summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16737-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '16737-0.txt')
-rw-r--r--16737-0.txt8453
1 files changed, 8453 insertions, 0 deletions
diff --git a/16737-0.txt b/16737-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..d152d97
--- /dev/null
+++ b/16737-0.txt
@@ -0,0 +1,8453 @@
+The Project Gutenberg EBook of International Language, by Walter J. Clark
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: International Language
+ Past, Present and Future: With Specimens of Esperanto and Grammar
+
+Author: Walter J. Clark
+
+Release Date: September 24, 2005 [EBook #16737]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Jonathan Ingram, William Patterson and the
+Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ INTERNATIONAL
+ LANGUAGE
+
+ PAST, PRESENT & FUTURE
+
+ WITH SPECIMENS OF ESPERANTO
+ AND GRAMMAR
+
+
+ BY W. J. CLARK
+ M.A. OXON., PH.D. LEIPZIG
+ LICENCIÉ-ÈS-LETTRES, BACHELIER-EN-DROIT
+ PARIS
+
+
+ LONDON
+ J. M. DENT & COMPANY
+ 1907
+
+
+ PRINTED BY
+ HAZELL, WATSON AND VINEY, LD.,
+ LONDON AND AYLESBURY.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ PREFACE
+
+ An artificial language may be more regular, more perfect,
+ and easier to learn than a natural one.—MAX MÜLLER.
+
+The world is spinning fast down the grooves of change. The old disorder
+changeth. Haply it is yielding place to new. The tongue is a little
+member. It should no longer be allowed to divide the nations.
+
+Two things stand out in the swift change. Science with all its works is
+spreading to all lands. The East, led by Japan, is coming into line with
+the West.
+
+Standardization of life may fittingly be accompanied by standardization
+of language. The effect may be twofold—Practical and Ideal.
+
+ _Practical._ The World has a thousand tongues,
+ Science but one:
+ They'll climb up a thousand rungs
+ When Babel's done.
+
+ _Ideal._ Mankind has a thousand tongues,
+ Friendship but one:
+ _Banzai!_ then from heart and lungs
+ For the Rising Sun.
+
+ W. J. C.
+
+NOTE.—The following pages have had the advantage of being read in
+MS. by Mr. H. Bolingbroke Mudie, and I am indebted to him for many
+corrections and suggestions.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ AN INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE
+
+NOTE.—To avoid repeating the cumbrous phrase "international auxiliary
+language," the word _auxiliary_ is usually omitted. It must be clearly
+understood that when "international" or "universal" language is spoken
+of, _auxiliary_ is also implied.
+
+
+ PART I
+
+ GENERAL
+
+ CHAP. PAGE
+
+ I. Introductory . . . . . . . . . 1
+ II. The Question of Principle—Economic Advantage of
+ an International Language . . . . . . 4
+ III. The Question of Practice—An International Language
+ is Possible . . . . . . . . . 8
+ IV. The Question of Practice (_continued_)—An International
+ Language is Easy . . . . . . . . 16
+ V. The Question of Practice (_continued_)—The Introduction
+ of an International Language would not cause
+ Dislocation . . . . . . . . . 24
+ VI. International Action already taken for the Introduction
+ of an Auxiliary Language . . . . . . 26
+ VII. Can the International Language be Latin? . . . . 33
+ VIII. Can the International Language be Greek? . . . . 35
+ IX. Can the International Language be a Modern
+ Language? . . . . . . . . . 36
+ X. Can the Evolution of an International Language be
+ left to the Process of Natural Selection by Free
+ Competition? . . . . . . . . . 38
+ XI. Objections to an International Language on Aesthetic
+ Grounds . . . . . . . . . . 40
+ XII. Will an International Language discourage the Study
+ of Modern Languages, and thus be Detrimental to
+ Culture?—Parallel with the Question of Compulsory
+ Greek . . . . . . . . . . 46
+ XIII. Objection to an International Language on the Ground
+ that it will soon split up into Dialects . . . 49
+ XIV. Objection that the Present International Language
+ (Esperanto) is too Dogmatic, and refuses to
+ profit by Criticism . . . . . . . 51
+ XV. Summary of Objections to an International Language . . 53
+ XVI. The Wider Cosmopolitanism—The Coming of Asia . . . 57
+ XVII. Importance of an International Language for the Blind . 61
+ XVIII. Ideal _v._ Practical . . . . . . . . 63
+ XIX. Literary _v._ Commercial . . . . . . . 65
+ XX. Is an International Language a Crank's Hobby? . . . 70
+ XXI. What an International Language is not . . . . 73
+ XXII. What an International Language is . . . . . 73
+
+
+ PART II
+
+ HISTORICAL
+
+ CHAP. PAGE
+
+ I. Some Existing International Languages already in
+ Partial Use . . . . . . . . . 74
+ II. Outline of History of the Idea of a Universal Language—List
+ of Schemes proposed . . . . . . . . 76
+ III. The Earliest British Attempt . . . . . . 87
+ IV. History of Volapük—a Warning . . . . . . 92
+ V. History of Idiom Neutral . . . . . . . 98
+ VI. The Newest Languages: a Neo-Latin Group—Gropings
+ towards a "Pan-European" Amalgamated
+ Scheme . . . . . . . . . . 103
+ VII. History of Esperanto . . . . . . . . 105
+ VIII. Present State of Esperanto: (_a_) General; (_b_) in England 121
+ IX. Lessons to be drawn from the Foregoing History . . . 131
+
+
+ PART III
+
+ THE CLAIMS OF ESPERANTO TO BE TAKEN SERIOUSLY:
+ CONSIDERATIONS BASED ON THE STRUCTURE OF
+ THE LANGUAGE ITSELF
+
+ CHAP. PAGE
+
+ I. Esperanto is scientifically constructed, and fulfils the
+ Natural Tendency in Evolution of Language . . . 135
+ II. Esperanto from an Educational Point of View—It will
+ aid the learning of other Languages and stimulate
+ Intelligence . . . . . . . . . 145
+ III. Comparative Tables illustrating Labour saved in learning
+ Esperanto as contrasted with other Languages:
+ (_a_) Word-building; (_b_) Participles and Auxiliaries . 155
+ IV. How Esperanto can be used as a Code Language to
+ communicate with Persons who have never learnt it . . 161
+
+
+ PART IV
+
+ SPECIMENS OF ESPERANTO, WITH GRAMMAR AND
+ VOCABULARY
+
+ CHAP. PAGE
+
+ Note . . . . . . . . . . . 165
+ I. Pronunciation . . . . . . . . . 166
+ II. Specimens of Esperanto:
+ 1. Parolado . . . . . . . . . 167
+ 2. La Marbordistoj . . . . . . . . 168
+ 3. Nesaĝa Gento: Alegorio . . . . . . 168
+ III. Grammar . . . . . . . . . . 189
+ IV. List of Affixes . . . . . . . . . 191
+ V. Table of Correlative Words . . . . . . . 193
+ VI. Vocabulary . . . . . . . . . . 194
+
+
+ APPENDIX A
+
+ Sample Problems (see Part III., chap, ii.) in Regular Language . 200
+
+
+ APPENDIX B
+
+ Esperanto Hymn by Dr. Zamenhof . . . . . . . 202
+
+
+ APPENDIX C
+
+ The Letter _c_ in Esperanto . . . . . . . . 204
+
+
+ * * * * *
+
+
+ PART I
+
+ GENERAL
+
+
+ I
+
+ INTRODUCTORY
+
+In dealing with the problem of the introduction of an international
+language, we are met on the threshold by two main questions:
+
+ 1. The question of principle.
+
+ 2. The question of practice.
+
+By the question of principle is meant, Is it desirable to have a
+universal language? do we wish for one? in short, is there a demand?
+
+The question of practice includes the inquiries, Is such a language
+possible? is it easy? would its introduction be fraught with prohibitive
+difficulties? and the like.
+
+It is clear that, however possible or easy it may be to do a thing,
+there is no case for doing it unless it is wanted; therefore the
+question of principle must be taken first. In the case before us
+the question of principle involves many considerations—aesthetic,
+political, social, even religious. These will be glanced at in their
+proper place; but for our present purpose they are all subordinate
+to the one great paramount consideration—the economic one. In the
+world of affairs experience shows that, given a demand of any kind
+whatever, as between an economical method of supplying that demand and a
+non-economical method, in the long run the economical method will surely
+prevail.
+
+If, then, it can be shown that there is a growing need for means of
+international communication, and that a unilingual solution is more
+economical than a multilingual one, there is good ground for thinking
+that the unilingual method of transacting international affairs will
+surely prevail. It then becomes a question of time and method: When will
+men feel the pressure of the demand sufficiently strongly to set about
+supplying it? and what means will they adopt?
+
+The time and the method are by no means indifferent. Though a demand
+(for what is possible) is sure, in the long run, to get itself supplied,
+a long period of wasteful and needless groping may be avoided by a
+clear-sighted and timely realization of the demand, and by consequent
+organized co-operation in supplying it. Intelligent anticipation
+sometimes helps events to occur. It is the object of this book to
+call attention to the present state of affairs, and to emphasize the
+fact that the time is now ripe for dealing with the question, and the
+present moment propitious for solving the problem once for all in an
+orderly way. The merest glance at the list of projects for a universal
+language[1] and their dates will strengthen the conviction from an
+historical point of view that the fulness of time is accomplished, while
+the history of the rise and fall of _Volapük_ and of the extraordinary
+rise of _Esperanto_, in spite of its precursor's failure, are exceedingly
+significant.
+
+ [1]See pp. 78-87. [Part II, Chapter II]
+
+One language has been born, come to maturity, and died of dissension,
+and the world stood by indifferent. Another is now in the first full
+flush of youth and strength. After twenty-nine years of daily developing
+cosmopolitanism—years that have witnessed the rising of a new star in
+the East and an uninterrupted growth of interchange of ideas between
+the nations of the earth, whether in politics, literature, or science,
+without a single check to the ever-rising tide of internationalism—are
+we again to let the favourable moment pass unused, just for want of
+making up our minds? At present one language holds the field. It is
+well organized; it has abundant enthusiastic partisans accustomed to
+communicate and transact their common business in it, and only too
+anxious to show the way to others. If it be not officially adopted and
+put under the regulation of a duly constituted international authority,
+it may wither away or split into factions as Volapük did.[1] Or it may
+continue to grow and flourish, but others of its numerous rivals may
+secure adherents and dispute its claim. This would be even worse. It is
+far harder to rally a multitude of conflicting rivals in the same camp,
+than it is to take over a well-organized, homogeneous, and efficient
+volunteer force, legalize its position, and raise it to the status of a
+regular army. In any case, if no concerted action be taken, the question
+will remain in a state of chaos, and the lack of official organization
+brings a great risk of overlapping, dissension, and creation of rival
+interests, and generally produces a state of affairs calculated to
+postpone indefinitely the supply of the demand. Competition that neither
+tends to keep down the price nor to improve the quality of the thing
+produced is mere dissipation of energy.
+
+ [1]Esperanto itself is admirably organized (see p. 119) [Part II,
+ Chapter VII], and there are no factions or symptoms of dissension.
+ But Esperantists need official support and recognition.
+
+In a word, the one thing needful at present is not a more highly
+perfected language to adopt, but the adoption of the highly perfected
+one we possess. By the admission of experts, no less than by the
+practical experience of great numbers of persons in using it over a
+number of years, it has been found adequate. Once found adequate, its
+absolute utility merely depends upon universal adoption.
+
+With utility in direct proportion to numbers of adherents, every recruit
+augments its value—a thought which may well encourage waverers to make
+the slight effort necessary to at any rate learn to read it.
+
+
+ II
+
+ THE QUESTION OF PRINCIPLE—ECONOMIC
+ ADVANTAGE OF AN INTERNATIONAL LANGUAGE
+
+As stated above, the question of principle will be treated here from
+a purely economical point of view, since practical value, measured
+by saving of time, money, and effort, must be the ultimate criterion
+by which the success or failure of so far-reaching a reform as the
+introduction of an international, auxiliary language will be decided.
+The bearing of such a reform upon education, culture, race supremacy,
+etc., is not without importance; but the discussion of these points must
+be postponed as subsidiary.
+
+Reduced to its simplest form, the economical argument is this:
+
+(1) The volume of international intercourse is great and increasing.
+
+(2) This intercourse is at present carried on in many different
+languages of varying degrees of difficulty, but all relatively hard of
+acquisition for those who do not know them as a mother-tongue. This is
+uneconomical.
+
+(3) It is economically sounder to carry on international intercourse in
+one easy language than in a large number of hard ones.
+
+(4) Therefore in principle an easy international language is desirable.
+
+Let us glance at these four points a little more in detail.
+
+No. 1 surely needs no demonstration. Every year there is more
+communication between men of different race and language. And it is not
+business, in the narrow sense of the term, that is exclusively or even
+chiefly affected by diversity of language. Besides the enormous bulk
+of pleasure travel, international congresses are growing in number and
+importance; municipal fraternization is the latest fashion, and many
+a worthy alderman, touring at the ratepayers' expense, must wish that
+he had some German in Berlin, or a little Italian in Milan. Indeed, it
+is at these points of international contact that language is a real
+bar, actually preventing much intercourse that would otherwise have
+taken place, rather than in business, which is organized in view of the
+difficulty. Then there is the whole realm of scientific and learned
+literature—work of which the accessibility to all concerned is of the
+first importance, but is often hindered because a translation into one
+language does not pay, or, if made, only reaches a limited public. Such
+bars to freedom of interchange cannot be reckoned in money; but modern
+economics recognizes the personal and social factor, and any obstacle to
+research is certainly a public loss.
+
+But important as are these various spheres of action, an even wider
+international contact of thought and feeling is springing up in our
+days. Democracy, science, and universal education are producing
+everywhere similarity of institutions, of industry, of the whole
+organization of life. Similarity of life will breed community of
+interests, and from this arises real converse—more give and take in the
+things that matter, less purely superficial dealings of the guide-book
+or conversation-manual type.
+
+(2) "Business," meaning commerce, in so far as it is international,
+may at present be carried on mainly in half a dozen of the principal
+languages of Western Europe. Even so, their multiplicity is vexatious.
+But outside the world of business other languages are entering the
+field, and striving for equal rights. The tendency is all towards
+self-assertion on the part of the nationalities that are beginning a
+new era of national life and importance. The language difficulty in the
+Austrian Empire reflects the growing self-consciousness of the Magyars.
+Everywhere where young peoples are pushing their rights to take equal
+rank among the nations of the world, the language question is put in
+the forefront. The politicians of Ireland and Wales have realized the
+importance of language in asserting nationality, but such engineered
+language-agitation offers but a feeble reflex of the vitality of the
+question in lands where the native language is as much in use for
+all purposes as is English in England. These lands will fight harder
+and harder against the claims to supremacy of a handful of Western
+intruders. A famous foreign philologist,[1] in a report on the subject
+presented to the Academy of Vienna, notes the increasing tendency of
+Russian to take rank among the recognized languages for purposes of
+polite learning. He is well placed to observe. With Russia knocking at
+the door and Hungary waiting to storm the breach, what tongue may not
+our descendants of the next century have to learn, under pain of losing
+touch with important currents of thought? It is high time something
+were done to standardize means of transmission. Owing to political
+conditions, there are linguistically disintegrating forces at work,
+which are at variance with the integrating forces of natural tendency.
+
+ [1]Prof. Shuchardt
+
+From an economical point of view, a considerable amount of time, effort,
+and money must be unreproductively invested in overcoming the "language
+difficulty." In money alone the amount must run into thousands of
+pounds yearly. Among the unreproductive investments are—the employment
+of foreign correspondence clerks, the time and money spent upon the
+installation of educational plant for their production, the time and
+money spent upon translations and interpreters for the proceedings
+of international conferences and negotiations, the time devoted by
+professors and other researchers (often nonlinguists in virtue of their
+calling) to deciphering special treatises and learned periodicals in
+languages not their own.[1]
+
+ [1]These are some of the actual visible losses owing to the
+ _presence_ of the language difficulty. No one can estimate the
+ value of the losses entailed by the _absence_ of free intercourse
+ due to removable linguistic barriers. Potential (but at present
+ non-realized) extension of goodwill, swifter progress, and wider
+ knowledge represent one side of their value; while consequent
+ non-realized increase in volume of actual business represents their
+ value in money. The negative statement of absence of results from
+ intercourse that never took place affords no measure of positive
+ results obtainable under a better system.
+
+The tendency of those engaged in advancing material progress, which
+consists in the subjection of nature to man's ends, is to adapt more and
+more quickly their methods to changing conditions. Has the world yet
+faced in a business-like spirit the problem of wiping out wastage on
+words?
+
+Big industrial concerns scrap machinery while it is yet perfectly
+capable of running and turning out good work, in order to replace it by
+newer machinery, capable of turning out more work in the same time. Time
+is money. Can the busy world afford a language difficulty?
+
+(3) The proposition that it is economically sounder to carry on
+international intercourse in one easy language than in a large number of
+hard ones rests upon the principle that it does not pay to do a thing a
+hard way, if the same results can be produced by an easy way.
+
+The whole industrial revolution brought about by the invention of
+machinery depended upon this principle. Since an artificial language,
+like machinery, is a means invented by man of furthering his ends, there
+seems to be no abuse of analogy in comparing them.
+
+When it was found that machinery would turn out a hundred pieces of
+cloth while the hand-loom turned out one, the hand-loom was doomed,
+except in so far as it may serve other ends, antiquarian, aesthetic, or
+artistic, which are not equally well served by machinery. Similarly,
+to take another revolution which is going on in our own day through
+a further application of machinery, when it is found that corn can
+be reaped and threshed by machinery, that hay can be cut, made,
+carried, and stacked by machinery, that man can travel the high road
+by machinery, sooner or later machinery is bound to get the bulk of
+the job, because it produces the same results at greater speed and
+less cost. So, in the field of international intercourse, if an easy
+artificial language can with equal efficiency and at less cost produce
+the same results as a multiplicity of natural ones, in many lines
+of human activity, and making all reserves in matters antiquarian,
+aesthetic, and artistic, sooner or later the multiplicity will have to
+go to the scrap-heap[1] as cumbrous and out of date. It may be a hundred
+years; it may be fifty; it may be even twenty. Almost certainly the
+irresistible trend of economic pressure will work its will and insist
+that what has to be done shall be done in the most economical way.
+
+ [1]But only, of course, in those lines in which an international
+ auxiliary language can produce equally good results. This excludes
+ home use, national literature, philology, scholarly study of national
+ languages, etc.
+
+So much, then, for the question of principle. In treating it, certain
+large assumptions have been made; e.g. it is said above, "if an easy
+artificial language can with equal efficiency... produce the same
+results," etc. Here it is assumed that the artificial language is (1)
+easy, and (2) that it is possible for it to produce the same results.
+Again, however easy and possible, its introduction might cost more than
+it saved. These are questions of fact, and are treated in the three
+following chapters under the heading of "The Question of Practice."
+
+
+ III
+
+ THE QUESTION OF PRACTICE—AN INTERNATIONAL LANGUAGE IS POSSIBLE
+
+The man who says a thing is impossible without troubling to find out
+whether it has been done is merely "talking through his hat," to use
+an Americanism, and we need not waste much time on him. Any one, who
+maintains that it is impossible to transact the ordinary business of
+life and write lucid treatises on scientific and other subjects in an
+artificial language, is simply in the position of the French engineer,
+who gave a full scientific demonstration of the fact that an engine
+could not possibly travel by steam.
+
+The plain fact is that not only one artificial language, but several,
+already exist, which not only can express, but already have expressed
+all the ideas current in social intercourse, business, and serious
+exposition. It is only necessary to state the facts briefly.
+
+First—_Volapük_.
+
+Three congresses were held in all for the promotion of this language.
+The third (Paris, 1889) was the most important. It was attended by
+Volapükists from many different nations, who carried on all their
+business in Volapük, and found no difficulty in understanding one
+another. Besides this, there were a great many newspapers published in
+Volapük, which treated of all kinds of subjects.
+
+Secondly—_Idiom Neutral_, the lineal descendant of Volapük.
+
+It is regulated by an international academy, which sends round circulars
+and does all its business in Idiom Neutral.
+
+Thirdly—_Esperanto_.
+
+Since the publication of the language in 1887 it has had a gradually
+increasing number of adherents, who have used it for all ordinary
+purposes of communication. A great number of newspapers and reviews of
+all kinds are now published regularly in Esperanto in a great variety
+of countries. I take up a chance number of the _Internacia Scienca
+Revuo_, which happens to be on my table, and find the following subjects
+among the contents of the month: "_Rôle_ of living beings in the general
+physiology of the earth," "The carnivorous animals of Sweden," "The part
+played by heredity in the etiology of chronic nephritis," "The migration
+of the lemings," "Notices of books," "Notes and correspondence," etc.
+In fact, the Review has all the appearance of an ordinary scientific
+periodical, and the articles are as clearly expressed and as easy to
+read as those in any similar review in a national language.
+
+Even more convincing perhaps, for the uninitiated, is the evidence
+afforded by the International Congresses of Esperantists. The first was
+held at Boulogne in August 1905. It marked an epoch in the lives of
+many of the participants, whose doubts as to the practical nature of an
+artificial language there, for good and all, yielded to the logic of
+facts; and it may well be that it will some day be rather an outstanding
+landmark in the history of civilization. A brief description will,
+therefore, not be out of place.
+
+In the little seaport town on the north coast of France had come
+together men and women of more than twenty different races. Some were
+experts, some were beginners; but all save a very few must have been
+alike in this, that they had learnt their Esperanto at home, and, as
+far as oral use went, had only been able to speak it (if at all) with
+members of their own national groups—that is, with compatriots who had
+acquired the language under the same conditions as to pronunciation,
+etc., as themselves. Experts and beginners, those who from practical
+experience knew the great possibilities of the new tongue as a written
+medium, no less than the neophytes and tentative experimenters who had
+come to see whether the thing was worth taking seriously, they were now
+to make the decisive trial—in the one case to test the faith that was
+in them, in the other to set all doubt at rest in one sense or the other
+for good and all.
+
+The town theatre had been generously placed at the disposal of the
+Congress, and the author of the language, Dr. Zamenhof, had left his
+eye-patients at Warsaw and come to preside at the coming out of his
+_kara lingvo_, now well on in her 'teens, and about to leave the
+academic seclusion of scholastic use and emerge into the larger sphere
+of social and practical activity.
+
+On Saturday evening, August 5, at eight o'clock, the Boulogne Theatre
+was packed with a cosmopolitan audience. The unique assembly was
+pervaded by an indefinable feeling of expectancy; as in the lull before
+the thunderstorm, there was the hush of excitement, the tense silence
+charged with the premonition of some vast force about to be let loose
+on the world. After a few preliminaries, there was a really dramatic
+moment when Dr. Zamenhof stood up for the first time to address his
+world-audience in the world-tongue. Would they understand him? Was their
+hope about to be justified? or was it all a chimera, "such stuff as
+dreams are made on"?
+
+_Gesinjoroj_ (= Ladies and gentlemen)—the great audience
+craned forward like one man, straining eyes and ears towards the
+speaker,—_Kun granda plezuro mi akceptis la proponon..._ The
+crowd drank in the words with an almost pathetic agony of anxiety.
+Gradually, as the clear-cut sentences poured forth in a continuous
+stream of perfect lucidity, and the audience realized that they were
+all listening to and all understanding a really international speech
+in a really international tongue—a tongue which secured to them, as
+here in Boulogne so throughout the world, full comprehension and a
+sense of comradeship and fellow-citizenship on equal terms with all
+users of it—the anxiety gave way to a scene of wild enthusiasm. Men
+shook hands with perfect strangers, and all cheered and cheered again.
+Zamenhof finished with a solemn declamation of one of his hymns (given
+as an appendix to this volume, with translation), embodying the lofty
+ideal which has inspired him all through and sustained him through the
+many difficulties he has had to face. When he came to the end, the fine
+passage beginning with the words, _Ni inter popoloj la murojn detruos_
+("we shall throw down the walls between the peoples"), and ending _amo
+kaj vero ekregos sur tero_ ("love and truth shall begin their reign on
+earth"), the whole concourse rose to their feet with prolonged cries of
+"Vivu Zamenhof!"
+
+No doubt this enthusiasm may sound rather forced and unreal to those
+who have not attended a congress, and the cheers may ring hollow across
+intervening time and space. Neither would it be good for this or any
+movement to rely upon facile enthusiasm, as easily damped as aroused.
+There is something far more than this in the international language
+movement.
+
+At the same time, it is impossible for any one who has not tried it to
+realize the thrill—not a weak, sentimental thrill, but a reasonable
+thrill, starting from objective fact and running down the marrow of
+things—given by the first real contact with an international language
+in an international setting. There really is a feeling as of a new power
+born into the world.
+
+Those who were present at the Geneva Congress, 1906, will not soon
+forget the singing of the song "La Espero" at the solemn closing of
+the week's proceedings. The organ rolled out the melody, and when the
+gathered thousands that thronged the floor of the hall and packed the
+galleries tier on tier to the ceiling took up the opening phrase—
+
+ En la mondon venis nova sento,
+ Tra la mondo iras forta voko,[1]
+
+they meant every word of it. It was a fitting summary of the impressions
+left by the events of the week, and what the lips uttered must have been
+in the hearts and minds of all.
+
+ [1]Into the world has come a new feeling,
+ Through the world goes a mighty call.
+
+As an ounce of personal experience is worth a pound of second-hand
+recital, a brief statement may here be given of the way in which the
+present writer came to take up Esperanto, and of the experiences which
+soon led him to the conviction of its absolute practicability and
+utility.
+
+In October, 1905, having just returned from an absence of some years in
+Canada and the Far East, he had his attention turned to Esperanto for
+the first time by reading an account of the Congress of Boulogne. He had
+no previous knowledge of, or leanings towards, a universal language; and
+if he had thought about it at all, it was only to laugh at the idea as a
+wild and visionary scheme. In short, his attitude was quite normal.
+
+But here was a definite statement, professing to be one of positive
+accomplished fact. One of two things: either the newspaper account
+was not true; or else, the facts being as represented, here was a
+new possibility to be reckoned with. The only course was to send for
+the books and test the thing on its merits. Being somewhat used to
+languages, he did not take long to see that this one was good enough in
+itself. A letter, written in Esperanto, after a few days' study of the
+grammar at odd times, with a halfpenny Esperanto-English key enclosed,
+was fully understood by the addressee, though he was ignorant up till
+then of the very existence of Esperanto. This experience has often been
+since repeated; indeed, the correspondent will often write back after a
+few days in Esperanto. Such letters have always been found intelligible,
+though in no case did the correspondent know Esperanto previously. The
+experiment is instructive and amusing, and can be tried by any one for
+an expenditure of twopence for keys and a few hours for studying the
+sixteen rules and their application. To many minds these are far simpler
+and more easy to grasp for practical use than the rules for scoring at
+bridge.
+
+After a month or two's playing with the language in spare time,
+the writer further tested it, by sending out a flight of postcards
+to various selected Esperantists' addresses in different parts of
+the Russian Empire. The addressees ranged from St. Petersburg and
+Helsingfors through Poland to the Caucasus and to far Siberia. In nearly
+every case answers were received, and in some instances the initial
+interchange of postcards led to an extremely interesting correspondence,
+throwing much light on the disturbed state of things in the native
+town or province of the correspondent. From a Tiflis doctor came a
+graphic account of the state of affairs in the Caucasus; while a school
+inspector from the depths of Eastern Siberia painted a vivid picture of
+the effect of political unrest on the schools—lockouts and "malodorous
+chemical obstructions" (_Anglice_—the schools were stunk out). Many
+writers expressed themselves with great freedom, but feared their
+letters would not pass the censor. Judging by the proportion of answers
+received, the censorship was not at that time efficient. In no case was
+there any difficulty in grasping the writer's meaning. All the answers
+were in Esperanto.
+
+This was fairly convincing, but still having doubts on the question of
+pronunciation, the writer resolved to attend the Esperanto Congress
+to be held at Geneva in August 1906. To this end he continued to read
+Esperanto at odd minutes and took in an Esperanto gazette. About three
+weeks before the congress he got a member of his family to read aloud to
+him every day as far as possible a page or two of Esperanto, in order
+to attune his ear. He never had an opportunity of speaking the language
+before the congress, except once for a few minutes, when he travelled
+some distance to attend a meeting of the nearest English group.
+
+Thus equipped, he went through the Congress of Geneva, and found himself
+able to follow most of the proceedings, and to converse freely, though
+slowly, with people of the most diverse nationality. At an early sitting
+of the congress he found himself next to a Russian from Kischineff,
+who had been through the first great _pogrom_, and a most interesting
+conversation ensued. Another day the neighbours were an Indian nawab
+and an abbé from Madrid. Another time it was a Bulgarian. At the first
+official banquet he sat next to a Finn, who rejoiced in the name of
+Attila, and, but for the civilizing influence of a universal language,
+might have been in the sunny south, like his namesake of the ancient
+world, on a very different errand from his present peaceful one. Yet
+here he was, rubbing elbows with Italians, as if there had never been
+such things as Huns or a sack of Rome by northern barbarians.
+
+During the meal a Frenchman, finding himself near us English and some
+Germans, proposed a toast to the "entente cordiale taking in Germany,"
+which was honoured with great enthusiasm. This is merely an instance of
+the small ways in which such gatherings make for peace and good will.
+
+With all these people it was perfectly easy to converse in the common
+tongue, pronunciation and national idiom being no bar in practice.
+
+And this experience was general throughout the duration of the congress.
+Day by day sittings were held for the transaction of all kinds of
+business and the discussion of the most varied subjects. It was
+impressive to see people from half the countries of the world rise
+from different corners of the hall and contribute their share to the
+discussion in the most matter-of-fact way. Day by day the congressists
+met in social functions, debates, lectures, and sectional groups
+(chemical, medical, legal, etc.) for the regulation of matters touching
+their special interests. Everything was done in Esperanto, and never
+was there the slightest hitch or misunderstanding, or failure to give
+adequate expression to opinions owing to defects of language. The
+language difficulty was annihilated.
+
+Perhaps one of the most striking demonstrations of this return to
+pre-Babel conditions was the performance of a three-part comedy by a
+Frenchman, a Russian, and a Spaniard. Such a thing would inevitably
+have been grotesque in any national language; but here they met on
+common neutral ground. No one's accent was "foreign," and none of the
+spectators possessed that mother-tongue acquaintance with Esperanto that
+would lead them to feel slight divergences shocking, or even noticeable
+without extreme attention to the point. Other theatrical performances
+were given at Geneva, as also at Boulogne, where a play of Molière
+was performed in Esperanto by actors of eight nationalities with one
+rehearsal, and with full success.
+
+In the face of these facts it is idle to oppose a universal artificial
+language on the score of impossibility or inadequacy. The theoretical
+pronunciation difficulty completely crumbled away before the test of
+practice.
+
+The "war-at-any-price party," the whole-hoggers _à tous crins_ (the
+juxtaposition of the two national idioms lends a certain realism, and
+heightens the effect of each), are therefore driven back on their
+second line of attack, if the Hibernianism may be excused. "Yes," they
+say, "your language may be possible, but, after all, why not learn an
+existing language, if you've got to learn one anyway?"
+
+Now, quite apart from the obvious fact that the nations will never agree
+to give the preference to the language of one of them to the prejudice
+of the others, this argument involves the suggestion that an artificial
+language is no easier to learn than a natural one. We thus come to the
+question of ease as a qualification.
+
+
+ IV
+
+ THE QUESTION OF PRACTICE (_continued_)—AN
+ INTERNATIONAL LANGUAGE IS EASY[1]
+
+ [1]Readers who do not care about the reasons for this, but desire
+ concrete proofs, may skip the next few pages and turn in to p. 20,
+ par. 6.
+
+People smile incredulously at the mention of an artificial language,
+implying that no easy royal road can be found to language-learning of
+any kind. But the odds are all the other way, and they are heavy odds.
+
+The reason for this is quite simple, and may be briefly put as follows:
+
+The object of language is to express thought and feeling. Every natural
+language contains all kinds of complications and irregularities,
+which are of no use whatever in attaining this object, but merely
+exist because they happen to have grown. Their sole _raison d'être_
+is historical. In fact, for a language without a history they are
+_unnecessary_[1]. Therefore a universal language, whose only object is
+to supply to every one the simplest possible means of expressing his
+thoughts and feelings in a medium intelligible to every one else,
+simply leaves them out. Now, it is precisely in these "unnecessary"
+complications that a large proportion—certainly more than half—of
+the difficulty of learning a foreign language consists. Therefore an
+artificial language, by merely leaving them out, becomes certainly more
+than twice as easy to learn as any natural language.
+
+ [1]i.e. they do not assist in attaining its object as a language. One
+ universal way of forming the plural, past tense, or comparative
+ expresses plurality, past time, or comparison just as well as fifteen
+ ways, and with a deal less trouble.
+
+A little reflection will make this truth so absurdly obvious, that the
+only wonder is, not that it is now beginning to be recognized, but that
+any one could have ever derided it.
+
+That the "unnecessary" difficulties of a natural language are more than
+one-half of the whole is certainly an under-estimate; for some languages
+the proportion would be more like 3:4 or 5:6. Compared with these, the
+artificial language would be three times to five times as easy.
+
+Take an illustration. Compare the work to be done by the learner of
+(_a_) Latin, (_b_) Esperanto, in expressing past, present, and future
+action.
+
+(_a_) Latin:
+
+Present tense active is expressed by—
+
+ 6 endings in the 1st regular conjugation.
+ 6 " 2nd "
+ 6 " 3rd "
+ 6 " 4th "
+
+Total regular endings: 24.
+
+To these must be added a vast number of quite different and varying
+forms for irregular verbs.
+
+(_b_) Esperanto:
+
+Present tense active is expressed by—
+
+ 1 ending for every verb in the language.
+
+Total regular and irregular endings: 1.
+
+It is exactly the same for the past and future.
+
+Total endings for the 3 tenses active:
+
+(_a_) Latin: 72 regular forms, plus a very large number of irregular and
+defective verbs.
+
+(_b_) Esperanto: 3 forms.
+
+Turning to the passive voice, we get—
+
+(_a_) Latin: A complete set of different endings, some of them puzzling
+in form and liable to confusion with other parts of the verb.
+
+(_b_) Esperanto: No new endings at all. Merely the three-form regular
+active conjugation of the verb _esti_ = to be, with a passive participle.
+No confusion possible.
+
+It is just the same with compound tenses, subjunctives, participles,
+etc. Making all due allowances, it is quite safe to say that the Latin
+verb is fifty times as hard as the Esperanto verb.
+
+The proportion would be about the same in the case of substantives,
+Latin having innumerable types.
+
+Comparing modern languages with Esperanto, the proportion in favour of
+the latter would not be so high as fifty to one in the inflection of
+verbs and nouns, though even here it would be very great, allowing for
+subjunctives, auxiliaries, irregularities, etc. But taking the whole
+languages, it might well rise to ten to one.
+
+For what are the chief difficulties in language-learning?
+
+They are mainly either difficulties of phonetics, or of structure and
+vocabulary.
+
+Difficulties of phonetics are:
+
+(1) Multiplicity of sounds to be produced, including many sounds and
+combinations that do not occur in the language of the learner.
+
+(2) Variation of accent, and of sounds expressed by the same letter.
+
+These difficulties are both eliminated in Esperanto.
+
+(1) Relatively few sounds are adopted into the language, and only such
+as are common to nearly all languages. For instance, there are only five
+full vowels and three[1] diphthongs, which can be explained to every
+speaker in terms of his own language. All the modified vowels, closed
+"u's" and "e's," half tones, longs and shorts, open and closed vowels,
+etc., which form the chief bugbear in correct pronunciation, and often
+render the foreigner unintelligible—all these disappear.
+
+ [1]Omitting the rare _eŭ_. _ej_ and _uj_ are merely simple vowels
+ plus consonantal _j_ (= English _y_).
+
+(2) There is no variation of accent or of sound expressed by the
+same letter. The principle "one letter, one sound"[1] is adhered to
+absolutely. Thus, having learned one simple rule for accent (always on
+the last syllable but one), and the uniform sound corresponding to each
+letter, no mistake is possible.
+
+ [1]The converse—"one sound, one letter"—is also true, except that
+ the same sound is expressed by _c_ and _ts_. (See Appendix C.)
+
+Contrast this with English. Miss Soames gives twenty-one ways of writing
+the same sound. Here they are:
+
+[Transcriber's Note:
+Letters originally printed in _italics_ are here CAPITALIZED for
+clarity.]
+
+ AtE grEAt fEIGn
+ bAss EH! wEIGH
+ pAIn gAOl AYE
+ pAY gAUgE obEYEd
+ dAHlia champAGnE wEIGHEd
+ vEIn campAIGn trAIT
+ thEY strAIGHt hALFpenny[1]
+
+ [1]Prof. Skeat adds a twenty-second: Lord Reay!
+
+(Compare eye, lie, high, etc.)
+
+In Esperanto this sound is expressed only and always by "e." In fact,
+the language is absolutely and entirely phonetic, as all real language
+was once.
+
+As regards difficulties of vocabulary, the same may be said as in
+the case of the sounds. Esperanto only adopts the minimum of roots
+essential, and these are simple, non-ambiguous, and as international
+as possible. Owing to the device of word-building by means of a few
+suffixes and prefixes with fixed meaning, the number of roots necessary
+is very greatly less than in any natural language.[1]
+
+ [1]Most of these roots are already known to educated people. For the
+ young the learning of a certain number of words presents practically
+ no difficulty; it is in the practical application of words learnt
+ that they break down, and this failure is almost entirely due to
+ "unnecessary" difficulties.
+
+As for difficulties of structure, some of the chief ones are as follows:
+
+_Multiplicity and complexity of inflections._ This does not exist in
+Esperanto.
+
+_Irregularities and exceptions of all kinds._ None in Esperanto.
+
+_Complications of orthography._ None in Esperanto.
+
+_Different senses of same word, and different words used in same sense._
+Esperanto—"one word, one meaning."
+
+_Arbitrary and fluctuating idioms._ Esperanto—none. Common sense and
+common grammar the only limitation to combination of words.
+
+_Complexities of syntax._ (Think of the use of the subjunctive and
+infinitive in all languages: _ού_ and _μή_ in Greek; indirect speech
+in Latin; negatives, comparisons, etc., etc., in all languages.)
+Esperanto—none. Common sense the only guide, and no ambiguity in
+practice. The perfect limpidity of Esperanto, with no syntactical rules,
+is a most instructive proof of the conventionality and arbitrariness of
+the niceties of syntax in national languages. After all, the subjunctive
+was made for man and not man for the subjunctive.
+
+But readers will say: "It is all very well to show by a comparison of
+forms that Esperanto _ought_ to be much easier than a natural language.
+But we want facts."
+
+Here are some.
+
+In the last chapter it was mentioned that the present writer first took
+up Esperanto in October 1905, worked at it at odd times, never spoke it
+or heard it spoken save once, and was able to follow the proceedings
+of the Congress of Geneva in August 1906, and talk to all foreigners.
+From a long experience of smattering in many languages and learning a
+few thoroughly, he is absolutely convinced that this would have been
+impossible to him in any national language.
+
+A lady who began Esperanto three weeks before the congress, and studied
+it in a grammar by herself one hour each day, was able to talk in it
+with all peoples on very simple subjects, and to follow a considerable
+amount of the lectures, etc.
+
+Amongst the British folk who attended the congress were many clerks
+and commercial people, who had merely learnt Esperanto by attending a
+class or a local group meeting once a week, often for not many months.
+They had never been out of England before, nor learnt any other foreign
+language. They would have been utterly at sea if they had attempted to
+do what they did on a similar acquaintance with any foreign tongue.
+But during the two days spent _en route_ in Paris, where the British
+party was fêted and shown round by the French Esperantists, on the
+journey to Geneva, which English and French made together, on lake
+steamboats, at picnics and dinners, etc., etc., here they were, rattling
+away with great ease and mutual entertainment. Many of these came
+from the North of England, and it was a real eye-opener, over which
+easy-going South-Englanders would do well to ponder, to see what results
+could be produced by a little energy and application, building on no
+previous linguistic training. The Northern accent was evidently a help
+in pronouncing the full-sounding vowels of Esperanto.
+
+One Englishman, who was talking away gaily with the French
+_samideanoj_,[1] was an Esperantist of one year's standing. He had
+happened to be at Boulogne in pursuit of a little combined French and
+seasiding at the time of the first congress held there, 1905. One day
+he got his tongue badly tied up in a cafe, and was helped out of his
+linguistic difficulties with the waiter by certain compatriots, who wore
+green stars in their buttonholes,[2] and sat at another table conversing
+in an unknown lingo with a crowd of foreigners. He made inquiries, and
+found it was Esperanto they were talking. He was so much struck by their
+facility, and the practical way in which they had set his business to
+rights in a minute (the waiter was an Esperantist trained _ad hoc_!),
+that he decided to give up French and go in for Esperanto. This man
+was a real learner of French, who had spent a long time on it, and
+realized with disgust his impotence to wield it practically. To judge
+by his conversation next year at Geneva, he had no such difficulty with
+Esperanto. He was quite jubilant over the change.
+
+ [1]Terse Esperanto word. = partisans of the same idea (i.e.
+ Esperanto).
+
+ [2]The Esperanto badge.
+
+Such examples could be multiplied _ad infinitum_. No one who attended a
+congress could fail to be convinced.
+
+Scientific comparison of the respective difficulty of Esperanto and
+other languages, based on properly collected and tabulated results,
+does not seem to be yet obtainable. It is difficult to get high-class
+schools, where language-teaching is a regular and important part of
+the curriculum, to give an artificial language a fair trial. Properly
+organized and carried-out tests are greatly to be desired. If and when
+they are made, it will probably be found that Esperanto is not only very
+easy of acquisition itself, but that it has a beneficial effect upon
+other language-learning.[1]
+
+ [1]See pp. 145-55 [Part III, Chapter I].
+
+Meantime, the present writer has carried out one small experiment in a
+good secondary school for girls, where French and German are regularly
+spoken and taught for many hours in the week. The head-mistress
+introduced Esperanto as a regular school subject at the beginning of
+the Easter term, January 1907. At the end of term a test paper was
+set, consisting of English sentences to be rendered into French and
+Esperanto without any dictionary or other aid, and one short passage
+of English prose to be rendered into both languages with any aid from
+books that the pupils wished. The object was to determine how far a few
+hours' teaching of Esperanto would produce results comparable with those
+obtained in a language learnt for years.
+
+The examinees ranged from fourteen to sixteen years. They had been
+learning French from two to seven years, and had a daily French lesson,
+besides speaking French on alternate days in the school. They had learnt
+Esperanto for ten weeks, from one to one and a half hours per week.
+_Taking the papers all through, the Esperanto results were nearly as
+good as the French._
+
+One last experiment may be mentioned. It was made under scientific
+conditions on September 23, 1905. The subject was an adult, who had
+learnt French and German for years at school, and had since taught
+French to young boys, but was not a linguist by training or education,
+having read mathematics at the university.
+
+He had had no lessons in Esperanto, and had never studied the language,
+his sole knowledge of it being derived from general conversation with
+an enthusiast, who had just returned from the Geneva Congress. He
+was disposed to laugh at Esperanto, but was persuaded to test its
+possibilities as a language that can be written intelligibly by an
+educated person merely from dictionary by a few rules.
+
+He was given a page of carefully prepared English to translate into
+Esperanto. The following written aids were given:
+
+ 1. Twenty-five crude roots (e.g. _lern-_ = to learn.)
+
+ 2. One suffix, with explanation of its use.
+
+ 3. A one-page complete grammar of the Esperanto language.
+
+ 4. An Esperanto-English and an English-Esperanto dictionary.
+
+He produced a good page of perfectly intelligible Esperanto, quite
+free from serious grammatical mistake. He admitted that he could not
+translate the passage so well into French or German.
+
+Such experiments go a good way towards proving the case for an
+artificial language. More are urgently needed, especially of the last
+two types. They serve to convince all those who come within range of the
+experiment that an artificial language is a serious project, and may
+confer great benefits at small cost. Any one can make them with a little
+trouble, if he can secure a victim. A particularly interesting one is
+to send a letter in Esperanto to some English or foreign correspondent,
+enclosing a penny key. The letter will certainly be understood, and very
+likely the answer will be in Esperanto.
+
+Doubters as to the ease and efficacy of a universal language are not
+asked to believe without trial. They are merely asked not to condemn or
+be unfavourable until they have a right to an opinion on the subject.
+And they are asked to _form_ an opinion by personally testing, or at any
+rate by weighing actual facts. "A fair field and no favour."
+
+The very best way of testing the thing is to study the language for a
+few hours and attend a congress. The next congress is to be held in
+Cambridge, England, in August 1907.
+
+Nothing is more unscientific or unintelligent than to scoff at a thing,
+while refusing to examine whether there is anything in it.
+
+
+ V
+
+ THE QUESTION OF PRACTICE (_continued_)—THE INTRODUCTION OF
+ AN INTERNATIONAL LANGUAGE WOULD NOT CAUSE DISLOCATION
+
+In Chapters II., III., and IV. it was sought to prove that a universal
+language is desirable in principle, that it already exists and is
+efficient, and that it is very easy. If these propositions are true,
+the only valid argument against introducing it at once would be a
+demonstration that its introduction is either impracticable or else
+attended with such disadvantages as to outweigh the beneficial results.
