1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
|
Project Gutenberg's Translations of Shakuntala and Other Works, by Kaalidaasa
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Translations of Shakuntala and Other Works
Author: Kaalidaasa
Translator: Arthur W. Ryder
Release Date: September 5, 2005 [EBook #16659]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRANSLATIONS OF SHAKUNTALA ***
Produced by Juliet Sutherland, Jayam Subramanian and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
EVERYMAN'S LIBRARY
EDITED BY ERNEST RHYS
POETRY AND THE DRAMA
KALIDASA
TRANSLATIONS OF SHAKUNTALA & OTHER WORKS
BY ARTHUR W. RYDER
THIS IS NO. 629 OF _EVERYMAN'S
LIBRARY_. THE PUBLISHERS WILL
BE PLEASED TO SEND FREELY TO ALL
APPLICANTS A LIST OF THE PUBLISHED
AND PROJECTED VOLUMES ARRANGED
UNDER THE FOLLOWING SECTIONS:
TRAVEL . SCIENCE . FICTION
THEOLOGY & PHILOSOPHY
HISTORY . CLASSICAL
FOR YOUNG PEOPLE
ESSAYS . ORATORY
POETRY & DRAMA
BIOGRAPHY
REFERENCE
ROMANCE
THE ORDINARY EDITION IS BOUND
IN CLOTH WITH GILT DESIGN AND
COLOURED TOP. THERE IS ALSO A
LIBRARY EDITION IN REINFORCED CLOTH
LONDON: J.M. DENT & SONS LTD.
NEW YORK: E.P. DUTTON & CO.
[Illustration:
KALIDASA
TRANSLATIONS
_of_ SHAKUNTALA
AND OTHER
WORKS, BY
ARTHUR. W.
RYDER.
UNIVERSITY
_of_ CALIFORNIA
LONDON & TORONTO
PUBLISHED BY J.M. DENT
&. SONS LTD & IN NEW YORK
BY E.P. DUTTON &. CO]
[Illustration: #Poets are the trumpets which sing to battle
poets are the unacknowledged legislators of the world# Shelley]
FIRST ISSUE OF THIS EDITION 1912
REPRINTED 1920, 1928
PRINTED IN GREAT BRITAIN
INTRODUCTION
KALIDASA--HIS LIFE AND WRITINGS
I
Kalidasa probably lived in the fifth century of the Christian era.
This date, approximate as it is, must yet be given with considerable
hesitation, and is by no means certain. No truly biographical data are
preserved about the author, who nevertheless enjoyed a great
popularity during his life, and whom the Hindus have ever regarded as
the greatest of Sanskrit poets. We are thus confronted with one of the
remarkable problems of literary history. For our ignorance is not due
to neglect of Kalidasa's writings on the part of his countrymen, but
to their strange blindness in regard to the interest and importance of
historic fact. No European nation can compare with India in critical
devotion to its own literature. During a period to be reckoned not by
centuries but by millenniums, there has been in India an unbroken line
of savants unselfishly dedicated to the perpetuation and exegesis of
the native masterpieces. Editions, recensions, commentaries abound;
poets have sought the exact phrase of appreciation for their
predecessors: yet when we seek to reconstruct the life of their
greatest poet, we have no materials except certain tantalising
legends, and such data as we can gather from the writings of a man who
hardly mentions himself.
One of these legends deserves to be recounted for its intrinsic
interest, although it contains, so far as we can see, no grain of
historic truth, and although it places Kalidasa in Benares, five
hundred miles distant from the only city in which we certainly know
that he spent a part of his life. According to this account, Kalidasa
was a Brahman's child. At the age of six months he was left an orphan
and was adopted by an ox-driver. He grew to manhood without formal
education, yet with remarkable beauty and grace of manner. Now it
happened that the Princess of Benares was a blue-stocking, who
rejected one suitor after another, among them her father's counsellor,
because they failed to reach her standard as scholars and poets. The
rejected counsellor planned a cruel revenge. He took the handsome
ox-driver from the street, gave him the garments of a savant and a
retinue of learned doctors, then introduced him to the princess, after
warning him that he was under no circumstances to open his lips. The
princess was struck with his beauty and smitten to the depths of her
pedantic soul by his obstinate silence, which seemed to her, as indeed
it was, an evidence of profound wisdom. She desired to marry Kalidasa,
and together they went to the temple. But no sooner was the ceremony
performed than Kalidasa perceived an image of a bull. His early
training was too much for him; the secret came out, and the bride was
furious. But she relented in response to Kalidasa's entreaties, and
advised him to pray for learning and poetry to the goddess Kali. The
prayer was granted; education and poetical power descended
miraculously to dwell with the young ox-driver, who in gratitude
assumed the name Kalidasa, servant of Kali. Feeling that he owed this
happy change in his very nature to his princess, he swore that he
would ever treat her as his teacher, with profound respect but without
familiarity. This was more than the lady had bargained for; her anger
burst forth anew, and she cursed Kalidasa to meet his death at the
hands of a woman. At a later date, the story continues, this curse was
fulfilled. A certain king had written a half-stanza of verse, and had
offered a large reward to any poet who could worthily complete it.
Kalidasa completed the stanza without difficulty; but a woman whom he
loved discovered his lines, and greedy of the reward herself, killed
him.
Another legend represents Kalidasa as engaging in a pilgrimage to a
shrine of Vishnu in Southern India, in company with two other famous
writers, Bhavabhuti and Dandin. Yet another pictures Bhavabhuti as a
contemporary of Kalidasa, and jealous of the less austere poet's
reputation. These stories must be untrue, for it is certain that the
three authors were not contemporary, yet they show a true instinct in
the belief that genius seeks genius, and is rarely isolated.
This instinctive belief has been at work with the stories which
connect Kalidasa with King Vikramaditya and the literary figures of
his court. It has doubtless enlarged, perhaps partly falsified the
facts; yet we cannot doubt that there is truth in this tradition, late
though it be, and impossible though it may ever be to separate the
actual from the fanciful. Here then we are on firmer ground.
King Vikramaditya ruled in the city of Ujjain, in West-central India.
He was mighty both in war and in peace, winning especial glory by a
decisive victory over the barbarians who pressed into India through
the northern passes. Though it has not proved possible to identify
this monarch with any of the known rulers, there can be no doubt that
he existed and had the character attributed to him. The name
Vikramaditya--Sun of Valour--is probably not a proper name, but a
title like Pharaoh or Tsar. No doubt Kalidasa intended to pay a
tribute to his patron, the Sun of Valour, in the very title of his
play, _Urvashi won by Valour_.
King Vikramaditya was a great patron of learning and of poetry. Ujjain
during his reign was the most brilliant capital in the world, nor has
it to this day lost all the lustre shed upon it by that splendid
court. Among the eminent men gathered there, nine were particularly
distinguished, and these nine are known as the "nine gems." Some of
the nine gems were poets, others represented science--astronomy,
medicine, lexicography. It is quite true that the details of this late
tradition concerning the nine gems are open to suspicion, yet the
central fact is not doubtful: that there was at this time and place a
great quickening of the human mind, an artistic impulse creating works
that cannot perish. Ujjain in the days of Vikramaditya stands worthily
beside Athens, Rome, Florence, and London in their great centuries.
Here is the substantial fact behind Max Mueller's often ridiculed
theory of the renaissance of Sanskrit literature. It is quite false to
suppose, as some appear to do, that this theory has been invalidated
by the discovery of certain literary products which antedate
Kalidasa. It might even be said that those rare and happy centuries
that see a man as great as Homer or Vergil or Kalidasa or Shakespeare
partake in that one man of a renaissance.
It is interesting to observe that the centuries of intellectual
darkness in Europe have sometimes coincided with centuries of light in
India. The Vedas were composed for the most part before Homer;
Kalidasa and his contemporaries lived while Rome was tottering under
barbarian assault.
To the scanty and uncertain data of late traditions may be added some
information about Kalidasa's life gathered from his own writings. He
mentions his own name only in the prologues to his three plays, and
here with a modesty that is charming indeed, yet tantalising. One
wishes for a portion of the communicativeness that characterises some
of the Indian poets. He speaks in the first person only once, in the
verses introductory to his epic poem _The Dynasty of Raghu_[1].
Here also we feel his modesty, and here once more we are balked of
details as to his life.
We know from Kalidasa's writings that he spent at least a part of his
life in the city of Ujjain. He refers to Ujjain more than once, and in
a manner hardly possible to one who did not know and love the city.
Especially in his poem _The Cloud-Messenger_ does he dwell upon the
city's charms, and even bids the cloud make a detour in his long
journey lest he should miss making its acquaintance.[2]
We learn further that Kalidasa travelled widely in India. The fourth
canto of _The Dynasty of Raghu_ describes a tour about the whole of
India and even into regions which are beyond the borders of a narrowly
measured India. It is hard to believe that Kalidasa had not himself
made such a "grand tour"; so much of truth there may be in the
tradition which sends him on a pilgrimage to Southern India. The
thirteenth canto of the same epic and _The Cloud-Messenger_ also
describe long journeys over India, for the most part through regions
far from Ujjain. It is the mountains which impress him most deeply.
His works are full of the Himalayas. Apart from his earliest drama
and the slight poem called _The Seasons_, there is not one of them
which is not fairly redolent of mountains. One, _The Birth of the
War-god_, might be said to be all mountains. Nor was it only Himalayan
grandeur and sublimity which attracted him; for, as a Hindu critic has
acutely observed, he is the only Sanskrit poet who has described a
certain flower that grows in Kashmir. The sea interested him less. To
him, as to most Hindus, the ocean was a beautiful, terrible barrier,
not a highway to adventure. The "sea-belted earth" of which Kalidasa
speaks means to him the mainland of India.
Another conclusion that may be certainly drawn from Kalidasa's writing
is this, that he was a man of sound and rather extensive education. He
was not indeed a prodigy of learning, like Bhavabhuti in his own
country or Milton in England, yet no man could write as he did without
hard and intelligent study. To begin with, he had a minutely accurate
knowledge of the Sanskrit language, at a time when Sanskrit was to
some extent an artificial tongue. Somewhat too much stress is often
laid upon this point, as if the writers of the classical period in
India were composing in a foreign language. Every writer, especially
every poet, composing in any language, writes in what may be called a
strange idiom; that is, he does not write as he talks. Yet it is true
that the gap between written language and vernacular was wider in
Kalidasa's day than it has often been. The Hindus themselves regard
twelve years' study as requisite for the mastery of the "chief of all
sciences, the science of grammar." That Kalidasa had mastered this
science his works bear abundant witness.
He likewise mastered the works on rhetoric and dramatic
theory--subjects which Hindu savants have treated with great, if
sometimes hair-splitting, ingenuity. The profound and subtle systems
of philosophy were also possessed by Kalidasa, and he had some
knowledge of astronomy and law.
But it was not only in written books that Kalidasa was deeply read.
Rarely has a man walked our earth who observed the phenomena of living
nature as accurately as he, though his accuracy was of course that of
the poet, not that of the scientist. Much is lost to us who grow up
among other animals and plants; yet we can appreciate his "bee-black
hair," his ashoka-tree that "sheds his blossoms in a rain of tears,"
his river wearing a sombre veil of mist:
Although her reeds seem hands that clutch the dress
To hide her charms;
his picture of the day-blooming water-lily at sunset:
The water-lily closes, but
With wonderful reluctancy;
As if it troubled her to shut
Her door of welcome to the bee.
The religion of any great poet is always a matter of interest,
especially the religion of a Hindu poet; for the Hindus have ever been
a deeply and creatively religious people. So far as we can judge,
Kalidasa moved among the jarring sects with sympathy for all,
fanaticism for none. The dedicatory prayers that introduce his dramas
are addressed to Shiva. This is hardly more than a convention, for
Shiva is the patron of literature. If one of his epics, _The Birth of
the War-god_, is distinctively Shivaistic, the other, _The Dynasty of
Raghu_, is no less Vishnuite in tendency. If the hymn to Vishnu in
_The Dynasty of Raghu_ is an expression of Vedantic monism, the hymn
to Brahma in _The Birth of the War-god_ gives equally clear expression
to the rival dualism of the Sankhya system. Nor are the Yoga doctrine
and Buddhism left without sympathetic mention. We are therefore
justified in concluding that Kalidasa was, in matters of religion,
what William James would call "healthy-minded," emphatically not a
"sick soul."
There are certain other impressions of Kalidasa's life and personality
which gradually become convictions in the mind of one who reads and
re-reads his poetry, though they are less easily susceptible of exact
proof. One feels certain that he was physically handsome, and the
handsome Hindu is a wonderfully fine type of manhood. One knows that
he possessed a fascination for women, as they in turn fascinated him.
One knows that children loved him. One becomes convinced that he never
suffered any morbid, soul-shaking experience such as besetting
religious doubt brings with it, or the pangs of despised love; that
on the contrary he moved among men and women with a serene and godlike
tread, neither self-indulgent nor ascetic, with mind and senses ever
alert to every form of beauty. We know that his poetry was popular
while he lived, and we cannot doubt that his personality was equally
attractive, though it is probable that no contemporary knew the full
measure of his greatness. For his nature was one of singular balance,
equally at home in a splendid court and on a lonely mountain, with men
of high and of low degree. Such men are never fully appreciated during
life. They continue to grow after they are dead.
II
Kalidasa left seven works which have come down to us: three dramas,
two epics, one elegiac poem, and one descriptive poem. Many other
works, including even an astronomical treatise, have been attributed
to him; they are certainly not his. Perhaps there was more than one
author who bore the name Kalidasa; perhaps certain later writers were
more concerned for their work than for personal fame. On the other
hand, there is no reason to doubt that the seven recognised works are
in truth from Kalidasa's hand. The only one concerning which there is
reasonable room for suspicion is the short poem descriptive of the
seasons, and this is fortunately the least important of the seven. Nor
is there evidence to show that any considerable poem has been lost,
unless it be true that the concluding cantos of one of the epics have
perished. We are thus in a fortunate position in reading Kalidasa: we
have substantially all that he wrote, and run no risk of ascribing to
him any considerable work from another hand.
Of these seven works, four are poetry throughout; the three dramas,
like all Sanskrit dramas, are written in prose, with a generous
mingling of lyric and descriptive stanzas. The poetry, even in the
epics, is stanzaic; no part of it can fairly be compared to English
blank verse. Classical Sanskrit verse, so far as structure is
concerned, has much in common with familiar Greek and Latin forms:
it makes no systematic use of rhyme; it depends for its rhythm not
upon accent, but upon quantity. The natural medium of translation into
English seems to me to be the rhymed stanza;[3] in the present work
the rhymed stanza has been used, with a consistency perhaps too rigid,
wherever the original is in verse.
Kalidasa's three dramas bear the names: _Malavika and Agnimitra,
Urvashi_, and _Shakuntala_. The two epics are _The Dynasty of Raghu_
and _The Birth of the War-god_. The elegiac poem is called _The
Cloud-Messenger_, and the descriptive poem is entitled _The Seasons_.
It may be well to state briefly the more salient features of the
Sanskrit _genres_ to which these works belong.
The drama proved in India, as in other countries, a congenial form to
many of the most eminent poets. The Indian drama has a marked
individuality, but stands nearer to the modern European theatre than
to that of ancient Greece; for the plays, with a very few exceptions,
have no religious significance, and deal with love between man and
woman. Although tragic elements may be present, a tragic ending is
forbidden. Indeed, nothing regarded as disagreeable, such as fighting
or even kissing, is permitted on the stage; here Europe may perhaps
learn a lesson in taste. Stage properties were few and simple, while
particular care was lavished on the music. The female parts were
played by women. The plays very rarely have long monologues, even the
inevitable prologue being divided between two speakers, but a Hindu
audience was tolerant of lyrical digression.
It may be said, though the statement needs qualification in both
directions, that the Indian dramas have less action and less
individuality in the characters, but more poetical charm than the
dramas of modern Europe.
On the whole, Kalidasa was remarkably faithful to the ingenious but
somewhat over-elaborate conventions of Indian dramaturgy. His first
play, the _Malavika and Agnimitra_, is entirely conventional in plot.
The _Shakuntala_ is transfigured by the character of the heroine. The
_Urvashi_, in spite of detail beauty, marks a distinct decline.
_The Dynasty of Raghu_ and _The Birth of the War-god_ belong to a
species of composition which it is not easy to name accurately. The
Hindu name _kavya_ has been rendered by artificial epic, _epopee
savante, Kunstgedicht_. It is best perhaps to use the term epic, and
to qualify the term by explanation.
The _kavyas_ differ widely from the _Mahabharata_ and the _Ramayana_,
epics which resemble the _Iliad_ and _Odyssey_ less in outward form
than in their character as truly national poems. The _kavya_ is a
narrative poem written in a sophisticated age by a learned poet, who
possesses all the resources of an elaborate rhetoric and metric. The
subject is drawn from time-honoured mythology. The poem is divided
into cantos, written not in blank verse but in stanzas. Several
stanza-forms are commonly employed in the same poem, though not in the
same canto, except that the concluding verses of a canto are not
infrequently written in a metre of more compass than the remainder.
I have called _The Cloud-Messenger_ an elegiac poem, though it would
not perhaps meet the test of a rigid definition. The Hindus class it
with _The Dynasty of Raghu_ and _The Birth of the War-god_ as a
_kavya_, but this classification simply evidences their embarrassment.
In fact, Kalidasa created in _The Cloud-Messenger_ a new _genre_. No
further explanation is needed here, as the entire poem is translated
below.
The short descriptive poem called _The Seasons_ has abundant analogues
in other literatures, and requires no comment.
It is not possible to fix the chronology of Kalidasa's writings, yet
we are not wholly in the dark. _Malavika and Agnimitra_ was certainly
his first drama, almost certainly his first work. It is a reasonable
conjecture, though nothing more, that Urvashi was written late, when
the poet's powers were waning. The introductory stanzas of _The
Dynasty of Raghu_ suggest that this epic was written before _The Birth
of the War-god_, though the inference is far from certain. Again, it
is reasonable to assume that the great works on which Kalidasa's fame
chiefly rests--_Shakuntala_, _The Cloud-Messenger_, _The Dynasty of
Raghu_, the first eight cantos of _The Birth of the War-god_--were
composed when he was in the prime of manhood. But as to the succession
of these four works we can do little but guess.
Kalidasa's glory depends primarily upon the quality of his work, yet
would be much diminished if he had failed in bulk and variety. In
India, more than would be the case in Europe, the extent of his
writing is an indication of originality and power; for the poets of
the classical period underwent an education that encouraged an
exaggerated fastidiousness, and they wrote for a public meticulously
critical. Thus the great Bhavabhuti spent his life in constructing
three dramas; mighty spirit though he was, he yet suffers from the
very scrupulosity of his labour. In this matter, as in others,
Kalidasa preserves his intellectual balance and his spiritual
initiative: what greatness of soul is required for this, every one
knows who has ever had the misfortune to differ in opinion from an
intellectual clique.
III
Le nom de Kalidasa domine la poesie indienne et la resume brillamment.
Le drame, l'epopee savante, l'elegie attestent aujourd'hui encore la
puissance et la souplesse de ce magnifique genie; seul entre les
disciples de Sarasvati [the goddess of eloquence], il a eu le bonheur
de produire un chef-d'oeuvre vraiment classique, ou l'Inde s'admire et
ou l'humanite se reconnait. Les applaudissements qui saluerent la
naissance de Cakuntala a Ujjayini ont apres de longs siecles eclate
d'un bout du monde a l'autre, quand William Jones l'eut revelee a
l'Occident. Kalidasa a marque sa place dans cette pleiade etincelante
ou chaque nom resume une periode de l'esprit humain. La serie de ces
noms forme l'histoire, ou plutot elle est l'histoire meme.[4]
It is hardly possible to say anything true about Kalidasa's
achievement which is not already contained in this appreciation. Yet
one loves to expand the praise, even though realising that the critic
is by his very nature a fool. Here there shall at any rate be none
of that cold-blooded criticism which imagines itself set above a
world-author to appraise and judge, but a generous tribute of
affectionate admiration.
The best proof of a poet's greatness is the inability of men to live
without him; in other words, his power to win and hold through
centuries the love and admiration of his own people, especially when
that people has shown itself capable of high intellectual and
spiritual achievement.
For something like fifteen hundred years, Kalidasa has been more
widely read in India than any other author who wrote in Sanskrit.
There have also been many attempts to express in words the secret of
his abiding power: such attempts can never be wholly successful, yet
they are not without considerable interest. Thus Bana, a celebrated
novelist of the seventh century, has the following lines in some
stanzas of poetical criticism which he prefixes to a historical
romance:
Where find a soul that does not thrill
In Kalidasa's verse to meet
The smooth, inevitable lines
Like blossom-clusters, honey-sweet?
A later writer, speaking of Kalidasa and another poet, is more laconic
in this alliterative line: _Bhaso hasah, Kalidaso vilasah_--Bhasa is
mirth, Kalidasa is grace.
These two critics see Kalidasa's grace, his sweetness, his delicate
taste, without doing justice to the massive quality without which his
poetry could not have survived.
Though Kalidasa has not been as widely appreciated in Europe as he
deserves, he is the only Sanskrit poet who can properly be said to
have been appreciated at all. Here he must struggle with the truly
Himalayan barrier of language. Since there will never be many
Europeans, even among the cultivated, who will find it possible to
study the intricate Sanskrit language, there remains only one means of
presentation. None knows the cruel inadequacy of poetical translation
like the translator. He understands better than others can, the
significance of the position which Kalidasa has won in Europe. When
Sir William Jones first translated the _Shakuntala_ in 1789, his work
was enthusiastically received in Europe, and most warmly, as was
fitting, by the greatest living poet of Europe. Since that day, as
is testified by new translations and by reprints of the old, there
have been many thousands who have read at least one of Kalidasa's
works; other thousands have seen it on the stage in Europe and
America.
How explain a reputation that maintains itself indefinitely and that
conquers a new continent after a lapse of thirteen hundred years? None
can explain it, yet certain contributory causes can be named.
No other poet in any land has sung of happy love between man and woman
as Kalidasa sang. Every one of his works is a love-poem, however much
more it may be. Yet the theme is so infinitely varied that the reader
never wearies. If one were to doubt from a study of European
literature, comparing the ancient classics with modern works, whether
romantic love be the expression of a natural instinct, be not rather a
morbid survival of decaying chivalry, he has only to turn to India's
independently growing literature to find the question settled.
Kalidasa's love-poetry rings as true in our ears as it did in his
countrymen's ears fifteen hundred years ago.
It is of love eventually happy, though often struggling for a time
against external obstacles, that Kalidasa writes. There is nowhere in
his works a trace of that not quite healthy feeling that sometimes
assumes the name "modern love." If it were not so, his poetry could
hardly have survived; for happy love, blessed with children, is surely
the more fundamental thing. In his drama _Urvashi_ he is ready to
change and greatly injure a tragic story, given him by long tradition,
in order that a loving pair may not be permanently separated. One
apparent exception there is--the story of Rama and Sita in _The
Dynasty of Raghu_. In this case it must be remembered that Rama is an
incarnation of Vishnu, and the story of a mighty god incarnate is not
to be lightly tampered with.
