br /> +Le coeur qui m'était tout failli;<br /> +Je fusse mort, anéanti,<br /> +N'était cet onguent salutaire.<br /> +De la flèche je pus extraire<br /> +Le fût; mais le dard est resté<br /> +Qu'il avait de nouveau jeté,<br /> +Et ces cinq pointes là fichées<br /> +Jamais n'en seront arrachées.<br /></p> + + +<p><a name="p124" id="p124"></a><span class="pgnumb">[p.124]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Li oignemens moult me valu, <span class="linenum">1939</span><br /> +Mès toutes voies me dolu<br /> +La plaie, si que la dolor<br /> +Me faisoit muer la color.<br /> +Ceste floiche ot fiere coustume,<br /> +Douçor i ot et amertume.<br /> +J'ai bien sentu et cognéu<br /> +Qu'el m'a aidié et m'a néu;<br /> +Il ot angoisse en la pointure<br /> +Mès moult m'assoaga l'ointure:<br /> +D'une part m'oint, d'autre me cuit,<br /> +Ainsinc m'aide, ainsinc me nuit.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Amours sans plus attendre,</span><br /> +<span class="sm">Alla tost courant l'Amant prendre,</span><br /> +<span class="sm">En luy disant qu'il se rendist</span><br /> +<span class="sm">A luy, et que plut n'attendist.</span><br /> +<br /> +<br /> +Lors est tout maintenant venus<br /> +Li Diex d'Amors les saus menus;<br /> +Enciez qu'il vint, si m'escria:<br /> +Vassal, pris ies, noient n'i a<br /> +Du contredit, ne du défendre,<br /> +Ne fai pas dangier de toi rendre;<br /> +Tant plus volentiers te rendras,<br /> +Et plus tost à merci vendras.<br /> +Il est fos qui maine dangier<br /> +Vers cil qu'il déust losengier,<br /> +Et qu'il convient à suploier.<br /> +Tu ne pués vers moi forçoier,<br /> +Et si te veil bien enseignier<br /> +Que tu ne pués riens gaaigner<br /></p> + + +<p><a name="p125" id="p125"></a><span class="pgnumb">[p.125]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Or, si l'onguent grand bien me fit, <span class="linenum">1941</span><br /> +Les membres tant m'endolorit<br /> +La blessure, que la souffrance<br /> +De mes traits changeait la nuance.<br /> +Cette flèche, je l'ai connu,<br /> +M'a nui beaucoup et soutenu,<br /> +Car angoisse était en la pointe,<br /> +Mais elle était de douceur ointe;<br /> +Ainsi me soulage et me nuit,<br /> +Ainsi me soutient et me cuit.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Amour incontinent</span><br /> +<span class="sm">Va tout courant prendre l'Amant</span><br /> +<span class="sm">Et lui commande de se rendre,</span><br /> +<span class="sm">Ce qui fut fait sans plus attendre.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors est tout maintenant venu</span><br /> +Le Dieu d'Amours à saut menu<br /> +Et de loin, d'une voix tranquille:<br /> +Vassal, tu es pris, inutile<br /> +De te défendre contre moi;<br /> +Tu n'as rien à craindre, rends-toi.<br /> +Plus montreras d'obéissance,<br /> +Plus compteras sur ma clémence.<br /> +Tu serais fol de t'alarmer<br /> +De qui tu dois plutôt aimer<br /> +Et implorer la bienveillance;<br /> +Tu ne peux faire résistance;<br /> +Rends-toi. Je te veux enseigner<br /> +Que tu n'aurais rien à gagner<br /></p> + + +<p><a name="p126" id="p126"></a><span class="pgnumb">[p.126]</span></p> +<p class="rose-orig"> +En folie, ne en orgueil; <span class="linenum">1969</span><br /> +Mès ren-toi pris, car ge le vueil,<br /> +En pez et débonnerement.<br /> +Et ge respondi simplement:<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Sire, volentiers me rendrai,</span><br /> +Jà vers vous ne me deffendrai;<br /> +A Diex ne plaise que ge pense<br /> +Que j'aie jà vers vous deffense!<br /> +Car il n'est pas réson ne drois.<br /> +Vos poés quanque vous vodrois<br /> +Fere de moi, pendre ou tuer,<br /> +Bien sai que ge nel' puis muer,<br /> +Car ma vie est en vostre main.<br /> +Ne puis vivre dusqu'à demain<br /> +Se n'est par vostre volenté:<br /> +J'atens par vous joie et santé;<br /> +Que jà par autre ne l'auré,<br /> +Se vostre main, qui m'a navré,<br /> +Ne me donne la garison, <span class="illb"> +<img src="images/img15_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Mès il m'a parmi la main pris..." /> +<a class="lnk" href="images/img15.png">Voir image</a></span> +<br /> +Et se de moi vostre prison<br /> +Voulés faire, ne ne daigniés,<br /> +Ne m'en tiens mie à engigniés;<br /> +Et sachiés que n'en ai point d'ire.<br /> +Tant ai oï de vous bien dire,<br /> +Que metre veil tout à devise<br /> +Cuer et cors en votre servise;<br /> +Car se ge fai vostre voloir,<br /> +Ge ne m'en puis de riens doloir.<br /> +Encor, ce cuit, en aucun tens<br /> +Auré la merci que j'atens,<br /> +Et par tel convent me rens-gié.<br /> +A cest mot volz baisier son pié,<br /> +Mès il m'a parmi la main pris,<br /> +Et me dist: Je t'aim moult et pris<br /></p> + + +<p><a name="p127" id="p127"></a><span class="pgnumb">[p.127]</span></p> +<p class="rose-tran"> +De l'orgueil ni de la folie. <span class="linenum">1969</span><br /> +Mais rends-toi, c'est ma fantaisie,<br /> +En paix et débonnairement.<br /> +Je lui répondis simplement:<br /> +<span style="margin-left: 1em;">«Sire, à vous je veux bien me rendre,</span><br /> +Sans plus songer à me défendre;<br /> +Devant Dieu, nulle intention<br /> +N'ai de faire rebellion,<br /> +Et je n'en ai droit ni puissance.<br /> +Faites donc votre convenance.<br /> +Vous pouvez me prendre ou tuer,<br /> +Bien sais que n'en puis rien muer;<br /> +Car en votre main est ma vie;<br /> +Elle est toute entière asservie<br /> +A votre seule volonté.<br /> +J'attends de vous joie et santé<br /> +Et rien que de vous ne l'espère.<br /> +Si votre main, qui m'a naguère<br /> +Navré de si dure façon,<br /> +Ne me donne la guérison,<br /> +Si même encore elle préfère<br /> +De moi son prisonnier parfaire,<br /> +Ou ne le daigne, soyez sûr,<br /> +Je ne le trouverai trop dur<br /> +Et n'en témoignerai nulle ire.<br /> +Car tant j'ouïs de vous bien dire<br /> +Que je me livre à mon vainqueur,<br /> +Ame et corps votre serviteur.<br /> +Puis envers vous l'obéissance<br /> +Ne saurait croître ma souffrance,<br /> +Et peut-être, sous peu de temps,<br /> +Aurai-je merci que j'attends.<br /> +Je me rends sur cette promesse.»<br /> +Pour baiser son pied, je me baisse<br /></p> + + +<p><a name="p128" id="p128"></a><span class="pgnumb">[p.128]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Dont tu as respondu ainsi. <span class="linenum">2003</span><br /> +Oncques tel response n'issi<br /> +D'omme vilain mal enseignié,<br /> +Et tu i as tant gaaignié,<br /> +Que je veil por ton avantaige<br /> +Qu'orendroit me faces hommaige:<br /> +Si me baiseras en la bouche,<br /> +A qui nus vilains homs n'atouche.<br /> +Je n'i lesse mie atouchier<br /> +Chascun vilain, chascun porchier;<br /> +Ains doit estre cortois et frans<br /> +Cil de qui tel servise prens.<br /> +Sans faille il i a poine et fez<br /> +A moi servir, mès ge te fez<br /> +Honor moult grant, et si dois estre<br /> +Moult liés dont tu as si bon mestre<br /> +Et seignor de si grant renom,<br /> +Qu'Amors porte le gonfanon,<br /> +De Cortoisie et la baniere,<br /> +Et si est de tele maniere,<br /> +Si dous, si frans et si gentis,<br /> +Que quiconques est ententis<br /> +A li servir et honorer,<br /> +Dedans lui ne puet demorer<br /> +Vilonnie ne mesprison,<br /> +Ne mile mauvese aprison.<br /></p> + + +<p><a name="p129" id="p129"></a><span class="pgnumb">[p.129]</span></p> +<p class="rose-tran"> +A ces mots. Mais lui, me prenant <span class="linenum">2003</span><br /> +La main, me dit: Je suis content<br /> +De ce que ta bouche m'annonce,<br /> +Car oncques si belle réponse<br /> +Ne fit vilain mal enseigné,<br /> +Et tant y auras-tu gagné,<br /> +Que je veux pour ton avantage<br /> +Que tantôt me rendes hommage.<br /> +En la bouche me baiseras<br /> +Que vilain, ni porcher, ni gars<br /> +Ne sut toucher, faveur insigne<br /> +Dont franc et courtois est seul digne.<br /> +Sans mentir, est grand'peine et faix<br /> +A me servir; mais je te fais<br /> +Honneur moult grand, et tu dois être<br /> +Moult fier d'avoir un si bon maître<br /> +Et seigneur de si grand renom.<br /> +Amour porte le gonfanon<br /> +De Courtoisie et la bannière,<br /> +Et se montre en toute manière<br /> +Si doux, si franc et si gentil,<br /> +Que celui qui a consenti<br /> +A l'aimer et prendre pour maître,<br /> +Dedans son coeur voit disparaître<br /> +Et basse et vile passion<br /> +Et tout instinct d'abjection.<br /></p> + + +<p><a name="p130" id="p130"></a><span class="pgnumb">[p.130]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment, après ce bel langage,</span> <span class="linenum">2029</span><br /> +<span class="sm">L'Amant humblement fist hommage,</span><br /> +<span class="sm">Par Jeunesse qui le déçoit,</span><br /> +<span class="sm">Au Dieu d'Amours qui le reçoit.</span><br /> +<br /> +<br /><span class="ill"> +<img src="images/img16_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Atant devins ses homs mains jointes..." /> +<a class="lnk" href="images/img16.png">Voir image</a></span> + +Atant devins ses homs mains jointes,<br /> +Et sachiés que moult me fis cointes<br /> +Dont sa bouche toucha la moie;<br /> +Ce fu ce dont j'oi greignor joie;<br /> +Il m'a lores requis ostages.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours parle</i>.</span><br /> +<br /> +Amis, dist-il, j'ai mains hommages<br /> +Et d'uns et d'autres recéus<br /> +Dont j'oi esté puis decéus.<br /> +Li felon plein de fauceté<br /> +M'ont par maintes fois barété,<br /> +D'aus ai oïe mainte noise;<br /> +Mès il saront cum il m'en poise,<br /> +Se ge les puis à mon droit prendre,<br /> +Je lor vodré chierement vendre.<br /> +Mès or veil, por ce que ge t'ains,<br /> +Estre de toi si bien certains,<br /> +Et te veil si à moi lier,<br /> +Que tu ne me puisses nier<br /> +Ne promesse, ne covenant,<br /> +Ne fere nul desavenant.<br /> +Pechiés seroit, se tu trichoies,<br /> +Qu'il m'est avis que loial soies.<br /></p> + + +<p><a name="p131" id="p131"></a><span class="pgnumb">[p.131]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment après ce beau langage</span> <span class="linenum">2029</span><br /> +<span class="sm">L'Amant humblement fait hommage,</span><br /> +<span class="sm">Par Jeunesse qui le deçoit,</span><br /> +<span class="sm">Au Dieu d'Amours qui le reçoit.</span><br /> +<br /> +<br /> +Jointes mains d'être son esclave<br /> +J'acceptai. Sa bouche suave<br /> +Vint sur la mienne se poser;<br /> +Que de bonheur dans ce baiser!<br /> +Alors il me prit pour otage.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour parle</i>.</span><br /> +<br /> +Ami, dit-il, j'ai maint hommage<br /> +Des uns et des autres reçu<br /> +Dont je fus ensuite déçu.<br /> +Les félons pleins d'hypocrisie<br /> +Ont pu tromper ma courtoisie,<br /> +M'ont mainte noise fait souffrir;<br /> +Mon courroux ils sauront sentir<br /> +Et je leur veux chèrement vendre<br /> +Si jamais ils se laissent prendre.<br /> +Mais je veux, car je te chéris,<br /> +De toi m'assurer à tout prix<br /> +Et te tenir en ma puissance,<br /> +Si bien que jamais oubliance<br /> +Je ne craigne en nulle saison<br /> +Et prévienne ta trahison;<br /> +Car me tromper serait un crime<br /> +Et pour loyal ton coeur j'estime.<br /></p> + + +<p><a name="p132" id="p132"></a><span class="pgnumb">[p.132]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant respond</i>.</span><br /> +<br /> +Sire, fis-je, or m'entendés: <span class="linenum">2055</span><br /> +Ne sai por quoi vous demandés<br /> +Pleiges de moi, ne séurtés:<br /> +Vous savés bien de vérités<br /> +Que mon cuer m'avés si toloit,<br /> +Et si soupris que s'il voloit,<br /> +Ne puet-il riens faire por moi,<br /> +Se ce n'estoit par vostre otroi.<br /> +Li cuers est vostres, non pas miens,<br /> +Car il convient, soit maus, soit biens,<br /> +Que il face vostre plaisir:<br /> +Nus ne vous en puet dessaisir.<br /> +Tel garnison i avés mise,<br /> +Qui moult le guerroie et justise,<br /> +Et sor tout ce, se riens doutés,<br /> +Faictes i clef, si l'emportés,<br /> +Et la clef soit en leu d'ostages.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours</i>.</span><br /> +<br /> +Par mon chief! ce n'est mie outrages,<br /> +Respont Amors, ge m'i acors:<br /> +Il est assés sires du cors,<br /> +Qui a le cuer en sa commande;<br /> +Outrageus est qui plus demande.<br /></p> + + +<p><a name="p133" id="p133"></a><span class="pgnumb">[p.133]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant répond</i>.</span><br /> +<br /> +Sire, lui dis-je, or m'entendez, <span class="linenum">2055</span><br /> +Ne sais pourquoi me demandez<br /> +Et caution et assurance.<br /> +Vous savez par expérience<br /> +Que mon coeur est si maltraité<br /> +Qu'il n'a pouvoir ni volonté<br /> +De nulle chose pour moi faire,<br /> +Que ce qui peut sans plus vous plaire.<br /> +Ce coeur est vôtre et non pas mien;<br /> +Car il convient, soit mal, soit bien,<br /> +Qu'il fasse tout à votre guise.<br /> +Garnison telle y avez mise<br /> +Qui le gouverne à son plaisir,<br /> +Que nul ne vous le peut ravir.<br /> +Sur ce, si vous doutez encore,<br /> +Faites-le de serrure clore<br /> +Et gardez en gage la clé.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour</i>.</span><br /> +<br /> +Par mon chef, c'est très-bien parlé,<br /> +Dit Amour, j'accepte la clause;<br /> +Car bien assez du corps dispose<br /> +Qui le coeur tient en son pouvoir.<br /> +Que servirait de plus avoir?<br /></p> + + +<p><a name="p134" id="p134"></a><span class="pgnumb">[p.134]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XVI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Amours très-bien souef</span> <span class="linenum">2077</span><br /> +<span class="sm">Ferma d'une petite clef</span><br /> +<span class="sm">Le cuer de l'Amant, par tel guise,</span><br /> +<span class="sm">Qu'il n'entama point la chemise.</span><br /> +<br /> +<br /> +Lors a de s'aumoniere traite <span class="illb"> +<img src="images/img17_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Lors a de s'aumoniere traite..." /> +<a class="lnk" href="images/img17.png">Voir image</a></span> +<br /> +Une petite clef bien faite,<br /> +Qui fu de fin or esmeré;<br /> +O ceste, dit-il, fermeré<br /> +Ton cuer, n'en quier autre apoiau,<br /> +Sous ceste clef sunt mi joiau.<br /> +Mendre est que li tiens doiz, par m'ame,<br /> +Mès ele est de mon ecrin dame,<br /> +Et si a moult grant poesté.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br /> +<br /> +Lors la me toucha au costé,<br /> +Et ferma mon cuer si soef,<br /> +Qu'à grant poine senti la clef.<br /> +Ainsinc fis sa volenté toute,<br /> +Et quant je l'oi mis hors de doute,<br /> +Sire, fis-je, grand talent é<br /> +De faire vostre volenté;<br /> +Mès mon service recevés<br /> +En gré, foi que vous me devés,<br /> +Nel' di pas por recréantise,<br /> +Car point ne dout vostre servise;<br /> +Mès serjant en vain se travaille<br /> +De faire servise qui vaille,<br /> +Quand li servises n'atalente<br /> +A celui cui l'en le présente.<br /></p> + + +<p><a name="p135" id="p135"></a><span class="pgnumb">[p.135]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XVI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Amour par telle guise</span> <span class="linenum">2077</span><br /> +<span class="sm">Qu'il n'entama point la chemise,</span><br /> +<span class="sm">Ferma le coeur de notre Amant</span><br /> +<span class="sm">D'une clef d'or tout doucement.</span><br /> +<br /> +<br /> +Lors tira de son aumônière<br /> +Amour une clef singulière<br /> +Toute de fin or épuré.<br /> +Avec elle je fermerai<br /> +Ton coeur, dit-il, et bien m'y fie,<br /> +Car mes joyaux je lui confie.<br /> +Moindre elle est que ton petit doigt,<br /> +Mais plus forte que l'on ne croit,<br /> +Car elle est de mon écrin dame.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br /> +<br /> +Lors mon flanc touche et point n'entame,<br /> +Et clot mon coeur si doucement<br /> +Que c'est à peine s'il le sent.<br /> +Ainsi fais sa volonté toute,<br /> +Et quand je l'ai mis hors de doute:<br /> +Sire, fais-je, grand désir ai<br /> +De faire votre volonté;<br /> +Mais agréez tôt mon hommage,<br /> +Votre promesse vous engage.<br /> +Je ne le dis par repentir,<br /> +Car je n'ai peur de vous servir;<br /> +Mais en vain serviteur travaille<br /> +Et ne sait rien faire qui vaille,<br /> +Lorsque le service déplaît<br /> +A celui qui en est l'objet.<br /></p> + + +<p><a name="p136" id="p136"></a><span class="pgnumb">[p.136]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours parle</i>.</span><br /> +<br /> +Amours respont: Or ne t'esmaie <span class="linenum">2105</span><br /> +Puisque mis t'ies en ma menaie,<br /> +Ton servise prendre en gré,<br /> +Et te metrai en haut degré,<br /> +Se mavestié ne le te tost;<br /> +Mès espoir ce n'iert mie tost<a class="a" href="#Vers_2110-2112">[40]</a>,<br /> +Grans biens ne vient pas en poi d'ore<a class="a" href="#Vers_2111-2113">[41]</a>,<br /> +Il i convient poine et demore.<br /> +Atten et sueffre la destrece<br /> +Qui orendroit te cuit et blece;<br /> +Car ge sai bien par quel poison<br /> +Tu seras tret à garison:<br /> +Se tu te tiens en léauté,<br /> +Ge te donrai tel déauté<br /> +Qui tes plaies te garira;<br /> +Mès par mon chief or i parra<br /> +Se tu de bon cuer serviras,<br /> +Et comment tu acompliras<br /> +Nuit et jour les commandemens<br /> +Que ge commande as fins amans.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br /> +<br /> +Sire, fis-ge, por Dieu merci,<br /> +Avant que vous movés de ci<br /> +Vos commandemens m'enchargiés,<br /> +Ge suis d'aus faire encoragiés.<br /> +Car espoir, se ge nes savoie,<br /> +Tost porroie issir de la voie,<br /> +Por ce sui engrant d'eus aprendre,<br /> +Que ge n'i veil de riens mesprendre.<br /></p> + + +<p><a name="p137" id="p137"></a><span class="pgnumb">[p.137]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour parle</i>.</span><br /> +<br /> +Amour répond: Calme ta crainte. <span class="linenum">2150</span><br /> +Puisque tu t'es donné sans feinte,<br /> +Je prendrai ton service à gré<br /> +Et te veux mettre en haut degré<br /> +Si tes méfaits ne s'y opposent.<br /> +Mais de bien longs délais s'imposent<a class="a" href="#Vers_2110-2112">[40b]</a>;<br /> +La fortune est lente à venir<a class="a" href="#Vers_2111-2113">[41b]</a>,<br /> +Et fait moult peiner et languir.<br /> +Attends et souffre la détresse<br /> +Qui maintenant te cuit et blesse;<br /> +Je sais par quelle potion<br /> +Tu recevras la guérison.<br /> +Si ta fidélité ne cède,<br /> +Je te donnerai tel remède<br /> +Que tes blessures guérirai.<br /> +Mais, par mon chef, bien je verrai<br /> +Si tu fais de bon coeur service,<br /> +Si nuit et jour sans artifice<br /> +Accomplis les commandements<br /> +Que je commande aux fins amants.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br /> +<br /> +Pour Dieu, merci, lui dis-je, sire,<br /> +Avant partir, veuillez me dire<br /> +Ici tous vos commandements,<br /> +Je veux m'y soumettre céans.<br /> +Aussi pour ne pas m'y méprendre,<br /> +J'ai grand souci de les apprendre,<br /> +Car, si je ne les connaissais,<br /> +Sans le vouloir tôt je pourrais<br /> +M'égarer de la droite voie.<br /></p> + + +<p><a name="p138" id="p138"></a><span class="pgnumb">[p.138]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amours</i>.</span><br /> +<br /> +Amors respont: Tu dis moult bien, <span class="linenum">2132</span><br /> +Or les enten et les retien:<br /> +Li maistres pert sa poine toute,<br /> +Quant li disciples qui escoute<a class="a" href="#Vers_2136-2138">[42]</a>,<br /> +Ne met s'entente au retenir,<br /> +S'i qu'il l'en puisse sovenir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /><span class="ill"> +<img src="images/img18_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Li Diex d'Amors lors m'encharja..." /> +<a class="lnk" href="images/img18.png">Voir image</a></span> + +Li Diex d'Amors lors m'encharja,<br /> +Tout ainsinc cum vous orrés jà,<br /> +Mot à mot ses commandemens,<br /> +Bien les devise cis Romans:<br /> +Qui amer vuet or i entende<br /> +Que li Romans dès or amende.<br /> +Dès or le fait bon escouter,<br /> +S'il est qui le sache conter:<br /> +Car la fin du songe est moult bele,<br /> +Et la matire en est novele.<br /> +Qui du songe la fin orra,<br /> +Ge vous di bien qu'il y porra<br /> +Des jeus d'amors assés aprendre;<br /> +Por quoi il voille tant atendre<br /> +Que g'espoigne et que g'enromance<br /> +Du songe la sénéfiance.<br /> +La vérité qui est coverte,<br /> +Vous sera lores toute aperte,<br /> +Quant espondre m'orrez le songe,<br /> +Où il n'a nul mot de mençonge.<br /></p> + + +<p><a name="p139" id="p139"></a><span class="pgnumb">[p.139]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour</i>.</span><br /> +<br /> +Adonc Amour, tout plein de joie, <span class="linenum">2134</span><br /> +Me répond: Tu parles moult bien;<br /> +Or les entends et les retien:<br /> +Le maître perd sa peine toute<br /> +Quand le disciple qui l'écoute<br /> +Ne s'applique à tout retenir,<br /> +Pour en garder le souvenir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors Amour se mit à m'apprendre,<br /> +Ainsi que vous pourrez l'entendre,<br /> +Mot à mot ses commandements;<br /> +Bien les explique ce Romans.<br /> +Qui veut aimer, or les apprenne,<br /> +Et de ce livre aide lui vienne.<br /> +Dès lors il fait bon l'écouter<br /> +S'il est qui le sache conter:<br /> +Car la fin du conte est moult belle<br /> +Et la matière en est nouvelle.<br /> +Qui la fin du songe ouïra,<br /> +Je vous dis bien qu'il y pourra<br /> +Des jeux d'Amour assez apprendre.<br /> +Aussi, qu'il veuille bien attendre<br /> +Qu'en mes vers j'expose céans<br /> +De ce beau songe tout le sens.<br /> +La vérité qui est voilée<br /> +Alors vous sera dévoilée,<br /> +Quand ce songe en entier suivrez<br /> +Où nul mensonge n'ouïrez.<br /></p> + + +<p><a name="p140" id="p140"></a><span class="pgnumb">[p.140]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours enseigne</span> <span class="linenum">2159</span><br /> +<span class="sm">L'Amant, et dit qu'il face et tiengne</span><br /> +<span class="sm">Les reigles qu'il haille à l'Amant,</span><br /> +<span class="sm">Escriptes en ce bel Rommant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Vilonnie premierement,<br /> +Ce dist Amors, veil et commant<br /> +Que tu guerpisses sans reprendre,<br /> +Se tu ne veulz vers moi mesprendre;<br /> +Si maudi et escommenie<br /> +Tous ceus qui aiment Vilonnie.<br /> +Vilonnie fait li vilains,<br /> +Por ce n'est pas drois que ge l'ains;<br /> +Vilains est fel et sans pitié,<br /> +Sans servise et sans amitié.<br /> +Après, te garde de retraire<a class="a" href="#Vers_2173-2175">[43]</a><br /> +Chose des gens qui face à taire:<br /> +N'est pas proesce de mesdire.<br /> +En Keux le seneschal te mire<a class="a" href="#Vers_2176-2179">[44]</a>,<br /> +Qui jadis par son mokéis<br /> +Fu mal renomés et haïs.<br /> +Tant cum Gauvains li bien apris<a class="a" href="#Vers_2179-2181">[45]</a><br /> +Par sa cortoisie ot le pris,<br /> +Autretant ot de blasme Keus,<br /> +Por ce qu'il fu fel et crueus,<br /> +Ramponieres et mal-parliers<br /> +Desus tous autres chevaliers.<br /> +Sages soies et acointables,<br /> +De paroles dous et resnables<br /> +Et as grans gens, et as menues,<br /> +Et quant tu iras par les rues,<br /></p> + + +<p><a name="p141" id="p141"></a><span class="pgnumb">[p.141]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours enseigne</span> <span class="linenum">2161</span><br /> +<span class="sm">L'Amant, et lui dit qu'il n'enfreigne</span><br /> +<span class="sm">Les règles qu'il baille à l'Amant</span><br /> +<span class="sm">Écrites en ce beau Roman.</span><br /> +<br /> +<br /> +D'abord, dit Amour, Vilenie<br /> +Qu'à tout jamais ton coeur renie!<br /> +Je le commande et je le veux<br /> +Sous peine de trahir tes voeux;<br /> +Car je maudis, j'excommunie<br /> +Tous ceux qui aiment Vilenie.<br /> +C'est elle qui fait les vilains;<br /> +Aussi, je la hais et la plains:<br /> +Vilain est traître, impitoyable,<br /> +D'amour, de service incapable.<br /> +Puis garde-toi de publier<a class="a" href="#Vers_2173-2175">[43b]</a><br /> +Ce qu'il faut taire et oublier;<br /> +C'est lâcheté que de médire.<br /> +Que toujours ton âme s'inspire<br /> +Du sénéchal Keux, dont le fiel<a class="a" href="#Vers_2176-2179">[44b]</a><br /> +Fit un sot méchant et cruel.<br /> +Vois Gauvain, son âme loyale<a class="a" href="#Vers_2179-2181">[45b]</a><br /> +Et courtoise était sans rivale,<br /> +Tandis qu'était honni ce Keux,<br /> +Parmi tous ces chevaliers preux,<br /> +Pour sa langue vile et méchante<br /> +Et querelleuse, et médisante.<br /> +Surtout sois raisonnable et doux,<br /> +Sage et gracieux envers tous,<br /> +Grands et petits; et par la rue,<br /> +Pour souhaiter la bienvenue,<br /></p> + + +<p><a name="p142" id="p142"></a><span class="pgnumb">[p.142]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Gar que tu soies costumiers <span class="linenum">2189</span><br /> +De saluer les gens premiers;<br /> +Et s'aucuns avant te salue,<br /> +Si n'aies pas la langue mue,<br /> +Ains te garni du salu rendre<br /> +Sans demorer et sans atendre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après, garde que tu ne dies</span><br /> +Ces ors moz, ne ces ribaudies;<br /> +Jà por nomer vilaine chose<br /> +Ne doit ta bouche estre desclose:<br /> +Je ne tiens pas à cortois homme,<br /> +Qui orde chose et lede nomme.<br /> +Toutes fames sers et honore,<br /> +D'eles servir poine et labore;<br /> +Et se tu os nul mesdisant<br /> +Qui aille fames desprisant<a class="a" href="#Vers_2204-2206">[46]</a>,<br /> +Blasme-le, et dis qu'il se taise.<br /> +Fai, se tu pués, chose qui plaise<br /> +As dames et as damoiseles,<br /> +Si qu'els oient bonnes noveles<br /> +Dire de toi et raconter;<br /> +Par ce porras en pris monter.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après tout ce, d'orgoil te garde,</span><br /> +Car qui, bien entent et esgarde,<br /> +Orguex est folie et pechiés;<br /> +Et qui d'orgoil est entechiés,<br /> +Il ne puet son cuer aploier<br /> +A servir ne à souploier.<br /> +Orguilleux fait tout le contraire<br /> +De ce que fins amans doit faire.<br /> +Mais qui d'amer se vuelt pener,<br /> +Il se doit cointement mener;<br /> +Hons qui porchace druerie,<br /> +Ne vaut noient sans cointerie.<br /></p> + + +<p><a name="p143" id="p143"></a><span class="pgnumb">[p.143]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Garde-toi d'être le dernier; <span class="linenum">2191</span><br /> +Et si quelqu'un tout le premier<br /> +A ta rencontre te salue,<br /> +Jamais ta langue irrésolue<br /> +Ne doit un seul instant rester<br /> +Sans salut rendre et s'acquitter.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Puis veille à ne dire paroles</span><br /> +Sales, libertines et folles;<br /> +Jamais pour vilains mots choisir<br /> +Ta bouche ne se doit ouvrir,<br /> +Car je ne tiens pour courtois homme<br /> +Qui chose sale ou laide nomme.<br /> +Puis toute femme honore et sers,<br /> +A les servir ta peine perds;<br /> +Si tu entends langues infâmes<br /> +Mépriser, rabaisser les femmes<a class="a" href="#Vers_2204-2206">[46b]</a>,<br /> +Blâme et fais taire ces hargneux.<br /> +Cherche à plaire autant que tu peux<br /> +Aux dames et aux damoiselles,<br /> +Pour que de toi bonnes nouvelles<br /> +Elles entendent raconter,<br /> +Tu n'y pourras qu'en prix monter.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après tout ce, d'orgueil te garde;</span><br /> +Pour qui bien entend et regarde,<br /> +Orgueil est folie et péché,<br /> +Et qui d'orgueil est entaché<br /> +Se plaît à faire le contraire<br /> +De ce que fin amant doit faire;<br /> +Il ne saurait son coeur plier<br /> +A servir ni à supplier;<br /> +Mais l'amant fin et véritable<br /> +Se doit montrer facile, aimable,<br /> +Car pour réussir en amours<br /> +Il faut être affable toujours.<br /></p> + + +<p><a name="p144" id="p144"></a><span class="pgnumb">[p.144]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Cointerie n'est mie orguiez, <span class="linenum">2223</span><br /> +Qui cointes est, il en vaut miez:<br /> +Por quoi il soit d'orgoil vuidiés,<br /> +Qu'il ne soit fox n'outrecuidiés.<br /> +Mene-toi bel selonc ta rente,<br /> +De robes et de chaucemente;<br /> +Bele robe et biau garnement<br /> +Amendent les gens durement:<br /> +Et si dois ta robe baillier<br /> +A tel qui sache bien taillier,<br /> +Et face bien séans les pointes,<br /> +Et les manches joignans et cointes.<br /> +Solers à las, ou estiviaus<br /> +Aies souvent frès et noviaus,<br /> +Et gar qu'il soient si chauçant,<br /> +Que cil vilain aillent tençant<br /> +En quel guise tu i entras,<br /> +Et de quel part tu en istras.<br /> +De gans, d'aumosniere de soie,<br /> +Et de çainture te cointoie:<br /> +Et se tu n'as si grant richece<br /> +Qu'avoir les puisses, si t'estrece;<br /> +Mès au plus bel te dois deduire<br /> +Que tu porras sans toi destruire.<br /> +Chapel de flors qui petit couste,<br /> +Ou de roses à Penthecouste,<br /> +Ice puet bien chascun avoir,<br /> +Qu'il n'i convient pas grant avoir.<br /> +Ne sueffre sor toi nul ordure,<br /> +Lave les mains, et tes dens cure<a class="a" href="#Vers_2252-2254">[47]</a>:<br /> +S'en tes ongles a point de noir,<br /> +Ne l'i lesse pas remanoir.<br /> +Cous tes manches, tes cheveus pigne,<br /> +Mais ne te farde ne ne guigne:<br /></p> + + +<p><a name="p145" id="p145"></a><span class="pgnumb">[p.145]</span></p> +<p class="rose-tran"> +L'homme affable l'orgueil méprise, <span class="linenum">2225</span><br /> +Et tout le monde mieux l'en prise;<br /> +Seuls les sots et les vaniteux<br /> +Sont vers les autres orgueilleux.<br /> +Selon ta rente choisis belles<br /> +Jambières et robes nouvelles,<br /> +Car belles robes, beaux atours<br /> +Moult favorisent les amours.<br /> +Rappelle-toi qu'il est utile<br /> +De rechercher tailleur habile,<br /> +Qui coupe pointes gentiment<br /> +Et manches fasse tout joignant.<br /> +Souliers lacés, fine chaussure<br /> +Porte frais, de bonne mesure,<br /> +Et garde qu'ils te serrent tant<br /> +Que les vilains aillent glosant,<br /> +Comment pour entrer tu pus faire<br /> +Et pour en sortir la manière.<br /> +Prends l'aumônière de satin<br /> +Et coquette ceinture enfin;<br /> +Et si tu n'es, pour telle mise,<br /> +Pas assez riche, économise;<br /> +Mais fais ton corps le plus priser<br /> +Que tu pourras, sans t'épuiser.<br /> +Chapel de fleurs des champs, sans faute,<br /> +Ou roses à la Pentecôte<br /> +Chacun peut certes bien avoir,<br /> +Il n'est besoin d'un grand avoir;<br /> +Ne souffre sur toi nulle ordure,<br /> +Lave tes mains et tes dents cure<a class="a" href="#Vers_2252-2254">[47b]</a>,<br /> +Et si tes ongles ont du noir,<br /> +Ote-le vite et sans surseoir.<br /> +Couds tes manches, tes cheveux peigne,<br /> +Mais le clin d'yeux, le fard dédaigne:<br /></p> + + +<p><a name="p146" id="p146"></a><span class="pgnumb">[p.146]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ce n'apartient s'as dames non, <span class="linenum">2257</span><br /> +Ou à ceus de mavès renon,<br /> +Qui amors par mal aventure<br /> +Ont trouvée contre nature.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après ce te doit sovenir</span><br /> +D'envoiséure maintenir;<br /> +A joie et à déduit t'atorne,<br /> +Amors n'a cure d'omme morne;<br /> +C'est maladie moult cortoise,<br /> +L'en en rit, et geue et envoise.<br /> +Il est ensi queli amant<br /> +Ont par ores joie et torment;<br /> +Amans sentent les maulx d'amer<br /> +Une hore dous, autre hore amer.<br /> +Mal d'amer est moult outrageus,<br /> +Or est li amans en ses geus,<br /> +Or est destrois, or se demente,<br /> +Une hore plore, et autre chante.<br /> +Se tu sés nul bel déduit faire,<br /> +Par quoi tu puisses as gens plaire,<br /> +Je te comant que tu le faces:<br /> +Chascun doit faire en toutes places<br /> +Ce qu'il set qui miex li avient,<br /> +Car los et pris et grace en vient.<br /> +Se tu te sens viste et legier,<br /> +Ne fai pas de saillir dangier;<br /> +Et se tu siez bien à cheval,<br /> +Tu dois poindre amont et aval;<br /> +Et se tu sés lances brisier,<br /> +Tu t'en pués moult faire prisier.<br /> +Se as armes es acesmés,<br /> +Par ce seras dis tans amés;<br /> +Se tu as la voiz clere et saine<a class="a" href="#Vers_2289-2291">[48]</a>,<br /> +Tu ne dois mie querre essoine<br /></p> + + +<p><a name="p147" id="p147"></a><span class="pgnumb">[p.147]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Ceci pour les dames est bon, <span class="linenum">2259</span><br /> +Ou pour ceux de mauvais renom<br /> +Qui cherchent par male aventure<br /> +Honteux amour contre nature.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ensuite il te doit souvenir</span><br /> +Que seuls inspirent le plaisir<br /> +Gais atours, riante figure,<br /> +Des fronts ridés amour n'a cure;<br /> +C'est un mal avant tout courtois,<br /> +Enjoué, badin et grivois.<br /> +Mais sache aussi qu'il nous octroie<br /> +Heure de peine, heure de joie,<br /> +Ses maux les amants sentent tous.<br /> +Une heure amer, une heure doux.<br /> +L'amour est en tous points extrême;<br /> +Tantôt l'amant bienheureux aime,<br /> +Tantôt s'afflige et dépérit,<br /> +Une heure pleure, une autre rit.<br /> +Si tu sais quelque beau jeu faire<br /> +Par quoi tu puisses aux gens plaire,<br /> +Fais-le, tu t'en trouveras bien,<br /> +Car los et prix et grâce en vient.<br /> +Chacun doit faire en toute place<br /> +Ce qui fait mieux valoir sa grâce.<br /> +Si tu te sens preste et léger,<br /> +Saute donc sans te ménager.<br /> +Rien auprès des belles n'avance<br /> +Comme savoir rompre une lance.<br /> +Et si tu sieds bien à cheval,<br /> +Tu dois courir amont, aval;<br /> +Bonne prestance sous les armes<br /> +Enfin décupleront tes charmes.<br /> +Si tu as claire et saine voix<a class="a" href="#Vers_2289-2291">[48b]</a>,<br /> +Ne t'excuse pas quelquefois<br /></p> + + +<p><a name="p148" id="p148"></a><span class="pgnumb">[p.148]</span></p> +<p class="rose-orig"> +De chanter, se l'en t'en semont, <span class="linenum">2291</span><br /> +Car bel chanter abelist mont;<br /> +Si avient bien à bacheler<br /> +Que il sache de viéler,<br /> +De fléuter et de dancier;<br /> +Par ce se puet moult avancier.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ne te fai tenir por aver,</span><br /> +Car ce te porroit moult grever;<br /> +Il est raison que li Amant<br /> +Doignent du lor plus largement<br /> +Que cil vilains entule et sot;<br /> +Onques hons riens d'Amors ne sot,<br /> +Cui il n'abelist à donner:<br /> +Se nus se viaut d'amors pener,<br /> +D'avarice trop bien se gart.<br /> +Car cis qui a por ung regart,<br /> +Ou por ung ris dous et serin<br /> +Donné son cuer tout enterin,<br /> +Doit bien, après si riche don,<br /> +Donner l'avoir tout à bandon.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or te vueil briément recorder</span><br /> +Ce que t'ai dit por remembrer:<br /> +Car la parole mains est griéve<br /> +A retenir quand ele est briéve.<br /> +Qui d'Amors vuet faire son mestre,<br /> +Cortois et sans orguel doit estre,<br /> +Cointes se tiengne et envoisiés<br /> +Et de largece soit proisiés.<br /> +Après te doins en pénitence,<br /> +Que nuit et jor sans repentence<br /> +En bien amer soit ton penser,<br /> +Adès i pense sans cesser,<br /> +Et te membre de la douce hore<br /> +Dont la joie tant te demore;<br /></p> + + +<p><a name="p149" id="p149"></a><span class="pgnumb">[p.149]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Si de chanter dame te prie, <span class="linenum">2293</span><br /> +Car bien chanter ne déplaît mie;<br /> +Et si jeune tu danses bien,<br /> +Si tu es bon musicien,<br /> +De ces talents fais bon usage,<br /> +On en tire grand avantage.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ne te fais pour chiche tenir;</span><br /> +Ce te pourrait moult desservir.<br /> +Car il faut, et plus que personne,<br /> +Qu'amant son bien largement donne,<br /> +Plus que vilain avare et sot.<br /> +D'Amour ne sait le premier mot<br /> +Celui qui sa bourse ménage.<br /> +Que d'avarice avec courage<br /> +Trop bien se garde l'amoureux;<br /> +Car celui qui, pour les beaux yeux,<br /> +Pour un doux souris de sa mie<a class="a" href="#Vers_2309">[49]</a>,<br /> +Lui donne et son coeur et sa vie,<br /> +Doit bien, après si riche don,<br /> +De son or faire l'abandon.<br /> +<span style="margin-left: 1.5em;">Lors donc, je te vais tout mon dire,</span><br /> +En deux mots brèvement réduire.<br /> +Mieux s'apprend un commandement,<br /> +S'il est résumé sobrement:<br /> +Qui d'Amour veut faire son maître,<br /> +Courtois et sans orgueil doit être,<br /> +Elégant, affable, enjoué,<br /> +Enfin de largësse doué.<br /> +Puis je te donne en pénitence,<br /> +Que nuit et jour sans repentance<br /> +A bien aimer soit ton penser;<br /> +Penses-y toujours sans cesser,<br /> +Et souviens-toi de la douce heure<br /> +Dont le plaisir tant te demeure,<br /></p> + + +<p><a name="p150" id="p150"></a><span class="pgnumb">[p.150]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et por ce que fins Amans soies, <span class="linenum">2325</span><br /> +Voil-je et commans que tu aies<br /> +En ung seul leu tout ton cuer mis,<br /> +Si qu'il n'i soit mie demis,<br /> +Mès tous entiers sans tricherie,<br /> +Car ge n'ains pas moitoierie.<br /> +Qui en mains leus son cuer départ,<br /> +Par tout en a petite part<a class="a" href="#Vers_2332-2334">[50]</a>;<br /> +Mès de celi point ne me dout,<br /> +Qui en un leu met son cuer tout:<br /> +Por ce vueil qu'en ung leu le metes,<br /> +Mès gardes bien que tu nel' prestes;<br /> +Car se tu l'avoies presté,<br /> +Gel' tenroie à chetiveté.<br /> +Ainçois le donne en don tout quite<br /> +Si en auras greignor mérite;<br /> +Car bontés de chose prestée<br /> +Est tost rendue et aquitée;<br /> +Mès de chose donnée en dons<br /> +Doit estre grans li guerredons.<br /> +Donne-le dont tout quitement,<br /> +Et le fai débonnairement:<br /> +Car l'en a la chose moult chiere<br /> +Qui est donnée à bele chiere;<br /> +Mès ge ne pris le don ung pois<br /> +Que l'en donne desus son pois.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant tu auras ton cuer donné,</span><br /> +Si cum ge t'ai ci sermonné,<br /> +Lors t'avendront les aventures<br /> +Qui as Amans sunt griés et dures.<br /> +Souvent, quand il te souvendra<br /> +De tes amors, te convendra<br /> +Partir des gens par estovoir,<br /></p> + + +<p><a name="p151" id="p151"></a><span class="pgnumb">[p.151]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et pour que tu sois fin amant, <span class="linenum">2327</span><br /> +Je veux, j'ordonne absolument<br /> +Qu'en un seul lieu tout ton coeur mettes,<br /> +A demi non, mais le promettes<br /> +Tout entier sans jamais tricher,<br /> +Car je n'aime pas partager.<br /> +Qui son coeur en maints lieux adresse,<br /> +Partout petite part en laisse<a class="a" href="#Vers_2332-2334">[50b]</a>;<br /> +Celui-là seul a mon aveu<br /> +Qui met son coeur en un seul lieu.<br /> +Aussi je veux que ton coeur mettes<br /> +En un lieu seul et ne le prêtes;<br /> +Car si jamais l'avais prêté<br /> +Je le tiendrais à vileté.<br /> +Plutôt le donne en don tout quitte,<br /> +Et plus grand sera ton mérite;<br /> +Car de chose donnée en don<br /> +Moult grand doit être le guerdon<a class="a" href="#Vers_2344">[51]</a>,<br /> +Mais grâce de chose prêtée<br /> +Est tôt rendue et acquittée.<br /> +Donne-le donc tout quittement,<br /> +Et fais-le débonnairement,<br /> +Car présent oncques ne s'efface<br /> +S'il est offert de bonne grâce;<br /> +Mais je ne prise même un pois<br /> +Le don qui pèserait grand poids<br /> +Au coeur de celui qui le donne.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Fais donc comme je te l'ordonne,</span><br /> +Et quand ton coeur auras donné,<br /> +Comme ici je t'ai sermonné,<br /> +Lors t'adviendront les aventures<br /> +Qui sont aux vrais amants si dures.<br /> +Souvent quand il te souviendra<br /> +De tes amours, il te faudra<br /></p> + + +<p><a name="p152" id="p152"></a><span class="pgnumb">[p.152]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Qu'il ne puissent aparcevoir <span class="linenum">2358</span><br /> +Les maus dont tu es angoisseus.<br /> +A une part iras tous seus,<br /> +Lors te vendront soupirs et plaintes,<br /> +Friçons et autres dolors maintes,<br /> +En plusors sens seras destrois,<br /> +Une hore chaus, et autre frois,<br /> +Vermaus une hore, une autre pales,<br /> +Onques fievres n'éus si males,<br /> +Ne cotidianes, ne quartes.<br /> +Bien auras, ains que tu t'en partes,<br /> +Les dolors d'amors essaiées;<br /> +Si t'avendra maintes foiées<br /> +Qu'en pensant t'entroblieras,<br /> +Et une grant piece seras<br /> +Ainsinc cum une ymage muë,<br /> +Qui ne se crole, ne remuë,<br /> +Sans piés, sans mains, sans dois croler,<br /> +Sans yex movoir, et sans parler.<br /> +A chief de piéce revendras<br /> +En ta memoire et tressaudras<br /> +Au revenir en effraor,<br /> +Ausinc cum hons qui a paor,<br /> +Et soupirras de cuer parfont;<br /> +Et saiches bien qu'ainsinc le font<br /> +Cil qui ont les maus essaiés<br /> +Dont tu ies ores esmaiés.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après est drois qu'il te soviegne</span><br /> +Que t'amie t'est trop lointiegne;<br /> +Lors diras: Diex, cum suis mavès<br /> +Quant là où mes cuers est, ne vès!<br /> +Mon cuer seul por quoi i envoi?<br /> +Adès i pens, et riens n'en voi.<br /></p> + + +<p><a name="p153" id="p153"></a><span class="pgnumb">[p.153]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Partir des gens par convenance, <span class="linenum">2361</span><br /> +Pour que tes maux et ta souffrance<br /> +Ils ne puissent apercevoir;<br /> +Tout seul tu t'en iras douloir<a class="a" href="#Vers_2364">[52]</a>.<br /> +Lors te viendront soupirs et plaintes,<br /> +Frissons et autres douleurs maintes;<br /> +De cent façons tu souffriras,<br /> +Une heure chaud, puis froid seras,<br /> +Une heure rouge, une heure blême,<br /> +Et d'amour essaieras quand même<br /> +Tous les tourments avant partir;<br /> +Jamais tant ne t'ont fait pâtir<br /> +Fièvres quartes, quotidiennes.<br /> +Maintes fois à toutes tes peines<br /> +En pensant tu t'entroublieras,<br /> +Et moult longtemps demeureras<br /> +Tout droit comme une image mue<a class="a" href="#Vers_2377">[53]</a><br /> +Qui ne branle ni ne remue,<br /> +Sans pied, sans main, sans doigt branler,<br /> +Sans yeux mouvoir et sans parler.<br /> +En la fin, après longue attente,<br /> +Comme un homme qui s'épouvante,<br /> +En ta mémoire reviendras,<br /> +Au revenir tressauteras<br /> +En soupirant à longue haleine.<br /> +C'est ainsi que sont à la gêne<br /> +Ceux qui les maux ont essayé<br /> +Dont tu seras lors guerroyé.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Après, droit est qu'il te souvienne</span><br /> +Que ta mie est moult trop lointaine.<br /> +Lors diras: «Dieu, que suis mauvais<br /> +Quand là, où mon coeur est, ne vais!<br /> +Mon coeur seul pourquoi j'y envoie?<br /> +Faut-il qu'y pensant rien n'en voie?<br /></p> + + +<p><a name="p154" id="p154"></a><span class="pgnumb">[p.154]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Quant g'i puis mes piés envoier <span class="linenum">2391</span><br /> +Après, por mon cuer convoier,<br /> +Se mi oil mon cuer ne convoient,<br /> +Ge ne pris riens quanque il voient.<br /> +Se doivent-il ci arrester?<br /> +Nennil, mès voisent viseter<br /> +Le saintuaire précieus<br /> +Dont mon cuer est si envieus;<br /> +Quant mon cuer en a tel talent,<br /> +Ge me puis bien tenir à lent,<br /> +Se de mon cuer suis si lointiens,<br /> +Si m'aïst Diex, por fol m'en tiens.<br /> +Or irai, plus nel' laisserai,<br /> +Jamès aése ne serai<br /> +Devant qu'aucune enseigne en voie:<br /> +Lores te metras à la voie,<br /> +Et si iras par tel convent,<br /> +Qu'à ton esme faudras souvent,<br /> +Et gasteras en vain tes pas,<br /> +Ce que tu quiers ne verras pas,<br /> +Si convendra que tu retornes,<br /> +Sans plus faire, pensis et mornes.<br /> +Lors reseras à grant meschief,<br /> +Et te vendront tout derechief<br /> +Soupirs, espointes et friçons,<br /> +Qui poignent plus que heriçons.<br /> +Qui ne le set, si le demant<br /> +A ceus qui sunt loial Amant.<br /> +Ton cuer ne porras apaier,<br /> +Ainsi iras encor essaier<br /> +Se tu verras par aventure<br /> +Ce dont tu ies en si grant cure;<br /> +Et se tu te pues tant pener<br /> +Qu'au véoir puisses assener,<br /></p> + + +<p><a name="p155" id="p155"></a><span class="pgnumb">[p.155]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Quand j'y veux après envoyer <span class="linenum">2395</span><br /> +Mes pieds, pour mon coeur convoyer,<br /> +Si mes yeux mon coeur ne convoient<br /> +Rien je ne prise ce qu'ils voient.<br /> +Ici doivent-ils s'arrêter?<br /> +Nenni, mais veulent visiter<br /> +Le moult précieux sanctuaire<br /> +Qu'à si grand deuil mon coeur espère.<br /> +Quand si vite court mon désir,<br /> +Je me puis bien pour lent tenir;<br /> +Quand mon coeur est de ma pensée<br /> +Si loin, je la tiens insensée.<br /> +Or j'irai; mon coeur je suivrai<br /> +Et jamais aise ne serai<br /> +Devant qu'aucune chose en voie!»<br /> +Lors tu te mettras en la voie;<br /> +Mais tu marcheras de tel train<br /> +Qu'échouera souvent ton dessein,<br /> +Et tu reviendras en arrière<br /> +Pensif et morne sans plus faire,<br /> +Et seront perdus tous tes pas,<br /> +Ce que tu cherches ne verras.<br /> +Lors reseras en grand' misère<br /> +Et derechef de te méfaire<br /> +Soupirs, élancements, frissons<br /> +Qui piquent plus que hérissons.<br /> +Qui ne le sait, qu'il en réfère<br /> +A l'amant loyal et sincère.<br /> +Ton coeur ne pourras contenter,<br /> +Mais tu voudras encor tenter<br /> +Si tu verrais par aventure<br /> +Ce dont seras en si grand cure;<br /> +Et si tu fais tant que la voir<br /> +Puisses un jour à ton vouloir,<br /></p> + + +<p><a name="p156" id="p156"></a><span class="pgnumb">[p.156]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Tu vodras moult ententis estre <span class="linenum">2425</span><br /> +A tes yex saouler et pestre:<br /> +Grant joie en ton cuer demenras<br /> +De la biauté que tu verras;<br /> +Et saches que du regarder<br /> +Feras ton cuer frire et larder,<br /> +Et tout adès en regardant<br /> +Aviveras le feu ardant.<br /> +Qui ce qu'il aime plus regarde,<br /> +Plus alume son cuer et l'arde;<br /> +Cil art, alume et fait flamer<br /> +Le feu qui les gens fait amer.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Chascuns Amans suit par coustume</span><br /> +Le feu qui l'art et qui l'alume.<br /> +Quant il le feu de plus près sent,<br /> +Et il s'en va plus apressant.<br /> +Le feu si est ce qui remire<br /> +S'amie qui tout le fet frire;<br /> +Quant il de li se tient plus près<br /> +Et il plus est d'amer engrès:<br /> +Ce sevent bien sage et musart,<br /> +Qui plus est près du feu, plus art.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tant cum t'amie ainsinc verras,</span><br /> +Jamès movoir ne t'en querras;<br /> +Et quant partir t'en convendra,<br /> +Tout le jor puis t'en sovendra<br /> +De ce que tu auras véu;<br /> +Si te tendras à decéu<br /> +D'une chose trop lédement,<br /> +Que onques cuer ne hardement<br /> +N'eus de li araisonner,<br /> +Ains as esté sans mot sonner<br /></p> + + +<p><a name="p157" id="p157"></a><span class="pgnumb">[p.157]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Moult attentif tu voudras être <span class="linenum">2429</span><br /> +A tes yeux en saoûler et paître.<br /> +Grand' joie en ton coeur sentiras<br /> +De la beauté que tu verras;<br /> +Mais rien qu'à regarder sa dame<br /> +Le coeur et pétille et s'enflamme,<br /> +Et là, toujours la regardant,<br /> +Aviveras le feu ardent.<br /> +Qui plus l'objet aimé regarde,<br /> +Plus allume son coeur et l'arde<a class="a" href="#Vers_2438">[54]</a>,<br /> +Car c'est lui qui fait enflammer<br /> +Le feu qui les gens fait aimer.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Chacun amant suit par coutume</span><br /> +Le feu qui l'art et le consume;<br /> +Quand le feu de plus près il sent,<br /> +Plus il va de lui s'approchant.<br /> +Or le feu, c'est sa douce amie<br /> +Qu'il admire en si grande envie<br /> +Et qui le fait ainsi rôtir;<br /> +Car plus près il se veut tenir<br /> +Près de la belle qu'il adore,<br /> +Et plus il veut aimer encore.<br /> +Or sages et fous, chacun dit:<br /> +Plus près le feu, plus il nous cuit.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ainsi, plus tu verras ta mie,</span><br /> +Moins de partir n'auras l'envie,<br /> +Et quand partir il te faudra,<br /> +Tout le jour il te souviendra<br /> +De celle que tu auras vue,<br /> +Et ton âme sera déçue<br /> +Encore plus cruellement<br /> +De n'avoir eu tant seulement<br /> +De lui dire un seul mot l'audace,<br /> +Toujours là planté dans la place<br /></p> + + +<p><a name="p158" id="p158"></a><span class="pgnumb">[p.158]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Lez li, cum fox et entrepris. <span class="linenum">2457</span><br /> +Bien cuideras avoir mespris,<br /> +Quant tu n'as la bele emparlée<br /> +Ainçois qu'ele s'en fust alée.<br /> +Tourner te doit à grant contraire,<br /> +Car se tu n'en péusses traire<br /> +Fors seulement ung biau salu,<br /> +Si t'éust-il cent mars valu.<br /> +Lors te prendras à devaler,<br /> +Et querras achoison d'aler<br /> +Derechief encore en la rue<br /> +Où tu auras cele véue,<br /> +Que tu n'osas metre à raison;<br /> +Moult iroies en sa maison<br /> +Volentiers, s'achoison avoies.<br /> +Il est drois que toutes tes voies,<br /> +Et tes alées et ti tour<br /> +Soient tuit adès là entour;<br /> +Mès vers la gent très-bien te cele,<br /> +Et quiers autre achoison que cele<br /> +Qui cele part te face aler;<br /> +Car c'est grant sens de soi celer.<br /> +<span style="margin-left: 1.5em;">S'il avient que tu aparçoives</span><br /> +T'amie en leu que tu la doives<br /> +Araisonner ne saluer,<br /> +Lors t'estovra color muer;<br /> +Si te fremira tous li sans,<br /> +Parole te faudra et sens,<br /> +Quant tu cuideras commencier;<br /> +Et se tant te pués avancier<br /> +Que ta raison commencier oses,<br /> +Quant tu devras dire trois choses,<br /> +Tu n'en diras mie les deus,<br /> +Tant seras vers li vergondeus.<br /></p> + + +<p><a name="p159" id="p159"></a><span class="pgnumb">[p.159]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Auprès d'elle comme un niais. <span class="linenum">2463</span><br /> +Son dédain craindras désormais,<br /> +Pour ne l'avoir interpelée<br /> +Devant qu'elle s'en fût allée;<br /> +Et grand'peine devras souffrir,<br /> +De n'avoir pu même obtenir<br /> +Seulement une révérence,<br /> +T'en coûtât-il cent marcs de France.<br /> +Lors te prendras à dévaler,<br /> +Cherchant occasion d'aller<br /> +Déréchef encore en la rue<br /> +Où naguère tu l'auras vue<br /> +Sans oser la mettre à raison.<br /> +Moult irais-tu dans sa maison,<br /> +Si tu pouvais, jusque chez elle.<br /> +Alors tout autour de ta belle,<br /> +Par tous chemins tu t'en iras<br /> +De ci de là portant tes pas;<br /> +Mais les valets surtout évite,<br /> +Et toute autre raison médite<br /> +Que celle qui t'y fait aller,<br /> +Car c'est grand sens de soi celer.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">S'il advient que tu aperçoives</span><br /> +Ta mie en tel lieu que tu doives<br /> +La saluer, l'entretenir,<br /> +Lors sentiras ton sang frémir,<br /> +La pâleur blêmir ton visage,<br /> +Ta voix se perdre et ton courage.<br /> +Et quand tu voudras commencer,<br /> +Si tu te peux tant avancer<br /> +Que ton discours commencer oses,<br /> +Quand tu devras dire trois choses,<br /> +Tu n'en diras pas même deux,<br /> +Tant seras près d'elle honteux.<br /></p> + + +<p><a name="p160" id="p160"></a><span class="pgnumb">[p.160]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Il n'iert jà nus si apensés <span class="linenum">2491</span><br /> +Qui en ce point n'oblit assés,<br /> +S'il n'est tiex que de guile serve;<br /> +Mès faus Amans content lor verve<br /> +Si cum il veulent, sans paor,<br /> +Qu'il sunt trop fort losengéor:<br /> +Il dient ung, et pensent el<a class="a" href="#Vers_2497-2503">[55]</a>,<br /> +Li traïtor felon mortel.<br /> +Quant ta raison auras fenie,<br /> +Sans dire mot de vilenie,<br /> +Moult te tenras à conchié,<br /> +Quant tu auras riens oblié<br /> +Qui te fust avenant à dire:<br /> +Lors reseras en grant martire:<br /> +C'est la bataille, c'est l'ardure,<br /> +C'est li contens qui tous jors dure.<br /> +Amans n'aura jà ce qu'il quiert,<br /> +Tous jors li faut, jà en pez n'iert;<br /> +Jà fin ne prendra ceste guerre<br /> +Tant cum l'en veille la pez querre.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant ce vendra qu'il sera nuis,</span><br /> +Lors auras plus de mil anuis:<br /> +Tu te coucheras en ton lit<br /> +Où tu auras poi de délit;<br /> +Car quant tu cuideras dormir,<br /> +Tu commenceras à fremir,<br /> +A tresaillir, à demener,<br /> +Sor costé t'estovra torner,<br /> +Une heure envers, autre eure adens,<br /> +Cum fait hons qui a mal as dens.<br /> +Lors te vendra en remembrance<br /> +Et la façon et la semblance<br /> +A cui nule ne s'apareille.<br /> +Si te dirai fiere merveille:<br /></p> + + +<p><a name="p161" id="p161"></a><span class="pgnumb">[p.161]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Il n'est homme, tant soit-il sage, <span class="linenum">2497</span><br /> +Qui lors ne perde son bagage,<br /> +A moins qu'il ne soit faux amant.<br /> +Ceux-là vont leur verve exprimant<br /> +Avec une parfaite aisance;<br /> +Trop forte est leur outrecuidance;<br /> +Ils disent un et pensent deux<a class="a" href="#Vers_2497-2503">[55b]</a>,<br /> +Traîtres, félons et venimeux.<br /> +Quand auras ta raison finie<br /> +Sans dire mot de vilenie,<br /> +Lors tu te croiras méprisé,<br /> +Et quand tu auras épuisé<br /> +Tout ce qu'avais d'aimable à dire,<br /> +Lors reseras en grand martyre.<br /> +C'est la bataille, le tourment,<br /> +Qui toujours dure au bon amant,<br /> +Jamais ne finira la guerre;<br /> +Vainement la paix il espère,<br /> +Ce qu'il cherche il n'aura jamais<br /> +Et toujours souffre et n'aura paix.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Et puis quand il sera nuit close,</span><br /> +Lors ce sera bien autre chose.<br /> +En vain chercheras sur ton lit<br /> +Un peu de calme et de répit;<br /> +A t'endormir comme tu penses,<br /> +Vite à frémir tu recommences,<br /> +A tressaillir, te démener,<br /> +Sur un côté te retourner,<br /> +Une heure pile, une autre face,<br /> +Comme un homme que dent tracasse.<br /> +Alors viendra devant tes yeux<br /> +La belle au maintien gracieux<br /> +Qui n'a jamais eu sa pareille,<br /> +Et ce sera fière merveille.<br /></p> + + +<p><a name="p162" id="p162"></a><span class="pgnumb">[p.162]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Tex fois sera qu'il t'iert avis <span class="linenum">2525</span><br /> +Que tu tendras cele au cler vis<br /> +Entre tes bras tretoute nue,<br /> +Ausinc cum s'el ert devenue<br /> +Du tout t'amie et ta compaigne;<br /> +Lors feras chatiaus en Espaigne<a class="a" href="#Vers_2530-2536">[56]</a>,<br /> +Et auras joie de noient,<br /> +Tant cum tu iras foloiant<br /> +En la pensée delitable<br /> +Où il n'a fors mençonges et fable;<br /> +Mès poi i porras demorer.<br /> +Lors commenceras à plorer,<br /> +Et diras: Diex! ai-ge songié?<br /> +Qu'est-ice, où estoie-gié?<br /> +Ceste pensée, dont me vint?<br /> +Certes dis fois le jor, ou vint<br /> +Vodroie qu'ele revenist:<br /> +Ele me pest et replenist<br /> +De joie et de bonne aventure;<br /> +Mès ce m'amort que poi me dure<a class="a" href="#Vers_2544">[57]</a>.<br /> +Diex! verrai-ge jà que ge soie<br /> +En itel point cum ge pensoie?<br /> +Gel' vodroie par convenant<br /> +Que ge morusse maintenant;<br /> +La mort ne me greverait mie,<br /> +Se ge moroie ès bras m'amie.<br /> +Moult me griéve Amors et tormente,<br /> +Sovent me plains et me demente;<br /> +Mais se tant fait Amors que j'aie<br /> +De m'amie enterine joie,<br /> +Bien seront mi mal racheté.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Las! ge demant trop chier cheté;</span><br /> +Ge ne me tiens mie por sage,<br /> +Quant ge demant itel outrage:<br /></p> + + +<p><a name="p163" id="p163"></a><span class="pgnumb">[p.163]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Tantôt tu croiras embrasser <span class="linenum">2531</span><br /> +Ta belle amante, doux penser,<br /> +Entre tes bras tretoute nue,<br /> +Pensant qu'elle soit devenue<br /> +Ta mie et compagne à jamais.<br /> +Lors en Espagne des palais,<br /> +Sans fond bâtiras sur les sables,<br /> +Bercé de mensonges et fables<br /> +Heureux d'un rien, te complaisant<br /> +Dans ce songe doux et plaisant.<br /> +Mais tôt s'évanouit ce leurre,<br /> +Il te faut recommencer, pleure:<br /> +«Dieu puissant, ai-je bien songé?<br /> +Où étais-je? Qu'est-ce que j'ai?<br /> +D'où donc me vint cette pensée?<br /> +Je voudrais l'âme avoir bercée<br /> +Dix fois le jour par elle ou vingt,<br /> +Elle m'a tout rempli soudain<br /> +De joie et de bonne aventure,<br /> +Mais trop me mord que si peu dure.<br /> +Dieu! pourrai-je voir que je sois<br /> +En tel point comme je pensois?<br /> +La mort ne me grèverait mie<br /> +Mourant dans les bras de ma mie;<br /> +Aussi de rien ne me plaindrais<br /> +Si dès maintenant je mourais.<br /> +Moult me grève Amour et tourmente,<br /> +Souvent me plains et me lamente;<br /> +Mais si pouvait me faire Amour<br /> +Avoir ma mie entière un jour,<br /> +J'aurais bien payé ma souffrance.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais, hélas! c'est trop d'exigence,</span><br /> +Et je suis fol, j'en ai bien peur,<br /> +De demander telle faveur:<br /></p> + + +<p><a name="p164" id="p164"></a><span class="pgnumb">[p.164]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Car qui demande musardie, <span class="linenum">2559</span><br /> +Il est bien drois qu'en l'escondie.<br /> +Ne sai comment dire ge l'ose,<br /> +Car maint plus preus et plus alose<br /> +De moi auroient grant honor<br /> +En ung loier assez menor;<br /> +Mès se sans plus d'ung seul baisier<br /> +Me daignoit la bele aésier,<br /> +Moult auroie riche desserte<br /> +De la poine que j'ai sofferte;<br /> +Mès fort chose est à avenir,<br /> +Ge me puis bien por fol tenir,<br /> +Quant j'ai mon cuer mis en tel leu<br /> +Dont ge n'aten avoir nul preu.<br /> +Si dis-ge que fox et que gars,<br /> +Car miex vaut de li uns regars,<br /> +Que d'autre li deduis entiers.<br /> +Moult la véisse volentiers<br /> +Orendroites, se Diex m'aïst;<br /> +Garis fust qui or la véist.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Diex! quant sera-il ajorné?</span><br /> +Trop ai en ce lit séjorné:<br /> +Ge ne pris gaires tel gesir,<br /> +Quant je n'ai ce que je desir.<br /> +Gesir est ennuieuse chose,<br /> +Quant l'en ne dort ne ne repose:<br /> +Moult m'ennuie certes et griéve<br /> +Que orendroit l'aube ne criéve,<br /> +Et que la nuit tost ne trespasse;<br /> +Car, s'il fust jor, ge me levasse.<br /> +Ha solaus! por Diex car te heste,<br /> +Ne sejorne, ne ne t'areste:<br /> +Fai départir la nuit obscure,<br /> +Et son anui qui trop me dure.<br /></p> + + +<p><a name="p165" id="p165"></a><span class="pgnumb">[p.165]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Car qui demande une sottise <span class="linenum">2565</span><br /> +Mérite bien qu'on reconduise.<br /> +Comment l'ai-je osé dire? Eh quoi!<br /> +Maint plus preux, plus digne que moi<br /> +Aurait grand honneur, sans doutance,<br /> +De bien plus mince récompense.<br /> +Mais si, sans plus, d'un seul baiser<br /> +Me daignait la belle apaiser,<br /> +Je serais trop cher payé, certe,<br /> +De la peine que j'ai soufferte.<br /> +Mais sombre est pour moi l'avenir<br /> +Et me puis bien pour fol tenir<br /> +Quand mon coeur mis en telle place<br /> +Dont je n'attends la moindre grâce.<br /> +Mais que dis-je? J'en suis honteux!<br /> +Car un seul regard de ses yeux<br /> +Vaut mieux qu'une autre toute entière!<br /> +Exauce, mon Dieu, ma prière,<br /> +Laisse-moi cet être chéri<br /> +Revoir, et je serai guéri!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand donc verrai-je la lumière?</span><br /> +Sur ce lit maudit je n'ai guère<br /> +Trouvé le repos de longtemps,<br /> +Et mon désir en vain j'attends.<br /> +Un lit est ennuyeuse chose<br /> +Quand on ne dort ni ne repose.<br /> +Je souffre, et grand est mon ennui,<br /> +De ne voir trépasser la nuit<br /> +Et l'aube à mon chevet reluire;<br /> +Au jour pour me lever j'aspire.<br /> +Ha! pour Dieu, soleil, hâte-toi,<br /> +Point ne séjourne, éclaire-moi,<br /> +Fais départir la nuit obscure<br /> +Et son ennui qui trop me dure!»<br /></p> + + +<p><a name="p166" id="p166"></a><span class="pgnumb">[p.166]</span></p> +<p class="rose-orig"> +La nuit ainsine te contendras, <span class="linenum">2593</span><br /> +Et de repos petit prendras,<br /> +Se j'onques mal d'amors connui<a class="a" href="#Vers_2595">[58]</a>;<br /> +Et quant tu ne porras l'ennui<br /> +Soffrir en ton lit de veillier,<br /> +Lors t'estovra apareillier,<br /> +Chaucier, vestir et atorner,<br /> +Ains que tu voies ajorner.<br /> +Lors t'en kas en recelée,<br /> +Soit par pluie, soit par gelée,<br /> +Tout droit vers la maison t'amie,<br /> +Qui sera espoir endormie,<br /> +Et à toi ne pensera guieres.<br /> +Une hore iras à l'uis derrieres<br /> +Savoir s'il, est remés deffers,<br /> +Et jucheras iluec defors<br /> +Tout seus à la pluie et au vent;<br /> +Après iras à l'uis devant,<br /> +Et se tu treuves fendéure,<br /> +Ne fenestre, ne serréure,<br /> +Oreille et ascoute parmi<br /> +S'il se sunt léens endormi;<br /> +Et se la bele sans plus veille,<br /> +Ge te loe bien et conseille<br /> +Qu'el t'oie plaindre et dolaser<br /> +Si qu'el sache que reposer<br /> +Ne pués en lit, por s'amitié.<br /> +Bien doit fame aucune pitié<br /> +Avoir de celi qui endure<br /> +Tel mal por li, se moult n'est dure.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Si te dirai que tu dois faire</span><br /> +Por l'amor de la débonnaire<br /> +De qui tu ne pues avoir aise;<br /> +Au départir la porte baise,<br /></p> + + +<p><a name="p167" id="p167"></a><span class="pgnumb">[p.167]</span></p> +<p class="rose-tran"> +La nuit ainsi te conduiras <span class="linenum">2599</span><br /> +Et de repos petit prendras,<br /> +Si de l'amour j'ai connaissance.<br /> +Enfin, rongé d'impatience<br /> +Et las en ton lit de veiller,<br /> +Tu te mettras à t'habiller,<br /> +Chausser et ta toilette faire<br /> +Sans attendre que l'aube éclaire.<br /> +Lors t'en iras en grand secret,<br /> +Par la pluie et le froid seulet,<br /> +Droit à la maison de ta mie<br /> +Qui sera sans doute endormie,<br /> +Ne songeant guère à son amant.<br /> +Par derrière, une heure durant,<br /> +Iras voir si l'huis, d'aventure,<br /> +N'est pas ouvert. Là, sur la dure,<br /> +T'assiéras à la pluie, au vent,<br /> +Puis à la porte de devant<br /> +Iras chercher une ouverture,<br /> +Une fenêtre, une serrure,<br /> +Pour écouter silencieux<br /> +Si tout repose dans ces lieux.<br /> +Et si la belle encore veille,<br /> +Heureux amant, je te conseille<br /> +Qu'elle entende plaindre et gémir<br /> +Tant qu'elle sache que dormir<br /> +Ne peux au lit pour l'amour d'elle.<br /> +Comment encor rester cruelle<br /> +Pour un amant qui souffre tant,<br /> +A moins d'avoir coeur trop méchant!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Écoute ce que tu dois faire</span><br /> +Pour l'amour de la débonnaire<br /> +Dont tu ne peux aise obtenir:<br /> +La porte baise au départir,<br /></p> + + +<p><a name="p168" id="p168"></a><span class="pgnumb">[p.168]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et por ce que l'en ne te voie <span class="linenum">2627</span><br /> +Devant la maison, n'en la voie,<br /> +Gar que tu soies repairiés<br /> +Anciez que jors soit esclairiés.<br /> +Icis venirs, icis alers,<br /> +Icis veilliers, icis parlers,<br /> +Font as amans sous lor drapiaus<br /> +Durement ameigrir lor piaus:<br /> +Bien le sauras par toi-méismes,<br /> +Il convient que tu t'essaïmes.<br /> +Car bien saches qu'Amors ne lesse<br /> +Sor fins amans color ne gresse:<br /> +A ce sunt cil bien cognoissant<br /> +Qui vont les dames traïssant,<br /> +Qui dient por eus losengier<br /> +Qu'il ont perdu boivre et mengier;<br /> +Et ge les voi, les jengléors,<br /> +Plus cras qu'abbés ne que priors.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Encor te commant et encharge</span><br /> +Que tenir te faces por large<br /> +A la pucele de l'ostel:<br /> +Ung garnement li donne tel,<br /> +Qu'el die que tu es vaillans.<br /> +T'amie et tous ses bien-veillans<br /> +Dois honorer et chiers tenir,<br /> +Grans biens te puet par eus venir:<br /> +Car cil qui sunt d'ele privé,<br /> +Li conteront qu'il t'ont trové<br /> +Preu, cortois et bien affaitié:<br /> +Miex t'en prisera la moitié.<br /> +Du païs gaires ne t'esloigne,<br /> +Et se tu as si grant besoigne<br /> +Que esloigner il te conviengne,<br /> +Garde bien que tes cuers remaigne,<br /></p> + + +<p><a name="p169" id="p169"></a><span class="pgnumb">[p.169]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et prends garde qu'on ne te voie <span class="linenum">2633</span><br /> +Devant le seuil ou sur la voie<br /> +Avant que le jour n'ait paru,<br /> +Car tu peux être reconnu.<br /> +Tous ces allers et ces venues,<br /> +Ces promenades par les rues<br /> +La nuit, font les amants maigrir<br /> +Durement et leur peau blémir;<br /> +Et toi-même en verras la preuve,<br /> +Car il te faut subir l'épreuve.<br /> +Sache qu'Amour ne laisse point<br /> +Aux amants fleur ni embonpoint;<br /> +A ce sont bien reconnaissables<br /> +Les amants trompeurs, méprisables,<br /> +Qui disent pour se louanger<br /> +Qu'ils ont perdu boire et manger,<br /> +Et que je vois plus gras que moines,<br /> +Abbés, et prieurs, et chanoines.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De plus, je te commande et veux</span><br /> +Que tu passes pour généreux<br /> +Du logis envers la servante;<br /> +Donne-lui parure si gente<br /> +Qu'elle proclame ta valeur.<br /> +Tu dois tenir en grand honneur<br /> +Tous les familiers de ta belle,<br /> +Ils pourront te servir près d'elle;<br /> +Car peut-être en l'intimité,<br /> +Par hasard auront-ils vanté<br /> +Ton esprit et ta courtoisie;<br /> +Moitié mieux t'aimera ta mie.<br /> +Le pays ne quitte jamais;<br /> +Mais si telle besogne avais<br /> +Qu'il te fallût partir quand même,<br /> +Ton coeur laisse à celle qu'il aime<br /></p> + + +<p><a name="p170" id="p170"></a><span class="pgnumb">[p.170]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et pense de tost retorner, <span class="linenum">2661</span><br /> +Tu ne dois gaires séjorner:<br /> +Fai semblant qu'à véoir te tarde<br /> +Cele qui a ton cuer en garde.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or t'ai dit comment n'en-quel guise</span><br /> +Amant doit faire mon servise:<br /> +Or le fai donques, se tu viaus<br /> +De la bele avoir tes aviaus.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quant Amor m'ot ce commandé,</span><br /> +Je li ai lores demandé:<br /> +Sire, en quel guise ne comment<br /> +Puéent endurer cil amant<br /> +Les maus que vous m'avés contés?<br /> +Forment en sui espoentés,<br /> +Comment vit hons et comment dure<br /> +En tele poine, n'en tel ardure?<br /> +En duel, en sospirs et en lermes,<br /> +Et en tous poins, et en tous termes<br /> +Est en souci et en esveil.<br /> +Certes durement me merveil<br /> +Comment hons, s'il n'iere de fer,<br /> +Puet vivre ung mois en tel enfer.<br /> +Li Diex d'Amors lors me respont,<br /> +Et ma demande bien m'espont.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amor parle</i>.</span><br /> +<br /> +Biaus amis, par l'ame mon pere<br /> +Nus n'a bien, s'il ne le compere;<br /> +Si aime-l'en miex le cheté,<br /> +Quand l'en l'a plus chier acheté;<br /> +Et plus en gré sunt reçéu<br /> +Li biens dont l'en a mal éu<a class="a" href="#Vers_2690-2696">[59]</a>.<br /></p> + + +<p><a name="p171" id="p171"></a><span class="pgnumb">[p.171]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et pense à bientôt retourner, <span class="linenum">2667</span><br /> +Tu ne dois guère séjouner:<br /> +Fais semblant que ravoir te tarde<br /> +Celle qui a ton coeur en garde.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Je t'ai dit tout au long comment</span><br /> +Doit servir un loyal amant.<br /> +Or donc, reste à mes lois fidèle<br /> +Si tu veux jouir de ta belle.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant parle</i>.</span><br /> +<br /> +Tel était son commandement.<br /> +Lors je lui répondis: Comment<br /> +Les amants peuvent-ils donc, sire,<br /> +Endurer si cruel martyre<br /> +Que tout à l'heure avez conté?<br /> +Vraiment j'en suis épouvanté.<br /> +Comment vit homme, et comment dure<br /> +En tel deuil, en telle torture,<br /> +Toujours en pleurs, gémissements<br /> +Et longs soupirs, et par tous temps<br /> +Rongé d'inquiétude horrible?<br /> +Ce m'est chose incompréhensible<br /> +Comment homme, s'il n'est de fer,<br /> +Peut vivre un mois ert tel enfer.<br /> +Le Dieu d'Amours lors me réplique<br /> +Et ma demanda ainsi, m'explique:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amour parle</i>.</span><br /> +<br /> +Par l'âme de mon père, amis,<br /> +Nul n'a bien, s'il n'y met le prix;<br /> +Car jouissance est mieux goûtée,<br /> +Quand on l'a plus cher achetée,<br /> +Et les biens mous semblent meilleurs,<br /> +Venant après de longs malheurs<a class="a" href="#Vers_2690-2696">[59b]</a>.<br /></p> + + +<p><a name="p172" id="p172"></a><span class="pgnumb">[p.172]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Il est voirs que nus maus n'ataint <span class="linenum">2691</span><br /> +A celi qui les amans taint.<br /> +Ne qu'en puet espuisier la mer,<br /> +Ne porroit-l'en les maus d'amer<br /> +Conter en rommant, ne en livre;<br /> +Et toutes voies convient vivre<br /> +Les amans, qu'il lor est mestiers:<br /> +Chascuns fuit la mort volentiers.<br /> +Cil que l'en met en chartre oscure,<br /> +Et en vermine et en ordure,<br /> +Qui n'a fors pain d'orge ou d'avoine,<br /> +Ne se muert mie por la poine;<br /> +Espérance confort li livre,<br /> +Qu'il se cuide véoir délivre<br /> +Encor par aucune chevance:<br /> +Et tretout autele béance<br /> +A cis qu'Amors tient en prison,<br /> +Il espoire sa garison.<br /> +Ceste espérance le conforte,<br /> +Et cuer et talent li aporte<br /> +De son cors à martire offrir:<br /> +Espérance li fait soffrir<br /> +Tant maus que nus n'en sait le conte,<br /> +Por la joie qui cent tans monte.<br /> +Espérance par soffrir vaint<a class="a" href="#Vers_2715-2722">[60]</a>,<br /> +Et fait que li amant vivaint.<br /> +Benéoite soit Espérance<br /> +Qui les amans ainsinc avance!<br /> +Moult est Espérance cortoise,<br /> +Qu'el ne laira jà une toise<br /> +Nul vaillant homme jusqu'au chief,<br /> +Ne por péril, ne por meschief;<br /> +Neis au larron que l'en veut pendre<br /> +Fait-ele adés merci atendre.<br /></p> + + +<p><a name="p173" id="p173"></a><span class="pgnumb">[p.173]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Certes nul mal ne peut atteindre <span class="linenum">2697</span><br /> +Ceux qu'on voit les amants étreindre.<br /> +Nul ne peut épuiser la mer,<br /> +Nul ne saurait les maux d'aimer<br /> +Conter en roman ni en livre;<br /> +Pourtant les amants veulent vivre,<br /> +Si douloureux que soit leur sort;<br /> +Chacun fuit volontiers la mort.<br /> +Le captif, en cellule obscure,<br /> +Rongé de vermine et d'ordure,<br /> +Mange son pain d'avoine noir<br /> +Et ne meurt pas de désespoir.<br /> +Toujours le soutient l'espérance<br /> +De sa prochaine délivrance<br /> +Par la ruse ou par le hasard.<br /> +On peut l'amant mettre en regard<br /> +Qu'Amour en sa prison enserre<br /> +Et qui sa guérison espère;<br /> +Le réconforte cet espoir<br /> +Et lui donne coeur et pouvoir<br /> +De se livrer à sa torture.<br /> +Grâce à lui des maux il endure<br /> +Sans nombre, un bonheur attendant<br /> +Qui montera cent fois autant.<br /> +Amants fait vivre l'Espérance<br /> +Et vainc à force de souffrance<a class="a" href="#Vers_2715-2722">[60b]</a>.<br /> +Bénite l'Espérance soit<br /> +Qui les amants ainsi rassoit!<br /> +Moult est l'Espérance courtoise<br /> +Et n'abandonne d'une toise<br /> +Nul vaillant coeur jusqu'à la fin<br /> +Dans sa détresse et son chagrin,<br /> +Et jusqu'au larron qu'on va pendre<br /> +Lui fait toujours sa grâce attendre.<br /></p> + + +<p><a name="p174" id="p174"></a><span class="pgnumb">[p.174]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Iceste te garantira, <span class="linenum">2725</span><br /> +Ne jà de toi ne partira<br /> +Qu'el ne te secore au besoing;<br /> +Et avecqnes ce ge te doing<br /> +Trois autres biens, qui grans soias<br /> +Font à ceus qui sunt en mes las.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Li primerains biens qui solace</span><br /> +Ceus que li maus d'amer enlace,<br /> +C'est Dous-Pensers qui lor recorde<br /> +Ce où Espérance s'acorde,<br /> +Quant li amant plaint et sospire,<br /> +Et est en duel et en martire:<br /> +Dous-Pensers vient à chief de pièce<br /> +Qui l'ire et le corrous despièce,<br /> +Et à l'amant en son venir<br /> +Fait de la joie sovenir,<br /> +Que Espérance li promet,<br /> +Et après au devant li met<br /> +Les yex rians, le nez tretis,<br /> +Qui n'est trop grans, ne trop petits,<br /> +Et la bouchete colorée,<br /> +Dont l'alaine est si savorée:<br /> +Si li plait moult quant il li membre<br /> +De la façon de chascun membre.<br /> +Encor va ses solas doublant,<br /> +Quant d'ung ris ou d'ung bel semblant<br /> +Li membre, ou d'une bele chiere<br /> +Que fait li a s'amie chiere,<br /> +Dous-Pensers ainsinc assoage<br /> +Les dolors d'amors et la rage.<br /> +Icestui bien voil que tu aies,<br /> +Et se tu l'autre refusoies,<br /> +Qui n'est mie mains doucereus,<br /> +Tu seroies moult dangereus.<br /></p> + + +<p><a name="p175" id="p175"></a><span class="pgnumb">[p.175]</span></p> +<p class="rose-tran"> +C'est elle qui te soutiendra, <span class="linenum">2731</span><br /> +Jamais de toi ne partira<br /> +Sans qu'au besoin secours te donne.<br /> +Avec elle je t'abandonne<br /> +Trois autres biens qui grands soulas<br /> +Font à ceux qui sont dans mes lacs.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Le premier de ces biens que trouvent</span><br /> +Ceux qui les maux d'aimer éprouvent,<br /> +C'est Doux-Penser qui leur apprend<br /> +Où l'Espérance les attend.<br /> +Quand l'amant se plaint et soupire<br /> +Et grand deuil souffre et grand martyre,<br /> +Doux-Penser vient lors doucement<br /> +Dépecer l'ire et le tourment,<br /> +Et lui retrace en sa pensée<br /> +Des biens l'image carressée<br /> +Que l'Espérance lui promet,<br /> +Et devant les yeux lui remet<br /> +Cette bouchette colorée,<br /> +Dont l'haleine est si savourée,<br /> +Les yeux riants, le nez gentil<br /> +Qui n'est trop grand ni trop petit,<br /> +Et moult lui plaît quand lui rappelle<br /> +Tretous les charmes de sa belle<br /> +Et va ses soulas redoublant,<br /> +Quand d'un souris, d'un beau-semblant<br /> +Le berce, ou de l'accueil aimable<br /> +Que lui fit sa mie adorable.<br /> +Ainsi Doux-Penser adoucit<br /> +Les maux dont Amour le poursuit.<br /> +Donc ce premier don je t'octroie<br /> +Et si le deuxième avec joie<br /> +N'acceptais non moin doucereux,<br /> +Tu serais par trop dédaigneux.<br /></p> + + +<p><a name="p176" id="p176"></a><span class="pgnumb">[p.176]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 1em;">Li secons biens est Dous-Parlers</span> <span class="linenum">2759</span><br /> +Qui a fait à mains bachelers<br /> +Et à maintes dames secors:<br /> +Car chascuns qui de ses amors<br /> +Oit parler, moult s'en esbaudist.<br /> +Si me semble que por ce dist<br /> +Une dame qui d'amer sot,<br /> +En sa chançon, ung cortois mot:<br /> +Moult sui, fet-ele, à bonne escole,<br /> +Quant de mon ami oi parole;<br /> +Se m'aïst Diex, il m'a garie<br /> +Qui m'en parle, quoi qu'il m'en die.<br /> +Cele de Dous-Parler savoit<br /> +Quanqu'il en iert, car el l'avoit<br /> +Essaié en maintes manieres.<br /> +Or te lo, et veil que tu quieres<br /> +Ung compaignon sage et célant,<br /> +A qui tu die ton talent,<br /> +Et desqueuvres tout ton courage;<br /> +Cis te fera grant avantage.<br /> +Quant ti mal t'angoisseront fort,<br /> +Tu iras à li par confort,<br /> +Et parlerés andui ensemble<br /> +De la bele qui ton cuer emble,<br /> +De sa biauté, de sa semblance,<br /> +Et de sa simple contenance.<br /> +Tout ton estat li conteras,<br /> +Et conseil li demanderas<br /> +Comment tu porras chose faire<br /> +Qui à t'amie puisse plaire.<br /> +Se cil qui tant iert tes amis,<br /> +En bien amer a son cuer mis,<br /> +Lors vaudra miex sa compagnie.<br /> +Si est raison que il te die<br /></p> + + +<p><a name="p177" id="p177"></a><span class="pgnumb">[p.177]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 1em;">Doux-Parler sera le deuxième,</span> <span class="linenum">2765</span><br /> +Qui porte au malheureux qui aime,<br /> +Dame ou damoiseau, bon secours;<br /> +Car entendre de ses amours<br /> +Parler, c'est douce jouissance.<br /> +C'est pour cela que dit, je pense,<br /> +Une dame qui bien aimait<br /> +En sa chanson ce joli trait:<br /> +«Je suis, fait-elle, à bonne école,<br /> +Oyant sur mon ami parole,<br /> +Car, Dieu m'assiste, est tout guéri<br /> +Mon coeur quand on parle de lui.»<br /> +De Doux-Penser bien savait-elle<br /> +Tous les secrets, et dut la belle<br /> +L'essayer de maintes façons.<br /> +Donc choisis en tes compagnons<br /> +Un ami moult discret et sage,<br /> +Car on tire grand avantage<br /> +D'ouvrir son coeur à quelque ami<br /> +Et son désir, et son ennui.<br /> +Quand l'angoisse sera trop forte,<br /> +A lui va, qu'il te réconforte.<br /> +Tous deux parlerez à l'envi<br /> +D'Elle, qui ton coeur a ravi,<br /> +De sa beauté, de sa semblance,<br /> +De son aimable contenance.<br /> +Tout ton état lui conteras,<br /> +Et conseil lui demanderas<br /> +Comment tu pourras chose faire<br /> +A ta belle qui puisse plaire.<br /> +Et si ce meilleur des amis<br /> +En bien aimer son coeur a mis,<br /> +Lors vaudra mieux sa compagnie.<br /> +Il sera lors droit qu'il te die<br /></p> + + +<p><a name="p178" id="p178"></a><span class="pgnumb">[p.178]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Se s'amie est pucele ou non<a class="a" href="#Vers_2793-2799">[61]</a>, <span class="linenum">2793</span><br /> +Qui ele est, et comment a non,<br /> +Si n'auras pas paor qu'il muse<br /> +A t'amie, ne qu'il t'encuse;<br /> +Ains vous entreporterés foi,<br /> +Et tu à luy, et il à toi.<br /> +Saches que c'est moult plesant chose<br /> +Quant l'en a homme à qui l'en ose<br /> +Son conseil dire et son segré.<br /> +Cel déduit prendras moult en gré,<br /> +Et t'en tendras à bien paié,<br /> +Puis que tu l'auras essaié.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Li tiers biens vient du regarder;</span><br /> +C'est Dous-Regars, qui seult tarder<br /> +A ceus qui ont amors lontaignes.<br /> +Mès ge te lo que tu te taignes<br /> +Bien près de li por Dous-Regart,<br /> +Que ses solas trop ne te tart:<br /> +Car il est moult as amoreus<br /> +Delitables et savoreus.<br /> +Moult ont au matin bone encontre<br /> +Li oel, quant Dame-Diex lor monstre<br /> +Le saintuaire précieux<br /> +De quoi il sunt si envieus.<br /> +Le jor que le puéent véoir<br /> +Ne lor doit mie meschéoir;<br /> +Il ne doutent pluie ne vent,<br /> +Ne nule autre chose grevant;<br /> +Et quant li oel sunt en déduit,<br /> +Il sunt si apris et si duit,<br /> +Que seus ne sevent avoir joie,<br /> +Ains vuelent que li cuers s'esjoie,<br /> +Et font les maus assoagier:<br /> +Car li oel cum droit messagier,<br /></p> + + +<p><a name="p179" id="p179"></a><span class="pgnumb">[p.179]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Si sa mie est pucelle ou non<a class="a" href="#Vers_2793-2799">[61b]</a> <span class="linenum">2799</span><br /> +Qui elle est, comment elle a nom.<br /> +Lors n'auras peur qu'il en abuse<br /> +Près de ta mie, ou qu'il t'accuse;<br /> +Vous vous entreporterez foi,<br /> +Toi devers lui, lui devers toi.<br /> +Tu sauras quelle bonne chose<br /> +C'est d'avoir homme à qui l'on ose<br /> +Son coeur ouvrir et confier,<br /> +Bonheur que tu dois envier,<br /> +Puissant remède à ta souffrance,<br /> +Crois-moi, fais en l'expérience.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Le troisième bien vient des yeux:</span><br /> +C'est Doux-Regard. Aux amoureux<br /> +De longue date, patience<br /> +Il donne; avec persévérance<br /> +Près d'elle sois pour Doux-Regard;<br /> +De ses faveurs crains le retard.<br /> +Car c'est un bien si désirable,<br /> +Aux amoureux si délectable!<br /> +Heureux ceux à qui, le matin,<br /> +Dieu montre parmi leur chemin<br /> +Le moult précieux sanctuaire<br /> +Qu'à si grand deuil leur coeur espère!<br /> +Le jour qu'ils ont pu l'admirer,<br /> +Tout malheur ils vont conjurer;<br /> +Ils ne craignent ni vent, ni pluie,<br /> +Nul accident, nulle avanie.<br /> +Quand des amoureux l'oeil jouit,<br /> +Il est si gent et bien instruit,<br /> +Qu'il ne sait seul goûter sa joie;<br /> +Mais il veut que le coeur festoie<br /> +Dont il court les maux soulager.<br /> +Car les yeux, en prompt messager,<br /></p> + + +<p><a name="p180" id="p180"></a><span class="pgnumb">[p.180]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Tout maintenant au cuer envoient <span class="linenum">2827</span><br /> +Noveles de ce que ils voient;<br /> +Et por la joie convient lors<br /> +Que li cuer oblit ses dolors,<br /> +Et les ténèbres où il iere:<br /> +Car, tout ausinc cum la lumiere<br /> +Les ténèbres devant soi chace,<br /> +Tout ausinc Dous-Regars efface<br /> +Les ténèbres où li cuers gist,<br /> +Qui nuit et jor d'amors languist:<br /> +Car li cuers de riens ne se diaut,<br /> +Quant li cel voient ce qu'il viaut.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Or t'ai, ce m'est vis, desclaré</span><br /> +Ce dont ge te vi esgaré,<br /> +Car je t'ai conté sans mentir<br /> +Les biens qui puéent garentir<br /> +Les amans, et garder de mort.<br /> +Or sez qui te fera confort;<br /> +Au mains auras-tu Espérance,<br /> +S'auras Doulx-Penser sans doutance,<br /> +Et Dous-Parler, et Dous-Regart.<br /> +Chascuns de ceus veil qu'il te gart<br /> +Tant que tu puisses miex atendre<br /> +Autres biens qui ne sunt pas mendre,<br /> +Ains greignors auras çà avant,<br /> +Mès ge te doing dès ore itant.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XVIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'Amant dit cy qu'Amours</span><br /> +<span class="sm">Le laissa en ses grans doulours.</span><br /> +<br /> +<br /> +Tout maintenant que Amors m'ot<br /> +Di son plaisir, ge ne soi mot<br /></p> + +<p><a name="p181" id="p181"></a><span class="pgnumb">[p.181]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Aussitôt vers le coeur envoient <span class="linenum">2833</span><br /> +Les nouvelles de ce qu'ils voient,<br /> +Et dans ses transports sent le coeur<br /> +Dissiper avec sa douleur<br /> +Les ténèbres qui l'obscurcissent.<br /> +Tel qu'au matin s'évanouissent<br /> +Soudain les ombres de la nuit,<br /> +Tel Doux-Regard anéantit<br /> +Les ténèbres où coeurs languissent<br /> +Qui nuit et jour d'amour gémissent;<br /> +Car le coeur de tout s'éjouit<br /> +Quand l'oeil de ce qu'il voit jouit.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Je t'ai fait, je pense, en bon maître,</span><br /> +Tes fautes, tes erreurs connaître;<br /> +Car je t'ai conté, sans mentir,<br /> +Les biens qui peuvent garantir<br /> +Les amants et sauver leur vie.<br /> +Or donc, ces trois présents n'oublie;<br /> +Je te donne ainsi pour ta part<br /> +Et Doux-Parler, et Doux-Regard,<br /> +Et Doux-Penser, et l'Espérance;<br /> +Ils te donneront assistance<br /> +Et te feront attendre mieux<br /> +D'autres biens non moins précieux,<br /> +Mais meilleurs encor par la suite;<br /> +De ceux-ci dès ce jour profite.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XVIII</span><br /> +<br /> +<span class="sm">Cy l'Amant dit que Dieu d'Amours</span><br /> +<span class="sm">Le laissa sans plus de discours.</span><br /> +<br /> +<br /> +Sitôt sa sentence rendue,<br /> +Ne sais comment, mais de ma vue<br /></p> + + +<p><a name="p182" id="p182"></a><span class="pgnumb">[p.182]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Que il se fu esvanouis, 2857<br /> +Et ge remés essabouis,<br /> +Quant ge ne vi lez-moi nului;<br /> +De mes plaies moult me dolui,<br /> +Et soi que garir ne pooie,<br /> +Fors par le bouton où j'avoie<br /> +Tout mon cuer mis et ma béance.<br /> +Si n'avoie en nului fiance,<br /> +Fors où Diex d'Amors, de l'avoir;<br /> +Ainçois savoie tout de voir,<br /> +Que de l'avoir noient estoit,<br /> +S'Amors ne s'en entremetoit.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Li Rosiers d'une haie furent</span><br /> +Clos environ, si cum il durent;<br /> +Mès ge passasse la cloison<br /> +Moult volentiers por l'achoison<br /> +Du bouton qui sent miex que basme,<br /> +Se ge n'en crainsisse avoir blasme;<br /> +Mès assés tost péust sembler<br /> +Que les Roses vousisse embler.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XIX</span><br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Bel-Acueil humblement</span><span class="illb"> +<img src="images/img19_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Ge vi vers moi tout droit venant..." /> +<a class="lnk" href="images/img19.png">Voir image</a></span> +<br /> +<span class="sm">Offrit à l'Amant doucement</span><br /> +<span class="sm">A passer pour véoir les Roses</span><br /> +<span class="sm">Qu'il désiroit sor toutes choses.</span><br /> +<br /> +<br /> +Ainsinc que je me porpensoie<br /> +S'oultre la haie passeroie,<br /> +Ge vi vers moi tout droit venant<br /> +Ung varlet bel et avenant,<br /> +En qui il n'ot riens que blasmer:<br /> +Bel-Acueil se faisoit clamer,<br /></p> + + +<p><a name="p183" id="p183"></a><span class="pgnumb">[p.183]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Amour s'est tôt évanoui, <span class="linenum">2863</span><br /> +Et je restai tout ébloui<br /> +Vers moi ne voyant plus personne.<br /> +Déréchef mon mal m'aiguillonne,<br /> +Et je sais que guérir ne puis<br /> +Que par le bouton où j'ai mis<br /> +Tout mon coeur et mon espérance.<br /> +Or, en nul je n'ai confiance<br /> +Fors en Amour pour l'obtenir.<br /> +Du premier coup j'ai dû sentir<br /> +Que n'en avais nulle puissance<br /> +Sans sa gracieuse assistance.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Les rosiers étaient entourés</span><br /> +D'un cercle d'arbrisseaux fourrés;<br /> +Or, j'aurais franchi la clôture<br /> +Moult volontiers pour la capture<br /> +Du bouton bel et parfumé,<br /> +Si n'eusse craint d'être blâmé;<br /> +Mais tôt pouvait-on me surprendre<br /> +Sans me laisser les roses prendre.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XIX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Bel-Accueil humblement</span><br /> +<span class="sm">Offrit à l'Amant doucement</span><br /> +<span class="sm">Le passage pour voir les Roses</span><br /> +<span class="sm">Qu'il désirait sur toutes choses.</span><br /> +<br /> +<br /> +Comme à me demander j'étais<br /> +Si la haie outrepasserais,<br /> +Droit à moi je vis d'aventure<br /> +Varlet venir de gente allure<br /> +En qui rien n'était à blâmer.<br /> +Bel-Acueil se faisait nommer,<br /></p> + + +<p><a name="p184" id="p184"></a><span class="pgnumb">[p.184]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Filz fu Cortoisie la sage. <span class="linenum">2887</span><br /> +Cis m'abandonna le passage<br /> +De la haie moult doucement,<br /> +Et me dist amiablement:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil parle</i>.</span><br /> +<br /> +Biaus amis chiers, se il vous plest,<br /> +Passés la haie sans arrest,<br /> +Por l'odor des Roses sentir;<br /> +Ge vous i puis bien garantir,<br /> +N'i aurés mal ne vilonnie,<br /> +Se vous vous gardés de folie.<br /> +Se de riens vous i puis aidier,<br /> +Jà ne m'en quiers faire prier;<br /> +Car près sui de vostre servise,<br /> +Ge le vous di tout sans faintise.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L' Amant respond</i>.</span><br /> +<br /> +Sire, fis-ge à Bel-Acueil,<br /> +Ceste promesse en gré recueil:<br /> +Si vous rens graces et merites<br /> +De la bonté que vous me dites;<br /> +Car moult vous vient de grant franchise.<br /> +Puisqu'il vous plaist, vostre servise<br /> +Suis prest de prendre volentiers.<br /> +Par ronces et par esglentiers<br /> +Dont en la haie avoit assés,<br /> +Sui maintenant oultre passés.<br /> +Vers le bouton m'en vois errant,<br /> +Qui mieudre odor des autres rent,<br /> +Et Bel-Acueil me convoia.<br /> +Si vous di que moult m'agréa,<br /> +Dont ge me poi si près remaindre,<br /> +Que au bouton péusse ataindre.<br /></p> + + +<p><a name="p185" id="p185"></a><span class="pgnumb">[p.185]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Fils de la sage Courtoisie. <span class="linenum">2893</span><br /> +Lors de passer il me convie<br /> +Outre la haie, et doucement<br /> +Me dit moult amicalement:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil parle</i>.</span><br /> +<br /> +«Vous plairait-il passer la haie,<br /> +Bel ami, qui tant vous effraie,<br /> +Pour l'odeur des roses sentir?<br /> +Je puis combler votre désir.<br /> +Vous n'aurez mal ni vilenie<br /> +Si vous vous gardez de folie.<br /> +Si je puis en rien vous aider,<br /> +Je ne me ferai pas prier,<br /> +Et je m'offre en toute franchise<br /> +A vous servir à votre guise.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant répond</i>.</span><br /> +<br /> +A Bel-Accueil j'ai répondu:<br /> +Sire, j'accepte confondu<br /> +Votre promesse et vous rends grâce,<br /> +Car votre bonté me surpasse;<br /> +Mais vous parlez si franchement<br /> +Que je ne puis faire autrement<br /> +Que d'accepter par déférence.»<br /> +Lors donc, grâce à son assistance,<br /> +Je franchis ronces, églantiers,<br /> +Qui me séparaient des rosiers,<br /> +Et fus cherchant la fleur aimée<br /> +Plus que toute autre parfumée,<br /> +Et Bel-Accueil m'accompagnait.<br /> +Lors bien heureux mon coeur était<br /> +D'approcher de si près la rose<br /> +Que je voyais là fraîche éclose,<br /></p> + + +<p><a name="p186" id="p186"></a><span class="pgnumb">[p.186]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Bel-Acueil moult bien me servi, <span class="linenum">2917</span><br /> +Quant le bouton de si près vi;<br /> +Mès uns vilains qui grant honte ait,<br /> +Près d'ilecques repost s'estoit.<br /> +Dangiers ot nom, si fu closiers<br /> +Et garde de tous les Rosiers.<br /> +En ung destor fu li cuvers,<br /> +D'erbes et de fuelles couvers<br /> +Por ceus espier et sorprendre<br /> +Qu'il voit as Roses la main tendre.<br /> +Ne fu mie seus li gaignons,<br /> +Ainçois avoit à compaignons<br /> +Male-Bouche le gengléor,<br /> +Et avec lui Honte et Paor.<br /> +La miex vaillans d'aus si fu Honte;<br /> +Et sachiés que qui à droit conte<br /> +Son parenté et son linage,<br /> +El fu fille Raison la sage,<br /> +Et ses peres ot non Meffez,<br /> +Qui est si hidous et si lez,<br /> +Conques o lui Raison ne jut,<br /> +Mès du véoir Honte conçut,<br /> +Et quant Diex ot fait Honte nestre,<br /> +Chastéé, qui dame doit estre<br /> +Et des Roses et des boutons,<br /> +Iert assaillie des gloutons,<br /> +Si qu'ele avoit mestiers d'aïe,<br /> +Car Venus l'avoit envaïe,<br /> +Qui nuit et jor sovent li emble<br /> +Boutons et Roses tout ensemble.<br /> +Lors requist à Raison sa fille<br /> +Chastéé, que Venus essille:<br /> +Por ce que desconseillie iere<br /> +Volt Raison fere sa priere,<br /></p> + + +<p><a name="p187" id="p187"></a><span class="pgnumb">[p.187]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et Bel-Accueil moult je bénis <span class="linenum">2923</span><br /> +Quand de si près le bouton vis.<br /> +Mais, hélas! fâcheuse rencontre!<br /> +Un vilain dormait à rencontre;<br /> +C'était Danger, l'affreux closier<br /> +Et le gardien du beau rosier.<br /> +Pour ceux épier et surprendre<br /> +Qu'il voit au rosier la main tendre,<br /> +Il était, le traître, couché<br /> +Sous l'herbe et les feuilles caché.<br /> +Le chien n'était pas seul, du reste,<br /> +Car je vis, compagnon funeste,<br /> +Malebouche le clabaudeur<br /> +Après lui traînant Honte et Peur.<br /> +De tous la meilleure était Honte;<br /> +Car aussi bien si l'on remonte<br /> +A sa naissance et sa maison,<br /> +Elle est de la sage Raison<br /> +La fille, et Méfait est son père,<br /> +Monstre hideux et sanguinaire.<br /> +Jamais Raison ne lui céda,<br /> +Un regard seul la féconda;<br /> +Et lorsque Dieu Honte fit naître,<br /> +Chasteté qui dame doit être<br /> +Et des roses et des boutons,<br /> +Seule à la merci des gloutons,<br /> +En vain implorait assistance.<br /> +Vénus l'avait en sa puissance,<br /> +Vénus qui, le jour et la nuit,<br /> +Et roses et boutons ravit.<br /> +Chasteté par Vénus navrée<br /> +A Raison vint toute éplorée<br /> +Et sa fille lui demanda.<br /> +Raison sa prière exauça<br /></p> + + +<p><a name="p188" id="p188"></a><span class="pgnumb">[p.188]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et li presta à sa requeste <span class="linenum">2951</span><br /> +Honte qui est simple et honeste:<br /> +Et por les Roses miex garnir,<br /> +I fist Jalousie venir<br /> +Paor qui bée durement<br /> +A faire son commandement.<br /> +Or sunt as Roses garder troi,<br /> +Por ce que nus, sans lor otroi,<br /> +Ne Rose, ne bouton n'emport.<br /> +Ge fusse arivés à bon port,<br /> +Se d'els troi ne fusse aguetiés:<br /> +Car li frans, li bien afetiés<br /> +Bel-Acueil se penoit de faire<br /> +Quanqu'il savoit qui me doit plaire.<br /> +Sovent me semont d'aprochier<br /> +Vers le bouton, et d'atouchier<br /> +Au Rosier qui l'avoit chargié<a class="a" href="#Vers_2967">[62]</a>;<br /> +De ce me donnoit-il congié.<br /> +Por ce qu'il cuide que gel' voille,<br /> +A-il coillie une vert foille<br /> +Lez le bouton qu'il m'a donnée,<br /> +Por ce que près ot esté née.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De la foille me fis moult cointe;</span><br /> +Et quant ge me senti acointe<br /> +De Bel-Acueil, et si privés,<br /> +Ge cuidai bien estre arrivés.<br /> +Lors ai pris cuer et hardement<br /> +De dire à Bel-Acueil comment<br /> +Amors m'avoit pris et navré.<br /> +Sire, fis-ge, jamès n'auré<br /> +Joie, se n'est par une chose,<br /> +Que j'ai dedans le cuer enclose<br /> +Une moult pesant maladie;<br /> +Ne sai comment ge le vous die,<br /></p> + + +<p><a name="p189" id="p189"></a><span class="pgnumb">[p.189]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et lui prêta sur sa requête <span class="linenum">2957</span><br /> +Honte qui est simple et honnête,<br /> +Et pour les roses mieux garnir,<br /> +Jalousie aussi fit venir<br /> +Peur toujours prête à son service<br /> +Contre Vénus et sa malice.<br /> +Ainsi, ces trois gardiens fâcheux<br /> +Veillaient que nul audacieux<br /> +Ne vînt rose ou bouton soustraire.<br /> +Au bout de ma dure carrière,<br /> +J'étais, si ne fusse épié;<br /> +Car mon gent et doux allié,<br /> +Bel-Accueil, s'efforçait de faire<br /> +Tout ce qu'il savait pour me plaire,<br /> +Souvent m'exhortait d'approcher<br /> +Vers le bouton, et de toucher<br /> +Du moins le Rosier qui le porte,<br /> +M'encourageant de toute sorte.<br /> +Il fut, prévenant mon désir,<br /> +Une verte feuille cueillir<br /> +Tout proche de la rose née<br /> +Et qu'aussitôt il m'a donnée.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De la feuille alors je me fis</span><br /> +Parure, et quand je me sentis<br /> +Bel-Accueil aussi favorable,<br /> +Je crus mon succès véritable,<br /> +Et mon courage ranimant,<br /> +Je dis à Bel-Accueil comment<br /> +D'Amour j'étais, une victime:<br /> +«Sire, à moi nul bonheur n'estime<br /> +Que par une chose advenir,<br /> +Car je sens en mon coeur sévir<br /> +Une cruelle maladie.<br /> +Mon audace excuser vous prie,<br /></p> + + +<p><a name="p190" id="p190"></a><span class="pgnumb">[p.190]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Car ge vous criens à correcier: <span class="linenum">2985</span><br /> +Miex vodroie à cotiaus d'acier<br /> +Piece à piece estre depéciés,<br /> +Que vous en fussiés correnciés.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i></span><br /> +<br /> +Dites, fet-il, vostre voloir,<br /> +Que jà ne m'en verrez doloir<br /> +De chose que vous puissiés dire.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors li ai dit: Sachiés, biau sire,<br /> +Amors durement me tormente.<br /> +Ne cuidiés pas que ge vous mente;<br /> +Il m'a où cuer cinq plaies faites.<br /> +Jà les dolors n'en seront traites,<br /> +Se le bouton ne me bailliés,<br /> +Qui est des autres miex tailliés.<br /> +Ce est ma mort, ce est ma vie,<br /> +De nule riens n'ai plus envie.<br /> +Lors s'est Bel-Acueil effraés,<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i>.</span><br /> +<br /> +Et me dist: Frere, vous baés<br /> +A ce qui ne puet avenir:<br /> +Comment! me voulés-vous honnir?<br /> +Vous m'averiés bien assoté,<br /> +Se le bouton aviés osté<br /> +De son Rosier; n'est pas droiture<br /> +Que l'en l'oste de sa nature.<br /> +Vilains estes du demander,<br /> +Lessiés-le croistre et amander;<br /></p> + + +<p><a name="p191" id="p191"></a><span class="pgnumb">[p.191]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Car j'ai peur de vous courroucer: <span class="linenum">2993</span><br /> +Mieux voudrais me voir dépecer<br /> +A couteaux d'acier pièce à pièce<br /> +Que de rien faire qui vous blesse.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br /> +<br /> +Dites, fait-il, votre vouloir,<br /> +Jamais ne me verrez douloir<br /> +De rien que vous me puissiez dire.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors je lui dis: Sachez, beau sire,<br /> +Qu'Amour me fait beaucoup souffrir,<br /> +A vous je n'oserais mentir.<br /> +Il m'a fait au coeur cinq blessures,<br /> +Point ne guériront mes tortures<br /> +Si le bouton ne m'est baillé<br /> +Plus que tout autre bien taillé;<br /> +Il est ma mort, il est ma vie,<br /> +Et rien de plus mon coeur n'envie.»<br /> +Alors Bel-Accueil plein d'effroi:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br /> +<br /> +«Frère, répondit-il, pourquoi<br /> +Vous bercez-vous d'une espérance<br /> +Dont jamais n'aurez jouissance?<br /> +Comment, me voulez-vous honnir?<br /> +Car ce serait moult me trahir<br /> +Que de vouloir ôter la rose<br /> +Du rosier où elle repose.<br /> +C'est d'un coeur pervers, insensé,<br /> +Que l'oter d'où Dieu l'a placé.<br /></p> + + +<p><a name="p192" id="p192"></a><span class="pgnumb">[p.192]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Nel' voudroie avoir deserté <span class="linenum">3011</span><br /> +Du Rosier qui l'a aporté,<br /> +Por nule riens vivant, tant l'ains.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br /> +<br /> +Atant saut Dangiers li vilains<br /> +De là où il estoit muciés.<br /> +Grans fu, et noirs et hériciés,<br /> +S'ot les yex rouges comme feus,<br /> +Le nés foncié, le vis hideus,<br /> +Et s'escrie cum forcenés:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br /> +<br /> +Bel-Acueil, por quoi amenés<br /> +Entor ces Roses ce vassaut?<br /> +Vous faites mal, se Diex me saut,<br /> +Qu'il bée à vostre avilement:<br /> +Dehait ait, fors vous solement<a class="a" href="#Vers_3024-3032">[63]</a>,<br /> +Qui en ces porpris l'amena!<br /> +Qui felon sert, itant en a.<br /> +Vous li cuidiés grant bonté faire,<br /> +Et il vous quiert honte et contraire.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XX</span><span class="ill"> +<img src="images/img20_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Comment Dangier villainement..." /> +<a class="lnk" href="images/img20.png">Voir image</a></span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Dangier villainement</span><br /> +<span class="sm">Bouta hors despiteusement</span><br /> +<span class="sm">L'Amant d'avecques Bel-Acueil,</span><br /> +<span class="sm">Dont il eut en son coeur grant dueil.</span><br /> +<br /> +<br /> +Fuiés, vassaus; fuiés de ci,<br /> +A poi que ge ne vous oci:<br /></p> + + +<p><a name="p193" id="p193"></a><span class="pgnumb">[p.193]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Moult vilaine est votre demande, <span class="linenum">3017</span><br /> +Laissez qu'il croisse et qu'il s'amende,<br /> +Car ne voudrais le voir ravir<br /> +Au rosier qui l'a fait fleurir,<br /> +Sachez-le bien, pour rien au monde.»<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /> +<br /> +Soudain surgit Danger l'immonde,<br /> +Du gîte où il s'était glissé,<br /> +Grand et noir, le poil hérissé,<br /> +Les yeux comme une flamme ardente,<br /> +Nez camus, face repoussante,<br /> +Il criait comme un forcené:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br /> +<br /> +«Bel-Accueil, qu'avez-vous mené<br /> +Ce vassal auprès de la Rose?<br /> +Par Dieu, vous fîtes belle chose,<br /> +Il veut votre avilissement.<br /> +Malheur! si de vous seulement<a class="a" href="#Vers_3024-3032">[63b]</a><br /> +Ne me venait cette avanie?<br /> +Félon servir, c'est félonie.<br /> +Or vous lui faites grand' bonté;<br /> +Lui vous rend honte et vileté.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Danger dans sa furie</span><br /> +<span class="sm">Expulse avec ignominie</span><br /> +<span class="sm">L'Amant d'avecque Bel-Accueil,</span><br /> +<span class="sm">Dont il eut en son coeur grand deuil.</span><br /> +<br /> +<br /> +Fuyez, vassal, loin de ma vue;<br /> +Hors de là, sinon je vous tue!<br /></p> + + +<p><a name="p194" id="p194"></a><span class="pgnumb">[p.194]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Bel-Acueil mal vous congnoissoit, <span class="linenum">3035</span><br /> +Qui de vous servir s'angoissoit.<br /> +Si le baés à conchier,<br /> +Ne me quier mès en vous fier:<br /> +Car bien est ores esprouvée<br /> +La traïson qu'avez couvée.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Ci dit que le villain Dangier</span><br /> +<span class="sm">Chaça l'Amant hors du vergier</span><br /> +<span class="sm">A une maçue à son col<a class="a" href="#Vers_3045-3051">[64]</a>:</span><br /> +<span class="sm">Si resembloit et fel et fol.</span><br /> +<br /> +<br /> +Plus n'osai ilec remanoir,<br /> +Por le vilain hidous et noir<br /> +Qui me menace à assaillir:<br /> +La haie m'a fait tressaillir<br /> +A grant paor et à grant heste;<br /> +Et li vilains crole la teste,<br /> +Et dist se jamès i retour,<br /> +Il me fera prendre ung mal tour.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Lors s'en est Bel-Acueil fois,</span><br /> +Et ge remès tous esbahis,<br /> +Honteus et mas, si me repens,<br /> +Quant onques dis ce que ge pens:<br /> +De ma folie me recors,<br /> +Si voi que livrés est mes cors<br /> +A duel, à poine et à martire,<br /> +Et de ce ai la plus grant ire,<br /> +Que ge n'osai passer la haie.<br /> +Nus n'a mal qui amors n'essaie:<br /> +Ne cuidiés pas que nus congnoisse,<br /> +S'il n'a amé, qu'est grant angoisse.<br /></p> + + +<p><a name="p195" id="p195"></a><span class="pgnumb">[p.195]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Bel-Accueil mal vous connaissait <span class="linenum">3043</span><br /> +Qui de vous servir s'efforçait;<br /> +Car bien est maintenant prouvée<br /> +La trahison qu'avez couvée.<br /> +Ne songez pas à me tromper<br /> +Ni devers moi vous disculper.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Icile vilain Danger chasse</span><br /> +<span class="sm">Le pauvre Amant hors de la place,</span><br /> +<span class="sm">Une grand' massue à son col<a class="a" href="#Vers_3045-3051">[64b]</a>,</span><br /> +<span class="sm">Il ressemblait félon et fol.</span><br /> +<br /> +<br /> +Je voyais, saisi d'épouvante,<br /> +Sa face noire et grimaçante<br /> +Qui menaçait de m'assaillir.<br /> +Je m'en fus vite refranchir<br /> +La haie, et cette horrible bête<br /> +De loin criait, branlant la tête:<br /> +Si jamais revenez un jour,<br /> +Je vous ménage un mauvais tour!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Bel-Accueil avait pris la fuite;</span><br /> +Epuisé de telle poursuite,<br /> +Je restai honteux, interdit,<br /> +Repassant ce que j'avais dit.<br /> +Alors je compris ma folie<br /> +Et combien mon âme remplie<br /> +Était d'amertume et d'horreur.<br /> +Ce qui plus torturait mon coeur,<br /> +C'était l'infranchissable haie.<br /> +Seul celui qui l'amour essaie<br /> +Connaît l'angoisse et la douleur,<br /> +Et la souffrance et le malheur.<br /></p> + + +<p><a name="p196" id="p196"></a><span class="pgnumb">[p.196]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Amors vers moi trop bien s'aquite <span class="linenum">3065</span><br /> +De la poine qu'il m'avoit dite;<br /> +Cuers ne porroit mie penser,<br /> +Ne bouche d'omme recenser<br /> +De ma dolor la quarte part.<br /> +A poi que li cuers ne me part,<br /> +Quant de la Rose me souvient,<br /> +Que si eslongnier me convient.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Raison de Dieu aymée,</span><br /> +<span class="sm">Est jus de sa tour devalée,</span><br /> +<span class="sm">Qui l'Amant chastie et reprent</span><br /> +<span class="sm">De ce que fol Amour emprent.</span><br /> +<br /> +<br /> +En ce point ai grant piece esté,<span class="illb"> +<img src="images/img21_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Raison fu la dame apelée..." /> +<a class="lnk" href="images/img21.png">Voir image</a></span> +<br /> +Tant que me vit ainsinc maté<br /> +La dame de la haute garde,<br /> +Qui de sa tour aval esgarde:<br /> +Raison fu la dame apelée.<br /> +Lors est de sa tour devalée,<br /> +Si est tout droit vers moi venue.<br /> +El ne fu joine; ne chenue,<br /> +Ne fu trop haute, ne trop basse,<br /> +Ne fu trop megre, ne trop grasse,<br /> +Li oel qui en son chief estoient,<br /> +A deus estoiles resembloient:<br /> +Si ot où chief une coronne,<br /> +Bien resembloit haute personne.<br /> +A son semblant et à son vis<br /> +Pert que fu faite en paradis,<br /> +Car Nature ne séust pas<br /> +Ovre faire de tel compas.<br /></p> + + +<p><a name="p197" id="p197"></a><span class="pgnumb">[p.197]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Amour vers moi trop bien s'acquitte <span class="linenum">3073</span><br /> +De la peine qu'il m'a prédite.<br /> +Nul ne saurait même penser<br /> +Ni bouche d'homme recenser<br /> +Le quart de tout ce que j'endure,<br /> +Et quand de la Rose, vous jure,<br /> +Il me souvient, c'est à mourir;<br /> +Pourtant il me convient partir.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment de Dieu Raison aimée,</span><br /> +<span class="sm">Tôt de sa tour est dévalée,</span><br /> +<span class="sm">Qui l'Amant châtie et reprend,</span><br /> +<span class="sm">Car fol amour il entreprend.</span><br /> +<br /> +<br /> +En ce point j'ai fait longue route<br /> +Tant qu'enfin m'aperçut sans doute<br /> +La dame du haut de sa tour<br /> +Qui fait bonne garde à l'entour;<br /> +Raison est la dame apelée.<br /> +Elle est de sa tour dévalée,<br /> +Et je la vis venir à moi,<br /> +Ni jeune, ni vieille, ma foi,<br /> +Et ni trop haute, ni trop basse,<br /> +Et ni trop maigre, ni trop grasse.<br /> +Les yeux qui en son chef étaient<br /> +A deux étoiles ressemblaient;<br /> +Ceignait son chef une couronne,<br /> +Bien ressemblait haute personne.<br /> +A son semblant, ses traits exquis,<br /> +On sentait que du paradis<br /> +Elle vint, car jamais Nature<br /> +Ne tailla telle créature.<br /></p> + + +<p><a name="p198" id="p198"></a><span class="pgnumb">[p.198]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Sachiés, se la lettre ne ment, <span class="linenum">3095</span><br /> +Que Diex la fist noméement<br /> +A sa semblance et à s'ymage,<br /> +Et li donna tel avantage,<br /> +Qu'el a pooir et seignorie<br /> +De garder homme de folie,<br /> +Por qu'il soit tex que il la croie.<br /> +Ainsinc cum ge me démentoie,<br /> +Atant es-vous Raison commence.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison parle à l'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Biaus amis, folie et enfance<br /> +T'ont mis en poine et en esmai:<br /> +Mar véis le bel tens de mai<br /> +Qui fist ton cuer trop esgaier;<br /> +Maralas onques umbroier<br /> +Où vergier dont Oiseuse porte<br /> +La clef dont el t'ovrit la porte.<br /> +Fox est qui s'acointe d'Oiseuse,<br /> +S'acointance est trop périlleuse:<br /> +El t'a traï et décéu,<br /> +Amors ne t'éust pas néu<br /> +S'Oiseuse ne t'éust conduit<br /> +Où biau vergier où est Déduit.<br /> +Se tu as folement ovré,<br /> +Or fai tant qu'il soit rescovré,<br /> +Et garde bien que tu ne croies<br /> +Le conseil par quoi tu foloies.<br /> +Bel foloie qui se chastie;<br /> +Et quant jones hons fait folie,<br /> +L'en ne s'en doit pas merveillier.<br /> +Or te voil dire et conseillier<br /> +Que l'amors metes en obli,<br /> +Dont ge te voi si afoibli,<br /></p> + + +<p><a name="p199" id="p199"></a><span class="pgnumb">[p.199]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Sachez, si la lettre ne ment, <span class="linenum">3103</span><br /> +Que Dieu la fit assurément<br /> +A sa semblance et son image,<br /> +Et lui donna tel avantage<br /> +Qu'elle peut les hommes guérir<br /> +De folie ou les garantir,<br /> +S'ils veulent ses conseils entendre.<br /> +Me voyant tant de pleurs répandre,<br /> +Lors ainsi Raison commença:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Raison parle à l'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Bel ami, ce qui te causa<br /> +Tant de mal, c'est folle jeunesse<br /> +Et du beau temps de mai l'ivresse<br /> +Qui ton coeur fit trop égayer.<br /> +Mal te prit d'aller ombroyer<br /> +Au verger dont Oyseuse porte<br /> +La clef dont elle ouvrit la porte.