+
+Now, it is quite true that certain schemes tending towards international
+uniformity of practice and, therefore, ultimately productive of saving
+of labour are nevertheless such that their realization would cause an
+almost prohibitive dislocation of present organization. A conspicuous
+example is the proposed adoption of the decimal system in coinage and
+weights and measures. So great is the loss of time and trouble (and
+therefore of money) entailed by using an antiquated and cumbrous-system
+instead of a simple and modern one that does the work as well, that the
+big firm Kynochs some months ago introduced the decimal system, in spite
+of the enormous difficulty of having to keep a double method going.
+But hitherto, at any rate, the great disturbance to business that the
+change would cause has prevented it from being generally made. Both
+this matter and the curiously out-of-date[1] system of spelling modern
+English present a fairly close analogy to the multilingual system of
+international intercourse, as regards unprofitable expenditure of time
+and trouble.
+
+ [1]Out of date, because it has failed to keep pace with the change of
+ pronunciation. Spelling, i.e. use of writing, was merely a device for
+ representing to the eye the spoken sounds, so that failure to do this
+ means getting out of date.
+
+But where the analogy breaks down altogether is in the matter of
+obstacles to reform.
+
+Supposing that all the ministries of education in the world issued
+orders, that as from January 1, 1909, an auxiliary language should be
+taught in every government school; supposing that merchants took to
+doing foreign business wholesale in an auxiliary language, or that men
+of science took to issuing all their books and treatises in it; whose
+business would be dislocated? What literature or books would become
+obsolete? Who, except foreign correspondence clerks and interpreters,
+would be a penny the worse? Surely a useful reform need not be delayed
+or refused in the interests of interpreters and correspondence clerks.
+Even these would only be eliminated gradually as the reform spread.
+There would be absolutely no general confusion analogous to that
+following on a sudden change to phonetic spelling or the metric system,
+because nothing would be displaced.
+
+Look at the precedents—the adoption of an international maritime code,
+and of an international system of cataloguing which puts bibliography
+on an equal footing all over the world by means of a common system
+of classification. Did any confusion or dislocation follow on these
+reforms? Quite the contrary. It was enough for England and France to
+agree on the use of the maritime code, and the rest of the nations had
+to come into line. It would be the same with the official recognition
+by a group of powerful nations of an auxiliary language. As soon as the
+world recognizes that it is a labour-saving device on a large scale, and
+a matter of public convenience on the same plane as codes, telegraphy,
+or shorthand, it will no doubt be introduced. But why wait until there
+are rival schemes with large followings and vested interests—in short,
+until the same obstacles arise to the choice of an international,
+artificial, and neutral language, as now prevent the elevation of any
+national language into a universal medium? The plea of impracticability
+on the score of dislocation might then be valid. At present it is not.
+To have an easy language that will carry you anywhere and enable you to
+read anything, it is sufficient to wish for it. Only, as we Britons are
+being taught to "think imperially," so must the nations learn in this
+matter to _wish internationally_.
+
+
+ VI
+
+ INTERNATIONAL ACTION ALREADY TAKEN
+ FOR THE INTRODUCTION OF AN AUXILIARY LANGUAGE
+
+The main work of educating the public to "wish internationally," the
+necessary precedent to official action, has naturally in the past been
+done by the adherents of the various language-schemes themselves. An
+outline of the most important of these movements is given in the second
+part of this book.
+
+But apart from these there is now an international organization that is
+working for the adoption of an international auxiliary language, and a
+brief account of it may be given here.
+
+During the Paris Exhibition of 1900 a number of international congresses
+and learned societies, which were holding meetings there, appointed
+delegates for the consideration of the international language question.
+These delegates met on January 17, 1901, and founded a "Delegation for
+the Adoption of an International Auxiliary Language." They drew up the
+following declaration, which has been approved by all subsequently
+elected delegates:
+
+ * * * * *
+
+ DELEGATION FOR THE ADOPTION OF AN INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE
+
+ Declaration
+
+The undersigned, deputed by various Congresses and Societies to study
+the question of an international auxiliary language, have agreed on the
+following points:
+
+(1) There is a necessity to choose and to spread the use of an
+international language, designed not to replace national idioms in the
+individual life of each people, but to serve in the written and oral
+relations between persons whose mother-tongues are different.
+
+(2) In order to fulfil its purpose usefully, an international language
+must satisfy the following conditions:
+
+ 1st Condition: It must fulfil the needs of the ordinary intercourse
+ of social life, of commercial communications, and of scientific and
+ philosophic relations;
+
+ 2nd Condition: It must be easily acquired by every person of
+ average elementary education, and especially by persons of European
+ civilization;
+
+ 3rd Condition: It must not be one of the national languages.
+
+(3) It is desirable to organize a general DELEGATION representing
+all who realize the necessity, as well as the possibility, of an
+international auxiliary language, and who are interested in its
+employment. This Delegation will appoint a Committee of members who can
+meet during a certain period of time. The purpose of this Committee is
+defined in the following articles.
+
+(4) The choice of the auxiliary language belongs in the first instance
+to the _International Association of Academies_, or, in case of failure,
+to the Committee mentioned in Art. 3.
+
+(5) Consequently the first duty of the Committee will be to present to
+the _International Association of Academies_, in the required forms, the
+desires expressed by the constituent Societies and Congresses, and to
+invite it respectfully to realize the project of an auxiliary language.
+
+(6) It will be the duty of the Committee to create a Society for
+propaganda, to spread the use of the auxiliary language which is chosen.
+
+(7) The undersigned, being delegated by various Congresses and
+Societies, decide to approach all learned bodies, and all societies of
+business men and tourists, in order to obtain their adhesion to the
+present project.
+
+(8) Representatives of regularly constituted Societies which have
+agreed to the present _Declaration_ will be admitted as members of the
+DELEGATION.
+
+ * * * * *
+
+This declaration is the official programme of the Delegation. The most
+important point of principle to note is Art. 2, 3rd Con.: "It must not
+be one of the national languages."
+
+As regards the methods of action prescribed, no attempt is to be made
+to bring direct pressure to bear upon any government. It was rightly
+felt that the adoption of a universal language is a matter for private
+initiative. No government can properly take up the question, no Ministry
+of Education can officially introduce an auxiliary language into the
+schools under its control, until the principle has met with a certain
+amount of general recognition. The result of a direct appeal to any
+government or governments could only have been, in the most favourable
+case, the appointment by the government appealed to of a commission to
+investigate and report on the question. Such a commission would examine
+experts and witnesses from representative bodies, such as academies,
+institutes, philological and other learned societies. The best course of
+action, therefore, for the promoters of an international language is to
+apply direct to such bodies, to bring the question before them and try
+to gain their support. This is what the Delegation has done.
+
+Now, there already exists an international organization whose object
+is to represent and focus the opinion of learned societies in all
+countries. This is the International Association of Academies, formed in
+1900 for the express purpose, according to its statutes, of promoting
+"scientific enterprises of international interest." The delegates feel
+that the adoption of an international language comes in the fullest
+sense within the letter and spirit of this statute. It is, therefore,
+to this Association that the choice of language is, in the first place,
+left. (Art. 4.)
+
+The Association meets triennially. At its first meeting (Paris 1901)
+the question of international language was brought before it by General
+Sébert, of the French Institute, but too late to be included among the
+agenda of that meeting. The occasion was important as eliciting an
+expression of opinion on the part of the signatories to General Sébert's
+address. These included twenty-five members of the French Institute, one
+of the most distinguished scientific bodies in the world.
+
+At the second meeting of the Association (London 1904) the Delegation
+did not officially present the question for discussion, but the
+following paragraph appears in the report of the proceedings of the
+Royal Society, which was the host (_London Royal Society_, 1904, C.
+Section of Letters, Thursday, May 26, 1904, p. 33):
+
+"In the course of the sitting, the chairman (Lord Reay, President of
+the British Academy) submitted to the meeting whether the question of
+the 'International Auxiliary Language' should be considered, though
+not included in the agenda. From many quarters applications had been
+made that the subject might be discussed in some form or other. Prof.
+Goldziher and M. Perrot spoke against the suggested discussion,
+the former maintaining that the matter was a general question of
+international communication, and did not specifically affect scientific
+interests; the latter announced that he had been commissioned by the
+_Académie des Inscriptions_ to oppose the consideration of this subject.
+The matter then dropped."
+
+The third meeting of the Association of Academies was held at Vienna
+at the end of May 1907, under the auspices of the Vienna Academy of
+Science. The question was officially laid before it by the Delegation.
+The Association declared, for formal reasons, that the question did not
+fall within its competence.[1]
+
+ [1]In the voting as to the inclusion of the question in the agenda,
+ eight votes were cast in favour of international language, and twelve
+ against. This considerable minority shows very encouraging progress
+ in such a body, considering the newness of the scheme.
+
+Up till now only two national academies have shown themselves favourable
+to the scheme, those of Vienna and Copenhagen.
+
+The Vienna Academy commissioned one of its most eminent members,
+Prof. Schuchardt, to watch the movement on its behalf, and to keep it
+informed on the subject. In 1904 he presented a report favourable to
+an international language. He and Prof. Jespersen are amongst the most
+famous philologists who support the movement.
+
+It is not therefore anticipated that the Association of Academies will
+take up the question; and the Delegation, thinking it desirable not to
+wait indefinitely till it is converted, has proceeded to the election
+of a committee, as provided in Art. 4 of the Declaration. It consists
+of twelve members, with powers to add to their number. It will meet in
+Paris, October 5, 1907. It is anticipated that the language chosen will
+be Esperanto. None of the members of this international committee are
+English, all the English savants invited having declined.
+
+What may be the practical effect of the choice made by this Committee
+remains to be seen. In France there is a permanent Parliamentary
+Commission for the consideration of questions affecting public
+education. This Commission has for some time had before it a proposal
+for the introduction of Esperanto into the State schools of France,
+signed by twelve members of Parliament and referred by the House to
+the Commission. This year the proposal has been presented again in a
+different form. The text of the scheme, which is much more practical
+than the former one, is as follows:
+
+"The study of the international language Esperanto will be included in
+the curricula of those government schools in which modern languages are
+already taught.
+
+"This study will be optional, and candidates who offer for the various
+examinations English, German, Italian, Spanish, or Arabic, will be
+allowed to offer Esperanto as an additional subject.
+
+"They will be entitled to the advantages enjoyed by candidates who offer
+an additional language."
+
+At present it is a very usual thing to offer an additional language, and
+if this project passes, Esperanto will be on exactly the same footing as
+other languages for this purpose. The project of recognizing Esperanto
+as a principal language for examination was entirely impracticable. It
+is far too easy, and would merely have become a "soft option" and a
+refuge for the destitute.
+
+It is said that a majority of the Commission are in favour of
+introducing an auxiliary language into the schools, when one has been
+chosen by the Delegation or by the Association of Academies. It is
+therefore possible that in a year or two Esperanto may be officially
+recognized in France; and if this is so, other nations will have to
+examine the matter seriously.
+
+Considering that the French are notoriously bad linguists and, above all
+other peoples, devoted to the cult of their own language and literature,
+it is somewhat remarkable that the cause of an artificial language
+should have made more progress among them than elsewhere. It might have
+been anticipated that the obstructionist outcry, raised so freely in all
+countries by those who imagine that an insidious attack is being made on
+taste, culture, and national language and literature, would have been
+particularly loud in France. On the contrary, it is precisely in that
+country that the movement has made most popular progress, and that it
+numbers the most scientists, scholars, and distinguished men among its
+adherents. Is it that history will one day have to record another case
+of France leading Europe in the van of progress?
+
+Encouraged by the number of distinguished signatures obtained in France
+to their petition in 1901, the Delegation drew up a formula of assent
+to their Declaration, which they circulate amongst (1) members of
+academies, (2) members of universities, in all countries. They also
+keep a list of societies of all kinds who have declared their adherence
+to the scheme. The latest lists (February and March 1907) show 1,060
+signatures of academicians and university members, and 273 societies.
+In both cases the most influential backing is in France. Thus among the
+signatures figure in Paris alone:
+
+ 10 professors of the College de France;
+ 8 " " " Faculty of Medicine;
+ 13 " " " Faculty of Science;
+ 11 " " " Faculty of Letters;
+ 12 " " " École Normale;
+ 37 members of the Academy of Science;
+
+besides a host of other members of various learned bodies. Many of these
+are members of that august body the Institut de France, and one is a
+member of the Académie française—M. Lavisse.
+
+It is the same in the other French Universities: Lyons University, 53
+professors; Dijon, 34; Caen, 18; Besançon, 15; Grenoble, 26; Marseilles,
+56, and so on.
+
+Universities in other lands make a fair showing. America contributes
+supporters from John Hopkins University, 20 professors; Boston Academy
+of Arts and Sciences, 13 members; Harvard, 7 professors; Columbia
+University, 23 professors; Washington Academy of Science, 19 members;
+Columbus University, Ohio, 21 professors, etc. Dublin and Edinburgh both
+contribute a few. England is represented by one entry: "Cambridge, 2
+professors." Perhaps the Cambridge Congress will change this somewhat.
+It will be strange if any one can actually witness a congress without
+having his imagination to some extent stirred by the possibilities.
+
+A noticeable feature of the action of the Delegation throughout has been
+the scientific spirit in which it has gone to work, and its absolute
+impartiality as to the language to be adopted. It has everywhere, in
+its propaganda and circulars, spoken of "an international auxiliary
+language," and has been careful not to prejudge in any way the question
+as to which shall be adopted.
+
+It may be news to many that there are several rival languages in the
+field. Even the enthusiastic partisans of Esperanto are often completely
+ignorant of the existence of competitors. It was partly with the object
+of furnishing full information to the Delegates who are to make the
+choice, that MM. Couturat and Leau composed their admirable _Histoire
+de la langue universelle_. It contains a brief but scientific account
+of each language mentioned, the leading principles of its construction,
+and an excellent critique. The main principles are disengaged by the
+authors with a masterly clearness and precision of analysis from the
+mass of material before them. Though they are careful to express no
+personal preference, and let fall nothing which might unfairly prejudice
+the delegates in favour of any scheme, it is not difficult to judge, by
+a comparison of the scientific critiques, which of the competing schemes
+analysed most fully carries out the principles which experience now
+shows to be essential to success for any artificial language.
+
+The impression left is, that whether judged by the test of conformity to
+necessary principles, or by the old maxim "possession is nine points of
+the law," Esperanto has no serious rival.
+
+
+ VII
+
+ CAN THE INTERNATIONAL LANGUAGE BE LATIN?
+
+There are some who fully admit the desirability of an international
+language, but say that we have no need to invent one, as we have Latin.
+This tends to be the argument of literary persons.[1] They back it up by
+pointing out that Latin has already done duty in the Middle Ages as
+a common medium, and therefore, they say, what it has once done with
+success it can do again.
+
+ [1]It has even cropped up again in the able articles in _The
+ Times_ on the reformed pronunciation of Latin (April 1907).
+
+It is hard to argue with such persons, because they have not grasped
+the fact that the nature of international communication has undergone
+a complete change, and that therefore there is no presumption that
+the same medium will suffice for carrying it on. In the Middle Ages
+the cosmopolitan public was almost entirely a learned one. The only
+people who wanted to communicate with foreigners (except for a certain
+amount of commerce) were scholars, and the only things they wanted to
+communicate about were learned subjects, mostly of a philosophical
+or literary nature, which Latin was adapted to express. The educated
+public was extremely small, and foreign travel altogether beyond the
+reach of all but the very few. The overwhelming mass of the people were
+illiterate, and fast tied to their native spot by lack of pence, lack of
+communications, and the general conditions of life.
+
+Now that everybody can read and write and get about, and all the
+conditions of life have changed, the cosmopolitan public, so far from
+being confined to a handful of scholars and merchants, extends down
+to and is largely made up of that terrible modern production, "the
+man in the street." It is quite ridiculous to pretend that because
+an Erasmus or a Casaubon could carry on literary controversies, with
+amazing fluency and hard-hitting, in Ciceronian Latin, therefore "the
+bald-headed man at the back of the omnibus" can give up the time
+necessary to obtaining a control of Latin sufficient for the conduct of
+his affairs, or for hobnobbing with his kind abroad.
+
+It is waste of time to argue with those who do not realize that the
+absolute essentials of any auxiliary language in these days are ease
+of acquirement and accessibility to all. There are actually some
+newspapers published in Latin and dealing with modern topics. As an
+amusement for the learned they are all very well; but the portentous
+periphrases to which they are reduced in describing tramway accidents
+or motor-cars, the rank obscurity of the terms in which advertisements
+of the most ordinary goods are veiled, ought to be enough to drive
+their illusions out of the heads of the modern champions of Latin for
+practical purposes. Let these persons take in the Roman _Vox Urbis_ for
+a month or two, or get hold of a copy of the London _Alaudae_, and see
+how they feel then.
+
+A dim perception of the requirements of the modern world has inspired
+the various schemes for a barbarized and simplified Latin. It is almost
+incredible that the authors of such schemes cannot see that debased
+Latin suffers from all the defects alleged against an artificial
+language, plus quite prohibitory ones of its own, without attaining
+the corresponding advantages. It is just as artificial as an entirely
+new language, without being nearly so easy (especially to speak) or
+adaptable to modern life. It sins against the cardinal principle that
+an auxiliary language shall inflict no damage upon any natural one. In
+short, it disgusts both parties (scholars and tradesmen), and satisfies
+the requirements of neither. Those who want an easy language, within
+the reach of the intelligent person with only an elementary school
+groundwork of education, don't get it; and the scholarly party, who
+treat any artificial language as a cheap commercial scheme, have their
+teeth set on edge by unparalleled barbarisms, which must militate most
+seriously against the correct use of classical Latin.
+
+Such schemes are dead of their own dogginess.
+
+Latin, pure or mongrel, won't do.
+
+
+ VIII
+
+ CAN THE INTERNATIONAL LANGUAGE BE GREEK?
+
+This chapter might be as short and dogmatic as Mark Twain's celebrated
+chapter upon snakes in Ireland. It would be enough to merely answer
+"No," but that the indefatigable Mr. Henderson, after running through
+three artificial languages of his own, has come to the conclusion that
+Greek is the thing. Certainly, as regards flexibility and power of
+word-formation, Greek would be better than Latin on its own merits. But
+it is too hard, and the scheme has nothing practical about it.
+
+
+ IX
+
+ CAN THE INTERNATIONAL LANGUAGE BE A MODERN LANGUAGE?
+
+Jingoes are not wanting who say that it is unpatriotic of any Englishman
+to be a party to the introduction of a neutral language, because English
+is manifestly destined to be the language of the world.
+
+Reader, did you ever indulge in the mild witticism of asking a foreigner
+where the English are mentioned in the Bible? The answer, of course, is,
+_The meek shall inherit the earth_. But if the foreigner is bigger than
+you, don't tell him until you have got to a safe distance.
+
+It is this attitude of self-assertion, coupled with the tacit assumption
+that the others don't count much, that makes the English so detested
+on the Continent. It is well reflected in the claim to have their own
+language adopted as a common means of communication between all other
+peoples.
+
+This claim is not put forward in any spirit of deliberate insolence,
+or with the intention of ignoring other people's feelings; though the
+very unconsciousness of any arrogance in such an attitude really renders
+it more galling, on account of the tacit conclusion involved therein.
+It is merely the outcome of ignorance and of that want of tact which
+consists of inability to put oneself at the point of view of others.
+The interests of English-speaking peoples are enormous, far greater
+than those of any other group of nations united by a common bond of
+speech. But it is a form of narrow provincial ignorance to refuse on
+that account to recognize that, compared to the whole bulk of civilized
+people, the English speakers are in a small minority, and that the
+majority includes many high-spirited peoples with a strongly developed
+sense of nationality, and destined to play a very important part in the
+history of the world. Any sort of movement to have English or any other
+national language adopted officially as a universal auxiliary language
+would at once entail a boycott of the favoured language on the part
+of a ring of other powerful nations, who could not afford to give a
+rival the benefit of this augmented prestige. And it is precisely upon
+universality of adoption that the great use of an international language
+will depend.
+
+To sum up: the ignorance of contemporary history and fact displayed in
+the suggestion of giving the preference to any national language is only
+equalled by its futility, for it _is_ futile, to put forward a scheme that
+has no chance of even being discussed internationally as a matter of
+practical politics.
+
+A proof is that precisely the same objection to an auxiliary language
+is raised in France—namely, that it is unpatriotic, because it would
+displace French from that proud position.
+
+The above remarks will be wholly misunderstood if they are taken to
+imply any spirit of Little Englandism on the part of the writer.
+On the contrary, he is ardently convinced of the mighty _rôle_ that
+will be played among the nations by the British Empire, and has had
+much good reason in going to and fro in the world to ponder on its
+unique achievement in the past. When fully organized on some terms
+of partnership as demanded by the growth of the Colonies, it will go
+even farther in the future. But all this has nothing to do with an
+international language. Howsoever mighty, the British Empire will not
+swallow up the earth—at any rate, not in our time. And till it does, it
+is not practical politics to expect other peoples to recognize English
+as the international language as between themselves.
+
+There are, in fact, two quite separate questions:
+
+(1) Supposing it is possible for any national language to become the
+international one, which has the best claims?
+
+(2) Is it possible for any national language to be adopted as the
+international one?
+
+To question (1) the answer undoubtedly is "English." It is already the
+language of the sea, and to a large extent the medium for transacting
+business between Europeans and Asiatic races, or between the Asiatic
+races themselves.[1] Moreover, except for its pronunciation and
+spelling, it has intrinsically the best claim, as being the furthest
+advanced along the common line of development of Aryan language.[2] But
+the discussion of this question has no more than an academic interest,
+because the answer to question (2) is, for political reasons, in the
+negative.
+
+ [1]Another argument is that based on the comparative numbers
+ of people who speak the principal European languages as their
+ mother-tongue. No accurate statistics exist, but an interesting
+ estimate is quoted by Couturat and Leau (_Hist. de la langue
+ universelle_), which puts English first with about 120,000,000,
+ followed at a distance of 30,000,000 or 40,000,000 by Russian.
+
+ [2]This is explained in Part III., chap. i., _q.v._
+
+
+ X
+
+ CAN THE EVOLUTION OF AN INTERNATIONAL LANGUAGE BE LEFT
+ TO THE PROCESS OF NATURAL SELECTION BY FREE COMPETITION?
+
+"You base your argument for an international language mainly on the
+operation of economical laws. Be consistent, then; leave the matter
+to Nature. By unlimited competition the best language is bound to be
+evolved and come to the top in the struggle for life. Let the fittest
+survive, and don't bother about Esperanto."
+
+On a first hearing this sounds fairly plausible, yet it is honeycombed
+with error.
+
+In the first place, it proves too much. The same argument could be
+adduced for the abandonment of effort of all kind whatever to improve
+upon Nature and her processes. "You can walk and run and swim. Don't
+bother to invent boats and bicycles, trains and aeroplanes, that will
+bring you more into touch with other peoples. Let Nature evolve the best
+form of international locomotion."
+
+Again, Nature does not tend towards uniformity. She produces an infinity
+of variety in the individual, and out of this variety she selects and
+evolves certain prevailing types. But these types differ widely within
+the limits of the world under varying conditions of environment. What
+we are seeking to establish is world-wide uniformity, in spite of
+difference of environment.
+
+Again, the argument confuses a sub-characteristic with an organism. A
+language is not an organism, but one of the characteristics of man.
+After the lapse of countless ages there are grey horses and black, bay
+and chestnut, presumably because greyness and blackness and the rest
+are incidental characteristics of a horse. No one of them gives him a
+greater advantage than the others in his struggle for life, or helps him
+particularly to perform the functions of horsiness.
+
+Just in the same way a man may be equally well equipped with all the
+qualities that make for success, whether he speaks English or French,
+Russian or Japanese. It cannot be shown that language materially helps
+one people as against another, or even that the best race evolves the
+best language.[1] Take the last mentioned. If there is one people on the
+face of the globe who rejoice in an impossible language, it is the
+Japanese. In the early days of foreign intercourse a good Jesuit father
+reported that the Japanese were courteous and polite to strangers, but
+their language was plainly the invention of the devil. To a modern mind
+the language may have outlived its putative father, but its reputation
+has not improved, so far as ease is concerned. Yet who will say that it
+has impaired national efficiency?
+
+ [1]Greece went down before Rome. Which was the better race, meaning
+ by "better" the more capable of imposing its language and manners on
+ the world? Yet who doubts that Greek was the better language?
+
+The fact is, that for purposes of transaction of ordinary affairs by
+those who speak it as a mother tongue, one language is about as good as
+another. Whether it survives or spreads depends, not upon its intrinsic
+qualities as a language, but upon the success of the race that speaks
+it.[1] There is, therefore, no presumption that the best or the most
+suitable or the easiest language will spread over the world by its own
+merits, or even that any easy or regular language will be evolved.
+Printing and education have altogether arrested the natural process of
+evolution of language on the lips of men. This is one justification for
+the application of new artificial reforms to language and spelling,
+which tend no longer to move naturally with the times as heretofore.
+
+ [1]A curious phenomenon of our day suggests a possible partial
+ exception. In Switzerland French is steadily encroaching and bearing
+ back German. Is this owing to the intrinsic qualities of French
+ language and civilization? Materially, the Germans have the greater
+ expansive power.
+
+As regards free competition between rival artificial languages, the
+same considerations hold good. The worse might prevail just as easily
+as the better, because the determining factor is not the nature of the
+language, but the influence and general capacity of the rival backers.
+Of course a very bad or hard artificial language would not prevail
+against an easy one. But beyond a certain point of ease a universal
+language cannot go (ease meaning the ease of all), and that limit has
+probably been about reached now. Between future schemes there will be
+such a mere fractional difference in respect of ease, that competition
+becomes altogether beside the point. The thing is to take an easy one
+and stick to it.
+
+
+ XI
+
+ OBJECTIONS TO AN INTERNATIONAL LANGUAGE ON AESTHETIC GROUNDS
+
+One of the commonest arguments that advocates of a universal language
+have to face runs something like this:
+
+"Yes, there really does seem to be something in what you say—your
+language may save time and money and grease the wheels of business;
+but, after all, we are not all business men, nor are we all out after
+dollars. Just think what a dull, drab uniformity your scheme would
+lay over the lands like a pall. By the artificial removal of natural
+barriers you are aiding and abetting the vulgarization of the world.
+You are doing what in you lies to eliminate the racy, the local, the
+picturesque. The tongues of men are as stately trees, set deep in the
+black, mouldering soil of the past, and rich with its secular decay. The
+leaves are the words of the people, old yet ever new, and the flowers
+are the nation's poems, drawing their life from the thousand tiny roots
+that twist and twine unseen about the lives and struggles of bygone
+men. You are calling to us to come forth from the cool seclusion of
+these trees' shade, to leave their delights and toil in the glare of the
+world at raising a mushroom growth on a dull, featureless plain that
+reaches everywhither. Modern Macbeths, sophisticated by your modernity
+and adding perverted instinct to crime, you are murdering not sleep,
+but dreams—dreams that haunt about the mouldering lodges of the past,
+and soften the contact with reality by lending their own colouring
+atmosphere. You are hammering the last nail into the coffin of the old
+leisurely past, the past that raised the cathedrals, to which taste and
+feeling were of supreme moment, and when man put something of himself
+into his every work."
+
+The man must be indeed dull of soul who cannot join in a dirge for the
+beauty of the vanishing past. Turn where we may now, we find the same
+railways, the same trams, music-halls, coats and trousers. The mad rush
+of modernity with its levelling tendency really is killing off what is
+quaint, out of the way, and racy of the soil. But why visit the sins
+of modernity upon an international language? The last sentence of the
+indictment itself suggests the line of defence. "You are hammering the
+last nail into the coffin of the old, leisurely past...."
+
+Quite so, you _are_.
+
+The universal ability to use an auxiliary language on occasion rounds
+off and completes the levelling process. But the old leisurely past
+will not be any the less dead, or any the less effectually buried, if
+one nail is not driven home in the coffin. The slayer is modernity at
+large, made up of science, steam, democracy, universal education, and
+many other things—but especially universal education. And the verdict
+can be, at the most, justifiable, or at any rate inevitable, pasticide.
+You cannot eat your cake and have it; you cannot kill off all the bad
+things and keep all the good ones. With sterilization goes purification,
+pasticide may be accompanied by pasteurization. At any rate, "the old
+order changeth," and you've got to let it change.
+
+The whole history of the "progress" of the world, meaning often material
+progress, is eloquent of the lesson that it is vain to set artificial
+limits to advancing invention. The substitution of cheap mechanical
+processes of manufacture for hand-work involved untold misery to many,
+and incidentally led to the partial disappearance of a type of character
+which the world could ill afford to lose, and which we would give much
+to be able to bring back. The old semi-artist-craftsman, with hand and
+eye really trained up to something like their highest level of capacity,
+with knowledge not wide, but deep, and all gained from experience, and
+not from books or technical education—this type of character is a loss.
+Many, with the gravest reason, are dissatisfied with the type which has
+already largely replaced it, and which will replace it for good or evil,
+but ever more swiftly and surely. But no well-judging person proposes
+on that account to forgo the material advantages conferred upon mankind
+by the invention of machinery. If the world rejects, on sentimental
+grounds, the labour-saving invention of international language, it will
+be flying in the face of economic history, and it will not appreciably
+retard the disappearance of the picturesque.
+
+There is another type of argument which may also be classed as
+aesthetic, but which differs somewhat from the one just discussed. It
+emanates chiefly from literary men and scholars, and may be presented as
+follows:
+
+"Language is precious, and worthy of study, inasmuch as it enshrines
+the imperishable monuments of the thought and genius of the race on
+whose lips it was born. The study of the words and forms in which a
+nation clothed its thoughts throws many a ray of light on phases of the
+evolution of the race itself, which would otherwise have remained dark.
+The history of a language and literature is in some measure an epitome
+of the history of a people. We miss all these points of interest in your
+artificial language, and we shall, therefore, refuse to study it, and
+hereby commit it to the devil."
+
+This is a particularly humiliating type of answer to receive, because
+it implies that one is an ass. In truth the man who should invent an
+artificial language and invite the world to study it for itself would
+be a fool, and a very swell-headed fool at that. It seems in vain to
+point this out to persons who use the above argument; or to explain to
+them that they would be aided in their study of languages that do repay
+study by the introduction of an easy international language, because
+many commentaries, etc., would become accessible to them, which are not
+so now, or only at the expense of deciphering some difficult language in
+which the commentary is written, the commentary itself being in no sense
+literature, and its form a matter of complete indifference.
+
+Back comes the old answer in one form or another, every variation
+tainted with the heresy that the language is to be studied as a language
+for itself.
+
+Perhaps the least tedious way of giving an idea of this kind of
+opposition, and the way in which it may be met, is to give some extracts
+from a scholar's letter, and the writer's answer. The letter is fairly
+typical.
+
+ "MY DEAR ——,
+
+ "Many thanks for your long letter on Esperanto....
+ According to the books, Esperanto can be learnt quickly by any
+ one. This means that they will forget it quite as rapidly; for
+ what is easily acquired is soon forgotten.... In my humble
+ opinion, an Englishman who knows French and German would do
+ much better to devote any extra time at his disposal to the
+ study of his own language, which, I repeat, is one of the most
+ delicate mediums of communication now in existence. It has
+ taken centuries to construct, while Esperanto was apparently
+ created in a few hours. One is God's handiwork, and the other
+ a man's toy. Personally, any living language interests me more
+ than Esperanto. I am sorry I am such a heretic, but I fear my
+ love for the English language carries me away....
+
+ "Yours ever,
+ "——."
+
+The points that rankle are artificiality and lack of a history.
+
+ _Reply_
+
+ "MY DEAR ——,
+
+ "I really can't put it any more plainly, so I must just repeat
+ it: we are not trying to introduce a language that has any interest
+ for anybody in itself. An international language is a labour-saving
+ device. The question is, Is it an efficient one? If so, it must
+ surely be adopted. The world wants to be saved labour. It never pays
+ permanently to do things a longer way, if the shorter one produces
+ equally good results. No one has yet proved, or, in my opinion,
+ advanced any decent argument tending to show, that the results
+ produced by a universal language will not be just as good _for many
+ purposes_[1] as those produced by national languages. That the results
+ are more economically produced surely does not admit of doubt.
+
+ [1]And those very important ones, relatively to man's whole field
+ of activity.
+
+ 'Personally, any living language interests me more than
+ Esperanto.' Of course it does. So it does me, and most sensible
+ people. But what the digamma does it matter to Esperanto whether we
+ are interested in it or not? It is not there to interest us. The
+ question is, Does it, or not, save us or others unprofitable labour
+ on a large scale? Neither you nor most sane persons are probably
+ particularly interested in shorthand or Morse codes or any signalling
+ systems. Yet they bear up.
+
+ "Do try to see that we think there is a certain felt want, amongst
+ countless numbers of persons, which is much more efficiently and
+ economically met by a neutral, easy, international language,
+ than by any national one. That is the position you have got to
+ controvert, if you are seriously to weaken the argument in favour of
+ an international language. If you say that it is not a want felt by
+ many people, I can only say, at the risk of being dogmatic, that you
+ are wrong. I happen to know that it is.[1] The question then is, Is
+ there an easy way of meeting that want? And the equally certain and
+ well-grounded answer is, There is....
+
+ [1]I have before me a list of 119 societies, representing many
+ different lines of work and play and many nations, who had already
+ in 1903 given in their adhesion to a scheme for an international
+ language. Technical terms alone (in all departments of study) want
+ standardizing, and an international language affords the best
+ means. The number of societies is now (1907) over 270.
+
+ "As to your argument that what is easy is more easily
+ forgotten—it is true. But I think you must see that, neither in
+ practice nor in principle, does it or should it make for choosing the
+ harder way of arriving at a given result. Chance the forgetting, if
+ necessary re-learning as required, and use the time and effort saved
+ for some more remunerative purpose.
+
+ "'One is God's handiwork, the other a man's toy.' I should have
+ said the first was man's lip-work, but I see what you mean. It is
+ God working through his creature's natural development. The same
+ is equally true of all man's 'toys.' Man moulded his language in
+ pursuance of his ends under God. Under the same guidance he moulded
+ the steam engine, the typewriter, shorthand, the semaphore, and all
+ kinds of signals. What are the philosophical _differentia_ that make
+ Esperanto a toy, and natural language God's handiwork? Apparently
+ the fact that Esperanto is 'artificial,' i.e. consciously produced
+ by art. If this is the criterion, beware lest you damn man's works
+ wholesale. If this is not the criterion, what is?
+
+ "'An Englishman who knows French and German would do much better
+ to devote any extra time at his disposal to the study of his own
+ language.' Yes—if his object is to qualify as an artist in language.
+ No—if his object is to save time and trouble in communicating with
+ foreigners. You must compare like with like. It is unscientific
+ and a confusion of thought to change the subject-matter of a
+ man's employment of his time on grounds other than those fairly
+ intercomparable. You have dictated as to how a man should employ
+ his time by changing his object in employing his time. This makes
+ the whole discussion irrelevant, in so far as it deals with the
+ comparative advantage of studying one language or the other.
+
+ "Time's up! I have missed my after-lunch walk, and I expect only
+ hardened your heart.
+
+ "Yours,
+ "——."
+
+And I had!
+
+
+ XII
+
+ WILL AN INTERNATIONAL LANGUAGE DISCOURAGE THE STUDY OF MODERN
+ LANGUAGES, AND THUS BE DETRIMENTAL TO CULTURE?—PARALLEL
+ WITH THE QUESTION OF COMPULSORY GREEK
+
+There is a broad, twofold distinction in the aims with which the study
+of foreign languages is organized and undertaken.
+
+It serves: first, purely utilitarian ends, and is a means; secondly, the
+purposes of culture, and is an end in itself.
+
+An international auxiliary language aims at supplanting the first type
+of study completely, and, as it claims, with profit to the students. The
+second type it hopes to leave wholly intact, and disclaims any attempt
+to interfere with it in any way. How far is this possible?
+
+The answer depends mainly upon the efficiency of the alternative offered
+by the new-comer in each case as a possible substitute.
+
+Firstly, if it is true that a great portion of the human race,
+especially in the big polyglot empires and the smaller states of Europe,
+are groaning under the incubus of the language difficulty, and have to
+spend years on the study of mere words before they can fit themselves
+for an active career, then the abolition of this heavy handicap on
+due preparation for each man's proper business in life will liberate
+much time for more profitable studies. It is certain that the majority
+of mankind are non-linguistic by nature and inclination rather than
+linguistic—i.e. that the best chance of developing their natural
+capacities to the utmost and making them useful and agreeable members of
+society does not lie in making all alike swallow an overdose of foreign
+languages during the acquisitive years of youth. By doing so, vast waste
+is caused, taking the world round. As to the attainment of the object
+of this first type of language study, not only is it as efficiently
+secured by a single universal language, but far more so. _Ex hypothesi_
+the object is utilitarian; the language is a means. Well, a universal
+language is a better means than a national one—first, because, being
+universal, it is a means to more; secondly, because, being easy and
+one, it is a means that more people can grasp and employ. In fact, it
+is in this field an efficient substitute; it saves much, without losing
+anything.
+
+For the second type of language-study, on the other hand, where the
+end is culture and the language is studied for itself and in no wise
+as an indifferent means, a universal artificial language offers no
+substitute at all. This end is not on its programme. Why, then, should
+any language-study that is organized in view of culture be given up on
+its account?
+
+It may, of course, be said that the time given to it by those who pursue
+culture in language will be taken from the time devoted to more worthy
+linguistic study, and will therefore prejudice the learning of other
+languages. This is a point of technical pedagogics or psychology. There
+is very good reason, from the standpoint of these sciences, to believe
+that a study of a simple _type-tongue_ would, on the contrary, pay for
+itself in increased facility in learning other languages. But this is
+more fully discussed in the chapter for teachers (see pp. 145-55) [Part
+III, Chapter I].
+
+The question, however, is not in reality quite so simple as this.
+There is no water-tight partition between utilitarian and cultural
+language-study. They act and react upon each other. There really is some
+ground for anxiety, lest the provision of facilities for learning an
+easy artificial language at your door may prevent people from going out
+of their way to learn national ones, which would have awakened scholarly
+instincts in them. The cause of culture would thus sustain some real
+hurt.
+
+The question is another phase—a wider and lower-grade phase—of the
+great compulsory Greek question at Oxford and Cambridge. It affects the
+masses, whereas the Greek controversy affects the few at the top; but
+otherwise the issue at stake is essentially the same.
+
+In both cases the bedrock of the problem is this, Can we afford to put
+the many through a grind, which is on the whole unprofitable to them and
+does not attain its object of conferring culture, in order to uphold
+the traditional system in the interests of the few? In neither case do
+the reformers desire to suppress the study of the old culture-giving
+language; rather it is hoped that the interests of scholarly and liberal
+learning will benefit by being freed from the dead weight of grammar
+grinders, whose mechanical performance and monkey antics are merely a
+dodge to catch a copper from the examiners.
+
+When Greek is no longer bolstered up by the protection of compulsion,
+some of the present bounty-fed (i.e. compulsion-fed) facilities for its
+study will no doubt disappear from the schools which are at present
+forced to provide them. With them will be lost some recruits who would
+have been led by the facilities to study Greek, and would have studied
+it to their profit. On the other hand, the university will be open to
+numbers of students who are at present shut out by the Greek tariff.
+Another barrier against modernity will go down, and democracy make
+another step out of the proverbial gutter towards the university.
+
+Similarly, the possession of a universally understood medium of
+communication will in some cases deter people from making the effort to
+study real language, with all the treasures of original literature to
+which it is the key.
+
+ "Tis true, 'tis pity; and pity 'tis, 'tis true.
+
+But—and this is the great point—it will open the cosmopolitan outlook
+to countless thousands who could never hope to grapple successfully with
+even one national language. This cannot be a small gain.
+
+It all comes back to this—you cannot eat your cake and have it too.
+_Il faut souffrir pour être belle._ The international language has the
+defects of its qualities. But then its qualities are great, and the
+world is their sphere of utility.
+
+
+ XIII
+
+ OBJECTION TO AN INTERNATIONAL LANGUAGE ON THE
+ GROUND THAT IT WILL SOON SPLIT UP INTO DIALECTS
+
+This is a particularly unfortunate objection, because it displays a
+radical ignorance of the history of language, and of the conditions
+under which it develops.
+
+In the first place, the whole tendency of language in the modern world
+is towards disappearance of local dialects, and their absorption into
+a uniform literary language. The dialects of England are almost dead
+before the onset of universal education, and the great work of Dr.
+Wright was only just in time to rescue them from oblivion. Even one
+generation hence it will be impossible to collect much of the local
+speech recorded in his dictionary. It is the same in Germany and
+everywhere, though, of course, all countries are not equally advanced
+in this respect. A standard form of words and grammar is fixed by print
+for the literary language, and when every one can read and write, it is
+all up with national evolution of language, such as has produced all
+national languages. A gradual change of the phonetic value given to the
+written symbols there may be. This has been pre-eminently the case in
+England, though even this will now be arrested by universal education.
+But a change of forms or of grammar can only be indefinitely slight
+and gradual. When it takes place, it reflects a common advance of the
+literary language, and not local or dialectical variation (though the
+common advance may have originally spread from one locality).
+
+In the second place, dialects are variations that spring up under the
+stress of local circumstance in the familiar every-day unconscious use
+of a common mother tongue among people of the same race and inhabiting
+the same district. Now, these are the very circumstances in which an
+auxiliary international language never can, and never will, be used. The
+only exception is the case of people meeting together for the conscious
+practice of the language or using it in jest.
+
+There are no occasions when an international language would be naturally
+used when any variation from standard usage would not be a distinct
+disadvantage as tending to unintelligibility. In short, a neutral
+language consciously learned as a means of communication with strangers
+is not on an equal footing with, or exposed to the same influences as, a
+mother tongue used by people every day under like conditions.
+
+A cardinal point of difference is well illustrated by Esperanto. The
+whole foundation of the language, vocabulary, grammar, and everything
+else, is contained in one small book of a few pages, called _Fundamento
+de Esperanto_. No change can be made in this except by a competent
+elected international authority. Of course, no text-books or grammars
+will be authorized for the use of any nation that are not in accordance
+with the _Fundamento_. People will make mistakes, of course, just as
+they make mistakes in any foreign language, and they can help themselves
+out with any words from other languages, just as they do now when their
+French or German fails them. But the standard is always there, simple
+and short, to correct any aberration, and there is no room for any
+alterations in form or structure to creep in.
+
+
+ XIV
+
+ OBJECTION THAT THE PRESENT INTERNATIONAL LANGUAGE (ESPERANTO)
+ IS TOO DOGMATIC, AND REFUSES TO PROFIT BY CRITICISM
+
+It is true that Esperantists refuse to make any change in their language
+at present, and this is found irritating by some able critics, who
+wrongly imagine that this attitude amounts to a claim of perfection for
+Esperanto. The matter may be easily put right.
+
+The inadmissibility of change (even for the better) is purely a matter
+of policy and dictated by practical considerations. Esperantists
+make no claim to infallibility; they want to see their language
+universally adopted, and they want to see it as perfect as possible.
+Actual and bitter experience shows that the international language
+which admits change is lost. Universal acceptance and present change
+are incompatible. Esperantists, therefore, bow to the inevitable and
+deliberately choose to concentrate for the present on acceptance.
+General acceptance, indeed, while it imposes upon the present body of
+Esperantists self-restraint in abstaining from change, is in reality
+the essential condition of profitable future amendment. When an
+international language has attained the degree of dissemination already
+enjoyed by Esperanto, the only safe kind of change that can be made
+is _a posteriori_, not _a priori_. When Esperanto has been officially
+adopted and comes into wide use, actual experience and consensus of
+usage amongst its leading writers will indicate the modifications that
+are ripe for official adoption. The competent international official
+authority will then from time to time duly register such changes, and
+they will become officially part of the language.
+
+Till then, any change can only cause confusion and alienate support.
+No one is going to spend time learning a language which is one thing
+to-day and another thing to-morrow. When the time comes for change,
+the authority will only proceed cautiously one step at a time, and its
+decrees will only set the seal upon that which actual use has hit off.
+
+This, then, is the explanation of the famous adjective "netuŝebla,"
+applied by Dr. Zamenhof to his language, and so much resented in certain
+quarters. Surely not only is this degree of dogmatism amply justified
+by practical considerations, but it would amount to positive imprudence
+on the part of Esperantists to act otherwise. If the inventor of the
+language can show sufficient self-restraint, after long years spent in
+touching and retouching his language, to hold his hand at a given point
+(and he has declared that self-restraint is necessary), surely others
+need not be hurt at their suggestions not being adopted, even though
+they may in some cases be real improvements.
+
+The following extracts, translated from the Preface to _Fundamento
+de Esperanto_ (the written basic law of Esperanto), should set the
+question in the right light. It will be seen that Dr. Zamenhof expressly
+contemplates the "gradual perfection" (_perfektigado_) of his language,
+and by no means lays claim to finality or infallibility.
+
+"Having the character of _fundament_, the three works reprinted in this
+volume must be above all inviolable (_netuŝeblaj_).... The fundament
+must remain inviolable _even with its errors...._ Having once lost
+its strict inviolability, the work would lose its exceptional and
+necessary character of dogmatic fundamentality; and the user, finding
+one translation in one edition, and another in another, would have
+no security that I should not make another change to-morrow, and his
+confidence and support would be lost.
+
+"To any one who shows me an expression that is not good in the
+Fundamental book, I shall calmly reply: Yes, it is an error; but it must
+remain inviolable, for it belongs to the fundamental document, in which
+no one has the right to make any change.... I showed, _in principle_,
+how the strict inviolability of the _Fundamento_ will always preserve
+the unity of our language, without however preventing the language
+not only from becoming richer, but even from constantly becoming more
+perfect. But _in practice_ we (for causes already many times explained)
+must naturally be very cautious in the process of 'perfecting' the
+language: (_a_) we must not do this light-heartedly, but only in case of
+absolute necessity; (_b_) it can only be done (after mature judgment) by
+some central institution, having indisputable authority for the whole
+Esperanto world, and not by any private persons....