It is perhaps an inevitable consequence of Kalidasa's subject that his
women appeal more strongly to a modern reader than his men. The man is
the more variable phenomenon, and though manly virtues are the same in
all countries and centuries, the emphasis has been variously laid. But
the true woman seems timeless, universal. I know of no poet, unless it
be Shakespeare, who has given the world a group of heroines so
individual yet so universal; heroines as true, as tender, as brave as
are Indumati, Sita, Parvati, the Yaksha's bride, and Shakuntala.
Kalidasa could not understand women without understanding children. It
would be difficult to find anywhere lovelier pictures of childhood
than those in which our poet presents the little Bharata, Ayus, Raghu,
Kumara. It is a fact worth noticing that Kalidasa's children are all
boys. Beautiful as his women are, he never does more than glance at a
little girl.
Another pervading note of Kalidasa's writing is his love of external
nature. No doubt it is easier for a Hindu, with his almost instinctive
belief in reincarnation, to feel that all life, from plant to god, is
truly one; yet none, even among the Hindus, has expressed this feeling
with such convincing beauty as has Kalidasa. It is hardly true to say
that he personifies rivers and mountains and trees; to him they have a
conscious individuality as truly and as certainly as animals or men or
gods. Fully to appreciate Kalidasa's poetry one must have spent some
weeks at least among wild mountains and forests untouched by man;
there the conviction grows that trees and flowers are indeed
individuals, fully conscious of a personal life and happy in that
life. The return to urban surroundings makes the vision fade; yet the
memory remains, like a great love or a glimpse of mystic insight, as
an intuitive conviction of a higher truth.
Kalidasa's knowledge of nature is not only sympathetic, it is also
minutely accurate. Not only are the snows and windy music of the
Himalayas, the mighty current of the sacred Ganges, his possession;
his too are smaller streams and trees and every littlest flower. It is
delightful to imagine a meeting between Kalidasa and Darwin. They
would have understood each other perfectly; for in each the same kind
of imagination worked with the same wealth of observed fact.
I have already hinted at the wonderful balance in Kalidasa's
character, by virtue of which he found himself equally at home in a
palace and in a wilderness. I know not with whom to compare him in
this; even Shakespeare, for all his magical insight into natural
beauty, is primarily a poet of the human heart. That can hardly be
said of Kalidasa, nor can it be said that he is primarily a poet of
natural beauty. The two characters unite in him, it might almost be
said, chemically. The matter which I am clumsily endeavouring to make
plain is beautifully epitomised in _The Cloud-Messenger_. The former
half is a description of external nature, yet interwoven with human
feeling; the latter half is a picture of a human heart, yet the
picture is framed in natural beauty. So exquisitely is the thing done
that none can say which half is superior. Of those who read this
perfect poem in the original text, some are more moved by the one,
some by the other. Kalidasa understood in the fifth century what
Europe did not learn until the nineteenth, and even now comprehends
only imperfectly: that the world was not made for man, that man
reaches his full stature only as he realises the dignity and worth of
life that is not human.
That Kalidasa seized this truth is a magnificent tribute to his
intellectual power, a quality quite as necessary to great poetry as
perfection of form. Poetical fluency is not rare; intellectual grasp
is not very uncommon: but the combination has not been found perhaps
more than a dozen times since the world began. Because he possessed
this harmonious combination, Kalidasa ranks not with Anacreon and
Horace and Shelley, but with Sophocles, Vergil, Milton.
He would doubtless have been somewhat bewildered by Wordsworth's
gospel of nature. "The world is too much with us," we can fancy him
repeating. "How can the world, the beautiful human world, be too much
with us? How can sympathy with one form of life do other than vivify
our sympathy with other forms of life?"
It remains to say what can be said in a foreign language of Kalidasa's
style. We have seen that he had a formal and systematic education; in
this respect he is rather to be compared with Milton and Tennyson than
with Shakespeare or Burns. He was completely master of his learning.
In an age and a country which reprobated carelessness but were
tolerant of pedantry, he held the scales with a wonderfully even hand,
never heedless and never indulging in the elaborate trifling with
Sanskrit diction which repels the reader from much of Indian
literature. It is true that some western critics have spoken of his
disfiguring conceits and puerile plays on words. One can only wonder
whether these critics have ever read Elizabethan literature; for
Kalidasa's style is far less obnoxious to such condemnation than
Shakespeare's. That he had a rich and glowing imagination, "excelling
in metaphor," as the Hindus themselves affirm, is indeed true; that he
may, both in youth and age, have written lines which would not have
passed his scrutiny in the vigour of manhood, it is not worth while to
deny: yet the total effect left by his poetry is one of extraordinary
sureness and delicacy of taste. This is scarcely a matter for
argument; a reader can do no more than state his own subjective
impression, though he is glad to find that impression confirmed by the
unanimous authority of fifty generations of Hindus, surely the most
competent judges on such a point.
Analysis of Kalidasa's writings might easily be continued, but
analysis can never explain life. The only real criticism is
subjective. We know that Kalidasa is a very great poet, because the
world has not been able to leave him alone.
ARTHUR W. RYDER.
SELECT BIBLIOGRAPHY
On Kalidasa's life and writings may be consulted A.A. Macdonell's
_History of Sanskrit Literature_ (1900); the same author's article
"Kalidasa" in the eleventh edition of the _Encyclopaedia Britannica_
(1910); and Sylvain Levi's _Le Theatre Indien_ (1890).
The more important translations in English are the following: of the
_Shakuntala_, by Sir William Jones (1789) and Monier Williams (fifth
edition, 1887); of the _Urvashi_, by H.H. Wilson (in his _Select
Specimens of the Theatre of the Hindus_, third edition, 1871); of _The
Dynasty of Raghu_, by P. de Lacy Johnstone (1902); of _The Birth of
The War-god_ (cantos one to seven), by Ralph T.H. Griffith (second
edition, 1879); of _The Cloud-Messenger_, by H.H. Wilson (1813).
There is an inexpensive reprint of Jones's _Shakuntala_ and Wilson's
_Cloud-Messenger_ in one volume in the Camelot Series.
KALIDASA
An ancient heathen poet, loving more
God's creatures, and His women, and His flowers
Than we who boast of consecrated powers;
Still lavishing his unexhausted store
Of love's deep, simple wisdom, healing o'er
The world's old sorrows, India's griefs and ours;
That healing love he found in palace towers,
On mountain, plain, and dark, sea-belted shore,
In songs of holy Raghu's kingly line
Or sweet Shakuntala in pious grove,
In hearts that met where starry jasmines twine
Or hearts that from long, lovelorn absence strove
Together. Still his words of wisdom shine:
All's well with man, when man and woman love.
Willst du die Bluete des fruehen, die
Fruechte des spaeteren Jahres,
Willst du, was reizt und entzueckt,
Willst du, was saettigt und naehrt,
Willst du den Hummel, die erde mit
Einem Namen begreifen,
Nenn' ich, Sakuntala, dich, und
dann ist alles gesagt.
GOETHE.
* * * * *
FOOTNOTES:
[Footnote 1: These verses are translated on pp. 123, 124.]
[Footnote 2: The passage will be found on pp. 190-192.]
[Footnote 3: This matter is more fully discussed in the introduction to my
translation of _The Little Clay Cart_ (1905).]
[Footnote 4: Levi, _Le Theatre Indien_, p. 163.]
* * * * *
CONTENTS
INTRODUCTION: KALIDASA--HIS LIFE AND WRITINGS
SHAKUNTALA
THE STORY OF SHAKUNTALA
THE TWO MINOR DRAMAS--
I. Malavika and Agnimitra
II. Urvashi
THE DYNASTY OF RAGHU
THE BIRTH OF THE WAR-GOD
THE CLOUD-MESSENGER
THE SEASONS
* * * * *
SHAKUNTALA
A PLAY IN SEVEN ACTS
DRAMATIS PERSONAE
KING DUSHYANTA.
BHARATA, _nicknamed_ All-tamer, _his son_.
MADHAVYA, _a clown, his companion_.
His charioteer.
RAIVATAKA, _a door-keeper_.
BHADRASENA, _a general_.
KARABHAKA, _a servant_.
PARVATAYANA, _a chamberlain_.
SOMARATA, _a chaplain_.
KANVA, _hermit-father_.
SHARNGARAVA }
SHARADVATA } _his pupils_.
HARITA }
DURVASAS, _an irascible sage_.
The chief of police.
SUCHAKA }
} _policemen_.
JANUKA }
A fisherman.
SHAKUNTALA, _foster-child of Kanva_.
ANUSUVA }
} _her friends_.
PRIYAMVADA }
GAUTAMI, _hermit-mother_.
KASHYAPA, _father of the gods_.
ADITI, _mother of the gods_.
MATALI, _charioteer of heaven's king_.
GALAVA, _a pupil in heaven_.
MISHRAKESHI, _a heavenly nymph_.
_Stage-director and actress (in the prologue), hermits and
hermit-women, two court poets, palace attendants, invisible fairies_.
The first four acts pass in Kanva's forest hermitage; acts five and
six in the king's palace; act seven on a heavenly mountain. The time
is perhaps seven years.
SHAKUNTALA
PROLOGUE
BENEDICTION UPON THE AUDIENCE
Eight forms has Shiva, lord of all and king:
And these are water, first created thing;
And fire, which speeds the sacrifice begun;
The priest; and time's dividers, moon and sun;
The all-embracing ether, path of sound;
The earth, wherein all seeds of life are found;
And air, the breath of life: may he draw near,
Revealed in these, and bless those gathered here.
_The stage-director_. Enough of this! (_Turning toward the
dressing-room_.) Madam, if you are ready, pray come here. (_Enter an
actress_.)
_Actress_. Here I am, sir. What am I to do?
_Director_. Our audience is very discriminating, and we are to offer
them a new play, called _Shakuntala and the ring of recognition_,
written by the famous Kalidasa. Every member of the cast must be on
his mettle.
_Actress_. Your arrangements are perfect. Nothing will go wrong.
_Director_ (_smiling_). To tell the truth, madam,
Until the wise are satisfied,
I cannot feel that skill is shown;
The best-trained mind requires support,
And does not trust itself alone.
_Actress_. True. What shall we do first?
_Director_. First, you must sing something to please the ears of the
audience.
_Actress_. What season of the year shall I sing about? _Director_.
Why, sing about the pleasant summer which has just begun. For at this
time of year
A mid-day plunge will temper heat;
The breeze is rich with forest flowers;
To slumber in the shade is sweet;
And charming are the twilight hours.
_Actress_ (_sings_).
The siris-blossoms fair,
With pollen laden,
Are plucked to deck her hair
By many a maiden,
But gently; flowers like these
Are kissed by eager bees.
_Director_. Well done! The whole theatre is captivated by your song,
and sits as if painted. What play shall we give them to keep their
good-will?
_Actress_. Why, you just told me we were to give a new play called
_Shakuntala and the ring_.
_Director_. Thank you for reminding me. For the moment I had quite
forgotten.
Your charming song had carried me away
As the deer enticed the hero of our play.
(_Exeunt ambo_.)
ACT I
THE HUNT
(_Enter, in a chariot, pursuing a deer_, KING DUSHYANTA, _bow and
arrow in hand; and a charioteer_.)
_Charioteer_ (_Looking at the king and the deer_). Your Majesty,
I see you hunt the spotted deer
With shafts to end his race,
As though God Shiva should appear
In his immortal chase.
_King_. Charioteer, the deer has led us a long chase. And even now
His neck in beauty bends
As backward looks he sends
At my pursuing car
That threatens death from far.
Fear shrinks to half the body small;
See how he fears the arrow's fall!
The path he takes is strewed
With blades of grass half-chewed
From jaws wide with the stress
Of fevered weariness.
He leaps so often and so high,
He does not seem to run, but fly.
(_In surprise_.) Pursue as I may, I can hardly keep him in sight.
_Charioteer_. Your Majesty, I have been holding the horses back
because the ground was rough. This checked us and gave the deer a
lead. Now we are on level ground, and you will easily overtake him.
_King_. Then let the reins hang loose.
_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_He counterfeits rapid motion_.)
Look, your Majesty!
The lines hang loose; the steeds unreined
Dart forward with a will.
Their ears are pricked; their necks are strained;
Their plumes lie straight and still.
They leave the rising dust behind;
They seem to float upon the wind.
_King_ (_joyfully_). See! The horses are gaining on the deer.
As onward and onward the chariot flies,
The small flashes large to my dizzy eyes.
What is cleft in twain, seems to blur and mate;
What is crooked in nature, seems to be straight.
Things at my side in an instant appear
Distant, and things in the distance, near.
_A voice behind the scenes_. O King, this deer belongs to the
hermitage, and must not be killed.
_Charioteer_ (_listening and looking_). Your Majesty, here are two
hermits, come to save the deer at the moment when your arrow was about
to fall.
_King_ (_hastily_). Stop the chariot.
_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_He does so. Enter a hermit with his
pupil_.)
_Hermit_ (_lifting his hand_). O King, this deer belongs to the
hermitage.
Why should his tender form expire,
As blossoms perish in the fire?
How could that gentle life endure
The deadly arrow, sharp and sure?
Restore your arrow to the quiver;
To you were weapons lent
The broken-hearted to deliver,
Not strike the innocent.
_King_ (_bowing low_). It is done. (_He does so_.)
_Hermit_ (_joyfully_). A deed worthy of you, scion of Puru's race, and
shining example of kings. May you beget a son to rule earth and
heaven.
_King_ (_bowing low_). I am thankful for a Brahman's blessing.
_The two hermits_. O King, we are on our way to gather firewood. Here,
along the bank of the Malini, you may see the hermitage of Father
Kanva, over which Shakuntala presides, so to speak, as guardian deity.
Unless other deities prevent, pray enter here and receive a welcome.
Besides,
Beholding pious hermit-rites
Preserved from fearful harm,
Perceive the profit of the scars
On your protecting arm.
_King_. Is the hermit father there?
_The two hermits_. No, he has left his daughter to welcome guests, and
has just gone to Somatirtha, to avert an evil fate that threatens her.
_King_. Well, I will see her. She shall feel my devotion, and report
it to the sage.
_The two hermits_. Then we will go on our way. (_Exit hermit with
pupil_.)
_King_. Charioteer, drive on. A sight of the pious hermitage will
purify us.
_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_He counterfeits motion again_.)
_King_ (_looking about_). One would know, without being told, that
this is the precinct of a pious grove.
_Charioteer_. How so? _King_. Do you not see? Why, here
Are rice-grains, dropped from bills of parrot chicks
Beneath the trees; and pounding-stones where sticks
A little almond-oil; and trustful deer
That do not run away as we draw near;
And river-paths that are besprinkled yet
From trickling hermit-garments, clean and wet.
Besides,
The roots of trees are washed by many a stream
That breezes ruffle; and the flowers' red gleam
Is dimmed by pious smoke; and fearless fawns
Move softly on the close-cropped forest lawns.
_Charioteer_. It is all true.
_King_ (_after a little_). We must not disturb the hermitage. Stop
here while I dismount.
_Charioteer_. I am holding the reins. Dismount, your Majesty.
_King_ (_dismounts and looks at himself_). One should wear modest
garments on entering a hermitage. Take these jewels and the bow. (_He
gives them to the charioteer_.) Before I return from my visit to the
hermits, have the horses' backs wet down.
_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)
_King_ (_walking and looking about_). The hermitage! Well, I will
enter. (_As he does so, he feels a throbbing in his arm_.)
A tranquil spot! Why should I thrill?
Love cannot enter there--
Yet to inevitable things
Doors open everywhere.
_A voice behind the scenes_. This way, girls!
_King_ (_listening_). I think I hear some one to the right of the
grove. I must find out. (_He walks and looks about_.) Ah, here are
hermit-girls, with watering-pots just big enough for them to handle.
They are coming in this direction to water the young trees. They are
charming!
The city maids, for all their pains,
Seem not so sweet and good;
Our garden blossoms yield to these
Flower-children of the wood.
I will draw back into the shade and wait for them. (_He stands, gazing
toward them. Enter_ SHAKUNTALA, _as described, and her two friends_.)
_First friend_. It seems to me, dear, that Father Kanva cares more for
the hermitage trees than he does for you. You are delicate as a
jasmine blossom, yet he tells you to fill the trenches about the
trees.
_Shakuntala_. Oh, it isn't Father's bidding so much. I feel like a
real sister to them. (_She waters the trees_.)
_Priyamvada_. Shakuntala, we have watered the trees that blossom in
the summer-time. Now let's sprinkle those whose flowering-time is
past. That will be a better deed, because we shall not be working for
a reward.
_Shakuntala_. What a pretty idea! (_She does so_.)
_King_ (_to himself_). And this is Kanva's daughter, Shakuntala. (_In
surprise_.) The good Father does wrong to make her wear the hermit's
dress of bark.
The sage who yokes her artless charm
With pious pain and grief,
Would try to cut the toughest vine
With a soft, blue lotus-leaf.
Well, I will step behind a tree and see how she acts with her
friends. (_He conceals himself_.)
_Shakuntala_. Oh, Anusuya! Priyamvada has fastened this bark dress so
tight that it hurts. Please loosen it. (ANUSUYA _does so_.)
_Priyamvada_ (_laughing_). You had better blame your own budding
charms for that.
_King_. She is quite right.
Beneath the barken dress
Upon the shoulder tied,
In maiden loveliness
Her young breast seems to hide,
As when a flower amid
The leaves by autumn tossed--
Pale, withered leaves--lies hid,
And half its grace is lost.
Yet in truth the bark dress is not an enemy to her beauty. It serves
as an added ornament. For
The meanest vesture glows
On beauty that enchants:
The lotus lovelier shows
Amid dull water-plants;
The moon in added splendour
Shines for its spot of dark;
Yet more the maiden slender
Charms in her dress of bark.
_Shakuntala_ (_looking ahead_). Oh, girls, that mango-tree is trying
to tell me something with his branches that move in the wind like
fingers. I must go and see him. (_She does so_.)
_Priyamvada_. There, Shakuntala, stand right where you are a minute.
_Shakuntala_. Why?
_Priyamvada_. When I see you there, it looks as if a vine were
clinging to the mango-tree.
_Shakuntala_. I see why they call you the flatterer.
_King_. But the flattery is true.
Her arms are tender shoots; her lips
Are blossoms red and warm;
Bewitching youth begins to flower
In beauty on her form.
_Anusuya_. Oh, Shakuntala! Here is the jasmine-vine that you named
Light of the Grove. She has chosen the mango-tree as her husband.
_Shakuntala_ (_approaches and looks at it, joyfully_). What a pretty
pair they make. The jasmine shows her youth in her fresh flowers, and
the mango-tree shows his strength in his ripening fruit. (_She stands
gazing at them_.)
_Priyamvada_ (_smiling_). Anusuya, do you know why Shakuntala looks so
hard at the Light of the Grove?
_Anusuya_. No. Why?
_Priyamvada_. She is thinking how the Light of the Grove has found a
good tree, and hoping that she will meet a fine lover.
_Shakuntala_. That's what you want for yourself. (_She tips her
watering-pot_.)
_Anusuya_. Look, Shakuntala! Here is the spring-creeper that Father
Kanva tended with his own hands--just as he did you. You are
forgetting her.
_Shakuntala_. I'd forget myself sooner. (_She goes to the creeper and
looks at it, joyfully_.) Wonderful! Wonderful! Priyamvada, I have
something pleasant to tell you.
_Priyamvada_. What is it, dear?
_Shakuntala_. It is out of season, but the spring-creeper is covered
with buds down to the very root.
_The two friends_ (_running up_). Really?
_Shakuntala_. Of course. Can't you see?
_Priyamvada_ (_looking at it joyfully_). And I have something pleasant
to tell _you_. You are to be married soon.
_Shakuntala_ (_snappishly_). You know that's just what you want for
yourself.
_Priyamvada_. I'm not teasing. I really heard Father Kanva say that
this flowering vine was to be a symbol of your coming happiness.
_Anusuya_. Priyamvada, that is why Shakuntala waters the
spring-creeper so lovingly.
_Shakuntala_. She is my sister. Why shouldn't I give her water? (_She
tips her watering-pot_.)
_King_. May I hope that she is the hermit's daughter by a mother of a
different caste? But it _must_ be so.
Surely, she may become a warrior's bride;
Else, why these longings in an honest mind?
The motions of a blameless heart decide
Of right and wrong, when reason leaves us blind.
Yet I will learn the whole truth.
_Shakuntala_ (_excitedly_). Oh, oh! A bee has left the jasmine-vine
and is flying into my face. (_She shows herself annoyed by the bee_.)
_King_ (_ardently_).
As the bee about her flies,
Swiftly her bewitching eyes
Turn to watch his flight.
She is practising to-day
Coquetry and glances' play
Not from love, but fright.
(_Jealously_.)
Eager bee, you lightly skim
O'er the eyelid's trembling rim
Toward the cheek aquiver.
Gently buzzing round her cheek,
Whispering in her ear, you seek
Secrets to deliver.
While her hands that way and this
Strike at you, you steal a kiss,
Love's all, honeymaker.
I know nothing but her name,
Not her caste, nor whence she came--
You, my rival, take her.
_Shakuntala_. Oh, girls! Save me from this dreadful bee!
_The two friends_ (_smiling_). Who are we, that we should save you?
Call upon Dushyanta. For pious groves are in the protection of the
king.
_King_. A good opportunity to present myself. Have no--(_He checks
himself. Aside_.) No, they would see that I am the king. I prefer to
appear as a guest.
_Shakuntala_. He doesn't leave me alone! I am going to run away.
(_She takes a step and looks about_.) Oh, dear! Oh, dear! He is
following me. Please save me.
_King_ (_hastening forward_). Ah!
A king of Puru's mighty line
Chastises shameless churls;
What insolent is he who baits
These artless hermit-girls?
(_The girls are a little flurried on seeing the king_.)
_Anusuya_. It is nothing very dreadful, sir. But our friend
(_indicating_ SHAKUNTALA) was teased and frightened by a bee.
_King_ (_to_ SHAKUNTALA). I hope these pious days are happy ones.
(SHAKUNTALA's _eyes drop in embarrassment_.)
_Anusuya_. Yes, now that we receive such a distinguished guest.
_Priyamvada_. Welcome, sir. Go to the cottage, Shakuntala, and bring
fruit. This water will do to wash the feet.
_King_. Your courteous words are enough to make me feel at home.
_Anusuya_. Then, sir, pray sit down and rest on this shady bench.
_King_. You, too, are surely wearied by your pious task. Pray be
seated a moment.
_Priyamvada_ (_aside to_ SHAKUNTALA). My dear, we must be polite to
our guest. Shall we sit down? (_The three girls sit_.)
_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, why do I have such feelings when I
see this man? They seem wrong in a hermitage.
_King_ (_looking at the girls_). It is delightful to see your
friendship. For you are all young and beautiful.
_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Who is he, dear? With his mystery,
and his dignity, and his courtesy? He acts like a king and a
gentleman.
_Anusuya_. I am curious too. I am going to ask him. (_Aloud_.) Sir,
you are so very courteous that I make bold to ask you something. What
royal family do you adorn, sir? What country is grieving at your
absence? Why does a gentleman so delicately bred submit to the weary
journey into our pious grove?
_Shakuntala_ (_aside_). Be brave, my heart. Anusuya speaks your very
thoughts.
_King_ (_aside_). Shall I tell at once who I am, or conceal it? (_He
reflects_.) This will do. (_Aloud_.) I am a student of Scripture.
It is my duty to see justice done in the cities of the king.