<br /> +Oui, c'est elle qui t'a trahi;<br /> +Sans elle Amour ne t'eût pas nui.<br /> +Bien fol qui s'accointe d'Oyseuse,<br /> +Accointance trop périlleuse!<br /> +Pour ton mal elle t'a conduit<br /> +Au verger qu'habite Déduit.<br /> +Puisque tu connais ta folie,<br /> +Il faut la réparer. Oublie<br /> +D'abord et hâte-toi de fuir<br /> +Le conseil qui t'a fait faillir.<br /> +Belle erreur est qui se pallie,<br /> +Et si jeune homme fait folie,<br /> +L'on ne doit point s'émerveiller.<br /> +Or donc je te vais conseiller.<br /> +Éteins cette amoureuse envie,<br /> +Cause de la chétive vie<br /></p> + + +<p><a name="p200" id="p200"></a><span class="pgnumb">[p.200]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et si conquis et tormenté. <span class="linenum">3127</span><br /> +Je ne voi mie ta santé,<br /> +Ne ta garison autrement;<br /> +Car moult te bée durement<br /> +Dangier le fel à guerroier.<br /> +Tu ne l'as mie à essaier:<br /> +Et de Dangier noient ne monte<br /> +Envers que de ma fille Honte,<br /> +Qui les Rosiers deffent et garde,<br /> +Cum cele qui n'est pas musarde;<br /> +Si en dois avoir grand paor,<br /> +Car à ton oés n'i vois pior.<br /> +Avec ces deux est Male-Bouche<br /> +Qui ne sueffre que nus i touche;<br /> +Anciez que la chose soit faite,<br /> +L'a-il jà en cent leus retraite.<br /> +Moult as à faire à dure gent,<br /> +Or garde liquiex est plus gent,<br /> +Ou du lessier, ou du porsivre<br /> +Ce qui te fait à dolor vivre.<br /> +C'est li maus qui Amors a non,<br /> +Où il n'a se folie non;<br /> +Folie! se m'aïst Diex, voire.<br /> +Homs qui aime ne puet bien faire,<br /> +N'a nul preu de ce mont entendre,<br /> +S'il est clers, il pert son aprendre;<br /> +Et se il fait autre mestier,<br /> +Il n'en puet guères esploitier.<br /> +Ensorquetout il a plus poine<br /> +Que n'ont hermite, ne blanc moine.<br /> +La poine en est desmésurée,<br /> +Et la joie a corte durée.<br /> +Qui joie en a, petit li dure,<br /> +Et de l'avoir est aventure;<br /></p> + + +<p><a name="p201" id="p201"></a><span class="pgnumb">[p.201]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Dont je te vois si tourmenté. <span class="linenum">3135</span><br /> +Je n'entrevois pour toi santé<br /> +Ni guérison par autre voie,<br /> +Car Danger se fait moult grand' joie,<br /> +Le félon, de te guerroyer.<br /> +Ne va pas à lui t'essayer.<br /> +Encor Danger pour rien ne compte<br /> +A côté de ma fille Honte,<br /> +Qui les Rosiers garde et défend<br /> +D'un oeil actif et vigilant.<br /> +C'est elle surtout qu'il faut craindre<br /> +Pour ton fatal désir contraindre.<br /> +Et Malebouche les soutient;<br /> +Malheur à qui les toucher vient!<br /> +Devant que soit faite la chose,<br /> +Déjà par cent lieux il en glose.<br /> +Moult as à faire à dure gent;<br /> +Or vois lequel est plus urgent<br /> +Ou de laisser, ou de poursuivre<br /> +Ce qui te fait à douleur vivre.<br /> +De ce mal Amour est le nom,<br /> +Plutôt folie, et pourquoi non?<br /> +Folie, oui, pour Dieu! je préfère,<br /> +Car amoureux ne sait bien faire,<br /> +Nul profit n'en saurait avoir;<br /> +S'il est clerc, il perd son savoir,<br /> +Et s'il suit une autre carrière,<br /> +Il ne saurait l'exploiter guère,<br /> +Et de peines cent fois autant<br /> +Souffre qu'hermite ou moine blanc.<br /> +La peine en est démesurée,<br /> +Le plaisir de courte durée,<br /> +Et pour ce bonheur d'un instant<br /> +Qui leur échappe bien souvent,<br /></p> + + +<p><a name="p202" id="p202"></a><span class="pgnumb">[p.202]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Car ge voi que maint s'en travaillent, <span class="linenum">3161</span><br /> +Qui en la fin du tout i faillent.<br /> +Onques mon conseil n'atendis,<br /> +Quant au Diex d'Amors te rendis:<br /> +Le cuer que tu as trop volage<br /> +Te fist entrer en tel folage.<br /> +La folie fu tost emprise,<br /> +Mès à l'issir a grant mestrise.<br /> +Or met l'amor en nonchaloir,<br /> +Qui te fait vivre et non valoir:<br /> +Car la folie adès engraigne,<br /> +Qui ne fait tant qu'ele remaigne.<br /> +Pren durement as dens le frain,<br /> +Et donte ton cuer et refrain.<br /> +Tu dois metre force et deffense<br /> +Encontre ce que tes cuers pense:<br /> +Qui toutes hores son cuer croit,<br /> +Ne puet estre qu'il ne foloit.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Si respond l'Amant à rebours</span><br /> +<span class="sm">A Raison qui luy blasme Amours.</span><br /> +<br /> +<br /> +Quant j'oï ce chastiement,<br /> +Je répondi iréement:<br /> +Dame, ge vous veil moult prier<br /> +Que me lessiez à chastier.<br /> +Vous me dites que ge refraigne<br /> +Mon cuer, qu'Amors ne le sorpreigne:<br /> +Cuidies-vous donc qu'Amors consente<br /> +Que je refraigne et que ge dente<br /> +Le cuer qui est tretout siens quites?<br /> +Ce ne puet estre que vous dites.<br /></p> + + +<p><a name="p203" id="p203"></a><span class="pgnumb">[p.203]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Combien leur existence jouent <span class="linenum">3169</span><br /> +Qui la plupart au port échouent?<br /> +Pourquoi mon conseil n'attendis<br /> +Quand au Dieu d'Amours te rendis?<br /> +C'est ton coeur, hélas! trop volage<br /> +Qui subit ce fol esclavage;<br /> +Vite folie on entreprend,<br /> +Mais on en sort moult durement.<br /> +Or, ce fatal amour oublie<br /> +Dont tu vis, mais qui t'humilie,<br /> +Car la démence va croissant<br /> +Si contre elle on ne se défend.<br /> +Ton frein avec courage broie,<br /> +Dompte ce coeur qui te guerroie,<br /> +Car son coeur qui trop souvent croit<br /> +Toujours s'égare et se déçoit.<br /> +Résiste donc sans défaillance<br /> +Encontre ce que ton coeur pense.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Cy répond l'Amant au rebours</span><br /> +<span class="sm">A Raison blâmant Dieu d'Amours.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Quand j'ouïs cette réprimande,</span><br /> +Je lui dis en colère grande:<br /> +Dame, je veux vous demander<br /> +De ne plus tant me gourmander.<br /> +Vous me dites mon coeur contraindre<br /> +Pour qu'Amour ne le puisse atteindre.<br /> +Pensez-vous qu'il puisse accepter<br /> +Voir contraindre un coeur et dompter<br /> +Qu'il retient tout en sa puissance?<br /> +Vous me voyez dans l'impuissance.<br /></p> + + +<p><a name="p204" id="p204"></a><span class="pgnumb">[p.204]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Amors a si mon cuer donté, <span class="linenum">3191</span><br /> +Qu'il n'est mès à ma volenté:<br /> +Ains le justise si forment,<br /> +Qu'il i a faite clef fermant.<br /> +Or m'en lessiés du tout ester,<br /> +Car vous porriés bien gaster<a class="a" href="#Vers_3196">[65]</a><br /> +En oiseuse vostre françois:<br /> +Ge vodroie morir ainçois<br /> +Qu'Amors m'éust de fausceté<br /> +Ne de traïson arété.<br /> +Ge me voil loer ou blasmer<br /> +Au darrenier de bien amer,<br /> +Si m'en desplet qui me chastie.<br /> +Atant s'est Raison départie,<br /> +Qui bien voit que por sermonner<br /> +Ne me porroit de ce torner.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ge remès d'ire et de duel plains:</span><br /> +Sovent plore et sovent me plains<br /> +Que ne soi de moi chevissance,<br /> +Tant qu'il me vint en remembrance<br /> +Qu'Amors me dist que ge quéisse<br /> +Ung compaignon cui ge déisse<br /> +Mon conseil tout outréement,<br /> +Si m'osteroit de grant torment.<br /> +Lors me porpensai que j'avoie<br /> +Ung compaignon que ge savoie<br /> +Moult à loial; Amis ot non;<br /> +Onques n'oi mieuldre compaignon.<br /></p> + + +<p><a name="p205" id="p205"></a><span class="pgnumb">[p.205]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Amour a mon coeur tant dompté <span class="linenum">3199</span><br /> +Qu'il n'est plus à ma volonté;<br /> +Pour mieux assurer sa capture,<br /> +Il l'a fermé d'une clef sûre.<br /> +Or cessez de me tourmenter,<br /> +Car vous ne sauriez que gâter<br /> +Votre français en pure perte,<br /> +Et j'aimerais mieux mourir certe,<br /> +Qu'Amour, me pût de fausseté<br /> +Reprendre et de déloyauté.<br /> +Je veux aimer tout à mon aise<br /> +Jusqu'à la fin, ne vous déplaise;<br /> +Sont vos avis hors de saison.<br /> +Alors dut s'en aller Raison<br /> +Voyant sa science perdue<br /> +Contre une âme aussi résolue.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">De deuil et de colère plein</span><br /> +Souvent pleure et souvent me plain<br /> +De rester ainsi sans défense;<br /> +Tant qu'enfin me vint souvenance<br /> +Qu'Amour m'avait dit d'esssyer<br /> +Compagnon à qui confier<br /> +Sans réserve toute ma peine,<br /> +Qui me console et me soutienne.<br /> +Alors je songeai que j'avais<br /> +Un compagnon que je savais<br /> +Loyal et bon. Ami s'appelle,<br /> +Oncques n'en eus de plus fidèle.<br /></p> + + +<p><a name="p206" id="p206"></a><span class="pgnumb">[p.206]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment, par le conseil d'Amours,</span> <span class="linenum">3219</span><br /> +<span class="sm">L'Amant vint faire ses clamours</span><br /> +<span class="sm">A Amis, a qui tout compta,</span><br /> +<span class="sm">Lequel moult le réconforta.</span><br /> +<br /> +<br /> +A li m'en vins grant aléure,<span class="ill"> +<img src="images/img22_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: A li m'en vins grant aléure..." /> +<a class="lnk" href="images/img22.png">Voir image</a></span> +<br /> +Si li desclos Pencloéure<br /> +Dont ge me sentoie encloé,<br /> +Si cum Amors m'avoit loé,<br /> +Et me plains à lui de Dangier,<br /> +Qui par poi ne me volt mengier,<br /> +Et Bel-Acueil en fist aler,<br /> +Quant il me vit à lui parler<br /> +Du bouton à qui ge béoie,<br /> +Et me dist que le comparroie,<br /> +Se jamès par nule achoison<br /> +Me véoit passer la cloison.<br /> +Quant Amis sot la vérité,<br /> +Il ne m'a mie espoenté;<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Amys moult doucement</span><br /> +<span class="sm">Donne réconfort à l'Amant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Ains me dist: Compains, or soiés<br /> +Séur, et ne vous esmaiés;<br /> +Ge congnois bien pieça Dangier,<br /> +Il a apris à leidangier,<br /> +A leidir et à menacier<br /> +Ceus qui aiment au commencier.<br /></p> + + +<p><a name="p207" id="p207"></a><span class="pgnumb">[p.207]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXIV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment, par le conseil d'Amour,</span> <span class="linenum">3227</span><br /> +<span class="sm">L'Amant instruit sans nul détour</span><br /> +<span class="sm">Ami de sa mésaventure</span><br /> +<span class="sm">Qui le console et le rassure.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">A lui lors je fus à grands pas</span><br /> +Découvrir tout mon embarras<br /> +Et mon inquiétude amère,<br /> +Et d'Amour la leçon entière.<br /> +Je me plaignis comment Danger<br /> +Pour un peu faillit me manger,<br /> +Et Bel-Accueil hors de la place<br /> +Fit aller, quand il vit qu'en grâce<br /> +Le bouton je lui demandais,<br /> +Et me dit que je le paierais<br /> +Si jamais encor d'aventure<br /> +Je venais franchir la clôture.<br /> +Quand Ami sut la vérité<br /> +Il ne m'a pas épouvanté;<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXV</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment d'Ami douce parole</span><br /> +<span class="sm">L'Amant reconforte et console.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais me dit: «Compagnon, soyez</span><br /> +Tranquille et ne vous effrayez.<br /> +Je le connais de longue date<br /> +Ce Danger qui si fort éclate<br /> +En cris, menaces, vains discours,<br /> +Contre novices en amours.<br /></p> + + +<p><a name="p208" id="p208"></a><span class="pgnumb">[p.208]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Piece a que ge l'ai esprouvé; <span class="linenum">3245</span><br /> +Se vous l'avez felon trouvé,<br /> +Il iert autres au derrenier:<br /> +Ge le congnois cum ung denier.<br /> +Il se set bien amoloier,<br /> +Par chuer et par soploier<a class="a" href="#Vers_3250-3258">[66]</a>;<br /> +Or vous dirai que vous ferés:<br /> +Ge lo que vous li requerés<br /> +Qu'il vous pardoint sa mal-voillance,<br /> +Par amors et par acordance;<br /> +Et li metés bien en convent,<br /> +Que jamès dès or en avant<br /> +Ne ferés riens qui li desplese.<br /> +C'est la chose qui plus li plese,<br /> +Qui bien le chue et le blandist.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Tant parla Amis et tant dist,<br /> +Qu'il m'a auques réconforté,<br /> +Et hardement et volenté<br /> +Me donna d'aler essaier<br /> +Se Dangier porroie apaier.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXVI</span><span class="illb"> +<img src="images/img23_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: A Dangier suis venu honteus..." /> +<a class="lnk" href="images/img23.png">Voir image</a></span> +<br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'Amant vient à Dangier,</span><br /> +<span class="sm">Luy prier que plus ledangier</span><br /> +<span class="sm">Ne le voulsist, et par ainsi</span><br /> +<span class="sm">Humblement luy crioit mercy.</span><br /> +<br /> +<br /> +A Dangier suis venu honteus,<br /> +De ma pès faire convoiteus;<br /> +Mès la haie ne passai pas,<br /> +por ce qu'il m'ot véé le pas.<br /></p> + + +<p><a name="p209" id="p209"></a><span class="pgnumb">[p.209]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +Croyez-en mon expérience, <span class="linenum">3253</span><br /> +Si le premier jour sa démence<br /> +Effraie, il est autre au dernier,<br /> +Je le connais comme un denier.<br /> +Rien n'adoucit mieux ce cerbère<br /> +Que la caresse et la prière<a class="a" href="#Vers_3250-3258">[66b]</a>.<br /> +Or, voici ce que vous ferez:<br /> +D'abord vous lui demanderez<br /> +Qu'il vous pardonne votre injure<br /> +Par amour, bienveillance pure,<br /> +Et jurez-lui, la main levant,<br /> +Que jamais plus dorénavant<br /> +Ne ferez rien qui lui déplaise;<br /> +Car il n'est rien qui tant lui plaise<br /> +Que caresse de bon flatteur.»<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Parlait avec tant de chaleur<br /> +Ami, que mon âme ravie<br /> +Reprit courage. Alors l'envie<br /> +Me vint aussitôt d'essayer<br /> +Si je pourrais l'apitoyer.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXVI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'Amant vient et supplie</span><br /> +<span class="sm">Danger que ses torts il oublie,</span><br /> +<span class="sm">Pour l'apaiser, et puis ainsi</span><br /> +<span class="sm">Humblement lui criait merci.</span><br /> +<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">A Danger vins d'un pas timide</span><br /> +Et de faire ma paix avide,<br /> +Mais sans la clôture franchir<br /> +Pour ne pas lui désobéir.<br /></p> + + +<p><a class="p210" id="p210"></a><span class="pgnumb">[p.210]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ge le trové en piés drecié, <span class="linenum">3273</span><br /> +Fel par semblant et corrocié,<br /> +En sa main ung baston d'espine.<br /> +Ge tins vers lui la chiere encline,<br /> +Et li dis: Sire, je sui ci<br /> +Venus por vous crier merci;<br /> +Moult me poise, s'il péust estre,<br /> +Dont ge vous fis onques irestre;<br /> +Mès or sui prest de l'amender<br /> +Si cum vous vodrois commender.<br /> +Sans faille Amors le me fist faire,<br /> +Dont ge ne puis mon cuer retraire;<br /> +Mès jamès jor n'aurai béance<br /> +A riens dont vous aies pesance;<br /> +Ge voil miex soffrir ma mesaise,<br /> +Que faire riens qui vous desplaise.<br /> +Or vous requiers que vous aiés<br /> +Merci de moi, et apaiés<br /> +Vostre ire qui trop m'espoente,<br /> +Et ge vous jur et acréante<br /> +Que vers vous si me contendrai,<br /> +Que jà de riens ne mesprendrai:<br /> +Por quoi vous me voilliés gréer<br /> +Ce que ne me poés véer.<br /> +Voilliés que j'aim tant solement,<br /> +Autre chose ne vous demant;<br /> +Toutes vos autres volentés<br /> +Ferai, se ce me créantés.<br /> +Si nel' poés-vous destorber,<br /> +Jà ne vous quier de ce lober;<br /> +Car j'amerai puisqu'il me siet,<br /> +Cui qu'il soit bel, ne cui qu'il griet;<br /> +Mès ne vodroie por mon pois<br /> +D'argent, qu'il fust sus votre pois.<br /></p> + + +<p><a class="p211" id="p211"></a><span class="pgnumb">[p.211]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Là seul sur ses pieds il se dresse <span class="linenum">3281</span><br /> +Feignant grand' fureur et rudesse,<br /> +Brandissant son bâton noueux.<br /> +La tête basse et tout honteux<br /> +Je lui dis: Vous me voyez, Sire,<br /> +Accouru pour pardon vous dire<br /> +Et combien je suis attristé<br /> +De vous avoir tant irrité.<br /> +S'il faut que mon crime j'amende,<br /> +Je suis prêt, que Danger commande.<br /> +Mais Amour possède mon coeur,<br /> +Lui seul est cause de l'erreur.<br /> +Mon seul désir est de ne faire<br /> +Que ce qui peut vous satisfaire,<br /> +Et j'aime mieux cent fois souffrir<br /> +Que votre vengeance encourir.<br /> +Avoir de moi merci vous prie,<br /> +Or, apaisez votre furie<br /> +Qui me glace de grand effroi,<br /> +Et je vous jure par ma foi<br /> +Que je saurai si bien me prendre<br /> +Que jamais n'y pourrez reprendre.<br /> +Veuillez mon pardon m'octroyer,<br /> +Ce ne pouvez me dénier.<br /> +Ah! permettez que j'aime encore,<br /> +Nulle autre chose je n'implore;<br /> +Toutes vos autres volontés<br /> +Ferai si ce me permettez.<br /> +Ne repoussez pas ma prière;<br /> +Jusqu'au bout je serai sincère,<br /> +Car ne peut plus qu'aimer mon coeur<br /> +Pour mon bien ou pour mon malheur;<br /> +Mais pour mon poids d'argent je n'ose<br /> +Rien faire qui vous indispose.<br /></p> + + +<p><a name="p212" id="p212"></a><span class="pgnumb">[p.212]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Moult trovai Dangier dur et lent <span class="linenum">3307</span><br /> +De pardonner son maltalent;<br /> +Et si le m'a-il pardonné<br /> +En la fin, tant l'ai sermonné,<br /> +Et me dist par parole briéve:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br /> +<br /> +Ta requeste riens ne me griéve,<br /> +Si ne te voil pas escondire:<br /> +Saches ge n'ai vers toi point d'ire.<br /> +Se tu aimes, à moi qu'en chaut?<br /> +Ce ne me fait ne froit, ne chaut:<br /> +Adès aime, mès que tu soies<br /> +Loing de mes Roses toutesvoies,<br /> +Jà ne te porterai menaie,<br /> +Se tu jamès passes la haie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ainsinc m'otroia ma requeste;<br /> +Et je l'alai conter en heste<br /> +A Amis qui s'en esjoï,<br /> +Cum bon compains, quant il l'oï.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Amis</i>.</span><br /> +<br /> +Or va, dist-il, bien vostre affaire,<br /> +Encor vous sera débonnaire<br /> +Dangier qui fait à maint lor bon,<br /> +Quant il a monstré son bobon;<br /> +S'il iere pris en bonne voine,<br /> +Pitié auroit de vostre poine.<br /> +Or devés soffrir et atendre<br /> +Tant qu'en bon point le puissiés prendre;<br /></p> + + +<p><a name="p213" id="p213"></a><span class="pgnumb">[p.213]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Danger hésita longuement <span class="linenum">3315</span><br /> +A calmer son ressentiment.<br /> +A la fin, je fus si tenace<br /> +Qu'il daigna m'accorder ma grâce<br /> +Et me répondit brèvement:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br /> +<br /> +C'est parler raisonnablement,<br /> +Et je ne veux pas t'éconduire;<br /> +Sache que n'ai vers toi point d'ire.<br /> +Que m'importe? Aime s'il le faut,<br /> +Ce ne me fait ni froid, ni chaud.<br /> +Aime donc; mais fort tu t'exposes<br /> +Toutefois trop près de mes Roses,<br /> +Et si tu veux mon bras sentir,<br /> +Viens-t'en la clôture franchir!<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Ainsi m'octroya ma requête.<br /> +Et d'Ami lors me mis en quête<br /> +Pour lui conter. Quand il l'ouït,<br /> +Ce bon compagnon s'éjouit.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ami</i>.</span><br /> +<br /> +Or va, dit-il, bien votre affaire,<br /> +Encor vous sera débonnaire<br /> +Danger; maint en a profité<br /> +Quï sut flatter sa vanité.<br /> +S'il était pris en bonne veine,<br /> +Il eût pitié de votre peine,<br /> +Car il n'est si féroce coeur<br /> +Que n'attendrisse la douleur.<br /></p> + + +<p><a name="p214" id="p214"></a><span class="pgnumb">[p.214]</span></p> +<p class="rose-orig"> +J'ai bien esprové que l'en vaint, <span class="linenum">3333</span><br /> +Par soffrir, felon et refraint.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'amant</i>.</span><br /> +<br /> +Moult me conforta doucement<br /> +Amis, qui mon avancement<br /> +Vousist autresi bien cum gié;<br /> +Atant ai pris de li congié.<br /> +A la haie que Dangier garde<br /> +Sui retornés, que moult me tarde<br /> +Que le bouton encore voie,<br /> +Puis qu'avoir n'en puis autre joie.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Dangier se prent garde sovent</span><br /> +Se ge li tiens bien son convent;<br /> +Mès ge resoing si sa menace,<br /> +Que n'ai talent que li mefface,<br /> +Ains me suis pené longuement<br /> +De faire son commandement,<br /> +Por li acointier et atraire;<br /> +Mès ce me torne à grant contraire<br /> +Que sa merci trop me demore:<br /> +Si voit-il sovent que ge plore,<br /> +Et que ge me plains et sospir,<br /> +Por ce qu'il me fait trop cropir<br /> +Delez la haie, que ge n'ose<br /> +Passer por aler à la Rose.<br /> +Tant fis qu'il a certainement<br /> +Véu à mon contenement<br /> +Qu'Amors malement me justise,<br /> +Et qu'il n'i a point de faintise<br /> +En moi, ne de desloiauté;<br /> +Mès il est de tel cruauté,<br /> +Qu'il ne se daingne encor refraindre,<br /> +Tant me voie plorer ne plaindre.<br /></p> + + +<p><a name="p215" id="p215"></a><span class="pgnumb">[p.215]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Or sachez souffrir et attendre <span class="linenum">3341</span><br /> +Tant qu'en bon point le puissiez prendre.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Moult me conforte doucement<br /> +Ami, qui mon contentement<br /> +Tout aussi bien que moi désire.<br /> +Enfin je dus adieu lui dire<br /> +Pour courir bien vite au verger;<br /> +Car il faut que malgré Danger<br /> +Le bouton encore je voie,<br /> +Puisqu'avoir n'en puis autre joie.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Danger, lui, prend garde souvent</span><br /> +Si je viole mon serment;<br /> +Mais sa menace est si sévère<br /> +Que vouloir n'ai de lui méfaire,<br /> +Et me suis peiné longuement<br /> +De faire son commandement<br /> +Pour le séduire et pour lui plaire.<br /> +Cependant je me désespère<br /> +D'attendre sa paix si longtemps;<br /> +Il ouït mes gémissements<br /> +Près la clôture que je n'ose<br /> +Passer pour aller à la Rose;<br /> +Il me voit soupirer, gémir,<br /> +Mais toujours me laisse languir.<br /> +Tant j'ai fait, qu'il a vu, je pense,<br /> +A cette morne contenance<br /> +Combien Dieu d'Amours m'opprimait,<br /> +Et que mon âme ne tramait<br /> +Ni déloyauté, ni feintise.<br /> +Pourtant sa cruauté méprise<br /> +Mes larmes et mon déconfort,<br /> +Et ne daigne se fondre encor.<br /></p> + + +<p><a name="p216" id="p216"></a><span class="pgnumb">[p.216]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Pitié avec Franchise</span> <span class="linenum">3365</span><br /> +<span class="sm">Allerent par très-belle guise</span><br /> +<span class="sm">A Dangier parler por l'Amant,</span><br /> +<span class="sm">Qui estoit d'amer en torment.</span><br /> +<br /> +<br /> +Si cum j'estoie en ceste pene,<span class="ill"> +<img src="images/img24_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Atant ez-vos que Diex amene..." /> +<a class="lnk" href="images/img24.png">Voir image</a></span> +<br /> +Atant ez-vos que Diex amene<br /> +Franchise, et avec li Pitié.<br /> +N'i ot onques plus respitié,<br /> +A Dangier vont andui tout droit:<br /> +Car l'une et l'autre me vodroit<br /> +Aidier, s'el pooit, volentiers,<br /> +Qu'el voient qu'il en est mestiers.<br /> +La parole a première prise<br /> +Soe merci dame Franchise,<br /> +Et dist:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Dangier, se Diex m'amant,</span><br /> +Vous avez tort vers cel Amant<br /> +Quant par vous est si mal menez.<br /> +Sachiés vous vous en avilés,<br /> +Car ge n'ai mie encor apris<br /> +Qu'il ait vers vous de riens mespris.<br /> +S'Amors le fait par force amer,<br /> +Devez le vous por ce blasmer?<br /> +Plus i pert-il que vous ne faites,<br /> +Qu'il en a maintes poines traites.<br /> +Mès Amors ne veut consentir<br /> +Que il s'en puisse repentir;<br /></p> + + +<p><a name="p217" id="p217"></a><span class="pgnumb">[p.217]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXVII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Pitié avec Franchise</span><span class="linenum">3373</span><br /> +<span class="sm">Allèrent par très-belle guise</span><br /> +<span class="sm">A Danger parler pour l'Amant</span><br /> +<span class="sm">Qui d'aimer était en tourment.</span><br /> +<br /> +<br /> +Comme j'étais en cette peine,<br /> +Voilà que Dieu soudain amène<br /> +Franchise et Pitié pour m'aider.<br /> +Toutes deux alors sans tarder<br /> +A Danger tout droit se dirigent,<br /> +Car mes maux l'une et l'autre affligent;<br /> +Elles viennent secours m'offrir<br /> +En me voyant ainsi souffrir.<br /> +Première a la parole prise<br /> +La compatissante Franchise:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br /> +<br /> +Danger, dit-elle, Dieu m'entend.<br /> +Vous avez tort envers l'Amant<br /> +Que votre rage tant malmène,<br /> +Et c'est chose par trop vilaine,<br /> +Car je n'ai mie encore appris<br /> +Qu'il se soit envers nous mépris.<br /> +Or si d'aimer le veut contraindre<br /> +Amour, pourquoi donc vous en plaindre?<br /> +Las! il est encore plus cruel<br /> +Que vous au tendre damoisel.<br /> +Amour sans cesse le tourmente<br /> +Et ne veut pas qu'il se repente;<br /></p> + + +<p><a name="p218" id="p218"></a><span class="pgnumb">[p.218]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Qui le devrait tout vif larder, <span class="linenum">3391</span><br /> +Ne s'en porroit-il pas garder.<br /> +Mès, biau sire, que vous avance<br /> +De lui faire anui ne grevance?<br /> +Avez-vous guerre à lui emprise,<br /> +Por ce que il vous aime et prise,<br /> +Et que il est vostre subgiez?<br /> +S'Amors le tient pris en ses giez,<br /> +Et le fait à vous obéir,<br /> +Devez le vous por ce haïr?<br /> +Ains le déussiés esparnier<br /> +Plus qu'ung orguillous pautonnier.<br /> +Cortoisie est que l'en sequeure<br /> +Celi dont l'en est au desseure<a class="a" href="#Vers_3405-3412">[67]</a>:<br /> +Moult a dur cueur qui n'amolie,<br /> +Quant il trove qui l'en suplie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Pitié</i>.</span><br /> +<br /> +Pitié respont: C'est vérités,<br /> +Engriété vaint humilités;<br /> +Et quant trop dure l'engrestié,<br /> +C'est felonnie et mavestié.<br /> +Dangier, pour ce vous voil requerre<br /> +Que vous ne maintenez plus guerre<br /> +Vers cel chetis qui languist là,<br /> +Qui onques Amors ne guila.<br /> +Avis m'est que vous le grevés<br /> +Assés plus que vous ne devés;<br /> +Qu'il trait trop maie pénitence,<br /> +Dès-lors en çà que l'acointance<br /> +Bel-Acueil li avés toloite,<br /> +Car c'est la riens qu'il plus convoite.<br /> +Il iere avant assés troublés,<br /> +Mès ore est ses anuis doublés:<br /></p> + + +<p><a name="p219" id="p219"></a><span class="pgnumb">[p.219]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Aussi tout vif dût-il brûler <span class="linenum">3399</span><br /> +Il ne peut son joug secouer.<br /> +Mais, beau sire, que vous avance<br /> +De tant lui faire violence?<br /> +De vous aimer puisqu'il promet<br /> +En bon et fidèle sujet,<br /> +Pourquoi lui déclarer la guerre?<br /> +En ses lacs si l'a pris naguère<br /> +Amour, et le fait vous servir,<br /> +Pour ce le devez-vous haïr?<br /> +Il faut l'épargner au contraire,<br /> +Et mieux qu'un libertin vulgaire;<br /> +Toute âme généreuse doit<br /> +Secourir plus petit que soi<a class="a" href="#Vers_3405-3412">[67b]</a>.<br /> +Moult a dur coeur qui ne se plie<br /> +Quand un malheureux le supplie.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Pitié</i>.</span><br /> +<br /> +Pitié répond: C'est vérité;<br /> +Malice vainc humilité,<br /> +Mais quant la malice est trop dure<br /> +Elle devient cruauté pure.<br /> +Pour ce, je vous requiers, Danger,<br /> +De votre guerre ménager<br /> +Envers l'innocente victime<br /> +Qu'Amour pour sa droiture estime.<br /> +Avis m'est que vous l'éprouvez<br /> +Beaucoup plus que vous ne devez.<br /> +C'est déjà male pénitence<br /> +Que le priver de l'accointance<br /> +De Bel-Accueil son confident,<br /> +Car il ne convoite rien tant.<br /> +Sa peine était déjà bien dure,<br /> +Vous avez doublé sa torture;<br /></p> + + +<p><a name="p220" id="p220"></a><span class="pgnumb">[p.220]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Or est-il mort et mal-baillis, <span class="linenum">3423</span><br /> +Quant Bel-Acueil li est faillis.<br /> +Por quoi li faites tel contraire?<br /> +Trop li fesoit Amors mal traire:<br /> +Il a tant mal que il n'éust<br /> +Mestier de pis, s'il vous pléust.<br /> +Or ne l'alés plus gordoiant,<br /> +Que vous n'i gaignerés noiant:<br /> +Soffrés que Bel-Acueil li face<br /> +Dès ores mes aucune grace:<br /> +De péchéor miséricorde,<br /> +Puis que Franchise s'i accorde,<br /> +Et le vous prie et amoneste,<br /> +Ne refusés pas sa requeste;<br /> +Moult par est fel et deputaire,<br /> +Qui por nous deus ne veut riens faire.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors ne pot plus Dangier durer,<br /> +Ains le convint amésurer.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br /> +<br /> +Dames, dist-il, ge ne vous ose<br /> +Escondire de cette chose,<br /> +Que trop seroit grant vilonnie:<br /> +Je voil qu'il ait la compaignie<br /> +Bel-Acueil, puis que il vous plaist;<br /> +Ge n'i metrai jamès arrest.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br /> +<br /> +Lors est à Bel-Acueil alée<br /> +Franchise la bien emparlée,<br /> +Et li a dit cortoisement:<br /></p> + + +<p><a name="p221" id="p221"></a><span class="pgnumb">[p.221]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Or, est-il mort, anéanti, <span class="linenum">3431</span><br /> +Que Bel-Accueil lui soit ravi.<br /> +Amour assez le persécute,<br /> +Faut-il encor qu'il soit en butte<br /> +A de plus grands malheurs? Hélas!<br /> +Les grandir vous ne sauriez pas;<br /> +C'est cruauté bien inutile,<br /> +Laissez-le donc aimer tranquille.<br /> +Franchise et ses voeux exaucez,<br /> +Bel-Accueil désormais laissez<br /> +Qu'aucune grâce il lui accorde,<br /> +A tout pécheur miséricorde.<br /> +Moult est trop cruel et félon<br /> +Qui refuse à nous un pardon;<br /> +Qu'au moins pour nous Danger le fasse.<br /> +Nous vous le demandons en grâce.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Danger ne peut plus refuser;<br /> +Lors il consent à s'apaiser.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br /> +<br /> +Dame, dit-il, je ne vous ose<br /> +Éconduire pour cette chose,<br /> +Car ce serait par trop félon.<br /> +Je lui rends son gent compagnon<br /> +Bel-Accueil; mais c'est pour vous plaire.<br /> +Je n'y veux plus défense faire.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /> +<br /> +Adonc à Bel-Accueil d'aller<br /> +Franchise au séduisant parler.<br /> +Et lors de sa voix la plus tendre:<br /></p> + + +<p><a name="p222" id="p222"></a><span class="pgnumb">[p.222]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br /> +<br /> +Trop vous estes de cel Amant, <span class="linenum">3450</span><br /> +Bel-Acueil, grant piece eslongniés,<br /> +Que regarder ne le daigniés;<br /> +Moult a esté pensis et tristes,<br /> +Puis cele hore que nel' véistes.<br /> +Or pensez de li conjoïr,<br /> +Se de m'amor voulés joïr,<br /> +Et de faire sa volenté:<br /> +Sachiés que nous avons denté<br /> +Entre moi et Pitié, Dangier<br /> +Qui vous en faisoit estrangier.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i>.</span><br /> +<br /> +Je ferai quanque vous vodrois,<br /> +Fet Bel-Acueil, car il est drois,<br /> +Puis que Dangier l'a otroié.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors le m'a Franchise envoié.<br /> +Bel-Acueil au commencement<br /> +Me salua moult doucement:<br /> +S'il ot esté vers moi iriés,<br /> +Ne se fu de riens empiriés,<br /> +Ains me monstra plus bel semblant<br /> +Qu'il n'avoit onques fait devant.<br /> +Il m'a lores par la main pris<br /> +Por mener dedans le porpris<br /> +Que Dangier m'avoit chalongié:<br /> +Or oi d'aler par tout congié.<br /></p> + + +<p><a name="p223" id="p223"></a><span class="pgnumb">[p.223]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Franchise</i>.</span><br /> +<br /> +Pourquoi donc si longtemps attendre, <span class="linenum">3458</span><br /> +Bel-Accueil, loin de votre amant,<br /> +Sans le regarder seulement?<br /> +Son âme est sombre et abattue<br /> +Loin de vous et de votre vue.<br /> +Si vous tenez à mon amour,<br /> +A lui revenez sans séjour,<br /> +Et faites tout pour lui complaire;<br /> +Car, Pitié m'aidant, j'ai su faire<br /> +Que Danger ne fût courroucé,<br /> +Qui loin de vous l'avait chassé.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br /> +<br /> +Je ferai selon votre guise,<br /> +Fit Bel-Accueil. C'est bien, Franchise,<br /> +Puisque Danger l'a octroyé.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors me l'a Franchise envoyé.<br /> +Moult doucement, à sa venue,<br /> +Bel-Accueil d'abord me salue.<br /> +Contre moi s'il fut courroucé,<br /> +Son courroux s'était effacé,<br /> +Car il me fit meilleur visage<br /> +Qu'autrefois même avant l'orage.<br /> +Alors il m'a par la main pris<br /> +Pour mener dedans le pourpris<br /> +Dont Danger m'interdit l'entrée,<br /> +Et je vais partout où m'agrée.<br /></p> + + +<p><a name="p224" id="p224"></a><span class="pgnumb">[p.224]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXVIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Bel-Acueil doucement</span><span class="linenum">3475</span><br /> +<span class="sm">Maine l'Amant joyeusement</span><br /> +<span class="sm">Au vergier pour véoir la Rose,</span><br /> +<span class="sm">Qui luy fut doulcereuse chose.</span><br /> +<br /> +<br /> +Or sui chéois, ce m'est avis,<br /> +De grant enfer en paradis;<br /> +Car Bel-Acueil par tout me moine,<br /> +Qui de mon gré faire se poine.<br /> +Si cum j'oi la Rose aprochée,<br /> +Ung poi la trovai engroissée,<br /> +Et vi qu'ele iere plus créue<br /> +Que ge ne l'avoie véue.<br /> +La Rose auques s'eslargissoit<br /> +Par amont, si m'abelissoit<br /> +Ce qu'ele n'iert pas si overte,<br /> +Que la graine en fust descoverte;<br /> +Ainçois estoit encore enclose<br /> +Entre les foilles de la Rose,<br /> +Qui amont droites se levoient,<br /> +Et la place dedans emploient.<br /> +Ele fu, Diex la benéie,<br /> +Assés plus bele et espanie,<br /> +Qu'el n'iere avant et plus vermeille<br /> +Moult m'esbahi de la merveille<br /> +De tant cum el iert embelie;<br /> +Et Amors plus et plus me lie,<br /> +Et tout adès estraint ses las,<br /> +Tant cum g'i oi plus de solas.<br /> +Grant piece ai ilec demoré,<br /> +Qu'à Bel-Acueil grant amor é,<br /></p> + + +<p><a name="p225" id="p225"></a><span class="pgnumb">[p.225]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXVIII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Bel-Accueil doucement</span> <span class="linenum">3483</span><br /> +<span class="sm">Mène l'Amant joyeusement</span><br /> +<span class="sm">Par le verger pour voir la Rose</span><br /> +<span class="sm">Qui lui fut doucereuse chose.</span><br /> +<br /> +<br /> +Or je suis chu, ce m'est avis,<br /> +De grand enfer en paradis;<br /> +Car Bel-Accueil partout me mène<br /> +Qui de mon gré faire se peine,<br /> +Et quand à la Rose arrivai,<br /> +Un peu plus grasse la trouvai,<br /> +Et vis qu'elle s'était accrue<br /> +Depuis que je ne l'avais vue.<br /> +La Rose alors s'élargissait<br /> +Par le haut et me ravissait,<br /> +Mais sans être à ce point ouverte<br /> +Que la graine en fût découverte;<br /> +Les feuilles se dressaient tout droit<br /> +Et s'arrondissaient en un toit<br /> +Qui couvrait le coeur de la Rose<br /> +Où la graine encore était close.<br /> +Mais je trouvai, Dieu soit béni!<br /> +Le bouton plus épanoui,<br /> +Plus beau, de couleur plus merveille<br /> +Qu'auparavant; c'était merveille<br /> +Combien il était embelli!<br /> +J'étais là d'extase rempli;<br /> +Cependant plus grande est ma joie,<br /> +Plus Amour enserre sa proie!<br /> +Longtemps je suis là demeuré<br /> +De Bel-Accueil énamouré<br /></p> + + +<p><a name="p226" id="p226"></a><span class="pgnumb">[p.226]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Et grant compaignie trovée; <span class="linenum">3505</span><br /> +Et quant ge voi qu'il ne me vée<br /> +Ne son solas, ne son servise,<br /> +Une chose li ai requise,<br /> +Qui bien fait à amentevoir:<br /> +Sire, fis-ge, sachiés de voir<br /> +Que durement sui envieus<br /> +D'avoir ung baisier savoreus<br /> +De la Rose qui soef flaire;<br /> +Et s'il ne vous devoit desplaire,<br /> +Ge le vous requerroie en don.<br /> +Por Diex, sire, dites-moi don<br /> +Se il vous plaist que ge la baise,<br /> +Que ce n'iert tant cum vous desplaise.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Acueil</i>.</span><br /> +<br /> +Amis, dist-il, se Dieu m'aïst,<br /> +Se Chastéé ne m'en haïst,<br /> +Jà ne vous fust par moi véé;<br /> +Mais ge n'ose por Chastéé,<br /> +Vers qui ge ne voil pas mesprendre:<br /> +Ele me seult tous jors deffendre<br /> +Que du baisier congé ne doigne<br /> +A nul amant qui m'en semoigne.<br /> +Car qui au baisier puet ataindre,<br /> +A poine puet à tant remaindre;<br /> +Et sachiés bien cui l'en otroie<br /> +Le baisier, qu'il a de la proie<br /> +Le miex et le plus avenant,<br /> +Si a erres du remenant.<br /></p> + + +<p><a name="p227" id="p227"></a><span class="pgnumb">[p.227]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Et de sa douce compagnie. <span class="linenum">3513</span><br /> +Voyant enfin qu'il ne dénie<br /> +Vers moi service ni faveur,<br /> +J'osai demander à son coeur<br /> +Une chose bien téméraire.<br /> +Vous voyez, lui dis-je, mon frère,<br /> +Que durement suis envieux<br /> +D'avoir un baiser savoureux<br /> +De la Rose qui si bon flaire,<br /> +Et s'il ne vous devait déplaire,<br /> +De vous j'implorerais ce don.<br /> +Pour Dieu, Sire, dites-moi donc,<br /> +S'il ne vous plaît que je la baise.<br /> +Est-il rien là qui vous déplaise?<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Bel-Accueil</i>.</span><br /> +<br /> +Ami, Dieu m'aide! en vérité,<br /> +Si ne craignais tant Chasteté,<br /> +Je vous ferais don de la Rose<br /> +Céans; mais Chasteté je n'ose<br /> +Tromper en aucune façon<br /> +Qui dit toujours en sa leçon<br /> +Qu'à nul amant baiser ne donne,<br /> +Combien qu'il m'en prie et raisonne.<br /> +Car baiser qui peut obtenir<br /> +A peine là peut s'en tenir,<br /> +Et l'amant à qui l'on octroie<br /> +Le baiser, il a de la proie<br /> +Le mieux et le plus avenant<br /> +Et des arrhes sur le restant.<br /></p> + + +<p><a name="p228" id="p228"></a><span class="pgnumb">[p.228]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Quant ge l'oï ainsinc respondre, <span class="linenum">3533</span><br /> +Ge nel' voil plus de ce semondre,<br /> +Car gel' cremoie correcier:<br /> +L'en ne doit mie homme enchaucier<br /> +Outre son gré, n'engoissier trop.<br /> +Vous savés bien qu'au premier cop<br /> +Ne cope-l'en mie le chesne,<br /> +Ne l'en n'a pas le vin de l'esne,<br /> +Tant que li pressoirs soit estrois.<br /> +Adès me tarda li otrois<br /> +Du baisier que tant desiroie;<br /> +Mès Venus qui tous dis guerroie<br /> +Chastéé, me vint au secors:<br /> +Ce est la mere au Diex d'Amors<br /> +Qui a secoru maint amant.<br /> +Ele tint ung brandon flamant<br /> +En sa main destre, dont la flame<br /> +A eschauffée mainte dame.<br /> +El fu si cointe et si tifée,<br /> +El resemblait Déesse ou Fée:<br /> +Du grant ator que ele avoit,<br /> +Bien puet cognoistre qui la voit,<br /> +Qu'el n'ert pas de religion.<br /> +Ne feré or pas mencion<br /> +De sa robe et de son oré,<br /> +Ne de son trecéor doré,<br /> +Ne de fermail, ne de corroie,<br /> +Espoir que trop i demorroie;<br /> +Mès bien sachiés certainement<br /> +Qu'ele fu cointe durement,<br /> +Et si n'ot point en li d'orgueil.<br /> +Venus se trait vers Bel-Acueil,<br /></p> + + +<p><a name="p229" id="p229"></a><span class="pgnumb">[p.229]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors entendant cette réponse, <span class="linenum">3541</span><br /> +A le presser plus je renonce,<br /> +De crainte de le courroucer.<br /> +Il ne faut personne presser<br /> +Ni tourmenter outre mesure;<br /> +Du chêne la vaste ceinture<br /> +Nul n'a tranché du premier coup,<br /> +Et du vin nul ne sait le goût<br /> +Si la vendange n'est foulée.<br /> +Longtemps eût été reculée<br /> +La faveur qui tant me séduit,<br /> +Si Vénus, qui toujours poursuit<br /> +Chasteté, lors ne fût venue<br /> +Aux amants toujours bien venue;<br /> +C'est la mère du Dieu d'Amours<br /> +Vénus qui vient à mon secours.<br /> +Sa dextre brandit une flamme<br /> +Dont elle a chauffé mainte dame.<br /> +Marquaient ses atours, sa beauté,<br /> +Une fée, une déité;<br /> +Du reste, sans lui faire injure,<br /> +Il ne semblait à sa parure<br /> +Qu'elle fût de religion.<br /> +Je ne ferai pas mention<br /> +De sa robe et de sa bordure,<br /> +De son fermail, de sa ceinture,<br /> +Ni de son beau tressoir doré,<br /> +Car je serais trop encombré.<br /> +Mais sachez qu'elle était moult belle<br /> +Et gracieuse, et puis qu'en elle<br /> +Il n'y avait l'ombre d'orgueil.<br /> +Vénus va droit à Bel-Accueil<br /></p> + + +<p><a name="p230" id="p230"></a><span class="pgnumb">[p.230]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Si li a commencié à dire: <span class="linenum">3565</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Venus</i>.</span><br /> +<br /> +Porquoi vous fetes-vous, biau sire,<br /> +Vers cel Amant si dangereus?<br /> +D'avoir ung baisier doucereus<br /> +Ne li déust estre véés:<br /> +Car vous savés bien et véés<br /> +Qu'il sert et aime en léauté;<br /> +Si a en li assés biauté,<br /> +Par quoi est digne d'estre amés.<br /> +Véés cum il est acesmés,<br /> +Cum il est biaus, cum il est gens,<br /> +Et dous et frans à toutes gens;<br /> +Et avec ce il n'est pas viex,<br /> +Ains est jeunes, dont il vaut miex.<br /> +Il n'est dame ne chastelaine<br /> +Que ge ne tenisse à vilaine,<br /> +S'ele nel' daingnoit aésier<br /> +D'avoir ung savoreux besier.<br /> +Ne li doit pas estre véés,<br /> +Moult iert en li bien emploiés:<br /> +Qu'il a, ce cuit, moult douce alaine,<br /> +Et sa bouche n'est pas vilaine,<br /> +Ains semble estre faite à estuire<br /> +Por solacier et por déduire;<br /> +Qu'il a les lèvres vermeilletes,<br /> +Et les dens si blanches et netes<br /> +Qu'il n'i pert taigne, ne ordure.<br /> +Bien est, ce m'est avis, droiture<br /> +Que uns baisiers li soit gréés,<br /> +Donnés li, se vous m'en créés;<br /> +Car tant cum vous plus atendrez,<br /> +Tant plus sachiés, de tens perdrez.<br /></p> + + +<p><a name="p231" id="p231"></a><span class="pgnumb">[p.231]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<br /> +Et céans commence à lui dire: <span class="linenum">3573</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Vénus</i>.</span><br /> +<br /> +Pourquoi vous montrez-vous, beau Sire,<br /> +Vers cet amant si dédaigneux,<br /> +Et de ce baiser savoureux<br /> +Pourquoi si longtemps vous défendre?<br /> +Car vous devez voir et comprendre<br /> +Qu'il aime en toute loyauté,<br /> +Et suffisante est sa beauté<br /> +Pour vaincre votre indifférence.<br /> +Quelle grâce, quelle élégance!<br /> +Comme il est beau, comme il est gent,<br /> +A tout le monde doux et franc!<br /> +Puis il est à la fleur de l'âge,<br /> +Ce n'est pas son moindre avantage.<br /> +Si, dédaignant de l'apaiser,<br /> +Lui refuser ce doux baiser<br /> +Je voyais dame ou châtelaine,<br /> +Je la tiendrais pour moult vilaine.<br /> +Accordez-lui cette douceur,<br /> +Mieux n'emploirez votre faveur.<br /> +Car il a, je crois, douce haleine,<br /> +Et sa bouche n'est pas vilaine,<br /> +Il semble fait pour les désirs,<br /> +Pour les soulas et les plaisirs;<br /> +Il a les lèvres vermeillettes<br /> +Et les dents si blanches et nettes<br /> +Qu'ordure ou tache l'on n'y voit;<br /> +A mon avis, c'est à bon droit<br /> +Qu'un baiser au moins on lui donne;<br /> +Faites-le donc, je vous l'ordonne,<br /> +Car plus vous aurez attendu,<br /> +Plus vous aurez de temps perdu.<br /></p> + + +<p><a name="p232" id="p232"></a><span class="pgnumb">[p.232]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXIX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment l'ardent brandon Venus</span> <span class="linenum">3597</span><br /> +<span class="sm">Aida à l'Amant plus que nus,</span><br /> +<span class="sm">Tant que la Rose ala baiser,</span><br /> +<span class="sm">Por mieulx son amours apaiser.</span><br /> +<br /> +<br /> +Bel-Acueil, qui sentit l'aïer<br /> +Du brandon, sans plus delaier<br /> +M'otroia ung baisier en dons,<br /> +Tant fist Venus et ses brandons:<br /> +Onques n'i ot plus demoré.<br /> +Ung baisier dous et savoré<br /> +Ai pris de la Rose erraument;<br /> +Se j'oi joie nus nel' dement:<br /> +Car une odor m'entra où cors,<br /> +Qui en a trait la dolor fors,<br /> +Et adoucit les maus d'amer<br /> +Qui me soloient estre amer.<br /> +Onques mès ne fu si aése,<br /> +Moult est garis qui tel flor bese,<br /> +Qui est si sade et bien olent.<br /> +Ge ne serai jà si dolent,<br /> +S'il m'en sovient, que ge ne soie<br /> +Tous plains de solas et de joie;<br /> +Et neporquant j'ai mains anuis<br /> +Soffers et maintes males nuis,<br /> +Puis que j'oi la Rose baisie:<br /> +La mer n'iert jà si apaisie,<br /> +Qu'el ne soit troble à poi de vent;<br /> +Amors si se change sovent.<br /> +Il oint une hore, et autre point,<br /> +Amors n'est gaires en ung point.<br /></p> + + +<p><a name="p233" id="p233"></a><span class="pgnumb">[p.233]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXIX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Vénus l'ardente dame,</span> <span class="linenum">3605</span><br /> +<span class="sm">Plus que nul aida de sa flamme</span><br /> +<span class="sm">L'Amant, tant qu'il alla baiser</span><br /> +<span class="sm">La Rose et ses maux apaiser.</span><br /> +<br /> +<br /> +Bel-Accueil, quand il sentit prendre<br /> +En lui le feu, sans plus attendre,<br /> +D'un baiser m'octroya le don.<br /> +Tant fit Vénus et son brandon<br /> +Qu'il n'osa faire résistance.<br /> +Lors vers la Rose je m'élance<br /> +Cueillir le savoureux baiser.<br /> +Quel bonheur, vous devez penser!<br /> +Soudain un doux parfum m'inonde<br /> +Dissipant ma douleur profonde,<br /> +Et adoucit le mal d'aimer<br /> +Qui tant me soulait être amer.<br /> +Onques tant ne me sentis d'aise,<br /> +Moult guérit qui telle fleur baise<br /> +Si suave et qui si bon sent.<br /> +Je ne serai plus si dolent,<br /> +Il suffira qu'il m'en souvienne<br /> +Et de joie aurai l'âme pleine!<br /> +Et pourtant j'ai bien des ennuis<br /> +Soufferts et de bien tristes nuits<br /> +Dépuis que j'ai baisé la Rose!<br /> +Jamais tant la mer ne repose<br /> +Que ne la trouble un peu de vent.<br /> +Amour aussi change souvent;<br /> +Il blesse et guérit en une heure,<br /> +En un point guère ne demeure.<br /></p> + + +<p><a name="p234" id="p234"></a><span class="pgnumb">[p.234]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 1em;">Dès ore est drois que ge vous conte</span> <span class="linenum">3627</span><br /> +Comment ge fui meslés à Honte<br /> +Par qui je fui puis moult grevés,<br /> +Et comment li murs fu levés,<br /> +Et li chastiaus riches et fors<br /> +Qu'amors prist puis par ses effors.<br /> +Toute l'estoire voil porsuivre,<br /> +Jà paresce ne m'iert d'escrivre,<br /> +Par quoi je cuit qu'il abelisse<br /> +A la bele que Diex garisse,<br /> +Qui le guerredon m'en rendra<br /> +Miex que nuli, quant el vodra.<br /> +Male-Bouche qui la couvine<br /> +De mains amans pense et devine,<br /> +Et tout le mal qu'il scet retrait,<br /> +Se prist garde du bel atrait<br /> +Que Bel-Accueil me daignoit faire,<br /> +Et tant qu'il ne s'en pot plus taire,<br /> +Qu'il fu filz d'une vielle irese<a class="a" href="#Vers_3645-3653">[68]</a>,<br /> +Si ot la langue moult punese,<br /> +Et moult poignant, et moult amere;<br /> +Bien en retraioit à sa mere.<br /> +Male-Bouche dès-lors en çà<br /> +A espier me commença;<br /> +Et dist qu'il metroit bien son oel<br /> +Que entre moi et Bel-Acuel<br /> +Avoit mauvès acointement.<br /> +Tant parla li glos folement<br /> +De moi et du filz Cortoisie,<br /> +Qu'il fist esveillier Jalousie,<br /> +Qui se leva en effréor,<br /> +Quant ele oï le jangléor:<br /> +Et quant ele se fu levée,<br /> +Ele corut comme desvée<br /></p> + +<p><a name="p235" id="p235"></a><span class="pgnumb">[p.235]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 1em;">Maintenant je vous vais conter</span> <span class="linenum">3635</span><br /> +Comment vint me persécuter<br /> +Honte qui me fut si fatale,<br /> +Comment fut la tour infernale<br /> +Bâtie et le beau château-fort<br /> +Qui tant d'Amour brava l'effort.<br /> +Toute l'histoire en veux poursuivre<br /> +Et céans mettre dans mon livre.<br /> +Je l'espère, elle charmera<br /> +La belle qui m'en donnera,<br /> +S'elle y consent, la récompense<br /> +Mieux que nulle autre, sans doutance.<br /> +Malebouche qui le projet<br /> +Des amants prévient et défait,<br /> +Pour le plaisir de leur mal faire<br /> +Et jamais ne saurait se taire,<br /> +S'aperçut du tendre méfait<br /> +Que pour moi Bel-Accueil a fait.<br /> +Ce fils d'une vieille grogneuse<a class="a" href="#Vers_3645-3653">[68b]</a>,<br /> +La langue amère et venimeuse<br /> +Et piquante et mordante avait,<br /> +Tout par lui sa mère savait.<br /> +Malebouche dès lors commence<br /> +A nous épier en silence,<br /> +Et dit qu'il gage bien un oeil<br /> +Qu'entre moi et puis Bel-Accueil<br /> +Se trame quelque male chose.<br /> +Tant le fol fait sur nous de glose,<br /> +Le fils de Courtoisie et moi,<br /> +Qu'enfin toute pleine d'effroi<br /> +S'éveille et lève Jalousie<br /> +Quand la nouvelle elle eut ouïe.<br /> +Soudain sur ses pieds elle fut,<br /> +Et comme une folle courut<br /></p> + + +<p><a name="p236" id="p236"></a><span class="pgnumb">[p.236]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +Vers Bel-Acueil, qui vosist miaus <span class="linenum">3661</span><br /> +Estre à Estampes, ou à Miaus.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment par la voix Male-Bouche,</span><br /> +<span class="sm">Qui des bons souvent dit reprouche,</span><br /> +<span class="sm">Jalousie moult asprement</span><br /> +<span class="sm">Tence Bel-Acueil pour l'Amant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Lors l'a par parole assaillis:<br /> +Gars, porquoi es-tu si hardis,<br /> +Qui bien velz estre d'un garçon<br /> +Dont j'ai mauvese soupeçon?<br /> +Bien pert que tu crois les losenges<br /> +De legier as garçons estranges.<br /> +Ne me voil plus en toi fier:<br /> +Certes ge te ferai lier<br /> +Ou enserrer en une tour,<br /> +Car je n'i voi autre retour.<br /> +Trop s'est de toi Honte eslongnie,<br /> +Si ne s'est mie bien poignie<br /> +De toi garder et tenir court:<br /> +Si m'est avis qu'ele secourt<br /> +Moult mauvesement Chastéé,<br /> +Quant lesse ung garçon desréé<a class="a" href="#Vers_3689">[69]</a><br /> +En notre porprise venir,<br /> +Por moi et li avilenir.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Bel-Acueil ne sot que respondre,<br /> +Ainçois se fust alé repondre,<br /> +S'el ne l'éust ilec trové,<br /> +Et pris avec moi tout prové;<br /></p> + + +<p><a name="p237" id="p237"></a><span class="pgnumb">[p.237]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +A Bel-Accueil qui voudrait être <span class="linenum">3669</span><br /> +A Étampes ou Meaux peut-être.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXX</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Jalousie âprement</span><br /> +<span class="sm">Tance Bel-Acueil pour l'Amant</span><br /> +<span class="sm">Par ce Malebouche avertie</span><br /> +<span class="sm">Qui les bons souvent calomnie.</span><br /> +<br /> +<br /> +Elle a Bel-Accueil assailli:<br /> +Vilain, qui te rend si hardi<br /> +De rechercher ainsi cet homme<br /> +Dont j'ai mauvais soupçon en somme?<br /> +Bien aisément, à mon avis,<br /> +Les étrangers prends pour amis.<br /> +En toi désormais ne me fie,<br /> +Et puisque n'ai d'autre sortie,<br /> +Je te vais de liens serrer<br /> +Ou dans une tour enserrer.<br /> +Trop s'est de toi Honte éloignée<br /> +Et ne s'est pas assez donnée<br /> +A te garder et tenir court,<br /> +Et m'est avis qu'elle secourt<br /> +Bien mal Chasteté, puisque laisse<br /> +Le premier venu, par simplesse,<br /> +Dedans notre pourpris entrer,<br /> +Pour tous deux nous déshonorer.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Bel-Acceuil, la langue interdite,<br /> +Hésitait; il eût pris la fuite,<br /> +Mais elle l'avait là trouvé<br /> +Et pris avec moi tout prouvé.<br /></p> + + +<p><a name="p238" id="p238"></a><span class="pgnumb">[p.238]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Mès quant ge vi venir la grive <span class="linenum">3689</span><br /> +Qui contre nous tence et estrive,<br /> +Je fui tantost tornés en fuie,<br /> +Por sa riote qui m'ennuie.<br /> +Honte s'est lores avant traite,<br /> +Qui moult se crient estre meffaite:<br /> +Si fu humilians et simple,<br /> +Ele ot ung voile en leu de gimple,<br /> +Aussinc cum nonain d'abéie;<br /> +Et por ce qu'el fu esbahie,<br /> +Commença à parler en bas.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Ci parle Honte à Jalousie</i>.</span><br /> +<br /> +Por Dieu, dame, ne créés pas<br /> +Male-Bouche le losengier;<br /> +C'est uns homs qui ment de legier,<br /> +Et maint prod'omme a réusé<br /> +S'il a Bel-Acueil accusé,<br /> +Ce n'est pas ore li premiers:<br /> +Car Male-Bouche est coustumiers<br /> +De raconter fauces noveles<br /> +De valez et de damoiseles.<br /> +Sans faille ce n'est pas mençonge,<br /> +Bel-Acueil a trop longue longe:<br /> +L'en li a soffert à atraire<br /> +Tex gens dont il n'avoit que faire;<br /> +Mais certes ge n'ai pas créance<br /> +Qu'il ait éu nule béance<br /> +A mauvestié ne à folie;<br /> +Mès il est voir que Cortoisie,<br /> +Qui est sa mere, li enseigne<br /> +Que d'acointier gens ne se feigne.<br /> +Qu'el n'ama onques homme entule.<br /> +En Bel-Acueil n'a autre trule,<br /></p> + + +<p><a name="p239" id="p239"></a><span class="pgnumb">[p.239]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Aussi quand je vis la fâcheuse <span class="linenum">3697</span><br /> +Courir hurlante et furieuse,<br /> +Je m'esquivai moult inquiet,<br /> +Ennuyé de tout ce caquet.<br /> +Honte s'est alors avancée<br /> +Qui toujours craint d'être tancée,<br /> +L'air humble et de simple apparat,<br /> +Un voile en forme de rabat<br /> +Tout comme un nonnain d'abbaye,<br /> +Et comme elle était ébahie,<br /> +Se mit à débiter tout bas:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Honte à Jalousie</i>.</span><br /> +<br /> +Par Dieu, Dame, ne croyez pas<br /> +Malebouche et sa médisance,<br /> +Car il ment avec trop d'aisance,<br /> +Et maint prudhomme a déprisé.<br /> +S'il a Bel-Accueil accusé,<br /> +Ce n'est pas son coup d'essai, dame,<br /> +Toujours Malebouche diffame<br /> +Et tient propos méchants et laids<br /> +Des damoiseles et varlets.<br /> +Toutefois, c'est vrai, sans mensonge,<br /> +Bel-Accueil a trop longue longe;<br /> +On eut tort de trop le laisser<br /> +De telles gens s'embarrasser.<br /> +Mais certes je n'ai pas créance<br /> +Qu'il y ait chez lui malveillance,<br /> +Égarement, mauvais instinct;<br /> +Car sa mère, il est bien certain,<br /> +Lui dit, la sage Courtoisie<br /> +Qui n'aima vilain de sa vie,<br /> +D'être à toutes gens gracieux.<br /> +Bel-Accueil n'est pas vicieux,<br /></p> + + +<p><a name="p240" id="p240"></a><span class="pgnumb">[p.240]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ce sachiés, n'autre encloéure, <span class="linenum">3721</span><br /> +Fors qu'il est plains d'envoiséure,<br /> +Et qu'il geue as gens et parole.<br /> +Sans faille j'ai esté trop molle<br /> +De li garder et chastier,<br /> +Si vous en voil merci crier:<br /> +Se j'ai esté ung poi trop lente<br /> +De bien faire, g'en sui dolente;<br /> +De ma folie me repens:<br /> +Mès ge metrai tout mon apens<br /> +Dès ore en Bel-Acueil garder,<br /> +Jamès ne m'en quier retarder.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Jalousie parle à Honte</i>.</span><br /> +<br /> +Honte, Honte, fet Jalousie,<br /> +Grant paor ai d'estre trahie,<br /> +Car lecherie est tant montée<br /> +Que tost porroie estre assotée.<br /> +N'est merveilles se ge me dout,<br /> +Car Luxure regne par tout:<br /> +Son pooir ne fine de croistre.<br /> +En abaïe, ne en cloistre<br /> +N'est mès Chastéé asséur;<br /> +Por ce ferai de novel mur<br /> +Clore les Rosiers et les Roses,<br /> +Nés lerrai plus ainsinc descloses,<br /> +Qu'en vostre garde poi me fi,<br /> +Car ge voi bien et sai de fi<br /> +Que en meillor garde pert-l'en.<br /> +Ja ne verroie passer l'an<br /> +Que l'en me tendroit por musarde,<br /> +Se ge ne m'en prenoie garde;<br /> +Mestiers est que ge m'en porvoie.<br /> +Certes ge lor clorrai la voie<br /></p> + + +<p><a name="p241" id="p241"></a><span class="pgnumb">[p.241]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Son seul défaut, sur ma parole, <span class="linenum">3729</span><br /> +C'est sa jeunesse ardente et folle<br /> +Qui le fait rire et bavarder.<br /> +Je reconnais qu'à le garder<br /> +Je fus trop molle et le reprendre,<br /> +Aussi merci je n'ose attendre.<br /> +Mais si j'oubliai mon devoir,<br /> +Vous me voyez au désespoir<br /> +De ma coupable négligence.<br /> +Dès lors toute ma vigilance<br /> +Veux mettre à Bel-Accueil garder<br /> +Sans d'un seul pas m'en écarter.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Jalousie à Honte</i>.</span><br /> +<br /> +Honte, Honte, fait Jalousie,<br /> +J'ai grand' peur d'être encor trahie,<br /> +Car le monde est si corrompu<br /> +Que tôt j'aurais l'esprit perdu.<br /> +Or n'est merveille que je craigne,<br /> +Puisque Luxure partout règne;<br /> +Son pouvoir ne fait que grandir<br /> +Et pour Chasteté garantir<br /> +Plus n'est d'abbaye assez close.<br /> +Pour ce les Rosiers et la Rose<br /> +Je veux clore de nouveaux murs,<br /> +Enfermés ils seront plus sûrs.<br /> +En vous je n'ai plus confiance,<br /> +Je le sais par expérience,<br /> +Le meilleur gardien est volé.<br /> +Avant que l'an soit écoulé<br /> +On me tiendrait folle et musarde<br /> +Si je ne m'en prenais pas garde;<br /> +J'y vais de ce pas aviser.<br /> +Et ceux qui pour me mépriser<br /></p> + + +<p><a name="p242" id="p242"></a><span class="pgnumb">[p.242]</span></p> +<p class="rose-orig"> +A ceus qui por moi conchier <span class="linenum">3753</span><br /> +Viennent mes Roses espier.<br /> +Il ne me sera jà peresce<br /> +Que ne face une forteresce<br /> +Qui les Roses clorra entor:<br /> +Où milieu aura une tor<br /> +Por Bel-Acueil metre en prison,<br /> +Car paor ai de traïson.<br /> +Ge cuit si bien garder son cors,<br /> +Qu'il n'aura pooir d'issir hors,<br /> +Ne de compaignie tenir<br /> +As garçons qui por moi honnir<br /> +De paroles le vont chuant;<br /> +Trop l'ont trové ici truant,<br /> +Fol et legier à décevoir;<br /> +Mais se ge vif, sachiés de voir,<br /> +Mar lor fist onques bel semblant.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br /> +<br /> +A ce mot vint Paor tremblant;<br /> +Mès ele fu si esbahie,<br /> +Quant ele ot Jalousie oïe,<br /> +C'onques ne li osa mot dire<br /> +Porce qu'el la savoit en ire;<br /> +En sus se trait à une part,<br /> +Et Jalousie atant s'en part:<br /> +Paor et Honte let ensemble,<br /> +Tout li megre du cul lor tremble.<br /> +Paor qui tint la teste encline,<br /> +Parla à Honte sa cousine.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Paour</i>.</span><br /> +<br /> +Honte, fet-ele, moult me poise,<br /> +Quant il nous convient avoir noise<br /></p> + + +<p><a name="p243" id="p243"></a><span class="pgnumb">[p.243]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Viennent rôder autour des Roses <span class="linenum">3761</span><br /> +Ne trouveront que portes closes.<br /> +Je n'aurai le coeur satisfait<br /> +Que lorsqu'un château j'aurai fait<br /> +Pour les Roses partout enclore,<br /> +Puis au centre une tour encore<br /> +Pour Bel-Acueil mettre en prison<br /> +De peur de male trahison.<br /> +Je veux si bien là-haut le prendre<br /> +Qu'il ne puisse dehors descendre<br /> +Ni ces libertins rencontrer<br /> +Qui vont pour me déshonorer,<br /> +Le flattant de douce parole.<br /> +Trop l'ont-ils déjà vu, le drôle,<br /> +Fol et facile à décevoir;<br /> +Mais, si je vis, vous pourrez voir<br /> +Le prix de son humeur galante.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /> +<br /> +A ces mots, s'en vient Peur tremblante;<br /> +Mais était si grand son effroi<br /> +Que sans mot dire resta coi<br /> +Entendant gronder Jalousie,<br /> +Et d'un si grand courroux transie<br /> +Un peu se tenait à l'écart.<br /> +Jalousie alors se départ<br /> +Et laisse Honte et Peur ensemble,<br /> +Tout le maigre du cul leur tremble.<br /> +Peur tête basse et l'air contrit<br /> +A sa cousine Honte dit:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Peur</i>.</span><br /> +<br /> +Honte, fait-elle, moult me pèse<br /> +Quand il nous faut avoir mésaise<br /></p> + + +<p><a name="p244" id="p244"></a><span class="pgnumb">[p.244]</span></p> +<p class="rose-orig-hr"> +De ce dont nous ne poons mès: <span class="linenum">3783</span><br /> +Maintes fois est avril et mès<br /> +Passés c'onques n'éusmes blasme;<br /> +Or nous ledenge, or nous mesame<br /> +Jalousie qui nous mescroit.<br /> +Allons à Dangier orendroit,<br /> +Si li monstron bien et dison<br /> +Qu'il a faite grant mesprison,<br /> +Dont il n'a greignor poine mise<br /> +A bien garder ceste porprise:<br /> +Trop a à Bel-Acueil soffert<br /> +A faire son gré en apert.<br /> +Si convendra qu'il s'en ament,<br /> +Ou, ce sache-il tout vraiement,<br /> +Foïr l'en estuet de la terre;<br /> +Il ne durroit mie à la guerre<br /> +Jalousie, n'a s'ataïne,<br /> +S'ele l'acueilloit en haïne.<br /></p> + +<hr style="width: 20%;" /> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Honte et Paor aussy</span><br /> +<span class="sm">Vindrent à Dangier par soucy</span><br /> +<span class="sm">De la Rose le ledengier</span><br /> +<span class="sm">Que bien ne gardist le vergier.</span><br /> +<br /> +<br /> +A cel conseil se sunt tenuës,<br /> +Puis si sunt à Dangier venuës,<br /> +Si ont trové le païsant<br /> +Desous ung aube-espin gisant.<br /> +Il ot en leu de chevecel,<br /> +Sous son chief d'erbe ung grant moncel,<br /> +Si commençoit à someillier;<br /> +Mais Honte l'a fait esveillier,<br /></p> + + +<p><a name="p245" id="p245"></a><span class="pgnumb">[p.245]</span></p> +<p class="rose-tran-hr"> +De ce dont nous ne pouvons mais. <span class="linenum">3791</span><br /> +Maintes fois sont avrils et mais<br /> +Trépassés sans le moindre blâme;<br /> +Or nous insulte, or nous infâme<br /> +Jalousie avec ses soupçons.<br /> +A Danger de ce pas allons,<br /> +Toutes deux montrons-lui sans fable<br /> +De quel méfait il fut coupable<br /> +Pour n'avoir pas plus de soin mis<br /> +A bien garder notre pourpris.<br /> +Laisser Bel-Accueil à sa guise<br /> +Agir, c'était trop grand' sottise.<br /> +Il lui faudra tôt s'amender,<br /> +Ou, disons-lui sans marchander,<br /> +S'enfuir par force de la terre;<br /> +Il ne saurait soutenir guerre<br /> +Contre Jalousie en effet,<br /> +S'elle en haine un jour le prenait.<br /></p> + +<hr class="bleu" style="width: 20%;" /> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXI</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment Honte et puis Peur aussi</span><br /> +<span class="sm">Viennent à Danger par souci</span><br /> +<span class="sm">Bien fort le gourmander, pour cause</span><br /> +<span class="sm">D'avoir si mal gardé la Rose.</span><br /> +<br /> +<br /> +Sur ce point une fois d'accord,<br /> +Elle vont à Danger d'abord.<br /> +Le paysan est qui rumine<br /> +Couché dessous une aubépine.<br /> +Sur un monceau d'herbe et de foin<br /> +Sa tête, en guise de coussin,<br /> +S'appuie et tranquille sommeille.<br /> +Mais Honte le tance et l'éveille,<br /></p> + + +<p><a name="p246" id="p246"></a><span class="pgnumb">[p.246]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Qui le laidenge et li cort sore. <span class="linenum">3813</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Honte</i>.</span><br /> +<br /> +Comment dormez-vous à ceste hore,<br /> +Fet-ele, par male avanture?<br /> +Fox est qui en vous s'asséure<br /> +De garder Rose ne bouton,<br /> +Ne qu'en la queue d'ung mouton:<br /> +Trop estes recréans et lasches,<br /> +Qui déussiés estre farasches,<br /> +Et tout le monde estoutoier.<br /> +Folie vous fist otroier<br /> +Que Bel-Acueil céans méist<br /> +Homme qui blasmer nous féist:<br /> +Quant vous dormés, nous en avons<br /> +La noise, qui mès n'en povons.<br /> +Estiés-vous ore couchiés<a class="a" href="#Vers_3827">[70</a>]?<br /> +Levés tost sus, et si bouchiés<br /> +Tous les partuis de ceste haie,<br /> +Et ne portés nului manaie:<br /> +Il n'afiert mie à vostre non,<br /> +Que vous faciès se anui non.<br /> +Se Bel-Acueil est frans et dous,<br /> +Et vous, soies fel et estous,<br /> +Et plains de ramposne et d'outrage:<br /> +Vilains qui est cortois, c'est rage;<br /> +Ce oï dire en reprovier,<br /> +Que l'en ne puet fere espervier<br /> +En nule guise d'ung busart<a class="a" href="#Vers_3839-3847">[71]</a>.<br /> +Tuit cil vous tiennent por musart,<br /> +Qui vous ont trové débonnaire.<br /> +Voulez-vous donques as gens plaire,<br /> +Ne faire bonté, ne servise?<br /> +Ce vous vient de recréantise:<br /></p> + + +<p><a name="p247" id="p247"></a><span class="pgnumb">[p.247]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Lui court sus et lui dit grondant: <span class="linenum">3821</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Honte</i>.</span><br /> +<br /> +Comment, fait-elle, le croquant,<br /> +A cette heure dormir il ose!<br /> +Bien fol en lui qui se repose<br /> +Pour garder rose ni bouton,<br /> +La queue autant vaut d'un mouton.<br /> +C'est par trop paresseux et lâche!<br /> +Vous savez bien que votre tâche<br /> +Est de tous gourmer et chasser.<br /> +Fol que vous étiez de laisser<br /> +Bel-Accueil céans introduire<br /> +Cet intrus ainsi pour nous nuire!<br /> +Vous dormez, et nous en avons<br /> +La noise, qui mais n'en pouvons.<br /> +Sans doute, vous dormiez encore?<br /> +Levez-vous donc, et courez clore<br /> +De la barrière tous les trous<br /> +Et chasser bien loin tous les fous.<br /> +Pour votre nom c'est raillerie<br /> +De n'oser faire une avanie.<br /> +Si Bel-Accueil est franc et doux,<br /> +Vous, soyez félon et jaloux,<br /> +Plein d'amertume et plein d'outrage;<br /> +Vilain qui courtois est, c'est rage.<br /> +Et le proverbe est bien connu:<br /> +Jamais homme n'est parvenu<br /> +A faire épervier d'une buse<a class="a" href="#Vers_3839-3847">[71b]</a>.<br /> +De votre sottise s'amuse<br /> +Qui vous trouve facile et doux.<br /> +Aux gens plaire voudriez-vous<br /> +Et les obliger à leur guise?<br /> +C'est chez vous pure couardise.<br /></p> + + +<p><a name="p248" id="p248"></a><span class="pgnumb">[p.248]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Si aurés mès par tout le los <span class="linenum">3845</span><br /> +Que vous estes lasches et mos,<br /> +Et que vous créés jangléors.<br /> +Lors a après parlé Paors.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Paor</i>.</span><br /> +<br /> +Certes, Dangier, moult me merveil<br /> +Que vous n'estes en grant esveil<br /> +De garder ce que vous devés;<br /> +Tost en porrés estre grevés,<br /> +Se l'ire Jalousie engraingne,<br /> +Qui est moult fiere et moult grifaingne,<br /> +Et de tencier apareillie:<br /> +Ele a hui moult Honte assaillie,<br /> +Et a chacié par sa menace<br /> +Bel-Acueil hors de ceste place,<br /> +Et jure qu'il ne puet durer<br /> +Qu'el nel' face vif enmurer.<br /> +C'est tout par vostre mauvestié,<br /> +Qu'en vous n'a mès point d'engrestié.<br /> +Ge cuit que cuer vous est faillis,<br /> +Mès vous en serés mal baillis,<br /> +Et en aurés poine et anui,<br /> +S'onques Jalousie connui.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Acteur</i>.</span><br /> +<br /> +Lors leva li vilains la hure,<br /> +Frote ses yex et ses behure,<br /> +Fronce le nés, les yex rooille,<br /> +Et fu plains d'ire et de rooille,<br /> +Quant il s'oï si mal mener.<br /></p> + + +<p><a name="p249" id="p249"></a><span class="pgnumb">[p.249]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Bientôt vous aurez le renom <span class="linenum">3853</span><br /> +D'un lâche et d'un stupide ânon<br /> +Que le premier trompeur enjôle!<br /> +Peur à son tour prit la parole:<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Peur</i>.</span><br /> +<br /> +Certes, je m'étonne, Danger,<br /> +De vous voir si sot, si léger.<br /> +Dit-elle, en votre surveillance;<br /> +Il vous en cuirait fort, je pense,<br /> +Si de Jalousie en devait<br /> +L'ire grandir, que chacun sait<br /> +Si dure et cruelle et sévère.<br /> +Elle a tancé Honte naguère<br /> +Et d'ici Bel-Accueil chassé<br /> +De ses menaces tout glacé,<br /> +Disant: Je n'aurai nulle joie<br /> +Qu'en prison tout vif ne le voie.<br /> +Or, c'est par pure lâcheté<br /> +Que vous l'avez si bien traité.<br /> +Le coeur vous a manqué sans doute,<br /> +Mais grands maux pour vous je redoute<br /> +Et grandes peines désormais,<br /> +Si Jalousie or je connais.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /> +<br /> +Lors le vilain lève la hure,<br /> +Frotte ses yeux et sa figure,<br /> +Fronce le nez, roule les yeux,<br /> +Et puis soudain tout furieux<br /> +Voyant ainsi qu'on le malmène:<br /></p> + + +<p><a name="p250" id="p250"></a><span class="pgnumb">[p.250]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Dangier</i>.</span><br /> +<br /> +Bien puis, fet-il, vis forcener, <span class="linenum">3872</span><br /> +Quant vous me tenés por vaincu.<br /> +Certes or ai-ge trop vescu,<br /> +Se cest porpris ne puis garder:<br /> +Tout vif me puisse-l'en arder,<br /> +Se jamès homs vivans i entre.<br /> +Moult ai iré le cuer où ventre,<br /> +Quant nus i mist onques les piés;<br /> +Miex amasse de deux espiés<br /> +Estre ferus parmi le cors.<br /> +Ge fis que fox, bien men recors,<br /> +Or l'amenderai par vous deus,<br /> +Jamès ne serai pareceus<br /> +De ceste porprise deffendre;<br /> +Se g'i puis nului entreprendre,<br /> +Miex li vausist estre à Pavie.<br /> +Jamès à nul jor de ma vie<br /> +Ne me tendrés por recréant,<br /> +Ge le vous jur et acréant.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><span class="ill"> +<img src="images/img01_t.jpg" width="200" height="200" +alt="Illustration: Lors s'est Dangier en piés dreciés..." /> +<a class="lnk" href="images/img01.png">Voir image</a></span> +<br /> +<br /> +Lors s'est Dangier en piés dreciés,<br /> +Semblant fet d'estre correciés;<br /> +En sa main a ung baston pris,<br /> +Et va cerchant par le porpris<br /> +S'il trovera partuis, ne trace,<br /> +Ne sentier qu'à estouper face.<br /> +Dès or est moult changié li vers:<br /> +Car Dangiers devient moult divers,<br /> +Et plus fel qu'il ne soloit estre.<br /> +Mort m'a qui si l'a fait irestre,<br /></p> + + +<p><a name="p251" id="p251"></a><span class="pgnumb">[p.251]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 5em;"><i>Danger</i>.</span><br /> +<br /> +Je puis bien être fou sans peine, <span class="linenum">3880</span><br /> +Dit-il, quand on me dit vaincu,<br /> +Et j'ai trop jusqu'ici vécu<br /> +Si ne puis garder une haie.<br /> +Qu'à présent un seul homme essaie<br /> +D'entrer; dussé-je vif rôtir,<br /> +Il n'en pourra vivant sortir.<br /> +J'ai trop de coeur et d'ire au ventre;<br /> +Que de deux glaives on m'éventre<br /> +Si quelqu'un les pieds y remet.<br /> +Oui, bien fol j'étais en effet.<br /> +Grâce à vous, je puis ma paresse<br /> +Réparer; dès lors sans faiblesse<br /> +Je veux surveiller ce pourpris,<br /> +Et le premier qui sera pris<br /> +Mieux lui vaudrait être à Pavie.<br /> +Jamais à nul jour de ma vie<br /> +Ne me tiendrez pour fainéant,<br /> +Je vous le jure par serment.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Lors Danger sur ses pieds se dresse,<br /> +Feignant grand' fureur et rudesse.<br /> +Un bâton dans sa main a pris<br /> +Et va cherchant par le pourpris,<br /> +Afin, s'il trouve d'aventure<br /> +Pertuis ou trace en la clôture<br /> +Ou sentier, d'y mettre renfort.<br /> +J'ai vu soudain changer mon sort;<br /> +Pour moi Danger si bon naguère<br /> +Est plus félon qu'à l'ordinaire.<br /></p> + + +<p><a name="p252" id="p252"></a><span class="pgnumb">[p.252]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Car ge n'aurai jamès lesir <span class="linenum">3901</span><br /> +De véoir ce que je desir.<br /> +Moult ai le cuer du ventre irié<br /> +Dont j'ai Bel-Acueil adirié;<br /> +Et bien sachiés que tuit li membre<br /> +Me fremissent, quant il me membre<br /> +De la Rose que ge soloie<br /> +De près véoir quant ge voloie;<br /> +Et quant du baisier me recors,<br /> +Qui me mist une odor où cors<br /> +Assés plus douce que n'est basme,<br /> +Par ung poi que ge ne me pasme:<br /> +Car encor ai où cuer enclose<br /> +La douce savor de la Rose.<br /> +Et sachiés quant il me sovient<br /> +Que à consirrer m'en convient,<br /> +Miex vodroie estre mors que vis.<br /> +Mar toucha la Rose à mon vis<br /> +Et à mes yex et à ma bouche,<br /> +S'Amors ne sueffre que g'i touche<br /> +Tout de rechief autre fiée,<br /> +Se j'ai la douçor essaiée,<br /> +Tant est graindre la covoitise<br /> +Qui esprent mon cuer et atise.<br /> +Or revendront plor et sopir,<br /> +Longues pensées sans dormir,<br /> +Friçons, espointes et complaintes,<br /> +De tex dolors aurai-ge maintes,<br /> +Car ge sui en enfer chéois.<br /> +Maie-Bouche soit maléois!<br /> +Sa langue desloiaus et fauce<br /> +M'a porchaciée ceste sauce.<br /></p> + + +<p><a name="p253" id="p253"></a><span class="pgnumb">[p.253]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Qui le mit en telle fureur <span class="linenum">3909</span><br /> +De mon trépas sera l'auteur.<br /> +J'ai perdu Bel-Accueil! Du ventre<br /> +Le coeur en grand' colère m'entre,<br /> +Car je n'aurai jamais loisir<br /> +De voir la Rose à mon désir.<br /> +Mes membres frémissent de rage<br /> +En mes pensers quand j'envisage<br /> +Cette Rose que je soulais<br /> +De près voir tant que je voulais,<br /> +Quand du baiser j'ai souvenance<br /> +Qui me mit au corps jouissance<br /> +Si douce et si suave odeur.<br /> +Pour un peu me pâmer j'ai peur;<br /> +Car en mon coeur toujours est close<br /> +La douce saveur de la Rose,<br /> +Et sachez que s'il me souvient<br /> +Que m'en séparer il convient,<br /> +Mieux voudrais être mort qu'en vie.<br /> +Mal me prit la Rose chérie<br /> +De mon front, ma bouche et mes yeux<br /> +Toucher, Amour, si tu ne veux<br /> +Qu'une autre fois j'y touche encore,<br /> +(Fatal bonheur que je déplore!)<br /> +Tant est grande la folle ardeur<br /> +Qui brûle et consume mon coeur.<br /> +Or reviendront les avanies,<br /> +Pleurs, soupirs, longues insomnies,<br /> +Plaintes, frissons, élancements,<br /> +Maintes douleurs et maints tourments,<br /> +Car l'enfer de nouveau je touche.<br /> +Sois maudit, cruel Malebouche,<br /> +Être déloyal et menteur,<br /> +Tu as détruit tout mon bonheur!<br /></p> + + +<p><a name="p254" id="p254"></a><span class="pgnumb">[p.254]</span></p> +<p class="rose-orig"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment, par envieux atour,</span> <span class="linenum">3933</span><br /> +<span class="sm">Jalousie fist une tour</span><br /> +<span class="sm">Faire au milieu du pourpris<a class="a" href="#NOTE_72">[72]</a>,</span><br /> +<span class="sm">Pour enfermer et tenir pris</span><br /> +<span class="sm">Bel-Acueil, le très-doulx enfant,</span><br /> +<span class="sm">Pource qu'avoit baisé l'Amant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Dès or est drois que ge vous die<br /> +La contenance Jalousie,<br /> +Qui est en maie souspeçon:<br /> +Où païs ne reraest maçon<br /> +Ne pionnier qu'ele ne mant.<br /> +Si fait faire au commancement<br /> +Entor les Rosiers uns fossés<br /> +Qui cousteront deniers assés,<br /> +Si sunt moult lez et moult parfont.<br /> +Li maçons sus les fossés font<br /> +Ung mur de quarriaus tailléis,<br /> +Qui ne siet pas sus croléis,<br /> +Ains est fondé sus roche dure:<br /> +Li fondement tout à mesure<br /> +Jusqu'au pié du fossé descent,<br /> +Et vait amont en estrecent;<br /> +S'en est l'uevre plus fors assés.<br /> +Li murs si est si compassés,<br /> +Qu'il est de droite quarréure;<br /> +Chascuns des pans cent toises dure,<br /> +Si est autant lons comme lés.<br /> +Les tornelles sunt lés à lés,<br /> +Qui richement sunt bataillies,<br /> +Et sunt de pierres bien faillies.<br /></p> + + +<p><a name="p255" id="p255"></a><span class="pgnumb">[p.255]</span></p> +<p class="rose-tran"> +<span style="margin-left: 7.5em;">XXXII</span><br /> +<br /> +<br /> +<span class="sm">Comment par male frénésie</span> <span class="linenum">3943</span><br /> +<span class="sm">A fait une tour Jalousie</span><br /> +<span class="sm">Bâtir au milieu du pourpris,</span><br /> +<span class="sm">Pour enfermer et tenir pris</span><br /> +<span class="sm">Bel-Accueil, pour la seule cause</span><br /> +<span class="sm">Que l'Amant a baisé la Rose.</span><br /> +<br /> +<br /> +Sous le coup de son vil soupçon,<br /> +Je vais vous dire la façon<br /> +Dont se comporte Jalousie.<br /> +Par le pays elle convie<br /> +Tous les maçons et pionniers,<br /> +Et tout à l'entour des Rosiers<br /> +Fait d'abord un grand fossé faire<br /> +Qui, vrai, ne coûtera pas guère,<br /> +Car il est large et moult profond.<br /> +Les maçons sur le fossé font<br /> +Un grand mur de pierres de taille.<br /> +Point n'est assise la muraille<br /> +Sur fondrières, mais sur roc,<br /> +Et des fondements chaque bloc<br /> +Jusqu'au pied du fossé s'aligne<br /> +Et s'élève en oblique ligne<br /> +Pour toute l'oeuvre mieux asseoir.<br /> +Le mur autour de ce manoir<br /> +Est carré d'exacte mesure,<br /> +Chacun des pans cent toises dure,<br /> +Même longueur, même largeur.<br /> +Quatre tourelles à hauteur<br /> +Lèvent leurs têles crénelées<br /> +De belles pierres bien taillées;<br /></p> + + +<p><a name="p256" id="p256"></a><span class="pgnumb">[p.256]</span></p> +<p class="rose-orig"> +As quatre coingnés en ot quatre <span class="linenum">3963</span><br /> +Qui seroient fors à abatre;<br /> +Et si i a quatre portaus<br /> +Dont li mur sunt espès et haus.<br /> +Ung en i a où front devant<br /> +Bien déffensable par convant,<br /> +Et deux de coste, et ung derriere,<br /> +Qui ne doutent cop de perriere.<br /> +Si a bonnes portes coulans<a class="a" href="#Vers_3971-3981">[73]</a><br /> +Por faire ceus defors doulans,<br /> +Et por eus prendre et retenir,<br /> +S'il osoient avant venir.<br /> +Ens où milieu de la porprise<br /> +Font une tor par grant mestrise<br /> +Cil qui du fere furent mestre;<br /> +Nule plus bele ne pot estre,<br /> +Qu'ele est et grant, et lée, et haute.<br /> +Li murs ne doit pas faire faute<br /> +Por engin qu'on saiche getier;<br /> +Car l'en destrempa le mortier<br /> +De fort vin-aigre et de chaus vive.<br /> +La pierre est de roche naïve<br /> +De quoi l'en fist le fondement,<br /> +Si iert dure cum aïment.<br /> +La tor si fu toute réonde,<br /> +Il n'ot si riche en tout le monde,<br /> +Ne par dedens miex ordenée.<br /> +Ele iert dehors avironée<br /> +D'un baille qui vet tout entor,<br /> +Si qu'entre le baille et la tor<br /> +Sunt li Rosiers espès planté,<br /> +Où il ot Roses à planté.<br /> +Dedens le chastel ot perrieres<br /> +Et engins de maintes manieres.<br /></p> + + +<p><a name="p257" id="p257"></a><span class="pgnumb">[p.257]</span></p> +<p class="rose-tran"> +A chaque coin ces quatre forts <span class="linenum">3973</span><br /> +Peuvent braver tous les efforts.<br /> +Également sont quatre faces<br /> +Dressant les immenses surfaces<br /> +D'épais et formidables murs<br /> +Pour la défense forts et sûrs,<br /> +Qui ne craignent coup de pierrière;<br /> +Devant, sur le front, la première,<br /> +Deux autres de chaque côté,<br /> +Puis une autre à l'extrémité.<br /> +On voit glisser herses massives<a class="a" href="#Vers_3971-3981">[73b]</a><br /> +Pour irruptions offensives,<br /> +Et pour surprendre et retenir<br /> +Ceux qui près oseraient venir.<br /> +Enfin ceux qui l'oeuvre dirigent<br /> +Au milieu du pourpris érigent<br /> +Une autre tour avec grand art;<br /> +Il n'est si belle nulle part.<br /> +Elle est moult grande et large et haute,<br /> +Et le mur ne doit faire faute<br /> +Pour engin qu'on puisse envoyer,<br /> +Car fut détrempé le mortier<br /> +De fort vinaigre et de chaux vive.<br /> +La pierre est de roche native<br /> +De même que le fondement<br /> +Et dure comme diamant.<br /> +Cette tour est tretoute ronde<br /> +Et n'est si riche en tout le monde<br /> +Ni mieux ordonnée au dedans.<br /> +Puis tout autour, en tous les sens,<br /> +Une barrière l'environne.<br /> +Entre elle et la tour s'échelonne<br /> +Un pourpris de rosiers planté<br /> +Portant roses en quantité.<br /></p> + + +<p><a name="p258" id="p258"></a><span class="pgnumb">[p.258]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Vous poïssiés les mongonniaus <span class="linenum">3997</span><br /> +Véoir par dessus les creniaus;<br /> +Et as archieres tout entour<br /> +Sunt les arbalestes à tour<a class="a" href="#Vers_4000-4012">[74]</a>,<br /> +Qu'arméure n'i puet tenir.<br /> +Qui près du mur vodroit venir,<br /> +Il porroit bien faire que nices.<br /> +Fors des fossés a unes lices<br /> +De bons murs fors à creniaus bas,<br /> +Si que cheval ne puent pas<br /> +Jusqu'as fossés venir d'alée,<br /> +Qu'il n'i éust avant mellée.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jalousie a garnison mise</span><br /> +Où chastel que ge vous devise.<br /> +Si m'est avis que Dangier porte<br /> +La clef de la premiere porte<br /> +Qui ovre devers orient;<br /> +Avec li, au mien escient,<br /> +A trente sergens tout à conte.<br /> +Et l'autre porte garde Honte,<br /> +Qui ovre par devers midi.<br /> +El fut moult sage, et si vous di<br /> +Qu'el ot sergens à grant planté<br /> +Près de faire sa volenté.<br /> +Paor ot grant connestablie,<br /> +Et fu à garder establie<br /> +L'autre porte, qui est assise<br /> +A main senestre devers bise.<br /> +Paor n'i sera jà séure,<br /> +S'el n'est fermée à serréure,<br /> +Et si ne l'ovre pas sovent;<br /> +Car, quant el oit bruire le vent,<br /></p> + + +<p><a name="p259" id="p259"></a><span class="pgnumb">[p.259]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Dans le château mainte pierrière <span class="linenum">4007</span><br /> +Et mainte machine de guerre<br /> +On eût pu voir, et mangonneaux<br /> +Se dresser dessus les créneaux,<br /> +Et tout autour aux meurtrières<br /> +Maintes arbalètes tourières<a class="a" href="#Vers_4000-4012">[74b]</a><br /> +Contre qui nul ne peut tenir.<br /> +Qui près du mur voudrait venir<br /> +Ferait sottise, je vous jure.<br /> +Hors les fossés une clôture<br /> +S'étend de murs à créneaux bas,<br /> +Pour que chevaux ne puissent pas<br /> +Jusqu'aux fossés venir d'emblée,<br /> +A moins qu'il y eût grand' mêlée.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Garnison Jalousie a mis</span><br /> +Au castel que je vous décris.<br /> +D'abord je sais que Danger porte<br /> +La clef de la première porte,<br /> +Celle qui s'ouvre à l'orient;<br /> +Avec lui, à mon escient,<br /> +Sont trente sergents, c'est le compte.<br /> +Puis l'autre porte garde Honte,<br /> +Celle qui fait face au midi;<br /> +Sage elle n'a l'oeil engourdi,<br /> +Mais de sergents troupe nombreuse<br /> +Et de ses ordres soucieuse.<br /> +Puis à l'autre porte du fort<br /> +Qui regarde à gauche le nord<br /> +Peur commande; elle l'a garnie<br /> +D'une puissante compagnie.<br /> +Elle ne l'ouvre pas souvent,<br /> +Car elle tremble au moindre vent<br /> +Et jamais ne s'y croira sûre<br /> +Qu'elle ne ferme la serrure.<br /></p> + + +<p><a name="p260" id="p260"></a><span class="pgnumb">[p.260]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Ou el ot saillir deus langotes, <span class="linenum">4029</span><br /> +Si l'en prennent fièvres et gotes.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Male-Bouche, que Diex maudie!</span><br /> +Qui ne pense fors à boidie<a class="a" href="#Vers_4032-4044">[75]</a>,<br /> +Si garde la porte destrois;<br /> +Et si sachiés qu'as autres trois<br /> +Va souvent et vient. Quant il scet<br /> +Qu'il doit par nuit faire le guet,<br /> +Il monte le soir as creniaus,<br /> +Et atrempe ses chalemiaus,<br /> +Et ses buisines, et ses cors.<br /> +Une hore dit lés et descors,<br /> +Et sonnez dous de controvaille<br /> +As estives de Cornoaille;<br /> +Autrefois dit à la fléuste<br /> +C'onques fame ne trova juste<a class="a" href="#Vers_4044-4058">[76]</a>.<br /> +Il n'est nule qui ne se rie,<br /> +S'ele oit parler de lecherie;<br /> +Ceste est pute, ceste se farde,<br /> +Et ceste folement se garde,<br /> +Ceste est vilaine, ceste est fole,<br /> +Et ceste nicement parole.<br /> +Male-Bouche qui riens n'esperne,<br /> +Trueve à chascune quelque herne.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jalousie, que Diex confonde!</span><br /> +A garnie la tor réonde;<br /> +Et si sachiés qu'ele i a mis<br /> +Des plus privés de ses amis,<br /> +Tant qu'il ot grant garnison:<br /> +Et Bel-Acueil est en prison<br /> +Amont en la tor enserré,<br /> +Dont li huis est moult bien barré,<br /></p> + + +<p><a name="p261" id="p261"></a><span class="pgnumb">[p.261]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Deux sauterelles bondissant <span class="linenum">4041</span><br /> +Lui donnent fièvre et tremblement.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Malebouche, que Dieu maudisse!</span><br /> +Qui n'ourdit que vil artifice<a class="a" href="#Vers_4032-4044">[75b]</a>,<br /> +A la dernière s'est placé,<br /> +Et vers les autres empressé<br /> +Va souvent et vient. S'il doit faire<br /> +Le guet la nuit, ne tarde guère<br /> +A monter le soir aux créneaux<br /> +Et prépare ses chalumeaux,<br /> +Ses cors, ses muses, ses trompettes.<br /> +Lors il entonne chansonnettes<br /> +Une heure durant, lais nouveaux<br /> +Et gais refrains de fabliaux,<br /> +Que souvent des sons il émaille<br /> +D'une trompe de Cornouaille.<br /> +D'autres fois sur la flûte il dit<br /> +Qu'oncques femme chaste il ne vit<a class="a" href="#Vers_4044-4058">[76b]</a>;<br /> +Que c'est grand' joie et grand' pâture<br /> +Quand on leur parle de luxure.<br /> +L'une est pute, l'autre se teint,<br /> +L'autre jamais ne se contraint,<br /> +L'une est vilaine, une autre folle<br /> +Et celle-là sotte en parole.<br /> +Malebouche à qui rien ne vaut<br /> +Trouve à chacune son défaut.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jalousie a, que Dieu confonde!</span><br /> +Garnison mise en la tour ronde,<br /> +Et sachez bien qu'elle y a mis<br /> +Les plus privés de ses amis;<br /> +Il y avait garnison grande.<br /> +Bel-Accueil en prison s'amende,<br /> +Là haut dans la tour enserré<br /> +Dont l'huis est moult fort et barré;<br /></p> + + +<p><a name="p262" id="p262"></a><span class="pgnumb">[p.262]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Qu'il n'a pooir que il en isse. <span class="linenum">4061</span><br /> +Une vielle, que Diex honnisse!<br /> +Avoit o li por li guetier,<br /> +Qui ne fesoit autre mestier,<br /> +Fors espier tant solement<br /> +Qu'il ne se maine folement.<br /> +Nus ne la péust engignier<br /> +Ne de signier, ne de guignier,<br /> +Qu'il n'est barat qu'el ne congnoisse,<br /> +Qu'ele ot des biens et de l'angoisse<br /> +Qu'Amors à ses sergens départ,<br /> +En jonece moult bien sa part.<br /> +Bel-Acueil se taist et escoute<br /> +Por la vielle que il redoute,<br /> +Et n'est si hardis qu'il se moeve,<br /> +Que la vielle en li n'aperçoeve<br /> +Aucune foie contenance,<br /> +Qu'el scet toute la vielle dance.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tout maintenant que Jalousie</span><br /> +Se fu de Bel-Acueil saisie,<br /> +Et ele l'ot fait emmurer,<br /> +El se prist à asséurer:<br /> +Son chastel qu'ele vit si fort,<br /> +Li a donné grant réconfort.<br /> +El n'a mès garde que gloutons<br /> +Li emblent Roses ne boutons;<br /> +Trop sunt li Rosiers clos forment,<br /> +Et en veillant et en dormant<br /> +Puet-ele estre bien asséur.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Mès ge qui fui defors le mur,<br /> +Suis livrés à duel et à poine:<br /> +Qui saurait quel vie ge moine,<br /></p> + + +<p><a name="p263" id="p263"></a><span class="pgnumb">[p.263]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Crainte n'est que sortir il puisse. <span class="linenum">4075</span><br /> +Une vieille, que Dieu maudisse!<br /> +Est avec lui pour le guetter,<br /> +Et n'est là que pour rapporter<br /> +S'il veut follement se conduire.<br /> +Elle ne se laisse séduire<br /> +Par signe ni mot doucereux,<br /> +Ni regard tendre et langoureux.<br /> +Ruse n'est qu'elle ne connaisse;<br /> +Car elle eut certe en sa jeunesse,<br /> +Des biens et maux qu'Amour départ<br /> +A ses serviteurs, large part.<br /> +Bel-Accueil en silence écoute,<br /> +Tellement la vieille il redoute,<br /> +Et n'ose même se mouvoir,<br /> +Car la vieille pourrait y voir<br /> +Aucune folle contenance,<br /> +Toute elle sait la vieille danse.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Jalousie, à présent qu'elle est</span><br /> +De Bel-Accueil sûre, et l'a fait<br /> +Bien enfermer dedans sa cage,<br /> +Commence à reprendre courage<br /> +(Ce château qu'elle voit si fort<br /> +Lui a donné grand reconfort),<br /> +Et ne craint plus que glouton ose<br /> +Lui ravir ni bouton, ni Rose.<br /> +Trop bien sont clos près de la tour<br /> +Les Rosiers; la nuit et le jour<br /> +Elle peut reposer tranquille.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 5em;"><i>L'Amant</i>.</span><br /> +<br /> +Mais moi, hors du mur qu'on exile,<br /> +Je suis de peine et deuil rongé.<br /> +Qui sut quelle existence j'ai<br /></p> + + +<p><a name="p264" id="p264"></a><span class="pgnumb">[p.264]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Il en devroit grant pitié prendre. <span class="linenum">4093</span><br /> +Amors me sot ores bien vendre<br /> +Les biens que il m'avoit prestés;<br /> +Ges cuidoie avoir achetés,<br /> +Or les me vent tout derechief:<br /> +Car ge suis à greignor meschief<br /> +Por la joie que j'ai perdue,<br /> +Que s'onques ne l'eusse éue.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Que vous iroie-ge disant?</span><br /> +Ge resemble le païsant<br /> +Qui giete en terre sa semence,<br /> +Et a joie quant el commence<br /> +A estre bele et drue en herbe;<br /> +Mès ainçois qu'il en coille gerbe,<br /> +L'empire, tele hore est, et grieve<br /> +Une male nue qui crieve<br /> +Quant li espi doivent florir,<br /> +Si fait le grain dedens morir,<br /> +Et l'espérance au vilain tost<br /> +Qu'il avoit éue trop tost.<br /> +Si crieng ausinc avoir perdue<br /> +Et m'espérance et m'atendue,<br /> +Qu'Amors m'avoit tant avancié,<br /> +Que j'avoie jà commencié<br /> +A dire mes grans privetés<br /> +A Bel-Acueil, qui aprestés<br /> +Ière de recevoir mes gieus;<br /> +Mès Amors est si outragieus,<br /> +Qu'il m'a tout tollu en une hore,<br /> +Quant ge cuidoie estre au desore.<br /> +Ce est ausinc cum de Fortune<br /> +Qui met où cuer des gens rancune;<br /> +Autre hore les aplaine et chue,<br /> +En poi d'ore son semblant mue.<br /></p> + + +<p><a name="p265" id="p265"></a><span class="pgnumb">[p.265]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Il en devrait grande pitié prendre! <span class="linenum">4107</span><br /> +Certes, Amour me sait bien vendre<br /> +Tous les maux qu'il m'avait prêtés;<br /> +Je crus les avoir achetés,<br /> +Il faut que déréchef les paie;<br /> +Car plus douloureuse est ma plaie<br /> +Pour le bonheur que j'ai perdu,<br /> +Que si jamais ne l'avais eu.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Que dis-je? Est-ce qu'il ne vous semble</span><br /> +Qu'à ce paysan je ressemble,<br /> +Qui semence en terre a jeté<br /> +Et voit avec bonheur l'été<br /> +Épaisse et haute monter l'herbe?<br /> +Mais avant de cueillir la gerbe,<br /> +Crève un gros nuage soudain<br /> +Qui détruit tout en un matin;<br /> +Les épis en fleurs se flétrissent<br /> +Et dedans les graines périssent,<br /> +Et l'espoir au vilain bientôt<br /> +S'évanouit qu'il eut trop tôt.<br /> +Ainsi j'ai peur mon espérance<br /> +Perdre et ma longue patience.<br /> +Amour pourtant m'avait aidé;<br /> +J'avais déjà persuadé<br /> +Bel-Accueil par tendres avances<br /> +D'ouïr mes douces confidences<br /> +Et recevoir enfin mes jeux.<br /> +Mais Amour est trop rigoureux<br /> +Et me ravit tout en une heure<br /> +Au moment où le seuil j'effleure.<br /> +C'est ainsi que Fortune fait<br /> +Qui rancune aux coeurs des gens met,<br /> +Les flatte une heure et les conspue,<br /> +En un instant son semblant mue,<br /></p> + + +<p><a name="p266" id="p266"></a><span class="pgnumb">[p.266]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Une hore rit, autre hore est morne, <span class="linenum">4127</span><br /> +Ele a une roe qui torne,<br /> +Et quand ele veut, ele met<br /> +Le plus bas amont où sommet,<br /> +Et celi qui est sor la roe<br /> +Reverse à un tor en la boe.<br /> +Las! ge sui cil qui est versés:<br /> +Mar vi les murs et les fossés<br /> +Que je n'os passer, ne ne puis.<br /> +Ge n'oi bien ne joie onques puis<br /> +Que Bel-Acueil fu en prison;<br /> +Car ma joie et ma garison<br /> +Ert tout en lui et en la Rose,<br /> +Qui est entre les murs enclose;<br /> +Et de là convendra qu'il isse,<br /> +S'Amors veult jà que ge garisse;<br /> +Car jà d'aillors ne quier que joie<br /> +Honor, santé, ne bien, ne joie.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ha! Bel-Acueil, biaus dous amis,</span><br /> +Se vous estes en prison mis,<br /> +Au mains gardés-moi votre cuer,<br /> +Et ne soffrés à nesun fuer<br /> +Que Jalousie la sauvage<br /> +Mete vostre cuer en servage<br /> +Ainsinc cum ele a fait le cors,<br /> +Et s'el vous chastie de fors,<br /> +Aiés dedans cuer d'aïment<br /> +Encontre son chastiement:<br /> +Se li cors en prison remeint,<br /> +Gardés au mains que li cuer m'aint.<br /> +Fins cuers ne lest mie à amer<br /> +Por batre ne por mesamer<a class="a" href="#Vers_4158-4172">[77]</a>.<br /> +Se Jalousie est vers vous dure,<br /> +Et vous fait anui et laidure,<br /></p> + + +<p><a name="p267" id="p267"></a><span class="pgnumb">[p.267]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Une heure est morne, une heure rit, <span class="linenum">4141</span><br /> +Car sa roue un cercle décrit;<br /> +Celui qui est dessus la roue<br /> +Retombe à son tour dans la boue,<br /> +Et quand elle veut, elle met<br /> +Le plus bas en haut au sommet.<br /> +Las! c'est moi qu'elle verse et raille!<br /> +Pour mon mal vis fosse et muraille<br /> +Que passer n'ose ni ne puis;<br /> +Biens et bonheur je n'ai depuis<br /> +Que Bel-Accueil avec la Rose,<br /> +Maintenant de gros murs enclose,<br /> +Emporta dedans sa prison<br /> +Et ma joie et ma guérison.<br /> +Si veut Amour que je guérisse,<br /> +Qu'il l'arrache au sombre édifice,<br /> +Car d'ailleurs ne me peut venir<br /> +Honneur, santé, bien ni plaisir.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Bel-Accueil, ami cher et tendre,</span><br /> +S'il vous faut en prison attendre,<br /> +Au moins gardez-moi votre coeur!<br /> +Ne souffrez pas pour mon malheur,<br /> +A aucun prix, que la sauvage<br /> +Mette votre coeur en servage<br /> +Comme elle a fait de votre corps;<br /> +Si elle vous navre dehors,<br /> +Ayez dedans coeur indomptable<br /> +Contre son bras impitoyable,<br /> +Et si le corps reste en prison,<br /> +Gardez le coeur de trahison.<br /> +Un fin coeur aime avec constance<br /> +Et brave haine et violence<a class="a" href="#Vers_4158-4172">[77b]</a>.<br /> +Si Jalousie a sans pitié<br /> +Votre coeur d'ennuis guerroyé,<br /></p> + + +<p><a name="p268" id="p268"></a><span class="pgnumb">[p.268]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Fetes-li engrestié encontre, <span class="linenum">4161</span><br /> +Et du dangier qu'ele vous montre<br /> +Vous vengiés au maios en pensant,<br /> +Quant vous ne poés autrement;<br /> +Se vous ainsinc le féissiés,<br /> +Ge m'en tendroie à bien paiés.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mès ge sui en moult grant souci</span><br /> +Que vous nel' faciés mie ainsi;<br /> +Ains crient que mal gré me savés<br /> +Au mains por ce que vous avés<br /> +Esté por moi mis en prison;<br /> +Si n'est-ce pas por mesprison<br /> +Que j'aie encore vers vous faite,<br /> +C'onques par moi ne fu retraite<br /> +Chose qui à celer féist;<br /> +Ains me poise, se Diex m'aïst,<br /> +Plus qu'à vous de la meschéance;<br /> +Car g'en soffre la pénitence<br /> +Plus grant que nus ne porroit dire.<br /> +Par un poi que ge ne fons d'ire,<br /> +Quant il me membre de ma perte<br /> +Qui est si grant et si aperte;<br /> +S'en ai paor et desconfort<br /> +Qui me donront, ce croi, la mort.<br /> +Las! g'en doi bien avoir paor,<br /> +Quant ge voi que losengéor,<br /> +Et traïtor, et envieus<br /> +Sunt de moi nuire curieus.<br /> +Ha! Bel-Acueil, ge sai de voir<br /> +Qu'il vous béent à décevoir,<br /> +Et faire tant par lor flavele,<br /> +Qu'il vous traient à lor cordele.<br /> +Se Diex m'aïst, si ont-il fait,<br /> +Ge ne sai or comment il vait;<br /></p> + + +<p><a name="p269" id="p269"></a><span class="pgnumb">[p.269]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Défendez-vous avec courage; <span class="linenum">4175</span><br /> +De sa cruauté, de sa rage<br /> +Vengez-vous du moins en pensant,<br /> +Si ne pouvez faire autrement;<br /> +Et s'il vous plaît ainsi de faire,<br /> +Ma douleur sera moins amère.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Mais je suis en moult grand souci</span><br /> +Que vous ne le fassiez ainsi,<br /> +Et me sachiez tout au contraire<br /> +Mauvais gré de votre misère,<br /> +Moi qui vous fis mettre en prison.<br /> +Mais, croyez-moi, de trahison<br /> +Je ne suis envers vous coupable,<br /> +Jamais de nul acte blâmable<br /> +Mon coeur n'eut à se repentir.<br /> +Mais Dieu m'aide! Il me faut souffrir<br /> +Bien plus que vous de mon offense,<br /> +Car j'en souffre la pénitence<br /> +Plus que nul ne saura jamais;<br /> +Pour un peu d'ire je fondrais<br /> +Quand de ma perte ai souvenance.<br /> +Bien puis-je avoir peur sans doutance<br /> +Lorsque je vois ces envieux<br /> +Traîtres et menteurs venimeux<br /> +Ainsi s'acharner à me nuire.<br /> +Ils me tueront, j'ose le dire.<br /> +Ah! Bel-Accueil, je crois savoir<br /> +Qu'ils veulent tous vous décevoir,<br /> +N'allez pas leurs fables entendre,<br /> +A leur corde ils vous veulent pendre.<br /> +Mais je ne sais rien en effet,<br /> +Dieu m'aide! Peut-être est-ce fait?<br /> +J'ai peur, et grande est ma souffrance,<br /> +Que me mettiez en oubliance,<br /></p> + + +<p><a name="p270" id="p270"></a><span class="pgnumb">[p.270]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Mès durement sui esmaiés <span class="linenum">4195</span><br /> +Que entr'oblié ne m'aiés;<br /> +Si en ai duel et desconfort,<br /> +Jamès n'iert riens qui m'en confort,<br /> +Se ge pers votre bien-voillance,<br /> +Que ge n'ai mès aillors fiance;<br /> +<br /> +<br /> +Et si l'ai-ge perdu, espoir,<br /> +A poi que ne m'en desespoir<a class="a" href="#Vers_4202-4214">[78]</a>.<br /> +<br /> +<br /> +FIN DES VERS DE GUILLAUME DE LORRIS.<br /> +<br /> +</p> + + +<p><a name="p271" id="p271"></a><span class="pgnumb">[p.271]</span></p> +<p class="rose-tran"> +J'en ai grand deuil et déconfort <span class="linenum">4209</span><br /> +Et je n'aurai jamais confort<br /> +Si je perds votre bienveillance,<br /> +Car ailleurs je n'ai d'espérance,<br /> +<br /> +<br /> +Et s'il m'est donné de le voir,<br /> +Oui, j'en mourrai de désespoir<a class="a" href="#Vers_4202-4214">[78b]</a>!<br /></p> + + +<p>S'il fallait en croire Méon, Jehan de Meung aurait ajouté ces deux +derniers vers pour commencer sa continuation, en supprimant les +quatre-vingts vers qui suivent. P. M.</p> + +<hr style="width: 45%;" /> + +<p><a name="p272" id="p272"></a><span class="pgnum">[p.272]</span></p> + +<p class="note"> +VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS.</p> + +<p class="rose-orig"> +(Que je n'ai mès aillors fiance)<br /> +Ne reconfort nul qui m'aïst. <span class="linenum">4203</span><br /> +Ha! biau douz cuers! qui vos véist<br /> +Au mains une foiz la semaine,<br /> +Asez en fust mendre sa paine;<br /> +Mès je ne sai santier ne voie<br /> +Par où jamès nul jor vos voie.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En ce qu'estoie en tel tristece,</span><br /> +Si vi venir au chief de piece<br /> +Devers la Tour Dame Pitié<br /> +Qui maint cuer dolant a fait lié,<br /> +Si me commence à conforter<br /> +Et dist: amis, por deporter<br /> +Et por voz dolors alegier<br /> +Sui ci venue en cest vergier,<br /> +Si vos amain dame Biauté<br /> +Et Bel-Acueil et Loiauté,<br /> +Et Douz-Regart, o lui Simplece.<br /> +Issu somes à grant destrece<br /> +De cele Tour qui est moult haute;<br /> +Mès cuers loiax ne feroit faute<br /> +S'il en devoit perdre la vie.<br /> +Endormie s'est Jalousie,<br /> +Si nos somes emblés de lui.<br /> +Moult avons eu grant anui;<br /></p> + + +<p><a name="p273" id="p273"></a><span class="pgnum">[p.273]</span></p> +<p class="note"><span class="bleu">VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE +LORRIS.</span></p> + +<p class="rose-tran"> +(Car ailleurs je n'ai d'espérance)<br /> +Ni reconfort pour ma douleur. <span class="linenum">4215</span><br /> +Ah! vous contempler, beau doux coeur,<br /> +Au moins une fois la semaine<br /> +Suffirait à calmer ma peine.<br /> +Mais je ne sais voie ou sentier<br /> +Où je puisse vous épier!<br /> +<span style="margin-left: 1em;">J'étais en ma noire tristesse</span><br /> +Plongé; soudain vers moi s'empresse<br /> +De vers la tour dame Pitié<br /> +Qui maint coeur triste a égayé.<br /> +Lors à me conforter commence:<br /> +Pour t'apporter douce allégeance,<br /> +Dit-elle, et ton coeur soulager,<br /> +Ami, je viens en ce verger.<br /> +Nous sortîmes à grand' détresse,<br /> +Car j'amène avec moi Simplesse,<br /> +Bel-Accueil et dame Beauté,<br /> +Et Doux-Regard, et Loyauté.<br /> +Bien haut de la tour est le faîte,<br /> +Mais rien un coeur loyal n'arrête<br /> +Quand il devrait braver la mort.<br /> +Jalousie est là-haut qui dort,<br /> +Si j'ai pu tromper ce cerbère,<br /> +Ce n'est pas sans grande misère;<br /></p> + + +<p><a name="p274" id="p274"></a><span class="pgnumb">[p.274]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Car Paor qui toz jors se crient, <span class="linenum">4227</span><br /> +L'uis ot fermé, si va et vient;<br /> +De toutes parz va escoutant,<br /> +Por Male-Bouche est moult doutant,<br /> +Qu'el ne set qu'ele doie faire.<br /> +Mès bone amor la deboneire<br /> +Qui les siens adès reconforte,<br /> +A grant meschief ovri la porte<br /> +Maugré que Paor en éust.<br /> +Se Male-Bouche le séust,<br /> +N'en issisen por riens dou monde.<br /> +Mès Vénus la bele, la blonde,<br /> +Embla les clés, hors nos a mises.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Tantost delez moi sont asises;</span><br /> +Lors refu ma dolor pasée.<br /> +Dame Biauté en recelée<br /> +Le douz bouton m'a présenté,<br /> +Et je le pris de volenté,<br /> +Si en fis ainssi com du mien<a class="a" href="#Vers_4245-4257">[79]</a>,<br /> +Qu'il n'i ot contredit de rien.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Iluec fumes à grant delit,</span><br /> +De fresche herbe fu nostre lit,<br /> +De beles roses de rosiers<br /> +Fumes covert et de besiers:<br /> +A grant soulas, à grant deduit<br /> +Fumes trestoute celle nuit,<br /> +Mès moult me sembla courte et briève.<br /> +Au matinet quant l'aube crieve<br /> +Nos somes en estant levé,<br /> +Mès de ce fumes moult grevé<br /> +Que si tost fu la departie<a class="a" href="#NOTE_80">[80]</a>.<br /> +Et Biautez si n'oblia mie<br /> +Le très-douz bouton à reprendre,<br /> +Maugré mien le me covint rendre.<br /></p> + + +<p><a name="p275" id="p275"></a><span class="pgnumb">[p.275]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Car Peur, qui toujours tremble et craint, <span class="linenum">4239</span><br /> +S'en va de toutes parts et vient<br /> +L'huis clos, et méfiante écoute,<br /> +Tant Malebouche elle redoute<br /> +Et n'ose pas ouvrir la tour.<br /> +Mais la vaillante Bonne-Amour<br /> +Qui les siens toujours réconforte<br /> +A grand méchef ouvre la porte,<br /> +Malgré tout ce que Peur en eût.<br /> +Si Malebouche alors le sut,<br /> +Nous n'eussions pu pour rien au monde.<br /> +Mais Vénus la belle et la blonde,<br /> +Les clefs volant, hors nous a mis.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Ils sont près de moi tous assis,</span><br /> +Et ma douleur s'en est allée.<br /> +Dame Beauté en recelée<br /> +Le doux bouton m'a présenté;<br /> +Pris l'ai de bonne volonté<br /> +Comme mien, et tout à ma guise<a class="a" href="#Vers_4245-4257">[79b]</a><br /> +M'en sers, sans qu'il y contredise.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Notre heur nous goutâmes en paix</span><br /> +Sur un beau lit de gazon frais,<br /> +Tout couverts de feuilles des Roses<br /> +Et de baisers nos bouches closes.<br /> +En doux transports, en grand déduit<br /> +Nous passâmes toute la nuit<br /> +Qui trop tôt, las! pour nous s'achève.<br /> +Au matin, quand l'aube se lève<br /> +Tous deux aussi sommes sur piés,<br /> +Bien contrits et bien ennuyés<br /> +De séparation si vive.<br /> +Mais Beauté se montre attentive<br /> +Le doux bouton à ressaisir;<br /> +Malgré moi je dus obéir.<br /></p> + + +<p><a name="p276" id="p276"></a><span class="pgnumb">[p.276]</span></p> +<p class="rose-orig"> +Mès toutes fois la douce rose <span class="linenum">4261</span><br /> +Au departir ne fu pas close:<br /> +Mès ainçois que se departissent<br /> +Ne que congié de moi préissent,<br /> +S'en vint Biautez humeliant<br /> +Vers moi et dit tout en riant:<br /> +Or puet Jalousie gaitier,<br /> +Ses murs haucier et enforcier,<br /> +Face fort haie d'églantiers.<br /> +Face bien guetier ses vergiers,<br /> +Or i a gaagnié assez;<br /> +Ne s'est-il bien en vain lassez?<br /> +Biaus douz amis, car me le dites,<br /> +A tel servise tiex merites<a class="a" href="#Vers_4271-4285">[81]</a>.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Pensez de servir sans trichier</span><br /> +Se cuer avez fin et entier:<br /> +Tous jours seroiz dou boton mestre,<br /> +Jà si enclos ne saura estre.<br /> +Droit à la Tour tout belement<br /> +S'en revont moult celéement.<br /> +Atant m'en part et prent congiet,<br /> +C'est li songes que j'ai songiet. <span class="linenum">4282</span><br /></p> + + +<p><a name="p277" id="p277"></a><span class="pgnumb">[p.277]</span></p> +<p class="rose-tran"> +Mais toutefois la douce Rose <span class="linenum">4273</span><br /> +Au départir ne fut pas close;<br /> +Car avant de s'en retourner<br /> +Tretous et congé me donner,<br /> +A moi Beauté vint langoureuse<br /> +Et me dit doucement rieuse:<br /> +Jalousie or peut nous guetter,<br /> +Ses murs épaissir et monter,<br /> +D'églantiers doubler la clôture,<br /> +Mettre au verger garnison sûre,<br /> +J'ai goûté de bonheur assé.<br /> +Ne s'est-il pas en vain lassé?<br /> +Beaux doux ami, comme le dites:<br /> +Chacun sers selon ses mérites<a class="a" href="#Vers_4271-4285">[81b]</a>.<br /> +<span style="margin-left: 1em;">Aimez toujours loyalement,</span><br /> +Si votre coeur est fin et franc,<br /> +Toujours serez du bouton maître<br /> +Si bien enfermé qu'il puisse être.<br /> +Droit à la Tour tout bellement<br /> +Lors s'en revont moult doucement.<br /> +De mon côté je m'achemine:<br /> +Ainsi mon rêve se termine. <span class="linenum">4294</span><br /> +</p> + + +<p>«Il est facile, dit Méon, de voir par ces derniers vers que Guillaume de +Lorris n'avoit pas le projet de donner une plus grande étendue a son +Roman, et que Jean de Meung a dû les supprimer pour lui donner une +continuation.»</p> + +<p class="note">On sait que nous ne partageons pas cette opinion. (P. M.)</p> + + +<hr style="width: 45%;" /> + +<p><a name="p279" id="p279"></a><span class="pgnum">[p.279]</span></p> +<h3>NOTES DU PREMIER VOLUME.</h3> + + +<div class="note"> +<p>En tête de ces notes nous ferons une observation. C'est que les titres +des chapitres ont été ajoutés après coup par les copistes en guise de +notes marginales. Ils sont en effet d'un style beaucoup plus moderne que +l'ouvrage. Nous les avons conservés pour reproduire exactement l'édition +de Méon. Toutes les notes prises dans les éditions de Méon et de M. +Francisque Michel portent la signature des auteurs. Celles non signées +sont de nous.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 1</span>, <i>page</i> <a href="#p3">3</a>.</p> + +<p><a name="Vers_7" id="Vers_7"></a>Vers 7. <i>Treuve</i> pour <i>trouve</i>.</p> + +<p>Ce mot, aujourd'hui hors d'usage, se voit encore dans Malherbe, La +Fontaine et Molière.