+
+"Until the time when a central authoritative institution shall decide
+to _augment_ (never to _change_) the existing fundament by rendering
+official new words or rules, everything good, which is not to be found
+in the _Fundamento de Esperanto_, is to be regarded not as compulsory,
+but only as recommended."
+
+
+ XV
+
+ SUMMARY OF OBJECTIONS TO AN INTERNATIONAL LANGUAGE
+
+An attempt has been made in the preceding chapters to deal with the
+more important and obvious arguments put forward by those who will hear
+nothing of an international language. The objections are, however, so
+numerous, cover such a wide field, and in some cases are so mutually
+destructive, that it may be instructive to present them in an orderly
+classification.
+
+ For there we have them all "at one fell swoop,"
+ Instead of being scattered through the pages;
+ They stand forth marshalled in a handsome troop,
+ To meet the ingenuous youth of future ages.
+
+ BYRON.
+
+Let us hope that they will die of exposure, like the famous appendix
+pilloried by Byron, and that the ingenuous one will be able to regard
+them as literary curiosities.
+
+If the business of an argument is to be unanswerable, the place of
+honour certainly belongs to the religious argument. Any one who really
+believes that an international language is an impious attempt to reverse
+the judgment of Babel will continue firm in his faith, though one speak
+with the tongues of men and of angels.
+
+Here, then, are the objections, classified according to content.
+
+
+ OBJECTIONS TO AN INTERNATIONAL LANGUAGE
+
+I. _Religious_.
+
+It is doomed to confusion, because it reverses the judgment of Babel.
+
+II. _Aesthetic and sentimental_.
+
+(1) It is a cheap commercial scheme, unworthy of the attention of
+scholars.
+
+(2) It vulgarizes the world and tends to dull uniformity.
+
+(3) It weakens patriotism by diluting national spirit with
+cosmopolitanism.
+
+(4) It has no history, no link with the past.
+
+(5) It is artificial, which is a sin in itself.
+
+III. _Political_.
+
+(1) It is against English [Frenchmen read "French"] interests, as
+diverting prestige from the national tongue.
+
+(2) It is socialistic and even anarchical in tendency, and will
+facilitate the operations of the international disturbers of society.
+
+IV. _Literary and linguistic_.
+
+(1) Lacking history and associations, it is unpoetical and unsuited to
+render the finer shades of thought and feeling. It will, therefore,
+degrade and distort the monuments of national literatures which may be
+translated into it.
+
+(2) It may even discourage authors, ambitious of a wide public, from
+writing in their own tongue. Original works in the artificial language
+can never have the fine savour of a master's use of his mother tongue.
+
+(3) Its precisely formal and logical vocabulary and construction
+debauches the literary sense for the niceties of expression. Therefore,
+even if not used as a substitute for the mother tongue, its concurrent
+use, which will be thrust on everybody, will weaken the best work in
+native idioms.
+
+(4) It will split up into dialects.
+
+(5) Pronunciation will vary so as to be unintelligible.
+
+(6) It is too dogmatic, and refuses to profit by criticism.
+
+V. _Educational and cultural_.
+
+(1) It will prejudice the study of modern languages.
+
+(2) It will provide a "soft option" for examinees.
+
+VI. _Personal and particular_.
+
+It is prejudicial to the vested interests of modern language teachers,
+foreign correspondence clerks, interpreters, multilingual waiters and
+hotel porters.
+
+VII. _Technical_.
+
+This heading includes the criticisms in detail of various schemes—e.g.
+it is urged against Esperanto that its accent is monotonous; that its
+accusative case is unnecessary; that its principle of word-formation
+from roots is not strictly logical; that its vocabulary is too Romance;
+that its vocabulary is not Romance enough; and so forth.
+
+VIII. _Popular_.
+
+(1) It is a wild idea put forth by a set of cranks, who would be better
+occupied in something else.
+
+(2) It is impossible.
+
+(3) It is too hard: life isn't long enough.
+
+(4) It is not hard enough: lessons will be too quickly done, and will
+not sink into the mind.
+
+(5) It will oust all other languages, and thus destroy each nation's
+birthright and heritage.
+
+(6) It will not come in in our time, so the question is of no interest
+except to our grandchildren.
+
+(7) It is doomed to failure—look at Volapük!
+
+(8) There are quite enough languages already.
+
+(9) You have to learn three or four languages in order to understand
+Esperanto.
+
+(10) You cannot know it without learning it.
+
+(11) You have to wear a green star.
+
+Pains have been taken to make this list exhaustive. If any reader can
+think of another objection, he is requested to communicate with the
+author.
+
+Most of the serious arguments have been already dealt with, so that not
+many words need be said here. As regards No. VII. (Technical), this is
+not the place to deal with actual criticisms of the language (Esperanto)
+that holds the field. The reader will not be in a position to judge of
+them till he has learnt it. Suffice it to say that they can all be met,
+and some of the points criticised as vices are, in reality, virtues in
+an artificial language.
+
+As for Nos. II. and IV. (Sentimental and Literary), most of these
+objections are due to the old heresy of the literary man, that an
+artificial language claims to compete with natural languages _as a
+language_. Once realize that it is primarily a labour-saving device,
+and therefore to be judged like any other modern invention such as
+telegraphy or shorthand, and most of these objections fall to the
+ground.
+
+A good many of the objections cannot be taken seriously (though they
+have all been seriously made), or refute themselves or each other. No.
+VIII. (10) sounds like a fake, but this was the criticism of a scholar
+and linguist who had been persuaded to look at Esperanto. He complained
+that though he, knowing Latin, French, Italian, German, and English,
+could read it without ever having learnt it, ordinary Englishmen could
+not. It is usual to judge an invention by efficiency compared to cost,
+but if an appliance is to be condemned because it needs some trouble to
+master it, then not many inventions will survive.
+
+No. VIII. (9) is of course a mistake. It is like saying that you must
+practice looping the loop or circus-riding in order to keep your balance
+on a bicycle. The greater, of course, includes the less; but it is
+better in both cases to begin with the less. It is much more reasonable
+to reverse the argument and say: If you begin by learning Esperanto,
+you will possess a valuable aid towards learning three or four national
+languages.
+
+No. VIII. (5) is absurd. It is the hardest thing in the world to
+extirpate a national language; and all the forces of organized
+repression (e.g. in unhappy Poland) are finding the task too much for
+them. What inducement have the common people, who form the bulk of the
+population in every land, to substitute in their home intercourse for
+their own language one that they have to learn, if at all, artificially
+at school? Only those who have much international intercourse will ever
+become really at home in international language—i.e. sufficiently at
+home to make it possible to use it indifferently as a substitute for
+their mother-tongue; and people who engage in prolonged and continuous
+international intercourse, though numerous, will always be in a
+minority.
+
+
+ XVI
+
+ THE WIDER COSMOPOLITANISM—THE COMING OF ASIA
+
+In the civilized West, where pleasure, business, and science are daily
+forging new ties of common interests between the nations, those engaged
+in such pursuits have clearly much to gain from the simplification of
+their pursuits by a common language. But let us look ahead a little
+further still. It may well be that the outstanding feature of the
+twentieth century in history will be the coming into line of the peoples
+of Asia with their pioneer brethren of the West. Look where you will,
+everywhere the symptoms are plain for those who can read them. Japan has
+led the way. China is following, and will not be far behind; eventually,
+as the Japanese themselves foresee, she will probably outstrip Japan, if
+not the world. There seems to be no ground, ethnological or otherwise,
+for thinking that the lagging behind of Asia in modern civilization
+corresponds to a real inferiority of powers, mental or physical, in the
+individual Asiatic. Experience shows that under suitable conditions the
+Asiatic can efficiently handle all the white man's tools and weapons;
+the complete coming up to date is largely a matter of organization,
+education, and the possession of a few really able men at the head of
+affairs. Given these, progress may be astonishingly quick. Europeans do
+not yet seem to have grasped at all adequately the real significance of
+the last fifty years of Japanese history. Do they really think that the
+Chinaman is inferior to the Japanese? If so, let them ask any residents
+in the Far East. Can it be maintained that a generation ago the peasant
+of Eastern Europe was ahead of the country Chinaman? But the last few
+years have shown how swiftly modern civilization spreads, both in Europe
+and America, from the comparatively small group of nations which in the
+main have worked it out to the others, till lately considered backward
+and semi-barbarous. And this is the case not merely with the material
+products of civilization, the railway and the telegraph, but also as
+regards its divers manifestations in all that concerns the life of the
+people—constitutional government with growth of representative, elected
+authorities and democracy; universal education with universal power of
+reading and consequent birth of a cheap press; rise of industry and
+consequent growth of towns; universal military service and discipline,
+now in force in most lands; rise of a moneyed and leisured class and
+consequent growth of sport, and of all kinds of clubs and societies for
+promoting various interests, social, sporting, political, religious,
+educational, philanthropic, and so forth. In fact, the more the material
+side of life is "modernized," the more closely do the citizens of all
+lands approximate to one another in their interests and activities,
+which ultimately rest upon and grow out of their material conditions.
+Meantime wealth and consequently foreign travel everywhere increase,
+fresh facilities of communication are constantly provided, men from
+different countries are more and more thrown together, and all this
+makes for the further strengthening of mutual interests and the growth
+of fresh ones in common.
+
+Now if (1) under the stress of "modernization" life is already becoming
+so similar in the lands of the West, and if (2) the Asiatic is not
+fundamentally inferior in mental and physical endowments, then it
+follows as a certainty that the Asiatic world will, under the same
+stress, enter the comity of nations, and approximate to the world-type
+of interest and activity. It is only a question of time. In economic
+history nothing is more certain than that science, organization,
+cheapness, and efficiency must ultimately prevail over sporadic,
+unorganized local effort based on tradition and not on scientific
+exploitation of natural advantages. Thus the East will adopt the
+material civilization of the West; and through the same organization
+of industrial and commercial life and generally similar economic
+conditions, the same type of moneyed class will grow up, with the same
+range of interests on the intellectual and social side, diverse indeed,
+but in their very diversity conforming more and more to the world-type.
+
+Concurrently with this new tendency to uniformity proceeds the weakening
+of the two most powerful disintegrating influences of primitive
+humanity—religion and tradition. In the earlier stages of society
+these are the two most powerful agents for binding together into groups
+men already associated by the ties of locality and common ancestry,
+and fettering them in the cast-iron bonds of custom and ceremonial
+observance. While the members of each group are thus held together by
+the ideas which appeal most profoundly to unsophisticated mankind, the
+various groups are automatically and by the same process held apart by
+the full force of those ideas. Thus are produced castes, with their
+deadening opposition to all progress; and thus arise crusades, wars of
+religion and persecutions. Religion and tradition are then at once the
+mightiest integrants within each single community, and the mightiest
+disintegrants as between different communities.
+
+But this narrow and dissevering spirit of caste dies back before the
+spread of knowledge. The tendency to regard a man as unclean or a
+barbarian, simply because he does not believe or behave as one's own
+people, is merely a product of isolation and ignorance, and disappears
+with education and the general opening up of a country. The inquisitor
+can no longer boast of "strained relations"—strained physically on the
+rack, owing to differences of religious opinion. The state of things
+which made it possible for sepoys to revolt because rifle bullets were
+greased with the fat of a sacred animal, or for yellow men to tear
+up railway tracks because the magic desecrated the tombs of their
+ancestors, is rapidly passing away, as Orientals realize the profits to
+be made from scientific methods.
+
+Thus the levelling influence is at work, and the checks upon it are
+diminishing. The end can be but one. There will be a greater and greater
+similarity of life and occupation the world over, and more and more
+actual and potential international intercourse.
+
+Now, the further we move in this direction, the greater will be the
+impatience of vexatious restraints upon the freedom of intercourse;
+and of these restraints the difference of language is one of the most
+vexatious, because it is one of the easiest to remove. If we devote
+millions of pounds to annihilating the barriers of space, can we not
+devote a few months to the comparatively modest effort necessary to
+annihilate the barriers of language?
+
+A real cosmopolitanism, in the etymological sense of the word, _world_
+(and not merely European) citizenship, will shift the _onus probandi_
+from the supporters of an international language to its opponents.
+It will say to them, "It is admitted that you have much intercourse
+with other peoples; it is admitted that diversity of language is an
+obstacle in this intercourse; this obstacle is increasing rather than
+diminishing as fresh subjects raise their claims upon the few years of
+education, and the old leisurely type of linguistic education fails
+more and more to train the bulk of the people for life's business,
+and as the ranks of the civilized are swelled by fresh peoples for
+whom it is harder and harder to learn even one Indo-Germanic tongue,
+let alone several; it is proved that this obstacle can be removed
+at the cost of a few months' study: this study is not only the most
+directly remunerative study in the world, comparing results with cost,
+but it is an admirable mental discipline and a direct help towards
+further real linguistic culture-giving studies for those who are fit
+to undertake them. Show cause, then, why you prefer to suffer under
+an unnecessary obstacle, rather than avail yourselves of this means
+of removing it." It is easier for the Indo-Germanic peoples to learn
+each other's languages—e.g. for an Englishman to learn Swedish or
+Russian—than it is for a speaker of one of any of the other families of
+languages to learn any Indo-Germanic tongue; so that some idea may be
+formed of the magnitude of the task imposed upon the newer converts to
+Western civilization by the Indo-Germanic world, in making them learn
+one or more of its national languages. At the same time, it is but just
+that the peoples who have paid the piper of progress should call the
+common lingual tune. Therefore, what more fitting than that they should
+provide an essence of their allied languages, reduced to its simplest
+and clearest form? This they would offer to the rest of the world to
+be taken over as part of the general progress in civilization which it
+has to adopt; and this it is which is provided in the international
+language, Esperanto.
+
+
+ XVII
+
+ IMPORTANCE OF AN INTERNATIONAL LANGUAGE FOR THE BLIND
+
+Now that higher education for the blind is being extended in every
+country, owing to the more humanitarian feeling of the present age
+that these afflicted members of the community ought to be given a fair
+chance, the problem of supplying them with books is beginning to be
+felt. The process of producing books for the blind on the Braille system
+is, of course, far more costly than ordinary printing, and at the same
+time the editions must be necessarily more or less limited. Many an
+educated blind person is therefore cruelly circumscribed in the range
+of literature open to him by the mere physical obstacle of the lack of
+books. This difficulty is accentuated by the fact that three kinds of
+Braille type are in use—French, English, and American.
+
+Now, suppose it is desired to make the works of some good author
+accessible to the blind—we will say the works of Milton. A separate
+edition has to be done into Braille for the English, another separate
+translation for the French, and so on for the blind of each country.
+In many cases where translations of a work do not already exist, as in
+the case of a modern author, the mere cost of translation into some
+one language may not pay, much less then the preparation of a special
+Braille edition for the limited blind public of that country. But if one
+Braille edition is prepared for the blind of the world in the universal
+auxiliary language, a far greater range of literature is at once brought
+within their grasp.
+
+Already there is abundant evidence of the keen appreciation of Esperanto
+on the part of the blind, and one striking proof is the fact that the
+distinguished French scientist and doctor, Dr. Javal, who himself became
+blind during the latter part of his life, was, until his death in March
+1907, one of the foremost partisans and benefactors of Esperanto. By
+his liberality much has been rendered possible that could not otherwise
+have been accomplished. There are many other devoted workers in the same
+field, among them Prof. Cart and Mme. Fauvart-Bastoul in France, and Mr.
+Rhodes, of Keighley, and Mr. Adams, of Hastings, in England. A special
+fund is being raised to enable blind Esperantists from various countries
+to attend the Congress at Cambridge in August 1907, and the cause is one
+well worthy of assistance by all who are interested in the welfare of
+the blind. The day when a universal language is practically recognised
+will be one of the greatest in their annals.
+
+A perfectly phonetic language, as is Esperanto, is peculiarly suited
+to the needs of the blind. Its long, full vowels, slow, harmonious
+intonation, few and simple sounds, and regular construction make it very
+easy to learn through the ear, and to reproduce on any phonetic system
+of notation; and as a matter of fact, blind people are found to enjoy
+it much. For a blind man to come to an international congress and be
+able to compare notes with his fellow-blind from all over the world must
+be a lifting of the veil between him and the outer world, coming next
+to receiving his sight. To witness this spectacle alone might almost
+convince a waverer as to the utility of the common language.
+
+
+ XVIII
+
+ IDEAL _v._ PRACTICAL
+
+From the early days of the Esperanto movement there has flowed within it
+a sort of double current. There is the warm and genial Gulf Stream of
+Idealism, that raises the temperature on every shore to which it sets,
+and calls forth a luxuriant growth of friendly sentiment. This tends to
+the enriching of life. There is also the cooler current of practicality,
+with a steady drive towards material profit. At present the tide is
+flowing free, and, taken at the flood, may lead on to fortune; the two
+currents pursue their way harmoniously within it, without clashing, and
+sometimes mingling their waters to their mutual benefit.
+
+But as the movement is sometimes dismissed contemptuously as a pacifist
+fad or an unattainable ideal of universal brotherhood, it is as well
+to set the matter in its true light. It is true that the inventor of
+Esperanto, Dr. Zamenhof, of Warsaw, is an idealist in the best sense of
+the word, and that his language was directly inspired by his ardent wish
+to remove one cause of misunderstanding in his distracted country. He
+has persistently refused to make any profit out of it, and declined to
+accept a sum which some enthusiasts collected as a testimonial to his
+disinterested work.
+
+It is equally true that Esperanto seems to possess a rather strange
+power of evoking enthusiasm. Meetings of Esperantists are invariably
+characterized by great cordiality and good-fellowship, and at the
+international congresses so far these feelings have at times risen
+to fever heat. It is easy to make fun of this by saying that the
+conjunction of Sirius, the fever-shedding constellation of the ancients,
+with the green star[1] in the dog days of August, when the congresses
+are held, induces hot fits. Those who have drunk enthusiastic toasts
+in common, and have rubbed shoulders and compared notes with various
+foreigners, and gone home having made perhaps lifelong interesting
+friendships which bring them in touch with other lands, will not
+undervalue the brotherhood aspect of the common language.
+
+ [1]Badge of the Esperantists.
+
+On the other hand, the united Esperantists at their first international
+meeting expressly and formally dissociated their project from any
+connection with political, sentimental, or peace-making schemes. They
+did this by drawing up and promulgating a "Deklaracio," adopted by the
+Esperantist world, wherein it is declared that Esperanto is a language,
+and a language only.[1] It is not a league or a society or agency for
+promoting any object whatsoever other than its own dissemination as a
+means of communication. Like other tongues, Esperanto may be used for
+any purpose whatsoever, and it is declared that a man is equally an
+Esperantist whether he uses the language to save life or to kill, to
+further his own selfish ends or to labour in any altruistic cause.[2]
+
+ [1]For text of this Declaration, see Part II., chap. vii., p. 115.
+
+ [2]The non-sectarian nature of Esperanto is shown by the fact that
+ the first two services in the language were held on the same day
+ in Geneva according to the Roman Catholic and Protestant rites.
+ The latter was conducted by an English clergyman, whose striking
+ sermon on unity, in spite of diversity, evidently impressed his
+ international congregation. The Vatican has officially expressed
+ its favour towards Esperanto, and the Archbishop of Canterbury has
+ sanctioned an Esperanto form of the Anglican service, which will
+ be used in London and Cambridge this summer. Cordial goodwill was
+ expressed towards the Vatican, on receipt of its message at Geneva,
+ by speakers who avowed themselves agnostics, but welcomed any advance
+ towards abolition of barriers.
+
+The practical nature of the scheme which Esperantists are labouring to
+induce the world to adopt is thus sufficiently clearly defined. Dr.
+Zamenhof himself, speaking at the Geneva Congress with all the vivid
+poignancy attaching to the words of a man fresh from the butcheries
+at that moment rife in the Russian Empire,[1] declared that neither
+he nor other Esperantists were _naifs_ enough to believe that the
+adoption of their language would put an end to such scenes. But he had
+_seen_ men at each other's throats, beating each other's brains out with
+bludgeons—men who had no personal enmity and had never seen each other
+before, but were let loose on each other by pure race prejudice. He _did_
+claim that mutual incomprehensibility amongst men who thus dwell side by
+side and should be taking part in a common civic life was one powerful
+influence in keeping up cliques and divisions, and artificially holding
+asunder those whom common interests should be joining together. It is
+hard to refuse credence to this power of language, thus moderately
+stated.
+
+ [1]There were bad massacres about that time in Warsaw, where Dr.
+ Zamenhof lives. During the Congress news came of the assassination
+ of one of the chief civic officials of Warsaw.
+
+
+ XIX
+
+ LITERARY _v._ COMMERCIAL
+
+Another vexed question is whether it is advisable to run an
+international language on a literary or a commercial ticket.
+On this rock Volapük split—
+
+ A brave vessel,
+ That had no doubt some noble creature in her,
+ Dashed all to pieces;[1]
+
+and there was no Prospero to conjure away the tempest and send everybody
+safe home to port to speak Volapük happily ever afterwards. The moral
+is, that it is no good to make exaggerated claims for a universal
+language. To attempt to set it on a fully equal footing with national
+languages as a literary medium is to court disaster.
+
+ [1]Shakespeare, _The Tempest_.
+
+The truth seems to be about this. As a potential means of international
+communication, Esperanto is unsurpassed, and a long way ahead of any
+national language. As a literary language, it is far better than Chinook
+or Pidgin, far worse than English or Greek.
+
+A language, no more than a man, can serve two masters. By attempting to
+combine within itself this double function an international language
+would cease to attain either object. The reason is simple.
+
+Its legitimate and proper sphere demands of it as the first essential
+that it should be easy and universally accessible. This means that the
+words are to be few, and must have but one clearly marked sense each.
+There are to be no idioms or set phrases, no words that depend upon
+their context or upon allusion for their full sense.
+
+On the other hand, among the essentials of a literary language are the
+exact opposites of all these characteristics. The vocabulary must be
+full and plenteous, and there should be a rich variety of synonyms;
+there should be delicate half-tones and _nuances_; the words should be
+not mere counters or symbols of fixed value, determinable in each case
+by a rapid use of the dictionary alone, but must have an atmosphere,
+a something dependent upon history, usage, and allusion, by virtue of
+which the whole phrase, in the finer styles of writing, amounts to more
+than the sum of the individual meanings of the words which it contains,
+becoming a separate entity with an individual flavour of its own. To
+attempt to create this atmosphere in an artificial language is not
+only futile, but would introduce just the difficulties, redundancies,
+and complications which it is its chief object to avoid. Take a single
+instance, Macbeth's—
+
+ Nay, this my hand would rather
+ The multitudinous seas incarnadine,
+ Making the green one red.
+
+Here the effect is produced by the contrast between the stately march of
+the long Latin words of thundrous sound, and the short, sharp English. A
+labour-saving language has no business with such words as "incarnadine"
+or "multitudinous." In translating such a passage it will reproduce the
+sense faithfully and clearly, if necessary by the combination of simple
+roots; but the bouquet of the original will vanish in the process. This
+is inevitable, and it is even so far an advantage that it removes all
+ground from the argument that a universal language will kill scholarly
+language-learning. It will be just as necessary as ever to read works of
+fine literature in the original, in order to enjoy their full savour;
+and the translation into the common tongue will not prejudice such
+reading of originals more than, or indeed so much as, translations into
+various mother-tongues.
+
+Again, take the whole question of the imitative use of language. In
+national literatures many a passage, poetry or prose, is heightened
+in effect by assonance, alliteration, a certain movement or rhythm of
+phrase. Subtle suggestion slides in sound through the ear and falls
+with mellowing cadence into the heart. Soothed senses murmur their own
+music to the mind; the lullaby lilt of the lay swells full the linked
+sweetness of the song.
+
+The How plays fostering round the What. Down the liquid stream of
+lingual melody the dirge drifts dying—dying it echoes back into a
+ghostly after-life, as the yet throbbing sense wakes the drowsed mind
+once more. The Swan-song floats double—song and shadow; and in the
+blend—half sensuous, half of thought—man's nature tastes fruition.
+
+Now, this verbal artistry, whereby the words set themselves in tune to
+the thoughts, postulates a varied vocabulary, a rich storehouse wherein
+a man may linger and choose among the gems of sound and sense till he
+find the fitting stone and fashion it to one of those—
+
+ jewels five-words long,
+ That on the stretched forefinger of all Time
+ Sparkle for ever.
+
+But the word-store of an international tongue must not be a golden
+treasury of art, a repository of "bigotry and virtue." On its orderly
+rows of shelves must be immediately accessible the right word for the
+right place: no superfluity, no disorder, no circumambient margin for
+effect. Homocea-like, it "touches the spot," and having deadened the
+ache of incomprehensibility, has done its task. "No flowers."
+
+Naturally some peoples will feel themselves more cramped in a new
+artificial language than others. French, incomparably neat and clear
+within its limits, but possessing the narrowest "margin for effect,"
+is less alien in its genius from Esperanto than is English, with its
+twofold harmony, its potentiality (too rarely exploited) of Romance
+clarity, and its double portion of Germanic vigour and feeling. Yet all
+languages must probably witness the obliteration of some finer native
+shades in the international tongue.
+
+But we must not go to the opposite extreme, and deny to the universal
+language all power of rendering serious thought. Just how far it
+can go, and where its inherent limitations begin, is a matter of
+individual taste and judgment. There are Esperanto translations—and
+good ones—of _Hamlet_, _The Tempest_, _Julius Caesar_, the _Aeneid_ of
+Virgil, parts of Molière and Homer, besides a goodly variety of other
+literature. These translations do succeed in giving a very fair idea of
+the originals, as any one can test for himself with a little trouble,
+but, as pointed out, they must come something short in beauty and
+variety of expression.
+
+There is even a certain style in Esperanto itself in the hands of a good
+writer, of which the dominant notes are simplicity and directness—two
+qualities not at all to be despised. Further, the unlimited power of
+word-building and of forming terse compounds gives the language an
+individuality of its own. It contains many expressive self-explanatory
+words whose meaning can only be conveyed by a periphrasis in most
+languages,[1] and this causes it to take on the manner and feel of a
+_living_ tongue, and makes it something far more than a mere copy or
+barren extract of storied speech.
+
+ [1]e.g. _samideano_ = partisan of the same cause or idea. _vivipova
+ lingvo_ = language capable of independent vigorous existence.
+
+Technically, the fulness of its participial system, rivalled by Greek
+alone, and the absence of all defective verbs, lend to it a very great
+flexibility; and containing, as it does, a variety of specially neat
+devices borrowed from various tongues, it is in a sense neater than any
+of them.
+
+One great test of its capacity for literary expression remains to be
+made. This is an adequate translation of the Bible. A religious society,
+famed for the variety of its translations of the Scriptures into every
+conceivable language, when approached on the subject, replied that
+Esperanto was not a language. But Esperantists will not "let it go
+at that." Besides Dr. Zamenhof's own _Predikanto_ (Ecclesiastes), an
+experiment has been made by two Germans, who published a translation
+of St. Matthew's Gospel. It is not a success, and further experiments
+have just been made by Prof. Macloskie, of Princeton, U.S.A., and by E.
+Metcalfe, M.A. (Oxon), I cannot say with what result, not having seen
+copies.[1]
+
+ [1]Cf. also now the "Ordo de Diservo" (special Anglican Church
+ service), selected and translated from Prayer Book and Bible for
+ use in England by the Rev. J. C. Rust (obtainable from the British
+ Esperanto Association, 13, Arundel Street, Strand, price _7d._).
+
+From one point of view, the directness and simplicity of the Bible would
+seem to lend themselves to an Esperanto dress; but there are certain
+great difficulties, such as technical expressions, archaic diction, and
+phrases hallowed by association. A meeting of those interested in this
+great work will take place at Cambridge during the Congress (August
+1907). Experimenters in this field will there be brought together from
+all countries, the subject will be thoroughly discussed, and substantial
+progress may be hoped for.
+
+In the field of rendering scientific literature and current workaday
+prose, whose matter is of more moment than its form, Esperanto has
+already won its spurs. Its perfect lucidity makes it particularly
+suitable for this form of writing.
+
+The conclusion then is, that Esperanto is neither wholly commercial nor
+yet literary in the full sense in which a grown language is literary;
+but it does do what it professes to do, and it is all the better for not
+professing the impossible.
+
+
+ XX
+
+ IS AN INTERNATIONAL LANGUAGE A CRANK'S HOBBY?
+
+The apostle of a universal language is made to feel pretty plainly that
+he is regarded as a crank. He may console himself with the usual defence
+that a crank is that which makes revolutions; but for all that, it is
+chilling to be met with a certain smile.
+
+Let us analyse that smile. It varies in intensity, ranging from the
+scathing sneer damnatory to the gentle dimple deprecatory. But in any
+case it belongs to the category of the smile that won't come off. I know
+that grin—it comes from Cheshire.
+
+What, then, do we mean when we smile at a crank? Firstly and generally
+that we think his ideal impracticable. But it has been shown that an
+international language is not impracticable. This alone ought to go far
+towards removing it from the list of cranks' hobbies.
+
+Secondly, we often mean that the ideal in question is opposed to common
+sense—e.g. when we smile at a man who lives on protein biscuits or
+walks about without a hat. We do not impugn the feasibility of his diet
+or apparel, but we think he is going out of his way to be peculiar
+without reaping adequate advantage by his departure from customary
+usage.
+
+The test of "crankiness," then, lies in the adequacy of the advantage
+reaped. A man who learns and uses Esperanto may at present depart as
+widely from ordinary usage as a patron of Eustace Miles's restaurant
+or a member of the hatless brigade; but is it true that the advantage
+thereby accruing is equally disputable or matter of opinion? Is it not,
+on the contrary, fairly certain that the use of an auxiliary language,
+if universal, would open up for many regions from which exclusion is now
+felt as a hindrance?
+
+Take the case of a doctor, scientist, scholar, researcher in any branch
+of knowledge, who desires to keep abreast of the advance of knowledge in
+his particular line. He may have to wait for years before a translation
+of some work he wishes to read is published in a tongue he knows, and in
+any case all the periodical literature of every nation, except the one
+or two whose languages he may learn, will be closed to him. The output
+of learned work is increasing very fast in all civilized countries, and
+therefore results are recorded in an increasing number of languages in
+monographs, reports, transactions, and the specialist press. A move
+is being made in the right direction by the proposal to print the
+publications of the Brussels International Bibliographical Institute in
+Esperanto.
+
+Take a few examples of the hampering effect upon scholarly work of the
+language difficulty as it already exists. The diffusion of learning
+will, ironically enough, increase the difficulty.[1] The late Prof.
+Todhunter, of Cambridge, was driven to learning Russian for mathematical
+purposes. He managed to learn enough to enable him to read mathematical
+treatises; but how many mathematicians or scientists (or classical
+scholars, for that matter) could do as much? And of how much profit was
+the learning of Russian, _quâ_ Russian, to Prof. Todhunter? It only took
+up time which could have been better spent, as there cannot be anything
+very uplifting or cultivating in the language of mathematical Russian.
+
+ [1]By multiplying the languages used.
+
+Prof. Max Müller proposed that all serious scientific work should be
+published in one of the six languages following—English, French,
+German, Italian, Spanish, and Latin. But why should other nations have
+to produce in these languages? and why should serious students have to
+be prepared to read six languages?
+
+All this was many years ago. The balance of culture has since then been
+gradually but steadily shifting in favour of other peoples. The present
+writer had occasion to make a special study of Byron's influence on the
+Continent. It turned out that one of the biggest and most important
+works upon the subject was written in Polish. It has therefore remained
+inaccessible. This is only an illustration of a difficulty that faces
+many workers.
+
+Thirdly, there is a good large portion of the British public that
+regards as a crank anything not British or that does not benefit
+themselves personally. It really _is_ hard for an Englishman, Frenchman,
+or German, brought up among a homogeneous people of old civilization,
+to realize the extent of the incubus under which the smaller nations
+of Europe and the polyglot empires further east are groaning. Imagine
+yourself an educated Swiss, Dutchman, or a member of any of the thirty
+or forty nationalities that make up the Austrian or Russian Empires.
+How would you like to have to learn three or four foreign languages for
+practical purposes before you could hope to take much of a position in
+life? Can any one assert that the kind of grind required, with its heavy
+taxation of the memory, is in most cases really educative or confers
+culture?
+
+Think it out. What do you really mean when you jeer at an Esperantist?
+
+
+ XXI
+
+ WHAT AN INTERNATIONAL LANGUAGE IS NOT
+
+An international language is not an attempt to replace or damage in any
+way any existing language or literature.
+
+
+ XXII
+
+ WHAT AN INTERNATIONAL LANGUAGE IS
+
+An international language is an attempt to save the greatest amount of
+labour and open the widest fields of thought and action to the greatest
+number.
+
+
+
+
+ PART II
+
+ HISTORICAL
+
+
+ I
+
+ SOME EXISTING INTERNATIONAL LANGUAGES ALREADY IN PARTIAL USE
+
+Though the idea of an artificially constructed language to meet the
+needs of speakers of various tongues seems for some reason to contain
+something absurd or repellent to the mind of Western Europeans, there
+have, as a matter of fact, been various attempts made at different times
+and places to overcome the obvious difficulty in the obvious way; and
+all have met with a large measure of success.
+
+The usual method of procedure has been quite rough and ready. Words
+or forms have been taken from a variety of languages, and simply
+mixed up together, without any scientific attempt at co-ordination or
+simplification. The resulting international languages have varied in
+their degree of artificiality, and in the proportions in which they were
+consciously or semi-consciously compiled, or else adopted their elements
+ready-made, without conscious adaptation, from existing tongues. But
+their production, widespread and continuous use, and great practical
+utility, showed that they arose in response to a felt want. The wonder
+is that the world should have grown so old without supplying this want
+in a more systematic way.
+
+Every one has heard of the _lingua franca_ of the Levant. In India the
+master-language that carries a man through among a hundred different
+tribes is Hindustanee, or Urdu. At the outset it represented a new need
+of an imperial race. It had its origin during the latter half of the
+sixteenth century under Akbar, and was born of the sudden extension
+of conquest and affairs brought about by the great ruler. Round him
+gathered a cosmopolitan crowd of courtiers, soldiers, vassal princes,
+and followers of all kinds, and wider dealings than the ordinary local
+petty affairs received a great stimulus. Urdu is a good example of a
+mix-up language, with a pure Aryan framework developed out of a dialect
+of the old Hindi. In fact, it is to India very much what Esperanto might
+be to Europe, only it is more empirical, and not so consciously and
+scientifically worked out.
+
+Somewhat analogous to Urdu, in that it is a literary language used
+by the educated classes for intercommunication throughout a polygot
+empire, is the Mandarin Chinese. If China is not "polygot" in the strict
+technical sense of the term, she is so in fact, since the dialects used
+in different provinces are mutually incomprehensible for the speakers of
+them. Mandarin is the official master-language.
+
+Rather of the nature of _patois_ are Pidgin-English, Chinook, and
+Benguela, the language used throughout the tribes of the Congo. Yet
+business of great importance and involving large sums of money is, or
+has been, transacted in them, and they are used over a wide area.
+
+Pidgin consists of a medley of words, largely English, but with a
+considerable admixture from other tongues, combined in the framework
+of Chinese construction. It is current in ports all over the East,
+and is by no means confined to China. The principle is that roots,
+chiefly monosyllabic, are used in their crude form without inflection
+or agglutination, the mere juxtaposition (without any change of form)
+showing whether they are verbs, adjectives, etc. This is the Chinese
+contribution to the language.
+
+Chinook is the key-language to dealings with the huge number of
+different tribes of American Indians. It contains a large admixture of
+French words, and was to a great extent artificially put together by the
+Hudson Bay Company's officials, for the purposes of their business.
+
+Quite apart from these various more or less consciously constructed
+mixed languages, there is a much larger artificial element in many
+national languages than is commonly realized. Take modern Hungarian,
+Greek, or even Italian. Literary Italian, as we know it, is largely an
+artificial construction for literary purposes, made by Dante and others,
+on the basis of a vigorous and naturally supple dialect. With modern
+Greek this is even more strikingly the case. As a national language
+it is almost purely the work of a few scholars, who in modern times
+arbitrarily and artificially revived and modified the ancient Greek.
+
+There seems, then, to be absolutely no foundation in experience for
+opposing a universal language on the score of artificiality.
+
+
+ II
+
+ OUTLINE OF THE HISTORY OF THE IDEA OF A UNIVERSAL LANGUAGE
+
+ List of Schemes proposed
+
+The story of Babel in the Old Testament reflects the popular feeling
+that confusion of tongues is a hindrance and a curse. Similarly in the
+New Testament the Pentecostal gift of tongues is a direct gift of God.
+But apparently it was not till about 300 years ago that philosophers
+began to think seriously about a world-language.
+
+The earliest attempts were based upon the mediaeval idea that man might
+attain to a perfect knowledge of the universe. The whole sum of things
+might, it was thought, be brought by division and subdivision within
+an orderly scheme of classification. To any conceivable idea or thing
+capable of being represented by human speech might therefore be attached
+a corresponding word, like a label, on a perfectly regular and logical
+system. Words would thus be self-explanatory to any person who had
+grasped the system, and would serve as an index or key to the things
+they represented. Language thus became a branch of philosophy as the men
+of the time conceived it, or at all events a useful handmaid. Thus arose
+the idea of a "philosophical language."
+
+A very simple illustration will serve to show what is meant. Go into
+a big library and look up any work in the catalogue. You will find
+a reference number—say, 04582.g. 35,c. If you learnt the system of
+classification of that library, the reference number would explain to
+you where to find that particular book out of any number of millions.
+The fact of the number beginning with a "0" would at once place the book
+in a certain main division, and so on with the other numbers, till "g"
+in that series gave you a fairly small subdivision. Within that, "35"
+gives you the number of the case, and "c" the shelf within the case. The
+book is soon run to earth.
+
+Just so a word in a philosophical language. Suppose the word is _brabo_.
+The final _o_ shows it to be a noun. The monosyllabic root shows it to
+be concrete. The initial _b_ shows it to be in the animal category. The
+subsequent letters give subdivisions of the animal kingdom, till the
+word is narrowed down by its form to membership of one small class of
+animals. The other members of the class will be denoted by an ordered
+sequence of words in which only the letter denoting the individual is
+changed. Thus, if _brabo_ means "dog," _braco_ may be "cat," and so on:
+_brado_, _brafo_, _brago_... etc., according to the classification
+set up.
+
+Words, then, are reduced to mere formulae; and grammar, inflections,
+etc., are similarly laid out on purely logical, systematic lines,
+without taking any account of existing languages and their structure.
+To languages of this type the historians of the universal language have
+given the name of _a priori_ languages.
+
+Directly opposed to these is the other group of artificial languages,
+called _a posteriori_. These are wholly based on the principle of
+borrowing from existing language: their artificiality consists in
+choice of words and in regularization and simplification of vocabulary
+and grammar. They avoid, as far as possible, any elements of arbitrary
+invention, and confine themselves to adapting and making easier what
+usage has already sanctioned.
+
+Between the two main types come the _mixed languages_, partaking of the
+nature of each.
+
+The following list is taken from the _Histoire de la langue
+universelle_, by MM. Couturat and Leau:
+
+
+ I. A PRIORI LANGUAGES
+
+1. The philosopher Descartes, in a letter of 1629, forecasts a system
+(realized in our days by Zamenhof) of a regular universal grammar: words
+to be formed with fixed roots and affixes, and to be in every case
+immediately decipherable from the dictionary alone. He rejects this
+scheme as fit "for vulgar minds," and proceeds to sketch the outline
+of all subsequent "philosophic" languages. Thus the great thinker
+anticipates both types of universal language.
+
+2. Sir Thomas Urquhart, 1653—_Logopandekteision_ (see next chapter).
+
+3. Dalgarno, 1661—_Ars Signorum_. Dalgarno was a Scotchman born at
+Aberdeen in 1626. His language is founded on the classification of
+ideas. Of these there are seventeen main classes, represented by
+seventeen letters. Each letter is the initial of all the words in its
+class.
+
+4. Wilkins, 1668—_An Essay towards a Real Character and a Philosophical
+Language_. Wilkins was Bishop of Chester, and first secretary and one
+of the founders of the Royal Society. Present members please note. His
+system is a development of Dalgarno's.
+
+5. Leibnitz, 1646-1716. Leibnitz thought over this matter all his life,
+and there are various passages on it scattered through his works,
+though no one treatise is devoted to it. He held that the systems of
+his predecessors were not philosophical enough. He dreamed of a logic
+of thought applicable to all ideas. All complex ideas are compounds of
+simple ideas, as non-primary numbers are of primary numbers. Numbers
+can be compounded _ad infinitum._ So if numbers are translated into
+pronouncible words, these words can be combined so as to represent every
+possible idea.
+
+6. Delormel, 1795 (An III)—_Projet d'une langue universelle_. Delormel
+was inspired by the humanitarian ideas of the French Revolution. He
+wished to bring mankind together in fraternity. His system rests on a
+logical classification of ideas on a decimal basis.
+
+7. Jean François Sudre, 1817—_Langue musicale universelle_. Sudre was a
+schoolmaster, born in 1787. His language is founded on the seven notes
+of the scale, and he calls it Solresol.
+
+8. Grosselin, 1836—_Systeme de langue universelle_. A language
+composed of 1500 words, called "roots," with 100 suffixes, or modifying
+terminations.
+
+9. Vidal, 1844—_Langue universelle et analytique_. A curious
+combination of letters and numbers.
+
+10. Letellier, 1852-1855—_Cours complet de langue universelle_, and
+many subsequent publications. Letellier was a former schoolmaster and
+school inspector. His system is founded on the "theory of language,"
+which is that the word ought to represent by its component letters an
+analysis of the idea it conveys.
+
+11. Abbé Bonifacio Sotos Ochando, 1852, Madrid. The abbé had been
+a deputy to the Spanish Cortes, Spanish master to Louis Philippe's
+children, a university professor, and director of a polytechnic
+college in Madrid, etc. His language is a logical one, intended for
+international scientific use, and chiefly for writing. He does not think
+a spoken language for all purposes possible.
+
+12. _Societé Internationale de linguistique_. First report dated 1856.
+The object of the society was to carry out a radical reform of French
+orthography, and to prepare the way for a universal language—"the need
+of which is beginning to be generally felt." In the report the idea of
+adopting one of the most widely spoken national languages is considered
+and rejected. The previous projects are reviewed, and that of Sotos
+Ochando is recommended as the best. The _a posteriori_ principle is
+rejected and the _a priori_ deliberately adopted. This is excusable,
+owing to the fact that most projects hitherto had been _a priori_. The
+philosopher Charles Renouvier gave proof of remarkable prescience by
+condemning the _a priori_ theory in an article in _La Revue_, 1855, in
+which he forecasts the _a posteriori_ plan.
+
+13. Dyer, 1875—_Lingwalumina; or, the Language of Light_.
+
+14. Reinaux, 1877.
+
+15. Maldent, 1877—_La langue naturelle_. The author was a civil
+engineer.
+
+16. Nicolas, 1900—_Spokil_. The author is a ship's doctor and former
+partisan of Volapük.
+
+17. Hilbe, 1901—_Die Zablensprache_, Based on numbers which are
+translated by vowels.
+
+18. Dietrich, 1902—_Völkerverkehrssprache_.
+
+19. Mannus Talundberg, 1904—_Perio, eine auf Logik und Gedachtnisskunst
+aufgebaute Weltsprache_.
+
+
+ II. MIXED LANGUAGES
+
+These are chiefly Volapük and its derivates.
+
+1. August Theodor von Grimm, state councillor of the Russian Empire,
+worked out a "programme for the formation of a universal language,"
+which contains some _a priori_ elements, as well as nearly all the
+principles which subsequent authors of _a posteriori_ languages have
+realized. This Grimm is not to be confused with the famous philologist
+Jacob von Grimm, though he wrote about the same time.
+
+2. Schleyer, 1879—_Volapük_. (See below.)
+
+3. Verheggen, 1886—_Nal Bino_.
+
+4. Menet, 1886—_Langue universelle_. An imitation of Volapük.
+
+5. Bauer, 1886—_Spelin_. A development of Volapük with more words taken
+from neutral languages.
+
+6. St. de Max, 1887—_Bopal_. An imitation of Volapük.
+
+7. Dormoy, 1887—_Balta_. A simplification of Volapük.
+
+8. Fieweger, 1893—_Dil_. An exaggeration of Volapük for good and ill.
+
+9. Guardiola, 1893—_Orba_. A fantastic language.
+
+10. W. von Arnim, 1896—_Veltparl_. A derivative of Volapük.
+
+11. Marchand, 1898—_Dilpok_. Simplified Volapük.
+
+12. Bollack, 1899—_La langue bleue_. Aims merely at commercial and
+common use. Ingenious, but too difficult for the memory.
+
+
+ III. A POSTERIORI LANGUAGES
+
+1. Faiguet, 1765—_Langue nouvelle_. Faiguet was treasurer of France. He
+published his project, which is a scheme for simplifying grammar, in the
+famous eighteenth-century encyclopaedia of Diderot and d'Alembert.
+
+2. Schipfer, 1839—_Communicationssprache_. This scheme has an
+historical interest for two reasons. First, the fact that it is founded
+on French reflects the feeling of the time that French was, as he
+says, "already to a certain extent a universal language." The point of
+interest is to compare the date when the projects began to be founded on
+English. In 1879 Volapük took English for the base. Secondly, Schipfer's
+scheme reflects the new consciousness of wider possibilities that were
+coming into the world with the development of means of communication by
+rail and steamboat. The author recommends the utility of his project by
+referring to "the new way of travelling."