And I have come to this hermitage on a tour of inspection.
_Anusuya_. Then we of the hermitage have some one to take care of us.
(SHAKUNTALA _shows embarrassment_.)
_The two friends_ (_observing the demeanour of the pair. Aside to_
SHAKUNTALA). Oh, Shakuntala! If only Father were here to-day.
_Shakuntala_. What would he do?
_The two friends_. He would make our distinguished guest happy, if it
took his most precious treasure.
_Shakuntala_ (_feigning anger_). Go away! You mean something. I'll not
listen to you.
_King_. I too would like to ask a question about your friend.
_The two friends_. Sir, your request is a favour to us.
_King_. Father Kanva lives a lifelong hermit. Yet you say that your
friend is his daughter. How can that be?
_Anusuya_. Listen, sir. There is a majestic royal sage named
Kaushika----
_King_. Ah, yes. The famous Kaushika.
_Anusuya_. Know, then, that he is the source of our friend's being.
But Father Kanva is her real father, because he took care of her when
she was abandoned.
_King_. You waken my curiosity with the word "abandoned." May I hear
the whole story?
_Anusuya_. Listen, sir. Many years ago, that royal sage was leading a
life of stern austerities, and the gods, becoming strangely jealous,
sent the nymph Menaka to disturb his devotions.
_King_. Yes, the gods feel this jealousy toward the austerities of
others. And then--
_Anusuya_. Then in the lovely spring-time he saw her intoxicating
beauty--(_She stops in embarrassment_.)
_King_. The rest is plain. Surely, she is the daughter of the nymph.
_Anusuya_. Yes.
_King_. It is as it should be.
To beauty such as this
No woman could give birth;
The quivering lightning flash
Is not a child of earth.
(SHAKUNTALA _hangs her head in confusion_.) _King_ (_to himself_).
Ah, my wishes become hopes.
_Priyamvada_ (_looking with a smile at_ SHAKUNTALA). Sir, it seems as
if you had more to say. (SHAKUNTALA _threatens her friend with her
finger_.)
_King_. You are right. Your pious life interests me, and I have
another question.
_Priyamvada_. Do not hesitate. We hermit people stand ready to answer
all demands.
_King_. My question is this:
Does she, till marriage only, keep her vow
As hermit-maid, that shames the ways of love?
Or must her soft eyes ever see, as now,
Soft eyes of friendly deer in peaceful grove?
_Priyamvada_. Sir, we are under bonds to lead a life of virtue. But it
is her father's wish to give her to a suitable lover.
_King_ (_joyfully to himself_).
O heart, your wish is won!
All doubt at last is done;
The thing you feared as fire,
Is the jewel of your desire.
_Shakuntala_ (_pettishly_). Anusuya, I'm going.
_Anusuya_. What for?
_Shakuntala_. I am going to tell Mother Gautami that Priyamvada is
talking nonsense. (_She rises_.)
_Anusuya_. My dear, we hermit people cannot neglect to entertain a
distinguished guest, and go wandering about.
(SHAKUNTALA _starts to walk away without answering_.)
_King_ (_aside_). She is going! (_He starts up as if to detain her,
then checks his desires_.) A thought is as vivid as an act, to a
lover.
Though nurture, conquering nature, holds
Me back, it seems
As had I started and returned
In waking dreams.
_Priyamvada_ (_approaching_ SHAKUNTALA). You dear, peevish girl! You
mustn't go.
_Shakuntala_ (_turns with a frown_). Why not?
_Priyamvada_. You owe me the watering of two trees. You can go when
you have paid your debt. (_She forces her to come back_.)
_King_. It is plain that she is already wearied by watering the trees.
See!
Her shoulders droop; her palms are reddened yet;
Quick breaths are struggling in her bosom fair;
The blossom o'er her ear hangs limply wet;
One hand restrains the loose, dishevelled hair.
I therefore remit her debt. (_He gives the two friends a ring. They
take it, read the name engraved on it, and look at each other_.)
_King_. Make no mistake. This is a present--from the king.
_Priyamvada_. Then, sir, you ought not to part with it. Your word is
enough to remit the debt.
_Anusuya_. Well, Shakuntala, you are set free by this kind
gentleman--or rather, by the king himself. Where are you going now?
_Shakuntala_ (_to herself_). I would never leave him if I could help
myself.
_Priyamvada_. Why don't you go now?
_Shakuntala_. I am not _your_ servant any longer. I will go when I
like.
_King_ (_looking at_ SHAKUNTALA. _To himself_). Does she feel toward
me as I do toward her? At least, there is ground for hope.
Although she does not speak to me,
She listens while I speak;
Her eyes turn not to see my face,
But nothing else they seek.
_A voice behind the scenes_. Hermits! Hermits! Prepare to defend the
creatures in our pious grove. King Dushyanta is hunting in the
neighbourhood.
The dust his horses' hoofs have raised,
Red as the evening sky,
Falls like a locust-swarm on boughs
Where hanging garments dry.
_King_ (_aside_). Alas! My soldiers are disturbing the pious grove in
their search for me. _The voice behind the scenes_. Hermits!
Hermits! Here is an elephant who is terrifying old men, women, and
children.
One tusk is splintered by a cruel blow
Against a blocking tree; his gait is slow,
For countless fettering vines impede and cling;
He puts the deer to flight; some evil thing
He seems, that comes our peaceful life to mar,
Fleeing in terror from the royal car.
(_The girls listen and rise anxiously_.)
_King_. I have offended sadly against the hermits. I must go back.
_The two friends_. Your Honour, we are frightened by this alarm of the
elephant. Permit us to return to the cottage.
_Anusuya_ (_to_ SHAKUNTALA). Shakuntala dear, Mother Gautami will be
anxious. We must hurry and find her.
_Shakuntala_ (_feigning lameness_). Oh, oh! I can hardly walk.
_King_. You must go very slowly. And I will take pains that the
hermitage is not disturbed.
_The two friends_. Your honour, we feel as if we knew you very well.
Pray pardon our shortcomings as hostesses. May we ask you to seek
better entertainment from us another time?
_King_. You are too modest. I feel honoured by the mere sight of you.
_Shakuntala_. Anusuya, my foot is cut on a sharp blade of grass, and
my dress is caught on an amaranth twig. Wait for me while I loosen it.
(_She casts a lingering glance at the king, and goes out with her two
friends_.)
_King_ (_sighing_). They are gone. And I must go. The sight of
Shakuntala has made me dread the return to the city. I will make my
men camp at a distance from the pious grove. But I cannot turn my own
thoughts from Shakuntala.
It is my body leaves my love, not I;
My body moves away, but not my mind;
For back to her my struggling fancies fly
Like silken banners borne against the wind. (_Exit_.)
ACT II
THE SECRET
(_Enter the clown_.)
_Clown_ (_sighing_). Damn! Damn! Damn! I'm tired of being friends with
this sporting king. "There's a deer!" he shouts, "There's a boar!" And
off he chases on a summer noon through woods where shade is few and
far between. We drink hot, stinking water from the mountain streams,
flavoured with leaves--nasty! At odd times we get a little tepid meat
to eat. And the horses and the elephants make such a noise that I
can't even be comfortable at night. Then the hunters and the
bird-chasers--damn 'em--wake me up bright and early. They do make an
ear-splitting rumpus when they start for the woods. But even that
isn't the whole misery. There's a new pimple growing on the old boil.
He left us behind and went hunting a deer. And there in a hermitage
they say he found--oh, dear! oh, dear! he found a hermit-girl named
Shakuntala. Since then he hasn't a thought of going back to town. I
lay awake all night, thinking about it. What can I do? Well, I'll see
my friend when he is dressed and beautified. (_He walks and looks
about_.) Hello! Here he comes, with his bow in his hand, and his girl
in his heart. He is wearing a wreath of wild flowers! I'll pretend to
be all knocked up. Perhaps I can get a rest that way. (_He stands,
leaning on his staff. Enter the king, as described_.)
_King_ (_to himself_).
Although my darling is not lightly won,
She seemed to love me, and my hopes are bright;
Though love be balked ere joy be well begun,
A common longing is itself delight.
(_Smiling_.) Thus does a lover deceive himself. He judges his love's
feelings by his own desires.
Her glance was loving--but 'twas not for me;
Her step was slow--'twas grace, not coquetry;
Her speech was short--to her detaining friend.
In things like these love reads a selfish end!
_Clown_ (_standing as before_). Well, king, I can't move my hand. I
can only greet you with my voice.
_King_ (_looking and smiling_). What makes you lame?
_Clown_. Good! You hit a man in the eye, and then ask him why the
tears come.
_King_. I do not understand you. Speak plainly.
_Clown_. When a reed bends over like a hunchback, do you blame the
reed or the river-current?
_King_. The river-current, of course.
_Clown_. And you are to blame for my troubles.
_King_. How so?
_Clown_. It's a fine thing for you to neglect your royal duties and
such a sure job--to live in the woods! What's the good of talking?
Here I am, a Brahman, and my joints are all shaken up by this eternal
running after wild animals, so that I can't move. Please be good to
me. Let us have a rest for just one day.
_King_ (_to himself_). He says this. And I too, when I remember
Kanva's daughter, have little desire for the chase. For
The bow is strung, its arrow near;
And yet I cannot bend
That bow against the fawns who share
Soft glances with their friend.
_Clown_ (_observing the king_). He means more than he says. I might as
well weep in the woods.
_King_ (_smiling_). What more could I mean? I have been thinking that
I ought to take my friend's advice.
_Clown_ (_cheerfully_). Long life to you, then. (_He unstiffens_.)
_King_. Wait. Hear me out.
_Clown_. Well, sir?
_King_. When you are rested, you must be my companion in another
task--an easy one.
_Clown_. Crushing a few sweetmeats?
_King_. I will tell you presently.
_Clown_. Pray command my leisure.
_King_. Who stands without? (_Enter the door-keeper_.)
_Door-keeper_. I await your Majesty's commands.
_King_. Raivataka, summon the general.
_Door-keeper_. Yes, your Majesty. (_He goes out, then returns with the
general_.) Follow me, sir. There is his Majesty, listening to our
conversation. Draw near, sir.
_General_ (_observing the king, to himself_). Hunting is declared to
be a sin, yet it brings nothing but good to the king. See!
He does not heed the cruel sting
Of his recoiling, twanging string;
The mid-day sun, the dripping sweat
Affect him not, nor make him fret;
His form, though sinewy and spare,
Is most symmetrically fair;
No mountain-elephant could be
More filled with vital strength than he.
(_He approaches_.) Victory to your Majesty! The forest is full of
deer-tracks, and beasts of prey cannot be far off. What better
occupation could we have?
_King_. Bhadrasena, my enthusiasm is broken. Madhavya has been
preaching against hunting.
_General_ (_aside to the clown_). Stick to it, friend Madhavya. I will
humour the king a moment. (_Aloud_.) Your Majesty, he is a chattering
idiot. Your Majesty may judge by his own case whether hunting is an
evil. Consider:
The hunter's form grows sinewy, strong, and light;
He learns, from beasts of prey, how wrath and fright
Affect the mind; his skill he loves to measure
With moving targets. 'Tis life's chiefest pleasure.
_Clown_ (_angrily_). Get out! Get out with your strenuous life! The
king has come to his senses. But you, you son of a slave-wench, can go
chasing from forest to forest, till you fall into the jaws of some old
bear that is looking for a deer or a jackal.
_King_. Bhadrasena, I cannot take your advice, because I am in the
vicinity of a hermitage. So for to-day
The horned buffalo may shake
The turbid water of the lake;
Shade-seeking deer may chew the cud,
Boars trample swamp-grass in the mud;
The bow I bend in hunting, may
Enjoy a listless holiday.
_General_. Yes, your Majesty.
_King_. Send back the archers who have gone ahead. And forbid the
soldiers to vex the hermitage, or even to approach it. Remember:
There lurks a hidden fire in each
Religious hermit-bower;
Cool sun-stones kindle if assailed
By any foreign power.
_General_. Yes, your Majesty.
_Clown_. Now will you get out with your strenuous life? (_Exit
general_.)
_King_ (_to his attendants_). Lay aside your hunting dress. And you,
Raivataka, return to your post of duty.
_Raivataka_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)
_Clown_. You have got rid of the vermin. Now be seated on this flat
stone, over which the trees spread their canopy of shade. I can't sit
down till you do.
_King_. Lead the way.
_Clown_. Follow me. (_They walk about and sit down_.)
_King_. Friend Madhavya, you do not know what vision is. You have not
seen the fairest of all objects.
_Clown_. I see you, right in front of me.
_King_. Yes, every one thinks himself beautiful. But I was speaking of
Shakuntala, the ornament of the hermitage.
_Clown_ (_to himself_). I mustn't add fuel to the flame. (_Aloud_.)
But you can't have her because she is a hermit-girl. What is the use
of seeing her?
_King_. Fool!
And is it selfish longing then,
That draws our souls on high
Through eyes that have forgot to wink,
As the new moon climbs the sky?
Besides, Dushyanta's thoughts dwell on no forbidden object.
_Clown_. Well, tell me about her.
_King_.
Sprung from a nymph of heaven
Wanton and gay,
Who spurned the blessing given,
Going her way;
By the stern hermit taken
In her most need:
So fell the blossom shaken,
Flower on a weed.
_Clown_ (_laughing_). You are like a man who gets tired of good dates
and longs for sour tamarind. All the pearls of the palace are yours,
and you want this girl!
_King_. My friend, you have not seen her, or you could not talk so.
_Clown_. She must be charming if she surprises _you_.
_King_. Oh, my friend, she needs not many words.
She is God's vision, of pure thought
Composed in His creative mind;
His reveries of beauty wrought
The peerless pearl of womankind.
So plays my fancy when I see
How great is God, how lovely she.
_Clown_. How the women must hate her!
_King_. This too is in my thought.
She seems a flower whose fragrance none has tasted,
A gem uncut by workman's tool,
A branch no desecrating hands have wasted,
Fresh honey, beautifully cool.
No man on earth deserves to taste her beauty,
Her blameless loveliness and worth,
Unless he has fulfilled man's perfect duty--
And is there such a one on earth?
_Clown_. Marry her quick, then, before the poor girl falls into the
hands of some oily-headed hermit.
_King_. She is dependent on her father, and he is not here.
_Clown_. But how does she feel toward you? _King_. My friend,
hermit-girls are by their very nature timid. And yet
When I was near, she could not look at me;
She smiled--but not to me--and half denied it;
She would not show her love for modesty,
Yet did not try so very hard to hide it.
_Clown_. Did you want her to climb into your lap the first time she
saw you?
_King_. But when she went away with her friends, she almost showed
that she loved me.
When she had hardly left my side,
"I cannot walk," the maiden cried,
And turned her face, and feigned to free
The dress not caught upon the tree.
_Clown_. She has given you some memories to chew on. I suppose that is
why you are so in love with the pious grove.
_King_. My friend, think of some pretext under which we may return to
the hermitage.
_Clown_. What pretext do you need? Aren't you the king?
_King_. What of that?
_Clown_. Collect the taxes on the hermits' rice.
_King_. Fool! It is a very different tax which these hermits pay--one
that outweighs heaps of gems.
The wealth we take from common men,
Wastes while we cherish;
These share with us such holiness
As ne'er can perish.
_Voices behind the scenes_. Ah, we have found him.
_King_ (_Listening_). The voices are grave and tranquil. These must be
hermits. (_Enter the door-keeper_.)
_Door-keeper_. Victory, O King. There are two hermit-youths at the
gate.
_King_. Bid them enter at once.
_Door-keeper_. Yes, your Majesty. (_He goes out, then returns with the
youths_.) Follow me.
_First youth_ (_looking at the king_). A majestic presence, yet it
inspires confidence. Nor is this wonderful in a king who is half a
saint. For to him
The splendid palace serves as hermitage;
His royal government, courageous, sage,
Adds daily to his merit; it is given
To him to win applause from choirs of heaven
Whose anthems to his glory rise and swell,
Proclaiming him a king, and saint as well.
_Second youth_. My friend, is this Dushyanta, friend of Indra?
_First youth_. It is.
_Second youth_.
Nor is it wonderful that one whose arm
Might bolt a city gate, should keep from harm
The whole broad earth dark-belted by the sea;
For when the gods in heaven with demons fight,
Dushyanta's bow and Indra's weapon bright
Are their reliance for the victory.
_The two youths_ (_approaching_). Victory, O King!
_King_ (_rising_). I salute you.
_The two youths_. All hail! (_They offer fruit_.)
_King_ (_receiving it and bowing low_). May I know the reason of your
coming?
_The two youths_. The hermits have learned that you are here, and they
request----
_King_. They command rather.
_The two youths_. The powers of evil disturb our pious life in the
absence of the hermit-father. We therefore ask that you will remain a
few nights with your charioteer to protect the hermitage.
_King_. I shall be most happy to do so.
_Clown_ (_to the king_). You rather seem to like being collared this
way.
_King_. Raivataka, tell my charioteer to drive up, and to bring the
bow and arrows.
_Raivataka_. Yes, your Majesty. (_Exit_)
_The two youths_.
Thou art a worthy scion of
The kings who ruled our nation
And found, defending those in need,
Their truest consecration.
_King_. Pray go before. And I will follow straightway.
_The two youths_. Victory, O King! (_Exeunt_.)
_King_. Madhavya, have you no curiosity to see Shakuntala?
_Clown_. I _did_ have an unending curiosity, but this talk about the
powers of evil has put an end to it.
_King_. Do not fear. You will be with me.
_Clown_. I'll stick close to your chariot-wheel. (_Enter the
door-keeper_.)
_Door-keeper_. Your Majesty, the chariot is ready, and awaits your
departure to victory. But one Karabhaka has come from the city, a
messenger from the queen-mother.
_King_ (_respectfully_). Sent by my mother?
_Door-keeper_. Yes.
_King_. Let him enter.
_Door-keeper_ (_goes out and returns with_ KARABHAKA). Karabhaka, here
is his Majesty. You may draw near.
_Karabhaka_ (_approaching and bowing low_). Victory to your Majesty.
The queen-mother sends her commands----
_King_. What are her commands?
_Karabhaka_. She plans to end a fasting ceremony on the fourth day
from to-day. And on that occasion her dear son must not fail to wait
upon her.
_King_. On the one side is my duty to the hermits, on the other my
mother's command. Neither may be disregarded. What is to be done?
_Clown_ (_laughing_). Stay half-way between, like Trishanku.
_King_. In truth, I am perplexed.
Two inconsistent duties sever
My mind with cruel shock,
As when the current of a river
Is split upon a rock.
(_He reflects_.) My friend, the queen-mother has always felt toward
you as toward a son. Do you return, tell her what duty keeps me here,
and yourself perform the offices of a son.
_Clown_. You don't think I am afraid of the devils?
_King_ (_smiling_). O mighty Brahman, who could suspect it?
_Clown_. But I want to travel like a prince.
_King_. I will send all the soldiers with you, for the pious grove
must not be disturbed. _Clown_ (_strutting_). Aha! Look at the
heir-apparent!
_King_ (_to himself_). The fellow is a chatterbox. He might betray my
longing to the ladies of the palace. Good, then! (_He takes the clown
by the hand. Aloud_.) Friend Madhavya, my reverence for the hermits
draws me to the hermitage. Do not think that I am really in love with
the hermit-girl. Just think:
A king, and a girl of the calm hermit-grove,
Bred with the fawns, and a stranger to love!
Then do not imagine a serious quest;
The light words I uttered were spoken in jest.
_Clown_. Oh, I understand that well enough. (_Exeunt ambo_.)
ACT III
THE LOVE-MAKING
(_Enter a pupil, with sacred grass for the sacrifice_.)
_Pupil_ (_with meditative astonishment_). How great is the power of
King Dushyanta! Since his arrival our rites have been undisturbed.
He does not need to bend the bow;
For every evil thing,
Awaiting not the arrow, flees
From the twanging of the string.
Well, I will take this sacred grass to the priests, to strew the
altar. (_He walks and looks about, then speaks to some one not
visible_.) Priyamvada, for whom are you carrying this cuscus-salve and
the fibrous lotus-leaves? (_He listens_.) What do you say? That
Shakuntala has become seriously ill from the heat, and that these
things are to relieve her suffering? Give her the best of care,
Priyamvada. She is the very life of the hermit-father. And I will give
Gautami the holy water for her. (_Exit. Enter the lovelorn king_.)
_King_ (_with a meditative sigh_).
I know that stern religion's power
Keeps guardian watch my maiden o'er;
Yet all my heart flows straight to her
Like water to the valley-floor.
Oh, mighty Love, thine arrows are made of flowers. How can they be so
sharp? (_He recalls something_.) Ah, I understand.
Shiva's devouring wrath still burns in thee,
As burns the eternal fire beneath the sea;
Else how couldst thou, thyself long since consumed,
Kindle the fire that flames so ruthlessly?
Indeed, the moon and thou inspire confidence, only to deceive the host
of lovers.
Thy shafts are blossoms; coolness streams
From moon-rays: thus the poets sing;
But to the lovelorn, falsehood seems
To lurk in such imagining;
The moon darts fire from frosty beams;
Thy flowery arrows cut and sting.
And yet
If Love will trouble her
Whose great eyes madden me,
I greet him unafraid,
Though wounded ceaselessly.
O mighty god, wilt thou not show me mercy after such reproaches?
With tenderness unending
I cherished thee when small,
In vain--thy bow is bending;
On me thine arrows fall.
My care for thee to such a plight
Has brought me; and it serves me right.
I have driven off the powers of evil, and the hermits have dismissed
me. Where shall I go now to rest from my weariness? (_He sighs_.)
There is no rest for me except in seeing her whom I love. (_He looks
up_.) She usually spends these hours of midday heat with her friends
on the vine-wreathed banks of the Malini. I will go there. (_He walks
and looks about_.) I believe the slender maiden has just passed
through this corridor of young trees. For
The stems from which she gathered flowers
Are still unhealed;
The sap where twigs were broken off
Is uncongealed.
(_He feels a breeze stirring_.) This is a pleasant spot, with the wind
among the trees.
Limbs that love's fever seizes,
Their fervent welcome pay
To lotus-fragrant breezes
That bear the river-spray.
(_He studies the ground_.) Ah, Shakuntala must be in this reedy bower.
For
In white sand at the door
Fresh footprints appear,
The toe lightly outlined,
The heel deep and clear.
I will hide among the branches, and see what happens. (_He does so.
Joyfully_.) Ah, my eyes have found their heaven. Here is the darling
of my thoughts, lying upon a flower-strewn bench of stone, and
attended by her two friends. I will hear what they say to each other.
(_He stands gazing. Enter_ SHAKUNTALA _with her two friends_.)
_The two friends_ (_fanning her_). Do you feel better, dear, when we
fan you with these lotus-leaves?
_Shakuntala_ (_wearily_). Oh, are you fanning me, my dear girls? (_The
two friends look sorrowfully at each other_.)
_King_. She is seriously ill. (_Doubtfully_.) Is it the heat, or is it
as I hope? (_Decidedly_.) It _must_ be so.
With salve upon her breast,
With loosened lotus-chain,
My darling, sore oppressed,
Is lovely in her pain.
Though love and summer heat
May work an equal woe,
No maiden seems so sweet
When summer lays her low.
_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Anusuya, since she first saw the
good king, she has been greatly troubled. I do not believe her fever
has any other cause.