</p> + +<p>Nous avons cru devoir introduire ou conserver dans tout le cours de ce +travail nombre de mots, de locutions et même de phrases entières qui +pouvaient s'accorder avec l'exigence de la traduction. Ceci nous a +permis de laisser subsister les expressions caractéristiques qu'il était +difficile de bien rendre en français moderne, et qui, rajeunies, se +fussent mal accommodées d'une diction surannée. Nous espérons que le +lecteur nous saura gré d'avoir conservé à cette belle oeuvre un parfum +d'archaïsme qui s'harmonise si bien avec la naïveté gracieuse de nos +deux romanciers. C'est ainsi que nous n'avons pas cru <span class="pgnum">[p.280]</span> devoir +faire disparaître un grand nombre d'hiatus, chaque fois que, sans être +par trop fatigants pour nos oreilles délicates, le vers servait +fidèlement la pensée de l'original. Mais toutes les fois que, sans nuire +à la traduction, et sans tomber dans un défaut pire, il était possible +de les éviter, nous nous sommes empressé de le faire.</p> +</div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 2</span>, <i>page</i> <a href="#p2">2</a>.</p> + +<p><a name="Vers_9" id="Vers_9"></a>Vers 9. <i>Macrobe</i>, auteur latin qui vivoit à la fin du IV<sup>e</sup> +siècle. Il composa divers ouvrages remplis d'érudition. Ceux qu'il a +intitulés: <i>Les Saturnales</i>, traitent de différens sujets, et sont un +agréable mélange de critique et d'antiquités. Son Commentaire sur <i>le +Songe de Scipion</i> est très-sçavant; il y établit cinq espèces de songes: +<i>somnium, Visio, oraculum, insomnium, visum</i>. Ce dernier est une +imagination phantastique d'une chose qui n'existe pas. Macrobe ne veut +pas que l'on ajoute foi à ces deux dernières espèces de songes, n'y +ayant que les trois premiers qui soient revêtus de tous les caractères +de la vérité. <i>Macrobii in somnium Scipionis, liber prim., cap. 3, vers</i> 7.</p> + +<p>Pétrone ne veut pas que les songes et les inspirations qui nous arrivent +en dormant soient l'ouvrage de quelque divinité; il prétend, au +contraire, que nos songes ne sont que des réminiscences des choses qui +nous sont arrivées lorsque nous ne dormions pas.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Somnia quae mentes ludunt volitantibus umbris</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Non delubra Deum, nec ab aethere numina mittunt</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Sed sibi quisque facit</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Petronii Arbitri Satyricon.)</span><br /> +</p> + +<p>Les anciens ont toujours eu les songes en grande <span class="pgnum">[p.281]</span> recommandation. +Pharaon, roi d'Égypte, avoit à ses gages des gens dont l'unique emploi +étoit d'interpréter les songes. (<i>Genese</i>, chap. 41.)</p> + +<p>Joseph avoit reçu de Dieu un talent particulier pour les expliquer, et +ses frères, jaloux de cette faveur, ne l'appelloient plus que le +Songeur. (<i>Ibidem</i>, chap. 37.)</p> + +<p>Homère croyoit que les songes entrent dans l'âme par deux portes +différentes, dont l'une est d'yvoire et l'autre de corne; que ceux qui +passent par la première nous trompent toujours, n'y ayant de véritables +que ceux qui passent par celle de corne. (<i>Odyssée</i>, livre 19.)</p> + +<p>Les poètes qui sont venus après lui ont pensé de même; Virgile en parle +en ces termes:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Sunt gemini somni partae; quarum altera fertur</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Cornea; qua veris facilis datur exitus umbris</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Altera candenti perfecta nitens elephanto</i>:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Seà falsa ad coelum mittunt insomnia manes</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Aeneidos</i>, lib. VI, sub fine.)</span><br /> +</p> + +<p>Horace, parlant des songes, dit à Galatée qu'il vouloit détourner d'un +voyage:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 4em;">... <i>An vitiis carentem</i></span><br /> +<span style="margin-left: 4.5em;"><i>Ludit imago</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Vana, quae porta fugiens eburna</i></span><br /> +<span style="margin-left: 4.5em;"><i>Somnium ducit?</i></span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Ode</i> 27, lib. 3.)</span><br /> +</p> + +<p>Et Properce, dans son Élegie à Cynthia, fait aussi mention de ces +portes.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Nec tu sperne piis venientia somnia portis:</i></span><br /> +<span style="margin-left: 4.5em;"><i>Cum pia venerunt somnia, pondus habent</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Elegia, VII, lib. 4.)</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damery.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 3</span>, <i>pages</i> <a href="#p4">4</a>-<a href="#p5">5</a>. <span class="pgnum">[p.282]</span></p> + +<p><a name="Vers_41-44" id="Vers_41-44"></a>Vers 41-44.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">La matière en est bonne et neuve.</span><br /> +</p> + +<p>Comme dit M. Ampère, <i>bonne</i>, je ne dis pas non; mais <i>neuve</i>, c'est +autre chose.</p> +</div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 4</span>, <i>pages</i> <a href="#p6">6</a>-<a href="#p7">7</a>.</p> + +<p><a name="Vers_79-79" id="Vers_79-79"></a>Vers 79-79. <i>Kalandre</i>.</p> + +<p>C'est l'alouette huppée qu'on voit toujours voletant le long des routes. +Dans l'Orléanais, de nos jours encore, on ne la nomme pas autrement.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 5</span>, <i>page</i> <a href="#p12">12</a>.</p> + +<p><i>Félonie—<a name="Vilenie" id="Vilenie"></a>Vilenie</i>. Nous ferons remarquer ici que ces deux images n'en +font qu'une dans le plus beau et le meilleur manuscrit de la Bibliothèque +nationale, n° 380 ancien fonds français. Ce magnifique travail de Nicolas +Flamel, exécuté vers la fin du XIV<sup>e</sup> siècle pour le duc Jean de Berri, +oncle de Charles VI, est, de tous les manuscrits français, celui qui se +rapproche le plus du texte de Méon. L'auteur dit qu'à gauche se dressait +Félonie, qui était appelée Vilenie. Nous préférons le texte tel que l'a +restitué Méon.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 6</span>, <i>pages</i> <a href="#p12">12</a>-<a href="#p13">13</a>.</p> + +<p><a name="Vers_178-178" id="Vers_178-178"></a>Vers 178-178.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Et fame qui petit séust</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">D'honorer ceus qu'ele déust.</span><br /> +</p> + + +<p>Ce dernier trait convient parfaitement au personnage peint par le poète. <span class="pgnum">[p.283]</span> +Il y a, dans le recueil de fabliaux publié par Méon, un long poème +malheureusement incomplet intitulé: <i>le dit de Trubert</i>, du nom du +personnage principal, qui est justement le type du vilain au sens +primitif et au sens figuré du mot. Il n'y a pas de méchant tour qu'il ne +joue au duc son seigneur. C'est le pendant de l'esclave antique. Privé +de tous les droits les plus chers à l'homme, il devient rusé, méchant; +sa vie n'a plus qu'un but: la vengeance. (E. Cougny.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 7</span>, <i>page</i> <a href="#p15">15</a>.</p> + +<p><a name="Vers_197" id="Vers_197"></a>Vers 197.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">D'un héritage dépouillés.</span><br /> +</p> + +<p>Ici se présente pour la première fois un participe décliné.</p> + +<p>A l'époque où vivaient les auteurs du <i>Roman de la Rose</i>, tous les +participes sans exception se déclinaient. Jusqu'au XVII<sup>e</sup> +siècle, ils restèrent déclinables à volonté. L'Académie trancha la +difficulté, et rendit tous les participes directs indéclinables avec +l'auxiliaire avoir. Toutefois, elle toléra, en poésie seulement, qu'on +pût encore parfois décliner les participes, pourvu qu'ils fussent placés +entre le verbe auxiliaire et leur régime, comme par exemple dans ces +deux vers de Malherbe:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">O Dieu dont les bontés, de nos larmes touchées,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ont aux vaines fureurs les armes arrachées.</span><br /> +</p> + +<p>Nous nous sommes arrêté à cette règle après de longues hésitations; mais +comme elle nous permettait <span class="pgnum">[p.284]</span> de conserver un nombre incalculable +de vers presque dans leur intégrité, sans trop choquer la grammaire +moderne, nous espérons qu'on n'osera pas trop nous reprocher cette +licence.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 8</span>, <i>pages</i> <a href="#p16">16</a>-<a href="#p17">17</a>.</p> + +<p><a name="Vers_224-226" id="Vers_224-226"></a>Vers 224-226.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Et une cote de brunete.</span><br /> +</p> + +<p>M. Francisque Michel traduit <i>brunete</i> par <i>bure</i>, de sorte que le vers +se traduirait ainsi: «Et une cote de bureau.» C'est une erreur. Nous en +voyons la preuve au vers 4569, au début de la partie de Jehan de Meung:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Car ausinc bien sunt amoretes</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Sous buriaus comme sous brunetes.</span><br /> +</p> + +<p>Lorsqu'il arrive à ce passage, il traduit <i>brunete</i> par <i>espèce +d'étoffe</i>. Mais, d'après ces deux vers, il est impossible de se +méprendre sur la véritable signification de <i>brunete</i>. C'est bien (comme +on le voit au Glossaire) un drap fin dont se vêtaient les personnes de +qualité. Il tirait son nom de sa couleur foncée.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 9</span>, <i>pages</i> <a href="#p18">18</a>-<a href="#p19">19</a>.</p> + +<p><a name="Vers_248-250" id="Vers_248-250"></a>Vers 248-250.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Que s'elle voit ou s'elle ouït.</span><br /> +</p> + +<p>Nous avons ici conservé <i>s'elle</i> pour <i>si elle</i>.</p> + +<p>Cette élision est très-compréhensible, et il est très regrettable, à nos +yeux, qu'elle ne soit plus usitée. Elle est tout aussi naturelle que +<i>s'il</i> pour <i>si il</i>.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 10</span>, <i>pages</i> <a href="#p18">18</a>-<a href="#p19">19</a>. <span class="pgnum">[p.285]</span></p> + +<p><a name="Vers_253-254" id="Vers_253-254"></a>Vers 253-254. <i>Prudhomme</i>, homme sage, prudent, honnête.</p> + +<p><i>Prude</i> est resté dans la langue et <i>prudhomme</i> également, mais avec une +acception toute spéciale.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 11</span>, <i>pages</i> <a href="#p24">24</a>-<a href="#p25">25</a>.</p> + +<p><a name="Vers_345-349" id="Vers_345-349"></a>Vers 345-349. <i>Karoler</i>, danser la karole.</p> + +<p>Cette danse, qui s'exécutait en rond et que Jacques Yver appelle pour +cela la ronde carole, avait donné naissance au mot <i>karoleur</i>, qui se +trouve dans le <i>Roman de la Rose</i>, et à <i>caroler</i>, qui se lit dans les +poésies de Froissard. On la dansait beaucoup à Paris, où se trouvait +même un carrefour qui lui devait son nom de Notre-Dame-de-la-Carole. +(Edouard Fournier, <i>Variétés historiques et littéraires</i>, t. II, p. 16.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 12</span>, <i>pages</i> <a href="#p30">30</a>-<a href="#p31">31</a>.</p> + +<p><a name="Vers_457-459" id="Vers_457-459"></a>Vers 457-459.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Je cuit qu'ele acorast de froit.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>De froidure elle serait morte</i>.</span><br /> +</p> + +<p><i>Acorer</i>. M. Francisque Michel traduit ce mot par <i>avoir mal au coeur</i>. +De sorte que ce vers se traduirait ainsi: «Je crois que de froid elle +aurait mal au coeur.» Lantin de Damerey et Méon traduisent ce mot par +<i>mourir</i>. Nous partageons cet avis. En effet, <i>acorer</i>, verbe actif, +veut dire: arracher le coeur, les entrailles (<i>corailles</i>), d'où notre +moderne <i>écoeurer</i>. Dans <span class="pgnum">[p.286]</span> la suite, ce mot perdit de sa force; +mais le sens le plus faible fut <i>affliger, percer le coeur</i>. (Voyez le +Glossaire de Du Cange.)</p> + +<p>Du reste, ce mot se retrouve souvent dans le <i>Roman de la Rose</i>. Ainsi, +au vers 7652, on lit:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Male-Bouche et tout son linage,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">S'il vous devoient acorer,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Vous lo servir et honorer.</span><br /> +</p> + +<p>Au vers 10905:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Por qui mort ma mère plora</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tant, que presque ne s'acora.</span><br /> +</p> + +<p>Évidemment on ne saurait traduire ce verbe que par <i>éventrer</i>, dans le +premier exemple, et <i>s'arracher le coeur</i>, la vie, dans le second.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 13</span>, <i>pages</i> <a href="#p32">32</a>-<a href="#p33">33</a>.</p> + +<p><a name="Vers_475-477" id="Vers_475-477"></a>Vers 475-477.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Furent à or et à asur</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De toutes pars paintes où mur.</span><br /> +</p> + +<p>Telles étaient pourtraites au moyen âge les peintures murales et les +miniatures des manuscrits.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 14</span>, <i>pages</i> <a href="#p36">36</a>-<a href="#p37">37</a>.</p> + +<p><a name="Vers_539-541" id="Vers_539-541"></a>Vers 539-541.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Cheveus ot blons cum uns bacine.</span><br /> +</p> + +<p><i>Bacin</i>, casque rond en acier poli.</p> + +<p>Dans le moyen âge, ni homme, ni femme n'était réputé beau s'il n'avait +les cheveux blonds. Les cheveux <span class="pgnum">[p.287]</span> noirs étaient rares à la fin du +XIII<sup>e</sup> siècle. Cependant il est question de combattants blonds +et mors, <i>de personnes noires et blondes</i>, dans la branche des royaux +lignages de Guillaume Guiard, poète Orléanais du XIII<sup>e</sup> +siècle, vers 2576 et 6925. (Francisque Michel.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 15</span>, <i>pages</i> <a href="#p36">36</a>-<a href="#p37">37</a>.</p> + +<p><a name="Vers_542-546" id="Vers_542-546"></a>Vers 542-546.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Son entr'oil ne fu pas petis,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>L'entrecil net et bien marqué</i>.</span><br /> +</p> + +<p><i>Entr'oil, entrecil</i> ou <i>entr'oeil</i>, du latin <i>intercilium</i>, l'espace +compris entre les deux yeux ou plutôt entre les sourcils.</p> + +<p>Ce mot n'a pas d'équivalent dans notre langue moderne; c'est, somme +toute, une lacune fort regrettable.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 16</span>, <i>pages</i> <a href="#p36">36</a>-<a href="#p37">37</a>.</p> + +<p><a name="Vers_545-549" id="Vers_545-549"></a>Vers 545-549. <i>Vair, yeux vairs</i>.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Les yex ot plus vairs c'uns faucons.</span><br /> +</p> + +<p><i>Vair, vairon, vairs, varons, vayron, veiron, veirs, ver, verz</i>; au +féminin <i>vaire, vert</i>: mots appliqués à tout ce qui était de couleurs +différentes ou changeantes; d'où le nom de vairons, donné à de petits +poissons que l'on voit sur le bord des rivières, parce qu'ils sont de +différentes couleurs et changeantes; fourrure de couleur gris blanc +mêlé, et fort recherchée des anciens Français, qui fut ainsi nommée de +<i>varius</i>, qui signifie <i>varié</i>, et non pas de <i>variola</i>, <span class="pgnum">[p.288]</span> comme +le dit Borel. On dit aussi: yeux vairs, pour: yeux bleus, parce que, +comme dans la fourrure vaire, ils sont parsemés de petits points blancs. +On appelle encore des yeux de différentes couleurs des <i>yeux vairons</i>. +La Ravallière, dans les <i>Chansons du Roy de Navarre</i>, tome I, page 451, +trompé par l'orthographe, a cru que le mot <i>vair</i> signifiait couleur +verte, <i>viridis</i>; il s'étonne de ce qu'on ne trouve plus d'yeux verts, +et comment la nature peut en avoir formé de pareils; il invite les +philosophes à examiner pourquoi ce phénomène n'arrive plus. Ronsard, qui +florissait sous Charles IX et Henri III, est tombé dans la même erreur. +Voyez son ode à M. Peltier.</p> + +<div class="blockquot"><p>«Mestre Robert ... me dit: Je vous veil demander se le Roy se séoit + en cest prael, et vous vous aliez séoir sur son banc plus haut que + li, se on vous en devroit bien blasmer, et je li dis que oil; et il + me dit: Dont faites-vous bien à blasmer, quant vous estes plus + noblement vestu que le Roy; car vous vous vestez de vair et de + vert, ce que le Roy ne fait pas; et je li diz: Mestre Robert, salve + vostre grace, je ne foiz mie à blasmer, se je me vest de vert et de + vair, car cest abit me lessa mon pere et ma mere; mais vous faites + à blasmer, car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez + lessié l'abit vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus + riche camelin que le Roy n'est.» (Joinville, <i>Histoire de saint + Louis</i>.)</p></div> + +<p>On voit par cette citation que Joinville fait la distinction de l'étoffe +vaire et de la couleur verte; le <i>Roman de la Rose</i>, cité au mot <i>Pers</i>, +l'a faite aussi; lé <i>Reclus de Moliens</i>, cité au mot <i>Aversaire</i>, +compare <span class="pgnum">[p.289]</span> le diable à un geai <i>vair</i>: tout le monde connaît cet +oiseau, et l'on sait qu'il n'en fut jamais de couleur verte. Dans les +citations suivantes, on verra quelles étaient les qualités qu'il fallait +posséder pour être mis au rang des belles:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ot vairs iex, rians et fendus,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Les bras bien fès et estendus,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Blanches mains longues et ouvertes,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Aux templieres que vi apertes</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Apparut qu'ele ot teste blonde.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Fabliau</i>, ms. n° 7218, f° 280 v°, col. I.)</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Les iex ot vairs corne cristal.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Fabliau de Gombert et des deux clercs</i>.)</span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Vairs ot les leux, et les crins blois.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Roman de la Violette</i>.)</span><br /> +</p> + +<p>Le palefroy vair était un cheval gris pommelé, ou de différentes +couleurs. Huon le Roy, poète du XIII<sup>e</sup> siècle, a fait un lay +intitulé: <i>Le vair Palefroy</i>; il fait partie de la nouvelle édition des +<i>Fabliaux de Barbazan</i> qu'on vient de publier. On ne présumera pas qu'un +cheval ait jamais été de couleur verte, à moins qu'on ne l'ait peint. +Dans le <i>Fabliau des chevaliers, des clercs et des vilains</i>, l'un des +chevaliers est monté sur un <i>dextrier vairon</i>, parce qu'il était de +couleurs différentes, et non pas, comme le dit le Père Joubert, parce +qu'il avait un oeil de couleur différente de l'autre. <i>Penne vaire</i>, +plume tachée de noir et de blanc ou d'autre couleur; <i>menu vair</i>, étoffe +ou fourrure dont les taches étaient très-petites, de façon que l'on +avait peine à distinguer laquelle des couleurs était la plus dominante. +(<i>Glossaire de la langue romane</i>, par Roquefort, t. II, p. 680.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 17</span>, <i>pages</i> <a href="#p38">38</a>-<a href="#p39">39</a>. <span class="pgnum">[p.290]</span></p> + +<p><a name="Vers_563-565" id="Vers_563-565"></a>Vers 563-565.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">D'orfrois ot ung chapel mignot.</span><br /> +</p> + +<p><i>Orfrois</i>, dentelle d'or ou d'argent, point d'Espagne. (F.M.)</p> + +<p><i>Chapel, chapelet, chapiaus de flors</i>, chapeau, couronne de fleurs.</p> + +<p>C'était une guirlande ou couronne qu'on mettoit sur la tête. On en +couronnoit quelquefois le vainqueur, comme firent les dames, à Naples, +au roi Charles VIII, lorsqu'elles lui mirent une couronne de violettes, +et le baisèrent ensuite comme le champion de leur honneur. Les couronnes +s'introduisirent dans les festins avec la mollesse et la volupté. On en +mettoit aux bouteilles et aux verres. Les convives en prenoient à la fin +du repas, et c'étoit le symbole de la débauche.</p> + +<p>A mesure que le luxe s'accrut, on raffina sur la matière des couronnes; +elles étoient dans les commencements de feuilles d'arbres; on les fit de +roses dans la suite, puis de fine laine, et enfin d'argent et d'or. Les +grands seigneurs en France, et les chevaliers qui avoient quelque +réputation, portoient des chapelets de perles sur la tête. Voilà +l'origine des couronnes dont on timbre aujourd'hui les armoiries, +prérogative interdite aux roturiers par les ordonnances.</p> + +<p>C'est de la figure de ces chapelets de perles que nos rosaires et nos +chapelets ont pris leur nom, parce qu'ils ressemblent à une guirlande, +suivant la remarque de Borel.</p> + +<p>On lit dans le <i>Roman de Lancelot</i>: «Qu'il ne fut <span class="pgnum">[p.291]</span> jour que +Lancelot, ou hiver ou été, n'eût au matin un chapeau de fresches roses +sur la tête, fors seulement au vendredi et aux vigiles des haultes +fêtes, et tant que le karême duroit.» Peu de personnes s'aviseroient +aujourd'hui de chercher le mérite de la mortification dans une pareille +abstinence.</p> + +<p>L'auteur, un peu plus loin, parlant de Déduit, dit que:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Li ot s'amie fet chapel</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De Roses qui moult li sist bel.</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damery.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 18</span>, <i>pages</i> <a href="#p60">60</a>-<a href="#p61">61</a>.</p> + +<p><a name="Vers_942-936" id="Vers_942-936"></a>Vers 942-936. <i>More</i>. Ici deux versions se présentent: <i>more</i> veut dire +<i>mûre</i>, fruit noir, et <i>more, nègre</i>.</p> + +<p>MM. Méon et Francisque Michel traduisent <i>mûre</i>, M. Littré opine pour +<i>more</i>. Nous avons adopté l'opinion de ce dernier. Ici, à vrai dire, la +traduction <i>mûre</i> nous séduisait assez à cause du voisinage du vers:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Dont li fruit iert mal savorés.</span><br /> +</p> + +<p>Toutefois nous ferons remarquer qu'à la page suivante, le poète dit que +le fût et le fer des flèches était plus noir que <i>déables d'enfer</i>; puis +au vers 8873 Jehan de Meung, faisant parler le Jaloux, dit:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Vous en aurés le vis pali,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Voire certes plus noir que more.</span><br /> +</p> + +<p>Dans ce dernier vers nous n'avons pas hésité à traduire: <i>more</i>. Enfin +remarquons en passant que Guillaume de Lorris parle plus haut deux fois +des <span class="pgnum">[p.292]</span> Sarrasins et de la Palestine, et qu'il emploie, pour +désigner le fruit, <i>more</i> et <i>meure</i>. Nous devons dire pourtant que +Marot, dans ces deux endroits, écrit ou plutôt traduit: <i>meures</i>, Nous +ne nous appesantissons tant sur une chose si peu importante que pour +montrer avec quel soin nous avons conduit notre travail.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 19</span>, <i>pages</i> <a href="#p62">62</a>-<a href="#p63">63</a>.</p> + +<p><a name="Vers_965-957" id="Vers_965-957"></a>Vers 965-957.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Et cet où li meillor penon</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Furent entés, Biautés ot non.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Et le plus beau pour la couleur</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Et les plumes de son enture</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Était Beauté</i>.</span><br /> +</p> + +<p><i>Enture</i>. Ce mot se trouve également au vers 1779.</p> + +<p>M. Littré ne donne que quatre signifiations à ce mot: 1° la fente où +l'on met l'ente ou la greffe. Les trois autres sont spéciales à certains +métiers. A notre avis, le mot <i>enture</i> dut prendre insensiblement la +place <i>d'ente</i> dans le langage usuel et populaire, car il y est encore +beaucoup plus employé, non pas dans le sens de fente où l'on introduit +l'ente, mais pour l'ente elle-même. Ainsi, pour ne citer qu'une exemple, +dans la carrosserie, on nomme aujourd'hui <i>brancard</i> la pièce de bois +cintré qui va d'un bout à l'autre de la voiture et lui sert de +charpente; mais on nomme <i>enture</i> le brancard que, la voiture terminée, +on vient enter sur le devant et qui n'en fait partie qu'une fois fixé.</p> + +<p>Nous aurions préféré abandonner ce mot, que le lecteur pourra prendre +dans ce sens ou dans celui <i>d'ente</i>. Ce dernier est très-admissible au +vers 965: <span class="pgnum">[p.293]</span> <i>Les plumes de son enture</i>, ces plumes étant fixées +dans une fente. Au vers 1783, <i>enture</i> signifie le fût tout entier, soit +en acceptant l'interprétation ci-dessus, soit en prenant la partie pour +le tout. Que le lecteur n'oublie pas les immenses et surtout +innombrables difficultés que nous avons eues à surmonter pour terminer +une oeuvre si longue qu'elle en était parfois désespérante.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 20</span>, <i>pages</i> <a href="#p62">62</a>-<a href="#p63">63</a>.</p> + +<p><a name="Vers_975-966" id="Vers_975-966"></a>Vers 975-966.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Mès qui de près en vosist traire.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Si de près on le voulait traire</i>.</span><br /> +</p> + +<p><i>Traire</i>. Nous avons conservé ce mot pour <i>tirer</i>, +lancer.</p> + +<p>C'est un de ces mots que nous n'avons pas cru devoir sacrifier ici pour +deux raisons: la première, c'est qu'il a permis de reproduire à peu près +absolument le vers de Guillaume de Lorris; la seconde, c'est qu'il est +facile à comprendre sans être d'un archaïsme exagéré. Le mot <i>trait</i> en +indique suffisamment, du reste, la signification. <i>Traire</i> signifie +tirer, lancer. On dit encore tirer de l'arc, du pistolet, etc.</p> + +<p><i>Traire</i> était encore usité au XVII<sup>e</sup> siècle. On le trouve +dans Molière: «Mon Dieu, je sais l'art de traire les hommes.» M. Littré +lui donne en cette circonstance le sens de tirer, obtenir de quelqu'un. +Au XVI<sup>e</sup> siècle, il était d'un usage continuel: «Ils +s'encoururent, dit Amyot, çà et là, les épées traictes au poing, ravir +et enlever les filles des Sabins.» Il nous reste encore les composés: +soustraire, retraire, extraire, etc.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 21</span>, <i>pages</i> <a href="#p64">64</a>-<a href="#p65">65</a>. <span class="pgnum">[p.294]</span></p> + +<p><a name="Vers_996-993" id="Vers_996-993"></a>Vers 996-993. <i>Novel-Penser</i>, inconstance, infidélité, nouvelles amours.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 22</span>, <i>pages</i> <a href="#p66">66</a>-<a href="#p67">67</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1022-1019" id="Vers_1022-1019"></a>Vers 1022-1019. <i>Teches</i>, qualités bonnes ou mauvaises.</p> + +<p>M. Francisque Michel traduit ce mot par <i>manières</i>. C'est une erreur. +Remarquons en passant, et nous aurons maintes occasions de le signaler, +qu'il est assez léger dans ses traductions.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 23</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p69">69</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1076-1070" id="Vers_1076-1070"></a>Vers 1076-1070. <i>Poignent</i>, piquent, percent. On connaît le proverbe:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Poignez vilain, il vous oindra,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Oignez vilain, il vous poindra.</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 24</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p71">71</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1077-1071" id="Vers_1077-1071"></a>Vers 1077-1071. <i>Dusques as os</i>, jusques aux os.</p> + +<p>Ici nous avons sacrifié l'harmonie à la fidélité. Nous avons tenu à +conserver cette cacophonie caractéristique. Le lecteur nous excusera +sans doute en observant que nous n'avons fait que reproduire la faute de +l'original. Une bonne traduction, à notre avis, doit, tout en essayant +de reproduire les qualités, ne pas chercher à atténuer quand même tous +les défauts. Nous aurons l'occasion de le faire remarquer, +malheureusement bien souvent, dans le poème <span class="pgnum">[p.295]</span> de Jehan de Meung, +qui a trop sacrifié la forme au fond.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 25</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p71">71</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1096-1090" id="Vers_1096-1090"></a>Vers 1096-1090. <i>Estoires</i>.</p> + +<p>M. Francisque Michel traduit ce mot par: <i>représentations figurées</i>. +C'est une glose vraisemblable, mais non la traduction du mot. <i>Estoire</i> +n'a jamais signifié qu'<i>histoire</i>, ou dans une autre acception: flotte +de guerre, du latin <i>storium</i>.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 26</span>, <i>pages</i> <a href="#p70">70</a>-<a href="#p71">71</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1103-1097" id="Vers_1103-1097"></a>Vers 1103-1097.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Richesse avait riche ceinture</i>.</span><br /> +</p> + +<p>On trouve souvent, dans les anciens comptes, des mentions de ceintures +aussi précieuses que celle de Richesse. Pour n'en citer qu'une seule, +dans un rôle des Archives royales d'Angleterre, relatif aux noces de +Jeanne, troisième fille d'Edouard I<sup>er</sup>, il est question d'une ceinture +magnifique, toute d'or, avec rubis et éméraudes, achetée à Paris par +l'ordre du roi et de la reine, pour la somme de trente-sept livres +sterling douze schillings. (Francisque Michel.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 27</span>, <i>pages</i> <a href="#p78">78</a>-<a href="#p79">79</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1213-1209" id="Vers_1213-1209"></a>Vers 1213-1209.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Du bon roi Artus de Bretaigne.</span><br /> +</p> + +<p>Artus, roi de la Grande-Bretagne, surnommé le Bon, étoit fils +d'Uterpandragon et de la reine Yvergne. <span class="pgnum">[p.296]</span> Il épousa Genièvre, +fille de Léodogand, roi de Tamélide. Cette princesse, qui passoit pour +un modèle de sagesse, ne put résister aux charmes du fameux Lancelot du +Lac, fils du roi Ban de Benoist. Cette folle amour coûta la vie à plus +de cent mille hommes et au bon roi Artus, l'an 541. Il portoit d'azur à +treize couronnes d'or. Son épée, dont il est si souvent parlé dans le +Roman de Lancelot, s'appeloit <i>Escalibor</i>, qui en hébreu signifie +tranche fer et acier. (Lantin de Damery.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 28</span>, <i>pages</i> <a href="#p78">78</a>-<a href="#p79">79</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1230-1228" id="Vers_1230-1228"></a>Vers 1230-1228.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Et n'avait pas nez d'Orléan.</span><br /> +</p> + +<p>Les Camus d'Orléans sont mentionnés dans un catalogue de proverbes +publié, d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale n° 1830, par +Legrand d'Aussy, dans son <i>Histoire de la vie privée des Français</i>, +édition de 1815, tome III, pages 403-405. En lisant auparavant, pages 3 +et 15, ce qui s'y trouve sur le vin de Rebrechien, localité de cette +province, célèbre sous ce rapport, on est tenté de penser que nos +ancêtres expliquaient ce nom par l'ancien adjectif <i>rebrichiè</i>, mais il +semble qu'au contraire il ait voulu dire <i>retroussé</i>. Dans un portrait +du démon tracé par un trouvère:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Lonc ot le nés et rebrichiès en son.</span><br /> +</p> + +<p>C'est-à-dire retroussé à son extrémité. (Voir le <i>Roman d'Auberi de +Bourgoing</i>, manusc. de la Bibliothèque nationale, n° 7227<sup>5</sup>, f° 247 +verso.) (Francisque Michel.)</p> + +<p>Simon Rouzeau dans son poème <span class="pgnum">[p.297]</span>: <i>L'hercule guespin</i>, donne à Rebrechien +l'étymologie de: <i>Area Bacchi</i>, champ de Bacchus.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 29</span>, <i>pages</i> <a href="#p80">80</a>-<a href="#p81">81</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1264-1262" id="Vers_1264-1262"></a>Vers 1264-1262. <i>Gundesorres</i>, Windsor, ville d'Angleterre.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 30</span>, <i>pages</i> <a href="#p80">80</a>-<a href="#p81">81</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1265-1363" id="Vers_1265-1363"></a>Vers 1265-1363.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Aucteur de Courtoisie</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui est courtoise et de tous prisie.</span><br /> +</p> + +<p>Ces deux vers sont faux, chose rare dans l'édition de Méon. Il est +probable qu'il y avait au premier vers: <i>Ci dict</i>, et au second: <i>Moult +courtoise et de tous prisie</i>. Toutefois nous avons tenu à ne rien +changer, quoique le sens ne soit pas douteux.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 31</span>, <i>pages</i> <a href="#p82">82</a>-<a href="#p83">83</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1281-1279" id="Vers_1281-1279"></a>Vers 1281-1279.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Est avers les autres estoiles</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui ne resemblent que chandoiles.</span><br /> +</p> + +<p>Cette comparaison, qui déjà figure quelques chapitres auparavant, est +une négligence que l'auteur n'eût pas manqué de faire disparaître s'il +eût pu réviser son oeuvre.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 32</span>, <i>pages</i> <a href="#p88">88</a>-<a href="#p89">89</a>. <span class="pgnum">[p.298]</span></p> + +<p><a name="Vers_1363-1363" id="Vers_1363-1363"></a>Vers 1363-1363.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Or me gart Diex de mortel plaie!</span><br /> +</p> + +<p>Ici nous ferons remarquer combien il est essentiel de bien étudier ce +qu'on lit. Presque tous les commentateurs du <i>Roman de la Rose</i> font +cette réflexion: «Malgré le danger qui le menace et l'épouvante, l'Amant +ne s'en étend pas moins avec complaisance sur toutes les beautés du parc +de Déduit. Il énumère tous les arbres, animaux et plantes qui peuplent +ce beau jardin.» Évidemment ces auteurs n'avaient pas lu le vers 1368, +car ils eussent compris que cette exclamation n'était qu'un cri de +terreur poussé par le poète au moment où il se rappelle le danger qu'il +a couru.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 33</span>, <i>pages</i> <a href="#p88">88</a>-<a href="#p89">89</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1392-1392" id="Vers_1392-1392"></a>Vers 1392-1392. <i>Citoal</i>, sorte d'épice que Roquefort croit être la +cannelle ou le zédoaire, mais qui ne saurait être la première nommée +plus loin. (Francisque Michel.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 34</span>, <i>pages</i> <a href="#p90">90</a>-<a href="#p91">91</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1394-1394" id="Vers_1394-1394"></a>Vers 1394-1394.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Que bon mengier fait après table.</span><br /> +</p> + +<p>Accoutumés à des nourritures d'une digestion difficile, nos ancêtres +croyaient que leur estomac avait besoin d'être aidé dans ses fonctions +par des stimulants <span class="pgnum">[p.299]</span> qui lui donnassent du ton. Au chapitre III, +section VII de son <i>Histoire de la vie des Français</i> (Paris, Simonnet, +1815, in-8°, t. II, p. 308), Legrand d'Aussy rapporte deux passages +d'anciens écrivains qui nous montrent cet usage en vogue jusque sous +Henri III, et il fait remarquer qu'aujourd'hui encore, dans leurs +voyages de mer, les Hollandais, par le même motif, mangent après leurs +repas des clous de girofle confits.</p> + +<p>Un passage d'Athis et de Prophélias que nous avons cité dans les notes +de notre édition de la <i>Chronique de Guillaume Anelier</i>, p. 359, nous +montre, parmi les provisions d'un navire, des épices pour corriger les +mauvaises odeurs de la mer. (Francisque Michel.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 35</span>, <i>pages</i> <a href="#p92">92</a>-<a href="#p93">93</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1448-1448" id="Vers_1448-1448"></a>Vers 1448-1448.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Li leus qui ere de tel aire,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">... <i>Le beau site dont l'aire</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Dans l'original le mot <i>aire</i> veut dire <i>air</i>, manière.</p> + +<p>Comme le mot <i>aire</i> moderne signifie toute surface plane: l'aire d'une +maison, d'un plancher, d'un pont, et qu'il pouvait parfaitement +s'employer ici pour désigner le sol, nous avons été heureux de pouvoir +le conserver.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 36</span>, <i>pages</i> <a href="#p102">102</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1586" id="Vers_1586"></a>Vers 1586. <i>Paroît</i> veut dire dans l'original <i>paraissait</i>.</p> +</div> + + +<div class="note"><p><span class="caption">NOTE 37</span>, <i>pages</i> <a href="#p113">113</a>. <span class="pgnum">[p.300]</span></p> + +<p><a name="Vers_1741" id="Vers_1741"></a>Vers 1741.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'aucteur coment Amours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Trait à l'Amant, qui pour les flours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">S'estoit el vergier embatu,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Four le bouton qu'il a sentu;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il en cuida tant aprochier,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il le péust à lui sachier;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mès ne s'osoit traire en avant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Car Amours l'aloit espiant.</span><br /> +</p> + +<p>M. Francisque Michel traduit <i>trait à l'Amant</i> par <i>vient à l'Amant</i>. Si +nous acceptions cette version, il en résulterait que l'Amant aurait +aperçu le Dieu d'Amours qui le poursuivait, et alors la rage de décrire +l'emportant sur le danger, l'Amant serait ridicule, et sa situation +perdrait tout intérêt. Mais notre opinion émise dans la note des vers +1364-1363 subsiste tout entière; nous la maintenons, et nous sommes +très-étonné que M. Francisque Michel soit tombé dans une si grosse +erreur. Il est vrai que quelques lignes plus bas: «L'Amant qui ne +s'osoit traire en avant,» c'est-à-dire se traîner en avant (une fois +blessé), semblait justifier cette interprétation. Mais s'il avait lu ce +passage avec attention, il eût certainement corrigé cette faute. En +effet, au vers 1761, il traduit <i>trait à moi</i> par <i>tire sur moi</i> ou +<i>contre moi</i> sa flèche. Ce vers ne peut du reste se comprendre +autrement, et tel est le sens exact du mot dans ces deux circonstances, +d'où il résulte que l'Amant ne s'aperçut de la présence du Dieu d'Amours +qu'en sentant ses atteintes.</p> + +<p>On voit par cette note combien il faut être circonspect <span class="pgnum">[p.301]</span> dans +une traduction, et qu'une erreur de cette nature, au début surtout, peut +jeter une défaveur sur l'oeuvre entière; or, comme les interprétateurs +qui veulent trop précipiter leur travail se laissent généralement +prendre à leur première impression, il en résulte des opinions exagérées +et fausses, d'autant plus pernicieuses que celui qui les émet a plus +d'autorité.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 38</span>, <i>pages</i> <a href="#p114">114</a>-<a href="#p115">115</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1787-1789" id="Vers_1787-1789"></a>Vers 1787-1789.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ainçois remest li fers dedans,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Toujours le fer dedans restait</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Nous aurions aussi bien pu mettre <i>le dard</i> comme nous l'avons fait plus +loin; mais nous avons tenu à traduire textuellement, parce que c'est une +faute. L'auteur, en effet, nous affirme plus haut qu'en ces ces cinq +flèches:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">... <i>Rien que d'or ne fût,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Sauf les ailerons et le fût</i>.</span><br /> +</p> + +<p>C'est pourquoi aussi nous avons cru pouvoir mettre quatre vers plus +haut:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Le dard de fer barbelé</i>.</span><br /> +</p> + +<p>C'est encore une négligence que certainement l'auteur eût corrigée s'il +eût vécu.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 39</span>, <i>pages</i> <a href="#p116">116</a>-<a href="#p119">119</a>.</p> + +<p><a name="Vers_1838-1839" id="Vers_1838-1839"></a>Vers 1838-1839.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Desous ung olivier tamé.</span><br /> +</p> + +<p>On trouve également, dit M. Francisque Michel, <span class="pgnum">[p.302]</span> la mention d'un +olivier dans le <i>Roman des aventures de Frègus</i>, page 75, vers 5, dont +la scène se passe en Écosse. Il est douteux que cet arbre ait jamais pu +venir dans les contrées du nord de l'Europe. Comme cependant il est +nommé dans plusieurs autres ouvrages analogues, par exemple dans un des +romans de Tristan, où ce chevalier est représenté portant un chapeau +d'olivier, à la cour du roi Marc, son oncle, il faut croire que ce nom +se donnait à quelque arbre des pays froids. (Francisque Michel.)</p> + +<p>Cette note est ici déplacée. Guillaume de Lorris a eu soin de nous dire +que Déduit avait peuplé son jardin de plantes venues de la terre des +Sarrasins.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 40</span>, <i>pages</i> <a href="#p136">136</a>-<a href="#p137">137</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2110-2112" id="Vers_2110-2112"></a>Vers 2110-2112.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Mès espoir ce n'iert mie tost.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Mais de bien longs délais s'imposent</i>.</span><br /> +</p> + +<p>La traduction littérale de ce vers est: «Mais vraisemblablement ce ne +sera pas tôt.» Dans cette hypothèse, ce vers doit se terminer par une +virgule, et le vers suivant lui fait naturellement suite. C'est +l'opinion que nous avons adoptée, malgré l'avis contraire de M. +Francisque Michel, qui met un point à la fin de ce vers et le traduit +ainsi: «Mais j'espère que ce ne sera pas bientôt.» Cette phrase serait +ainsi le complément du vers précédent. Nous préférons la première +interprétation.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 41</span>, <i>pages</i> <a href="#p136">136</a>-<a href="#p137">137</a>. <span class="pgnum">[p.303]</span></p> + +<p><a name="Vers_2111-2113" id="Vers_2111-2113"></a>Vers 2111-2113.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Grans biens ne vient pas en poi d'ore;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>La fortune est lente à venir,</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Longa mora est nobis quae gaudia differt</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid. ep. 19, vers 3.)</span><br /> +</p> + +<p>(Lantin de Damery.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 42</span>, <i>pages</i> <a href="#p138">138</a>-<a href="#p139">139</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2136-2138" id="Vers_2136-2138"></a>Vers 2136-2138.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 3.5em;">Quant li disciples qui escoute,</span><br /> +<i>Légère enim et non inteîîigere, negîigere est</i>.<br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 43</span>, <i>pages</i> <a href="#p140">140</a>-<a href="#p141">141</a>. +<a name="Vers_2173-2175" id="Vers_2173-2175"></a>Vers 2173-2175.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Après te garde de retraire</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Chose des gens qui face à taire;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">..... <i>Gravis est culpa tacenda hqui</i>,</span><br /> +<span style="margin-left: 9em;">(Ovid. <i>Art. Am</i>., iib. II, vers 604.)</span><br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">(LANTIN DE DAMEREY)</span><br /> +</p> + +<p>Toutes les citations latines que nous reproduisons +sont tirées de l'édition de Méon.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 44</span>, <i>pages</i> <a href="#p140">140</a>-<a href="#p141">141</a>. +<a name="Vers_2176-2179" id="Vers_2176-2179"></a>Vers 2176-2179.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">En Keux le seneschal te mire.</span><br /> +</p> + +<p>Keux, le sénéchal, étoit fils d'Anthor, père nourricier du roi Artus, +qu'il avoit fait nourrir comme <a id="p304"></a><span class="pgnum">[p.304]</span> son propre fils par sa femme, +ayant donné à Keux une autre nourrice; voilà pourquoi Anthor disoit à +Artus: «Si Keux est félon et dénaturé, souffrez-en ung petit, car pour +vous nourrir il est tout dénaturé.» (<i>Roman de Merlin</i>, tome I, chap. +95.) Quoique Keux eût la réputation d'être le plus médisant de la cour +du roi Artus, on ne trouve cependant dans le <i>Roman de Lancelot</i>, où il +est souvent parlé du sénéchal, guère de ces traits de son caractère +médisant. Le plus marqué est celui qu'il lâcha contre Perceval, qui +venait d'être reçu compagnon de Table-Ronde.</p> + +<p>«Artus fit Keux son sénéchal par tel convenant, que tant qu'il vivroit +il seroit maître gouffanier du royaume de Logres.» (<i>Roman de Merlin</i>, +chap. 100.)</p> + +<p>Par cette commission, Keux réunissoit en sa personne les deux plus +grandes charges de l'État: comme gonfanier, il portoit la grande +bannière, et comme sénéchal, il étoit le grand maître de la maison du +roi, ce que l'on appeloit <i>Dapifer et princeps coquorum</i>, ou +grand-queux.</p> + +<p>Cette charge de grand maître était considérable, puisque ceux qui en +étoient revêtus signoient les actes de conséquence, comme on le voit +dans plusieurs chartres.</p> + +<p>Keux étoit encore maître-d'hôtel, ce qui se prouve par un passage du +<i>Roman de Merlin</i>, chap. 107:</p> + +<p>«Et lors vecy venir Keux le sénéchal, et le villain le veit, et lui dit: +damps sénéchal, tenez ses oyseaux, si les donnez ce soir à souper à +vostre roi.»</p> + +<p>Sénéchal se prenoit aussi pour un pourvoyeur.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Judas estoit sénéchaux des apôtres,</span><br /> +</p> + +<p>dit un autre roman de Merlin. +<span class="pgnum">[p.305]</span></p> + +<p><i>Juda Schariot era camerlingo et despenciere de beni loro</i> (les apôtres) +<i>dati per Dio</i>,» dit un auteur italien.</p> + +<p>Aujourd'hui le sénéchal est la même chose que le grand-bailli. +<i>Sénéchal</i> vient du mot celtique <i>seniesscalc</i> ou <i>senikschal</i>, +c'est-à-dire officier de la famille expérimenté dans le gouvernement +d'une maison.</p> + +<p>Cette charge se donnoit anciennement à des chevaliers déjà âgés. (Lantin +de Damery.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 45</span>, <i>pages</i> <a href="#p140">140</a>-<a href="#p141">141</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2179-2181" id="Vers_2179-2181"></a>Vers 2179-2181.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Tant cum Gauvains li bien apris.</span><br /> +</p> + +<p><i>Gauvain</i>, un des chevaliers de la Table-Ronde, dont les hauts faits +sont écrits au roman de Lancelot du Lac. Il étoit fils du roi Loth, et +neveu du roi Artus; il naquit en Orcanie, dans la ville de Lordelone, au +III<sup>e</sup> siècle de l'ère chrétienne.</p> + +<p>«Il aima pouvres gens, et fit voulentiers bien aux meseaux (ladres) plus +qu'aux autres: il ne fut médisant ne envieux; il fut toujours plus +courtois que nul, et pour sa courtoisie l'aimèrent plus dames et +damoiselles que pour sa chevalerie où il excelloit. Telle étoit sa +coutume que toujours empiroit sa force entour midy; et sitôt comme midy +étoit passé, si lui revenoit au double le coeur, la force et la vertu. +Il se vantoit d'avoir tué plus de quarante chevaliers dans les courses +qu'il avoit faites tout seul.»</p> + +<p>L'auteur du <i>Roman de Lancelot</i> remarque que Gauvain alloit à confesse +rarement, et qu'ayant passé quatre ans sans s'acquitter de ce devoir, +comme on lui conseilloit de faire pénitence, il disoit: «Que de +pénitence ne pouvoit-il la peine souffrir.»</p> + +<p>Il mourut en partie <span class="pgnum">[p.306]</span> des blessures que lui fit Lancelot: il portoit d'or +au lion de gueule. (Lantin de Damery.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 46</span>, <i>pages</i> <a href="#p142">142</a>-<a href="#p143">143</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2204-2206" id="Vers_2204-2206"></a>Vers 2204-2206. Jehan de Meung eût bien dû méditer ces vers de Guillaume +de Lorris et mettre en pratique cette sage maxime.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 47</span>, <i>pages</i> <a href="#p144">144</a>-<a href="#p145">145</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2252-2254" id="Vers_2252-2254"></a>Vers 2252-2254.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Lave tes mains et tes dens cure.</span><br /> +</p> + +<p><i>Curer</i> signifiait aussi bien nettoyer que soigner. On disait curer un +fossé et curer son esprit.</p> + +<p>Pour tout ce passage, il est intéressant de consulter Ovide, <i>L'Art +d'aimer</i>, livre I.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">..............<i>Careant rubigine denies</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Nu vagus in laxâ pes tibi pelle natet.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Nec malé deformet rigidos tonsura capillos</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Sit coma, sit docta barba resecta manu;</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Et nihil eminicat, et sint sine sordibus ungues.</i></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Cetera lascivoe faciant, concede, puellae</i></span><br /> +<span style="margin-left: 3em;"><i>Et si quis maie vir quaerit habere virum</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Au vers suivant:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Mais ne te farde ne ne guigne,</span><br /> +</p> + +<p>que nous traduisons par:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Mais le clin d'yeux, le fard dédaigne,</span><br /> +</p> + +<p>M. Francisque Michel traduit <i>guigner</i> par <i>observer</i>. <span class="pgnum">[p.307]</span> Cette +traduction est insuffisante. <i>Guigner</i> veut dire: regarder du coin de +l'oeil, cligner de l'oeil. La véritable traduction moderne serait +plutôt: faire de l'oeil, voire encore: lorgner.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 48</span>, <i>pages</i> <a href="#p146">146</a>-<a href="#p147">147</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2289-2291" id="Vers_2289-2291"></a>Vers 2289-2291.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 4.5em;">Se tu as la voiz clere et saine.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Si vox est, canta; si mollia brachia, salta</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>De Arte amandi</i>, lib. II.)</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 49</span>, <i>page</i> <a href="#p149">149</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2309" id="Vers_2309"></a>Vers 2309. <i>Sa mie</i>. Bien que <i>s'amie</i> soit plus correct, comme c'est +aujourd'hui l'usage d'écrire <i>sa mie</i>, nous nous sommes décidé à suivre +l'usage.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 50</span>, <i>pages</i> <a href="#p150">150</a>-<a href="#p151">151</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2332-2334" id="Vers_2332-2334"></a>Vers 2332-2334.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 4.5em;">Qui en mains leus son cuer départ,</span><br /> +<span style="margin-left: 4.5em;">Partout en a petite part;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Deficit ambobus qui vult servire duobus</i>.</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 51</span>, <i>page</i> <a href="#p151">151</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2344" id="Vers_2344"></a>Vers 2344. <i>Guerdon</i>, récompense. Mot vieilli et même aujourd'hui tout à +fait hors d'usage. Il était pourtant fort usité au XVI<sup>e</sup> et +même au XVII<sup>e</sup> siècle.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Dieu te doint pour guerdon de tes oeuvres si saintes.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Math. Régnier, <i>Sat</i>. XIII.)</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 52</span>, <i>page</i> <a href="#p153">153</a>. <a id="p308"></a><span class="pgnum">[p.308]</span></p> + +<p><a name="Vers_2364" id="Vers_2364"></a>Vers 2364. <i>Douloir, se douloir</i>. Ce mot se trouve encore dans +Beaumarchais: «On l'entendit se douloir d'une façon lamentable.»</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 53</span>, <i>page</i> <a href="#p153">153</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2377" id="Vers_2377"></a>Vers 2377. Une image <i>mue</i>, muette.</p> + +<p>On dit encore la rage <i>mue</i>.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 54</span>, <i>page</i> <a href="#p157">157</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2438" id="Vers_2438"></a>Vers 2438.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Plus alume son cuer et larde.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Plus allume son coeur et l'arde</i>.</span><br /> +</p> + +<p><i>Arde</i>, brûle, <i>d'arder, arde</i> et <i>ardoir</i>. On lit encore dans La +Fontaine:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Haro! la gorge m'art!</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(<i>Le Paysan et son Seigneur</i>.)</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 55</span>, <i>pages</i> <a href="#p160">160</a>-<a href="#p161">161</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2497-2503" id="Vers_2497-2503"></a>Vers 2497-2503.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Il dient ung, et pensent el.</span><br /> +</p> + +<p>Traduction littérale: «Ils disent une chose, et pensent autre chose.»</p> + +<p>Il nous a été impossible de traduire en deux vers masculins les deux +vers de l'original. Nous avons, après bien des hésitations, adopté cette +traduction, si peu satisfaisante qu'elle nous paraisse.</p> +</div> + + +<div class="note"><p> +<span class="caption">NOTE 56</span>, <i>pages</i> <a href="#p162">162</a>-<a href="#p163">163</a>. <a id="p309"></a><span class="pgnum">[p.309]</span></p> + +<p><a name="Vers_2530-2536" id="Vers_2530-2536"></a>Vers 2530-2536.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Lors feras chatiaus en Espaigne.</span><br /> +</p> + +<p>On voit que ce proverbe date de loin.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 57</span>, <i>pages</i> <a href="#p162">162</a>-<a href="#p163">163</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2544" id="Vers_2544"></a>Vers 2544.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Mès ce m'amort qui poi me dure.</span><br /> +</p> + +<p>Nous ne savons trop pourquoi, dans ses <i>errata</i>, Méon veut changer +<i>m'amort</i> pour <i>m'a mort</i>, c'est-à-dire <i>me mord</i> pour <i>m'a tué</i>; car +<i>m'a mort</i> pour <i>m'a mordu</i> devrait s'écrire <i>m'a mors</i> (féminin +<i>morse</i>). Nous préférons et maintenons la première version, malgré +l'opinion contraire de M. Francisque Michel.</p> +</div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 58</span>, <i>page</i> <a href="#p166">166</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2595" id="Vers_2595"></a>Vers 2595. <i>Se ioncques</i>. Telle est la manière adoptée par Méon. A notre +avis, on doit écrire <i>se j'oncques,</i> attendu que <i>ioncques</i> n'est qu'un +barbarisme, ou serait une licence sans la moindre raison; nous sommes en +cela de l'avis de M. Francisque Michel.</p> +</div> + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 59</span>, <i>pages</i> <a href="#p170">170</a>-<a href="#p171">171</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2690-2696" id="Vers_2690-2696"></a>Vers 2690-2696.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 5.5em;">Et plus en gré sunt recéu</span><br /> +<span style="margin-left: 5.5em;">Li biens dont l'en a mal éu.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Est post triste malum gratior ipsa salus</i>.</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 60</span>, <i>pages</i> <a href="#p172">172</a>-<a href="#p173">173</a>. <a id="p310"></a><span class="pgnum">[p.310]</span></p> + +<p><a name="Vers_2715-2722" id="Vers_2715-2722"></a>Vers 2715-2722.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Espérance par soffrir vaint.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui patitur vincit</i>.</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 61</span>, <i>pages</i> <a href="#p178">178</a>-<a href="#p179">179</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2793-2799" id="Vers_2793-2799"></a>Vers 2793-2799.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Se s'amie est pucele ou non.</span><br /> +</p> + +<p>Doit-on traduire ici <i>pucele</i> par <i>jeune fille</i> ou <i>soubrette</i>?</p> + +<p>Dans le doute, nous avons maintenu le mot sans le traduire.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 62</span>, <i>page</i> <a href="#p188">188</a>.</p> + +<p><a name="Vers_2967" id="Vers_2967"></a>Vers 2967.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Au Rosier qui l'avoit chargié.</span><br /> +</p> + +<p>Charger fruit, porter du fruit. On disait: arbre chargant, arbre portant +fruit.</p> + +<p>Nous avons déjà trouvé ce verbe aux vers 1374 et 1379.</p> + +<p>M. Francisque Michel n'a pas cru devoir traduire ce mot. C'était +cependant nécessaire.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 63</span>, <i>pages</i> <a href="#p192">192</a>-<a href="#p193">193</a>.</p> + +<p><a name="Vers_3024-3032" id="Vers_3024-3032"></a>Vers 3024-3032.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Dehait ait, fors vous solement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui en ce porpris l'amena!</span><br /> +</p> + +<p>Traduction littérale: «Malheur sur lui! non sur vous cependant qui +l'avez amené en ce pourpris.» <a id="p311"></a><span class="pgnum">[p.311]</span></p> + +<p>Nous ne savons pourquoi M. Francisque Michel traduit ici <i>porpris</i> par +<i>enceinte</i>. Ce n'est pas une traduction.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 64</span>, <i>pages</i> <a href="#p194">194</a>-<a href="#p195">195</a>.</p> + +<p><a name="Vers_3045-3051" id="Vers_3045-3051"></a>Vers 3045-3051.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">A une maçue à son col:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si resemblait et fel et fol.</span><br /> +</p> + +<p>Ici M. Francisque Michel se croit encore obligé de faire de l'érudition. +Il paraît, dit-il, que dans les XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> +siècles, les fous avaient toujours une massue ou pieu au cou, sans doute +pour les gêner dans leur marche, comme le bétail, et les empêcher de se +ruer sur les gens sains. (Voyez à ce sujet une note de notre <i>Tristan</i>, +etc., Londres, Guillaume Pickering, 1835, in-12, tome II, pages +209-210.)</p> + +<p>En ce qui concerne ces deux vers, nous ne partageons pas l'opinion de M. +Francisque Michel. Nous ne pouvons nous faire à l'image grotesque de +Danger traînant à son cou un gros morceau de bois. Ce serait absurde. +Une massue au col veut dire, selon nous, que Danger tenait à la main une +massue, qualifiée un peu plus loin de bâton d'épine ou bâton noueux, et +qu'il appuyait cette massue sur son épaule auprès de son cou. Au +surplus,nous en trouvons la preuve au chapitre LXXXV, quand le poète +nous dépeint Hercule s'élançant à la rencontre de Cacus: «A son col sa +maçue.»</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 65</span>, <i>page</i> <a href="#p204">204</a>.</p> + +<p><a name="Vers_3196" id="Vers_3196"></a>Vers 3196. Ce vers est faux. Probablement il devait y avoir <i>tost</i> ou +<i>tout</i> après le mot <i>bien</i>.</p> +</div> + + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 66</span>, <i>pages</i> <a href="#p208">208</a>-<a href="#p209">209</a>. <a id="p312"></a><span class="pgnum">[p.312]</span></p> + +<p><a name="Vers_3250-3258" id="Vers_3250-3258"></a>Vers 3250-3258.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 5em;">Il se set bien amoloier</span><br /> +<span style="margin-left: 5em;">Par chuer et par soploier.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Actes in principio, in fine frangentur</i>.</span><br /> +</p> + +<p>Cette note de l'édition de Méon, reproduite par M. Francisque Michel, +n'est guère à sa place ici. Certes, on trouve dans tout le roman de +nombreuses réminiscences d'Ovide; mais il ne faut pas voir des +imitations partout; car enfin, à bien prendre, tout a été dit, et il +serait impossible aux modernes d'écrire un seul mot sans le voir +revendiquer au profit d'un auteur que peut-être ils n'auraient jamais +lu, et qui, somme toute, n'y aurait probablement pas plus droit qu'eux.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 67</span>, <i>pages</i> <a href="#p218">218</a>-<a href="#p219">219</a>.</p> + +<p><a name="Vers_3405-3412" id="Vers_3405-3412"></a>Vers 3405-3412.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Cortoisie est que l'en sequeure</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Celi dont l'en est au desseure.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Toute âme généreuse doit</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Secourir plus petit que soi.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Regia crede succurrere lapsis</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">(Ovid., <i>Ex Pont</i>., lib. II, ep. IX, vers II.)</span><br /> +</p> + +<p>On pourrait appliquer ici la réflexion de la note ci-dessus.</p> + +<p>Nous continuerons toutefois à reproduire les notes latines des deux +éditions sus-mentionnées. Le lecteur jugera par lui-même si notre +observation est juste, au moins pour un certain nombre d'entre elles.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 68</span>, <i>pages</i> <a href="#p234">234</a>-<a href="#p235">235</a>. <a id="p313"></a><span class="pgnum">[p.313]</span></p> + +<p><a name="Vers_3645-3653" id="Vers_3645-3653"></a>Vers 3645-3653. <i>Irese</i>. Ce mot est ainsi écrit pour la rime.</p> + +<p>Il est deux manières de le restituer et partant de le traduire. M. +Francisque Michel n'hésite pas; il le traduit par <i>Irlandaise</i>, en vieux +français <i>Irois, Iroise</i>, et il cite à l'appui de sa version un passage +de Pierre de l'Estoile en 1606, c'est-à-dire 360 ans et plus après la +mort du romancier. Voici, du reste, sa note:</p> + +<p>«Les Irlandais ont toujours eu chez nous la plus détestable réputation, +même avant les événements qui en jetèrent sur notre sol un si grand +nombre. Pierre de l'Estoile écrit à la date de 1606: «Le samedi 2 mai, +furent mis hors de Paris tous les Irlandois, qui estoient en grand +nombre, gens experts en fait de gueuserie, et excellents en cette +science par dessus tous ceux de cette profession, qui est de ne rien +faire et vivre aux dépens du peuple, et aux enseignes du bonhomme Peto +d'Orléans; au reste habile de la main et à faire des enfants, de la +maignée desquels Paris est tout peuplé.»</p> + +<p>C'est encore de l'érudition pour le plaisir d'en faire. Les Irlandais +pouvaient être fort nombreux à Paris du temps d'Henri IV et être à peu +près inconnus du temps de saint Louis. Nous préférons ne voir dans +<i>Irese</i> que l'altération <i>d'ireuse</i>, féminin <i>d'ireux</i>, coléreux, +acariàtre, mot fort employé aux XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> +siècles, et qu'on rencontre souvent dans Guillaume Guiard, poète +Orléanais du XIV<sup>e</sup> siècle. C'est, du reste, l'opinion de +Lantin de Damerey et de Méon. (Voir au Glossaire.)</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 69</span>, <i>page</i> <a href="#p236">236</a>. <a id="p314"></a><span class="pgnum">[p.314]</span></p> + +<p><a name="Vers_3689" id="Vers_3689"></a>Vers 3682. <i>Garçons desréé</i>, un gars perdu, dans le sens, employé encore +aujourd'hui, de fille perdue.</p> +<br /><br /> + +<p><span class="caption">NOTE 70</span>, <i>page</i> <a href="#p246">246</a>.</p> + +<p><a name="Vers_3827" id="Vers_3827"></a>Vers 3827. Vers faux. Il devrait être restitué probablement ainsi:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Estiés-vous donc ore couchiés?</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 71</span>, <i>pages</i> <a href="#p246">246</a>-<a href="#p247">247</a>.</p> + +<p><a name="Vers_3839-3847" id="Vers_3839-3847"></a>Vers 3839-3847.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Que l'en ne puet fere espervier</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En mile guise d'ung busart.</span><br /> +</p> + +<p>Voyez le Glossaire au mot <i>Busart</i>.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a name="NOTE_72" id="NOTE_72"></a>NOTE 72</span>, <i>page</i> <a href="#p254">254</a>.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Faire au milieu du pourpris.</span><br /> +</p> + +<p>Vers faux. Il faudrait <i>parfaire</i> ou <i>bâtir</i>.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 73</span>, <i>pages</i> <a href="#p256">256</a>-<a href="#p257">257</a>.</p> + +<p><a name="Vers_3971-3981" id="Vers_3971-3981"></a>Vers 3971-3981. <i>Portes coulons</i>, herses. En anglais, <i>port-cullis</i>, +portcluse. (Fr. Michel.) Voir au Glossaire, <i>Coulans</i>.</p> +<br /><br /> + +<p><span class="caption">NOTE 74</span>, <i>pages</i> <a href="#p258">258</a>-<a href="#p259">259</a>.</p> + +<p><a name="Vers_4000-4012" id="Vers_4000-4012"></a>Vers 4000-4012. Arbalètes à tour, à manivelle.</p> + +<p>Nous avons traduit <i>tourière</i>, féminin de <i>tourier</i>, <a id="p315"></a><span class="pgnum">[p.315]</span> gardien +d'une tour. Ce mot est encore cité par Littré. Ces arbalètes n'étaient +employées qu'à la défense des tours et des portes. Elles étaient placées +aux meurtrières et fixes.</p> +</div> + + +<div class="note"><p> +<span class="caption">NOTE 75</span>, <i>pages</i> <a href="#p260">260</a>-<a href="#p261">261</a>.</p> + +<p><a name="Vers_4032-4044" id="Vers_4032-4044"></a>Vers 4032-4044.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Male-Bouche, que Diex maudie!</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui ne pense fors à boidie.</span><br /> +</p> + +<p>Dans le plus grand nombre des manuscrits, au lieu de ce second vers, on +lit celui-ci:</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Ot sodoiers de Normendie.</span><br /> +</p> + +<p>Dans d'autres, on trouve de Lombardie, etc. ... d'où on peut inférer +avec raison que les copistes prenaient souvent la liberté de faire les +changements qui leur plaisaient. (Méon.)</p> + +<p>M. Francisque Michel profite de l'occasion pour ajouter une assez longue +note tendant à prouver que les Normands, tous gens de sac et de corde, +auraient plus de droits que les Lombards, etc. ... de figurer ici. Nous +n'avons pas cru devoir la reproduire.</p> + +<p>Cependant il est bon d'ajouter que la seule raison plausible en faveur +de son opinion, mais dont il ne parle pas, c'est que, d'après Jehan de +Meung, lorsque Faux-Semblant et Contrainte-Abstinence surprennent le +poste de Malebouche, ils massacrent les soldats <i>normands</i>, qui +l'occupaient, ivres-morts.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 76</span>, <i>pages</i> <a href="#p260">260</a>-<a href="#p261">261</a>.<a id="p316"></a><span class="pgnum">[p.316]</span></p> + +<p><a name="Vers_4044-4058" id="Vers_4044-4058"></a>Vers 4044-4058.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Autrefois dit à la fléuste</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">C'onques fame ne trova juste.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>D'autres fois sur la flûte il dit</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Qu'oncques femme chaste il ne vit</i>.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Casta quem nemo rogavit</i>.</span><br /> +</p></div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 77</span>, <i>pages</i> <a href="#p266">266</a>-<a href="#p267">267</a>.</p> + +<p><a name="Vers_4158-4172" id="Vers_4158-4172"></a>Vers 4158-4172.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Fin cuers ne lest à amer</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Por batre ne por mesamer.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Un fin coeur aime avec constance</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Et brave haine et violence.</i></span><br /> +<span style="margin-left: 2em;"><i>Qui plus castigat, plus amore ligat</i>.</span><br /> +</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 78</span>, <i>pages</i> <a href="#p270">270</a>-<a href="#p271">271</a>.</p> + +<p><a name="Vers_4202-4214" id="Vers_4202-4214"></a>Vers 4202-4214.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Et si l'ai-ge perdu, espoir.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A poi, que ne m'en desespoir.</span><br /> +</p> + +<p>La traduction littérale est: «Et je l'ai perdue (votre bienveillance) +vraisemblablement, et c'est ce qui me désespère.»</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 79</span>, <i>pages</i> <a href="#p274">274</a>-<a href="#p275">275</a>.</p> + +<p><a name="Vers_4245-4257" id="Vers_4245-4257"></a>Vers 4245-4257.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Si en fis ainssi com du mien</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il n'i ot contredit de rien.</span><br /> +</p> + +<p>J'en fis comme du mien, c'est-à-dire comme s'il <a id="p317"></a><span class="pgnum">[p.317]</span> fût à moi.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption"><a name="NOTE_80" id="NOTE_80"></a>NOTE 80</span>, <i>page</i> <a href="#p274">274</a>.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Mès de ce fumes moult grevé</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que si tost fu la départie.</span><br /> +</p> + +<p>Dans notre étude, nous avons déjà démontré que cette pièce de vers ne +pouvait être de Guillaume de Lorris et nous semblait être d'un style +plus jeune. Le vieux romancier eût certes écrit <i>fust</i> au subjonctif, et +non <i>fu</i>, qui n'est que le prétérit.</p> +</div> + + +<div class="note"> +<p><span class="caption">NOTE 81</span>, <i>pages</i> <a href="#p276">276</a>-<a href="#p277">277</a>.</p> + +<p><a name="Vers_4271-4285" id="Vers_4271-4285"></a>Vers 4271-4285.</p> + +<p> +<span style="margin-left: 2em;">Biaus douz amis, car me le dites,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A tel servise tiex mérites.</span><br /> +</p> + +<p>Cette maxime ne se trouve nulle part dans le roman de Guillaume.</p> +</div> + +<hr style="width: 45%;" /> + + +<p><a name="p_319" id="p_319"></a><span class="pgnum">[p. 319]</span></p> +<h4> +TABLE DES MATIÈRES.</h4> + +<p class="table"> +Le XIX<sup>e</sup> siècle et l'Amour <span class="pagenum"><a href="#p_III">[III]</a></span><br /> +<br /> +Hommage à M. Cougny <span class="pagenum"><a href="#p_V">[V]</a></span><br /> +<br /> +Introduction au Roman de la Rose <span class="pagenum"><a href="#p_VII">[VII]</a></span><br /> +<br /> +Notice sur les deux auteurs du Roman de la Rose <span class="pagenum"><a href="#p_XVII">[XVII]</a></span><br /> +<br /> +Analyse du Roman de la Rose <span class="pagenum"><a href="#p_XXVII">[XXVII]</a></span><br /> +<br /> +Conclusion <span class="pagenum"><a href="#p_LXXXV">[LXXXV]</a></span><br /> +<br /> +Opinions des critiques <span class="pagenum"><a href="#p_CXI">[CXI]</a></span><br /> +<br /> +Vie de Jehan de Meung, par André Thévet <span class="pagenum"><a href="#p_CXLIII">[CXLIII]</a></span><br /> +<br /> +<br /> +TITRES DES CHAPITRES.<br /> +<br /> +CHAPITRE I.—<i>Du vers</i> 1 <i>au vers</i> 130. <span class="pagenum"><a href="#p2">[2]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci est le Rommant de la Rose</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Où l'art d'Amors est tote enclose.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE II.—<i>Du vers</i> 131 <i>au vers</i> 538. <span class="pagenum"><a href="#p10">[10]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci raconte l'Amant et dit</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Des sept ymaiges que il vit</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pourtraites el mur du vergier,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Dont il li plest à desclairier</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Les semblances et les façons</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Dont vous porrez oïr les nons.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">L'ymaige première nommée</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si estoit Haïne apelée.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE III.—<i>Du vers</i> 531 <i>au vers</i> 742 <span class="pgnum">[p.320]</span> <span class="pagenum"><a href="#p36">[36]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment dame Oyseuse feist tant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'elle ouvrit la porte à l'Amant.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE IV.—<i>Du vers</i> 743 <i>au vers</i> 796. <span class="pagenum"><a href="#p48">[48]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Amant de Liesce:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">C'est une Dame qui la tresce</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Maine volentiers et rigole,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et ceste menoit la karole.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE V.—<i>Du vers</i> 797 <i>au vers</i> 890. <span class="pagenum"><a href="#p52">[52]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci endroit devise l'Amant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De la karole le semblant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et comment il vit Cortoisie</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui l'apela par druerie,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et il monstra la contenance</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De cele gent, et de lor dance.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE VI.—<i>Du vers</i> 891 <i>au vers</i> 1044. <span class="pagenum"><a href="#p58">[58]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'Amant des biax atours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Dont iert vestus li Diex d'Amours.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE VII.—<i>Du vers</i> 1045 <i>au vers</i> 1264. <span class="pagenum"><a href="#p68">[68]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Amant de Richesse,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui moult estoit de grant noblesse;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mès de si grant boban estoit,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que nul povre home n'adaignoit,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ainz le boutoit tousjors arriere:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si l'en doit-l'en avoir mains chiere.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE VIII.—<i>Du vers</i> 1265 <i>au vers</i> 1300. <span class="pagenum"><a href="#p80">[80]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci parle l'Aucteur de Courtoisie</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui est courtoise et de tous prisie,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Et par tout fet moult à loer:</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Chascun doit Courtoisie amer.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE IX.—<i>Du vers</i> 1301 <i>au vers</i> 1328. <span class="pagenum"><a href="#p84">[84]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ici parole de Jonesce</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui tant est sote et jengleresce.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE X.—<i>Du vers</i> 1329 <i>au vers</i> 1486. <span class="pgnum">[p.321]</span><span class="pagenum"><a href="#p86">[86]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment le Dieu d'Amors suivant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Va au Jardin en espiant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">L'Amant, tant qu'il soit bien à point</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que de ses cinq flesches soit point.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XI.—<i>Du vers</i> 1487 <i>au vers</i> 1538. <span class="pagenum"><a href="#p96">[96]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'Aucteur de Narcisus,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui fu sorpris et décéus</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour son ombre qu'il aama</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Dedens l'eve où il se mira</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En ycele bele fontaine.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Cele amour li fu trop grevaine,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il en morut à la parfin</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A la fontaine sous le pin.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XII.—<i>Du vers</i> 1539 <i>au vers</i> 1740. <span class="pagenum"><a href="#p98">[98]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Narcisus se mira</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A la fontaine, et souspira</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Par amour, tant qu'il fist partir</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">S'ame du corps, sans départir.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XIII.—<i>Du vers</i> 1741 <i>au vers</i> 1950. <span class="pagenum"><a href="#p112">[112]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci dit l'Aucteur coment Amours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Trait à l'Amant qui pour les flours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">S'estoit el vergier embatu,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour le bouton qu'il a sentu,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il en cuida tant aprochier,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il le péust à lui sachier;</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Mez ne s'osoit traire en avant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Car Amours l'aloit espiant.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XIV.—<i>Du vers</i> 1951 <i>au vers</i> 2028. <span class="pagenum"><a href="#p124">[124]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Amours, sans plus attendre,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Alla tost courant l'Amant prendre.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">En lui disant qu'il se rendist</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A luy; et que plus n'attendist.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XV.—<i>Du vers</i> 2029 <i>au vers</i> 2076. <span class="pagenum"><a href="#p130">[130]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment, après ce bel langage,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">L'Amant humblement fist hommage,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Par Jeunesse qui le déçoit,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Au Dieu d'Amours qui le reçoit.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XVI.—<i>Du vers</i> 2077 <i>au vers</i> 2158. <span class="pgnum">[p.322]</span> <span class="pagenum"><a href="#p134">[134]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Amours très-bien souef</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ferma d'une petite clef</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Le cuer de l'Amant, par tel guise,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il n'entama point la chemise.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XVII.—<i>Du vers</i> 2159 <i>au vers</i> 2852. <span class="pagenum"><a href="#p140">[140]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment le Dieu d'Amours enseigne</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">L'Amant, et dit qu'il face et tiengne</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Les reigles qu'il baille à l'Amant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Escriptes en ce bel Rommant.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XVIII.—<i>Du vers</i> 2853 <i>au vers 2876</i>. <span class="pagenum"><a href="#p180">[180]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant dit cy qu'Amours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Le laissa en ses grans doulours.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XIX.—<i>Du vers</i> 2877 <i>au vers</i> 3028. <span class="pagenum"><a href="#p182">[182]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Bel-Acueîl humblement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Offrit à l'Amant doucement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A passer pour véoir les Roses</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qu'il désirait sor toutes choses.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XX.—<i>Du vers</i> 3029 <i>au vers</i> 3040. <span class="pagenum"><a href="#p192">[192]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Dangier villainement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Bouta hors despiteusement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">L'Amant d'avecques Bel-Acueil</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Dont il eut en son coeur grant dueil.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXI.—<i>Du vers</i> 3041 <i>au vers</i> 3072. <span class="pagenum"><a href="#p194">[194]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci dit que le villain Dangier</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Chaça l'Amant hors du vergier,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A une maçue à son col</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Si resembloit et fel et fol.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXII.—<i>Du vers</i> 3073 <i>au vers</i> 3178. <span class="pagenum"><a href="#p196">[196]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Raison de Dieu aymée</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Est jus de sa tour dévalée,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui l'Amant chastie et reprent</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De ce que fol amour emprent.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXIII.—<i>Du vers</i> 3179 <i>au vers</i> 3218. <span class="pagenum"><a href="#p202">[202]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ci respond l'Amant à rebours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A Raison qui luy blasme Amours.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXIV.—<i>Du vers</i> 3219 <i>au vers</i> 3236. <span class="pgnum">[p.323]</span> <span class="pagenum"><a href="#p206">[206]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment, par le conseil d'Amours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">L'Amant vint faire ses clamours</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A Amis, à qui tout compta,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Lequel moult le réconforta</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXV.—<i>Du vers</i> 3237 <i>au vers</i> 3264. <span class="pagenum"><a href="#p206">[206]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Amys moult doucement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Donne reconfort à l'Amant.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXVI.—<i>Du vers</i> 3265 <i>au vers</i> 3364. <span class="pagenum"><a href="#p208">[208]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant vint à Dangier</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Luy prier que plus ledangier</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ne le voulsist, et par ainsi</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Humblement luy crioit mercy.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXVII.—<i>Du vers</i> 3365 <i>au vers</i> 3474. <span class="pagenum"><a href="#p216">[216]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Pitié avec Franchise</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Allerent par très-belle guise</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">A Dangier parler por l'Amant</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui estoit d'amer en torment.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXVIII.—<i>Du vers</i> 3475 <i>au vers</i> 3596. <span class="pagenum"><a href="#p224">[224]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Bel-Acueîl doucement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Maine l'Amant joyeusement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Au vergier pour véoir la Rose</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui lui fut doulcereuse chose.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXIX.—<i>Du vers</i> 3597 <i>au vers</i> 3662. <span class="pagenum"><a href="#p232">[232]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment l'ardent brandon Venus</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Aida à l'Amant plus que nus,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tant que la Rose ala baiser</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Por mieulx son amours apaiser.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXX.—<i>Du vers</i> 3663 <i>au vers</i> 3800. <span class="pagenum"><a href="#p236">[236]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment par la voix Male-Bouche</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Qui des bons souvent dit reprouche,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Jalousie moult asprement</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Tence Bel-Acueil pour l'Amant.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXXI.—<i>Du vers</i> 3801 <i>au vers</i> 3932.<span class="pgnum">[p.324]</span> <span class="pagenum"><a href="#p244">[244]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment Honte, et Paor aussy</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Vindrent à Dangier, par soucy</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">De la Rose, le ledangier</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Que bien ne gardist le vergier.</span><br /> +<br /> +CHAPITRE XXXII.—<i>Du vers</i> 3933 <i>au vers</i> 4202. <span class="pagenum"><a href="#p254">[254]</a></span><br /> +<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Comment, par envieux atour</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Jalousie fist une tour</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Faire au milieu du pourpris</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pour enfermer et tenir pris</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Bel-Acueil, le très-doulx enfant,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pource qu'avoit baisé l'Amant.</span><br /> +<br /> +<br /> +Vers qui, dans certains manuscrits, terminent la partie de<br /> +Guillaume de Lorris <span class="pagenum"><a href="#p272">[272]</a></span><br /> +<br /> +<br /> +Notes <span class="pagenum"><a href="#p279">[279]</a></span><br /> +</p> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h2>FIN DU TOME PREMIER DU <i>ROMAN DE LA ROSE</i></h2> + +<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***</div> +<div style='text-align:left'> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Updated editions will replace the previous one—the old editions will +be renamed. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. +</div> + +<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div> +<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div> +<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg™ License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person +or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ +electronic works. See paragraph 1.E below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the +Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when +you share it without charge with others. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work +on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the +phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: +</div> + +<blockquote> + <div style='display:block; margin:1em 0'> + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most + other parts of the world at no cost and with almost no restrictions + whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms + of the Project Gutenberg License included with this eBook or online + at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you + are not located in the United States, you will have to check the laws + of the country where you are located before using this eBook. + </div> +</blockquote> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase “Project +Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg™. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg™ License. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format +other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg™ website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain +Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works +provided that: +</div> + +<div style='margin-left:0.7em;'> + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation.” + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ + works. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + </div> +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any +Defect you cause. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s +goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg™ and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state’s laws. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation’s website +and official page at www.gutenberg.org/contact +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread +public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state +visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of +volunteer support. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Most people start at our website which has the main PG search +facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This website includes information about Project Gutenberg™, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +</div> + +</div> + +</body> +</html> diff --git a/16816-h/images/img01.png b/16816-h/images/img01.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..63b17e2 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img01.png diff --git a/16816-h/images/img01_t.jpg b/16816-h/images/img01_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ecdd2b4 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img01_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img03.png b/16816-h/images/img03.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..808b9ab --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img03.png diff --git a/16816-h/images/img03_t.jpg b/16816-h/images/img03_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a4701a3 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img03_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img04.png b/16816-h/images/img04.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c7bf82f --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img04.png diff --git a/16816-h/images/img04_t.jpg b/16816-h/images/img04_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..032634e --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img04_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img05.png b/16816-h/images/img05.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..29ece2e --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img05.png diff --git a/16816-h/images/img05_t.jpg b/16816-h/images/img05_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e6f9fbe --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img05_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img06.png b/16816-h/images/img06.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ede3d40 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img06.png diff --git a/16816-h/images/img06_t.jpg b/16816-h/images/img06_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..936530e --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img06_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img07.png b/16816-h/images/img07.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ce7198b --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img07.png diff --git a/16816-h/images/img07_t.jpg b/16816-h/images/img07_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6f46544 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img07_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img08.png b/16816-h/images/img08.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3ccbdf5 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img08.png diff --git a/16816-h/images/img08_t.jpg b/16816-h/images/img08_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8216891 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img08_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img09.png b/16816-h/images/img09.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..48ad004 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img09.png diff --git a/16816-h/images/img09_t.jpg b/16816-h/images/img09_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..061a55f --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img09_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img10.png b/16816-h/images/img10.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b485e2d --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img10.png diff --git a/16816-h/images/img10_t.jpg b/16816-h/images/img10_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a54b43 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img10_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img11.png b/16816-h/images/img11.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d388777 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img11.png diff --git a/16816-h/images/img11_t.jpg b/16816-h/images/img11_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b2921c --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img11_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img12.png b/16816-h/images/img12.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ae4ee0f --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img12.png diff --git a/16816-h/images/img12_t.jpg b/16816-h/images/img12_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c63c51 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img12_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img13.png b/16816-h/images/img13.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e1e5fdf --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img13.png diff --git a/16816-h/images/img13_t.jpg b/16816-h/images/img13_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e35b350 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img13_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img14.png b/16816-h/images/img14.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d45c7c --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img14.png diff --git a/16816-h/images/img14_t.jpg b/16816-h/images/img14_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c0bbdf2 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img14_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img15.png b/16816-h/images/img15.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fbf9e44 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img15.png diff --git a/16816-h/images/img15_t.jpg b/16816-h/images/img15_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2019c3c --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img15_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img16.png b/16816-h/images/img16.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c46695 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img16.png diff --git a/16816-h/images/img16_t.jpg b/16816-h/images/img16_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d2b5d4f --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img16_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img17.png b/16816-h/images/img17.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..92e0849 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img17.png diff --git a/16816-h/images/img17_t.jpg b/16816-h/images/img17_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d537cd --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img17_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img18.png b/16816-h/images/img18.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a226c0 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img18.png diff --git a/16816-h/images/img18_t.jpg b/16816-h/images/img18_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7aa5cd --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img18_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img19.png b/16816-h/images/img19.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..254b456 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img19.png diff --git a/16816-h/images/img19_t.jpg b/16816-h/images/img19_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9c7e25 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img19_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img20.png b/16816-h/images/img20.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1415dd4 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img20.png diff --git a/16816-h/images/img20_t.jpg b/16816-h/images/img20_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..941e93b --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img20_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img21.png b/16816-h/images/img21.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2aed6db --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img21.png diff --git a/16816-h/images/img21_t.jpg b/16816-h/images/img21_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f46d55 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img21_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img22.png b/16816-h/images/img22.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..20c945f --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img22.png diff --git a/16816-h/images/img22_t.jpg b/16816-h/images/img22_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2b8eb88 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img22_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img23.png b/16816-h/images/img23.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..787b579 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img23.png diff --git a/16816-h/images/img23_t.jpg b/16816-h/images/img23_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..785e1ab --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img23_t.jpg diff --git a/16816-h/images/img24.png b/16816-h/images/img24.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..26c3057 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img24.png diff --git a/16816-h/images/img24_t.jpg b/16816-h/images/img24_t.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..baeb218 --- /dev/null +++ b/16816-h/images/img24_t.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f698859 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #16816 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16816) diff --git a/old/16816-8.txt b/old/16816-8.txt new file mode 100644 index 0000000..64a94e4 --- /dev/null +++ b/old/16816-8.txt @@ -0,0 +1,16542 @@ +Project Gutenberg's Le roman de la rose, by G. de Lorris and J. de Meung + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Le roman de la rose + Tome I + +Author: G. de Lorris and J. de Meung + +Release Date: October 8, 2005 [EBook #16816] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + + + + +Produced by Marc D'Hooghe. + + +From images generously made available by Gallica +(Bibliothque Nationale de France) at http://gallica.bnf.fr. + + + + + +LE ROMAN DE LA ROSE + +par + +GUILLAUME DE LORRIS et JEAN DE MEUNG + + + * * * * * + + +dition accompagne d'une traduction en vers; + +Prcde d'une Introduction, Notices historiques et critiques; + +Suivie de Notes et d'un Glossaire + +par + +PIERRE MARTEAU + + +TOME I + + +PARIS +1878 + + * * * * * + +[p. I] + Encore vaudroit-il mieux, comme un bon bourgeois ou citoyen, + rechercher et faire un lexicon des vieils mots d'Artus, Lancelot et + Gauvain, ou commenter le _Romant de la Rose_, que s'amuser je ne + say quelle grammaire latine qui a pass son temps. + +(RONSARD.) + + + * * * * * + + + +LE XIXe SICLE ET L'AMOUR. [p. III] + + +LE XIXe SICLE. + + _Qui donc t'a donn, bel enfant, + Cette fleur toute frache close? + Je suis dj vieux, et pourtant + Jamais ne vis si belle Rose_. + + _Quel clat, quelle douce odeur! + De la Nuit, sur sa tige verte, + Scintille encore un tendre pleur, + Et l, sur sa lvre entr'ouverte_. + + _Parmi ce jardin radieux + Que chaque jour fleurit l'Aurore, + Que n'ai-je l'arbre merveilleux + Qui fit si belle fleur clore!_ + + _Dessus ses rameaux vigoureux + Greffant mes dlicates entes, + Je verrais son suc gnreux + Rgnrer mes frles plantes_. +[p. IV] + L'AMOUR. + + _C'est que vous ne connaissez pas, + O vieillard, toutes vos richesses. + Aux jeunes plantes pourquoi, las! + Prodiguer toutes vos caresses?_ + + _Voyez l-bas ce vieux buisson, + Mais toujours vert, toujours vivace; + C'est l que j'ai le doux bouton + Cueilli qui tous les autres passe_. + + LE XIXe SICLE. + + _Quoi! dans ce vieux jardin franois + O je vois jeter tant de pierres, + O nul ne pntra, je crois, + Depuis la mort de mes grands-pres?