+
+3. De Rudelle, 1858—_Pantos-Dimon-Glossa._ De Rudelle was a
+modern-language master in France and afterwards at the London
+Polytechnic. His language is based on ten natural languages, especially
+Greek, Latin, and the modern derivatives of Latin, with grammatical
+hints from English, German, and Russian. It is remarkable for having
+been the first to embody several principles of the first importance,
+which have since been more fully carried out in other schemes, and are
+now seen to be indispensable. Among these are: (1) distinction of the
+parts of speech by a fixed form for each; (2) suppression of separate
+verbal forms for each person; (3) formation of derivatives by means of
+suffixes with fixed meanings.
+
+4. Pirro, 1868—_Universalsprache_. Based upon five languages—French,
+German, English, Italian, and Spanish—and containing a large proportion
+of words from the Latin.
+
+5. Ferrari, 1877—_Monoglottica_ (?).
+
+6. Volk and Fuchs, 1883—_Weltsprache_. Founded on Latin.
+
+7. Cesare Meriggi, 1884—_Blaia Zimondal_.
+
+8. Courtonne, 1885—_Langue Internationale néo-Latine_. Based on the
+modern Romance languages, and therefore not sufficiently international.
+A peculiarity is that all roots are monosyllabic. The history of this
+attempt illustrates the weight of inertia against which any such project
+has to struggle. It was presented to the Scientific Society of Nice,
+which drew up a report and sent it to all the learned societies of
+Romance-speaking countries. Answers were received from three towns—Pau,
+Sens, and Nimes. It was then proposed to convene an international
+neo-Latin congress; but it is not surprising to hear that nothing came
+of it.
+
+9. Steiner, 1885—_Pasilingua_. A counterblast to Volapük. The author
+aims at copying the methods of naturally formed international languages
+like the "lingua franca" or Pidgin-English. Based on English, French,
+and German; but the English vocabulary forms the groundwork.
+
+10. Eichhorn, 1887—_Weltsprache_. Based on Latin. A leading principle
+is that each part of speech ought to be recognizable by its form. Thus
+nouns have two syllables; adjectives, three; pronouns, one; verbal
+roots, one syllable beginning and ending with a consonant; and so on.
+
+11. Zamenhof, 1887—_Esperanto_. (See below.)
+
+12. Bernhard, 1888—_Lingua franca nuova_. A kind of bastard Italian.
+
+13. Lauda, 1888—_Kosmos_. Draws all its vocabulary from Latin.
+
+14. Henderson, 1888—_Lingua_. Latin vocabulary with modern grammar.
+
+15. Henderson, 1902—_Latinesce_. A simpler and more practical
+adaptation of Latin by the same author—_e.g._ the present infinitive form
+does duty for several finite tenses, and words are used in their modern
+senses.
+
+16. Hoinix (pseudonym for the same indefatigable Mr. Henderson),
+1889—_Anglo-franca_. A mixture of French and English. Both this and the
+barbarized Latin schemes are fairly easy and certainly simpler than the
+real languages, but they are shocking to the ear, and produce the effect
+of mutilation of language.
+
+17. Stempel, 1889—_Myrana_. Based on Latin with admixture of other
+languages.
+
+18. Stempel, 1894—_Communia_. A simplification of No. 17, with a new
+name.
+
+19. Rosa, 1890—_Nov Latin_. A set of rules for using the Latin
+dictionary in a certain way as a key to produce something that can be
+similarly deciphered.
+
+20. Julius Lott, 1890—_Mundolingue_. Founded on Latin. Lott started an
+international society for a universal language, proposing to build up
+his language by collaboration of savants thus brought together.
+
+21. Marini, 1891—_Méthode rapide, facile et certaine pour construire un
+idiome universel_.
+
+22. Liptay, 1892—_Langue catholique_. Based on the theory than an
+international language already exists (in the words common to many
+languages), and has only to be discovered.
+
+23. Mill, 1893—_Anti-Volapük_. A simple universal grammar to be applied
+to the vocabulary of each national language.
+
+24. Braakman, 1894—_Der Wereldtaal "El Mundolinco," Gramatico del
+Mundolinco pro li de Hollando Factore_ (Noordwijk).
+
+25. Albert Hoessrich (date?)—_Talnovos, Monatsschrift für die
+Einführung und Verbreitung der allgemeinen Verkehrssprache_ "_Tal_"
+(Sonneberg, Thuringen).
+
+26. Heintzeler, 1895—_Universala_. Heintzeler compares the twelve chief
+artificial languages already proposed, and shows that they have much in
+common. He suggests a commission to work out a system on an eclectic
+basis.
+
+27. Beermann, 1895—_Novilatin_. Latin brought up to date by comparison
+with six chief modern languages.
+
+28. _Le Linguist_, 1896-7. A monthly review conducted by a band of
+philologists. It contains many discussions of the principles which
+should underly an international language, and suggestions, but no
+complete scheme.
+
+29. Puchner, 1897—_Nuove Roman_. Based largely on Spanish, which the
+author considers the best of the Romance tongues.
+
+30. Nilson—_La vest-europish central-dialekt_ (1890); _Lasonebr, un
+transitional lingvo_ (1897); _Il dialekt Centralia, un compromiss
+entr il lingu universal de Akademi international e la vest-europish
+central-dialekt_ (1899).
+
+31. Kürschner, 1900—_Lingua Komun_. The author was an Esperantist,
+but found Esperanto not scientific enough. It is almost incredible
+that a man who knew Esperanto should invent a language with several
+conjugations of the verb, but this is what Kürschner has done.
+
+32. International Academy of Universal Language, 1902—_Idiom Neutral_.
+(See below.)
+
+33. Elias Molee, 1902—_Tutonish; or, Anglo-German Union Tongue_.
+_Tutonish; a Teutonic International Language_ (1904).
+
+34. Molenaar—_Panroman, skiz de un ling internazional_ (in _Die
+Religion der Menschheit_, March 1903); _Esperanto oder Panroman? Das
+Weltsprache-problem und seine einfachste Lösung_ (1906); _Universal
+Ling-Panroman_ (in _Menschheitsziele_, 1906); _Gramatik de Universal_
+(Leipzig, Puttmann, 1906).
+
+35. Peano—_De Latino sine flexione_ (in _Revue de Mathématique_, vol.
+viii., Turin, 1903); _Il Latino quale lingua ausiliare internazionale_
+(in _Atti della R. Accademia delle Scienze di Torino_ 1904);
+_Vocabulario de Latino Internationale comparato cum Anglo, Franco,
+Germano, Hispano, Italo, Russo, Graeco, et Sanscrito_ (Turin, 1904). See
+also the _Formulario mathematico_, vol. v. (Turin, 1906).
+
+36. Hummler, 1904—_Mundelingua_ (Saulgau).
+
+37. Victor Hely, 1905—_Esquisse d'une grammaire de la langue
+Internationale, 1st part: Les mots et la syntaxe_ (Langres).
+
+38. Max Wald, 1906—_Pankel (Weltsprache), die leichteste und kürzeste
+Sprache für den internationalen Verkehr. Grammatik und Wörterbuch mit
+Aufgabe der Wortquelle_ (Gross-Beeren).
+
+39. Greenwood, 1906—_Ekselsiore, the New Universal Language for All
+Nations: a Simplified, Improved Esperanto_ (London, Miller & Gill);
+_Ulla, t ulo lingua ä otrs_ (The Ulla Society, Bridlington, 1906).
+
+40. Trischen, 1907—_Mondlingvo, provisorische Aufstellung einer
+internationalen Verkehrssprache_ (Pierson, Dresden).
+
+
+ III
+
+ THE EARLIEST BRITISH ATTEMPT
+
+A perusal of the foregoing list shows that in the early days of the
+search for an international language the British were well to the fore.
+Of the British pioneers in this field the first two were Scots—a fact
+which accords well with the traditional enterprise north of the Tweed,
+and readiness to look abroad, beyond their own noses, or, in this case,
+beyond their own tongues. It is likewise remarkable that the British
+have almost dropped out of the running in recent times, as far as
+origination is concerned. Is this fact also typical, a small symptom
+of Jeshurun's general fatness? Does it reflect a lesser degree of
+nimbleness in moving with the spirit of the times?
+
+Anyhow, in this case the Briton's content with what he has got at home
+is well grounded. He certainly possesses a first-class language. As a
+curious example of the quaint use of it by a scholar and clever man in
+the middle of the seventeenth century, the following account of Sir
+Thomas Urquhart's book may be of some interest.
+
+Sir Thomas is well known as the translator of Rabelais; and evidently
+something of the curious erudition, polyglotism, and quaintness of
+conceit of his author stuck to the translator. This book is the rarest
+of his tracts, all of which are uncommon, and has been hardly more than
+mentioned by name by the previous writers on the subject.
+
+The title-page runs:
+
+ * * * * *
+
+ LOGOPANDEKTEISION
+
+ OR, AN INTRODUCTION TO THE UNIVERSAL LANGUAGE,
+ DIGESTED INTO THESE SIX SEVERAL BOOKS
+
+ Neaudethaumata Chryseomystes
+ Chrestasebeia Neleodicastes
+ Cleronomaporia Philoponauxesis
+
+ By SIR THOMAS URQUHART, of Cromartie, Knight,
+
+ Now lately contrived and published both for his own Utilitie,
+ and that of all Pregnant and Ingenious Spirits.
+
+ LONDON
+
+ Printed and are to be sold by GILES CALVERT
+ at the Black Spread-Eagle at the West-end
+ of Paul's, and by RICHARD TOMLINS at
+ the Sun and Bible near Pye Corner. 1653.
+
+ * * * * *
+
+In a note at the end of the book he apologizes for haste, saying that
+the copy was "given out to two several printers, one alone not being
+fully able to hold his quill a-going."
+
+The book opens with:
+
+ "The Epistle Dedicatory to Nobody."
+
+The first paragraph runs:
+
+ "MOST HONOURABLE,
+
+ "My non-supponent Lord, and Soveraign Master of contradictions
+ in adjected terms, that unto you I have presumed to tender the
+ dedicacie of this introduction, will not seem strange to those, that
+ know how your concurrence did further me to the accomplishment of
+ that new Language, into the frontispiece whereof it is permitted."
+
+After some preliminary remarks, he says:
+
+ "Now to the end the Reader may be more enamoured of the Language,
+ wherein I am to publish a grammar and lexicon, I will here set down
+ some few qualities and advantages peculiar to itself, and which no
+ Language else (although all other concurred with it) is able to reach
+ unto."
+
+There follow sixty-six "qualities and advantages," which contain the
+only definite information about the language, for the promised grammar
+and lexicon never appeared. A few may be quoted as typical of the
+inducements held out to "pregnant and ingenious spirits," to the end
+they "may be more enamoured of the Language." The good Sir Thomas was
+plainly an optimist.
+
+ "... Sixthly, in the cases of all the declinable parts of
+ speech, it surpasseth all other languages whatsoever: for whilst
+ others have but five or six at most, it hath ten, besides the
+ nominative.
+
+ "... Eighthly, every word capable of number is better provided
+ therewith in this language, then [_sic_] by any other: for instead of
+ two or three numbers which others have, this affordeth you four; to
+ wit, the singular, dual, plural, and redual.
+
+ "... Tenthly, in this tongue there are eleven genders; wherein
+ likewise it exceedeth all other languages.
+
+ "... Eleventhly, Verbs, Mongrels, Participles, and Hybrids
+ have all of them ten tenses, besides the present: which number no
+ language else is able to attain to.
+
+ "... Thirteenthly, in lieu of six moods, which other languages
+ have at most, this one enjoyeth seven in its conjugable words."
+
+Sir Thomas evidently believed in giving his clients plenty for their
+money. He is lavish of "Verbs, Mongrels, Participles, and Hybrids,"
+truly a tempting menagerie. He promises, however, a time-reduction on
+learning a quantity:
+
+ "... Seven and fiftiethly, the greatest wonder of all is that
+ of all the languages in the world it is easiest to learn; a boy of
+ ten years old being able to attain to the knowledge thereof in three
+ months' space; because there are in it many facilitations for the
+ memory, which no other language hath but itself."
+
+Seventeenth-century boys of tender years must have had a good stomach
+for "Mongrels and Hybrids," and such-like dainties of the grammatical
+_menu_; but even if they could swallow a mongrel, it is hard to believe
+that they would not have strained at ten cases in three months. It might
+be called "casual labour," but it would certainly have been "three
+months' hard."
+
+After these examples of grammatical generosity, it is not surprising to
+read:
+
+ "... Fifteenthly, in this language the Verbs and Participles
+ have four voices, although it was never heard that ever any other
+ language had above three."
+
+Note that the former colleagues of the "Verbs and Participles," the
+"Mongrels and Hybrids," are here dropped out of the category. Perhaps
+it is as well, seeing the number of voices attributed to each. A
+four-voiced mongrel would have gone one better than the triple-headed
+hell-hound Cerberus, and created quite a special Hades of its own for
+schoolboys, to say nothing of light sleepers.
+
+Under "five and twentiethly" we learn that "there is no Hexameter,
+Elegiack, Saphick, Asclepiad, lambick, or any other kind of Latin or
+Greek verse, but I will afford you another in this language of the same
+sort"; which leads up to:
+
+ "... Six and twentiethly, as it trotteth easily with metrical
+ feet, so at the end of the career of each line, hath it dexterity,
+ after the manner of our English and other vernaculary tongues,
+ to stop with the closure of a rhyme; in the framing whereof, the
+ well-versed in that language shall have so little labour, that for
+ every word therein he shall be able to furnish at least five hundred
+ several monosyllables of the same termination with it."
+
+A remarkable opportunity for every man to become his own poet!
+
+ "... Four and thirtiethly, in this language also words
+ expressive of herbs represent unto us with what degree of cold,
+ moisture, heat, or dryness they are qualified, together with some
+ other property distinguishing them from other herbs."
+
+In this crops out the idea that haunted the minds of mediaeval
+speculators on the subject: that language could play a more important
+part than it had hitherto done; that a word, while conveying an idea,
+could at the same time in some way describe or symbolize the attributes
+of the thing named. Imagine the charge of thought that could be rammed
+into a phrase in such a language. Imagine too, you who remember the
+cold shudder of your childhood, when you heard the elders discussing a
+prospective dose—intensified by all the horrors of imagination when
+the discussion was veiled in the "decent obscurity" of French—imagine
+the grim realism of a language containing _words expressive of
+herbs_,—and expressive to that extent!
+
+There seems, indeed, to have been something rather cold-blooded about
+this language:
+
+ "... Eight and thirtiethly, in the contexture of nouns,
+ pronouns, and preposital articles united together, it administreth
+ many wonderful varieties of Laconick expressions, as in the Grammar
+ thereof shall more at large be made known unto you."
+
+But, after all, it had a human side:
+
+ "... Three and fourtiethly, as its interjections are more
+ numerous, so are they more emphatical in their respective expression
+ of passions, than that part of speech is in any other language
+ whatsoever.
+
+ "... Eight and fourtiethly, of all languages this is the most
+ compendious in complement, and consequently fittest for Courtiers and
+ Ladies."
+
+Sir Thomas seems to have been a bit of a man of the world too.
+
+ "... Fiftiethly, no language in matter of Prayer and Ejaculations
+ to Almighty God is able, for conciseness of expression to compare with
+ it; and therefore, of all other, the most fit for the use of Churchmen
+ and spirits inclined to devotion."
+
+This "therefore," with its direct deduction from "conciseness of
+expression," recalls the lady patroness who chose her incumbents for
+being fast over prayers. She said she could always pick out a parson who
+read service daily by his time for the Sunday service.
+
+Sir Thomas is perhaps over-sanguine to a modern taste when he concludes:
+
+ "Besides the sixty and six advantages above all other languages,
+ I might have couched thrice as many more of no less consideration
+ than the aforesaid, but that these same will suffice to sharpen
+ the longing of the generous Reader after the intrinsecal and most
+ researched secrets of the new Grammar and Lexicon which I am to
+ evulge."
+
+
+ IV
+
+ HISTORY OF VOLAPÜK—A WARNING
+
+Volapük is the invention of a "white night." Those who know their _Alice
+in Wonderland_ will perhaps involuntarily conjure up the picture of the
+kindly and fantastic White Knight, riding about on a horse covered with
+mousetraps and other strange caparisons, which he introduced to all and
+sundry with the unfailing remark, "It's my own invention." Scoffers
+will not be slow to find in Volapük and the White Knight's inventions a
+common characteristic—their fantasticness. Perhaps there really is some
+analogy in the fact that both inventors had to mount their hobby-horses
+and ride errant through sundry lands, thrusting their creations on
+an unwilling world. But the particular kind of white night of which
+Volapük was born is the _nuit blanche_, literally = "white night," but
+idiomatically = "night of insomnia."
+
+On the night of March 31, 1879, the good Roman Catholic Bishop Schleyer,
+curé of Litzelstetten, near Constance, could not get to sleep. From
+his over-active brain, charged with a knowledge of more than fifty
+languages, sprang the world-speech, as Athene sprang fully armed from
+the brain of Zeus. At any rate, this is the legend of the origin of
+Volapük.
+
+As for the name, an Englishman will hardly appreciate the fact that
+the word "Volapük" is derived from the two English words "world" and
+"speech." This transformation of "world" into _vol_ and "speech" into
+_pük_ is a good illustration of the manner in which Volapük is based on
+English, and suggests at once a criticism of that all-important point in
+an artificial language, the vocabulary. It is too arbitrary.
+
+Published in 1880, Volapük spread first in South Germany, and then in
+France, where its chief apostle was M. Kerckhoffs, modern-language
+master in the principal school of commerce in Paris. He founded a
+society for its propagation, which soon numbered among its members
+several well-known men of science and letters. The great Magasins du
+Printemps—a sort of French Whiteley's, and familiar to all who have
+shopped in Paris—started a class, attended by over a hundred of its
+employees; and altogether fourteen different classes were opened in
+Paris, and the pupils were of a good stamp.
+
+Progress was extraordinarily rapid in other European countries, and
+by 1889, only nine years after the publication of Volapük, there were
+283 Volapük societies, distributed throughout Europe, America, and
+the British Colonies. Instruction books were published in twenty-five
+languages, including Volapük itself; numerous newspapers, in and about
+Volapük, sprang up all over the world; the number of Volapükists was
+estimated at a million. This extraordinarily rapid success is very
+striking, and seems to afford proof that there is a widely felt want for
+an international language. Three Volapük congresses were held, of which
+the third, held in Paris in 1889, with proceedings entirely in Volapük,
+was the most important.
+
+The rapid decline of Volapük is even more instructive than its
+sensational rise. The congress of Paris marked its zenith: hopes ran
+high, and success seemed assured. Within two years it was practically
+dead. No more congresses were held, the partisans dwindled away, the
+local clubs dissolved, the newspapers failed, and the whole movement
+came to an end. There only remained a new academy founded by Bishop
+Schleyer, and here and there a group of the faithful.[1]
+
+ [1]A Volapük journal still appears in Graz, Stiria—_Volapükabled
+ lezenodik_. The editor has just (March 1907) retired, and the veteran
+ Bishop Schleyer, now seventy-five years old, is taking up the
+ editorship again.
+
+The chief reason of this failure was internal dissension. First arose
+the question of principle: Should Volapük aim at being a literary
+language, capable of expressing all the finer shades of thought and
+feeling? or should it confine itself to being a practical means of
+business communication?
+
+Bishop Schleyer claimed for his invention an equal rank among the
+literary languages of the world. The practical party, headed by M.
+Kerckhoffs, wished to keep it utilitarian and practical. With the
+object of increasing its utility, they proposed certain changes in the
+language; and thus there arose, in the second place, differences of
+opinion as to fundamental points of structure, such as the nature and
+origin of the roots to be adopted. Vital questions were thus reopened,
+and the whole language was thrown back into the melting-pot.
+
+The first congress was held at Friedrichshafen in August 1884, and was
+attended almost exclusively by Germans. The second congress, Munich,
+August 1887, brought together over 200 Volapükists from different
+countries. A professor of geology from Halle University was elected
+president, and an International Academy of Volapük was founded.
+
+Then the trouble began. M. Kerckhoffs was unanimously elected director
+of the academy, and Bishop Schleyer was made grand-master (_cifal_)
+for life. Questions arose as to the duties of the academy and the
+respective powers of the inventor of the language and the academicians.
+M. Kerckhoffs was all along the guiding spirit on the side of the
+academy. He was in the main supported by the Volapük world, though there
+seems to have been some tendency, at any rate at first, on the part of
+the Germans to back the bishop. It is impossible to go into details of
+the points at issue. Suffice it to say, that eventually the director
+of the academy carried a resolution giving the inventor three votes to
+every one of ordinary members in all academy divisions, but refusing him
+the right of veto, which he claimed. The bishop replied by a threat to
+depose M. Kerckhoffs from the directorship, which of course he could not
+make good. The constitution of the academy was only binding inasmuch as
+it had been drawn up and adopted by the constituent members, and it gave
+no such powers to the inventor.
+
+So here was a very pretty quarrel as to the ownership of Volapük.
+The bishop said it belonged to him, as he had invented it: he was
+its father. The academy said it belonged to the public, who had a
+right to amend it in the common interest. This child, which had newly
+opened its eyes and smiled upon the world, and upon which the world
+was then smiling back—was it a son domiciled in its father's house
+and fully _in patria potestate_? or a ward in the guardianship of its
+chief promoters? or an orphan foundling, to be boarded out on the
+scattered-home system at the public expense, and to be brought up to be
+useful to the community at large? A vexed question of paternity; and the
+worst of it was, there was no international court competent to try the
+case.
+
+Meantime the congress of 1889 at Paris came on. Volapük was booming
+everywhere. Left to itself, it flourished like a green bay-tree. This
+meeting was to set an official seal upon its success; and governments,
+convinced by this thing done openly in the _ville lumière_, would accept
+the _fait accompli_ and introduce it into their schools.
+
+Thirteen countries sent representatives, including Turkey and China.
+The great Kerckhoffs was elected president. The proceedings were in
+Volapük. The foundling's future was canvassed in terms of himself by
+a cosmopolitan board of guardians, who did not yet know what he was.
+Rather a Gilbertian situation. Trying a higher flight, we may say, in
+Platonic phrase, that Volapük seemed to be about midway between being
+and not-being. It is a far cry from Gilbert _viâ_ Plato to Mr. Kipling,
+but perhaps Volapük, at this juncture, may be most aptly described as
+a "sort of a giddy harumphrodite," if not "a devil an' a ostrich an' a
+orphan-child in one."
+
+Business done: The congress discusses.
+
+The congress passed a resolution that there should be drawn up "a simple
+normal grammar, from which all useless rules should be excluded," and
+proceeded to adopt a final constitution for the Volapük Academy.
+
+Article 15 says: "The decisions of the academy must be at once submitted
+to the inventor. If the inventor has not within thirty days protested
+against the decisions, they are valid. Decisions not approved by the
+inventor are referred back to the academy, and are valid if carried by a
+two-thirds majority."
+
+The bishop held out for his right of absolute veto, as his episcopal
+fellows and their colleagues are doing "in another place" in England.
+The conflict presents some analogy with other graver constitutional
+matters, involving discussion of the respective merits of absolute and
+suspensive veto, and may therefore have some interest at present, apart
+from its great importance in any scheme for an international language.
+
+The upshot was that dissensions broke out within the academy. The
+director, unable to carry a complete scheme of reformed grammar,
+resigned (1891), and the academy, whose business it was to arrange the
+next congress and keep the movement going, never convened a fourth
+congress. Several academicians set to work on new artificial languages
+of their own; and what was left of the Academy of Volapük, under a new
+director, M. Rosenberger, a St. Petersburg railway engineer, elected
+1893, subsequently turned its attention to working out a new language,
+to which was given the name Idiom Neutral (see next chapter).
+
+ * * * * *
+
+It is interesting to note that, when Volapük was nearing its high-water
+mark, the American Philosophical Society appointed a committee (October
+1887) to inquire into its scientific value.
+
+This committee reported in November 1887. The report states that the
+creation of an international language is in conformity with the general
+tendency of modern civilization, and is not merely desirable, but
+_will certainly be realized._ It goes on to reject Volapük as the
+solution of the problem, as being on the whole retrogade in tendency.
+It is too arbitrary in construction, and not international enough in
+vocabulary; nor does it correspond to the general trend of development
+of language, which is away from a synthetic grammar (inflection by means
+of terminations, as in Latin and Greek) and towards an analytic one
+(inflection by termination replaced by prepositions and auxiliaries).
+
+But the committee was so fully convinced of the importance of an
+international language, that it proposed to the Philosophical Society
+that it should invite all the learned societies of the world to
+co-operate in the production of a universal language. A resolution
+embodying this recommendation was adopted by the society, and the
+invitations were sent out. About twenty societies accepted—among them
+the University of Edinburgh. The Scots again!
+
+The London Philological Society commissioned Mr. Ellis to investigate
+the subject, and upon his report declined to co-operate. Mr. Ellis was
+a believer in Volapük, and furthermore did not agree with the American
+Philosophical Society's conclusion that an international language ought
+to be founded on an Indo-Germanic (Aryan) basis. In this Mr. Ellis was
+almost certainly wrong, as subsequent experience is tending to show. The
+Japanese, among others, are taking up Esperanto with enthusiasm, find
+it easy, and make no difficulty about its Aryan basis. But, apart from
+linguistic considerations, Mr. Ellis's practical reasoning was certainly
+sound. It was to this effect: The main thing is to adopt a language
+that is already in wide use and shown to be adequate. Alterations bring
+dissension; by sticking to what we have already got, imperfections and
+all, strife is avoided, and the thing is at once reduced to practice.
+
+This was a wise counsel, and applies to-day with double force to the
+present holder of the field, Esperanto, which is besides, in the opinion
+of experts, a better language than Volapük, and far easier to acquire.
+
+However, on the question of technical merits, the American Philosophical
+Society was probably right, as against the London Philological Society
+represented by Mr. Ellis. And the proof is that Volapük died—primarily,
+indeed, of dissensions among its partisans, but of dissensions
+superinduced on inherent defects of principle. That this is true may
+be seen from the subsequent history of the Volapük movement. This is
+briefly narrated in the next chapter, under the name of Idiom Neutral.
+
+
+ V
+
+ HISTORY OF IDIOM NEUTRAL
+
+We saw above that M. Kerckhoffs was succeeded in the directorship of the
+Volapük Academy, 1893, by M. Rosenberger, of St. Petersburg. During his
+term of office the academy continued its work of amending and improving
+the language. The method of procedure was as follows: The director
+elaborated proposals, which he embodied in circulars and sent round from
+time to time to his fellow-academicians. They voted "Yes" or "No," so
+that the language, when finished, was approved by them all, and was the
+joint product of the academy; but it was, in its new form, to a great
+extent, the work of the director. At the end of his term of office it
+was practically complete. It had undergone a complete transformation,
+and was now called Idiom Neutral.
+
+In 1898 M. Rosenberger was succeeded by Rev. A.F. Holmes, of Macedon,
+New York State. The members of the academy vary from time to time, and
+include (or have included since 1898) natives of America, Belgium,
+Denmark, England, France, Germany, Holland, Italy, and Russia.
+
+Dictionaries of Idiom Neutral have been published in English (in
+America), German, and Dutch; but the language hardly seems to be in
+use except among the members of the academy. These do not meet, but
+carry on their business by means of circulars, drawn up, of course, in
+Neutral. There are at present only four groups of Neutralists—those of
+St. Petersburg, Nuremberg, Brussels, and San Antonio, Texas. The famous
+linguistic club of Nuremberg is remarkable for having gone through the
+evolution from Volapük to Idiom Neutral _viâ_ Esperanto! Besides these
+four groups, there are isolated Neutralists in certain towns in Great
+Britain. The academy seems still to have some points to settle, and the
+work of propaganda has hardly yet begun.
+
+A paper published in Brussels, under the name of _Idei International_,
+seems to represent the ideas of scattered Neutralists, and of some
+partisans of other schemes based on Romance vocabulary. These languages
+resemble each other greatly, and some sanguine spirits dream that they
+may be fused together into the ultimate international language. A
+few even hope for an amalgamation with Esperanto, through the medium
+of a reformed type of Esperanto, which approximates more nearly
+to these newer schemes, its vocabulary being, like theirs, almost
+entirely Romance. A series of modifications was published tentatively
+by Dr. Zamenhof himself in 1894, but was suppressed from practical
+considerations, having regard to the fate that overtook Volapük, when
+once it fell into the hands of reformers. The so-called reforms never
+represented the real ideas of Zamenhof, and were rather in the nature
+of reluctant concessions to the weaker brethren. They were never
+introduced.
+
+The reader may be interested to compare for himself specimens of
+Volapük, Idiom Neutral (its lineal descendant), and Esperanto. This
+Esperanto is the only one in use, most Esperantists having never even
+heard of the reform project, which was at once dropped, before the
+language had entered upon its present cosmopolitan extension. The
+following versions of the Lord's Prayer are taken from MM. Couturat and
+Leau's _History_, as are the facts in the above narratives, with the
+exception of the latest details:
+
+ VOLAPÜK
+
+O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! Kömomöd monargän
+ola! Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal! Bodi obsik vädeliki givolös
+obes adelo! E pardolös obes debis obsik, äs id obs aipardobs debeles
+obas. E no obis nindukolös in tentadi; sod aidalivolös obis de bad.
+Jenosöd!
+
+ IDIOM NEUTRAL[1]
+
+Nostr patr kel es in sieli! Ke votr nom es sanktifiked; ke votr regnia
+veni; ke votr volu es fasied, kuale in siel, tale et su ter. Dona
+sidiurne a noi nostr pan omnidiurnik; e pardona (a) noi nostr debiti,
+kuale et noi pardon a nostr debtatori; e no induka noi in tentasion, ma
+librifika noi da it mal.
+
+ [1]There are two forms of Idiom Neutral,—one called "pure,"
+ authorized by the academy; the other used in the paper _Idei
+ International_.
+
+ ESPERANTO
+
+Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sankta estu via nomo; venu regeco
+via; estu volo via, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Panon
+nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ; kaj pardonu al ni ŝuldojn niajn,
+kiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj; kaj ne konduku nin en
+tenton, sed liberigu nin de la malbono.
+
+Comparing Volapük with Idiom Neutral, even this brief specimen is
+enough to show the main line of improvement. The framers of the latter
+had realized the fact that the vocabulary is the first and paramount
+consideration for an artificial language. It is hopeless to expect
+people to learn strings of words of arbitrary formation and like
+nothing they ever saw. Accordingly Idiom Neutral borrows its vocabulary
+from natural speech, and thereby abandons a regularity which may be
+theoretically more perfect, but which by arbitrary disfigurement of
+familiar words overreaches itself, and does more harm than good.
+
+It is very instructive to note that a body of international language
+specialists were brought little by little to adopt an almost exclusively
+Romance vocabulary, and this in spite of the fact that they started from
+Volapük, whose vocabulary is constructed on quite other lines. In other
+points their language suffers from being too exclusively inspired by
+Volapükist principles, so that their recognition of the necessity of an
+_a posteriori_ vocabulary is the more convincing.
+
+Given, then, that vocabulary is to be borrowed and not created anew,
+it is obvious that the principle of borrowing must be _maximum of
+internationality of roots_—i.e. those words will be adopted by
+preference which are already common to the greatest number of chief
+languages. Now, by far the greater number of such international words
+(which are far more numerous than was thought before a special study was
+made of the subject) are Romance, being of Latin origin. This is the
+justification of the prevalence of the Romance element in any modern
+artificial language. It has been frequently made a reproach against
+Esperanto that it is a Romance language; but the unanimous verdict of
+the competent linguists who composed the academy for the emendation of
+Volapük may be taken as final. They threshed the question out once for
+all, and their conclusion derives added force from the fact that it is
+the result of conversion.
+
+But it may be doubted whether they have not gone rather far in this
+direction and overshot the mark.
+
+Comparing Idiom Neutral with Esperanto, it will be found that the
+latter admits a larger proportion of non-Romance words. While fully
+recognizing and doing justice to the accepted principle of selection,
+maximum of internationality, Esperanto sometimes gives the preference to
+a non-Romance word in order to avoid ambiguity and secure a perfectly
+distinct root from which to form derivatives incapable of confusion
+with others.[1] There is always a good reason for the choice; but it is
+easier to appreciate this after learning the language.
+
+ [1]It is obvious, too, that English, Germans, and Slavs will be more
+ attracted to a language which borrows some of its features from their
+ own tongues, than to an entirely Romance language. This relatively
+ wider international appeal is another advantage of Esperanto.
+
+But a mere comparison of the brief texts given above will bring out
+another point in favour of Esperanto—its full vocalic endings. On the
+other hand, many words in Idiom Neutral present a mutilated appearance
+to the eye, and, what is a much greater sin in an international
+language, offer grave difficulties of pronunciation to speakers of
+many nations. Words ending with a double consonant are very frequent,
+e.g. _nostr patr_; and these will be unpronounceable for many nations,
+e.g. for an Italian or a Japanese. Euphony is one of the strongest
+of the many strong points of Esperanto. In it the principle of
+maximum of internationality has been applied to _sounds_ as well as
+_forms_, and there are very few sounds that will be a stumbling-block
+to any considerable number of speakers. Some of its modern rivals
+seem to forget that a language is to be spoken as well as written.
+When a language is unfamiliar to the listener, he is greatly aided
+in understanding it if the vowel-sounds are long and full and the
+pronunciation slow, almost drawling. Esperanto fulfils these requisites
+in a marked degree. It is far easier to dwell upon two-syllabled words
+with full vocalic endings like _patro nia_ than upon awkward words like
+_nostr patr_.
+
+Yet another advantage of Esperanto is illustrated in the same texts.
+Owing to its system of inflexion and the possession of an objective
+case, it is extremely flexible, and can put the words in almost any
+order, without obscuring the sense. Thus, in the translation of the
+_Pater Noster_, the Esperanto text follows the Latin _word for word
+and in the same order_. It is obvious that this flexibility confers
+great advantages for purposes of faithful and spirited translation.
+
+
+ VI
+
+ THE NEWEST LANGUAGES: A NEO-LATIN GROUP—GROPINGS
+ TOWARDS A "PAN-EUROPEAN" AMALGAMATED SCHEME
+
+A perusal of the list of schemes proposed (pp. 76-87 [Part II, Chapter
+II]) shows that the last few years have produced quite a crop of
+artificial languages. Now that the main principles necessary to success
+are coming to be recognized, the points of difference between the rival
+schemes are narrowing down, and, as mentioned in the last chapter, there
+is a family likeness between many of the newer projects. The chief of
+these are: Idiom Neutral; Pan-Roman or Universal, by Dr. Molenaar;
+Latino sine flexione, by Prof. Peano; Mundolingue; Nuove-Roman; and
+Lingua Komun.
+
+These have been grouped together by certain adversaries as "Neo-Roman";
+but their partisans seem to prefer the collective term "Neo-Latin."
+There are more or less vague hopes that out of them may be evolved a
+final form of international language, for which the names _Pan-European_
+and _Union-Ling_ have been suggested. Dr. Molenaar has declared his
+willingness to keep to his original title, Pan-Roman, for his own
+language, if the composite one should prefer to be called _Universal_.
+Prof. Peano says, in the course of an article (written in his own
+language, of course), "any fresh solution in the future can only differ
+from Idiom Neutral, as two medical or mathematical treatises dealing
+with the same subject."
+
+The only definite scheme for common action put forth up to now
+seems to be that proposed by Dr. Molenaar. In January 1907 he sent
+round a circular written in French, in which he makes the following
+propositions:
+
+All authors and notable partisans of Neo-Latin universal languages shall
+meet in a special academy, which will elaborate a compromise-language.
+
+As regards the programme, the three fundamental principles shall be:
+
+ 1. Internationality and comprehensibility.
+ 2. Simplicity and regularity.
+ 3. Homogeneity and euphony.
+
+Of these principles, No. 1 is to take precedence of No. 2, and No. 2 of
+No. 3.
+
+The order of discussion is to be:
+
+ I. GRAMMAR
+
+ (_a_) Alphabet.
+ (_b_) Articles (necessary or not?).
+ (_c_) Declension.
+ (_d_) Plural (_-s_ or _-i_?).
+ (_e_) Adjective (invariable or not?).
+ (_f_) Adverb, etc.
+
+ II. VOCABULARY
+
+The number of collaborators is to be limited to about twenty, and the
+chairman is to be a non-partisan.
+
+ * * * * *
+
+Such, in outline, is the proposal of Dr. Molenaar. An obvious criticism
+is that it falls back into the old mistake of putting grammar before
+vocabulary.
+
+From a practical point of view such a composite scheme is not likely
+to meet with acceptance. It will be very hard for authors of languages
+to be impartial and sacrifice their favourite devices to the common
+opinion. M. Bollack, author of the _Langue bleue_, has already refused
+the chairmanship. He does not see the use of founding a fresh academy,
+and thinks Dr. Molenaar would do better to join forces with the
+Neutralists.
+
+There exists indeed already an "Akademi International de Lingu
+Universal," which has produced Idiom Neutral, and of which Mr. Holmes
+is still director, now in his second term (see preceding chapter).
+This academy is said to be too one-sided in its composition, and not
+scientific. But it is hard to see how it will abdicate in favour of a
+new one.
+
+Meantime, the victorious Esperantists, at present in possession of the
+field, poke fun at these new-fangled schemes. A parody in Esperanto
+verse, entitled _Lingvo de Molenaar_, and sung to the tune of the
+American song _Riding down from Bangor_, narrates the fickleness of
+Pan-Roman and how it changed into Universal. It is said that a group of
+Continental Esperantists, at a convivial sitting, burnt the apostate
+Idiom Neutral in effigy by making a bonfire of Neutral literature. On
+the other side amenities are not wanting. It is now the fashion to sling
+mud at a rival language by calling it "arbitrary" and "fantastic"; and
+these epithets are freely applied to Esperanto. Strong in their cause,
+the Esperantists are peacefully preparing the Congress of Cambridge.
+
+
+ VII
+
+ HISTORY OF ESPERANTO
+
+Happy is the nation that has no history,—still happier the
+international language; for a policy of "pacific penetration" offers few
+picturesque incidents to furnish forth a readable narrative. In the case
+of Esperanto there have been no splits or factions; no narrow ring of
+oligarchs has cornered the language for its own purposes, or insisted
+upon its aristocratic and non-popular side in the supposed interests of
+culture or literary taste; consequently there has been no secession of
+the _plebs_. In the early days of Esperanto there was indeed an attempt
+to found an Esperanto league; but when it was seen that the league did
+little beyond suggest alterations, it was wisely dissolved in 1894.
+Since then Esperanto has been run purely on its merits as a language,
+and has expressly dissociated itself from any political, pacifist, or
+other propaganda. Its story is one of quiet progress—at first very
+slow, but within the last five years wonderfully rapid, and still
+accelerating. The most sensational episode in this peaceful advance
+was the prohibition of the principal Esperantist organ by the Russian
+censorship, so that there is little to do, save record one or two
+leading facts and dates.
+
+The inventor of Esperanto is a Polish doctor, Ludwig Lazarus Zamenhof,
+now living in Warsaw. He was born in 1859 at Bielostock, a town which
+has lately become notorious as the scene of one of the terrible
+Russian _pogroms_, or interracial butcheries. This tragedy was only
+the culmination of a chronic state of misunderstanding, which long
+ago so impressed the young Zamenhof that, when still quite a boy, he
+resolved to labour for the removal of one cause of it by facilitating
+mutual intercourse. He has practically devoted his life first to the
+elaboration of his language, and of later years to the vast amount of
+business that its extension involves. And it has been a labour of love.
+Zamenhof is an idealist. His action, in all that concerns Esperanto,
+has been characterized throughout by a generosity and self-effacement
+that well correspond to the humanitarian nature of the inspiration that
+produced it. He has renounced all personal rights in and control of the
+Esperanto language, and kept studiously in the background till the first
+International Congress two years ago forced him into the open, when he
+emerged from his retirement to take his rightful place before the eyes
+of the peoples whom his invention had brought together.
+
+But he is not merely an idealist: he is a practical idealist. This is
+shown by his self-restraint and practical wisdom in guiding events.
+One of the symptoms of "catching Esperanto" is a desire to introduce
+improvements. This morbid propensity to jejune amateur tinkering, a kind
+of measles of the mind (_morbus linguificus_[1]) attacks the immature in
+years or judgment. A riper acquaintance with the history and practical
+aims of international language purges it from the system. We have all
+been through it. For the inventor of Esperanto, accustomed for so many
+years to retouch, modify, and revise, it must require no ordinary
+degree of self-control to keep his hands off, and leave the fate of
+his offspring to others. It grew with his growth, developing with his
+experience, and he best knows where the shoe pinches and what might yet
+be done. But he has the fate of Volapük before his eyes. He knows that,
+having wrought speech for the people, he must leave it to the people, if
+he wishes them to use and keep using it.
+
+ [1]An expressive (homoeopathic) name for this malady may be coined
+ in Esperanto: _malsano lingvotrudema_ = officious or intrusive
+ disease, consisting in an itch for coining language.
+
+Contrast the uncompromising attitude of the inventor of Volapük, Bishop
+Schleyer. It will be remembered how he let Volapük run upon the rocks
+rather than relinquish the helm. He has been nicknamed "the Volapükist
+Pope"—and indeed he made the great and fatal bull of believing in his
+own infallibility. Zamenhof has never pretended to this. When he first
+published his language, he made no claim to finality on its behalf. He
+called for criticisms, and contemplated completing and modifying his
+scheme in accordance with them. He even offered to make over this task
+to a duly constituted academy, if people would come forward and throw
+themselves into the work. Again, some years later, in a pamphlet, _Choix
+d'une langue Internationale_, he proposed a scheme for obtaining a
+competent impartial verdict, and declared his willingness to submit to
+it. At one time he thought of something in the nature of a plebiscite.
+Later, his renunciation of the last vestige of control, in giving
+up the _aprobo_, or official sanction of books; his attitude at the
+international congresses; his refusal to accept the presidency; his
+reluctance to name or influence the selection of the members of the
+body charged with the control of the language; his declaration that
+his own works have no legislative power, but are merely those of an
+Esperantist; finally, his sane conception of the scope and method of
+future development of the language to meet new needs, and of the limits
+within which it is possible—all this bespeaks the man who has a clear
+idea of what he is aiming at, and a shrewd grasp of the conditions
+necessary to ensure success.
+
+The word Esperanto is the present participle of the verb _esperi_—"to
+hope," used substantially. It was under the pseudonym of Dr. Esperanto
+that Zamenhof published his scheme in 1887 at Warsaw, and the name
+has stuck to the language. Before publication it had been cast and
+recast many times in the mind of its author, and it is curious to
+note that in the course of its evolution he had himself been through
+the principal stages exhibited in the history of artificial language
+projects for the last three hundred years. That is to say, he began with
+the idea of an _a priori_ language with made-up words and arbitrary
+grammar, and gradually advanced to the conception of an _a posteriori_
+language, borrowing its vocabulary from the roots common to several
+existing languages and presenting in its grammar a simplification of
+Indo-European grammar.
+
+He began to learn English at a comparatively advanced stage of his
+education, and the simplicity of its grammar and syntax was a revelation
+to him. It had a powerful influence in helping him to frame his grammar,
+which underwent a new transformation. Specimens of the language as
+Zamenhof used to speak it with his school and student friends show
+a wide divergence from its present form. He seems to have had cruel
+disappointments, and was disillusioned by the falling away of youthful
+comrades who had promised to fight the battles of the language they
+practised with enthusiasm at school. During long years of depression
+work at the language seems to have been almost his one resource. Its
+absolute simplicity is deceptive as to the immense labour it must have
+cost a single man to work it out. This is only fully to be appreciated
+by one who has some knowledge of former attempts. Zamenhof himself
+admits that, if he had known earlier of the existence of Volapük, he
+would never have had the courage to continue his task, though he was
+conscious of the superiority of his own solution. When, after long
+hesitation, he made up his mind to try his luck and give his language to
+the world, Volapük was strong, but already involved in internal strife.
+
+Zamenhof's book appeared first in Russian, and the same year (1887)
+French and German editions appeared at Warsaw. The first instruction
+book in English appeared in the following year. The only name on the
+title-page is "St. J.," and it passed quite unnoticed.
+
+Progress was at first very slow. The first Esperanto society was founded
+in St. Petersburg, 1892, under the name of _La Espero_. As early as
+1889 the pioneer Esperanto newspaper, _La Esperantisto_[1] conducted
+chiefly by Russians and circulated mainly in Russia, began to appear
+in Nuremberg, where there was already a distinguished Volapük club,
+afterwards converted to Esperanto. Since then Nuremberg has continued
+to be a centre of light in the movement for an international language.
+The other pioneer newspapers were _L'Espirantiste_, founded in 1898 at
+Epernay by the Marquis de Beaufront, and _La Lumo_ of Montreal.
+
+ [1]Afterwards prohibited in Russia, owing to the collaboration of
+ Count Tolstoi, and transferred to Upsala under the name _Lingvo
+ Internacia_. Since 1902 it has been published in Paris.
+
+In Germany in the early days of Esperanto the great apostles were
+Einstein and Trompeter, and it was owing to the liberality of the latter
+that the Nuremberg venture was rendered possible.
+
+Somewhat later began in France the activity of the greatest and most
+fervent of all the apostles of Esperanto, the Marquis de Beaufront.
+By an extraordinary coincidence he had ready for the press a grammar
+and complete dictionary of a language of his own, named _Adjuvanto_.