_Anusuya_. I suspect you are right. I am going to ask her. My dear, I
must ask you something. You are in a high fever.
_King_. It is too true.
Her lotus-chains that were as white
As moonbeams shining in the night,
Betray the fever's awful pain,
And fading, show a darker stain.
_Shakuntala_ (_half rising_.) Well, say whatever you like.
_Anusuya_. Shakuntala dear, you have not told us what is going on in
your mind. But I have heard old, romantic stories, and I can't help
thinking that you are in a state like that of a lady in love. Please
tell us what hurts you. We have to understand the disease before we
can even try to cure it.
_King_. Anusuya expresses my own thoughts.
_Shakuntala_. It hurts me terribly. I can't tell you all at once.
_Priyamvada_. Anusuya is right, dear. Why do you hide your trouble?
You are wasting away every day. You are nothing but a beautiful
shadow.
_King_. Priyamvada is right. See!
Her cheeks grow thin; her breast and shoulders fail;
Her waist is weary and her face is pale:
She fades for love; oh, pitifully sweet!
As vine-leaves wither in the scorching heat.
_Shakuntala_ (_sighing_). I could not tell any one else. But I shall
be a burden to you.
_The two friends_. That is why we insist on knowing, dear. Grief must
be shared to be endured.
_King_.
To friends who share her joy and grief
She tells what sorrow laid her here;
She turned to look her love again
When first I saw her--yet I fear!
_Shakuntala_. Ever since I saw the good king who protects the pious
grove--(_She stops and fidgets_.)
_The two friends_. Go on, dear.
_Shakuntala_. I love him, and it makes me feel like this.
_The two friends_. Good, good! You have found a lover worthy of your
devotion. But of course, a great river always runs into the sea.
_King_ (_joyfully_). I have heard what I longed to hear.
'Twas love that caused the burning pain;
'Tis love that eases it again;
As when, upon a sultry day,
Rain breaks, and washes grief away.
_Shakuntala_. Then, if you think best, make the good king take pity
upon me. If not, remember that I was. _King_. Her words end all
doubt.
_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Anusuya, she is far gone in love
and cannot endure any delay.
_Anusuya_. Priyamvada, can you think of any scheme by which we could
carry out her wishes quickly and secretly?
_Priyamvada_. We must plan about the "secretly." The "quickly" is not
hard.
_Anusuya_. How so?
_Priyamvada_. Why, the good king shows his love for her in his tender
glances, and he has been wasting away, as if he were losing sleep.
_King_. It is quite true.
The hot tears, flowing down my cheek
All night on my supporting arm
And on its golden bracelet, seek
To stain the gems and do them harm.
The bracelet slipping o'er the scars
Upon the wasted arm, that show
My deeds in hunting and in wars,
All night is moving to and fro.
_Priyamvada_ (_reflecting_). Well, she must write him a love-letter.
And I will hide it in a bunch of flowers and see that it gets into the
king's hand as if it were a relic of the sacrifice.
_Anusuya_. It is a pretty plan, dear, and it pleases me. What does
Shakuntala say?
_Shakuntala_. I suppose I must obey orders.
_Priyamvada_. Then compose a pretty little love-song, with a hint of
yourself in it.
_Shakuntala_. I'll try. But my heart trembles, for fear he will
despise me.
_King_.
Here stands the eager lover, and you pale
For fear lest he disdain a love so kind:
The seeker may find fortune, or may fail;
But how could fortune, seeking, fail to find?
And again:
The ardent lover comes, and yet you fear
Lest he disdain love's tribute, were it brought,
The hope of which has led his footsteps here--
Pearls need not seek, for they themselves are sought.
_The two friends_. You are too modest about your own charms. Would
anybody put up a parasol to keep off the soothing autumn moonlight?
_Shakuntala_ (_smiling_). I suppose I shall have to obey orders. (_She
meditates_.)
_King_. It is only natural that I should forget to wink when I see my
darling. For
One clinging eyebrow lifted,
As fitting words she seeks,
Her face reveals her passion
For me in glowing cheeks.
_Shakuntala_. Well, I have thought out a little song. But I haven't
anything to write with.
_Priyamvada_. Here is a lotus-leaf, glossy as a parrot's breast. You
can cut the letters in it with your nails.
_Shakuntala_. Now listen, and tell me whether it makes sense.
_The two friends_. Please.
_Shakuntala_ (_reads_).
I know not if I read your heart aright;
Why, pitiless, do you distress me so?
I only know that longing day and night
Tosses my restless body to and fro,
That yearns for you, the source of all its woe.
_King_ (_advancing_).
Though Love torments you, slender maid,
Yet he consumes me quite,
As daylight shuts night-blooming flowers
And slays the moon outright.
_The two friends_ (_perceive the king and rise joyfully_). Welcome to
the wish that is fulfilled without delay. (SHAKUNTALA _tries to
rise_.)
_King_.
Do not try to rise, beautiful Shakuntala.
Your limbs from which the strength is fled,
That crush the blossoms of your bed
And bruise the lotus-leaves, may be
Pardoned a breach of courtesy.
_Shakuntala_ (_sadly to herself_). Oh, my heart, you were so
impatient, and now you find no answer to make.
_Anusuya_. Your Majesty, pray do this stone bench the honour of
sitting upon it. (SHAKUNTALA _edges away_.)
_King_ (_seating himself_). Priyamvada, I trust your friend's illness
is not dangerous.
_Priyamvada_ (_smiling_). A remedy is being applied and it will soon
be better. It is plain, sir, that you and she love each other. But I
love her too, and I must say something over again.
_King_. Pray do not hesitate. It always causes pain in the end, to
leave unsaid what one longs to say.
_Priyamvada_. Then listen, sir.
_King_. I am all attention.
_Priyamvada_. It is the king's duty to save hermit-folk from all
suffering. Is not that good Scripture?
_King_. There is no text more urgent.
_Priyamvada_. Well, our friend has been brought to this sad state by
her love for you. Will you not take pity on her and save her life?
_King_. We cherish the same desire. I feel it a great honour.
_Shakuntala_ (_with a jealous smile_). Oh, don't detain the good king.
He is separated from the court ladies, and he is anxious to go back to
them.
_King_.
Bewitching eyes that found my heart,
You surely see
It could no longer live apart,
Nor faithless be.
I bear Love's arrows as I can;
Wound not with doubt a wounded man.
_Anusuya_. But, your Majesty, we hear that kings have many favourites.
You must act in such a way that our friend may not become a cause of
grief to her family.
_King_. What more can I say?
Though many queens divide my court,
But two support the throne;
Your friend will find a rival in
The sea-girt earth alone.
_The two friends_. We are content. (SHAKUNTALA _betrays her joy_.)
_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Look, Anusuya! See how the dear
girl's life is coming back moment by moment--just like a peahen in
summer when the first rainy breezes come.
_Shakuntala_. You must please ask the king's pardon for the rude
things we said when we were talking together.
_The two friends_ (_smiling_). Anybody who says it was rude, may ask
his pardon. Nobody else feels guilty.
_Shakuntala_. Your Majesty, pray forgive what we said when we did not
know that you were present. I am afraid that we say a great many
things behind a person's back.
_King_ (_smiling_).
Your fault is pardoned if I may
Relieve my weariness
By sitting on the flower-strewn couch
Your fevered members press.
_Priyamvada_. But that will not be enough to satisfy him.
_Shakuntala_ (_feigning anger_). Stop! You are a rude girl. You make
fun of me when I am in this condition.
_Anusuya_ (_looking out of the arbour_). Priyamvada, there is a little
fawn, looking all about him. He has probably lost his mother and is
trying to find her. I am going to help him.
_Priyamvada_. He is a frisky little fellow. You can't catch him alone.
I'll go with you. (_They start to go_.)
_Shakuntala_. I will not let you go and leave me alone.
_The two friends_ (_smiling_). You alone, when the king of the world
is with you! (_Exeunt_.)
_Shakuntala_. Are my friends gone?
_King_ (_looking about_). Do not be anxious, beautiful Shakuntala.
Have you not a humble servant here, to take the place of your friends?
Then tell me:
Shall I employ the moistened lotus-leaf
To fan away your weariness and grief?
Or take your lily feet upon my knee
And rub them till you rest more easily?
_Shakuntala_. I will not offend against those to whom I owe honour.
(_She rises weakly and starts to walk away_.) _King_ (_detaining
her_). The day is still hot, beautiful Shakuntala, and you are
feverish.
Leave not the blossom-dotted couch
To wander in the midday heat,
With lotus-petals on your breast,
With fevered limbs and stumbling feet.
(_He lays his hand upon her_.)
_Shakuntala_. Oh, don't! Don't! For I am not mistress of myself. Yet
what can I do now? I had no one to help me but my friends.
_King_. I am rebuked.
_Shakuntala_. I was not thinking of your Majesty. I was accusing fate.
_King_. Why accuse a fate that brings what you desire?
_Shakuntala_. Why not accuse a fate that robs me of self-control and
tempts me with the virtues of another?
_King_ (_to himself_).
Though deeply longing, maids are coy
And bid their wooers wait;
Though eager for united joy
In love, they hesitate.
Love cannot torture them, nor move
Their hearts to sudden mating;
Perhaps they even torture love
By their procrastinating.
(SHAKUNTALA _moves away_.)
_King_. Why should I not have my way? (_He approaches and seizes her
dress_.)
_Shakuntala_. Oh, sir! Be a gentleman. There are hermits wandering
about.
_King_. Do not fear your family, beautiful Shakuntala. Father Kanva
knows the holy law. He will not regret it.
For many a hermit maiden who
By simple, voluntary rite
Dispensed with priest and witness, yet
Found favour in her father's sight.
(_He looks about_.) Ah, I have come into the open air. (_He leaves_
SHAKUNTALA _and retraces his steps_.) _Shakuntala_ (_takes a step,
then turns with an eager gesture_).
O King, I cannot do as you would have me. You hardly know me after
this short talk. But oh, do not forget me.
_King_.
When evening comes, the shadow of the tree
Is cast far forward, yet does not depart;
Even so, beloved, wheresoe'er you be,
The thought of you can never leave my heart.
_Shakuntala_ (_takes a few steps. To herself_). Oh, oh! When I hear
him speak so, my feet will not move away. I will hide in this amaranth
hedge and see how long his love lasts. (_She hides and waits_.)
_King_. Oh, my beloved, my love for you is my whole life, yet you
leave me and go away without a thought.
Your body, soft as siris-flowers,
Engages passion's utmost powers;
How comes it that your heart is hard
As stalks that siris-blossoms guard?
_Shakuntala_. When I hear this, I have no power to go.
_King_. What have I to do here, where she is not? (_He gazes on the
ground_.) Ah, I cannot go.
The perfumed lotus-chain
That once was worn by her
Fetters and keeps my heart
A hopeless prisoner. (_He lifts it reverently_.)
_Shakuntala_ (_looking at her arm_). Why, I was so weak and ill that
when the lotus-bracelet fell off, I did not even notice it.
_King_ (_laying the lotus-bracelet on his heart_). Ah!
Once, dear, on your sweet arm it lay,
And on my heart shall ever stay;
Though you disdain to give me joy,
I find it in a lifeless toy.
_Shakuntala_. I cannot hold back after that. I will use the bracelet
as an excuse for my coming. (_She approaches_.)
_King_ (_seeing her. Joyfully_). The queen of my life! As soon as I
complained, fate proved kind to me.
No sooner did the thirsty bird
With parching throat complain,
Than forming clouds in heaven stirred
And sent the streaming rain.
_Shakuntala_ (_standing before the king_). When I was going away, sir,
I remembered that this lotus-bracelet had fallen from my arm, and I
have come back for it. My heart seemed to tell me that you had taken
it. Please give it back, or you will betray me, and yourself too, to
the hermits.
_King_. I will restore it on one condition.
_Shakuntala_. What condition?
_King_. That I may myself place it where it belongs.
_Shakuntala_ (_to herself_). What can I do? (_She approaches_.)
_King_. Let us sit on this stone bench. (_They walk to the bench and
sit down_.)
_King_ (_taking_ SHAKUNTALA'S _hand_). Ah!
When Shiva's anger burned the tree
Of love in quenchless fire,
Did heavenly fate preserve a shoot
To deck my heart's desire?
_Shakuntala_ (_feeling his touch_). Hasten, my dear, hasten.
_King_ (_joyfully to himself_). Now I am content. She speaks as a wife
to her husband. (_Aloud_.) Beautiful Shakuntala, the clasp of the
bracelet is not very firm. May I fasten it in another way?
_Shakuntala_ (_smiling_). If you like.
_King_ (_artfully delaying before he fastens it_). See, my beautiful
girl!
The lotus-chain is dazzling white
As is the slender moon at night.
Perhaps it was the moon on high
That joined her horns and left the sky,
Believing that your lovely arm
Would, more than heaven, enhance her charm.
_Shakuntala_. I cannot see it. The pollen from the lotus over my ear
has blown into my eye.
_King_ (_smiling_). Will you permit me to blow it away?
_Shakuntala_. I should not like to be an object of pity. But why
should I not trust you? _King_. Do not have such thoughts. A new
servant does not transgress orders.
_Shakuntala_. It is this exaggerated courtesy that frightens me.
_King_ (_to himself_). I shall not break the bonds of this sweet
servitude. (_He starts to raise her face to his_. SHAKUNTALA _resists
a little, then is passive_.)
_King_. Oh, my bewitching girl, have no fear of me.
(SHAKUNTALA _darts a glance at him, then looks down. The king raises
her face. Aside_.)
Her sweetly trembling lip
With virgin invitation
Provokes my soul to sip
Delighted fascination.
_Shakuntala_. You seem slow, dear, in fulfilling your promise.
_King_. The lotus over your ear is so near your eye, and so like it,
that I was confused. (_He gently blows her eye_.)
_Shakuntala_. Thank you. I can see quite well now. But I am ashamed
not to make any return for your kindness.
_King_. What more could I ask?
It ought to be enough for me
To hover round your fragrant face;
Is not the lotus-haunting bee
Content with perfume and with grace?
_Shakuntala_. But what does he do if he is not content?
_King_. This! This! (_He draws her face to his_.)
_A voice behind the scenes_. O sheldrake bride, bid your mate
farewell. The night is come.
_Shakuntala_ (_listening excitedly_). Oh, my dear, this is Mother
Gautami, come to inquire about me. Please hide among the branches.
(_The king conceals himself. Enter _GAUTAMI, _with a bowl in her
hand_.)
_Gautami_. Here is the holy water, my child. (_She sees_ SHAKUNTALA
_and helps her to rise_.) So ill, and all alone here with the gods?
_Shakuntala_. It was just a moment ago that Priyamvada and Anusuya
went down to the river.
_Gautami_ (_sprinkling_ SHAKUNTALA _with the holy water_). May you
live long and happy, my child. Has the fever gone down? (_She touches
her_.)
_Shakuntala_. There is a difference, mother.
_Gautami_. The sun is setting. Come, let us go to the cottage.
_Shakuntala_ (_weakly rising. To herself_). Oh, my heart, you delayed
when your desire came of itself. Now see what you have done. (_She
takes a step, then turns around. Aloud_.) O bower that took away my
pain, I bid you farewell until another blissful hour. (_Exeunt_
SHAKUNTALA _and_ GAUTAMI.)
_King_ (_advancing with a sigh_.) The path to happiness is strewn with
obstacles.
Her face, adorned with soft eye-lashes,
Adorable with trembling flashes
Of half-denial, in memory lingers;
The sweet lips guarded by her fingers,
The head that drooped upon her shoulder--
Why was I not a little bolder?
Where shall I go now? Let me stay a moment in this bower where my
beloved lay. (_He looks about_.)
The flower-strewn bed whereon her body tossed;
The bracelet, fallen from her arm and lost;
The dear love-missive, in the lotus-leaf
Cut by her nails: assuage my absent grief
And occupy my eyes--I have no power,
Though she is gone, to leave the reedy bower.
(_He reflects_.) Alas! I did wrong to delay when I had found my love.
So now
If she will grant me but one other meeting,
I'll not delay; for happiness is fleeting;
So plans my foolish, self-defeated heart;
But when she comes, I play the coward's part.
_A voice behind the scenes_. O King!
The flames rise heavenward from the evening altar;
And round the sacrifices, blazing high,
Flesh-eating demons stalk, like red cloud-masses,
And cast colossal shadows on the sky.
_King_ (_listens. Resolutely_). Have no fear, hermits. I am here.
(_Exit_.)
ACT IV
SHAKUNTALA'S DEPARTURE
SCENE I
(_Enter the two friends, gathering flowers_.)
_Anusuya_. Priyamvada, dear Shakuntala has been properly married by
the voluntary ceremony and she has a husband worthy of her. And yet I
am not quite satisfied.
_Priyamvada_. Why not?
_Anusuya_. The sacrifice is over and the good king was dismissed
to-day by the hermits. He has gone back to the city and there he is
surrounded by hundreds of court ladies. I wonder whether he will
remember poor Shakuntala or not.
_Priyamvada_. You need not be anxious about that. Such handsome men
are sure to be good. But there is something else to think about. I
don't know what Father will have to say when he comes back from his
pilgrimage and hears about it.
_Anusuya_. I believe that he will be pleased.
_Priyamvada_. Why?
_Anusuya_. Why not? You know he wanted to give his daughter to a lover
worthy of her. If fate brings this about of itself, why shouldn't
Father be happy?
_Priyamvada_. I suppose you are right. (_She looks at her
flower-basket_.) My dear, we have gathered flowers enough for the
sacrifice.
_Anusuya_. But we must make an offering to the gods that watch over
Shakuntala's marriage. We had better gather more.
_Priyamvada_. Very well. (_They do so_.)
_A voice behind the scenes_. Who will bid me welcome?
_Anusuya_ (_listening_). My dear, it sounds like a guest announcing
himself.
_Priyamvada_. Well, Shakuntala is near the cottage. (_Reflecting_.)
Ah, but to-day her heart is far away. Come, we must do with the
flowers we have. (_They start to walk away_.)
_The voice_.
Do you dare despise a guest like me?
Because your heart, by loving fancies blinded,
Has scorned a guest in pious life grown old,
Your lover shall forget you though reminded,
Or think of you as of a story told.
(_The two girls listen and show dejection_.)
_Priyamvada_. Oh, dear! The very thing has happened. The dear,
absent-minded girl has offended some worthy man.
_Anusuya_ (_looking ahead_). My dear, this is no ordinary somebody. It
is the great sage Durvasas, the irascible. See how he strides away!
_Priyamvada_. Nothing burns like fire. Run, fall at his feet, bring
him back, while I am getting water to wash his feet.
_Anusuya_. I will. (_Exit_.)
_Priyamvada_ (_stumbling_). There! I stumbled in my excitement, and
the flower-basket fell out of my hand. (_She collects the scattered
flowers_. ANUSUYA _returns_.)
_Anusuya_. My dear, he is anger incarnate. Who could appease him? But
I softened him a little.
_Priyamvada_. Even that is a good deal for him. Tell me about it.
_Anusuya_. When he would not turn back, I fell at his feet and prayed
to him. "Holy sir," I said, "remember her former devotion and pardon
this offence. Your daughter did not recognise your great and holy
power to-day."
_Priyamvada_. And then----
_Anusuya_. Then he said: "My words must be fulfilled. But the curse
shall be lifted when her lover sees a gem which he has given her for a
token." And so he vanished.
_Priyamvada_. We can breathe again. When the good king went away, he
put a ring, engraved with his own name, on Shakuntala's finger to
remember him by. That will save her.
_Anusuya_. Come, we must finish the sacrifice for her. (_They walk
about_.)
_Priyamvada_ (_gazing_). Just look, Anusuya! There is the dear girl,
with her cheek resting on her left hand. She looks like a painted
picture. She is thinking about him. How could she notice a guest when
she has forgotten herself?
_Anusuya_. Priyamvada, we two must keep this thing to ourselves. We
must be careful of the dear girl. You know how delicate she is.
_Priyamvada_. Would any one sprinkle a jasmine-vine with scalding
water? (_Exeunt ambo_.)
SCENE II.--_Early Morning_
(_Enter a pupil of_ KANVA, _just risen from sleep_.)
_Pupil_. Father Kanva has returned from his pilgrimage, and has bidden
me find out what time it is. I will go into the open air and see how
much of the night remains. (_He walks and looks about_.) See! The dawn
is breaking. For already
The moon behind the western mount is sinking;
The eastern sun is heralded by dawn;
From heaven's twin lights, their fall and glory linking,
Brave lessons of submission may be drawn.
And again:
Night-blooming lilies, when the moon is hidden,
Have naught but memories of beauty left.
Hard, hard to bear! Her lot whom heaven has bidden
To live alone, of love and lover reft.
And again:
On jujube-trees the blushing dewdrops falter;
The peacock wakes and leaves the cottage thatch;
A deer is rising near the hoof-marked altar,
And stretching, stands, the day's new life to catch.
And yet again:
The moon that topped the loftiest mountain ranges,
That slew the darkness in the midmost sky,
Is fallen from heaven, and all her glory changes:
So high to rise, so low at last to lie!
_Anusuya_ (_entering hurriedly. To herself_). That is just what
happens to the innocent. Shakuntala has been treated shamefully by the
king. _Pupil_. I will tell Father Kanva that the hour of morning
sacrifice is come. (_Exit_.)
_Anusuya_. The dawn is breaking. I am awake bright and early. But what
shall I do now that I am awake? My hands refuse to attend to the
ordinary morning tasks. Well, let love take its course. For the dear,
pure-minded girl trusted him--the traitor! Perhaps it is not the good
king's fault. It must be the curse of Durvasas. Otherwise, how could
the good king say such beautiful things, and then let all this time
pass without even sending a message? (_She reflects_.) Yes, we must
send him the ring he left as a token. But whom shall we ask to take
it? The hermits are unsympathetic because they have never suffered. It
seemed as if her friends were to blame and so, try as we might, we
could not tell Father Kanva that Shakuntala was married to Dushyanta
and was expecting a baby. Oh, what shall we do? (_Enter_ PRIYAMVADA.)
_Priyamvada_. Hurry, Anusuya, hurry! We are getting Shakuntala ready
for her journey.
_Anusuya_ (_astonished_). What do you mean, my dear?
_Priyamuada_. Listen. I just went to Shakuntala, to ask if she had
slept well.
_Anusuya_. And then----
_Priyamvada_. I found her hiding her face for shame, and Father Kanva
was embracing her and encouraging her. "My child," he said, "I bring
you joy. The offering fell straight in the sacred fire, and auspicious
smoke rose toward the sacrificer. My pains for you have proved like
instruction given to a good student; they have brought me no regret.
This very day I shall give you an escort of hermits and send you to
your husband."
_Anusuya_. But, my dear, who told Father Kanva about it?
_Priyamvada_. A voice from heaven that recited a verse when he had
entered the fire-sanctuary.
_Anusuya_ (_astonished_). What did it say?
_Priyamvada_. Listen. (_Speaking in good Sanskrit_.)
Know, Brahman, that your child,
Like the fire-pregnant tree,
Bears kingly seed that shall be born
For earth's prosperity.
_Anusuya_ (_hugging_ PRIYAMVADA). I am so glad, dear. But my joy is
half sorrow when I think that Shakuntala is going to be taken away
this very day.