_ + + L'AMOUR. + + _L dort, sous ces durs glantiers, + Mainte fleur mille fois plus belle + Que de tous vos jeunes rosiers + La plus gente et la plus nouvelle_. + + * * * * * + +[p. V] +HOMMAGE DU TRADUCTEUR + +A MONSIEUR COUGNY, + +Professeur de rhtorique au lyce Saint-Louis. + + * * * * * + +Permettez-moi, cher matre, de vous ddier cette dition du _Roman de la +Rose_, qui, sans vous, n'et jamais vu le jour. Vous avez daign jeter +un regard favorable sur ce premier essai de ma muse, et c'est votre +bont toute paternelle qui a soutenu jusqu'au bout ses pas hsitants. +Vous seul connaissez mes longs ennuis, mes labeurs et ma persvrance +pour arriver au but tant dsir. Comme l'Amant, le hideux Danger, la +blme Peur et la rouge Honte m'ont barr bien souvent la voie. Mais Ami +me rconfortait et m'engageait poursuivre ma route, jusqu' ce que je +pusse enfin cueillir la Rose. Ami, c'tait vous, et maintenant que j'ai +cueilli le divin bouton, je vous en offre les prmices, mon cher matre; +car, vous le savez, mon coeur est toujours rest vtre, et + + Se ge pers vostre bien-voillance, + A poi que ne m'en dsespoir. + +Autant que moi, vous tes le pre de cette oeuvre, et je vous prie d'en +accepter l'hommage du plus fidle de vos disciples, du plus sincre de +vos admirateurs, et du plus dvou de vos amis. + + +[p. VII] +INTRODUCTION AU ROMAN DE LA ROSE. + + +Tout le monde connat, au moins par son titre, le _Roman de la Rose_. +Il est rest populaire travers tant de sicles disparus. Mais, sauf +quelques rares rudits, personne ne le lit aujourd'hui. Car, nous le +savons par exprience, il faut un certain courage pour oser entreprendre +la lecture d'un aussi volumineux ouvrage, qui, somme toute, ne saurait +avoir autant d'attraits pour nous que pour ses contemporains. Au +surplus, mme pour ceux qui ce vieux langage est familier, la lecture +n'en reste pas moins pnible et jusqu' un certain point ennuyeuse. +Aussi pouvons-nous affirmer que, mme parmi ceux qui daignent y jeter +les yeux, bien peu ont la constance de l'tudier. + +Quelle est donc la raison de cette popularit qui survit l'oeuvre +elle-mme pour ainsi dire? C'est que le _Roman de la Rose_ fit poque +aussi bien pour la forme que pour le fond, car la hardiesse des ides y +gale l'nergie du style; c'est que l'influence tonnante [p. VIII] que +ce livre exera sur son temps, la vogue incroyable dont il jouit pendant +plusieurs sicles, en ont fait comme le point de dpart de notre +littrature nationale. En un mot, c'est une grande date dans l'histoire +de notre langue, on pourrait presque dire une rvolution. + +Quelques rares gnies ont ainsi marqu leur sicle d'un sceau +ineffaable, et pardessus tous les autres leur nom restera populaire. +Tels sont Jehan de Meung, Rabelais, Molire, Voltaire, et de nos jours +Victor Hugo. + +Autour de ces astres rayonnants viennent graviter une foule de +satellites, dont l'clat quelquefois semble faire plir ces soleils et +les clipser. Mais, au moment o ils semblent prs de s'teindre, on les +voit soudain, s'embraser de nouveau, concentrer sur eux-mmes tous les +feux disperss des toiles qui les entourent, et inonder de lumire leur +sicle tout entier. + +Tel est Jehan de Meung et son _Roman de la Rose_. + +En 1816, M. Renouard crivait dans le _Journal des Savants:_ + +Le _Roman de la Rose_ est l'un des monuments les plus remarquables de +notre ancienne posie. Par son succs et sa clbrit, ayant jadis +influ sur l'art d'crire et sur les moeurs, il fut longtemps l'objet +d'une admiration outre et d'une critique svre, et toutefois mrita +une juste part des loges et des reproches qui lui furent prodigus. + +Ces quelques lignes sont le rsum le plus clair et le plus net qu'on +puisse tirer de tout ce qui fut crit depuis deux cents ans sur ce +fameux livre. Bref, ce jugement, qui n'en est pas un, est accept sans +appel aujourd'hui; cette sentence a fait loi. + +[p. IX] Or, nous nous sommes toujours mfi de ces jugements la +Salomon, qui n'ont d'autre but que de contenter tout le monde, mais +n'avancent pas la question d'un iota. Nous avons t fort tonn de voir +ainsi juger en trois mots une oeuvre pour et contre laquelle furent +crits des volumes entiers, une oeuvre qui, si nous en croyons les +contemporains, a boulevers son sicle, et trois cents ans aprs son +apparition passionnait encore nos pres. + +Comment se fait-il qu'aprs un succs si prodigieux, cet ouvrage soit +tomb dans un tel oubli, que personne ne le lise plus? Pourquoi ce +silence si profond autour d'une oeuvre qui, juste titre, passa pendant +plusieurs sicles, et passe encore pour un des monuments les plus +remarquables de la littrature franaise? Nul ne saurait l'expliquer +autrement que par notre apathie naturelle et le ddain implacable dont +les deux derniers sicles poursuivirent leurs devanciers, mais qui +semble s'teindre aujourd'hui. + +Nous nous sommes dit cependant, avec Thophile Gautier, que nul ne dupe +entirement son poque, et que nos anctres, qui certes nous valaient +bien, ne devaient pas avoir en vain prodigu une telle admiration, ni +des critiques si violentes et si amres, une oeuvre mdiocre ou sans +valeur. Nous entreprmes donc de vrifier par nous-mme ce qu'il y avait +de fond dans ces jugements si contradictoires, et nous croyons enfin +avoir assis notre opinion d'une manire absolue et dfinitive, tout en +permettant, grce cette nouvelle dition, tous les lecteurs, quels +qu'ils soient, de contrler sance tenante nos arguments; car, en face +du texte primitif, se trouve la traduction peu prs littrale de +l'oeuvre tout entire. + +[p. X] En effet, l'exprience nous a montr combien il est dangereux, +en littrature surtout, de se faire une opinion sur celle des autres. +C'est ainsi que se sont perptues jusqu' nous des erreurs dont nous +sommes aujourd'hui profondment surpris. Le lgislateur du Parnasse +franais, Boileau lui-mme, est trs-discut, et l'on commence en +appeler de ses arrts, devant lesquels se sont inclines dix gnrations +successives. + +Aujourd'hui, las d'admirer le grand sicle et rien que le grand sicle, +on s'est demand si rellement il n'y avait rien admirer au-del, si +nos anctres taient aussi ignorants qu'ignors, et l'on est arriv +cette conclusion que nous seuls sommes des ignorants. + +Si par la science nous les avons dpasss, c'est en profitant de leurs +conqutes; mais il est un fait indniable: c'est qu'on tudiait beaucoup +au moyen ge, o l'on avait tant apprendre et o les moyens +d'apprendre taient si restreints. + +A partir du XVIe sicle, plus on remonte, plus on est tonn de la +profonde rudition et de l'incroyable activit des crivains, +c'est--dire des savants (ces deux mots taient synonymes alors), car on +ne faisait pas cette poque, comme au grand sicle, sa fortune et sa +rputation avec un sonnet ou une plate ptre au plus flagorn des rois. + +e Or, en notre qualit d'enfant de l'Orlanais, rien ne pouvait exciter + un plus haut point notre curiosit que le fameux _Roman de la Rose_. +Nous en entreprmes l'tude il y a quelques annes, avec l'intention de +la faire aussi complte et aussi consciencieuse que possible. Pour cela, +il tait de toute ncessit d'en faire la traduction, afin de pouvoir +suivre l'oeuvre jusque dans ses moindres dtails. Nous la commenmes +donc; puis, le charme aidant, berc de la riante illusion du pote, nous +nous prmes le suivre dans les sentiers fleuris de son paradis +terrestre. Nous tions, comme l'Amant, bloui, enivr, ravi. Mais comme +cette prose tait ple auprs de l'adorable langage de Guillaume! +Comment rendre la simplicit, la grce et la navet du romancier, la +richesse et l'harmonie si douce de sa vieille langue romane, autrement +que dans le rhythme gracieux choisi par lui? Malgr nous, nous en vnmes + rimailler ce songe dlicieux et traduire l'oeuvre entire en vers +modernes, mais en serrant le texte du plus prs qu'il nous ft possible, +laissant subsister toutefois les vieux mots assez comprhensibles la +masse des lecteurs pour n'en pas [p. XII] rendre la lecture fatigante +et insipide, et pour lui conserver comme un parfum de sa saveur +primitive. + +Pour Guillaume de Lorris, la tche tait relativement facile, et, nous +l'esprons du moins, nous avons pu conserver notre traduction un +reflet de la posie originale. Mais pour Jehan de Meung, ce fut autre +chose. En effet, Jehan de Meung n'est pas un pote. La grce et +l'lgance sont le moindre de ses soucis, et bien qu'il soit fcond +l'excs, son style n'en est pas moins le plus souvent d'une concision +dsesprante. Dans ses longues dissertations philosophiques, dans ses +hors-d'oeuvre scientifiques, chaque mot a sa valeur propre, et nous nous +sommes bien des fois heurt des expressions peu prs intraduisibles. +Aussi fmes-nous constamment oblig de sacrifier l'lgance la +fidlit. Il faut l'avouer aussi, Jehan de Meung a sem son pome de +priodes interminables, que les inversions par trop forces et les +phrases accessoires qui viennent se jeter au travers de l'ide +principale rendent souvent lourdes et fatigantes, et quelquefois +obscures. Nous avons tenu, autant que possible, conserver l'auteur +jusqu' ses dfauts; malheureusement, nous l'en avons gratin de bien +d'autres! + +Quoi qu'il en soit, le _Roman de la Rose_, le livre de Jehan de Meung +surtout, est un des vieux monuments de notre langue que doivent lire +tous ceux qui s'intressent l'histoire de notre pays, ne ft-ce que +pour se rendre compte des progrs accomplis depuis six cents ans dans +toutes les matires que traite cette immense encyclopdie. + +Tout le monde aujourd'hui peut donc tudier ce beau pome, et si la +traduction est demeure bien au-dessous de l'original, nous esprons du +moins [p. XIII] que le lecteur nous saura gr de nos efforts pour la +jouissance qu'il gotera, et c'est le seul but que nous dsirions +atteindre. En lui faisant aimer nos vieux potes Orlanais, nous lui +ferons peut-tre oublier notre insuffisance, et, comme l'Amant, nous +serons bien pay de nos peines. + +Le savant pourra tudier le pote dans son naf et primitif langage, le +curieux dans la traduction; et s'ils rencontrent quelques expressions +qui leur semblent mal choisies, quelques mots malsonnants, quelques vers +mal tourns, avant de condamner le traducteur, qu'ils daignent d'abord +jeter les yeux sur l'original, puis songer ce travail immense, et +cette pense leur inspirera peut-tre un peu d'indulgence. + + * * * * * + +Le _Roman de la Rose_ est un roman allgorique, et non pas un roman o +l'abus exagr de l'allgorie nuit la marche de l'action, comme nous +le lisons dans nombre d'tudes sur ce pome et l'entendons rpter par +une foule de gens qui prtendent l'avoir tudi, sans pour cela le +connatre le moins du monde. + +Le drame tout entier et tous les personnages sans exception sont +allgoriques. Il est donc temps de faire justice, une fois pour toutes, +de ce reproche, qui ne repose absolument sur rien. C'est comme si l'on +reprochait un pote, chantant la guerre des dieux par exemple, l'abus +du merveilleux. A l'poque o parut l'oeuvre dont nous allons commencer +l'analyse, c'tait en plein moyen ge, c'est--dire au plus beau temps +des troubadours, jongleurs et mnestrels. L'idylle charmante de +Guillaume, ce dlicieux [P. XIV] roman de moeurs, inaugura un genre +nouveau, et quoique cette oeuvre ft reste inacheve, elle jouissait +encore, un demi-sicle plus tard, d'une telle renomme, que Jehan de +Meung crut devoir la terminer et, par l'tendue qu'il lui donna, en +quelque sorte se l'approprier. + +Que dans les sicles suivants ce genre si gracieux se soit dmod au +point de devenir insipide, c'est peut-tre ce qui expliquerait, malgr +les efforts de Clment Marot pour en rendre la lecture plus facile, +l'oubli profond dans lequel ce pome est tomb. + +Mais aujourd'hui o les tudes se portent avec tant d'ardeur sur notre +vieille littrature, aujourd'hui o nous voil retombs dans ces romans +d'aventures (moins le merveilleux) que le _Roman de la Rose_ dmodait +alors, il aura certainement, pour nombre de lecteurs, comme un regain de +nouveaut six sicles de distance. + + * * * * * + +Cette dition laissera cependant une lacune. M. Herluison avait un +moment espr faire une dition absolument complte et qui ft, si je +puis m'exprimer ainsi, le dernier mot sur cette oeuvre dont l'Orlanais +est si fier. Il avait cru pouvoir publier une nouvelle collation du +texte primitif, et s'tait adress un savant de premier ordre, M. +Cougny, bien connu de tous ceux qu'intressent les lettres par ses +remarquables travaux. Celui-ci voulut bien se charger de ce travail et +le commena. Au bout de quelques jours, il fut arrt par des +difficults sans nombre, et reconnut que le travail qu'il entreprenait +ne pouvait s'achever qu'en plusieurs annes, et au prix d'un labeur +incroyable et [P. XV] peu prs inutile. Il dcouvrit des centaines de +variantes, la plupart insignifiantes, sur chacun des vers de ces vieux +pomes. Quelles leons prfrer? C'est ce qu'il tait impossible de +dcider. De plus, il reconnut que le texte publi par Mon au dbut de +ce sicle semblait le plus ancien, et prfrable (presque partout) aux +meilleurs manuscrits que la France possde. Le seul travail utile et +consist, dit-il, collationner le texte de Mon avec celui des plus +anciens manuscrits, avec l'ide bien arrte de donner un texte purement +Orlanais. Mais en l'absence de manuscrits et d'ditions orlanaises, +l'tablissement d'un pareil texte et demand un travail trs-minutieux +et excessivement long. Il et fallu faire avant tout une tude +trs-exacte de la langue franaise dans le pays d'origine de nos deux +potes, et tenir grand compte de ce qu'ils ont d emprunter au langage +de l'Ile-de-France et de Paris en particulier, o ils semblent avoir +sjourn de bonne heure et assez longtemps. A notre grand regret, ce +travail reste et restera sans doute encore bien longtemps faire. + +Force fut donc de s'arrter l'dition de Mon, la meilleure que nous +connaissions et qui est, peu de chose prs, la restitution fidle de +nos vieux romanciers, autant qu'elle est possible aprs plus de six +sicles. + + + * * * * * + +[P. XVII] +NOTICE SUR LES DEUX AUTEURS DU ROMAN DE LA ROSE. + + +L'Histoire ne nous a rien lgu de prcis touchant la vie des deux +auteurs du _Roman de la Rose._ + +Malgr les luttes ardentes que l'apparition de cet ouvrage fit natre, +les innombrables manuscrits d'abord, puis, l'invention de +l'imprimerie, les ditions multiplies de cette oeuvre considrable ne +nous apprennent rien, ou presque rien, de Guillaume de Lorris et de +Jehan de Meung. + +C'est donc dans leurs crits mmes et dans la tradition que nous +chercherons prciser la date de leur naissance, celle de la +publication du roman, celle de leur mort, et enfin nous discuterons les +circonstances les plus saillantes de leur vie, telles que la tradition +nous les a transmises. + +Lorsque l'histoire ne donne rien d'absolument certain sur un homme +clbre, notre opinion est qu'il faut conserver un grand respect pour la +tradition, [P. XVIII] et s'il est dangereux d'accepter sans contrle +toutes les lgendes qui sont parvenues jusqu' nous, il faut bien se +garder, par contre, d'liminer tout ce qui n'est pas prouv d'une +manire incontestable. En un mot, tout ce qui, sans tre en +contradiction formelle avec l'histoire, c'est--dire avec les dates, est +fidle au caractre des auteurs et leurs opinions, doit tre +religieusement conserv. + +Nous allons donc suivre pas pas, dans tous les dtails qu'ils nous ont +transmis, les diffrents auteurs et diteurs qui se sont occups du +_Roman de la Rose_, et si, par cette voie, nous n'arrivons pas la +certitude, nous ferons en sorte de rtablir les faits selon la +vraisemblance et les probabilits les plus srieuses. + +Guillaume de Lorris et d natre, si nous en croyons l'opinion la plus +rpandue, vers 1235 et mourir vers 1260. Nous allons montrer tout +l'heure que c'est une erreur grave, en ce sens qu'elle a pour +consquence de rejeter l'oeuvre de Jehan de Meung au commencement du +XIVe sicle, quand au contraire elle parut dans la deuxime moiti du +XIIIe. + +Ce qu'il y a de certain, c'est que Guillaume de Lorris naquit Lorris, +petite ville du Gtinais, entre Orlans et Montargis, et qu'il mourut +fort jeune, vingt-six ans. Il tait frre d'Eudes de Lorris, chanoine +et chvecier de l'glise d'Orlans, qui fut conseiller au Parlement en +1258. + +Jehan de Meung est plus connu et vcut plus longtemps. On fixe +gnralement l'poque de sa naissance vers 1260, et celle de sa mort +entre 1310 et 1322, ce qui indiquerait qu'il vcut environ cinquante ou +soixante ans. + +Rien ne prouve qu'il mourut aussi promptement; [p. IXX] nous avons tout +lieu de supposer au contraire qu'il s'teignit dans un ge beaucoup plus +avanc, en ce sens qu'il serait n de quinze vingt ans plus tt. Jehan +de Meung tait issu d'une ancienne et illustre maison de l'Orlanais, +dont il existe, si nous en croyons M. Mon, son avant-dernier diteur, +des titres du commencement du XIIe sicle. Nous citons textuellement: + +D. Jean Verninac, dans son _Histoire d'Orlans_, fait mention de +beaucoup d'actes et de donations par les de Meung, seigneurs de la +Fert-Ambremi, depuis l'an 1100. Dans la gnalogie de cette famille, +faite par M. D'Hozier, on trouve qu'en 1239 Landrecy de Meung, fils de +noble et puissant seigneur Monseigneur Thodun, comte de Meung, pousa +Agns, fille de Gourdin de la Fert, seigneur d'Alosse, etc.... + +La Roque, dans son _Trait du Ban_, rapporte qu'en 1236 un Jehan de +Meung devait se trouver au ban du roi Saint-Germain-en-Laye, trois +semaines de la Pentecte. + +En 1242, le mme Jehan de Meung (peut-tre le pre de notre pote), fut +semont Chinon, le lendemain des octaves de Pques, pour aller sur la +comt de la Marche. + +Ces deux vers du testament de Jehan de Meung ne laissent du reste aucun +doute sur l'illustration de sa naissance: + + Diex m'a donn au miex honneur et grant chevance, + Diex m'a donn servir les plus grans gens de France. + +M. Dbarbouiller dit, dans son _Histoire des hommes illustres de +l'Orlanais_, au chapitre: _Guillaume de Lorris et Jean de Meung_: + +[p. XX] D'aprs Dom Grou, Jehan de Meung descendait des anciens +seigneurs de la petite ville dont il portait le nom. Son pre tait +baron de Chev, seigneur de Pierrefite et autres lieux. Il donna la +baronnie de Chev notre crivain. Le baron de Chev tait un des +quatre grands vassaux de l'vch d'Orlans, qui devaient porter le +nouvel vque son entre solennelle et lui prsenter tous les ans, le +2 mai, pendant l'office de vpres, une certaine quantit de cire qu'on +appelle vulgairement gouttires. D'aprs les titres de l'glise +cathdrale d'Orlans, Jehan aurait t chanoine et archidiacre en 1270 +et 1297, et c'est sans doute en raison de son tat qu'il est reprsent +avec une simarre, ou robe fourre, dans un livre du commencement du +XVe sicle. + +Nous citons toujours M. Mon: + +Cet auteur, que Moreri et tous les biographes font natre en 1279 ou +1280, avait dj traduit, en 1284, _l'Art militaire_ de Vgce pour +Jehan de Brienne, premier du nom, qui, en 1252, succda Marie, sa +mre, dans la comt d'Eu, pendant qu'il tait avec saint Louis en +Palestine. L le roi, dit Joinville, fit le comte d'Eu chevalier, qui +tait encore un jeune jouvencel. Il mourut Clermont en Beauvoisis en +1294. + +Si en 1284, continue M. Mon, Jehan de Meung avait dj traduit Vgce, +ainsi que le prouvent plusieurs manuscrits du temps, on doit supposer +qu' cette poque il avait au moins vingt-cinq trente ans, et qu'il +tait n vers le milieu du XIIIe sicle. + +Alors on ne pourrait dire, comme l'a fait Lenglet du Frenoy dans sa +prface, qu'il tait dans sa jeunesse lorsqu'il entreprit la +continuation du _Roman de la Rose_. S'il a relat, dans sa ddicace +qu'il fit [p. XXI] Philippe-le-Bel de sa traduction de Boce, le +_Roman de la Rose_ le premier, c'est probablement parce qu'il le +regardait comme le plus notable de ses ouvrages, les autres n'tant +presque tous que des traductions. D'ailleurs il est facile de juger que +le _Roman de la Rose_ n'est point sorti de la plume d'un jeune homme, +ainsi que l'observent le prsident Fauchet et Thvet dans la vie de son +auteur. Les connaissances de toute nature qu'il annonce dans son ouvrage +portent croire qu'il avait lu avec fruit nos auteurs sacrs et +profanes. + +Il y a tant de variations dans les historiens sur l'poque de la mort +de Jehan de Meung, qu'il est difficile de la fixer d'une manire exacte. +Jehan Bouchet dit que ce fut vers 1316, sous le rgne de Louis X. Du +Verdier, dans sa Prosopographie, dit 1318, sous Philippe V. Nos +biographies modernes prolongent sa vie jusqu' la premire anne du +rgne de Charles V, en 1364, parce que l'diteur d'un ouvrage qui a pour +titre: _le Dodechedron de Fortune_, a annonc que Jehan de Meung l'avait +prsent ce prince. Cette opinion se trouve rfute par ce que j'ai +dit ci-dessus de sa naissance, puisqu'il faudrait supposer qu'il aurait +vcu prs de cent vingt ans. En admettant que Jehan de Meung soit auteur +de cet ouvrage, ce dont je doute, et qu'il l'ait prsent un roi +Charles, je serais oblig de croire que ce serait Charles IV, qui a +commenc rgner en 1322, et que le manuscrit portait Charles le quart, +qui, tant mal crit, aurait t lu Charles le quint par l'diteur de +cet ouvrage. Dans cette hypothse, Jehan de Meung serait encore +septuagnaire. Dom Rivet, dans son _Histoire littraire_, fixe la mort +de cet auteur l'anne 1310, et cette mme date est rapporte [p. +XXII] aussi dans un volume ayant pour titre: _Anecdotes franoises +depuis l'tablissement de la monarchie jusqu'au rgne de Louis XV_. + +Fauchet avait fait lui-mme des recherches pour dcouvrir cette mme +poque; mais il avoue qu'elles sont restes infructueuses. En 1358, on +transporta dans la cour du couvent des Jacobins, entre l'glise et les +vieilles coles de thologie, les ossements de tous ceux qui taient +enterrs au cimetire dudit couvent. Le cimetire fut dtruit, et le +clotre, le dortoir et le rfectoire furent retranchs pour la clture +de Paris. Dans le recueil des pitaphes de Paris, fait par D'Hozier, se +trouve la suivante: Aussi gt au dit couvent (des Jacobins) matre +Jehan de Meung, docte personnage du temps de Louis Hutin, auteur du +livre du _Roman de la Rose_, l'une des premires posies franoises. +Cette pitaphe, faite trs-longtemps aprs sa mort, parat copie sur la +_Chronique d'Aquitaine,_ et ne peut faire autorit. Au surplus, elle ne +prolongerait la vie de Jehan de Meung que de six ans environ. + +Comme on le voit, les opinions sont bien partages, autant sur la date +de la mort de Jehan de Meung que sur celle de sa naissance. Toutefois, +nous trouvons dans le texte mme de l'ouvrage plusieurs phrases qui nous +permettent de fixer d'une manire peu prs certaine la naissance des +deux potes et la mort de Guillaume de Lorris. + +Tout d'abord celui-ci nous indique son ge ds le dbut de son roman: +Il y a bien de cela cinq ans au moins.... Au vingtime an de mon ge. +Il avait donc vingt-cinq ans passs, et comme Jehan de Meung lui-mme +nous dclare avoir entrepris la continuation du roman plus de quarante +ans [p. XXIII] aprs la mort de Guillaume de Lorris, on peut donc +affirmer que celui-ci est mort vingt-six ans au moins. Maintenant +essayons d'tablir la date exacte o Jehan de Meung entreprit son +ouvrage et son ge approximatif, et nous aurons tranch peu prs toute +la question. + +M. Raynouard fait observer que dans la partie de Jehan de Meung, on +trouve des vers qui n'ont pu tre crits, au plus tard, que vers l'an +1280. Aprs avoir parl de Mainfroi, le pote nomme Charles d'Anjou +comme vivant et possdant encore le royaume de Sicile: + + Qui par divine porvance + Est ores de Sesile rois. + +Or, Charles d'Anjou mourut en 1285; mais il avait t expuls de Sicile +quelques annes auparavant. En effet, les Vpres siciliennes sont de +1282. + +Donc, si nous admettons que Jehan de Meung ait crit ces vers avant +1282, comme il reprit l'oeuvre de Guillaume plus de quarante ans aprs +la mort de celui-ci, on en doit conclure que Guillaume de Lorris mourut +entre 1235 et 1240 et naquit vingt-six ans plus tt, c'est--dire entre +1209 et 1214. + +Un peu plus loin nous lisons un passage qui prouve que Jehan de Meung +n'avait pas quarante ans lorsqu'il entreprit de terminer le _Roman de la +Rose_. Le Dieu d'Amours, aprs avoir parl de Guillaume de Lorris qui va +mourir, dit de Jehan de Meung: + + ...Celi qui est nestre. + +Partant de l, nous serons amen tirer les consquences suivantes: + +Jehan de Meung crivit le _Roman de la Rose_ avant [p. XXIV] 1282, et +il n'avait pas quarante ans. Or, le passage o il est parl de Mainfroi +se trouve ds le dbut de l'oeuvre de Jehan de Meung, qui dut demander +plusieurs annes de travail. Nous serons donc fond fixer peu prs +l'anne 1275 la date de ces vers. Puis, nous rangeant l'avis de +Fauchet, Thvet et Mon, que ce livre n'a pu sortir de la plume d'un +jeune homme, mais d'un savant consomm, d'un crivain de trente +trente-cinq ans, nous devrons repousser sa naissance l'anne 1240 ou +1245 au moins. Il en rsulterait, si nous admettons l'anne 1310 comme +date de sa mort, qu'il vcut au moins soixante-cinq ans, et l'anne +1322, soixante-dix-sept ans. Cette date de 1245 n'a rien d'exagr, mais +ne saurait tre rappoche de nous; car, selon Jehan de Meung lui-mme, +le _Roman de la Rose_ serait une oeuvre de sa jeunesse. En effet, nous +lisons dans son testament: + + J'ai fait en ma jonesce maint diz par vanit + O maintes gens se sont pluseurs fois dlit. + +Quoi qu'il en soit, Jehan de Meung dut couler d'heureux jours dans une +tranquillit profonde, car, malgr la haute considration dont il +jouissait la cour, si nous en croyons les historiens, il ne se trouva +ml en rien aux grands vnements qui signalrent le rgne de +Philippe-le-Bel. + +Il passa presque toute sa vie dans la capitale, o il possdait, dit +Flibien, en 1313, dans l'arrondissement de la paroisse Saint-Benoist, +une maison devant laquelle tait un puits. + +C'est peine si la tradition nous a conserv deux anecdotes sur cet +homme distingu, et encore sont-elles srieusement contestes. Ces deux +anecdotes [p. XXV] sont rapportes par Thvet dans la vie de Jehan de +Meung que nous avons rimprime la suite de l'analyse complte du +_Roman de la Rose_. + +La premire est videmment controuve, puisque l'aventure qu'elle +rapporte est tire d'un livre italien. Elle arriva, non pas Jehan de +Meung, mais Guilhem de Bargemon, gentilhomme et pote provenal du +temps du comte Raimond Branger, et par consquent plus ancien que notre +pote. + +Quant la seconde, elle est si bien en rapport avec l'esprit malin de +notre Orlanais, que nous sommes tout dispos l'accepter comme vraie, +malgr l'opinion de Jehan Bouchet, qui ne la raconte que comme ou-dire, +sans y ajouter foi. Du reste, ces choses-l ne s'inventent pas. + +Nous voulons parler de l'anecdote o est raconte la manire dont Jehan +de Meung trouva moyen de se faire enterrer pompeusement, sans bourse +dlier, par ceux mmes qu'il avait si maltraits de son vivant, ses plus +mortels ennemis, les moines Mendiants enfin. + + + + * * * * * + + +[p. XXVII] +ANALYSE DU ROMAN DE LA ROSE. + + + + Nous allons d'abord faire un rsum sommaire du drame, et la + suite une analyse dtaille de l'oeuvre de chaque pote, pour bien + faire comprendre la porte de ces deux ouvrages si singulirement + fondus ensemble et pourtant si diffrents l'un de l'autre. + + +ANALYSE SOMMAIRE. + + * * * * * + +PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS. + + +C'tait en mai. L'_Amant_ (notre pote) s'endort la fin d'une belle +journe de printemps; _il voit_ un songe dlicieux. Ce songe, voil la +chane du roman; la trame en est savamment ourdie. + +L'_Amant_ tout au matin se lve, s'habille et part s'battre dans la +campagne. Aprs avoir err l'aventure dans une splendide prairie +arrose par une belle rivire, il se prend suivre le cours de l'eau, +et tout coup, au dtour d'une colline, se trouve en face [p. XXVIII] +d'un haut et vaste mur crnel qui entoure un verger magnifique. Sur ce +mur, en dehors, sont peintes des images hideuses. Ce sont d'abord +_Haine_ flanque de _Flonie_ et de _Vilenie_, puis _Convoitise_ +cte cte d'_Avarice_, et successivement _Envie, Tristesse, Vieillesse, +Papelardie_ et _Pauvret_. L'_Amant_ contemple ces images et veut +pntrer dans le verger riant, qui n'est autre que la demeure de +_Dduit_ ou Plaisir d'Amour. Aprs avoir cherch quelques instants, il +dcouvre un petit guichet, seul endroit par o ce beau verger soit +accessible. Il frappe, et la belle _Oyseuse_ vient lui ouvrir. + +Aussitt entr, celle-ci le conduit au matre de cans. _Dduit_ est l +qui _karole_ avec sa gente compagnie. Cette troupe choisie se compose de +_Liesse, Dieu d'Amours_ et son serviteur _Doux-Regard, Beaut, Richesse, +Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse_ et _Jeunesse. Courtoisie_ +apercevant notre _Amant_, le vient qurir et le prsente l'Assemble. +Il prend part la _karole_ et, les danses termines, se hte de visiter +le jardin enchant. Il s'arrte au bord d'une fontaine, qui n'est autre +que la fontaine de Narcisse, et comme lui veut se mirer dans les eaux +limpides. Au fond est un miroir magique dou d'une vertu singulire. +Tous ceux qui viennent y jeter les yeux sont soudain tellement pris +de ce qu'ils voient, qu'une invincible passion s'empare de leur coeur. +L'_Amant_ y admire un magnifique buisson de _Roses_ parmi lesquelles il +en choisit une, belle entre toutes, et son coeur est aussitt brl du +dsir de cueillir la divine fleur. Pendant qu'il la contemple, _Dieu +d'Amours_ lui dcoche ses flches. L'_Amant,_ puis de ses blessures, +tombe pm. _Dieu d'Amours_ se prcipite sur lui, le fait prisonnier, +s'empare de son [p. XXIX] coeur en le fermant d'une clef d'or, lui +dicte ses commandements et disparat. + +Aussitt l'_Amant_ de courir la belle _Rose_. Mais elle est entoure +d'une haie d'pines, et il fait de vains efforts pour atteindre jusqu' +elle. Il n'y serait jamais parvenu peut-tre sans _Bel-Accueil_, qui +s'offre lui faire franchir la clture et le mne prs de la _Rose_. +Mais elle est garde par _Danger, Honte, Peur_ et _Malebouche. Danger_ +dormait; il s'veille soudain et chasse du jardin le pauvre _Amant_. +Celui-ci dsol s'enfuit, et _Raison_, qui a piti de ses douleurs, +vient pour le secourir. Il l'conduit brutalement sans vouloir couter +ses conseils, et vient chercher des consolations auprs d'_Ami,_ qui le +rconforte. Retournez, dit _Ami_, vers ce _Danger_; il est moins +terrible qu'il n'en a l'air; amadouez-le par de belles paroles, et il +vous laissera revoir votre chre _Rose_. _Danger_ effectivement se +radoucit et s'endort. L'_Amant_ en abuse aussitt et, grce aux bons +offices de _Bel-Accueil,_ baise la charmante _Rose_. Mais _Malebouche_ +est l qui veille. Tant il jase sur leur compte, qu'enfin _Jalousie_ qui +sommeillait s'veille, vient gourmander l'_Amant,_ et prvient +_Bel-Accueil_ qu'elle va faire btir une tour pour l'enfermer. +pouvantes de tant de svrit, _Honte_ et _Peur_ prient _Jalousie_ de +pardonner _Bel-Accueil_, mettant tout sur le compte de sa folle +jeunesse. Mais _Jalousie_ ne veut rien entendre. Elle fait btir un +chteau-fort flanqu de quatre tourelles, et au milieu une tour o elle +fait enfermer _Bel-Accueil_ et les _Roses_. L'_Amant_ pleure et se +dsespre, et... l se termine la partie de Guillaume de Lorris. + + + * * * * * + +[p. XXX] +PARTIE DE JEHAN DE MEUNG. + + +L'_Amant_ dsespr parle de mourir, lorsque _Raison_ revient le +consoler. Il l'conduit pour la deuxime fois et retourne trouver _Ami_ +qui relve son courage et lui indique le chemin pour entrer au chteau. +Mais ce chemin a nom _Trop-Donner,_ et _Richesse_ le garde, qui en a +chass _Pauvret_, et le chasse son tour. _Dieu-d'Amours_, le trouvant +assez prouv, vient alors son aide. Il lui demande d'abord s'il n'a +point oubli ses commandements. L'_Amant_ les lui rcite. Satisfait, +_Dieu d'Amours_ mande aussitt toute sa baronnie. C'est assavoir: +_Oyseuse, Noblesse de Coeur, Richesse, Franchise, Piti, Largesse, +Courage, Honneur, Courtoisie, Gat, Beaut, Jeunesse, Bont, Simplesse, +Compagnie, Sret, Dsir, Dduit, Liesse, Amabilit, Patience, +Bien-Celer, Contrainte-Abstinence_ et _Faux-Semblant_. + +Ces deux derniers sont venus, on ne sait pourquoi, et _Dieu d'Amours_ +s'en tonne. Mais _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_ lui +fournissent des explications qui l'engagent utiliser ces deux +auxiliaires. _Faux-Semblant_ est nomm chef de l'arme, et les barons +dlibrent sur la manire d'attaquer le chteau. _Faux-Semblant_ et +_Contrainte-Abstinence_, dguiss en plerins, vont saluer _Malebouche_, +et pendant qu'il s'agenouille pour se confesser ils lui sautent la +gorge. _Malebouche_ tire la langue, que _Faux-Semblant_ lui coupe avec +un rasoir, puis ils jettent son cadavre dans le foss. Ils pntrent +alors dans le chteau par la porte que gardait _Malebouche_, aperoivent +les soldats _normands_ ivres dans le corps de garde, les tranglent et +font entrer _Largesse_ et _Courtoisie_. + +[p. XXXI] Reste la tour prendre. Les assaillants cherchent encore +user de ruse. La _Vieille_, qui garde _Bel-Accueil_, passe l'ennemi, +revient trouver son prisonnier avec des prsents de l'_Amant_, et fait +tous ses efforts pour le corrompre et le sduire. _Bel-Accueil_ rsiste +d'abord aux conseils de la _Vieille_ et refuse. Mais elle insiste; il +finit par accepter et consent recevoir l'_Amant_. Celui-ci arrive +aussitt et va voir combler tous ses voeux. Mais _Danger_ veille. Aid +de _Honte_ et _Peur_, il accourt, et tous trois se prcipitent sur +l'_Amant_. Ils vont l'trangler, lorsque l'arme de _Dieu d'Amours_ +entend ses cris de dtresse et vient la rescousse. Une bataille +s'engage. Mais la victoire reste indcise; les pertes sont grandes, +surtout dans l'ost d'_Amour,_ et l'on convient d'une trve de part et +d'autre, tout en restant chacun dans ses positions. _Amour_ profite du +rpit, et aussitt envoie prvenir _Vnus_ sa mre de sa position +critique. _Vnus_ arrive au moment o son fils vient de rompre la trve +et de recommencer le combat. Mais elle et son fils eussent sans doute +succomb sans l'intervention de _Nature_, qui vient rclamer ses droits. +Dsole, celle-ci court son prtre _Gnius_, se plaint lui qu'on lui +fasse tel outrage et l'envoie au secours de l'_Amant. Gnius_ arrive, +relve le courage des assaillants et disparat. L'assaut recommence, et +_Vnus_ incendie la tour de son brandon ardent. Panique gnrale; toute +la garnison fuit abandonnant la place. _Franchise_ et _Piti_ conduisent +alors l'_Amant _ _Bel-Accueil_, et celui-ci peut enfin cueillir la +_Rose_. + +Avant de passer l'examen dtaill de tout l'ouvrage, nous ferons +remarquer au lecteur que la partie de Guillaume de Lorris contient +environ 4,500 vers, celle de Jehan de Meung peu prs 19,000. + +[p. XXXII] Cette norme disproportion surprend tout d'abord. Mais en +lisant ce qui va suivre, le lecteur s'expliquera bien vite cette trange +anomalie. Nous nous dispenserons pour le moment de rflexions sur ce +sujet; elles trouveront naturellement leur place la fin de ce travail. + + + * * * * * + + +ANALYSE DTAILLE. + + * * * * * + +PARTIE DE GUILLAUME DE LORRIS. + + +Cette analyse a pour but de faire bien saisir la pense de l'auteur, en +la dgageant des mille allgories dans lesquelles il s'est plu a +l'envelopper. + + +CHAPITRE I. + +L'_Amant_ s'endort la fin d'une belle journe de printemps. Il voit en +songe une prairie magnifique, toute couverte de fleurs et de buissons +verdoyants, o mille oiselets chanteurs font entendre leurs cris +d'allgresse. Cette prairie est traverse par une rivire dlicieuse, +dont la source est proche, car l'onde est frache et pure. L'_Amant_ +ravi se prend suivre tranquillement la rive. + +GLOSE. + +Comme nous l'avons dit plus haut, en ce roman tout est allgorique. Nous +ne devons donc pas voir simplement dans ces premires lignes le +commencement d'une aventure que le romancier veut nous raconter. + +L'_Amant_ a vingt ans, le printemps pour nous. [p. XXXIII] La grande +plaine, c'est le _Monde_; la rivire, c'est la _Vie_, qui s'panche +son dbut au milieu de la verdure et des fleurs. En un mot, la jeunesse +est le plus beau moment de l'existence. Sans soucis et sans inquitude, +l'_Amant_ voit couler ses jours. + + +CHAPITRES II A IX. + +Soudain se dresse ses yeux un jardin immense entour d'un grand mur +crnel, sur lequel, en dehors, sont peintes des images repoussantes, +savoir: _Haine, Flonie, Vilenie, Convoitise, Avarice, Envie, Tristesse, +Vieillesse, Papelardie_ et _Pauvret_. L'_Amant_ s'arrte un instant +contempler ces images et cherche pntrer dans le jardin. Il ne trouve +qu'une petite porte basse et bien ferme, laquelle il frappe. Une +gente damoiselle, _Oyseuse_, vient lui ouvrir. Ce jardin est le sjour +de _Dduit_. L dansaient et jouaient _Dduit, Liesse, Dieu d'Amours, +Beaut, Richesse, Largesse, Franchise, Courtoisie, Oyseuse_ et +_Jeunesse_. + +L'_Amant_ bloui contemple ce tableau riant, lorsque _Courtoisie_ vient +le chercher et l'engage la karole. Il accepte, choisit la belle +_Oyseuse_ pour sa danseuse et prend part la ronde. + + +GLOSE. + +_Dduit_ ou Plaisir d'Amour, c'est la personnification des jouissances +amoureuses, le bonheur de la vie. Son jardin enchant n'est rserv qu' +un petit nombre d'lus; car pour y entrer, c'est--dire pour goter +dignement toutes les jouissances de l'amour, il faut tre _gai, aimant, +beau, riche, gnreux, franc, courtois, jeune_ et _dsoeuvr_. Nul, par +contre, n'y saurait [p. XXXIV] pntrer s'il est _haineux, flon, +vilain, convoiteux, avare, envieux, triste, vieux_ ou _misrable_. +Ceux-l ne savent pas ce que c'est que d'aimer, et personne non plus ne +les aime. + +Le _dsoeuvrement_ nous ouvre la porte, c'est--dire nous pousse au +plaisir, et, comme vous le verrez, pour goter rellement l'amour, il +faut avoir beaucoup de temps soi. Quand l'_Amant_ dit qu'il choisit +_Oyseuse_ pour sa danseuse, il fait comprendre qu'il se jeta dans les +plaisirs tout d'abord pour y chercher simplement des distractions. +Enfin, comme la femme est avant tout un tre aimable et _courtois_, nous +nous sentons irrsistiblement attirs vers elle. + +Voil donc notre _Amant_ emport dans le tourbillon des plaisirs. + + +CHAPITRES X A XII. + +Les danses termines, chacun se disperse pour goter le repos sous les +frais ombrages. L'_Amant_, une fois calm, s'y enfonce et arrive prs +d'une splendide fontaine qui coule dans un beau bassin. C'est la +fontaine de _Narcisse_. Au fond est un miroir magique. Malheur qui +jette les yeux sur ce fatal miroir! En ce paradis terrestre, tout est +sduisant, et le miroir est si bien dispos qu'il reflte jusqu'au +moindre objet, si modeste et si bien cach qu'il soit. Une inscription +est grave sur la pierre qui borde le bassin: _Ici le beau Narcisse est +mort_. Cette inscription rappelle notre _Amant_ la fin terrible du +malheureux et l'pouvante. Son premier mouvement est de s'enfuir; mais +il se rassure et se dit que _Narcisse_ n'tait qu'un goste et qu'un +sot, et que, somme toute, il se sent assez fort pour ne pas [p. XXXV] +tomber dans de pareils excs. Puis la curiosit, l'envie de connatre le +poussant, il y jette un regard furtif. Mais, hlas! il est aussitt +saisi d'tonnement et d'admiration. Fascine, sa vue ne peut plus se +dtacher du fatal miroir et surtout d'un magnifique buisson de _Roses_ +qui s'y reflte. Il y court aussitt; le parfum suave le pntre +jusqu'aux entrailles, et timide, tremblant d'tre blm, il n'ose y +porter la main, car il craint d'irriter le matre de ce beau jardin. +Heureux, s'crie-t-il, celui qui pourrait seulement cueillir une _Rose_, +n'importe laquelle, mais je donnerais tout pour en possder une +couronne! Or, entre toutes, il en choisit une, la plus belle, un bouton +tout frachement clos. Mais las! une paisse haie, barrire +infranchissable de ronces et d'pines, le spare de la _Rose_. + + +GLOSE. + +Le tourbillon des plaisirs enivre l'_Amant_, et pendant quelque temps il +ne songe qu' voir, admirer et se divertir. Mais, une fois le premier +tourdissement pass, il rentre en lui-mme, observe tout ce qui +l'entoure; il veut savoir, il veut tout connatre. A force de voir et +d'admirer, chemin faisant, il arrive la fontaine de _Narcisse_. Le +miroir magique, ce sont les illusions. La jeunesse ne saurait s'y +soustraire. En vain les conseils, l'instruction, la sagesse et la raison +nous mettent en garde contre elles; tous nous les voulons braver, et +tous nous nous y laissons prendre. Notre _Amant_ y succombe; il jette +les yeux sur le miroir, et le voil soudain affol. Ce qui l'attire +surtout, au milieu des splendeurs de la nature, c'est la _Beaut_, ce +sont les charmes de la [p. XXXVI] femme et ce parfum exquis de +dlicatesse et de sensibilit qui s'exhale autour d'elle. D'abord il les +embrasse toutes dans un amour sans bornes, toutes il voudrait les +possder; mais il finit par en remarquer une, la plus belle, et que +seule il dsire. C'est toujours la femme aime qui est la plus belle; +puis comme les difficults ne font qu'accrotre nos ardeurs et que les +plaisirs faciles sont ceux qui nous sduisent le moins, c'est justement +la _Rose_ la plus difficile cueillir que notre _Amant_ prfre +toutes les autres. Transport d'admiration, timide, muet, il se contente +d'admirer en silence l'objet tant dsir, il n'ose lui dclarer ses +transports, _de peur du repentir_, car il craint de l'irriter; et puis, +comment vaincre tous les obstacles qui les sparent? + + +CHAPITRES XIII A XVI. + +L'_Amant_ contemple immobile le buisson de roses. Cependant, depuis +qu'il a quitt les danses, _Dieu d'Amours_ l'a suivi pas pas et +profite de l'extase o il est plong pour le frapper de ses flches. La +premire qu'il lance est _Beaut_, la seconde _Simplesse_. Cet deux +flches entrent par l'oeil et pntrent jusqu'au coeur. La troisime est +_Courtoisie_, la quatrime _Franchise_, la cinquime _Compagnie_, la +sixime _Beau-Semblant_. Ces quatre dernires volent droit au but. + +A chaque blessure, l'_Amant_ veut arracher la flche qui l'a frapp; +mais chaque fois le ft lui reste entre les mains et le dard dans la +plaie. _Dieu d'Amours_, voyant l'_Amant_ puis, pantelant, se prcipite +et le somme de se rendre. Celui-ci, vaincu, voyant toute rsistance +inutile, se rend et fait hommage [p. XXXVII] son vainqueur, lui jure +d'tre son esclave, et pour preuve de sa sincrit lui offre son coeur +en gage. _Dieu d'Amours_ l'accepte, et le ferme d'une cl d'or qu'il +garde dans son aumnire. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, en contemplation devant la femme qu'il a choisie au milieu de +tant d'autres, ne s'aperoit pas que l'amour le guette, et le premier +trait qui le frappe lui fait une blessure ingurissable. La beaut la +premire nous touche et nous inspire les plus vives passions. C'est par +les yeux qu'elle pntre jusqu'au coeur; elle est la plus naturelle de +toutes les sensations. Il en est de mme de la seconde, Simplesse, +c'est--dire la simplicit, la grce naturelle, qui n'est que le +complment de la beaut. Les quatre autres reprsentent les qualits de +l'me; elles nous sduisent aussi bien que les avantages extrieurs, +mais leur effet est moins foudroyant. _Courtoisie, Franchise, Compagnie_ +et _Beau-Semblant_, personnifient l'amabilit, la franchise, l'esprit et +l'affabilit. + +Notre _Amant_ ne peut rsister tant de perfections; il ne songe plus +vaincre sa passion naissante; il s'y livre tout entier, et il jure de ne +plus vivre que pour celle qui a pris son coeur. + + +CHAPITRES XVII ET XVIII. + +Ici _Dieu d'Amours_ dicte l'_Amant_ tous ses commandements, qu'il +devra suivre s'il veut conqurir la _Rose_. Ils se rsument ainsi: +aimer, c'est souffrir. [p. XXXVIII] L'_Amant_ n'hsite pas s'y +soumettre; mais il demande comment il pourra rsister de si rudes +labeurs, et _Dieu d'Amours_ lui rpond: Tu as l'Esprance! Elle devrait +te suffire; mais je te promets encore trois dons qui adouciront tes +peines et te soutiendront jusqu' ce que tu sois arriv au but de tes +dsirs, la conqute de la Rose. Ces trois biens sont: _Doux-Penser, +Doux-Parler, Doux-Regard_. Ceci dit, _Dieu d'Amours_ s'envole. + + +GLOSE. + +A peine l'Amant a-t-il donn son coeur, qu'il rflchit aux consquences +de son action; il songe aux obstacles sans nombre qu'il lui faudra +surmonter pour possder sa bien-aime, aux luttes, aux tourments, tous +les maux qui l'attendent, et il hsite. Mais l'esprance le soutient, +l'esprance qui ne nous abandonne jamais. Et puis n'aura-t-il pas le +bonheur de penser sa bien-aime, d'en our parler et de la voir? + + +CHAPITRES XIX ET XX. + +L'_Amant_ reste seul, languissant, puis par ses blessures, et retourne + ses chres roses, mais sans pouvoir franchir la fatale haie. Peu peu +il se dsespre et se demande s'il ne va pas se prcipiter au milieu des +ronces et des pines pour ravir le divin bouton, lorsque soudain arrive + lui un varlet de gente allure. C'est _Bel-Accueil_, le fils de +_Courtoisie_. Il lui offre gracieusement de lui faire passer la haie +pour sentir de plus prs sa chre Rose, mais condition qu'il se garde +de folie. [p. XXXIX] L'_Amant_ accepte confondu, et, grce +_Bel-Accueil_, le voil dans le pourpris. Celui-ci l'encourage par de +tendres avances et lui cueille mme une verte feuille prs du divin +bouton. L'_Amant_ la saisit avec transport, s'en pare la poitrine et +raconte _Bel-Accueil_ comment _Amour_ lui fit au coeur plusieurs +blessures, dont il mourra si on ne lui donne le bouton tant dsir. +_Bel-Accueil_ pouvant le prie d'abandonner une si folle esprance et +lui reproche de vouloir le dshonorer en lui demandant une chose aussi +perverse et insense. Pendant qu'ils parlaient, ils ne se doutaient pas +que le hideux _Danger_, gardien du pourpris, dormait l'ombre du +buisson. Il se lve soudain et, brandissant sa massue, force +_Bel-Accueil_ et l'_Amant_ prendre la fuite. + + +GLOSE. + +Malgr tout, l'_Amant_ ne parvient pas calmer ses blessures cuisantes, +car il ne peut toucher le coeur de la belle. Un moment il songe +prendre un parti dsespr, celui de prcipiter le dnoment en se +dclarant ouvertement. Mais au moment o il croit tout perdu, son amante +elle-mme vient son secours. Touche de tant d'amour, elle daigne +enfin accueillir sa tendresse et cherche par de lgres avances +consoler ce pauvre amant. Celui-ci, transport, se dclare alors et la +supplie de ne pas borner l ses faveurs. Hlas! la pauvrette a cd trop +lgrement aux premires inspirations de son coeur, et soudain, voyant +dans quelle voie prilleuse elle vient de s'engager, pendant qu'il en +est temps encore, elle rompt avec le malheureux et l'econduit. + + +[p. XL] +CHAPITRES XXI A XXIII. + +L'_Amant_, une fois seul, rentre en lui-mme, comprend sa folie, et +tombe dans une morne tristesse. C'est alors que _Raison_ vient son +secours. Elle cherche lui prouver combien cette folle amour le doit +faire souffrir, et sans aucun espoir de possder la _Rose_. Rsiste +donc, lui dit-elle, et si tu as du courage, renie _Dieu d'Amours_, qui +te rend si malheureux, et oublie la _Rose_. L'_Amant_ indign traite +_Raison_ assez durement, et lui reproche avec amertume d'oser lui donner +des conseils aussi perfides. Il finit en lui disant: Je veux aimer, tel +est mon plaisir, et vos conseils sont hors de saison. + +_Raison_ part et laisse l'_Amant_ en proie ses douleurs. Heureusement +il se souvient qu'il a un _Ami_ loyal et bon. Il se rend aussitt auprs +de lui. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, dont l'amour est plus grand encore depuis qu'il le croit +partag, voyant tout son bonheur ananti, pleure et se dsespre. C'est +alors qu'il repasse en son esprit sa folie et ses souffrances, et se dit +que vraiment c'est payer trop cher l'amour d'une femme que peut-tre il +ne possdera jamais. Un moment il coute les conseils de la raison. Mais +tout coup se rveillant honteux de lui-mme, il se rappelle qu'il a +donn cette femme son coeur tout entier, et croit savoir aussi qu'elle +l'aime. Oui, s'crie-t-il, je veux l'aimer, duss-je souffrir cent fois +plus encore, et je l'aimerai jusqu' la fin! Mais cette mle rsolution +ne le gurt pas, et notre [p. XLI] _Amant_ retombe dans ses +dfaillances. Alors seulement il se souvient de son ami, et court lui +demander des conseils et des consolations. C'est toujours dans +l'adversit qu'on pense ses amis. + + +CHAPITRES XXIV A XXVI. + +L'_Amant_ raconte _Ami_ toute son histoire et lui expose ses embarras. +_Ami_ le rassure et lui dit: Je connais ce _Danger_; il n'est pas si +terrible que cela. Crois-moi, retourne le trouver, et avec de belles +paroles tu en auras vite raison. + +L'_Amant_ rconfort retourne aussitt au pourpris, mais sans franchir +la haie, et parvient amadouer _Danger_ qui lui rpond: Non, je ne +suis pas irrit contre toi. Puisque je ne peux pas t'empcher d'aimer, +aime donc tant qu'il te plaira. Du reste, que m'importe? Cela ne me fait +ni froid ni chaud. Mais ne te hasarde plus auprs de mes roses, ou je te +mnage quelque mauvais tour. + +L'_Amant_, transport de joie, court vers _Ami_ lui porter la bonne +nouvelle. Celui-ci rpond: Tout va pour le mieux. Voyez-vous, _Danger_ +n'est pas si mchant qu'il en a l'air. C'est mme un excellent +auxiliaire pour qui sait le flatter propos. L'_Amant_ retourne au +pourpris; mais _Danger_ veille, et il lui faut rester en dehors de la +haie. Il voit de l les _Roses_, mais ne peut ni les sentir, ni les +toucher. Ce n'est pas ce qui peut le contenter; aussi pousse-t-il de +gros soupirs et de longs gmissements. Mais _Danger_ ne se laisse pas +attendrir, et l'_Amant_ retombe dans une profonde mlancolie. + + +[p. XLII] +GLOSE. + +L'_Amant_ raconte son ami tout son amour et ses ennuis: Je connais +cela, lui rpond celui-ci; crois-moi, ne te dsespre pas pour si peu. +Ta bien-aime, dis-tu, se montre vers toi plus froide et plus rserve +qu'avant, tant mieux; c'est qu'elle voit le danger et qu'elle a peur d'y +succomber, c'est qu'elle t'aime. Va la trouver, prsente-lui tes +excuses, proteste de tes bonnes intentions, et dis-lui que tu ne peux +vivre sans l'aimer. L'_Amant_ coute ce conseil et revient prs de sa +belle. Celle-ci lui rpond: Je ne suis point fche contre vous; je +n'ai aucune raison pour cela, car vous m'tes tout fait indiffrent. +Vous ne pouvez vivre sans aimer, dites-vous, que m'importe? Cela ne me +fait ni froid ni chaud. Mais cessez, je vous prie, ces continuelles +obsessions, car je ne puis ni ne veux vous aimer. Je ne vous chasse pas; +vous serez toujours ici le bienvenu; mais ne comptez pas obtenir la plus +petite faveur. + +L'_Amant_ court rapporter la bonne nouvelle son ami, qui lui dit: +Tout va bien. Vous le voyez, le _Danger_, le moindre nuage tout d'abord +pouvante les amoureux novices, et semble devoir les sparer tout +jamais; et cependant, si on l'affronte rsolument, si l'on parvient +l'endormir, c'est un puissant auxiliaire en amour. Il excite nos +ardeurs, qui peut-tre sans lui finiraient par s'teindre. + +L'_Amant_ prend cong de son ami; mais c'est pour aussitt revenir sa +belle. Celle-ci le reoit froidement, lui enjoint de se renfermer dans +les bornes des plus strictes convenances, et notre _Amant_, dconfit +d'un accueil si glacial, retombe dans sa noire tristesse, pleure et +cherche en vain par ses soupirs [p. XLIII] et ses gmissements +attendrir la cruelle chaque fois qu'il la rencontre; elle demeure +inflexible. + + +CHAPITRE XXVII. + +C'est alors que _Franchise_ et _Piti_ viennent son secours. La +premire s'adresse _Danger_ et lui dit: Pourquoi malmener ainsi ce +pauvre _Amant_? Pourquoi lui dclarer la guerre, puisqu'il a promis de +vous servir en bon et fidle sujet? Si _Dieu d'Amours_ le contraint +d'aimer, est-ce une raison pour le har? Voyons, montrez-vous moins +cruel envers lui, car toute me gnreuse doit aider plus petit que soi, +et il n'y a qu'un coeur impitoyable qui puisse rester sourd la +prire. _Piti_ soutient _Franchise_: Oui, dit-elle, c'est plus que de +la duret, c'est cruaut pure; c'est trop d'preuves la fin! Vous +l'avez dj priv de l'accointance de son gent compagnon _Bel-Accueil_, +et lui faisant ainsi la guerre, vous doublez sa torture. _Dieu d'Amours_ +le perscute tel point qu'il lui est impossible de ne pas aimer, et +bien sr il mourra s'il ne revoit _Bel-Accueil_. Or, puisqu'il vous a +jur de ne pas cueillir les _Roses_, laissez-le les voir au moins en +compagnie de celui-ci. _Danger_ ne saurait rsister de si pressantes +prires; il cde. _Franchise_ court aussitt chercher _Bel-Accueil_ et +l'amne auprs de l'_Amant. Bel-Accueil_ le prend par la main, le +conduit travers le pourpris, et lui permet d'admirer son aise et de +sentir les fleurs. + + +GLOSE. + +Toutefois, la cruelle s'apitoie sur le sort d'un amant si constant et si +malheureux. Elle se dit en [p. XLIV] elle-mme que si elle ne l'aime +pas, franchement ce n'est pas une raison pour le har et lui faire tant +de peine, et elle se radoucit insensiblement, au point d'oublier le +danger et d'accepter de nouveau les hommages de son adorateur. +Puisqu'il a jur, se dit-elle, de m'aimer loyalement, pourquoi le faire +souffrir de la sorte? Du reste, le laisser me voir son aise et me +parler, cela n'engage rien. C'est alors que pour le consoler +l'imprudente l'autorise par ses tendres avances lui faire de nouveau +la cour. + + +CHAPITRES XXVIII ET XXIX. + +L'_Amant_ n'avait pas vu la _Rose_ depuis quelque temps. Il est ravi de +la trouver plus belle encore que la premire fois. Elle est un peu plus +_grasse_, c'est--dire que le bouton s'est un peu plus ouvert, et ses +feuilles au contour plus arrondi brillent d'une couleur plus vermeille. +Il reste longtemps en extase devant le rosier, et enfin, encourag par +_Bel-Accueil_, qui ne lui refuse ni grces ni faveurs, il se hasarde +lui demander une chose bien tmraire, et prie _Bel-Accueil_ de lui +laisser baiser la _Rose_. Celui-ci rsiste, car: _Qui peut baiser +obtenir ne saurait l s'en tenir_, et _Chastet_ dans sa leon lui dit +toujours qu'_ nul amant il ne donne un seul baiser_. L'_Amant_, de peur +de le courroucer, n'insiste pas, et sans doute il et attendu longtemps +cette faveur, si _Vnus_ ne ft accourue, _Vnus_, des amants la +bienvenue, qui toujours poursuit _Chastet_. Elle dit _Bel-Accueil_: +Pourquoi refuser ce baiser l'_Amant_? Il vous aime en toute loyaut; +il est beau, gracieux, lgant, affable, doux et franc; et puis il est +la fleur [p. XLV] de l'ge; il a, je crois, douce haleine, les lvres +vermeillettes, les dents blanches et nettes, et sa bouche semble faite +pour les baisers. + +_Bel-Accueil_, embras par le brandon de _Vnus_, accorde le baiser. +Mais soudain le hideux _Malebouche_ tant fait de glose sur leur compte +qu'il veille _Jalousie_. Celle-ci court sus _Bel-Accueil_. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, admis de nouveau dans l'intimit de sa chre matresse, +contemple d'un oeil avide tous ses charmes, et se plat reconnatre +qu'elle est plus belle que jamais. Il s'approche, lui prend la main, et +dans une muette extase nos deux amoureux se contemplent ravis. +L'_Amant_, pour cimenter leur paix, ose pousser la hardiesse jusqu' +demander un baiser, un seul baiser. La belle refuse timidement, car la +pudeur la retient encore. Mais elle ne peut dtacher ses yeux de son +amant qui, tous les avantages physiques que la nature lui prodigua, +joint une loyaut sans bornes, et dans un moment d'oubli laisse +l'audacieux cueillir sur ses lvres un tendre baiser, ce premier aveu +d'un mutuel amour. + +Mais le bonheur n'est pas facile dissimuler. Bientt les mauvaises +langues commencent jaser sur leur compte, et, comme le bonheur a +toujours des envieux, les jaloux surgissent de tous cts. Ils font tant +qu'ils viennent bouleverser la flicit des deux amants. + + +CHAPITRES XXX ET XXXI. + +_Jalousie_ assaille _Bel-Accueil_ et lui reproche amrement d'ainsi se +lier au premier venu. Pris en flagrant [p. XLVI] dlit, les deux +coupables ne savent que rpondre, l'_Amant_ s'enfuit. _Honte_ alors +s'approche et dit _Jalousie_: Tout ce que dit ce _Malebouche_ n'est +pas parole d'vangile. Il y a certainement moins de mal qu'il n'en dit. +_Bel-Accueil_ n'a rien cacher. Tout ce qu'on peut lui reprocher, c'est +un peu d'inconsquence et de lgret. Mais je reconnais que je fus bien +ngligente le garder, et dsormais je jure d'y mettre toute ma +vigilance.--_Honte_, fait _Jalousie_, j'ai grand'-peur d'tre encore +trahie, et j'y vais de ce pas aviser. Je ferai btir une tour +inexpugnable o j'enfermerai _Bel-Accueil_. _Peur_ accourt, mais voyant +_Jalousie_ en si grande fureur n'ose souffler mot. Celle-ci court mettre +son projet excution. _Peur_ alors dit _Honte_: Je suis vraiment +dsole de ce qui arrive. C'est ce maudit _Danger_ qui est cause de tout +le mal; il s'est montr faible envers _Bel-Accueil_. Allons ce vilain +reprocher sa folle conduite. _Danger_ dormait. Elles le rveillent et +lui font des reproches si cruels, qu'il se redresse plus irrit que +jamais, et voil notre pauvre _Amant_ derechef plong dans la +dsolation. + + +GLOSE. + +Ce sont d'abord les reproches les plus amers sur sa liaison avec le +premier venu, liaison qui la conduira fatalement au dshonneur, puis +enfin les menaces les plus violentes. En vain la pauvre amante +essaie-t-elle de se dfendre, en vain jure-t-elle qu'elle n'a rien se +reprocher, si ce n'est peut-tre un peu d'inconsquence et de lgret, +rien ne saurait calmer leur rage. Alors la honte et la peur s'emparent +de son esprit; le danger se dresse devant elle plus menaant que jamais: +elle prend la ferme [p. XLVII] rsolution de rompre une liaison aussi +compromettante. + + +CHAPITRE XXXII. + +_Jalousie_ fait aussitt btir un chteau-fort. Cette forteresse est +carre. Au milieu de chaque face est une porte. Les gardiens sont: +_Malebouche, Danger, Peur_ et _Honte_. Au milieu s'lve une tour +inaccessible dans laquelle est enferm _Bel-Accueil_. On lui donne pour +gelier une _Vieille_ charge de l'espionner continuellement. Alors +l'_Amant_, spar de son compagnon qu'il ne reverra peut-tre plus, +s'abandonne au plus violent dsespoir. + + +GLOSE. + +pouvante de sa folle passion, se sentant surveille par mille envieux, +en butte la calomnie, la pauvre amante, crase de honte, se croyant +jamais dshonore, se forge des chimres et des dangers sans nombre, et +pour ne plus retomber dans ses erreurs passes, elle enferme son coeur +dans un cercle inexpugnable. Ses quatre dfenseurs sont: sa pudeur, sa +rputation, la crainte de succomber, et enfin ses folles terreurs. Elle +craint autant pour elle que pour celui qu'elle aime; elle renonce le +voir et voudrait l'oublier. Celui-ci, voyant tout coup s'vanouir ses +rves de bonheur, exhale sa douleur en des plaintes sans fin et songe +mme mourir. + + +Ici se termine la partie de GUILLAUME DE LORRIS. + + + * * * * * + + +Avant de passer l'analyse de la partie de Jehan de Meung, [p. XLVIII] +nous allons d'abord dire quelques mots sur ce personnage de la _Vieille_ +que nous voyons pour la premire fois la fin du roman de Guillaume de +Lorris. Nous ne pouvons prjuger en rien le rle que celui-ci destinait + la _Vieille_ charge de surveiller continuellement Bel-Accueil. +Dans l'intention du pote de Lorris, n'tait-elle pas tout simplement +destine personnifier la curiosit, l'espionnage des envieux? Nous ne +savons. Jehan de Meung en fit la dugne, qui jouait au moyen ge, dans +les familles, le mme rle que la suivante ou confidente de l'antiquit. +La dugne tait une femme qui, spcialement charge de surveiller sa +matresse, la suivait partout et rendait compte de tous ses faits et +gestes au matre qui payait pour cela. + +On comprend que ce rle ne pouvait gure convenir une jeune fille. Il +fallait ncessairement une femme qui et de l'exprience, qui _connt +toute la vieille danse_, et plus elle avait vcu, plus elle tait +prcieuse pour ce service tout de confiance. Mais on conoit aussi +combien taient fragiles la conscience et la fidlit de pareils +serviteurs. Toujours prtes servir celui qui payait le plus largement, +ces _Vieilles_, loin de protger la vertu qui leur tait confie, trop +souvent se faisaient le honteux intermdiaire des sducteurs et jouaient +simplement le rle d'entre-metteuses. + +C'est ce qui explique qu'aucun temps ne fut aussi fcond en intrigues +amoureuses que le moyen ge, poque fameuse des galants chevaliers, ces +admirateurs effrns du beau sexe, qui aimaient, dit-on, comme on ne +sait plus aimer aujourd'hui. + +Aprs avoir, tout en cueillant de temps en temps [p. XLIX] quelque rose +sur le bord du chemin, chevauch, soupir et bataill, pendant de +longues annes, pour la dame de leurs penses qu'ils juraient d'aimer et +de respecter jusqu' la mort, ils se htaient, aussitt maris, de la +placer sous la surveillance d'une dugne dissolue; c'est mme ces +preux qu'tait rserve la gloire de savoir mettre la vertu de leur +femme... sous cl. + + + * * * * * + + +PARTIE DE JEHAN DE MEUNG. + + +CHAPITRES XXXIII A XLII. + + +L'_Amant_ pleure, maudit tous ses ennemis, et voyant qu'il ne lui reste +plus qu' mourir, lgue _Bel-Accueil_ son coeur, son unique richesse. +C'est alors que _Raison_ revient. Eh bien, lui dit-elle, n'es-tu pas +d'aimer lass? N'as-tu de maux encore assez? _Amour_, dis-moi, comment +le trouves-tu? Est-il assez bon matre? Si tu l'avais connu, j'aime +croire que tu ne l'aurais jamais servi mme une heure, que tu aurais +reni son hommage et n'aurais pas aim d'amour.--Mais je le connais, +rpond l'_Amant_.--Non, dit _Raison_, et je vais te le faire +connatre. Alors elle lui explique ce que vaut l'amour des sens et tous +ses plaisirs, et lui montre tous les avantages de l'amiti. Elle lui +explique longuement la diffrence entre les bons et les mauvais amis, et +lui fait un tableau dlicieux de l'ge d'or o tous les hommes +s'aimaient et gotaient le bonheur. Il n'y avait alors ni proprits, ni +seigneurs, ni rois, et cependant tout le monde tait heureux, car +personne ne songeait rompre l'quilibre qui rgnait [p. L] dans la +nature. C'est la cupidit, dit-elle, qui a tout gt sur terre; mais la +richesse ne fait pas le bonheur, et la pauvret mme est prfrable, car +l'homme est l'esclave de _Fortune_, qui se plat sans cesse lui ravir +ses faveurs. L'inquitude et mille maux assigent les avares et en font +les plus malheureux des hommes. La pauvret, au contraire, est la pierre +de touche de l'amiti, car l'infortune nous fait voir clairement ceux +qui ne nous aimaient que pour nos richesses. + +_Raison_ flagelle impitoyablement l'insolence des riches et l'orgueil +des rois, qui ne seraient rien si le peuple voulait. Ils ne sont rien +que par lui, car _Fortune_ ne saurait faire qu'on possdt un seul ftu, +si _Nature_ ne nous l'a donn. Alors, dit l'_Amant_, qu'a donc l'homme +qui soit rellement lui?--Sa conscience, rpond _Raison_, et son libre +arbitre. Ils sont lui; rien ne les lui peut ravir. Tout le reste est +_Fortune_, qui dpart ses faveurs sans songer quelle personne. Or +donc, redeviens ton matre, reprends possession de ton coeur, et ne le +donne ainsi follement tout entier un seul. Aime tous les hommes en +gnral; sois envers eux comme tu voudrais qu'ils fussent envers toi, et +jamais n'engage ta libert, le plus beau prsent que _Nature_ ait fait +l'homme. Abandonne donc ce fol amour qui te rend si malheureux, pour +suivre le bon amour que je viens de te dpeindre; et c'est parce que les +humains ont abandonn celui-ci, qu'ils se sont livrs tous les vices +que la _Justice_ est charge de punir ici-bas.--Mais, dit l'_Amant_, +puisque vous tes en train de m'instruire, dites-moi lequel est le +meilleur de _Justice_ ou _d'Amiti_.--C'est _Amiti_, dit _Raison_; car +si tout le monde s'aimait, _Justice_ serait inutile. D'autant [p. LI] +plus que les juges ne sont pas moins dpravs que les autres, et que la +plupart abusent des pouvoirs qui leur sont confis pour faire plus de +mal encore. + +Elle cite alors l'exemple d'_Appius_ qui condamne _Virginius_ lui +livrer sa fille; mais le peuple irrit renverse les dcemvirs, ces +dpositaires infidles de la justice et de l'autorit. Sois mon amant, +continue _Raison_, et tu verras la vanit des richesses et des grandeurs +humaines. Elle lui rapporte, d'aprs l'histoire, maints exemples fameux +de l'instabilit de la fortune. C'est d'abord _Nron_ qui fit prir +_Agrippine_ sa mre, et _Snque_ son prcepteur. Donc le pouvoir ne +sert le plus souvent qu' rendre les hommes plus mchants, les mettant +en tat de nuire impunment aux autres, ce qu'ils ne pourraient faire +s'ils restaient au niveau de tous les citoyens. Mais Dieu ne permet sans +doute aux mchants de s'lever si haut que pour retomber plus bas: +tmoin ce mme _Nron_, rduit se tuer de ses propres mains, pour +chapper la colre de son peuple. Tmoin encore _Crsus_, roi de +Lydie; malgr les conseils de sa fille _Phanie_, il ne voulut rien +rabattre de son faste et de son orgueil: de l sa chute et sa mort. Et +plus prs de nous, _Mainfroi_, roi de Sicile, que _Charles d'Anjou_ +battit et tua; et puis _Conradin_, et puis _Henri_, frre du roi +d'Espagne, que le mme _Charles_ mit mort, et enfin _Boniface de +Castellane_, chef des Marseillais rvolts contre ce mme bon roi +_Charles_, qui lui fit trancher la tte. + +Or donc, cher ami, continue _Raison_, sers-moi loyalement, et laisse l +cette folle amour et le fol Dieu qui tant te maltraite.--Non, rpond +l'_Amant_ irrit, j'ai jur foi et hommage _Dieu d'Amours_; je ne +violerai pas ma promesse. Puis, bout d'arguments, [p. LII] il lui +cherche querelle sur un mot qui l'a choqu. _Raison_, parat-il, dans le +feu de la conversation, s'est permis d'appeler par son nom certaine +chose qu'on ne peut dsigner honntement sans priphrase. _Raison_ +rpond qu'elle a bien le droit de nommer ce que Dieu son pre daigna +faire de ses propres mains, et que les dames franaises ont sans doute +les oreilles bien plus dlicates que le reste du corps, car c'est le +seul endroit que cette chose leur blesse. + +Tout ceci est fort bon, rpond l'_Amant_; mais si vous continuez de me +tourmenter ainsi, je me verrai forc de vous laisser causer ici toute seule. + + +CHAPITRE XLIII. + +_Raison_ alors, ayant puis toute son loquence, laisse l'_Amant_ +mlancolique. Il retourne aussitt vers _Ami_. Celui-ci le console du +mieux qu'il peut, et lui dit que, s'il veut suivre ses avis, +_Bel-Accueil_ sortira bientt de sa prison. Avant tout, lui dit-il, +vous essaierez de sduire ses gardiens et veillerez surtout que +_Malebouche_ ne vous voie. S'il vient vous apercevoir, faites-lui bon +visage, apaisez-le par vos flatteries, profonds saluts et compliments, +et par dessus tout faites-lui croire que vous ne voulez ni ne pouvez +ravir la _Rose_, et le succs est assur. + +Flattez aussi la _Vieille_; flattez encore _Jalousie_; flattez tous les +geliers. Ne mnagez pas les prsents, autant que vos ressources le +permettront; dans tous les cas, soyez prodigue de promesses, risque ne +pas les tenir. Tchez de pleurer mme: ce serait pour vous d'un grand +avantage, car rien ne sduit comme les larmes, et si les geliers +pouvaient s'apitoyer [p. LIII] sur votre douleur, la besogne serait +plus d' moiti faite. Si vous ne pouvez pas pleurer, faites semblant, +et surtout qu'ils ne s'aperoivent pas de la feinte, car alors tout +serait perdu. Bref, tudiez bien vos adversaires, et ne perdez pas de +temps, car la _Rose_ sera vite panouie, et les concurrents ne +manqueront pas pour la cueillir avant vous. Attendez que les geliers +soient gais; ne les sollicitez jamais en leur tristesse, moins que +vous n'en soyez cause, si par exemple _Jalousie_ vient de les tancer. + +Alors, si vous tes un jour assez heureux pour rencontrer _Bel-Accueil_ +dans un lieu sr et bien reclus, quand mme vous verriez _Honte_ rougir, +_Peur_ blmir, _Danger_ frmir, et tous par feinte se courroucer pour se +rendre lchement, bravez leur colre, ne les prisez tous une corce, +mais cueillez la _Rose_ de force, et montrez ce qu'un homme vaut, en +temps et lieu, quand il le faut. Car rien ne leur plat tant que de se +laisser prendre ce qu'ils n'osent offrir. Ils seraient mme froisss +s'ils chappaient par leur dfense, et tout en paraissant joyeux, ils +vous haraient intrieurement. Si pourtant vous les voyez srieusement +courroucs et vigoureusement lutter, soyez prudent, sachez attendre, +criez merci, dissimulez, ouvertement capitulez, jusqu' ce que les trois +geliers s'en aillent et laissent l _Bel-Accueil_ qui tout vous se +donnera. Pour cela, faites-leur bon visage, et observez avec soin +_Bel-Accueil_. S'il est gai, riez; s'il pleure, soyez triste; s'il est +simple, feignez la candeur; s'il est srieux, soyez grave; aimez tout ce +qu'il aime, blmez tout ce qu'il blme; si vous jouez avec lui, perdez +toujours; soyez empress prs de lui; autant que vous pourrez, faites +tout pour lui plaire, voil le moyen de russir. + + +[p. LIV] +GLOSE. + +L'_Amant_, qui ne veut pas suivre les conseils de la raison, retourne +trouver son ami, qui l'engage ne pas brusquer les choses, car la +violence perdrait tout infailliblement. Commencez, lui dit-il, par +amadouer les mauvaises langues, en ayant l'air de ne plus vous occuper +de votre adore; montrez-vous le moins possible aux abords de sa +demeure, et par votre sang-froid faites tant que tout le monde se +persuade de deux choses: d'abord que la belle vous est compltement +indiffrente, puis que sa rserve et sa sagesse la mettent dsormais +l'abri de toute surprise. C'est le seul moyen d'imposer silence la +calomnie. Quant la _Vieille_, elle ne demande qu'une chose: tirer +profit de son emploi; montrez-vous donc envers elle courtois et +gnreux; ne lui mnagez ni les flatteries, ni les promesses, ni les +petits prsents. Bientt cette chre amante, voyant votre air humble et +rsign, se rassurera, se croyant ds lors l'abri de vos folles +entreprises. Mais un beau jour, il lui suffira de voir vos larmes +couler, pour s'attendrir derechef sur le sort d'un si fidle et si +prcieux amant, que les obstacles ne rebutent pas, et qui doit l'aimer +d'un amour sans bornes, puisqu'il est sans espoir. + +Enfin, ce serait jouer de malheur s'il n'arrivait pas un jour o vous +vous trouviez seul avec elle dans un endroit favorable. Alors, quoique +vous voyez la belle plir d'effroi, rougir de honte, trembler d'motion, +prouvez-lui, malgr sa feinte rsistance, combien vous l'aimez, et que +vous savez tre homme en temps et lieu, quand il le faut. + + + +Mais si vous vous heurtez une rsistance plus vigoureuse que [p. LV] +vous ne le supposiez, arrtez-vous, soyez prudent, capitulez, implorez +votre pardon, et attendez patiemment que son motion, ses craintes et sa +pudeur se calment, et elle vous laissera cueillir ce que vous auriez en +vain essay d'arracher de vive force. + +Pour cela, tudiez bien son caractre, ne la contredites en rien, et +faites tout ce que vous pourrez pour lui plaire. Si elle rit, soyez gai; +si elle est srieuse, soyez grave; est-elle triste, pleurez; +montrez-vous toujours empress, prvenez ses moindres dsirs, et le +moment ne se fera pas attendre o elle ne pourra plus rien vous +refuser. + + +CHAPITRES XLIV A XLVII. + +L'_Amant_, ces mots, s'indigne et refuse de s'abaisser jusqu' +l'hypocrisie pour obtenir les faveurs de _Bel-Accueil_. Alors, lui +rpond _Ami_, vous n'avez plus qu'un moyen pour conqurir le +chteau-fort: c'est de suivre ce chemin qui est l sur la droite. Mais +ce sentier a nom _Trop-Donner_, et il est bien dangereux aux pauvres +gens. Vous ne l'aurez pas suivi longtemps, que soudain vous verrez les +murs chanceler et crouler, et la garnison tout entire se rendre. Mais +pour y passer, il faut tre riche, et plus d'un qui partit joyeux et +brave en revint pauvre et dsespr, moi tout le premier. Or _Pauvret_ +ne le put jamais franchir; elle reste en arrire; tout le monde la +repousse; il n'est pas d'amour pour elle. Mais si vous avez de grands +biens amasss, vous cueillerez boutons et roses. Il n'y en aurait pas +d'assez closes [p. LVI] si vous pouviez donner autant que vous voudriez +promettre. Toutefois, sans jeter l'or pleines mains, si vous tiez +assez riche pour pouvoir offrir de temps en temps quelques beaux petits +prsents, peut-tre avez-vous encore chance de russir.--Pourtant, +_Ami_, je dteste et mprise la femme qui se vend, et pour moi l'amour +perd tout son charme quand on l'achte beaux deniers comptants. Il +n'en tait pas ainsi du temps de nos premiers pres. + +Suit un tableau de l'ge d'or, o les hommes vivaient simplement, sans +avarice et sans envie. Chacun, sans rapine et sans convoitise, +s'accolait et baisait qui le jeu d'amour plaisait. Il n'y avait alors +ni rois pour ravir le bien d'autrui, ni seigneurs pour accaparer la +terre; tous taient gaux ici-bas, heureux et sans inquitude, de toutes +peines affranchis, sauf de mener joyeuse vie et loyale foltrerie. + + +CHAPITRES XLVIII A LII. + +_Ami_ montre alors l'_Amant_ comment quelques hommes corrompus par la +cupidit voulurent possder eux seuls ce qui appartenait tout le +monde. Ils se partagrent la terre; les plus forts prirent les plus +grosses parts, et bientt aussi voulurent possder eux seuls les +femmes communes tous. De l la jalousie qui fait le malheur des +humains en leur ravissant la libert. Mais laissons le jaloux parler: + +Oui, dit-il sa femme, je sais que vous me trompez. Vous tes trop +coquette, et sitt qu' mon travail je cours, vous ne songez qu' vous +divertir. Si je vais Rome ou bien en Frise dbiter notre marchandise, +vous ne songez en mon absence qu' [p. LVII] mener joyeuse vie, et +quand je suis cans, vous n'avez pas un mot agrable, pas un sourire +pour votre poux. Toute cette coquetterie, tous ces beaux atours, qui me +cotent si cher, vous n'en usez que pour plaire ce Robichonnet que je +dteste et que je vois toujours rder autour de vous. Du reste, que +n'ai-je cru Thophraste quand il dit que c'est sottise de prendre femme +en mariage? Toutes sont plus vicieuses les unes que les autres. Si vous +la prenez pauvre, c'est pour la nourrir; riche, c'est pour subir ses +ddains et ses caprices; laide, c'est pis encore, car elle fera des +efforts inous pour plaire tout le monde. Non, il n'est pas une femme +vertueuse sur terre! _Lucrce_ et _Pnlope_ peuvent tout au plus tre +considres comme des exceptions qui confirment la rgle, et encore, si +les galants avaient bien su s'y prendre, elles auraient cd comme les +autres. Au reste, il n'est plus de _Lucrce_ ni de _Pnlope_ ici-bas. + +Suit une longue diatribe contre le mariage et la perversit des femmes. +Le jaloux, l'appui de son dire, cite l'opinion de _Falrius, Juvnal, +Phoroneus_, et enfin nous montre par l'pouvantable infortune +d'_Abeilard_ combien celui-ci eut tort de se marier contre la volont +d'_Hlose_ sa matresse. + +Il termine en s'criant que c'est folie de se fier aux femmes, tant +elles sont perverses, tmoin _Hercule_ et _Djanire, Samson_ et +_Dalila_; puis, bout d'arguments, transport de rage, il pousse cette +fameuse exclamation qui, si nous croyons Thvet, faillit coter cher +matre Clopinel. La scne se termine comme toujours, c'est--dire que le +jaloux tombe bras raccourci sur sa malheureuse femme et l'assommerait +sans l'intervention de voisins charitables. + + + +[p. LVIII] Ainsi, conclut _Ami_, avant d'tre mari, ce couple s'aimait +d'amour tendre; l'Amant tait l'humble serviteur de sa dame et faisait +tout ce qu'elle voulait, au point que lorsqu'elle lui disait: Saute, il +sautait. Mais une fois lis ensemble, la roue a si bien tourn, que +l'humble esclave veut tre le matre, et voil la guerre dans le mnage. +Il en sera de mme tant qu'il y aura des matres et des esclaves, des +rois et des sujets, car gouverner, c'est diviser. C'est pour cela que +les anciens vivaient paisiblement et sans liens. Ils n'eussent pas leur +libert chang pour tout l'or de Frise et d'Arabie. Mais alors nul +n'aimait ce mtal, et personne n'avait encore abandonn son rivage pour +l'aller chercher en de lointains pays. + + +CHAPITRES LIII ET LIV. + +C'est _Jason_ qui, le premier, pouss par la cupidit, prit son essor +outre mer vers la _Toison d'or_. C'est de ce jour que la _Fourberie_ +apparut sur la terre, entranant sa suite tous les vices qui n'ont +_cure de suffisance_. _Orgueil_ ddaignant son pareil accourut grand +appareil, tranant _Convoitise, Avarice, Envie_, et tout le reste des +vices. Tous alors firent sortir de l'enfer _Pauvret_, inconnue +jusqu'alors. Elle vint avec _Larcin_ son fils, et _Coeur-Failli_ son +poux, et tous ces monstres pouvantables, jaloux du bonheur des +humains, se rpandirent sur la terre, semant partout la discorde et la +guerre. Le sol fut divis; on vit pour la premire fois domaines et +propritaires, esclaves et matres. Mais quand ceux-ci s'en allaient +pour leurs affaires par les chemins, dans les villages restaient les +paresseux et les coquins qui pillaient [p. LIX] leurs demeures. Alors +il fallut s'entendre pour les garder, et l'on dcida de choisir +quelqu'un qui pt prendre les malfaiteurs et rendre justice aux +plaignants, en un mot qui chacun dt obir. On s'assembla pour +choisir. + +Un grand vilain entre eux ils lurent, le mieux charpent, le plus +grand, le plus fort qu'ils trouvrent, et le firent prince et seigneur. +Lui jura de les dfendre eux et leurs biens, pourvu qu'on lui assurt de +quoi vivre. On lui accorda ce qu'il demandait. Mais les larrons +revinrent en force, et souvent il fut battu. On tint nouvelle assemble, +et tous se cotisrent pour lui bailler sergents et biens suffisants pour +les entretenir. De l les premires tailles, de l le commencement des +principauts terriennes. Lors tous d'amasser des trsors, et pour les +garder, de construire barricades et tours, murailles crneles, chteaux +et villes fortifis. + +Tout ceci, ajoute _Ami_, me serait bien indiffrent si l'appt de l'or +n'avait corrompu jusqu' l'amour, et c'est grand deuil et grand dommage +de voir femme belle, jeune et amoureuse vendre son corps au premier +venu. Aussi, bien difficile est de conserver l'amour d'une femme, tre +si convoiteux, si lger et si capricieux. Il lui donne alors +d'excellents conseils pour s'attacher longtemps les femmes et conserver +leur affection, et termine ainsi: Il en est de mme de votre chre +_Rose_. Quand vous l'aurez, comme je l'espre, faites tout ce que je +vous ai dit pour garder telle fleurette, car vous ne trouveriez en +quatorze cits sa pareille. + +Oui, s'crie alors l'_Amant_, c'est bien la vrit, et comme cet +excellent _Ami_ parle bien au prix de _Raison_! Puis il raconte comment +_Doux-Parler_ et [p. LX] _Doux-Penser_ vinrent aussitt le trouver pour +ne plus le quitter. _Doux-Regard_ pourtant ils ne purent amener avec +eux. + +C'est--dire que de pouvoir parler avec son ami de sa chre matresse +l'avait consol, avait chass de son esprit ses terreurs et ses peines, +pour faire place de douces penses; mais, hlas! cela ne suffit pas, +car il ne peut voir sa bien-aime. + + +CHAPITRES LV ET LVI. + +L'_Amant_ rconfort sent renatre son audace, et il se dirige aussitt +vers le castel par le sentier que lui dit _Ami_. C'est du reste le plus +court. Chemin faisant, il est si fier et si brav, qu'il ne doute pas de +la russite. Il croit voir dj les murs crouler et la garnison se +rendre. Mais au premier dtour il rencontre _Richesse_ qui le renvoie +impitoyablement. L'_Amant_ dsol s'en retourne pensif, et bon gr mal +gr, se dcide employer le premier moyen qu'_Ami_ lui donna, +c'est--dire d'user de ruse; mais son me loyale se rvolte contre une +semblable duplicit, et le voil plus malheureux que jamais. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, consol par les conseils de son ami, reprend aussitt courage +et se croit dj sr du succs. Il cherche donc revoir sa belle +amante; mais ds le dbut il est arrt par mille obstacles, et surtout +par l'exigence de ses gardiens. Ah! s'il tait riche, toutes les +difficults s'aplaniraient, et la _Rose_ serait bientt en son pouvoir! +Il en est donc rduit dissimuler, se faire humble et insinuant +auprs des [p. LXI] valets de sa belle et de tous ceux qui ont intrt + le surveiller, de peur qu'il n'aborde la _Rose_. Mais ce rle lui +pse, sa franchise et sa droiture se rvoltent, et il retombe dans ses +mornes inquitudes. + + +CHAPITRES LVII ET LVIII. + +C'est alors que _Dieu d'Amours_, jugeant l'preuve suffisante, touch de +tant de constance et de loyaut, vient son secours, lui fait rciter +ses commandements pour bien s'assurer qu'il ne les a pas oublis, et +convoque aussitt toute sa baronnie pour assiger le castel. + + +GLOSE. + +Le pauvre _Amant_ cependant s'veille de sa torpeur. Il repasse en +lui-mme toutes les souffrances que doit endurer un fin amant qui veut +loyalement faire son devoir; il puise de nouvelles forces dans la +violence mme de sa passion, que les obstacles ne font que grandir. Il +fait appel toutes les ressources de son coeur et de son esprit, et il +se dcide tenter un dernier effort pour conqurir sa bien-aime. + + +CHAPITRE LIX. + +_Dieu d'Amours_ a convoqu toute sa baronnie. Pas un ne manque son +appel. Ce sont: _Franchise, Honneur, Richesse, Noblesse de Coeur, +Oyseuse, Largesse, Beaut, Bien-Celer, Courage, Bont, Piti, Simplesse, +Compagnie, Amabilit, Courtoisie, Dduit, Liesse, Sret, Dsir, +Jeunesse, Gat, Patience, Humilit_, puis enfin _Contrainte-Abstinence_ +et _Faux-Semblant_. + + + +Que venaient donc faire ces deux derniers en si gente compagnie? [p. LXII] +_Dieu d'Amours_ s'en tonne, et s'adressant _Faux-Semblant_, lui demande +comment il se trouve ml ses soldats. _Contrainte-Abstinence_ +aussitt s'avance et prsente la dfense de _Faux-Semblant_. + + +GLOSE. + +Le pauvre _Amant_, rduit ses propres forces, repasse en son esprit +toutes ses ressources. Quelles sont donc les armes ncessaires un fin +amant pour vaincre un coeur si bien dfendu? Il lui faut de la +franchise, de l'honneur, de la noblesse de coeur, du temps disposer, +de la richesse, de la gnrosit, de la beaut, de la discrtion, du +courage, de la bont, de la grce, de l'esprit, de l'amabilit, de la +gat, du sang-froid, de la patience, de l'humilit, savoir inspirer la +piti, les dsirs, la joie et l'abandon, et savoir employer la ruse. Il +hsite cependant et repousse ce dernier moyens; mais il finit par +s'avouer qu'en effet des traits ples et amaigris par les veilles et les +souffrances sont d'un puissant secours pour vaincre le coeur le plus +rebelle. + + +CHAPITRE LX. + +_Dieu d'Amours_ dit son ost qu'il veut assaillir le castel pour se +venger de l'injure qu'on lui fait en emprisonnant _Bel-Accueil_. Car, +dit-il, depuis que sont morts _Ovide, Tibulle, Catulle_ et _Galus_, je +n'ai jamais rencontr pareil serviteur. Si l'_Amant_ n'est pas mis en +possession de la _Rose_, il en mourra; et ce serait grand dommage de +perdre un ami qui m'a [p. LXIII] si loyalement servi. Veuillez donc, +dit-il, vous concerter ensemble afin d'organiser l'attaque. + +Les barons tiennent conseil et rapportent leur dcision _Dieu +d'Amours_. D'abord, disent-ils, _Richesse_ nous a refus son concours, +ne voulant prendre fait et cause pour un amant qui n'est rien moins +qu'opulent. Nous nous sommes donc accords sans elle, et voici notre +dcision: _Contrainte-Abstinence_ et _Faux-Semblant_ s'attaqueront +_Malebouche_. Puis _Dsir_ et _Bien-Celer_ essaieront de mettre _Honte_ +en fuite. Contre _Peur_ marcheront _Courage_ et _Sret_. Quant +_Danger_, qu'il soit assailli par _Franchise_ et _Piti_. Mais faites +qurir votre mre, car son concours nous sera prcieux. + +Amis, leur rpond _Dieu d'Amours_, je vous remercie de prendre avec +tant d'ardeur ma dfense; mais _Vnus_, ma mre, n'est pas toujours ma +discrtion; car il lui arrive souvent de guerroyer pour son compte et +d'attaquer seule et sans moi de redoutables forteresses. Mais celles-l +je ne les aime gure. Je vous promets cependant de faire le ncessaire +pour l'intresser notre sainte cause. + +Sire, disent les barons, commandez, et il sera fait selon votre +volont, soit tort, soit droit. Mais _Faux-Semblant_ sait que vous le +hassez, et il n'ose se prsenter vous. Nous dsirons que vous lui +pardonniez votre colre et que vous l'acceptiez parmi vos barons.--Soit, +dit _Amour_; a, qu'il s'avance. + + +GLOSE. + +L'_Amant_ tout d'abord reconnat que de toutes les qualits ncessaires +pour russir en amour, une seule lui manque, la richesse; si c'est la +plus utile, la [p. LXIV] rigueur elle n'est pas absolument +indispensable. Puis, aprs avoir rflchi longuement la manire dont +il devra s'y prendre pour commencer l'attaque, il finit par se +convaincre que, pour imposer silence aux mauvaises langues, il n'est tel +que la prudence et la dissimulation. Pour vaincre la pudeur de sa +charmante matresse, il devra lui faire comprendre tout le bonheur +d'aimer et la persuader avant tout de sa discrtion. Pour dissiper ses +folles terreurs, il se montrera la fois calme et audacieux. Enfin, +pour effacer ses doutes et calmer les alarmes de sa conscience, il +attendrira son coeur par le spectacle de sa constance, de ses douleurs +et de sa franchise. Toutefois, cette ide de prendre le masque de +l'hypocrisie le tourmente sans cesse, et il a besoin de se convaincre +tout fait de cette triste ncessit. + + +CHAPITRES LXI A LXIII. + +_Dieu d'Amours_ fait subir _Faux-Semblant_ un long interrogatoire, +afin de bien connatre cet auxiliaire inattendu qui s'est ainsi gliss +dans son arme; car il suspecte avec raison cette face blme et ce +maintien hypocrite. Il somme _Faux-Semblant_ de se dvoiler tout entier. +Celui-ci hsite un instant; mais voyant que toute rsistance est +inutile, il se dcide jeter le masque et prend bravement son parti. Il +fait un long discours que nous pouvons rsumer ainsi: Le meilleur moyen +d'tre heureux sur terre, c'est de bien vivre et de s'enrichir sans +travailler. Or, pour y arriver, c'est bien simple; il suffit de savoir +tromper autrui et le voler impunment. C'est pourquoi je prends mille +dguisements; mais celui que je prfre, [p. LXV] c'est l'habit de +religion, non pas celui des prtres sculiers, pauvres hres qui vivent +maigrement dans leurs campagnes, pas mme celui des prlats. Non, je +suis mieux que cela; je suis un moine Mendiant; je n'ai ni demeure fixe, +ni patrie; je relve directement du pape, et l'absolution que je donne +prime jusqu' celle de vos prlats, si puissants qu'ils soient. Grce +la sottise des hommes, qui jugent tout sur l'tiquette, et qui, nous +voyant affubls du manteau de la religion, en concluent que nous sommes +tous de petits saints, plutt que de nous juger sur nos actions, nous +prchons la pauvret, et nous nageons dans l'abondance; nous prchons +l'humilit, et nous nous btissons des palais splendides; nous prchons +l'abstinence, et nous nous gorgeons de vins prcieux et de morceaux +dlicieux. Pourvu qu'on soit riche et qu'on nous paie, on peut +impunment commettre les plus grands crimes; notre absolution ne se +donne pas: elle se vend. Quant aux vilains, ils peuvent mourir sans +confession; nous ne nous drangeons pas pour si peu. Car de la religion, +nous prenons le grain et laissons la paille. Vous le savez, ce n'est pas + la niche du chien qu'il faut chercher la graisse; aussi je ne hante +que le palais des riches, avares, usuriers, seigneurs, comtes et rois. +Nous descendons encore jusqu' confesser les bourgeoises, pourvu +qu'elles soient jolies, et nulle _ou sans chemise, ou moult pare, ne +saurait sortir de nos mains gare_. Nous prouvons un bonheur inou +voir aux affaires d'autrui; nous avons soin par la confession de nous +renseigner les uns les autres sur tout ce qui se passe dans les +familles, afin de mieux exploiter les sots. Vivez sans crainte, et +coulez d'heureux jours, canailles de toutes sortes, usuriers, voleurs, +dbauchs, prlats [p. LXVI] libertins, prtres qui vivez avec vos +matresses, juges iniques et prvaricateurs, vauriens de tous vices +souills, bougres, etc., etc.!... Pour cela, vous n'avez qu' nous +gorger d'or et de victuailles, et nous vous protgerons si bien que nul +n'osera seulement vous attaquer; mais si vous ne donnez rien, nous vous +ferons brler tout vifs. Et si vos prlats osent trouver redire que +nous empitions sur leurs privilges au point de prendre les brebis +grasses et ne leur laisser que les maigres, qu'ils lvent la tte, et +nous les frapperons de tels coups, nous leurs ferons de telles bosses, +qu'ils en perdront mitres et crosses! + +Vous le voyez, dit-il en terminant, je suis un homme habile, prcieux +pour mes amis, terrible pour mes ennemis. N'ayez donc aucune honte +d'accepter mes services; je mnerai bonne fin votre entreprise. + +_Dieu d'Amours_ accepte alors le concours de _Faux-Semblant_ et lui +donne le commandement de l'avant-garde. + + +GLOSE. + +Toute rflexion faite, l'_Amant_ se dit que de tels moyens sont sans +doute bien rpugnants, mais que la triste position o il se trouve par +la mchancet de ses ennemis justifie tout, et il se dcide dbuter +par la dissimulation vis--vis des jaloux et de la _Vieille_, qu'il ne +saurait attaquer de vive force, n'tant ni assez puissant, ni assez +riche. + + +[p. LXVII] +CHAPITRES LXIV A LXVIII. + +Alors _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_ se concertent quelques +instants, et on les voit bientt apparatre, _Faux-Semblant_ en plerin, +sa compagne en bguine. Ils se dirigent aussitt vers le castel et +rencontrent _Malebouche_, sur sa porte assis, qui inspecte tous les +passants. Ils le saluent moult humblement; il leur rend aussitt leur +salut, et comme leur figure ne lui semble pas inconnue, les invite +s'asseoir auprs de lui, et leur demande quel heureux hasard il doit +leur rencontre. _Contrainte-Abstinence_ rpond la premire: Nous sommes +plerins. En ce pays, Dieu nous envoie vers ce peuple gar pour lui +prcher l'exemple et les pcheurs repcher. Au nom de Dieu nous vous +demandons l'hospitalit, et c'est par vous que nous allons commencer +notre auguste mission. Apprtez-vous donc couter la parole de Dieu. +_Malebouche_ rpond que sa maison est leur disposition et qu'il est +tout oue. _Contrainte-Abstinence_ reprend: Ici-bas la vertu +souveraine, c'est de mettre un frein sa langue, Or, plus que nul, vous +tes entach du pch de mdisance, et il faut vous en corriger. Un gent +varlet ici demeure; vous en avez dit pis que pendre, et ce jour il est +enferm cause de vous. Pourtant, que vous a-t-il fait? Rien. Quant +l'_Amant_, il s'inquite, par Dieu, bien de la _Rose_! Personne moins +que lui ne vient rder de ce ct; vraiment, il a bien autre chose +penser. Or, par votre mdisance, vous tes cause d'un grand pch, et si +vous ne vous en repentez sur l'heure, vous irez bien sr au puits +d'enfer. + +Sur ce, _Malebouche_ de s'crier que s'il y a des [p. LXVIII] menteurs +cans, ce sont eux. Il n'a fait que rpter ce que maintes gens ont vu +et rapport, et jusqu' preuve du contraire, il se croit autoris le +crier par dessus les toits. + +Lors _Faux-Semblant_ prend la parole: + +Il ne faut pas croire ainsi tout ce qui se dit par la ville, car ce +n'est parole d'vangile. Voyons, qu'avez-vous reprocher au varlet? +D'ordinaire les amants vont volontiers o gtent leurs amours. Or, il ne +rde gure par ici, et si par hasard il vous rencontre, il vous fait bon +visage et ne vous obsde pas comme tant d'autres. Et vous, qui du varlet +avez tant mdit, s'il aimait _Bel-Accueil_, vous aimerait-il comme il +fait, vous son gelier? Donc, en le mprisant, la mort d'enfer vous avez +mrite! + +_Malebouche_, convaincu, ne trouve mot rpondre et finit par dire: Je +le reconnais. Or que faut-il faire?--Confessez-vous cans, dit +_Faux-Semblant_; faites preuve de repentance, et je vous donnerai +l'absolution. Lors _Malebouche_ deux genoux fait sa confession. +_Faux-Semblant_, le voyant dans une posture favorable, lui serre la +gorge et lui coupe la langue d'un coup de rasoir. Puis, aid de son +compagnon, il prend ses clefs et le jette dans le foss. Sitt fait, ils +ouvrent la porte, et, trouvant les soldats _normands_ ivres-morts, les +tranglent et entrent dans le castel. + + +GLOSE. + +L'_Amant_, par sa prudence et sa circonspection, fait si bien qu'il ne +donne aucune prise la mdisance, finit par teindre tous les soupons, +et ds lors trouve les chemins ouverts pour revoir sa bien-aime. + + +[p. LXIX] +CHAPITRES LXIX A LXXV. + +_Largesse_ et _Courtoisie_, sur les pas de _Faux-Semblant_ et de +_Contrainte-Abstinence_, entrent dans le fort. Ils rencontrent la +_Vieille_ qui, toute tremblante, se rend prisonnire, demandant qu'il ne +lui soit fait aucun mal. Tous quatre lui rpondent qu'ils ne sont point +ses ennemis et qu'ils sont, au contraire, prts la servir si elle veut +les aider. Puis ils lui offrent une agrafe et quelques anneaux, lui +promettant de plus beaux prsents par la suite. Enfin ils lui remettent +un gent chapelet de fraches fleurs, la priant, de la part de l'_Amant_, +de le porter _Bel-Accueil_, avec l'assurance de son respect et de son +amour. La _Vieille_, heureuse de se tirer son avantage d'un si mauvais +pas, hsite cependant se charger d'une telle mission, dans la crainte +de _Malebouche_. Mais ils la rassurent en lui apprenant la mort de ce +vilain. La _Vieille_ alors accepte de grand coeur et dit: Que l'_Amant_ +se tienne prt venir aussitt que je le manderai; puis, leur disant +adieu, elle se rend auprs de _Bel-Accueil_; Beau fils, lui dit-elle, +pourquoi tes-vous si triste? Contez-moi vos peines, et peut-tre +pourrai-je les soulager. _Bel-Accueil_, qui n'a aucune confiance dans +la _Vieille_, lui rpond trs-finement: Je ne suis triste que de votre +absence, car je vous aime d'amour tendre; mais pourquoi tant vous faire +attendre? + +Pourquoi, rpond la _Vieille_, vous allez le savoir, et grand plaisir +vous en aurez. Alors elle lui prsente le chapelet que lui envoie +l'_Amant_, qui toujours l'aime et mourra bien sr s'il ne peut le +revoir. _Bel-Accueil_ refuse le prsent. Non, dit-il, je crains [p. +LXX] qu'on ne me blme. Cependant il ne quitte pas des yeux le +chapelet, frmit, tremble, tressaille, rougit, plit, perd contenance. +La _Vieille_ le lui met dans la main; il la retire et lutte encore, mais +voudrait dj le tenir. Il est beau pourtant; mais si _Jalousie_ le +savait?--Prenez-le, vous n'encourrez aucun blme.--Mais s'il faut dire +qui me l'a donn? --Rponses, riposte la _Vieille_, vous aurez plus de +vingt; au surplus, si vous tes embarrass, dites que c'est moi. Je ne +suis pas suspecte _Jalousie_, et je me charge de vous justifier. Lors +_Bel-Accueil_ saisit le chapelet, le pose sur ses blonds cheveux, et +prenant son miroir, admire comme il est gent ainsi. + +La _Vieille_ alors profite de ce qu'ils sont seuls en tte--tte, et +lui donne ses conseils. L'analyse en serait trop longue ici. Le lecteur +pourra les tudier la source mme, et voir avec quel art et quelle +vrit l'auteur a su peindre la dugne corrompue comme toutes ses +pareilles, et ne cherchant qu' faire choir au mme degr d'abjection +qu'elle l'enfant chaste et pur dont la garde lui est confie. + + +GLOSE. + +Mais le pauvre _Amant_ ne peut revoir sa mie dans l'intimit, car la +_Vieille_ est l. A force de prsents et surtout de promesses, il +l'engage lui mnager une entrevue avec sa chre amante, et lui remet +un chapelet de fraches fleurs pour elle. La _Vieille_ l'assure de son +concours et lui dit de se tenir prt au premier signal. Celui-ci se +retire alors discrtement, et la _Vieille_ court aussitt trouver le +trs-doux enfant qui, aprs une longue hsitation, accepte le prsent et +consent couter son cerbre. + + +[p. LXXI] +CHAPITRES LXXVI A LXXX. + +La _Vieille_ revient vers l'_Amant_ et lui annonce que _Bel-Accueil_ est +prt le recevoir, lui enseigne comment il pourra passer par la porte +de derrire, et part la premire pour aller l'attendre. Il la suit de +prs, et rencontre chemin faisant _Dieu d'Amours_ et tout son ost +accourus son secours. C'est _Faux-Semblant_ qui ouvre la marche avec +_Contrainte-Abstinence_. L'_Amant_ vole aussitt la recherche de +_Bel-Accueil. Doux-Regard_ vient lui et lui montre du doigt +_Bel-Accueil_ qui d'un bond s'lance sa rencontre. Ils sont tous deux +dans une chambre secrte de la tour, et notre _Amant_, enivr de la +rception que lui fait _Bel-Accueil_, tend dj la main pour cueillir la +_Rose_. Mais voici que _Danger_, cach dans un coin, soudain s'lance et +s'crie: Fuyez, vassal, car Dieu m'entend, je ne sais ce qui me retient +de vous casser la tte. A ce cri _Honte_ et _Peur_ accourent, et tous +trois assaillent l'_Amant_, le battent et vont l'trangler, quand il +appelle l'aide. Les sentinelles de l'ost d'_Amour_ jettent l'alarme, +et les barons aussitt de se ruer son secours. Une bataille s'engage +entre les gardiens de _Bel-Accueil_ et les assaillants. + + +GLOSE. + +La _Vieille_ revient trouver l'_Amant_, lui annonce que sa belle est +prte le recevoir, lui enseigne une porte secrte par o il pourra +pntrer chez elle, et se retire la premire pour l'attendre. L'_Amant_ +la suit de prs, et chemin faisant se prpare sortir enfin victorieux +de cette dernire preuve. Il fait appel [p. LXXII] tous ses avantages +physiques et moraux, et par prudence, pour ne pas effaroucher cette +pudique enfant, il se prsente l'air humble et les traits languissants. +A sa venue, la belle l'accueille d'un long regard plein de tendresse et +d'amour, et nos deux amants enivrs s'abandonnent aux plus doux +transports. Mais soudain le dernier cri de la conscience arrte la +pauvrette au bord du prcipice; sa pudeur se rveille; elle sent +renatre toutes ses terreurs, et une lutte suprme s'engage dans son +coeur entre la passion et le devoir. + + +CHAPITRES LXXXI A LXXXIII. + +Dans ces trois chapitres l'auteur s'excuse d'avoir, dans le cours du +roman, crit quelques paroles un peu trop gaillardes et folles; il ne +doute pas que les dames lui pardonnent de les avoir si durement +traites; car, dit-il, jamais il n'eut l'intention d'attaquer les femmes +honntes. Il termine en engageant le lecteur bien tudier ce qu'il va +lire par la suite, s'il veut apprendre fond toute la science d'amour. + + +CHAPITRES LXXXIV A LXXXVI. + +_Franchise_ la premire s'lance contre _Danger_. Celui-ci la renverse +et va l'occire, quand _Piti_ accourt et inonde _Danger_ de ses larmes. +Il sent son coeur se fondre, tremble, chancelle et va fuir, quand +_Honte_ arrive, et par ses reproches cherche relever son ardeur. +_Danger_ crie au secours, et _Honte_ d'un seul coup de son glaive +tourdit _Piti. Dsir_ est l, prt la soutenir; beau jouvenceau +franc et joli, _Honte_ il [p. LXXIII] pousse en grand'furie. Hlas! +il ne rsiste pas plus que les autres, et son corps va mesurer la terre. +C'est alors qu'apparat _Bien-Celer. Honte_ son tour tombe sous les +coups de ce nouveau champion, et elle ft morte sans sa compagne _Peur_. +Cette rserve toute frache renverse tout devant elle. Elle assomme +presque _Bien-Celer_ et culbute _Courage_ d'un seul coup. Tout l'ost +d'_Amour_ va succomber lorsque soudain se dresse _Sret_. Elle se +prcipite sur _Peur_, qui vite le choc et lve son glaive. _Sret_ +pare avec l'cu et demeure un instant branle; son pe lui chappe des +mains. Mais se ranimant soudain, pour montrer l'exemple, elle jette ses +armes et saisit aux tempes son terrible ennemi. Tous alors, transports +de rage, s'abordent, et une lutte corps corps, terrible, acharne, +s'engage sur toute la ligne. Elle dura longtemps, mais la victoire +restait indcise. Une trve fut conclue, et les combattants se +retirrent chacun dans leur camp. + +Jamais assurment, sa mre prsente, _Amour_ n'et accept d'armistice. +Il mande donci _Vnus_ aussitt. + + +GLOSE. + +La belle est d'abord pouvante par une ide terrible. Si cet homme +qui elle va se livrer tout entire allait la tromper! S'il n'tait qu'un +de ces vils libertins qui ne voient dans l'amour que la jouissance +matrielle, et qui mprisent la femme aussitt qu'elle s'est donne! En +vain se dit-elle que son amant est loyal et bon, que la franchise est +peinte sur sa figure, et qu'il lui donna trop de preuves d'amour pour en +pouvoir douter; cette pense l'obsde. Elle n'est pas sans savoir non +plus que les [p. LXXIV] suites de l'amour engendrent parfois des +regrets cuisants, et sa sombre froideur brise le coeur du pauvre amant. +Il la contemple d'un air abattu, et des larmes inondent son visage. A +cette vue la belle s'attendrit et lui tend la main. Il veut l'enlacer et +la presser sur son sein. Soudain elle sent la pudeur se rveiller, et +rouge de honte, se dgage de l'amoureuse treinte, mais sans pouvoir +dtacher ses yeux du beau jouvencel o tant de grces brillent la +fois. Son coeur pourtant triomphe encore de la tentation. Mais son amant +est l qui proteste de sa discrtion; l'ombre et le mystre voileront +leurs amours, et les doux accents de cette voix tant aime couvrent les +derniers cris de sa pudeur alarme. Elle est bien prs de se rendre, +quand tout coup elle songe au grand acte qui va s'accomplir. Au moment +d'offrir ce sacrifice suprme, d'abandonner ce trsor qui sera perdu +pour jamais, cette fleur unique qui ne se peut cueillir qu'une fois, sa +virginit, elle sent son coeur se serrer sous le poids du remords. Une +tristesse profonde l'envahit tout entire, et tremblante elle hsite. +Elle a peur! De quoi? De l'inconnu, de cette vie nouvelle qui va +s'ouvrir, et au moment de recevoir le baptme de l'amour, elle demande +grce. L'_Amant_, qui la voit chancelante, puise, reprend courage, +cherche la rassurer, lui rappelle tous leurs rves de bonheur, veut +lui prouver que l'amour est l'oeuvre la plus belle, la plus sainte et la +plus sacre; rien ne peut dissiper ses alarmes, et elle supplie son +bien-aim de la laisser un instant se recueillir encore. Tous deux +alors, silencieux et graves, assis cte cte et la main dans la main, +attendent anxieux le moment fatal qui va dcider de leur sort. + + +[p. LXXV] +CHAPITRES LXXXVII A XC. + +Les messagers d'_Amour_ vont trouver _Vnus_ en l'le de _Cythre_, et +lui content tout l'embarras o se trouve son fils par la faute de +_Jalousie_. A cette nouvelle _Vnus_ monte sur son char tran par huit +colombeaux et arrive l'ost de son fils. Le combat avait recommenc; +mais la garnison de la tour se dfendait vaillamment; _Vnus_ arrive +enfin. Son fils vole sa rencontre et, dsespr d'une telle +rsistance, implore son aide. _Vnus_ oyant ces plaintes, en +grand'colre entre, et jure que jamais plus elle ne laissera _Chastet_ +vivre en sret au coeur des hommes ni des femmes. _Amour_ jure que tous +les humains dsormais viendront par ses sentiers, et que nul ne sera +sage nomm, moins qu'il n'aime ou soit aim. Tous les _barons_, +l'exemple de leur chef, prononcent le mme serment. + + +CHAPITRES XCI ET XCII. + +Cependant _Nature_ forgeait une une les pices qui doivent continuer +les espces. Dsole de la perversit des hommes qui mprisent et +avilissent l'amour au point d'en faire un crime et d'emprisonner +_Bel-Accueil_ parce qu'il veut s'unir l'_Amant_, elle songe, dans un +moment de dcouragement, laisser prir la race humaine. Le serment de +_Vnus, d'Amour_ et des _barons_ la rassure. Mais elle a un pch sur la +conscience, et elle vient trouver son bon prtre _Gnius_ pour se +confesser lui. Ce pch, c'est d'avoir t injuste envers tous les +tres qui peuplent [p. LXXVI] la terre, et les avoir asservis +l'homme. Malheureuse! s'crie-t-elle, qu'ai-je fait? Comment rparer ma +faute? Hlas! j'ai rabaiss mes amis pour exalter mes ennemis; j'ai tout +perdu par ma bont! + +L'auteur, mettant _Nature_ en scne, en profite pour faire l'expos +complet de ses thories philosophiques, et pousse peut-tre un peu loin +l'talage de sa vaste rudition. Il compare la nature l'art, et prouve +la supriorit de celle-l, qui transforme incessamment la matire et +lui fait revtir de si belles formes, au point de tirer la vie de la +corruption mme, tmoin le phnix. L'art, au contraire, loin de crer, +ne saurait mme dpeindre la nature. Tous ceux qui l'ont tent, _Zeuxis_ +lui-mme, ont chou misrablement; aussi Jehan de Meung renonce telle +entreprise et revient son sujet. + + +CHAPITRES XCIII A XCV. + +_Gnius_, voyant _Nature_ fondre en larmes, la console d'abord et finit +par se mettre en colre contre toutes les femmes, qui pleurent pour +arracher les secrets de leurs maris, les tromper et les tyranniser s'ils +sont assez fous pour s'y laisser prendre. L'auteur a dj dit plus haut: +Larmes de femme, comdie! Le bon prtre _Gnius_ termine en s'criant: +Si vous aimez vos corps, vos mes, beaux seigneurs, gardez-vous des +femmes; au moins gardez-vous de jamais leur dvoiler vos secrets! + +Le lecteur verra par cette boutade, un peu en dehors de son sujet, +notre avis, que les regrets que l'auteur exprime aux chapitres LXXXI +LXXXIII n'taient rien moins que sincres. + + +[p. LXXVII] +CHAPITRES XCVI A C. + +_Nature_ donc commence sa confession. Elle rappelle _Gnius_ comment +elle assistait la cration du monde, comment _Dieu_ la prit pour sa +chambrire, et lui confia l'entretien et la conservation de tout +l'univers. Elle fait d'abord le tableau des cieux et des plantes qui +parcourent la vote toile, sans que rien vienne jamais rompre leur +harmonie. Par leur influence, les corps clestes transforment +incessamment les lments, c'est--dire la matire, et tt ou tard il +faut que les tres organiss naissent, vivent et meurent leur +naturelle chance, s'ils ne prviennent la mort en se dtruisant les +uns les autres. L'homme seul se dtruit lui-mme par sa folie et son +orgueil. Tel _Empdocle_, qui se prcipita dans le cratre de l'Etna. +Tel _Origne_, qui se mutila, cessant ainsi d'tre homme sans mourir. + +On excuse ces fous en disant que le Destin, que Dieu le voulait ainsi. +L-dessus le pote discute et dtruit de fond en comble le mystre de la +prdestination et l'intervention de la Providence dans les actions des +hommes. Il prouve, entre autres choses, que c'est folie de rejeter sur +les plantes les fautes humaines. Tous les vnements s'enchanent et ne +sont que les consquences naturelles les uns des autres. Tout ce que +Jehan de Meung accorde Dieu, c'est de savoir d'avance ce qui arrivera, +mais sans jamais imposer directement sa volont. Car l'homme a son libre +arbitre absolu, dit-il, et seul est responsable de ses folies. Il peut, +quand il lui plat, choisir entre le bien et le mal. Il prvoit les +consquences de ses actions, et partant peut garantir [p. LXXVIII] son +me du pch, aussi bien qu'il pourrait prvenir la famine et le dluge +si Dieu lui donnait la science de prvoir l'avenir. Il n'aurait pour +cela qu' faire de grosses provisions dans les annes d'abondance, et +btir un vaisseau pour chapper au dluge, comme firent _Deucalion_ et +sa femme _Pyrrha_. + +Dieu nous a donn la raison et le libre arbitre, pour que nous sachions +nous conduire nous-mmes. Heureux mille fois l'homme d'tre seul dou de +raison; car si tous les animaux taient raisonnables, ds longtemps ils +se seraient dbarrasss de ce tyran jaloux et cruel. + +Mais, bon _Gnius_, continue _Nature_, je reviens ma parole premire. +Voyez les lments: ils font toujours leur devoir envers les choses qui +doivent subir les clestes influences. Constamment ils oprent les mmes +rvolutions. Parfois, il est vrai, ils bouleversent l'atmosphre; les +eaux inondent des contres entires, ravissent champs et moissons; le +vent renverse arbres et maisons; mais toujours le beau temps revient +rparer les dsastres causs par la tempte. Alors apparat +l'arc-en-ciel et ses belles couleurs. _Nature_ compare cet effet +d'optique celui produit par les verres taills qui dcomposent la +lumire, et fait une longue dissertation sur les miroirs ardents et les +lunettes longue vue, puis sur les visions fantastiques qui assigent +l'homme pendant son sommeil et les cerveaux malades. Ce sont encore les +lments qui embrasent les comtes que nous voyons traverser le ciel. On +a longtemps cru qu'elles taient charges d'annoncer aux hommes de +grands malheurs, et notamment la mort des rois. Mais Jehan de Meung +dclare cette croyance absurde, car, dit-il, l'influence et les rayons +des comtes ne [p. LXXIX] psent d'un plus grand poids sur pauvres +hommes que sur rois. Non, les rois ne mritent pas que les cieux +daignent annoncer leur trpas plus que celui d'un autre homme, car leur +corps ne vaut une pomme plus que le corps d'un charretier. Et si +quelqu'un s'enorgueillit de sa race et s'crie: Je suis gentilhomme, et +je vaux mieux que ceux qui les terres cultivent ou du travail de leurs +mains vivent, je lui rpondrai non. L'homme n'est noble que par ses +vertus et vilain que par ses vices. Il est vrai que la mort d'un noble +ou d'un prince est plus notable que celle d'un paysan, et l'on en parle +un peu plus longtemps; mais de l croire que les lments en seront +bouleverss, c'est sottise. Non, les lments gardent mes +commandements, dit _Nature_, et toujours d'une marche rgulire leurs +volutions accomplissent. Je ne me plaindrai donc pas d'eux, non plus +des plantes qui, toujours soumises mes lois tant qu'elles vivent, +poussent feuilles, rameaux et fleurs autant qu'elles peuvent. Je n'ai +rien non plus reprocher aux btes qui, toutes autant qu'elles peuvent, +faonnent selon leurs usages et font honneur leur lignage. Il n'y a pas +jusqu' mes chers vermisseaux qui ne se montrent envers moi +reconnaissants. Seul l'homme m'a dclar la guerre et veut se soustraire + mes lois. Oui, bon _Gnius_, j'ai t trop bonne pour lui; je l'ai +combl de mes faveurs; j'en ai fait un petit monde, un petit abrg de +toutes les perfections, et lui seul m'insulte et me brave. Lui, pour qui +le Fils de Dieu s'est incarn pour mourir sur la croix, contre mes +rgles il manoeuvre et s'est fait le rceptacle de tous les vices! +L'homme est orgueilleux, lche, avare, faussaire, parjure, etc... Mais +sur tous ces vices je passe; que Dieu s'en arrange [p. LXXX] s'il veut, +le punisse et me venge. Mais je ne puis passer sur ceux dont _Amour_ se +plaint, et je ne puis subir plus longtemps que l'homme me refuse le +tribut qu'il me doit et qu'il me devra tant qu'il recevra mes divins +outils. + +Bon prtre, dit _Nature_ en terminant, allez au camp d'_Amour_, et +dites tous les barons, sauf _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_ +toutefois, que je leur envoie tous mes saluts. Portez mes plaintes au +_Dieu d'Amours_ pour que sa douleur s'apaise, et dites-lui que je lui +adresse un ami pour qu'il excommunie ceux qui lui font telle avanie, et +qu'il absolve les vaillants qui travaillent bien aimer toute leur +vie. + +Lors _Nature_ crit son anathme sur un parchemin, le scelle et le remet + _Gnius_. Ceci fait, elle lui demande l'absolution et le prie de lui +pardonner si elle a fait quelque omission. Celui-ci l'absout, dpose son +aube et son rochet, prend des ailes et s'envole l'ost d'_Amour_. + + +CHAPITRES CI A CIV. + +_Gnius_ arrive, et tout le monde pousse des cris de joie, except +toutefois _Faux-Semblant_ et _Contrainte-Abstinence_, qui disparaissent +sans mot dire. Aprs les civilits d'usage, _Amour_ fait endosser une +belle chape _Gnius_, lui baille anneau, crosse et mitre, et _Vnus_ +lui met au poing, pour renforcer l'anathme, un cierge ardent. _Gnius_, +sur un grand chafaud mont, commence sa harangue. + +Suit l'anathme de _Nature_ contre les dloyaux, les renis qui prennent +en haine les oeuvres d'o elle [p. LXXXI] tire ses soutiens. Puis +_Gnius_ accorde pardon pleinier (on ne connaissait pas encore les +indulgences) tous ceux qui se peinent de bien aimer. Travaillez, +dit-il, seigneurs barons, travaillez avec ardeur pour remplacer ce que +le ciseau d'_Atropos_ dtruit tous les jours, et vous irez dans le +paradis fleuri o l'agneau divin conduit ses blanches brebis. L le jour +est ternel et toujours pur, et il dpasse en splendeur mme le jour qui +inondait la terre, en l'ge d'or, du temps de _Saturne_, qui son fils +_Jupiter_ fit tant d'outrage quand il le mutila. Mais pour conqurir un +trne, il n'est crime si odieux qui vous arrte. C'est avec le meurtre, +dit _Gnius_, le plus pouvantable crime; car mutiler son semblable, +c'est lui ravir toute vertu et le rabaisser au niveau de la femme. Or, +_ faire grand' diableries sont toutes les femmes trop hardies_. Mais +surtout, et c'est l le plus noir forfait, c'est lui ravir sa fcondit. + +_Jupiter_, peine sur le trne, donna soudain aux hommes l'exemple de +tous les vices, leur conseilla de se partager la terre, versa le venin +aux serpents, et fit au loup ravir sa proie. Il apprit l'homme se +nourrir de la chair des animaux, tirer le feu des cailloux, et des +arts nouveaux souleva les voiles. Bref, si le dsir de rgner lui fit +commettre le plus hideux attentat, il essaya de le faire oublier en +changeant l'tat de l'empire de bien en mal, de mal en pire. Il rompit +le printemps ternel, divisa l'anne en quatre saisons, et l'ge de fer +remplaa l'ge d'or. On vit alors se rjouir les dieux infernaux, et +tendre leurs rets par toute la terre pour attirer dans leur sjour +tnbreux les brebis, qui toutes, hlas! y vont de compagnie. [p. +LXXXII] Bien peu arrivent au paradis o le bel agnelet bondissant mne +patre son blanc troupeau. + +Suit une longue et splendide description du sjour cleste, demeure des +bienheureux, et un fort beau parallle entre ce parc et le jardin de +_Dduit_, la fontaine de _Narcisse_ et la fontaine de vie; l'auteur nous +montre combien la premire est obscure et trouble au prix de la seconde. +Or donc, s'crie _Gnius_, pensez de _Nature_ honorer, soyez honntes, +gnreux, loyaux et charitables, et vous irez au parc merveilleux boire + la trs-belle fontaine, qui tant est douce, et claire, et saine, sur +les pas de l'agnelet divin, pendant toute l'ternit. + +Il termine en excitant l'ardeur des barons, et les engage renouveler +l'attaque, puis il disparat. + +_Vnus_ prend le commandement des troupes, et tout le monde se prpare +au combat. + + +CHAPITRES CV A CIX. + +_Vnus_ somme _Peur_ et _Honte_ de se rendre. Elles refusent. Alors la +desse courrouce saisit son brandon, et vise une troite meurtrire +entre deux piliers d'ivoire assise. Ces deux piliers soutenaient une +figure admirable de formes et blanche comme l'argent. C'tait la chsse +de _Nature_ o se trouve le sanctuaire couvert d'un prcieux suaire, qui +contient le bouton parfum. Autour de cette statue s'accomplissent +miracles autrement extraordinaires que devant la tte de _Mduse_. +Celle-ci dtruisait tout et changeait en roches les tres vivants qui la +regardaient. Le sanctuaire de la _Rose_, au contraire, anime tout ce qui +l'approche; il animerait la matire elle-mme. + +L'auteur ne peut mieux la comparer qu' la statue de _Pygmalion_, [p. LXXXIII] +ce statuaire fameux qui sentit son coeur, jusqu'alors insensible, +s'embraser en contemplant son oeuvre. Le malheureux, dvor d'un amour +sans espoir, allait mourir, lorsque _Venus_, touche de ses feux, son +tour anima la statue. De leurs amours naquit _Paphus_, qui lui-mme +engendra _Cynyras,_ pre d'_Adonis_. + +Tel le brandon de _Vnus_ vole porter l'incendie dans la tour. A cette +vue toute la garnison s'enfuit. La tour consume s'croule pice pice, +sans pourtant endommager le sanctuaire. + +L'_Amant_ alors, en plerin, muni du bourdon et de l'charpe, pntre +jusqu' _Bel-Accueil_ sous la conduite de _Courtoisie, Franchise_ et +_Piti_. Daignez, disent-elles _Bel-Accueil_, octroyer ce loyal +_Amant_ la _Rose_ qu'il dsire depuis si longtemps. + +Dames, fait _Bel-Accueil_, de bon coeur je la lui abandonne; qu'il me +pardonne ses longs ennuis, et qu'il vienne ici la cueillir, nous deux +seuls tout loisir, car il aime loyalement. + +L'auteur finit en racontant comment, pour arriver jusqu' la _Rose_, il +lui fallut forcer la porte du sanctuaire avec son bourdon et comment, +aprs de longs efforts, il parvint enfin cueillir le dlicieux bouton. + +Il tait jour; il se rveille. + + +GLOSE. + +On peut ainsi rsumer ces dix-huit derniers chapitres: + +Jusqu'alors le lien qui unissait les deux amants n'avait t qu'une +affection du coeur et de l'me. Du ct de l'amante, ce n'taient +qu'illusions et rves [p. LXXXIV] enchants. S'aimer et se le dire, se +contempler et se sourire, c'tait tout son bonheur. + +Dans cet change mutuel d'impressions naves, les sens n'avaient aucune +part; cette affection n'tait encore que de l'amiti. Soudain une +tincelle jaillit et vient embraser tout le corps. Les sens s'allument, +la nature reprend tous ses droits. L'tincelle, c'est _Gnius_; la +flamme, c'est _Vnus_. + +Alors la pauvre enfant, vaincue dj plus d' moiti par l'loquence et +les charmes de son amant, sent natre en elle une flamme inconnue. +Palpitante, enivre, elle oublie tout, se laisse tomber perdue entre +ses bras, s'abandonne ses treintes passionnes, ses voluptueuses +caresses, et... l'heureux _Amant_ peut enfin cueillir la _Rose_. + + + * * * * * + + +[p. LXXXV] +CONCLUSION. + +L'oeuvre de Guillaume de Lorris, cette idylle charmante, gracieux reflet +d'une me tendre, nave et pure, est, notre avis, un des plus beaux +chefs-d'oeuvre de notre posie. Quel doux parfum de jeunesse et d'amour! +La forme y laisse parfois un peu dsirer; la diction est peut-tre un +peu monotone, mais l'ensemble en est dlicieux! Malgr soi, on +s'intresse au pauvre Amant, on pleure ses souffrances, on maudit ses +perscuteurs. + +Comme ce Guillaume de Lorris connaissait le coeur humain! Seul celui qui +aima dans sa jeunesse peut comprendre les douleurs de cet amant +infortun, ses dsespoirs et ses enthousiasmes, ses affaissements et sa +tnacit. Quelle navet charmante, quelle dlicatesse de pinceau, et +surtout quelle vrit dans le rcit et les dialogues! Quelle richesse +dans les descriptions, et comme les caractres y sont savamment tudis! +Cette littrature jeune et frache fut pour nous comme une rvlation. +C'est bien certainement, avec _Daphnis et Chlo_, les deux plus jolis +romans que nous ayons lus. Comme, auprs de ces deux chefs-d'oeuvre de +naturel et de simplicit, sont, malgr tout leur fracas, ennuyeux et +tristes les romans d'aujourd'hui! Exagrs et faux, [p. LXXXVI] ils +tourmentent l'esprit, le torturent et le fatiguent, sans jamais +rellement l'intresser. Quelquefois, quand il nous arrive d'y jeter les +yeux, nous nous demandons si ce sont bien rellement des hommes qui sont +en scne. A coup sr, ce ne sont pas des hommes comme nous. Jamais nous +n'avons pu nous y reconnatre une seule fois. Personnages de convention, +tous les acteurs s'agitent au milieu d'une socit bizarre; ils sont en +tous points extrmes, aussi impossibles dans le bien que dans le mal, +jamais naturels. Dans ce petit roman, au contraire (je ne parle que du +roman de Guillaume), c'est la nature prise sur le fait, et l'on s'y +reconnat chaque pas. Nous ne saurions prjuger ce qu'et t l'oeuvre +du pote si la mort ne l'et enlev si jeune; mais coup sr on peut +affirmer que si la fin et t de tous points digne d'un si admirable +dbut, Guillaume de Lorris pourrait, sans exagration, tre compar aux +plus gracieux potes de l'antiquit. + + * * * * * + +Avant de passer la partie de Jehan de Meung, nous allons discuter la +valeur d'un prtendu dnoment attribu Guillaume de Lorris. + +M. Mon ayant rencontr par hasard deux manuscrits contenant la partie +seule de Guillaume de Lorris, qui se terminaient par quatre-vingts vers +formant un dnoment, se crut en droit d'affirmer que Guillaume de +Lorris avait termin son roman, et que Jehan de Meung avait supprim