+When he became acquainted with Esperanto, he recognized that it was
+in certain points superior to his own language, though the two were
+remarkably similar. He suppressed his own scheme altogether, and threw
+himself heart and soul into the work of spreading Esperanto. In a series
+of grammars, commentaries, and dictionaries he expounded the language
+and made it accessible to numbers who, without his energy and zeal,
+would never have been interested in it. Among other well-known French
+leaders are General Sebert, of the French Institute, M. Boirac, Rector
+of the Dijon University, and M. Gaston Moch, editor of the _Indépendance
+Belge_.
+
+In England the pioneer was Mr. Joseph Rhodes, who, with Mr. Ellis,
+founded the first English group at Keighley in November 1902.[1]
+Just a year later appeared the first English Esperanto journal, _The
+Esperantist_, edited by Mr. H. Bolingbroke Mudie, London. Since 1905 it
+has been incorporated with _The British Esperantist_, the official organ
+of the British Esperanto Association. The association was founded in
+October 1904.
+
+ [1]The foundation of the London Esperanto Club took place at
+ practically the same time, and the club became the headquarters of
+ the movement in Great Britain.
+
+The first international congress was held at Boulogne in August 1905. It
+was organized almost entirely by the president of the local group, M.
+Michaux, a leading barrister and brilliant lecturer and propagandist. It
+was an immense success, and inaugurated a series of annual congresses,
+which are doing great work in disseminating the idea of international
+language. The second was held in Geneva, August 1906; and the third will
+be held at Cambridge, August 10-17, 1907. It is unnecessary to describe
+the congresses here, as an account has been given in an early chapter
+(see pp. 9-12 and 14-15 [Part I, Chapter III]).
+
+Within the last three or four years Esperanto has spread all over
+the world, and fresh societies and newspapers are springing up on
+every side. Since the convincing demonstration afforded by the Geneva
+Congress, Switzerland is beginning to take the movement seriously. Many
+classes and lectures have been held, and the university is also now
+lending its aid. In the present year (1907) an International Esperantist
+Scientific Office has been founded in Geneva, with M. René de Saussure
+as director, and amongst the members of the auxiliary committee are
+seventeen professors and eight privat-docents (lecturers) of the Geneva
+University.
+
+Its object is to secure the recognition of Esperanto for scientific
+purposes, and to practically facilitate its use. To this end the office
+carries on the work of collecting technical vocabularies of Esperanto,
+with the aid of all scientists whose assistance it may receive. This is
+perhaps the most practical step yet taken towards the standardization of
+technical terms, which is so badly needed in all branches of science.
+A universal language offers the best solution of the vexed question,
+because it starts with a clean sheet. Once a term has been admitted, by
+the competent committee for a particular branch of science, into the
+technical Esperanto vocabulary of that science, it becomes universal,
+because it has no pre-existent rivals; and its universal recognition
+in the auxiliary language will react upon writers' usage in their own
+language.
+
+The Geneva office will also aid in editing scientific Esperantist
+reviews; and the chief existing one, the _Internacia Scienca Revuo_,
+will henceforth be published in Geneva instead of in Paris, as hitherto.
+
+The two principal objects of the Esperantist Scientific Association are:
+
+1. Scientists should always use Esperanto during their international
+congresses.
+
+2. Scientific periodicals should accept articles written in Esperanto
+(as they now do in the case of English, French, German, and Italian),
+and should publish in Esperanto a brief summary of every article written
+in a national language.
+
+A few weeks after the Geneva Congress there was a controversy on the
+subject of Esperanto between two of the best known and most widely
+read Swiss and French newspapers—the Paris _Figaro_ and the _Journal
+de Geneve_. The respective champions were the Comte d'Haussonville,
+of the Académie Française, and M. de Saussure, a member of a highly
+distinguished Swiss scientific family; and the matter caused a good deal
+of interest on the Continent. France was, in this case, reactionary and
+_ancien régime_: the smaller Republic backed Esperanto and progress.
+M. de Saussure brought forward facts, and the count served up the old
+arguments about Esperanto being unpatriotic and the prejudice it would
+inflict upon literature. The whole thing was a good illustration of a
+fact that is already becoming prominent in the history of the auxiliary
+language movement—the scientists are much more favourable than the
+literary men. As regards educational reform, the conservative attitude
+of the classicists is well known, though there are many exceptions,
+especially among real teachers. But it is somewhat remarkable that, when
+the proposed reform deals with language, those whose business it is to
+know about languages should not take the trouble to examine the scheme
+properly, before giving an opinion one way or the other.
+
+As this question of the attitude of literary men has, and will have,
+a vital bearing upon the prospects of international language, and
+consequently upon its history, this is perhaps the place to remove a
+misunderstanding. A distinguished literary man objected to the foregoing
+passage as a stricture upon men of letters. His point was: "_Of course_
+literary men care less for Esperanto than scientific men do: it _must_
+be so, because they _need_ it less." Now this is quite true: there
+is little doubt that to-day science is, perhaps inevitably, more
+cosmopolitan than letters, whatever people may say about "the world-wide
+republic of letters." But it does not meet the point. Esperantists do
+not _complain_ because men of letters are not interested in Esperanto.
+They have their own interests and occupations, and nobody would be so
+absurd as to make it a grievance that they will not submit to have
+thrust upon them a language for which they have no taste or use. What
+Esperantists do very strongly object to is that some literary men lend
+the weight of their name and position to irresponsible criticism. Let
+them take or leave Esperanto as seems good to them. Their _responsible_
+opinions, _based upon due study of the question_, are always eagerly
+welcomed. But do not let them misrepresent Esperanto to the public,
+thereby unfairly prejudicing its judgment. Such action is unworthy of
+serious men. When a man puts forward criticisms of Esperanto based
+upon elementary errors of fact, or complains that Esperantists will
+not listen to reason because they ignore proposals for change, which
+have long ago been threshed out and found wanting, or are obviously
+unpractical, he is merely showing that he has not studied the question.
+A fair analogy would be the case of a chemist or engineer who had
+recently begun to dabble in Greek in his spare moments, and who should
+undertake to emend the text of Sophocles. His suggestions would show
+that he knew no Greek, that he had never heard of Sir Richard Jebb, and
+that he was ignorant of all the results of scientific textual criticism.
+But here comes in the difference. Such a critic would be laughed out of
+court, and told to mind his own business, or else learn Greek before he
+undertook to emend it. But as international language is a novelty to
+most people, it is thought that any one can make, mend, or criticise
+it. It is not, like Greek, yet recognized as a serious subject, and
+therefore irresponsible criticism is too apt to be taken at its face
+value, merely on the _ipse dixit_ of the critic, especially if he
+happens to be an influential man in some other line. Nobody bothers
+about his qualifications in international language; nobody either knows
+or cares whether he has any claim to be heard on the subject at all.
+
+The fact is that international language now has a considerable history
+behind it. A large amount of experience has been amassed, and is now
+available for any one who is willing and competent to go into the
+question. But, in order to do fruitful work in this field, it is just
+as necessary as in any other to be properly equipped, and to know where
+others have left off, before you begin.
+
+At the first international congress at Boulogne the history of Esperanto
+was well summed up in a thoughtful speech by Dr. Bein, of Poland,
+himself a considerable Esperantist author, using the _nom de guerre_
+"Kabe." He pointed out that we are still in the first or propaganda
+stage of international language, in which it is necessary to hold
+congresses, and the language is treated as an end in itself. There
+is good hope that the second stage may soon be reached, in which the
+language may be sufficiently recognized to take its proper place as a
+means.
+
+Meantime, the first stage of Esperanto has been marked by three phases
+or periods—the Russian period, the French period, and the international
+period. Each has left its mark upon the language.
+
+The Russian period is associated with the names of Kofman, Grabowski,
+Silesnjov, Gernet, Zinovjev, and many other writers of considerable
+literary power. Being the pioneers, they had to prove the capabilities
+of the language to the world, and in doing so they took off some of the
+rough of the world's indifference and scepticism. The language benefited
+by the fact that the first authors were Slavs. The simplicity of the
+Slav syntax, the logical arrangement of the sentences, the perfectly
+free and natural order of the words, passed unconsciously from their
+native language to the new one in the hands of these writers, and have
+been imitated by their successors.
+
+The French period is associated chiefly with the name of M. de
+Beaufront. In Russia, side by side with the good points named above,
+certain less desirable Slavisms were creeping in; also there were
+hitherto no scientific dictionaries or explanation of syntax. As Dr.
+Bein says, de Beaufront may be called "the codifier of Esperanto." A
+goodly band of French writers now took the language in hand, and by
+their natural power of expression and exposition, which seems inborn in
+a Frenchman, and by their national passion for lucidity, they have no
+doubt strengthened the impulse of Esperanto towards clear-cut, vigorous
+style.
+
+Possibly theorizing has been overdone in France; for, after all, the
+strong point of Esperanto syntax is that there is none to speak of,
+common sense being the guide. It is a pity to set up rules where none
+are necessary, or to do anything that can produce an impression in
+the minds of the uninitiated that learning Esperanto means anything
+approaching the memory drudgery necessary in grasping the rules and
+constructions of national languages.
+
+The third period began soon after the turn of the century, and is still
+in full force. Take up any chance number of any Esperanto gazette out
+of the numbers that are published all over the world; you will hardly
+be able to draw any conclusion as to the nationality of the writer of
+the article you light upon, save perhaps for an occasional turn of an
+unpractised hand. Esperanto now has its style; it is—lucidity based
+upon common sense and the rudiments of a minimized grammar.
+
+This chapter would not be complete without some account of the
+_constitution_ of Esperanto, and the means which have been adopted to
+safeguard the purity of the language. It will be well to quote in full
+the Declaration adopted at Boulogne, in which its aim is set forth, and
+which forms, as it were, its written constitution. For the convenience
+of readers the Esperanto text and English translation are printed in
+parallel columns.
+
+ * * * * *
+
+ DEKLARACIO DECLARATION
+
+Ĉar pri la esenco de Esperantismo Because many have a very false
+multaj havas tre malveran idea of the nature of Esperanto,
+ideon, tial ni subskribintoj, therefore we, the undersigned,
+reprezentantoj de la Esperantismo representing the cause of
+en diversaj landoj de la mondo, Esperanto in different countries
+kunvenintaj al la Internacia of the world, having met together
+Kongreso Esperantista en at the International Esperanto
+Boulogne-sur-Mer, trovis necesa, Congress in Boulogne-sur-Mer,
+laŭ la propono de la aŭtoro have thought it necessary, at the
+de la lingvo Esperanto, doni la suggestion of the author of the
+sekvantan klarigon: Esperanto language, to give the
+ following explanation:
+
+1. La Esperantismo estas penado 1. Esperanto in its essence
+disvastigi en la tuta mondo is an attempt to diffuse over
+la uzadon de lingvo neŭtrale the whole world a language
+homa, kiu, "ne entrudante sin belonging to mankind without
+en la internan vivon de la distinction, which, "not intruding
+popoloj kaj neniom celante upon the internal life of the
+elpuŝi la ekzistantajn lingvojn peoples and in nowise aiming to
+naciajn," donus al la homoj drive out the existing national
+de malsamaj nacioj la eblon languages," should give to
+kompreniĝadi inter si, kiu men of different nations the
+povus servi kiel paciga lingvo possibility of becoming mutually
+de publikaj institucioj en tiuj comprehensible, which might serve
+landoj kie diversaj nacioj batalas as a peace-making language for
+inter si pri la lingvo, kaj en public institutions in those
+kiu povus esti publikigataj tiuj lands where different nations are
+verkoj kiuj havas egalan intereson involved in strife about their
+por ĉiuj popoloj. language, and in which might
+ be published those works which
+ possess an equal interest for all
+ peoples.
+
+Ĉiu alia ideo aŭ espero kiun tiu Any other idea or hope which this
+aŭ alia Esperantisto ligas kun la or that Esperantist associates
+Esperantismo estos lia afero pure with Esperanto will be his purely
+privata, por kiu la Esperantismo personal business, for which
+ne respondas. Esperanto is not responsible.
+
+2. Ĉar en la nuna tempo neniu 2. Because at the present time no
+esploranto en la tuta mondo one who looks out over the whole
+jam dubas pri tio, ke lingvo world any longer doubts that
+internacia povas esti nur lingvo an international language can
+arta, kaj ĉar, el ĉiuj multegaj only be an artificial one, and
+provoj faritaj en la daŭro de because, of all the very numerous
+la lastaj du centjaroj, ĉiuj attempts made in the course of
+prezentas nur teoriajn projektojn, the last two hundred years,
+kaj lingvo efektive finita, all offer merely theoretical
+ĉiuflanke elprovita, perfekte solutions, and only one single
+vivipova, kaj en ĉiuj rilatoj language, Esperanto, has shown
+pleje taŭga montriĝis nur unu itself to be in practice complete,
+sola lingvo, Esperanto, tial fully tested on every side,
+la amikoj de la ideo de lingvo perfectly capable of living use,
+internacia, konsciante ke teoria and in every respect completely
+disputado kondukos al nenio kaj adequate, therefore the friends
+ke la celo povas esti atingita of the idea of international
+nur per laborado praktika, jam de language, recognizing that
+longe ĉiuj grupiĝis ĉirkaŭ theoretical discussion will lead
+la sola lingvo, Esperanto, kaj to nothing and that the end can
+laboras por ĝia disvastigado kaj only be attained by practical
+riĉigado de ĝia literaturo. and continuous effort, have long
+ grouped themselves around one
+ single language, Esperanto, and
+ are labouring to disseminate it
+ and to enrich its literature.
+
+3. Ĉar la aŭtoro de la lingvo 3. Because the author of the
+Esperanto tuj en la komenco Esperanto language from the very
+rifuzis, unu fojon por ĉiam, beginning refused, once for all,
+ĉiujn personajn rajtojn kaj all personal rights and privileges
+privilegiojn rilate tiun lingvon, connected with that language,
+tial Esperanto estas "nenies therefore Esperanto is "the
+propraĵo," nek en rilato property of no one," either from a
+materiala, nek en rilato morala. material or moral point of view.
+
+Materiala mastro de tiu ĉi lingvo Materially speaking, the whole
+estas la tuta mondo, kaj ĉiu world is master of this language,
+deziranto povas eldonadi en aŭ and any one who wishes can
+pri tiu ĉi lingvo ĉiajn verkojn publish in or about this language
+kiajn li deziras, kaj uzadi la works of any kind he wishes, and
+lingvon por ĉiaj eblaj celoj go on using the language for
+kiel spiritaj mastroj de tiu ĉi any possible object; from an
+lingvo estos ĉiam rigardataj intellectual point of view those
+tiuj personoj kiuj de la mondo persons will always be regarded as
+Esperantista estos konfesataj kiel masters of this language who shall
+la plej bonaj kaj la plej talentaj be recognized by the Esperantist
+verkistoj de tiu ĉi lingvo. world as the best and most gifted
+ writers in this language.
+
+4. Esperanto havas neniun personan 4. Esperanto has no personal
+leĝdonanton kaj dependas de neniu law-giver and depends upon
+aparta homo. Ĉiuj opinioj kaj no particular person. All
+verkoj de la kreinto de Esperanto opinions and works of the creator
+havas, simile al la opinioj kaj of Esperanto have, like the
+verkoj de ĉiu alia Esperantisto, opinions and works of any other
+karakteron absolute privatan kaj Esperantist, an absolutely private
+por neniu devigan. La sola, unu character, and are binding upon
+fojon por ĉiam deviga por ĉiuj nobody. The sole foundation of
+Esperantistoj, fundamento de la the Esperanto language, which is
+lingvo Esperanto estas la verketo once for all binding upon all
+_Fundamento de Esperanto_, en Esperantists, is the little work
+kiu neniu havas la rajton fari _Fundamento de Esperanto_, in
+ŝanĝon. Se iu dekliniĝas de la which no one has the right to make
+reguloj kaj modeloj donitaj en any change. If any one departs
+la dirita verko, li neniam povas from the rules and models given
+pravigi sin per la vortoj "tiel in the said work, he can never
+deziras aŭ konsilas la aŭtoro justify himself with the words
+de Esperanto." Ĉiun ideon, kiu "such is the wish or advice of
+ne povas esti oportune esprimata the author of Esperanto." In the
+per tiu materialo kiu troviĝas case of any idea which cannot be
+en la _Fundamento de Esperanto_, conveniently expressed by means of
+ĉiu havas la rajton esprimi en that material which is contained
+tia maniero kiun li trovas la in the _Fundamento de Esperanto_,
+plej ĝusta, tiel same kiel estas every Esperantist has the right to
+farate en ĉiu alia lingvo. Sed express it in such manner as he
+pro plena unueco de la lingvo, considers most fitting, just as is
+al ĉiuj Esperantistoj estas done in the case of every other
+rekomendate imitadi kiel eble plej language. But for the sake of
+multe tiun stilon kiu troviĝas perfect unity in the language, it
+en la verkoj de la kreinto de is recommended to all Esperantists
+Esperanto, kiu la plej multe to constantly imitate as far as
+laboris por kaj en Esperanto, kaj possible that style which is found
+la plej bone konas ĝian spiriton. in the works of the creator of
+ Esperanto, who laboured the most
+ abundantly for and in Esperanto,
+ and who is best acquainted with
+ the spirit of it.
+
+5. Esperantisto estas nomata 5. The name of Esperantist is
+ĉiu persono kiu scias kaj uzas given to every person who knows
+la lingvon Esperanto, tute egale and uses the Esperanto language,
+por kiaj celoj li ĝin uzas. no matter for what ends he uses
+Apartenado al ia aktiva societo it. Membership of some active
+Esperantista por ĉiu Esperantisto Esperanto society is to be
+estas rekomendinda, sed ne deviga. recommended for every Esperantist,
+ but this is not compulsory.
+
+ * * * * *
+
+By the wise provision of Article 4, that the entire grammar and
+framework of Esperanto, as contained within one small book of a few
+pages, is absolutely unchangeable, the future of the language is
+secured. The _Fundamento_ also contains enough root words to express all
+ordinary ideas. Henceforth the worst thing that can happen to Esperanto
+by way of adulteration is that some authors may use too many foreign
+words. The only practical check upon this, of course, is the penalty of
+becoming incomprehensible. But as men are on the whole reasonable, and
+as the only object of writing in Esperanto presumably is to appeal to
+an Esperantist international public, this check should be sufficient to
+prevent the use of any word that usage is not tending to consecrate.
+A certain latitude of expansion must be allowed to every language, to
+enable it to move with the times; but beyond this, surely few would
+have any interest in foisting into their discourse words which their
+hearers or readers would not be likely to understand, and those few
+would probably belong to the class who do the same thing in using their
+mother-tongue. No special legislation is needed to meet their case.
+
+For a few years (1901-1905) the publishing house of Hachette had the
+monopoly of official Esperanto publications, and no work published
+elsewhere could find place in the "Kolekto Esperanto aprobita de D-ro
+Zamenhof." But at the first congress Zamenhof announced that he had
+given up even this control, and Esperanto is now a free language.
+
+The official authority, which deals with all matters relating to the
+language itself, is the _Lingvo Komitato_ (Language Committee). It was
+instituted at the first congress, and consists of persons appointed for
+their special competence in linguistic matters. The original members
+numbered ninety-nine, and represented the following twenty-eight
+countries: Austria, Belgium, Brazil, Bulgaria, Canada, Chili, Denmark,
+Finland, France, Germany, Great Britain, Greece, Holland, Hungary,
+Iceland, Italy, Japan, Mexico, Norway, Persia, Peru, Poland, Portugal,
+Russia, Spain, Sweden, Switzerland, and the United States.
+
+This committee decides upon its own organization and procedure.
+In practice it selects from among the points submitted to it by
+Esperantists those worthy of consideration, and propounds them to its
+members by means of circulars. It then appoints a competent person or
+small committee to report upon the answers received. Decisions are made
+upon the result of the voting in the members' replies to the circulars,
+as analyzed and tabulated in the report. The functions of the committee
+do not include the making of any alteration whatever in the Esperanto
+part of the _Fundamento de Esperanto_, which is equally sacrosanct for
+it and for all Esperantists. But there is much to be done in correcting
+certain faulty translations of the fundamental Esperanto roots into
+national languages, in defining their exact meaning and giving their
+authorized equivalent in fresh languages, into which they were not
+originally translated. Also the constantly growing output of grammars
+and instruction books of all kinds in every country, to say nothing of
+dictionaries, which are very important, has to be carefully watched, in
+order that errors may be pointed out and corrected before they have time
+to take root.
+
+Thus the Lingva Komitato is in no sense an academy or legislative body,
+having for object to change or improve the language; it is the duly
+constituted and widely representative authority, which watches the
+spread and development of the language, maintaining its purity, and
+helping with judicious guidance.
+
+From this sketch it ought to be clear that Esperanto is no wild-cat
+scheme of enthusiasts or faddists, but a wisely organized attempt to
+wipe out the world's linguistic arrears. Its aim is to bring progress in
+oral and written communication into line with the progress of material
+means of communication and of science.
+
+
+ VIII
+
+ PRESENT STATE OF ESPERANTO: (_a_) GENERAL; (_b_) IN ENGLAND
+
+ (_a_) _General_
+
+The first question usually asked is, "How many Esperantists are there?"
+The answer is, "Nobody knows." The most diverse estimates have been
+made, but none are based on any reliable method of computation. In the
+_Histoire de la langue universelle_, which appeared in 1903 and is
+written throughout in an impartial and scientific spirit, 50,000 was
+tentatively given as a fairly safe estimate. That was before the days
+of the international congresses, and since then the cause has been
+advancing by leaps and bounds. Not a month passes without its crop of
+new clubs and classes, and the pace is becoming fast and furious.
+
+A marked change has been noticeable of late in the press of the leading
+countries. It is becoming a rare thing now to see Esperanto treated as
+a form of madness, and the days of contemptuous silence are passing
+away. Esperanto doings are now fairly, fully, and accurately reported.
+The tone of criticism is sometimes favourable, sometimes patronizing,
+sometimes hostile; but it is generally serious. It is coming to be
+recognized that Esperanto is a force to be reckoned with; it cannot be
+laughed off. One or two rivals, indeed, are getting a little noisy.
+They are mostly one-man (not to say one-horse) shows, and they do not
+like to see Esperanto going ahead like steam. High on the mountain-side
+they sit in cold isolation, and gaze over the rich fertile plains of
+Esperanto, rapidly becoming populous as the immigrants rush in and stake
+out their claims in the fair "no-man's land."[1] And it makes them feel
+bad, these others! "Jeshurun waxed fat," they cry; "pride goes before a
+fall, remember Volapük!" The Esperantists remember Volapük, close their
+ranks, and sweep on.
+
+ [1]_Nenies propraĵo._ Esp. Deklaracio, Art. 3 (see p. 117 [Part II,
+ Chapter VIII]).
+
+Another good criterion besides the press is the sale of books. Large
+editions are going off everywhere, especially, it would seem, in
+America, where the folk have a habit, once they have struck a business
+proposition, of running it for all it is worth. "Let her go! give
+her hell!" is the word, and "the boys" are just now getting next to
+Esperanto to beat the band.
+
+The British Esperanto Association's accounts show a very steady increase
+in the sale of literature. Considering that it sells books at trade
+prices, that hardly any of them are priced at more than a few pence, and
+none above a shilling or two, the sums realized from sale of books in
+some months are astonishing, and represent a large and increasing spread
+of interest among the public. Owing to the low prices, the profit on
+books is of course not great; but, such as it is, it all goes to help
+the cause. The association is now registered as a non-profit-making
+society under the law of 1867, with no share capital and no dividends.
+
+As regards official recognition, good progress is being made in England
+(see below); but if the language is anywhere adopted universally in
+government schools, it will certainly be first in France. (For an
+account of the present state of this question, which is at present
+before the French Permanent Educational Commission, see Part I.,
+chap. vi., p. 30). Dr. Zamenhof has been decorated by the French
+Government, and Esperanto is already taught in many French schools. For
+purposes of education France is divided into districts, called _ressorts
+d'Académie_, within each of which there is a complete educational ladder
+from the primary schools to the university which is the culmination
+of each. The official head of an important district is Rector Boirac,
+head of the Dijon University. He is one of the most distinguished of
+the Esperantists, and is the leading spirit at the congresses and on
+the Lingva Komitato. He has done much for Esperanto in the schools of
+his district, and under the guidance of men of his calibre Esperanto is
+making serious progress in France. (For lists of university professors
+favourable to an international language, see p. 32 [Part I, Chapter
+VI]).
+
+In Germany one of the foremost men of science of his time, Prof.
+Ostwald, of Leipzig, is an ardent advocate of the international
+language. He recently was lent for a time to Harvard University, U.S.A.,
+and while there gave a great impetus to the study of Esperanto. He
+also spoke in its favour at Aberdeen last year, on the occasion of the
+opening of the new University buildings.
+
+Apropos of the interchange between different countries of professors
+and other teachers, which has to some extent been already tried between
+America and Germany, it is curious to note the attitude of Prof. Hermann
+Diels, Rector of the Berlin University. He is a great supporter of
+the extension of this interchange, which also has the approbation of
+the Kaiser, who attended formally the inaugural lecture of one of the
+American professors, to mark his approbation. Prof. Diels commented on
+the fact that diversity of language was a grave obstacle; but though
+he seems before to have been a champion of popularized Latin, he now
+declares himself strongly against any artificial language,[1] and
+advocates the use of English, French, and German. This is a modified
+form of the old Max Müller proposal, that all serious scientific work
+should be published in one of six languages. It does not seem a very
+convincing attitude to take up, because it ignores the facts: (1) that
+the actual trend of the world is the other way—towards inclusion
+of fresh national languages among the _Kultursprachen_, not towards
+accentuation of the predominance of these three; (2) that the increase
+of specialization and new studies at universities is leaving less and
+less time for mastering several difficult languages merely as means to
+other branches of study. Why should everybody have to learn English,
+French, and German?
+
+ [1]Herr Diels quaintly finds that Esperanto has only one gender—the
+ feminine! Surely an ultra-Shavian obsession of femininity. It is
+ perhaps some distinction to out-Shaw Bernard Shaw in any line.
+
+For the rest, Esperanto is now beginning to take hold in Germany.
+The Germans have, as a general rule, open minds for this kind of
+problem, and are trained to take objective views in linguistic matters
+on the scientific merits of the case. The reason why they have been
+somewhat backward hitherto in the Esperanto movement is no doubt their
+disappointment at the failure of Volapük, which they had done much to
+promote. But now that, in spite of this special drawback, the first
+steps have been made, and clubs and papers are beginning to spring up
+again, everything points to powerful co-operation from Germany in the
+future.
+
+In Switzerland progress has been enormous since the Geneva Congress
+of 1906. Many clubs and classes are already formed or in process of
+formation, and university men are supporting the movement. In one
+respect the Swiss are now in the van of the Esperantist world: they have
+just started a newspaper, _Esperanto_, the prospectus of which declares
+that it will no longer treat the language as an end in itself, or make
+propaganda; it will run on the lines of an ordinary weekly, merely using
+Esperanto as a means, inasmuch as it is the language of the paper.
+
+The well-known Swiss veteran philosopher Ernst Naville wrote to the
+Geneva Congress that for thirty years he had regarded the introduction
+of an international language as a necessity, owing to the advance of
+civilization, and the day of realization of this object would be one of
+the greatest dates of history.
+
+It is impossible to go through all the countries of Europe in detail.
+It is probable that the greatest numbers of Esperantists are still to
+be found among the Slav peoples. The language first took root in their
+midst, and was spread far and wide by a distinguished group of Slav
+writers.
+
+Outside Europe, Esperanto is making great strides in the British Empire,
+Japan, and America. There are now Esperantist clubs in various parts of
+India, New Zealand, Australia, Canada, in Malta, Singapore, etc. Dr.
+Pollen, C.I.E., President of the British Esperanto Association, has
+just been touring in India, in the interests of the language. Among
+many satisfactory results is the guarantee of handsome sums towards
+the guarantee fund of the coming Cambridge Congress by several native
+rulers, among others the Mir of Khairpur, the Raja of Lunawada, the
+Nawab of Radhanpur, and the Diwan of Palanpur.
+
+In New Zealand, an enterprising pioneer country in many departments, the
+Prime Minister, Sir Joseph Ward, is favourable. Not long ago he made a
+speech advocating the introduction of Esperanto into the public schools
+of the colony.
+
+In America big Esperantist societies and classes have sprung up with
+amazing rapidity during the last year. Several universities now hold
+Esperanto classes; the Boston Massachusetts Institute of Technology has
+more than 100 students in its Esperanto class, and, among schools, the
+famous Latin School of Roxbury has led the way with over fifty pupils
+under Prof. Lowell. The press is devoting a large amount of attention
+to Esperanto, and many journals of good standing are favourable. _The
+North American Review_ has taken up the language. It printed articles in
+December and January by Dr. Zamenhof and Prof. Macloskie of Princeton,
+and followed them up by courses of lessons. It supplies Esperanto
+literature to its readers at cost price, and reports that evidences of
+interest "have been many and multiply daily."
+
+Among university supporters are Profs. Huntington and Morse of Harvard,
+Prof. Viles, Ohio State University, Prof. Borgerhoff, Western Reserve
+University, Prof. Macloskie of Princeton, etc. On the other hand, Prof.
+Hugo Munsterberg of Harvard is attacking Esperanto. His is a good
+example of the literary man's uninformed criticism of the universal
+language project, because it is based upon an old criticism by a German
+professor (Prof. Hamel) of the defunct Volapük. Why Esperanto should be
+condemned for the sins of Volapük is not obvious.
+
+One other useful aspect of Esperanto remains to be mentioned—the
+establishment of consulships to give linguistic and other assistance.
+Many towns have already their Esperanto consuls, and in a few years
+there ought to be a haven of refuge for Esperantists abroad nearly
+everywhere.
+
+The following list of principal Esperanto organs will give some idea
+of the diffusion of the language. The list makes no pretence of being
+complete.
+
+Principal general reviews:
+
+_Internacia Scienca Revuo_.
+
+_La Revuo_ (which enjoys the constant collaboration of Dr. Zamenhof).
+
+_Tra la Mondo_. (This review has recently held, by the collaboration of
+its readers, an international inquiry into education in all countries.
+The report is appearing in the February number and following. This is a
+good example of the sort of international work which can be done for and
+by readers in every corner of the globe.)
+
+Other organs:
+
+_The British Esperantist_.
+
+_Lingvo Internacia_ (the _doyen_ of Esperanto journals).
+
+_L' Espérantiste_ (France).
+
+_Germana Esperantisto_.
+
+_Eĥo_ (Germany).
+
+_Svisa Espero_.
+
+_Esperanto_ (Switzerland).
+
+_Juna Esperantisto_ (Switzerland).
+
+_Esperanto_ (Hungary).
+
+_Helpa Lingvo_ (Denmark).
+
+_La Suno Hispana_ (Spain).
+
+_Idealo_ (Sicily).
+
+_La Alĝera Stelo_ (Algiers: has recently ceased to appear).
+
+_La Belga Sonorilo_ (Belgium).
+
+_Ruslanda Esperantisto_ (Russia).
+
+_Pola Esperantisto_ (Poland).
+
+_Bulgara Esperantisto_ (Bulgaria).
+
+_Lorena Esperantisto_.
+
+_Esperantisten_ (Sweden).
+
+_Časopis Českych Esperantista_ (Bohemia).
+
+_L'Amerika Esperantisto_ (central American organ, supported by groups in
+New York, Chicago, Boston, Philadelphia, Seattle, Los Angeles).
+
+_La Lumo_ (Montreal).
+
+_Antaŭen Esperantistoj_ (Peru).
+
+_Brazila Revuo Esperantista_ (Brazil).
+
+_La Japana Esperantisto_ (Japan).
+
+_La Pioniro_ (India).
+
+_Espero Katolika_.
+
+_Foto Revuo_.
+
+_Socia Revuo_.
+
+_Unua Paŝo_.
+
+_Espero Pacifista_.
+
+_Eksport Ĵurnalo_.
+
+_Esperanta Ligilo_ (for the blind—in Braille).
+
+_The New International Review_ (Oxford) recently presented a four-page
+Esperanto supplement to its subscribers for some months.
+
+
+ (_b_) _Present State of Esperanto in England_
+
+The most practical way of spreading Esperanto is to get it taught in the
+schools, so it will be best to state first what has been done so far in
+this matter.
+
+Esperanto has been officially accepted by the local educational
+authorities in London, Liverpool, Manchester, and other provincial
+towns; that is to say, it has been recognized as a subject to be taught
+in evening classes, if there is sufficient demand. At present there
+are classes under the London County Council at the following schools:
+Queen's Road, Dalston (Commercial Centre); Blackheath Road (Commercial
+Centre); Plough Road, Clapham Junction (Commercial Centre); Rutland
+Street, Mile End (Commercial Centre); Myrdle Street, Commercial Road;
+and Hugh Myddleton School, Clerkenwell. Other classes held in London are
+at the Northern Polytechnic, Holloway Road; St. Bride's Institute, Bride
+Lane; City of London College, White Street; Co-operative Institute,
+Plumstead; Working Men's College, St. Pancras; Stepney Library, Mile End
+Road; and a large class for teachers is held at the Cusack Institute,
+Moorfields.
+
+At Keighley, Yorks, the Board of Education has recognized the language
+as a grant-earning subject. Various local authorities give facilities,
+some paying the teacher, others supplying a room. Among these are
+Kingston-on-Thames (Technical Institute), Rochdale, Ipswich (Technical
+School), Grimsby, etc.
+
+It does not appear that Esperanto is yet taught in any public elementary
+school; educational officials, inspectors, etc., have yet to learn
+about the language. Many private schools now teach it, and at least one
+private girls' school of the best type teaches it as a regular subject,
+alongside French and German. It has been impossible to get any return
+or figures as to the extent to which it has penetrated into private
+and proprietary schools. The Northern Institute of Languages, perhaps
+the most important commercial school in the North of England, held an
+Esperanto class with sixty-three students.
+
+Two large examining bodies—the London Chamber of Commerce and the
+Examination Board of the National Union of Teachers—have included
+Esperanto in their subjects for commercial certificates. At the London
+Chamber of Commerce examination in May 1906 the candidates were as
+follows:
+
+ Entries. Passes.
+
+ Teacher's diploma . . . 6 1
+ Senior . . . . . 15 15
+ Junior . . . . . 109 67
+ ——— ———
+ 130 83
+
+There is now a Teachers' Section of the British Esperanto Association
+with an Education Committee, which is carrying on active work in
+promoting Esperanto in the schools.
+
+At an official reception of French teachers in London last year by
+the Board of Education, Mr. Lough, speaking on behalf of the Board,
+made a sympathetic reference to Esperanto. The incident is amusingly
+told in Esperanto by M. Boirac, Rector of Dijon University and a noted
+Esperantist, who was amongst the French professors. Not understanding
+English, he was growing rather sleepy during a long speech, when the
+word "Esperanto" gave him a sudden shock. He thought the English
+official was poking fun at him, but was relieved to hear that the
+allusion had been sympathetic.
+
+At this year's meeting of the Modern Language Society at Durham, the
+Warden of Durham University, Dean Kitchin, in welcoming the society to
+the town and university, gave considerable prominence in his speech to
+Esperanto, remarking that, to judge by its rapid growth and the sanity
+of its reformed grammar, one might easily believe that it will win
+general use.[1] Such references in high places illustrate the tendency
+to admit that there may be something in this international language
+scheme.
+
+ [1]He continued: "To me it seems that Esperanto in vocabulary and
+ grammar is a miracle of simplicity."
+
+There are now (May 1907) seventy local Esperanto societies in Great
+Britain on the list of societies affiliated to the British Esperanto
+Association, and often several new ones are formed in a month. The
+first were Keighley and London, founded 1902. Seven more were formed in
+1903; and since the beginning of 1906 no less than thirty-six. Besides
+the members of these there are a great many learners in classes and
+individual Esperantists who belong to no affiliated group. Every month
+one reads lists of lectures given in the most diverse places, very often
+with the note that a local club or class resulted, or that a large sale
+of Esperanto literature took place. Sometimes the immediate number of
+converts is surprising: e.g. on April 22, 1907, after a lecture on
+Esperanto at the Technical College, Darlington, seventy-eight students
+entered their names for a week's course of lessons to be held in the
+college three times a day.
+
+There are now Esperanto consuls in the following towns: Bradford,
+Chester, Edinburgh, Harrogate, Hull, Hunslet, Keighley, Leeds,
+Liverpool, Nottingham, Oakworth, Plymouth, Rhos, Southampton, and St.
+Helens. Birmingham has within the last few months taken up the cause
+with its usual energy, and now has a large class.
+
+In England the universities have been slow to show interest in
+Esperanto; but now that Cambridge has been selected as the seat of the
+Congress in 1907, the university is granting every facility, as also
+is the town council, in use of rooms and the like, and some professors
+and other members of the university are cordially co-operating. Last
+October Prof. Skeat, one of the fathers of English philology, took the
+chair at a preliminary meeting, and made a speech very favourable to
+Esperanto. He said, "I think Esperanto is a very good movement, and I
+hope it will succeed." The subject of Esperanto is being well put before
+the teachers of Cambridgeshire, and the railway companies all over the
+country and abroad are granting special fares for the congress.[1] It
+is probable that the overwhelming demonstration of the possibilities of
+this international language will open the eyes of many who have hitherto
+been indifferent, and that the movement will enter on a new phase of
+expansion in England, and through the example of England, which is
+closely watched abroad, in the world at large.
+
+ [1]It is a striking fact that six weeks before the opening of the
+ congress 700 members have already secured their tickets.
+
+
+ IX
+
+ LESSONS TO BE DRAWN FROM THE FOREGOING HISTORY
+
+The extent to which more or less artificial languages are already
+used in various parts of the world for the transaction of interracial
+business, and the persistent preoccupation of thinkers with the idea
+for the last 200 years, culminating in the production of a great
+number of schemes in our own times, show that there _is_ a demand for
+an international language, more perfect than has yet been available
+and universally valid. The list of languages proposed (see Part II.,
+chap. ii.) by no means represents all that has been written and thought
+upon the subject. Many more have proposed solutions of the question,
+beginning with such men as Becher (1661), Kirchner (1665), Porele
+(1667), Upperdorf (1679), Müller (1681), Lobkowitz (1687), Besuier
+(1684), Solbrig (1725), Taboltzafo (1772), and continuing down to the
+present day. The striking success of Volapük and Esperanto in gaining,
+within a few years of publication, many thousands of ardent supporters
+has also been a revelation. It has proved most conclusively that there
+is a demand. If so many people in all lands have been willing to give
+up time and money to learning and promoting a language from which they
+could not expect to reap anything like full benefit for many years,
+what must be its value when ripened to yield full profits, i.e. when
+universally adopted?
+
+There are two main obstacles to universal adoption. The first is common
+to all projects of reform—the force of inertia. It is hard to win
+practical support for a new thing, even when assent is freely given in
+theory to its utility. The second is peculiar to Esperanto, and consists
+in the discrediting of the cause of international language through the
+failure of Volapük. Good examples of its operation are afforded by the
+slowness of Germany to recognize Esperanto, and by the criticism of
+Prof. Münsterberg (formerly of Freiburg, Germany) in America, based
+as it is on an old German criticism of Volapük, and transferred at
+second-hand to Esperanto.
+
+Hence every effort should be made to induce critics of Esperanto to
+examine the language before pronouncing judgment—to criticise the real
+thing, instead of some bogy of their imagination.
+
+One bogy which has caused much misdirected criticism is raised by
+misunderstanding of the word "universal" in the phrase _universal
+language_. It is necessary to insist upon the fact that "universal"
+means universally adopted and everywhere current _as an auxiliary_ to
+the mother-tongue for purposes of international communication. It does
+not mean a universal language for home consumption as a substitute for
+national language. In Baconian language, this bogy may be called an
+"idol of the market-place," since it rests upon confusion of terms.
+
+Pursuing the Baconian classification of error, we may call the literary
+man's nightmare of the invasion of literature by the universal language
+an "idol of the theatre." The lesson of experience is, that it is
+well not to alienate the powerful literary interest justly concerned
+in upholding the dignity and purity of national speech by making
+extravagant claims on behalf of the auxiliary language. It is capable
+of conveying _matter_ or _content_ in any department of human activity
+with great nicety; but where it is a question of reproducing by
+actual translation the _form_ or _manner_ of some masterpiece of national
+literature, it will not, by nature of its very virtues, give a full idea
+of the rich play of varied synonymic in the original.
+
+The great practical lesson of Volapük is, that alteration brings
+dissension, and dissension brings death. A universal language must
+be in essentials, like Esperanto, inviolable. If ever the time comes
+for modification in any essential point, it will be after official
+international recognition in the schools. Gradual reforms could then,
+if necessary, be introduced by authority, as in the case of the recent
+French "Tolérations," or the German reforms in orthography.
+
+So long as the world is divided among rival great powers, no national
+language can be recognized as universal by them all. It is therefore
+a choice between an artificial language or nothing. As regards the
+structure of the artificial language itself, history shows clearly
+that it must be _a posteriori_, not _a priori_. It must select its
+constituent roots and its spoken sounds on the principle of maximum of
+internationality, and its grammar must be a simplification of natural
+existing grammar. On the other hand, a recent tendency to brand as
+"arbitrary" and _a priori_ everything that makes for regularity, if it
+is not directly borrowed, is to be resisted. It is possible to overdo
+even the best of rules by slavish and unintelligent application. Thus it
+is urged by extremists that some of the neatest labour-saving devices of
+Esperanto are arbitrary, and therefore to be condemned.
+
+ Take the Esperanto suffix _-in-_, which denotes the feminine.
+ " " " prefix _mal-_ " " " opposite.
+ " " " suffix _-ig-_ " " causative action.
+
+Given the roots _bov-_ (ox); _fort-_ (strong); _grand-_ (big): Esperanto
+forms _bovino_ (cow); _malforta_ (weak); _grandigi_ (to augment);
+_malgrandigi_ (to diminish).
+
+These words are arbitrary, because not borrowed from national language.
+Let the public decide for itself whether it prefers a language which
+insists (in order not to be "arbitrary") upon borrowing fresh roots
+to express these ideas. Let any one who has learnt Latin, French, and
+German try how long it takes him to think of the masculine of _vacca_,
+_vache_, _Kuh_; the opposite of _fortis_, _fort_, _stark_; the Latin,
+French, and German ways of expressing "to make big" and "to make small."
+The issue is hardly doubtful.
+
+Again, the languages upon whose vocabulary and grammar the international
+language is to be based must be Aryan (Indo-European). This is a
+practical point. The non-European peoples will consent to learn
+"simplified Aryan" just as they are adopting Aryan civilization; but the
+converse is not true. The Europeans will go without an international
+language rather than learn one based to some extent upon Japanese or
+Mongolian. The only prescription for securing a large field is—greatest
+ease for greatest number, with a handicap in favour of Europeans, to
+induce them to enter.
+
+
+
+
+ PART III
+
+ THE CLAIMS OF ESPERANTO TO BE TAKEN SERIOUSLY:
+ CONSIDERATIONS BASED ON THE STRUCTURE OF THE LANGUAGE ITSELF
+
+
+ I
+
+ ESPERANTO IS SCIENTIFICALLY CONSTRUCTED,
+ AND FULFILS THE NATURAL TENDENCY IN EVOLUTION OF LANGUAGE
+
+All national languages are full of redundant and overlapping grammatical
+devices for expressing what could be equally well expressed by a single
+uniform device. They bristle with irregularities and exceptions. Their
+forms and phrases are largely the result of chance and partial survival,
+arbitrary usage, and false analogy. It is obvious that a perfectly
+regular artificial language is far easier to learn. But the point to be
+insisted on here is, that artificial simplification of language is no
+fantastic craze, but merely a perfect realization of a natural tendency,
+which the history of language shows to exist.
+
+At first sight this may seem to conflict with what was said in Part I.,
+chap. x. But there is no real inconsistency. As pointed out there, there
+is no reason to think that Nature, left to herself, would ever produce a
+universal language, or that a simpler language would win, in a struggle
+with more complex ones, on account of its simplicity. But this does not
+prevent there being a real natural tendency to simplification—though in
+natural languages this tendency is constantly thwarted, and can never
+produce its full effect.
+
+How, then, is this tendency to simplification shown in the history of
+Aryan (Indo-European) languages? For it must be emphasized that for the
+purposes of this discussion history of language means history of Aryan
+language.
+
+The Aryan group of languages includes Sanskrit and its descendants in
+the East, Greek, Latin, all modern Romance languages (French, Italian,
+Spanish, etc.), all Germanic languages (English, German, Scandinavian,
+etc.), all Slav languages (Russian, Polish, etc.)—in fact, all the
+principal languages of Europe, except Hungarian, Basque, and Finnish.
+The main tendency of this group of languages has been, technically
+speaking, to become analytic instead of synthetic—that is, to abandon
+complex systems of inflection by means of case and verbal endings,
+and to substitute prepositions and auxiliaries. Thus, taking Latin as
+the type of old synthetic Aryan language, its declension of nouns and
+conjugation of verbs present an enormously greater complexity of forms
+than are employed by English, the most advanced of the modern analytical
+languages, to express the same grammatical relations. For example:
+
+ Nom. mensă = a table. mensae = tables.
+ Acc. mensam = a table. mensas = tables.
+ Gen. mensae = of a table mensarum = of tables.
+ Dat. mensae = to or for a mensis = to or for tables.
+ table.
+ Abl. mensā = by, with, or mensis = by, with, or from
+ from a table. tables.