_Priyamvada_. We must hide our sorrow as best we can. The poor girl
must be made happy to-day.
_Anusuya_. Well, here is a cocoa-nut casket, hanging on a branch of
the mango-tree. I put flower-pollen in it for this very purpose. It
keeps fresh, you know. Now you wrap it in a lotus-leaf, and I will get
yellow pigment and earth from a sacred spot and blades of panic grass
for the happy ceremony. (PRIYAMVADA _does so. Exit_ ANUSUYA.)
_A voice behind the scenes_. Gautami, bid the worthy Sharngarava and
Sharadvata make ready to escort my daughter Shakuntala.
_Priyamvada_ (_listening_). Hurry, Anusuya, hurry! They are calling
the hermits who are going to Hastinapura. (_Enter_ ANUSUYA, _with
materials for the ceremony_.)
_Anusuya_. Come, dear, let us go. (_They walk about_.)
_Priyamvada_ (_looking ahead_). There is Shakuntala. She took the
ceremonial bath at sunrise, and now the hermit-women are giving her
rice-cakes and wishing her happiness. Let's go to her. (_They do so.
Enter_ SHAKUNTALA _with attendants as described, and_ GAUTAMI.)
_Shakuntala_. Holy women, I salute you.
_Gautami_. My child, may you receive the happy title "queen," showing
that your husband honours you.
_Hermit-women_. My dear, may you become the mother of a hero. (_Exeunt
all but_ GAUTAMI.)
_The two friends_ (_approaching_). Did you have a good bath, dear?
_Shakuntala_. Good morning, girls. Sit here.
_The two friends_ (_seating themselves_). Now stand straight, while we
go through the happy ceremony.
_Shakuntala_. It has happened often enough, but I ought to be very
grateful to-day. Shall I ever be adorned by my friends again? (_She
weeps_.)
_The two friends_. You ought not to weep, dear, at this happy time.
(_They wipe the tears away and adorn her_.)
_Priyamvada_. You are so beautiful, you ought to have the finest gems.
It seems like an insult to give you these hermitage things. (_Enter_
HARITA, _a hermit-youth with ornaments_.) _Harita_. Here are
ornaments for our lady. (_The women look at them in astonishment_.)
_Gautami_. Harita, my son, whence come these things?
_Harita_. From the holy power of Father Kanva.
_Gautami_. A creation of his mind?
_Harita_. Not quite. Listen. Father Kanva sent us to gather blossoms
from the trees for Shakuntala, and then
One tree bore fruit, a silken marriage dress
That shamed the moon in its white loveliness;
Another gave us lac-dye for the feet;
From others, fairy hands extended, sweet
Like flowering twigs, as far as to the wrist,
And gave us gems, to adorn her as we list.
_Priyamvada_ (_Looking at_ SHAKUNTALA). A bee may be born in a hole in
a tree, but she likes the honey of the lotus.
_Gautami_. This gracious favour is a token of the queenly happiness
which you are to enjoy in your husband's palace. (SHAKUNTALA _shows
embarrassment_.)
_Harita_. Father Kanva has gone to the bank of the Malini, to perform
his ablutions. I will tell him of the favour shown us by the trees.
(_Exit_.)
_Anusuya_. My dear, we poor girls never saw such ornaments. How shall
we adorn you? (_She stops to think, and to look at the ornaments_.)
But we have seen pictures. Perhaps we can arrange them right.
_Shakuntala_. I know how clever you are. (_The two friends adorn her.
Enter_ KANVA, _returning after his ablutions_.)
_Kanva_.
Shakuntala must go to-day;
I miss her now at heart;
I dare not speak a loving word
Or choking tears will start.
My eyes are dim with anxious thought;
Love strikes me to the life:
And yet I strove for pious peace--
I have no child, no wife.
What must a father feel, when come
The pangs of parting from his child at home?
(_He walks about_.) _The two friends_. There, Shakuntala, we have
arranged your ornaments. Now put on this beautiful silk dress.
(SHAKUNTALA _rises and does so_.)
_Gautami_. My child, here is your father. The eyes with which he seems
to embrace you are overflowing with tears of joy. You must greet him
properly. (SHAKUNTALA _makes a shamefaced reverence_.)
_Kanva_. My child,
Like Sharmishtha, Yayati's wife,
Win favour measured by your worth;
And may you bear a kingly son
Like Puru, who shall rule the earth.
_Gautami_. My child, this is not a prayer, but a benediction.
_Kanva_. My daughter, walk from left to right about the fires in which
the offering has just been thrown. (_All walk about_.)
The holy fires around the altar kindle,
And at their margins sacred grass is piled;
Beneath their sacrificial odours dwindle
Misfortunes. May the fires protect you, child!
(SHAKUNTALA _walks about them from left to right_.)
_Kanva_. Now you may start, my daughter. (_He glances about_.) Where
are Sharngarava and Sharadvata? (_Enter the two pupils_.)
_The two pupils_. We are here, Father.
_Kanva_. Sharngarava, my son, lead the way for your sister.
_Sharngarava_. Follow me. (_They all walk about_.)
_Kanva_. O trees of the pious grove, in which the fairies dwell,
She would not drink till she had wet
Your roots, a sister's duty,
Nor pluck your flowers; she loves you yet
Far more than selfish beauty.
'Twas festival in her pure life
When budding blossoms showed;
And now she leaves you as a wife--
Oh, speed her on her road!
_Sharngarava_ (_listening to the song of koil-birds_). Father,
The trees are answering your prayer
In cooing cuckoo-song,
Bidding Shakuntala farewell,
Their sister for so long.
_Invisible beings_,
May lily-dotted lakes delight your eye;
May shade-trees bid the heat of noonday cease;
May soft winds blow the lotus-pollen nigh;
May all your path be pleasantness and peace.
(_All listen in astonishment_.)
_Gautami_. My child, the fairies of the pious grove bid you farewell.
For they love the household. Pay reverence to the holy ones.
_Shakuntala_ (_does so. Aside to_ PRIYAMVADA). Priyamvada, I long to
see my husband, and yet my feet will hardly move. It is hard, hard to
leave the hermitage.
_Priyamvada_. You are not the only one to feel sad at this farewell.
See how the whole grove feels at parting from you.
The grass drops from the feeding doe;
The peahen stops her dance;
Pale, trembling leaves are falling slow,
The tears of clinging plants.
_Shakuntala_ (_recalling something_). Father, I must say good-bye to
the spring-creeper, my sister among the vines.
_Kanva_. I know your love for her. See! Here she is at your right
hand.
_Shakuntala_ (_approaches the vine and embraces it_). Vine sister,
embrace me too with your arms, these branches. I shall be far away
from you after to-day. Father, you must care for her as you did for
me.
_Kanva_.
My child, you found the lover who
Had long been sought by me;
No longer need I watch for you;
I'll give the vine a lover true,
This handsome mango-tree.
And now start on your journey. _Shakuntala_ (_going to the two
friends_). Dear girls, I leave her in your care too.
_The two friends_. But who will care for poor us? (_They shed tears_.)
_Kanva_. Anusuya! Priyamvada! Do not weep. It is you who should cheer
Shakuntala. (_All walk about_.)
_Shakuntala_. Father, there is the pregnant doe, wandering about near
the cottage. When she becomes a happy mother, you must send some one
to bring me the good news. Do not forget.
_Kanva_. I shall not forget, my child.
_Shakuntala_ (_stumbling_) Oh, oh! Who is it that keeps pulling at my
dress, as if to hinder me? (_She turns round to see_.)
_Kanva_.
It is the fawn whose lip, when torn
By kusha-grass, you soothed with oil;
The fawn who gladly nibbled corn
Held in your hand; with loving toil
You have adopted him, and he
Would never leave you willingly.
_Shakuntala_. My dear, why should you follow me when I am going away
from home? Your mother died when you were born and I brought you up.
Now I am leaving you, and Father Kanva will take care of you. Go back,
dear! Go back! (_She walks away, weeping_.)
_Kanva_. Do not weep, my child. Be brave. Look at the path before you.
Be brave, and check the rising tears
That dim your lovely eyes;
Your feet are stumbling on the path
That so uneven lies.
_Sharngarava_. Holy Father, the Scripture declares that one should
accompany a departing loved one only to the first water. Pray give us
your commands on the bank of this pond, and then return.
_Kanva_. Then let us rest in the shade of this fig-tree. (_All do
so_.) What commands would it be fitting for me to lay on King
Dushyanta? (_He reflects_.)
_Anusuya_. My dear, there is not a living thing in the whole
hermitage that is not grieving to-day at saying good-bye to you. Look!
The sheldrake does not heed his mate
Who calls behind the lotus-leaf;
He drops the lily from his bill
And turns on you a glance of grief.
_Kanva_. Son Sharngarava, when you present Shakuntala to the king,
give him this message from me.
Remembering my religious worth,
Your own high race, the love poured forth
By her, forgetful of her friends,
Pay her what honour custom lends
To all your wives. And what fate gives
Beyond, will please her relatives.
_Sharngarava_. I will not forget your message, Father.
_Kanva_ (_turning to_ SHAKUNTALA). My child, I must now give you my
counsel. Though I live in the forest, I have some knowledge of the
world.
_Sharngarava_. True wisdom, Father, gives insight into everything.
_Kanva_. My child, when you have entered your husband's home,
Obey your elders; and be very kind
To rivals; never be perversely blind
And angry with your husband, even though he
Should prove less faithful than a man might be;
Be as courteous to servants as you may,
Not puffed with pride in this your happy day:
Thus does a maiden grow into a wife;
But self-willed women are the curse of life.
But what does Gautami say?
_Gautami_. This is advice sufficient for a bride. (_To_ SHAKUNTALA.)
You will not forget, my child.
_Kanva_. Come, my daughter, embrace me and your friends.
_Shakuntala_. Oh, Father! Must my friends turn back too?
_Kanva_. My daughter, they too must some day be given in marriage.
Therefore they may not go to court. Gautami will go with you.
_Shakuntala_ (_throwing her arms about her father_). I am torn from
my father's breast like a vine stripped from a sandal-tree on the
Malabar hills. How can I live in another soil? (_She weeps_.)
_Kanva_. My daughter, why distress yourself so?
A noble husband's honourable wife,
You are to spend a busy, useful life
In the world's eye; and soon, as eastern skies
Bring forth the sun, from you there shall arise
A child, a blessing and a comfort strong--
You will not miss me, dearest daughter, long.
_Shakuntala_ (_falling at his feet_). Farewell, Father.
_Kanva_. My daughter, may all that come to you which I desire for you.
_Shakuntala_ (_going to her two friends_). Come, girls! Embrace me,
both of you together.
_The two friends_ (_do so_). Dear, if the good king should perhaps be
slow to recognise you, show him the ring with his own name engraved on
it.
_Shakuntala_. Your doubts make my heart beat faster.
_The two friends_. Do not be afraid, dear. Love is timid.
_Sharngarava_ (_looking about_). Father, the sun is in mid-heaven. She
must hasten.
_Shakuntala_ (_embracing_ KANVA _once more_). Father, when shall I see
the pious grove again?
_Kanva_. My daughter,
When you have shared for many years
The king's thoughts with the earth,
When to a son who knows no fears
You shall have given birth,
When, trusted to the son you love,
Your royal labours cease,
Come with your husband to the grove
And end your days in peace.
_Gautami_. My child, the hour of your departure is slipping by. Bid
your father turn back. No, she would never do that. Pray turn back,
sir.
_Kanva_. Child, you interrupt my duties in the pious grove.
_Shakuntala_. Yes, Father. You will be busy in the grove. You will not
miss me. But oh! I miss you. _Kanva_. How can you think me so
indifferent? (_He sighs_.)
My lonely sorrow will not go,
For seeds you scattered here
Before the cottage door, will grow;
And I shall see them, dear.
Go. And peace go with you. (_Exit_ SHAKUNTALA, _with_ GAUTAMI,
SHARNGARAVA, _and_ SHARADVATA.)
_The two friends_ (_gazing long after her. Mournfully_). Oh, oh!
Shakuntala is lost among the trees.
_Kanva_. Anusuya! Priyamvada! Your companion is gone. Choke down your
grief and follow me. (_They start to go back_.)
_The two friends_. Father, the grove seems empty without Shakuntala.
_Kanva_. So love interprets. (_He walks about, sunk in thought_.) Ah!
I have sent Shakuntala away, and now I am myself again. For
A girl is held in trust, another's treasure;
To arms of love my child to-day is given;
And now I feel a calm and sacred pleasure;
I have restored the pledge that came from heaven.
(_Exeunt omnes_.)
ACT V
SHAKUNTALA'S REJECTION
(_Enter a chamberlain_.)
_Chamberlain_ (_sighing_). Alas! To what a state am I reduced!
I once assumed the staff of reed
For custom's sake alone,
As officer to guard at need.
The ladies round the throne.
But years have passed away and made
It serve, my tottering steps to aid.
The king is within. I will tell him of the urgent business which
demands his attention. (_He takes a few steps_.) But what is the
business? (_He recalls it_.) Yes, I remember. Certain hermits, pupils
of Kanva, desire to see his Majesty. Strange, strange!
The mind of age is like a lamp
Whose oil is running thin;
One moment it is shining bright,
Then darkness closes in.
(_He walks and looks about_.) Here is his Majesty.
He does not seek--until a father's care
Is shown his subjects--rest in solitude;
As a great elephant recks not of the sun
Until his herd is sheltered in the wood.
In truth, I hesitate to announce the coming of Kanva's pupils to the
king. For he has this moment risen from the throne of justice. But
kings are never weary. For
The sun unyokes his horses never;
Blows night and day the breeze;
Shesha upholds the world forever:
And kings are like to these.
(_He walks about. Enter the king, the clown, and retinue according to
rank_.) _King_ (_betraying the cares of office_). Every one is happy
on attaining his desire--except a king. His difficulties increase with
his power. Thus:
Security slays nothing but ambition;
With great possessions, troubles gather thick;
Pain grows, not lessens, with a king's position,
As when one's hand must hold the sunshade's stick.
_Two court poets behind the scenes_. Victory to your Majesty.
_First poet_.
The world you daily guard and bless,
Not heeding pain or weariness;
Thus is your nature made.
A tree will brave the noonday, when
The sun is fierce, that weary men
May rest beneath its shade.
_Second poet_.
Vice bows before the royal rod;
Strife ceases at your kingly nod;
You are our strong defender.
Friends come to all whose wealth is sure,
But you, alike to rich and poor,
Are friend both strong and tender.
_King_ (_listening_). Strange! I was wearied by the demands of my
office, but this renews my spirit.
_Clown_. Does a bull forget that he is tired when you call him the
leader of the herd?
_King_ (_smiling_). Well, let us sit down. (_They seat themselves, and
the retinue arranges itself. A lute is heard behind the scenes_.)
_Clown_ (_listening_). My friend, listen to what is going on in the
music-room. Some one is playing a lute, and keeping good time. I
suppose Lady Hansavati is practising.
_King_. Be quiet. I wish to listen.
_Chamberlain_ (_looks at the king_). Ah, the king is occupied. I must
await his leisure. (_He stands aside_.)
_A song behind the scenes_.
You who kissed the mango-flower,
Honey-loving bee,
Gave her all your passion's power,
Ah, so tenderly!
How can you be tempted so
By the lily, pet?
Fresher honey's sweet, I know;
But can you forget?
_King_. What an entrancing song!
_Clown_. But, man, don't you understand what the words mean?
_King_ (_smiling_). I was once devoted to Queen Hansavati. And the
rebuke comes from her. Friend Madhavya, tell Queen Hansavati in my
name that the rebuke is a very pretty one.
_Clown_. Yes, sir. (_He rises_.) But, man, you are using another
fellow's fingers to grab a bear's tail-feathers with. I have about as
much chance of salvation as a monk who hasn't forgotten his passions.
_King_. Go. Soothe her like a gentleman.
_Clown_. I suppose I must. (_Exit_.)
_King_ (_to himself_). Why am I filled with wistfulness on hearing
such a song? I am not separated from one I love. And yet
In face of sweet presentment
Or harmonies of sound,
Man e'er forgets contentment,
By wistful longings bound.
There must be recollections
Of things not seen on earth,
Deep nature's predilections,
Loves earlier than birth.
(_He shows the wistfulness that comes from unremembered things_.)
_Chamberlain_ (_approaching_). Victory to your Majesty. Here are
hermits who dwell in the forest at the foot of the Himalayas. They
bring women with them, and they carry a message from Kanva. What is
your pleasure with regard to them?
_King_ (_astonished_). Hermits? Accompanied by women? From Kanva?
_Chamberlain_. Yes.
_King_. Request my chaplain Somarata in my name to receive these
hermits in the manner prescribed by Scripture, and to conduct them
himself before me. I will await them in a place fit for their
reception.
_Chamberlain_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)
_King_ (_rising_). Vetravati, conduct me to the fire-sanctuary.
_Portress_. Follow me, your Majesty. (_She walks about_) Your Majesty,
here is the terrace of the fire-sanctuary. It is beautiful, for it has
just been swept, and near at hand is the cow that yields the milk of
sacrifice. Pray ascend it.
_King_ (_ascends and stands leaning on the shoulder of an attendant_.)
Vetravati, with what purpose does Father Kanva send these hermits to
me?
Do leagued powers of sin conspire
To balk religion's pure desire?
Has wrong been done to beasts that roam
Contented round the hermits' home?
Do plants no longer bud and flower,
To warn me of abuse of power?
These doubts and more assail my mind,
But leave me puzzled, lost, and blind.
_Portress_. How could these things be in a hermitage that rests in the
fame of the king's arm? No, I imagine they have come to pay homage to
their king, and to congratulate him on his pious rule.
(_Enter the chaplain and the chamberlain, conducting the two pupils
of_ KANVA, _with_ GAUTAMI _and_ SHAKUNTALA.)
_Chamberlain_. Follow me, if you please.
_Sharngarava_. Friend Sharadvata,
The king is noble and to virtue true;
None dwelling here commit the deed of shame;
Yet we ascetics view the worldly crew
As in a house all lapped about with flame.
_Sharadvata_. Sharngarava, your emotion on entering the city is quite
just. As for me,
Free from the world and all its ways,
I see them spending worldly days
As clean men view men smeared with oil,
As pure men, those whom passions soil,
As waking men view men asleep,
As free men, those in bondage deep.
_Chaplain_. That is why men like you are great.
_Shakuntala_ (_observing an evil omen_). Oh, why does my right eye
throb?
_Gautami_. Heaven avert the omen, my child. May happiness wait upon
you. (_They walk about_.)
_Chaplain_ (_indicating the king_). O hermits, here is he who protects
those of every station and of every age. He has already risen, and
awaits you. Behold him.
_Sharngarava_. Yes, it is admirable, but not surprising. For
Fruit-laden trees bend down to earth;
The water-pregnant clouds hang low;
Good men are not puffed up by power--
The unselfish are by nature so.
_Portress_. Your Majesty, the hermits seem to be happy. They give you
gracious looks.
_King_ (_observing_ SHAKUNTALA). Ah!
Who is she, shrouded in the veil
That dims her beauty's lustre,
Among the hermits like a flower
Round which the dead leaves cluster?
_Portress_. Your Majesty, she is well worth looking at.
_King_. Enough! I must not gaze upon another's wife.
_Shakuntala_ (_laying her hand on her breast. Aside_). Oh, my heart,
why tremble so? Remember his constant love and be brave.
_Chaplain_ (_advancing_). Hail, your Majesty. The hermits have been
received as Scripture enjoins. They have a message from their teacher.
May you be pleased to hear it.
_King_ (_respectfully_). I am all attention.
_The two pupils_ (_raising their right hands_). Victory, O King.
_King_ (_bowing low_). I salute you all.
_The two pupils_. All hail.
_King_. Does your pious life proceed without disturbance?
_The two pupils_.
How could the pious duties fail
While you defend the right?
Or how could darkness' power prevail
O'er sunbeams shining bright?
_King_ (_to himself_). Indeed, my royal title is no empty one.
(_Aloud_.) Is holy Kanva in health?
_Sharngarava_. O King, those who have religious power can command
health. He asks after your welfare and sends this message.
_King_. What are his commands?
_Sharngarava_. He says: "Since you have met this my daughter and have
married her, I give you my glad consent. For
You are the best of worthy men, they say;
And she, I know, Good Works personified;
The Creator wrought for ever and a day,
In wedding such a virtuous groom and bride.
She is with child. Take her and live with her in virtue."
_Gautami_. Bless you, sir. I should like to say that no one invites me
to speak.
_King_. Speak, mother.
_Gautami_.
Did she with father speak or mother?
Did you engage her friends in speech?
Your faith was plighted each to other;
Let each be faithful now to each.
_Shakuntala_. What will my husband say?
_King_ (_listening with anxious suspicion_). What is this insinuation?
_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh! So haughty and so slanderous!
_Sharngarava_. "What is this insinuation?" What is your question?
Surely you know the world's ways well enough.
Because the world suspects a wife
Who does not share her husband's lot,
Her kinsmen wish her to abide
With him, although he love her not.
_King_. You cannot mean that this young woman is my wife.
_Shakuntala_ (_sadly to herself_). Oh, my heart, you feared it, and
now it has come. _Sharngarava_. O King,
A king, and shrink when love is done,
Turn coward's back on truth, and flee!
_King_. What means this dreadful accusation?
_Sharngarava_ (_furiously_).
O drunk with power! We might have known
That you were steeped in treachery.
_King_. A stinging rebuke!
_Gautami_ (_to_ SHAKUNTALA). Forget your shame, my child. I will
remove your veil. Then your husband will recognise you. (_She does
so_.)
_King_ (_observing_ SHAKUNTALA. _To himself_).
As my heart ponders whether I could ever
Have wed this woman that has come to me
In tortured loveliness, as I endeavour
To bring it back to mind, then like a bee
That hovers round a jasmine flower at dawn,
While frosty dews of morning still o'erweave it,
And hesitates to sip ere they be gone,
I cannot taste the sweet, and cannot leave it.
_Portress_ (_to herself_). What a virtuous king he is! Would any other
man hesitate when he saw such a pearl of a woman coming of her own
accord?
_Sharngarava_. Have you nothing to say, O King?
_King_. Hermit, I have taken thought. I cannot believe that this woman
is my wife. She is plainly with child. How can I take her, confessing
myself an adulterer?
_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh, oh! He even casts doubt on our
marriage. The vine of my hope climbed high, but it is broken now.
_Sharngarava_. Not so.
You scorn the sage who rendered whole
His child befouled, and choked his grief,
Who freely gave you what you stole
And added honour to a thief!
_Sharadvata_. Enough, Sharngarava. Shakuntala, we have said what we
were sent to say. You hear his words. Answer him.
_Shakuntala_ (_to herself_). He loved me so. He is so changed. Why
remind him? Ah, but I must clear my own character. Well, I will try.
(_Aloud_.) My dear husband--(_She stops_.) No, he doubts my right to
call him that. Your Majesty, it was pure love that opened my poor
heart to you in the hermitage. Then you were kind to me and gave me
your promise. Is it right for you to speak so now, and to reject me?
_King_ (_stopping his ears_). Peace, peace!
A stream that eats away the bank,
Grows foul, and undermines the tree.
So you would stain your honour, while
You plunge me into misery.
_Shakuntala_. Very well. If you have acted so because you really fear
to touch another man's wife, I will remove your doubts with a token
you gave me.