ces +vers pour continuer ou plutt recommencer l'ouvrage sur un plan beaucoup +plus vaste. Cette opinion est aujourd'hui partage par la plupart des +commentateurs de [p. LXXXVII] cette oeuvre remarquable. Nous avons le +regret de ne pouvoir l'accepter, et nous allons, de l'examen mme du +roman, tirer la preuve irrfutable d'une aussi surprenante erreur. + +Du premier coup d'oeil, il est facile de voir que l'oeuvre de Guillaume +de Lorris n'est que la mise en scne d'une oeuvre beaucoup plus +considrable. C'est peine si nous pouvons accepter ces trente-deux +chapitres pour la moiti du roman. En effet, le dnoment, dont nous +allons donner tout l'heure l'analyse, est beaucoup trop court pour +un cadre de cette importance, et ne serait gure en rapport avec +l'tendue de l'exposition, car nous ne pouvons appeler autrement +l'oeuvre de Guillaume de Lorris. + +Le lecteur a pu voir, du reste, avec quel art il sut traiter un si +magnifique sujet. Ds le dbut, rien qu'au soin qu'il apporte +dvelopper la mise en scne, nous dpeindre les lieux et les acteurs +principaux, nous devons admettre, jusqu' preuve du contraire, que +chacun devait jouer un rle important dans ce drame ingnieux, et ce +n'est certes pas uniquement pour donner carrire sa verve potique +qu'il fait passer sous nos yeux une suite aussi longue de descriptions +et de portraits inimitables, qui n'absorbent pas moins de douze +chapitres sur trente-deux, 1690 vers sur 4150, c'est--dire peu prs +la moiti du pome. Quant la valeur de ce document, le lecteur pourra +juger combien il est infrieur, sous tous les rapports, ce qui le +prcde. En voici le sommaire ou plutt la traduction un peu rsume: + +L'_Amant_, voyant tout perdu, exhale sa douleur en plaintes amres. Mais +voici soudain venir dame _Piti_ pour le consoler. Elle amne dame +_Beaut, Bel-Accueil, Loyaut, Doux-Regard_ et _Simplesse_. Ils [p. +LXXXVIII] lui disent: _Jalousie_ s'est endormie, et nous nous sommes +chapps grand' peine, car _Peur_ tremblante, qui toujours allait et +venait, coutant le moindre bruit, nous aperut, et, redoutant la +perfidie de _Malebouche_, ne savait ce qu'elle devait faire; mais +_Bonne-Amour_ ouvrit de force la porte, quoi que _Peur_ pt dire et +faire. Si _Malebouche_ l'et su, nous ne serions certes pas sortis; mais +_Vnus_ vola les clefs et nous a mis dehors. + +Laissons maintenant l'Amant raconter comme il fut mis en possession du +trs-doux bouton: + +Elles sont assises (pourquoi ce fminin?) aussitt ct de moi. Dame +_Beaut_ en tapinois m'a prsent le doux bouton; je l'ai pris de bonne +volont, et j'en ai dispos comme s'il ft mien, sans qu'il ft la +moindre opposition. En paix, sur un beau lit d'herbes fraches, couverts +de feuilles de roses et de baisers, en grand soulas, en grand dduit +nous passmes toute la nuit. Elle nous parut trop courte, et quand +l'aube se leva, il fallut nous sparer. Dame _Beaut_ me rclama le doux +bouton que je dus rendre contre-coeur; mais il n'tait plus clos. +Alors, avant de partir, _Beaut_ me dit en riant: _Jalousie_ peut +maintenant guetter, ses murs hausser et renforcer, doubler ses haies +d'glantiers; il est pay de ses peines. Beau doux Ami, vous me l'avez +dit, tel service, telle rcompense. + +Puis, aprs quatre vers de morale, l'Amant termine ainsi: + +Droit la tour ils s'en retournent mystrieusement; moi je m'en vais +et prends cong. Voil le songe que j'ai song. + + * * * * * + +videmment, comme nous l'avons dit plus haut, ce serait une fin de tous [p. LXXXIX] +points indigne d'un dbut aussi parfait, et de plus elle est crite avec +une ngligence dplorable. Outre que ces quatre-vingts vers nous +semblent d'un style relativement un peu plus jeune que le reste, il est +facile de voir combien les caractres des acteurs y sont mal observs. +Comment admettre que _Beaut_ qui, dans tout le roman de Guillaume, +n'est qu'un acteur tout fait secondaire, puisqu'elle ne figure que +dans la karole o on ne la voit pas mme adresser la parole l'_Amant_, +soit appele dnouer seule une situation si complique? Au surplus, +_Beaut_ n'est et ne peut tre qu'un personnage passif: c'est une +qualit du corps; elle fait partie de l'objet conqurir, de mme que +la _Rose_. Nous aurions mieux compris, dans ce rle de mdiateur, dame +_Piti_ ou _Courtoisie_, comme l'a fait Jehan de Meung, par exemple. +Quant _Doux-Regard_, ce n'est qu'un comparse, le serviteur de _Dieu +d'Amours_ et non de _Bel-Accueil_, et un personnage jusqu'ici fort +mystrieux. Pour ce qui est de _Loyaut,_ c'est la premire fois +qu'apparat cet acteur, et comme il vient pour ne rien faire, il est au +moins inutile. _Bel-Accueil_, l'me du drame, est ici tellement nul, +qu'il en est ridicule; et puis, que dire de ce _doux bouton qui ne fait +pas la moindre opposition_? Supposerons-nous qu'il y ait ici erreur +d'impression et qu'il faille lire _el_ au lieu de _il_, et dire sans +qu'elle (Beaut) ft la moindre opposition? Enfin quelle est cette +_Bonne-Amour_ qui ouvre la porte du chteau et qu'on n'a pas encore vue +jusqu'ici? Comment expliquer ce personnage? Faut-il supposer qu'il ne +fasse qu'un avec _Vnus_, qui parat quatre vers plus bas? + +Mais le reproche le plus grave que nous puissions faire l'auteur de ce [p. XC] +morceau dtestable, c'est d'avoir rduit _Jalousie_ au rle ridicule de +mari tromp, et ceci au mpris du pote, qui se plat nous peindre +_Bel-Accueil_ comme une vierge innocente et pudique. Pour terminer +enfin, que signifie cette _Beaut_ rclamant, avant de partir, le bouton + l'_Amant_? + +Le bouton, nous le rptons, c'est le plus bel ornement de la femme; +c'est sa virginit, sinon celle du corps, au moins celle du coeur, sa +vertu en un mot. Elle ne saurait la reprendre une fois qu'elle l'a +donne, pas plus qu'on ne peut rendre au rosier le bouton une fois +cueilli. Cette pense est presque ici de l'obscnit. Or, rien ne +saurait justifier une pareille supposition de la part du chaste et naf +pote de Lorris. + + * * * * * + +Mais si ces raisons ne semblent pas concluantes pour faire admettre +dfinitivement notre opinion, il est dans l'oeuvre mme de Guillaume des +preuves irrfutables qu'il ne l'a jamais termine et qu'il songeait mme + lui donner une bien plus grande tendue. + +Ainsi, comment admettre qu'un pote aussi correct, aussi soigneux, qu'un +crivain de sa valeur, enfin, et laiss subsister des ngligences de la +force de celles que nous allons relever? Ds le dbut, en effet, nous +lisons que l'_Amant_ va voir peintes sur le mur sept images. Or, le +pote en fait passer successivement devant nos yeux dix et non pas sept. +Il en est quelques-unes qu'on peut peine qualifier [p. XCI] +d'bauches, les trois premires, par exemple, _Haine, Flonie_ et +_Vilenie_. La seconde mme n'est qu'un titre. videmment, ou le peintre +avait l'intention d'en supprimer trois, ou il en a intercal trois aprs +coup, avec l'intention de les achever en rvisant son pome. Il en est +de mme des flches d'_Amour_. Le pote nous dit qu'_Amour_ a deux +arcs, un beau, l'autre laid, et cinq flches pour chacun d'eux, dont +cinq belles et cinq laides. Or, il frappe l'_Amant_ des belles flches, +et en les numrant, il en nomme six. C'est encore une ngligence que le +pote n'et pas manqu de faire disparatre. Quant aux cinq vilaines +flches, elles taient sans doute appeles jouer leur rle, moins +pourtant de dire que _Bel-Accueil_, n'ayant que des vertus, en rendait +l'usage inutile. + +Mais il est une preuve autrement convaincante et que nous allons tirer +du texte mme. En effet, du vers 3509 au vers 3514, l'Amant dit: _Je +vais maintenant vous conter comment_ Honte _me fit la guerre, comment +les murs furent levs et le chteau fort, qu'_ Amour _prit par la suite +au prix de grands efforts_. videmment, le pote se proposait de +raconter longuement, comme l'a fait du reste Jehan de Meung, la lutte +d'_Amour_ contre _Honte_, dfenseur du chteau, c'est--dire de la +passion contre la pudeur. Quand nous n'aurions pas d'autre preuve, +celle-ci serait plus que suffisante. Ceci dit, nous allons faire +l'examen critique de l'oeuvre de Jehan de Meung, et discuter la manire +dont il sut tirer parti d'une aussi splendide mise en scne. + + + * * * * * + + +[p. XCII] +PARTIE DE JEHAN DE MEUNG. + + +Aprs le pote, aprs le doux jouvenceau de vingt-cinq ans, dont le +coeur exhale avec tant de grce et de navet ses ardents dsirs, ses +douces jouissances, ses cruelles dceptions et ses cuisantes douleurs, +voici venir l'homme blas, le sceptique, le savant, le philosophe. +Jehan de Meung, c'est le Rabelais, le Voltaire du XIIIe sicle. +Pour lui la _Rose_ n'est plus qu'un accessoire; le cadre du drame, le +jardin de _Dduit_, s'tend l'infini; il embrasse la nature entire, +la nature fconde, source d'ternelle vie. Guillaume de Lorris parlait +avec son coeur; Jehan de Meung parle avec ses sens et sa raison; non pas +la raison froide et goste qui nous fait touffer les inspirations +gnreuses et les plus tendres sentiments du coeur, mais la vritable +raison, qui nous dit que le seul moyen d'tre homme, c'est d'tre juste, +c'est d'tre bon, c'est d'aimer. Pour lui, tout ce qui est contre nature +est injuste, honteux, abominable. S'il prend fait et cause pour +l'_Amant_, c'est que celui-ci reprsente la nature dans ce qu'elle a de +plus sacr, l'amour, et il s'indigne de ce que _Jalousie, Danger, Honte_ +et _Peur_, c'est--dire les prjugs, osent entraver ses droits en +empchant l'union des deux amants. Pour lui, rien n'est beau, rien ne +doit tre agrable Dieu comme l'amour et les caresses de deux tres +galement jeunes et beaux. Aussi, avec quelle loquence et quelle +vigueur il flagelle tout ce qui viole en gnral les lois de la nature, +et en particulier tout ce qui s'oppose la reproduction! Il condamne +impitoyablement le clibat, les amours [p. XCIII] honteux et tous les +vices qui peuvent entraver ou fausser l'oeuvre de nature. Il ne trouve +pas d'imprcations assez virulentes pour fltrir ceux qui commettent +l'attentat dont Abeilard fut victime. + +Sortant mme du domaine physiologique pour entrer dans le champ de +l'conomie politique, nous verrons avec quelle audace il attaque les +prtres et les moines, les juges iniques, les nobles et les rois. Il +critiquera mme le mariage, mais uniquement au point de vue des lois +naturelles, regrettant que l'homme, par ses vices, ait rendu ncessaire +cette violation du bien le plus prcieux pour lui, la libert, sans +laquelle il n'est pas de bonheur sur la terre. On a souvent dit que +Jehan de Meung tait un athe. Non. C'est un philosophe naturaliste. +Pour lui, Dieu, l'universel crateur de la matire, le pre de _Raison_, +aprs avoir achev son oeuvre, assiste impassible, du haut du ciel, dans +son immuable srnit, aux volutions de tous les corps qui gravitent +dans l'immensit de l'univers, et dont la Terre n'est qu'un atome +imperceptible. Tous obissent aux lois ternelles et inviolables +auxquelles rien ne saurait se soustraire. Son unique chambrire, +_Nature_, est charge de veiller l'excution de ces lois qu'elle-mme +ne saurait enfreindre. Sa mission est de transformer incessamment la +matire et de lui transmettre la vie. Aussi, tout ce qui tend se +soustraire sa domination est sacrilge, et fait insulte Dieu +lui-mme. Mais le pouvoir de _Nature_ n'est pas sans bornes. Il ne +s'tend pas jusqu' cette flamme cleste qu'on nomme l'intelligence; car +elle-mme le dit: _Je ne fais rien d'ternel; tout ce que je fais est +mortel_. Elle ne peut guider les sentiments du coeur comme elle rgle +les impressions des sens. _Raison_ [p. XCIV] plane au-dessus d'elle, +_Raison_, fille de Dieu. Mais celle-ci respecte la volont de son pre, +et jamais ne doit entraver l'oeuvre de _Nature_. Elle est +l'intermdiaire entre l'homme et Dieu, comme _Gnius_ entre l'homme et +_Nature_. + +L'homme, comme tous les tres vivants, nat, grandit, vit et meurt +suivant des rgles absolues. Ds son adolescence, il sent dans ses +veines bouillonner les ardeurs des passions charnelles, il subit les +lois de _Nature_. Mais cette force irrsistible, cette tincelle +foudroyante qui soudain attire deux tres, et les lie d'une chane si +forte que souvent en la brisant on brise jusqu'aux ressorts de la vie, +l'amour, en un mot, chappe l'autorit de _Nature_. Il ne procde pas +non plus directement de Dieu. _Gnius_ est cette force surnaturelle qui +toujours doit aider _Nature_ dans son oeuvre fconde pour que la passion +soit respectable et sainte. + +Tel est le systme philosophique de Jehan de Meung. Quoique nous soyons +loin de partager toutes ses ides, nous sommes oblig de reconnatre +que, dans tout le cours de son pome, il s'est lev des hauteurs +inconnues, que nos philosophes modernes n'ont jamais franchies et qu'ils +rvent aujourd'hui d'atteindre par la science. Aussi nous nous +dispenserons d'analyser la partie scientifique et mtaphysique de +l'oeuvre. Nous ne l'tudierons qu'au point de vue conomique et +littraire. + +On comprend tout d'abord qu'il tait difficile de concilier ce systme +avec les formes extrieures de la religion du Christ et surtout avec le +dogme. La religion chrtienne, en effet, repose tout entire sur ce +dogme, que l'amour est un crime, que l'homme est conu dans le pch, et +que, ds sa naissance, il [p. XCV] est responsable du pch commis par +ses auteurs. De l les dogmes du pch originel, du baptme, de +l'Immacule-Conception et de la rdemption. Jehan de Meung ne pouvait +gure s'appuyer, pour glorifier l'amour, sur une religion qui fait de +l'amour un vice et du clibat une vertu. Il ne pouvait pas non plus, +son poque, mettre librement de pareilles ides sans risquer sa vie. +C'est ce qui lui fit choisir la forme potique. Grce au privilge de la +posie, Jehan de Meung put diviniser l'amour sans devenir un hrtique. + +Le vieux naturalisme grec et ses fictions charmantes se prtaient bien +plus aisment l'exposition des thories naturelles de Jehan de Meung. +Toutefois, l'auteur reste aussi indiffrent une forme qu' l'autre; on +sent bien que, n du temps d'Homre ou de Virgile, il et t plus +fervent adorateur de Vnus qu'il ne l'est de la Vierge Marie; mais c'est +tout. Aussi doit-on moins s'tonner de voir figurer cte cte, dans ce +singulier roman, Dieu le Pre et Saturne, Jsus-Christ et Jupiter, Vnus +et la sainte Vierge, Mars, Vulcain, et tous les saints du paradis. + +Ceci pos, il est facile de comprendre pourquoi Jehan de Meung entreprit +de terminer l'oeuvre de Guillaume de Lorris. Outre la rputation mrite +dont jouissait le _Roman de la Rose_, ce qui n'tait certes pas +ddaigner pour trouver des lecteurs une poque o il y en avait si +peu, Jehan de Meung comprit aussitt tout le parti qu'il pouvait tirer +de cette merveille inacheve pour dvelopper ses thories +philosophiques. + +On n'en reste pas moins stupfait de l'audace incroyable de ses ides et +de la vigueur de son style. + +Nous l'avons dj dit, Jehan de Meung est le Rabelais, le Voltaire du [p. XCVI] +XIIIe sicle. Mais combien ces deux aptres de l'humanit restent ples + ct du vieux romancier qui, en plein moyen ge, osait lever le +drapeau de la libert et de l'galit, une poque o le vilain n'tait +pas mme un homme, o le roi tait presque un dieu! + +coutez-le criant au vilain: _Tu es l'gal des puissants de la terre, +car ils n'ont rien de plus que toi. Tout cet or, toutes ces richesses +qu'ils entassent, tous ces titres, tous ces chteaux, tous ces esclaves +qui rampent leurs pieds, ne sont pas leurs; ils sont Fortune qui +leur donnait hier, qui leur enlvera demain. L'homme n'a rien lui sur +cette terre que son libre arbitre, sa conscience et sa volont. Le roi +lui-mme est plus faible que le premier ribaud venu, car il ne sera rien +le jour o le peuple voudra, et ce jour-l, pourra-t-il lutter contre un +vilain? Non, car le moindre vilain est plus fort que lui. Ce qui fait la +force d'un roi, sa valeur, sa puissance, sa richesse, c'est la force, le +courage, le dvoment et le travail de ses sujets, et rien de tout cela +ne lui appartient; car rien n'est nous que ce que Nature nous donna, +et Fortune ne saurait faire qu'on possdt un seul ftu, l'et-on par la +force obtenu, si ne nous l'a donn Nature_! Et plus loin, s'adressant +directement aux rois: _Ayez le coeur courtois, gnreux et bon, et +piteux envers les pauvres gens, si vous voulez du peuple l'amiti. +Donner l'exemple aux seigneurs et aux riches; ne soyez orgueilleux ni +rapace, car sans le peuple un roi n'est rien, non plus qu'un simple +citoyen_. + +On a vant la hardiesse de ce fameux mot de Voltaire: + + Le premier qui fut roi fut un soldat heureux. + +Jehan de Meung a dit: [p. XCVII] + + Le premier qui fut roi fut un vilain hideux. + +Non, rien n'gale sa vigueur quand il s'attaque aux injustices criantes +de la socit, aux rois surtout. Six sicles aprs Clopinel, il y a +quelques annes peine, qui donc et os crire: + +_Au temps de l'ge d'or les hommes taient heureux; ils n'avaient pas +comme aujourd'hui rois pour ravir le bien d'autrui; tous taient gaux +sur la terre. Les anciens_, dit-il, _n'eussent pas vendu leur libert +pour tout l'or du monde; car tout l'or du monde ne saurait payer la +libert d'un seul homme! Ils vivaient heureux, s'aimant comme des +frres, et n'avaient pas besoin de seigneurs pour les juger, d'o sont +nos liberts pries. Car les juges premirement se conduisent si +malement, qu'ils se devraient juger soi-mme, s'ils veulent que chacun +les aime, tre loyaux et diligents, non pas lches ni ngligents, ni +faux, ni rongs d'avarice, enfin faire aux malheureux justice. Mais ils +vendent les jugements, ils cueillent, rognent et taillent, et pauvres +gens leur argent baillent. Et tel on entend condamner un larron, qu'on +devrait plutt pendre, si l'on voulait rendre jugement des rapines qu'il +a commises grce son pouvoir_. + +Ne l'oublions pas, cette poque la justice tait un des privilges de +la noblesse, et rois et seigneurs, dit Jehan de Meung, n'ont t crs +que pour dfendre les droits de ceux qui les paient. + +Puis, s'adressant aux nobles, il leur dira: + +_Vous ne valez pas mieux que les vilains. Vous dites: Je suis +gentilhomme! Donc je vaux mieux que les misrables qui cultivent la +terre ou du travail de leurs mains vivent. Eh bien, moi je vous dis que +non. L'homme n'est noble que par ses vertus et vilain que par ses +vices_. [p. XCVIII] _Noblesse vient de la valeur, et noblesse de +naissance n'est rien qui vaille qui manque la prouesse de ses aeux. +Par plusieurs je vous le prouverais qui, sortis de bas lignage, +montrrent plus noble coeur que maint fils de comte ou de roi que je ne +veux pas nommer. Mais, hlas! en vain on voit les bons toute leur vie +parcourir de lointains pays pour sens et valeur conqurir, cultiver les +sciences, les lettres, les arts et la philosophie, souffrir la pauvret; +personne ne les aime. Les rois ne prisent une pomme ces hommes, plus +nobles cependant que ceux qui vont chasser aux livres et sont +coutumiers d'habiter en chteaux princiers_. + +_Et celui qui, de la noblesse d'autrui, sans valeur, sans prouesse, +veut porter los et renom, est-il noble? Je dis que non. Il doit tre +pour plus vil tenu que s'il tait fils de truand. Noblesse soit qui la +mrite! Mais l'homme vil, orgueilleux, injuste, mchant, vantard, +paresseux, sans charit (et de ceux-l sur terre il en foisonne), s'il +est issu de parents o brillaient toutes les vertus, pas n'est droit +qu'il ait de ses aeux la gloire; mais il doit tre plus vilain tenu que +s'il tait de chtif venu. Ceux-l disent: Je suis noble, parce qu'on +les nomme ainsi, et que tels furent leurs bons parents, qui faisaient +leur devoir, eux, et parce qu'ils chassent par rivires, par bois, par +champs et par bruyres, et des chiens ont et des oiseaux, comme tous +nobles damoiseaux, et tranent partout leur oisivet. Mais ils +trahissent leur vilenie, quand de la noblesse d'autrui se vantent; ils +mentent, et la noblesse de leurs aeux volent en tombant plus bas +qu'eux_! + +Mais le ct le plus intressant de cet ouvrage remarquable, c'est qu'il +est un des premiers cris pousss par la France contre l'envahissement du +clerg romain, qui voulait dominer toute la chrtient, question [p. +XCIX] brlante, qui s'est rallume de nos jours avec tant d'intensit, +et fait le dsespoir de tous les patriotes et des hommes vraiment +religieux. + +Depuis un demi-sicle environ, au moment o Jehan de Meung crivait ces +lignes, plusieurs ordres de religieux Mendiants avaient t crs par la +cour de Rome, et combls de privilges qui les rendaient forts gnants et +redoutables au clerg sculier. Sans nationalit comme sans patrie, +puisqu'ils recrutaient leurs adeptes dans tous les pays et n'avaient pas +de rsidence fixe, ces Mendiants avares, hypocrites et sensuels, +allaient de chteaux en chteaux demander de l'argent aux riches, avec +lequel, quoique vous la pauvret, ils se faisaient btir de +vritables palais, o ils visaient dans l'abondance et menaient une vie +dissolue. + +Ils dominaient au spirituel, puisqu'ils ne dpendaient que de Rome. Un +vque mme ne pouvait rien contre eux, puisque, sans domicile lu, ils +taient _curs de toute la France_, et seuls, en qualit d'envoys du +Pape, pouvaient remettre certains pchs. Ils avaient une police +admirablement organise, et, grce leurs privilges, devinrent en +quelques annes riches et puissants, mais craints et dtests. Leur +audace devint telle que personne n'osait lever la voix contre eux. En +1256, Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, le premier +combattit ces intrus. C'tait un homme savant et renomm. Il avait +maintes fois pris dj la dfense du clerg franais et de l'Universit +contre les ordres Mendiants, et le pape Alexandre IV s'tait vu +contraint de faire brler _l'vangile Pardurable_, contre lequel +Guillaume de Saint-Amour s'tait lev avec une extrme vigueur. Il est +vrai que, dans ce livre, [p. C] si nous en croyons Jehan de Meung, les +Jacobins avaient pouss l'audace jusqu' s'attaquer a l'autorit +apostolique elle-mme. Quelque temps aprs, il publiait _Les prils des +derniers temps_, satire virulente contre ces Mendiants honts, qui +voulaient asservir leur profit tout le clerg sculier. Mais ils +taient dj si puissants qu'ils parvinrent, par leurs intrigues, faire +brler son tour le livre de Saint-Amour, et le faire bannir de +France. + +Et, quelques annes peine aprs sa mort, Jehan de Meung, prenant +courageusement sa dfense, osait publier le pamphlet audacieux qu'il +intercala dans le _Roman de la Rose_! + +C'est en lisant ce passage et les chapitres suivants, o Jehan de Meung +nonce ses thories naturalistes, que certains commentateurs en ont fait +un athe. Rien n'est plus faux, et nul auteur ne mrite moins que lui +une pareille accusation. Il tait sincrement religieux, au contraire; +mais il savait allier l'amour de Dieu et l'amour de la patrie; en un +mot, il tait ce qu'on appelle aujourd'hui un gallican. Il gmissait de +voir la papaut entrer dans cette voie funeste qui devait, quelques +sicles plus tard, ensanglanter la terre. Et voil ce qui lui fait +pousser ce cri prophtique: _De tout cela sortiront de grands maux_! +Patriotique terreur que toute la France aujourd'hui sent renatre plus +poignante que jamais. + +En effet, Jehan de Meung prvoyait tout ce qu'avait de dangereux pour la +France et pour la chrtient la cration d'un clerg exotique et +envahissant qui devait bientt dominer la papaut, sur les ruines de +l'ancienne glise apostolique lever l'glise romaine, et, oubliant sa +divine mission sur la terre, rsumer sa politique dans ce mot: +_Prissent les nationalits, [p. CI] pourvu que l'glise triomphe, +dt-elle rgner sur des ruines_! C'est pour signaler l'ingrence de ces +intrus tout-puissants dans la politique qu'il fait dire +_Faux-Semblant_: + + Sur tous les royaumes s'tend + Notre lignage omnipotent.... + A nous seuls doit prince bailler + A gouverner toute sa terre + Et lui, soit en paix, soit en guerre; + A nous se doit prince tenir, + Qui veut grand honneur venir. + +tait-il athe l'homme qui s'criait: + + Nombreux si sont tels louveteaux + Parmi tes aptres nouveaux, + Sainte glise, tu es perdue, + Si ta cit est combattue + Par les chevaliers de ton ban. + Ton pouvoir est bien chancelant + Si ceux-l cherchent la prendre + A qui la donnas dfendre. + Contre eux comment la garantir? + Prise sera sans coup sentir + De mangonneau ni de pierrire, + Sans dployer au vent bannire. + Si tu ne veux la secourir, + Laisse les tels partout courir, + Laisse; mais si tu leur commandes, + Tt faudra-t-il que tu te rendes + Leur tributaire, faisant paix + Qu'ils t'imposeront grand faix, + Si pis encor ne font les tratres, + Et de tout ne deviennent matres. + Bien ils te savent endormir, + Le jour courent les murs garnir, + La nuit creusent profondes mines. + Ailleurs enfonce les racines + Que tu-veux voir fructifier; + Tu ne dois pas l te fier. +[p. CII] +Hlas! que le Saint-Sige n'a-t-il cout notre pote! que ne s'est-il +appuy sur les clergs nationaux, sur ces humbles pasteurs qui ne +demandaient qu' le soutenir et l'aimer, s'il n'et song qu' donner la +pture toutes leurs brebis, au lieu de les laisser tondre par ces vils +mercenaires! Mais la voix du grand homme se perdit, et sa prophtie de +point en point s'accomplit. Peu peu le pouvoir de la papaut fut +absorb par ceux qu'elle avait chargs de le dfendre; l'glise et toute +la chrtient devinrent la proie des Mendiants. On vit bientt les +papes, cratures de _ces loups qui tout dvorent_, comme les appelle +Jehan de Meung, la grande gloire de Dieu et au profit de ce clerg +sans patrie, semer dans toute l'Europe la discorde et la guerre, +apporter sur le trne pontifical les apptits les plus ignobles et les +passions les plus monstrueuses, jusqu' ce qu'enfin l'Aptre de Dieu ne +rougt pas de descendre lui-mme dans l'arne et de se vautrer dans le +sang de ses brebis! + +Il est toutefois une chose consolante pour nous: c'est qu'en ces crises +pouvantables, la France chrtienne, la France tout entire se levait +contre ces forcens. C'est de sang franais qu'tait souille l'armure +de Jules II! + +Mais la mesure tait comble. La papaut depuis longtemps agonisait sous +le joug des Mendiants, comme l'avait annonc Jehan de Meung. Il ne +restait plus qu' partager les dpouilles, et, comme toujours, une +querelle s'leva entre les vainqueurs sur le cadavre de l'glise. Il +s'agissait d'une grosse proie, les indulgences. Deux ordres Mendiants, +les [p. CIII] Augustins et les Dominicains, se la disputrent, et la +Rforme clata! On vit alors le successeur de saint Pierre, ce ministre +de paix et de charit, enivr de sang, repousser ddaigneusement les +propositions du clerg franais, qui devaient runir nouveau, sous un +mme pasteur, le troupeau dispers, pousser la Furie italienne qui +rgnait sur la France au plus pouvantable forfait, applaudir des deux +mains au massacre de la Saint-Barthlemy, et, au nom de Dieu, bnir les +assassins! + +Oui, Jehan de Meung, tu avais raison, il en devait sortir de grands +maux! + +Hlas! si tu revenais aujourd'hui, tu ne reconnatrais plus la France! +Le clerg national n'est plus, et cette chevalerie franaise, cette +noblesse vaillante et gnreuse qui fut jadis la gloire de notre vieille +patrie, cette noblesse que tu reprsentais si dignement et dont tu tais +si fier est elle-mme devenue la proie des Mendiants romains! + +Elle renierait Bayard aujourd'hui, si le chevalier sans peur et sans +reproche osait lever la main sur l'tole pontificale, car pour elle la +patrie passe aprs l'glise. + +Mais une nouvelle France s'est leve, aussi chrtienne, aussi vaillante, +aussi gnreuse que la tienne. Tu la verrais, quelques annes peine +aprs des dsastres inous, fruits encore d'une guerre religieuse, plus +forte et plus florissante que jamais, et, j'en suis sr, tu ne la +renierais pas! + +Quand on relit ces pages, on se demande par quel miracle cet homme put +chapper la vengeance d'ennemis aussi vindicatifs et aussi +redoutables, et comment la sainte Inquisition, tablie en France depuis +quelque vingt ans, le laissa mourir dans son lit [p. CIV] au lieu de le +brler comme hrtique. Du reste, il ne se faisait pas illusion sur les +dangers qu'il courait, et c'est pourquoi il s'crie: + + En grogne, ma foi, qui voudra, + Et s'en courrouce qui plaira; + Pour moi, je ne m'en tairai mie, + En duss-je perdre la vie, + Ou contre droiture me voir, + Comme saint Paul, en cachot noir + Plonger, ou bien de ce royaume + A tort bannir comme Guillaume + De Saint-Amour......... + +C'est que Jehan de Meung n'tait ni un professeur de Sorbonne, ni un +bourgeois, ni un vilain. C'tait un seigneur riche et puissant. Il +pouvait compter sur ses amis, et notamment sur un de nos meilleurs rois, +jeune encore, qui devait par la suite devenir le champion le plus rsolu +des liberts gallicanes, celui dont le gantelet imprima sur la joue de +Boniface VIII le plus sanglant dfi qu'aient jamais jet les ides +modernes l'absolutisme romain. + +Philippe-le-Bel dfendit jusqu' sa mort, avec une incroyable nergie, +les prrogatives de la royaut, c'est--dire de la France, contre les +prtentions des papes qui, dans leur dtresse, tournaient les yeux vers +elle et lui tendaient les bras. La fille ane de l'glise alors +prodiguait pour eux et son or et son sang; mais une fois revenus de +leurs terreurs, ces Romains, ne voyant plus dans les Franais que des +ennemis politiques, ne cherchaient qu' les exploiter et leur susciter +des ennemis de toutes sortes. + +Telle est, en rsum, depuis mille ans, l'histoire des relations entre +la France et la papaut. Et, chose [p. CV] trange! aprs tant de +luttes, c'est la royaut qui succomba! Aujourd'hui, nous l'avons dit, il +n'est plus ni religion gallicane, ni Pragmatique-Sanction, ni concordat, +ni dclaration de 1682, ni clerg national. Mais quand la royaut +abdiqua devant la papaut, elle n'tait dj plus la France. + +On s'tonne donc moins, en y rflchissant, que Jehan de Meung ait pu +braver jusqu' sa mort les attaques violentes des papistes. Sa plume +mordante avait pourtant stigmatis ce clerg vicieux d'une bien rude +faon, dans cette satire audacieuse, o le pote orlanais dvoile ses +contemporains les vices, la corruption et les crimes de ces moines +omnipotents. + +Les deux chapitres dans lesquels _Faux-Semblant_, le moine hypocrite, +qui s'est gliss furtivement dans le camp d'_Amour_ (car ses pareils +s'insinuent partout), est oblig de se dmasquer, sont bien certainement +la partie capitale du roman. La verve et la vigueur du pote s'y lvent +si haut, que jamais elles n'ont t dpasses. + +Ce passage jette un triste jour sur les moeurs du haut clerg cette +poque; il explique l'acharnement incroyable que les ennemis du pote +dployrent contre cette oeuvre et la vogue tonnante dont elle jouit +pendant plusieurs sicles. En vain le chancelier Gerson s'criait encore +plus de cent ans aprs: + +_Arrachez, hommes sages, arrachez ces livres dangereux des mains de vos +fils et de vos filles. Si je possdais un seul exemplaire du_ Roman de +la Rose, _et qu'il ft unique, valt-il mille livres d'argent, je le +brlerais plutt que de le vendre pour le publier tel qu'il est. Si je +savais que l'auteur n'et pas fait pnitence, je ne prierais jamais pour +lui pas plus que pour Judas; et les [p. CVI] personnes qui lisent son +livre mauvais dessein augmentent ses tourments, soit qu'il souffre en +enfer, soit qu'il gmisse en purgatoire_. + +Mais il tait inutile d'arracher ce livre des mains des lecteurs et de +le brler. Il tait depuis longtemps l'abri de la destruction. Toute +l'oeuvre de Guillaume, en effet, tait grave dans les mes tendres et +passionnes des damoiselles[1]; celle de Jehan de Meung au fond du coeur +de tous les vilains, les savants et les honntes gens. Rpandu par les +mnestrels, qui l'allaient rcitant par toute la France, comme les +oeuvres d'Homre, le _Roman de la Rose_ tait imprissable. Cet ouvrage, +aussitt son apparition, jouissait d'une telle renomme, tait devenu si +populaire, il avait exerc une telle influence sur la littrature et sur +les moeurs, que ses ennemis eux-mmes, pour se faire lire et rendre +leurs diatribes intressantes, ne trouvrent rien de mieux que de +l'imiter servilement. + +Du reste, il ne fut attaqu qu'au point de vue de la licence des +expressions et des images, et quoique ses plus terribles adversaires +aient compris dans leurs maldictions l'oeuvre tout entire, on est +forc de reconnatre que c'est l le seul grief srieux qu'ils +articulent contre ce chef-d'oeuvre. + +Ainsi Gerson, cet acharn dfenseur des liberts gallicanes aux conciles +de Pise et de Constance, l'auteur de _De Auferibilitate Papae_, ne +visait certainement pas, dans ses attaques, l'adversaire de +_Faux-Semblant_, et Christine de Pisan ne lui reprochait que ses +injustes critiques contre les dames. Aussi les [p. CVII] contemporains +n'attachrent que fort peu d'importance ces anathmes, qui, somme +toute, s'adressaient la littrature entire de ces sicles si peu +_collets-monts_. On ne fit qu'en rire, et ceux qui ne connaissaient pas +le roman le lurent avec avidit. + +On reproche gnralement Jehan de Meung d'tre verbeux et diffus, et +de semer, sous prtexte d'rudition, son pome de hors-d'oeuvre +considrables, qui rendent l'action confuse et ont presque fait ranger +le dlicieux roman de Guillaume dans le genre ennuyeux. _Les +transitions n'y sont point mnages, et chaque digression semble natre +plutt du caprice de l'auteur que de l'enchanement des ides_.[2] On +l'accuse encore d'avoir intercal au hasard ces tirades, sans mme +s'occuper de l'acteur qui les dbitait. + +La moiti de ce reproche est juste, mais c'est le dfaut capital de la +littrature du moyen ge. Pour le reste, c'est une erreur grossire; car +l'oeuvre, au contraire, est savamment tudie. Quand l'auteur combat les +abus de la socit au XIIIe sicle, ce n'est pas au hasard qu'il choisit +ses orateurs. Il sait parfaitement ce qu'il dit quand il fait attaquer +les dbauchs par _Gnius_, les femmes par le _Jaloux_, les gostes et +les riches par _Ami_, les juges iniques et les rois par _Raison_, et +quand il choisit pour champion des vilains contre les nobles _Nature_ +elle-mme. + +Au surplus, si l'on ne considre l'oeuvre de Jehan de Meung que comme la +continuation de celle de Guillaume de Lorris, plus de la moiti du roman +pourrait en effet passer pour inutile. + +[p. CVIII] +Mais, comme nous l'avons dit plus haut, Jehan de Meung se souciait bien +de _Bel-Accueil_ vraiment! Il avait de l'esprit, et il comprit que faire +un long trait de philosophie, de science et de morale, o il pt +dvelopper toute son rudition, c'tait, au prix de peines et de dangers +inous, se jeter dans les luttes arides de thologie et de mtaphysique, +qui ne pouvaient intresser que les savants et ne lui attirer qu'un +petit nombre de lecteurs. Et puis, comment dvelopper en vile prose ces +audacieuses maximes, qui trouvent si bien se voiler sous les +attrayantes allgories du roman? Que de choses, acceptables et mme +charmantes en vers, ne seraient souvent en prose qu'impudeur et +qu'insanit! N'oublions pas que les mets les plus dlicieux ne doivent +leur saveur qu' la manire dont ils sont apprts. C'est le ton qui +fait la chanson, dit un proverbe populaire, et le genre badin permet +d'mettre de cruelles vrits qui seraient trop dangereuses dans un +livre srieux. Telle maxime qui termine ingnument une fable du pauvre +sope ou du bonhomme La Fontaine, telle pointe du malin Jehan de Meung +deviendrait, mme de nos jours, au milieu d'un discours politique ou +d'un article de journal, un pamphlet sditieux. Quand le vigneron +Paul-Louis le voulut faire, il n'y a pas de cela bien longtemps, on le +lui fit trop bien sentir. Il ne faut donc lire le livre de Jehan de +Meung que pour s'instruire et non pour s'amuser. + +Donc, le reproche le plus srieux et qui subsiste tout entier, c'est la +crudit de quelques expressions, les attaques violentes contre les +femmes, et surtout l'obscnit de certaines images et de la dernire +scne. + +Mais, comme dit Lantin de Damerey, dans sa _Dissertation_ sur le _Roman [p. CIX] +de la Rose_: _Si Jehan de Meung, pour avoir voulu tre trop naturel, +est tomb souvent dans le style bas et grossier, le mauvais got de son +poque en fut sans doute la cause_. La preuve en est dans tous les +fabliaux et contes parvenus jusqu' nous, et qui cependant faisaient les +dlices de nos chastes aeules. + +Pourtant on ne peut s'empcher de rapprocher les deux crivains, et en +lisant Jehan de Meung, plus d'une gente dame regrettera bien +certainement que la mort ait empch le pudique Guillaume de terminer +son oeuvre. + +Du reste, Jehan de Meung s'en est mu lui-mme, et il a pris soin de se +dfendre par la bouche de _Raison_. Celle-ci dit qu'on ne doit pas avoir +honte d'appeler par leur nom les oeuvres de Dieu. _Ce n'est pas le nom +qui est honteux_, dit-elle, _mais la chose. Or, quoi de plus noble que +les divins instruments que Dieu faonna de ses propres mains pour +perptuer l'espce humaine_? A vrai dire, puisque l'auteur n'a pas +trouv de meilleures raisons nous donner, nous n'en chercherons pas, +et nous l'abandonnerons la colre des dames. S'il faut en croire son +chroniqueur, Andr Thvet, matre Jehan, nous en sommes convaincu, se +tirerait aujourd'hui d'un si mauvais pas aussi facilement que jadis en +semblable circonstance. + +Qu'on reproche donc nos deux auteurs ce que l'on voudra. Ce qu'au +moins on ne peut leur refuser, c'est d'avoir fait une oeuvre admirable, +d'avoir crit mieux que personne avant eux, et d'avoir fait faire un pas +immense la littrature franaise en crant un de ses plus beaux +chefs-d'oeuvre. + +Ce qu'on ne peut contester Guillaume de Lorris, ce peintre inimitable, [p. CX] +c'est une dlicatesse et une grce infinies, et Jehan de Meung une +vigueur de style, une lvation d'ides et une rudition sans rivales. + +Sous la plume de ce fougueux satirique, le trait devient mortel et +l'ironie sanglante, comme on peut en juger par le _dix-neuf mille deux +cent quarante-sixime_ vers: + + Bon fait prolixit foir! + + + * * * * * + + +[p. CXI] +OPINIONS DES CRITIQUES. + + + * * * * * + +Nous terminerons cette tude en donnant et discutant l'opinion de +quelques crivains sur cette oeuvre remarquable. Sans vouloir ici +rsumer les attaques violentes ni les louanges outres des contemporains +que nous pouvons souponner de partialit, nous nous contenterons de +citer l'opinion des savants qui n'ont tudi cette oeuvre qu'au point de +vue purement littraire et philosophique. Ce fut au commencement du XVIe +sicle, c'est--dire plus de trois cents ans aprs son apparition, que +les savants commencrent tudier srieusement le _Roman de la Rose_. +Cette oeuvre, en effet, eut cette poque, la cour de Louis XII et de +Franois Ier, un regain de clbrit. C'est ce qui engagea Clment Marot + en publier une nouvelle dition. _Sous prtexte de rajeunir ce roman +pour en rendre la lecture plus facile, cet auteur lui fit subir des +changements considrables; il substitua quantit de mots nouveaux ceux +tombs m dsutude, refondit un grand nombre de vers, en ajouta mme +quelques-uns, en un mot se fit un_ Roman de la Rose _ lui_. + +Il profita de cette publication pour juger l'oeuvre tout entire en six +pages. Du style, il n'en parle [p. CXII] pas, et se contente d'indiquer +au lecteur de la manire dont il faut soulever l'corce pour arriver +jusqu' la moelle de l'arbre. Il dit que la _Rose_ signifie l'tat de +sapience, ou l'tat de grce, ou la Rose papale, ou la Vierge Marie, ou +bien encore le souverain bien infini et la gloire d'ternelle +batitude. Le lecteur peut choisir. Il ne s'appesantit pas beaucoup sur +cette glose trange que bien certainement il n'a jamais prise au +srieux. Mais elle s'explique assez aisment par cette circonstance, que +Marot refondit le _Roman de la Rose_ dans les prisons de Chartres o il +tait enferm comme hrtique. Pour sortir de prison, ou remercier le +roi de l'en avoir tir, il crut devoir faire imprimer cette petite +prface en tte de son dition. Cette singulire ide n'est pas de lui, +du reste. Tout l'honneur en revient Jehan Molinet, chanoine de +Valenciennes, qui avait publi, en 1503, une translation de vers en +prose, et une moralisation du _Roman de la Rose_. Nous passerons sous +silence cette oeuvre absurde, et c'est, comme dit M.P. Pris, le seul +moyen de lui rendre justice. Quant l'opinion de Marot sur les auteurs, +tout ce qu'on trouve dans ses oeuvres, c'est un passage de sa complainte +au gnral Preudhomme o il appelle Guillaume de Lorris l'Ennius +franais. + +Baillet le regardait comme le meilleur pote du XIIIe sicle. Il nous +apprend qu'il vivait sous le rgne de saint Louis, qu'il mourut environ +l'an 1260, et que, dguisant sous le nom de Rose celui d'une femme qu'il +aimait perdument, il avait entrepris son roman, dans lequel il voulut +imiter Ovide et tendre ses pernicieuses maximes, sous prtexte d'y +mler un peu de philosophie morale. + +Le lecteur peut juger que Baillet est tout aussi [p. CXIII] peu exact +dans ses renseignements historiques que juste dans son apprciation +philosophique, car il est impossible, en y mettant mme une extrme +complaisance, de dcouvrir, dans la partie de Guillaume, la moindre +_pernicieuse maxime_. + +Lantin de Damerey, dans sa _Dissertation_ sur le _Roman de la Rose_, +convient que les descriptions de Guillaume sont faites avec art et avec +esprit: + +_Lorris_, dit-il, _tait un auteur galant qui a plus approch du tour +ais et naturel d'Ovide que Jehan de Meung, son continuateur. Cet +auteur, qui vivait vers l'an 1300, fit voir qu'il savait aussi bien que +Guillaume la thorie de l'art dangereux de l'amour, et l'emporta sur lui +par l'rudition_. + +Baf tait grand admirateur aussi du _Roman de la Rose_, et le choisit +pour sujet d'un sonnet qu'il adressa Charles IX. + +Ronsard en faisait, de son ct, tant de cas, qu'il le lisait +constamment et y puisait ses inspirations potiques. + +Le Pre Bouhours (_Entretiens d'Ariste et d'Eugne_) n'hsite pas +donner Jehan de Meung le nom _de pre et d'inventeur de l'loquence +franaise_. Et de fait, c'est le premier livre franais qui ait jamais +joui d'une grande rputation. + +Enfin, Pasquier, contemporain de Marot, s'exprime ainsi dans ses +_Recherches sur la France_: + +_Nous emes Guillaume de Lorris et, sous Philippe-le-Bel, Jehan de +Meung, lesquels quelques-uns des ntres ont voulu comparer Dante, +pote italien; et moi je les opposerais volontiers tous les potes +d'Italie. Guillaume de Lorris n'eut le loisir d'achever grandement son +livre; mais en ce peu qu'il nous a baill, il est, si j'ose le dire, +inimitable en descriptions. Lisez celle du printemps, puis_ [p. CXIV] +_du temps, et je dfie tous les anciens et ceux qui viendront aprs nous +d'en faire de plus propos_[3]. + +Si grand admirateur que nous soyons du _Roman de la Rose_, nous ne +saurions admettre qu'on oppost nos deux potes, ni l'auteur de la +_Divine Comdie_, ni Ptrarque. + + * * * * * + +Les anciens comparaient Homre un grand fleuve o tous les potes de +la Grce venaient tremper leurs lvres pour y puiser leurs inspirations. +Tel fut pendant plusieurs sicles le rle du _Roman de la Rose_, et de +nos jours encore nos potes pourraient plus d'un titre le prendre pour +modle. + +Jusqu' Ronsard, en effet, nous n'avons gure eu d'autres potes +vritablement dignes de ce nom, et, jusqu'au XVIe sicle, on retrouve +la trace du fameux _Roman_ dans une foule d'ouvrages dont quelques-uns +sont demeurs clbres. + +Ainsi, quand on lit attentivement la _Servitude volontaire_ de La +Botie, on est tonn de la similitude de penses et de la communion +d'ides qui existe entre les deux crivains, et l'on se prend malgr soi + rechercher dans le _Roman de la Rose_ ce qu'on lit dans le _Contr' +Un_. Et si l'on n'y retrouve pas absolument les mmes expressions, on y +reconnat la mme inspiration et la mme vigueur. + +Vers 1450 parut un petit chef-d'oeuvre qui jouit pendant longtemps d'une +grande clbrit, si nous [p. CXV] en jugeons par les nombreuses +ditions qui se sont conserves jusqu' nous, et la faveur mrite dont +il jouit encore aujourd'hui. Cet ouvrage est intitul: _Les XV joies du +mariage_. Or, l'auteur en a trouv le plan dans le _Roman de la Rose_. +Il nous a paru intressant de rapprocher ici les deux auteurs. + +Nous trouvons dans Jehan de Meung: + + C'est li fox poisson qui s'en passe + Parmi la gorge de la nasse + Qui, quant il s'en vuet retorner, + Maugr sies l'estuet sjorner + A tous jors en prison lans, + Car du retorner est nans. + Li autres qui dehors demorent, + Quant il le voient si, acorent + Et cuident que cil s'esbanoie + A grant dduit et grant joie, + Quant l le voient tornoier + Et par semblant esbanoier. + Et por ice mismement + Qu'il voient bien apertement, + Qu'il a lans asss viande + Tele cum chascun d'eus demande, + Moult volentiers i enterroient. + Si vont entor, et tant tornoient, + Tant i hurtent, tant i aguetent, + Que truevent le trou et s'i getent. + Ms quant il sunt lans venu, + Pris tous jors et retenu, + Puis ne se puent-il tenir + Que hors ne voillent revenir: + L les convient grant duel vivre + Tant que la mort les en dlivre. + +Voici maintenant ce qu'crit l'auteur des _XV joies_ dans son prologue: + +_Ces chouses pourroit l'en dire pour ceulx qui sont en mariage, qui [p. CXVI] +ressemblent le poisson estant en la grant eaue en franchise, qui va et +vient o il lui plaist; et tant va et vient qu'il trouve une nasse +borgne, o il y a plusieurs poissons, qui se sont pris au past qui +estoit dedans, qu'ilz ont sentu au flayrer. Et quant celui poisson les +voit, il travaille moult pour y entrer, et va tant l'environ de la +dicte nasse qu'il trouve l'entre, et il entre dedens, cuidant estre en +dlices et plaisance, comme il cuide que les autres soient. Et quant il +y est, il ne s'en peut retourner, et est liens en deul et en tristesse, +o il cuidoit trouver toute joye et lyesse. Ainsi peut-on dire de ceulx +qui sont en mariage, car ils voient les autres maris dedens la nasse, +qui font semblant de noer et de soy esbatre. Et pour ce font tant qu'ils +trouvent maniere d'y entrer, et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent +retourner, mais est force qu'ilz demeurent l.... Et pour ce en ycelles +joies demourront tous jours et finiront misrablement leurs jours._ + +Quand on rapproche ces deux passages, le doute n'est pas permis. Mais on +pourrait croire que c'tait une sorte de proverbe et que les auteurs ont +puis cette ide la mme source. Notre opinion est que l'auteur des +_XV joies_ l'a puise directement dans le _Roman de la Rose_, et, en +effet, voici une phrase qui nous donne singulirement penser: + +_Et quant ilz y sont ilz ne s'en peuvent retourner, mais est force +qu'ils demeurent l. Pour ce dist ung docteur appel Valre ung sien +ami qui s'estoit mari, et qui luy demandoit s'il avoit bien fait, et le +docteur luy respont en ceste manire: Ami_, dit-il, _n'avs-vous peu +trouver une haulte fenestre, pour vous laissier trbucher en une grosse +ryvire, pour vous mectre dedens la teste la premire_? + +Or, comment se fait-il que l'auteur ait attribu Valre ce qui [p. CXVII] +appartient Juvnal? (Satire VI, vers 30 et suivants.) C'est au moins +une erreur assez bizarre. Il est une explication qui nous sduit +fortement. L'auteur des _XV joies_ tait un des courtisans les plus +assidus de la cour du Dauphin, Geneppe en Brabant. Le _Roman de la +Rose_ tait alors au plus beau temps de sa gloire; il devait videmment +faire les dlices de ce petit noyau de beaux esprits gaulois et +libertins, qui nous devons les _Cent Nouvelles nouvelles_. Or, +l'auteur, qui tirait son sujet du _Roman_, se rappelle soudain certain +trait assez mordant contre le mariage, et, pour donner plus de poids +sa citation, il en cherche l'auteur et tombe sur ce passage: + + Valerius qui se doloit + De ce que Rufin se voloit + Marier, qui ses compans iere, + Si li dist par parole fiere: + Diez tous-poissans, dist-il, amis, + Gart que tu ne soies j mis + Es las de fames tant poissant, + Toutes choses par art froissant. + Juvenaus meismes escrie + A Postumus qui se marie: + Postumus, vus-tu fam prendre? + Ne pus-tu pas trover vendre + Ou hars, ou cordes, ou chevestres, + Ou saillir hors par les fenestres + Dont l'en puet hault et loing voir, + Ou lessier toi d'un pont choir? + +En cherchant le nom de l'crivain que citait Jehan de Meung, l'auteur +des _XV joies_, qui ne traduisait que les trois derniers vers, est +remont un peu trop [p. CXVIII] haut, et de bonne foi attribua le trait + Valre. C'est d'autant plus comprhensible que, dans les manuscrits, +o l'on mettait des majuscules le plus souvent en tte des alinas, +_Valerius_ devait frapper les regards beaucoup plus que _iuvenaus_. + +Nous ne pouvons non plus passer sous silence Thodore-Agrippa d'Aubign, +l'auteur des _Tragiques_. Sur plus d'un point on pourrait le mettre en +parallle avec Jehan de Meung. On pourrait presque dire qu'il a ramass +le fouet de Clopinel pour flageller les rois, les juges et les grands. +C'est la mme nergie, la mme fougue, la mme audace, la mme horreur +de l'injustice. Quoique l'on dcouvre dans les _Tragiques_ plus d'une +expression et plus d'une phrase mme qu'on pourrait retrouver dans le +_Roman de la Rose_, nous avons la certitude que d'Aubign ne connaissait +pas fond cet ouvrage. Cette opinion ressort clairement de la manire +dont cet auteur s'exprime sur le _Roman de la Rose_. En effet, dans sa +onzime lettre de _Poincts de science_, page 457, tome I de l'dition de +Lemerre, on lit: + +_Monsieur, vous dsirez de moy deux choses: un rolle des potes de mon +temps, et mon jugement de leurs mrites. Je feray le premier +curieusement et selon ma cognoissance, l'autre avec crainte et +sobrement. Vous ne devez pas avoir regret que je laisse en arrire tout +ce qui a escript en France auparavant le Roy Franois, cause de leur +barbare grosserie; encore qu'ils ayent est estimez pour la rarit plus +que les plus excellents de ce sicle, tesmoin Aslin Chartier dormant sur +un bahu la garde robe, qu'une Reyne de France, Princesse de bonne +estime, alla baiser, pour honorer, disoit-elle, la bouche qui a profr +tant de belles choses. J'ay cogneu plusieurs esprits assez cognoissants +qui faisoyent profession de tirer de_ [p. CXIX] _belles et doctes +inventions du_ Rouman de la Rose _et de livres pareils. Je me mis leur +exemple essayer d'en faire mon profit. Certes, je trouvay la fin que +c'estoit_ aurum legere ex stercore Ennii, _au prix des escrits des +derniers sicles_. + +D'Aubign, pour crire ces lignes, ne devait certainement pas avoir lu +le _Roman de la Rose_, au moins celui de Jehan de Meung. Autrement, lui, +d'ordinaire critique si srieux et si fin, n'et pas port contre cette +oeuvre un jugement si svre. Nous ne nous faisons pas ici le dfenseur +d'Alain Chartier ni des autres potes des XIVe et XVe sicles. Mais la +violence mme de la critique, bien qu'elle paraisse viser directement +Guillaume de Lorris, l'Ennius franais, nous prouve que, dans ses +_Recherches philologiques_, d'Aubign n'a pas eu le courage de remonter +jusqu'au _Roman de la Rose_ et d'en faire une tude approfondie. Car il +lui aurait suffi de remuer lgrement la couche du _fumier d'Ennius_ +pour y recueillir une foule de perles de la plus belle eau, pour +lesquelles il ne se ft pas montr si ddaigneux, car il aurait- pu +facilement en faire son profit. + +Les crivains ont gnralement tort de mpriser les sicles passs pour +leur barbare _grosserie_. C'est le mme terme qu'employa Boileau pour +qualifier nos anciens auteurs, crateurs de cette langue admirable qu'il +sut si savamment manier quelques sicles plus tard. La jeunesse a tort +de se montrer si dure pour les vieux, car _le temps, qui tout vieillit, +aussi les vieillira; le temps, qui tout use, aussi les usera_, et +c'tait nagure presque le sort de d'Aubign. Boileau, grce la bonne +fortune qu'il eut de natre aprs l'Acadmie, rsistera plus longtemps; +mais, suivant la rgle inexorable qui fait qu'ici-bas il n'est [p. CXX] +rien d'ternel, Boileau lui-mme fera bientt partie de ces _sicles +grossiers_, qu'il traitait si cavalirement du haut de sa grandeur, et +qui ne daignait mme pas se souvenir de d'Aubign. + +Et comme ce jour-l, peut-tre, nos descendants ne trouveront dans +l'auteur de _l'Ode sur la prise de Namur et du passage du Rhin_ ni la +grce nave, ni la force, ni le savoir, ni le souffle d'indpendance et +de justice des auteurs du _Roman de la Rose_ et des _Tragiques_, +peut-tre, dis-je, ce jour-l, sera-t-il relgu lui-mme plus bas que +les Perrault et les Ronsard qu'il mprisait tant. + +Si Boileau, si d'Aubign avaient lu Jehan de Meung, ils auraient vu +qu'_il ne faut pas se fier sur la Fortune, et que sa roue souvent +exhausse le plus humble et renverse le plus fier dans la boue_, et ils +se seraient montrs plus charitables et plus justes pour leurs aeux. + +Boileau ne connaissait sans doute pas non plus d'Aubign; ou s'il le +connaissait, le courtisan raffin, le plat adulateur du pouvoir devait +dtourner la tte pour ne pas voir ce visage austre, cette grande et +noble figure du vieux hros qui lui et fait monter la rougeur au front. + +Boileau, ce versificateur habile et savant, qui sut crire de si beaux +vers sans jamais y faire tinceler une grande ide, cet eunuque servile +ne pouvait comprendre ce que c'tait qu'un homme. La forme chez lui +domina toujours le fond, et sur la table d'airain de l'humanit nos fils +chercheront en vain sa trace; elle est dj bien efface, quand les +oeuvres de d'Aubign et de Jehan de Meung creusent un sillon de plus en +plus profond et peut-tre ternel. C'est qu'aujourd'hui le niveau des +esprits s'lve, le [p. CXXI] fond a domin la forme, le vilain rgne +et la vilenie rampe. Et si Boileau revenait aujourd'hui, ce flagorneur +hont sorti de la poudre du greffe, ne trouvant plus le _Roi-Soleil_ +devant qui courber l'chin et qui tendre la main comme un truand, ne +crierait pas, comme il y a deux cents ans, aux gnies indpendants trop +fiers pour s'abaisser devant ce chef d'une cour avilie et corrompue, en +attendant qu'il leur jett un os ronger: + + Travaillez pour la gloire, et non pas pour l'argent! + +La gloire, valet, tu ne l'as jamais connue! + +Que nous prfrons tous ses alexandrins cette prface de d'Aubign: + + Prends ton vol, mon petit livre, + Mon fils qui fera revivre + En tes vers et en tes jeuz, + En tes amours, tes feintises, + Tes tourments, tes mignardises, + Ton pre comme je veux. + + Je ne mets pour ta deffense + La vaine et brave aparence, + Ni le secours mandi + Du nom d'un Prince propice, + Qui monstre en ton frontispice + A qui tu es ddi. + + Livre, celui qui te donne + N'est esclave de personne; + Tu seras donc libre ainsi + Et ddi de ton pre + A ceux qui tu veux plaire + Et qui te plairont aussi. + + * * * * * + +Il ne nous reste plus parler que des critiques contemporains qui se [p. CXXII] +sont occups du _Roman de la Rose_. Plusieurs ont cit cet ouvrage dans +un cours ou dans une histoire de la littrature franaise. Leur cadre +tait beaucoup trop vaste pour pouvoir juger l'oeuvre fond. Ils l'ont +donc fait uniquement au point de vue de la langue, et comme on ne +saurait exiger que ceux qui entreprennent une si lourde tche +connaissent compltement tous les crivains qu'il leur faut citer, on +s'tonnera moins si nous affirmons que pas un d'eux n'avait lu le _Roman +de la Rose_, ce qui s'appelle lu; tmoin M. Nisard dclarant que l'Amant +n'tait pas riche, puisqu'on le voit au dbut du Roman raccommoder ses +manches. Nous ne nous donnerons donc pas la peine de critiquer leur +opinion. Mais ct de ceux-l se trouvent des rudits qui parlent de +cette oeuvre, comme ils parlent de la pluie et du beau temps, _sans y +tre obligs_, pour montrer qu'ils sont rudits, et d'autres qui ont, +pour l'amour de l'art, fait une tude spciale de ce chef-d'oeuvre. +Parmi les premiers, nous n'en citerons qu'un, M. Crapelet; parmi les +derniers, MM. Huot (d'Orlans), Ampre (de l'Acadmie), et enfin le +savant M. Pris. + + * * * * * + +La dernire dition du _Roman de la Rose_ fut donne par M. Francisque +Michel. Cette dition n'en est pas une. Outre qu'elle n'est que la +reproduction servile de celle de Mon (en plus quelques fautes), il est +regrettable que M. Francisque Michel se soit content de publier en tte +de l'ouvrage l'Avertissement de Mon et la Prface de Lenglet du +Fresnoy. [p. CXXIII] Pourquoi cet crivain qui, plus que tout autre, +tait mme de juger une oeuvre laquelle il et d se consacrer tout +entier, a-t-il, suivant l'exemple de Mon, recul devant ce travail? +C'est que tous deux ont pens qu'il ne suffisait pas de collationner un +texte pour comprendre une oeuvre aussi considrable, aussi profonde, et +qu'il fallait l'tudier fond, sans s'arrter une premire +impression. + +Nous regrettons que M. Francisque Michel n'ait eu le courage de +l'entreprendre, car il nous a privs ainsi d'une tude fort +intressante. Nous en avons pour garants le talent incontestable de ce +savant et ses travaux antrieurs. Nous ajouterons cependant que nous +regardons comme un devoir, lorsqu'on veut faire revivre une oeuvre de +cet importance, de donner au moins son opinion, ne ft-ce que pour +prouver au lecteur que le travail est consciencieusement fait. Au +surplus, nous ne croyons pas que M. Francisque Michel ait eu l'intention +de faire une dition nouvelle; car il s'est content, comme nous, de +reproduire servilement celle de Mon, quoiqu'il annonce dans sa Prface +avoir _revu le texte avec le plus grand soin, et surtout l'avoir tabli +d'une manire plus conforme aux rgles de notre ancienne langue_. La +seule diffrence que nous ayons constate entre ces deux ditions, +c'est, la charge de la dernire parue, un dfaut commun la plupart +des rimpressions bon march, c'est--dire l'altration de l'original. +Nous signalerons les fautes dans nos notes, au fur et mesure qu'elles +se prsenteront, notamment au dernier chapitre, o toute une page de +Mon a t passe, par inadvertance sans doute. + +A premire vue, on pourrait croire l'dition de M. Francisque Michel +plus complte que l'autre, les [p. CXXIV] cotes, en tte de chaque +page, indiquant environ 600 vers de plus. Cette augmentation est tout +simplement le rsultat d'une faute d'impression, le compositeur ayant +mis le nombre 4008 au lieu de 3408 la page 112 du premier volume. + +Nous rendons toutefois hommage l'heureuse disposition du texte, qui en +facilite beaucoup la lecture ceux qui possdent dj quelques notions +de la langue romane. + +Aprs lui, nous dirons quelques mots de l'opinion de M. Crapelet. En +1834, dans sa prface du _Partonopoeus de Blois_, il s'exprime ainsi au +sujet du _Roman de la Rose_: + +_Marot, avec tout son beau langage, n'a pu racheter les dfauts du +pome qu'il habilla sa mode, le dsordre du plan et de la conduite, +l'absurdit du merveilleux, les froides allgories de Bel-Accueil, fils +de Courtoisie, de Malebouche, de dame Oyseuse, de Faux-Semblant, de dame +Nature, du prtre Gnius, etc., qui ont inspir les fictions non moins +ternes et affectes du pays de Tendre, les fleuves d'Inclination, +d'Estime, de Reconnaissance, des villages de Soumission, de +Complaisance, d'Orgueil, de Mdisance, dans le_ Roman de Cllie. + +Nous rpondrons peu de chose M. Crapelet, si ce n'est que Marot et son +_beau langage_ n'ont rien faire ici, que le merveilleux n'y saurait +tre absurde, par la raison toute simple qu'il n'y a pas, dans tout le +pome, une once de merveilleux. En effet, c'est une oeuvre de +philosophie naturelle, et depuis le commencement jusqu' la cueillette +de la Rose, tout y est absolument naturel, trop naturel mme, au dire de +bien des lecteurs, qui trouvent l'allgorie beaucoup trop transparente. +Enfin, l'auteur de _Cllie_, pas plus que ses contemporains, ne +connaissait gure [p. CXXV] le _Roman de la Rose_, et c'est faire +assurment trop d'honneur nos deux Orlanais que de les gratifier +d'une si belle inspiration. + +Nous nous contenterons de dire M. Crapelet ce que M. Robert dit de MM. +Legrand d'Aussy et Roquefort, touchant leur opinion sur certains +passages du _Partonopoeus_; c'est que, _pour juger une oeuvre de cette +taille, il faut la lire, c'est--dire l'tudier fond et sans +prcipitation_; il est facile de voir que M. Crapelet n'a pas suivi le +sage conseil de son collaborateur. + +Maintenant, nous allons examiner scrupuleusement des travaux plus +srieux, des tudes compltes du pome tout entier. Comme nous ne +saurions les citer toutes, nous en avons pris trois, non pas au hasard, +mais trois types caractristiques. Ce sont: la premire, de M. Huot, +c'est--dire d'un _amateur_ qui n'tait rien moins que savant; la +seconde, d'un rudit et d'un crivain de valeur, puisqu'il tait +acadmicien, M. Ampre; la troisime, d'un vrai savant, celui-l, M.P. +Pris. + +Le lecteur pourra juger combien il est dangereux, par ces trois +exemples, de prendre tout ce qu'on lit pour _parole d'vangile_. + +La premire est absolument nulle; la seconde est une critique svre et +injuste, la dernire une apologie. + +Nous serons d'autant plus notre aise pour les discuter, que notre +travail tait entirement termin lorsque les deux dernires nous sont +tombes entre les mains. + +Nous commencerons par celle de M. Huot. Nous ne lui ferons aucun +reproche, car en tudiant cette oeuvre, lui Orlanais, il a fait preuve +de patriotisme [p. CXXVI] et de bonne volont; bien peu, du reste, de +ses compatriotes possdent l'amour de nos vieux potes un si haut +degr, car je n'ai jamais encore rencontr un seul Orlanais qui et +seulement lu le _Roman de la Rose_, mme parmi ceux qui se piquent de +connatre notre langue. Mais M. Huot et bien d relire une fois de plus +l'oeuvre de Guillaume de Lorris et de Jehan de Meung, au lieu de ce +pauvre Molinet, qui, ma foi, semble l'intresser autant que ceux-ci, +sans doute parce qu'il tait plus facile lire. Et alors, il se ft +peut-tre aperu que, dans les descriptions de Guillaume, il y a plus +que _quelques vers seulement qui offrent un certain mrite de facture et +de pense_; que le trouvre de Lorris n'est pas _d'une transparence +extrmement gnante pour celui qui l'analyse et qui tient tre entendu +ou lu par tout le monde_, et enfin qu'il faut voir dans l'Amant de Jehan +de Meung autre chose qu'un dbauch qui _tous les moyens sont bons +pour arriver son but, qui ne recule pas mme devant un assassinat_! + +Ce pauvre M. Huot avait pris trop au pied de la lettre le meurtre de +Malebouche, et il est navr d'une morale aussi pouvantable. Peu s'en +faut qu'il ne termine son tude par ce cri du coeur: Et voil jusqu'o +peuvent nous pousser les passions charnelles! + +Mais nous voici face face avec un critique autrement srieux que MM. +Crapelet et Huot, en ce sens qu'il affirme avoir fait du _Roman de la +Rose_ une tude minutieuse, et que son nom peut faire autorit en +matire littraire. Nous parlons de M.J.-J. Ampre, professeur au +Collge de France et membre de l'Acadmie franaise et de l'Acadmie des +inscriptions et belles-lettres. + +Le travail de M. Ampre parut dans la _Revue des Deux-Mondes_, [p. CXXVII] le 15 +aot 1843. Il est long, ou du moins semble tel au premier coup d'oeil, +car il ne contient pas moins de 40 pages grand in-8 de 40 lignes. Mais, +aprs mr examen, si nous en dfalquons l'analyse, il se rduit six +pages. + +Faisons d'abord en passant une rflexion: c'est que, de tous ceux qui +ont attaqu cette oeuvre, deux seulement en firent une tude srieuse, +et cherchrent appuyer leurs assertions sur l'examen critique de +l'ouvrage, savoir: le chancelier Gerson vers 1400, et M. Ampre en 1843. + +Gerson ne trouva d'autre argument qu'une parodie burlesque, et M. Ampre +fit l'tude que nous allons examiner. + +Elle se termine par la conclusion suivante: + +_L'oeuvre de Jehan de Meung doit tre considre comme une audacieuse +tentative d'un libertin du XIIIe sicle, qui, l'aide de quelques +prcautions oratoires, a voulu sciemment attaquer, non seulement les +abus qui s'taient glisss dans l'glise, mais l'esprit mme du +spiritualisme chrtien. Savant pour son temps, nourri de l'antiquit, +paen d'imagination, picurien par nature et par principe, il fut un +devancier puissant des rudits paens et matrialistes du XVIe sicle. +Il y a en lui le germe de Rabelais, et mme quelques gards de +d'Holbach et de Lamettrie_. + +Ainsi, voil tout ce que vit M. Ampre dans cette oeuvre colossale. +Beaucoup de libertinage et d'impit. Il reconnat pourtant Jehan de +Meung un peu d'rudition et, et l, quelque grandeur. Il a mme +trouv par hasard deux vers qu'il qualifie de _tout simplement +sublimes_. C'est peu sur vingt mille. Bref, M. Ampre partage l'avis de +Gerson. [p. CXXVIII] C'est un livre qu'on et bien fait de brler, car +il ajoute: + +_Ce n'est pas l'inoffensive galanterie de Guillaume de Lorris qui et +dcid un homme de l'importance de Gerson prcher et crire contre +le_ Roman de la Rose, _et qui et attir sur lui les vertueuses +invectives de la sage Christine de Pisan. Mais les mes chrtiennes et +morales du XVe sicle_ (elles ne l'taient sans doute pas aux XIIIe et +XIVe) _durent sentir vivement ce qu'il y avait de dangereux dans un +livre abritant, derrire un titre et un commencement qui n'annonaient +que gentillesse gracieuse et frivole galanterie, un trait d'irrligion +et d'picurisme_. + +M. Ampre, vous qui ne trouvez dans Jehan de Meung qu'un paen et qu'un +libertin, vous tes une preuve frappante qu'il ne faut pas toujours +juger la valeur des arguments sur l'_importance_ de celui qui les +produit. Aussi nous nous permettrons de discuter les vtres. + +Jehan de Meung un libertin? Qu'en savez-vous? Il ne l'est ni plus ni +moins que tous les crivains de son temps, tmoins _les nombreux +monuments de notre vieille littrature_, dites-vous, _dont plusieurs +sont beaucoup d'gards fort suprieurs au_ Roman de la Rose, _quoique +aucun n'ait encore conquis l'espce de notorit attache depuis des +sicles cet ouvrage_. Nous citons textuellement M. Ampre au +commencement de son tude. Il est vrai qu'il dira la fin: + +_On a souvent cit le_ Roman de la Rose _comme le dbut de la posie +franaise au moyen ge, erreur qui a t judicieusement rfute. Au lieu +de marquer l'origine de cette littrature, on peut dire qu'il en est la +fleur et la fin_. + +La fleur! Est-ce une rtractation, ou simplement un jeu de mots, un +trait d'esprit malin? + +Le lecteur remarquera de suite une opinion prconue, un parti pris [p. CXXIX] +vident de dnigrer cet ouvrage, et les contradictions nombreuses qui +naissent forcment d'un travail fait avec trop de prcipitation. + +Certes, la libert de critique est nos yeux la moins discutable pour +un savant; mais il est une qualit indispensable: c'est l'impartialit, +et M. Ampre et d qualifier l'tonnant renom du _Roman de la Rose_ +autrement que par cette expression ddaigneuse: _espce de +notorit_. + +Du reste, M. Ampre, malgr son _importance_, ne nous semble pas heureux +dans le choix de ses expressions, pour un acadmicien. Il ne plane pas +si haut au-dessus des simples mortels, qu'il ne soit au moins tenu de se +faire comprendre. Qu'est-ce donc qu'un _paen d'imagination_, qu'un +_picurien par nature_? De grands mots en mauvais franais ne sont pas +des raisons. Voyons, avec un peu de bonne foi, Jehan de Meung ne +serait-il pas un peu chrtien aussi, rien que par habitude ou par oubli, +puisque c'est seulement quand il glorifie Dieu et le Christ que M. +Ampre daigne lui trouver un peu de grandeur et de sublime? Ce serait au +moins rationnel. + +Il semble oublier que Gerson n'attaqua le _Roman de la Rose_ que cent +vingt ans aprs son apparition. L'_espce de notorit_, parat-il, dont +jouissait cet ouvrage alors, tait encore assez considrable pour que le +chancelier de l'Universit ne ddaignt pas de le combattre avec +acharnement. Ce qu'il oublie aussi, c'est l'_importance_ des dfenseurs +de cette oeuvre remarquable contre le haut clerg, dont les attaques +incessantes n'avaient russi, durant un sicle, qu' rendre l'oeuvre +plus populaire. Il aurait d, pour se [p. CXXX] montrer impartial, lire +et citer ces paroles de Jehan de Montreuil, secrtaire du roi Charles +VI, en rponse Gerson: + +_Plus je pntre dans les importants mystres et dans la mystrieuse +importance de cette oeuvre profonde et d'une si grande et si durable +clbrit, que nous devons la plume de Jehan de Meung, plus j'tudie +avec une curiosit toujours nouvelle le talent de l'industrieux +crivain, plus je l'admire avec transport et avec feu_. + +Puisqu'il cite la sage Christine de Pisan, il aurait d citer aussi ses +adversaires: Gontier Col, gnral conseiller du roi; matre Jehan +Johannes, prvt de Lille, et matre Pierre Col, secrtaire du roi. Leur +_importance_ n'est certes pas ddaigner. Et, somme toute, matre +Clopinel, qui fait si bonne justice, et dans un style si grand et si +sublime, de cette inepte science, l'astrologie, ne devait-il pas trouver +un adversaire tout naturel dans la fille de Thomas de Pisan, astrologue +de Charles V, qui dut peut-tre au gnie de Jehan de Meung le mpris et +la misre profonde qui le poursuivirent jusqu' sa mort? + +Mais suivons M. Ampre dans son tude, et nous verrons que ce critique +ne se dpart pas un seul instant de ce mme esprit de partialit. Il +nous promet bien de s'arrter sur tous les passages les plus saillants; +mais il en est beaucoup, et des plus beaux, qu'il ne voit pas ou feint +de ne pas voir, en faisant ressortir, par contre, tous ceux qu'il trouve +favorables son systme. + +Il ne manque pas, du reste, d'une certaine suffisance, et se fait une +singulire illusion sur son petit travail. _Donner une analyse +dtaille du Roman de la Rose_, dit-il, _c'est le publier pour ainsi +dire_. Hlas! ne connatront gure cette oeuvre ceux qui se +contenteront [p. CXXXI] de l'tudier dans l'analyse de M. Ampre, qu'il +termine ainsi: _Tel est le Roman de la Rose. Je crois avoir montr le +premier toute la porte de cette oeuvre clbre_! Il connaissait +pourtant l'dition de Mon; mais il ne semble pas avoir lu l'tude de +Langlet du Fresnoy ni l'analyse de Lantin de Damerey, car il n'et pas +crit cette phrase-l. + +Son analyse commence ainsi: + +_ Les deux portions du Roman de la Rose forment vritablement deux +pomes, et le premier est souvent la contre-partie ou la parodie du +second_. + +M. Ampre et bien d d'abord expliquer cette assertion que nous +regardons comme absolument inexacte. Et puis un premier ne peut jamais +tre la parodie d'un second. + +Il nous promet ensuite de ne s'arrter que sur des passages qui lui +plairont par la grce de l'expression ou qui l'intresseront par la +hardiesse de la pense ou l'audace de la satire. + +Donc, il arrte tout d'abord le lecteur aux images du verger, pour lui +faire, dit-il, une observation essentielle. _Si le pome tait compos +au point de vue de la morale chrtienne, l'Avarice et l'Envie se +trouveraient en compagnie des autres pchs mortels. Au lieu des pchs +mortels, l'auteur voit ici reprsents les vices opposs aux qualits +qui formaient le chevalier accompli: Haine contraire d'Amour, Flonie de +Loyaut, Vilenie de Noblesse, Convoitise de Temprance, Avarice de +Largesse, Envie de Gnrosit; et enfin Vieillesse, qui n'est point un +vice, est mise l comme tant le contraire de Jeunesse, qui, dans le +langage systmatique des troubadours, exprimait, non seulement un des +ges de l'homme, mais la disposition morale qui rend propre aux +sentiments et aux vertus chevaleresques. Puis, ct des images +principales, le_ [p. CXXXII] _pote en a plac deux autres, Papelardie +et Pauvret. Papelardie est synonyme d'Hypocrisie. Guillaume de Lorris +n'a pu se dfendre de placer l cette allusion aux faux dvots, tant ce +genre de raillerie tait naturel au moyen ge_. + +Comme dit M. Ampre, son observation est _essentielle_. Nous nous +appesantirons donc sur ce passage, afin de prouver que, ds le dbut, M. +Ampre faisait fausse route, et que, pour arriver sa conclusion +arrte d'avance, force lui fut d'expliquer bien des choses sa faon +et de passer sur ce qu'il ne comprenait pas. + +Sur le reste nous glisserons rapidement. + +D'abord, pourquoi dtacher deux images des autres et les dclarer +accessoires, quand, au contraire, ce sont les principales, la dernire +surtout, puisque c'est elle le noeud de l'action tout entire? En effet, +si l'Amant lutte si longtemps, c'est qu'il est pauvre, et nous verrons +le papelard Faux-Semblant remplir lui seul le quart du roman de Jehan +de Meung. Pauvret n'est pas un vice non plus, et M. Ampre et d +chercher l'expliquer comme il a fait pour Vieillesse. Nous nous +demandons aussi pourquoi il fait Convoitise l'oppos de Temprance. Rien +pourtant, dans le tableau trac par l'auteur, ne dnote l'intemprance. +Mais M. Ampre a une ide fixe et absolue; il n'en dmordra pas et, +cote que cote, soutiendra le paradoxe[4] jusqu'au bout. Aussi, voyez +o il se trouve entran: _Si le pome_, dit-il, _tait compos au +point de vue de la morale chrtienne_, [p. CXXXIII] _l'auteur aurait +reprsent les sept pchs capitaux_; et la conclusion de son tude se +rsume ainsi: donc, c'est un pome de chevalerie compos _contre_ la +morale chrtienne. + +L'argument est irrsistible. + +Il analyse sommairement l'oeuvre de Guillaume en l'accompagnant +d'observations savantes qui ne manquent pas d'intrt. Mais il a sa +marotte. Il ne veut pas voir dans l'Amant un homme, et pour lui le pome +de Guillaume doit tre absolument un roman de chevalerie. Il le veut, il +y tient, comme il tiendra tout l'heure ne voir qu'un trait de +libertinage dans le roman de Jehan de Meung. Il nous parle chaque +instant de Mlle de Scudry, et du Cid, et des Allemands, et de mille +autres choses qui prouvent toute sa science, mais sont fort inutiles; et +s'il dplore la manie des anciens potes de _toujours mettre l'amour en +allgorie_, nous dplorons celle des savants de vouloir toute force +taler leur rudition partout. C'est, du reste, un reproche qui +s'adresse encore plus Jehan de Meung, car c'est le dfaut capital de +son oeuvre et, par cela mme, nous voudrions voir M. Ampre plus +indulgent pour lui. + +Comme tous les gens systme, M. Ampre ne veut pas reconnatre ses +erreurs, et quand, par exemple, il affirme que Vieillesse n'est, aux +yeux de Guillaume, que l'oppos de Jeunesse qui, _dans le langage des +troubadours, exprime la disposition morale qui nous rend propres aux +sentiments et aux vertus chevaleresques_, il se garde bien de nous +parler du dmenti formel que lui inflige l'auteur un peu plus loin, +lorsqu'il dpeint Jeunesse comme l'panouissement du corps joint +l'innocence et l'inexprience du coeur. + +[p. CXXXIV] +Nous arrivons maintenant l'analyse de Jehan de Meung. M. Ampre +prvient le lecteur qu'il ne faut considrer son oeuvre que comme _un +amusement de la jeunesse d'un savant grivois, et qu'on doit s'attendre +y trouver l'alliance de la satire avec le savoir ou du moins la +prtention au savoir_. Voil un trait qui dnote un ennemi systmatique, +car le savoir de Jehan de Meung est, pour tout homme de bonne foi, +au-dessus de toute discussion. Ensuite il fait un parallle rapide, mais +trs-exact, entre les deux auteurs. + +Nous n'y relverons qu'une chose: c'est qu'il fait de Jehan de Meung un +moine, au mpris de l'histoire, uniquement pour le plaisir d'taler un +peu d'rudition, et comparer les deux auteurs _l'aimable Jehan de +Saintr et au robuste et gaillard Damp abb dans la Dame des belles +cousines_. Il reproche Jehan de Meung, au lieu de suivre, comme son +devancier, le fil du rcit, de s'en carter sans cesse. _Bien souvent +il oublie son sujet pour traiter tous les sujets; il intercale des +allgories dans les allgories, des histoires dans les histoires. Bon +fait prolixit fuir, a dit Jehan de Meung; jamais auteur n'observa plus +mal son prcepte; mais parmi cette multitude d'pisodes, nous trouverons +des passages beaucoup plus curieux, et mme des morceaux de posie +beaucoup mieux frapps que tout ce qu'a pu nous offrir le doucereux +Guillaume_. + +Le lecteur a pu voir quelle est notre opinion ce sujet, et que sur +plusieurs points nous partageons celle de M. Ampre. + +Puis il passe rapidement en quelques mots sur le corps de 7,000 vers, +pour arriver Faux-Semblant dont il analyse le discours fond et d'une +faon remarquable. Mais il n'y voit pas autre chose qu'un [p. CXXXV] +_genre de raillerie naturelle au moyen ge_. Il rsume cette analyse +ainsi: _Faux-Semblant s'exprime au nom des ordres mendiants comme il +et pu le faire au nom de l'ordre qui les remplaa au XVIe sicle_. +Diable, M. Ampre, cette petite pointe contre la Compagnie de Jsus vous +serait-elle chappe? De votre part le trait est cruel! + +L'analyste reprend son travail, expose brivement l'action, et s'arrte, +avec Jehan de Meung, au serment des barons. Voyons ce qu'il pense de +dame Nature. + +Cette digression de 5,000 vers semble M. Ampre tout simplement un +pome scientifique et philosophique introduit dans le corps de la +narration allgorique. Il nous parle en passant du _Bagavatgita_ et du +_Mahabarata_ indiens. Heureusement la digression n'est que de cinq +lignes; mais elle a l'avantage d'tre compltement inutile, tandis que, +nous l'avons dmontr, chez Jehan de Meung, cette digression et celles +qui vont suivre sont le fond mme de l'ouvrage, le roman de Bel-Accueil +n'tant que l'accessoire. + +M. Ampre reconnat, du reste, dans ce hors-d'oeuvre, une loquence et +une grandeur qui tonnent. _L'expression large et simple_, dit-il, +_rappelle les beaux vers philosophiques de Dante; il est rare que Jehan +de Meung et, en gnral, les potes franais du moyen ge s'lvent +jusque-l._ Il continue s'extasier sur le mrite et la profondeur du +pote comme philosophe et comme _savant_. + +Tiens! mais qu'est donc devenu ce ddain de tout l'heure sur la +_prtention au savoir de ce libertin grivois_? + +Il poursuit: _C'est par un singulier tour que nous_ [p. CXXXVI] +_rentrons dans le sujet du pome, qui dsormais sera trait d'un point +de vue tout physique_. + +Pour notre compte, nous ne croyons pas que l'auteur ait eu l'intention +de faire autre chose qu'un trait de l'amour naturel, c'est--dire +physique, et M. Ampre s'en aperoit un peu tard. + +Il traite le discours de Gnius d'trange: + +_Le fond_, dit-il, _en est trs-profane; mais le +sacr s'y trouve inconcevablement ml. Au milieu d'exhortations pleines +d'une verve plus qu'rotique, vient bizarrement se placer une invitation +pressante mriter le ciel et viter l'enfer. Mais, chose incroyable, +cet excs de mysticisme ne fait pas perdre Gnius le but de son +sermon; car_, dit-il, _pour mriter ce paradis_, + + Pensez de Nature honorer, + Servez-la par bien laborer (travailler). + +_A ce conseil d'une moralit trs-quivoque, ou plutt qui dans sa +bouche ne l'est gure, il joint quelques prceptes d'humaine vertu, +comme de ne pas voler, de ne pas tuer, d'tre loyal et misricordieux; +mais de la foi et des vertus exclusivement chrtiennes, pas un mot. Il +n'en promet pas moins les joies du paradis pour rcompense ceux qui +suivront ses enseignements dont on a vu quel tait l'objet_. + +videmment, M. Ampre n'a pas compris que Jehan de Meung tait un aptre +de la religion naturelle. Pour tre un honnte homme, un saint, Jehan de +Meung dit: Ne volez pas, ne tuez pas; soyez loyal et bon, charitable et +juste; en un mot, aimez, et surtout n'oubliez pas que chaque fois que +vous violerez les lois de la nature, vous serez sacrilge; anathme sur +vous! Allez donc, et multipliez. + +Ce _libertin_ ne veut voir dans l'amour que l'acte sacr de la [p. CXXXVII] +gnration, et c'est pour cela que Dieu voulut y mettre la suprme +jouissance, et il range au nombre des amours monstrueux l'unique dsir +d'un plaisir bestial. + +En rsum, Jehan de Meung ne reconnat que les lois naturelles, et comme +les vertus _exclusivement chrtiennes_ (ou plutt exclusivement +catholiques), telles que l'amour mystique, le clibat et la +mortification de la chair, que le clerg prchait tant et pratiquait si +peu, sont des vertus contre nature, il les combat impitoyablement. + +_Des termes consacrs par l'glise_, dit M. Ampre, _sont appliqus +des actions et des sentiments que l'glise rprouve_. Dans notre langue +tous les termes sacrs sont exclusivement rservs la religion +chrtienne. Jehan de Meung n'avait pas le choix pour dsigner des +actions et des sentiments sacrs ses yeux, et si l'glise les +rprouve, tant pis pour l'glise, car l'amour dont parle Jehan de Meung +n'est ni coupable ni honteux, en dpit des dogmes et des conciles. + +Oui, monsieur Ampre, telle est, comme vous dites, la moralit +_trs-quivoque_ de Jehan de Meung et la porte du _Roman de la Rose_. + + * * * * * + +Il ne nous reste plus parler que de l'tude de M.P. Pris. + +Cette tude est, notre avis, bien meilleure que celle de M. Ampre, et +les observations que nous ferons sur ce remarquable travail complteront +heureusement le ntre. + +Disons de suite qu'il n'est pas conu dans le mme esprit que le [p. CXXXVIII] +prcdent, et nous serons heureux de constater plus d'une fois entre son +auteur et nous une communaut d'ides que nous ne trouvons gure dans M. +Ampre; et notons en passant qu'au point de vue du style, de la nettet +des penses et du choix des expressions, M. Pris est bien suprieur +celui-ci. C'est une consquence de ce que nous avons dit plus haut. En +effet, on ne dit bien que ce qu'on saisit bien. Ds le dbut, nous le +voyons se ranger l'opinion de M. Raynouard, que le _Roman de la Rose_ +doit avoir t publi tout entier dans le cours du XIIIe sicle: la +partie de Guillaume vers 1240 et celle de Jehan de Meung avant 1282. + +M. Ampre affirme, sur la foi du titre, que Guillaume de Lorris avait +entrepris de faire de son pome un trait complet de l'art d'aimer. M. +Pris lui prte seulement l'intention de raconter les peines et les +plaisirs rservs ceux qui aiment. C'est notre avis. Cette +interprtation est plus conforme la marche de l'action, et il ne nous +est pas permis de prjuger une fin qui n'existe pas. La manire dont +nous expliquons les allgories du dbut se rapporte, peu prs +absolument, au sens que leur prte M. Pris. Or, notre point de dpart +tant le mme, nous n'aurons donc constater que des divergences de +dtail et une contradiction srieuse sur la manire d'apprcier l'oeuvre +de Jehan de Meung. Pour tout le reste, nous nous contenterons de +renvoyer le lecteur l'excellent travail que nous discutons. Pour +l'apprciation des deux potes, nous citons textuellement M. Pris: + +_Guillaume avait l'intention de donner explication des allgories qu'il +avait employes; mais il n'a pas rempli_ [p. CXXXIX] _sa promesse, et +nous le regrettons pour quelques personnages auxquels il fait jouer un +double rle, dont peut-tre il aurait mieux justifi l'emploi s'il avait +mis la dernire main son ouvrage. Le style en est prcis, clair, +lgant. Le pote sait viter une strile abondance; il ne se noie pas +dans les dveloppements; ses personnages parlent bien et comme ils +doivent parler. Il semble avoir une sorte d'aversion pour les jeux de +mots, les tournures recherches, les penses subtiles. Enfin, sa parole +est constamment chaste; et bien diffrent en cela de Jehan de Meun, il +n'a pas fait un seul vers dont l'impit, le libertinage ou la malice +puisse, tort ou raison, s'armer ou se prvaloir. L'auteur de ce +pome mrite donc, malgr tous les inconvnients du genre allgorique, +un rang parmi les meilleurs versificateurs franais du moyen ge, +peut-tre mme parmi les potes dont notre littrature a droit de se +glorifier_. + +_On devine aisment, ds les premiers vers, que Jean de Meun a vu, +surtout dans la continuation du_ Roman de la Rose, _une occasion de +donner carrire son rudition, ses opinions philosophiques et au +libertinage de son esprit. Guillaume de Lorris avait voulu raconter +l'histoire d'un vritable amoureux; Jean de Meun s'est propos de parler +de tout, l'exception du vritable amour. Il a fait un ouvrage de +marqueterie, une sorte d'chiquier dans lequel il a plac avec plus ou +moins de symtrie ou d' propos les principaux incidents de la vie et +l'histoire de toutes les passions humaines. Ne lui demandons pas de plan +rgulier; l'art de la composition n'est pas le sien; il disserte de tout +comme Montaigne, avec une gale indpendance de penses, quelquefois la +mme force d'expression et toujours le mme dsordre. Mais l'auteur des_ +Essais, _ds le dbut, nous avertit du moins de la libert de ses +allures, tandis que Jean de_ [p. CXL] _Meun, qui, reprenant un pome +sagement conduit jusque-l, s'tait engag rgler sa conduite sur +celle de son ingnieux devancier, mrite certainement le reproche +d'avoir manqu ses promesses_. + +Et l-dessus, M. Pris entame l'analyse de Jehan de Meung. + +Ainsi, tous les savants qui ont tudi cette oeuvre immense, tous, sans +exception, n'ont vu dans Jehan de Meung qu'un rudit faisant de +l'rudition btons rompus, sans ordre et sans plan prconu. + +L'auteur, certes, mrite en partie ce reproche. Comme nous l'avons dit, +c'est le dfaut capital de son oeuvre; mais lui refuser un plan +prconu, c'est ne pas le comprendre. Tout ce qu'on peut faire en faveur +de cette ide, c'est de constater que quelques passages ont t +certainement ajouts aprs coup, un entre autres, de quelques centaines +de vers, que l'auteur (ou les copistes) a jet ngligemment au beau +milieu d'une phrase, si bien qu'en en retrouvant la fin le lecteur est +compltement drout. Nous indiquerons, du reste, dans les notes, ces +passages au fur et mesure qu'ils se prsenteront. Nous avons t +nous-mme, premire lecture, tent de croire que Jehan de Meung +n'avait entrepris que la continuation de l'idylle de Guillaume de +Lorris. Mais aprs un examen plus srieux, nous nous sommes arrt la +thse que nous avons soutenue dans notre tude, et plus nous relisons +l'ouvrage, plus nous repassons les travaux de nos devanciers, plus nous +sommes persuad tre dans le vrai. + +C'est ce qui fait que M. Pris se heurte certains passages qui lui +semblent ennuyeux ou incomprhensibles. Ainsi le combat de l'ost d'Amour +contre [p. CXLI] les geliers de Bel-Accueil ne lui semble qu' _une +guerre dont le rcit trop allgorique est pour lui assez insipide_, +quand pour nous c'est peut-tre le passage le plus fin, le plus dlicat, +le plus vrai, en un mot, le plus naturel, partant le plus intressant. +Ainsi, le personnage de Gnius est obscur pour lui; il le regarde comme +une fiction trange et inutile, et il ne comprend pas ce long discours +du prtre de Nature: + + Qui nous a le noeud dnou, + Qui sans lui ft rest nou, + +dans lequel il ne voit que l'_obscnit la plus grossire et la +prtention d'expliquer les mystres du grand oeuvre et de la pierre +philosophale. C'est la partie du pome_, dit-il, _qu'on a le plus +souvent essay de comprendre; mais, jusqu' prsent, ces divers essais +sont demeurs infructueux_. + +Quant nous, s'il est un passage que nous n'ayons pu comprendre, ce +n'est certes pas celui-l. Gnius, intermdiaire naturel entre l'me et +les sens, parle, au contraire, un langage clair et prcis; il ne +s'occupe pas du grand oeuvre, ou du moins, le grand oeuvre pour lui, +c'est de procrer, et il lance l'anathme: + + ........sur toute gent + Qui ne se vuellent remuer + Pour l'espce continuer. + +M. Pris ne comprenant pas Gnius ne comprend pas davantage son +discours, et cela va de soi. Et c'est cette mme raison qui lui fait +trouver l'pisode de Pygmalion un hors-d'oeuvre inutile. Inutile quant +la marche de l'action, peut-tre, mais absolument [p. CXLII] +indispensable l'expos des thories philosophiques de Jehan de Meung, +puisque c'est Gnius, cette force surnaturelle, cette flamme divine qui +vient embraser Bel-Accueil, comme jadis il anima la statue insensible de +Pygmalion. C'est, plus encore que la cueillette de la Rose, le vritable +couronnement de l'oeuvre. Gnius est la cause; l'union des deux amants +n'est que l'effet. + + + * * * * * + + +[p. CXLIII] +VIE DE JEAN DE MEUNG + +PAR ANDR THVET. + +Encores que l'anciennet et enrouille rimaille, dont autres-fois s'est +servy celuy duquel je fais la vie, semble avoir effac le reste de la +mmoire qui nous pouvoit rester de son travail: je suis nantmoins +contant de retirer de la prison d'oubly la louange que plusieurs clopez +de leur cervelle ont voulu malicieusement par calomnies luy drober: ne +reconnoissans pas ce qui a est fort bien remarqu par le Chroniqueur +d'Aquitaine, qu'il a t docteur en thologie[5]; et vritablement aussi +ils font tort tout le corps de sa compaignie, quant ils veulent le +mettre, non pas entre les balieures de la menu populace seulement, mais +parmi la voyerie des plus [p. CXLIV] dsesperez ennemis d'honnestet. +Je les prierois de me dire pourquoy le Prieur de Saloin[6] le reprsente +bien vestu d'une robbe ou chappe fourre de menu vair; il faut bien +qu'il le tint pour un homme d'autre remarque, que ceux qui voudroient +bien volontiers nous faire croire, qu' cause de son nom _Clopinel_, il +a est pietre, ridicule et misrable. Mais d'autant que (selon le commun +proverbe) l'habit ne fait pas le moyne, par ses dits et escrits je veux +faire entendre un chacun, qu'il n'alloit point tant trainant sa jambe, +qu'il ne set bien s'avancer devant ses compagnons. Quand nous +n'aurions que le _Roman de la Rose_, encore faudroit-il reconnoistre en +luy une merveilleuse adresse, quoyqu'il n'ait est le premier qui y ait +donn le premier coup; mais Guillaume de Lorris, qui n'ayant pu conduire + sa fin son discours, quarante ans aprs sa mort fut second par Jean +Clopinel, comme on voit par ces vers que j'ai insrs ici: + + Et puis viendra Jean Clopinel, + Au cueur joly, au cueur ysuel, + Qui naistra sur Loire Meun. + +Et peu aprs encore: + + Il aura le Rommant si chier, + Qu'il le voudra tout parfournir, + Se temps et lieu lui peut venir; + Car quant Guillaume cessera, + Jean si le recommencera + Aprs sa mort, que je ne mente, + An trs-pass plus de quarente. + +Plusieurs ont voulu imiter ce _Roman de la Rose_, et entre autres [p. CXLV] +Geofroy Chaucer, Anglois, qui en a compos un qu'il intitule: _The +Romant of the Rose_; lequel, au rapport de Balaeus, a est tir du livre +de _l'Art d'aimer_, de Jean Mone[7], qu'il faict Anglois. Je conjecture +qu'il entend notre Jean de Meung, encores qu'il le face Anglois, +d'autant que n'est ais croire qu'un Anglois osa se hazarder une +telle oeuvre; quoy que les termes ne semblent que trop rudes maintenant, +si estoyent-ils bien riches pour lors. Et quoy qu'on considere les +traicts qui sont romancs par Clopinel, je ne puis estimer que ceux qui +les contempleront, n'admirent l'adresse de ce pote, qui, souz des +termes enveloppez et couverts, a assez clairement exprim la vrit +qui la vouloit entendre. Je sais bien qu'il y a eu quelques lecteurs +chagrins et importuns qui ont voulu se formaliser de la licence qu'ils +trouvent dans ce roman, de manire que par des crits publics ils ont +voulu blasmer et le livre et l'autheur: il s'en est mme trouv un entre +les autres qui s'est tellement abandonn sa colre, qu'il a dit que +plutost il croiroit que Judas fut sauv que le pauvre Jean Clopinel. +L'occasion sur laquelle se fondoyent ces rechigns controlleurs, est +qu'ils voyoyent que ce livre trottoit par les mains de la Noblesse, et +principalement des Courtisans, et en estoit mieux reeu que les +advertissemens de dvotion, pit et amour divin. Cela fit que pour les +en dgouster, ils s'armerent contre la Rose, jetterent plusieurs +execrations qui, quant tout sera bien espluch, seront plus ineptes que +ncessaires. Aussi l'effect a bien monstre qu'ils ne savoient quelles +estoyent les vertus et proprits de la Rose, telles qu'encores que par +le dehors elle pique, elle a neanmoins [p. CXLVI] au dedans une fort +singulire et souveraine odeur. De fait, je passeray volontiers +condemnation que Clopinel, s'mancipant souz le passe-droit que la +posie se veut attribuer, s'est peut-tre, plus souvent que besoin +n'eust est, laiss esgarer en vains et ridicules discours; qu'il a +quelques-fois trop piqu quelques-uns, et finalement qu'il n'a gard la +modestie qui eust est bien requise; mais que pour cela il ait fallu +d'un plain saut le prendre au collet pour le terrasser, il n'y a point +aparence. Pourquoi n'ont-ils foudroy sur les lascivets d'un Martial, +d'un Ovide, et d'autres potes tant grecs que latins, lesquels ont bien +autrement gazouill de l'amour que n'a faict ou de Lorris ou Clopinel? +Ce qui donne couleur ceste censure, est que desja Clopinel, pour avoir +est trop libre en ses paroles, faillit avoir le foet des Dames de la +Cour, contre lesquelles il avoit escript ces vers: + + Toutes estes, sers, ou fustes + De fait, ou de volont, putes; + Et qui trs-bien vous chercheroit, + Toutes putes vous trouveroit. + +Premirement, je pourrois allguer l'incapacit du jugement, qui, +quelque ignominieux qu'il eut seu estre, ne pouvoit emporter aucune +note d'infamie contre ce pauvre criminel, qui tout venement pouvoit +demander son dclinatoire devant juges qui eussent est receuz et admis +au sige de justice par les loix. Or, il est tout notoire que l'estat de +judicature, aussi bien que la prestrise, est viril; et partant que les +dames en sont forbannies. En aprs la condemnation n'estoit pas d'avoir +le foet des mains [p. CXLVII] de l'executeur de justice. Cela seroit +contre tout droict, que les parties plaintives chastiassent elles-mmes +ceulx qui les auroyent intresses. Et en outre seroit blesser la +grandeur, honeur et dignit des Dames, qui eussent est bien marries +d'avoir voulu empoigner le foet pour servir en tel office. Mais +qu'est-il besoin de disputer sur l'excution, puisqu'il en obtint la +sursance par une ruse, laquelle estant gaillarde et gentille, je suis +bien contant de la proposer icy. Doncques maistre Jean de Meung ayant +est amen la Cour par quelques Gentils-Hommes, lesquels, pour +gratifier aux dames, avoyent promis le leur livrer, et n'empcher qu'il +ne leur, fist rparation de l'injure qu'elles allguoyent leur avoir +est faite, fut resserr dans une chambre. Aprs fut prsent aux Dames, +la plus hardie desquelles commence lui remonstrer qu'au _Roman de la +Rose_ il avoit introduit un jaloux qui dit tout le mal qu'il est +possible des femmes, et trop tmrairement avoit lasch sa plume pour +escrire les vers que j'ai cy-dessus rcits. De manire qu' son dire il +n'y a Dame qui ne soit putain, ne l'ait est, ou ne veille l'estre; qui +est trop ouvertement deschirer l'honeur, pudicit et chaste intgrit +des Dames. Encores que telle insolence mritast trs-griefve peine, et +qui ne pourroit pourtant esgaler ce qu'il a mrit, il estoit dict et +arrest qu'il seroit foett des Dames, qui l assistoyent, tenant +chacune une poigne de verges. Clopinel, encores qu'il ne fust de bas +or, si craignoit-il la touche; et partant, aprs avoir quelque tems +pens en soi-mme, voyant que son age ne pouvoit esmouvoir les Dames +misricorde, et d'autre cost le nombre si grand de poignes pour +descharger sur son dos, press qu'il se vit de se dpouiller, [p. +CXLVIII] humblement les requit lui vouloir octroyer un don, jurant qu'il +ne demanderoit rmission du chastiment qu'elles entendoyent ( tort) +prendre de luy, ains l'avancement. Ce qui luy fut accord, non sans +grande difficult; et, n'eust est respect des Gentils-Hommes qui +intercderent pour luy, il estoit frustr de son espoir, Alors, dit-il, +je vous prie, Mesdames, puisque j'ai trouv tant de grces envers vous +que ma demande est intrine, que la plus forte putain de votre +compaignie commence la premiere et me donne le premier coup. Ma requeste +est juridique, d'autant que je n'ai parl que des mchantes, folles et +mal advises. Par ce moyen, lia les mains toute la compaignie: elles +se regardoyent l'une l'autre pour savoir qui auroit l'honeur de +commencer; mais n'y en eut pas une, quoy-qu'elles eussent toutes bonne +envie de l'estriller, qui se hazardast de le toucher. Clopinel, joyeux +de ce nouveau incident, eschapa, et apresta matiere aux Gentils-Hommes +de se gaber (ou moquer) des Dames, lesquelles, au lieu de luy porter +honeur et rverence, vouloyent trop rudement l'outrager. C'toit +bien-loin de faire comme Marguerite, fille de Jaques premier du nom, roy +d'Ecosse, et femme du Dauphin, qui fut depuis le roy Lois unzieme du +nom, laquelle, comme elle passoit par une sale o estoit endormy Alain +Charretier, secrtaire du roy Charles septieme, homme docte, pote et +orateur lgant en la langue franoise, l'alla baiser en la bouche, en +prsence de ceux de sa suite. Et comme quelqu'un de ceux de la +compaignie lui eut rpondu, qu'on trouvoit estrange qu'elle eust bais +un homme si laid, elle respondit: Je n'ay pas bais l'homme, mais la +bouche de laquelle sont issus tant et excellens [p. CXLIX] propos, +matires graves et sentences dores. Ce n'est pas qu'il se laissast +emmuseler (comme ses escrits le justifient), non plus que Clopinel; mais +ceste vertueuse princesse chrissoit et admiroit ceux qui doctement +dchiffroient la vrit. + +Quant au tems auquel vivoit notre Jean de Meung, n'est pas ais de +pouvoir le vrifier prcisment; toutefois est loisible de conjecturer +par l'Epistre liminaire qu'il a mise au commencement du livre de Boce, +_De la Consolation_, peu prs en quel tems il a vescu. A TA ROYALE +MAJEST, dit-il, trs-noble Prince, par la grce de Dieu, roy des +Franois, Philippes le Quart; je Jean de Meung, qui jadis au _Romans de +la Rose_, puisque Jalousies et mis en prison Bel-Accueil, enseign la +manire du chastel prendre et de la Rose cueillir; et translat de latin +en franois le livre de Vegece de Chevalerie, et le livre des +_Merveilles de Hirlande_; et le livre des _Epistres_ de Pierre Abeillard +et Helois sa femme; et le livre d'Aelred, de _Spirituelle amiti_; +envoy ores Boce de _Consolation_, que j'ai translat en franois, +jaoit ce qu'entendes bien latin. Or ce Philippes le Quart commena +rgner l'an douze cens quatre-vingt et six, et rgna vingt-huit ans. Et +du depuis il prsenta son livre, intitul le _Dodecaedron_, au roy +Charles cinquiesme du nom, lequel commena son regne l'an mil trois cens +soixante et quatre; de manire que j'infre qu'il a est ag d'environ +quatre-vingt tant d'annes, et a est contemporain de Dante, pote +italien, qui vivoit l'an mil deux cens soixante-cinq. Ce qui donne de la +peine en ce calcul est, qu'il n'est pas croyable que le _Roman de la +Rose_ ait est burin par quelque jeune cerveau; de manire que si +Clopinel a est d'age [p. CL] meur et rassis quand il reprint l'oeuvre +dlaiss par de Lorris, il s'ensuit qu'il n'ait pas atteint jusqu'au +regne de Charles: autrement auroit-il atteint pour le moins six vingt +tant d'annes. Pour ceste occasion aucuns ont dsavou l'oeuvre du +_Dodecaedron_, qui ne peuvent se persuader qu'un homme consomm en +prudence et abbatu par la longueur d'une vieillesse, ait voulu sur ses +derniers jours s'amuser tels jouts. Quant moi je ne veux tenir un +party ny l'autre, ne pouvant au vray asseurer ce qui en peut estre; +nantmoins oserai-je bien dire qu'il n'est point inconvnient que +Clopinel y ait mis la main, puisque la gentillesse de l'oeuvre ne gist +qu'en une promptitude et certainet des secrets de l'arithmtique, pour +si bien asseoir les renvoys et responses, afin de se rapporter aux +poincts des dez. Qu'aux mathmatiques Jean de Meung ait est bien vers, +appert par son Testament, duquel je veux toucher un mot pour quelques +singularits qui y sont remarquables. Ce bon Clopinel estant prs de sa +fin, advisa de testamenter; et par sa disposition dernire, laissa aux +Jacobins de Paris un coffre qu'il avoit avec tout ce qui estoit dedans, +commandant ne l'ouvrir qu'il ne fust mis en terre, charge que les +frres prescheurs le feroyent enterrer dans leur glise: lesquels il +avoit desja par le pass fort harasss pour la haine commune qu'en ce +tems ceux de l'Universit portoyent aux mendiens. Les pauvres Jacobins, +soit qu'ils pensassent que Jean de Meung, sur ses vieux jours, se +repentoit des algarades qu'il leur avoit aid faire, soit pour +l'opinion qu'ils avoyent que ce laiz enfleroit de beaucoup leurs bouges, +ensevelirent Clopinel avec toutes les solemnits au mieux qu'ils +peurent, et parachevrent son [p. CLI] service mortuaire. A peine +eurent-ils finy l'office, qu'incontinent ils viennent pour enlever ce +coffre beau, diapr, ferm plusieurs serrures, et fort pesant. Ils +faisoyent estat d'avoir des escus milliers: mais quant ils furent +venus l'ouverture, ils se trouvrent par la reveu deeus d'autre +moiti de juste prix; car au lieu d'or et d'argent, n'y trouvrent que +des pierres d'ardoise sur lesquelles il tiroit des figures tant +d'arithmtique que de gomtrie. Tellement en furent irrits ces bons +moines, qu'aprs avoir long-temps dlibr, enfin s'hasarderent de le +dterrer, allguans qu'il estoit indigne d'estre enterr en leur maison, +puisque vif et mourant il se moquoit d'eux. Mais la Cour de parlement, +advertie de telle inhumanit, par son arrest le fit remettre en +spulture honorable dans le cloistre du couvent. Je ne doute pas qu'il +ne leur ait voulu bailler quelques cassade, ne plus ne moins que Me +Franois Rabelais, homme rare en doctrine, auquel on fit coucher en laiz +articles qui excedoient son pouvoir; et quant on lui demandoit o on +puiseroit tout ce qu'il donnoit: Faites, dit-il, comme le barbet, +cherchez; et aprs avoir dit: Tirez le rideau, la farce est joe, +dcda. Toutesfois pour ne dtracter des morts, et combien que ce ne +soit mon intention de contrerooler cest arrt, sachant trs-bien que la +Cour a eu trs-juste occasion d'ainsi dcerner, je veux bien proposer +deux raisons qui peuvent l'avoir induicte le donner. La premiere est +que, par les ordonnances des Empereurs romains, est dfendu de refuser +d'inhumer un corps sous prtexte de la pauvret du dfunt; pour cet +effet, lisons-nous aux nouvelles Constitutions de Justinien, qu' +Constantinople ont est tablis certains [p. CLII] lieux et personnages +destinez enspulturer les corps morts, de manire que cette seule +raison rendoit condemnables les Jacobins. Mais puisque sans chenevis les +chardonnerets ne chantent pas volontiers, comme l'on dit, voyons s'ils +n'ont rien eu, et si le laiz a t frustratoire, fraudulent et captieux. +Clopinel leur legue son coffre tel qu'il est, avec ce qui est dedans: il +savoit bien ce qui y estoit. De le vouloir contraindre exprimer la +chose qu'il donne, c'est brider sa volont. Mais on dira que les +Jacoqins prsumoyent qu'il fust garny d'escus. Et pour ce donc que le +lgataire estime qu'un plat d'estain, qui lui a est laiss par le +testateur, soit d'or ou d'argent, il s'ensuivra que l'hritier sera tenu +de lui en donner ou faire forger un chez l'orfevre? Mais vostre advis, +qui valoit davantage ou un escu, ou bien une figure d'arithmtique? Je +sais bien que ceux qui ne pensent qu' la rparation de la cuisine, +diront que les escus eussent est beaucoup plus profitables ces +pauvres freres que l'ardoise gomtrique, et qu'autant pesant d'or ou +d'argent comme il y avait d'ardoises, eust faict un gros tas d'escus; +mais ceux qui ont le coeur gnreux priseront davantage les gentillesses +que il avoit tires sur les ardoises, que tout l'or de Gygs, Craesus ou +Midas; que les sciences libralles, telles que sont les mathmatiques, +sont prfrer aux mchaniques et principalement la cuisine. Bien est +vrai que quant elle est froide, on ne peut aisment continuer de +philosopher; mais l'estat, condition et qualit dont ils avoyent fait +profession, leur ostoyent tous moyens de s'aider de telles allgations, +qui sont plutost contes de mondains, qu'opinions seulement de ceux qui +tiennent un degr beaucoup plus eslev. Finalement [p. CLIII] je veux +que toute sa vie il leur ait fait du pis qu'il ait pu, qu'il se soit +mocqu d'eux en leur legant des lopins d'ardoise au lieu d'escus, pour +cela falloit-il le desenterrer? Cela est contre le commandement de Dieu, +qui nous commande d'aimer nos ennemis. Que s'ils ne se sentoyent assez +rgeners pour savourer ce saint prcepte, au moins devoyent-ils avoir +horreur de se venger sur un mort: il n'toit pas hrtique, partant ne +pouvoyent le tirer hors du spulchre en desdain du tort qu'il leur +pouvoit avoir faict. Ne savoyent-ils pas bien qu'il est dfendu de +mesparler d'un trespass, non pas seulement de paroles, mais d'effect? +Vouloyent-ils deschirer la renomme de ce pauvre Clopinel, lequel a est +en telle estime, que (comme j'ay dit) l'Anglois Balaeus l'a voulu +transporter en Angleterre, dont n'est merveilles? Il est assez +coustumier de choisir les plus belles roses qu'il peut, soit en France, +Allemaigne ou Espaigne, pour en reparer sa patrie. Mais aussi le plus +souvent trouve-t-il qui s'y opose, et par lgitimes moyens les +revendique. Quoique ce soit encores, est-il contraint de confesser que +son Chaucer a pill (il appelle cela illustrer le livre de Jean de +Meung) les plus beaux boutons qu'il a peu du _Roman de la Rose_, pour en +embellir et enrichir le sien? Ce que j'ai bien voulu ajouster, tant pour +monstrer en quoi se mesprennent les Anglois, qui veulent ravir nostre +France le _Roman de la Rose_, que pour faire entendre un chascun que, +en ce que nous avons mis cy-dessus touchant Clopinel, nous n'entendons +le mettre au rang et roole des affronteurs, encore moins taxer les +religieux de saint Dominique d'autre que de ce qu'ils se pourroyent +avoir laiss commander par quelques escervelez, qui les [p. CLIV] +auroyent poussez se formaliser d'une chose qu'ils seroyent autrement, +je m'en assure, faschez de contrerooler, attendu qu'ils savent +trs-bien que le devoir de piet les induit une oeuvre accompagne +d'une telle et si grande humanit. De ma part je prise et honore leur +compaignie; mais impossible est que parmy un si grand nombre qu'ils +estoyent, il n'y en ait toujours quelqu'un qui fasse des fautes, et par +quelques fois donne un mauvais bransle. Or, pour revenir notre +Clopinel, on l'eust peu attaquer d'affronterie, si on eust trouv +qu'aprs sa mort il eust est garny de meubles prcieux ou d'escus: le +plus prcieux joyau qu'il avoit estoyent ces exercices qu'il avoit prins +aprs ces ardoises orbiculaires: il en fait un laiz ceux lesquels il +supplioit entomber son corps, mesurant un chascun son aulne; et +prsumant que tout ainsi qu'il avoit prins plaisir philosopher, aussi +ils se baigneroyent veoir les belles figures mathmatiques qu'il avoit +l traces. J'insiste principalement sur ce point, d'autant que je ne +suis tenu de respondre pour la libert de parler o il s'est licenci: +non pas que je craigne de tomber au mme inconvnient auquel il pensa +tre engag; mais parce que la ruse accorte qui le garantit de la +punition exemplaire dont il devoit estre justid et rparer la faute, +l'a desgaig de toute crainte, puisque sur l'excution de l'arrest donn + l'encontre de luy, il y a eu une modification accorde du consentement +des juges et parties, au grand contentement du pauvre sentenci. Mais +quand j'aurois porter paroles pour Jean de Meung, je ne m'en donneroye +pas si grande peine que l'on pourrait penser, d'autant que, sans me +mettre en charge d'entrer en preuve, je ne voudroye faire targue que de +[p. CLV] la face du livre, qui, portant sur son frontispice LA ROSE, +devoit apprendre toutes ces mescontentes que la Rose n'est point +seulement accompagne d'une souefve odeur, couleur vermeille, blanche et +dlicate; ains aussi des piquerons qui arment la rose, et souvent +poignent ceux ou celles qui, ou trop prs ou mal--propos, l'approchent +de leur ns. + + +NOTES: + +[1] Dame toit le nom de la femme marie un chevalier; Damoiselle +tait pour la femme de l'cuyer. Lantin de Damery. + +[2] Cette phrase est la seule que nous ayons cru devoir emprunter au +travail de M. Huot. Nous n'avons pas hsit, car il est impossible de +mieux dire. + +[3] Pour les auteurs cits: Baillet, Baf, Ronsard, le Pre Boubours et +Pasquier, voir la _Dissertation_ de Lantin de Damerey dans, l'dition de +Mon. + +[4] _Paradoxe_ n'est peut-tre pas le mot propre. _Paradoxe_ veut dire: +opinion oppose l'opinion commune. _Erreur_ serait sans doute mieux +plac ici. + +[5] On a raison de douter si Jean de Meung a t docteur en thologie. + +[6] Honor Bonnet. + +[7] H. Herluison, diteur. + + + * * * * * + +[p.2] + + LE ROMAN DE LA ROSE + + + I + + + Ci est le Rommant de la Rose, + O l'art d'Amors est tote enclose. + + + Maintes gens dient que en songes + N'a se fables non et menonges; + Mais l'en puet tiex songes songier + Qui ne sunt mie menongier; + Ains sunt aprs bien apparant[1]. + Si en puis bien trere garant + Ung acteur qui ot non Macrobes[2]; + Qui ne tint pas songes lobes; + Ainois escrist la vision + Qui avint au roi Cipion. + Quiconques cuide ne qui die + Que soit folor ou musardie + De croire que songes aviengne, + Qui ce voldra, pour fol m'en tiengne; + Car endroit moi ai-je fiance + Que songe soit senefiance + Des biens as gens et des anuiz, + Car li plusors songent de nuitz + Maintes choses couvertement + Que l'en voit puis apertement. + + +[p.3] + LE ROMAN DE LA ROSE + + + I + + + Ci est le Roman de la Rose, + O l'art d'Amour est toute enclose. + + + Maintes gens disent que les songes + Ne sont que fables et mensonges; + Mais on peut tel songe songer, + Qui ne soit certes mensonger + Et par la suite vrai se treuve[1]. + Moult vidente en est la preuve + Dans la fameuse vision + Advenue au roi Scipion, + Dont Macrobe crivit l'histoire[2]; + Car aux songes il daignait croire. + Bien plus, si quelqu'un pense ou dit + Que soit sottise ou fol esprit + De croire qu'ils se ralisent, + Eh bien, que ceux-l fol me disent; + Car je crois, moi, sincrement + Qu'un songe est l'avertissement + Des biens et maux qui nous attendent; + Et maints avoir song prtendent + La nuit choses confusment, + Qu'on voit ensuite clairement. + + * * * +[p.4] + O vintiesme an de mon aage, 23 + O point qu'Amors prend le paage + Des jones gens, couchiez estoie + Une nuit, si cum je souloie, + Et me dormoie moult forment, + Si vi ung songe en mon dormant, + Qui moult fut biax, et moult me plot. + Ms onques riens o songe n'ot + Qui avenu trestout ne soit, + Si cum li songes recontoit. + Or veil cel songe rimaier, + Por vos cuers plus fere esgaier, + Qu'Amors le me prie et commande; + Et se nus ne nule demande + Comment ge voil que cilz Rommanz + Soit apelez, que ge commanz: + Ce est li Rommanz de la Rose, + O l'art d'Amors est tote enclose. + La matire en est bone et noeve[3]: + Or doint Diez qu'en gr le reoeve + Cele por qui ge l'ai empris. + C'est cele qui tant a de pris, + Et tant est digne d'estre ame, + Qu'el doit estre Rose clame. + + Avis m'iere qu'il estoit mains, + Il a j bien cincq ans, au mains, + En mai estoie, ce songoie, + El tems amoreus plain de joie, + El tens o tote riens s'esgaie, + Que l'en ne voit boisson ne haie + Qui en mai parer ne se voille, + Et covrir de novele foille; + +[p.5] + J'avais vingt ans; c'est cet ge 23 + Qu'Amour prend son droit de page + Sur les jeunes coeurs. Sur mon lit + tendu j'tais une nuit, + Et dormais d'un sommeil paisible. + Lors je vis un songe indicible, + En mon sommeil, qui moult me plut; + Mais nulle chose n'apparut + Qui ne m'advint tout dans la suite, + Comme en ce songe fut prdite. + Or veux ce songe rimailler + Pour vos coeurs plus faire gayer; + Amour m'en prie et me commande; + Et si nul ou nulle demande + Sous quel nom je veux annoncer + Ce Roman qui va commencer: + _Ci est le roman de Rose + O l'art d'Amour est toute enclose_. + La matire de ce Roman + Est bonne et neuve assurment[3]; + Mon Dieu! que d'un bon oeil le voie + Et que le reoive avec joie + Celle pour qui je l'entrepris; + C'est celle qui tant a de prix + Et tant est digne d'tre aime, + Qu'elle doit Rose tre nomme. + Il est bien de cela cinq ans; + C'tait en mai, amoureux temps + O tout sur la terre s'gaie; + Car on ne voit buisson ni haie + Qui ne se veuille en mai fleurir + Et de jeune feuille couvrir. + Les bois secs tant que l'hiver dure + En mai recouvrent leur verdure; + + * * * +[p.6] + Li bois recovrent lor verdure, 55 + Qui sunt sec tant cum yver dure, + La terre mismes s'orgoille + Por la rouse qui la moille, + Et oblie la povert + O ele a tot l'yver est. + Lors devient la terre si gobe, + Qu'el volt avoir novele robe; + Si scet si cointe robe faire, + Que de colors i a cent paire, + D'erbes, de flors indes et perses, + Et de maintes colors diverses. + C'est la robe que je devise, + Por quoi la terre miex se prise. + Li oisel qui se sunt tu, + Tant cum il ont le froit u, + Et le tens divers et frarin, + Sunt en mai por le tens serin, + Si li qu'il monstrent en chantant + Qu'en lor cuer a de joie tant, + Qu'il lor estuet chanter par force. + Li rossignos lores s'efforce + De chanter et de faire noise; + Lors s'esvertue, et lors s'envoise + Li papegaus et la kalandre[4]: + Lors estuet jones gens entendre + A estre gais et amoreus + Por le tens bel et doucereus. + Moult a dur cuer qui en mai n'aime, + Quant il ot chanter sus la raime + As oisiaus les dous chans piteus. + En iceli tens dliteus, + Que tote riens d'amer s'effroie, + Sonjai une nuit que j'estoie, + +[p.7] + Lors oubliant la pauvret 57 + O elle a tout l'hiver t, + La terre s'veille arrose + Par la bienfaisante rose. + La vaniteuse, il faut la voir, + Elle veut robe neuve avoir; + De mille nuances, pour plaire, + Robe superbe sait se faire, + Avec l'herbe verte, des fleurs + Mariant les belles couleurs. + C'est cette robe que la terre, + A mon avis, toujours prfre. + Les oiselets silencieux + Par le temps sombre et pluvieux, + Et tant que svit la froidure + Sont en mai, quant rit la nature, + Si gais, qu'ils montrent en chantant + Que leur coeur a d'ivresse tant + Qu'il leur convient chanter par force, + Le rossignol alors s'efforce + De faire noise et de chanter, + Lors de jouer, de caqueter + Le perroquet et la calandre[4]; + Lors des jouvenceaux le coeur tendre + S'gaie et devient amoureux + Pour le temps bel et doucereux. + Quand il entend sous la rame + La tendre et gazouillante arme + Qui n'aime, il a le coeur trop dur! + En ce temps enivrant et pur + Qui l'amour fait partout clore, + Une nuit, m'en souvient encore, + Je songeai qu'il tait matin; + De mon lit je sautai soudain, + + * * * +[p.8] + Ce m'iert avis en mon dormant, 89 + Qu'il estoit matin durement; + De mon lit tantost me levai, + Chauai moi et mes mains lavai. + Lors trais une aguille d'argent + D'ung aguiller mignot et gent, + Si pris l'aguille enfiler. + Hors de vile oi talent d'aler, + Por or des oisiaus les sons + Qui chantoient par ces boissons + En icele saison novele; + Cousant mes manches videle, + M'en alai tot seus esbatant, + Et les oisels escoutant, + Qui de chanter moult s'engoissoient + Par ces vergiers qui florissoient, + Jolis, gais et plains de lesce. + Vers une riviere m'adresce + Que j'oi prs d'ilecques bruire, + Car ne me soi aillors dduire + Plus bel que sus cele riviere. + D'ung tertre qui prs d'iluec iere + Descendoit l'iave grant et roide, + Clere, bruiant, et aussi froide + Comme puiz, ou comme fontaine, + Et estoit poi mendre de Saine, + Ms qu'ele iere plus espandu. + Onques ms n'avoie vu + Cele iave qui si bien coroit: + Moult m'abelissoit et soit + A regarder le leu plaisant. + De l'iave clere et reluisant + Mon vis rafreschi et lav. + Si vi tot covert et pav + +[p.9] + Je me chaussai, puis d'une eau pure 91 + Lavai mes mains et ma figure; + Dans son tui mignon et gent + Je pris une aiguille d'argent + Que je garnis de fine laine, + Puis je partis emmi la plaine + couter les douces chansons + Des oiselets dans les buissons + Qui ftaient la saison nouvelle. + Cousant mes manches vidle, + Seul j'allai prendre mes bats, + Tmoin de leurs joyeux dbats, + De leur grce et leur allgresse, + Par ces vergers en grand' liesse. + Tout prs un grand ruisseau coulait + Dont le murmure m'appelait; + J'y courus. Jamais paysage + Ne vis plus beau que ce rivage. + D'un tertre vert et rocailleux + Descend, en bonds tumultueux, + L'onde aussi froide, claire et saine + Comme puits ou comme fontaine. + La Seine est un fleuve plus grand, + Mais moins belle au large s'pand. + Je n'avais oncques cette eau vue + Qui si bien court et s'vertue. + Dans un charme dlicieux + Plong, je promenais mes yeux + Partout ce riant paysage; + De l'onde claire mon visage + Je rafrachis lors et lavai, + Et je vis couvert et pav + Son lit de pierres et gravelle. + La prairie tait grande et belle + + * * * +[p.10] + Le fons de l'iave de gravele; 123 + La prarie grant et bele + Trs au pi de l'iave batoit, + Clere et serie et bele estoit + La matine et atrempe: + Lors m'en alai parmi la pre + Contre val l'iave esbanoiant, + Tot le rivage costoiant. + + + * * * + + + II + + + Ci raconte l'Amant et dit: + Des sept ymaiges que il vit + Pourtraites el mur du vergier, + Dont il li plest desclairier + Les semblances et les faons, + Dont vous porrez or les nons. + L'ymaige premiere nomme, + Si estoit Hane apele. + + + Quant j'oi ung poi avant al, + Si vi ung vergi grant et l, + Tot clos d'ung haut mur batailli, + Portrait defors et entailli + A maintes riches escritures, + Les ymages et les paintures + Ai moult volentiers remir: + Si vous conter et dir + De ces ymages la semblance, + Si cum moi vient remembrance, + + HAINE. + + Ens o milieu je vi Hane + Qui de corrous et d'atane + +[p.11] + Et jusqu'au pied de l'eau battait; 125 + Or comme claire et douce tait + Et sereine la matine, + Parmi la plaine diapre, + Sans but, je suivis le courant, + Tout le rivage ctoyant. + + + * * * + + + II + + + Ici, l'Amant en quelques pages + Va raconter les sept images + Qu'il vit sur les murs du verger. + Il va sous nos yeux les ranger; + Puis leurs faons et leurs postures, + Leurs costumes et leurs figures + Avant peindre, il les nommera, + Par la Haine il commencera. + + Quand je fus quelque distance, + J'aperus un verger immense + Tout clos d'un haut mur crnel, + Par dehors peint et cisel + De maintes riches critures. + Les images et les peintures + Je pus mon aise admirer; + Or, je vais peindre et vous narrer + De ces images la semblance + Telle qu'en ai la souvenance. + + + HAINE. + + La Haine au milieu se dressait. + Tout d'abord en elle on sentait + + * * * +[p.12] + Sembloit bien estre moverresse, 151 + Et correceuse et tencerresse, + Et plaine de grant cuvertage + Estoit par semblant cele ymage. + Si n'estoit pas bien atorne, + Ains sembloit estre forcene; + Rechignie avoit et fronci + Le vis, et le ns secorci. + Par grant hideur fu soutillie, + Et si estoit entortille + Hideusement d'une toaille. + + FELONNIE[5]. + + Une autre ymage d'autel taille + A senestre vi delez lui; + Son non desus sa teste lui, + Apelle estoit Felonnie. + + + VILENNIE. + + Une ymage qui Vilonie + Avoit non, revi devers destre, + Qui estoit auques d'autel estre, + Cum ces deus et d'autel fture; + Bien sembloit male crature, + Et despiteuse et orguilleuse, + Et mesdisant et ramponeuse. + Moult sot bien paindre et bien portraire + Cil qui tiex ymages sot faire: + Car bien sembloit chose vilaine, + De dolor et de despit plaine; + Et fame qui peut sust + D'honorer ceus qu'ele dust[6]. + +[p.13] + Grande source de jalousie, 151 + De courroux et de frnsie. + Elle me parut de poison + Pleine et de noire trahison. + Cette image mal atourne + A les traits d'une forcene, + Un laid visage tout fronc, + Le nez petit et retrouss, + Puis, enfin, elle s'entortille + D'une hideuse souquenille + Qui plus hideuse encor la rend. + + FLONIE[5]. + + A gauche est sur le mme rang, + De mme taille, une autre image; + Tout au dessus de son visage + Flonie est son nom grav. + + VILENIE. + + Une autre image j'ai trouv + Sur la droite. C'est Vilenie + Avec elles en harmonie: + Mme aspect hideux, repoussant; + Du premier coup d'oeil on pressent + Une crature orgueilleuse + Et mdisante et rancuneuse. + Celui qui peignit ces tableaux + Savamment maniait pinceaux, + Car bien semblait chose vilaine + De douleur et de dpit pleine, + Et femme qui petit savait + Honorer ceux qu'elle devait[6]. + + * * * +[p.14] + COUVOITISE. + + Aprs fu painte Coveitise: 179 + C'est cele qui les gens atise + De prendre et de noient donner, + Et les grans avoirs aner, + C'est cele qui fait usure + Prester mains por la grant ardure + D'avoir conquerre et assembler. + C'est cele qui semont d'embler + Les larrons et les ribaudiaus; + Si est grans pchis et grans diaus + Qu'en la fin en estuet mains pendre. + C'est cele qui fait l'autrui prendre, + Rober, tolir et bareter, + Et bescochier et mesconter; + C'est cele qui les trichors + Fait tous et les faus pledors, + Qui maintes fois par lor faveles + Ont as vals et as puceles + Lor droites herites tolus[7]. + Recorbillies et crous + Avoit les mains icele ymage; + Ce fu drois: car toz jors esrage + Coveitise de l'autrui prendre. + Coveitise ne set entendre + A riens qu' l'autrui acrochier; + Coveitise a l'autrui trop chier. + + AVARICE. + + Une autre ymage y ot assise + Coste coste de Coveitise, + +[p.15] + CONVOITISE. + + Aprs est peinte Convoitise. 