+
+By the time you have learnt these various Latin case endings (_-ă_,
+_-am_, _-ae_, _-ae_, _-ā_; _-ae_, _-as_, _-arum_, _-is_, _-is_), you
+have only learnt one out of many types of declension. Passing on to
+the second Latin type or declension, e.g. _dominus_ = master, you
+have to learn a whole fresh set of case endings (_-us_, _-um_, _-i_,
+_-o_, _-o_; _-i_, _-os_, _-orum_, _-is_, _-is_) to express the same
+grammatical relations; whereas in English you apply the same set of
+prepositions to the word "master" without change, except for a uniform
+_-s_ in the plural. As there are a great many types of Latin noun, the
+simplification in English, effected by using invariable prepositions
+without inflection, is very great. It is just the same with the verb.
+Take the English regular verb "to love": the four forms _love_, _loves_,
+_loving_, _loved_, about exhaust the number of forms to be learned
+(omitting the second person singular, which is practically dead); the
+rest is done by auxiliaries, which are the same for each verb. Latin, on
+the other hand, possesses very numerous forms of the verb, and the whole
+set of numerous forms varies for each type of verb. In the aggregate the
+simplification in English is enormous. This process of simplification
+is common to all the modern Aryan languages, but they have not all made
+equal progress in carrying it out.
+
+Now, it is a remarkable fact, and a very suggestive one for those who
+seek to trace the connexion between the course of a nation's language
+and its history, that the degree of progress made by the languages of
+Europe along their common line of evolution does on the whole, as a
+matter of historical fact, correspond with the respective degree of
+material, social, and economic advancement attained by the nations
+that use them. Take this question of case endings. Russia has retained
+a high degree of inflection in her language, having seven cases with
+distinct endings. These seven cases are common to the Slav languages
+in general; two of them (Sorbish and Slovenish) have, like Gothic and
+Greek, a dual number, a feature which has long passed away from the
+languages of Western Europe. Again, the Slav tongues decline many more
+of the numerals than most Aryan languages. Germany, which, until the
+recent formation of the German Empire, was undoubtedly a century slow by
+West European time, still has four cases; or, in view of the moribund
+dative, should we rather say three and a half? France and England manage
+their affairs in a universal nominative[1] (if one can give any name
+to a universal case), as far as nouns, adjectives, and articles are
+concerned. Their pronouns offer the sole survival of declension by case
+endings. Here France, the runner-up, is a trifle slow in the possession
+of a real, live dative case of the pronoun (acc. _le_, _la_, _les_;
+dat. _lui_, _leur_). England wins by a neck with one universal oblique
+case (_him_, _her_, _them_). This insidious suggestion is not meant
+to endanger the _entente cordiale_; even perfidious Albion would not
+convict the French nation of arrested development on the side-issue of
+pronominal atavism. Mark Twain says he paid double for a German dog,
+because he bought it in the dative case; but no nation need be damned
+for a dative. We have no use for the _coup de Jarnac_.
+
+ [1]Though historically, of course, the Low Latin universal case, from
+ which many French, and therefore English, words are derived, was the
+ accusative.
+
+But consider the article. Here, if anywhere, is a test of the power
+of a language to move with the times. For some reason or other (the
+real underlying causes of these changes in language needs are obscure)
+modern life has need of the article, though the highly civilized Romans
+did very well without it. So strong is this need that, in the middle
+ages, when Latin was used as an international language by the learned,
+a definite article (_hic_ or τó) was foisted into the language. How
+is it with the modern world? The Slavs have remained in this matter at
+the point of view of the ancient world. They are articleless. Germany
+has a cumbrous three-gender, four-case article; France rejoices in a
+two-gender, one-case article with a distinct form for the plural. The
+ripe product of tendency, the infant heir of the eloquent ages, to whose
+birth the law of Aryan evolution groaned and travailed until but now,
+the most useful, if not the "mightiest," monosyllable "ever moulded
+by the lips of man," the "the," one and indeclinable, was born in the
+Anglo-Saxon mouth, and sublimed to its unique simplicity by Anglo-Saxon
+progress.
+
+The general law of progress in language could be illustrated equally
+well from the history of genders as exhibited in various languages.
+We are here only dealing with Aryan languages, but, merely by way of
+illustration, it may be mentioned that a primitive African language
+offers seven "genders," or grammatical categories requiring the same
+kind of concords as genders. In Europe we pass westward from the three
+genders of Germany, curving through feminine and masculine France
+(_place aux dames!_) to monogendric Britain. Only linguistic arbitrary
+gender is here referred to; this has nothing to do with suffragettes or
+"defeminization."
+
+Again, take agreement of adjectives. In the ancient world, whether
+Greek, Latin, Gothic, or Anglo-Saxon, adjectives had to follow nouns
+through all the mazes of case and number inflection, and had also to
+agree in gender. In this matter German has gone ahead of French, in that
+its adjectives do not submit to change of form in order to indicate
+agreement, when they are used predicatively (e.g. "ein gut_er_ Mann";
+"der gut_e_ Mann"; but "der Mann ist gut"). But English has distanced
+the field, and was alone in at the death of the old concords, which
+moistened our childhood's dry Latin _with_ tears.
+
+Whatever test be applied, the common tendency towards simplification,
+from synthesis to analysis, is there; and in its every manifestation
+English has gone farthest among the great literary languages. It
+is necessary to add this qualification—"among the great literary
+languages"—because, in this process of simplification, English has a
+very curious rival, and possibly a superior, in the _Taal_ of South
+Africa. The curious thing is that a local dialect should have shown
+itself so progressive, seeing that the distinctive note of most dialects
+is conservatism, their chief characteristics being local survivals.[1]
+It is probable that the advanced degree of simplification attained by
+the Taal is the result of deliberate and conscious adaptation of their
+language by the original settlers to the needs of the natives. Just
+as Englishmen speak Pidgin-English to coolies in the East, so the old
+trekkers must have removed irregularities and concords from their Dutch,
+so that the Kaffirs could understand it. If this is so, it is another
+illustration of the essential feature that an international language
+must possess. Even the Boer farmers, under the stress of practical
+necessity, grasped the need of simplification.
+
+ [1]Of course a difference must be expected between a dialect spoken
+ by a miscellaneous set of settlers in a foreign land and one in use
+ as an indigenous growth from father to son. But the _habitants_,
+ as the French settlers in Quebec are called, who, like the Boers, are
+ mainly a pastoral and primitive people, have retained an antiquated
+ form of French, with no simplification.
+
+The natural tendency towards elimination of exceptions is also strongly
+marked in the speech of the uneducated. Miss Loane, who has had
+life-long experience of nursing work among the poorest classes in
+England, tabulates (_The Queen's Poor_, p. 112) the points in which
+at the present day the language of the poor differs from that of the
+middle and upper classes. Under the heading of grammar she singles
+out specially superabundance of negatives, and then proceeds: "Other
+grammatical errors. These are nearly all on the lines of simplification.
+It is correct to say 'myself, herself, yourself, ourselves.' Very well:
+let us complete the list with 'hisself' and 'theirselves.' Most verbs
+are regular: why not all? Let us say 'comed' and 'goed,' 'seed' and
+'bringed' and 'teached.'" Miss Loane probably exaggerates with her
+"nearly all." For instance, as regards the uneducated form of the past
+tense of "to come," surely "come" is a commoner form than "comed."
+Similarly the illiterate for "I did" is "I done," not "I doed," which
+would be the regular simplification. But the natural tendency is
+certainly there, and it is strong.
+
+Precisely the same tendency is observable in the present development
+of literary languages. They have all inherited many irregular verbal
+conjugations from the past as part of their national property, and
+these, by the nature of the case, comprise most of the commonest
+words in the language, because the most used is the most subject to
+abbreviation and modification. But these irregular types of inflection
+have long been dead, in the sense that they are fossilized survivals,
+incapable of propagating their kind. When a new word is admitted into
+the language, it is conjugated regularly. Thus, though we still say "I
+go—I went; I run—I ran," because we cannot help ourselves, when we are
+free to choose we say, "I cycle—I cycled; I wire—I wired"; just as the
+French say "télégraphier," and not "télégraphir," -oir, or -re.
+
+Considering the strength of this stream of natural tendency, it seems a
+most natural thing to start again, for international purposes, with a
+form of simplified Aryan language, and, being free from the dead hand of
+the past, to set up the simplest forms of conjugation, etc., and make
+every word in the language conform to them.
+
+Indeed, this question of artificial simplification of language has of
+late years emerged from the scholar's study and become a matter of
+practical politics, even as regards the leading national languages.
+Within the last few years there have been official edicts in France and
+Germany, embodying reforms either in spelling or grammar, with the sole
+object of simplifying. The latest attempt at linguistic jerrymandering
+has been the somewhat autocratic document of President Roosevelt. He
+has found that there are limits to what the American people will stand
+even from him, and it seems likely to remain a dead letter. But there is
+not the smallest doubt that the English language is heavily handicapped
+by its eccentric vowel pronunciation and its spelling that has failed
+to keep pace with the development of the language. The same is true,
+though in a lesser degree, of the spelling and pronunciation of French.
+Since the whole theory of spelling—and, until a few hundred years
+ago, its practice too—consisted in nothing else but an attempt to
+represent simply and accurately the spoken word, most unprejudiced
+people would admit that simplification is in principle advisable. But
+the practical difficulties in the way of simplification of a national
+language are almost prohibitive. It is hard to see that there are any
+such obstacles in the way of the adoption of a simple and perfectly
+phonetic international artificial language. We dislike change because it
+is change, and new things because they are new. We go on suffering from
+a movable Easter, which most practically inconveniences great numbers of
+people and interests, and seems to benefit no one at all, simply because
+it is no one's business to change it. If once the public could be got
+to examine seriously the case for an artificial international language,
+they could hardly fail to recognize what an easy, simple, and _natural_
+thing it is, and how soon it would pay off all capital sunk in its
+universal adoption, and be pure profit.
+
+
+ NOTE
+
+This seems the best place to deal with a criticism of Esperanto which
+has an air of plausibility. It is urged that Esperanto does not carry
+the process of simplification far enough, and that in two important
+points it shows a retrograde tendency to revert to a more primitive
+stage of language, already left behind by the most advanced natural
+languages. These points are:
+
+ (1) The possession of an accusative case.
+ (2) The agreement of adjectives.
+
+Now, it must be borne in mind that the business of a universal language
+is, not to adhere pedantically to any philological theory, not to make
+a fetish of principle, not to strive after any theoretical perfection
+in the observance of certain laws of construction, but—simply to be
+easy. The principle of simplification is an admirable one, because it
+furthers this end, and for this reason only. The moment it ceases to
+do so, it must give way before a higher canon, which demands that an
+international language shall offer the greatest ease, combined with
+efficiency, for the greatest number. The fact that a scientific study
+of language reveals a strong natural tendency towards simplification,
+and that this tendency has in certain languages assumed certain forms,
+is not in itself a proof that an artificial language is bound to follow
+the historical lines of evolution in every detail. It will follow them
+just so far as, and no farther than, they conduce to its paramount
+end—greatest ease for greatest number, plus maximum of efficiency.
+In constructing an international language, the question then becomes,
+in each case that comes up for decision: How far does the proposed
+simplification conduce to ease without sacrificing efficiency? Does
+the cost of retention (reckoned in terms of sacrifice of ease) of
+the unsimplified form outweigh the advantages (reckoned in terms of
+efficiency) it confers, and which would be lost if it was simplified out
+of existence? Let us then examine briefly the two points criticised,
+remembering that the main function of the argument from history of
+language is, not to deduce therefrom hard-and-fast rules for the
+construction of international language, but to remove the unreasoning
+prejudice of numerous objectors, who cannot pardon the international
+language for being "artificial," i.e. consciously simplified.
+
+ (1) _The Accusative Case_
+
+This is formed in Esperanto by adding the letter _-n_. This one form is
+universal for nouns, adjectives, and pronouns singular and plural. Ex.:
+
+ Nom. _bona patro_ (good father), plural, _bonaj patroj_.
+ Acc. _bonan patron_ " _bonajn patrojn_.
+
+Suppose one were to suppress this _-n_.
+
+(_a_) Cost of retention of unsimplified form: Remembering to add this
+_-n_.
+
+(_b_) Advantages of retention: The flexibility of the language is
+enormously increased; the words can be put in any order without
+obscuring or changing the sense. Ex.:
+ _La patro amas sian filon_ = the father loves his son.
+ _Sian filon amas la patro_ (in English "his son loves the father"
+ has a different sense).
+ _Amas la patro sian filon_ (= the father _loves_ his son, but...).
+ _La patro sian filon amas_.
+ _Sian filon la patro amas_ (= it is his son that the father loves).
+
+In every case the Esperanto sentence is perfectly clear, the meaning
+is the same, but great scope is afforded for emphasis and shades of
+gradation. Further, every nation is enabled to arrange the words as
+suits it best, without becoming less intelligible to other nations.
+Readers of Greek and Latin know the enormous advantage of free word
+order. For purposes of rendering the spirit and swing of national works
+of literature in Esperanto, and for facilitating the writing of verse,
+the accusative is a priceless boon. Is the price too high?
+
+N.B.—Those people who are most apt to omit the _-n_ of the accusative,
+having no accusative in their own language, generally make their meaning
+perfectly clear without it, because they are accustomed to indicate the
+objective case by the order in which they place their words. They make
+a mistake of Esperanto by omitting the _-n_, but they are understood,
+which is the essential.
+
+ (2) _The Agreement of Adjectives_
+
+Adjectives in Esperanto agree with their substantives in number and
+case. Ex.: _bona patro_, _bonan patron_, _bonaj patroj_, _bonajn
+patrojn_.
+
+Suppose one were to suppress agreement of adjectives.
+
+(_a_) Cost of retention of agreement: Remembering to add _-j_ for the
+plural and _-n_ for the accusative.
+
+(_b_) Advantages of retention: Greater clearness; conformity with the
+usage of the majority of languages; euphony.
+
+Esperanto has wisely adopted full, vocalic, syllabic endings for words.
+Contrast Esp. _bon-o_ with French _bon_, Eng. _good_, Germ. _gut_. By
+this means Esperanto is not only rendered slower, more harmonious, and
+easier of comprehension; it is also able to denote the parts of speech
+clearly to eye and ear by their form. Thus final _-o_ bespeaks a noun;
+_-a_, an adjective; _-e_, an adverb; _-i_, an infinitive, etc.
+
+Now, since all adjectives end in syllabic _-a_, it is much harder
+to keep them uninflected than if they ended with a consonant like
+the Eng. "good." To talk about _bona patroj_ would not only seem a
+hideous barbarism to all Latin peoples, whose languages Esperanto most
+resembles, but it would also offend the bulk of Northerners. After a
+very little practice it is really easier to say _bonaj patroj_ than
+_bona patroj_. The assimilation of termination tempts the ear and
+tongue.
+
+The grammar is also simplified. For if adjectives agreeing with nouns
+and pronouns expressed were invariable, it would probably be necessary
+to introduce special rules to meet the case of adjectives standing as
+nouns, or where the qualified word was suppressed.
+
+Again, is the price too high compared to the advantages?
+
+
+ II
+
+ ESPERANTO FROM AN EDUCATIONAL POINT OF VIEW—IT WILL AID THE
+ LEARNING OF OTHER LANGUAGES AND STIMULATE INTELLIGENCE
+
+(1) Esperanto takes a natural place at the beginning of the sequence of
+languages, upon which is founded the scheme of language-teaching in the
+Reform Schools of Germany, and in some of the more progressive English
+schools.
+
+The principle involved in this scheme is that of orderly progression
+from the easier to the more difficult. Only one foreign language is
+begun at a time. The easiest language in the school curriculum is
+begun first. Enough hours per week are devoted to this language to
+allow of decent progress being made. When the pupils have a fair grip
+of the elements of one language, another is begun. The bulk of the
+school language-teaching hours are now devoted to the new language, and
+sufficient weekly hours are given to the language already learnt to
+avoid backsliding at least. Thus in a German school of the new type the
+linguistic hours are devoted in the lowest classes to the mother-tongue.
+When the pupils have some idea what language means, and have acquired
+some notion of grammar, they are given a school year or two of French.
+After this Latin is begun in the upper part of the school, and Greek at
+a corresponding interval after Latin.
+
+Now, it is one of the commonest complaints of teachers in our secondary
+schools that they have to begin teaching Latin or French to boys who
+have no knowledge whatever of grammar. Fancy the hopelessness of trying
+to teach an English boy the construction of a Latin or French sentence
+when he does not know what a relative or demonstrative pronoun means!
+This is the fate of so many a master that quite a number of them resign
+themselves to giving up a good part of their French or Latin hour to
+endeavouring to imbue their flock with some notions of grammar in
+general. They naturally try to appeal to their boys through the medium
+of their own language. But those who have incautiously upset their class
+from the frying-pan of _qui_, _quae_, _quod_, into the fire of English
+demonstrative and relative pronouns get a foretaste of the fire that
+dieth not. _Facilis descensus Averni._ Happy if they do not lose heart,
+and step downward from the fire to ashes—reinforced with sackcloth.
+
+"I contend that that 'that' that that gentleman said was right." This
+is the "abstract and brief chronicle" of their woes—sometimes, indeed,
+the epitaph of their pedagogical career, if they are too sickened of
+the Sisiphean task of trying to teach grammar on insufficient basis.
+And this use, or abuse, of the hardworked word "that" is only an
+extreme case which illustrates the difficulty of teaching grammar to
+babes, through the medium of a language honeycombed with synonyms,
+homonyms, exceptions, and other pitfalls (can you be honeycombed with a
+pitfall?)—a language which seems to take a perverse delight in breaking
+all its own rules and generally scoring off the beginner. And for the
+dull beginner, what language does not seem to conform to this type?
+Answer: Esperanto.
+
+In other words, it would seem that, for the grinding of grammar and the
+advancement of sound learning in the initial stage, there is nothing
+like an absolutely uniform and regular language,[1] a _type tongue_,
+something that corresponds in the linguistic hierarchy to Euclid or
+the first rules of arithmetic in the mathematical, something clear,
+consistent, self-evident, and of universal application.
+
+ [1]Cf. Sir Oliver Lodge: "It would certainly appear that for this
+ purpose [i.e. educative language-learning for children] the fully
+ inflected ancient languages are best and most satisfactory; if
+ they were still more complete and regular, like Esperanto, they
+ would be better still to begin with" (_School Teaching and School
+ Reform_, p. 21: chapter on Curricula and Methods).
+
+Take our sentence again: "I contend that that 'that' that that gentleman
+said was right." If our beginner has imbibed his first notions of
+grammar through the medium of a type language, in which a noun is
+always a noun, and is stamped as such by its form (this, by the way,
+is an enormous aid in making the thing clear to children); in which an
+adjective is always an adjective, and is stamped as such by its form;
+and so on through all the other parts of speech,—when the teacher
+comes to analyse the sentence given, he will be able to explain it by
+reference to the known forms of the regular key-language. He will point
+out that of the "thats": the first is the Esperanto _ke_ (which is
+final, because _ke_ never means anything else); the second is _tiu_ (at
+once revealed by its form to be a demonstrative), the fourth _kiu_, and
+so on. As for the third "that," which _is_ rather hard for a child to
+grasp, he will be able to make it into a noun in form by merely adding
+_-o_ to the Esperanto equivalent for any "that" required. He will not
+be doing violence to the language; for Esperanto consists of roots,
+which habitually do duty as noun, verb, adjective, etc., according
+to the termination added. Those who know the value of the concrete
+and tangible in dealing with children will grasp the significance of
+the new possibilities that are thus for the first time opened up to
+language-teachers.
+
+To sum up: Natural languages are all hard, and the beginner can never
+go far enough to get a rule fixed soundly in his mind without meeting
+exceptions which puzzle and confuse him. Esperanto is as clear, logical,
+and consistent as arithmetic, and, like arithmetic, depends more upon
+intelligence than upon memory work. If Esperanto were adopted as the
+first foreign language to be taught in schools, and all grammatical
+teaching were postponed until Esperanto had been begun, and then given
+entirely through the medium of Esperanto until a sound notion of
+grammatical rules and categories had been instilled, it would probably
+be found that the subsequent task of learning natural languages would
+be facilitated and abridged. From the very start it would be possible
+to prevent certain common errors and confusions, that tend to become
+engrained in juvenile minds by the fluctuating or contradictory usage of
+their own language, to their great let and hindrance in the subsequent
+stages of language-learning. The skeleton outline of grammatical
+theory with concrete examples afforded by Esperanto would shield
+against vitiating initial mistakes, in much the same way as the use of
+a scientific phonetic alphabet, when a foreign language is presented
+for the first time to the English beginner in written form, shields
+him against carrying over his native mixed vowel system to languages
+which use the same letters as English, but give quite a different value
+to them. In both cases[1] the essentials of the new instrument of
+learning are the same—that it be of universal application, that it be
+sufficiently different from the mother-tongue or alphabet to prevent
+confusion by association of ideas, that each of the new forms or letters
+convey only one idea or sound respectively, and that this idea or sound
+be always and only conveyed by that form or letter.
+
+ [1]i.e. scientific regular type grammar and scientific regular
+ phonetic alphabet.
+
+(2) From a psychological point of view Esperanto would be a rewarding
+subject of study for children.
+
+The above remarks on sequence of languages show that, by placing
+Esperanto first in the language curriculum, justice is done to the
+psychological maxim: from the easier to the harder, from the regular
+to the exceptional. It may further be argued (_a_) that Esperanto is
+educative in the real sense of the word, i.e. suitable for drawing
+out and developing the reasoning powers; (_b_) that it would act as
+a stimulus, and by its ease set a higher standard of attainment in
+language-learning.
+
+(_a_) Amidst all the discussion of "educationists" about methods,
+curricula, sequence of studies, and the rest, one fundamental fact
+continues to face the teacher when he gets down to business; and
+that is, that he has got to make the taught think for themselves.
+In proportion as his teaching makes them contribute their share of
+effort will it be fruitful. This is, of course, the merest truism,
+sometimes dignified in the current pedagogical slang by the name of
+"self-activity," or the like. But whatever new bottles the theorists,
+and their extreme left wing the faddists, may choose to serve up our
+old wine in, the fact is there: children have got to be made to use
+their own brains. The eternal question that faces the teacher is, how to
+provide problems that children really can work out by using their own
+brains. The trouble about history, geography, English literature, and
+such subjects is that the subject-matter of the problems they offer for
+solution lies beyond the experience of the young, and to a large extent
+beyond their reasoning powers. In teaching all such subjects there is
+accordingly the perpetual danger that the real work done may degenerate
+into mere memory work, or parrot-like cramming of notes or dates.
+
+The same difficulty is encountered in science teaching. Heuristic
+methods have been devised to meet the difficulty. Though they are no
+doubt psychologically sound, they tend to be very slow in results; hence
+the common jibe that a boy may learn as much by them in five years as he
+could learn out of a shilling text-book in a term.
+
+The old argument that "mental gymnastics" are best supplied by Latin
+is sound to the extent that Latin really does furnish a perpetual
+series of small problems that have to be solved by the aid of grammar
+and dictionary, but which do involve real mental effort, since mere
+mechanical looking out of words does not suffice for their elucidation.
+But for various reasons, such as the remoteness of the ancient world
+in time, place, modes of thought, etc., Latin tends to be too hard and
+not interesting enough for the average boy. He gets discouraged, and
+develops a habit of only working enough to keep out of trouble with the
+school authorities, and is apt to leave school with an unintelligent
+attitude towards intellectual things in general. This is the result of
+early drudging at a subject in which progress is very slow, and which
+by its nature is uncongenial. The great desideratum is a linguistic
+subject which shall at once inculcate a feeling for language (German
+_Sprachgefühl_), and yet be easy enough to admit of rapid progress.
+Nothing keeps alive the quickening zest that makes learning fruitful
+like the consciousness of making rapid progress.
+
+Hitherto arithmetic and Euclid have been the ideal subjects for
+providing the kind of problem required—one that can be worked out
+with certainty by the aid of rule and use of brain, without calling
+for knowledge or experience that the child cannot have. The facts
+are self-evident, and follow from principles, without involving any
+extraneous acquaintance with life or literature, and no deadening
+memory work is required. If only there were some analogous subject on
+the literary side, to give a general grip of principles, uncomplicated
+by any arbitrary element, what a boon it would be! and what a sound
+preparation for real and more advanced linguistic study for those who
+showed aptitude for this line! Arithmetic and Euclid both really depend
+upon common sense; but partly owing to their abstract nature, and partly
+because they are always classed as "mathematics," they seem to contain
+something repellent to many literary or linguistic types of mind.
+
+With the invention of a perfectly regular and logically constructed
+language, a concrete embodiment of the chief principles of language
+structure, we have offered us for the first time the hitherto missing
+linguistic equivalent of arithmetic or Euclid. In a regular language,
+just because everything goes by rule, problems can be set and worked
+out analogous to sums in arithmetic and riders in Euclid. Given the
+necessary roots and rules, the learner can manufacture the necessary
+vocabulary and produce the answer with the same logical inevitability;
+and he has to use his brains to apply his rules, instead of merely
+copying words out of a dictionary, or depending upon his memory for
+them.
+
+In this way all that part of language-study which tends to be dead
+weight in teaching the young is got rid of in one fell swoop, and
+this though the language taught and learnt is a highly developed
+instrument for reading, writing, speaking, and literary expression.
+This dead weight includes most of the unintelligent memorizing, all
+exceptions, all complicated systems of declension and conjugation,
+all irregular comparison of adjectives and adverbs, all syntactical
+subtleties (cf. the sequence of tenses, oratio obliqua, the syntax of
+subordinate clauses, in Latin; and the famous conditional sentences,
+with the no less notorious _ού_ and _μή_ in Greek), all conflicting and
+illogical uses of auxiliaries (cf. _etre_ and _avoir_ in French, and
+_sein_ and _haben_ in German), besides a host of other old enemies.
+Some of these things of course are not wholly memory work, especially
+the syntax, which involves a real feeling for language. But these
+would be much better postponed until one easy foreign language has
+been learnt thoroughly. Every multilinguist knows that each foreign
+language is easier to learn than the last. With a perfectly regular
+artificial language you can make so much progress in a short time that
+you can use it freely for practical purposes. Yet it does not come of
+itself, like the mother-tongue. _This free manipulation of a consciously
+acquired language is the very best training for forming a feeling for
+language_—far better than weary stumbling over the baby stages of a hard
+language. When you can read, write, and speak one very easy artificial
+language, which you have had to learn as a foreign one, then is the time
+when you can profitably tackle the difficulties of natural language,
+appreciating the niceties of syntax, and realizing, by comparison with
+your normal key-language, in what points natural languages are merely
+arbitrary and have to be learnt by heart. Those who have early conquered
+the grammar and syntax of any foreign language, but have had to put in
+years of hard (largely memory) work before they could write or speak,
+e.g., Latin Latin, French French, or German German, will realize the
+saving effected, when they are told that Esperanto has no idiom, no
+arbitrary usage. The combination of words is not governed, as in natural
+languages, by tradition (which tradition has to be assimilated in the
+sweat of the brow), but is free, the only limits being common sense,
+common grammar, and lucidity.
+
+To those who do not know Esperanto it may seem a dark saying that
+language riders can be worked out in the same way as geometrical
+ones. To understand this some knowledge of the language is necessary
+(for sample problems see Appendix A, p. 200). But for the sake of
+making the argument intelligible it may here be stated that one of the
+labour-saving, vocabulary-saving devices of Esperanto is the employment
+of a number of suffixes with fixed meaning, that can be added to any
+root. Thus:
+
+ The suffix _-ej-_ denotes place.
+ " " _-il-_ " instrument.
+ " " _-ig-_ " causation.
+ Final _-o_ denotes a noun.
+
+Given this and the root _san-_ (cf. Lat. _sanus_), containing the
+idea of health, form words for "to heal" (_san-ig-i_ = to cause to be
+well); "medicine" (_san-ig-il-o_ = instrument of healing); "hospital"
+(_san-ig-ej-o_ = place of healing), etc.
+
+This is merely an example. The combinations and permutations are
+infinite; they give a healthy knowledge of word-building, and can be
+used in putting whole pages of carefully prepared idiomatic English into
+Esperanto. Practical experience shows that, given the necessary crude
+roots, the necessary suffixes, and a one-page grammar of the Esperanto
+language, an intelligent person can produce in Esperanto a translation
+of a page of idiomatic English, not Ollendorfian phrases, _without having
+learnt Esperanto_.
+
+(_b_) Experience also shows that the intelligent one thoroughly enjoys
+himself while doing so; and having done so, experiences a thrill of
+exhilaration almost amounting to awe at having made a better translation
+into a language he has never learnt than he could make into a national
+language that he has learnt for years, e.g. Latin, French, or German.
+
+And what is exhilaration in the dry tree may be sustained working
+keenness in the green. The stimulus to the young mind of progress swift
+and sure is immense. A child who has learnt to read, write, and speak
+Esperanto in six months, as is very possible within the natural limits
+of power of expression imposed by his age, not only has a sound working
+knowledge of grammatical categories and forms, which will stand him
+in good stead in subsequent language-learning; he has also a quite
+different attitude of mind—_une tout autre mentalité_, to use recent
+jargon—towards foreign languages. His only experience of learning one
+has been that he did so with the object and result of being able to
+read, write, and speak it within a reasonable time. "By so much the
+greater and more resounding the slump into actuality," you will say,
+"when he comes to grapple with his next." Perhaps. But even so, the
+habit of acquiring fresh words and forms for immediate use must surely
+tell—not to mention that he will incidentally have acquired a very
+useful Romance vocabulary, and a wholly admirable French lucidity of
+construction.
+
+(3) And this question of lucidity brings us to the third great
+educational advantage of Esperanto. Its opponents—without having
+ever learnt it to see—have urged that its preciseness will debauch
+the literary sense. Surely the exact opposite is the fact. _Le style
+c'est l'homme_, and the essence of true style is that a man should give
+accurate expression to his thoughts. The French wit, satirizing vapid
+fine writing, said that language was given to man to enable him to
+conceal his thought. There is no more potent instrument for obscuring
+or concealing thought than the ready-made phrase. Take up many a
+piece of journalese or other slipshod writing, and note how often the
+conventional phrase or word slips from under the pen, meaning nothing
+in particular. The very conventionality disguises from writer and
+reader the confusion or absolute lack of idea it serves to cloak. Both
+are lulled by the familiar sound of the set phrase or word and glide
+easily over them. On the other hand, in using a language in which you
+construct a good deal of your vocabulary according to logical rule
+_tout en marchant_, it is impossible to avoid thinking, at each moment,
+exactly what you do mean. Where there is no idiom, no arbitrary usage,
+no ready-made phrase, there is also far less danger of yielding to a
+fatal facility.
+
+Take an instance or two. In the Prayer Book occurs the phrase "Fulfil,
+O Lord, our desires and petitions." At Sunday lunch a mixed party of
+people, after attending morning service, were asked how they would
+render into Esperanto the word "desires." They nearly all plumped for
+_deziraĵo_. Now, the Esperanto root for "desire" is _dezir-_. By adding
+_-o_ it becomes a noun = the act of desiring, a desire. By adding the
+suffix _-aĵ_, and then _-o_, it becomes concrete = a desire- (i.e.
+desired) thing, a desire. A reference to the dictionary showed that the
+English word "desire" has both these meanings, but none of these people
+had a sufficiently accurate idea of the use of language to realize this.
+It was only when a gentleman passed his plate for a second helping of
+beef, and was asked which he expected to be fulfilled—the beef, or his
+aspiration for beef—that he, under the stimulus of hunger, adopted the
+rendering _dezir-o_, thereby saving at once his bacon and his additional
+beef.
+
+It is not of course necessary for people to define pedantically to
+themselves the meaning of every word they use, but surely it must
+conduce to clear thinking to use a language in which you are perpetually
+called upon, if you are writing seriously, to make just the mental
+effort necessary to think what you do mean.
+
+Again, consider the use of prepositions. This is, in nearly all national
+languages, extremely fluctuating and arbitrary. Take a few English
+phrases showing the use of the prepositions "at" and "with." "At seven
+o'clock"; "at any price"; "at all times"; "at the worst"; "let it go
+at that"; "I should say at a guess," etc. "Come with me"; "write with
+a pen"; "he came with a rush"; "things are different with us"; "with a
+twinkle in his eye"; "with God all things are possible," etc. Try to
+turn these phrases into any language you think you know; the odds are
+that you will find yourself "up against it pretty badly." The fact is,
+that prepositions are very frequently used on no logical plan, not at
+all according to any fixed or universal meaning; all that can be said
+about them in a given phrase is that they are used there because they
+are used. To remember their equivalents in other languages hard memory
+work and much phrase-learning is necessary. In Esperanto all that is
+necessary is: first, to become clear as to the exact meaning; secondly,
+to pick the preposition that conveys it. There is no doubt, as the
+Esperanto prepositions are fixed in sense, on the "one word one meaning"
+plan. The point is, that there is no memory searching, often so utterly
+vain, for there are few people indeed who can write a few pages of the
+most familiar foreign languages without getting their prepositions all
+wrong, and having "foreigner" stamped large all across their efforts.
+In Esperanto, provided you have a clear mind and know your grammar,
+_you are right_. No arbitrary usage defeats your efforts and makes
+discouraging jargon of your literary attempts.
+
+This training in clear thought, the first requisite for all good
+writing, is surely sound practical pedagogics. By the time you can give
+up conscious word-building in Esperanto, and use words and phrases by
+rote, you have done enough bracing thinking to teach you caution in the
+use of the ready-made phrase and horror of the vague word.
+
+Fools make phrases, and wise men shun them. Here is a phrase-free
+language: need we shun it?
+
+
+ III
+
+ COMPARATIVE TABLES ILLUSTRATING LABOUR SAVED IN LEARNING ESPERANTO AS
+ CONTRASTED WITH OTHER LANGUAGES
+
+ (_a_) WORD-BUILDING
+
+The following tables are meant to give some idea of the number and
+variety of different ideas that can be expressed by a single Esperanto
+root, with the addition of affixes (prefixes and suffixes). By reading
+the English, French, and German columns downwards, the reader will see
+how many different roots and periphrases these languages employ in order
+to express the same ideas.
+
+As the affixes have fixed meanings, they only have to be learnt once
+for all, and many of them (e.g. _-ist_, _-in_, _re-_) are already
+familiar. When once acquired, they can be used in unending permutation
+and combination with different roots and each other. The tables below
+are by no means exhaustive of what can be done with the roots _san-_
+and _lern-_. They are merely illustrative. By referring to the full
+table of affixes in Part IV, Chapter IV, the reader can go on forming
+new compounds _ad libitum_: e.g. san-o, san-a, san-e, san-i, saneco,
+sanilo, sanulo, malsane, malsani, saneti, malsaneti, sanadi, eksani,
+eksaniĝi, saninda, sanindi, sanindulo, sanaĵo, sanaĵero, sanilo,
+sanigilo, sanigilejo, sanigilujo, sanigilisto, malsanemeco, remalsano,
+remalsanigo, sanila, malsanulino, sanistinedzo, sanilingo, sanigestro,
+sanigestrino, sanigema, sanega, sanigega, gesanantoj, saniĝontoj,
+sanigistido, sanigejano... and so on (kaj tiel plu).
+
+ * * * * *
+
+AFFIX ESPERANTO ENGLISH
+
+ san-a healthy
+mal- (opposite) mal-san-a ill
+ne (not) ne-san-a unwell
+-ig (causative) san-ig-i to heal
+ san-ig-a salutary
+re- (again) re-san-ig-a restorative
+-iĝ (becoming) san-iĝ-i to be convalescent
+ re-san-iĝ-a getting well again
+-ig mal-san-ig-a sickening (transitive)
+-iĝ mal-san-iĝ-a sickening (intransitive)
+-ist (agent) san-ig-ist-o doctor
+-ej (place) san-ig-ej-o hospital
+-ul (characteristic) mal-san-ul-o invalid
+-ebl (possibility) (mal)-san-ig-ebl-a (in)curable
+-ar (collective) mal-san-ul-ar-o hospital inmates
+ge- (both sexes) ge-mal-san-ul-ar-o all the men and women patients
+-in (feminine) san-ig-ist-in-o a lady doctor
+-edz (married) san-ig-ist-edz-in-o a doctor's wife
+
+AFFIX ESPERANTO FRENCH
+
+ san-a bien portant
+mal- (opposite) mal-san-a malade
+ne (not) ne-san-a (un peu) souffrant
+-ig (causative) san-ig-i guérir
+ san-ig-a salutaire
+re- (again) re-san-ig-a restaurant
+-iĝ (becoming) san-iĝ-i etre convalescent
+ re-san-iĝ-a en train de se rétablir
+-ig mal-san-ig-a écoeurant (qui rend malade)
+-iĝ mal-san-iĝ-a languissant
+-ist (agent) san-ig-ist-o médecin
+-ej (place) san-ig-ej-o hôpital
+-ul (characteristic) mal-san-ul-o un malade
+-ebl (possibility) (mal)-san-ig-ebl-a (in)curable
+-ar (collective) mal-san-ul-ar-o ensemble des malades
+ge- (both sexes) ge-mal-san-ul-ar-o les malades hommes et femmes
+-in (feminine) san-ig-ist-in-o un médecin femme
+-edz (married) san-ig-ist-edz-in-o une femme de médecin
+
+AFFIX ESPERANTO GERMAN
+
+ san-a gesund
+mal- (opposite) mal-san-a krank
+ne (not) ne-san-a unwohl
+-ig (causative) san-ig-i heilen
+ san-ig-a heilsam
+re- (again) re-san-ig-a wiederherstellend
+-iĝ (becoming) san-iĝ-i sich erholen
+ re-san-iĝ-a genesend
+-ig mal-san-ig-a ekelhaft (krank machend)
+-iĝ mal-san-iĝ-a siechend
+-ist (agent) san-ig-ist-o Arzt
+-ej (place) san-ig-ej-o Krankenhaus
+-ul (characteristic) mal-san-ul-o ein Kranker
+-ebl (possibility) (mal)-san-ig-ebl-a (un)heilbar
+-ar (collective) mal-san-ul-ar-o Gesamtheit der Kranken
+ge- (both sexes) ge-mal-san-ul-ar-o die Kranken beider Geschlechter
+-in (feminine) san-ig-ist-in-o Arztin
+-edz (married) san-ig-ist-edz-in-o Frau des Arztes
+
+ * * * * *
+
+AFFIX ESPERANTO ENGLISH
+
+ lern-i to learn
+-ig (causative) lern-ig-i to teach
+ lern-ig-a educative
+-ej (place) lernej-o school
+-ant (pres. part.) lern-ant-o pupil
+ge- (of both sexes) ge-lern-ant-oj pupils of both sexes
+-ar (collective) lern-ant-ar-o class
+-an (appertaining) lern-ej-an-o schoolboy
+-in (feminine) lern-ej-an-in-o schoolgirl
+-estr (chief) lern-ej-estr-o headmaster
+-ist (agent) lern-ej-ist-o schoolmaster
+ lern-ej-ist-in-o schoolmistress
+-aĵo (concrete) lern-aĵ-o (learnt-stuff) subject
+ lern-aĵ-ar-o curriculum
+-em (inclination) lern-em-a studious
+mal- (opposite) mal-lern-em-a idle
+-ig (causative) lern-em-ig-i to stimulate
+ lern-ig-o instruction
+ (act)
+ lern-ig-aĵ-o instruction
+ (teaching given)
+
+AFFIX ESPERANTO FRENCH
+
+ lern-i apprendre
+-ig (causative) lern-ig-i enseigner
+ lern-ig-a éducateur
+-ej (place) lernej-o école
+-ant (pres. part.) lern-ant-o élève
+ge- (of both sexes) ge-lern-ant-oj élèves des deux sexes
+-ar (collective) lern-ant-ar-o classe
+-an (appertaining) lern-ej-an-o écolier
+-in (feminine) lern-ej-an-in-o ecolière
+-estr (chief) lern-ej-estr-o proviseur
+-ist (agent) lern-ej-ist-o instituteur (professeur)
+ lern-ej-ist-in-o institutrice
+-aĵo (concrete) lern-aĵ-o (learnt-stuff) matière d'enseignement
+ lern-aĵ-ar-o ensemble des matièress
+ d'enseignement
+-em (inclination) lern-em-a appliqué
+mal- (opposite) mal-lern-em-a paresseux
+-ig (causative) lern-em-ig-i mettre en train
+ lern-ig-o instruction
+ lern-ig-aĵ-o enseignement
+
+AFFIX ESPERANTO GERMAN
+
+ lern-i lernen
+-ig (causative) lern-ig-i lehren
+ lern-ig-a erzieherisch
+-ej (place) lernej-o Schule
+-ant (pres. part.) lern-ant-o Schüler
+ge- (of both sexes) ge-lern-ant-oj Schüler and Schülerinnen
+-ar (collective) lern-ant-ar-o Klasse
+-an (appertaining) lern-ej-an-o Schulknabe
+-in (feminine) lern-ej-an-in-o Schulmädchen
+-estr (chief) lern-ej-estr-o Direktor
+-ist (agent) lern-ej-ist-o Lehrer
+ lern-ej-ist-in-o Lehrerin
+-aĵo (concrete) lern-aĵ-o (learnt-stuff) Lehrstoff
+ lern-aĵ-ar-o (Studien)- Laufbahn
+ Schulprogramm
+-em (inclination) lern-em-a fleissig
+mal- (opposite) mal-lern-em-a faul
+-ig (causative) lern-em-ig-i anregen
+ lern-ig-o das Unterrichten
+ lern-ig-aĵ-o Unterricht
+
+ * * * * *
+
+ (_b_) PARTICIPLES AND AUXILIARIES
+
+The following table illustrates the perfect simplicity and terseness of
+the Esperanto verb.
+
+Every tense, active and passive, is formed with never more than two
+words. Every shade of meaning (continued, potential, etc., action) is
+expressed by these two words, of which one is the single auxiliary
+_esti_ (itself conjugated regularly). The double auxiliary—"to be" and
+"to have"—which infests most modern languages, with all its train of
+confusing and often illogical distinctions (cf. French _je suis allé_,
+but _j'ai couru_), disappears. Contrast the simplicity of _amota_ with
+the cumbersome periphrasis _about to be loved_; or the perfect ease and
+clearness of _vi estus amita_ with the treble-barrelled German _Sie
+würden geliebt worden sein_.
+
+This simplicity of the Esperanto verb is entirely due to its full
+participial system. There are six participles, present, past, and future
+active and passive, each complete in one word. The only natural Aryan
+language (of those commonly studied) that compares with Esperanto in
+this respect is Greek; and it is precisely the fulness of the Greek
+participial system that lends to the language a great part of that
+flexibility which all ages have agreed in admiring in it pre-eminently.
+Take a page of Plato or any other Greek author, and count the number
+of participles and note their use. They will be found more numerous
+and more delicately effective than in other languages. Esperanto can
+do all this; and it can do it without any of the complexity of form
+and irregularity that makes the learning of Greek verbs such a hard
+task. Bearing in mind the three characteristic vowels of the three
+tenses—present _-a_, past _-i_, future _-o_ (common to finite tenses
+and participles)—the proverbial schoolboy, and the dullest at that,
+could hardly make the learning of the Esperanto participles last him
+half an hour.
+
+It would be easy to go on filling page after page with the
+simplifications effected by Esperanto, but these will not fail to strike
+the learner after a very brief acquaintance with the language. But
+attention ought to be drawn to one more particularly clever device—the
+form of asking questions. An Esperanto statement is converted into a
+question without any inversion of subject and verb or any change at
+all, except the addition of the interrogative particle _ĉu_. In this
+Esperanto agrees with Japanese. But whereas Japanese adds its particle
+_ka_ at the end of the sentence, the Esperanto _ĉu_ stands first in its
+clause. Thus when, speaking Esperanto, you wish to ask a question, you
+begin by shouting out _ĉu_, an admirably distinctive monosyllable which
+cannot be confused with any other word in the language. By this means
+you get your interlocutor prepared and attending, and you can then frame
+your question at leisure.
+
+Contrast Esperanto and English in the ease with which they respectively
+convert a statement into a question.
+
+ English: You went—did you go?
+
+ Esperanto: Vi iris—ĉu vi iris?
+
+This particle may be considered the equivalent of the initial mark of
+interrogation used in Spanish, and serves to remove all complications in
+connexion with word order.
+
+ * * * * *
+
+ESPERANTO ENGLISH
+
+amanta loving
+aminta having loved
+amonta about to love
+amata being loved
+amita (having been) loved
+amota about to be loved
+mi estas aminta I have loved
+vi estis aminta you had loved
+li estas amanta he is loving
+ŝi estis amata she was being loved
+ni estos amintaj we shall have loved
+vi estas amataj you are loved
+ili estas amitaj they have been loved
+mi estus aminta I should have loved
+vi estus amita you would have been loved
+li estas foririnta he has gone away
+ili estus foririntaj they would have gone away
+
+ESPERANTO FRENCH
+
+amanta aimant
+aminta ayant aimé
+amonta devant aimer
+amata étant aimé
+amita (ayant été) aimé
+amota devant être aimé
+mi estas aminta j'ai aimé
+vi estis aminta vous aviez aimé
+li estas amanta il est aimant
+ŝi estis amata elle était en train d'être aimée
+ni estos amintaj nous aurons aimé
+vi estas amataj vous êtes aimés
+ili estas amitaj ils ont été aimés
+mi estus aminta j'aurais aimé
+vi estus amita vous auriez été aimé
+li estas foririnta il s'en est allé
+ili estus foririntaj il s'en seraient allés
+
+ESPERANTO GERMAN
+
+amanta liebend
+aminta der geliebt hat
+amonta der lieben wird
+amata der geliebt wird
+amita der geliebt worden ist
+amota der geliebt werden soll
+mi estas aminta ich habe geliebt
+vi estis aminta Sie hatten geliebt
+li estas amanta er ist liebend
+ŝi estis amata sie war im Zuge geliebt zu werden
+ni estos amintaj wir werden geliebt haben
+vi estas amataj Sie werden geliebt
+ili estas amitaj sie sind geliebt worden
+mi estus aminta ich würde geliebt haben
+vi estus amita Sie würden geliebt worden sein
+li estas foririnta er ist fortgegangen
+ili estus foririntaj sie würden fortgegangen sein
+
+ * * * * *
+
+This chapter on labour-saving may fitly conclude with an estimate
+of the amount of mere memorizing work to be done in Esperanto.