_King_. An excellent idea!
_Shakuntala_ (_touching her finger_). Oh, oh! The ring is lost. (_She
looks sadly at_ GAUTAMI.)
_Gautami_. My child, you worshipped the holy Ganges at the spot where
Indra descended. The ring must have fallen there.
_King_. Ready wit, ready wit!
_Shakuntala_. Fate is too strong for me there. I will tell you
something else.
_King_. Let me hear what you have to say.
_Shakuntala_. One day, in the bower of reeds, you were holding a
lotus-leaf cup full of water.
_King_. I hear you.
_Shakuntala_. At that moment the fawn came up, my adopted son. Then
you took pity on him and coaxed him. "Let him drink first," you said.
But he did not know you, and he would not come to drink water from
your hand. But he liked it afterwards, when I held the very same
water. Then you smiled and said: "It is true. Every one trusts his own
sort. You both belong to the forest."
_King_. It is just such women, selfish, sweet, false, that entice
fools. _Gautami_. You have no right to say that. She grew up in the
pious grove. She does not know how to deceive.
_King_. Old hermit woman,
The female's untaught cunning may be seen
In beasts, far more in women selfish-wise;
The cuckoo's eggs are left to hatch and rear
By foster-parents, and away she flies.
_Shakuntala_ (_angrily_). Wretch! You judge all this by your own false
heart. Would any other man do what you have done? To hide behind
virtue, like a yawning well covered over with grass!
_King_ (_to himself_). But her anger is free from coquetry, because
she has lived in the forest. See!
Her glance is straight; her eyes are flashing red;
Her speech is harsh, not drawlingly well-bred;
Her whole lip quivers, seems to shake with cold;
Her frown has straightened eyebrows arching bold.
No, she saw that I was doubtful, and her anger was feigned. Thus
When I refused but now
Hard-heartedly, to know
Of love or secret vow,
Her eyes grew red; and so,
Bending her arching brow,
She fiercely snapped Love's bow.
(_Aloud_.) My good girl, Dushyanta's conduct is known to the whole
kingdom, but not this action.
_Shakuntala_. Well, well. I had my way. I trusted a king, and put
myself in his hands. He had a honey face and a heart of stone. (_She
covers her face with her dress and weeps_.)
_Sharngarava_. Thus does unbridled levity burn.
Be slow to love, but yet more slow
With secret mate;
With those whose hearts we do not know,
Love turns to hate.
_King_. Why do you trust this girl, and accuse me of an imaginary
crime? _Sharngarava_ (_disdainfully_). You have learned your wisdom
upside down.
It would be monstrous to believe
A girl who never lies;
Trust those who study to deceive
And think it very wise.
_King_. Aha, my candid friend! Suppose I were to admit that I am such
a man. What would happen if I deceived the girl?
_Sharngarava_. Ruin.
_King_. It is unthinkable that ruin should fall on Puru's line.
_Sharngarava_. Why bandy words? We have fulfilled our Father's
bidding. We are ready to return.
Leave her or take her, as you will;
She is your wife;
Husbands have power for good or ill
O'er woman's life.
Gautami, lead the way. (_They start to go_.)
_Shakuntala_. He has deceived me shamelessly. And will you leave me
too? (_She starts to follow_.)
_Gautami_ (_turns around and sees her_). Sharngarava, my son,
Shakuntala is following us, lamenting piteously. What can the poor
child do with a husband base enough to reject her?
_Sharngarava_ (_turns angrily_). You self-willed girl! Do you dare
show independence? (SHAKUNTALA _shrinks in fear_.) Listen.
If you deserve such scorn and blame,
What will your father with your shame?
But if you know your vows are pure,
Obey your husband and endure.
Remain. We must go.
_King_. Hermit, why deceive this woman? Remember:
Night-blossoms open to the moon,
Day-blossoms to the sun;
A man of honour ever strives
Another's wife to shun.
_Sharngarava_. O King, suppose you had forgotten your former actions
in the midst of distractions. Should you now desert your wife--you who
fear to fail in virtue?
_King_. I ask _you_ which is the heavier sin:
Not knowing whether I be mad
Or falsehood be in her,
Shall I desert a faithful wife
Or turn adulterer?
_Chaplain_ (_considering_). Now if this were done----
_King_. Instruct me, my teacher.
_Chaplain_. Let the woman remain in my house until her child is born.
_King_. Why this?
_Chaplain_. The chief astrologers have told you that your first child
was destined to be an emperor. If the son of the hermit's daughter is
born with the imperial birthmarks, then welcome her and introduce her
into the palace. Otherwise, she must return to her father.
_King_. It is good advice, my teacher.
_Chaplain_ (_rising_). Follow me, my daughter.
_Shakuntala_. O mother earth, give me a grave! (_Exit weeping, with
the chaplain, the hermits, and_ GAUTAMI. _The king, his memory clouded
by the curse, ponders on_ SHAKUNTALA.)
_Voices behind the scenes_. A miracle! A miracle!
_King_ (_listening_). What does this mean? (_Enter the chaplain_.)
_Chaplain_ (_in amazement_). Your Majesty, a wonderful thing has
happened.
_King_. What?
_Chaplain_. When Kanva's pupils had departed,
She tossed her arms, bemoaned her plight,
Accused her crushing fate----
_King_. What then?
_Chaplain_.
Before our eyes a heavenly light
In woman's form, but shining bright,
Seized her and vanished straight.
(_All betray astonishment_.)
_King_. My teacher, we have already settled the matter. Why speculate
in vain? Let us seek repose. _Chaplain_. Victory to your Majesty.
(_Exit_.)
_King_. Vetravati, I am bewildered. Conduct me to my apartment.
_Portress_. Follow me, your Majesty.
_King_ (_walks about. To himself_).
With a hermit-wife I had no part,
All memories evade me;
And yet my sad and stricken heart
Would more than half persuade me.
(_Exeunt omnes_.)
ACT VI
SEPARATION FROM SHAKUNTALA
SCENE I.--_In the street before the Palace_
(_Enter the chief of police, two policemen, and a man with his hands
bound behind his back_.)
_The two policemen_ (_striking the man_). Now, pickpocket, tell us
where you found this ring. It is the king's ring, with letters
engraved on it, and it has a magnificent great gem.
_Fisherman_ (_showing fright_). Be merciful, kind gentlemen. I am not
guilty of such a crime.
_First policeman_. No, I suppose the king thought you were a pious
Brahman, and made you a present of it.
_Fisherman_. Listen, please. I am a fisherman, and I live on the
Ganges, at the spot where Indra came down.
_Second policeman_. You thief, we didn't ask for your address or your
social position.
_Chief_. Let him tell a straight story, Suchaka. Don't interrupt.
_The two policemen_. Yes, chief. Talk, man, talk.
_Fisherman_. I support my family with things you catch fish
with--nets, you know, and hooks, and things.
_Chief_ (_laughing_). You have a sweet trade.
_Fisherman_. Don't say that, master.
You can't give up a lowdown trade
That your ancestors began;
A butcher butchers things, and yet
He's the tenderest-hearted man.
_Chief_. Go on. Go on.
_Fisherman_. Well, one day I was cutting up a carp. In its maw I see
this ring with the magnificent great gem. And then I was just trying
to sell it here when you kind gentlemen grabbed me. That is the only
way I got it. Now kill me, or find fault with me.
_Chief_ (_smelling the ring_). There is no doubt about it, Januka.
It has been in a fish's maw. It has the real perfume of raw meat. Now
we have to find out how he got it. We must go to the palace.
_The two policemen_ (_to the fisherman_). Move on, you cutpurse, move
on. (_They walk about_.)
_Chief_. Suchaka, wait here at the big gate until I come out of the
palace. And don't get careless.
_The two policemen_. Go in, chief. I hope the king will be nice to
you.
_Chief_. Good-bye. (_Exit_.)
_Suchaka_. Januka, the chief is taking his time.
_Januka_. You can't just drop in on a king.
_Suchaka_. Januka, my fingers are itching (_indicating the fisherman_)
to kill this cutpurse.
_Fisherman_. Don't kill a man without any reason, master.
_Januka_ (_looking ahead_). There is the chief, with a written order
from the king. (_To the fisherman_.) Now you will see your family, or
else you will feed the crows and jackals. (_Enter the chief_.)
_Chief_. Quick! Quick! (_He breaks off_.)
_Fisherman_. Oh, oh! I'm a dead man. (_He shows dejection_.)
_Chief_. Release him, you. Release the fishnet fellow. It is all
right, his getting the ring. Our king told me so himself.
_Suchaka_. All right, chief. He is a dead man come back to life. (_He
releases the fisherman_.)
_Fisherman_ (_bowing low to the chief_). Master, I owe you my life.
(_He falls at his feet_.)
_Chief_. Get up, get up! Here is a reward that the king was kind
enough to give you. It is worth as much as the ring. Take it. (_He
hands the fisherman a bracelet_.)
_Fisherman_ (_joyfully taking it_). Much obliged.
_Januka_. He _is_ much obliged to the king. Just as if he had been
taken from the stake and put on an elephant's back.
_Suchaka_. Chief, the reward shows that the king thought a lot of the
ring. The gem must be worth something.
_Chief_. No, it wasn't the fine gem that pleased the king. It was this
way.
_The two policemen_. Well?
_Chief_. I think, when the king saw it, he remembered somebody he
loves. You know how dignified he is usually. But as soon as he saw it,
he broke down for a moment.
_Suchaka_. You have done the king a good turn, chief.
_Januka_. All for the sake of this fish-killer, it seems to me. (_He
looks enviously at the fisherman_.)
_Fisherman_. Take half of it, masters, to pay for something to drink.
_Januka_. Fisherman, you are the biggest and best friend I've got. The
first thing we want, is all the brandy we can hold. Let's go where
they keep it. (_Exeunt omnes_.)
SCENE II.--_In the Palace Gardens_
(_Enter_ MISHRAKESHI, _flying through the air_.)
_Mishrakeshi_. I have taken my turn in waiting upon the nymphs. And
now I will see what this good king is doing. Shakuntala is like a
second self to me, because she is the daughter of Menaka. And it was
she who asked me to do this. (_She looks about_.) It is the day of the
spring festival. But I see no preparations for a celebration at court.
I might learn the reason by my power of divination. But I must do as
my friend asked me. Good! I will make myself invisible and stand near
these girls who take care of the garden. I shall find out that way.
(_She descends to earth. Enter a maid, gazing at a mango branch, and
behind her, a second_.)
_First maid_.
First mango-twig, so pink, so green,
First living breath of spring,
You are sacrificed as soon as seen,
A festival offering.
_Second maid_. What are you chirping about to yourself, little cuckoo?
_First maid_. Why, little bee, you know that the cuckoo goes crazy
with delight when she sees the mango-blossom.
_Second maid_ (_joyfully_). Oh, has the spring really come?
_First maid_. Yes, little bee. And this is the time when you too buzz
about in crazy joy. _Second maid_. Hold me, dear, while I stand on
tiptoe and offer this blossom to Love, the divine.
_First maid_. If I do, you must give me half the reward of the
offering.
_Second maid_. That goes without saying, dear. We two are one. (_She
leans on her friend and takes the mango-blossom_.) Oh, see! The
mango-blossom hasn't opened, but it has broken the sheath, so it is
fragrant. (_She brings her hands together_.) I worship mighty Love.
O mango-twig I give to Love
As arrow for his bow,
Most sovereign of his arrows five,
Strike maiden-targets low.
(_She throws the twig. Enter the chamberlain_.)
_Chamberlain_ (_angrily_). Stop, silly girl. The king has strictly
forbidden the spring festival. Do you dare pluck the mango-blossoms?
_The two maids_ (_frightened_). Forgive us, sir. We did not know.
_Chamberlain_. What! You have not heard the king's command, which is
obeyed even by the trees of spring and the creatures that dwell in
them. See!
The mango branches are in bloom,
Yet pollen does not form;
The cuckoo's song sticks in his throat,
Although the days are warm;
The amaranth-bud is formed, and yet
Its power of growth is gone;
The love-god timidly puts by
The arrow he has drawn.
_Mishrakeshi_. There is no doubt of it. This good king has wonderful
power.
_First maid_. A few days ago, sir, we were sent to his Majesty by his
brother-in-law Mitravasu to decorate the garden. That is why we have
heard nothing of this affair.
_Chamberlain_. You must not do so again.
_The two maids_. But we are curious. If we girls may know about it,
pray tell us, sir. Why did his Majesty forbid the spring festival?
_Mishrakeshi_. Kings are fond of celebrations. There must be some good
reason.
_Chamberlain_ (_to himself_). It is in everybody's mouth. Why should I
not tell it? (_Aloud_.) Have you heard the gossip concerning
Shakuntala's rejection?
_The two maids_. Yes, sir. The king's brother-in-law told us, up to
the point where the ring was recovered.
_Chamberlain_. There is little more to tell. When his Majesty saw the
ring, he remembered that he had indeed contracted a secret marriage
with Shakuntala, and had rejected her under a delusion. And then he
fell a prey to remorse.
He hates the things he loved; he intermits
The daily audience, nor in judgment sits;
Spends sleepless nights in tossing on his bed;
At times, when he by courtesy is led
To address a lady, speaks another name,
Then stands for minutes, sunk in helpless shame.
_Mishrakeshi_. I am glad to hear it.
_Chamberlain_. His Majesty's sorrow has forbidden the festival.
_The two maids_. It is only right.
_A voice behind the scenes_. Follow me.
_Chamberlain_ (_listening_). Ah, his Majesty approaches. Go, and
attend to your duties. (_Exeunt the two maids. Enter the king, wearing
a dress indicative of remorse; the clown, and the portress_.)
_Chamberlain_ (_observing the king_). A beautiful figure charms in
whatever state. Thus, his Majesty is pleasing even in his sorrow. For
All ornament is laid aside; he wears
One golden bracelet on his wasted arm;
His lip is scorched by sighs; and sleepless cares
Redden his eyes. Yet all can work no harm
On that magnificent beauty, wasting, but
Gaining in brilliance, like a diamond cut.
_Mishrakeshi_ (_observing the king_). No wonder Shakuntala pines for
him, even though he dishonoured her by his rejection of her.
_King_ (_walks about slowly, sunk in thought_).
Alas! My smitten heart, that once lay sleeping,
Heard in its dreams my fawn-eyed love's laments,
And wakened now, awakens but to weeping,
To bitter grief, and tears of penitence.
_Mishrakeshi_. That is the poor girl's fate.
_Clown_ (_to himself_). He has got his Shakuntala-sickness again. I
wish I knew how to cure him.
_Chamberlain (advancing)_. Victory to your Majesty. I have examined
the garden. Your Majesty may visit its retreats.
_King_. Vetravati, tell the minister Pishuna in my name that a
sleepless night prevents me from mounting the throne of judgment. He
is to investigate the citizens' business and send me a memorandum.
_Portress_. Yes, your Majesty. _(Exit.)_
_King_. And you, Parvatayana, return to your post of duty.
_Chamberlain_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)
_Clown_. You have got rid of the vermin. Now amuse yourself in this
garden. It is delightful with the passing of the cold weather.
_King_ (_sighing_). My friend, the proverb makes no mistake.
Misfortune finds the weak spot. See!
No sooner did the darkness lift
That clouded memory's power,
Than the god of love prepared his bow
And shot the mango-flower.
No sooner did the ring recall
My banished maiden dear,
No sooner do I vainly weep
For her, than spring is here.
_Clown_. Wait a minute, man. I will destroy Love's arrow with my
stick. (_He raises his stick and strikes at the mango branch_.)
_King_ (_smiling_). Enough! I see your pious power. My friend, where
shall I sit now to comfort my eyes with the vines? They remind me
somehow of her.
_Clown_. Well, you told one of the maids, the clever painter, that
you would spend this hour in the bower of spring-creepers. And you
asked her to bring you there the picture of the lady Shakuntala which
you painted on a tablet.
_King_. It is my only consolation. Lead the way to the bower of
spring-creepers.
_Clown_. Follow me. (_They walk about_. MISHRAKESHI _follows_.) Here
is the bower of spring-creepers, with its jewelled benches. Its
loneliness seems to bid you a silent welcome. Let us go in and sit
down. (_They do so_.)
_Mishrakeshi_. I will hide among the vines and see the dear girl's
picture. Then I shall be able to tell her how deep her husband's love
is. (_She hides_.)
_King_ (_sighing_). I remember it all now, my friend. I told you how I
first met Shakuntala. It is true, you were not with me when I rejected
her. But I had told you of her at the first. Had you forgotten, as I
did?
_Mishrakeshi_. This shows that a king should not be separated a single
moment from some intimate friend.
_Clown_. No, I didn't forget. But when you had told the whole story,
you said it was a joke and there was nothing in it. And I was fool
enough to believe you. No, this is the work of fate.
_Mishrakeshi_. It must be.
_King_ (_after meditating a moment_). Help me, my friend.
_Clown_. But, man, this isn't right at all. A good man never lets
grief get the upper hand. The mountains are calm even in a tempest.
_King_. My friend, I am quite forlorn. I keep thinking of her pitiful
state when I rejected her. Thus:
When I denied her, then she tried
To join her people. "Stay," one cried,
Her father's representative.
She stopped, she turned, she could but give
A tear-dimmed glance to heartless me--
That arrow burns me poisonously.
_Mishrakeshi_. How his fault distresses him!
_Clown_. Well, I don't doubt it was some heavenly being that carried
her away.
_King_. Who else would dare to touch a faithful wife? Her friends told
me that Menaka was her mother. My heart persuades me that it was
she, or companions of hers, who carried Shakuntala away.
_Mishrakeshi_. His madness was wonderful, not his awakening reason.
_Clown_. But in that case, you ought to take heart. You will meet her
again.
_King_. How so?
_Clown_. Why, a mother or a father cannot long bear to see a daughter
separated from her husband.
_King_. My friend,
And was it phantom, madness, dream,
Or fatal retribution stern?
My hopes fell down a precipice
And never, never will return.
_Clown_. Don't talk that way. Why, the ring shows that incredible
meetings do happen.
_King_ (_looking at the ring_). This ring deserves pity. It has fallen
from a heaven hard to earn.
Your virtue, ring, like mine,
Is proved to be but small;
Her pink-nailed finger sweet
You clasped. How could you fall?
_Mishrakeshi_. If it were worn on any other hand, it would deserve
pity. My dear girl, you are far away. I am the only one to hear these
delightful words.
_Clown_. Tell me how you put the ring on her finger.
_Mishrakeshi_. He speaks as if prompted by my curiosity.
_King_. Listen, my friend. When I left the pious grove for the city,
my darling wept and said: "But how long will you remember us, dear?"
_Clown_. And then you said----
_King_. Then I put this engraved ring on her finger, and said to
her----
_Clown_. Well, what?
_King_.
Count every day one letter of my name;
Before you reach the end, dear,
Will come to lead you to my palace halls
A guide whom I shall send, dear.
Then, through my madness, it fell out cruelly. _Mishrakeshi_. It was
too charming an agreement to be frustrated by fate.
_Clown_. But how did it get into a carp's mouth, as if it had been a
fish-hook?
_King_. While she was worshipping the Ganges at Shachitirtha, it fell.
_Clown_. I see.
_Mishrakeshi_. That is why the virtuous king doubted his marriage with
poor Shakuntala. Yet such love does not ask for a token. How could it
have been?
_King_. Well, I can only reproach this ring.
_Clown_ (_smiling_). And I will reproach this stick of mine. Why are
you crooked when I am straight?
_King_ (_not hearing him_).
How could you fail to linger
On her soft, tapering finger,
And in the water fall?
And yet
Things lifeless know not beauty;
But I--I scorned my duty,
The sweetest task of all.
_Mishrakeshi_. He has given the answer which I had ready.
_Clown_. But that is no reason why I should starve to death.
_King_ (_not heeding_). O my darling, my heart burns with repentance
because I abandoned you without reason. Take pity on me. Let me see
you again. (_Enter a maid with a tablet_.)
_Maid_. Your Majesty, here is the picture of our lady. (_She produces
the tablet_.)
_King_ (_gazing at it_). It is a beautiful picture. See!
A graceful arch of brows above great eyes;
Lips bathed in darting, smiling light that flies
Reflected from white teeth; a mouth as red
As red karkandhu-fruit; love's brightness shed
O'er all her face in bursts of liquid charm--
The picture speaks, with living beauty warm.
_Clown_ (_looking at it_). The sketch is full of sweet meaning. My
eyes seem to stumble over its uneven surface. What more can I say? I
expect to see it come to life, and I feel like speaking to it.
_Mishrakeshi_. The king is a clever painter. I seem to see the dear
girl before me.
_King_. My friend,
What in the picture is not fair,
Is badly done;
Yet something of her beauty there,
I feel, is won.
_Mishrakeshi_. This is natural, when love is increased by remorse.
_King_ (_sighing_).
I treated her with scorn and loathing ever;
Now o'er her pictured charms my heart will burst:
A traveller I, who scorned the mighty river.
And seeks in the mirage to quench his thirst.
_Clown_. There are three figures in the picture, and they are all
beautiful. Which one is the lady Shakuntala?
_Mishrakeshi_. The poor fellow never saw her beauty. His eyes are
useless, for she never came before them.
_King_. Which one do you think?
_Clown_ (_observing closely_). I think it is this one, leaning against
the creeper which she has just sprinkled. Her face is hot and the
flowers are dropping from her hair; for the ribbon is loosened. Her
arms droop like weary branches; she has loosened her girdle, and she
seems a little fatigued. This, I think, is the lady Shakuntala, the
others are her friends.
_King_. You are good at guessing. Besides, here are proofs of my love.
See where discolorations faint
Of loving handling tell;
And here the swelling of the paint
Shows where my sad tears fell.
Chaturika, I have not finished the background. Go, get the brushes.
_Maid_. Please hold the picture, Madhavya, while I am gone.
_King_. I will hold it. (_He does so. Exit maid_.)
_Clown_. What are you going to add?
_Mishrakeshi_. Surely, every spot that the dear girl loved.
_King_. Listen, my friend.
The stream of Malini, and on its sands
The swan-pairs resting; holy foot-hill lands
Of great Himalaya's sacred ranges, where
The yaks are seen; and under trees that bear
Bark hermit-dresses on their branches high,
A doe that on the buck's horn rubs her eye.
_Clown_ (_aside_). To hear him talk, I should think he was going to
fill up the picture with heavy-bearded hermits.
_King_. And another ornament that Shakuntala loved I have forgotten to
paint.
_Clown_. What?
_Mishrakeshi_. Something natural for a girl living in the forest.
_King_.
The siris-blossom, fastened o'er her ear,
Whose stamens brush her cheek;
The lotus-chain like autumn moonlight soft
Upon her bosom meek.
_Clown_. But why does she cover her face with fingers lovely as the
pink water-lily? She seems frightened. (_He looks more closely_.) I
see. Here is a bold, bad bee. He steals honey, and so he flies to her
lotus-face.
_King_. Drive him away.
_Clown_. It is your affair to punish evil-doers.
_King_. True. O welcome guest of the flowering vine, why do you waste
your time in buzzing here?
Your faithful, loving queen,
Perched on a flower, athirst,
Is waiting for you still,
Nor tastes the honey first.
_Mishrakeshi_. A gentlemanly way to drive him off!
_Clown_. This kind are obstinate, even when you warn them.