179 + C'est elle qui les gens attise + De prendre et ne jamais donner, + Et leurs biens faire foisonner. + C'est elle encor qui l'usure + Prte la main pour sans mesure + Constamment gagner, amasser. + Qui ne cesse au vol de pousser + Larrons, gens de mauvaise vie, + Dont les crimes, la flonie + A la potence les conduit: + Celle qui fait dauber autrui + Par dol et cauteleux langage, + Par mauvais compte, escamotage. + C'est elle qui, tous les tricheurs, + Inspire et tous ces faux plaideurs + Dont les manoeuvres criminelles + Ont maints varlets, maintes pucelles, + D'un hritage dpouills[7]. + Tout crochus et recoquills + Avait les doigts cette femelle, + Et c'est chose bien naturelle, + Car Convoitise, c'est connu, + Aucun bonheur n'a jamais eu + Fors quand les autres dvalise; + Ne sait entendre Convoitise + A rien qu'aux autres accrocher; + Elle a d'autrui le bien trop cher. + + AVARICE. + + Je vis une autre image assise + Cte cte de Convoitise, + + * * * +[p.16] + Avarice estoit apele: 207 + Lede estoit et sale et foule + Cele ymage, et megre et chetive, + Et aussi vert cum une cive. + Tant par estoit descolore, + Qu'el sembloit estre enlangore; + Chose sembloit morte de fain, + Qui ne vesquist fors que de pain + Petri lessu fort et aigre; + Et avec ce qu'ele iere maigre, + Iert-ele povrement vestu, + Cote avoit vis et desrumpu; + Comme s'el fust as chiens remese; + Povre iert moult la cote et esrese, + Et plaine de vis palestiaus. + Delez li pendoit ung mantiaus + A une perche moult greslete, + Et une cote de brunete[8]; + O mantiau n'ot pas penne vaire, + Ms moult vis et de povre afaire, + D'agniaus noirs velus et pesans. + Bien avoit la robe vingt ans; + Ms Avarice du vestir + Se sot moult tart aatir: + Car sachis que moult li pesast + Se cele robe point usast; + Car s'el fust use et mauvese, + Avarice ust grant mesese, + De noeve robe et grant disete, + Avant qu'ele ust autre fete. + Avarice en sa main tenoit + Une borse qu'el reponnoit, + Et la nooit si durement, + Que demorast moult longuement + +[p.17] + C'tait Avarice. Elle tait 209 + Affreuse et sale, et se votait. + Cette image maigre et chtive + tait verte comme une cive, + Et ce visage sans couleur + Semblait s'puiser de langueur. + D'un mort elle avait l'apparence + Qui ne vcut que d'abstinence + Et de pain fait d'aigre levain. + Pour draper sa maigreur enfin + Elle tait pauvrement vtue + D'une vieille cote rompue, + Sale, de pices et morceaux; + On et dit pave en lambeaux + De la dent des chiens dlaisse. + Une perche grle est dresse + Tout prs d'elle, o pend un manteau + Et cote de drap jadis beau[8]. + Pas la moindre trace d'hermine + Sur ce manteau de triste mine + D'agneaux noirs, velus et pesants. + Bien avait la robe vingt ans; + Mais avarice n'est presse + D'avoir sa cote remplace. + Toujours elle est deviser + Comment ne pas sa robe user; + Car si la robe tait mauvaise, + Avarice aurait grand msaise, + Robe neuve avant de s'offrir, + Moult longtemps dt-elle en ptir. + Dans ses mains Avarice cache + Une grand'bourse qu'elle attache + Et noue avec acharnement, + Afin de rester longuement + + * * * +[p.18] + Ainois qu'el en pust riens traire, 241 + Ms el n'avoit de ce que faire. + El n'aloit pas ce bant + Que de la borse ostat nant. + + ENVIE. + + Aprs refu portrete Envie, + Qui ne rist oncques en sa vie, + N'oncques de riens ne s'esjo, + S'ele ne vit, ou s'el n'o[9] + Aucun grant domage retrere. + Nule riens ne li puet tant plere + Cum mefet et mesaventure, + Quant el voit grant desconfiture. + Sor aucun prodomme choir[10], + Ice li plest moult voir. + Ele est trop lie en son corage + Quant el voit aucun grant lignage + Dechoir et aler honte; + Et quant aucuns honor monte + Par son sens ou par sa proce, + C'est la chose qui plus la blce. + Car sachis que moult la convient + Estre ire quant biens avient. + Envie est de tel cruaut, + Qu'ele ne porte laut + A compaignon, ne compaigne; + N'ele n'a parent, tant li tiengne, + A cui el ne soit anemie: + Car certes el ne vorroit mie + Que biens venist, neis son pere. + Ms bien sachis qu'ele compere + Sa malice trop ledement: + Car ele est en si grant torment, + +[p.19] + Devant qu'elle en pt rien extraire. 243 + Mais, las! elle n'en a que faire, + Car jamais n'aura le dsir + De cette bourse rien sortir. + + ENVIE. + + Aprs tait pourtraite Envie + Qui ne rit oncques en sa vie, + Et qui de rien ne s'jouit + Que s'elle voit ou s'elle out[9] + Raconter quelque grand dommage. + Rien ne lui plat ni la soulage + Autant que lorsqu'elle peut voir + Dessus aucun prudhomme choir[10] + Ou mfait, ou msaventure, + Ou quelque grand'dconfiture. + Mais si quelque noble maison + Dchoit et souille son blason, + C'est la flicit suprme. + Aussi, ce que le moins elle aime, + C'est qu'un homme arrive l'honneur + Par ses vertus et sa valeur. + Sachez que grande est sa colre + Lorsque advient quelque bien sur terre. + Elle est de telle cruaut + Qu'elle ne porte amnit + A compagnon ni bonne amie; + Car d'un chacun c'est l'ennemie, + Ft-il son plus proche parent, + Et son coeur serait moult dolent + Si bien venait mme son pre. + Mais Dieu lui fait par grand'misre + Payer cette mchancet; + Car son coeur est si tourment + + * * * +[p.20] + Et a tel duel quant gens bien font, 273 + Par ung petit qu'ele ne font. + Ses felons cuers l'art et detrenche, + Qui de li Diex et la gent venche. + Envie ne fine nule hore + D'aucun blasme as gens metre sore; + Je cuit que s'ele cognoissoit + Tot le plus prodome qui soit + Ne de mer, ne del mer, + Si le vorroit-ele blasmer; + Et s'il iere si bien apris + Qu'el ne pust de tot son pris + Rien abatre ne desprisier, + Si vorroit-ele apetisier + Sa proce au mains, et s'onor + Par parole faire menor. + + Lors vi qu'Envie en la painture + Avoit trop lede esgardure; + Ele ne regardast noient + Fors de travers en borgnoiant; + Ele avoit ung mauvs usage, + Qu'ele ne pooit ou visage + Regarder riens de plain en plaing, + Ains clooit ung oel par desdaing, + Qu'ele fondoit d'ire et ardoit, + Quant aucuns qu'ele regardoit, + Estoit ou preus, ou biaus, ou gens, + Ou ams, ou los de gens. + +[p.21] + Quand le bien voit, telle est sa rage, 275 + Qu'elle en fondrait presque, je gage; + Et la vertu ce coeur vilain + Consume et dchire sans fin, + Et l'horreur de cette souffrance + Est de Dieu ci-bas la vengeance. + Envie et son bec malfaisant + Les gens ne lche un seul instant, + Et s'elle connaissait, je pense, + Le plus honnte homme de France, + Ou mme par del la mer, + Le voudrait-elle encor blmer. + Mais si sa langue envenime + Une si ferme renomme + Ne pouvait d'un coup renverser, + Elle essaierait d'apetisser + Au moins son los et sa prouesse + Par sa fourbe et par son adresse. + Je vis, tudiant ses traits, + Qu'elle avait le regard mauvais; + Sur rien ne s'arrtait sa vue + Que de biais, irrsolue, + Et moult laide habitude avait, + C'est que jamais elle n'osait + En plein regarder nulle chose. + De ddain sa prunelle close + D'ire soudain s'illuminait + Quand celui qu'elle examinait + tait beau, de haute naissance, + Ou pour son coeur et sa vaillance + Aim de tous et respect. + + * * * +[p.22] + TRISTESSE. + + Delez Envie auques prs iere 301 + Tristece painte en la maisiere; + Ms bien paroit sa color + Qu'ele avoit au cuer grant dolor, + Et sembloit avoir la jaunice. + Si n'i fist riens Avarice + Ne de paleur, ne de mgrece: + Car li soucis et la destrece, + Et la pesance et les ennuis + Qu'el soffroit de jors et de nuis, + L'avoient moult fete jaunir, + Et megre et pale devenir. + Oncques ms nus en tel martire + Ne fu, ne n'ot ausinc grant ire + Cum il sembloit que ele ust: + Je cuit que nus ne li sust + Faire riens qui li pust plaire: + N'el ne se vosist pas retraire, + Ne rconforter nul fuer + Du duel qu'ele avoit son cuer. + Trop avoit son cuer correci, + Et son duel parfont commenci. + Moult sembloit bien qu'el fust dolente, + Qu'ele n'avoit mie est lente + D'esgratiner tote sa chiere; + N'el n'avoit pas sa robe chiere, + Ains l'ot en mains leus descire + Cum cele qui moult iert ire. + Si cheveul tuit destreci furent, + Et espandu par son col jurent, + Que les avoit trestous desrous + De maltalent et de corrous. + +[p.23] + TRISTESSE. + + Prs d'Envie et tout ct, 306 + Sur le mur l'image se dresse + De la langoureuse Tristesse. + Il parat bien sa couleur + Qu'au coeur elle a grande douleur, + Elle semble avoir la jaunisse. + Rien n'est auprs d'elle Avarice + Pour son teint ple et sa maigreur; + Car les soucis et le malheur, + Et les chagrins, et la dtresse + Dont le jour et la nuit sans cesse + Elle souffre, l'ont fait jaunir + Et maigre et ple devenir. + Oncques nul en un tel martyre + Ne fut, ni n'eut aussi grande ire + Comme la voir il me parut, + Et je pense que nul ne sut + Faire chose qui pt lui plaire + Ni calmer sa douleur amre, + Tant son coeur tait courrouc + Et profond son deuil enfonc. + Aussi sur son propre visage + Elle dut assouvir sa rage + Ainsi que sur ses vtements. + De sillons nombreux et sanglants + Sa face est toute lacre, + Et cette robe dchire + Est la preuve de ses dgots, + De sa haine et de son courroux. + S'pand sur son col, sa figure + De tous cts sa chevelure + + * * * +[p.24] + Et sachis bien veritelment 333 + Qu'ele ploroit profondment: + Nus, tant fust durs, ne la vist, + A cui grant piti n'en prist. + Qu'el se desrompoit et batoit, + Et ses poins ensemble hurtoit. + Moult iert duel fere ententive + La dolereuse, la chetive; + Il ne li tenoit d'envoisier, + Ne d'acoler, ne de baisier: + Car cil qui a le cuer dolent, + Sachis de voir, il n'a talent + De dancier, ne de karoler[11], + Ne nus ne se porroit moller + Qui duel ust, joie faire, + Car duel et joie sont contraire. + + VIEILLESSE. + + Aprs fu Viellece portraite, + Qui estoit bien ung pi retraite + De tele cum el soloit estre; + A paine se pooit-el pestre, + Tant estoit vielle et radote. + Bien estoit sa biaut gaste, + Et moult ert lede devenu. + Toute sa teste estoit chenu, + Et blanche cum s'el fust florie. + Ce ne fut mie grant morie + S'ele morust, ne grans pechis, + Car tous ses cors estoit sechis + De viellece et anoiantis: + Moult estoit j ses vis fletris, + Qui jadis fut soef et plains; + Ms or est tous de fronces plains. + +[p.25] + Qu'elle a rompue en son tourment, 337 + Ses pleurs coulent abondamment. + L'me la plus dure, sa vue, + De grand'piti se ft mue, + Car son sein tout elle battait + Et ses poings ensemble heurtait. + Toujours deuil faire attentive, + La douloureuse, la chtive + Jamais ne cherche s'amuser + Ni sa bouche le doux baiser. + Car celui dont l'me dolente + Languit, de rien ne se contente, + Ne veut danser ni karoler[11]; + Il ne sait que se dsoler + Sans nulle distraction prendre, + Joie et deuil ne sauraient s'entendre. + + VIEILLESSE. + + Puis je vis Vieillesse en regard + A peu prs un pied l'cart, + Comme ont coutume les vieux d'tre. + A peine elle pouvait repatre + Son estomac dbilit; + Rien ne restait de sa beaut, + Moult tait laide devenue; + Toute sa tte tait chenue + Et blanche comme fleur de lis, + Et si ce corps, mon avis, + Dessch, dj tout inerte, + Ft mort, mince et t la perte. + Son front jadis plein et ros + Tout de rides tait creus. + Ses oreilles taient moussues + Et tretoutes ses dents perdues, + + * * * +[p.26] + Les oreilles avoit mossues, 365 + Et trestotes les dents perdues, + Si qu'ele n'en avoit neis une. + Tant par estoit de grant viellune, + Qu'el n'alast mie la montance + De quatre toises sans potance. + Li tens qui s'en va nuit et jor, + Sans repos prendre et sans sejor, + Et qui de nous se part et emble + Si celement, qu'il nous semble + Qu'il s'arreste ads en ung point, + Et il ne s'i arreste point, + Ains ne fine de trespasser, + Que nus ne puet nis penser + Quex tens ce est qui est prsens; + Sel' demands as Clers lisans, + Ainois que l'en l'ust pens, + Seroit-il j trois tens pass. + Li tens qui ne puet sejourner, + Ains vait tous jors sans retorner, + Cum l'iaue qui s'avale toute, + N'il n'en retorne arriere goute: + Li tens vers qui noient ne dure, + Ne fer ne chose tant soit dure, + Car il gaste tout et menjue; + Li tens qui tote chose mue, + Qui tout fait croistre et tout norist, + Et qui tout use et tout porrist; + Li tens qui enviellist nos peres, + Et viellist roys et emperieres, + Et qui tous nous enviellira, + Ou mort nous desavancera; + Li tens qui toute a la baillie + Des gens viellir, l'avoit viellie + +[p.27] + Pas une seule ne restait. 369 + De si grand'vieillesse elle tait + Qu'elle n'et franchi la distance + De quatre toises sans potence. + Le temps qui s'en va nuit et jour + Sans repos prendre et sans sjour, + Et dont la course est si rapide, + Qu'il semble notre esprit stupide + Demeurer toujours en un point, + Mais qui ne s'y arrte point, + Et qui si promptement expire + Que nul homme ne saurait dire + Tout au juste le temps prsent; + S'il le demande au clerc lisant, + Avant d'avoir dit sa pense + Grand' part en est dj passe: + Le temps qui ne peut sjourner, + Mais va toujours sans retourner + Comme l'eau qui s'coule toute + Sans qu'il en retourne une goutte, + Vers qui rien ne saurait durer, + Si dur ft-il, mme le fer, + Qui ronge tout et dcompose, + Le temps qui change toute chose, + Qui tout fait crotre et tout nourrit + Et qui tout use et tout pourrit, + Le temps qui vieillit notre pre, + Les rois et les grands de la terre, + Comme tous il nous vieillira, + Ou la mort nous devancera: + Le temps qui, lui, jamais n'oublie + De tout vieillir, l'avait vieillie + + * * * +[p.28] + Si durement, qu'au mien cuidier 399 + El ne se pooit ms aidier, + Ains retornoit j en enfance, + Car certes el n'avoit poissance, + Ce cuit-je, ne force, ne sens + Ne plus c'un enfs de deus ans. + Neporquant au mien escient + Ele avoit est sage et gent, + Quant ele iert en son droit aage, + Mais ge cuit qu'el n'iere ms sage, + Ains iert trestote rassote. + Si ot d'une chape forre + Moult bien, si cum je me recors, + Abri et vestu son corps: + Bien fu vestue et chaudement, + Car el ust froit autrement. + Les vielles gens ont tost froidure; + Bien savs que c'est lor nature. + + PAPELARDIE. + + Une ymage ot emprs escrite, + Qui sembloit bien estre ypocrite; + Papelardie ert apele. + C'est cele qui en recele, + Quant nus ne s'en puet prendre garde. + De nul mal faire ne se tarde. + El fait dehors le marmiteus, + Si a le vis simple et piteus, + Et semble sainte crature; + Mais sous ciel n'a male aventure + Qu'ele ne pense en son corage. + Moult la ressembloit bien l'ymage + Qui faite fu sa semblance, + Qu'el fu de simple contenance; + +[p.29] + Si durement, il me semblait, 401 + Que s'aider elle ne pouvait, + Mais bien retournait en enfance; + Car certe elle n'avait puissance, + A mon avis, force ni sens, + Non plus qu'un enfant de deux ans. + Et cependant en son bel ge + Damoiselle gentille et sage + Elle fut mon escient; + Elle est bien change prsent, + Car elle est tretoute hbte. + D'une grande chape fourre + Elle avait, je la vois encor, + Avec soin abrit son corps; + Les vieilles gens ont tt froidure, + Bien savez que c'est leur nature; + Or s'tait-elle chaudement + Vtue, elle et froid autrement. + + PAPELARDIE. + + Voici venir Papelardie + Et sa mine de comdie. + C'est elle qui en tapinois, + Tant qu'elle peut et chaque fois, + Quand nul ne s'en peut prendre garde, + De nul mal faire ne se garde; + Par dehors fait le marmiteux, + A voir son air simple et piteux, + On dirait sainte crature; + Mais ci-bas n'est male aventure + Que ne rumine son cerveau + Bien la prsentait ce tableau + Qui fut fait sa ressemblance; + Simple elle tait de contenance, + + * * * +[p.30] + Et si fu chaucie et vestue 431 + Tout ainsinc cum fame rendue. + En sa main ung sautier tenoit, + Et sachis que moult se penoit + De faire Dieu prieres faintes, + Et d'appeler et sains et saintes. + El ne fu gaie, ne jolive, + Ains fu par semblant ententive + Du tout bonnes ovres faire; + Et si avoit vestu la haire. + Et sachis que n'iere pas grasse, + De jeuner sembloit estre lasse, + S'avoit la color pale et morte. + A li et as siens ert la porte + Dve de Paradis; + Car icel gent si font lor vis + Amegrir, ce dit l'Evangile, + Por avoir loz parmi la ville, + Et por un poi de gloire vaine + Qui lor toldra Dieu et son raine. + + POVRET. + + Portraite fu au darrenier + Povret qui ung seul denier + N'ust pas, s'el se dust pendre, + Tant sust bien sa robe vendre; + Qu'ele iere nu comme vers: + Se li tens fust ung poi divers, + Je cuit qu'ele acorast de froit[12], + Qu'el n'avoit 'ung vi sac estroit + Tout plain de mavs palestiaus; + Ce iert sa robe et ses mantiaus. + El n'avoit plus que afubler, + Grand loisir avoit de trembler. + +[p.31] + Portait chaussure et vtement 433 + Telle que nonne de couvent; + En main tenait un livre d'heures, + A grand' marques extrieures + Feinte prire Dieu criait + Et saints et saintes appelait. + Point de plaisir, jamais de joie; + A bonnes oeuvres elle emploie + Son temps et toute sa vertu + Depuis que la haire a vtu. + Sachez qu'elle n'tait pas grasse, + De jener semblait tre lasse + Et d'un mort avait la couleur. + A elle et aux siens le Seigneur + Du paradis ferme la porte; + Car leur visage de la sorte, + Dit l'Evangile, font maigrir + Ces gens pour se faire applaudir, + Et pour un peu de gloriole + Des saints ils perdent l'aurole. + + PAUVRET. + + Pourtraite tait tout en dernier + Pauvret qui mme un denier + N'aurait trouv pour s'aller pendre, + Sa robe et-elle voulu vendre; + Elle tait nue ainsi qu'un ver: + Aussi bien, et svi l'hiver, + De froidure elle serait morte[12]. + Un vieux bissac seul elle porte + Tout rempli de mauvais lambeaux; + C'tait ses robes et manteaux. + A l'cart, dans un coin, seulette, + Comme un chien honteux, la pauvrette + + * * * +[p.32] + Des autres fu un poi loignet; 463 + Cum chien honteus en ung coignet + Se cropoit et s'atapissoit, + Car povre chose, o qu'ele soit, + Est ads boute et despite. + L'eure soit ore la maudite, + Que povres homs fu concus! + Qu'il ne sera j bien pus, + Ne bien vestus, ne bien chaucis, + Nis ams, ne essaucis. + Ces ymages bien avis, + Qui, si comme j'ai devis, + Furent or et asur + De toutes pars paintes o mur[13]. + Haut fu li mur et tous quarrs, + Si en fu bien clos et barrs, + En leu de haies, uns vergiers, + O onc n'avoit entr bergiers, + Cis vergiers en trop bel leu sist: + Qui dedens mener me vousist + Ou par chiele ou par degr, + Je l'en susse moult bon gr; + Car tel joie ne tel dduit + Ne vit nus hons, si cum ge cuit, + Cum il avoit en ce vergier: + Car li leus d'oisiaus herbergier + N'estoit ne dangereux ne chiches, + Onc ms ne fu nus leus si riches + D'arbres, ne d'oisillons chantans: + Qu'il i avoit d'oisiaus trois tans + Qu'en tout le ramanant de France. + Moult estoit bele l'acordance + De lor piteus chans or: + Tous li mons s'en dust esjor. + +[p.33] + Toute petite se faisait 465 + Et tristement s'accroupissait + (Car pauvre chose est dlaisse + De tous et de partout chasse), + Et n'ayant rien pour s'affubler + Grand loisir avait de trembler. + Maudite soit l'heure fatale + Qui le pauvre conut! Tout ple + Il erre de faim puis, + Mal vtu, honni, mpris. + J'ai bien contempl ces visages. + Comme je l'ai dit, ces images + Resplendissaient d'or et d'azur + De toutes parts peintes au mur[13]. + La muraille haute et carre, + Mieux que haie et close et barre, + Entourait un vaste verger + O n'tait onc entr berger. + C'tait un beau site sans doute; + A qui m'en et fray la route + Ou par chelle, ou par degr, + Certes j'aurais su moult bon gr; + Car tel dduit et telle joie + Ne vit nul homme, que je croie, + Comme il tait en ce verger. + Car ce lieu d'oiseaux hberger + N'tait ni ddaigneux ni chiche. + Nul lieu ne fut d'arbres plus riche + Ni d'oisillons au piteux chant; + D'oiseaux tait trois fois autant + Qu'en tout le reste de la France. + Moult belle en tait l'accordance; + Le plus sombre, rien que d'our + Ces chants, s'en devrait jouir. + + * * * +[p.34] + Je endroit moi m'en esjo 497 + Si durement, quant les o, + Que n'en prisse pas cent livres; + Se li passages fust delivres, + Que ge n'entrasse ens et visse + L'assemble (que Diex garisse!) + Des oisiaus qui lens estoient, + Qui envoisiement chantoient + Les dances d'amors et les notes + Plesans, cortoises et mignotes. + Quand j'o les oisiaus chanter, + Forment me pris dementer + Par quel art ne par quel engin + Je porroie entrer o jardin; + Ms ge ne poi onques trouver + Leu par o g'i pusse entrer. + Et sachis que ge ne savoie + S'il i avoit partuis ne voie, + Ne leu par o l'en i entrast, + Ne hons ns qui le me monstrast + N'iert illec, que g'iere tot seus, + Moult destroit et moult angoisseus; + Tant qu'au darrenier me sovint + C'oncques nul jor ce n'avint + Qu'en si biau vergier n'ust huis. + Ou eschiele ou aucun partuis. + Lors m'en alai grant alure + Aaignant la compassure + Et la cloison du mur quarr, + Tant que ung guichet bien barr + Trovai petitet et estroit; + Par autre leu l'en n'i entroit. + A l'uis commenai ferir, + Autre entre n'i soi querir. + +[p.35] + Pour moi, si grande tait ma joie 499 + Que si l'on m'et ouvert la voie, + J'aurais cans et de bon coeur + Pay cent livres le bonheur + De voir des oiseaux l'assemble + (Que Dieu garde!) sous la feuille, + Gazouillant en ce frais sjour + A l'envi les danses d'amour + Et les plaisantes chansonnettes + Tant courtoises et mignonnettes. + Quand j'ous les oiseaux chanter, + Je me pris me tourmenter + Par quel engin, quelle manire + Du jardin franchir la barrire; + Mais je ne pus oncques trouver + Lieu par o j'y pusse arriver. + De plus, si m'tait inconnue + De ce verger aucune issue, + Nul n'tait l pour me montrer + Non plus comment y pntrer. + J'tais dans cette solitude + Rong de noire inquitude, + Tant qu'enfin l'esprit me vint + Qu' nul jour encore il n'advint + Qu'un si beau verger n'et de porte, + chelle, accs d'aucune sorte. + Lors j'allai d'un pas assur, + Contournant du grand mur carr + Avec soin toute l'tendue. + Enfin, une porte perdue + J'aperus, guichet bas, troit; + Pour entrer c'est le seul endroit. + Adonc sans plus tarder encore + Je frappai sur le bois sonore. + + * * * +[p.36] + III + + + Comment dame Oyseuse feist tant 532 + Qu'elle ouvrit la porte a l'amant. + + + Assez i feri et boutai, + Et par maintes fois escoutai + Se j'orroie venir nulle arme. + Le guichet, qui estoit de charme, + M'ovrit une noble pucele + Qui moult estoit et gente et bele. + Cheveus ot blons cum uns bacins[14], + La char plus tendre qu'uns pocins, + Front reluisant, sorcis votis, + Son entr'oil ne fu pas petis[15], + Ains iert assez grans par mesure; + Le ns ot bien fait droiture, + Les yex ot plus vairs c'uns faucons[16], + Por faire envie ces bricons. + Douce alene ot et savore, + La face blanche et colore, + La bouche petite et grocete, + S'ot o menton une fossete: + Le col fu de bonne moison, + Gros assez et lons par raison, + Si n'i ot bube ne malen, + N'avoit jusqu'en Jherusalen + Fame qui plus biau col portast, + Polis iert et soef au tast. + La gorgete ot autresi blanche + Cum est la noif desus la branche + Quant il a freschement negi. + Le cors ot bien fait et dougi, + + +[p.37] + III + + + Comment dame Oyseuse fit tant 533 + Qu'elle ouvrit la porte a l'amant. + + + Maintes fois ma main assidue + Heurta; puis, l'oreille tendue, + J'coutai si quelqu'un venait. + Le guichet, qui de charme tait, + M'ouvrit une noble pucelle + Qui moult tait et gente et belle, + Les cheveux blonds comme un bassin[14], + La chair plus tendre qu'un poussin, + Bouche petite et mignonnette, + A son menton une fossette, + Le front poli, soucil arqu, + L'entrecil net et bien marqu[15], + Petit ni grand, bonne mesure; + Le nez droit, de gente structure, + Les yeux plus vifs que le faucon[16] + A faire envie ce fripon; + L'haleine douce et savoure, + La face blonde et colore, + De savante proportion + Le col gros et long par raison, + Bouton ni tache, la peau fine; + N'tait jusqu'en la Palestine + Femme au col plus beau, plus luisant, + Ni plus au toucher sduisant. + Elle avait la gorge aussi blanche + Comme est la neige sur la branche + Quand il a frachement neig, + Le corps bien fait et dgag: + + * * * +[p.38] + L'en ne sust en nule terre 561 + Nul plus bel cors de fame querre. + D'orfrois ot un chapel mignot[17]; + Onques nule pucele n'ot + Plus cointe ne plus desguisi, + Ne l'aroie adroit devisi + En trestous les jors de ma vie. + Robe avoit moult bien entaillie; + Ung chapel de roses tout frais + Ot dessus le chapel d'orfrais: + En sa main tint ung miroer, + Si ot d'ung riche treoer + Son chief treci moult richement, + Bien et bel et estroitement: + Ot ambdeus cousues ses manches, + Et por garder que ses mains blanches + Ne halaissent, ot uns blans gans. + Cote ot d'ung riche vert de gans, + Cousue lignel tout entour. + Il paroit bien son atour + Qu'ele iere poi embesoignie, + Quant ele s'iere bien pignie, + Et bien pare et atorne, + Ele avoit faite sa jorne. + Moult avoit bon tens et bon may, + Qu'el n'avoit soussi ne esmay + De nule riens, fors solement + De soi atorner noblement. + Quant ainsinc m'ot l'uis deffrem + La pucele au cors acesm, + Je l'en merciai doucement, + Et si li demandai comment + Ele avoit non, et qui ele iere. + El ne fu pas envers moi fiere, + +[p.39] + On n'et su trouver certes gure 563 + Plus beau corps de femme sur terre. + Un frais chapel dor portait[17]; + Nulle part pucelle n'tait + Plus gracieuse et plus jolie; + Ses charmes tretoute ma vie + A dpeindre ne suffirait. + Robe lgante la drapait. + Sur son chapel, fraches closes, + Courait un chapelet de roses, + En sa main un miroir brillait, + Un riche peigne maintenait, + Surmontant sa riche coiffure, + Les tresses de sa chevelure. + Enfin d'un riche vert de Gans + tait sa cote, et des gans blancs + Gardaient du hle ses mains blanches; + A lacets taient ses deux manches, + Un cordon rgnait tout autour. + Bien semblait-elle son atour + N'tre pas trop embesogne; + Car tait faite sa journe + Quant ses cheveux avait peign, + Par son corps et atourn. + Bon temps et douce servitude! + Sans souci, sans inquitude, + Rien ne l'occupait seulement + Que s'atourner moult noblement. + Quand ainsi m'eut ouvert la porte + Du jardin la pucelle accorte, + Je lui dis merci doucement, + Et puis lui demandai comment + Elle avait nom, qui tait-elle. + Ne fut pas fire la pucelle + + * * * +[p.40] + Ne de respondre desdaigneuse: 595 + Je me fais apeler Oiseuse, + Dist-ele, tous mes congnoissans; + Si sui riche fame et poissans. + S'ai d'une chose moult bon tens, + Car nule riens je ne pens + Qu' moi joer et solacier, + Et mon chief pignier et trecier: + Quant sui pigne et atorne, + Adonc est fete ma jorne. + Prive sui moult et acointe + De Dduit le mignot, le cointe: + C'est cil cui est cest biax jardins. + Qui de la terre as Sarradins + Fist ces arbres aporter, + Qu'il fist par ce vergier planter. + Quant li arbres furent cru, + Le mur que vous avez vu, + Fist lors Dduit tout entor faire, + Et si fist au dehors portraire + Les ymages qui i sunt paintes, + Qui ne sunt mignotes ne cointes; + Ains sunt dolereuses et tristes, + Si cum vous orendroit vistes. + Maintes fois por esbanoier + Se vient en cest leu umbroier + Dduit et les gens qui le sivent, + Qui en joie et en solas vivent. + Encores est lens sans doute + Dduit orendroit qui escoute + A chanter gais rossignols, + Mauvis et autres oisels. + Il s'esbat iluec et solace + O ses gens, car plus bele place + +[p.41] + Et rpondit incontinent: 597 + De tous mes intimes vraiment + Je me fais appeler Oyseuse, + Je suis riche, puissante, heureuse; + Car tout le jour j'ai moult bon temps + Et veille mes ajustements; + Quand ma toilette est termine, + Tout le reste de la journe + Tranquille passe mon plaisir, + A jouer, me divertir. + De Dduit suis la bonne amie, + Charmante et douce compagnie, + Le matre de ces beaux jardins. + De la terre des Sarrazins + Il fit jadis venir les plantes + En ce verger si florissantes. + Quand tous ces arbres furent grands, + Ce mur, qu'avez d voir cans, + Alors Dduit fit autour faire, + Et par dehors y fit pourtraire + Ces peintures et ces tableaux + Qui ne sont sduisants ni beaux, + Mais pleins de tristesse et misre, + Ainsi que l'avez vu nagure. + Souvent vient s'jouir en paix, + Ici, cherchant l'ombre et le frais, + Dduit et les gens qui le suivent, + Qui de joie et de soulas vivent. + Tenez, les gais rossignolets, + Pinsons et autres oiselets, + Ici prs encore sans doute + Dduit tranquillement coute. + Avec ses gens tretout le jour + Il s'bat, car plus beau sjour + + * * * +[p.42] + Ne plus biau leu por soi joer 629 + Ne porroit-il mie trover; + Les plus beles gens, ce sachis, + Que vous jams nul leu truissis, + Si sunt li compaignon Dduit + Qu'il maine avec li et conduit. + Quant Oiseuse m'ot ce cont, + Et j'oi moult bien tout escout, + Je li dis lores? Dame Oyseuse, + J de ce ne soys douteuse, + Puis que Dduit li biaus, li gens + Est orendroit avec ses gens + En cest vergier, ceste assemble + Ne m'iert pas, se je puis, emble, + Que ne la voie encore ennuit, + Voir la m'estuet, car je cuit + Que bele est cele compaignie, + Et cortoise et bien enseignie. + Lors m'en entrai, ne dis puis mot, + Par l'uis que Oiseuse overt m'ot, + Ou vergier, et quant je fui ens + Je fui lis et baus et joiens. + Et sachis que je cuidai estre + Por voir en Paradis terrestre, + Tant estoit li leu delitables, + Qu'il sembloit estre esperitables: + Car si cum il m'iert lors avis, + Ne fist en nul Paradis + Si bon estre, cum il faisoit + Ou vergier qui tant me plaisoit. + D'oisiaus chantans avoit asss + Par tout le vergier amasss; + En ung leu avoit rossigniaus, + En l'autre gais et estorniaus; + +[p.43] + Il ne saurait trouver sur terre 631 + Pour reposer et se distraire. + Les amis que le beau Dduit + Avec lui mne et qu'il conduit + Sont la plus gente compagnie + Que ne verrez de votre vie. + Quand Oyseuse m'eut ce cont, + Que j'ai tout au long cout, + Je luis dis alors: Dame Oyseuse, + De ceci ne soyez douteuse, + Si Dduit le beau, le joli, + Avec ses gens repose ici + Dans ce verger, cette assemble + Ne me sera certes vole. + Ds aujourd'hui, si je le puis, + Je la verrai, car, m'est avis + Que belle est cette compagnie, + Noble et pleine de courtoisie. + Lors j'entrai, sans plus dire un mot, + Par l'huis qu'Oyseuse ouvrit tantt, + Dans cette terre enchanteresse. + Grande alors fut mon allgresse; + Je crus tre, je vous le dis, + Dans le terrestre Paradis. + Par sa beaut sans plus, du reste, + Ce sjour me semblait cleste, + Car il n'est point de paradis + Au ciel, comme il m'tait avis, + O douceurs nous soient rserves + Telles qu'ici les ai rves. + Oiseaux chantants taient assez + Partout le jardin amasss; + Ici chantaient les hirondelles, + Chardonnerets et tourterelles, + + * * * +[p.44] + Si r'avoit aillors grans escoles 663 + De roietiaus et torteroles, + De chardonnereaus, d'arondeles, + D'aloes et de lardereles; + Calendres i ot amasses + En ung autre leu, qui lasses + De chanter furent envis: + Melles y avoit et mauvis + Qui baoient sormonter + Ces autres oisiaus par chanter. + Il r'avoit aillors papegaus, + Et mains oisiaus qui par ces gaus + Et par ces bois o il habitent, + En lor biau chanter se dlitent. + Trop parfesoient bel servise + Cil oisel que je vous devise; + Il chantoient ung chant itel + Cum s'il fussent esperitel. + De voir sachis, quant les o, + Moult durement m'en esjo: + Que ms si douce mlodie + Ne fu d'omme mortel oe. + Tant estoit cil chans dous et biaus, + Qu'il ne sembloit pas chans d'oisiaus, + Ains le pust l'en aesmer + A chant de seraines de mer, + Qui par lor vois qu'eles ont saines + Et series, ont non seraines. + A chanter furent ententis + Li oisillon qui aprenti + Ne furent pas ne non sachant; + Et sachis quant j'o lor chant, + Et je vi le leu verdaier + Je me pris moult esgaer: + +[p.45] + Et l grand assaut se livrait 665 + Entre le geai, le roitelet, + Et l'alouette et la msange; + Plus loin, la joyeuse phalange + Des rossignols harmonieux + S'gosillait qui mieux mieux. + Ailleurs merles et mauviettes, + tourneaux et bergeronnettes + Des autres oisillons chanteurs + S'efforaient d'tre les vainqueurs. + Enfin, perruches clatantes + Et maints oiseaux aux voix savantes + S'taient dans ce verger riant + Donn rendez-vous en chantant. + Formaient, caquetant leur guise, + Ces oiseaux que je vous devise + Un concert si dlicieux + Qu'on et dit qu'il venait des cieux. + Jamais si douce mlodie + Ne fut d'homme mortel oue. + Les chants taient si doux, si beaux, + Qu'ils ne semblaient pas chants d'oiseaux, + Mais je crus our les syrnes + De la mer sduisantes reines; + Srie et saine tait leur voix + Dont on fit syrne autrefois. + + Des oisillons, sous la feuille, + La savante et gente assemble + Lors dploya tout son talent. + Et sachez, quand j'ous leur chant, + Emmi ce beau lieu qui verdoie, + Je fus tout inond de joie. + + * * * +[p.46] + Que n'avoie encor est onques 697 + Si jolif cum je fui adonques; + Por la grant delitablet + Fui plains de grant joliet. + Et lores soi-je bien et vi + Que Oiseuse m'ot bien servi, + Qui m'avoit en tel dduit mis: + Bien dusse estre ses amis, + Quant ele m'avoit defferm + Le guichet du vergier ram. + Ds ore si cum je saur, + Vous conterai comment j'ovr. + Primes de quoi Dduit servoit, + Et quel compaignie il avoit + Sans longue fable vous veil dire, + Et du vergier tretout tire + La faon vous redirai puis. + Tout ensemble dire ne puis, + Ms tout vous conter par ordre, + Que l'en n'i sache que remordre. + Grant servise et dous et plaisant + Aloient cil oisel faisant; + Lais d'amors et sonns cortois + Chantoit chascun en son patois, + Li uns en haut, li autre en bas; + De lor chant n'estoit mie gas. + La douor et la mlodie + Me mist o cuer grant reverdie; + Ms quant j'oi escout ung poi + Les oisiaus, tenir ne me poi + Que dant Dduit voir n'alasse, + Car savoir moult dsirasse + Son contenement et son estre. + Lors m'en alai tout droit destre, + +[p.47] + Oncques n'avait got bonheur 697 + Si pur qu'en cet instant mon coeur, + Et dans une extase infinie + Se plongeait mon me ravie. + Oyseuse, alors j'ai reconnu + Quel service tu m'as rendu + Par cette douce jouissance. + ternelle reconnaissance + Je te dois de m'avoir ouvert + Le guichet du beau verger vert! + Ds lors, poursuivant mon histoire, + Je vais chercher dans ma mmoire + Ce que je fis; puis ce qu'tait + Dduit, quelle suite il avait, + Sans longue fable vais vous dire, + Et du beau verger tire tire + Vous dirai la faon depuis. + Tout ensemble dire ne puis, + Mais tout vous conterai par ordre + Pour qu'on n'y sache que remordre. + Parmi ce jardin ravissant + Les oiselets allaient faisant + Leurs jeux et prodiguaient sans cesse + Leurs chants et leur vive allgresse. + Lais d'amour et sonnets courtois, + Chantait chacun en son patois. + Et ces voix perantes et graves + Formaient des concerts si suaves, + Si doux et si mlodieux, + Que j'tais ravi, radieux. + Quand j'eus tout ma fantaisie + Leurs chants ous, moult grande envie + Me prit de connatre Dduit. + J'oublie tout, tant fus sduit + + * * * +[p.48] + Par une petitete sente 731 + Plaine de fenoil et de mente; + Ms auques prs trov Dduit, + Car maintenant en ung rduit + M'en entr o Dduit estoit. + Dduit ilueques s'esbatoit; + S'avoit si bele gent o soi, + Que quant je les vi, je ne soi + Dont si trs beles gens pooient + Estre venu; car il sembloient + Tout por voir anges empenns, + Si beles gens ne vit homs ns. + + + * * * + + + IV + + + Ci parle l'Amant de Liesce: + C'est une Dame qui la tresce + Maine volontiers et rigole, + Et ceste menoit la karole. + + + Ceste gent dont je vous parole, + S'estoient pris la carole, + Et une dame lor chantoit, + Qui Lesce apele estoit: + Bien sot chanter et plesamment, + Ne nule plus avenaument, + Ne plus bel ses refrains ne fist, + A chanter merveilles li sist; + Qu'ele avoit la vois clere et saine, + Et si n'estoit mie vilaine; + Ains se savoit bien desbrisier, + Ferir du pi et renvoisier. + +[p.49] + De voir son maintien, son visage. 731 + Lors donc, droite je m'engage + Dans un sentier tout parfum, + De menthe et de fenouil sem. + Tout prs de l, suivant mon guide, + J'entrai dans un rduit splendide + O le beau Dduit se trouvait. + En ce lieu Dduit s'battait; + Si belle tait sa compagnie, + Que soudain ma vue blouie + Crut voir des anges empenns, + Comme onc n'en virent hommes ns, + Et ne savais d'o pouvaient tre + Venus gens si beaux, si beau matre. + + + * * * + + + IV + + + Ci parle l'Amant de Liesse; + C'est une Dame qui la tresce + Aime mener et rigoler; + Ici menait gens karoler. + + + Cette troupe que je devise + A la karole s'tait prise; + Une gente dame chantait + Que Liesse l'on appelait. + A chanter elle tait savante, + Car d'une faon ravissante + Elle modulait ses refrains + Gracieux, entranants, divins. + Elle avoit la voix claire et saine, + Et n'tait pas non plus vilaine, + Mais sa taille souple ondulait + Et lestement son pied frappait. + + * * * +[p.50] + Ele estoit ads coustumiere 759 + De chanter en tous leus premiere: + Car chanter estoit li mestiers + Qu'ele faisoit plus volentiers. + Lors vissis carole aller, + Et gens mignotement baler, + Et faire mainte bele tresche, + Et maint biau tor sor l'erbe fresche. + L vissis flutors, + Menesterez et jouglors; + Si chantent li uns rotruenges, + Li autres notes Loherenges, + Por ce qu'en set en Loheregne + Plus cointes notes qu'en nul regne. + Assez i ot tableterresses + Ilec entor, et tymberresses + Qui moult savoient bien joer, + Et ne finoient de ruer + Le tymbre en haut, si recuilloient + Sor ung doi, c'onques n'i failloient. + Deus damoiseles moult mignotes, + Qui estoient en pures cotes, + Et trecies une tresce, + Faisoient Dduit par noblesce + Enmi la karole baler; + Ms de ce ne fait parler. + Comme el baloient cointement! + L'une venoit tout belement + Contre l'autre, et quant el estoient + Prs prs, si s'entregetoient + Les bouches, qu'il vous fust avis + Que s'entrebaisassent o vis: + Bien se savoient desbrisier. + Ne vous en sai que devisier, + +[p.51] + Elle tait toujours coutumire 761 + De chanter partout la premire, + Car chanter pour elle c'tait + Ce que plus volontiers faisait. + Vous eussiez vu gens en cadence + Mener karole et fine danse, + Et mainte tresce et maint beau tour + Sur l'herbe frache d'alentour. + On voyait des escamoteuses + Auprs et des tambourineuses + Qui ne cessaient de bien jouer, + Puis en l'air leur tambour ruer + Et, sans manquer, sur un doigt vite + Tombant le recevoir ensuite. + Vous eussiez encor maints flteurs + Ous, mnestrels et jongleurs; + L'un dit des lgendes anciennes, + Une autre des chansons lorraines. + Car on sait que de ce pays + Nous viennent les plus beaux rcits. + Puis au milieu deux jeunes filles, + En jupon court, toutes gentilles, + Les cheveux en nattes masss, + Emmi les danseurs enlacs, + Au beau Dduit, par dfrence, + Faisaient les honneurs de la danse. + Comme elles balaient gentment! + L'une venait tout bellement + Contre l'autre, puis au passage + Approchait son joli visage; + A voir leur bouche se croiser, + Elles semblaient s'entrebaiser + Quand se cambrait leur taille souple. + Comment vous peindre ce beau couple? + + * * * +[p.52] + Ms nul jor ne me quisse 793 + Remuer, tant que ge visse + Ceste gent ainsinc efforcier + De caroler et de dancier. + + + * * * + + + V + + + Ci endroit devise l'Amant + De la karole le semblant, + Et comment il vit Cortoisie + Qui l'apela par druerie, + Et li monstra la contenance + De cele gent, et de lor dance. + + + La karole tout en estant + Regardai iluec jusqu' tant + C'une dame bien enseignie + Me tresvit: ce fu Cortoisie + La vaillant et la debonnaire, + Que Diex deffende de contraire. + Cortoisie lors m'apela: + Biaux amis, que faites-vous l? + Fait Cortoisie, a venez, + Et avecques nous vous prenez + A la karole, s'il vous plest. + Sans demorance et sans arrest + A la karole me sui pris, + Si n'en fui pas trop entrepris, + Et sachis que moult m'agra + Quant Cortoisie m'en pria, + Et me dist que je karolasse, + Car de karoler, se j'osasse, + Estoie envieus et sorpris. + A regarder lores me pris + +[p.53] + Jamais je n'eusse me mouvoir 795 + Pens, tant me plaisait de voir + Ces gens en si belle accordance + Mener la karole et la danse. + + + * * * + + + V + + + Ici devise notre Amant + De la karole le semblant, + Et comment il vit Courtoisie + L'appeler par galanterie, + Et lui raconter ce qu'tait + Tout ce monde et ce qu'il dansait. + + + Toujours l debout, immobile, + Je contemplais la troupe agile, + Quand une charmante beaut, + Coeur vaillant et plein de bont + (Que Dieu garde toute sa vie!) + M'aperut. C'tait Courtoisie. + Aussitt elle m'appela: + Bel ami, que faites-vous l? + Or a, venez, fait Courtoisie; + A karoler je vous convie, + Avec nous venez, s'il vous plat. + A la karole sans arrt, + Sans hsiter je fus me prendre + Et sans chercher m'en dfendre, + Car c'tait mon plus vif dsir; + Et, sachez-le, plus grand plaisir + N'et su me faire Courtoisie. + Je n'osais, mais brlais d'envie + De courir aussi karoler. + Lors je me pris contempler + + * * * +[p.54] + Les cors, les faons et les chieres, 823 + Les semblances et les manieres + Des gens qui ilec karoloient: + Si vous dirai quex il estoient. + Dduit fu biaus et lons et drois, + Jams en terre ne venrois + O vous truissis nul plus bel homme: + La face avoit cum une pomme, + Vermoille et blanche tout entour, + Cointes fu et de bel atour. + Les yex ot vairs, la bouche gente, + Et le nez fait par grant entente; + Cheveus ot blons, recercels, + Par espaules fu auques ls, + Et gresles parmi la ceinture: + Il resembloit une painture, + Tant ere biaus et acesms, + Et de tous membres bien forms. + Remuans fu, et preus, et vistes, + Plus lgier homme ne vistes; + Si n'avoit barbe, ne grenon, + Se petiz peus folages non, + Car il ert jones damoisiaus. + D'un samit portret oysiaus, + Qui ere tout or batus, + Fu ses cors richement vestus. + Moult iert sa robe desguise, + Et fut moult riche et encise, + Et dcope par cointise; + Chaucis refu par grant mestrise + D'uns solers dcops las; + Par druerie et par solas + +[p.55] + Les visages, les contenances, 825 + Les costumes et les semblances + De tous ces gens qui karolaient; + Je vous dirai ce qu'ils taient. + Dduit tait de sa nature + Droit et beau, de haute stature, + L'air noble et de grand appareil + Et gracieux, le teint vermeil + Autour et blanc comme une pomme; + Jamais on ne vit plus bel homme: + Mignonne bouche, de beaux yeux, + Le nez fait au moule, cheveux + Blonds tombant en boucles soyeuses + Sur ses paules musculeuses. + Sa taille fine cependant + tait bien prise. En regardant + Ce beau corps, sa riche parure, + On croyait voir une peinture. + Nul homme avec lui n'et lutt + De vigueur ni d'agilit. + C'tait, tout brillant de jeunesse, + Un damoiseau plein de noblesse; + Ni moustache ni barbe encor, + Mais le fin duvet couleur d'or + De la premire adolescence. + Il tait avec lgance + Vtu tout d'or et de satin + Tissu d'oiseaux grand dessin. + Sa robe la coupe savante + Et d'ornements tincelante, + Tombait en festons gracieux; + Un brodequin dlicieux + Enlaait sa jambe arrondie, + Et par amour sa douce amie + + * * * +[p.56] + Li ot s'amie fet chapel 855 + De roses qui moult li sist bel. + Savs-vous qui estoit s'amie? + Lesce qui nel' haoit mie, + L'envoisie, la bien chantans, + Qui ds lors qu'el n'ot que sept ans + De s'amor li donna l'otroi: + Dduit la tint parmi le doi + A la karole, et ele lui, + Bien s'entr'amoient ambedui: + Car il iert biaus, et ele bele, + Bien resembloit rose novele + De sa color. S'ot la char tendre, + Qu'en la li pust toute fendre + A une petitete ronce. + Le front ot blanc, poli, sans fronce, + Les sorcis bruns et enarchis, + Les yex gros et si envoisis, + Qu'ils rioient tousjors avant + Que la bouchete par convant. + Je ne vous sai du ns que dire, + L'en nel' fist pas miex de cire. + Ele ot la bouche petitete, + Et por baisier son ami, preste; + Le chief ot blons et reluisant. + Que vous iroie-je disant? + Bele fu et bien atorne; + D'ung fil d'or ere galonne, + S'ot ung chapel d'orfrois tout nuef, + Je qu'en oi vu vint et nuef, + A nul jor ms vu n'avoie + Chapel si bien ouvr de soie. + D'un samit qui ert tous dors + Fu ses cors richement pars, + +[p.57] + Lui avait tout de roses fait 859 + De ses mains un beau chapelet. + Savez-vous quelle tait sa mie? + Liesse qui ne le hait mie, + La gente et joyeuse aux doux chants. + A lui ds l'ge de sept ans + D'amour elle donna le gage. + Dduit la prend au doigt, l'engage + A la karole, et chaque amant + Moult s'enlace amoureusement. + Il tait beau, elle tait belle, + Et bien semblait rose nouvelle + A voir son teint vermeil et clair: + La moindre pine cette chair + Si tendre et fait une blessure: + Son front tait blanc, sans plissure, + Ses sourcils bruns et bien arqus, + Ses yeux gros et si enjous + Qu'ils paraissaient toujours sourire + Avant mme la bouche rire, + Qui toute mignonne s'ouvrait, + Toujours aux baisers s'apprtait. + Du nez, je ne sais que vous dire; + On n'en fait pas de mieux en cire. + Son chef tait blond et luisant. + Que vous irai-je encor disant? + Belle tait et bien atourne, + D'un fil d'or toute galonne; + Son chapel d'or tait tout neuf, + J'en ai vu plus de vingt et neuf, + Mais jamais chapel, que je croie, + Si bien ouvr de belle soie. + Son corps tait enfin par + De ce riche satin dor + + * * * +[p.58] + De quoi son ami avoit robe, 889 + Si en estoit asss plus gobe. + + + * * * + + + VI + + + Ci dit l'Amant des biax atours + Dont iert vestus li Diez d'Amours. + + + A li se tint de l'autre part + Li Diex d'Amors, cil qui dpart + Amoretes sa devise. + C'est cil qui les amans justise, + Et qui abat l'orguel des gens, + Et si fait des seignors sergens, + Et des dames refait bajesses, + Quant il les trove trop engresses. + Li Diex d'Amors de la faon, + Ne resembloit mie garon: + De beault fist moult prisier, + Ms de sa robe devisier + Criens durement qu'encombr soie. + Il n'avoit pas robe de soie, + Ains avoit robe de floretes, + Fete par fines amoretes + A losenges, escuciaus, + A oisels, lionciaus, + Et bestes et lipars; + Fu la robe de toutes pars + Portraite, et ovre de flors + Par diverset de colors. + Flors i avoit de maintes guises + Qui furent par grant sens assises: + Nulle flor en est ne nest + Qui n'i soit, neis flor de genest, + +[59] + Que Dduit son ami prfre, 893 + Faveur dont moult elle tait fire. + + + * * * + + + VI + + + Ci dit l'Amant les beaux atours + Dont est vtu le Dieu d'Amours. + + + Tout prs d'eux d'autre part s'avance + Dieu d'Amours. C'est lui qui dispense + Les amourettes aux amants, + Et qui rabat l'orgueil des gens, + Et quand les trouve trop mchantes + Des dames fait d'humbles servantes + Et des seigneurs simples sergents; + C'est lui le matre des amants. + Du Dieu d'Amours telle est la grce + Qu'on devine sa noble race; + On est surpris de sa beaut, + Et nul sa robe, en vrit, + Ne saurait peindre, que je croie. + Il n'avait pas robe de soie, + Mais bien avait robe de fleurs, + Oeuvre d'amour de mille coeurs. + Ce n'tait qu'cussons, lozanges, + Lopards, animaux tranges, + Oiseaux de diverses couleurs: + Ce n'tait que bouquets de fleurs + De mille sortes varies + Et artistement maries. + Nulle fleur en t ne nat + Qui n'y ft; la fleur de gent, + La violette, la pervenche, + Mainte fleur azur, jaune ou blanche, + + * * * +[p.60] + Ne violete, ne parvanche, 919 + Ne fleur inde, jaune ne blanche; + Si ot par leus entremesles + Foilles de roses grans et les. + Il ot ou chief ung chapelet + De roses; ms rossignolet + Qui entor son chief voletoient, + Les foilles jus en abatoient: + Car il iert tout covers d'oisiaus. + De papegaus, de rossignaus, + De calandres et de mesanges; + Il sembloit que ce fust uns anges + Qui fust tantost venus du ciau. + Amors avoit ung jovenciau + Qu'il faisoit estre iluec dels; + Douz-Regard estoit apels. + Icis bachelers regardoit + Les caroles, et si gardoit + Au Diex d'Amors deux ars turquois. + Li uns des ars si fu d'un bois + Dont li fruit iert mal savors; + Tous plains de nouz et bocers + Fu li ars dessous et dessore, + Et si estoit plus noirs que more[18]. + Li autres ars fu d'un planon + Longuet et de gente faon; + Si fu bien fait et bien dols, + Et si fu moult bien pipels. + Dames i ot de tous sens pointes, + Et vals envoisis et cointes. + Ices deux ars tint Dous-Regars + Qui ne sembloit mie estre gars, + Avec dix des floiches son mestre. + Il en tint cinq en sa main destre; + +[p.61] + A la belle rose y venait 923 + Mler son modeste reflet. + La tte il avait festonne + De roses que l'aile tonne + Des rossignolets effeuillait + Tout autour de son chapelet; + Car il tait couvert sans cesse + De mille oiseaux de toute espce, + De rossignols, de perroquets, + De msanges, de roitelets; + Il semblait que ce ft un ange + Des cieux. Tout prs d'Amour se range + Un jouvenceau son compagnon; + Doux-Regard, tel tait son nom. + Joyeux la karole il regarde + Et dans chacune main il garde + Au Dieu d'Amours un arc turcquois. + Le premier des arcs est d'un bois + Aux fruits amers sans aucun doute; + Son aspect repoussant dgote; + Il est plein de bosses, de noeuds, + Et plus noir que More hideux[18]. + L'autre, au contraire, est d'une branche + Flexible, gracieuse et blanche, + Toute couverte de dessins + Des plus jolis et des plus fins. + On n'y voyait que dames gentes, + Varlets aux mines avenantes. + Doux-Regard les tenait tous deux + Et cinq flches pour chacun d'eux. + De sa main droite les plus belles + A son matre il tendait; les ailes, + Les coches, tout tait bien fait; + Tout couvert d'or le ft brillait + + * * * +[p.62] + Ms moult orent ices cinq floiches 953 + Les penons bien fais, et les coiches: + Si furent toutes or pointes, + Fors et tranchans orent les pointes, + Et agus por bien percier, + Et si n'i ot fer ne acier; + Onc n'i ot riens qui d'or ne fust, + Fors que les penons et le fust: + Car el furent encarreles + De sajetes d'or barbeles. + La meillore et la plus isnele + De ces floiches, et la plus bele, + Et cele o li meillor penon + Furent ents, Biauts ot non[19]. + Une d'eles qui le mains blece, + Ot non, ce m'est avis, Simplece. + Une autre en i ot apele + Franchise; cele iert empene + De valor et de cortoisie. + La quarte avoit non Compaignie: + En cele ot moult pesant sajete, + Ele n'iert pas d'aler loing preste; + Ms qui de prs en vosist traire[20], + Il en pust assez mal faire. + La quinte avoit non Biau-Semblant, + Ce fut toute la mains grvant, + Ne porquant el fait moult grant plaie; + Ms cis atent bonne menaie, + Qui de cele floiche est plais, + Ses maus en est mielx emplais: + Car il puet tost sant atendre, + S'en doit estre sa dolor mendre. + Cinq floiches i ot d'autre guise, + Qui furent ldes devise: + +[p.63] + Garni de pointe meurtrire 957 + De fer non, ni d'acier vulgaire. + Du reste, rien qui d'Or ne ft, + Sauf les ailerons et le ft, + Car les pointes taient doubles + De sagettes d'or barbeles. + + Des traits le plus prompt, le meilleur, + Et le plus beau pour sa couleur, + Et les plumes de son enture[19] + tait Beaut. De sa nature + Simplesse est moins redouter. + Le tiers Franchise, n'en douter, + De valeur et de courtoisie + Fut empenn. Puis Compagnie + Quatrime; son dard pesant, + On sentait que peu malfaisant + De loin, grand mal il pouvait faire + Si de prs on le voulait traire[20]. + Le cinquime tait Beau-Semblant, + Le moins dangereux, qui pourtant + Fait grand' blessure; mais sa plaie + Laisse espoir qui les maux dfraie, + Permet d'attendre la sant, + Par quoi le coeur est confort. + + L'autre main tenait au contraire + Cinq traits d'une horrible matire. + + * * * +[p.64] + Li fust estoient et li fer 987 + Plus noirs que dables d'enfer. + La premire avoit non Orguex, + L'autre qui ne valoit pas miex, + Fu apele Vilenie; + Icele fu de felonie + Toute tainte et envenime + La tierce fu Honte clame, + Et la quarte Desesprance: + Novel-Penser fu sans doutance[21] + Apele la darreniere. + Ces cinq floiches d'une maniere + Furent, et moult bien resemblables; + Moult par lor estoit convenables + Li uns des arcs qui fu hideus, + Et plains de neus, et eschardeus; + Il devoit bien tiex floiches traire, + Car el erent force et contraire + As autres cinq floiches sans doute. + Ms ne dir pas ore toute + Lor forces, ne lor poests. + Bien vous sera la vrits + Conte, et la snfiance + Nel' metr mie en obliance; + Ains vous dirai que tout ce monte, + Ainois que je fine mon conte. + Or revendrai ma parole: + Des nobles gens de la karole + M'estuet dire les contenances, + Et les faons et les semblances. + Li Diex d'Amors se fu bien pris + A une dame de haut pris, + Et delez lui iert ajousts: + Icele dame ot non Biauts. + +[p.65] + Leur ft tait comme leur fer 983 + Aussi noir que diable d'enfer. + C'tait d'abord Orgueil. Vilenie + Venait aprs, de flonie + Tout empreint, tout envenim. + Ce trait vaut le premier nomm, + Et le premier vaut le deuxime. + Ensuite Honte le troisime, + Le quatrime, Dsespoir; + Enfin, le dernier, le voir, + Nouveau-Penser me part tre[21]. + A peine peut-on reconnatre + Ces traits, tant ils sont ressemblants. + C'tait bien les dignes pendants + De l'arc figure hideuse, + Informe et toute raboteuse, + Qui me sembla fait tout exprs + Pour lancer de si vilains traits, + Car ils avaient force contraire + Aux cinq que je viens de pourtraire. + Cans vous ne pouvez savoir + Toute leur force et leur pouvoir; + Mais la vrit toute entire + Ne mettrez en doutance gure + Lorsque ce conte vous lirez; + Avant la fin vous le saurez. + Or revenons ma parole. + Des nobles gens de la karole + Je vais vous dpeindre les jeux, + Le maintien, les airs gracieux. + Prs de dame de grand' noblesse, + Galant, le dieu d'Amours s'empresse. + Elle tait debout ct + De lui; c'tait Dame Beaut + + * * * +[p.66] + Ainsinc cum une des cinq fleches, 1021 + En li ot maintes bonnes teches[22]: + El ne fu oscure, ne brune, + Ains fu clere comme la lune, + Envers qui les autres estoiles + Resemblent petites chandoiles. + Tendre ot la char comme rouse, + Simple fu cum une espouse, + Et blanche comme flor de lis; + Si ot le vis cler et alis, + Et fu greslete et alignie, + Ne fu farde ne guignie: + Car el n'avoit mie mestier + De soi tifer ne d'afetier. + Les cheveus ot blons et si lons + Qu'il li batoient as talons; + Nez ot bien fait, et yelx et bouche. + Moult grant douor au cuer me touche, + Si m'ast Diex, quant il me membre + De la faon de chascun membre, + Qu'il n'ot si bele fame o monde. + Briment el fu jonete et blonde, + Sade, plaisant, aperte et cointe, + Grassete et gresle, gente et jointe. + + + * * * + +[p.67] + Comme la flche merveilleuse 1017 + De vertus riche et gnreuse, + Obscure ni brune. Tel luit + L'astre radieux de la nuit, + Prs de qui les autres toiles + Ne sont que petites chandoiles. + Elle tait blanche comme un lys, + Le teint, le front clairs et polis, + La chair tendre comme rose + Et simple comme une pouse: + Taille grle, ensemble charmant, + Sans fard et sans dguisement, + Car elle n'avait, je vous jure, + Besoin d'atours ni de parure. + Ses blonds cheveux taient si longs + Qu'ils venaient battre ses talons, + Bien faits son nez, ses yeux, sa bouche. + Moult grand' douceur au coeur me touche + (M'assiste Dieu!) quand je revois + Tous ses charmes comme autrefois! + N'tait si belle femme au monde! + Bref, elle tait jeunette et blonde, + Au regard doux, sade et plaisant, + Au corps rondelet, svelte et gent. + + + * * * + +[p.68] + VII + + + Ci parle l'Amant de Richesse, 1045 + Qui moult estoit de grant noblesse; + Mais de si grant boban estoit, + Que nul povre home n'adaignoit, + Ainz le boutoit tousjors arriere: + Si l'en doit-l'en avoir mains chiere. + + + Prs de Biaut se tint Richece, + Une dame de grant hautece, + De grant pris et de grant affaire. + Qui li ne as siens meffaire + Osast riens par fais, ou par dis, + Il fust moult fiers et moult hardis; + Qu'ele puet moult nuire et aidier. + Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier + Que riches gens ont grant poissance + De faire ou ade, ou grvance. + Tuit li greignor et li menor + Portoient Richece honor: + Tuit baoient li servir, + Por l'amor de li deservir; + Chascuns sa dame la clamoit, + Car tous li mondes la cremoit; + Tous li mons iert en son dangier. + En sa cort ot maint losengier, + Maint trator, maint envieus: + Ce sunt cil qui sunt curieus + De desprisier et de blasmer + Tous ceus qui font miex amer. + Par devant por eus losengier, + Loent les gens li losengier; + + +[p.69] + VII + + + Ci parle l'Amant de Richesse 1041 + Qui dame tait de grand' noblesse + Mais de si grand orgueil tait + Que nul pauvre homme n'accueillait, + Mais le boutait toujours arrire; + Aussi doit-on l'avoir moins chre. + + + Trnait Richesse prs Beaut. + Dame c'tait de grand' fiert, + De grand prix et de grande affaire. + Bien hardi qui ost mfaire + A elle ou aux siens. Elle peut + Aider, nuire quand elle veut. + Au riche la toute-puissance! + Les biens et les maux il dispense + A son gr; ce n'est pas d'hier. + Grands et petits, l'humble et le fier + Font honneur dame Richesse, + Chacun la servir s'empresse, + Afin d'obtenir ses faveurs; + Chacun veut porter ses couleurs, + Chacun reconnat sa puissance + Par crainte et non par prfrence. + Sa cour n'est qu'envieux, flatteurs + Et tratres, et ces vils menteurs + S'attaquent surtout avec rage + Au plus aimable et au plus sage; + Devant c'est l'adulation + La plus vile; avec onction + Tout le monde en parole ils louent; + Mais leurs louanges les gens rouent + + * * * +[p.70] + Tout le monde par parole oignent, 1075 + Ms lor losenges les gens poignent[23] + Par derriere dusques as os[24], + Qu'il abaissent des bons les los, + Et desloent les alos, + Et si loent les deslos. + Maint prodommes ont encuss, + Et de lor honnor reculs + Li losengier par lor losenges; + Car il font ceus des cors estranges + Qui dussent estre privs: + Mal puissent-il estre arivs + Icil losengier plain d'envie! + Car nus prodons n'aime lor vie. + Richece ot une porpre robe, + Ice ne tens mie lobe, + Que je vous di bien et afiche + Qu'il n'ot si bele, ne si riche + O monde, ne si envoisie. + La porpre fu toute orfroisie. + Si ot portraites orfrois + Estoires de dus et de rois[25]. + Si estoit au col bien orle + D'une bende d'or nle + Moult richement, sachis sans faille. + Si i avoit tretout taille + De riches pierres grant plent + Qui moult rendoient grant clart. + Richece ot ung moult riche ceint[26] + Par desus cele porpre ceint; + La boucle d'une pierre fu + Qui ot grant force et grant vertu: + Car cis qui sor soi la portoit, + Nes uns venins ne redotoit; + +[p.71] + Par derrire jusques aux os[24]; 1071 + Ils abaissent des bons les los, + Souillent partout la prudhommie, + Par contre exaltent l'infamie. + Par eux le bon est accus + Et voit son honneur expos + A l'hypocrite calomnie; + Tels on voit par leur perfidie + Maints preux souvent des cours chasss. + Qu' leur tour soient de Dieu laisss + Tous ces vils flatteurs pleins d'envie; + Nul prud'homme n'aime leur vie. + + Robe pourpre Richesse avait, + Et si nul pour faux le tenait, + Je ne crains pas qu'il me confonde, + Si belle robe n'est au monde, + Si riche ni si gente encor; + Car en ses ls la pourpre d'or + Retraait notre mmoire + De ducs et de rois mainte histoire[25]. + Bien en tait le col ourl + D'une bande d'or niell, + Moult richement, je ne vous raille, + Puis y brillaient, de riche taille, + Pierres fines en quantit + Qui moult rendaient grande clart. + Richesse avait riche ceinture[26] + Par dessus sa pourpre vture; + La boucle d'une pierre tait + Qui grand pouvoir et force avait; + Car celui qui cette ceinture + Porte, tous les venins conjure; + + * * * +[p.72] + Nus nel' pooit envenimer, 1109 + Moult faisoit la pierre aimer. + Elle vausist ung prodomme + Miex que trestous li ors de Romme. + D'une pierre fu li mordens, + Qui garissoit du mal des dens; + Et si avoit ung tel ur, + Que cis pooit estre assur + Tretous les jors de sa vue, + Qui gun l'avoit vue. + Li clou furent d'or esmer, + Qui erent el tissu dor; + Si estoient gros et pesant, + En chascun ot bien ung besant. + Richece ot sus ses treces sores + Ung cercle d'or; onques encores + Ne fu si biaus vus, ce cuit, + Car il fu tout d'or fin recuit; + Ms cis seroit bons devisierres + Qui vous sauroit toutes les pierres, + Qui i estoient, devisier, + Car l'en ne porroit pas prisier + L'avoir que les pierres valoient, + Qui en l'or assises estoient. + Rubis i ot, saphirs, jagonces, + Esmeraudes plus de dix onces. + Mais devant ot par grant mestrise, + Une escharboucle o cercle assise, + Et la pierre si clere estoit, + Que maintenant qu'il anuitoit, + L'en s'en vist bien au besoing + Conduire d'une liue loing. + Tel clart de la pierre yssoit, + Que Richece en resplendissoit + +[p.73] + Nul ne le peut envenimer: 1103 + C'est la pierre qui fait aimer; + Elle vaudrait un prudhomme + Mieux que tretous les ors de Rome. + D'une pierre taient les mordants + Qui gurissait du mal de dents, + Et tel jeun qui l'aurait vue, + De conserver toujours la vue + Serait sr, j'en suis convaincu, + Tant est puissante sa vertu. + Les clous gros et pesants, je pense, + Au moins comme un besant de France, + taient de fin or pur + Et semaient le tissu dor. + Pour maintenir sa blonde tresse + Un cercle d'or avait Richesse; + Oncques nul de plus beau ne vit, + Car il tait tout d'or recuit. + Ce serait un conteur habile + Celui dont la plume subtile + Toutes les pierres dpeindrait; + Car nul estimer ne saurait + La valeur de ces pierreries + Dans l'or habilement serties. + Dix onces de grenat je vis, + Saphyrs, meraudes, rubis, + Mais par dessus tout dominante, + Une escarboude tincelante, + Sur le cercle assise, jetait + Au loin un si puissant reflet + Qu'en cette nuit portait la vue + Une lieue au moins d'tendue; + Et lueur telle en jaillissait + Que Richesse en resplendissait + + * * * +[p.74] + Durement le vis et la face, 1143 + Et entor li toute la place. + Richece tint parmi la main + Ung valet de grant biaut plain, + Qui fu ses amis veritiez. + C'est uns hons qui en biaus ostiez + Maintenir moult se dlitoit. + Cis se chauoit bien et vestoit, + Si avoit les chevaus de pris; + Cis cuidast bien estre repris + Ou de murtre, ou de larrecin, + S'en s'estable ust ung roucin. + Por ce amoit-il moult l'acointance + De Richece et la bien-voillance, + Qu'il avoit tous jors en porpens + De demener les grans despens, + Et el les pooit bien soffrir, + Et tous ses despens maintenir; + El li donnoit autant deniers + Cum s'el les puisast en greniers. + Aprs refu Largece assise, + Qui fu bien duite et bien aprise + De faire honor, et de despendre: + El fu du linage Alexandre; + Si n'avoit-el joie de rien + Cum quant el pooit dire, tien. + Nis Avarice la chtive + N'ert pas si prendre ententive + Cum Largece ere de donner; + Et Diex li fesoit foisonner + Ses biens si qu'ele ne savoit + Tant donner, cum el plus avoit. + Moult a Largece pris et los; + Ele a les sages et les fos + +[p.75] + Toute entire, son corps, sa face, 1137 + Voire alentour toute la place. + Richesse tenait par la main + Un varlet de grand' beaut plein + Et son ami sans aucun doute. + Par dessus tout cet homme gote + Grands htels, splendides chteaux, + Chaussures, vtements royaux, + Chevaux de prix, vaste curie. + Il et craint d'tre, je parie, + Repris de meurtre ou de larcin, + S'il et en l'table un roussin. + Aussi cherchait-il l'accointance + De Richesse et la bienviellance; + Car il ne songeait en tous temps + Qu' dmener les grands dpens, + Et bien pouvait-il, sans doutance, + Soutenir sa magnificence, + Car elle lui versait deniers + Comme puisant pleins greniers. + Ensuite assise, tait Largesse, + Dame gnreuse et matresse + Passe en prodigalit. + Nul ne savait, en vrit, + Mieux faire honneur et l'or pandre; + Elle tait du sang d'Alexandre, + Et plaisir ne prenait de rien + Comme de pouvoir dire: Tien. + Non, Avarice l chtive + N'est pas garder attentive + Comme Largesse est donner, + Et Dieu lui fait tant foisonner + Ses biens que toujours l'abondance + Surpasse sa magnificence. + + * * * +[p.76] + Outrement son bandon, 1177 + Car ele savoit fere biau don; + S'ainsinc fust qu'aucuns la hast, + Si cuit-ge que de ceus fist + Ses amis par son biau servise; + Et por ce ot-ele devise + L'amor des povres et des riches. + Moult est fos haus homs qui est chiches! + Haus homs ne puet avoir nul vice, + Qui tant li griet cum avarice: + Car hons avers ne puet conquerre + Ne seignorie, ne grant terre; + Car il n'a pas d'amis plent, + Dont il face sa volent. + Ms qui amis vodra avoir, + Si n'ait mie chier son avoir, + Ains par biaus dons amis acquiere: + Car tout en autretel maniere + Cum la pierre de l'ament + Trait soi le fer soutilment, + Ainsinc atrait les cuers des gens + Li ors qu'en donne et li argens. + + Largece ot robe toute fresche + D'une porpre sarrazinesche; + S'ot le vis bel et bien form; + Ms el ot son col defferm, + Qu'el avoit iluec en prsent + A une dame fet prsent, + N'avoit gueres, de son fermal, + Et ce ne li soit pas mal, + Que sa cheveaille iert overte, + Et sa gorge si descoverte, + +[p.77] + Largesse aussi recherchent tous, 1171 + Elle a les sages et les fous, + Tous sans rserve son service; + Car toujours l'or de sa main glisse, + Et si quelqu'un la hassait, + Bien vite un ami s'en ferait + Par sa gnreuse franchise; + Aussi tient-elle en toute guise + Du pauvre et du riche l'amour. + Fol le Grand au coeur chiche et sourd! + Un Grand ne peut avoir nul vice + Qui l'abaisse autant qu'avarice: + Avare ne peut obtenir + Honneurs ni grands fiefs conqurir, + Car d'amis certes il n'a gure + Qui veuillent sa volont faire. + Tel qui veut des amis avoir, + Qu'il n'ait pas trop cher son avoir, + Mais par beaux dons qu'il les acquire. + C'est ainsi de mme manire + Que l'on voit la pierre d'aimant + Tirer le fer subtilement; + Ainsi le coeur des gens attire + L'argent qu'on donne tire tire. + Largesse avait frais vtement + De riche pourpre d'Orient, + Les traits beaux et pleins d'lgance, + Le col ouvert par ngligence, + Car elle avait tout justement + A certaine dame en prsent + Son fermail octroy nagure. + J'aimais assez cette manire + De laisser sa coiffe s'ouvrir + Et sa gorge se dcouvrir; + + * * * +[p.78] + Que parmi outre la chemise 1209 + Li blanchoioit sa char alise. + Largece la vaillant, la sage, + Tint ung chevalier du linage + Au bon roy Artus de Bretaigne[27]: + Ce fut cil qui porta l'enseigne + De Valor et le gonfanon. + Encor est-il de tel renom, + Que l'en conte de li les contes + Et devant rois, et devant contes. + Cil chevalier novelement + Fu venus d'ung tornoiement, + O il ot faite por s'amie + Mainte jouste et mainte envae, + Et perci maint escu boucl, + Maint hiaume i avoit dessercl, + Et maint chevalier abatu, + Et pris par force et par vertu. + + Aprs tous ceus se tint Franchise, + Qui ne fu ne brune ne bise, + Ains ere blanche comme nois, + Et si n'ot pas ns d'Orlenois[28], + Ainois l'avoit lonc et traitis, + Iex vairs rians, sorcis votis: + S'ot les chevous et blons, et lons, + Et fu simple comme uns coulons. + Le cuer ot dous et dbonnaire: + Ele n'osast dire ne faire + A nuli riens qu'el ne dust; + Et s'ele ung homme cognust + Qui fust destrois por s'amiti, + Tantost ust de li piti, + +[p.79] + Car dessous sa chemise fine 1205 + Blanchoyait sa belle poitrine. + Tenait Largesse au coeur vaillant + Un beau chevalier descendant + Du bon roi Artus de Bretaigne,[27] + Celui-l qui tenait l'enseigne + De Valeur et le gonfanon. + Encor est-il de tel renom + Que l'on conte de lui les contes, + Et devant rois et devant comtes. + Ce chevalier nouvellement + tait venu d'un tournoiement, + O fait avait pour sa matresse + Mainte jote et mainte prouesse + Et perc maint cu boucl, + Et de sa lance dcercl + Maint haume et puis mainte visire, + Maint chevalier dans la poussire + Avait de son bras abattu + Et pris par force et par vertu. + Ensuite se tenait Franchise + Qui n'tait ni brune ni bise, + Au teint plus que la neige blanc, + Et n'avait pas nez d'Orlan[28], + Mais long et bien fait au contraire, + Sourcils-arqus, prunelle claire, + Longs cheveux blonds ceints d'un bandeau, + Et l'air simple d'un colombeau: + Le coeur si doux et dbonnaire + Que jamais il n'et os faire + Aux autres que ce qu'il devait; + Car si nul homme elle savait + Qui ft pour l'amour d'elle en peine, + Point ne lui serait inhumaine; + + * * * +[p.80] + Qu'ele ot le cuer si pitable, 1241 + Et si dous et si amiable, + Que se nus por li mal traisist, + S'el ne li aidast, el crainsist + Qu'el fist trop grant vilonnie. + Vestue ot une sorquanie, + Qui ne fu mie de borras: + N'ot si bele jusqu' Arras; + Car el fu si coillie et jointe, + Qu'il n'i ot une seule pointe + Qui son droit ne fust assise. + Moult fu bien vestue Franchise; + Car nule robe n'est si bele + Que sorquanie damoisele. + Fame est plus cointe et plus mignote + En sorquanie que en cote: + La sorquanie qui fu blanche + Senefioit que douce et franche + Estoit cele qui la vestoit. + Uns bachelers jones s'estoit + Pris Franchise lez lez; + Ne soi comment ert apel, + Ms biaus estoit, se il fust ores + Fiex au seignor de Gundesores[29]. + + + * * * + + + VIII + + + Ci parle l'Aucteur de Courtoisie[30] + Qui est courtoise et de tous prisie, + Et par tout fet moult loer: + Chascun doit Courtoisie amer. + + + Aprs se tenoit Cortoisie, + Qui moult estoit de tous prisie, + +[p.81] + Bien plus, son coeur compatissant 1239 + Et si aimable, lui voyant + L'me trop durement atteinte, + A son aide viendrait, de crainte + De causer quelque grand malheur. + D'un drap fin de grande valeur + La vtait capote plus belle + Que jamais n'en porta pucelle + D'ici Arras. Si frache tait + Et si bien faite, qu'on n'aurait + Repris la plus petite pointe. + Femme est plus gentille et mieux jointe + Ainsi qu'en cote simplement. + Charmant tait ce vtement, + Car nulle robe n'est si belle + Qu'une capote damoiselle. + Cette capote de drap blanc + Indiquait qu'un coeur doux et franc + Battait en sa belle poitrine. + Un jouvenceau de bonne mine + Prs de Franchise se tenait; + Je ne sais comme on le nommait, + Mais il tait beau, puis encore + Fils du seigneur de Gundesore[29]. + + + * * * + + + VIII + + + L'Auteur parle de Courtoisie + Moult courtoise et de tous bnie, + Ne cherchant qu' faire plaisir; + Aussi chacun la doit chrir. + + + Aprs se tenait Courtoisie + Qui moult tait de tous chrie. + + * * * +[p.82] + Si n'ere orguilleuse ne fole. 1271 + C'est cele qui la karole + La soe merci m'apela + Ains que nule, quant je vins l, + El ne fu ne nice, n'umbrage, + Ms sages auques sans outrage, + De biaus respons et de biaus dis, + Onc nus ne fu par li laidis, + Ne ne porta nului rancune. + El fu clere comme la lune + Est avers les autres estoiles[31] + Qui ne resemblent que chandoiles. + Faitisse estoit et avenant, + Je ne sai fame plus plaisant. + Ele ere en toutes cors bien digne + D'estre emperieris, ou rone. + A li se tint uns chevaliers + Acointables et biaus parliers, + Qui sot bien faire honor as gens, + Li chevaliers fu biaus et gens, + Et as armes bien acesms + Et de s'amie bien ams. + La bele Oiseuse vint aprs, + Qui se tint de moi asss prs. + De cele vous ai dit sans faille + Toute la faon et la taille; + J plus ne vous en iert cont, + Car c'est cele qui la bont + Me fist si grant qu'ele m'ovri + Le guichet del vergier flori. + + + * * * + + [p.83] + Son coeur ne connait pas l'orgueil. 1269 + C'est elle qui me fit accueil + Avant tout autre la karole + Et vint m'adresser la parole. + Son air ouvert et souriant, + Son abord simple et engageant, + Son esprit vif, ses rparties + Toujours fines et bien senties + Dnotaient toute sa bont. + Comme la lune sa beaut + Brillait, prs de qui les toiles[31] + Ne sont que petites chandoiles. + Je ne sais rien d'aussi plaisant + Que cet tre aimable et charmant; + Dans les cours on verrait peine + Plus digne impratrice ou reine. + Prs d'elle un noble chevalier + Aimable et galant cavalier, + De bonne et docte compagnie, + Semblait bien aim de sa mie; + Car il tait beau, fier et gent + Dessous ses armes et vaillant. + Aprs venait la belle Oyseuse + Que je choisis pour ma danseuse. + Je vous ai tout au long cont + Tous ses atours et sa beaut; + Je n'ai plus rien vous en dire. + Souvenez-vous qu' mon martyre + C'est sa bonne me qui mit fin + A la porte du beau jardin. + + + * * * + +[p.84] + IX + + + Ici parole de Jonesce 1301 + Qui tant est sote et jengleresce. + + + Aprs se tint mien esciant, + Jonesce au vis cler et luisant, + Qui n'avoit encores passs + Si cum je cuit, douze ans d'asss. + Nicete fu, si ne pensoit + Nul mal, ne nul engin qui soit; + Ms moult iert envoisie et gaie, + Car jone chose ne s'esmaie + Fors de joer, bien le savs. + Ses amis iert de li privs + En tel guise, qu'il la besoit + Toutes les fois que li plesoit, + Voians tous ceus de la karole: + Car qui d'aus deus tenist parole, + Il n'en fussent j vergondeus, + Ains les vissis entre aus deus + Baisier comme deus columbiaus. + Le vals fu jones et biaus, + Si estoit bien d'autel aage + Cum s'amie, et d'autel corage. + Ainsi karoloient ilecques + Ceste gens, et autres avecques, + Qui estoient de lor mesnies, + Franches gens et bien enseignies, + Et gens de bel afetement + Estoient tuit communment. + + +[p.85] + IX + + + Enfin Jeunesse la dernire 1299 + Si nave et sotte et lgre. + + + Ensuite, comme il m'en souvient, + La mignonne Jeunesse vient. + Ses douze premires annes + A peine taient-elles sonnes; + Ce n'tait encor qu'un enfant + Au visage clair et luisant. + La pauvrette dans sa simplesse + Ne pensait mal ni finesse, + Mais rire, se divertir, + A jouer; c'est le seul plaisir, + Comme vous savez, de l'enfance. + Comme elle sans exprience + Son petit ami la baisait + Toutes les fois qu'il lui plaisait, + Devant tous ceux de la karole. + Car aussi bien, quelque parole + Que l'on dt d'eux, sans s'mouvoir, + Vous eussiez pu toujours les voir + Se baiser comme tourterelles. + C'tait bien les mmes cervelles + Et la mme navet, + Et mme ge, et mme beaut. + Ainsi cette gente assemble + Dansait la karole, mle + A une foule de danseurs + Comme eux beaux et brillants seigneurs + Et dames de grandes manires + Aussi belles que les premires. + + * * * + +[p.86] + X + + + Comment le Dieu d'Amors suivant, 1329 + Va au Jardin en espiant + L'Amant, tant qu'il soit bien point + Que de ses cinq flesches soit point. + + + Quant j'oi vues les semblances + De ceus qui menoient les dances, + J'oi lors talent que le vergier + Alasse voir et cerchier, + Et remirer ces biaus moriers, + Ces pins, ces codres, ces loriers. + Les kroles j remanoient, + Car tuit li plusors s'en aloient + O lor amies umbroier + Sous ces arbres por dosnoier. + Diex, cum menoient bonne vie! + Fox est qui n'a de tel envie; + Qui autel vie avoir porroit, + De mieudre bien se sofferroit, + Qu'il n'est nul greignor paradis + Qu'avoir amie son devis. + D'ilecques me parti atant, + Si m'en alai seus esbatant + Par le vergier de en l, + Et li Diex d'Amors apela + Tretout maintenant Dous-Regart: + N'a or plus cure qu'il li gart + Son arc: donques sans plus atendre + L'arc li a command tendre, + Et cis gaires n'i atendi, + Tout maintenant l'arc li tendi, + + +[p.87] + X + + + Ici vous allez voir comment 1329 + Va le Dieu d'Amours piant + L'Amant, tant que l'instant saisisse + Et de ses flches le frisse. + + + Quand les danseurs j'eus admir + Et leurs semblances mon gr, + Je pus de ce verger splendide + Visiter les beauts sans guide, + Et rver sous ces beaux mriers, + Ces pins, coudriers et lauriers. + Du reste, dsertant la danse, + Chacun de chercher le silence + Et l'ombre frache deux deux + Dans les sentiers dlicieux. + Dieu! qu'ils menaient joyeuse vie! + Fol de leur sort qui n'et envie! + Qui telle vie avoir pourrait + D'autre bien moult se passerait; + Car possder femme qu'on aime + Mieux vaut que le paradis mme. + Lors donc, la karole quittant, + Je partis tout seul m'battant + Au hasard sur l'herbe nouvelle. + Soudain le Dieu d'Amours appelle + Tous bas Doux-Regard son ami, + Car il n'a plus besoin de lui, + Mais de son arc; sans plus attendre + Il lui commande de le tendre. + Doux-Regard cans obit, + Tend l'arc, en mme temps choisit + + * * * +[p.88] + Si li bailla et cinq sajetes 1359 + Fors et poissans, d'aler loing prestes. + Li Diex d'Amors tantost de loing + Me prist suivir, l'arc o poing. + Or me gart Diex de mortel plaie[32]! + Se il fait tant que moi traie, + Il me grevera moult forment. + Je qui de ce ne soi noient, + Vois par le vergier dlivre, + Et cil pensa bien de moi sivre; + Ms en nul leu ne m'arrest, + Devant que j'oi par tout est. + Li vergiers par compassure + Si fu de droite quarrure, + S'ot de lonc autant cum de large; + Nus arbres qui soit qui fruit charge, + Se n'est aucuns arbres hideus, + Dont il n'i ait ou ung, ou deus + O vergier, ou plus, s'il avient. + Pomiers i ot, bien m'en sovient, + Qui chargoient pomes grenades, + C'est uns fruis moult bons malades; + De noiers i ot grant foison, + Qui chargoient en la saison + Itel fruit cum sunt nois mugades, + Qui ne sunt ameres, ne fades; + Alemandiers y ot plant, + Et si ot o vergier plant + Maint figuier, et maint biau datier; + Si trovast qu'en ust mestier, + O vergier mainte bone espice, + Cloz de girofle et requelice, + Graine de paradis novele, + Citoal, anis, et canele[33], + +[p.89] + Cinq des flches et lui prsente 1359 + La plus rapide et plus puissante. + Le Dieu d'Amours tantt de loin + Me prend suivre l'arc au poing. + Mon Dieu! de blessure mortelle[32] + Garde-moi; sa flche cruelle + Me frapperait trop durement! + Moi, sans rien voir, innocemment, + Tandis qu'il me suit et me vise, + C et l je vais ma guise + Sans m'arrter et sans m'asseoir; + Je veux partout aller, tout voir. + Ce verger couvrait une espace + Carr dont chaque immense face + Formait des angles rguliers. + Il n'tait point d'arbres fruitiers, + Fors les malfaisantes espces, + Dont il n'y et une ou deux pices + Au verger, ou plus, s'il advient. + C'tait pommiers, il m'en souvient. + Qui tous portaient pommes grenades, + Fruit excellent pour les malades, + Et puis noyers grand' foison + Qui fruits portaient en la saison + Semblables des noix muscades + Qui ne sont amres ni fades, + Entremls de beaux dattiers + Et de figuiers et d'amandiers; + Voire encor mainte bonne pice, + Clou de girofle et doux rglisse + Pourrait-on, cherchant avec soin, + Trouver, s'il en tait besoin, + Graine de paradis nouvelle, + Citoal, anis ou cannelle[33] + + * * * +[p.90] + Et mainte espice dlitable, 1393 + Que bon mengier fait aprs table.[34] + O vergier ot arbres domesches, + Qui chargoient et coins et pesches, + Chataignes, nois, pommes et poires, + Nefles, prunes blanches et noires, + Cerises fresches merveilletes, + Cormes, alies et noisetes; + De haus loriers et de haus pins + Refu tous pupls li jardins, + Et d'oliviers et de ciprs, + Dont il n'a gaires ici prs: + Ormes y ot branchus et gros, + Et avec ce charmes et fos, + Codres droites, trembles et chesnes, + Erables haus, sapins et fresnes. + Que vous iroie-je notant? + De divers arbres i ot tant, + Que moult en seroie encombrs, + Ains que les usse nombrs; + Sachis por voir, li arbres furent + Si loing loing cum estre durent. + Li ung fu loing de l'autre assis + Plus de cinq toises, ou de sis: + Ms li rain furent lonc et haut, + Et por le leu garder de chaut, + Furent si esps par deseure, + Que li solaus en nesune eure + Ne pooit terre descendre, + Ne faire mal l'erbe tendre. + O vergier ot daims et chevrions, + Et moult grant plent d'escoirions, + Qui par ces arbres gravissoient; + Connins i avoit qui issoient + +[p.91] + Et mainte pice complment 1393 + Choisi du repas d'un gourmand[34]. + Puis en ce verger magnifique + Crot aussi le fruit domestique, + Pches et coins et cerisiers, + Cormes, alises, noisetiers, + Chataignes, noix, pommes et poires, + Nfles, prunes blanches et noires. + De tous cts dans ce jardin + Surgit le laurier, le haut pin, + Des gros ormes l'pais branchage, + Htres, charmes au clair feuillage, + Et l'olivier et le cyprs + Comme on n'en voit gure ici-prs, + Coudriers droits, trembles et chnes, + rables hauts, sapins et frnes. + Que vous irai-je encor notant? + D'arbres divers y avait tant, + Qu'avant d'en avoir dit le nombre, + J'ai peur que ce dtail encombre. + Sachez aussi qu'avec grand art + On avait, et non par hasard, + Entre eux mnag la distance + De cinq six toises, je pense. + Mais de leurs verts rameaux l'ampleur, + Bravant du soleil la chaleur, + L'empchait au sol de descendre + Desscher l'herbe fine et tendre, + Sans que jamais pt son ardeur + Percer leur dme protecteur. + Partout daims et chevreuils timides + Bondissaient, cureuils rapides + Escaladaient le tronc des pins, + Et tout le jour mille lapins + + * * * +[p.92] + Toute jor hors de lor tesnieres, 1427 + Et en plus de trente manieres + Aloient entr'eus tornoiant + Sor l'erbe fresche verdoiant. + Il ot par leus cleres fontaines, + Sans barbelotes et sans raines, + Cui li arbres fesoient umbre; + Ms n'en sai pas dire le numbre. + Par petis tuiaus que Dduis + Y ot fet fere, et par conduis + S'en aloit l'iaue aval, fesant + Une noise douce et plesant. + Entor les ruissiaus et les rives + Des fontaines cleres et vives, + Poignoit l'erbe freschete et drue; + Ausinc y post-l'en sa drue + Couchier comme sor une coite, + Car la terre estoit douce et moite + Por la fontaine, et i venoit + Tant d'erbe cum il convenoit. + Ms moult embelissoit l'afaire + Li leus qui ere de tel aire[35], + Qu'il i avoit tous jours plent + De flors et yver et est. + Violete y avoit trop bele, + Et parvenche fresche et novele; + Flors y ot blanches et vermeilles, + De jaunes en i ot merveilles. + Trop par estoit la terre cointe, + Qu'ele ere piole et pointe + De flors de diverses colors, + Dont moult sunt bonnes les odors. + Ne vous tenrai j longue fable + Du leu plesant et dlitable; + +[p.93] + Saillissaient hors de leur tanires, 1427 + Et de plus de trente manires + Se poursuivaient en tournoyant + Parmi le gazon verdoyant. + De tous cts claires fontaines, + Sans crapauds ni btes vilaines, + Coulaient sous le feuillage ombreux. + Ces ruisseaux taient si nombreux + Que Dduit fit faire une foule + De petits tuyaux o s'coule + Par maints canaux l'onde faisant + Un murmure doux et plaisant. + Entour ces ruisseaux et les rives + Des fontaines claires et vives + Frais et dru poussait le gazon. + Aussi coucher y pourrait-on + Sa mie ainsi que sur la coite, + Car la terre tait douce et moite + Par la fontaine, et il venait + Tant d'herbe comme il convenait. + Mais moult embellissait l'affaire + Surtout le beau site dont l'aire[35] + Donnait le jour quantit + De fleurs et l'hiver et l't. + Violette y avait trop belle + Et pervenche frache et nouvelle, + Et fleurs vermeilles et fleurs d'or + Et d'azur merveille encor; + La terre tait toute maille, + Toute peinte et bariole + De fleurs de diverses couleurs + Dont moult sont bonnes les odeurs. + Je ne vous tiendrai longue fable + De ce lieu plaisant, dlectable; + + * * * +[p.94] + Orendroit m'en convenra taire, 1461 + Que ge ne porroie retraire + Du vergier toute la biaut, + Ne la grant dlitablet. + Tant fui destre et senestre, + Que j'oi tout l'afere et tout l'estre + Du vergier cerchi et vu, + Et li Diex d'Amors m'a su + Endementiers en agaitant, + Cum li venieres qui atant + Que la beste en bel leu se mete + Por lessier aler la sajete. + En ung trop biau leu arriv, + Au darrenier o je trouv + Une fontaine sous ung pin; + Mais puis Karles le fils Pepin, + Ne fu ausinc biau pin vus, + Et si estoit si haut crus, + Qu'o vergier n'ot nul si bel arbre. + Dedens une pierre de marbre + Ot Nature par grant mestrise + Sous le pin la fontaine assise: + Si ot dedens la pierre escrites + O bort amont letres petites + Qui disoient: ici desus + Se mori li biaus Narcisus. + + + * * * + +[p.95] + Car du verger la grand' beaut, 1461 + Les charmes, la fertilit + Ne se pourrait recenser gure; + Ds prsent je veux m'en taire. + Pour tout voir et tout admirer, + Je voulus partout pntrer, + De ci, de l, de gauche droite. + Le Dieu d'Amours qui me convoite + Pas pas me suit cependant, + Comme le chasseur qui attend + Que la bte en beau lieu se mette + Pour laisser aller la sagette. + En un lieu charmant j'arrivai + A la fin, et l je trouvai + Une fontaine pittoresque + A l'ombre d'un pin gigantesque. + Depuis Karles, fils de Pepin, + Jamais on ne vit si beau pin; + Au verger n'tait si bel arbre. + L, dans un blanc bassin de marbre + Par Nature avec art creus, + Le flot clair tait dvers. + Sur la pierre, je vis crites, + Au bord amont, lettres petites + Qui disaient: Ici, sur ce bord, + Jadis le beau Narcisse est mort. + + + * * * + +[p.96] + XI + + + Ci dit l'Aucteur de Narcisus, 1487 + Qui fu sorpris et dcus + Pour son ombre qu'il aama + Dedens l'eve o il se mira + En ycele bele fontaine. + Cele amour li fu trop grevaine, + Qu'il en morut la parfin + A la fontaine sous le pin. + + + Narcisus fu uns damoisiaus + Que Amors tint en ses roisiaus, + Et tant le sot Amors destraindre, + Et tant le fist plorer et plaindre, + Que li estuet rendre l'me: + Car Equo, une haute dame, + L'avoit am plus que riens ne. + El fu par lui si mal mene + Qu'ele li dist qu'il li donroit + S'amor, ou ele se morroit. + Ms cis fu por sa grant biaut + Plains de desdaing et de fiert, + Si ne la li volt otroier, + Ne por chuer, ne por proier. + Quant ele s'o escondire, + Si en ot tel duel et tel ire, + Et le tint en si grant despit, + Que morte en fu sans lonc respit; + Ms ainois qu'ele se morist, + Ele pria Diex et requist + Que Narcisus au cuer ferasche, + Qu'ele ot trouv d'amors si flasche, + + +[p.97] + XI + + + L'Auteur ici Narcisse conte 1487 + Qui grand' surprise et grand mcompte + Eut par son ombre qu'il aima + Dedans l'onde o il se mira, + En la sduisante fontaine. + Cette amour lui fut si malsaine + Qu'il en rendit l'me la fin, + A la fontaine, sous le pin. + + + Narcisse qu'Amour sut treindre, + Et tant fit pleurer et se plaindre + Quand il le tint en son rseau, + tait un jeune damoiseau. + Tant il souffrit qu'en rendit l'me: + Car Echo, une haute dame, + Plus que rien au monde l'aimait, + Et lui si fort la malmenait, + Qu'elle dit: je serai sa mie + Ou je m'arracherai la vie. + Mais il fut pour sa grand' beaut + Plein de ddain et de fiert, + Repoussa toujours sa tendresse + Et sa prire, et sa caresse. + Devant ce mprisant accueil + Elle en ressentit un tel deuil, + Tel dsespoir, telle colre, + Qu'elle en expira de misre. + Mais au moment qu'elle expira, + Dieu vengeur elle supplia + Que ce Narcisse impitoyable, + Que cet amant si mprisable + + * * * +[p.98] + Fust asprois encore ung jor, 1517 + Et eschaufs d'autel amor + Dont il ne pust joie atendre; + Si porroit savoir et entendre + Quel duel ont li loial amant + Que l'en refuse si vilment. + Cele proiere fu resnable, + Et por ce la fist Diex estable, + Que Narcisus, par aventure, + A la fontaine clere et pure + Se vint sous le pin umbroier, + Ung jour qu'il venoit d'archoier, + Et avoit soffert grant travail + De corre et amont et aval, + Tant qu'il ot soif por l'aspret + Du chault, et por la lasset + Qui li ot tolue l'alaine. + Et quant il vint la fontaine + Que li pins de ses rains covroit, + Il se pensa que il bevroit: + Sus la fontaine, tout adens + Se mist lors por boivre dedans. + + * * * + + XII + + + Comment Narcisus se mira + A la fontaine, et souspira + Par amour, tant qu'il fist partir + S'me du corps, sans dpartir. + + + Si vit en l'iaue clere et nete + Son vis, son ns et sa bouchete, + Et cis maintenant s'esbahi; + Car ses umbres l'ot si trahi, + +[p.99] + Tortur fut encore un jour 1517 + Et consum du mme amour, + C'est--dire sans esprance, + Pour qu'il et enfin conscience + Du deuil qu'a le loyal amant + Qu'on rejette si vilement. + A sa prire raisonnable, + Dieu sut se montrer favorable + Et voulut que Narcisse un jour + S'en vint justement, de retour + De la chasse, vers cette source, + Fatigu d'une longue course, + Chercher l'ombre sous le grand pin. + Par monts, par vaux, ds le matin, + Il courait le bois et la plaine; + Extnu, tout hors d'haleine, + Altr par l'pre chaleur, + Il vit sous l'arbre protecteur + La source vive et transparente. + Pour tancher sa soif ardente + Et tremper ses lvres dans l'eau, + Il se pencha sur le ruisseau. + + + * * * + + + XII + + + Comment Narcisse, qui se mire + A la fontaine, tant soupire + Par amour, qu'il se fait partir + L'me du corps sans dpartir. + + + Quant il vit dans l'eau claire et nette + Son front, son nez, et sa bouchete, + Il resta soudain bahi, + Car son ombre l'avait trahi + + * * * +[p.100] + Que cuida voir la figure 1547 + D'ung enfant bel desmesure. + Lors se sot bien Amors vengier + Du grant orguel et du dangier + Que Narcisus li ot men. + Lors li fu bien guerredon, + Qu'il musa tant la fontaine, + Qu'il ama son umbre demaine, + Si en fu mors la parclose. + Ce est la somme de la chose: + Car quant il vit qu'il ne porroit + Acomplir ce qu'il desirroit, + Et qu'il i fu si pris par sort, + Qu'il n'en pooit avoir confort + En nule guise, n'en nul sens, + Il perdi d'ire tout le sens, + Et fu mors en poi de termine. + Ainsinc si ot de la meschine + Qu'il avoit d'amors escondite, + Son guerredon et sa merite. + Dames, cest exemple aprens, + Qui vers vos amis mesprens; + Car se vous les lessis morir, + Diex le vous sara bien merir. + Quant li escris m'ot fait savoir + Que ce estoit tretout por voir + La fontaine au biau Narcisus, + Je m'en trais lors ung poi en sus, + Que dedens n'osai regarder, + Ains commenai coarder, + Quant de Narcisus me sovint, + Cui malement en mesavint; + Ms ge me pensai qu'assur, + Sans paor de mavs ur, + +[p.101] + En lui faisant voir la figure 1547 + D'une enfant belle sans mesure. + Pour punir Narcisse et le deuil + Qu'il avait fait et son orgueil, + Amour alors tint sa vengeance + Et lui donna sa rcompense. + Au bord de l'eau Narcisse heureux + Resta de son ombre amoureux, + Et de sa mort ce fut la cause. + Voici le dtail de la chose: + Car lorsqu'il vit qu'il ne pourrait + Accomplir ce qu'il dsirait, + Lorsqu'il comprit sa souffrance + Qu'il n'aurait jamais jouissance + En nul sens, en nulle faon, + Il perdit d'ire la raison + Et de mourir ne larda gure. + Ainsi s'exaua la prire + De cette amante dont un jour + Il avait mpris l'amour. + Vous, envers vos amis cruelles, + Dames, retenez ces modles; + Car si vous les laissiez mourir, + Dieu saurait bien vous en punir. + Quand je connus par cet indice + Que la fontaine de Narcisse + C'tait, mon premier mouvement + Fut de m'enfuir en ce moment + Sans regarder l'onde trompeuse; + Car alors l'aventure affreuse + De Narcisse m'pouvantait + Qui mort si malement tait. + Pourtant il me vint la pense + Que ma crainte tait insense, + + * * * +[p.102] + A la fontaine aler pooie, 1581 + Por folie m'en esmaioie. + De la fontaine m'apressai, + Quant ge fui prs, si m'abessai + Por voir l'iaue qui coroit, + Et la gravele qui paroit[36] + Au fons plus clere qu'argens fins, + De la fontaine c'est la fins. + En tout le monde n'ot si bele, + L'iaue est tousdis fresche et novele, + Qui nuit et jor sourt grans ondes + Par deux doiz creuses et parfondes. + Tout entour point l'erbe menue, + Qui vient por l'iaue espesse et drue, + Et en iver ne puet morir + Ne que l'iaue ne puet tarir. + O fons de la fontaine aval, + Avoit deux pierres de cristal + Qu' grande entente remirai, + Et une chose vous dirai, + Qu' merveilles, ce cuit, tenrs + Tout maintenant que vous l'orrs. + Quant li solaus qui tout aguete, + Ses rais en la fontaine giete, + Et la clarts aval descent, + Lors perent colors plus de cent + O cristal, qui por le soleil + Devient ynde, jaune et vermeil: + Si ot le cristal merveilleus + Itel force que tous li leus, + Arbres et flors et quanqu'aorne + Li vergiers, i pert tout aorne, + Et por faire la chose entendre, + Un essample vous veil aprendre. + +[p.103] + Que j'tais fou de m'effrayer 1581 + Et pouvais bien en essayer. + Alors donc, reprenant courage, + Je me baissai sur le rivage, + Afin de voir l'eau qui courait + Et la gravele qui parait + Le fond, plus qu'argent claire et fine; + La fontaine l se termine. + Au monde il n'est rien de si beau! + Le flot toujours frais et nouveau + Sourd nuit et jour grandes ondes + Par deux rigoles moult profondes. + Jamais la source ne tarit; + Le froid en hiver n'y svit, + Et tout autour l'herbe menue + Par l'eau s'tale paisse et drue. + Au fond de la fontaine aval + Brillent deux pierres de cristal + Que longtemps tonn j'admire; + Or une chose vais vous dire + Que pour merveilleuse tiendrez + Sans nul doute quand l'ourez. + Lorsque le soleil, qui tout guette, + Ses rais en la fontaine jette, + Et qu'aval la clart descend, + On voit de couleurs plus de cent + Nuancer le cristal limpide, + Vermeil, azur, jaune splendide. + Telle du cristal merveilleux + Est la vertu, que tous les lieux, + Arbres et fleurs qui embellissent + Ce beau verger, s'y rflchissent. + Pour la chose mieux expliquer, + Un exemple vais appliquer. + + * * * +[p.104] + Ainsinc cum li mirors montre 1615 + Les choses qui li sunt encontre, + Et y voit-l'en sans coverture + Et lor color, et lor figure; + Tretout ausinc vous dis por voir, + Que li cristal, sans dcevoir, + Tout l'estre du vergier accusent + A ceus qui dedens l'iaue musent: + Car tous jours quelque part qu'il soient, + L'une moiti du vergier voient; + Et s'il se tornent maintenant, + Pueent voir le remenant. + Si n'i a si petite chose, + Tant reposte, ne tant enclose, + Dont dmonstrance n'i soit faite, + Cum s'ele iert es cristaus portraite. + C'est li miroirs prilleus, + O Narcisus li orguilleus + Mira sa face et ses yex vers, + Dont il jut puis mors tout envers. + Qui en cel miror se mire, + Ne puet avoir garant de mire, + Que tel chose ses yex ne voie, + Qui d'amer l'a tost mis en voie. + Maint vaillant homme a mis glaive + Cis mirors, car li plus saive, + Li plus preus, li miex afeti + I sunt tost pris et agueti. + Ci sourt as gens novele rage, + Ici se changent li corage; + Ci n'a mestier, sens, ne mesure, + Ci est d'amer volent pure; + Ci ne se set conseiller nus, + Car Cupido li fils Venus, + +[p.105] + De mme qu'un miroir nous montre 1615 + Tous les objets mis l'encontre, + Et reproduit exactement + Forme, couleur, ajustement, + Telle au cristal chaque facette + Dans ses moindres dtails reflte + Tout le verger dlicieux; + Car sitt que tombent les yeux + Dessus, de quelque point qu'ils soient, + Une moiti du verger voient, + Et s'ils se tournent maintenant + Ils aperoivent le restant. + Or n'est-il si petite chose, + Si cache et si bien enclose, + Que ne nous montrent ces cristaux + Comme pourtraites dans les eaux. + C'est en cette onde prilleuse + Que mira sa face orgueilleuse + Le fier Narcisse et ses yeux vairs + Dont il chut mort tout l'envers. + Malheur celui qui se mire + En ce miroir, car le dlire + D'amour s'empare de son coeur + Et n'est remde sa douleur. + Que de vaillants ont eu la vie + Par ce miroir fatal ravie! + Le plus rus, le plus prudent, + Le plus sage est pris et se rend. + Saisi d'une incroyable rage, + L'esprit s'gare malgr l'ge; + Rien n'y fait, ni sens, ni pudeur, + Car c'est l'amour et sa fureur; + Tous lutter perdent leur peine, + Car tout autour de la fontaine, + + * * * +[p.106] + Sema ici d'Amors la graine 1649 + Qui toute a ainte la fontaine; + Et fist ses las environ tendre, + Et ses engins i mist por prendre + Damoiseles et Damoisiaus, + Qu'Amors ne velt autres oisiaus. + Por la graine qui fu seme, + Fu cele fontaine clame + La Fontaine d'Amors par droit, + Dont plusors ont en maint endroit + Parl, en romans et en livre; + Mais jams n'orrez miex descrivre + La verit de la matere, + Cum ge la vous vodr retrere. + Ads me plot demorer + A la fontaine, et remirer + Les deus cristaus qui me monstroient + Mil choses qui ilec estoient. + Ms de fort hore m'i mir: + Las! tant en ai puis souspir! + Cis mirors m'a dcu; + Se j'usse avant cognu + Quex sa force ert et sa vertu, + Ne m'i fusse j embatu: + Car meintenant o las cha + Qui meint homme ont pris et tra. + O miroer entre mil choses, + Choisi rosiers chargis de roses, + Qui estoient en ung dtor + D'une haie clos tout entor: + Adont m'en prist si grant envie, + Que ne laissasse por Pavie, + Ne por Paris, que ge n'alasse + L o ge vi la greignor masse. + +[p.107] + Le fils de Vnus, Cupidon, 1649 + Sema d'Amour graine foison, + Et fit ses lacs environ tendre + Et ses engins y mit pour prendre + Damoiselles et damoiseaux; + Amour ne chasse autres oiseaux. + Pour la graine qui fut seme, + Cette fontaine fut nomme + Fontaine d'Amour bon droit, + Que plusieurs ont en maint endroit + Dcrite en roman comme en conte; + Mais jamais n'ourez, je compte, + Comme en ce livre peinte elle est + La verit sur ce sujet. + Lors, sans pouvoir quitter la rive, + Ma vue admirait attentive + Sur les cristaux et tour tour + Toutes les beauts d'alentour. + Trop longtemps je gotai ces charmes; + Combien m'ont-ils cots de larmes + Depuis, hlas! car m'a du + Ce miroir, et si j'avais su + Quel tait son pouvoir funeste, + Je l'aurais fui comme la peste; + Et maintenant je suis tomb + O tant d'autres ont succomb! + Au miroir, entre mille choses, + J'lus rosiers chargs de roses + Qui se trouvaient en un dtour + D'une haie enclos tout autour. + Ils me faisaient si grande envie + Qu'on m'et en vain offert Pavie + Ou Paris, pour ne pas aller + Le plus gros buisson contempler. + + * * * +[p.108] + Quant cele rage m'ot si pris, 1683 + Dont maint ont est entrepris, + Vers les rosiers tantost me trs; + Et sachis que quant g'en fui prs, + L'oudor des roses savores + M'entra ens jusques es cores, + Que por noient fusse embasms: + Se assailli ou mesams + Ne cremisse estre, g'en cuillisse, + Au mains une que ge tenisse + En ma main, por l'odor sentir; + Ms paor oi du repentir: + Car il en pust de legier + Peser au seignor du vergier. + Des roses i ot grans monciaus, + Si beles ne vit homs sous ciaus; + Boutons i ot petis et clos, + Et tiex qui sunt ung poi plus gros. + Si en i ot d'autre moison + Qui se traient lor soison, + Et s'aprestoient d'espanir, + Et cil ne font pas har. + Les roses overtes et les + Sunt en ung jor toutes ales; + Ms li bouton durent tuit frois + A tout le mains deux jors ou trois. + Icil bouton forment me plurent, + Oncques plus bel nul leu ne crurent. + Qui en porroit ung acroichier, + Il le devroit avoir moult chier; + S'ung chapel en pusse avoir, + Je n'en prisse nul avoir. + Entre ces boutons en eslui + Ung si trs-bel, qu'envers celui + +[p.109] + Quand m'eut ainsi pris cette rage 1683 + Dont maint a subi le ravage, + Vers les rosiers me dirigeai. + Sachez que quand j'en approchai, + L'odeur suave des broussailles + Me pntra jusqu'aux entrailles, + Et j'en tais comme embaum. + N'tait la peur d'tre blm + Ou saisi, j'aurais, mais je n'ose, + Cueilli de ma main une rose, + Pour au moins son odeur sentir; + Mais j'avais peur du repentir, + Car de ce beau verger le matre + S'en fut moult courrouc peut-tre. + Je vis de roses grands monceaux, + Mille boutons petits et gros + Et maintes fleurs encore closes. + Ci-bas il n'est si belles roses! + D'autres taient grand' foison + Qui touchaient presque leur saison, + Mais pas encore panouies; + Celles-l sont les moins haes. + Car les roses au large sein + N'ont gure vivre qu'un matin, + Tandis que celles fraches nes + Ont encor deux ou trois journes. + Ces jolis boutons j'admirais + Comme en nul lieu n'en crut jamais; + Heureux qui pourrait en prendre une! + Comme j'envierais sa fortune! + Et pour en tre couronn, + J'aurais l'instant tout donn. + Entre toutes j'en choisis une + Si belle, que prs d'elle aucune + + * * * +[p.110] + Nus des autres riens ne prisi, 1717 + Puis que ge l'oi bien avisi: + Car une color l'enlumine, + Qui est si vermeille et si fine, + Com Nature la pot plus faire. + Des foilles i ot quatre paire + Que Nature par grant mestire + I ot assises tire tire. + La coe ot droite comme jons, + Et par dessus siet li boutons, + Si qu'il ne cline, ne ne pent. + L'odor de lui entor s'espent; + La soatime qui en ist, + Toute la place replenist. + Quant ge le senti si flairier, + Ge n'oi talent de repairier, + Ains m'aprochasse por le prendre + Se g'i osasse la main tendre. + Ms chardon felon et poignant + M'en aloient moult esloignant; + Espines tranchans et agus, + Orties et ronces crochus + Ne me lessierent avant traire, + Que je m'en cremoie mal faire. +[p.111] + A son gal je ne prisai. 