+Since this is almost _nil_ for grammar, syntax, and idiom, and
+since there are no irregularities or exceptions, the memory work
+is, broadly speaking, reduced to learning the affixes, the table
+of correlatives, and a certain number of new roots. This number is
+astonishingly small. Here is an estimate made by Prof. Macloskie,
+of Princeton, U.S.A.:
+
+ Number of roots new to an English boy without Latin, about 600*
+ " " " " " with " " 300
+ " " " a college teacher " 100
+
+ *i.e. about one-third of the whole number in the _Fundamento_.
+
+
+ IV
+
+ HOW ESPERANTO CAN BE USED AS A CODE LANGUAGE TO
+ COMMUNICATE WITH PERSONS WHO HAVE NEVER LEARNT IT
+
+Technically speaking, Esperanto combines the characteristics of an
+inflected language with those of an agglutinative one. This means that
+the syllables used as inflexions (_-o_, _-a_, _-e_, _-as_, _-is_, _-os_,
+_-ant-_, _-int-_, _-ont-_, etc.), being invariable and of universal
+application, can also be regarded as separate words. And as separate
+words they all figure in the dictionary, under their initial letters.
+Thus anything written in Esperanto can be deciphered by the simple
+process of looking out words and parts of words in the dictionary. For
+examples, see pieces 1 and 2 in the specimens of Esperanto, pp. 167-8
+[Part IV, Chapter II], and read the Note at the beginning of Part IV. As
+the Esperanto dictionary only consists of a few pages, it can be easily
+carried in the pocket-book or waistcoat pocket.
+
+Thus, while to the educated person of Aryan speech Esperanto presents
+the natural appearance of an ordinary inflected language, one who
+belongs by speech to another lingual family, or any one who has never
+heard of Esperanto, can regard every inflected word as a compound of
+invariable elements. By turning over very few pages he can determine
+the meaning and use of each element, and therefore, by putting them
+together, he can arrive at the sense of the compound word, e.g.
+_lav'ist'in'o_. Look out _lav-_, and you find "wash"; look out _-ist_,
+and you find it expresses the person who does an action; look out _-in_,
+and you find it expresses the feminine; look out _-o_, and you find it
+denotes a noun. Put the whole together, and you get "female who does
+washing, laundress."
+
+Suppose you are going on an ocean voyage, and you expect to be shut up
+for weeks in a ship with persons of many nationalities. You take with
+you keys to Esperanto, price one halfpenny each, in various languages.
+You wish to tackle a Russian. Write your Esperanto sentence clearly
+and put the paper in his hand. At the same time hand him a Russian key
+to Esperanto, pointing to the following paragraph (in Russian) on the
+outside:
+
+"Everything written in the international language can be translated by
+the help of this vocabulary. If several words together express but a
+single idea, they are written in one word, but separated by apostrophes;
+e.g. _frat'in'o_, though a single idea, is yet composed of three words,
+which must be looked for separately in the vocabulary."
+
+After he has got over his shock of surprise, your Russian, if a man of
+ordinary education, will make out your sentence in a very short time by
+using the key.
+
+As an example Dr. Zamenhof gives the following sentence: "Mi ne
+sci'as kie mi las'is la baston'o'n: Ĉu vi ĝi'n ne vid'is?" With the
+vocabulary this sentence will work out as follows:
+
+ Mi mi = I I
+ ne ne = not not
+ sci'as sci = know
+ as = sign of present tense do know
+ kie kie = where where
+ mi mi = I I
+ las'is las = leave
+ is = sign of past tense have left
+ la la = the the
+ baston'o'n baston = stick
+ o = sign of a noun
+ n = sign of objective case stick
+ ĉu ĉu = whether, sign of question whether
+ vi vi = you you
+ ĝi'n ĝi = it
+ n = sign of objective case it
+ ne ne = not not
+ vid'is vid = leave
+ is = sign of past tense have seen
+
+It is obvious that no natural language can be used in the same way as a
+code to be deciphered with a small key.
+
+ German French
+
+ Ich I je I
+ weiss white ne not
+ nicht not sais ?
+ wo where pas step
+ ich I où where
+ den ? j'ai ?
+ Stock stick laissé ?
+ gelassen dispassionate la the
+ habe: property: canne: reed:
+ haben to have ne not
+ Sie she, they, you, l'avez ?
+ ihn ? vous you
+ nicht not pas step
+ gesehen ? vu ? ?
+
+If your Russian wishes to reply, hand him a Russian-Esperanto
+vocabulary, pointing to the following paragraph on the outside:
+
+"To express anything by means of this vocabulary, in the international
+language, look for the words required in the vocabulary itself; and for
+the terminations necessary to distinguish the grammatical forms, look in
+the grammatical appendix, under the respective headings of the parts of
+speech which you desire to express."
+
+The whole of the grammatical structure is explained in a few lines in
+this appendix, so the grammar can be looked out as easily as the root
+words.
+
+
+
+
+ PART IV
+
+ SPECIMENS OF ESPERANTO, WITH GRAMMAR AND VOCABULARY
+
+
+ NOTE
+
+The best way of learning Esperanto is to begin at once to read the
+language. Do not trouble to learn the grammar and list of suffixes by
+themselves first. All this can be picked up easily in the course of
+reading.
+
+In the following specimens the first two pieces are marked for
+beginners. Each part of a word marked off by hyphens is to be looked out
+separately in the vocabulary. By the time the beginner has read these
+two pieces carefully in this way he will know the grammar, and have a
+fair idea of the structure of the language and the use of affixes.
+
+In order to save time in looking out words, and so quicken the process
+of learning, the English translation of the third piece is given
+in parallel columns. Therefore in this piece only the principal
+words, which might be unfamiliar to English readers, are given in the
+vocabulary. Word-formation and some points of grammar are explained in
+the notes.
+
+To get a practical grasp of Esperanto, cover the left-hand (Esperanto)
+column with a piece of paper after reading it, and re-translate the
+English into Esperanto, using the notes. After half an hour per day of
+such exercise for two or three weeks, an ordinary educated person will
+know Esperanto pretty well.
+
+N.B.—It is very important to acquire a correct pronunciation at the
+start. Study the pronunciation rules, and practise reading aloud before
+beginning to translate. _Read slowly._
+
+
+ I
+
+ PRONUNCIATION
+
+_Vowels_
+
+There are no long and short, open and closed, vowels: just five simple,
+full-sounding vowels, always pronounced the same. English people must be
+particularly careful to make them sufficiently full.
+
+ _a_ as _a_ in Engl. "father."
+ _e_ " _ey_ " " "they."
+ _i_ " _ee_ " " "eel."
+ _o_ " _o_ " " "hole," inclining to _o_ in Engl. "more."
+ (English speakers find it hard to pronounce
+ a true _o_.)
+ _u_ " _oo_ " " "moon."
+
+In short, the vowels are as in Italian.
+
+_Diphthongs_
+
+ _aj_ as _eye_ in Engl. "eye."
+ _oj_ " _oy_ " " "boy."
+ _aŭ_ " _ow_ " " "cow."
+ (_eŭ_ " _e...w_ " " "g_e_t _w_et": this sound does not
+ often occur.)
+
+_Consonants_
+
+These are pronounced as in English, except the following:
+
+ _c_ as _ts_ in Engl. "bits."
+ _ĉ_ " _ch_ " " "church."
+ _g_ " _g_ " " "give."
+ _ĝ_ " _g_ " " "gentle."
+ _ĥ_ " _ch_ " Scotch "loch," or German "ich."
+ _j_ " _y_ " Engl. "yes."
+ _ĵ_ " _s_ " " "pleasure."
+ _ŝ_ " _sh_ " " "shilling."
+ _ŭ_ " _w_ " " "cow" (only occurs in the diphthongs
+ _aŭ_ and _eŭ_).
+
+_Accent_
+
+Always upon the last syllable but one.
+
+_Example_
+
+The first few lines of piece I in the following specimens may be thus
+figured for English readers:
+
+Gayseenyóroy—mee noon déeros ahl vee káylkine vórtoyn Ayspayráhntay.
+Mee kraydahs kay vee ówdos, kay Ayspayráhnto áystahs tray fahtséelah ki
+baylsónah léengvo.
+
+N.B.—The precise sound of _e_ is between _a_ in "b_a_le" and _e_ in
+"b_e_ll."
+
+
+ II
+
+ SPECIMENS OF ESPERANTO
+
+ 1. PAROL-AD-O
+
+Ge-sinjor-o-j—mi nun dir-os al vi kelk-a-j-n vort-o-j-n Esperant-e. Mi
+kred-as ke vi aŭd-os, ke Esperant-o est-as tre facil-a kaj bel-son-a
+lingv-o. Ver-e, ĝi est-as tiel facil-a, sonor-a kaj simpl-a, ke oni
+tut-e ne hav-as mal-facil-ec-o-n por lern-i ĝi-n. La lern-ant-o-j
+pov-as ordinar-e kompren-i, leg-i, skrib-i kaj parol-i ĝin en tre
+mal-long-a temp-o. La fakt-o ke Esperant-o en-hav-as tre mal-mult-a-j-n,
+vokal-a-j-n son-o-j-n, kaj ke la vokal-o-j est-as ĉiu-j long-a-j kaj
+plen-son-a-j, est-ig-as ĝin mult-e pli facil-a ol la ali-a-j lingv-o-j,
+ĉiu por aŭ-d-i, ĉiu por el-parol-i.
+
+Mi kred-as ke mal-long-a lern-ad-o est-os sufiĉ-a por vi-n
+kompren-ig-i, ke la hom-o-j de ĉiu-j naci-o-j pov-as inter-parol-i
+Esperant-e sen mal-facil-ec-o.
+
+Mi ne de-ten-os vi-n pli long-e. Fin-ant-e, mi las-os kun vi du
+fraz-et-o-j-n: unu-e, por la ideal-ist-o-j, kiu-j cel-as unu frat-ec-o-n
+inter la popol-o-j de ĉiu land-o, la Esperant-a-n deviz-o-n—"Dum ni
+spir-as ni esper-as": du-e, por la hom-o-j praktik-a-j la praktik-a-n
+konsil-o-n—"Lern-u Esperant-o-n."
+
+
+ 2. LA MAR-BORD-IST-O-J: ALEGORI-ET-O
+
+Ĉirkaŭ grand-a mez-ter-a mar-o viv-is mult-a-j popol-o-j. Ili hav-is
+mult-a-n inter-a-n komerc-o-n. Ĉar la mar-o est-is oft-e mal-trankvil-a
+kaj ili hav-is nur mal-grand-a-j-n ŝip-o-j-n, ili vetur-is laŭ-long-e
+la mar-bord-o, neniam perd-ant-e la ter-o-n el la vid-o.
+
+Cert-a hom-o el-pens-is ŝip-o-n, kiu ir-is per vapor-o. Li dir-is al la
+mar-bord-ist-o-j: "Jen, ni met-u ni-a-n mon-o-n kun-e, kaj ni konstru-u
+grand-a-j-n vapor-ŝip-o-j-n. Tiel ni vetur-os rekt-e trans la mar-o unu
+al ali-a-n; kaj ni far-os pli da komerc-o en mal-pli da temp-o." Sed la
+mar-bord-ist-o-j pli am-is ĉirkaŭ-ir-i en mal-grand-a-j ŝip-o-j, kiel
+ili kutim-is. La el-pens-int-o ne hav-is sufiĉ-e da mon-o por konstru-i
+grand-a-n vapor-ŝip-o-n, kiu tre mult-e en-hav-os kaj tre rapid-e
+vojaĝ-os; tial li dev-is vetur-ad-i en si-a mez-grand-a vapor-ŝip-o,
+kiu tamen almenaŭ rekt-e ir-is ĉie-n. Sed la mar-bord-ist-o-j
+daŭr-ig-is rem-i kaj vel-i ĉirkaŭ-e.
+
+
+ 3. NESAĜA GENTO: AN UNWISE[1] RACE:
+ ALEGORIO AN ALLEGORY
+
+Malproksime, en nekonata lando, Far[2] away, in an unknown[3]
+vivis sovaĝa gento. Ili loĝis en land, there lived a savage race,
+la mezo de vasta ebenaĵo, izolata They dwelt in the midst of a
+de la ekstera mondo. Unuflanken vast plain,[4] cut off from the
+homo dek tagojn vojaĝante venus outer[5] world. Towards one
+al montegaro: aliflanke staris side[6] a man journeying[7] ten
+granda lago kaj senlimaj marĉoj. days[8] would come to a big
+Tiel oni vivadis trankvile laŭ mountain-range[9]; on the other
+patra kutimo, tute senzorga pri side stood a great lake and
+la ago kaj faro de aliaj homgentoj boundless[10] swamps. Thus[11]
+transmontanaj. En somero estis they lived[12] quietly after
+varmege, kaj ĉiu vintro ŝajnis the manner of their fathers,
+pli malvarma ol la antaŭa; sed caring nothing[13] for the way
+la tero estis fruktodona, ĝi of life[14] of other men beyond
+donis al ili sufiĉe da greno the hills. In summer it was
+por manĝi, kaj la riveroj kaj very hot,[15] and every winter
+riveretoj plene provizis puran seemed colder than the last;
+trinkaĵon. but the earth was fertile, it
+ gave them enough corn[16] to
+ eat, and the streams and rivers
+ furnished abundance of pure water
+ to drink.[17]
+
+ [1]Unwise. Wise = _saĝa_; _ne_ = not. [2]Far. Near = _proksim-e_
+ (_e_ = adverbial ending). To be near = _proksimi_. _Mal-_ is a
+ prefix denoting the opposite. [3]Unknown. To know = _koni_. Pres.
+ part. pass. _-at-_ Negative = _ne_. (_bona_ = good; _malbona_ =
+ bad; _nebona_ = not good.) [4]Plain. Flat = _eben-a_. _aĵ_ is
+ a suffix denoting something made from or possessing the quality
+ of. [5]Outer. Outside (preposition) = _ekster_. _a_ denotes an
+ adjective. [6]Towards one side. Side = _flank-o_. _e_ denotes an
+ adverb; _flanke_ = "sidely," i.e. at the side, _n_ denotes motion
+ towards. [7]Journeying. This participial phrase qualifies the verb,
+ _venus_, like an adverb. In Esperanto the participle therefore takes
+ an _e_ which denotes an adverb. [8]Ten days, i.e. for the duration
+ of ten days. Duration of time is put in the accusative case. [9]Big
+ mountain-range. Mountain = _mont-o_. _eg_ is a suffix denoting
+ bigness; _ar_ is a suffix denoting a collection. [10]Boundless. Limit
+ = _lim-o_. Without = _sen_. [11]Thus. See p. 193 [Part IV, Chapter V]
+ for correlatives. [12]They lived. To live = _viv-i_. _ad_ is a suffix
+ denoting continued action. [13]Caring nothing. Care = _zorg-o_.
+ _Sen_ = without. _a_ denotes an adjective. [14]Way of life. Lit. the
+ acting and doing. [15]It was very hot. In such impersonal uses of
+ the adjective, the adverbial form is used. [16]Enough corn, _da_ is
+ used after words of quantity. _Sufiĉan grenon_ would also be right.
+ [17]Water to drink. Lit. drink-stuff, or drink-thing.
+
+Tiel ili vivadis ne malfeliĉe, Thus they lived not unhappily,
+kaj ilia vivo estis la vivo and their life was the life of
+de la prapatroj, ĉar ili ne their forefathers, for they knew
+sciis kiel ĝin plibonigi. not how to better[1] it. But
+Sed mankis en ilia lando unu in their land one thing[2] was
+aĵo, kaj pro tiu ĉi manko lacking; and for[3] lack of this
+ili multe suferis: en la tuta they suffered greatly: there
+lando ĉeestis nenia ŝirmilo, was[4] no shelter[5] in all the
+ĉu kontraŭ la suno en somero, land, whether against the sun in
+ĉu por forteni la vintrajn summer, or to keep off[6] the
+ventojn. Ĉiuflanke la tero estis winter winds. On every side the
+plata; kaj kvankam la greno ground was flat; and although corn
+kaj ĉiuspecaj legomoj kreskis and all kinds of[7] vegetables
+bone, arboj estis nekonataj. Eĉ grew well, trees were unknown.
+la malproksima montaro staris Even the distant mountains stood
+tutnuda; kaj kiam la ventoj all bare; and when the winds blew
+blovis forte el ĝiaj neĝoj, la strong from amidst their[8] snows,
+mizeruloj tremetis pro malvarmeco, the poor folk shivered for cold,
+kaj ne povis eĉ en siaj dometoj and could not get comfortable[9]
+komfortiĝi, ĉar la penetranta even in their cottages, for the
+enfluo de malvarma aero stele penetrating draught of the cold
+eniris ĝis la familian kamenon. air crept[10] right in to the
+ family fireside.
+
+ [1]Better. Good = _bon-a_; better = _pli bona_; suf. _-ig_ is
+ causative. [2]One thing. The concrete suffix _-aĵ_ by itself may be
+ used to express "thing." Of course it takes the substantival ending
+ _o_. [3]For lack. Esperanto is absolutely precise in the use of
+ prepositions according to sense. No idiom. In this it differs from
+ all other languages. Here "for" means "by reason of." [4]There was.
+ _Est-i_ = to be; _ĉe_ = at; _ĉeesti_ = to be present. [5]Shelter.
+ To shelter = _ŝirm-i_; _il_ is a suffix expressing instrument.
+ [6]Keep off. To hold = _ten-i_; away = _for_. [7]All kinds of.
+ Kind = _spec-o_; all = _ĉiu_. _a_ is adjectival ending. [8]Their
+ snows. Whose snows? The mountains'. Therefore _ĝiaj_, referring
+ to _montaro_. If "their" referred to "winds," it would be _siaj_.
+ [9]Get comfortable. Comfort(able) = _komfort-o_; suf. _iĝ_ denotes
+ becoming. [10]Crept in. To steal = _ŝtel-i_; _-e_ makes it an
+ adverb.
+
+Nu okazis ke certa knabo, pensema Now, it happened that a certain
+preter siaj jaroj, komencis boy, thoughtful[1] beyond his
+pripensi tiun ĉi mizeran staton. years, began to think over this
+Li vivis kun sia vidvina patrino, wretched state of things. He
+kiu havis du infanetojn krom lived with his[2] widowed mother,
+Namezo (tiel nomiĝis la knabo). who had two little children
+Ili estis tre malriĉaj, kaj devis besides Namezo (this was the lad's
+senĉese labori por nutri sin name[3]). They were very poor,
+mem kaj la infanojn. La vidvino and were obliged to work hard
+ne havis pli ol kvardek jarojn, without stopping to get food for
+sed Namezo rimarkis ke vespere, themselves and the children. The
+post la taga laboro, ŝi ŝajnis widow was not more than forty, but
+tute lacega, kaj kelkajn jarojn Namezo noticed that of an evening,
+post la morto de sia edzo ŝi after the day's work, she seemed
+ekmaljuniĝis. Ofte la knabo diris quite tired out,[4] and a few
+al ŝi, ke ŝi devus pli ripozi, years[5] after her husband's death
+sed ĉiumatene post la nokto ŝi she grew old all at once.[6] Often
+havis mienon tiel same lacegan the boy told her she ought to take
+kiel vespere; kaj ŝi plendis ke more rest, but every morning[7]
+la trablovaj ventoj suferigis sin she had the same worn-out look as
+nokte per reŭmatismaj doloroj, in the evening; and she complained
+kaj somere ŝi ne povis dormi pro that the winds blowing through of
+varmeco. Tiam la knabo turnis a night plagued[8] her with[9]
+la okulojn ekster sia hejmo kaj rheumatic pains, and in summer
+rigardis ĉirkaŭen. Li vidis ke she could not sleep because of
+ĉiuflanke estis tiel same: la the heat. Then the boy turned his
+geviroj frue maljuniĝis kaj multe eyes outwards from his home and
+suferis. Li pensis, "Baldaŭ estos looked around him. He saw that on
+al mi ankaŭ simile; la juneco every side it was the same[10]:
+estas mallonga kaj labora, kaj la men and women[11] grew old early
+vivo estas longa kaj ĉagrena." and suffered much. He thought,
+Fine li malgajadis. "Soon it will be the same with me;
+ youth[12] is short and full of
+ work, and life is long and full of
+ trouble." At last he became gloomy
+ altogether.[13]
+
+ [1]Thoughtful. To think = _pens-i_; suf. _-em_ denotes propensity.
+ [2]With his widowed mother, i.e. his own = _sia_. [3]This was
+ his name. To name = _nom-i_; with suf. _-iĝ_ = to get named,
+ to be called. [4]Tired out. Tired = _lac-a_; suf. _-eg_ denotes
+ intensity. [5]A few years. Accusative of time. [6]She grew old all
+ at once. Young = _jun-a_; old = _maljuna_; suf. _-iĝ_ denotes
+ becoming; prefix _ek-_ denotes beginning, or sudden action. [7]Every
+ morning = _ĉiumatene_. "The whole morning" would be _la tutan
+ matenon_. [8]Plagued. To suffer = _sufer-i_; suf. _-ig_ is causative;
+ _suferigi_ = to cause to suffer. [9]With... pains. Think of the
+ sense. "With" = by means of. [10]It was the same. Impersonal: use
+ the adverbial form in _-e._ [11]Men and women. Pref. _ge-_ denotes
+ both sexes. [12]Youth. Young = _juna_; suf. _-ec_ denotes abstract.
+ [13]Became gloomy altogether. Gay = _gaj-a_; gloomy = _malgaja_; suf.
+ _-ad_ denotes continuance.
+
+Vintro forpasis, somero alvenis. Winter passed away, summer came
+Unu nokton la knabo estis kuŝanta on. One night the boy was lying
+en sia lito: li estis laboreginta in his bed: he had been working
+en la kampoj, kaj estis tre laca, hard[1] in the fields, and was
+sed ju pli li penis ekdormi, very tired, but the more he
+des pli li obstine vekiĝadis. tried to go to sleep[2] the
+La tutan fajran tagon la suno wider awake he grew. All through
+estis malsupren brilinta sur la the long fiery day the sun had
+tegmenton de la dometo, tiel ke la been beating down[3] on the roof
+kuŝejo nun similis fornon. Namezo of the cottage, so that the
+pensis kaj turniĝis, returniĝis sleeping-place[4] was now like an
+kaj repensis; la samaj pensoj, oven. Namezo thought and tossed,
+ĉiam ronde revenantaj, iĝis tossed and thought again; the same
+turmento. Fine li ekdormetis, sed thoughts, always coming round in
+la konfuzigaj pensoj, ĉiam la a circle, became[5] a torture.
+pensoj, ruladis eĉ en lia dormo At length he fell into a light
+senkompate tra lia cerbo. sleep,[6] but the distracting[7]
+ thoughts, always the thoughts,
+ kept rolling[8] through his brain
+ pitilessly, even in his sleep.
+
+Subite ekfalis sur lin granda All at once a great peace fell
+paco. Li ŝajnis stari sur monta upon him. He seemed to be standing
+pinto. Laceco kaj zorgo ne estis on a mountain-peak. Weariness[9]
+plu. Ĉirkaŭe vasta soleco. Li and care were no more. Around
+kaj la monto—krom tio ekzistis vast solitude. He and the
+nenio, kaj li estis kontenta. mountain—there was nought else,
+ and he was glad.
+
+Al li, tiel lukse enspiranta la While he thus breathed in the
+freŝan aeron, alvenis fluge fresh air with delight, a white
+blanka birdo. Ĝi aperis, li ne bird came flying.[10] It appeared,
+sciis kiel, el la ĉirkaŭanta he knew not how, out of the
+soleco, kaj metiĝis apud li sur surrounding solitude,[11] and came
+la montan pinton. Ĝi komencis and perched[12] beside him on the
+paroli, kaj en lia sonĝo tio ĉi mountain-top. It began to speak,
+neniel lin surprizis. and in his dream this[13] in no
+ way[14] astonished him.
+
+ [1]He had been working hard. Pluperfect, lit. he was having worked.
+ Suf. _-eg_ denotes intensity. [2]To go to sleep. To sleep = _dorm-i_;
+ pref. _ek-_ denotes beginning. [3]Down. Above = _supr-e_; below =
+ _malsupre_; _n_ denotes motion. [4]Sleeping-place. To lie = _kuŝi_;
+ suf. _-ej_ denotes place. [5]Became. Suf. _-iĝ_ denotes becoming;
+ here used as a separate verb. [6]Fell into a light sleep. To sleep
+ = _dorm-i_; suf. _-et_ denotes light sleep; pref. _ek-_ denotes
+ beginning. [7]Distracting. Confused = _konfuz-a_; suf. _-ig_ denotes
+ causation, confusion-causing. [8]Kept rolling. To roll = _rul-i_;
+ suf. _-ad_ denotes continuance. [9]Weariness. Tired = _lac-a_; suf.
+ _-ec_ denotes abstract. [10]Came flying. To fly = _flug-i_; root
+ _flug-_ with adverbial ending _-e_ = flyingly. [11]Solitude. Alone =
+ _sol-a_; suf. _-ec_ denotes abstract. [12]Came and perched. The idea
+ of motion is conveyed by the accusative (_-n_) _pinton_. [13]This.
+ Use neuter form in _-o_, because it stands alone. "This dream" = _tiu
+ ĉi sonĝo_. [14]In no way. See table of correlatives, p. 193 [Part
+ IV, Chapter V].
+
+"Homa knabo," diris la birdo, "Mortal[1] boy," said the bird,
+faligante en lian manon semon dropping[2] a seed into his hand
+el sia beko, "prenu tiun ĉi from its beak, "take this seed:
+semon: metu ĝin en la teron: put it in the ground: care for
+prizorgu ĝin, flegu ĝin, kaj it, tend it, and keep tending it.
+flegadu ĝin. Post tempo plenigota In the fulness of time there will
+leviĝos el tiu ĉi semo kreskaĵo rise[3] from this seed such[5] a
+tia, kian la viaj ĝis nun ne growth[4] as[5] your people[6]
+vidis. La aliaj homoj nomas ĝin never yet saw. Other peoples call
+_arbon_. Ĝi estos granda; kaj en it a _tree_. It will be big; and
+la venontaj jaroj, se oni deve in future[7] years, if it is duly
+ĝin flegos, naskiĝos el ĝi tended, there will spring from it
+arbaroj, kiuj estos ŝirmilo por groves,[8] which will give shelter
+la homaro, kaj por multaj aliaj to men and women, and will be
+celoj utilos. Sed flegi ĝin oni useful for many other ends. But
+devos, ĉar sen homa penado nenio tended it must be, for without
+al homoj prosperas." man's striving nothing turns out
+ well for men."
+
+Namezo volis respondi, sed dum Namezo was about to reply, but
+li levis la manon por rigardi la as he raised his hand to look at
+semon, estis al li kvazaŭ li the seed, he seemed to turn[9]
+turniĝis, la kapo malsupren: la head downwards: the mountain
+monto malaperis, kaj li disappeared,[10] and he
+falis... falis... falis.... fell... fell... fell....
+
+ [1]Mortal. Man = _hom-o_; ending _-a_ makes it an adj. [2]Dropping.
+ To fall = _fal-i_; suf. _-ig_ denotes causing to fall. [3]Rise. To
+ raise = _lev-i_; suf. _-iĝ_ makes it intransitive. [4]A growth.
+ To grow = _kreski_; "grow-thing" — _kresk-aĵ-o_. [5]Such...as.
+ _Tia...kia_ (= Latin _talis...qualis)._ See table of correlatives,
+ p. 193 [Part IV, Chapter V]. [6]Your people. You = _vi_; _-a_ makes
+ it an adj. [7]Future. Future participle active of _ven-i_ = about
+ to come. [8]Groves. Tree = _arb-o_; suf. _-ar_ denotes a collection
+ of trees. [9]To turn. _Turn-i_ is transitive; suf. _-iĝ_ makes it
+ intransitive. [10]Disappeared. To appear = _aper-i_; pref. _mal-_
+ denotes opposite.
+
+Tiam li estis denove veka en la Then he was awake again in the
+forna dometo, sed li ne povis sin oven-like[1] hut, but he could
+malhelpi, rigardi sian manon, por not refrain[2] from[3] looking at
+vidi ĉu la semo enestis. Semo his hand, to see if the seed was
+neestis: kaj la pensoj rekomencis in it. There was no seed; and the
+ruladi tra lia cerbo—tamen ne plu thoughts began to roll through
+la antaŭaj turmentigaj pensoj, his brain again—yet no longer
+sed novaj esperplenaj pensoj, ĉar the old[4] worrying thoughts,
+li kredis, pasie kredis, ke estas but new thoughts full of hope,
+ja ia veraĵo en lia sonĝo. for he believed, passionately
+ believed, that there was indeed
+ some truth[5] in his dream.
+
+Kaj nun la morgaŭa tago And now the new day began to dawn.
+eklumiĝis. Li leviĝis kaj iris He got up and went about his work,
+al sia laboro, kaj tiun ĉi tagon and this day and many succeeding
+kaj multajn sekvantajn tagojn li days he went on working as usual,
+laboradis kiel kutime, parolante speaking to no one about his dream
+al neniu pri la sema sonĝo. of the seed.
+
+Sed kiam la tempo de rikolto But when harvest-time was over,
+forpasis, li aĉetis dudektagan he bought food[6] enough for
+nutraĵon kaj donis al la patrino twenty days and gave his mother
+sian restan ŝparaĵon el la the rest[7] of his harvest-tide
+rikolta tempo (ĉar vi scias, savings[8] (for you know that
+ke en la sezono de rikolto bona in the harvest season a good
+laboristo gajnas pli ol alitempe), workman[9] earns more than at
+dirante ke li devos vojaĝi, kaj other times), saying that he
+forestos dudek tagojn. La patrino must[10] go on a journey, and
+miregis, ĉar neniam antaŭe li would[10] be away for twenty days.
+estis lasinta ŝin eĉ unu tagon; His mother wondered greatly, for
+sed li estis bona filo, kaj ŝi he had never left[11] her before
+kontraŭstaris lin en nenio. even for a single day; but he was
+ a good son to her, and she did not
+ thwart him in anything.
+
+ [1]Oven-like. Oven = _forn-o_; ending _-a_ makes it an adjective.
+ [2]Refrain. To help = _help-i_; to hinder = _malhelpi_; to hinder
+ himself = _malhelpi sin._ [3]Refrain from looking. In Esperanto use
+ the simplest construction possible, _as long as it is clear_. The
+ simple infinitive _rigardi_ is clear after _malhelpi sin._ [4]The
+ old thoughts. Before = _antaŭ_; ending _-a_ makes it an adjective.
+ [5]Truth. Think of the sense. Here truth = "true-thing," so use
+ suf. _-aĵ_. "Truth" = abstract virtue = _vereco_. [6]Food. To feed
+ = _nutr-i_; suf. _-aĵ_ denotes stuff. [7]The rest of. The rest =
+ _rest-o_; ending _-a_ makes it an adjective = remaining. [8]Savings.
+ To save up = _ŝpar-i_; _ŝpar-aĵ-o_ = save-thing (i.e. sav_ed_
+ thing). [9]Workman. To work = _labor-i_; suf. _-ist_ denotes the
+ agent. [10]He _must_ go... and _would_ be away. Esperanto syntax
+ is perfectly simple. Just use the tense which the speaker would use,
+ here the future; or any tense, so long as the meaning is clear.
+ [11]He had left. Pluperfect = "he was having left," _esti_ with past
+ part. _active_. _Li estis lasita_ would mean "he had been left."
+
+Li forvojaĝis do, kaj post kvin So he journeyed forth, and in five
+tagoj li ekvidis malproksime sur days he began to see far off on
+la horizonto blankan nubon, kiu the horizon a white cloud, which
+dum la morgaŭa tago montriĝis turned out[1] in the course of the
+kiel monta pinto. Namezo salutis next day to be a mountain-peak.
+ĝin, kaj de tiu momento, sen ia Namezo saluted it, and from that
+dubo, direktis sian iron tra la moment, without any doubt, bent
+ebenaĵo ĉiam al ĝi. his course[2] across the plain
+ constantly towards it.
+
+Kiam li alvenis piedon de When he came to the foot[3] of
+la montoj, la deka tago jam the mountains, the tenth[4] day
+finiĝis. Efektive li estis grave was already drawing to an end.
+trompiĝinta pri la distanco. Indeed, Namezo had been greatly
+Neniam antaŭe li vidis monton, mistaken[5] in the distance. He
+kaj tial, kiam li ekvidis la had never seen a mountain before,
+pinton meze de la vojaĝo, li and so, when he caught sight of
+kredis ke li ĵus alvenas, kaj the peak half-way, he thought
+marŝis pli malrapide. Tri tagojn he was just getting there, and
+li pensis ĉiumatene, "Mi estos walked slower. For three days he
+hodiaŭ vespere ĉe la montpiedo; thought every morning, "I shall
+morgaŭ mi suprenrampos ĝis la be at the foot of the mountains
+pinton." Sed nun li sciis, ke li this evening; to-morrow I'll
+estas malfrua. Li formanĝis jam climb[6] to the top." But now
+la duonon de sia provizaĵo, kaj he knew that he was late.[7] He
+dum la lastaj mejloj li ekvidis had already eaten up half[8] of
+ke lia pinto estas parto de vasta his provisions,[9] and for the
+senlima montegaro, ke ĝi ankoraŭ last few miles he was beginning
+malproksimas kaj li tute ne tiel to see that his peak was part
+facile supreniros. Li kalkulis ke of a boundless mountain-range,
+almenaŭ oktaga nutraĵo estos that it was still far off and
+necesa por reiri hejmen de la he would by no means get up so
+piedo de la montaro, kaj tiom easily. He calculated that at
+li tie enterigis por la returna least eight days' food would be
+vojaĝo. Sekve restis nur dutaga needed to get home from the foot
+manĝaĵo por la suprena kaj of the mountain-range, and he
+malsuprena montiro. buried[10] that amount[11] there
+ for the return journey. Thus only
+ two days' provision was left for
+ the ascent and descent of the
+ mountain.
+
+ [1]Turned out to be. To show = _montr-i_; with suf. _-iĝ,
+ montriĝ-i_ = to show itself, to become shown. [2]His course. To go
+ = _ir-i_; ending _-o_ makes it a substantive = a going. [3]To the
+ foot. Motion; use the _-n_ case. [4]Tenth. Ten = _dek_; to form the
+ ordinal numbers add _-a_ to the cardinal. [5]Mistaken. To deceive
+ = _tromp-i_; suf. _-iĝ_ makes it intransitive. [6]Climb. _Supr-a,
+ -e, -en_ = upper, above, upwards. [7]Late. Early = _fru-a_; pref.
+ _mal_- denotes opposite. [8]Half. Two = _du_; suf. _-on_ denotes
+ fractions. cf. _kvarono_ = quarter. [9]Provisions. Provide-stuff
+ (i.e. provid_ed_ stuff). [10]Buried. Earth = _ter-o_; in = _en_; suf.
+ _-ig_ denotes causing to be. [11]That amount. _Tiom_. See the table
+ of correlatives, p. 193 [Part IV, Chapter V].
+
+Tre frue do li ekiris la dekunuan Very early, then, on the
+tagon, kaj penadis ĉiutage eleventh[1] day he set out, and
+supren. Vespere li vidis ke li toiled the whole day upwards.
+ankoraŭ havas plenan tagvojaĝon In the evening he saw that he
+ĝis la pinton, kaj tiel li devos still had a full day's journey
+tre ŝpareme uzi sian restan to the top, and so he must be
+provizaĵon. La dekdua tago estis very sparing[2] in the use of his
+tre doloriga. La monto fariĝis remaining stores. The twelfth day
+kruta; li devis rapidi; kaj li was very painful.[3] The mountain
+terure malsatis pro ekmankanta grew[4] steep; he had to press on;
+manĝaĵo. Malgraŭ ĉio li and he was terribly hungry,[5]
+alvenis montpinton je la noktiĝo. as the food was beginning to
+La subita ekscito, kune kun la give out. In spite of all, he
+laceco kaj malsato, estis tro: en reached the top at nightfall.[6]
+la momenta de sukceso li falis en The sudden excitement, with his
+sveno sur la teron. weariness and hunger, was too
+ much: in the moment of success he
+ fell to the ground in a swoon.
+
+Jen, dum li kuŝis senkonscie, And lo! as he lay unconscious,
+aperis la duan fojon la sama there appeared to him for the
+vidaĵo. Birdo blanka alflugis, second time the same vision.[7]
+metis en lian manon semon, kaj A white bird flew up, put a seed
+diris la samajn vortojn. Denove into his hand, and said the same
+li levis la manon, kaj denove li words. Again he raised his hand,
+ŝajnis renversiĝi, kaj falis... and again he seemed to turn over,
+falis... falis.... and fell... fell... fell....
+
+Rekonsciiĝinte, li trovis sin When he came to himself,[8] he
+kuŝanta trankvile apud la loko was lying quietly in the very
+mem, kie li enterigis sian place where he had buried his
+returnan provizaĵon antaŭ la food for the home journey before
+supreniro. Li kuŝis sur dolĉa the ascent. He was lying on soft
+herbo, kaj sentis sin korpe tute grass, and his body felt free from
+mallacigata, kaj granda paco its tiredness,[9] and in his soul
+regis en lia animo. Tuj kiam li reigned a great peace. As soon as
+malfermis la okulojn, li rigardis he opened[10] his eyes, he looked
+en sian manon, kaj tiun ĉi fojon in his hand, and this time the
+la semo enestis. seed was there.
+
+ [1]Eleven = _dek-unu_; add _-a_ to make the ordinal. 20 = _dudek_.
+ [2]Sparing. To save = _ŝpar-i_; suf. _-em_ denotes propensity.
+ [3]Painful. Pain = _dolor-o_; suf. _-ig_ denotes causation; ending
+ _-a_ makes it an adjective. [4]Grew. To make = _far-i_; suf. _-iĝ_
+ denotes becoming made, growing. [5]Hungry. Satisfied = _sat-a_;
+ pref. _mal-_ denotes the opposite. To be hungry = _mal-sat-i_.
+ [6]Nightfall. Night = _nokt-o_; suf. _-iĝ_ denotes becoming.
+ [7]Vision. See(n)-thing; _vid-i_ = to see; with suffix _-aĵ_.
+ [8]When he came to himself. Conscious = _konsci-a_; prefix _re-_
+ denotes back again; suffix _-iĝ_ denotes becoming. [9]Free from
+ tiredness. Tired = _lac-a_; _mal-_ denotes opposite; _-ig_ denotes
+ causing to be. [10]Opened. To shut = _ferm-i_; to open = _malfermi_.
+
+Longa, labora kaj preskaŭ A long, laborious descent from
+sennutra malsupreniro de la the mountain-top almost without
+montpinto jam ne necesis, kaj la food was now no longer needful,
+hejmvojaĝo trans la ebenaĵo and on the home journey across
+prosperis, tiel ke Namezo staris the plain all went well, so that
+baldaŭ ree en la patrina dometo. Namezo soon stood again in his
+La vilaĝanoj kunvenis amase kaj mother's[1] cottage. The villagers
+multe demandis pri lia vojaĝo, flocked in crowds[2] and asked
+ĉar neniu el ili estis iam tiel many questions about his journey,
+malproksimen foririnta de la for none of them had ever been
+hejmo. Namezo ĉion rakontis, so far from home. Namezo told
+kaj montris la semon kiun li them everything, and showed the
+devos planti. La najbaroj komence seed which he was to plant. At
+kredis, ke li volas mirigi ilin, first the neighbours thought he
+kiel la vojaĝistoj amas fari, kaj was trying to astonish[3] them,
+ili ridis pri liaj rakontaĵoj. as travellers are wont to do,
+Sed, kiam ili vidis ke li estis and they laughed at his tales.
+serioza, ili ekkoleriĝis kaj But when they saw that he was in
+volis forpreni lian semon kaj earnest, they got in a rage,[4]
+detrui ĝin. "'_Arbo_' estas and wanted to take away his seed
+sensencaĵo," ili diris; "ne and destroy it. "A '_tree_' is
+povas ekzisti alia kreskaĵo, foolishness,"[5] they said; "no
+krom la rikoltoj kaj la legomoj other plant can exist, except the
+kiujn ni kaj niaj patroj jam crops and vegetables that we and
+ĉiam kreskigis. Estas neeble our fathers have always grown.
+ke io alia kresku kaj iĝu pli It is impossible for anything
+granda." Kaj unuj diris ke li else to grow and become[6] bigger
+estas vana sonĝisto, kaj aliaj than they." And some said that he
+ke li frenezas. Sed lia patrino was an idle dreamer, and others
+kuraĝigis lin. that he was mad. But his mother
+ encouraged him.
+
+ [1]Mother's. Father = _patr-o_; suf. _-in_ denotes feminine; ending
+ _-a_ makes it an adjective. [2]In crowds. Crowd = _amas-o_; ending
+ _-e_ makes it an adverb. [3]Astonish. To wonder = _mir-i_; suf. _-ig_
+ makes it transitive. [4]Got in a rage. Anger = _koler-o_; pref. _ek-_
+ denotes beginning; suf. _-iĝ_ denotes becoming. [5]Foolishness.
+ Sense = _senc-o_; without = _sen_; suf. _-aĵ_ = without-sense-stuff.
+ [6]Become. Suf. _-iĝ_ is here used alone as a verb = to become.
+
+Kaj Namezo timis por sia semo, kaj And Namezo feared for his seed,
+pripensis kiel li povos savi ĝin and thought how he could save it
+de la najbaroj kiam ĝi ekkreskos. from the neighbours when it began
+Kaj li eliris el la vilaĝo nokte, to grow up. And he went out of the
+kaj plantis ĝin malproksime de village by night, and planted it
+ĉiuj domoj, apud rivereto en far away from all the houses, by
+malleviĝo de la tero, kie oni a little stream in a hollow[1] of
+ĝin ne vidos ĝis ĝi estos tre the ground, where it would not be
+granda. Kaj komence li iris tien seen till it grew very big. And at
+nur nokte; sed, ĉar li ne parolis first he went there only by night;
+plu pri sia semo, la vilaĝanoj but, as he said no more about his
+forgesis la aferon, tiel ke li seed, the villagers forgot the
+povis eliri el la vilaĝo vespere matter, so that he could go out of
+post sia taglaboro kiam li volis, the village in the evenings after
+kaj neniu zorgis pri tio, kien his day's work whenever he liked,
+li iras. Sed li ne kuraĝis ĝin and nobody troubled about where
+transplanti apud sian dometon, he was going.[2] But he did not
+timante ke oni difektu ĝin aŭ dare to transplant it to his own
+ŝerce aŭ malice, kaj sekve cottage, fearing that they would
+restis por li la granda laborado damage it in jest or malice, and
+iri, kiam li estis jam laca, so the hard work remained for him
+malproksimen por flegi ĝin. of going a long way to look after
+ it, when he was already tired.
+
+ [1]A hollow. To raise = _lev-i_; suf _-iĝ_ makes it intransitive;
+ pref. _mal-_ denotes the opposite; ending _-o_ makes it a noun.
+ [2]Where he was going. "Where" here = "whither," therefore add _-n_,
+ which denotes motion.
+
+Jaroj forpasadis: Namezo Years passed away: Namezo grew
+grandiĝis, sed lia kreskaĵo up,[1] but his plant would not
+ne volis grandiĝi. Multfoje grow up too. Many a time he
+li malesperis, vidante ke ĝi despaired,[2] seeing that it
+kvazaŭ ne kreskadis plu, aŭ seemed as though it had given up
+ke ĝi en somero havis velkan growing, or that it had a faded
+mienon. Multajn vintrojn ĝi look in summer. Many winters it
+preskaŭ mortis per frosto. Sed nearly died of the frosts. But he
+li persistis, kaj ĉiuokaze li persevered, and in every case[3]
+provis ian novan flegon, ĉar he tried some new treatment,
+neniam antaŭe en la tuta lando for never before in the whole
+oni kreskigis tielan plantaĵon. land had any one grown[4] such a
+Iatempe li metis sterkon: tiam li plant. At one time he would put
+subdrenis la teron, ĉirkaŭhakis on manure; then he tried draining
+la branĉetojn, aŭ ŝirmis la the ground, pruning the shoots,
+burĝonojn kontraŭ la ventoj. or protecting the buds against
+Ree, vidante ke malgraŭ ĉio la the winds. Again, seeing that
+arbeto ne prosperis, li pretigis in spite of all the little tree
+novan teraĵon kaj transplantis did not flourish, he prepared[5]
+ĝin, antaŭe enpluginte alispecan a new soil-bed and transplanted
+teron. Li eksperimentis per seka, it, having first ploughed in
+poste per malseka, subtero: a different kind of earth. He
+unuvorte, li senĉese penadis, experimented with dry, and then
+diversigante konstante la with damp, sub-soil: in short, he
+kondiĉojn ĝis li ĝuste trafos. toiled ceaselessly, constantly
+Fine, kiam li jam de longe estis varying[6] the conditions till he
+plenaĝa, lia deziro plenumiĝis: should hit off the right thing.