_King_ (_angrily_). Will you not obey my command? Then listen:
'Tis sweet as virgin blossoms on a tree,
The lip I kissed in love-feasts tenderly;
Sting that dear lip, O bee, with cruel power,
And you shall be imprisoned in a flower.
_Clown_. Well, he doesn't seem afraid of your dreadful punishment.
(_Laughing. To himself_.) The man is crazy, and I am just as bad, from
associating with him.
_King_. Will he not go, though I warn him?
_Mishrakeshi_. Love works a curious change even in a brave man.
_Clown_ (_aloud_). It is only a picture, man.
_King_. A picture?
_Mishrakeshi_. I too understand it now. But to him, thoughts are real
experiences.
_King_. You have done an ill-natured thing.
When I was happy in the sight,
And when my heart was warm,
You brought sad memories back, and made
My love a painted form.
(_He sheds a tear_.)
_Mishrakeshi_. Fate plays strangely with him.
_King_. My friend, how can I endure a grief that has no respite?
I cannot sleep at night
And meet her dreaming;
I cannot see the sketch
While tears are streaming.
_Mishrakeshi_. My friend, you have indeed atoned--and in her friend's
presence--for the pain you caused by rejecting dear Shakuntala.
(_Enter the maid_ CHATURIKA.)
_Maid_. Your Majesty, I was coming back with the box of
paint-brushes----
_King_. Well?
_Maid_. I met Queen Vasumati with the maid Pingalika. And the queen
snatched the box from me, saying: "I will take it to the king myself."
_Clown_. How did you escape?
_Maid_. The queen's dress caught on a vine. And while her maid was
setting her free, I excused myself in a hurry. _A voice behind the
scenes_. Follow me, your Majesty.
_Clown_ (_listening_). Man, the she-tiger of the palace is making a
spring on her prey. She means to make one mouthful of the maid.
_King_. My friend, the queen has come because she feels touched in her
honour. You had better take care of this picture.
_Clown_. "And yourself," you might add. (_He takes the picture and
rises_.) If you get out of the trap alive, call for me at the Cloud
Balcony. And I will hide the thing there so that nothing but a pigeon
could find it. (_Exit on the run_.)
_Mishrakeshi_. Though his heart is given to another, he is courteous
to his early flame. He is a constant friend.
(_Enter the portress with a document_.)
_Portress_. Victory to your Majesty.
_King_. Vetravati, did you not meet Queen Vasumati?
_Portress_. Yes, your Majesty. But she turned back when she saw that I
carried a document.
_King_. The queen knows times and seasons. She will not interrupt
business.
_Portress_. Your Majesty, the minister sends word that in the press of
various business he has attended to only one citizen's suit. This he
has reduced to writing for your Majesty's perusal.
_King_. Give me the document. (_The portress does so_.)
_King_ (_reads_). "Be it known to his Majesty. A seafaring merchant
named Dhanavriddhi has been lost in a shipwreck. He is childless, and
his property, amounting to several millions, reverts to the crown.
Will his Majesty take action?" (_Sadly_.) It is dreadful to be
childless. Vetravati, he had great riches. There must be several
wives. Let inquiry be made. There may be a wife who is with child.
_Portress_. We have this moment heard that a merchant's daughter of
Saketa is his wife. And she is soon to become a mother.
_King_. The child shall receive the inheritance. Go, inform the
minister.
_Portress_. Yes, your Majesty. (_She starts to go_.)
_King_. Wait a moment.
_Portress_ (_turning back_). Yes, your Majesty. _King_. After all,
what does it matter whether he have issue or not?
Let King Dushyanta be proclaimed
To every sad soul kin
That mourns a kinsman loved and lost,
Yet did not plunge in sin.
_Portress_. The proclamation shall be made. (_She goes out and soon
returns_.) Your Majesty, the royal proclamation was welcomed by the
populace as is a timely shower.
_King_ (_sighing deeply_). Thus, when issue fails, wealth passes, on
the death of the head of the family, to a stranger. When I die, it
will be so with the glory of Puru's line.
_Portress_. Heaven avert the omen!
_King_. Alas! I despised the happiness that offered itself to me.
_Mishrakeshi_. Without doubt, he has dear Shakuntala in mind when he
thus reproaches himself.
_King_.
Could I forsake the virtuous wife
Who held my best, my future life
And cherished it for glorious birth,
As does the seed-receiving earth?
_Mishrakeshi_. She will not long be forsaken.
_Maid_ (_to the portress_). Mistress, the minister's report has
doubled our lord's remorse. Go to the Cloud Balcony and bring Madhavya
to dispel his grief.
_Portress_. A good suggestion. (_Exit_.)
_King_. Alas! The ancestors of Dushyanta are in a doubtful case.
For I am childless, and they do not know,
When I am gone, what child of theirs will bring
The scriptural oblation; and their tears
Already mingle with my offering.
_Mishrakeshi_. He is screened from the light, and is in darkness.
_Maid_. Do not give way to grief, your Majesty. You are in the prime
of your years, and the birth of a son to one of your other wives will
make you blameless before your ancestors. (_To herself_.) He does not
heed me. The proper medicine is needed for any disease. _King_
(_betraying his sorrow_). Surely,
The royal line that flowed
A river pure and grand,
Dies in the childless king,
Like streams in desert sand.
(_He swoons_.)
_Maid_ (_in distress_). Oh, sir, come to yourself.
_Mishrakeski_. Shall I make him happy now? No, I heard the mother of
the gods consoling Shakuntala. She said that the gods, impatient for
the sacrifice, would soon cause him to welcome his true wife. I must
delay no longer. I will comfort dear Shakuntala with my tidings.
(_Exit through the air_.)
_A voice behind the scenes_. Help, help!
_King_ (_comes to himself and listens_). It sounds as if Madhavya were
in distress.
_Maid_. Your Majesty, I hope that Pingalika and the other maids did
not catch poor Madhavya with the picture in his hands.
_King_. Go, Chaturika. Reprove the queen in my name for not
controlling her servants.
_Maid_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)
_The voice_. Help, help!
_King_. The Brahman's voice seems really changed by fear. Who waits
without? (_Enter the chamberlain_.)
_Chamberlain_. Your Majesty commands?
_King_. See why poor Madhavya is screaming so.
_Chamberlain_. I will see. (_He goes out, and returns trembling_.)
_King_. Parvatayana, I hope it is nothing very dreadful.
_Chamberlain_. I hope not.
_King_. Then why do you tremble so? For
Why should the trembling, born
Of age, increasing, seize
Your limbs and bid them shake
Like fig-leaves in the breeze?
_Chamberlain_. Save your friend, O King!
_King_. From what?
_Chamberlain_. From great danger.
_King_. Speak plainly, man.
_Chamberlain_. On the Cloud Balcony, open to the four winds of
heaven--
_King_. What has happened there?
_Chamberlain_.
While he was resting on its height,
Which palace peacocks in their flight
Can hardly reach, he seemed to be
Snatched up--by what, we could not see.
_King_ (_rising quickly_). My very palace is invaded by evil
creatures. To be a king, is to be a disappointed man.
The moral stumblings of mine own,
The daily slips, are scarcely known;
Who then that rules a kingdom, can
Guide every deed of every man?
_The voice_. Hurry, hurry!
_King_ (_hears the voice and quickens his steps_). Have no fear, my
friend.
_The voice_. Have no fear! When something has got me by the back of
the neck, and is trying to break my bones like a piece of sugar-cane!
_King_ (_looks about_). A bow! a bow! (_Enter a Greek woman with a
bow_.)
_Greek woman_. A bow and arrows, your Majesty. And here are the
finger-guards. (_The king takes the bow and arrows_.)
_Another voice behind the scenes_.
Writhe, while I drink the red blood flowing clear
And kill you, as a tiger kills a deer;
Let King Dushyanta grasp his bow; but how
Can all his kingly valour save you now?
_King_ (_angrily_). He scorns me, too! In one moment, miserable demon,
you shall die. (_Stringing his bow_.) Where is the stairway,
Parvatayana?
_Chamberlain_. Here, your Majesty. (_All make haste_.)
_King_ (_Looking about_). There is no one here.
_The Clown's voice_. Save me, save me! I see you, if you can't see me.
I am a mouse in the claws of the cat. I am done for. _King_. You are
proud of your invisibility. But shall not my arrow see you? Stand
still. Do not hope to escape by clinging to my friend.
My arrow, flying when the bow is bent,
Shall slay the wretch and spare the innocent;
When milk is mixed with water in a cup,
Swans leave the water, and the milk drink up.
(_He takes aim. Enter_ MATALI _and the clown_.)
_Matali_. O King, as Indra, king of the gods, commands,
Seek foes among the evil powers alone;
For them your bow should bend;
Not cruel shafts, but glances soft and kind
Should fall upon a friend.
_King_ (_hastily withdrawing the arrow_). It is Matali. Welcome to the
charioteer of heaven's king.
_Clown_. Well! He came within an inch of butchering me. And you
welcome him.
_Matali_ (_smiling_). Hear, O King, for what purpose Indra sends me to
you.
_King_. I am all attention.
_Matali_. There is a host of demons who call themselves
Invincible--the brood of Kalanemi.
_King_. So Narada has told me.
_Matali_.
Heaven's king is powerless; you shall smite
His foes in battle soon;
Darkness that overcomes the day,
Is scattered by the moon.
Take your bow at once, enter my heavenly chariot, and set forth for
victory.
_King_. I am grateful for the honour which Indra shows me. But why did
you act thus toward Madhavya?
_Matali_. I will tell you. I saw that you were overpowered by some
inner sorrow, and acted thus to rouse you. For
The spurned snake will swell his hood;
Fire blazes when 'tis stirred;
Brave men are roused to fighting mood
By some insulting word.
_King_. Friend Madhavya, I must obey the bidding of heaven's king. Go,
acquaint the minister Pishuna with the matter, and add these words of
mine:
Your wisdom only shall control
The kingdom for a time;
My bow is strung; a distant goal
Calls me, and tasks sublime.
_Clown_. Very well. (_Exit_.)
_Matali_. Enter the chariot. (_The king does so. Exeunt omnes_.)
ACT VII
(_Enter, in a chariot that flies through the air, the king and_
MATALI.)
_King_. Matali, though I have done what Indra commanded, I think
myself an unprofitable servant, when I remember his most gracious
welcome.
_Matali_. O King, know that each considers himself the other's debtor.
For
You count the service given
Small by the welcome paid,
Which to the king of heaven
Seems mean for such brave aid.
_King_. Ah, no! For the honour given me at parting went far beyond
imagination. Before the gods, he seated me beside him on his throne.
And then
He smiled, because his son Jayanta's heart
Beat quicker, by the self-same wish oppressed,
And placed about my neck the heavenly wreath
Still fragrant from the sandal on his breast.
_Matali_. But what do you not deserve from heaven's king? Remember:
Twice, from peace-loving Indra's sway
The demon-thorn was plucked away:
First, by Man-lion's crooked claws;
Again, by your smooth shafts to-day.
_King_. This merely proves Indra's majesty. Remember:
All servants owe success in enterprise
To honour paid before the great deed's done;
Could dawn defeat the darkness otherwise
Than resting on the chariot of the sun?
_Matali_. The feeling becomes you. (_After a little_.) See, O King!
Your glory has the happiness of being published abroad in heaven.
With colours used by nymphs of heaven
To make their beauty shine,
Gods write upon the surface given
Of many a magic vine,
As worth their song, the simple story
Of those brave deeds that made your glory.
_King_. Matali, when I passed before, I was intent on fighting the
demons, and did not observe this region. Tell me. In which path of the
winds are we?
_Matali_.
It is the windpath sanctified
By holy Vishnu's second stride;
Which, freed from dust of passion, ever
Upholds the threefold heavenly river;
And, driving them with reins of light,
Guides the stars in wheeling flight.
_King_. That is why serenity pervades me, body and soul. (_He observes
the path taken by the chariot_.) It seems that we have descended into
the region of the clouds.
_Matali_. How do you perceive it?
_King_.
Plovers that fly from mountain-caves,
Steeds that quick-flashing lightning laves,
And chariot-wheels that drip with spray--
A path o'er pregnant clouds betray.
_Matali_. You are right. And in a moment you will be in the world over
which you bear rule.
_King_ (_looking down_). Matali, our quick descent gives the world of
men a mysterious look. For
The plains appear to melt and fall
From mountain peaks that grow more tall;
The trunks of trees no longer hide
Nor in their leafy nests abide;
The river network now is clear,
For smaller streams at last appear:
It seems as if some being threw
The world to me, for clearer view.
_Matali_. You are a good observer, O King. (_He looks down,
awe-struck_.) There is a noble loveliness in the earth. _King_.
Matali, what mountain is this, its flanks sinking into the eastern and
into the western sea? It drips liquid gold like a cloud at sunset.
_Matali_. O King, this is Gold Peak, the mountain of the fairy
centaurs. Here it is that ascetics most fully attain to magic powers.
See!
The ancient sage, Marichi's son,
Child of the Uncreated One,
Father of superhuman life,
Dwells here austerely with his wife.
_King_ (_reverently_). I must not neglect the happy chance. I cannot
go farther until I have walked humbly about the holy one.
_Matali_. It is a worthy thought, O King. (_The chariot descends_.) We
have come down to earth.
_King_ (_astonished_). Matali,
The wheels are mute on whirling rim;
Unstirred, the dust is lying there;
We do not bump the earth, but skim:
Still, still we seem to fly through air.
_Matali_. Such is the glory of the chariot which obeys you and Indra.
_King_. In which direction lies the hermitage of Marichi's son?
_Matali_ (_pointing_). See!
Where stands the hermit, horridly austere,
Whom clinging vines are choking, tough and sore;
Half-buried in an ant-hill that has grown
About him, standing post-like and alone;
Sun-staring with dim eyes that know no rest,
The dead skin of a serpent on his breast:
So long he stood unmoved, insensate there
That birds build nests within his mat of hair.
_King_ (_gazing_). All honour to one who mortifies the flesh so
terribly.
_Matali_ (_checking the chariot_). We have entered the hermitage of
the ancient sage, whose wife Aditi tends the coral-trees. _King_.
Here is deeper contentment than in heaven. I seem plunged in a pool of
nectar.
_Matali_ (_stopping the chariot_). Descend, O King.
_King_ (_descending_). But how will you fare?
_Matali_. The chariot obeys the word of command. I too will descend.
(_He does so_.) Before you, O King, are the groves where the holiest
hermits lead their self-denying life.
_King_. I look with amazement both at their simplicity and at what
they might enjoy.
Their appetites are fed with air
Where grows whatever is most fair;
They bathe religiously in pools
Which golden lily-pollen cools;
They pray within a jewelled home,
Are chaste where nymphs of heaven roam:
They mortify desire and sin
With things that others fast to win.
_Matali_. The desires of the great aspire high. (_He walks about and
speaks to some one not visible_.) Ancient Shakalya, how is Marichi's
holy son occupied? (_He listens_.) What do you say? That he is
explaining to Aditi, in answer to her question, the duties of a
faithful wife? My matter must await a fitter time. (_He turns to the
king_.) Wait here, O King, in the shade of the ashoka tree, till I
have announced your coming to the sire of Indra.
_King_. Very well. (_Exit_ MATALI. _The king's arm throbs, a happy
omen_.)
I dare not hope for what I pray;
Why thrill--in vain?
For heavenly bliss once thrown away
Turns into pain.
_A voice behind the scenes_. Don't! You mustn't be so foolhardy. Oh,
you are always the same.
_King_ (_listening_). No naughtiness could feel at home in this spot.
Who draws such a rebuke upon himself? (_He looks towards the sound. In
surprise_.) It is a child, but no child in strength. And two
hermit-women are trying to control him.
He drags a struggling lion cub,
The lioness' milk half-sucked, half-missed,
Towzles his mane, and tries to drub
Him tame with small, imperious fist.
(_Enter a small boy, as described, and two hermit-women_.)
_Boy_. Open your mouth, cub. I want to count your teeth.
_First woman_. Naughty boy, why do you torment our pets? They are like
children to us. Your energy seems to take the form of striking
something. No wonder the hermits call you All-tamer.
_King_. Why should my heart go out to this boy as if he were my own
son? (_He reflects_.) No doubt my childless state makes me
sentimental.
_Second woman_. The lioness will spring at you if you don't let her
baby go.
_Boy_ (_smiling_). Oh, I'm dreadfully scared. (_He bites his lip_.)
_King_ (_in surprise_).
The boy is seed of fire
Which, when it grows, will burn;
A tiny spark that soon
To awful flame may turn.
_First woman_. Let the little lion go, dear. I will give you another
plaything.
_Boy_. Where is it? Give it to me. (_He stretches out his hand_.)
_King_ (_looking at the hand_.) He has one of the imperial birthmarks!
For
Between the eager fingers grow
The close-knit webs together drawn,
Like some lone lily opening slow
To meet the kindling blush of dawn.
_Second woman_. Suvrata, we can't make him stop by talking. Go. In my
cottage you will find a painted clay peacock that belongs to the
hermit-boy Mankanaka. Bring him that.
_First woman_. I will. (_Exit_.) _Boy_. Meanwhile I'll play with
this one.
_Hermit-woman_ (_looks and laughs_). Let him go.
_King_. My heart goes out to this wilful child. (_Sighing_.)
They show their little buds of teeth
In peals of causeless laughter;
They hide their trustful heads beneath
Your heart. And stumbling after
Come sweet, unmeaning sounds that sing
To you. The father warms
And loves the very dirt they bring
Upon their little forms.
_Hermit-woman_ (_shaking her finger_). Won't you mind me? (_She looks
about_.) Which one of the hermit-boys is here? (_She sees the king_.)
Oh, sir, please come here and free this lion cub. The little rascal is
tormenting him, and I can't make him let go.
_King_. Very well. (_He approaches, smiling_.) O little son of a great
sage!
Your conduct in this place apart,
Is most unfit;
'Twould grieve your father's pious heart
And trouble it.
To animals he is as good
As good can be;
You spoil it, like a black snake's brood
In sandal tree.
_Hermit-woman_. But, sir, he is not the son of a hermit.
_King_. So it would seem, both from his looks and his actions. But in
this spot, I had no suspicion of anything else. (_He loosens the boy's
hold on the cub, and touching him, says to himself_.)
It makes me thrill to touch the boy,
The stranger's son, to me unknown;
What measureless content must fill
The man who calls the child his own!
_Hermit-woman_ (_looking at the two_). Wonderful! wonderful!
_King_. Why do you say that, mother?
_Hermit-woman_. I am astonished to see how much the boy looks like
you, sir. You are not related. Besides, he is a perverse little
creature and he does not know you. Yet he takes no dislike to
you.
_King_ (_caressing the boy_). Mother, if he is not the son of a
hermit, what is his family?
_Hermit-woman_. The family of Puru.
_King_ (_to himself_). He is of one family with me! Then could my
thought be true? (_Aloud_.) But this is the custom of Puru's line:
In glittering palaces they dwell
While men, and rule the country well;
Then make the grove their home in age,
And die in austere hermitage.
But how could human beings, of their own mere motion, attain this
spot?
_Hermit-woman_. You are quite right, sir. But the boy's mother was
related to a nymph, and she bore her son in the pious grove of the
father of the gods.
_King_ (_to himself_). Ah, a second ground for hope. (_Aloud_.) What
was the name of the good king whose wife she was?
_Hermit-woman_. Who would speak his name? He rejected his true wife.
_King_ (_to himself_). This story points at me. Suppose I ask the boy
for his mother's name. (_He reflects_.) No, it is wrong to concern
myself with one who may be another's wife.
(_Enter the first woman, with the clay peacock_.)
_First woman_. Look, All-tamer. Here is the bird, the _shakunta_.
Isn't the _shakunta_ lovely?
_Boy_ (_looks about_). Where is my mamma? (_The two women burst out
laughing_.)
_First woman_. It sounded like her name, and deceived him. He loves
his mother.
_Second woman_. She said: "See how pretty the peacock is." That is
all.
_King_ (_to himself_). His mother's name is Shakuntala! But names are
alike. I trust this hope may not prove a disappointment in the end,
like a mirage.
_Boy_. I like this little peacock, sister. Can it fly? (_He seizes the
toy_.) _First woman_ (_looks at the boy. Anxiously_), Oh, the amulet
is not on his wrist.
_King_. Do not be anxious, mother. It fell while he was struggling
with the lion cub. (_He starts to pick it up_.)
_The two women_. Oh, don't, don't! (_They look at him_.) He has
touched it! (_Astonished, they lay their hands on their bosoms, and
look at each other_.)
_King_. Why did you try to prevent me?
_First woman_. Listen, your Majesty. This is a divine and most potent
charm, called the Invincible. Marichi's holy son gave it to the baby
when the birth-ceremony was performed. If it falls on the ground, no
one may touch it except the boy's parents or the boy himself.
_King_. And if another touch it?
_First woman_. It becomes a serpent and stings him.
_King_. Did you ever see this happen to any one else?
_Both women_. More than once.
_King_ (_joyfully_). Then why may I not welcome my hopes fulfilled at
last? (_He embraces the boy_.)
_Second woman_. Come, Suvrata. Shakuntala is busy with her religious
duties. We must go and tell her what has happened. (_Exeunt ambo_.)
_Boy_. Let me go. I want to see my mother.
_King_. My son, you shall go with me to greet your mother.
_Boy_. Dushyanta is my father, not you.
_King_ (_smiling_). You show I am right by contradicting me. (_Enter_
SHAKUNTALA, _wearing her hair in a single braid_.)
_Shakuntala_ (_doubtfully_). I have heard that All-tamer's amulet did
not change when it should have done so. But I do not trust my own
happiness. Yet perhaps it is as Mishrakeshi told me. (_She walks
about_.)
_King_ (_looking at_ SHAKUNTALA. _With plaintive joy_). It is she. It
is Shakuntala.
The pale, worn face, the careless dress,
The single braid,
Show her still true, me pitiless,
The long vow paid.
_Shakuntala_ (_seeing the king pale with remorse. Doubtfully_). It is
not my husband. Who is the man that soils my boy with his caresses?
The amulet should protect him. _Boy_ (_running to his mother_).
Mother, he is a man that belongs to other people. And he calls me his
son.
_King_. My darling, the cruelty I showed you has turned to happiness.
Will you not recognise me?
_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, my heart, believe it. Fate struck
hard, but its envy is gone and pity takes its place. It is my husband.
_King_.
Black madness flies;
Comes memory;
Before my eyes
My love I see.
Eclipse flees far;
Light follows soon;
The loving star
Draws to the moon.
_Shakuntala_. Victory, victo--(_Tears choke her utterance_.)
_King_.
The tears would choke you, sweet, in vain;
My soul with victory is fed,
Because I see your face again--
No jewels, but the lips are red.
_Boy_. Who is he, mother?
_Shakuntala_. Ask fate, my child. (_She weeps_.)
_King_.
Dear, graceful wife, forget;
Let the sin vanish;
Strangely did madness strive
Reason to banish.
Thus blindness works in men,
Love's joy to shake;
Spurning a garland, lest
It prove a snake. (_He falls at her feet_.)
_Shakuntala_. Rise, my dear husband. Surely, it was some old sin of
mine that broke my happiness--though it has turned again to happiness.
Otherwise, how could you, dear, have acted so? You are so kind. (_The
king rises_.) But what brought back the memory of your suffering
wife? _King_. I will tell you when I have plucked out the dart of
sorrow.