1717 + A juste titre l'avisai, + Car une couleur l'enlumine + Qui est aussi vermeille et fine + Que Nature jamais n'en fit; + Avec grand art elle y assit + De feuilles quatre belles paires, + Cte cte fermes et fires. + La queue est droite comme un jonc + Et par dessus sied le bouton + Qui point ne pend ni ne s'incline, + Et son odeur suave et fine + Tout l'entour de lui s'pand, + Toute la place remplissant. + Sitt que je sentis la rose, + Je ne rvai plus qu'une chose, + M'en approcher et la cueillir; + Mais n'osait ma main la saisir, + Car les ronces et les pines, + Autour dressant leurs pointes fines, + M'arrtaient; les chardons aigus, + Les houx, cent arbrisseaux crochus + Menaaient la main tmraire, + Et trop craignais-je mal m'y faire. + + + * * * + +[p.112] + XIII + + + Ci dit l'Aucteur coment Amours[37] 1741 + Trait l'Amant qui pour les flours + S'estoit el vergier embatu, + Pour le bouton qu'il a sentu, + Qu'il en cuida tant aprochier, + Qu'il le pust lui sachier; + Mez ne s'osoit traire en avant, + Car Amours l'aloit espiant. + + + Li Diex d'Amors qui, l'arc tendu, + Avoit toute jor atendu + A moi porsivre et espier, + S'iert arrestez lez ung figuier; + Et quant il ot apercu + Que j'avoie ainsinc eslu + Ce bouton qui plus me plesoit + Que nus des autres ne fesoit, + Il a tantost pris une floiche, + Et quant la corde fu en coiche, + Il entesa jusqu' l'oreille + L'arc qui estoit fort merveille, + Et trait moi par tel devise, + Que parmi l'oel m'a o cuer mise + La sajete par grant roidor: + Adonc me prist une froidor, + Dont ge dessous chaut pelion + Oi puis sentu mainte frion. + Quant j'oi ainsinc est berss, + A terre fui tantost verss; + Li cors me faut, li cuers me ment, + Pasm jui iluec longuement. + + +[p.113] + XIII + + + Ici l'Auteur nous dit comment[3] 1741 + Le Dieu d'Amours perce l'Amant, + Dans le verger prs de la Rose, + Au moment o il se dispose + A tirer et cueillir la fleur, + Enivr par la douce odeur; + Mais sans contenter son envie + Car Amour est l qui l'pie. + + + Le Dieu d'Amours qui, l'arc tendu, + N'avait pas un instant perdu, + L'oeil au guet, suivre ma trace, + Prs d'un figuier prit enfin place; + Puis, saisissant l'occasion + O je restais d'motion + Devant la rose prfre + Et si ardemment dsire, + Soudain une flche il brandit, + La corde dans la coche mit, + Et bandant jusqu' son oreille + L'arc qui tait fort merveille, + Avec telle adresse il tira, + Que jusqu'au coeur me pntra + Par l'oeil cette flche acre. + Adonc une sueur glace + Me prit sous mon chaud pelisson, + Et j'ai senti maint grand frisson. + De cette flche meurtrire + Atteint, je tombai sur la terre; + Soudain mon coeur avait failli, + Et mes genoux avaient flchi, + + * * * +[p.114] + Et quant ge vins de pasmoison, 1771 + Et j'oi mon sens et ma roison, + Je fui moult vains, et si cuidi + Grant fez de sanc avoir vuidi; + Ms la sajete qui m'ot point, + Ne trait onques sanc de moi point, + Ains fu la plaie toute soiche. + Je pris lors deux mains la floiche, + Et la commenai tirer, + Et en tirant souspirer; + Et tant tirai, que j'amen + Le fust moi tout empen. + Mais la sajete barbele, + Qui Biauts estoit apele, + Fu si dedens mon cuer fichie, + Qu'el n'en pot estre hors sachie, + Ainois remest li fers dedans[38], + Que n'en issi goute de sans. + Angoisseux fui moult et troublez + Por le pril qui fu doublez; + Ne soi que faire ne que dire, + Ne de ma plaie o trover mire; + Que par herbe, ne par racine, + N'en atendoie mdecine. + Vers le bouton tant me troit + Mes cuers, que aillors ne boit: + Se ge l'usse en ma baillie, + Il m'ust rendue la vie; + Le voir sans plus et l'odor + M'alejeoient moult ma dolor. + Ge me commenai lors traire + Vers le bouton qui soef flaire; + Ms Amors ot j recovre + Une autre floiche or ovre. + +[p.115] + Je gisais l sans connaissance 1771 + Dans une longue dfaillance. + Revenu de ma pamoison, + Quand j'eus mon sens et ma raison, + J'tais si faible que sans doute + Mon sang s'coulait goutte goutte. + Mais non, le trait qui m'a perc + Goutte de sang n'avait vers, + Et la plaie tait toute sche. + Lors, deux mains, je pris la flche, + Et commenai la tirer, + Et en tirant soupirer, + Et tant tirai qu'enfin l'enture + Seule amenai de ma blessure. + Mais le dard de fer barbel, + Beaut qu'on avait appel, + Dans mon coeur avec tant de force + tait fich, qu'en vain m'efforce; + Toujours le fer dedans restait[38] + Et de sang goutte ne sortait. + Grands sont mon angoisse et mon trouble + Car le pril est ainsi double. + Je restai muet, incertain, + Car o trouver un mdecin, + De quelle herbe, quelle racine + Tirer remde ou mdecine? + Et tant le bouton attirait + Mon coeur, qu'ailleurs il n'aspirait. + Possder cette fleur chrie + M'et coup sr rendu la vie; + Car la voir, sans plus, et sentir, + Suffit mon mal adoucir. + Je me trane lors grand'peine + Vers la Rose la douce haleine; + + * * * +[p.116] + Simplece ot nom: c'iert la seconde 1805 + Qui maint homme parmi le monde + Et mainte fame a fait amer. + Quant Amors me vit aprimer, + Il trait moi sans menacier, + La floiche o n'ot fer ne acier, + Si que par l'oel o corps m'entra + La sajete qui n'en istra, + Ce cuit, jams par homme n; + Car au tirer en amen + Le fust moi sans nul contens, + Ms la sajete remest ens. + Or sachis bien de vrit, + Que se j'avoie avant est + Du bouton bien entalents, + Or fu graindre ma volents. + Et quant li maus plus m'angoissoit, + Et la volents me croissoit + Tousjours d'aler la rosete + Qui oloit miex que violete: + Si m'en venist miex ruser, + Ms ne pooie refuser + Ce que mes cuers me commandoit. + Tout ads l o il tendoit + Me covenoit aler par force; + Ms li archiers qui moult s'efforce + De moi grever et moult se paine, + Ne m'i lest mie aler sans paine; + Ains m'a fait, por miex afoler, + La tierce floiche o cors voler, + Qui Cortoisie iert apele. + La plaie fu parfonde et le, + Si me convint choir pasm + Desous ung olivier ram[39]: + +[p.117] + Mais Amour a dj tir 1805 + Une autre flche d'or ouvr. + Simplesse a nom. C'est la seconde + Qui maint homme parmi le monde + Et mainte femme a fait aimer. + Amour soudain, sans me sommer, + Quand il s'aperoit que j'approche, + La flche d'or sur moi dcoche. + Par l'oeil en mon corps elle entra, + Et, je pense, n'en sortira + Jamais, pour nulle force humaine; + Car en la tirant je n'amne + Que le ft devers moi cans, + Et le dard est rest dedans. + Or, sachez la vrit pure; + Avant, si j'tais d'aventure + De ce bouton bien dsireux, + Mon dsir devint plus fougueux + Encore, et croissait mesure + Que plus grande tait ma torture. + Mieux que violette sentait + La rosette et mon coeur tirait. + Mieux et valu prendre la fuite, + Mais las! refuser j'hsite + Ce que me commande mon coeur. + L, tout droit o tend son ardeur + Il me convient aller par force; + Mais l'archer est l qui s'efforce + Et bien s'applique me percer + Sans me permettre d'avancer. + Et la troisime flche vole + Et mieux encor mon coeur affole, + Car c'est Courtoisie au doux nom. + Je viens tomber en pamoison + + * * * +[p.118] + Grant piece i jui sans remuer. 1839 + Quant ge me poi esvertuer, + Ge pris la floiche, si ost + Le fust qui ert en mon cost; + Ms la sajete n'en poi traire + Por riens que ge pusse faire. + + En mon sant lores m'assis, + Moult angoisseus et moult pensis; + Moult me destraint icele plaie, + Et me semont que ge me traie + Vers le bouton qui m'atalente. + Ms li archier me represente + Une autre floiche de grant guise: + La quarte fu, s'ot nom Franchise. + Ce me doit bien espoenter, + Qu'eschauds doit iaue douter; + Ms grant chose a en estovoir, + Se ge visse ilec plovoir + Quarriaus et pierres pelle-melle + Ausinc esps comme chiet grelle, + Estust-il que g'i alasse: + Amors qui toutes choses passe, + Me donnoit cuer et hardement + De faire son commandement. + Ge me sui lors en pis drecis, + Fibles et vains cum hons blecis, + Et m'efforai moult de marchier + (Onques nel' lessai por l'archier) + Vers le rosier o mes cuers tent; + Ms espines i avoit tant, + Chardons et ronces c'onques n'oi + Pooir de passer l'espinoi, + +[p.119] + D'un olivier sous la ramure[39]; 1839 + Cette fois large est la blessure. + Longtemps je gis sans remuer, + Et quand je peux m'vertuer + Je prends la flche pour l'extraire; + Mais pour rien que je pusse faire, + Le dard en mon flanc est rest, + Et j'ai le ft tout seul t. + Sur mon sant lors je me dresse, + Dvorant ma sombre tristesse; + Je vois qu'il me faut moult souffrir, + Car la plaie accroit mon dsir + De cueillir la divine rose; + Et cependant l'archer dispose + Encore un trait de grand'beaut. + Je dus bien tre pouvant, + Car chaud l'eau froide avise; + Ce quatrime a nom Franchise. + Mais de rien n'tais soucieux, + Et devant moi j'aurais des cieux + Vu pleuvoir flches ple-mle, + Glaives, rochers, dru comme grle, + J'eusse voulu la rose avoir. + D'Amour le suprme pouvoir + Me donnait et coeur et courage + De braver ses coups et sa rage. + Alors sur mes pieds medressai, + Faible, abattu, comme un bless; + De l'archer bravant la menace, + Je me tranai parmi la place + Vers le rosier o mon coeur tend. + Mais pines y avait tant, + Ronces, chardons pointe dure, + Que trop forte tait la clture + + * * * +[p.120] + Si qu'au bouton posse ataindre. 1871 + Lez la haie m'estut remaindre + Qui as rosiers estoit joignant, + Fete d'espines moult poignant; + Ms moult bel me fu dont j'estoie + Si prs que du bouton sentoie + La douce odor qui en issoit, + Et durement m'abelissoit + Ce que gel' voie bandon; + S'en avoie tel guerredon, + Que mes maus en entr'oblioie, + Por le dlit et por la joie. + Moult fui garis, moult fui ase, + Jams n'iert riens qui tant me plese + Cum estre illecques sjor; + N'en quisse partir nul jor. + Quant j'oi illec est grant piece, + Le Diex d'Amors qui tout depiece + Mon cuer dont il a fait bersaut, + Me redonne ung novel assaut, + Et trait por moi metre meschief + Une autre floiche de rechief, + Si que o cuer sous la mamele + Me fait une plaie novele: + Compaignie ot non la sajete. + Il n'est nule qui si tost mete + A merci dame ou damoisele. + La grant dolor me renovele + De mes plaies de maintenant, + Trois fois me pasme en ung tenant. + Au revenir plains et soupire, + Car ma dolor croist et empire + Si que ge n'ai mes esprance + De garison ne d'alejance. + +[p.121] + Et le bouton cueillir ne pus. 1873 + Prs de la haie, au pied, je dus + Demeurer tout joignant les roses + D'pines tretoutes encloses. + Mais tout prs j'tais moult content, + Rien que de sentir seulement + Du bouton l'odeur dlectable + Et goter la joie ineffable + De le voir discrtion, + Et dans mon admiration + J'oubliais jusqu' ma souffrance, + Si grande tait ma jouissance! + J'tais guri, j'tais heureux, + Et jamais de quitter ces lieux + Ni d'avoir la rose laisse + N'et pu venir ma pense. + Quand je fus rest l longtemps, + Le Dieu d'Amours qui, tout le temps, + Mon coeur dpce comme cible, + Me redonne un assaut terrible, + Et pour mieux me mettre mchef + Lance une flche drchef, + Et droit au coeur sous la mamelle + Il me fait blessure nouvelle. + Compagnie avait nom ce trait; + Nul n'en sais qui sitt mettrait + A merci dame ou damoiselle. + Des premires il renouvelle + La grand douleur subitement, + Trois fois me pme en un moment. + Au revenir plains et soupire, + Car ma douleur crot et empire; + Je perds tout espoir de gurir + Ou mme allgeance obtenir. + + * * * +[p.122] + Miex vosisse estre mors que vis, 1905 + Car en la fin, ce m'est avis, + Fera Amors de moi martir: + Ge ne m'en puis par el partir. + Il a endementieres prise + Une autre floiche que moult prise + Et que ge tiens moult pesant: + C'est Biau-Semblant, qui ne consent + A nul Amant qu'il se repente + D'Amors servir, por mal qu'il sente. + Ele iert agu por percier, + Et trenchans cum rasoir d'acier; + Ms Amors a moult bien la pointe + D'ung oignement prcieux ointe, + Por ce que trop me pust nuire; + Qu'Amors ne viaut pas que je muire, + Ains viaut que j'aie algement + Por l'ointure de l'oignement, + Qui iert tout de rconfort plains. + Amors l'avoit fait ses mains + Por les fins amans conforter, + Et por lor maus miex deporter. + Il a cele floiche moi traite, + Qui m'a o cuer grant plaie faite; + Mais li oignemens s'espandi + Par mes plaies, si me rendi + Le cuer qui m'iere tout faillis; + Ge fusse mors et mal-baillis + Se li dous oignement ne fust. + De la floiche trs fors le fust, + Ms la sajete est ens remese, + Qui de novel ot est rese: + S'en i ot cinq bien enserres, + Qui n'en porent estre sachies. + +[p.123] + Mieux vaut la mort qu'une existence 1907 + Si dure, car me veut, je pense, + Le Dieu d'Amours martyriser; + Je voudrais fuir, ne puis l'oser. + Et pendant ce temps il me vise + D'un nouveau trait que moult je prise + Et tiens pour des plus dangereux, + C'est Beau-Semblant. Le malheureux + Amant atteint de sa morsure + Bnit le mal qui le torture. + Car son dard est aigu, perant, + Comme rasoir d'acier tranchant; + Mais Dieu d'Amours en a la pointe + D'un onguent moult prcieux ointe, + Pour que le mal ne soit trop fort, + Car Amour ne veut pas ma mort, + Mais veut que me vienne allgeance + Au contraire par l'influence + De l'onguent de reconfort plein; + Amour l'avait fait de sa main, + En lui fins amants confort puisent, + Par lui les maux se cicatrisent. + Amour a contre moi tir + La flche et mon coeur dchir; + Mais j'ai senti l'onguent s'pandre + Par mes blessures, et me rendre + Le coeur qui m'tait tout failli; + Je fusse mort, ananti, + N'tait cet onguent salutaire. + De la flche je pus extraire + Le ft; mais le dard est rest + Qu'il avait de nouveau jet, + Et ces cinq pointes l fiches + Jamais n'en seront arraches. + + * * * +[p.124] + Li oignemens moult me valu, 1939 + Ms toutes voies me dolu + La plaie, si que la dolor + Me faisoit muer la color. + Ceste floiche ot fiere coustume, + Douor i ot et amertume. + J'ai bien sentu et cognu + Qu'el m'a aidi et m'a nu; + Il ot angoisse en la pointure + Ms moult m'assoaga l'ointure: + D'une part m'oint, d'autre me cuit, + Ainsinc m'aide, ainsinc me nuit. + + + * * * + + + XIV + + + Comment Amours sans plus attendre, + Alla tost courant l'Amant prendre, + En luy disant qu'il se rendist + A luy, et que plut n'attendist. + + + Lors est tout maintenant venus + Li Diex d'Amors les saus menus; + Enciez qu'il vint, si m'escria: + Vassal, pris ies, noient n'i a + Du contredit, ne du dfendre, + Ne fai pas dangier de toi rendre; + Tant plus volentiers te rendras, + Et plus tost merci vendras. + Il est fos qui maine dangier + Vers cil qu'il dust losengier, + Et qu'il convient suploier. + Tu ne pus vers moi foroier, + Et si te veil bien enseignier + Que tu ne pus riens gaaigner + +[p.125] + Or, si l'onguent grand bien me fit, 1941 + Les membres tant m'endolorit + La blessure, que la souffrance + De mes traits changeait la nuance. + Cette flche, je l'ai connu, + M'a nui beaucoup et soutenu, + Car angoisse tait en la pointe, + Mais elle tait de douceur ointe; + Ainsi me soulage et me nuit, + Ainsi me soutient et me cuit. + + * * * + + XIV + + + Comment Amour incontinent + Va tout courant prendre l'Amant + Et lui commande de se rendre, + Ce qui fut fait sans plus attendre. + + + Lors est tout maintenant venu + Le Dieu d'Amours saut menu + Et de loin, d'une voix tranquille: + Vassal, tu es pris, inutile + De te dfendre contre moi; + Tu n'as rien craindre, rends-toi. + Plus montreras d'obissance, + Plus compteras sur ma clmence. + Tu serais fol de t'alarmer + De qui tu dois plutt aimer + Et implorer la bienveillance; + Tu ne peux faire rsistance; + Rends-toi. Je te veux enseigner + Que tu n'aurais rien gagner + + * * * +[p.126] + En folie, ne en orgueil; 1969 + Ms ren-toi pris, car ge le vueil, + En pez et dbonnerement. + Et ge respondi simplement: + Sire, volentiers me rendrai, + J vers vous ne me deffendrai; + A Diex ne plaise que ge pense + Que j'aie j vers vous deffense! + Car il n'est pas rson ne drois. + Vos pos quanque vous vodrois + Fere de moi, pendre ou tuer, + Bien sai que ge nel' puis muer, + Car ma vie est en vostre main. + Ne puis vivre dusqu' demain + Se n'est par vostre volent: + J'atens par vous joie et sant; + Que j par autre ne l'aur, + Se vostre main, qui m'a navr, + Ne me donne la garison, + Et se de moi vostre prison + Vouls faire, ne ne daignis, + Ne m'en tiens mie engignis; + Et sachis que n'en ai point d'ire. + Tant ai o de vous bien dire, + Que metre veil tout devise + Cuer et cors en votre servise; + Car se ge fai vostre voloir, + Ge ne m'en puis de riens doloir. + Encor, ce cuit, en aucun tens + Aur la merci que j'atens, + Et par tel convent me rens-gi. + A cest mot volz baisier son pi, + Ms il m'a parmi la main pris, + Et me dist: Je t'aim moult et pris + +[p.127] + De l'orgueil ni de la folie. 1969 + Mais rends-toi, c'est ma fantaisie, + En paix et dbonnairement. + Je lui rpondis simplement: + Sire, vous je veux bien me rendre, + Sans plus songer me dfendre; + Devant Dieu, nulle intention + N'ai de faire rebellion, + Et je n'en ai droit ni puissance. + Faites donc votre convenance. + Vous pouvez me prendre ou tuer, + Bien sais que n'en puis rien muer; + Car en votre main est ma vie; + Elle est toute entire asservie + A votre seule volont. + J'attends de vous joie et sant + Et rien que de vous ne l'espre. + Si votre main, qui m'a nagure + Navr de si dure faon, + Ne me donne la gurison, + Si mme encore elle prfre + De moi son prisonnier parfaire, + Ou ne le daigne, soyez sr, + Je ne le trouverai trop dur + Et n'en tmoignerai nulle ire. + Car tant j'ous de vous bien dire + Que je me livre mon vainqueur, + Ame et corps votre serviteur. + Puis envers vous l'obissance + Ne saurait crotre ma souffrance, + Et peut-tre, sous peu de temps, + Aurai-je merci que j'attends. + Je me rends sur cette promesse. + Pour baiser son pied, je me baisse + + * * * +[p.128] + Dont tu as respondu ainsi. 2003 + Oncques tel response n'issi + D'omme vilain mal enseigni, + Et tu i as tant gaaigni, + Que je veil por ton avantaige + Qu'orendroit me faces hommaige: + Si me baiseras en la bouche, + A qui nus vilains homs n'atouche. + Je n'i lesse mie atouchier + Chascun vilain, chascun porchier; + Ains doit estre cortois et frans + Cil de qui tel servise prens. + Sans faille il i a poine et fez + A moi servir, ms ge te fez + Honor moult grant, et si dois estre + Moult lis dont tu as si bon mestre + Et seignor de si grant renom, + Qu'Amors porte le gonfanon, + De Cortoisie et la baniere, + Et si est de tele maniere, + Si dous, si frans et si gentis, + Que quiconques est ententis + A li servir et honorer, + Dedans lui ne puet demorer + Vilonnie ne mesprison, + Ne mile mauvese aprison. + + + * * * + +[p.129] + A ces mots. Mais lui, me prenant 2003 + La main, me dit: Je suis content + De ce que ta bouche m'annonce, + Car oncques si belle rponse + Ne fit vilain mal enseign, + Et tant y auras-tu gagn, + Que je veux pour ton avantage + Que tantt me rendes hommage. + En la bouche me baiseras + Que vilain, ni porcher, ni gars + Ne sut toucher, faveur insigne + Dont franc et courtois est seul digne. + Sans mentir, est grand'peine et faix + A me servir; mais je te fais + Honneur moult grand, et tu dois tre + Moult fier d'avoir un si bon matre + Et seigneur de si grand renom. + Amour porte le gonfanon + De Courtoisie et la bannire, + Et se montre en toute manire + Si doux, si franc et si gentil, + Que celui qui a consenti + A l'aimer et prendre pour matre, + Dedans son coeur voit disparatre + Et basse et vile passion + Et tout instinct d'abjection. + + + * * * + +[p.130] + XV + + + Comment, aprs ce bel langage, 2029 + L'Amant humblement fist hommage, + Par Jeunesse qui le doit, + Au Dieu d'Amours qui le reoit. + + + Atant devins ses homs mains jointes, + Et sachis que moult me fis cointes + Dont sa bouche toucha la moie; + Ce fu ce dont j'oi greignor joie; + Il m'a lores requis ostages. + + _Amours parle_. + + Amis, dist-il, j'ai mains hommages + Et d'uns et d'autres recus + Dont j'oi est puis decus. + Li felon plein de faucet + M'ont par maintes fois bart, + D'aus ai oe mainte noise; + Ms il saront cum il m'en poise, + Se ge les puis mon droit prendre, + Je lor vodr chierement vendre. + Ms or veil, por ce que ge t'ains, + Estre de toi si bien certains, + Et te veil si moi lier, + Que tu ne me puisses nier + Ne promesse, ne covenant, + Ne fere nul desavenant. + Pechis seroit, se tu trichoies, + Qu'il m'est avis que loial soies. + + +[p.131] + XV + + + Comment aprs ce beau langage 2029 + L'Amant humblement fait hommage, + Par Jeunesse qui le deoit, + Au Dieu d'Amours qui le reoit. + + + Jointes mains d'tre son esclave + J'acceptai. Sa bouche suave + Vint sur la mienne se poser; + Que de bonheur dans ce baiser! + Alors il me prit pour otage. + + _Amour parle_. + + Ami, dit-il, j'ai maint hommage + Des uns et des autres reu + Dont je fus ensuite du. + Les flons pleins d'hypocrisie + Ont pu tromper ma courtoisie, + M'ont mainte noise fait souffrir; + Mon courroux ils sauront sentir + Et je leur veux chrement vendre + Si jamais ils se laissent prendre. + Mais je veux, car je te chris, + De toi m'assurer tout prix + Et te tenir en ma puissance, + Si bien que jamais oubliance + Je ne craigne en nulle saison + Et prvienne ta trahison; + Car me tromper serait un crime + Et pour loyal ton coeur j'estime. + + * * * +[p.132] + _L'Amant respond_. + + Sire, fis-je, or m'entends: 2055 + Ne sai por quoi vous demands + Pleiges de moi, ne surts: + Vous savs bien de vrits + Que mon cuer m'avs si toloit, + Et si soupris que s'il voloit, + Ne puet-il riens faire por moi, + Se ce n'estoit par vostre otroi. + Li cuers est vostres, non pas miens, + Car il convient, soit maus, soit biens, + Que il face vostre plaisir: + Nus ne vous en puet dessaisir. + Tel garnison i avs mise, + Qui moult le guerroie et justise, + Et sor tout ce, se riens douts, + Faictes i clef, si l'emports, + Et la clef soit en leu d'ostages. + + _Amours_. + + Par mon chief! ce n'est mie outrages, + Respont Amors, ge m'i acors: + Il est asss sires du cors, + Qui a le cuer en sa commande; + Outrageus est qui plus demande. + + + * * * + +[p.133] + _L'Amant rpond_. + + Sire, lui dis-je, or m'entendez, 2055 + Ne sais pourquoi me demandez + Et caution et assurance. + Vous savez par exprience + Que mon coeur est si maltrait + Qu'il n'a pouvoir ni volont + De nulle chose pour moi faire, + Que ce qui peut sans plus vous plaire. + Ce coeur est vtre et non pas mien; + Car il convient, soit mal, soit bien, + Qu'il fasse tout votre guise. + Garnison telle y avez mise + Qui le gouverne son plaisir, + Que nul ne vous le peut ravir. + Sur ce, si vous doutez encore, + Faites-le de serrure clore + Et gardez en gage la cl. + + _Amour_. + + Par mon chef, c'est trs-bien parl, + Dit Amour, j'accepte la clause; + Car bien assez du corps dispose + Qui le coeur tient en son pouvoir. + Que servirait de plus avoir? + + + * * * + +[p.134] + XVI + + + Comment Amours trs-bien souef 2077 + Ferma d'une petite clef + Le cuer de l'Amant, par tel guise, + Qu'il n'entama point la chemise. + + + Lors a de s'aumoniere traite + Une petite clef bien faite, + Qui fu de fin or esmer; + O ceste, dit-il, fermer + Ton cuer, n'en quier autre apoiau, + Sous ceste clef sunt mi joiau. + Mendre est que li tiens doiz, par m'ame, + Ms ele est de mon ecrin dame, + Et si a moult grant poest. + + _L'Amant parle_. + + Lors la me toucha au cost, + Et ferma mon cuer si soef, + Qu' grant poine senti la clef. + Ainsinc fis sa volent toute, + Et quant je l'oi mis hors de doute, + Sire, fis-je, grand talent + De faire vostre volent; + Ms mon service recevs + En gr, foi que vous me devs, + Nel' di pas por recrantise, + Car point ne dout vostre servise; + Ms serjant en vain se travaille + De faire servise qui vaille, + Quand li servises n'atalente + A celui cui l'en le prsente. + +[p.135] + XVI + + + Comment Amour par telle guise 2077 + Qu'il n'entama point la chemise, + Ferma le coeur de notre Amant + D'une clef d'or tout doucement. + + + Lors tira de son aumnire + Amour une clef singulire + Toute de fin or pur. + Avec elle je fermerai + Ton coeur, dit-il, et bien m'y fie, + Car mes joyaux je lui confie. + Moindre elle est que ton petit doigt, + Mais plus forte que l'on ne croit, + Car elle est de mon crin dame. + + _L'Amant parle_. + + Lors mon flanc touche et point n'entame, + Et clot mon coeur si doucement + Que c'est peine s'il le sent. + Ainsi fais sa volont toute, + Et quand je l'ai mis hors de doute: + Sire, fais-je, grand dsir ai + De faire votre volont; + Mais agrez tt mon hommage, + Votre promesse vous engage. + Je ne le dis par repentir, + Car je n'ai peur de vous servir; + Mais en vain serviteur travaille + Et ne sait rien faire qui vaille, + Lorsque le service dplat + A celui qui en est l'objet. + + * * * +[p.136] + _Amours parle_. + + Amours respont: Or ne t'esmaie 2105 + Puisque mis t'ies en ma menaie, + Ton servise prendre en gr, + Et te metrai en haut degr, + Se mavesti ne le te tost; + Ms espoir ce n'iert mie tost[40], + Grans biens ne vient pas en poi d'ore[41], + Il i convient poine et demore. + Atten et sueffre la destrece + Qui orendroit te cuit et blece; + Car ge sai bien par quel poison + Tu seras tret garison: + Se tu te tiens en laut, + Ge te donrai tel daut + Qui tes plaies te garira; + Ms par mon chief or i parra + Se tu de bon cuer serviras, + Et comment tu acompliras + Nuit et jour les commandemens + Que ge commande as fins amans. + + _L'Amant parle_. + + Sire, fis-ge, por Dieu merci, + Avant que vous movs de ci + Vos commandemens m'enchargis, + Ge suis d'aus faire encoragis. + Car espoir, se ge nes savoie, + Tost porroie issir de la voie, + Por ce sui engrant d'eus aprendre, + Que ge n'i veil de riens mesprendre. + +[p.137] + _Amour parle_. + + Amour rpond: Calme ta crainte. 2150 + Puisque tu t'es donn sans feinte, + Je prendrai ton service gr + Et te veux mettre en haut degr + Si tes mfaits ne s'y opposent. + Mais de bien longs dlais s'imposent[40]; + La fortune est lente venir[41], + Et fait moult peiner et languir. + Attends et souffre la dtresse + Qui maintenant te cuit et blesse; + Je sais par quelle potion + Tu recevras la gurison. + Si ta fidlit ne cde, + Je te donnerai tel remde + Que tes blessures gurirai. + Mais, par mon chef, bien je verrai + Si tu fais de bon coeur service, + Si nuit et jour sans artifice + Accomplis les commandements + Que je commande aux fins amants. + + _L'Amant parle_. + + Pour Dieu, merci, lui dis-je, sire, + Avant partir, veuillez me dire + Ici tous vos commandements, + Je veux m'y soumettre cans. + Aussi pour ne pas m'y mprendre, + J'ai grand souci de les apprendre, + Car, si je ne les connaissais, + Sans le vouloir tt je pourrais + M'garer de la droite voie. + + * * * +[p.138] + _Amours_. + + Amors respont: Tu dis moult bien, 2132 + Or les enten et les retien: + Li maistres pert sa poine toute, + Quant li disciples qui escoute[42], + Ne met s'entente au retenir, + S'i qu'il l'en puisse sovenir. + + _L'Amant_. + + Li Diex d'Amors lors m'encharja, + Tout ainsinc cum vous orrs j, + Mot mot ses commandemens, + Bien les devise cis Romans: + Qui amer vuet or i entende + Que li Romans ds or amende. + Ds or le fait bon escouter, + S'il est qui le sache conter: + Car la fin du songe est moult bele, + Et la matire en est novele. + Qui du songe la fin orra, + Ge vous di bien qu'il y porra + Des jeus d'amors asss aprendre; + Por quoi il voille tant atendre + Que g'espoigne et que g'enromance + Du songe la snfiance. + La vrit qui est coverte, + Vous sera lores toute aperte, + Quant espondre m'orrez le songe, + O il n'a nul mot de menonge. + +[p.139] + _Amour_. + + Adonc Amour, tout plein de joie, 2134 + Me rpond: Tu parles moult bien; + Or les entends et les retien: + Le matre perd sa peine toute + Quand le disciple qui l'coute + Ne s'applique tout retenir, + Pour en garder le souvenir. + + _L'Amant_. + + Lors Amour se mit m'apprendre, + Ainsi que vous pourrez l'entendre, + Mot mot ses commandements; + Bien les explique ce Romans. + Qui veut aimer, or les apprenne, + Et de ce livre aide lui vienne. + Ds lors il fait bon l'couter + S'il est qui le sache conter: + Car la fin du conte est moult belle + Et la matire en est nouvelle. + Qui la fin du songe oura, + Je vous dis bien qu'il y pourra + Des jeux d'Amour assez apprendre. + Aussi, qu'il veuille bien attendre + Qu'en mes vers j'expose cans + De ce beau songe tout le sens. + La vrit qui est voile + Alors vous sera dvoile, + Quand ce songe en entier suivrez + O nul mensonge n'ourez. + + * * * +[p.140] + XVII + + + Comment le Dieu d'Amours enseigne 2159 + L'Amant, et dit qu'il face et tiengne + Les reigles qu'il haille l'Amant, + Escriptes en ce bel Rommant. + + + Vilonnie premierement, + Ce dist Amors, veil et commant + Que tu guerpisses sans reprendre, + Se tu ne veulz vers moi mesprendre; + Si maudi et escommenie + Tous ceus qui aiment Vilonnie. + Vilonnie fait li vilains, + Por ce n'est pas drois que ge l'ains; + Vilains est fel et sans piti, + Sans servise et sans amiti. + Aprs, te garde de retraire[43] + Chose des gens qui face taire: + N'est pas proesce de mesdire. + En Keux le seneschal te mire[44], + Qui jadis par son mokis + Fu mal renoms et has. + Tant cum Gauvains li bien apris[45] + Par sa cortoisie ot le pris, + Autretant ot de blasme Keus, + Por ce qu'il fu fel et crueus, + Ramponieres et mal-parliers + Desus tous autres chevaliers. + Sages soies et acointables, + De paroles dous et resnables + Et as grans gens, et as menues, + Et quant tu iras par les rues, + +[p.141] + XVII + + + Comment le Dieu d'Amours enseigne 2161 + L'Amant, et lui dit qu'il n'enfreigne + Les rgles qu'il baille l'Amant + crites en ce beau Roman. + + + D'abord, dit Amour, Vilenie + Qu' tout jamais ton coeur renie! + Je le commande et je le veux + Sous peine de trahir tes voeux; + Car je maudis, j'excommunie + Tous ceux qui aiment Vilenie. + C'est elle qui fait les vilains; + Aussi, je la hais et la plains: + Vilain est tratre, impitoyable, + D'amour, de service incapable. + Puis garde-toi de publier[43] + Ce qu'il faut taire et oublier; + C'est lchet que de mdire. + Que toujours ton me s'inspire + Du snchal Keux, dont le fiel[44] + Fit un sot mchant et cruel. + Vois Gauvain, son me loyale[45] + Et courtoise tait sans rivale, + Tandis qu'tait honni ce Keux, + Parmi tous ces chevaliers preux, + Pour sa langue vile et mchante + Et querelleuse, et mdisante. + Surtout sois raisonnable et doux, + Sage et gracieux envers tous, + Grands et petits; et par la rue, + Pour souhaiter la bienvenue, + + * * * +[p.142] + Gar que tu soies costumiers 2189 + De saluer les gens premiers; + Et s'aucuns avant te salue, + Si n'aies pas la langue mue, + Ains te garni du salu rendre + Sans demorer et sans atendre. + Aprs, garde que tu ne dies + Ces ors moz, ne ces ribaudies; + J por nomer vilaine chose + Ne doit ta bouche estre desclose: + Je ne tiens pas cortois homme, + Qui orde chose et lede nomme. + Toutes fames sers et honore, + D'eles servir poine et labore; + Et se tu os nul mesdisant + Qui aille fames desprisant[46], + Blasme-le, et dis qu'il se taise. + Fai, se tu pus, chose qui plaise + As dames et as damoiseles, + Si qu'els oient bonnes noveles + Dire de toi et raconter; + Par ce porras en pris monter. + Aprs tout ce, d'orgoil te garde, + Car qui, bien entent et esgarde, + Orguex est folie et pechis; + Et qui d'orgoil est entechis, + Il ne puet son cuer aploier + A servir ne souploier. + Orguilleux fait tout le contraire + De ce que fins amans doit faire. + Mais qui d'amer se vuelt pener, + Il se doit cointement mener; + Hons qui porchace druerie, + Ne vaut noient sans cointerie. + +[p.143] + Garde-toi d'tre le dernier; 2191 + Et si quelqu'un tout le premier + A ta rencontre te salue, + Jamais ta langue irrsolue + Ne doit un seul instant rester + Sans salut rendre et s'acquitter. + Puis veille ne dire paroles + Sales, libertines et folles; + Jamais pour vilains mots choisir + Ta bouche ne se doit ouvrir, + Car je ne tiens pour courtois homme + Qui chose sale ou laide nomme. + Puis toute femme honore et sers, + A les servir ta peine perds; + Si tu entends langues infmes + Mpriser, rabaisser les femmes[46], + Blme et fais taire ces hargneux. + Cherche plaire autant que tu peux + Aux dames et aux damoiselles, + Pour que de toi bonnes nouvelles + Elles entendent raconter, + Tu n'y pourras qu'en prix monter. + Aprs tout ce, d'orgueil te garde; + Pour qui bien entend et regarde, + Orgueil est folie et pch, + Et qui d'orgueil est entach + Se plat faire le contraire + De ce que fin amant doit faire; + Il ne saurait son coeur plier + A servir ni supplier; + Mais l'amant fin et vritable + Se doit montrer facile, aimable, + Car pour russir en amours + Il faut tre affable toujours. + + * * * +[p.144] + Cointerie n'est mie orguiez, 2223 + Qui cointes est, il en vaut miez: + Por quoi il soit d'orgoil vuidis, + Qu'il ne soit fox n'outrecuidis. + Mene-toi bel selonc ta rente, + De robes et de chaucemente; + Bele robe et biau garnement + Amendent les gens durement: + Et si dois ta robe baillier + A tel qui sache bien taillier, + Et face bien sans les pointes, + Et les manches joignans et cointes. + Solers las, ou estiviaus + Aies souvent frs et noviaus, + Et gar qu'il soient si chauant, + Que cil vilain aillent tenant + En quel guise tu i entras, + Et de quel part tu en istras. + De gans, d'aumosniere de soie, + Et de ainture te cointoie: + Et se tu n'as si grant richece + Qu'avoir les puisses, si t'estrece; + Ms au plus bel te dois deduire + Que tu porras sans toi destruire. + Chapel de flors qui petit couste, + Ou de roses Penthecouste, + Ice puet bien chascun avoir, + Qu'il n'i convient pas grant avoir. + Ne sueffre sor toi nul ordure, + Lave les mains, et tes dens cure[47]: + S'en tes ongles a point de noir, + Ne l'i lesse pas remanoir. + Cous tes manches, tes cheveus pigne, + Mais ne te farde ne ne guigne: + +[p.145] + L'homme affable l'orgueil mprise, 2225 + Et tout le monde mieux l'en prise; + Seuls les sots et les vaniteux + Sont vers les autres orgueilleux. + Selon ta rente choisis belles + Jambires et robes nouvelles, + Car belles robes, beaux atours + Moult favorisent les amours. + Rappelle-toi qu'il est utile + De rechercher tailleur habile, + Qui coupe pointes gentiment + Et manches fasse tout joignant. + Souliers lacs, fine chaussure + Porte frais, de bonne mesure, + Et garde qu'ils te serrent tant + Que les vilains aillent glosant, + Comment pour entrer tu pus faire + Et pour en sortir la manire. + Prends l'aumnire de satin + Et coquette ceinture enfin; + Et si tu n'es, pour telle mise, + Pas assez riche, conomise; + Mais fais ton corps le plus priser + Que tu pourras, sans t'puiser. + Chapel de fleurs des champs, sans faute, + Ou roses la Pentecte + Chacun peut certes bien avoir, + Il n'est besoin d'un grand avoir; + Ne souffre sur toi nulle ordure, + Lave tes mains et tes dents cure[47], + Et si tes ongles ont du noir, + Ote-le vite et sans surseoir. + Couds tes manches, tes cheveux peigne, + Mais le clin d'yeux, le fard ddaigne: + + * * * +[p.146] + Ce n'apartient s'as dames non, 2257 + Ou ceus de mavs renon, + Qui amors par mal aventure + Ont trouve contre nature. + Aprs ce te doit sovenir + D'envoisure maintenir; + A joie et dduit t'atorne, + Amors n'a cure d'omme morne; + C'est maladie moult cortoise, + L'en en rit, et geue et envoise. + Il est ensi queli amant + Ont par ores joie et torment; + Amans sentent les maulx d'amer + Une hore dous, autre hore amer. + Mal d'amer est moult outrageus, + Or est li amans en ses geus, + Or est destrois, or se demente, + Une hore plore, et autre chante. + Se tu ss nul bel dduit faire, + Par quoi tu puisses as gens plaire, + Je te comant que tu le faces: + Chascun doit faire en toutes places + Ce qu'il set qui miex li avient, + Car los et pris et grace en vient. + Se tu te sens viste et legier, + Ne fai pas de saillir dangier; + Et se tu siez bien cheval, + Tu dois poindre amont et aval; + Et se tu ss lances brisier, + Tu t'en pus moult faire prisier. + Se as armes es acesms, + Par ce seras dis tans ams; + Se tu as la voiz clere et saine[48], + Tu ne dois mie querre essoine + +[p.147] + Ceci pour les dames est bon, 2259 + Ou pour ceux de mauvais renom + Qui cherchent par male aventure + Honteux amour contre nature. + Ensuite il te doit souvenir + Que seuls inspirent le plaisir + Gais atours, riante figure, + Des fronts rids amour n'a cure; + C'est un mal avant tout courtois, + Enjou, badin et grivois. + Mais sache aussi qu'il nous octroie + Heure de peine, heure de joie, + Ses maux les amants sentent tous. + Une heure amer, une heure doux. + L'amour est en tous points extrme; + Tantt l'amant bienheureux aime, + Tantt s'afflige et dprit, + Une heure pleure, une autre rit. + Si tu sais quelque beau jeu faire + Par quoi tu puisses aux gens plaire, + Fais-le, tu t'en trouveras bien, + Car los et prix et grce en vient. + Chacun doit faire en toute place + Ce qui fait mieux valoir sa grce. + Si tu te sens preste et lger, + Saute donc sans te mnager. + Rien auprs des belles n'avance + Comme savoir rompre une lance. + Et si tu sieds bien cheval, + Tu dois courir amont, aval; + Bonne prestance sous les armes + Enfin dcupleront tes charmes. + Si tu as claire et saine voix[48], + Ne t'excuse pas quelquefois + + * * * +[p.148] + De chanter, se l'en t'en semont, 2291 + Car bel chanter abelist mont; + Si avient bien bacheler + Que il sache de viler, + De fluter et de dancier; + Par ce se puet moult avancier. + Ne te fai tenir por aver, + Car ce te porroit moult grever; + Il est raison que li Amant + Doignent du lor plus largement + Que cil vilains entule et sot; + Onques hons riens d'Amors ne sot, + Cui il n'abelist donner: + Se nus se viaut d'amors pener, + D'avarice trop bien se gart. + Car cis qui a por ung regart, + Ou por ung ris dous et serin + Donn son cuer tout enterin, + Doit bien, aprs si riche don, + Donner l'avoir tout bandon. + Or te vueil briment recorder + Ce que t'ai dit por remembrer: + Car la parole mains est grive + A retenir quand ele est brive. + Qui d'Amors vuet faire son mestre, + Cortois et sans orguel doit estre, + Cointes se tiengne et envoisis + Et de largece soit proisis. + Aprs te doins en pnitence, + Que nuit et jor sans repentence + En bien amer soit ton penser, + Ads i pense sans cesser, + Et te membre de la douce hore + Dont la joie tant te demore; + +[p.149] + Si de chanter dame te prie, 2293 + Car bien chanter ne dplat mie; + Et si jeune tu danses bien, + Si tu es bon musicien, + De ces talents fais bon usage, + On en tire grand avantage. + Ne te fais pour chiche tenir; + Ce te pourrait moult desservir. + Car il faut, et plus que personne, + Qu'amant son bien largement donne, + Plus que vilain avare et sot. + D'Amour ne sait le premier mot + Celui qui sa bourse mnage. + Que d'avarice avec courage + Trop bien se garde l'amoureux; + Car celui qui, pour les beaux yeux, + Pour un doux souris de sa mie[49], + Lui donne et son coeur et sa vie, + Doit bien, aprs si riche don, + De son or faire l'abandon. + Lors donc, je te vais tout mon dire, + En deux mots brvement rduire. + Mieux s'apprend un commandement, + S'il est rsum sobrement: + Qui d'Amour veut faire son matre, + Courtois et sans orgueil doit tre, + Elgant, affable, enjou, + Enfin de largsse dou. + Puis je te donne en pnitence, + Que nuit et jour sans repentance + A bien aimer soit ton penser; + Penses-y toujours sans cesser, + Et souviens-toi de la douce heure + Dont le plaisir tant te demeure, + + * * * +[p.150] + Et por ce que fins Amans soies, 2325 + Voil-je et commans que tu aies + En ung seul leu tout ton cuer mis, + Si qu'il n'i soit mie demis, + Ms tous entiers sans tricherie, + Car ge n'ains pas moitoierie. + Qui en mains leus son cuer dpart, + Par tout en a petite part[50]; + Ms de celi point ne me dout, + Qui en un leu met son cuer tout: + Por ce vueil qu'en ung leu le metes, + Ms gardes bien que tu nel' prestes; + Car se tu l'avoies prest, + Gel' tenroie chetivet. + Ainois le donne en don tout quite + Si en auras greignor mrite; + Car bonts de chose preste + Est tost rendue et aquite; + Ms de chose donne en dons + Doit estre grans li guerredons. + Donne-le dont tout quitement, + Et le fai dbonnairement: + Car l'en a la chose moult chiere + Qui est donne bele chiere; + Ms ge ne pris le don ung pois + Que l'en donne desus son pois. + + Quant tu auras ton cuer donn, + Si cum ge t'ai ci sermonn, + Lors t'avendront les aventures + Qui as Amans sunt gris et dures. + Souvent, quand il te souvendra + De tes amors, te convendra + Partir des gens par estovoir, + +[p.151] + Et pour que tu sois fin amant, 2327 + Je veux, j'ordonne absolument + Qu'en un seul lieu tout ton coeur mettes, + A demi non, mais le promettes + Tout entier sans jamais tricher, + Car je n'aime pas partager. + Qui son coeur en maints lieux adresse, + Partout petite part en laisse[50]; + Celui-l seul a mon aveu + Qui met son coeur en un seul lieu. + Aussi je veux que ton coeur mettes + En un lieu seul et ne le prtes; + Car si jamais l'avais prt + Je le tiendrais vilet. + Plutt le donne en don tout quitte, + Et plus grand sera ton mrite; + Car de chose donne en don + Moult grand doit tre le guerdon[51], + Mais grce de chose prte + Est tt rendue et acquitte. + Donne-le donc tout quittement, + Et fais-le dbonnairement, + Car prsent oncques ne s'efface + S'il est offert de bonne grce; + Mais je ne prise mme un pois + Le don qui pserait grand poids + Au coeur de celui qui le donne. + Fais donc comme je te l'ordonne, + Et quand ton coeur auras donn, + Comme ici je t'ai sermonn, + Lors t'adviendront les aventures + Qui sont aux vrais amants si dures. + Souvent quand il te souviendra + De tes amours, il te faudra + + * * * +[p.152] + Qu'il ne puissent aparcevoir 2358 + Les maus dont tu es angoisseus. + A une part iras tous seus, + Lors te vendront soupirs et plaintes, + Frions et autres dolors maintes, + En plusors sens seras destrois, + Une hore chaus, et autre frois, + Vermaus une hore, une autre pales, + Onques fievres n'us si males, + Ne cotidianes, ne quartes. + Bien auras, ains que tu t'en partes, + Les dolors d'amors essaies; + Si t'avendra maintes foies + Qu'en pensant t'entroblieras, + Et une grant piece seras + Ainsinc cum une ymage mu, + Qui ne se crole, ne remu, + Sans pis, sans mains, sans dois croler, + Sans yex movoir, et sans parler. + A chief de pice revendras + En ta memoire et tressaudras + Au revenir en effraor, + Ausinc cum hons qui a paor, + Et soupirras de cuer parfont; + Et saiches bien qu'ainsinc le font + Cil qui ont les maus essais + Dont tu ies ores esmais. + + Aprs est drois qu'il te soviegne + Que t'amie t'est trop lointiegne; + Lors diras: Diex, cum suis mavs + Quant l o mes cuers est, ne vs! + Mon cuer seul por quoi i envoi? + Ads i pens, et riens n'en voi. + +[p.153] + Partir des gens par convenance, 2361 + Pour que tes maux et ta souffrance + Ils ne puissent apercevoir; + Tout seul tu t'en iras douloir[52]. + Lors te viendront soupirs et plaintes, + Frissons et autres douleurs maintes; + De cent faons tu souffriras, + Une heure chaud, puis froid seras, + Une heure rouge, une heure blme, + Et d'amour essaieras quand mme + Tous les tourments avant partir; + Jamais tant ne t'ont fait ptir + Fivres quartes, quotidiennes. + Maintes fois toutes tes peines + En pensant tu t'entroublieras, + Et moult longtemps demeureras + Tout droit comme une image mue[53] + Qui ne branle ni ne remue, + Sans pied, sans main, sans doigt branler, + Sans yeux mouvoir et sans parler. + En la fin, aprs longue attente, + Comme un homme qui s'pouvante, + En ta mmoire reviendras, + Au revenir tressauteras + En soupirant longue haleine. + C'est ainsi que sont la gne + Ceux qui les maux ont essay + Dont tu seras lors guerroy. + Aprs, droit est qu'il te souvienne + Que ta mie est moult trop lointaine. + Lors diras: Dieu, que suis mauvais + Quand l, o mon coeur est, ne vais! + Mon coeur seul pourquoi j'y envoie? + Faut-il qu'y pensant rien n'en voie? + + * * * +[p.154] + Quant g'i puis mes pis envoier 2391 + Aprs, por mon cuer convoier, + Se mi oil mon cuer ne convoient, + Ge ne pris riens quanque il voient. + Se doivent-il ci arrester? + Nennil, ms voisent viseter + Le saintuaire prcieus + Dont mon cuer est si envieus; + Quant mon cuer en a tel talent, + Ge me puis bien tenir lent, + Se de mon cuer suis si lointiens, + Si m'ast Diex, por fol m'en tiens. + Or irai, plus nel' laisserai, + Jams ase ne serai + Devant qu'aucune enseigne en voie: + Lores te metras la voie, + Et si iras par tel convent, + Qu' ton esme faudras souvent, + Et gasteras en vain tes pas, + Ce que tu quiers ne verras pas, + Si convendra que tu retornes, + Sans plus faire, pensis et mornes. + Lors reseras grant meschief, + Et te vendront tout derechief + Soupirs, espointes et frions, + Qui poignent plus que herions. + Qui ne le set, si le demant + A ceus qui sunt loial Amant. + Ton cuer ne porras apaier, + Ainsi iras encor essaier + Se tu verras par aventure + Ce dont tu ies en si grant cure; + Et se tu te pues tant pener + Qu'au voir puisses assener, + +[p.155] + Quand j'y veux aprs envoyer 2395 + Mes pieds, pour mon coeur convoyer, + Si mes yeux mon coeur ne convoient + Rien je ne prise ce qu'ils voient. + Ici doivent-ils s'arrter? + Nenni, mais veulent visiter + Le moult prcieux sanctuaire + Qu' si grand deuil mon coeur espre. + Quand si vite court mon dsir, + Je me puis bien pour lent tenir; + Quand mon coeur est de ma pense + Si loin, je la tiens insense. + Or j'irai; mon coeur je suivrai + Et jamais aise ne serai + Devant qu'aucune chose en voie! + Lors tu te mettras en la voie; + Mais tu marcheras de tel train + Qu'chouera souvent ton dessein, + Et tu reviendras en arrire + Pensif et morne sans plus faire, + Et seront perdus tous tes pas, + Ce que tu cherches ne verras. + Lors reseras en grand' misre + Et derechef de te mfaire + Soupirs, lancements, frissons + Qui piquent plus que hrissons. + Qui ne le sait, qu'il en rfre + A l'amant loyal et sincre. + Ton coeur ne pourras contenter, + Mais tu voudras encor tenter + Si tu verrais par aventure + Ce dont seras en si grand cure; + Et si tu fais tant que la voir + Puisses un jour ton vouloir, + + * * * +[p.156] + Tu vodras moult ententis estre 2425 + A tes yex saouler et pestre: + Grant joie en ton cuer demenras + De la biaut que tu verras; + Et saches que du regarder + Feras ton cuer frire et larder, + Et tout ads en regardant + Aviveras le feu ardant. + Qui ce qu'il aime plus regarde, + Plus alume son cuer et l'arde; + Cil art, alume et fait flamer + Le feu qui les gens fait amer. + Chascuns Amans suit par coustume + Le feu qui l'art et qui l'alume. + Quant il le feu de plus prs sent, + Et il s'en va plus apressant. + Le feu si est ce qui remire + S'amie qui tout le fet frire; + Quant il de li se tient plus prs + Et il plus est d'amer engrs: + Ce sevent bien sage et musart, + Qui plus est prs du feu, plus art. + + Tant cum t'amie ainsinc verras, + Jams movoir ne t'en querras; + Et quant partir t'en convendra, + Tout le jor puis t'en sovendra + De ce que tu auras vu; + Si te tendras decu + D'une chose trop ldement, + Que onques cuer ne hardement + N'eus de li araisonner, + Ains as est sans mot sonner + +[p.157] + Moult attentif tu voudras tre 2429 + A tes yeux en saoler et patre. + Grand' joie en ton coeur sentiras + De la beaut que tu verras; + Mais rien qu' regarder sa dame + Le coeur et ptille et s'enflamme, + Et l, toujours la regardant, + Aviveras le feu ardent. + Qui plus l'objet aim regarde, + Plus allume son coeur et l'arde[54], + Car c'est lui qui fait enflammer + Le feu qui les gens fait aimer. + Chacun amant suit par coutume + Le feu qui l'art et le consume; + Quand le feu de plus prs il sent, + Plus il va de lui s'approchant. + Or le feu, c'est sa douce amie + Qu'il admire en si grande envie + Et qui le fait ainsi rtir; + Car plus prs il se veut tenir + Prs de la belle qu'il adore, + Et plus il veut aimer encore. + Or sages et fous, chacun dit: + Plus prs le feu, plus il nous cuit. + Ainsi, plus tu verras ta mie, + Moins de partir n'auras l'envie, + Et quand partir il te faudra, + Tout le jour il te souviendra + De celle que tu auras vue, + Et ton me sera due + Encore plus cruellement + De n'avoir eu tant seulement + De lui dire un seul mot l'audace, + Toujours l plant dans la place + + * * * +[p.158] + Lez li, cum fox et entrepris. 2457 + Bien cuideras avoir mespris, + Quant tu n'as la bele emparle + Ainois qu'ele s'en fust ale. + Tourner te doit grant contraire, + Car se tu n'en pusses traire + Fors seulement ung biau salu, + Si t'ust-il cent mars valu. + Lors te prendras devaler, + Et querras achoison d'aler + Derechief encore en la rue + O tu auras cele vue, + Que tu n'osas metre raison; + Moult iroies en sa maison + Volentiers, s'achoison avoies. + Il est drois que toutes tes voies, + Et tes ales et ti tour + Soient tuit ads l entour; + Ms vers la gent trs-bien te cele, + Et quiers autre achoison que cele + Qui cele part te face aler; + Car c'est grant sens de soi celer. + S'il avient que tu aparoives + T'amie en leu que tu la doives + Araisonner ne saluer, + Lors t'estovra color muer; + Si te fremira tous li sans, + Parole te faudra et sens, + Quant tu cuideras commencier; + Et se tant te pus avancier + Que ta raison commencier oses, + Quant tu devras dire trois choses, + Tu n'en diras mie les deus, + Tant seras vers li vergondeus. + +[p.159] + Auprs d'elle comme un niais. 2463 + Son ddain craindras dsormais, + Pour ne l'avoir interpele + Devant qu'elle s'en ft alle; + Et grand'peine devras souffrir, + De n'avoir pu mme obtenir + Seulement une rvrence, + T'en cott-il cent marcs de France. + Lors te prendras dvaler, + Cherchant occasion d'aller + Drchef encore en la rue + O nagure tu l'auras vue + Sans oser la mettre raison. + Moult irais-tu dans sa maison, + Si tu pouvais, jusque chez elle. + Alors tout autour de ta belle, + Par tous chemins tu t'en iras + De ci de l portant tes pas; + Mais les valets surtout vite, + Et toute autre raison mdite + Que celle qui t'y fait aller, + Car c'est grand sens de soi celer. + S'il advient que tu aperoives + Ta mie en tel lieu que tu doives + La saluer, l'entretenir, + Lors sentiras ton sang frmir, + La pleur blmir ton visage, + Ta voix se perdre et ton courage. + Et quand tu voudras commencer, + Si tu te peux tant avancer + Que ton discours commencer oses, + Quand tu devras dire trois choses, + Tu n'en diras pas mme deux, + Tant seras prs d'elle honteux. + + * * * +[p.160] + Il n'iert j nus si apenss 2491 + Qui en ce point n'oblit asss, + S'il n'est tiex que de guile serve; + Ms faus Amans content lor verve + Si cum il veulent, sans paor, + Qu'il sunt trop fort losengor: + Il dient ung, et pensent el[55], + Li trator felon mortel. + Quant ta raison auras fenie, + Sans dire mot de vilenie, + Moult te tenras conchi, + Quant tu auras riens obli + Qui te fust avenant dire: + Lors reseras en grant martire: + C'est la bataille, c'est l'ardure, + C'est li contens qui tous jors dure. + Amans n'aura j ce qu'il quiert, + Tous jors li faut, j en pez n'iert; + J fin ne prendra ceste guerre + Tant cum l'en veille la pez querre. + Quant ce vendra qu'il sera nuis, + Lors auras plus de mil anuis: + Tu te coucheras en ton lit + O tu auras poi de dlit; + Car quant tu cuideras dormir, + Tu commenceras fremir, + A tresaillir, demener, + Sor cost t'estovra torner, + Une heure envers, autre eure adens, + Cum fait hons qui a mal as dens. + Lors te vendra en remembrance + Et la faon et la semblance + A cui nule ne s'apareille. + Si te dirai fiere merveille: + +[p.161] + Il n'est homme, tant soit-il sage, 2497 + Qui lors ne perde son bagage, + A moins qu'il ne soit faux amant. + Ceux-l vont leur verve exprimant + Avec une parfaite aisance; + Trop forte est leur outrecuidance; + Ils disent un et pensent deux [55], + Tratres, flons et venimeux. + Quand auras ta raison finie + Sans dire mot de vilenie, + Lors tu te croiras mpris, + Et quand tu auras puis + Tout ce qu'avais d'aimable dire, + Lors reseras en grand martyre. + C'est la bataille, le tourment, + Qui toujours dure au bon amant, + Jamais ne finira la guerre; + Vainement la paix il espre, + Ce qu'il cherche il n'aura jamais + Et toujours souffre et n'aura paix. + Et puis quand il sera nuit close, + Lors ce sera bien autre chose. + En vain chercheras sur ton lit + Un peu de calme et de rpit; + A t'endormir comme tu penses, + Vite frmir tu recommences, + A tressaillir, te dmener, + Sur un ct te retourner, + Une heure pile, une autre face, + Comme un homme que dent tracasse. + Alors viendra devant tes yeux + La belle au maintien gracieux + Qui n'a jamais eu sa pareille, + Et ce sera fire merveille. + + * * * +[p.162] + Tex fois sera qu'il t'iert avis 2525 + Que tu tendras cele au cler vis + Entre tes bras tretoute nue, + Ausinc cum s'el ert devenue + Du tout t'amie et ta compaigne; + Lors feras chatiaus en Espaigne[56], + Et auras joie de noient, + Tant cum tu iras foloiant + En la pense delitable + O il n'a fors menonges et fable; + Ms poi i porras demorer. + Lors commenceras plorer, + Et diras: Diex! ai-ge songi? + Qu'est-ice, o estoie-gi? + Ceste pense, dont me vint? + Certes dis fois le jor, ou vint + Vodroie qu'ele revenist: + Ele me pest et replenist + De joie et de bonne aventure; + Ms ce m'amort que poi me dure[57]. + Diex! verrai-ge j que ge soie + En itel point cum ge pensoie? + Gel' vodroie par convenant + Que ge morusse maintenant; + La mort ne me greverait mie, + Se ge moroie s bras m'amie. + Moult me grive Amors et tormente, + Sovent me plains et me demente; + Mais se tant fait Amors que j'aie + De m'amie enterine joie, + Bien seront mi mal rachet. + Las! ge demant trop chier chet; + Ge ne me tiens mie por sage, + Quant ge demant itel outrage: + +[p.163] + Tantt tu croiras embrasser 2531 + Ta belle amante, doux penser, + Entre tes bras tretoute nue, + Pensant qu'elle soit devenue + Ta mie et compagne jamais. + Lors en Espagne des palais, + Sans fond btiras sur les sables, + Berc de mensonges et fables + Heureux d'un rien, te complaisant + Dans ce songe doux et plaisant. + Mais tt s'vanouit ce leurre, + Il te faut recommencer, pleure: + Dieu puissant, ai-je bien song? + O tais-je? Qu'est-ce que j'ai? + D'o donc me vint cette pense? + Je voudrais l'me avoir berce + Dix fois le jour par elle ou vingt, + Elle m'a tout rempli soudain + De joie et de bonne aventure, + Mais trop me mord que si peu dure. + Dieu! pourrai-je voir que je sois + En tel point comme je pensois? + La mort ne me grverait mie + Mourant dans les bras de ma mie; + Aussi de rien ne me plaindrais + Si ds maintenant je mourais. + Moult me grve Amour et tourmente, + Souvent me plains et me lamente; + Mais si pouvait me faire Amour + Avoir ma mie entire un jour, + J'aurais bien pay ma souffrance. + Mais, hlas! c'est trop d'exigence, + Et je suis fol, j'en ai bien peur, + De demander telle faveur: + + * * * +[p.164] + Car qui demande musardie, 2559 + Il est bien drois qu'en l'escondie. + Ne sai comment dire ge l'ose, + Car maint plus preus et plus alose + De moi auroient grant honor + En ung loier assez menor; + Ms se sans plus d'ung seul baisier + Me daignoit la bele asier, + Moult auroie riche desserte + De la poine que j'ai sofferte; + Ms fort chose est avenir, + Ge me puis bien por fol tenir, + Quant j'ai mon cuer mis en tel leu + Dont ge n'aten avoir nul preu. + Si dis-ge que fox et que gars, + Car miex vaut de li uns regars, + Que d'autre li deduis entiers. + Moult la visse volentiers + Orendroites, se Diex m'ast; + Garis fust qui or la vist. + Diex! quant sera-il ajorn? + Trop ai en ce lit sjorn: + Ge ne pris gaires tel gesir, + Quant je n'ai ce que je desir. + Gesir est ennuieuse chose, + Quant l'en ne dort ne ne repose: + Moult m'ennuie certes et grive + Que orendroit l'aube ne crive, + Et que la nuit tost ne trespasse; + Car, s'il fust jor, ge me levasse. + Ha solaus! por Diex car te heste, + Ne sejorne, ne ne t'areste: + Fai dpartir la nuit obscure, + Et son anui qui trop me dure. + +[p.165] + Car qui demande une sottise 2565 + Mrite bien qu'on reconduise. + Comment l'ai-je os dire? Eh quoi! + Maint plus preux, plus digne que moi + Aurait grand honneur, sans doutance, + De bien plus mince rcompense. + Mais si, sans plus, d'un seul baiser + Me daignait la belle apaiser, + Je serais trop cher pay, certe, + De la peine que j'ai soufferte. + Mais sombre est pour moi l'avenir + Et me puis bien pour fol tenir + Quand mon coeur mis en telle place + Dont je n'attends la moindre grce. + Mais que dis-je? J'en suis honteux! + Car un seul regard de ses yeux + Vaut mieux qu'une autre toute entire! + Exauce, mon Dieu, ma prire, + Laisse-moi cet tre chri + Revoir, et je serai guri! + Quand donc verrai-je la lumire? + Sur ce lit maudit je n'ai gure + Trouv le repos de longtemps, + Et mon dsir en vain j'attends. + Un lit est ennuyeuse chose + Quand on ne dort ni ne repose. + Je souffre, et grand est mon ennui, + De ne voir trpasser la nuit + Et l'aube mon chevet reluire; + Au jour pour me lever j'aspire. + Ha! pour Dieu, soleil, hte-toi, + Point ne sjourne, claire-moi, + Fais dpartir la nuit obscure + Et son ennui qui trop me dure! + + * * * +[p.166] + La nuit ainsine te contendras, 2593 + Et de repos petit prendras, + Se j'onques mal d'amors connui[58]; + Et quant tu ne porras l'ennui + Soffrir en ton lit de veillier, + Lors t'estovra apareillier, + Chaucier, vestir et atorner, + Ains que tu voies ajorner. + Lors t'en kas en recele, + Soit par pluie, soit par gele, + Tout droit vers la maison t'amie, + Qui sera espoir endormie, + Et toi ne pensera guieres. + Une hore iras l'uis derrieres + Savoir s'il, est rems deffers, + Et jucheras iluec defors + Tout seus la pluie et au vent; + Aprs iras l'uis devant, + Et se tu treuves fendure, + Ne fenestre, ne serrure, + Oreille et ascoute parmi + S'il se sunt lens endormi; + Et se la bele sans plus veille, + Ge te loe bien et conseille + Qu'el t'oie plaindre et dolaser + Si qu'el sache que reposer + Ne pus en lit, por s'amiti. + Bien doit fame aucune piti + Avoir de celi qui endure + Tel mal por li, se moult n'est dure. + Si te dirai que tu dois faire + Por l'amor de la dbonnaire + De qui tu ne pues avoir aise; + Au dpartir la porte baise, + +[p.167] + La nuit ainsi te conduiras 2599 + Et de repos petit prendras, + Si de l'amour j'ai connaissance. + Enfin, rong d'impatience + Et las en ton lit de veiller, + Tu te mettras t'habiller, + Chausser et ta toilette faire + Sans attendre que l'aube claire. + Lors t'en iras en grand secret, + Par la pluie et le froid seulet, + Droit la maison de ta mie + Qui sera sans doute endormie, + Ne songeant gure son amant. + Par derrire, une heure durant, + Iras voir si l'huis, d'aventure, + N'est pas ouvert. L, sur la dure, + T'assiras la pluie, au vent, + Puis la porte de devant + Iras chercher une ouverture, + Une fentre, une serrure, + Pour couter silencieux + Si tout repose dans ces lieux. + Et si la belle encore veille, + Heureux amant, je te conseille + Qu'elle entende plaindre et gmir + Tant qu'elle sache que dormir + Ne peux au lit pour l'amour d'elle. + Comment encor rester cruelle + Pour un amant qui souffre tant, + A moins d'avoir coeur trop mchant! + coute ce que tu dois faire + Pour l'amour de la dbonnaire + Dont tu ne peux aise obtenir: + La porte baise au dpartir, + + * * * +[p.168] + Et por ce que l'en ne te voie 2627 + Devant la maison, n'en la voie, + Gar que tu soies repairis + Anciez que jors soit esclairis. + Icis venirs, icis alers, + Icis veilliers, icis parlers, + Font as amans sous lor drapiaus + Durement ameigrir lor piaus: + Bien le sauras par toi-mismes, + Il convient que tu t'essames. + Car bien saches qu'Amors ne lesse + Sor fins amans color ne gresse: + A ce sunt cil bien cognoissant + Qui vont les dames trassant, + Qui dient por eus losengier + Qu'il ont perdu boivre et mengier; + Et ge les voi, les jenglors, + Plus cras qu'abbs ne que priors. + Encor te commant et encharge + Que tenir te faces por large + A la pucele de l'ostel: + Ung garnement li donne tel, + Qu'el die que tu es vaillans. + T'amie et tous ses bien-veillans + Dois honorer et chiers tenir, + Grans biens te puet par eus venir: + Car cil qui sunt d'ele priv, + Li conteront qu'il t'ont trov + Preu, cortois et bien affaiti: + Miex t'en prisera la moiti. + Du pas gaires ne t'esloigne, + Et se tu as si grant besoigne + Que esloigner il te conviengne, + Garde bien que tes cuers remaigne, + +[p.169] + Et prends garde qu'on ne te voie 2633 + Devant le seuil ou sur la voie + Avant que le jour n'ait paru, + Car tu peux tre reconnu. + Tous ces allers et ces venues, + Ces promenades par les rues + La nuit, font les amants maigrir + Durement et leur peau blmir; + Et toi-mme en verras la preuve, + Car il te faut subir l'preuve. + Sache qu'Amour ne laisse point + Aux amants fleur ni embonpoint; + A ce sont bien reconnaissables + Les amants trompeurs, mprisables, + Qui disent pour se louanger + Qu'ils ont perdu boire et manger, + Et que je vois plus gras que moines, + Abbs, et prieurs, et chanoines. + De plus, je te commande et veux + Que tu passes pour gnreux + Du logis envers la servante; + Donne-lui parure si gente + Qu'elle proclame ta valeur. + Tu dois tenir en grand honneur + Tous les familiers de ta belle, + Ils pourront te servir prs d'elle; + Car peut-tre en l'intimit, + Par hasard auront-ils vant + Ton esprit et ta courtoisie; + Moiti mieux t'aimera ta mie. + Le pays ne quitte jamais; + Mais si telle besogne avais + Qu'il te fallt partir quand mme, + Ton coeur laisse celle qu'il aime + + * * * +[p.170] + Et pense de tost retorner, 2661 + Tu ne dois gaires sjorner: + Fai semblant qu' voir te tarde + Cele qui a ton cuer en garde. + Or t'ai dit comment n'en-quel guise + Amant doit faire mon servise: + Or le fai donques, se tu viaus + De la bele avoir tes aviaus. + + _L'Amant parle_. + + Quant Amor m'ot ce command, + Je li ai lores demand: + Sire, en quel guise ne comment + Puent endurer cil amant + Les maus que vous m'avs conts? + Forment en sui espoents, + Comment vit hons et comment dure + En tele poine, n'en tel ardure? + En duel, en sospirs et en lermes, + Et en tous poins, et en tous termes + Est en souci et en esveil. + Certes durement me merveil + Comment hons, s'il n'iere de fer, + Puet vivre ung mois en tel enfer. + Li Diex d'Amors lors me respont, + Et ma demande bien m'espont. + + _Amor parle_. + + Biaus amis, par l'ame mon pere + Nus n'a bien, s'il ne le compere; + Si aime-l'en miex le chet, + Quand l'en l'a plus chier achet; + Et plus en gr sunt reu + Li biens dont l'en a mal u[59]. + +[p.171] + Et pense bientt retourner, 2667 + Tu ne dois gure sjouner: + Fais semblant que ravoir te tarde + Celle qui a ton coeur en garde. + Je t'ai dit tout au long comment + Doit servir un loyal amant. + Or donc, reste mes lois fidle + Si tu veux jouir de ta belle. + + _L'Amant parle_. + + Tel tait son commandement. + Lors je lui rpondis: Comment + Les amants peuvent-ils donc, sire, + Endurer si cruel martyre + Que tout l'heure avez cont? + Vraiment j'en suis pouvant. + Comment vit homme, et comment dure + En tel deuil, en telle torture, + Toujours en pleurs, gmissements + Et longs soupirs, et par tous temps + Rong d'inquitude horrible? + Ce m'est chose incomprhensible + Comment homme, s'il n'est de fer, + Peut vivre un mois ert tel enfer. + Le Dieu d'Amours lors me rplique + Et ma demanda ainsi, m'explique: + + _Amour parle_. + + Par l'me de mon pre, amis, + Nul n'a bien, s'il n'y met le prix; + Car jouissance est mieux gote, + Quand on l'a plus cher achete, + Et les biens mous semblent meilleurs, + Venant aprs de longs malheurs[59]. + + * * * +[p.172] + Il est voirs que nus maus n'ataint 2691 + A celi qui les amans taint. + Ne qu'en puet espuisier la mer, + Ne porroit-l'en les maus d'amer + Conter en rommant, ne en livre; + Et toutes voies convient vivre + Les amans, qu'il lor est mestiers: + Chascuns fuit la mort volentiers. + Cil que l'en met en chartre oscure, + Et en vermine et en ordure, + Qui n'a fors pain d'orge ou d'avoine, + Ne se muert mie por la poine; + Esprance confort li livre, + Qu'il se cuide voir dlivre + Encor par aucune chevance: + Et tretout autele bance + A cis qu'Amors tient en prison, + Il espoire sa garison. + Ceste esprance le conforte, + Et cuer et talent li aporte + De son cors martire offrir: + Esprance li fait soffrir + Tant maus que nus n'en sait le conte, + Por la joie qui cent tans monte. + Esprance par soffrir vaint[60], + Et fait que li amant vivaint. + Benoite soit Esprance + Qui les amans ainsinc avance! + Moult est Esprance cortoise, + Qu'el ne laira j une toise + Nul vaillant homme jusqu'au chief, + Ne por pril, ne por meschief; + Neis au larron que l'en veut pendre + Fait-ele ads merci atendre. + +[p.173] + Certes nul mal ne peut atteindre 2697 + Ceux qu'on voit les amants treindre. + Nul ne peut puiser la mer, + Nul ne saurait les maux d'aimer + Conter en roman ni en livre; + Pourtant les amants veulent vivre, + Si douloureux que soit leur sort; + Chacun fuit volontiers la mort. + Le captif, en cellule obscure, + Rong de vermine et d'ordure, + Mange son pain d'avoine noir + Et ne meurt pas de dsespoir. + Toujours le soutient l'esprance + De sa prochaine dlivrance + Par la ruse ou par le hasard. + On peut l'amant mettre en regard + Qu'Amour en sa prison enserre + Et qui sa gurison espre; + Le rconforte cet espoir + Et lui donne coeur et pouvoir + De se livrer sa torture. + Grce lui des maux il endure + Sans nombre, un bonheur attendant + Qui montera cent fois autant. + Amants fait vivre l'Esprance + Et vainc force de souffrance[60]. + Bnite l'Esprance soit + Qui les amants ainsi rassoit! + Moult est l'Esprance courtoise + Et n'abandonne d'une toise + Nul vaillant coeur jusqu' la fin + Dans sa dtresse et son chagrin, + Et jusqu'au larron qu'on va pendre + Lui fait toujours sa grce attendre. + + * * * +[p.174] + Iceste te garantira, 2725 + Ne j de toi ne partira + Qu'el ne te secore au besoing; + Et avecqnes ce ge te doing + Trois autres biens, qui grans soias + Font ceus qui sunt en mes las. + Li primerains biens qui solace + Ceus que li maus d'amer enlace, + C'est Dous-Pensers qui lor recorde + Ce o Esprance s'acorde, + Quant li amant plaint et sospire, + Et est en duel et en martire: + Dous-Pensers vient chief de pice + Qui l'ire et le corrous despice, + Et l'amant en son venir + Fait de la joie sovenir, + Que Esprance li promet, + Et aprs au devant li met + Les yex rians, le nez tretis, + Qui n'est trop grans, ne trop petits, + Et la bouchete colore, + Dont l'alaine est si savore: + Si li plait moult quant il li membre + De la faon de chascun membre. + Encor va ses solas doublant, + Quant d'ung ris ou d'ung bel semblant + Li membre, ou d'une bele chiere + Que fait li a s'amie chiere, + Dous-Pensers ainsinc assoage + Les dolors d'amors et la rage. + Icestui bien voil que tu aies, + Et se tu l'autre refusoies, + Qui n'est mie mains doucereus, + Tu seroies moult dangereus. + +[p.175] + C'est elle qui te soutiendra, 2731 + Jamais de toi ne partira + Sans qu'au besoin secours te donne. + Avec elle je t'abandonne + Trois autres biens qui grands soulas + Font ceux qui sont dans mes lacs. + Le premier de ces biens que trouvent + Ceux qui les maux d'aimer prouvent, + C'est Doux-Penser qui leur apprend + O l'Esprance les attend. + Quand l'amant se plaint et soupire + Et grand deuil souffre et grand martyre, + Doux-Penser vient lors doucement + Dpecer l'ire et le tourment, + Et lui retrace en sa pense + Des biens l'image carresse + Que l'Esprance lui promet, + Et devant les yeux lui remet + Cette bouchette colore, + Dont l'haleine est si savoure, + Les yeux riants, le nez gentil + Qui n'est trop grand ni trop petit, + Et moult lui plat quand lui rappelle + Tretous les charmes de sa belle + Et va ses soulas redoublant, + Quand d'un souris, d'un beau-semblant + Le berce, ou de l'accueil aimable + Que lui fit sa mie adorable. + Ainsi Doux-Penser adoucit + Les maux dont Amour le poursuit. + Donc ce premier don je t'octroie + Et si le deuxime avec joie + N'acceptais non moin doucereux, + Tu serais par trop ddaigneux. + + * * * +[p.176] + Li secons biens est Dous-Parlers 2759 + Qui a fait mains bachelers + Et maintes dames secors: + Car chascuns qui de ses amors + Oit parler, moult s'en esbaudist. + Si me semble que por ce dist + Une dame qui d'amer sot, + En sa chanon, ung cortois mot: + Moult sui, fet-ele, bonne escole, + Quant de mon ami oi parole; + Se m'ast Diex, il m'a garie + Qui m'en parle, quoi qu'il m'en die. + Cele de Dous-Parler savoit + Quanqu'il en iert, car el l'avoit + Essai en maintes manieres. + Or te lo, et veil que tu quieres + Ung compaignon sage et clant, + A qui tu die ton talent, + Et desqueuvres tout ton courage; + Cis te fera grant avantage. + Quant ti mal t'angoisseront fort, + Tu iras li par confort, + Et parlers andui ensemble + De la bele qui ton cuer emble, + De sa biaut, de sa semblance, + Et de sa simple contenance. + Tout ton estat li conteras, + Et conseil li demanderas + Comment tu porras chose faire + Qui t'amie puisse plaire. + Se cil qui tant iert tes amis, + En bien amer a son cuer mis, + Lors vaudra miex sa compagnie. + Si est raison que il te die + +[p.177] + Doux-Parler sera le deuxime, 2765 + Qui porte au malheureux qui aime, + Dame ou damoiseau, bon secours; + Car entendre de ses amours + Parler, c'est douce jouissance. + C'est pour cela que dit, je pense, + Une dame qui bien aimait + En sa chanson ce joli trait: + Je suis, fait-elle, bonne cole, + Oyant sur mon ami parole, + Car, Dieu m'assiste, est tout guri + Mon coeur quand on parle de lui. + De Doux-Penser bien savait-elle + Tous les secrets, et dut la belle + L'essayer de maintes faons. + Donc choisis en tes compagnons + Un ami moult discret et sage, + Car on tire grand avantage + D'ouvrir son coeur quelque ami + Et son dsir, et son ennui. + Quand l'angoisse sera trop forte, + A lui va, qu'il te rconforte. + Tous deux parlerez l'envi + D'Elle, qui ton coeur a ravi, + De sa beaut, de sa semblance, + De son aimable contenance. + Tout ton tat lui conteras, + Et conseil lui demanderas + Comment tu pourras chose faire + A ta belle qui puisse plaire. + Et si ce meilleur des amis + En bien aimer son coeur a mis, + Lors vaudra mieux sa compagnie. + Il sera lors droit qu'il te die + + * * * +[p.178] + Se s'amie est pucele ou non[61], 2793 + Qui ele est, et comment a non, + Si n'auras pas paor qu'il muse + A t'amie, ne qu'il t'encuse; + Ains vous entreporters foi, + Et tu luy, et il toi. + Saches que c'est moult plesant chose + Quant l'en a homme qui l'en ose + Son conseil dire et son segr. + Cel dduit prendras moult en gr, + Et t'en tendras bien pai, + Puis que tu l'auras essai. + Li tiers biens vient du regarder; + C'est Dous-Regars, qui seult tarder + A ceus qui ont amors lontaignes. + Ms ge te lo que tu te taignes + Bien prs de li por Dous-Regart, + Que ses solas trop ne te tart: + Car il est moult as amoreus + Delitables et savoreus. + Moult ont au matin bone encontre + Li oel, quant Dame-Diex lor monstre + Le saintuaire prcieux + De quoi il sunt si envieus. + Le jor que le puent voir + Ne lor doit mie meschoir; + Il ne doutent pluie ne vent, + Ne nule autre chose grevant; + Et quant li oel sunt en dduit, + Il sunt si apris et si duit, + Que seus ne sevent avoir joie, + Ains vuelent que li cuers s'esjoie, + Et font les maus assoagier: + Car li oel cum droit messagier, + +[p.179] + Si sa mie est pucelle ou non[61] 2799 + Qui elle est, comment elle a nom. + Lors n'auras peur qu'il en abuse + Prs de ta mie, ou qu'il t'accuse; + Vous vous entreporterez foi, + Toi devers lui, lui devers toi. + Tu sauras quelle bonne chose + C'est d'avoir homme qui l'on ose + Son coeur ouvrir et confier, + Bonheur que tu dois envier, + Puissant remde ta souffrance, + Crois-moi, fais en l'exprience. + Le troisime bien vient des yeux: + C'est Doux-Regard. Aux amoureux + De longue date, patience + Il donne; avec persvrance + Prs d'elle sois pour Doux-Regard; + De ses faveurs crains le retard. + Car c'est un bien si dsirable, + Aux amoureux si dlectable! + Heureux ceux qui, le matin, + Dieu montre parmi leur chemin + Le moult prcieux sanctuaire + Qu' si grand deuil leur coeur espre! + Le jour qu'ils ont pu l'admirer, + Tout malheur ils vont conjurer; + Ils ne craignent ni vent, ni pluie, + Nul accident, nulle avanie. + Quand des amoureux l'oeil jouit, + Il est si gent et bien instruit, + Qu'il ne sait seul goter sa joie; + Mais il veut que le coeur festoie + Dont il court les maux soulager. + Car les yeux, en prompt messager, + + * * * +[p.180] + Tout maintenant au cuer envoient 2827 + Noveles de ce que ils voient; + Et por la joie convient lors + Que li cuer oblit ses dolors, + Et les tnbres o il iere: + Car, tout ausinc cum la lumiere + Les tnbres devant soi chace, + Tout ausinc Dous-Regars efface + Les tnbres o li cuers gist, + Qui nuit et jor d'amors languist: + Car li cuers de riens ne se diaut, + Quant li cel voient ce qu'il viaut. + Or t'ai, ce m'est vis, desclar + Ce dont ge te vi esgar, + Car je t'ai cont sans mentir + Les biens qui puent garentir + Les amans, et garder de mort. + Or sez qui te fera confort; + Au mains auras-tu Esprance, + S'auras Doulx-Penser sans doutance, + Et Dous-Parler, et Dous-Regart. + Chascuns de ceus veil qu'il te gart + Tant que tu puisses miex atendre + Autres biens qui ne sunt pas mendre, + Ains greignors auras avant, + Ms ge te doing ds ore itant. + + * * * + + XVIII + + + Comment l'Amant dit cy qu'Amours + Le laissa en ses grans doulours. + + + Tout maintenant que Amors m'ot + Di son plaisir, ge ne soi mot + +[p.181] + Aussitt vers le coeur envoient 2833 + Les nouvelles de ce qu'ils voient, + Et dans ses transports sent le coeur + Dissiper avec sa douleur + Les tnbres qui l'obscurcissent. + Tel qu'au matin s'vanouissent + Soudain les ombres de la nuit, + Tel Doux-Regard anantit + Les tnbres o coeurs languissent + Qui nuit et jour d'amour gmissent; + Car le coeur de tout s'jouit + Quand l'oeil de ce qu'il voit jouit. + Je t'ai fait, je pense, en bon matre, + Tes fautes, tes erreurs connatre; + Car je t'ai cont, sans mentir, + Les biens qui peuvent garantir + Les amants et sauver leur vie. + Or donc, ces trois prsents n'oublie; + Je te donne ainsi pour ta part + Et Doux-Parler, et Doux-Regard, + Et Doux-Penser, et l'Esprance; + Ils te donneront assistance + Et te feront attendre mieux + D'autres biens non moins prcieux, + Mais meilleurs encor par la suite; + De ceux-ci ds ce jour profite. + + + * * * + + + XVIII + + Cy l'Amant dit que Dieu d'Amours + Le laissa sans plus de discours. + + + Sitt sa sentence rendue, + Ne sais comment, mais de ma vue + + * * * +[p.182] + Que il se fu esvanouis, 2857 + Et ge rems essabouis, + Quant ge ne vi lez-moi nului; + De mes plaies moult me dolui, + Et soi que garir ne pooie, + Fors par le bouton o j'avoie + Tout mon cuer mis et ma bance. + Si n'avoie en nului fiance, + Fors o Diex d'Amors, de l'avoir; + Ainois savoie tout de voir, + Que de l'avoir noient estoit, + S'Amors ne s'en entremetoit. + Li Rosiers d'une haie furent + Clos environ, si cum il durent; + Ms ge passasse la cloison + Moult volentiers por l'achoison + Du bouton qui sent miex que basme, + Se ge n'en crainsisse avoir blasme; + Ms asss tost pust sembler + Que les Roses vousisse embler. + + + * * * + + + XIX + + Comment Bel-Acueil humblement + Offrit l'Amant doucement + A passer pour voir les Roses + Qu'il dsiroit sor toutes choses. + + + Ainsinc que je me porpensoie + S'oultre la haie passeroie, + Ge vi vers moi tout droit venant + Ung varlet bel et avenant, + En qui il n'ot riens que blasmer: + Bel-Acueil se faisoit clamer, + +[p.183] + Amour s'est tt vanoui, 2863 + Et je restai tout bloui + Vers moi ne voyant plus personne. + Drchef mon mal m'aiguillonne, + Et je sais que gurir ne puis + Que par le bouton o j'ai mis + Tout mon coeur et mon esprance. + Or, en nul je n'ai confiance + Fors en Amour pour l'obtenir. + Du premier coup j'ai d sentir + Que n'en avais nulle puissance + Sans sa gracieuse assistance. + Les rosiers taient entours + D'un cercle d'arbrisseaux fourrs; + Or, j'aurais franchi la clture + Moult volontiers pour la capture + Du bouton bel et parfum, + Si n'eusse craint d'tre blm; + Mais tt pouvait-on me surprendre + Sans me laisser les roses prendre. + + + * * * + + + XIX + + + Comment Bel-Accueil humblement + Offrit l'Amant doucement + Le passage pour voir les Roses + Qu'il dsirait sur toutes choses. + + + Comme me demander j'tais + Si la haie outrepasserais, + Droit moi je vis d'aventure + Varlet venir de gente allure + En qui rien n'tait blmer. + Bel-Acueil se faisait nommer, + + * * * +[p.184] + Filz fu Cortoisie la sage. 2887 + Cis m'abandonna le passage + De la haie moult doucement, + Et me dist amiablement: + + _Bel-Acueil parle_. + + Biaus amis chiers, se il vous plest, + Passs la haie sans arrest, + Por l'odor des Roses sentir; + Ge vous i puis bien garantir, + N'i aurs mal ne vilonnie, + Se vous vous gards de folie. + Se de riens vous i puis aidier, + J ne m'en quiers faire prier; + Car prs sui de vostre servise, + Ge le vous di tout sans faintise. + + _L' Amant respond_. + + Sire, fis-ge Bel-Acueil, + Ceste promesse en gr recueil: + Si vous rens graces et merites + De la bont que vous me dites; + Car moult vous vient de grant franchise. + Puisqu'il vous plaist, vostre servise + Suis prest de prendre volentiers. + Par ronces et par esglentiers + Dont en la haie avoit asss, + Sui maintenant oultre passs. + Vers le bouton m'en vois errant, + Qui mieudre odor des autres rent, + Et Bel-Acueil me convoia. + Si vous di que moult m'agra, + Dont ge me poi si prs remaindre, + Que au bouton pusse ataindre. + +[p.185] + Fils de la sage Courtoisie. 2893 + Lors de passer il me convie + Outre la haie, et doucement + Me dit moult amicalement: + + _Bel-Accueil parle_. + + Vous plairait-il passer la haie, + Bel ami, qui tant vous effraie, + Pour l'odeur des roses sentir? + Je puis combler votre dsir. + Vous n'aurez mal ni vilenie + Si vous vous gardez de folie. + Si je puis en rien vous aider, + Je ne me ferai pas prier, + Et je m'offre en toute franchise + A vous servir votre guise. + + _L'Amant rpond_. + + A Bel-Accueil j'ai rpondu: + Sire, j'accepte confondu + Votre promesse et vous rends grce, + Car votre bont me surpasse; + Mais vous parlez si franchement + Que je ne puis faire autrement + Que d'accepter par dfrence. + Lors donc, grce son assistance, + Je franchis ronces, glantiers, + Qui me sparaient des rosiers, + Et fus cherchant la fleur aime + Plus que toute autre parfume, + Et Bel-Accueil m'accompagnait. + Lors bien heureux mon coeur tait + D'approcher de si prs la rose + Que je voyais l frache close, + + * * * +[p.186] + Bel-Acueil moult bien me servi, 2917 + Quant le bouton de si prs vi; + Ms uns vilains qui grant honte ait, + Prs d'ilecques repost s'estoit. + Dangiers ot nom, si fu closiers + Et garde de tous les Rosiers. + En ung destor fu li cuvers, + D'erbes et de fuelles couvers + Por ceus espier et sorprendre + Qu'il voit as Roses la main tendre. + Ne fu mie seus li gaignons, + Ainois avoit compaignons + Male-Bouche le genglor, + Et avec lui Honte et Paor. + La miex vaillans d'aus si fu Honte; + Et sachis que qui droit conte + Son parent et son linage, + El fu fille Raison la sage, + Et ses peres ot non Meffez, + Qui est si hidous et si lez, + Conques o lui Raison ne jut, + Ms du voir Honte conut, + Et quant Diex ot fait Honte nestre, + Chast, qui dame doit estre + Et des Roses et des boutons, + Iert assaillie des gloutons, + Si qu'ele avoit mestiers d'ae, + Car Venus l'avoit envae, + Qui nuit et jor sovent li emble + Boutons et Roses tout ensemble. + Lors requist Raison sa fille + Chast, que Venus essille: + Por ce que desconseillie iere + Volt Raison fere sa priere, + +[p.187] + Et Bel-Accueil moult je bnis 2923 + Quand de si prs le bouton vis. + Mais, hlas! fcheuse rencontre! + Un vilain dormait rencontre; + C'tait Danger, l'affreux closier + Et le gardien du beau rosier. + Pour ceux pier et surprendre + Qu'il voit au rosier la main tendre, + Il tait, le tratre, couch + Sous l'herbe et les feuilles cach. + Le chien n'tait pas seul, du reste, + Car je vis, compagnon funeste, + Malebouche le clabaudeur + Aprs lui tranant Honte et Peur. + De tous la meilleure tait Honte; + Car aussi bien si l'on remonte + A sa naissance et sa maison, + Elle est de la sage Raison + La fille, et Mfait est son pre, + Monstre hideux et sanguinaire. + Jamais Raison ne lui cda, + Un regard seul la fconda; + Et lorsque Dieu Honte fit natre, + Chastet qui dame doit tre + Et des roses et des boutons, + Seule la merci des gloutons, + En vain implorait assistance. + Vnus l'avait en sa puissance, + Vnus qui, le jour et la nuit, + Et roses et boutons ravit. + Chastet par Vnus navre + A Raison vint toute plore + Et sa fille lui demanda. + Raison sa prire exaua + + * * * +[p.188] + Et li presta sa requeste 2951 + Honte qui est simple et honeste: + Et por les Roses miex garnir, + I fist Jalousie venir + Paor qui be durement + A faire son commandement. + Or sunt as Roses garder troi, + Por ce que nus, sans lor otroi, + Ne Rose, ne bouton n'emport. + Ge fusse arivs bon port, + Se d'els troi ne fusse aguetis: + Car li frans, li bien afetis + Bel-Acueil se penoit de faire + Quanqu'il savoit qui me doit plaire. + Sovent me semont d'aprochier + Vers le bouton, et d'atouchier + Au Rosier qui l'avoit chargi[62]; + De ce me donnoit-il congi. + Por ce qu'il cuide que gel' voille, + A-il coillie une vert foille + Lez le bouton qu'il m'a donne, + Por ce que prs ot est ne. + De la foille me fis moult cointe; + Et quant ge me senti acointe + De Bel-Acueil, et si privs, + Ge cuidai bien estre arrivs. + Lors ai pris cuer et hardement + De dire Bel-Acueil comment + Amors m'avoit pris et navr. + Sire, fis-ge, jams n'aur + Joie, se n'est par une chose, + Que j'ai dedans le cuer enclose + Une moult pesant maladie; + Ne sai comment ge le vous die, + +[p.189] + Et lui prta sur sa requte 2957 + Honte qui est simple et honnte, + Et pour les roses mieux garnir, + Jalousie aussi fit venir + Peur toujours prte son service + Contre Vnus et sa malice. + Ainsi, ces trois gardiens fcheux + Veillaient que nul audacieux + Ne vnt rose ou bouton soustraire. + Au bout de ma dure carrire, + J'tais, si ne fusse pi; + Car mon gent et doux alli, + Bel-Accueil, s'efforait de faire + Tout ce qu'il savait pour me plaire, + Souvent m'exhortait d'approcher + Vers le bouton, et de toucher + Du moins le Rosier qui le porte, + M'encourageant de toute sorte. + Il fut, prvenant mon dsir, + Une verte feuille cueillir + Tout proche de la rose ne + Et qu'aussitt il m'a donne. + De la feuille alors je me fis + Parure, et quand je me sentis + Bel-Accueil aussi favorable, + Je crus mon succs vritable, + Et mon courage ranimant, + Je dis Bel-Accueil comment + D'Amour j'tais, une victime: + Sire, moi nul bonheur n'estime + Que par une chose advenir, + Car je sens en mon coeur svir + Une cruelle maladie. + Mon audace excuser vous prie, + + * * * +[p.190] + Car ge vous criens correcier: 2985 + Miex vodroie cotiaus d'acier + Piece piece estre depcis, + Que vous en fussis correncis. + + _Bel-Acueil_ + + Dites, fet-il, vostre voloir, + Que j ne m'en verrez doloir + De chose que vous puissis dire. + + _L'Amant_. + + Lors li ai dit: Sachis, biau sire, + Amors durement me tormente. + Ne cuidis pas que ge vous mente; + Il m'a o cuer cinq plaies faites. + J les dolors n'en seront traites, + Se le bouton ne me baillis, + Qui est des autres miex taillis. + Ce est ma mort, ce est ma vie, + De nule riens n'ai plus envie. + Lors s'est Bel-Acueil effras, + + _Bel-Acueil_. + + Et me dist: Frere, vous bas + A ce qui ne puet avenir: + Comment! me vouls-vous honnir? + Vous m'averis bien assot, + Se le bouton avis ost + De son Rosier; n'est pas droiture + Que l'en l'oste de sa nature. + Vilains estes du demander, + Lessis-le croistre et amander; + +[p.191] + Car j'ai peur de vous courroucer: 2993 + Mieux voudrais me voir dpecer + A couteaux d'acier pice pice + Que de rien faire qui vous blesse. + + _Bel-Accueil_. + + Dites, fait-il, votre vouloir, + Jamais ne me verrez douloir + De rien que vous me puissiez dire. + + _L'Amant_. + + Lors je lui dis: Sachez, beau sire, + Qu'Amour me fait beaucoup souffrir, + A vous je n'oserais mentir. + Il m'a fait au coeur cinq blessures, + Point ne guriront mes tortures + Si le bouton ne m'est baill + Plus que tout autre bien taill; + Il est ma mort, il est ma vie, + Et rien de plus mon coeur n'envie. + Alors Bel-Accueil plein d'effroi: + + _Bel-Accueil_. + + Frre, rpondit-il, pourquoi + Vous bercez-vous d'une esprance + Dont jamais n'aurez jouissance? + Comment, me voulez-vous honnir? + Car ce serait moult me trahir + Que de vouloir ter la rose + Du rosier o elle repose. + C'est d'un coeur pervers, insens, + Que l'oter d'o Dieu l'a plac. + + * * * +[p.192] + Nel' voudroie avoir desert 3011 + Du Rosier qui l'a aport, + Por nule riens vivant, tant l'ains. + + _L'Acteur_. + + Atant saut Dangiers li vilains + De l o il estoit mucis. + Grans fu, et noirs et hricis, + S'ot les yex rouges comme feus, + Le ns fonci, le vis hideus, + Et s'escrie cum forcens: + + _Dangier_. + + Bel-Acueil, por quoi amens + Entor ces Roses ce vassaut? + Vous faites mal, se Diex me saut, + Qu'il be vostre avilement: + Dehait ait, fors vous solement[63], + Qui en ces porpris l'amena! + Qui felon sert, itant en a. + Vous li cuidis grant bont faire, + Et il vous quiert honte et contraire. + + + * * * + + + XX + + + Comment Dangier villainement + Bouta hors despiteusement + L'Amant d'avecques Bel-Acueil, + Dont il eut en son coeur grant dueil. + + + Fuis, vassaus; fuis de ci, + A poi que ge ne vous oci: + +[p.193] + Moult vilaine est votre demande, 3017 + Laissez qu'il croisse et qu'il s'amende, + Car ne voudrais le voir ravir + Au rosier qui l'a fait fleurir, + Sachez-le bien, pour rien au monde. + + _L'Auteur_. + + Soudain surgit Danger l'immonde, + Du gte o il s'tait gliss, + Grand et noir, le poil hriss, + Les yeux comme une flamme ardente, + Nez camus, face repoussante, + Il criait comme un forcen: + + _Danger_. + + Bel-Accueil, qu'avez-vous men + Ce vassal auprs de la Rose? + Par Dieu, vous ftes belle chose, + Il veut votre avilissement. + Malheur! si de vous seulement[63] + Ne me venait cette avanie? + Flon servir, c'est flonie. + Or vous lui faites grand' bont; + Lui vous rend honte et vilet. + + + * * * + + + XX + + + Comment Danger dans sa furie + Expulse avec ignominie + L'Amant d'avecque Bel-Accueil, + Dont il eut en son coeur grand deuil. + + + Fuyez, vassal, loin de ma vue; + Hors de l, sinon je vous tue! + + * * * +[p.194] + Bel-Acueil mal vous congnoissoit, 3035 + Qui de vous servir s'angoissoit. + Si le bas conchier, + Ne me quier ms en vous fier: + Car bien est ores esprouve + La trason qu'avez couve. + + + * * * + + + XXI + + + Ci dit que le villain Dangier + Chaa l'Amant hors du vergier + A une maue son col[64]: + Si resembloit et fel et fol. + + + Plus n'osai ilec remanoir, + Por le vilain hidous et noir + Qui me menace assaillir: + La haie m'a fait tressaillir + A grant paor et grant heste; + Et li vilains crole la teste, + Et dist se jams i retour, + Il me fera prendre ung mal tour. + Lors s'en est Bel-Acueil fois, + Et ge rems tous esbahis, + Honteus et mas, si me repens, + Quant onques dis ce que ge pens: + De ma folie me recors, + Si voi que livrs est mes cors + A duel, poine et martire, + Et de ce ai la plus grant ire, + Que ge n'osai passer la haie. + Nus n'a mal qui amors n'essaie: + Ne cuidis pas que nus congnoisse, + S'il n'a am, qu'est grant angoisse. + +[p.195] + Bel-Accueil mal vous connaissait 3043 + Qui de vous servir s'efforait; + Car bien est maintenant prouve + La trahison qu'avez couve. + Ne songez pas me tromper + Ni devers moi vous disculper. + + + * * * + + + XXI + + + Icile vilain Danger chasse + Le pauvre Amant hors de la place, + Une grand' massue son col[64], + Il ressemblait flon et fol. + + + Je voyais, saisi d'pouvante, + Sa face noire et grimaante + Qui menaait de m'assaillir. + Je m'en fus vite refranchir + La haie, et cette horrible bte + De loin criait, branlant la tte: + Si jamais revenez un jour, + Je vous mnage un mauvais tour! + Bel-Accueil avait pris la fuite; + Epuis de telle poursuite, + Je restai honteux, interdit, + Repassant ce que j'avais dit. + Alors je compris ma folie + Et combien mon me remplie + tait d'amertume et d'horreur. + Ce qui plus torturait mon coeur, + C'tait l'infranchissable haie. + Seul celui qui l'amour essaie + Connat l'angoisse et la douleur, + Et la souffrance et le malheur. + + * * * +[p.196] + Amors vers moi trop bien s'aquite 3065 + De la poine qu'il m'avoit dite; + Cuers ne porroit mie penser, + Ne bouche d'omme recenser + De ma dolor la quarte part. + A poi que li cuers ne me part, + Quant de la Rose me souvient, + Que si eslongnier me convient. + + + * * * + + + XXII + + + Comment Raison de Dieu ayme, + Est jus de sa tour devale, + Qui l'Amant chastie et reprent + De ce que fol Amour emprent. + + + En ce point ai grant piece est, + Tant que me vit ainsinc mat + La dame de la haute garde, + Qui de sa tour aval esgarde: + Raison fu la dame apele. + Lors est de sa tour devale, + Si est tout droit vers moi venue. + El ne fu joine; ne chenue, + Ne fu trop haute, ne trop basse, + Ne fu trop megre, ne trop grasse, + Li oel qui en son chief estoient, + A deus estoiles resembloient: + Si ot o chief une coronne, + Bien resembloit haute personne. + A son semblant et son vis + Pert que fu faite en paradis, + Car Nature ne sust pas + Ovre faire de tel compas. + +[p.197] + Amour vers moi trop bien s'acquitte 3073 + De la peine qu'il m'a prdite. + Nul ne saurait mme penser + Ni bouche d'homme recenser + Le quart de tout ce que j'endure, + Et quand de la Rose, vous jure, + Il me souvient, c'est mourir; + Pourtant il me convient partir. + + + * * * + + + XXII + + + Comment de Dieu Raison aime, + Tt de sa tour est dvale, + Qui l'Amant chtie et reprend, + Car fol amour il entreprend. + + + En ce point j'ai fait longue route + Tant qu'enfin m'aperut sans doute + La dame du haut de sa tour + Qui fait bonne garde l'entour; + Raison est la dame apele. + Elle est de sa tour dvale, + Et je la vis venir moi, + Ni jeune, ni vieille, ma foi, + Et ni trop haute, ni trop basse, + Et ni trop maigre, ni trop grasse. + Les yeux qui en son chef taient + A deux toiles ressemblaient; + Ceignait son chef une couronne, + Bien ressemblait haute personne. + A son semblant, ses traits exquis, + On sentait que du paradis + Elle vint, car jamais Nature + Ne tailla telle crature. + + * * * +[p.198] + Sachis, se la lettre ne ment, 3095 + Que Diex la fist nomement + A sa semblance et s'ymage, + Et li donna tel avantage, + Qu'el a pooir et seignorie + De garder homme de folie, + Por qu'il soit tex que il la croie. + Ainsinc cum ge me dmentoie, + Atant es-vous Raison commence. + + _Raison parle l'Amant_. + + Biaus amis, folie et enfance + T'ont mis en poine et en esmai: + Mar vis le bel tens de mai + Qui fist ton cuer trop esgaier; + Maralas onques umbroier + O vergier dont Oiseuse porte + La clef dont el t'ovrit la porte. + Fox est qui s'acointe d'Oiseuse, + S'acointance est trop prilleuse: + El t'a tra et dcu, + Amors ne t'ust pas nu + S'Oiseuse ne t'ust conduit + O biau vergier o est Dduit. + Se tu as folement ovr, + Or fai tant qu'il soit rescovr, + Et garde bien que tu ne croies + Le conseil par quoi tu foloies. + Bel foloie qui se chastie; + Et quant jones hons fait folie, + L'en ne s'en doit pas merveillier. + Or te voil dire et conseillier + Que l'amors metes en obli, + Dont ge te voi si afoibli, + +[p.199] + Sachez, si la lettre ne ment, 3103 + Que Dieu la fit assurment + A sa semblance et son image, + Et lui donna tel avantage + Qu'elle peut les hommes gurir + De folie ou les garantir, + S'ils veulent ses conseils entendre. + Me voyant tant de pleurs rpandre, + Lors ainsi Raison commena: + + _Raison parle l'Amant_. + + Bel ami, ce qui te causa + Tant de mal, c'est folle jeunesse + Et du beau temps de mai l'ivresse + Qui ton coeur fit trop gayer. + Mal te prit d'aller ombroyer + Au verger dont Oyseuse porte + La clef dont elle ouvrit la porte. + Oui, c'est elle qui t'a trahi; + Sans elle Amour ne t'et pas nui. + Bien fol qui s'accointe d'Oyseuse, + Accointance trop prilleuse! + Pour ton mal elle t'a conduit + Au verger qu'habite Dduit. + Puisque tu connais ta folie, + Il faut la rparer. Oublie + D'abord et hte-toi de fuir + Le conseil qui t'a fait faillir. + Belle erreur est qui se pallie, + Et si jeune homme fait folie, + L'on ne doit point s'merveiller. + Or donc je te vais conseiller. + teins cette amoureuse envie, + Cause de la chtive vie + + * * * +[p.200] + Et si conquis et torment. 3127 + Je ne voi mie ta sant, + Ne ta garison autrement; + Car moult te be durement + Dangier le fel guerroier. + Tu ne l'as mie essaier: + Et de Dangier noient ne monte + Envers que de ma fille Honte, + Qui les Rosiers deffent et garde, + Cum cele qui n'est pas musarde; + Si en dois avoir grand paor, + Car ton os n'i vois pior. + Avec ces deux est Male-Bouche + Qui ne sueffre que nus i touche; + Anciez que la chose soit faite, + L'a-il j en cent leus retraite. + Moult as faire dure gent, + Or garde liquiex est plus gent, + Ou du lessier, ou du porsivre + Ce qui te fait dolor vivre. + C'est li maus qui Amors a non, + O il n'a se folie non; + Folie! se m'ast Diex, voire. + Homs qui aime ne puet bien faire, + N'a nul preu de ce mont entendre, + S'il est clers, il pert son aprendre; + Et se il fait autre mestier, + Il n'en puet gures esploitier. + Ensorquetout il a plus poine + Que n'ont hermite, ne blanc moine. + La poine en est desmsure, + Et la joie a corte dure. + Qui joie en a, petit li dure, + Et de l'avoir est aventure; + +[p.201] + Dont je te vois si tourment. 3135 + Je n'entrevois pour toi sant + Ni gurison par autre voie, + Car Danger se fait moult grand' joie, + Le flon, de te guerroyer. + Ne va pas lui t'essayer. + Encor Danger pour rien ne compte + A ct de ma fille Honte, + Qui les Rosiers garde et dfend + D'un oeil actif et vigilant. + C'est elle surtout qu'il faut craindre + Pour ton fatal dsir contraindre. + Et Malebouche les soutient; + Malheur qui les toucher vient! + Devant que soit faite la chose, + Dj par cent lieux il en glose. + Moult as faire dure gent; + Or vois lequel est plus urgent + Ou de laisser, ou de poursuivre + Ce qui te fait douleur vivre. + De ce mal Amour est le nom, + Plutt folie, et pourquoi non? + Folie, oui, pour Dieu! je prfre, + Car amoureux ne sait bien faire, + Nul profit n'en saurait avoir; + S'il est clerc, il perd son savoir, + Et s'il suit une autre carrire, + Il ne saurait l'exploiter gure, + Et de peines cent fois autant + Souffre qu'hermite ou moine blanc. + La peine en est dmesure, + Le plaisir de courte dure, + Et pour ce bonheur d'un instant + Qui leur chappe bien souvent, + + * * * +[p.202] + Car ge voi que maint s'en travaillent, 3161 + Qui en la fin du tout i faillent. + Onques mon conseil n'atendis, + Quant au Diex d'Amors te rendis: + Le cuer que tu as trop volage + Te fist entrer en tel folage. + La folie fu tost emprise, + Ms l'issir a grant mestrise. + Or met l'amor en nonchaloir, + Qui te fait vivre et non valoir: + Car la folie ads engraigne, + Qui ne fait tant qu'ele remaigne. + Pren durement as dens le frain, + Et donte ton cuer et refrain. + Tu dois metre force et deffense + Encontre ce que tes cuers pense: + Qui toutes hores son cuer croit, + Ne puet estre qu'il ne foloit. + + + * * * + + + XXIII + + + Si respond l'Amant rebours + A Raison qui luy blasme Amours. + + + Quant j'o ce chastiement, + Je rpondi irement: + Dame, ge vous veil moult prier + Que me lessiez chastier. + Vous me dites que ge refraigne + Mon cuer, qu'Amors ne le sorpreigne: + Cuidies-vous donc qu'Amors consente + Que je refraigne et que ge dente + Le cuer qui est tretout siens quites? + Ce ne puet estre que vous dites. + +[p.203] + Combien leur existence jouent 3169 + Qui la plupart au port chouent? + Pourquoi mon conseil n'attendis + Quand au Dieu d'Amours te rendis? + C'est ton coeur, hlas! trop volage + Qui subit ce fol esclavage; + Vite folie on entreprend, + Mais on en sort moult durement. + Or, ce fatal amour oublie + Dont tu vis, mais qui t'humilie, + Car la dmence va croissant + Si contre elle on ne se dfend. + Ton frein avec courage broie, + Dompte ce coeur qui te guerroie, + Car son coeur qui trop souvent croit + Toujours s'gare et se doit. + Rsiste donc sans dfaillance + Encontre ce que ton coeur pense. + + + * * * + + + XXIII + + + Cy rpond l'Amant au rebours + A Raison blmant Dieu d'Amours. + + + Quand j'ous cette rprimande, + Je lui dis en colre grande: + Dame, je veux vous demander + De ne plus tant me gourmander. + Vous me dites mon coeur contraindre + Pour qu'Amour ne le puisse atteindre. + Pensez-vous qu'il puisse accepter + Voir contraindre un coeur et dompter + Qu'il retient tout en sa puissance? + Vous me voyez dans l'impuissance. + + * * * +[p.204] + Amors a si mon cuer dont, 3191 + Qu'il n'est ms ma volent: + Ains le justise si forment, + Qu'il i a faite clef fermant. + Or m'en lessis du tout ester, + Car vous porris bien gaster[65] + En oiseuse vostre franois: + Ge vodroie morir ainois + Qu'Amors m'ust de fauscet + Ne de trason art. + Ge me voil loer ou blasmer + Au darrenier de bien amer, + Si m'en desplet qui me chastie. + Atant s'est Raison dpartie, + Qui bien voit que por sermonner + Ne me porroit de ce torner. + Ge rems d'ire et de duel plains: + Sovent plore et sovent me plains + Que ne soi de moi chevissance, + Tant qu'il me vint en remembrance + Qu'Amors me dist que ge quisse + Ung compaignon cui ge disse + Mon conseil tout outrement, + Si m'osteroit de grant torment. + Lors me porpensai que j'avoie + Ung compaignon que ge savoie + Moult loial; Amis ot non; + Onques n'oi mieuldre compaignon. + + + * * * + +[p.205] + Amour a mon coeur tant dompt 3199 + Qu'il n'est plus ma volont; + Pour mieux assurer sa capture, + Il l'a ferm d'une clef sre. + Or cessez de me tourmenter, + Car vous ne sauriez que gter + Votre franais en pure perte, + Et j'aimerais mieux mourir certe, + Qu'Amour, me pt de fausset + Reprendre et de dloyaut. + Je veux aimer tout mon aise + Jusqu' la fin, ne vous dplaise; + Sont vos avis hors de saison. + Alors dut s'en aller Raison + Voyant sa science perdue + Contre une me aussi rsolue. + De deuil et de colre plein + Souvent pleure et souvent me plain + De rester ainsi sans dfense; + Tant qu'enfin me vint souvenance + Qu'Amour m'avait dit d'esssyer + Compagnon qui confier + Sans rserve toute ma peine, + Qui me console et me soutienne. + Alors je songeai que j'avais + Un compagnon que je savais + Loyal et bon. Ami s'appelle, + Oncques n'en eus de plus fidle. + + + * * * + +[p.206] + XXIV + + + Comment, par le conseil d'Amours, 3219 + L'Amant vint faire ses clamours + A Amis, a qui tout compta, + Lequel moult le rconforta. + + + A li m'en vins grant alure, + Si li desclos Pencloure + Dont ge me sentoie enclo, + Si cum Amors m'avoit lo, + Et me plains lui de Dangier, + Qui par poi ne me volt mengier, + Et Bel-Acueil en fist aler, + Quant il me vit lui parler + Du bouton qui ge boie, + Et me dist que le comparroie, + Se jams par nule achoison + Me voit passer la cloison. + Quant Amis sot la vrit, + Il ne m'a mie espoent; + + + * * * + + + XXV + + + Comment Amys moult doucement + Donne rconfort l'Amant. + + + Ains me dist: Compains, or sois + Sur, et ne vous esmais; + Ge congnois bien piea Dangier, + Il a apris leidangier, + A leidir et menacier + Ceus qui aiment au commencier. + + +[p.207] + XXIV + + + Comment, par le conseil d'Amour, 3227 + L'Amant instruit sans nul dtour + Ami de sa msaventure + Qui le console et le rassure. + + + A lui lors je fus grands pas + Dcouvrir tout mon embarras + Et mon inquitude amre, + Et d'Amour la leon entire. + Je me plaignis comment Danger + Pour un peu faillit me manger, + Et Bel-Accueil hors de la place + Fit aller, quand il vit qu'en grce + Le bouton je lui demandais, + Et me dit que je le paierais + Si jamais encor d'aventure + Je venais franchir la clture. + Quand Ami sut la vrit + Il ne m'a pas pouvant; + + + * * * + + + XXV + + + Comment d'Ami douce parole + L'Amant reconforte et console. + + + Mais me dit: Compagnon, soyez + Tranquille et ne vous effrayez. + Je le connais de longue date + Ce Danger qui si fort clate + En cris, menaces, vains discours, + Contre novices en amours. + + * * * +[p.208] + Piece a que ge l'ai esprouv; 3245 + Se vous l'avez felon trouv, + Il iert autres au derrenier: + Ge le congnois cum ung denier. + Il se set bien amoloier, + Par chuer et par soploier[66]; + Or vous dirai que vous fers: + Ge lo que vous li requers + Qu'il vous pardoint sa mal-voillance, + Par amors et par acordance; + Et li mets bien en convent, + Que jams ds or en avant + Ne fers riens qui li desplese. + C'est la chose qui plus li plese, + Qui bien le chue et le blandist. + + _L'Amant_. + + Tant parla Amis et tant dist, + Qu'il m'a auques rconfort, + Et hardement et volent + Me donna d'aler essaier + Se Dangier porroie apaier. + + + * * * + + + XXVI + + + Comment l'Amant vient Dangier, + Luy prier que plus ledangier + Ne le voulsist, et par ainsi + Humblement luy crioit mercy. + + + A Dangier suis venu honteus, + De ma ps faire convoiteus; + Ms la haie ne passai pas, + por ce qu'il m'ot v le pas. + +[p.209] + Croyez-en mon exprience, 3253 + Si le premier jour sa dmence + Effraie, il est autre au dernier, + Je le connais comme un denier. + Rien n'adoucit mieux ce cerbre + Que la caresse et la prire[66]. + Or, voici ce que vous ferez: + D'abord vous lui demanderez + Qu'il vous pardonne votre injure + Par amour, bienveillance pure, + Et jurez-lui, la main levant, + Que jamais plus dornavant + Ne ferez rien qui lui dplaise; + Car il n'est rien qui tant lui plaise + Que caresse de bon flatteur. + + _L'Amant_. + + Parlait avec tant de chaleur + Ami, que mon me ravie + Reprit courage. Alors l'envie + Me vint aussitt d'essayer + Si je pourrais l'apitoyer. + + + * * * + + + XXVI + + + Comment l'Amant vient et supplie + Danger que ses torts il oublie, + Pour l'apaiser, et puis ainsi + Humblement lui criait merci. + + + A Danger vins d'un pas timide + Et de faire ma paix avide, + Mais sans la clture franchir + Pour ne pas lui dsobir. + + * * * +[p.210] + Ge le trov en pis dreci, 3273 + Fel par semblant et corroci, + En sa main ung baston d'espine. + Ge tins vers lui la chiere encline, + Et li dis: Sire, je sui ci + Venus por vous crier merci; + Moult me poise, s'il pust estre, + Dont ge vous fis onques irestre; + Ms or sui prest de l'amender + Si cum vous vodrois commender. + Sans faille Amors le me fist faire, + Dont ge ne puis mon cuer retraire; + Ms jams jor n'aurai bance + A riens dont vous aies pesance; + Ge voil miex soffrir ma mesaise, + Que faire riens qui vous desplaise. + Or vous requiers que vous ais + Merci de moi, et apais + Vostre ire qui trop m'espoente, + Et ge vous jur et acrante + Que vers vous si me contendrai, + Que j de riens ne mesprendrai: + Por quoi vous me voillis grer + Ce que ne me pos ver. + Voillis que j'aim tant solement, + Autre chose ne vous demant; + Toutes vos autres volents + Ferai, se ce me crants. + Si nel' pos-vous destorber, + J ne vous quier de ce lober; + Car j'amerai puisqu'il me siet, + Cui qu'il soit bel, ne cui qu'il griet; + Ms ne vodroie por mon pois + D'argent, qu'il fust sus votre pois. + +[p.211] + L seul sur ses pieds il se dresse 3281 + Feignant grand' fureur et rudesse, + Brandissant son bton noueux. + La tte basse et tout honteux + Je lui dis: Vous me voyez, Sire, + Accouru pour pardon vous dire + Et combien je suis attrist + De vous avoir tant irrit. + S'il faut que mon crime j'amende, + Je suis prt, que Danger commande. + Mais Amour possde mon coeur, + Lui seul est cause de l'erreur. + Mon seul dsir est de ne faire + Que ce qui peut vous satisfaire, + Et j'aime mieux cent fois souffrir + Que votre vengeance encourir. + Avoir de moi merci vous prie, + Or, apaisez votre furie + Qui me glace de grand effroi, + Et je vous jure par ma foi + Que je saurai si bien me prendre + Que jamais n'y pourrez reprendre. + Veuillez mon pardon m'octroyer, + Ce ne pouvez me dnier. + Ah! permettez que j'aime encore, + Nulle autre chose je n'implore; + Toutes vos autres volonts + Ferai si ce me permettez. + Ne repoussez pas ma prire; + Jusqu'au bout je serai sincre, + Car ne peut plus qu'aimer mon coeur + Pour mon bien ou pour mon malheur; + Mais pour mon poids d'argent je n'ose + Rien faire qui vous indispose. + + * * * +[p.212] + Moult trovai Dangier dur et lent 3307 + De pardonner son maltalent; + Et si le m'a-il pardonn + En la fin, tant l'ai sermonn, + Et me dist par parole brive: + + _Dangier_. + + Ta requeste riens ne me grive, + Si ne te voil pas escondire: + Saches ge n'ai vers toi point d'ire. + Se tu aimes, moi qu'en chaut? + Ce ne me fait ne froit, ne chaut: + Ads aime, ms que tu soies + Loing de mes Roses toutesvoies, + J ne te porterai menaie, + Se tu jams passes la haie. + + _L'Amant_. + + Ainsinc m'otroia ma requeste; + Et je l'alai conter en heste + A Amis qui s'en esjo, + Cum bon compains, quant il l'o. + + _Amis_. + + Or va, dist-il, bien vostre affaire, + Encor vous sera dbonnaire + Dangier qui fait maint lor bon, + Quant il a monstr son bobon; + S'il iere pris en bonne voine, + Piti auroit de vostre poine. + Or devs soffrir et atendre + Tant qu'en bon point le puissis prendre; + +[p.213] + Danger hsita longuement 3315 + A calmer son ressentiment. + A la fin, je fus si tenace + Qu'il daigna m'accorder ma grce + Et me rpondit brvement: + + _Danger_. + + C'est parler raisonnablement, + Et je ne veux pas t'conduire; + Sache que n'ai vers toi point d'ire. + Que m'importe? Aime s'il le faut, + Ce ne me fait ni froid, ni chaud. + Aime donc; mais fort tu t'exposes + Toutefois trop prs de mes Roses, + Et si tu veux mon bras sentir, + Viens-t'en la clture franchir! + + _L'Amant_. + + Ainsi m'octroya ma requte. + Et d'Ami lors me mis en qute + Pour lui conter. Quand il l'out, + Ce bon compagnon s'jouit. + + _Ami_. + + Or va, dit-il, bien votre affaire, + Encor vous sera dbonnaire + Danger; maint en a profit + Qu sut flatter sa vanit. + S'il tait pris en bonne veine, + Il et piti de votre peine, + Car il n'est si froce coeur + Que n'attendrisse la douleur. + + * * * +[p.214] + J'ai bien esprov que l'en vaint, 3333 + Par soffrir, felon et refraint. + + _L'amant_. + + Moult me conforta doucement + Amis, qui mon avancement + Vousist autresi bien cum gi; + Atant ai pris de li congi. + A la haie que Dangier garde + Sui retorns, que moult me tarde + Que le bouton encore voie, + Puis qu'avoir n'en puis autre joie. + Dangier se prent garde sovent + Se ge li tiens bien son convent; + Ms ge resoing si sa menace, + Que n'ai talent que li mefface, + Ains me suis pen longuement + De faire son commandement, + Por li acointier et atraire; + Ms ce me torne grant contraire + Que sa merci trop me demore: + Si voit-il sovent que ge plore, + Et que ge me plains et sospir, + Por ce qu'il me fait trop cropir + Delez la haie, que ge n'ose + Passer por aler la Rose. + Tant fis qu'il a certainement + Vu mon contenement + Qu'Amors malement me justise, + Et qu'il n'i a point de faintise + En moi, ne de desloiaut; + Ms il est de tel cruaut, + Qu'il ne se daingne encor refraindre, + Tant me voie plorer ne plaindre. + + + * * * + +[p.215] + Or sachez souffrir et attendre 3341 + Tant qu'en bon point le puissiez prendre. + + _L'Amant_. + + Moult me conforte doucement + Ami, qui mon contentement + Tout aussi bien que moi dsire. + Enfin je dus adieu lui dire + Pour courir bien vite au verger; + Car il faut que malgr Danger + Le bouton encore je voie, + Puisqu'avoir n'en puis autre joie. + Danger, lui, prend garde souvent + Si je viole mon serment; + Mais sa menace est si svre + Que vouloir n'ai de lui mfaire, + Et me suis pein longuement + De faire son commandement + Pour le sduire et pour lui plaire. + Cependant je me dsespre + D'attendre sa paix si longtemps; + Il out mes gmissements + Prs la clture que je n'ose + Passer pour aller la Rose; + Il me voit soupirer, gmir, + Mais toujours me laisse languir. + Tant j'ai fait, qu'il a vu, je pense, + A cette morne contenance + Combien Dieu d'Amours m'opprimait, + Et que mon me ne tramait + Ni dloyaut, ni feintise. + Pourtant sa cruaut mprise + Mes larmes et mon dconfort, + Et ne daigne se fondre encor. + + + * * * + +[p.216] + XXVII + + + Comment Piti avec Franchise 3365 + Allerent par trs-belle guise + A Dangier parler por l'Amant, + Qui estoit d'amer en torment. + + + Si cum j'estoie en ceste pene, + Atant ez-vos que Diex amene + Franchise, et avec li Piti. + N'i ot onques plus respiti, + A Dangier vont andui tout droit: + Car l'une et l'autre me vodroit + Aidier, s'el pooit, volentiers, + Qu'el voient qu'il en est mestiers. + La parole a premire prise + Soe merci dame Franchise, + Et dist: + + _Franchise_. + + Dangier, se Diex m'amant, + Vous avez tort vers cel Amant + Quant par vous est si mal menez. + Sachis vous vous en avils, + Car ge n'ai mie encor apris + Qu'il ait vers vous de riens mespris. + S'Amors le fait par force amer, + Devez le vous por ce blasmer? + Plus i pert-il que vous ne faites, + Qu'il en a maintes poines traites. + Ms Amors ne veut consentir + Que il s'en puisse repentir; + + +[p.217] + XXVII + + + Comment Piti avec Franchise 3373 + Allrent par trs-belle guise + A Danger parler pour l'Amant + Qui d'aimer tait en tourment. + + + Comme j'tais en cette peine, + Voil que Dieu soudain amne + Franchise et Piti pour m'aider. + Toutes deux alors sans tarder + A Danger tout droit se dirigent, + Car mes maux l'une et l'autre affligent; + Elles viennent secours m'offrir + En me voyant ainsi souffrir. + Premire a la parole prise + La compatissante Franchise: + + _Franchise_. + + Danger, dit-elle, Dieu m'entend. + Vous avez tort envers l'Amant + Que votre rage tant malmne, + Et c'est chose par trop vilaine, + Car je n'ai mie encore appris + Qu'il se soit envers nous mpris. + Or si d'aimer le veut contraindre + Amour, pourquoi donc vous en plaindre? + Las! il est encore plus cruel + Que vous au tendre damoisel. + Amour sans cesse le tourmente + Et ne veut pas qu'il se repente; + + * * * +[p.218] + Qui le devrait tout vif larder, 3391 + Ne s'en porroit-il pas garder. + Ms, biau sire, que vous avance + De lui faire anui ne grevance? + Avez-vous guerre lui emprise, + Por ce que il vous aime et prise, + Et que il est vostre subgiez? + S'Amors le tient pris en ses giez, + Et le fait vous obir, + Devez le vous por ce har? + Ains le dussis esparnier + Plus qu'ung orguillous pautonnier. + Cortoisie est que l'en sequeure + Celi dont l'en est au desseure[67]: + Moult a dur cueur qui n'amolie, + Quant il trove qui l'en suplie. + + _Piti_. + + Piti respont: C'est vrits, + Engrit vaint humilits; + Et quant trop dure l'engresti, + C'est felonnie et mavesti. + Dangier, pour ce vous voil requerre + Que vous ne maintenez plus guerre + Vers cel chetis qui languist l, + Qui onques Amors ne guila. + Avis m'est que vous le grevs + Asss plus que vous ne devs; + Qu'il trait trop maie pnitence, + Ds-lors en que l'acointance + Bel-Acueil li avs toloite, + Car c'est la riens qu'il plus convoite. + Il iere avant asss troubls, + Ms ore est ses anuis doubls: + +[p.219] + Aussi tout vif dt-il brler 3399 + Il ne peut son joug secouer. + Mais, beau sire, que vous avance + De tant lui faire violence? + De vous aimer puisqu'il promet + En bon et fidle sujet, + Pourquoi lui dclarer la guerre? + En ses lacs si l'a pris nagure + Amour, et le fait vous servir, + Pour ce le devez-vous har? + Il faut l'pargner au contraire, + Et mieux qu'un libertin vulgaire; + Toute me gnreuse doit + Secourir plus petit que soi[67]. + Moult a dur coeur qui ne se plie + Quand un malheureux le supplie. + + _Piti_. + + Piti rpond: C'est vrit; + Malice vainc humilit, + Mais quant la malice est trop dure + Elle devient cruaut pure. + Pour ce, je vous requiers, Danger, + De votre guerre mnager + Envers l'innocente victime + Qu'Amour pour sa droiture estime. + Avis m'est que vous l'prouvez + Beaucoup plus que vous ne devez. + C'est dj male pnitence + Que le priver de l'accointance + De Bel-Accueil son confident, + Car il ne convoite rien tant. + Sa peine tait dj bien dure, + Vous avez doubl sa torture; + + * * * +[p.220] + Or est-il mort et mal-baillis, 3423 + Quant Bel-Acueil li est faillis. + Por quoi li faites tel contraire? + Trop li fesoit Amors mal traire: + Il a tant mal que il n'ust + Mestier de pis, s'il vous plust. + Or ne l'als plus gordoiant, + Que vous n'i gaigners noiant: + Soffrs que Bel-Acueil li face + Ds ores mes aucune grace: + De pchor misricorde, + Puis que Franchise s'i accorde, + Et le vous prie et amoneste, + Ne refuss pas sa requeste; + Moult par est fel et deputaire, + Qui por nous deus ne veut riens faire. + + _L'Amant_. + + Lors ne pot plus Dangier durer, + Ains le convint amsurer. + + _Dangier_. + + Dames, dist-il, ge ne vous ose + Escondire de cette chose, + Que trop seroit grant vilonnie: + Je voil qu'il ait la compaignie + Bel-Acueil, puis que il vous plaist; + Ge n'i metrai jams arrest. + + _L'Acteur_. + + Lors est Bel-Acueil ale + Franchise la bien emparle, + Et li a dit cortoisement: + +[p.221] + Or, est-il mort, ananti, 3431 + Que Bel-Accueil lui soit ravi. + Amour assez le perscute, + Faut-il encor qu'il soit en butte + A de plus grands malheurs? Hlas! + Les grandir vous ne sauriez pas; + C'est cruaut bien inutile, + Laissez-le donc aimer tranquille. + Franchise et ses voeux exaucez, + Bel-Accueil dsormais laissez + Qu'aucune grce il lui accorde, + A tout pcheur misricorde. + Moult est trop cruel et flon + Qui refuse nous un pardon; + Qu'au moins pour nous Danger le fasse. + Nous vous le demandons en grce. + + _L'Amant_. + + Danger ne peut plus refuser; + Lors il consent s'apaiser. + + _Danger_. + + Dame, dit-il, je ne vous ose + conduire pour cette chose, + Car ce serait par trop flon. + Je lui rends son gent compagnon + Bel-Accueil; mais c'est pour vous plaire. + Je n'y veux plus dfense faire. + + _L'Auteur_. + + Adonc Bel-Accueil d'aller + Franchise au sduisant parler. + Et lors de sa voix la plus tendre: + + * * * +[p.222] + _Franchise_. + + Trop vous estes de cel Amant, 3450 + Bel-Acueil, grant piece eslongnis, + Que regarder ne le daignis; + Moult a est pensis et tristes, + Puis cele hore que nel' vistes. + Or pensez de li conjor, + Se de m'amor vouls jor, + Et de faire sa volent: + Sachis que nous avons dent + Entre moi et Piti, Dangier + Qui vous en faisoit estrangier. + + _Bel-Acueil_. + + Je ferai quanque vous vodrois, + Fet Bel-Acueil, car il est drois, + Puis que Dangier l'a otroi. + + _L'Amant_. + + Lors le m'a Franchise envoi. + Bel-Acueil au commencement + Me salua moult doucement: + S'il ot est vers moi iris, + Ne se fu de riens empiris, + Ains me monstra plus bel semblant + Qu'il n'avoit onques fait devant. + Il m'a lores par la main pris + Por mener dedans le porpris + Que Dangier m'avoit chalongi: + Or oi d'aler par tout congi. + + * * * +[p.223] + _Franchise_. + + Pourquoi donc si longtemps attendre, 3458 + Bel-Accueil, loin de votre amant, + Sans le regarder seulement? + Son me est sombre et abattue + Loin de vous et de votre vue. + Si vous tenez mon amour, + A lui revenez sans sjour, + Et faites tout pour lui complaire; + Car, Piti m'aidant, j'ai su faire + Que Danger ne ft courrouc, + Qui loin de vous l'avait chass. + + _Bel-Accueil_. + + Je ferai selon votre guise, + Fit Bel-Accueil. C'est bien, Franchise, + Puisque Danger l'a octroy. + + _L'Amant_. + + Lors me l'a Franchise envoy. + Moult doucement, sa venue, + Bel-Accueil d'abord me salue. + Contre moi s'il fut courrouc, + Son courroux s'tait effac, + Car il me fit meilleur visage + Qu'autrefois mme avant l'orage. + Alors il m'a par la main pris + Pour mener dedans le pourpris + Dont Danger m'interdit l'entre, + Et je vais partout o m'agre. + + + * * * + +[p.224] + XXVIII + + + Comment Bel-Acueil doucement 3475 + Maine l'Amant joyeusement + Au vergier pour voir la Rose, + Qui luy fut doulcereuse chose. + + + Or sui chois, ce m'est avis, + De grant enfer en paradis; + Car Bel-Acueil par tout me moine, + Qui de mon gr faire se poine. + Si cum j'oi la Rose aproche, + Ung poi la trovai engroisse, + Et vi qu'ele iere plus crue + Que ge ne l'avoie vue. + La Rose auques s'eslargissoit + Par amont, si m'abelissoit + Ce qu'ele n'iert pas si overte, + Que la graine en fust descoverte; + Ainois estoit encore enclose + Entre les foilles de la Rose, + Qui amont droites se levoient, + Et la place dedans emploient. + Ele fu, Diex la benie, + Asss plus bele et espanie, + Qu'el n'iere avant et plus vermeille + Moult m'esbahi de la merveille + De tant cum el iert embelie; + Et Amors plus et plus me lie, + Et tout ads estraint ses las, + Tant cum g'i oi plus de solas. + Grant piece ai ilec demor, + Qu' Bel-Acueil grant amor , + + +[p.225] + XXVIII + + + Comment Bel-Accueil doucement 3483 + Mne l'Amant joyeusement + Par le verger pour voir la Rose + Qui lui fut doucereuse chose. + + + Or je suis chu, ce m'est avis, + De grand enfer en paradis; + Car Bel-Accueil partout me mne + Qui de mon gr faire se peine, + Et quand la Rose arrivai, + Un peu plus grasse la trouvai, + Et vis qu'elle s'tait accrue + Depuis que je ne l'avais vue. + La Rose alors s'largissait + Par le haut et me ravissait, + Mais sans tre ce point ouverte + Que la graine en ft dcouverte; + Les feuilles se dressaient tout droit + Et s'arrondissaient en un toit + Qui couvrait le coeur de la Rose + O la graine encore tait close. + Mais je trouvai, Dieu soit bni! + Le bouton plus panoui, + Plus beau, de couleur plus merveille + Qu'auparavant; c'tait merveille + Combien il tait embelli! + J'tais l d'extase rempli; + Cependant plus grande est ma joie, + Plus Amour enserre sa proie! + Longtemps je suis l demeur + De Bel-Accueil namour + + * * * +[p.226] + Et grant compaignie trove; 3505 + Et quant ge voi qu'il ne me ve + Ne son solas, ne son servise, + Une chose li ai requise, + Qui bien fait amentevoir: + Sire, fis-ge, sachis de voir + Que durement sui envieus + D'avoir ung baisier savoreus + De la Rose qui soef flaire; + Et s'il ne vous devoit desplaire, + Ge le vous requerroie en don. + Por Diex, sire, dites-moi don + Se il vous plaist que ge la baise, + Que ce n'iert tant cum vous desplaise. + + _Bel-Acueil_. + + Amis, dist-il, se Dieu m'ast, + Se Chast ne m'en hast, + J ne vous fust par moi v; + Mais ge n'ose por Chast, + Vers qui ge ne voil pas mesprendre: + Ele me seult tous jors deffendre + Que du baisier cong ne doigne + A nul amant qui m'en semoigne. + Car qui au baisier puet ataindre, + A poine puet tant remaindre; + Et sachis bien cui l'en otroie + Le baisier, qu'il a de la proie + Le miex et le plus avenant, + Si a erres du remenant. + +[p.227] + Et de sa douce compagnie. 