+tie, apud la rivereto staris At last, when he had long come to
+granda belkreska _arbo_. be a grown man,[7] his desire was
+ fulfilled:[8] there beside the
+ stream stood a fine big _tree_.
+
+ [1]Grew up. Big = _grand-a_; suf. _-iĝ_ denotes becoming.
+ [2]Despaired. To hope = _esper-i_; pref. _mal-_ denotes opposite.
+ [3]In every case. To happen = _okaz-i_; any or all = _ĉiu_;
+ ending _-e_ makes it adverbial = "any-happening-ly," i.e. whatever
+ happened. [4]Grown. To grow (intrans.) = _kresk-i_; suf. _-ig_ makes
+ it transitive. [5]Prepared. Ready = _pret-a_; suf. _-ig_ = to make
+ ready. [6]Varying. Diverse = _divers-a_; suf. _-ig_ = to render
+ diverse. [7]A grown man. Age = _aĝ-o_; full = _plen-a_; ending _-a_
+ denotes adj. [8]Was fulfilled. To fulfil = _plenum-i_; _-iĝ_ denotes
+ becoming.
+
+En somero, kiam la folioj estis In summer, when it was in full
+plenaj, li kondukis tien kelkajn leaf, he took his friends there,
+amikojn, kaj ili ĝojis sidantaj and they rejoiced sitting in the
+vespere sub la freŝa ombro. En cool shade at evening. In autumn
+aŭtuno ili kolektis la semujojn, they collected the pods,[1] took
+portis ilin en la vilaĝon, kaj them to the village, and tried to
+penis decidigi la vilaĝanojn get the villagers to plant the
+planti la semaron apud siaj seed by their homes, to give them
+dometoj, por havi ŝirmilon. Sed shelter. But the villagers would
+la vilaĝanoj ne volis. not have them.
+
+Unu diris, "Arbo estas neebla."* One said, "A tree is
+ impossible."[2]
+
+Kaj Namezo respondis, "Arbo And Namezo answered, "A tree
+ekzistas. Venu kun mi, kaj mi exists. Come with me, and I will
+vidigos vin." show[3] you."
+
+Sed li diris, "Arbo estas neebla." But he said, "A tree is
+ impossible."
+
+ *For this and the following objections of the villagers, compare
+ Part I., chap. xv., pp. 54-6.
+
+ [1]Pods. Seed = _sem-o_; suf. _-uj_ denotes that which contains.
+ [2]Impossible. Suf. _-ebl_ denotes possibility, and can, like all
+ suffixes, be used by itself. _Ne-ebl-a_ = not possible. [3]Show.
+ To see = _vid-i_; with suf. _-ig_ = to cause to see.
+
+Ree Namezo diris, "Se vi nur tiom Again Namezo said, "If you will
+da peno faros, kiom necesas por only take as much trouble[1] as
+eliri el la vilaĝo, mi montros is necessary to go out of the
+al vi arbon, sub kiu miaj amikoj village, I will show you a tree,
+kaj mi ŝirmiĝas ĉiuvespere. under which my friends and I take
+Venu nur kaj provu se ĝi plaĉos shelter every evening. Only just
+ankaŭ al vi." come and try whether it pleases
+ you also."
+
+Sed li diris, "Mi ne volas eliri. But he said, "I will not go out. A
+Arbo estas neebla." tree is impossible."
+
+Alia diris, "Mi vidis vian arbon, Another said, "I have seen your
+kaj mi trovas ĝin tute senutila." tree, and I consider it perfectly
+ useless."
+
+Kaj Namezo respondis, "Kial?" And Namezo answered, "Why?"
+
+Kaj li diris, "Niaj patroj ne And he said, "Our fathers had no
+havis arbon." trees."
+
+Namezo diris, "Niaj patroj suferis Namezo said, "Our fathers suffered
+pro manko de ŝirmado." from want of shelter."
+
+Kaj li diris, "Tial mi ankaŭ And he said, "Therefore I too will
+suferos." suffer."
+
+Alia diris, "Ni havas ja sufiĉe Another said, "We have enough
+da kreskaĵoj. Niaj rikoltoj kaj plants. Our crops and vegetables
+legomoj provizas nutraĵon, kaj la provide food, and our gay flowers
+belaj floroj ĉarmas la okulon. charm the eye. Another growing
+Alia kreskaĵo estus superflua." thing would be superfluous."
+
+ [1]Trouble. To try = _pen-i_; ending _-o_ makes it a substantive =
+ trying, effort.
+
+Kaj Namezo respondis, "Bone. Niaj And Namezo answered, "Good. The
+ĝisnunaj kreskaĵoj plenumas la plants we have already[1] fulfil
+ĉefajn bezonojn de la homaro. the chief needs of mankind.
+Manĝo kaj certa ornamo estas Food and some ornament are
+necesaĵoj por la homa naturo, necessities[2] for human nature,
+kaj por tiuj ĉi uzoj ni havas and for these uses we have the
+rikoltojn kaj florojn. Sed la vivo crops and flowers. But life would
+estus pli plezura se ni estus pli be pleasanter if we were better
+bone ŝirmataj. Tiun ĉi apartan sheltered. This special service[3]
+servon prezentas la arboj, kaj ni is done by the trees, and we can
+povos ĝui ĝin sen fordoni la enjoy it without foregoing the
+profiton de floro kaj rikolto. Ne, advantage of flower and crop.
+plue, niaj rikoltoj, ŝirmataj Nay, more, our crops, sheltered
+de la montaj ventoj, pli facile from the winds that blow from the
+maturiĝos: tiel ni havos pli da mountains, will ripen[4] more
+tempo por la plezurigaj laboroj, easily: thus we shall have more
+kaj la floroj estos ankoraŭ pli time for the work that brings
+belaj." pleasure,[5] and the flowers will
+ be even more lovely."
+
+Kaj li diris, "Tagmeze, kiam la And he said, "At noon,[6] when the
+suno brilas, mi kuŝas inter sun shines warm, I lie amidst the
+la altstaranta greno. Tiu ĉi deep standing corn. This shelter
+ŝirmilo sufiĉas. Ni havas is enough. We have plants enough.
+sufiĉe da kreskaĵoj. Arbo A tree is not a plant; it is a
+ne estas kreskaĵo; ĝi estas monster. Go to the devil!"
+monstro. Iru diablon!"
+
+Kaj Namezo iris al la diablo, And Namezo went to the devil,
+ĉar li estis preta iri kien ajn, for he was ready to go anywhere,
+plivole ol daŭrigi paroli kun la rather than continue to talk to
+vilaĝanoj. the villagers.
+
+Li diris, "Via diabla Moŝto, la He said, "Your devilish Majesty,
+vilaĝanoj naŭzadas min, kaj mi the villagers make me sick,[7] and
+estas laca je mia vivo. Faru el mi I am tired of[8] my life. Do with
+kion vi volas." me as you will."
+
+ [1]The plants we have already. Lit. our till-now plants.
+ [2]necessities. Necessary = _neces-a_: with suf. _-aĵ_ = necessary
+ things. [3]Service. To serve = _serv-i_; ending _-o_ makes it
+ a substantive. [4]Ripen. Ripe = _matur-a_; suf. _-iĝ_ denotes
+ becoming. [5]Work that brings pleasure. Pleasure = _plezur-o_;
+ suf. _-ig_ denotes causing to be. [6]Noon. Day = _tag-o_; middle =
+ _mez-o_; ending _-e_ is adverbial. [7]Make me sick. To make sick =
+ _naŭz-i_; _-ad_ denotes continuation. [8]Tired of. The preposition
+ _je_ is used when no other preposition exactly fits.
+
+Respondis la diablo, "Mi ne The devil made answer, "I
+povas ion fari por vi, mizerulo! can do nothing for you, poor
+La vilaĝanoj estas venkintaj wretch![1] The villagers have
+min; kaj mi retiras min de la beaten me; and I am retiring from
+aferoj. Neniam, eĉ en miaj plej business. Never, even in my most
+eltrovemaj tagoj, mi elpensis ingenious[2] days, did I invent
+tiel mortigan turmenton por such a deadly[3] torment for a
+progresema homo, kiel sukcesi en progressive man, as to succeed in
+la produkto de profitiga uzilo, producing a beneficial[4] device,
+kaj tiam devi penadi, por igi and then have to keep striving to
+siajn kunulojn alpreni ĝin. get his fellows[5] to adopt it.
+Reiru al la vilaĝanoj kaj donu Go back again to the villagers,
+al ili miajn respektplenajn and give them my respectful
+komplimentojn." compliments."
+
+Pezakore, Namezo reiris hejmen, Heavy at heart, Namezo went home
+kaj envoje li renkontis again, and on the way he fell
+vilaĝanaron portantan hakilojn. in with a band of villagers[6]
+Li demandis kial ili portas carrying axes.[7] He asked why
+hakilojn. they were carrying axes.
+
+"Por dehaki la arbon," respondis "To cut down the tree," replied
+la grupestro; "ni timas ke ĝi the leader of the band[8]; "we are
+etendiĝos sur la tutan landon. afraid that it will spread and
+Se oni prenos la fruktetojn kaj fill the whole land. If the people
+plantos ilin apud sia loĝejo, la take the fruits and plant them at
+arboj entrudos sin en la kampojn their own homes,[9] trees will
+kaj en la florbedojn, kaj elpuŝos encroach upon the fields and upon
+la aliajn kreskaĵojn." the flower-beds, and will drive
+ out the other plants."
+
+ [1]Wretch. Misery = _miser-o_; suf. _-ul_ denotes having the quality
+ of. [2]Ingenious. To find = _trov-i_; out = _el_; suf. _-em_ denotes
+ propensity or aptitude. [3]Deadly. To die = _mort-i_; suf. _-ig_
+ denotes to cause to die. [4]Beneficial. Profit-causing; suf. _-ig_.
+ [5]Fellows. With = _kun_; suf. _-ul_ denotes state or quality. [6]A
+ band of villagers. Suf. _-ar_ denotes a collection. [7]Axes. To hew
+ = _hak-i_; suf. _-il_ denotes instrument. [8]Leader of the band.
+ Band = _grup-o_; suf. _-estr_ enotes chief of. [9]Homes. To dwell =
+ _loĝ-i_; suf. _-ej_ denotes place.
+
+"Sed vi tute ne devos planti "But you must not plant the trees
+la arbojn en la kampoj kaj in the fields and flower-beds,"
+florbedoj," diris Namezo. La arboj said Namezo. "Trees have a
+havas utilon diferencan de la different use from other plants,
+aliaj kreskaĵoj kaj oni plantos and they will be planted in quite
+ilin en aparta loko. Se okaze arbo separate places. If by chance a
+altrudos sin inter la rikoltojn, tree pushes itself in amongst the
+oni elradikos ĝin tuj, antaŭ ol crops, it will be rooted out at
+ĝi grandiĝos." once, before it gets big."
+
+"Ne, arbo estas danĝera," kriis "No, trees are dangerous," cried
+la hakilistoj; kaj Namezo devis the men with the axes;[1] and
+alvoki siajn amikojn por defendi Namezo had to call up his friends
+la arbon. to defend the tree.
+
+Poste Namezo iris hejmen kaj After this Namezo went home and
+enfermis sin en sia dometo. Lia shut himself up in his cottage.
+patrino estis jam de longe morta, His mother was by this time
+kaj la gefratoj jam edziĝis, kaj long dead, and his brother and
+li vivadis sole. Sed li nun ne sister[2] were now married,[3]
+povis eĉ resti sola. Venis la and he lived all alone. But now
+saĝuloj de la vilaĝo, kaj ili he could not even remain alone.
+kriadis tra la fenestro, "Arbo The wise men of the village came
+estas bona ideo, sed vi kreskigis along, and they kept shouting
+vian arbon malprave. Lasu nin do through the window, "Trees are a
+flegi ĝin laŭ nia bontrovo, good idea, but you have grown your
+kaj ni baldaŭ plibonigos ĝin, tree the wrong way. So let us look
+tiel ke ĝi estos vere alpreninda after it as we see fit, and we'll
+arbo." soon improve[4] it, so that it
+ shall be a tree really fit for us
+ to take to."[5]
+
+ [1]The men with the axes. To hew = _hak-i_; _-il_ denotes instrument;
+ _-ist_ denotes agent. [2]Brother and sister. Prefix _ge-_ denotes
+ both sexes. [3]Were married. Husband (wife) = _edz_ (_in_) _-o_;
+ suffix _-iĝ_ denotes becoming. [4]Improve. Good = _bon-a_; more
+ = _pli_; _-ig_ denotes causation. [5]Fit to take to. To take =
+ _pren-i_; to = _al_; _-ind_ denotes worthy.
+
+Kaj al ili Namezo respondis And to these Namezo answered
+nenion. Li sciis ke li estis nothing. He knew that he had given
+doninta grandan parton de sia a great part of his life to making
+vivo por eksperimenti kaj estis experiment and had produced a
+produktinta belkreskan arbon, dum well-grown tree, while the clever
+la lertuloj nun estis vidantaj men were now seeing a tree for
+arbon je la unua fojo, kaj tute the first time, and were wholly
+malsciis la malfacilecojn kiujn ignorant of the difficulties that
+oni devas venki, kaj eĉ ne had to be overcome, and did not
+komprenis la demandon kiun ili even understand the question they
+entreprenis solvi. Sed li sciis were undertaking to solve. But
+ankaŭ ke tiela konsidero estas he also knew that to clever men
+por lertuloj malpli ol nenio. such a consideration is less than
+Estis malutile argumenti kun nothing. It was no good to argue
+ili, ĉar ili ne sciis ke ili ne with them, for they did not know
+scias, kaj tio ĉi estas plej that they did not know, and this
+malfacila lerni. Tial li lasis is the hardest thing to learn. So
+ilin paroladi, kaj flegis sian he let them keep on talking, and
+arbon kiel antaŭe. "Ĉar," tended his tree as before. "For,"
+li diris al si mem, "kiam la said he to himself, "when the tree
+arbo estos disvastiĝinta kaj has spread and multiplied after
+multobliĝinta laŭspece tra its kind throughout the land, from
+la lando, per la grada sperto many men's gradual experience
+de multaj homoj fariĝos arba there will arise a science of
+scienco, kaj tial ni fine ellernos trees, and thus we shall in the
+la plej bonan flegmanieron." end find out the best way of
+Ankaŭ li pensis, "la diablo estis tending them." Also he thought,
+prava: la diablo estas lertulo." "The devil was right: the devil is
+ a clever man."
+
+Iom poste alvenis en la vilaĝon Now, some time after there arrived
+homoj el aliaj lokoj, kunportantaj in the village men from other
+diversajn semojn. Ĉiu el ili places, bringing with them various
+laŭdis sian propran semon, seeds. Each of them praised his
+dirante ke li estas kreskiginta own seed, telling how he had grown
+belan arbon el tia semo, kaj a fine tree from such seed, and
+postulante ke la vilaĝanoj plantu urging the villagers to plant his
+nur liajn semojn. Tiam iuj diris, seeds only. Then certain of them
+"Ni metu ĉiujn la diversajn said, "Let us put all the divers
+semojn kunen, kaj ni kreskigu el seeds together, and let us grow
+ili unu bonan arbon." Kaj tiuj from them one good tree." And
+ĉi petis Namezon ke li neniigu these begged Namezo to destroy[1]
+sian arbon kaj pistu ĝiajn semojn his own tree and pound its seeds
+kaj almiksu ilin en la kunmetatan and stir them into the compound
+semaĵon, por ke unu bona arbo seedstuff, that one good tree
+elkresku. might grow out of it.
+
+Tiel ili babiladis kaj bataladis Thus they babbled and kept
+inter si; kaj ili ĉirkaŭ iradis quarrelling among themselves;
+en la vilaĝo, montrante modelojn and they went round about in the
+de siaj arboj kaj pruvante, ĉiu village showing models of their
+ke la sia estas la plej bona. Kaj trees and proving each that his
+fine la vilaĝanoj enuiĝis kaj own was the best. And at last
+denove volis dehaki ĉiun kaj the villagers grew weary of it,
+ĉies arbon. and wanted again to hew down
+ every tree, no matter to whom it
+ belonged.[2]
+
+ [1]Destroy. Nothing = _neni-o_; suf. _-ig_ denotes causation. [2]No
+ matter to whom it belonged. Lit. every one's.
+
+Sed Namezo kaj liaj amikoj havis But Namezo and his friends had
+jam du aŭ tri grandajn arbojn, by this time two or three big
+kaj ĝis nun prosperis al ili trees, and up to this day they
+defendi ilin kontraŭ la atakoj de have succeeded in defending them
+la vilaĝanoj. Kaj ĉiam, kiam la against the villagers' attacks.
+vetero estas varmega, ili sidas And always, when the weather is
+sub la arboj vespere kaj ĝuas very hot, they sit under their
+la freŝecon. Tamen ili havas trees in the evening and enjoy the
+nur duonan profiton el ili, ĉar coolness. Yet have they only half
+la vilaĝanoj malpermesas planti profit by them, for the villagers
+ian arbon en la vilaĝo, kaj tial forbid them to plant any tree
+la arbanoj devas ĉiufoje marŝi in the village, and so the tree
+malproksimen kaj aparte viziti people have to walk a long way
+siajn arbojn, anstataŭ havi ilin each time and have to make special
+apud siaj pordoj. visits to their trees, instead of
+ having them at their doors.
+
+Kaj la plej granda parto de la And the greater part of the
+vilaĝanoj, malgraŭ ke oni povas villagers, though the trees are
+facile piediri al la arboj, diras within a walk, still say, "Trees
+ankoraŭ, "Arbo estas neebla." are impossible."
+
+Kaj la diablo ridas. And the devil laughs.
+
+
+ III
+
+ GRAMMAR
+
+1. There is one definite article, _la_, invariable. There is no
+indefinite article.
+
+2. Nouns always end in _-o_. Ex. _patro_ = father.
+
+3. Adjectives always end in _-a_. Ex. _patra_ = paternal.
+
+4. The plural of nouns, adjectives, participles, and pronouns (except
+only the personal pronouns) ends in _j_. Ex. _patroj_ = fathers; _bonaj
+patroj_ = good fathers.
+
+5. The accusative (objective) case always ends in _-n_. Ex. _Mi amas
+mian bonan patron_ = I love my good father. _Ni amas niajn bonajn
+patrojn_ = we love our good fathers.
+
+6. Adverbs always end in _-e_. Ex. _bone_ = well; _patre_ = paternally.
+(There are a few non-derived adverbs without the ending _-e_, as _jam,
+ankaŭ, tiel, kiel_).
+
+7. The personal pronouns are:
+
+ mi = I ŝi = she ni = we
+ vi = you ĝi = it vi = you
+ li = he oni = one ili = they
+
+Also a reflexive pronoun, _si_, which always refers to the subject of
+its own clause.
+
+All these pronouns form the accusative case by adding _-n_.
+
+8. The verb has no separate ending for person or number.
+
+The present ends in _-as_. Ex. _mi amas_ = I love.
+
+The past ends in _-is_. Ex. _vi amis_ = you loved.
+
+The future ends in _-os_. Ex. _li amos_ = he will love.
+
+The conditional ends in _-us_. Ex. _ni amus_ = we should love.
+
+The imperative ends in _-u_. Ex. _amu_ = love! _ni amu_ = let us love.
+This form also serves for subjunctive. Ex. _Dio ordonas ke ni amu unu
+la alian_ = God commands us to love one another.
+
+The infinitive ends in _-i_. Ex. _ami_ = to love.
+
+There are three active participles.
+
+The present participle active is formed by _-ant_. Ex. _amanta_ =
+loving; _amanto_ = a lover.
+
+The past participle active is formed by _-int_. Ex. _aminta_ = having
+loved; _la skribinto_ = the author (lit. the man who has written).
+
+The future participle active is formed by _-ont_. Ex. _amonta_ = being
+about to love.
+
+There are three passive participles.
+
+The present participle passive is formed by _-at_. Ex. _amata_ = being
+loved.
+
+The past participle passive is formed by _-it_. Ex. _amita_ = having
+been loved.
+
+The future participle passive is formed by _-ot_. Ex. _amota_ = being
+about to be loved.
+
+All compound tenses, as well as the passive voice, are formed by the
+verb _esti_ (to be) with a participle. Compound tenses are employed only
+when the simple forms are inadequate. Ex. _mi estas aminta_ = I have
+loved (lit. I am having loved); _vi estis aminta_ = you had loved (lit.
+you were having loved); _ili estas amataj_ = they are loved; _ŝi estas
+amita_ = she has been loved; _ni estis amitaj_ = we had been loved; _ili
+estos amintaj_ = they will have loved; _ŝi estus aminta_ = she would
+have loved; _mi estus amita_ = I should have been loved.
+
+
+ IV
+
+ LIST OF AFFIXES
+
+ I. _Prefixes_
+
+_bo-_ denotes relation by marriage: _bopatro_ = father-in-law.
+
+_dis-_ denotes dissemination, division: _dismeti_ = to put apart, about,
+in pieces.
+
+_ek-_ denotes sudden action or beginning: _ekdormi_ = to fall asleep;
+_ekiri_ = to start.
+
+_ge-_ denotes both sexes: _gepatroj_ = parents; _geviroj_ = men and
+women.
+
+_mal-_ denotes the opposite: _bona_ = good; _malbona_ = bad.
+
+_re-_ denotes back, again: _repagi_ = to repay; _rekomenci_ = to begin
+again.
+
+
+ II. _Suffixes_
+
+_-ad_ denotes continuation: _penadi_ = to keep striving, to make
+continued effort.
+
+_-aĵ_ denotes something concrete, made of the material, or possessing
+the qualities of the root to which it is attached: _bovo_ = ox;
+_bovaĵo_ = beef; _okazi_ = to happen; _okazaĵoj_ = happenings, events.
+(For English speakers a good rule is to add "thing" or "stuff" to the
+English word; _propra_ = one's own, _propraĵo_ = own-thing, property;
+_vidindaĵoj_ = see-worthy-things, notable sights. N.B.: _-aĵ_ added
+to transitive verbal stems generally has a passive sense: _tondi_ =
+to clip, _tondaĵo_ = clipped-thing, clippings; whereas _tondilo_ =
+clipping-thing, shears.) See Zamenhof's explanation of -aĵ, _La Revuo_,
+Vol. I., No. 8 (April), pp. 374-5.
+
+_-an_ denotes an inhabitant, member, or partisan: _urbano_ = a
+town-dweller; _Kristano_ = a Christian.
+
+_-ar_ denotes a collection: _vortaro_ = a dictionary; _arbaro_ = a
+forest; _homaro_ = mankind.
+
+_-ĉj_ denotes masculine affectionate diminutives: _paĉjo_ = daddy;
+_Arĉjo_ = Archie.
+
+_-ebl_ denotes possibility: _kredebla_ = credible.
+
+_-ec_ denotes abstract quality: _boneco_ = goodness.
+
+_-eg_ denotes great size or intensity: _grandega_ = enormous;
+_varmega_ = intensely hot.
+
+_-ej_ denotes place: _lernejo_ = a learn-place, a school.
+
+_-em_ denotes propensity to: _lernema_ = studious; _kredema_ =
+credulous.
+
+_-er_ denotes one out of many, or a unit of a mass: _sablero_ = a grain
+of sand; _fajrero_ = a spark.
+
+_-estr_ denotes a chief or leader: _lernejestro_ = a head master.
+
+_-et_ denotes diminution: _infaneto_ = a little child; _varmeta_ =
+warmish.
+
+_-id_ denotes the young of, descendant of: _bovido_ = a calf.
+
+_-ig_ denotes causation: _bonigi_, _plibonigi_ = to make good, to
+improve; _mortigi_ = to kill; _venigi_ = to cause to come, to send for.
+
+_-iĝ_ denotes becoming, and has a passive signification: _saniĝi_,
+_resaniĝi_ = to get well (again); _paliĝi_ = to grow pale;
+_troviĝi_ = to be found, occur.
+
+_-il_ denotes an instrument: _razilo_ = a razor.
+
+_-in_ denotes feminine: _patrino_ = mother; _bovino_ = cow.
+
+_-ind_ denotes worthiness: _laŭdinda_ = laudable, praiseworthy.
+
+_-ing_ denotes a holder: _kandelingo_ = a candlestick; _glavingo_ =
+scabbard.
+
+_-ist_ denotes profession or occupation; _maristo_ = a sailor;
+_bonfaristo_ = a benefactor.
+
+_-nj_ denotes feminine affectionate diminutives: _Manjo_ = Polly;
+_patrinjo_ (or _panjo_) = mamma.
+
+_-uj_ denotes containing or producing: _inkujo_ = inkpot; _Anglujo_ =
+England.
+
+_-ul_ denotes characteristic: _timulo_ = a coward: _avarulo_ = a miser.
+
+[The suffix _-aĉ_ (not in the _Fundamento_) is coming into use as a
+pejorative (= Italian _-accio_): _ridi_ = to laugh; _ridaĉi_ = to grin,
+sneer.]
+
+
+ V
+
+ TABLE OF CORRELATIVE WORDS
+
+ DEMONSTRA- RELATIVE NEGATIVE. UNIVERSAL. INDEFINITE.
+ TIVE. AND INTER-
+ ROGATIVE.
+
+PERSON* tiu kiu neniu ĉiu iu
+ that who, no one every, all, some,
+ which every one some one
+
+THING* tio kio nenio ĉio io
+ that what, nothing everything something
+ (thing) which
+
+QUALITY tia kia nenia ĉia ia
+ that kind what kind no, each, every any, some
+ of a of a no kind of kind of kind of
+
+TIME tiam kiam neniam ĉiam iam
+ then when never always ever, at
+ some time
+
+PLACE tie kie nenie ĉie ie
+ there where nowhere everywhere somewhere
+
+MANNER tiel kiel neniel ĉiel iel
+ thus, so how in no way in every way in some way,
+ somehow
+
+MOTIVE tial kial nenial ĉial ial
+ therefore why for no for all for some
+ reason reasons reasons
+
+QUANTITY tiom kiom neniom ĉiom iom
+ so/as much how much none the whole somewhat,
+ so/as many how many amount a certain
+ amount
+
+POSSESSION ties kies nenies ĉies ies
+ of that whose, nobody's everybody's somebody's
+ of which
+
+In the demonstrative column, to express "this" instead of "that,"
+add _ĉi_.
+
+*N.B.—_Tiu_, _kiu_, etc., are used in agreement with a noun expressed,
+even when it does not represent a person.
+
+Ex. _Tiu libro, kiun mi legis_ = that book which I read. _Tiuj ĉi
+floroj_ = these flowers.
+
+_Tio_, _kio_, etc., are used when there is no noun, so that they stand
+alone.
+
+Ex. _Tio estas vera_ = that is true; _kion vi diris?_ = what did you
+say? _Tio ĉi estas pli granda ol tio_ = this is bigger than that.
+
+N.B.—In memorizing the above, it is well to remember that _t_ =
+demonstrative, _k_ = relative-interrogative, _ĉ_ = distributive, _i_ =
+indefinite, _nen_ = negative.
+
+
+ VI
+
+ VOCABULARY
+
+ = A =
+
+-a = termination of adjectives.
+aĉet-i = to buy.
+-ad = suffix denoting continued action.
+aer-o = air.
+ag-i = to act.
+-aĵ = suffix denoting concrete substance.
+ajn = (what)ever; _kiu ajn_, whoever.
+al = to.
+ali-a = other.
+almenaŭ = at least.
+alt-a = high.
+am-i = to love.
+amas-o = crowd, mass.
+ankaŭ = also.
+ankoraŭ = still.
+anstataŭ = instead of.
+-ant = present participle active.
+antaŭ = before (time and place).
+apart-a = special.
+apud = at.
+-ar = suffix denoting a collection.
+arb-o = tree.
+-as = ending of present tense.
+aŭd-i = to hear.
+
+ = B =
+
+baldaŭ = soon.
+bed-o = flower bed.
+bel-a = fine, beautiful.
+bezon-o = need.
+blank-a = white.
+bon-a = good.
+bord-o = edge, shore.
+bril-i = to shine.
+burĝon-o = bud.
+
+ = C =
+
+cel-o = object, aim.
+cerb-o = brain.
+cert-a = certain.
+
+ = Ĉ =
+
+ĉagren-o = trouble.
+ĉar = for, because.
+ĉe = at.
+ĉes-i = to cease.
+ĉi = added to demonstrative _tiu_, expresses nearer connexion:
+ _tiu_ = that; _tiu ĉi_ = this.
+ĉiam = always.
+ĉie = everywhere.
+ĉirkaŭ = around.
+ĉiu = all, each, every.
+ĉu = interrogative particle.
+
+ = D =
+
+da = used after words of quantity: Ex. _multe da vino_, much wine.
+daŭr-i = to last, continue.
+de = of, from, by (with passive).
+des = comparative particle; _ju...des_, the...the:
+ Ex. _ju pli des pli bone_, the more the better.
+dev-i = to owe, to be obliged to.
+deviz-o = device, motto.
+difekt-i = to spoil.
+dir-i = to say.
+dom-o = house.
+don-i = to give.
+du = two.
+dub-i = to doubt.
+dum = whilst.
+
+ = E =
+
+-e = ending of adverbs.
+eben-a = flat, level.
+-ebl = suffix denoting possibility.
+-ec = suffix denoting abstract quality: _bon-ec-o_, goodness.
+eĉ = even.
+edz-(in)-o = husband (wife).
+-eg = suffix denoting great size.
+-ej = suffix denoting place.
+ek- = prefix denoting beginning.
+ekster = outside.
+el = out of.
+-em = suffix denoting propensity.
+en = in.
+entrepren-i = to undertake.
+enu-i = to weary, bore.
+esper-i = to hope.
+Esperant-o = Esperanto.
+est-i = to be.
+-et = suffix denoting little.
+etend-i = to stretch.
+
+ = F =
+
+facil-a = easy.
+fajr-o = fire.
+fakt-o = fact.
+far-i = to do.
+fenestr-o = window.
+ferm-i = to shut.
+fil-o = son.
+fin-o = end.
+flank-o = side.
+fleg-i = tend.
+flu-i = flow.
+flug-i = to fly.
+foj-o = time; _du fojoj_, twice.
+foli-o = leaf.
+for = away.
+forn-o = oven.
+frat-o = brother.
+fraz-o = sentence.
+frenez-o = madness.
+fru-a = early.
+frukt-o = fruit.
+
+ = G =
+
+ge- = prefix denoting both sexes.
+gent-o = race, tribe.
+grand-a = big, great.
+
+ = Ĝ =
+
+ĝi = it.
+ĝis = until.
+ĝoj-o = joy.
+ĝu-i = to enjoy.
+
+ = H =
+
+hav-i = to have.
+hejm-o = home.
+hodiaŭ = to-day.
+hom-o = man (mortal; no distinction of sex).
+
+ = I =
+
+-i = ending of infinitive.
+ideal-o = ideal.
+-ig = suffix denoting causation.
+-iĝ = suffix denoting becoming.
+-il = suffix denoting instrument.
+ili = they.
+-int = past participle active.
+inter = between, among.
+ir-i = to go.
+-is = ending of past tense.
+-ist = suffix denoting agent.
+iu = some one.
+
+ = J =
+
+-j = ending of plural.
+jam = already.
+jar-o = year.
+jen = here is, here are (French _voici_).
+ju = comparative particle. See _des_.
+jun-a = young.
+
+ = Ĵ =
+
+ĵus = just now.
+
+ = K =
+
+kaj = and.
+kamen-o = fireplace.
+kamp-o = field.
+kap-o = head.
+ke = that (conjunction).
+kelk-a = some.
+kiam = when.
+kiel = how, as.
+kiu = who, which.
+knab-o = boy.
+komerc-o = commerce.
+kompat-o = sympathy, pity.
+kompren-i = to understand.
+kon-i = to know.
+konsil-i = to counsel.
+konstru-i = to build.
+kontraŭ = against.
+kred-i = to believe.
+kresk-i = to grow.
+krom = besides.
+krut-a = steep.
+kun = with.
+kuŝ-i = to lie.
+kutim-i = to be accustomed.
+kvankam = although.
+kvar = four.
+kvazaŭ = as if.
+kvin = five.
+
+ = L =
+
+la = the.
+lac-a = tired.
+lag-o = lake.
+land-o = land.
+lang-o = tongue.
+las-i = to let, leave.
+laŭ = according to.
+leg-i = to read.
+legom-o = vegetable.
+lern-i = to learn.
+lert-a = clever.
+lev-i = to raise.
+li = he.
+lim-o = limit.
+lingv-o = language.
+lit-o = bed.
+long-a = long.
+lum-o = light.
+
+ = M =
+
+mal- = prefix denoting the opposite.
+malgraŭ = in spite of.
+manĝ-i = to eat.
+mank-i = to be wanting.
+mar-o = sea.
+marĉ-o = swamp.
+maten-o = morning.
+mem = self.
+met-i = to put.
+mez-o = middle.
+mi = I.
+mien-o = look, air, gait.
+mir-i = to wonder.
+mon-o = money.
+mond-o = world.
+montr-i = to show.
+morgaŭ = to-morrow.
+Moŝt-o = term of respect: your Highness, Worship, Honour.
+mult-a = much, many.
+
+ = N =
+
+-n = ending of accusative: also denotes motion towards
+ and duration of time.
+naci-o = nation.
+nask-i = to beget.
+ne = no, not.
+neĝ-o = snow.
+neniam = never.
+neniu = no one.
+ni = we.
+nom-o = name.
+nov-a = new.
+nub-o = cloud.
+nun = now.
+nur = only.
+nutr-i = to feed.
+
+ = O =
+
+-o = ending of nouns.
+oft-e = often.
+ok = eight.
+okaz-i = to happen.
+okul-o = eye.
+ol = than.
+-on = suffix denoting fraction.
+oni = one, people (indef pron.).
+-ont = future participle active.
+orel-o = ear.
+-os = ending of future.
+
+ = P =
+
+pac-o = peace.
+parol-i = to speak.
+pen-i = to try.
+pens-i = to think.
+per = by means of.
+perd-i = to lose.
+pez-a = heavy.
+pied-o = foot.
+pint-o = point, peak.
+pist-i = to pound.
+plaĉ-i = to please.
+plat-a = flat.
+plej = most.
+plen-a = full.
+plend-i = to complain.
+plenum-i = to fulfill.
+pli = more.
+plu = more, further, farther.
+plug-i = to plough.
+popol-o = people, race.
+por = for.
+pord-o = door.
+post = after, behind (time and place).
+pov-i = to be able.
+pra = original, great-(grandfather).
+prav-a = right.
+pren-i = to take.
+preskaŭ = almost.
+pret-a = ready.
+preter = beyond, by.
+pri = about, concerning.
+pro = on account of.
+
+ = R =
+
+rakont-i = to narrate.
+ramp-i = to crawl, climb.
+rapid-a = quick.
+rekt-a = straight.
+rem-i = to row.
+renkont-i = to meet.
+renvers-i = to upset, overthrow.
+rikolt-o = crop.
+
+ = S =
+
+sat-a = satisfied, full, replete.
+sci-i = to know.
+sed = but.
+sek-a = dry.
+sekv-i = to follow.
+sem-o = seed.
+sen = without.
+sent-i = to feel.
+si = self, relexive pronoun.
+sid-i = to sit.
+sinjor-o = sir, Mr., gentleman.
+skrib-i = to write.
+sol-a = alone, only.
+son-o = sound.
+sonĝ-o = dream.
+sonor-a = sonorous.
+spec-o = kind, sort.
+spert-o = experience.
+spir-i = to breathe.
+star-i = to stand.
+sterk-o = manure.
+subit-a = sudden.
+sufiĉ-a = sufficient.
+supr-a = upper, superior.
+sven-i = to swoon.
+
+ = Ŝ =
+
+ŝajn-i = to seem.
+ŝerc-i = to joke.
+ŝip-o = ship.
+ŝirm-i = to shelter.
+ŝpar-i = to save up, economize.
+ŝtel-i = to steal.
+
+ = T =
+
+tag-o = day.
+tamen = yet, nevertheless.
+tegment-o = roof.
+temp-o = time.
+ten-i = to hold, keep.
+ter-o = earth.
+tial = therefore.
+tiel = thus, so.
+tiom = so much, so many.
+tiu = that.
+tra = through.
+traf-i = to hit the mark.
+trans = across.
+tre = very.
+trem-i = to tremble.
+tro = too much.
+tromp-i = to deceive.
+trov-i = to find.
+trud-i = to shove, thrust.
+tuj = immediately.
+tut-a = all.
+
+ = U =
+
+-u = ending of imperative subjunctive.
+-uj = suffix denoting "holder".
+-ul = suffix denoting characteristic.
+unu = one.
+
+ = V =
+
+vapor-o = steam.
+vek-i = to wake (trans.).
+vel-o = sail.
+velk-a = faded.
+ven-i = to come.
+venk-i = to conquer.
+vent-o = wind.
+ver-a = true.
+vesper-o = evening.
+vetur-i = to travel by vehicle (train, carriage, boat, etc.).
+vi = you.
+vid-i = to see.
+vidv-(in)-o = widow(er).
+vir-(in)-o = man (woman).
+viv-i = to live.
+voj-o = way.
+vojaĝ-o = voyage, journey.
+vokal-o = vowel.
+vol-i = to wish.
+vom-i = to vomit, be sick.
+vort-o = word.
+
+ = Z =
+
+zorg-o = care.
+
+
+
+
+ APPENDIX A
+
+ SAMPLE PROBLEMS IN REGULAR LANGUAGE
+
+
+Word-building can be made quite an amusing game for children. For
+instance, give them the suffixes _-ej_ (denoting place) and _-il_
+(denoting instrument), and set them to form words for "school,"
+"church," "factory," "knife," "warming-pan," etc. (_lernejo_,
+_preĝejo_, _fabrikejo_, _tranĉito_, _varmigilo_).
+
+But since the language is perfectly regular in form and construction,
+and the learner can therefore argue from case to case, it is a useful
+instrument for instilling clear ideas of grammatical categories. Thus
+give the roots—
+
+ viv-i = to live san-a = healthy hom-o = man
+ long-a = long saĝ-a = wise Di-o = God
+ don-i = to give
+
+and set such sentences as the following to be worked out—
+
+"He lives long"; "A long life is a gift of God"; "It is wise to live
+healthily"; "God is divine, man is human"; "Human life is short," etc.
+
+The same roots constantly recur with an _-o_, _-a_, or _-e_ tacked on;
+and the practice in sorting out the endings, and attaching them like
+labels to nouns, adjectives, verbs, and adverbs, soon marks off the
+corresponding ideas clearly in the learner's mind.
+
+Analogous to simple sums and conducive to clear thinking are such
+sentences as the following, for rather more advanced pupils:
+
+Given—
+
+ raz-i = to shave serv-i = to serve san-a = healthy
+ akr-a = sharp mort-i = to die ven-i = to come
+ uz-i = to use hak-i = to hew kun = with
+ sent-i = to feel
+
+and the table of affixes (pp. 191-2 [Part IV, Chapter IV]).
+
+Translate—"Constant use had blunted his razor"; "He had his servant
+shaved"; "He killed his companion with an axe"; "Let us send for the
+doctor."
+
+More advanced exercise (on the same roots):
+
+Translate—"O Death, where is thy sting?" "Community of service brings
+together men subject to death, and dulls the perception of their common
+mortality. Willing service dissipates the weariness of the server; the
+deadliness of disease is mitigated, and the place of sickness becomes a
+place of health."
+
+By referring to the table of affixes, the use of which has of course
+been explained, the learner can work out the answers as follows:
+
+Uz-ad-o estis mal-akr-ig-int-a lian raz-il-on. Li raz-ig-is sian
+serv-ant-(_or_ ist)on. Li mort-ig-is sian kun-ul-on per hak-il-o.
+Ni ven-ig-u la san-ig-ist-on.
+
+More advanced:
+
+Ho Morto, kie estas via akr-ec-o? Kun-servo (_or_ kuneco de servo)
+kun-ig-as la mort-em-(ul)-ojn, kaj mal-akr-ig-as la sent-on de ilia
+kun-a mort-em-ec-o. Serv-em-ec-o dis-ig-as la el-uz-it-ec-on de la
+serv-ant-o; la mort-ig-ec-o de la mal-san-ec-o mal-akr-iĝ-as, kaj la
+mal-san-ej-o iĝas san-ej-o.
+
+No national language could be used in this way for building sentences
+according to rules, and such exercises should give a practical grip
+of clear use of language. The student is obliged to analyse the exact
+meaning of every word of the English sentence, and this necessity
+inculcates a nice discrimination in the use of words. At the same time
+the necessary word-building depends upon clear-headed and logical
+application of rule. There is no memory work, but the mind is kept on
+the stretch, and the exercise is wholesome as combating confusion of
+thought and slovenliness of expression.
+
+
+
+
+ APPENDIX B
+
+ ESPERANTO HYMN BY DR. ZAMENHOF
+
+
+ LA ESPERO
+
+ En la mondon venis nova sento,
+ Tra la mondo iras forta voko;
+ Per flugiloj de facila vento
+ Nun de loko flugu ĝi al loko.
+ Ne al glavo sangon soifanta
+ Ĝi la homan tiras familion:
+ Al la mond' eterne militanta
+ Ĝi promesas sanktan harmonion.
+ Sub la sankta signo de l'espero
+ Kolektiĝas pacaj batalantoj,
+ Kaj rapide kreskas la afero
+ Per laboro de la esperantoj.
+ Forte staras muroj de miljaroj
+ Inter la popoloj dividitaj;
+ Sed dissaltos la obstinaj baroj,
+ Per la sankta amo disbatitaj.
+ Sub neŭtrala lingva fundamento,
+ Komprenante unu la alian,
+ La popoloj faros en konsento
+ Unu grandan rondon familian.
+ Nia diligenta kolegaro
+ En laboro paca ne laciĝos,
+ Ĝis la bela sonĝo de l'homaro
+ Por eterna ben' efektiviĝos.
+
+
+ LITERAL TRANSLATION
+
+ HOPE
+
+ Into the world has come a new feeling,
+ Through the world goes a mighty call;
+ On light wind-wings
+ Now may it fly from place to place.
+ Not to the sword thirsting for blood
+ Does it draw the human family:
+ To the world eternally at war
+ It promises holy harmony.
+ Beneath the holy banner of hope
+ Throng the soldiers of peace,
+ And swiftly spreads the Cause
+ Through the labour of the hopeful.
+ Strong stand the walls of a thousand years
+ Between the sundered peoples;
+ But the stubborn bars shall leap apart,
+ Battered to pieces by holy love.
+ On the fair foundation of common speech,
+ Understanding one another,
+ The peoples in concord shall make up
+ One great family circle.
+ Our busy band of comrades
+ Shall never weary in the work of peace,
+ Till humanity's grand dream
+ Shall become the truth of eternal blessing.
+
+
+
+
+ APPENDIX C
+
+ THE LETTER _C_ IN ESPERANTO
+
+
+_c_ = _ts_ in English "bits."
+
+This has given rise to much criticism. The same sound is also expressed
+by the letters _ts_. Why depart from the Esperanto principle, "one
+sound, one letter," and have two symbols (_c_ and _ts_) for the same
+sound?
+
+A standing difficulty of an international language is: What equivalent
+shall be adopted for the _c_ of national languages? The difficulty
+arises owing to the diversity of value and history of the _c_ in diverse
+tongues. Philologists, who know the history of the Latin hard _c_ and
+its various descendants in modern languages, will appreciate this.
+
+(1) Shall _c_ be adopted in the international language, or omitted?
+If it is omitted, many useful words, which it is desirable to adopt
+and which are ordinarily spelt with a _c_, will have to be arbitrarily
+deformed, and this deformation may amount to actual obscuring of their
+sense. E.g. _cento_ = hundred; _centro_ = centre; _cerbo_ = brain;
+_certa_ = certain; _cirkonstanco_ = circumstance; _civila_ = civil, etc.
+Such works would become almost unrecognizable for many in the forms
+kento, sento, tsento, etc.
+
+(2) If, then, _c"_is retained, what value is to be given to it? The
+hard and soft sounds of the English _c_ (as in English "cat," "civil")
+are already represented by _k_ and _s_. Neither of these letters can
+be dispensed with in the international language; and it is undesirable
+to confuse orthographically or phonetically _c_-roots with _s_- or
+_k_-roots. Therefore another value must be found for the symbol _c_.
+The choice is practically narrowed down to the Italian soft _c_ = _ch_,
+as in English "church," and the German[1] _c_ = _ts_ in English "bits."
+Now _ch_ is a useful and distinctive sound, and has been adopted in
+Esperanto with a symbol of its own: ĉ. Therefore _ts_ remains.
+
+ [1]Also late Latin and early Norman French.
+
+(3) Why not then abolish _c_ and write _ts_ instead? For answer, see
+No. (1) above. It is a worse evil to introduce such monstrosities as
+_tsento_, _tsivila_, etc., than to allow two symbols for the same sound,
+_ts_ and _c_. International language has to appeal to the eye as well as
+to the ear.
+
+This matter of the _c_ is only one more instance of the wisdom of Dr.
+Zamenhof in refusing to make a fetish of slavish adherence to rule.
+Practical common-sense is a safer guide than theory in attaining the
+desired goal—ease (of eye, ear, tongue, and pen) for greatest number.
+In practice no confusion arises between _c_ and _ts_.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's International Language, by Walter J. Clark
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 16737-0.txt or 16737-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/7/3/16737/
+
+Produced by Jonathan Ingram, William Patterson and the
+Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.