3513 + Voyant enfin qu'il ne dnie + Vers moi service ni faveur, + J'osai demander son coeur + Une chose bien tmraire. + Vous voyez, lui dis-je, mon frre, + Que durement suis envieux + D'avoir un baiser savoureux + De la Rose qui si bon flaire, + Et s'il ne vous devait dplaire, + De vous j'implorerais ce don. + Pour Dieu, Sire, dites-moi donc, + S'il ne vous plat que je la baise. + Est-il rien l qui vous dplaise? + + _Bel-Accueil_. + + Ami, Dieu m'aide! en vrit, + Si ne craignais tant Chastet, + Je vous ferais don de la Rose + Cans; mais Chastet je n'ose + Tromper en aucune faon + Qui dit toujours en sa leon + Qu' nul amant baiser ne donne, + Combien qu'il m'en prie et raisonne. + Car baiser qui peut obtenir + A peine l peut s'en tenir, + Et l'amant qui l'on octroie + Le baiser, il a de la proie + Le mieux et le plus avenant + Et des arrhes sur le restant. + + * * * +[p.228] + _L'Amant_. + + Quant ge l'o ainsinc respondre, 3533 + Ge nel' voil plus de ce semondre, + Car gel' cremoie correcier: + L'en ne doit mie homme enchaucier + Outre son gr, n'engoissier trop. + Vous savs bien qu'au premier cop + Ne cope-l'en mie le chesne, + Ne l'en n'a pas le vin de l'esne, + Tant que li pressoirs soit estrois. + Ads me tarda li otrois + Du baisier que tant desiroie; + Ms Venus qui tous dis guerroie + Chast, me vint au secors: + Ce est la mere au Diex d'Amors + Qui a secoru maint amant. + Ele tint ung brandon flamant + En sa main destre, dont la flame + A eschauffe mainte dame. + El fu si cointe et si tife, + El resemblait Desse ou Fe: + Du grant ator que ele avoit, + Bien puet cognoistre qui la voit, + Qu'el n'ert pas de religion. + Ne fer or pas mencion + De sa robe et de son or, + Ne de son trecor dor, + Ne de fermail, ne de corroie, + Espoir que trop i demorroie; + Ms bien sachis certainement + Qu'ele fu cointe durement, + Et si n'ot point en li d'orgueil. + Venus se trait vers Bel-Acueil, + +[p.229] + _L'Amant_. + + Lors entendant cette rponse, 3541 + A le presser plus je renonce, + De crainte de le courroucer. + Il ne faut personne presser + Ni tourmenter outre mesure; + Du chne la vaste ceinture + Nul n'a tranch du premier coup, + Et du vin nul ne sait le got + Si la vendange n'est foule. + Longtemps et t recule + La faveur qui tant me sduit, + Si Vnus, qui toujours poursuit + Chastet, lors ne ft venue + Aux amants toujours bien venue; + C'est la mre du Dieu d'Amours + Vnus qui vient mon secours. + Sa dextre brandit une flamme + Dont elle a chauff mainte dame. + Marquaient ses atours, sa beaut, + Une fe, une dit; + Du reste, sans lui faire injure, + Il ne semblait sa parure + Qu'elle ft de religion. + Je ne ferai pas mention + De sa robe et de sa bordure, + De son fermail, de sa ceinture, + Ni de son beau tressoir dor, + Car je serais trop encombr. + Mais sachez qu'elle tait moult belle + Et gracieuse, et puis qu'en elle + Il n'y avait l'ombre d'orgueil. + Vnus va droit Bel-Accueil + + * * * +[p.230] + Si li a commenci dire: 3565 + + _Venus_. + + Porquoi vous fetes-vous, biau sire, + Vers cel Amant si dangereus? + D'avoir ung baisier doucereus + Ne li dust estre vs: + Car vous savs bien et vs + Qu'il sert et aime en laut; + Si a en li asss biaut, + Par quoi est digne d'estre ams. + Vs cum il est acesms, + Cum il est biaus, cum il est gens, + Et dous et frans toutes gens; + Et avec ce il n'est pas viex, + Ains est jeunes, dont il vaut miex. + Il n'est dame ne chastelaine + Que ge ne tenisse vilaine, + S'ele nel' daingnoit asier + D'avoir ung savoreux besier. + Ne li doit pas estre vs, + Moult iert en li bien emplois: + Qu'il a, ce cuit, moult douce alaine, + Et sa bouche n'est pas vilaine, + Ains semble estre faite estuire + Por solacier et por dduire; + Qu'il a les lvres vermeilletes, + Et les dens si blanches et netes + Qu'il n'i pert taigne, ne ordure. + Bien est, ce m'est avis, droiture + Que uns baisiers li soit grs, + Donns li, se vous m'en crs; + Car tant cum vous plus atendrez, + Tant plus sachis, de tens perdrez. + + + * * * +[p.231] + + Et cans commence lui dire: 3573 + + _Vnus_. + + Pourquoi vous montrez-vous, beau Sire, + Vers cet amant si ddaigneux, + Et de ce baiser savoureux + Pourquoi si longtemps vous dfendre? + Car vous devez voir et comprendre + Qu'il aime en toute loyaut, + Et suffisante est sa beaut + Pour vaincre votre indiffrence. + Quelle grce, quelle lgance! + Comme il est beau, comme il est gent, + A tout le monde doux et franc! + Puis il est la fleur de l'ge, + Ce n'est pas son moindre avantage. + Si, ddaignant de l'apaiser, + Lui refuser ce doux baiser + Je voyais dame ou chtelaine, + Je la tiendrais pour moult vilaine. + Accordez-lui cette douceur, + Mieux n'emploirez votre faveur. + Car il a, je crois, douce haleine, + Et sa bouche n'est pas vilaine, + Il semble fait pour les dsirs, + Pour les soulas et les plaisirs; + Il a les lvres vermeillettes + Et les dents si blanches et nettes + Qu'ordure ou tache l'on n'y voit; + A mon avis, c'est bon droit + Qu'un baiser au moins on lui donne; + Faites-le donc, je vous l'ordonne, + Car plus vous aurez attendu, + Plus vous aurez de temps perdu. + + + * * * +[p.232] + + XXIX + + + Comment l'ardent brandon Venus 3597 + Aida l'Amant plus que nus, + Tant que la Rose ala baiser, + Por mieulx son amours apaiser. + + + Bel-Acueil, qui sentit l'aer + Du brandon, sans plus delaier + M'otroia ung baisier en dons, + Tant fist Venus et ses brandons: + Onques n'i ot plus demor. + Ung baisier dous et savor + Ai pris de la Rose erraument; + Se j'oi joie nus nel' dement: + Car une odor m'entra o cors, + Qui en a trait la dolor fors, + Et adoucit les maus d'amer + Qui me soloient estre amer. + Onques ms ne fu si ase, + Moult est garis qui tel flor bese, + Qui est si sade et bien olent. + Ge ne serai j si dolent, + S'il m'en sovient, que ge ne soie + Tous plains de solas et de joie; + Et neporquant j'ai mains anuis + Soffers et maintes males nuis, + Puis que j'oi la Rose baisie: + La mer n'iert j si apaisie, + Qu'el ne soit troble poi de vent; + Amors si se change sovent. + Il oint une hore, et autre point, + Amors n'est gaires en ung point. + + +[p.233] + XXIX + + + Comment Vnus l'ardente dame, 3605 + Plus que nul aida de sa flamme + L'Amant, tant qu'il alla baiser + La Rose et ses maux apaiser. + + + Bel-Accueil, quand il sentit prendre + En lui le feu, sans plus attendre, + D'un baiser m'octroya le don. + Tant fit Vnus et son brandon + Qu'il n'osa faire rsistance. + Lors vers la Rose je m'lance + Cueillir le savoureux baiser. + Quel bonheur, vous devez penser! + Soudain un doux parfum m'inonde + Dissipant ma douleur profonde, + Et adoucit le mal d'aimer + Qui tant me soulait tre amer. + Onques tant ne me sentis d'aise, + Moult gurit qui telle fleur baise + Si suave et qui si bon sent. + Je ne serai plus si dolent, + Il suffira qu'il m'en souvienne + Et de joie aurai l'me pleine! + Et pourtant j'ai bien des ennuis + Soufferts et de bien tristes nuits + Dpuis que j'ai bais la Rose! + Jamais tant la mer ne repose + Que ne la trouble un peu de vent. + Amour aussi change souvent; + Il blesse et gurit en une heure, + En un point gure ne demeure. + + * * * +[p.234] + Ds ore est drois que ge vous conte 3627 + Comment ge fui mesls Honte + Par qui je fui puis moult grevs, + Et comment li murs fu levs, + Et li chastiaus riches et fors + Qu'amors prist puis par ses effors. + Toute l'estoire voil porsuivre, + J paresce ne m'iert d'escrivre, + Par quoi je cuit qu'il abelisse + A la bele que Diex garisse, + Qui le guerredon m'en rendra + Miex que nuli, quant el vodra. + Male-Bouche qui la couvine + De mains amans pense et devine, + Et tout le mal qu'il scet retrait, + Se prist garde du bel atrait + Que Bel-Accueil me daignoit faire, + Et tant qu'il ne s'en pot plus taire, + Qu'il fu filz d'une vielle irese[68], + Si ot la langue moult punese, + Et moult poignant, et moult amere; + Bien en retraioit sa mere. + Male-Bouche ds-lors en + A espier me commena; + Et dist qu'il metroit bien son oel + Que entre moi et Bel-Acuel + Avoit mauvs acointement. + Tant parla li glos folement + De moi et du filz Cortoisie, + Qu'il fist esveillier Jalousie, + Qui se leva en effror, + Quant ele o le janglor: + Et quant ele se fu leve, + Ele corut comme desve + +[p.235] + Maintenant je vous vais conter 3635 + Comment vint me perscuter + Honte qui me fut si fatale, + Comment fut la tour infernale + Btie et le beau chteau-fort + Qui tant d'Amour brava l'effort. + Toute l'histoire en veux poursuivre + Et cans mettre dans mon livre. + Je l'espre, elle charmera + La belle qui m'en donnera, + S'elle y consent, la rcompense + Mieux que nulle autre, sans doutance. + Malebouche qui le projet + Des amants prvient et dfait, + Pour le plaisir de leur mal faire + Et jamais ne saurait se taire, + S'aperut du tendre mfait + Que pour moi Bel-Accueil a fait. + Ce fils d'une vieille grogneuse[68], + La langue amre et venimeuse + Et piquante et mordante avait, + Tout par lui sa mre savait. + Malebouche ds lors commence + A nous pier en silence, + Et dit qu'il gage bien un oeil + Qu'entre moi et puis Bel-Accueil + Se trame quelque male chose. + Tant le fol fait sur nous de glose, + Le fils de Courtoisie et moi, + Qu'enfin toute pleine d'effroi + S'veille et lve Jalousie + Quand la nouvelle elle eut oue. + Soudain sur ses pieds elle fut, + Et comme une folle courut + + * * * +[p.236] + Vers Bel-Acueil, qui vosist miaus 3661 + Estre Estampes, ou Miaus. + + + * * * + + + XXX + + + Comment par la voix Male-Bouche, + Qui des bons souvent dit reprouche, + Jalousie moult asprement + Tence Bel-Acueil pour l'Amant. + + + Lors l'a par parole assaillis: + Gars, porquoi es-tu si hardis, + Qui bien velz estre d'un garon + Dont j'ai mauvese soupeon? + Bien pert que tu crois les losenges + De legier as garons estranges. + Ne me voil plus en toi fier: + Certes ge te ferai lier + Ou enserrer en une tour, + Car je n'i voi autre retour. + Trop s'est de toi Honte eslongnie, + Si ne s'est mie bien poignie + De toi garder et tenir court: + Si m'est avis qu'ele secourt + Moult mauvesement Chast, + Quant lesse ung garon desr[69] + En notre porprise venir, + Por moi et li avilenir. + + _L'Amant_. + + Bel-Acueil ne sot que respondre, + Ainois se fust al repondre, + S'el ne l'ust ilec trov, + Et pris avec moi tout prov; + +[p.237] + A Bel-Accueil qui voudrait tre 3669 + A tampes ou Meaux peut-tre. + + + * * * + + + XXX + + + Comment Jalousie prement + Tance Bel-Acueil pour l'Amant + Par ce Malebouche avertie + Qui les bons souvent calomnie. + + + Elle a Bel-Accueil assailli: + Vilain, qui te rend si hardi + De rechercher ainsi cet homme + Dont j'ai mauvais soupon en somme? + Bien aisment, mon avis, + Les trangers prends pour amis. + En toi dsormais ne me fie, + Et puisque n'ai d'autre sortie, + Je te vais de liens serrer + Ou dans une tour enserrer. + Trop s'est de toi Honte loigne + Et ne s'est pas assez donne + A te garder et tenir court, + Et m'est avis qu'elle secourt + Bien mal Chastet, puisque laisse + Le premier venu, par simplesse, + Dedans notre pourpris entrer, + Pour tous deux nous dshonorer. + + _L'Amant_. + + Bel-Acceuil, la langue interdite, + Hsitait; il et pris la fuite, + Mais elle l'avait l trouv + Et pris avec moi tout prouv. + + * * * +[p.238] + Ms quant ge vi venir la grive 3689 + Qui contre nous tence et estrive, + Je fui tantost torns en fuie, + Por sa riote qui m'ennuie. + Honte s'est lores avant traite, + Qui moult se crient estre meffaite: + Si fu humilians et simple, + Ele ot ung voile en leu de gimple, + Aussinc cum nonain d'abie; + Et por ce qu'el fu esbahie, + Commena parler en bas. + + _Ci parle Honte Jalousie_. + + Por Dieu, dame, ne crs pas + Male-Bouche le losengier; + C'est uns homs qui ment de legier, + Et maint prod'omme a rus + S'il a Bel-Acueil accus, + Ce n'est pas ore li premiers: + Car Male-Bouche est coustumiers + De raconter fauces noveles + De valez et de damoiseles. + Sans faille ce n'est pas menonge, + Bel-Acueil a trop longue longe: + L'en li a soffert atraire + Tex gens dont il n'avoit que faire; + Mais certes ge n'ai pas crance + Qu'il ait u nule bance + A mauvesti ne folie; + Ms il est voir que Cortoisie, + Qui est sa mere, li enseigne + Que d'acointier gens ne se feigne. + Qu'el n'ama onques homme entule. + En Bel-Acueil n'a autre trule, + +[p.239] + Aussi quand je vis la fcheuse 3697 + Courir hurlante et furieuse, + Je m'esquivai moult inquiet, + Ennuy de tout ce caquet. + Honte s'est alors avance + Qui toujours craint d'tre tance, + L'air humble et de simple apparat, + Un voile en forme de rabat + Tout comme un nonnain d'abbaye, + Et comme elle tait bahie, + Se mit dbiter tout bas: + + _Honte Jalousie_. + + Par Dieu, Dame, ne croyez pas + Malebouche et sa mdisance, + Car il ment avec trop d'aisance, + Et maint prudhomme a dpris. + S'il a Bel-Accueil accus, + Ce n'est pas son coup d'essai, dame, + Toujours Malebouche diffame + Et tient propos mchants et laids + Des damoiseles et varlets. + Toutefois, c'est vrai, sans mensonge, + Bel-Accueil a trop longue longe; + On eut tort de trop le laisser + De telles gens s'embarrasser. + Mais certes je n'ai pas crance + Qu'il y ait chez lui malveillance, + garement, mauvais instinct; + Car sa mre, il est bien certain, + Lui dit, la sage Courtoisie + Qui n'aima vilain de sa vie, + D'tre toutes gens gracieux. + Bel-Accueil n'est pas vicieux, + + * * * +[p.240] + Ce sachis, n'autre encloure, 3721 + Fors qu'il est plains d'envoisure, + Et qu'il geue as gens et parole. + Sans faille j'ai est trop molle + De li garder et chastier, + Si vous en voil merci crier: + Se j'ai est ung poi trop lente + De bien faire, g'en sui dolente; + De ma folie me repens: + Ms ge metrai tout mon apens + Ds ore en Bel-Acueil garder, + Jams ne m'en quier retarder. + + _Jalousie parle Honte_. + + Honte, Honte, fet Jalousie, + Grant paor ai d'estre trahie, + Car lecherie est tant monte + Que tost porroie estre assote. + N'est merveilles se ge me dout, + Car Luxure regne par tout: + Son pooir ne fine de croistre. + En abae, ne en cloistre + N'est ms Chast assur; + Por ce ferai de novel mur + Clore les Rosiers et les Roses, + Ns lerrai plus ainsinc descloses, + Qu'en vostre garde poi me fi, + Car ge voi bien et sai de fi + Que en meillor garde pert-l'en. + Ja ne verroie passer l'an + Que l'en me tendroit por musarde, + Se ge ne m'en prenoie garde; + Mestiers est que ge m'en porvoie. + Certes ge lor clorrai la voie + +[p.241] + Son seul dfaut, sur ma parole, 3729 + C'est sa jeunesse ardente et folle + Qui le fait rire et bavarder. + Je reconnais qu' le garder + Je fus trop molle et le reprendre, + Aussi merci je n'ose attendre. + Mais si j'oubliai mon devoir, + Vous me voyez au dsespoir + De ma coupable ngligence. + Ds lors toute ma vigilance + Veux mettre Bel-Accueil garder + Sans d'un seul pas m'en carter. + + _Jalousie Honte_. + + Honte, Honte, fait Jalousie, + J'ai grand' peur d'tre encor trahie, + Car le monde est si corrompu + Que tt j'aurais l'esprit perdu. + Or n'est merveille que je craigne, + Puisque Luxure partout rgne; + Son pouvoir ne fait que grandir + Et pour Chastet garantir + Plus n'est d'abbaye assez close. + Pour ce les Rosiers et la Rose + Je veux clore de nouveaux murs, + Enferms ils seront plus srs. + En vous je n'ai plus confiance, + Je le sais par exprience, + Le meilleur gardien est vol. + Avant que l'an soit coul + On me tiendrait folle et musarde + Si je ne m'en prenais pas garde; + J'y vais de ce pas aviser. + Et ceux qui pour me mpriser + + * * * +[p.242] + A ceus qui por moi conchier 3753 + Viennent mes Roses espier. + Il ne me sera j peresce + Que ne face une forteresce + Qui les Roses clorra entor: + O milieu aura une tor + Por Bel-Acueil metre en prison, + Car paor ai de trason. + Ge cuit si bien garder son cors, + Qu'il n'aura pooir d'issir hors, + Ne de compaignie tenir + As garons qui por moi honnir + De paroles le vont chuant; + Trop l'ont trov ici truant, + Fol et legier dcevoir; + Mais se ge vif, sachis de voir, + Mar lor fist onques bel semblant. + + _L'Acteur_. + + A ce mot vint Paor tremblant; + Ms ele fu si esbahie, + Quant ele ot Jalousie oe, + C'onques ne li osa mot dire + Porce qu'el la savoit en ire; + En sus se trait une part, + Et Jalousie atant s'en part: + Paor et Honte let ensemble, + Tout li megre du cul lor tremble. + Paor qui tint la teste encline, + Parla Honte sa cousine. + + _Paour_. + + Honte, fet-ele, moult me poise, + Quant il nous convient avoir noise + +[p.243] + Viennent rder autour des Roses 5761 + Ne trouveront que portes closes. + Je n'aurai le coeur satisfait + Que lorsqu'un chteau j'aurai fait + Pour les Roses partout enclore, + Puis au centre une tour encore + Pour Bel-Acueil mettre en prison + De peur de male trahison. + Je veux si bien l-haut le prendre + Qu'il ne puisse dehors descendre + Ni ces libertins rencontrer + Qui vont pour me dshonorer, + Le flattant de douce parole. + Trop l'ont-ils dj vu, le drle, + Fol et facile dcevoir; + Mais, si je vis, vous pourrez voir + Le prix de son humeur galante. + + _L'Auteur_. + + A ces mots, s'en vient Peur tremblante; + Mais tait si grand son effroi + Que sans mot dire resta coi + Entendant gronder Jalousie, + Et d'un si grand courroux transie + Un peu se tenait l'cart. + Jalousie alors se dpart + Et laisse Honte et Peur ensemble, + Tout le maigre du cul leur tremble. + Peur tte basse et l'air contrit + A sa cousine Honte dit: + + _Peur_. + + Honte, fait-elle, moult me pse + Quand il nous faut avoir msaise + + * * * +[p.244] + De ce dont nous ne poons ms: 3783 + Maintes fois est avril et ms + Passs c'onques n'usmes blasme; + Or nous ledenge, or nous mesame + Jalousie qui nous mescroit. + Allons Dangier orendroit, + Si li monstron bien et dison + Qu'il a faite grant mesprison, + Dont il n'a greignor poine mise + A bien garder ceste porprise: + Trop a Bel-Acueil soffert + A faire son gr en apert. + Si convendra qu'il s'en ament, + Ou, ce sache-il tout vraiement, + For l'en estuet de la terre; + Il ne durroit mie la guerre + Jalousie, n'a s'atane, + S'ele l'acueilloit en hane. + + + * * * + + + XXXI + + + Comment Honte et Paor aussy + Vindrent Dangier par soucy + De la Rose le ledengier + Que bien ne gardist le vergier. + + + A cel conseil se sunt tenus, + Puis si sunt Dangier venus, + Si ont trov le pasant + Desous ung aube-espin gisant. + Il ot en leu de chevecel, + Sous son chief d'erbe ung grant moncel, + Si commenoit someillier; + Mais Honte l'a fait esveillier, + +[p.245] + De ce dont nous ne pouvons mais. 3791 + Maintes fois sont avrils et mais + Trpasss sans le moindre blme; + Or nous insulte, or nous infme + Jalousie avec ses soupons. + A Danger de ce pas allons, + Toutes deux montrons-lui sans fable + De quel mfait il fut coupable + Pour n'avoir pas plus de soin mis + A bien garder notre pourpris. + Laisser Bel-Accueil sa guise + Agir, c'tait trop grand' sottise. + Il lui faudra tt s'amender, + Ou, disons-lui sans marchander, + S'enfuir par force de la terre; + Il ne saurait soutenir guerre + Contre Jalousie en effet, + S'elle en haine un jour le prenait. + + + * * * + + + XXXI + + + Comment Honte et puis Peur aussi + Viennent Danger par souci + Bien fort le gourmander, pour cause + D'avoir si mal gard la Rose. + + + Sur ce point une fois d'accord, + Elle vont Danger d'abord. + Le paysan est qui rumine + Couch dessous une aubpine. + Sur un monceau d'herbe et de foin + Sa tte, en guise de coussin, + S'appuie et tranquille sommeille. + Mais Honte le tance et l'veille, + + * * * +[p.246] + Qui le laidenge et li cort sore. 3813 + + _Honte_. + + Comment dormez-vous ceste hore, + Fet-ele, par male avanture? + Fox est qui en vous s'assure + De garder Rose ne bouton, + Ne qu'en la queue d'ung mouton: + Trop estes recrans et lasches, + Qui dussis estre farasches, + Et tout le monde estoutoier. + Folie vous fist otroier + Que Bel-Acueil cans mist + Homme qui blasmer nous fist: + Quant vous dorms, nous en avons + La noise, qui ms n'en povons. + Estis-vous ore couchis[70]? + Levs tost sus, et si bouchis + Tous les partuis de ceste haie, + Et ne ports nului manaie: + Il n'afiert mie vostre non, + Que vous facis se anui non. + Se Bel-Acueil est frans et dous, + Et vous, soies fel et estous, + Et plains de ramposne et d'outrage: + Vilains qui est cortois, c'est rage; + Ce o dire en reprovier, + Que l'en ne puet fere espervier + En nule guise d'ung busart[71]. + Tuit cil vous tiennent por musart, + Qui vous ont trov dbonnaire. + Voulez-vous donques as gens plaire, + Ne faire bont, ne servise? + Ce vous vient de recrantise: + +[p.247] + Lui court sus et lui dit grondant: 3821 + + _Honte_. + + Comment, fait-elle, le croquant, + A cette heure dormir il ose! + Bien fol en lui qui se repose + Pour garder rose ni bouton, + La queue autant vaut d'un mouton. + C'est par trop paresseux et lche! + Vous savez bien que votre tche + Est de tous gourmer et chasser. + Fol que vous tiez de laisser + Bel-Accueil cans introduire + Cet intrus ainsi pour nous nuire! + Vous dormez, et nous en avons + La noise, qui mais n'en pouvons. + Sans doute, vous dormiez encore? + Levez-vous donc, et courez clore + De la barrire tous les trous + Et chasser bien loin tous les fous. + Pour votre nom c'est raillerie + De n'oser faire une avanie. + Si Bel-Accueil est franc et doux, + Vous, soyez flon et jaloux, + Plein d'amertume et plein d'outrage; + Vilain qui courtois est, c'est rage. + Et le proverbe est bien connu: + Jamais homme n'est parvenu + A faire pervier d'une buse[71]. + De votre sottise s'amuse + Qui vous trouve facile et doux. + Aux gens plaire voudriez-vous + Et les obliger leur guise? + C'est chez vous pure couardise. + + * * * +[p.248] + Si aurs ms par tout le los 3845 + Que vous estes lasches et mos, + Et que vous crs janglors. + Lors a aprs parl Paors. + + _Paor_. + + Certes, Dangier, moult me merveil + Que vous n'estes en grant esveil + De garder ce que vous devs; + Tost en porrs estre grevs, + Se l'ire Jalousie engraingne, + Qui est moult fiere et moult grifaingne, + Et de tencier apareillie: + Ele a hui moult Honte assaillie, + Et a chaci par sa menace + Bel-Acueil hors de ceste place, + Et jure qu'il ne puet durer + Qu'el nel' face vif enmurer. + C'est tout par vostre mauvesti, + Qu'en vous n'a ms point d'engresti. + Ge cuit que cuer vous est faillis, + Ms vous en sers mal baillis, + Et en aurs poine et anui, + S'onques Jalousie connui. + + _L'Acteur_. + + Lors leva li vilains la hure, + Frote ses yex et ses behure, + Fronce le ns, les yex rooille, + Et fu plains d'ire et de rooille, + Quant il s'o si mal mener. + +[p.249] + Bientt vous aurez le renom 3853 + D'un lche et d'un stupide non + Que le premier trompeur enjle! + Peur son tour prit la parole: + + _Peur_. + + Certes, je m'tonne, Danger, + De vous voir si sot, si lger. + Dit-elle, en votre surveillance; + Il vous en cuirait fort, je pense, + Si de Jalousie en devait + L'ire grandir, que chacun sait + Si dure et cruelle et svre. + Elle a tanc Honte nagure + Et d'ici Bel-Accueil chass + De ses menaces tout glac, + Disant: Je n'aurai nulle joie + Qu'en prison tout vif ne le voie. + Or, c'est par pure lchet + Que vous l'avez si bien trait. + Le coeur vous a manqu sans doute, + Mais grands maux pour vous je redoute + Et grandes peines dsormais, + Si Jalousie or je connais. + + _L'Auteur_. + + Lors le vilain lve la hure, + Frotte ses yeux et sa figure, + Fronce le nez, roule les yeux, + Et puis soudain tout furieux + Voyant ainsi qu'on le malmne: + + * * * +[p.250] + _Dangier_. + + Bien puis, fet-il, vis forcener, 3872 + Quant vous me tens por vaincu. + Certes or ai-ge trop vescu, + Se cest porpris ne puis garder: + Tout vif me puisse-l'en arder, + Se jams homs vivans i entre. + Moult ai ir le cuer o ventre, + Quant nus i mist onques les pis; + Miex amasse de deux espis + Estre ferus parmi le cors. + Ge fis que fox, bien men recors, + Or l'amenderai par vous deus, + Jams ne serai pareceus + De ceste porprise deffendre; + Se g'i puis nului entreprendre, + Miex li vausist estre Pavie. + Jams nul jor de ma vie + Ne me tendrs por recrant, + Ge le vous jur et acrant. + + _L'Amant_. + + Lors s'est Dangier en pis drecis, + Semblant fet d'estre correcis; + En sa main a ung baston pris, + Et va cerchant par le porpris + S'il trovera partuis, ne trace, + Ne sentier qu' estouper face. + Ds or est moult changi li vers: + Car Dangiers devient moult divers, + Et plus fel qu'il ne soloit estre. + Mort m'a qui si l'a fait irestre, + + +[p.251] + _Danger_. + + Je puis bien tre fou sans peine, 3880 + Dit-il, quand on me dit vaincu, + Et j'ai trop jusqu'ici vcu + Si ne puis garder une haie. + Qu' prsent un seul homme essaie + D'entrer; duss-je vif rtir, + Il n'en pourra vivant sortir. + J'ai trop de coeur et d'ire au ventre; + Que de deux glaives on m'ventre + Si quelqu'un les pieds y remet. + Oui, bien fol j'tais en effet. + Grce vous, je puis ma paresse + Rparer; ds lors sans faiblesse + Je veux surveiller ce pourpris, + Et le premier qui sera pris + Mieux lui vaudrait tre Pavie. + Jamais nul jour de ma vie + Ne me tiendrez pour fainant, + Je vous le jure par serment. + + _L'Amant_. + + Lors Danger sur ses pieds se dresse, + Feignant grand' fureur et rudesse. + Un bton dans sa main a pris + Et va cherchant par le pourpris, + Afin, s'il trouve d'aventure + Pertuis ou trace en la clture + Ou sentier, d'y mettre renfort. + J'ai vu soudain changer mon sort; + Pour moi Danger si bon nagure + Est plus flon qu' l'ordinaire. + + * * * +[p.252] + Car ge n'aurai jams lesir 3901 + De voir ce que je desir. + Moult ai le cuer du ventre iri + Dont j'ai Bel-Acueil adiri; + Et bien sachis que tuit li membre + Me fremissent, quant il me membre + De la Rose que ge soloie + De prs voir quant ge voloie; + Et quant du baisier me recors, + Qui me mist une odor o cors + Asss plus douce que n'est basme, + Par ung poi que ge ne me pasme: + Car encor ai o cuer enclose + La douce savor de la Rose. + Et sachis quant il me sovient + Que consirrer m'en convient, + Miex vodroie estre mors que vis. + Mar toucha la Rose mon vis + Et mes yex et ma bouche, + S'Amors ne sueffre que g'i touche + Tout de rechief autre fie, + Se j'ai la douor essaie, + Tant est graindre la covoitise + Qui esprent mon cuer et atise. + Or revendront plor et sopir, + Longues penses sans dormir, + Frions, espointes et complaintes, + De tex dolors aurai-ge maintes, + Car ge sui en enfer chois. + Maie-Bouche soit malois! + Sa langue desloiaus et fauce + M'a porchacie ceste sauce. + + + * * * + +[p.253] + Qui le mit en telle fureur 3909 + De mon trpas sera l'auteur. + J'ai perdu Bel-Accueil! Du ventre + Le coeur en grand' colre m'entre, + Car je n'aurai jamais loisir + De voir la Rose mon dsir. + Mes membres frmissent de rage + En mes pensers quand j'envisage + Cette Rose que je soulais + De prs voir tant que je voulais, + Quand du baiser j'ai souvenance + Qui me mit au corps jouissance + Si douce et si suave odeur. + Pour un peu me pmer j'ai peur; + Car en mon coeur toujours est close + La douce saveur de la Rose, + Et sachez que s'il me souvient + Que m'en sparer il convient, + Mieux voudrais tre mort qu'en vie. + Mal me prit la Rose chrie + De mon front, ma bouche et mes yeux + Toucher, Amour, si tu ne veux + Qu'une autre fois j'y touche encore, + (Fatal bonheur que je dplore!) + Tant est grande la folle ardeur + Qui brle et consume mon coeur. + Or reviendront les avanies, + Pleurs, soupirs, longues insomnies, + Plaintes, frissons, lancements, + Maintes douleurs et maints tourments, + Car l'enfer de nouveau je touche. + Sois maudit, cruel Malebouche, + tre dloyal et menteur, + Tu as dtruit tout mon bonheur! + + * * * +[p.254] + XXXII + + + Comment, par envieux atour, 3933 + Jalousie fist une tour + Faire au milieu du pourpris[72], + Pour enfermer et tenir pris + Bel-Acueil, le trs-doulx enfant, + Pource qu'avoit bais l'Amant. + + + Ds or est drois que ge vous die + La contenance Jalousie, + Qui est en maie souspeon: + O pas ne reraest maon + Ne pionnier qu'ele ne mant. + Si fait faire au commancement + Entor les Rosiers uns fosss + Qui cousteront deniers asss, + Si sunt moult lez et moult parfont. + Li maons sus les fosss font + Ung mur de quarriaus taillis, + Qui ne siet pas sus crolis, + Ains est fond sus roche dure: + Li fondement tout mesure + Jusqu'au pi du foss descent, + Et vait amont en estrecent; + S'en est l'uevre plus fors asss. + Li murs si est si compasss, + Qu'il est de droite quarrure; + Chascuns des pans cent toises dure, + Si est autant lons comme ls. + Les tornelles sunt ls ls, + Qui richement sunt bataillies, + Et sunt de pierres bien faillies. + + +[p.255] + XXXII + + + Comment par male frnsie 3943 + A fait une tour Jalousie + Btir au milieu du pourpris, + Pour enfermer et tenir pris + Bel-Accueil, pour la seule cause + Que l'Amant a bais la Rose. + + + Sous le coup de son vil soupon, + Je vais vous dire la faon + Dont se comporte Jalousie. + Par le pays elle convie + Tous les maons et pionniers, + Et tout l'entour des Rosiers + Fait d'abord un grand foss faire + Qui, vrai, ne cotera pas gure, + Car il est large et moult profond. + Les maons sur le foss font + Un grand mur de pierres de taille. + Point n'est assise la muraille + Sur fondrires, mais sur roc, + Et des fondements chaque bloc + Jusqu'au pied du foss s'aligne + Et s'lve en oblique ligne + Pour toute l'oeuvre mieux asseoir. + Le mur autour de ce manoir + Est carr d'exacte mesure, + Chacun des pans cent toises dure, + Mme longueur, mme largeur. + Quatre tourelles hauteur + Lvent leurs tles crneles + De belles pierres bien tailles; + + * * * +[p.256] + As quatre coingns en ot quatre 3963 + Qui seroient fors abatre; + Et si i a quatre portaus + Dont li mur sunt esps et haus. + Ung en i a o front devant + Bien dffensable par convant, + Et deux de coste, et ung derriere, + Qui ne doutent cop de perriere. + Si a bonnes portes coulans[73] + Por faire ceus defors doulans, + Et por eus prendre et retenir, + S'il osoient avant venir. + Ens o milieu de la porprise + Font une tor par grant mestrise + Cil qui du fere furent mestre; + Nule plus bele ne pot estre, + Qu'ele est et grant, et le, et haute. + Li murs ne doit pas faire faute + Por engin qu'on saiche getier; + Car l'en destrempa le mortier + De fort vin-aigre et de chaus vive. + La pierre est de roche nave + De quoi l'en fist le fondement, + Si iert dure cum ament. + La tor si fu toute ronde, + Il n'ot si riche en tout le monde, + Ne par dedens miex ordene. + Ele iert dehors avirone + D'un baille qui vet tout entor, + Si qu'entre le baille et la tor + Sunt li Rosiers esps plant, + O il ot Roses plant. + Dedens le chastel ot perrieres + Et engins de maintes manieres. + +[p.257] + A chaque coin ces quatre forts 3973 + Peuvent braver tous les efforts. + galement sont quatre faces + Dressant les immenses surfaces + D'pais et formidables murs + Pour la dfense forts et srs, + Qui ne craignent coup de pierrire; + Devant, sur le front, la premire, + Deux autres de chaque ct, + Puis une autre l'extrmit. + On voit glisser herses massives[73] + Pour irruptions offensives, + Et pour surprendre et retenir + Ceux qui prs oseraient venir. + Enfin ceux qui l'oeuvre dirigent + Au milieu du pourpris rigent + Une autre tour avec grand art; + Il n'est si belle nulle part. + Elle est moult grande et large et haute, + Et le mur ne doit faire faute + Pour engin qu'on puisse envoyer, + Car fut dtremp le mortier + De fort vinaigre et de chaux vive. + La pierre est de roche native + De mme que le fondement + Et dure comme diamant. + Cette tour est tretoute ronde + Et n'est si riche en tout le monde + Ni mieux ordonne au dedans. + Puis tout autour, en tous les sens, + Une barrire l'environne. + Entre elle et la tour s'chelonne + Un pourpris de rosiers plant + Portant roses en quantit. + + * * * +[p.258] + Vous possis les mongonniaus 3997 + Voir par dessus les creniaus; + Et as archieres tout entour + Sunt les arbalestes tour[74], + Qu'armure n'i puet tenir. + Qui prs du mur vodroit venir, + Il porroit bien faire que nices. + Fors des fosss a unes lices + De bons murs fors creniaus bas, + Si que cheval ne puent pas + Jusqu'as fosss venir d'ale, + Qu'il n'i ust avant melle. + + Jalousie a garnison mise + O chastel que ge vous devise. + Si m'est avis que Dangier porte + La clef de la premiere porte + Qui ovre devers orient; + Avec li, au mien escient, + A trente sergens tout conte. + Et l'autre porte garde Honte, + Qui ovre par devers midi. + El fut moult sage, et si vous di + Qu'el ot sergens grant plant + Prs de faire sa volent. + Paor ot grant connestablie, + Et fu garder establie + L'autre porte, qui est assise + A main senestre devers bise. + Paor n'i sera j sure, + S'el n'est ferme serrure, + Et si ne l'ovre pas sovent; + Car, quant el oit bruire le vent, + +[p.259] + Dans le chteau mainte pierrire 4007 + Et mainte machine de guerre + On et pu voir, et mangonneaux + Se dresser dessus les crneaux, + Et tout autour aux meurtrires + Maintes arbaltes tourires[74] + Contre qui nul ne peut tenir. + Qui prs du mur voudrait venir + Ferait sottise, je vous jure. + Hors les fosss une clture + S'tend de murs crneaux bas, + Pour que chevaux ne puissent pas + Jusqu'aux fosss venir d'emble, + A moins qu'il y et grand' mle. + Garnison Jalousie a mis + Au castel que je vous dcris. + D'abord je sais que Danger porte + La clef de la premire porte, + Celle qui s'ouvre l'orient; + Avec lui, mon escient, + Sont trente sergents, c'est le compte. + Puis l'autre porte garde Honte, + Celle qui fait face au midi; + Sage elle n'a l'oeil engourdi, + Mais de sergents troupe nombreuse + Et de ses ordres soucieuse. + Puis l'autre porte du fort + Qui regarde gauche le nord + Peur commande; elle l'a garnie + D'une puissante compagnie. + Elle ne l'ouvre pas souvent, + Car elle tremble au moindre vent + Et jamais ne s'y croira sre + Qu'elle ne ferme la serrure. + + * * * +[p.260] + Ou el ot saillir deus langotes, 4029 + Si l'en prennent fivres et gotes. + Male-Bouche, que Diex maudie! + Qui ne pense fors boidie[75], + Si garde la porte destrois; + Et si sachis qu'as autres trois + Va souvent et vient. Quant il scet + Qu'il doit par nuit faire le guet, + Il monte le soir as creniaus, + Et atrempe ses chalemiaus, + Et ses buisines, et ses cors. + Une hore dit ls et descors, + Et sonnez dous de controvaille + As estives de Cornoaille; + Autrefois dit la fluste + C'onques fame ne trova juste[76]. + Il n'est nule qui ne se rie, + S'ele oit parler de lecherie; + Ceste est pute, ceste se farde, + Et ceste folement se garde, + Ceste est vilaine, ceste est fole, + Et ceste nicement parole. + Male-Bouche qui riens n'esperne, + Trueve chascune quelque herne. + + Jalousie, que Diex confonde! + A garnie la tor ronde; + Et si sachis qu'ele i a mis + Des plus privs de ses amis, + Tant qu'il ot grant garnison: + Et Bel-Acueil est en prison + Amont en la tor enserr, + Dont li huis est moult bien barr, + +[p.261] + Deux sauterelles bondissant 4041 + Lui donnent fivre et tremblement. + Malebouche, que Dieu maudisse! + Qui n'ourdit que vil artifice[75], + A la dernire s'est plac, + Et vers les autres empress + Va souvent et vient. S'il doit faire + Le guet la nuit, ne tarde gure + A monter le soir aux crneaux + Et prpare ses chalumeaux, + Ses cors, ses muses, ses trompettes. + Lors il entonne chansonnettes + Une heure durant, lais nouveaux + Et gais refrains de fabliaux, + Que souvent des sons il maille + D'une trompe de Cornouaille. + D'autres fois sur la flte il dit + Qu'oncques femme chaste il ne vit[76]; + Que c'est grand' joie et grand' pture + Quand on leur parle de luxure. + L'une est pute, l'autre se teint, + L'autre jamais ne se contraint, + L'une est vilaine, une autre folle + Et celle-l sotte en parole. + Malebouche qui rien ne vaut + Trouve chacune son dfaut. + Jalousie a, que Dieu confonde! + Garnison mise en la tour ronde, + Et sachez bien qu'elle y a mis + Les plus privs de ses amis; + Il y avait garnison grande. + Bel-Accueil en prison s'amende, + L haut dans la tour enserr + Dont l'huis est moult fort et barr; + + * * * +[p.262] + Qu'il n'a pooir que il en isse. 4061 + Une vielle, que Diex honnisse! + Avoit o li por li guetier, + Qui ne fesoit autre mestier, + Fors espier tant solement + Qu'il ne se maine folement. + Nus ne la pust engignier + Ne de signier, ne de guignier, + Qu'il n'est barat qu'el ne congnoisse, + Qu'ele ot des biens et de l'angoisse + Qu'Amors ses sergens dpart, + En jonece moult bien sa part. + Bel-Acueil se taist et escoute + Por la vielle que il redoute, + Et n'est si hardis qu'il se moeve, + Que la vielle en li n'aperoeve + Aucune foie contenance, + Qu'el scet toute la vielle dance. + Tout maintenant que Jalousie + Se fu de Bel-Acueil saisie, + Et ele l'ot fait emmurer, + El se prist assurer: + Son chastel qu'ele vit si fort, + Li a donn grant rconfort. + El n'a ms garde que gloutons + Li emblent Roses ne boutons; + Trop sunt li Rosiers clos forment, + Et en veillant et en dormant + Puet-ele estre bien assur. + + _L'Amant_. + + Ms ge qui fui defors le mur, + Suis livrs duel et poine: + Qui saurait quel vie ge moine, + +[p.263] + Crainte n'est que sortir il puisse. 4075 + Une vieille, que Dieu maudisse! + Est avec lui pour le guetter, + Et n'est l que pour rapporter + S'il veut follement se conduire. + Elle ne se laisse sduire + Par signe ni mot doucereux, + Ni regard tendre et langoureux. + Ruse n'est qu'elle ne connaisse; + Car elle eut certe en sa jeunesse, + Des biens et maux qu'Amour dpart + A ses serviteurs, large part. + Bel-Accueil en silence coute, + Tellement la vieille il redoute, + Et n'ose mme se mouvoir, + Car la vieille pourrait y voir + Aucune folle contenance, + Toute elle sait la vieille danse. + Jalousie, prsent qu'elle est + De Bel-Accueil sre, et l'a fait + Bien enfermer dedans sa cage, + Commence reprendre courage + (Ce chteau qu'elle voit si fort + Lui a donn grand reconfort), + Et ne craint plus que glouton ose + Lui ravir ni bouton, ni Rose. + Trop bien sont clos prs de la tour + Les Rosiers; la nuit et le jour + Elle peut reposer tranquille. + + _L'Amant_. + + Mais moi, hors du mur qu'on exile, + Je suis de peine et deuil rong. + Qui sut quelle existence j'ai + + * * * +[p.264] + Il en devroit grant piti prendre. 4093 + Amors me sot ores bien vendre + Les biens que il m'avoit prests; + Ges cuidoie avoir achets, + Or les me vent tout derechief: + Car ge suis greignor meschief + Por la joie que j'ai perdue, + Que s'onques ne l'eusse ue. + Que vous iroie-ge disant? + Ge resemble le pasant + Qui giete en terre sa semence, + Et a joie quant el commence + A estre bele et drue en herbe; + Ms ainois qu'il en coille gerbe, + L'empire, tele hore est, et grieve + Une male nue qui crieve + Quant li espi doivent florir, + Si fait le grain dedens morir, + Et l'esprance au vilain tost + Qu'il avoit ue trop tost. + Si crieng ausinc avoir perdue + Et m'esprance et m'atendue, + Qu'Amors m'avoit tant avanci, + Que j'avoie j commenci + A dire mes grans privets + A Bel-Acueil, qui aprests + Ire de recevoir mes gieus; + Ms Amors est si outragieus, + Qu'il m'a tout tollu en une hore, + Quant ge cuidoie estre au desore. + Ce est ausinc cum de Fortune + Qui met o cuer des gens rancune; + Autre hore les aplaine et chue, + En poi d'ore son semblant mue. + +[p.265] + Il en devrait grande piti prendre! 4107 + Certes, Amour me sait bien vendre + Tous les maux qu'il m'avait prts; + Je crus les avoir achets, + Il faut que drchef les paie; + Car plus douloureuse est ma plaie + Pour le bonheur que j'ai perdu, + Que si jamais ne l'avais eu. + Que dis-je? Est-ce qu'il ne vous semble + Qu' ce paysan je ressemble, + Qui semence en terre a jet + Et voit avec bonheur l't + paisse et haute monter l'herbe? + Mais avant de cueillir la gerbe, + Crve un gros nuage soudain + Qui dtruit tout en un matin; + Les pis en fleurs se fltrissent + Et dedans les graines prissent, + Et l'espoir au vilain bientt + S'vanouit qu'il eut trop tt. + Ainsi j'ai peur mon esprance + Perdre et ma longue patience. + Amour pourtant m'avait aid; + J'avais dj persuad + Bel-Accueil par tendres avances + D'our mes douces confidences + Et recevoir enfin mes jeux. + Mais Amour est trop rigoureux + Et me ravit tout en une heure + Au moment o le seuil j'effleure. + C'est ainsi que Fortune fait + Qui rancune aux coeurs des gens met, + Les flatte une heure et les conspue, + En un instant son semblant mue, + + * * * +[p.266] + Une hore rit, autre hore est morne, 4127 + Ele a une roe qui torne, + Et quand ele veut, ele met + Le plus bas amont o sommet, + Et celi qui est sor la roe + Reverse un tor en la boe. + Las! ge sui cil qui est verss: + Mar vi les murs et les fosss + Que je n'os passer, ne ne puis. + Ge n'oi bien ne joie onques puis + Que Bel-Acueil fu en prison; + Car ma joie et ma garison + Ert tout en lui et en la Rose, + Qui est entre les murs enclose; + Et de l convendra qu'il isse, + S'Amors veult j que ge garisse; + Car j d'aillors ne quier que joie + Honor, sant, ne bien, ne joie. + Ha! Bel-Acueil, biaus dous amis, + Se vous estes en prison mis, + Au mains gards-moi votre cuer, + Et ne soffrs nesun fuer + Que Jalousie la sauvage + Mete vostre cuer en servage + Ainsinc cum ele a fait le cors, + Et s'el vous chastie de fors, + Ais dedans cuer d'ament + Encontre son chastiement: + Se li cors en prison remeint, + Gards au mains que li cuer m'aint. + Fins cuers ne lest mie amer + Por batre ne por mesamer[77]. + Se Jalousie est vers vous dure, + Et vous fait anui et laidure, + +[p.267] + Une heure est morne, une heure rit, 4141 + Car sa roue un cercle dcrit; + Celui qui est dessus la roue + Retombe son tour dans la boue, + Et quand elle veut, elle met + Le plus bas en haut au sommet. + Las! c'est moi qu'elle verse et raille! + Pour mon mal vis fosse et muraille + Que passer n'ose ni ne puis; + Biens et bonheur je n'ai depuis + Que Bel-Accueil avec la Rose, + Maintenant de gros murs enclose, + Emporta dedans sa prison + Et ma joie et ma gurison. + Si veut Amour que je gurisse, + Qu'il l'arrache au sombre difice, + Car d'ailleurs ne me peut venir + Honneur, sant, bien ni plaisir. + Bel-Accueil, ami cher et tendre, + S'il vous faut en prison attendre, + Au moins gardez-moi votre coeur! + Ne souffrez pas pour mon malheur, + A aucun prix, que la sauvage + Mette votre coeur en servage + Comme elle a fait de votre corps; + Si elle vous navre dehors, + Ayez dedans coeur indomptable + Contre son bras impitoyable, + Et si le corps reste en prison, + Gardez le coeur de trahison. + Un fin coeur aime avec constance + Et brave haine et violence[77]. + Si Jalousie a sans piti + Votre coeur d'ennuis guerroy, + + * * * +[p.268] + Fetes-li engresti encontre, 4161 + Et du dangier qu'ele vous montre + Vous vengis au maios en pensant, + Quant vous ne pos autrement; + Se vous ainsinc le fissis, + Ge m'en tendroie bien pais. + Ms ge sui en moult grant souci + Que vous nel' facis mie ainsi; + Ains crient que mal gr me savs + Au mains por ce que vous avs + Est por moi mis en prison; + Si n'est-ce pas por mesprison + Que j'aie encore vers vous faite, + C'onques par moi ne fu retraite + Chose qui celer fist; + Ains me poise, se Diex m'ast, + Plus qu' vous de la meschance; + Car g'en soffre la pnitence + Plus grant que nus ne porroit dire. + Par un poi que ge ne fons d'ire, + Quant il me membre de ma perte + Qui est si grant et si aperte; + S'en ai paor et desconfort + Qui me donront, ce croi, la mort. + Las! g'en doi bien avoir paor, + Quant ge voi que losengor, + Et trator, et envieus + Sunt de moi nuire curieus. + Ha! Bel-Acueil, ge sai de voir + Qu'il vous bent dcevoir, + Et faire tant par lor flavele, + Qu'il vous traient lor cordele. + Se Diex m'ast, si ont-il fait, + Ge ne sai or comment il vait; + +[p.269] + Dfendez-vous avec courage; 4175 + De sa cruaut, de sa rage + Vengez-vous du moins en pensant, + Si ne pouvez faire autrement; + Et s'il vous plat ainsi de faire, + Ma douleur sera moins amre. + Mais je suis en moult grand souci + Que vous ne le fassiez ainsi, + Et me sachiez tout au contraire + Mauvais gr de votre misre, + Moi qui vous fis mettre en prison. + Mais, croyez-moi, de trahison + Je ne suis envers vous coupable, + Jamais de nul acte blmable + Mon coeur n'eut se repentir. + Mais Dieu m'aide! Il me faut souffrir + Bien plus que vous de mon offense, + Car j'en souffre la pnitence + Plus que nul ne saura jamais; + Pour un peu d'ire je fondrais + Quand de ma perte ai souvenance. + Bien puis-je avoir peur sans doutance + Lorsque je vois ces envieux + Tratres et menteurs venimeux + Ainsi s'acharner me nuire. + Ils me tueront, j'ose le dire. + Ah! Bel-Accueil, je crois savoir + Qu'ils veulent tous vous dcevoir, + N'allez pas leurs fables entendre, + A leur corde ils vous veulent pendre. + Mais je ne sais rien en effet, + Dieu m'aide! Peut-tre est-ce fait? + J'ai peur, et grande est ma souffrance, + Que me mettiez en oubliance, + + * * * +[p.270] + Ms durement sui esmais 4195 + Que entr'obli ne m'ais; + Si en ai duel et desconfort, + Jams n'iert riens qui m'en confort, + Se ge pers votre bien-voillance, + Que ge n'ai ms aillors fiance; + + + Et si l'ai-ge perdu, espoir, + A poi que ne m'en desespoir[78]. + + + FIN DES VERS DE GUILLAUME DE LORRIS. + + * * * +[p.271] + J'en ai grand deuil et dconfort 4209 + Et je n'aurai jamais confort + Si je perds votre bienveillance, + Car ailleurs je n'ai d'esprance, + + + Et s'il m'est donn de le voir, + Oui, j'en mourrai de dsespoir[78]! + + +S'il fallait en croire Mon, Jehan de Meung aurait ajout ces deux +derniers vers pour commencer sa continuation, en supprimant les +quatre-vingts vers qui suivent. P. M. + + + * * * + +[p.272] + VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, + TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE + LORRIS. + + + * * * + + + (Que je n'ai ms aillors fiance) + Ne reconfort nul qui m'ast. 4203 + Ha! biau douz cuers! qui vos vist + Au mains une foiz la semaine, + Asez en fust mendre sa paine; + Ms je ne sai santier ne voie + Par o jams nul jor vos voie. + En ce qu'estoie en tel tristece, + Si vi venir au chief de piece + Devers la Tour Dame Piti + Qui maint cuer dolant a fait li, + Si me commence conforter + Et dist: amis, por deporter + Et por voz dolors alegier + Sui ci venue en cest vergier, + Si vos amain dame Biaut + Et Bel-Acueil et Loiaut, + Et Douz-Regart, o lui Simplece. + Issu somes grant destrece + De cele Tour qui est moult haute; + Ms cuers loiax ne feroit faute + S'il en devoit perdre la vie. + Endormie s'est Jalousie, + Si nos somes embls de lui. + Moult avons eu grant anui; + + +[p.273] + VERS QUI, DANS CERTAINS MANUSCRITS, + TERMINENT LA PARTIE DE GUILLAUME DE + LORRIS. + + + * * * + + + (Car ailleurs je n'ai d'esprance) + Ni reconfort pour ma douleur. 4215 + Ah! vous contempler, beau doux coeur, + Au moins une fois la semaine + Suffirait calmer ma peine. + Mais je ne sais voie ou sentier + O je puisse vous pier! + J'tais en ma noire tristesse + Plong; soudain vers moi s'empresse + De vers la tour dame Piti + Qui maint coeur triste a gay. + Lors me conforter commence: + Pour t'apporter douce allgeance, + Dit-elle, et ton coeur soulager, + Ami, je viens en ce verger. + Nous sortmes grand' dtresse, + Car j'amne avec moi Simplesse, + Bel-Accueil et dame Beaut, + Et Doux-Regard, et Loyaut. + Bien haut de la tour est le fate, + Mais rien un coeur loyal n'arrte + Quand il devrait braver la mort. + Jalousie est l-haut qui dort, + Si j'ai pu tromper ce cerbre, + Ce n'est pas sans grande misre; + + * * * +[p.274] + Car Paor qui toz jors se crient, 4227 + L'uis ot ferm, si va et vient; + De toutes parz va escoutant, + Por Male-Bouche est moult doutant, + Qu'el ne set qu'ele doie faire. + Ms bone amor la deboneire + Qui les siens ads reconforte, + A grant meschief ovri la porte + Maugr que Paor en ust. + Se Male-Bouche le sust, + N'en issisen por riens dou monde. + Ms Vnus la bele, la blonde, + Embla les cls, hors nos a mises. + Tantost delez moi sont asises; + Lors refu ma dolor pase. + Dame Biaut en recele + Le douz bouton m'a prsent, + Et je le pris de volent, + Si en fis ainssi com du mien[79], + Qu'il n'i ot contredit de rien. + Iluec fumes grant delit, + De fresche herbe fu nostre lit, + De beles roses de rosiers + Fumes covert et de besiers: + A grant soulas, grant deduit + Fumes trestoute celle nuit, + Ms moult me sembla courte et brive. + Au matinet quant l'aube crieve + Nos somes en estant lev, + Ms de ce fumes moult grev + Que si tost fu la departie[80]. + Et Biautez si n'oblia mie + Le trs-douz bouton reprendre, + Maugr mien le me covint rendre. + +[p.275] + Car Peur, qui toujours tremble et craint, 4239 + S'en va de toutes parts et vient + L'huis clos, et mfiante coute, + Tant Malebouche elle redoute + Et n'ose pas ouvrir la tour. + Mais la vaillante Bonne-Amour + Qui les siens toujours rconforte + A grand mchef ouvre la porte, + Malgr tout ce que Peur en et. + Si Malebouche alors le sut, + Nous n'eussions pu pour rien au monde. + Mais Vnus la belle et la blonde, + Les clefs volant, hors nous a mis. + Ils sont prs de moi tous assis, + Et ma douleur s'en est alle. + Dame Beaut en recele + Le doux bouton m'a prsent; + Pris l'ai de bonne volont + Comme mien, et tout ma guise[79] + M'en sers, sans qu'il y contredise. + Notre heur nous goutmes en paix + Sur un beau lit de gazon frais, + Tout couverts de feuilles des Roses + Et de baisers nos bouches closes. + En doux transports, en grand dduit + Nous passmes toute la nuit + Qui trop tt, las! pour nous s'achve. + Au matin, quand l'aube se lve + Tous deux aussi sommes sur pis, + Bien contrits et bien ennuys + De sparation si vive. + Mais Beaut se montre attentive + Le doux bouton ressaisir; + Malgr moi je dus obir. + + * * * +[p.276] + Ms toutes fois la douce rose 4261 + Au departir ne fu pas close: + Ms ainois que se departissent + Ne que congi de moi prissent, + S'en vint Biautez humeliant + Vers moi et dit tout en riant: + Or puet Jalousie gaitier, + Ses murs haucier et enforcier, + Face fort haie d'glantiers. + Face bien guetier ses vergiers, + Or i a gaagni assez; + Ne s'est-il bien en vain lassez? + Biaus douz amis, car me le dites, + A tel servise tiex merites[80]. + Pensez de servir sans trichier + Se cuer avez fin et entier: + Tous jours seroiz dou boton mestre, + J si enclos ne saura estre. + Droit la Tour tout belement + S'en revont moult celement. + Atant m'en part et prent congiet, + C'est li songes que j'ai songiet. 4282 + + +Il est facile, dit Mon, de voir par ces derniers vers que Guillaume de +Lorris n'avoit pas le projet de donner une plus grande tendue a son +Roman, et que Jean de Meung a d les supprimer pour lui donner une +continuation. + +On sait que nous ne partageons pas cette opinion. (P. M.) + + + * * * + + +[p.277] + + Mais toutefois la douce Rose 4273 + Au dpartir ne fut pas close; + Car avant de s'en retourner + Tretous et cong me donner, + A moi Beaut vint langoureuse + Et me dit doucement rieuse: + Jalousie or peut nous guetter, + Ses murs paissir et monter, + D'glantiers doubler la clture, + Mettre au verger garnison sre, + J'ai got de bonheur ass. + Ne s'est-il pas en vain lass? + Beaux doux ami, comme le dites: + Chacun sers selon ses mrites[81]. + Aimez toujours loyalement, + Si votre coeur est fin et franc, + Toujours serez du bouton matre + Si bien enferm qu'il puisse tre. + Droit la Tour tout bellement + Lors s'en revont moult doucement. + De mon ct je m'achemine: + Ainsi mon rve se termine. 4294 + + * * * * * + + +NOTES DU PREMIER VOLUME. [p.279] + + +En tte de ces notes nous ferons une observation. C'est que les titres +des chapitres ont t ajouts aprs coup par les copistes en guise de +notes marginales. Ils sont en effet d'un style beaucoup plus moderne que +l'ouvrage. Nous les avons conservs pour reproduire exactement l'dition +de Mon. Toutes les notes prises dans les ditions de Mon et de M. +Francisque Michel portent la signature des auteurs. Celles non signes +sont de nous. + + +NOTE 1, _page_ 3. + +Vers 7. _Treuve_ pour _trouve_. + +Ce mot, aujourd'hui hors d'usage, se voit encore dans Malherbe, La +Fontaine et Molire. + +Nous avons cru devoir introduire ou conserver dans tout le cours de ce +travail nombre de mots, de locutions et mme de phrases entires qui +pouvaient s'accorder avec l'exigence de la traduction. Ceci nous a +permis de laisser subsister les expressions caractristiques qu'il tait +difficile de bien rendre en franais moderne, et qui, rajeunies, se +fussent mal accommodes d'une diction suranne. Nous esprons que le +lecteur nous saura gr d'avoir conserv cette belle oeuvre un parfum +d'archasme qui s'harmonise si bien avec la navet gracieuse de nos +deux romanciers. C'est ainsi que nous n'avons pas cru [p.280] devoir +faire disparatre un grand nombre d'hiatus, chaque fois que, sans tre +par trop fatigants pour nos oreilles dlicates, le vers servait +fidlement la pense de l'original. Mais toutes les fois que, sans nuire + la traduction, et sans tomber dans un dfaut pire, il tait possible +de les viter, nous nous sommes empress de le faire. + + +NOTE 2, _page_ 2. + +Vers 9. _Macrobe_, auteur latin qui vivoit la fin du IVe sicle. Il +composa divers ouvrages remplis d'rudition. Ceux qu'il a intituls: +_Les Saturnales_, traitent de diffrens sujets, et sont un agrable +mlange de critique et d'antiquits. Son Commentaire sur _le Songe de +Scipion_ est trs-savant; il y tablit cinq espces de songes: +_somnium, Visio, oraculum, insomnium, visum_. Ce dernier est une +imagination phantastique d'une chose qui n'existe pas. Macrobe ne veut +pas que l'on ajoute foi ces deux dernires espces de songes, n'y +ayant que les trois premiers qui soient revtus de tous les caractres +de la vrit. _Macrobii in somnium Scipionis, liber prim., cap. 3, vers_ +7. + +Ptrone ne veut pas que les songes et les inspirations qui nous arrivent +en dormant soient l'ouvrage de quelque divinit; il prtend, au +contraire, que nos songes ne sont que des rminiscences des choses qui +nous sont arrives lorsque nous ne dormions pas. + + _Somnia quae mentes ludunt volitantibus umbris + Non delubra Deum, nec ab aethere numina mittunt + Sed sibi quisque facit_. + (Petronii Arbitri Satyricon.) + + +Les anciens ont toujours eu les songes en grande [p.281] recommandation. +Pharaon, roi d'gypte, avoit ses gages des gens dont l'unique emploi +toit d'interprter les songes. (_Genese_, chap. 41.) + +Joseph avoit reu de Dieu un talent particulier pour les expliquer, et +ses frres, jaloux de cette faveur, ne l'appelloient plus que le +Songeur. (_Ibidem_, chap. 37.) + +Homre croyoit que les songes entrent dans l'me par deux portes +diffrentes, dont l'une est d'yvoire et l'autre de corne; que ceux qui +passent par la premire nous trompent toujours, n'y ayant de vritables +que ceux qui passent par celle de corne. (_Odysse_, livre 19.) + +Les potes qui sont venus aprs lui ont pens de mme; Virgile en parle +en ces termes: + + _Sunt gemini somni partae; quarum altera fertur + Cornea; qua veris facilis datur exitus umbris. + Altera candenti perfecta nitens elephanto: + Se falsa ad coelum mittunt insomnia manes._ + (_Aeneidos_, lib. VI, sub fine.) + +Horace, parlant des songes, dit Galate qu'il vouloit dtourner d'un +voyage: + + ... _An vitiis carentem + Ludit imago + Vana, quae porta fugiens eburna + Somnium ducit?_ + (_Ode_ 27, lib. 3.) + +Et Properce, dans son legie Cynthia, fait aussi mention de ces +portes. + + _Nec tu sperne piis venientia somnia portis: + Cum pia venerunt somnia, pondus habent_. + (Elegia, VII, lib. 4.) + +(Lantin de Damery.) + + + +NOTE 3, _pages_ 4-5. [p.282] + +Vers 41-44. + + La matire en est bonne et neuve. + +Comme dit M. Ampre, _bonne_, je ne dis pas non; mais _neuve_, c'est +autre chose. + + +NOTE 4, _pages_ 6-7. + +Vers 79-79. _Kalandre_. + +C'est l'alouette huppe qu'on voit toujours voletant le long des routes. +Dans l'Orlanais, de nos jours encore, on ne la nomme pas autrement. + + +NOTE 5, _page_ 12. + +_Flonie--Vilenie_. Nous ferons remarquer ici que ces deux images n'en +font qu'une dans le plus beau et le meilleur manuscrit de la Bibliothque +nationale, n 380 ancien fonds franais. Ce magnifique travail de Nicolas +Flamel, excut vers la fin du XIVe sicle pour le duc Jean de Berri, +oncle de Charles VI, est, de tous les manuscrits franais, celui qui se +rapproche le plus du texte de Mon. L'auteur dit qu' gauche se dressait +Flonie, qui tait appele Vilenie. Nous prfrons le texte tel que l'a +restitu Mon. + + +NOTE 6, _pages_ 12-13. + +Vers 178-178. + + Et fame qui petit sust + D'honorer ceus qu'ele dust. + + +Ce dernier trait convient parfaitement au personnage peint par le pote. [p.283] +Il y a, dans le recueil de fabliaux publi par Mon, un long pome +malheureusement incomplet intitul: _le dit de Trubert_, du nom du +personnage principal, qui est justement le type du vilain au sens +primitif et au sens figur du mot. Il n'y a pas de mchant tour qu'il ne +joue au duc son seigneur. C'est le pendant de l'esclave antique. Priv +de tous les droits les plus chers l'homme, il devient rus, mchant; +sa vie n'a plus qu'un but: la vengeance. (E. Cougny.) + + +NOTE 7, _page_ 15. + +Vers 197. + + D'un hritage dpouills. + +Ici se prsente pour la premire fois un participe dclin. + +A l'poque o vivaient les auteurs du _Roman de la Rose_, tous les +participes sans exception se dclinaient. Jusqu'au XVIIe sicle, ils +restrent dclinables volont. L'Acadmie trancha la difficult, et +rendit tous les participes directs indclinables avec l'auxiliaire +avoir. Toutefois, elle tolra, en posie seulement, qu'on pt encore +parfois dcliner les participes, pourvu qu'ils fussent placs entre le +verbe auxiliaire et leur rgime, comme par exemple dans ces deux vers de +Malherbe: + + O Dieu dont les bonts, de nos larmes touches, + Ont aux vaines fureurs les armes arraches. + +Nous nous sommes arrt cette rgle aprs de longues hsitations; mais +comme elle nous permettait [p.284] de conserver un nombre incalculable +de vers presque dans leur intgrit, sans trop choquer la grammaire +moderne, nous esprons qu'on n'osera pas trop nous reprocher cette +licence. + + +NOTE 8, _pages_ 16-17. + +Vers 224-226. + + Et une cote de brunete. + +M. Francisque Michel traduit _brunete_ par _bure_, de sorte que le vers +se traduirait ainsi: Et une cote de bureau. C'est une erreur. Nous en +voyons la preuve au vers 4569, au dbut de la partie de Jehan de Meung: + + Car ausinc bien sunt amoretes + Sous buriaus comme sous brunetes. + +Lorsqu'il arrive ce passage, il traduit _brunete_ par _espce +d'toffe_. Mais, d'aprs ces deux vers, il est impossible de se +mprendre sur la vritable signification de _brunete_. C'est bien (comme +on le voit au Glossaire) un drap fin dont se vtaient les personnes de +qualit. Il tirait son nom de sa couleur fonce. + + +NOTE 9, _pages_ 18-19. + +Vers 248-250. + + Que s'elle voit ou s'elle out. + +Nous avons ici conserv _s'elle_ pour _si elle_. + +Cette lision est trs-comprhensible, et il est trs regrettable, nos +yeux, qu'elle ne soit plus usite. Elle est tout aussi naturelle que +_s'il_ pour _si il_. + + +NOTE 10, _pages_ 18-19. [p.285] + +Vers 253-254. _Prudhomme_, homme sage, prudent, honnte. + +_Prude_ est rest dans la langue et _prudhomme_ galement, mais avec une +acception toute spciale. + + +NOTE II, _pages_ 24-25. + +Vers 345-349. _Karoler_, danser la karole. + +Cette danse, qui s'excutait en rond et que Jacques Yver appelle pour +cela la ronde carole, avait donn naissance au mot _karoleur_, qui se +trouve dans le _Roman de la Rose_, et _caroler_, qui se lit dans les +posies de Froissard. On la dansait beaucoup Paris, o se trouvait +mme un carrefour qui lui devait son nom de Notre-Dame-de-la-Carole. +(Edouard Fournier, _Varits historiques et littraires_, t. II, p. 16.) + + +NOTE 12, _pages_ 30-31. + +Vers 457-459. + + Je cuit qu'ele acorast de froit. + _De froidure elle serait morte_. + +_Acorer_. M. Francisque Michel traduit ce mot par _avoir mal au coeur_. +De sorte que ce vers se traduirait ainsi: Je crois que de froid elle +aurait mal au coeur. Lantin de Damerey et Mon traduisent ce mot par +_mourir_. Nous partageons cet avis. En effet, _acorer_, verbe actif, +veut dire: arracher le coeur, les entrailles (_corailles_), d'o notre +moderne _coeurer_. Dans [p.286] la suite, ce mot perdit de sa force; +mais le sens le plus faible fut _affliger, percer le coeur_. (Voyez le +Glossaire de Du Cange.) + +Du reste, ce mot se retrouve souvent dans le _Roman de la Rose_. Ainsi, +au vers 7652, on lit: + + Male-Bouche et tout son linage, + S'il vous devoient acorer, + Vous lo servir et honorer. + +Au vers 10905: + + Por qui mort ma mre plora + Tant, que presque ne s'acora. + +videmment on ne saurait traduire ce verbe que par _ventrer_, dans le +premier exemple, et _s'arracher le coeur_, la vie, dans le second. + + +NOTE 13, _pages_ 32-33. + +Vers 475-477. + + Furent or et asur + De toutes pars paintes o mur. + +Telles taient pourtraites au moyen ge les peintures murales et les +miniatures des manuscrits. + + +NOTE 14, _pages_ 36-37. + +Vers 539-541. + + Cheveus ot blons cum uns bacine. + +_Bacin_, casque rond en acier poli. + +Dans le moyen ge, ni homme, ni femme n'tait rput beau s'il n'avait +les cheveux blonds. Les cheveux [p.287] noirs taient rares la fin du +XIIIe sicle. Cependant il est question de combattants blonds et mors, +_de personnes noires et blondes_, dans la branche des royaux lignages de +Guillaume Guiard, pote Orlanais du XIIIe sicle, vers 2576 et 6925. +(Francisque Michel.) + + +NOTE 15, _pages_ 36-37. + +Vers 542-546. + + Son entr'oil ne fu pas petis, + _L'entrecil net et bien marqu_. + +_Entr'oil, entrecil_ ou _entr'oeil_, du latin _intercilium_, l'espace +compris entre les deux yeux ou plutt entre les sourcils. + +Ce mot n'a pas d'quivalent dans notre langue moderne; c'est, somme +toute, une lacune fort regrettable. + + +NOTE 16, _pages_ 36-37. + +Vers 545-549. _Vair, yeux vairs_. + + Les yex ot plus vairs c'uns faucons. + +_Vair, vairon, vairs, varons, vayron, veiron, veirs, ver, verz_; au +fminin _vaire, vert_: mots appliqus tout ce qui tait de couleurs +diffrentes ou changeantes; d'o le nom de vairons, donn de petits +poissons que l'on voit sur le bord des rivires, parce qu'ils sont de +diffrentes couleurs et changeantes; fourrure de couleur gris blanc +ml, et fort recherche des anciens Franais, qui fut ainsi nomme de +_varius_, qui signifie _vari_, et non pas de _variola_, [p.288] comme +le dit Borel. On dit aussi: yeux vairs, pour: yeux bleus, parce que, +comme dans la fourrure vaire, ils sont parsems de petits points blancs. +On appelle encore des yeux de diffrentes couleurs des _yeux vairons_. +La Ravallire, dans les _Chansons du Roy de Navarre_, tome I, page 451, +tromp par l'orthographe, a cru que le mot _vair_ signifiait couleur +verte, _viridis_; il s'tonne de ce qu'on ne trouve plus d'yeux verts, +et comment la nature peut en avoir form de pareils; il invite les +philosophes examiner pourquoi ce phnomne n'arrive plus. Ronsard, qui +florissait sous Charles IX et Henri III, est tomb dans la mme erreur. +Voyez son ode M. Peltier. + + Mestre Robert ... me dit: Je vous veil demander se le Roy se soit + en cest prael, et vous vous aliez soir sur son banc plus haut que + li, se on vous en devroit bien blasmer, et je li dis que oil; et il + me dit: Dont faites-vous bien blasmer, quant vous estes plus + noblement vestu que le Roy; car vous vous vestez de vair et de + vert, ce que le Roy ne fait pas; et je li diz: Mestre Robert, salve + vostre grace, je ne foiz mie blasmer, se je me vest de vert et de + vair, car cest abit me lessa mon pere et ma mere; mais vous faites + blasmer, car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez + lessi l'abit vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus + riche camelin que le Roy n'est. (Joinville, _Histoire de saint + Louis_.) + +On voit par cette citation que Joinville fait la distinction de l'toffe +vaire et de la couleur verte; le _Roman de la Rose_, cit au mot _Pers_, +l'a faite aussi; l _Reclus de Moliens_, cit au mot _Aversaire_, +compare [p.289] le diable un geai _vair_: tout le monde connat cet +oiseau, et l'on sait qu'il n'en fut jamais de couleur verte. Dans les +citations suivantes, on verra quelles taient les qualits qu'il fallait +possder pour tre mis au rang des belles: + + Ot vairs iex, rians et fendus, + Les bras bien fs et estendus, + Blanches mains longues et ouvertes, + Aux templieres que vi apertes + Apparut qu'ele ot teste blonde. + (_Fabliau_, ms. n 7218, f 280 v, col. I.) + + Les iex ot vairs corne cristal. + (_Fabliau de Gombert et des deux clercs_.) + + Vairs ot les leux, et les crins blois. + (_Roman de la Violette_.) + +Le palefroy vair tait un cheval gris pommel, ou de diffrentes +couleurs. Huon le Roy, pote du XIIIe sicle, a fait un lay intitul: +_Le vair Palefroy_; il fait partie de la nouvelle dition des _Fabliaux +de Barbazan_ qu'on vient de publier. On ne prsumera pas qu'un cheval +ait jamais t de couleur verte, moins qu'on ne l'ait peint. Dans le +_Fabliau des chevaliers, des clercs et des vilains_, l'un des chevaliers +est mont sur un _dextrier vairon_, parce qu'il tait de couleurs +diffrentes, et non pas, comme le dit le Pre Joubert, parce qu'il avait +un oeil de couleur diffrente de l'autre. _Penne vaire_, plume tache de +noir et de blanc ou d'autre couleur; _menu vair_, toffe ou fourrure +dont les taches taient trs-petites, de faon que l'on avait peine +distinguer laquelle des couleurs tait la plus dominante. (_Glossaire de +la langue romane_, par Roquefort, t. II, p. 680.) + + +NOTE 17, _pages_ 38-39. [p.290] + +Vers 563-565. + + D'orfrois ot ung chapel mignot. + +_Orfrois_, dentelle d'or ou d'argent, point d'Espagne. (F. M.) + +_Chapel, chapelet, chapiaus de flors_, chapeau, couronne de fleurs. + +C'tait une guirlande ou couronne qu'on mettoit sur la tte. On en +couronnoit quelquefois le vainqueur, comme firent les dames, Naples, +au roi Charles VIII, lorsqu'elles lui mirent une couronne de violettes, +et le baisrent ensuite comme le champion de leur honneur. Les couronnes +s'introduisirent dans les festins avec la mollesse et la volupt. On en +mettoit aux bouteilles et aux verres. Les convives en prenoient la fin +du repas, et c'toit le symbole de la dbauche. + +A mesure que le luxe s'accrut, on raffina sur la matire des couronnes; +elles toient dans les commencements de feuilles d'arbres; on les fit de +roses dans la suite, puis de fine laine, et enfin d'argent et d'or. Les +grands seigneurs en France, et les chevaliers qui avoient quelque +rputation, portoient des chapelets de perles sur la tte. Voil +l'origine des couronnes dont on timbre aujourd'hui les armoiries, +prrogative interdite aux roturiers par les ordonnances. + +C'est de la figure de ces chapelets de perles que nos rosaires et nos +chapelets ont pris leur nom, parce qu'ils ressemblent une guirlande, +suivant la remarque de Borel. + + +On lit dans le _Roman de Lancelot_: Qu'il ne fut [p.291] jour que +Lancelot, ou hiver ou t, n'et au matin un chapeau de fresches roses +sur la tte, fors seulement au vendredi et aux vigiles des haultes +ftes, et tant que le karme duroit. Peu de personnes s'aviseroient +aujourd'hui de chercher le mrite de la mortification dans une pareille +abstinence. + +L'auteur, un peu plus loin, parlant de Dduit, dit que: + + Li ot s'amie fet chapel + De Roses qui moult li sist bel. + +(Lantin de Damery.) + + +NOTE 18, _pages_ 60-61. + +Vers 942-936. _More_. Ici deux versions se prsentent: _more_ veut dire +_mre_, fruit noir, et _more, ngre_. + +MM. Mon et Francisque Michel traduisent _mre_, M. Littr opine pour +_more_. Nous avons adopt l'opinion de ce dernier. Ici, vrai dire, la +traduction _mre_ nous sduisait assez cause du voisinage du vers: + + Dont li fruit iert mal savors. + +Toutefois nous ferons remarquer qu' la page suivante, le pote dit que +le ft et le fer des flches tait plus noir que _dables d'enfer_; puis +au vers 8873 Jehan de Meung, faisant parler le Jaloux, dit: + + Vous en aurs le vis pali, + Voire certes plus noir que more. + +Dans ce dernier vers nous n'avons pas hsit traduire: _more_. Enfin +remarquons en passant que Guillaume de Lorris parle plus haut deux fois +des [p.292] Sarrasins et de la Palestine, et qu'il emploie, pour +dsigner le fruit, _more_ et _meure_. Nous devons dire pourtant que +Marot, dans ces deux endroits, crit ou plutt traduit: _meures_, Nous +ne nous appesantissons tant sur une chose si peu importante que pour +montrer avec quel soin nous avons conduit notre travail. + + +NOTE 19, _pages 62-63. + +_ Vers 965-957. + + Et cet o li meillor penon + Furent ents, Biauts ot non. + _Et le plus beau pour la couleur + Et les plumes de son enture + tait Beaut_. + +_Enture_. Ce mot se trouve galement au vers 1779. + +M. Littr ne donne que quatre signifiations ce mot: 1 la fente o +l'on met l'ente ou la greffe. Les trois autres sont spciales certains +mtiers. A notre avis, le mot _enture_ dut prendre insensiblement la +place _d'ente_ dans le langage usuel et populaire, car il y est encore +beaucoup plus employ, non pas dans le sens de fente o l'on introduit +l'ente, mais pour l'ente elle-mme. Ainsi, pour ne citer qu'une exemple, +dans la carrosserie, on nomme aujourd'hui _brancard_ la pice de bois +cintr qui va d'un bout l'autre de la voiture et lui sert de +charpente; mais on nomme _enture_ le brancard que, la voiture termine, +on vient enter sur le devant et qui n'en fait partie qu'une fois fix. + +Nous aurions prfr abandonner ce mot, que le lecteur pourra prendre +dans ce sens ou dans celui _d'ente_. Ce dernier est trs-admissible au +vers 965: [p.293] _Les plumes de son enture_, ces plumes tant fixes +dans une fente. Au vers 1783, _enture_ signifie le ft tout entier, soit +en acceptant l'interprtation ci-dessus, soit en prenant la partie pour +le tout. Que le lecteur n'oublie pas les immenses et surtout +innombrables difficults que nous avons eues surmonter pour terminer +une oeuvre si longue qu'elle en tait parfois dsesprante. + + +NOTE 20, _pages_ 62-63. + +Vers 975-966. + + Ms qui de prs en vosist traire. + _Si de prs on le voulait traire_. + +_Traire_. Nous avons conserv ce mot pour _tirer_, +lancer. + +C'est un de ces mots que nous n'avons pas cru devoir sacrifier ici pour +deux raisons: la premire, c'est qu'il a permis de reproduire peu prs +absolument le vers de Guillaume de Lorris; la seconde, c'est qu'il est +facile comprendre sans tre d'un archasme exagr. Le mot _trait_ en +indique suffisamment, du reste, la signification. _Traire_ signifie +tirer, lancer. On dit encore tirer de l'arc, du pistolet, etc. + +_Traire_ tait encore usit au XVIIe sicle. On le trouve dans Molire: +Mon Dieu, je sais l'art de traire les hommes. M. Littr lui donne en +cette circonstance le sens de tirer, obtenir de quelqu'un. Au XVIe +sicle, il tait d'un usage continuel: Ils s'encoururent, dit Amyot, +et l, les pes traictes au poing, ravir et enlever les filles des +Sabins. Il nous reste encore les composs: soustraire, retraire, +extraire, etc. + + +NOTE 21, _pages_ 64-65. [p.294] + +Vers 996-993. _Novel-Penser_, inconstance, infidlit, nouvelles amours. + + +NOTE 22, _pages_ 66-67. + +Vers 1022-1019. _Teches_, qualits bonnes ou mauvaises. + +M. Francisque Michel traduit ce mot par _manires_. C'est une erreur. +Remarquons en passant, et nous aurons maintes occasions de le signaler, +qu'il est assez lger dans ses traductions. + + +NOTE 23, _pages_ 70-69. + +Vers 1076-1070. _Poignent_, piquent, percent. On connat le proverbe: + + Poignez vilain, il vous oindra, + Oignez vilain, il vous poindra. + + +NOTE 24, _pages_ 70-71. + +Vers 1077-1071. _Dusques as os_, jusques aux os. + +Ici nous avons sacrifi l'harmonie la fidlit. Nous avons tenu +conserver cette cacophonie caractristique. Le lecteur nous excusera +sans doute en observant que nous n'avons fait que reproduire la faute de +l'original. Une bonne traduction, notre avis, doit, tout en essayant +de reproduire les qualits, ne pas chercher attnuer quand mme tous +les dfauts. Nous aurons l'occasion de le faire remarquer, +malheureusement bien souvent, dans le pome [p.295] de Jehan de Meung, +qui a trop sacrifi la forme au fond. + + +NOTE 25, _pages_ 70-71. + +Vers 1096-1090. _Estoires_. + +M. Francisque Michel traduit ce mot par: _reprsentations figures_. +C'est une glose vraisemblable, mais non la traduction du mot. _Estoire_ +n'a jamais signifi qu'_histoire_, ou dans une autre acception: flotte +de guerre, du latin _storium_. + + +NOTE 26, _pages_ 70-71. + +Vers 1103-1097. + + _Richesse avait riche ceinture_. + +On trouve souvent, dans les anciens comptes, des mentions de ceintures +aussi prcieuses que celle de Richesse. Pour n'en citer qu'une seule, +dans un rle des Archives royales d'Angleterre, relatif aux noces de +Jeanne, troisime fille d'Edouard Ier, il est question d'une ceinture +magnifique, toute d'or, avec rubis et mraudes, achete Paris par +l'ordre du roi et de la reine, pour la somme de trente-sept livres +sterling douze schillings. (Francisque Michel.) + + +NOTE 27, _pages_ 78-79. + +Vers 1213-1209. + + Du bon roi Artus de Bretaigne. + +Artus, roi de la Grande-Bretagne, surnomm le Bon, toit fils +d'Uterpandragon et de la reine Yvergne. [p.296] Il pousa Genivre, +fille de Lodogand, roi de Tamlide. Cette princesse, qui passoit pour +un modle de sagesse, ne put rsister aux charmes du fameux Lancelot du +Lac, fils du roi Ban de Benoist. Cette folle amour cota la vie plus +de cent mille hommes et au bon roi Artus, l'an 541. Il portoit d'azur +treize couronnes d'or. Son pe, dont il est si souvent parl dans le +Roman de Lancelot, s'appeloit _Escalibor_, qui en hbreu signifie +tranche fer et acier. (Lantin de Damery.) + + +NOTE 28, _pages_ 78-79. + +Vers 1230-1228. + + Et n'avait pas nez d'Orlan. + +Les Camus d'Orlans sont mentionns dans un catalogue de proverbes +publi, d'aprs le manuscrit de la Bibliothque nationale n 1830, par +Legrand d'Aussy, dans son _Histoire de la vie prive des Franais_, +dition de 1815, tome III, pages 403-405. En lisant auparavant, pages 3 +et 15, ce qui s'y trouve sur le vin de Rebrechien, localit de cette +province, clbre sous ce rapport, on est tent de penser que nos +anctres expliquaient ce nom par l'ancien adjectif _rebrichi_, mais il +semble qu'au contraire il ait voulu dire _retrouss_. Dans un portrait +du dmon trac par un trouvre: + + Lonc ot le ns et rebrichis en son. + +C'est--dire retrouss son extrmit. (Voir le _Roman d'Auberi de +Bourgoing_, manusc. de la Bibliothque nationale, n 72275, f 247 +verso.) (Francisque Michel.) + +Simon Rouzeau dans son pome [p.297]: _L'hercule guespin_, donne Rebrechien +l'tymologie de: _Area Bacchi_, champ de Bacchus. + + +NOTE 29, _pages_ 80-81. + +Vers 1264-1262. _Gundesorres_, Windsor, ville d'Angleterre. + + +NOTE 30, _pages_ 80-81. + +Vers 1265-1363. + + Ci parle l'Aucteur de Courtoisie + Qui est courtoise et de tous prisie. + +Ces deux vers sont faux, chose rare dans l'dition de Mon. Il est +probable qu'il y avait au premier vers: _Ci dict_, et au second: _Moult +courtoise et de tous prisie_. Toutefois nous avons tenu ne rien +changer, quoique le sens ne soit pas douteux. + + +NOTE 31, _pages_ 81-83. + +Vers 1281-1279. + + Est avers les autres estoiles + Qui ne resemblent que chandoiles. + +Cette comparaison, qui dj figure quelques chapitres auparavant, est +une ngligence que l'auteur n'et pas manqu de faire disparatre s'il +et pu rviser son oeuvre. + + +NOTE 32, _pages_ 88-89. [p.298] + +Vers 1363-1363. + + Or me gart Diex de mortel plaie! + +Ici nous ferons remarquer combien il est essentiel de bien tudier ce +qu'on lit. Presque tous les commentateurs du _Roman de la Rose_ font +cette rflexion: Malgr le danger qui le menace et l'pouvante, l'Amant +ne s'en tend pas moins avec complaisance sur toutes les beauts du parc +de Dduit. Il numre tous les arbres, animaux et plantes qui peuplent +ce beau jardin. videmment ces auteurs n'avaient pas lu le vers 1368, +car ils eussent compris que cette exclamation n'tait qu'un cri de +terreur pouss par le pote au moment o il se rappelle le danger qu'il +a couru. + + +NOTE 33, _pages_ 88-89. + +Vers 1392-1392. _Citoal_, sorte d'pice que Roquefort croit tre la +cannelle ou le zdoaire, mais qui ne saurait tre la premire nomme +plus loin. (Francisque Michel.) + + +NOTE 34, _pages_ 90-91. + +Vers 1394-1394. + + Que bon mengier fait aprs table. + +Accoutums des nourritures d'une digestion difficile, nos anctres +croyaient que leur estomac avait besoin d'tre aid dans ses fonctions +par des stimulants [p.299] qui lui donnassent du ton. Au chapitre III, +section VII de son _Histoire de la vie des Franais_ (Paris, Simonnet, +1815, in-8, t. II, p. 308), Legrand d'Aussy rapporte deux passages +d'anciens crivains qui nous montrent cet usage en vogue jusque sous +Henri III, et il fait remarquer qu'aujourd'hui encore, dans leurs +voyages de mer, les Hollandais, par le mme motif, mangent aprs leurs +repas des clous de girofle confits. + +Un passage d'Athis et de Prophlias que nous avons cit dans les notes +de notre dition de la _Chronique de Guillaume Anelier_, p. 359, nous +montre, parmi les provisions d'un navire, des pices pour corriger les +mauvaises odeurs de la mer. (Francisque Michel.) + + +NOTE 35, _pages_ 92-93. + +Vers 1448-1448. + + Li leus qui ere de tel aire, + ... _Le beau site dont l'aire_. + +Dans l'original le mot _aire_ veut dire _air_, manire. + +Comme le mot _aire_ moderne signifie toute surface plane: l'aire d'une +maison, d'un plancher, d'un pont, et qu'il pouvait parfaitement +s'employer ici pour dsigner le sol, nous avons t heureux de pouvoir +le conserver. + + +NOTE 36, _pages_ 102. + +Vers 1586. _Parot_ veut dire dans l'original _paraissait_. + + +NOTE 37, _pages_ 113. [p.300] + +Vers 1741. + + Ci dit l'aucteur coment Amours + Trait l'Amant, qui pour les flours + S'estoit el vergier embatu, + Four le bouton qu'il a sentu; + Qu'il en cuida tant aprochier, + Qu'il le pust lui sachier; + Ms ne s'osoit traire en avant, + Car Amours l'aloit espiant. + +M. Francisque Michel traduit _trait l'Amant_ par _vient l'Amant_. Si +nous acceptions cette version, il en rsulterait que l'Amant aurait +aperu le Dieu d'Amours qui le poursuivait, et alors la rage de dcrire +l'emportant sur le danger, l'Amant serait ridicule, et sa situation +perdrait tout intrt. Mais notre opinion mise dans la note des vers +1364-1363 subsiste tout entire; nous la maintenons, et nous sommes +trs-tonn que M. Francisque Michel soit tomb dans une si grosse +erreur. Il est vrai que quelques lignes plus bas: L'Amant qui ne +s'osoit traire en avant, c'est--dire se traner en avant (une fois +bless), semblait justifier cette interprtation. Mais s'il avait lu ce +passage avec attention, il et certainement corrig cette faute. En +effet, au vers 1761, il traduit _trait moi_ par _tire sur moi_ ou +_contre moi_ sa flche. Ce vers ne peut du reste se comprendre +autrement, et tel est le sens exact du mot dans ces deux circonstances, +d'o il rsulte que l'Amant ne s'aperut de la prsence du Dieu d'Amours +qu'en sentant ses atteintes. + +On voit par cette note combien il faut tre circonspect [p.301] dans +une traduction, et qu'une erreur de cette nature, au dbut surtout, peut +jeter une dfaveur sur l'oeuvre entire; or, comme les interprtateurs +qui veulent trop prcipiter leur travail se laissent gnralement +prendre leur premire impression, il en rsulte des opinions exagres +et fausses, d'autant plus pernicieuses que celui qui les met a plus +d'autorit. + + +NOTE 38, _pages_ 114-115. + +Vers 1787-1789. + + Ainois remest li fers dedans, + _Toujours le fer dedans restait_. + +Nous aurions aussi bien pu mettre _le dard_ comme nous l'avons fait plus +loin; mais nous avons tenu traduire textuellement, parce que c'est une +faute. L'auteur, en effet, nous affirme plus haut qu'en ces ces cinq +flches: + + ... _Rien que d'or ne ft, + Sauf les ailerons et le ft_. + +C'est pourquoi aussi nous avons cru pouvoir mettre quatre vers plus +haut: + + _Le dard de fer barbel_. + +C'est encore une ngligence que certainement l'auteur et corrige s'il +et vcu. + + +NOTE 39, _pages_ 116-119. + +Vers 1838-1839. + + Desous ung olivier tam. + +On trouve galement, dit M. Francisque Michel, [p.302] la mention d'un +olivier dans le _Roman des aventures de Frgus_, page 75, vers 5, dont +la scne se passe en cosse. Il est douteux que cet arbre ait jamais pu +venir dans les contres du nord de l'Europe. Comme cependant il est +nomm dans plusieurs autres ouvrages analogues, par exemple dans un des +romans de Tristan, o ce chevalier est reprsent portant un chapeau +d'olivier, la cour du roi Marc, son oncle, il faut croire que ce nom +se donnait quelque arbre des pays froids. (Francisque Michel.) + +Cette note est ici dplace. Guillaume de Lorris a eu soin de nous dire +que Dduit avait peupl son jardin de plantes venues de la terre des +Sarrasins. + + +NOTE 40, _pages_ 136-137. + +Vers 2110-2112. + + Ms espoir ce n'iert mie tost. + _Mais de bien longs dlais s'imposent_. + +La traduction littrale de ce vers est: Mais vraisemblablement ce ne +sera pas tt. Dans cette hypothse, ce vers doit se terminer par une +virgule, et le vers suivant lui fait naturellement suite. C'est +l'opinion que nous avons adopte, malgr l'avis contraire de M. +Francisque Michel, qui met un point la fin de ce vers et le traduit +ainsi: Mais j'espre que ce ne sera pas bientt. Cette phrase serait +ainsi le complment du vers prcdent. Nous prfrons la premire +interprtation. + + +NOTE 41, _pages_ 136-137. [p.303] + +Vers 2101-2103. + + Grans biens ne vient pas en poi d'ore; + _La fortune est lente venir, + Longa mora est nobis quae gaudia differt_. + (Ovid. ep. 19, vers 3.) + +(Lantin de Damery.) + + +NOTE 42, _pages_ 138-139. + +Vers 2136-2138. + + Quant li disciples qui escoute, +_Lgre enim et non inteigere, negigere est_. + + +NOTE 43, _pages_ 140-141. +Vers 2173-2175. + + Aprs te garde de retraire + Chose des gens qui face taire; + ..... _Gravis est culpa tacenda hqui_, + (Ovid. _Art. Am_., iib. II, vers 604.) + (LANTIN DE DAMEREY) + +Toutes les citations latines que nous reproduisons +sont tires de l'dition de Mon. + + +NOTE 44, _pages_ 140-141. +Vers 2176-2179. + + En Keux le seneschal te mire. + +Keux, le snchal, toit fils d'Anthor, pre nourricier du roi Artus, +qu'il avoit fait nourrir comme [p.304] son propre fils par sa femme, +ayant donn Keux une autre nourrice; voil pourquoi Anthor disoit +Artus: Si Keux est flon et dnatur, souffrez-en ung petit, car pour +vous nourrir il est tout dnatur. (_Roman de Merlin_, tome I, chap. +95.) Quoique Keux et la rputation d'tre le plus mdisant de la cour +du roi Artus, on ne trouve cependant dans le _Roman de Lancelot_, o il +est souvent parl du snchal, gure de ces traits de son caractre +mdisant. Le plus marqu est celui qu'il lcha contre Perceval, qui +venait d'tre reu compagnon de Table-Ronde. + +Artus fit Keux son snchal par tel convenant, que tant qu'il vivroit +il seroit matre gouffanier du royaume de Logres. (_Roman de Merlin_, +chap. 100.) + +Par cette commission, Keux runissoit en sa personne les deux plus +grandes charges de l'tat: comme gonfanier, il portoit la grande +bannire, et comme snchal, il toit le grand matre de la maison du +roi, ce que l'on appeloit _Dapifer et princeps coquorum_, ou +grand-queux. + +Cette charge de grand matre tait considrable, puisque ceux qui en +toient revtus signoient les actes de consquence, comme on le voit +dans plusieurs chartres. + +Keux toit encore matre-d'htel, ce qui se prouve par un passage du +_Roman de Merlin_, chap. 107: + +Et lors vecy venir Keux le snchal, et le villain le veit, et lui dit: +damps snchal, tenez ses oyseaux, si les donnez ce soir souper +vostre roi. + +Snchal se prenoit aussi pour un pourvoyeur. + + Judas estoit snchaux des aptres, + +dit un autre roman de Merlin. +[p.305] + +_Juda Schariot era camerlingo et despenciere de beni loro_ (les aptres) +_dati per Dio_, dit un auteur italien. + +Aujourd'hui le snchal est la mme chose que le grand-bailli. +_Snchal_ vient du mot celtique _seniesscalc_ ou _senikschal_, +c'est--dire officier de la famille expriment dans le gouvernement +d'une maison. + +Cette charge se donnoit anciennement des chevaliers dj gs. (Lantin +de Damery.) + + +NOTE 45, _pages_ 140-141. + +Vers 2179-2181. + + Tant cum Gauvains li bien apris. + +_Gauvain_, un des chevaliers de la Table-Ronde, dont les hauts faits +sont crits au roman de Lancelot du Lac. Il toit fils du roi Loth, et +neveu du roi Artus; il naquit en Orcanie, dans la ville de Lordelone, au +IIIe sicle de l're chrtienne. + +Il aima pouvres gens, et fit voulentiers bien aux meseaux (ladres) plus +qu'aux autres: il ne fut mdisant ne envieux; il fut toujours plus +courtois que nul, et pour sa courtoisie l'aimrent plus dames et +damoiselles que pour sa chevalerie o il excelloit. Telle toit sa +coutume que toujours empiroit sa force entour midy; et sitt comme midy +toit pass, si lui revenoit au double le coeur, la force et la vertu. +Il se vantoit d'avoir tu plus de quarante chevaliers dans les courses +qu'il avoit faites tout seul. + +L'auteur du _Roman de Lancelot_ remarque que Gauvain alloit confesse +rarement, et qu'ayant pass quatre ans sans s'acquitter de ce devoir, +comme on lui conseilloit de faire pnitence, il disoit: Que de +pnitence ne pouvoit-il la peine souffrir. + +Il mourut en partie [p.306] des blessures que lui fit Lancelot: il portoit d'or +au lion de gueule. (Lantin de Damery.) + + +NOTE 46, _pages_ 142-143. + +Vers 2204-2206. Jehan de Meung et bien d mditer ces vers de Guillaume +de Lorris et mettre en pratique cette sage maxime. + + +NOTE 47, _pages_ 144-145. + +Vers 2252-2254. + + Lave tes mains et tes dens cure. + +_Curer_ signifiait aussi bien nettoyer que soigner. On disait curer un +foss et curer son esprit. + +Pour tout ce passage, il est intressant de consulter Ovide, _L'Art +d'aimer_, livre I. + + .............._Careant rubigine denies + Nu vagus in lax pes tibi pelle natet. + Nec mal deformet rigidos tonsura capillos + Sit coma, sit docta barba resecta manu; + Et nihil eminicat, et sint sine sordibus ungues. + + Cetera lascivoe faciant, concede, puellae + Et si quis maie vir quaerit habere virum_. + +Au vers suivant: + + Mais ne te farde ne ne guigne, + +que nous traduisons par: + + Mais le clin d'yeux, le fard ddaigne, + +M. Francisque Michel traduit _guigner_ par _observer_. [p.307] Cette +traduction est insuffisante. _Guigner_ veut dire: regarder du coin de +l'oeil, cligner de l'oeil. La vritable traduction moderne serait +plutt: faire de l'oeil, voire encore: lorgner. + + +NOTE 48, _pages_ 146-147. + +Vers 2289-2291. + + Se tu as la voiz clere et saine. + _Si vox est, canta; si mollia brachia, salta_. + (Ovid., _De Arte amandi_, lib. II.) + + +NOTE 49, _page_ 149. + +Vers 2309. _Sa mie_. Bien que _s'amie_ soit plus correct, comme c'est +aujourd'hui l'usage d'crire _sa mie_, nous nous sommes dcid suivre +l'usage. + + +NOTE 50, _pages_ 150-151. + +Vers 2332-2334. + + Qui en mains leus son cuer dpart, + Partout en a petite part; + _Deficit ambobus qui vult servire duobus_. + + +NOTE 51, _page_ 151. + +Vers 2344. _Guerdon_, rcompense. Mot vieilli et mme aujourd'hui tout +fait hors d'usage. Il tait pourtant fort usit au XVIe et mme au XVIIe +sicle. + + Dieu te doint pour guerdon de tes oeuvres si saintes. + (Math. Rgnier, _Sat_. XIII.) + + +NOTE 52, _page_ 153. [p.308] + +Vers 2364. _Douloir, se douloir_. Ce mot se trouve encore dans +Beaumarchais: On l'entendit se douloir d'une faon lamentable. + + +NOTE 53, _page_ 153. + +Vers 2377. Une image _mue_, muette. + +On dit encore la rage _mue_. + + +NOTE 54, _page_ 157. + +Vers 2438. + + Plus alume son cuer et larde. + _Plus allume son coeur et l'arde_. + +_Arde_, brle, _d'arder, arde_ et _ardoir_. On lit encore dans La +Fontaine: + + Haro! la gorge m'art! + (_Le Paysan et son Seigneur_.) + + +NOTE 55, _pages_ 160-161. + +Vers 2497-2503. + + Il dient ung, et pensent el. + +Traduction littrale: Ils disent une chose, et pensent autre chose. + +Il nous a t impossible de traduire en deux vers masculins les deux +vers de l'original. Nous avons, aprs bien des hsitations, adopt cette +traduction, si peu satisfaisante qu'elle nous paraisse. + + +NOTE 56, _pages_ 162-163. [p.309] + +Vers 2530-2536. + + Lors feras chatiaus en Espaigne. + +On voit que ce proverbe date de loin. + + +NOTE 57, _pages_ 162-163. + +Vers 2544. + + Ms ce m'amort qui poi me dure. + +Nous ne savons trop pourquoi, dans ses _errata_, Mon veut changer +_m'amort_ pour _m'a mort_, c'est--dire _me mord_ pour _m'a tu_; car +_m'a mort_ pour _m'a mordu_ devrait s'crire _m'a mors_ (fminin +_morse_). Nous prfrons et maintenons la premire version, malgr +l'opinion contraire de M. Francisque Michel. + + +NOTE 58, _page_ 166. + +Vers 2595. _Se ioncques_. Telle est la manire adopte par Mon. A notre +avis, on doit crire _se j'oncques,_ attendu que _ioncques_ n'est qu'un +barbarisme, ou serait une licence sans la moindre raison; nous sommes en +cela de l'avis de M. Francisque Michel. + + +NOTE 59, _pages_ 170-171. + +Vers 2690-2696. + + Et plus en gr sunt recu + Li biens dont l'en a mal u. + _Est post triste malum gratior ipsa salus_. + + +NOTE 60, _pages_ 172-173. [p.310] + +Vers 2715-2722. + + Esprance par soffrir vaint. + _Qui patitur vincit_. + + +NOTE 61, _pages_ 178-179. + +Vers 2793-2799. + + Se s'amie est pucele ou non. + +Doit-on traduire ici _pucele_ par _jeune fille_ ou _soubrette_? + +Dans le doute, nous avons maintenu le mot sans le traduire. + + +NOTE 62, _page_ 188. + +Vers 2967. + + Au Rosier qui l'avoit chargi. + +Charger fruit, porter du fruit. On disait: arbre chargant, arbre portant +fruit. + +Nous avons dj trouv ce verbe aux vers 1374 et 1379. + +M. Francisque Michel n'a pas cru devoir traduire ce mot. C'tait +cependant ncessaire. + + +NOTE 63, _pages_ 192-193. + +Vers 3024-3032. + + Dehait ait, fors vous solement + Qui en ce porpris l'amena! + +Traduction littrale: Malheur sur lui! non sur vous cependant qui +l'avez amen en ce pourpris. [p.311] + +Nous ne savons pourquoi M. Francisque Michel traduit ici _porpris_ par +_enceinte_. Ce n'est pas une traduction. + + +NOTE 64, _pages_ 194-195. + +Vers 3045-3051. + + A une maue son col: + Si resemblait et fel et fol. + +Ici M. Francisque Michel se croit encore oblig de faire de l'rudition. +Il parat, dit-il, que dans les XIIe et XIIIe sicles, les fous avaient +toujours une massue ou pieu au cou, sans doute pour les gner dans leur +marche, comme le btail, et les empcher de se ruer sur les gens sains. +(Voyez ce sujet une note de notre _Tristan_, etc., Londres, Guillaume +Pickering, 1835, in-12, tome II, pages 209-210.) + +En ce qui concerne ces deux vers, nous ne partageons pas l'opinion de M. +Francisque Michel. Nous ne pouvons nous faire l'image grotesque de +Danger tranant son cou un gros morceau de bois. Ce serait absurde. +Une massue au col veut dire, selon nous, que Danger tenait la main une +massue, qualifie un peu plus loin de bton d'pine ou bton noueux, et +qu'il appuyait cette massue sur son paule auprs de son cou. Au +surplus,nous en trouvons la preuve au chapitre LXXXV, quand le pote +nous dpeint Hercule s'lanant la rencontre de Cacus: A son col sa +maue. + + +NOTE 65, _page_ 204. + +Vers 3196. Ce vers est faux. Probablement il devait y avoir _tost_ ou +_tout_ aprs le mot _bien_. + +[p.312] + +NOTE 66, _pages_ 208-209. + +Vers 3250-3258. + + Il se set bien amoloier + Par chuer et par soploier. + _Actes in principio, in fine frangentur_. + +Cette note de l'dition de Mon, reproduite par M. Francisque Michel, +n'est gure sa place ici. Certes, on trouve dans tout le roman de +nombreuses rminiscences d'Ovide; mais il ne faut pas voir des +imitations partout; car enfin, bien prendre, tout a t dit, et il +serait impossible aux modernes d'crire un seul mot sans le voir +revendiquer au profit d'un auteur que peut-tre ils n'auraient jamais +lu, et qui, somme toute, n'y aurait probablement pas plus droit qu'eux. + + +NOTE 67, _pages_ 218-219. + +Vers 3405-3412. + + Cortoisie est que l'en sequeure + Celi dont l'en est au desseure. + _Toute me gnreuse doit + Secourir plus petit que soi. + Regia crede succurrere lapsis_. + (Ovid., _Ex Pont_., lib. II, ep. IX, vers II.) + +On pourrait appliquer ici la rflexion de la note ci-dessus. + +Nous continuerons toutefois reproduire les notes latines des deux +ditions sus-mentionnes. Le lecteur jugera par lui-mme si notre +observation est juste, au moins pour un certain nombre d'entre elles. + + +NOTE 68, _pages_ 234-235. [p.314] + +Vers 3645-3653. _Irese_. Ce mot est ainsi crit pour la rime. + +Il est deux manires de le restituer et partant de le traduire. M. +Francisque Michel n'hsite pas; il le traduit par _Irlandaise_, en vieux +franais _Irois, Iroise_, et il cite l'appui de sa version un passage +de Pierre de l'Estoile en 1606, c'est--dire 360 ans et plus aprs la +mort du romancier. Voici, du reste, sa note: + +Les Irlandais ont toujours eu chez nous la plus dtestable rputation, +mme avant les vnements qui en jetrent sur notre sol un si grand +nombre. Pierre de l'Estoile crit la date de 1606: Le samedi 2 mai, +furent mis hors de Paris tous les Irlandois, qui estoient en grand +nombre, gens experts en fait de gueuserie, et excellents en cette +science par dessus tous ceux de cette profession, qui est de ne rien +faire et vivre aux dpens du peuple, et aux enseignes du bonhomme Peto +d'Orlans; au reste habile de la main et faire des enfants, de la +maigne desquels Paris est tout peupl. + +C'est encore de l'rudition pour le plaisir d'en faire. Les Irlandais +pouvaient tre fort nombreux Paris du temps d'Henri IV et tre peu +prs inconnus du temps de saint Louis. Nous prfrons ne voir dans +_Irese_ que l'altration _d'ireuse_, fminin _d'ireux_, colreux, +acaritre, mot fort employ aux XIIe et XIIIe sicles, et qu'on +rencontre souvent dans Guillaume Guiard, pote Orlanais du XIVe sicle. +C'est, du reste, l'opinion de Lantin de Damerey et de Mon. (Voir au +Glossaire.) + + +NOTE 69, _page_ 236. [p.314] + +Vers 3689. _Garons desr_, un gars perdu, dans le sens, employ encore +aujourd'hui, de fille perdue. + + +NOTE 70, _page_ 246. + +Vers 3827. Vers faux. Il devrait tre restitu probablement ainsi: + + Estis-vous donc ore couchis? + + +NOTE 71, _pages_ 246-247. + +Vers 3839-3847. + + Que l'en ne puet fere espervier + En mile guise d'ung busart. + +Voyez le Glossaire au mot _Busart_. + + +NOTE 72, _page_ 254. + + Faire au milieu du pourpris. + +Vers faux. Il faudrait _parfaire_ ou _btir_. + + +NOTE 73, _pages_ 256-257. + +Vers 3971-3981. _Portes coulons_, herses. En anglais, _port-cullis_, +portcluse. (Fr. Michel.) Voir au Glossaire, _Coulans_. + + +NOTE 74, _pages_ 258-259. + +Vers 4000-4012. Arbaltes tour, manivelle. + +Nous avons traduit _tourire_, fminin de _tourier_, [p.315] gardien +d'une tour. Ce mot est encore cit par Littr. Ces arbaltes n'taient +employes qu' la dfense des tours et des portes. Elles taient places +aux meurtrires et fixes. + + +NOTE 75, _pages_ 261-262. + +Vers 4032-4044. + + Male-Bouche, que Diex maudie! + Qui ne pense fors boidie. + +Dans le plus grand nombre des manuscrits, au lieu de ce second vers, on +lit celui-ci: + + Ot sodoiers de Normendie. + +Dans d'autres, on trouve de Lombardie, etc. ... d'o on peut infrer +avec raison que les copistes prenaient souvent la libert de faire les +changements qui leur plaisaient. (Mon.) + +M. Francisque Michel profite de l'occasion pour ajouter une assez longue +note tendant prouver que les Normands, tous gens de sac et de corde, +auraient plus de droits que les Lombards, etc. ... de figurer ici. Nous +n'avons pas cru devoir la reproduire. + +Cependant il est bon d'ajouter que la seule raison plausible en faveur +de son opinion, mais dont il ne parle pas, c'est que, d'aprs Jehan de +Meung, lorsque Faux-Semblant et Contrainte-Abstinence surprennent le +poste de Malebouche, ils massacrent les soldats _normands_, qui +l'occupaient, ivres-morts. + + +NOTE 76, _pages_ 260-261.[p.316] + +Vers 4044-4058. + + Autrefois dit la fluste + C'onques fame ne trova juste. + _D'autres fois sur la flte il dit + Qu'oncques femme chaste il ne vit. + Casta quem nemo rogavit_. + + +NOTE 77, _pages_ 266-267. + +Vers 4158-4172. + + Fin cuers ne lest amer + Por batre ne por mesamer. + _Un fin coeur aime avec constance + Et brave haine et violence. + Qui plus castigat, plus amore ligat_. + + +NOTE 78, _pages_ 270-271. + +Vers 4202-4214. + + Et si l'ai-ge perdu, espoir. + A poi, que ne m'en desespoir. + +La traduction littrale est: Et je l'ai perdue (votre bienveillance) +vraisemblablement, et c'est ce qui me dsespre. + + +NOTE 79, _pages_ 274-275. + +Vers 4245-4257. + + Si en fis ainssi com du mien + Qu'il n'i ot contredit de rien. + + +J'en fis comme du mien, c'est--dire comme s'il [p.317] ft moi. + + +NOTE 80, _page_ 274. + + Ms de ce fumes moult grev + Que si tost fu la dpartie. + +Dans notre tude, nous avons dj dmontr que cette pice de vers ne +pouvait tre de Guillaume de Lorris et nous semblait tre d'un style +plus jeune. Le vieux romancier et certes crit _fust_ au subjonctif, et +non _fu_, qui n'est que le prtrit. + + +NOTE 81, _pages_ 276-277. + +Vers 4271-4285. + + Biaus douz amis, car me le dites, + A tel servise tiex mrites. + +Cette maxime ne se trouve nulle part dans le roman de Guillaume. + + + * * * * * + +TABLE DES MATIRES. [p. 319] + + +Le XIXe sicle et l'Amour[III] + +Hommage M. Cougny[V] + +Introduction au Roman de la Rose[VII] + +Notice sur les deux auteurs du Roman de la Rose[XVII] + +Analyse du Roman de la Rose[XXVII] + +Conclusion[LXXXV] + +Opinions des critiques[CXI] + +Vie de Jehan de Meung, par Andr Thvet[CXLIII] + + +TITRES DES CHAPITRES. + +CHAPITRE I.--_Du vers_ 1 _au vers_ 130. + + Ci est le Rommant de la Rose + O l'art d'Amors est tote enclose. + +CHAPITRE II.--_Du vers_ 131 _au vers_ 538. + + Ci raconte l'Amant et dit + Des sept ymaiges que il vit + Pourtraites el mur du vergier, + Dont il li plest desclairier + Les semblances et les faons + Dont vous porrez or les nons. + L'ymaige premire nomme + Si estoit Hane apele. + +CHAPITRE III.--_Du vers_ 531 _au vers_ 742 [p.320] + + Comment dame Oyseuse feist tant + Qu'elle ouvrit la porte l'Amant. + +CHAPITRE IV.--_Du vers_ 743 _au vers_ 796. + + Ci parle l'Amant de Liesce: + C'est une Dame qui la tresce + Maine volentiers et rigole, + Et ceste menoit la karole. + +CHAPITRE V.--_Du vers_ 797 au _vers_ 890. + + Ci endroit devise l'Amant + De la karole le semblant, + Et comment il vit Cortoisie + Qui l'apela par druerie, + Et il monstra la contenance + De cele gent, et de lor dance. + +CHAPITRE VI.--_Du vers_ 891 _au vers_ 1044. + + Ci dit l'Amant des biax atours + Dont iert vestus li Diex d'Amours. + +CHAPITRE VII.--_Du vers_ 1045 _au vers_ 1264. + + Ci parle l'Amant de Richesse, + Qui moult estoit de grant noblesse; + Ms de si grant boban estoit, + Que nul povre home n'adaignoit, + Ainz le boutoit tousjors arriere: + Si l'en doit-l'en avoir mains chiere. + +CHAPITRE VIII.--_Du vers_ 1265 _au vers_ 1300. + + Ci parle l'Aucteur de Courtoisie + Qui est courtoise et de tous prisie, + Et par tout fet moult loer: + Chascun doit Courtoisie amer. + +CHAPITRE IX.--_Du vers_ 1301 _au vers_ 1328. + + Ici parole de Jonesce + Qui tant est sote et jengleresce. + +CHAPITRE X.--_Du vers_ 1329 _au vers_ 1486. [p.321] + + Comment le Dieu d'Amors suivant, + Va au Jardin en espiant + L'Amant, tant qu'il soit bien point + Que de ses cinq flesches soit point. + +CHAPITRE XI.--_Du vers_ 1487 _au vers_ 1538. + + Ci dit l'Aucteur de Narcisus, + Qui fu sorpris et dcus + Pour son ombre qu'il aama + Dedens l'eve o il se mira + En ycele bele fontaine. + Cele amour li fu trop grevaine, + Qu'il en morut la parfin + A la fontaine sous le pin. + +CHAPITRE XII.--_Du vers_ 1539 _au vers_ 1740. + + Comment Narcisus se mira + A la fontaine, et souspira + Par amour, tant qu'il fist partir + S'ame du corps, sans dpartir. + +CHAPITRE XIII.--_Du vers_ 1741 _au vers_ 1950. + + Ci dit l'Aucteur coment Amours + Trait l'Amant qui pour les flours + S'estoit el vergier embatu, + Pour le bouton qu'il a sentu, + Qu'il en cuida tant aprochier, + Qu'il le pust lui sachier; + Mez ne s'osoit traire en avant, + Car Amours l'aloit espiant. + +CHAPITRE XIV.--_Du vers_ 1951 _au vers_ 2028. + + Comment Amours, sans plus attendre, + Alla tost courant l'Amant prendre. + En lui disant qu'il se rendist + A luy; et que plus n'attendist. + +CHAPITRE XV.--_Du vers_ 2029 _au vers_ 2076. + + Comment, aprs ce bel langage, + L'Amant humblement fist hommage, + Par Jeunesse qui le doit, + Au Dieu d'Amours qui le reoit. + +CHAPITRE XVI.--_Du vers_ 2077 _au vers_ 2158. [p.322] + + Comment Amours trs-bien souef + Ferma d'une petite clef + Le cuer de l'Amant, par tel guise, + Qu'il n'entama point la chemise. + +CHAPITRE XVII.--_Du vers_ 2159 _au vers_ 2852. + + Comment le Dieu d'Amours enseigne + L'Amant, et dit qu'il face et tiengne + Les reigles qu'il baille l'Amant, + Escriptes en ce bel Rommant. + +CHAPITRE XVIII.--_Du vers_ 2853 _au vers_ 2876. + + Comment l'Amant dit cy qu'Amours + Le laissa en ses grans doulours. + +CHAPITRE XIX.--_Du vers_ 2877 _au vers_ 3028. + + Comment Bel-Acuel humblement + Offrit l'Amant doucement + A passer pour voir les Roses + Qu'il dsirait sor toutes choses. + +CHAPITRE XX.--_Du vers_ 3029 _au vers_ 3040. + + Comment Dangier villainement + Bouta hors despiteusement + L'Amant d'avecques Bel-Acueil + Dont il eut en son coeur grant dueil. + +CHAPITRE XXI.--_Du vers_ 3041 _au vers_ 3072. + + Ci dit que le villain Dangier + Chaa l'Amant hors du vergier, + A une maue son col + Si resembloit et fel et fol. + +CHAPITRE XXII.--_Du vers_ 3073 _au vers_ 3178. + + Comment Raison de Dieu ayme + Est jus de sa tour dvale, + Qui l'Amant chastie et reprent + De ce que fol amour emprent. + +CHAPITRE XXIII.--_Du vers_ 3179 _au vers_ 3218. + + Ci respond l'Amant rebours + A Raison qui luy blasme Amours. + +CHAPITRE XXIV.--_Du vers_ 3219 _au vers_ 3236. [p.323] + + Comment, par le conseil d'Amours + L'Amant vint faire ses clamours + A Amis, qui tout compta, + Lequel moult le rconforta + +CHAPITRE XXV.--_Du vers_ 3237 _au vers_ 3264. + + Comment Amys moult doucement + Donne reconfort l'Amant. + +CHAPITRE XXVI.--_Du vers_ 3265 _au vers_ 3364. + + Comment l'Amant vint Dangier + Luy prier que plus ledangier + Ne le voulsist, et par ainsi + Humblement luy crioit mercy. + +CHAPITRE XXVII.--_Du vers_ 3365 _au vers_ 3474. + + Comment Piti avec Franchise + Allerent par trs-belle guise + A Dangier parler por l'Amant + Qui estoit d'amer en torment. + +CHAPITRE XXVIII.--_Du vers_ 3475 _au vers_ 3596. + + Comment Bel-Acuel doucement + Maine l'Amant joyeusement + Au vergier pour voir la Rose + Qui lui fut doulcereuse chose. + +CHAPITRE XXIX.--_Du vers_ 3597 _au vers_ 3662. + + Comment l'ardent brandon Venus + Aida l'Amant plus que nus, + Tant que la Rose ala baiser + Por mieulx son amours apaiser. + +CHAPITRE XXX.--_Du vers_ 3663 _au vers_ 3800. + + Comment par la voix Male-Bouche + Qui des bons souvent dit reprouche, + Jalousie moult asprement + Tence Bel-Acueil pour l'Amant. + +CHAPITRE XXXI.--_Du vers_ 3801 _au vers_ 3932.[p.324] + + Comment Honte, et Paor aussy + Vindrent Dangier, par soucy + De la Rose, le ledangier + Que bien ne gardist le vergier. + +CHAPITRE XXXII.--_Du vers_ 3933 _au vers_ 4202. + + Comment, par envieux atour + Jalousie fist une tour + Faire au milieu du pourpris + Pour enfermer et tenir pris + Bel-Acueil, le trs-doulx enfant, + Pource qu'avoit bais l'Amant. + + +Vers qui, dans certains manuscrits, terminent la partie de +Guillaume de Lorris + + +Notes + + +FIN DU TOME PREMIER DU ROMAN DE LA ROSE + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Le roman de la rose +by G. de Lorris and J. de Meung + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** + +***** This file should be named 16816-8.txt or 16816-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/8/1/16816/ + +Produced by Marc D'Hooghe. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/16816-8.zip b/old/16816-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cf71833 --- /dev/null +++ b/old/16816-8.zip |