'Twas madness, sweet, that could let slip
A tear to burden your dear lip;
On graceful lashes seen to-day,
I wipe it, and our grief, away. (_He does so_.)
_Shakuntala_ (_sees more clearly and discovers the ring_). My husband,
it is the ring!
_King_. Yes. And when a miracle recovered it, my memory returned.
_Shakuntala_. That was why it was so impossible for me to win your
confidence.
_King_. Then let the vine receive her flower, as earnest of her union
with spring.
_Shakuntala_. I do not trust it. I would rather you wore it.
(_Enter_ MATALI)
_Matali_. I congratulate you, O King, on reunion with your wife and on
seeing the face of your son.
_King_. My desires bear sweeter fruit because fulfilled through a
friend. Matali, was not this matter known to Indra?
_Matali_ (_smiling_.) What is hidden from the gods? Come. Marichi's
holy son, Kashyapa, wishes to see you.
_King_. My dear wife, bring our son. I could not appear without you
before the holy one.
_Shakuntala_. I am ashamed to go before such parents with my husband.
_King_. It is the custom in times of festival. Come. (_They walk
about_. KASHYAPA _appears seated, with_ ADITI.)
_Kashyapa_ (_looking at the king_). Aditi,
'Tis King Dushyanta, he who goes before
Your son in battle, and who rules the earth,
Whose bow makes Indra's weapon seem no more
Than a fine plaything, lacking sterner worth.
_Aditi_. His valour might be inferred from his appearance.
_Matali_. O King, the parents of the gods look upon you with a glance
that betrays parental fondness. Approach them. _King_. Matali,
Sprung from the Creator's children, do I see
Great Kashyapa and Mother Aditi?
The pair that did produce the sun in heaven,
To which each year twelve changing forms are given;
That brought the king of all the gods to birth,
Who rules in heaven, in hell, and on the earth;
That Vishnu, than the Uncreated higher,
Chose as his parents with a fond desire.
_Matali_. It is indeed they.
_King_ (_falling before them_). Dushyanta, servant of Indra, does
reverence to you both.
_Kashyapa_. My son, rule the earth long.
_Aditi_. And be invincible. (SHAKUNTALA _and her son fall at their
feet_.)
_Kashyapa_. My daughter,
Your husband equals Indra, king
Of gods; your son is like his son;
No further blessing need I bring:
Win bliss such as his wife has won.
_Aditi_. My child, keep the favour of your husband. And may this fine
boy be an honour to the families of both parents. Come, let us be
seated. (_All seat themselves_.)
_Kashyapa_ (_indicating one after the other_).
Faithful Shakuntala, the boy,
And you, O King, I see
A trinity to bless the world--
Faith, Treasure, Piety.
_King_. Holy one, your favour shown to us is without parallel. You
granted the fulfilment of our wishes before you called us to your
presence. For, holy one,
The flower comes first, and then the fruit;
The clouds appear before the rain;
Effect comes after cause; but you
First helped, then made your favour plain.
_Matali_. O King, such is the favour shown by the parents of the
world. _King_. Holy one, I married this your maid-servant by the
voluntary ceremony. When after a time her relatives brought her to me,
my memory failed and I rejected her. In so doing, I sinned against
Kanva, who is kin to you. But afterwards, when I saw the ring, I
perceived that I had married her. And this seems very wonderful to me.
Like one who doubts an elephant,
Though seeing him stride by,
And yet believes when he has seen
The footprints left; so I.
_Kashyapa_. My son, do not accuse yourself of sin. Your infatuation
was inevitable. Listen.
_King_. I am all attention.
_Kashyapa_. When the nymph Menaka descended to earth and received
Shakuntala, afflicted at her rejection, she came to Aditi. Then I
perceived the matter by my divine insight. I saw that the unfortunate
girl had been rejected by her rightful husband because of Durvasas'
curse. And that the curse would end when the ring came to light.
_King_ (_with a sigh of relief. To himself_). Then I am free from
blame.
_Shakuntala_ (_to herself_). Thank heaven! My husband did not reject
me of his own accord. He really did not remember me. I suppose I did
not hear the curse in my absent-minded state, for my friends warned me
most earnestly to show my husband the ring.
_Kashyapa_. My daughter, you know the truth. Do not now give way to
anger against your rightful husband. Remember:
The curse it was that brought defeat and pain;
The darkness flies; you are his queen again.
Reflections are not seen in dusty glass,
Which, cleaned, will mirror all the things that pass.
_King_. It is most true, holy one.
_Kashyapa_. My son, I hope you have greeted as he deserves the son
whom Shakuntala has borne you, for whom I myself have performed the
birth-rite and the other ceremonies.
_King_. Holy one, the hope of my race centres in him.
_Kashyapa_. Know then that his courage will make him emperor.
Journeying over every sea,
His car will travel easily;
The seven islands of the earth
Will bow before his matchless worth;
Because wild beasts to him were tame,
All-tamer was his common name;
As Bharata he shall be known,
For he will bear the world alone.
_King_. I anticipate everything from him, since you have performed the
rites for him.
_Aditi_. Kanva also should be informed that his daughter's wishes are
fulfilled. But Menaka is waiting upon me here and cannot be spared.
_Shakuntala_ (_to herself_). The holy one has expressed my own desire.
_Kashyapa_. Kanva knows the whole matter through his divine insight.
(_He reflects_.) Yet he should hear from us the pleasant tidings, how
his daughter and her son have been received by her husband. Who waits
without? (_Enter a pupil_.)
_Pupil_. I am here, holy one.
_Kashyapa_. Galava, fly through the air at once, carrying pleasant
tidings from me to holy Kanva. Tell him how Durvasas' curse has come
to an end, how Dushyanta recovered his memory, and has taken
Shakuntala with her child to himself.
_Pupil_. Yes, holy one. (_Exit_.)
_Kashyapa_ (_to the king_). My son, enter with child and wife the
chariot of your friend Indra, and set out for your capital.
_King_. Yes, holy one.
_Kashyapa_. For now
May Indra send abundant rain,
Repaid by sacrificial gain;
With aid long mutually given,
Rule you on earth, and he in heaven.
_King_. Holy one, I will do my best.
_Kashyapa_. What more, my son, shall I do for you?
_King_. Can there be more than this? Yet may this prayer be fulfilled.
May kingship benefit the land,
And wisdom grow in scholars' band;
May Shiva see my faith on earth
And make me free of all rebirth.
(_Exeunt omnes_.)
* * * * *
THE STORY OF SHAKUNTALA
In the first book of the vast epic poem _Mahabharata_, Kalidasa found
the story of Shakuntala. The story has a natural place there, for
Bharata, Shakuntala's son, is the eponymous ancestor of the princes
who play the leading part in the epic.
With no little abbreviation of its epic breadth, the story runs as
follows:--
THE EPIC TALE
Once that strong-armed king, with a mighty host of men and chariots,
entered a thick wood. Then when the king had slain thousands of wild
creatures, he entered another wood with his troops and his chariots,
intent on pursuing a deer. And the king beheld a wonderful, beautiful
hermitage on the bank of the sacred river Malini; on its bank was the
beautiful hermitage of blessed, high-souled Kanva, whither the great
sages resorted. Then the king determined to enter, that he might see
the great sage Kanva, rich in holiness. He laid aside the insignia of
royalty and went on alone, but did not see the austere sage in the
hermitage. Then, when he did not see the sage, and perceived that the
hermitage was deserted, he cried aloud, "Who is here?" until the
forest seemed to shriek. Hearing his cry, a maiden, lovely as Shri,
came from the hermitage, wearing a hermit garb. "Welcome!" she said at
once, greeting him, and smilingly added: "What may be done for you?"
Then the king said to the sweet-voiced maid: "I have come to pay
reverence to the holy sage Kanva. Where has the blessed one gone,
sweet girl? Tell me this, lovely maid." Shakuntala said: "My blessed
father has gone from the hermitage to gather fruits. Wait a moment.
You shall see him when he returns."
The king did not see the sage, but when the lovely girl of the fair
hips and charming smile spoke to him, he saw that{} she was radiant in
her beauty, yes, in her hard vows and self-restraint all youth and
beauty, and he said to her:
"Who are you? Whose are you, lovely maiden? Why did you come to the
forest? Whence are you, sweet girl, so lovely and so good? Your beauty
stole my heart at the first glance. I wish to know you better. Answer
me, sweet maid."
The maiden laughed when thus questioned by the king in the hermitage,
and the words she spoke were very sweet: "O Dushyanta, I am known as
blessed Kanva's daughter, and he is austere, steadfast, wise, and of a
lofty soul."
Dushyanta said: "But he is chaste, glorious maid, holy, honoured by
the world. Though virtue should swerve from its course, he would not
swerve from the hardness of his vow. How were you born his daughter,
for you are beautiful? I am in great perplexity about this. Pray
remove it."
[Shakuntala here explains how she is the child of a sage and a nymph,
deserted at birth, cared for by birds (_shakuntas_), found and reared
by Kanva, who gave her the name Shakuntala.]
Dushyanta said: "You are clearly a king's daughter, sweet maiden, as
you say. Become my lovely wife. Tell me, what shall I do for you? Let
all my kingdom be yours to-day. Become my wife, sweet maid."
Shakuntala said: "Promise me truly what I say to you in secret. The
son that is born to me must be your heir. If you promise, Dushyanta, I
will marry you."
"So be it," said the king without thinking, and added: "I will bring
you too to my city, sweet-smiling girl."
So the king took the faultlessly graceful maiden by the hand and dwelt
with her. And when he had bidden her be of good courage, he went
forth, saying again and again: "I will send a complete army for you,
and tell them to bring my sweet-smiling bride to my palace." When he
had made this promise, the king went thoughtfully to find Kanva. "What
will he do when he hears it, this holy, austere man?" he wondered, and
still thinking, he went back to his capital.
Now the moment he was gone, Kanva came to the hermitage. And
Shakuntala was ashamed and did not come to meet her father. But
blessed, austere Kanva had divine discernment. He discovered her, and
seeing the matter with celestial vision, he was pleased and said:
"What you have done, dear, to-day, forgetting me and meeting a man,
this does not break the law. A man who loves may marry secretly the
woman who loves him without a ceremony; and Dushyanta is virtuous and
noble, the best of men. Since you have found a loving husband,
Shakuntala, a noble son shall be born to you, mighty in the world."
Sweet Shakuntala gave birth to a boy of unmeasured prowess. His hands
were marked with the wheel, and he quickly grew to be a glorious boy.
As a six years' child in Kanva's hermitage he rode on the backs of
lions, tigers, and boars near the hermitage, and tamed them, and ran
about playing with them. Then those who lived in Kanva's hermitage
gave him a name. "Let him be called All-tamer," they said: "for he
tames everything."
But when the sage saw the boy and his more than human deeds, he said
to Shakuntala: "It is time for him to be anointed crown prince." When
he saw how strong the boy was, Kanva said to his pupils: "Quickly
bring my Shakuntala and her son from my house to her husband's palace.
A long abiding with their relatives is not proper for married women.
It destroys their reputation, and their character, and their virtue;
so take her without delay." "We will," said all the mighty men, and
they set out with Shakuntala and her son for Gajasahvaya.
When Shakuntala drew near, she was recognised and invited to enter,
and she said to the king: "This is your son, O King. You must anoint
him crown prince, just as you promised before, when we met."
When the king heard her, although he remembered her, he said: "I do
not remember. To whom do you belong, you wicked hermit-woman? I do not
remember a union with you for virtue, love, and wealth.[1] Either go
or stay, or do whatever you wish."
When he said this, the sweet hermit-girl half fainted from shame and
grief, and stood stiff as a pillar. Her eyes darkened with passionate
indignation; her lips quivered; she seemed to consume the king as she
gazed at him with sidelong glances. Concealing her feelings and nerved
by anger, she held in check the magic power that her ascetic life had
given her. She seemed to meditate a moment, overcome by grief and
anger. She gazed at her husband, then spoke passionately: "O shameless
king, although you know, why do you say, 'I do not know,' like any
other ordinary man?"
Dushyanta said: "I do not know the son born of you, Shakuntala. Women
are liars. Who will believe what you say? Are you not ashamed to say
these incredible things, especially in my presence? You wicked
hermit-woman, go!"
Shakuntala said: "O King, sacred is holy God, and sacred is a holy
promise. Do not break your promise, O King. Let your love be sacred.
If you cling to a lie, and will not believe, alas! I must go away;
there is no union with a man like you. For even without you,
Dushyanta, my son shall rule this foursquare earth adorned with kingly
mountains."
When she had said so much to the king, Shakuntala started to go. But a
bodiless voice from heaven said to Dushyanta: "Care for your son,
Dushyanta. Do not despise Shakuntala. You are the boy's father.
Shakuntala tells the truth."
When he heard the utterance of the gods, the king joyfully said to his
chaplain and his ministers: "Hear the words of this heavenly
messenger. If I had received my son simply because of her words, he
would be suspected by the world, he would not be pure."
Then the king received his son gladly and joyfully. He kissed his head
and embraced him lovingly. His wife also Dushyanta honoured, as
justice required. And the king soothed her, and said: "This union
which I had with you was hidden from the world. Therefore I hesitated,
O Queen, in order to save your reputation. And as for the cruel words
you said to me in an excess of passion, these I pardon you, my
beautiful, great-eyed darling, because you love me."
Then King Dushyanta gave the name Bharata to Shakuntala's son, and had
him anointed crown prince.
It is plain that this story contains the material for a good play; the
very form of the epic tale is largely dramatic. It is also plain, in a
large way, of what nature are the principal changes which a dramatist
must introduce in the original. For while Shakuntala is charming in
the epic story, the king is decidedly contemptible. Somehow or other,
his face must be saved.
To effect this, Kalidasa has changed the old story in three important
respects. In the first place, he introduces the curse of Durvasas,
clouding the king's memory, and saving him from moral responsibility
in his rejection of Shakuntala. That there may be an ultimate recovery
of memory, the curse is so modified as to last only until the king
shall see again the ring which he has given to his bride. To the
Hindu, curse and modification are matters of frequent occurrence; and
Kalidasa has so delicately managed the matter as not to shock even a
modern and Western reader with a feeling of strong improbability. Even
to us it seems a natural part of the divine cloud that envelops the
drama, in no way obscuring human passion, but rather giving to human
passion an unwonted largeness and universality.
In the second place, the poet makes Shakuntala undertake her journey
to the palace before her son is born. Obviously, the king's character
is thus made to appear in a better light, and a greater probability is
given to the whole story.
The third change is a necessary consequence of the first; for without
the curse, there could have been no separation, no ensuing remorse,
and no reunion.
But these changes do not of themselves make a drama out of the epic
tale. Large additions were also necessary, both of scenes and of
characters. We find, indeed, that only acts one and five, with a part
of act seven, rest upon the ancient text, while acts two, three, four,
and six, with most of seven, are a creation of the poet. As might have
been anticipated, the acts of the former group are more dramatic,
while those of the latter contribute more of poetical charm. It is
with these that scissors must be chiefly busy when the play--rather
too long for continuous presentation as it stands--is performed on the
stage.
In the epic there are but three characters--Dushyanta, Shakuntala,
Kanva, with the small boy running about in the background. To these
Kalidasa has added from the palace, from the hermitage, and from the
Elysian region which is represented with vague precision in the last
act.
The conventional clown plays a much smaller part in this play than in
the others which Kalidasa wrote. He has also less humour. The real
humorous relief is given by the fisherman and the three policemen in
the opening scene of the sixth act. This, it may be remarked, is the
only scene of rollicking humour in Kalidasa's writing.
The forest scenes are peopled with quiet hermit-folk. Far the most
charming of these are Shakuntala's girl friends. The two are
beautifully differentiated: Anusuya grave, sober; Priyamvada
vivacious, saucy; yet wonderfully united in friendship and in devotion
to Shakuntala, whom they feel to possess a deeper nature than theirs.
Kanva, the hermit-father, hardly required any change from the epic
Kanva. It was a happy thought to place beside him the staid, motherly
Gautami. The small boy in the last act has magically become an
individual in Kalidasa's hands. In this act too are the creatures of a
higher world, their majesty not rendered too precise.
Dushyanta has been saved by the poet from his epic shabbiness; it may
be doubted whether more has been done. There is in him, as in some
other Hindu heroes, a shade too much of the meditative to suit our
ideal of more alert and ready manhood.
But all the other characters sink into insignificance beside the
heroine. Shakuntala dominates the play. She is actually on the stage
in five of the acts, and her spirit pervades the other two, the second
and the sixth. Shakuntala has held captive the heart of India for
fifteen hundred years, and wins the love of increasing thousands in
the West; for so noble a union of sweetness with strength is one of
the miracles of art.
Though lovely women walk the world to-day
By tens of thousands, there is none so fair
In all that exhibition and display
With her most perfect beauty to compare--
because it is a most perfect beauty of soul no less than of outward
form. Her character grows under our very eyes. When we first meet her,
she is a simple maiden, knowing no greater sorrow than the death of a
favourite deer; when we bid her farewell, she has passed through happy
love, the mother's joys and pains, most cruel humiliation and
suspicion, and the reunion with her husband, proved at last not to
have been unworthy. And each of these great experiences has been met
with a courage and a sweetness to which no words can render justice.
Kalidasa has added much to the epic tale; yet his use of the original
is remarkably minute. A list of the epic suggestions incorporated in
his play is long. But it is worth making, in order to show how keen is
the eye of genius. Thus the king lays aside the insignia of royalty
upon entering the grove (Act I). Shakuntala appears in hermit garb, a
dress of bark (Act I). The quaint derivation of the heroine's name
from _shakunta_--bird--is used with wonderful skill in a passage (Act
VII) which defies translation, as it involves a play on words. The
king's anxiety to discover whether the maiden's father is of a caste
that permits her to marry him is reproduced (Act I). The marriage
without a ceremony is retained (Act IV), but robbed of all offence.
Kanva's celestial vision, which made it unnecessary for his child to
tell him of her union with the king, is introduced with great delicacy
(Act IV). The curious formation of the boy's hand which indicated
imperial birth adds to the king's suspense (Act VII). The boy's rough
play with wild animals is made convincing (Act VII) and his very
nickname All-tamer is preserved (Act VII). Kanva's worldly wisdom as
to husband and wife dwelling together is reproduced (Act IV). No small
part of the give-and-take between the king and Shakuntala is given
(Act V), but with a new dignity.
Of the construction of the play I speak with diffidence. It seems
admirable to me, the apparently undue length of some scenes hardly
constituting a blemish, as it was probably intended to give the actors
considerable latitude of choice and excision. Several versions of the
text have been preserved; it is from the longer of the two more
familiar ones that the translation in this volume has been made. In
the warm discussion over this matter, certain technical arguments of
some weight have been advanced in favour of this choice; there is also
a more general consideration which seems to me of importance. I find
it hard to believe that any lesser artist could pad such a
masterpiece, and pad it all over, without making the fraud apparent on
almost every page. The briefer version, on the other hand, might
easily grow out of the longer, either as an acting text, or as a
school-book.
We cannot take leave of Shakuntala in any better way than by quoting
the passage[2] in which Levi's imagination has conjured up "the
memorable _premiere_ when Shakuntala saw the light, in the presence of
Vikramaditya and his court."
La fete du printemps approche; Ujjayini, la ville aux riches
marchands et la capitale intellectuelle de l'Inde, glorieuse et
prospere sous un roi victorieux et sage, se prepare a celebrer
la solennite avec une pompe digne de son opulence et de son
gout.... L'auteur applaudi de Malavika ... le poete dont le
souple genie s'accommode sans effort au ton de l'epopee ou de
l'elegie, Kalidasa vient d'achever une comedie heroique
annoncee comme un chef-d'oeuvre par la voix de ses amis.... Le
poete a ses comediens, qu'il a eprouves et dresses a sa maniere
avec Malavika. Les comediens suivront leur poete familier,
devenu leur maitre et leur ami.... Leur solide instruction,
leur gout epure reconnaissent les qualites maitresses de
l'oeuvre, l'habilete de l'intrigue, le juste equilibre des
sentiments, la fraicheur de l'imagination ...
Vikramaditya entre, suivi des courtisans, et s'asseoit sur son
trone; ses femmes restent a sa gauche; a sa droite les rois
vassaux accourus pour rendre leurs hommages, les princes, les
hauts fonctionnaires, les litterateurs et les savants, groupes
autour de Varaha-mihira l'astrologue et d'Amarasimha le
lexicographe ...
Tout a coup, les deux jolies figurantes placees devant le
rideau de la coulisse en ecartent les plis, et Duhsanta, l'arc
et les fleches a la main, parait monte sur un char; son cocher
tient les renes; lances a la poursuite d'une gazelle
imaginaire, ils simulent par leurs gestes la rapidite de la
course; leurs stances pittoresques et descriptives suggerent a
l'imagination un decor que la peinture serait impuissante a
tracer. Ils approchent de l'ermitage; le roi descend a terre,
congedie le cocher, les chevaux et le char, entend les voix des
jeunes filles et se cache. Un mouvement de curiosite
agite les spectateurs; fille d'une Apsaras et creation de
Kalidasa, Cakuntala reunit tous les charmes; l'actrice
saura-t-elle repondre a l'attente des connaisseurs et realiser
l'ideal? Elle parait, vetue d'une simple tunique d'ecorce qui
semble cacher ses formes et par un contraste habile les
embellit encore; la ligne arrondie du visage, les yeux longs,
d'un bleu sombre, langoureux, les seins opulents mal
emprisonnes, les bras delicats laissent a deviner les beautes
que le costume ascetique derobe. Son attitude, ses gestes
ravissent a la fois les regards et les coeurs; elle parle, et sa
voix est un chant. La cour de Vikramaditya fremit d'une emotion
sereine et profonde: un chef-d'oeuvre nouveau vient d'entrer
dans l'immortalite.
FOOTNOTES:
[Footnote 1: The Hindu equivalent of "for better, for worse."]
[Footnote 2: _Le Theatre Indien_, pages 368-371. This is without
competition the best work in which any part of the Sanskrit literature
has been treated, combining erudition, imagination, and taste. The
book is itself literature of a high order. The passage is
unfortunately too long to be quoted entire.]
* * * * *
THE TWO MINOR DRAMAS
I.--"MALAVIKA AND AGNIMITRA"
_Malavika and Agnimitra_ is the earliest of Kalidasa's three dramas,
and probably his earliest work. This conclusion would be almost
certain from the character of the play, but is put beyond doubt by the
following speeches of the prologue:
_Stage-director_. The audience has asked us to present at this spring
festival a drama called _Malavika and Agnimitra_, composed by
Kalidasa. Let the music begin.
_Assistant_. No, no! Shall we neglect the works of such illustrious
authors as Bhasa, Saumilla, and Kaviputra? Can the audience feel any
respect for the work of a modern poet, a Kalidasa?
_Stage-director_. You are quite mistaken. Consider:
Not all is good that bears an ancient name,
Nor need we every modern poem blame:
Wise men approve the good, or new or old;
The foolish critic follows where he's told.
_Assistant_. The responsibility rests with you, sir.
There is irony in the fact that the works of the illustrious authors
mentioned have perished, that we should hardly know of their existence
were it not for the tribute of their modest, youthful rival. But
Kalidasa could not read the future. We can imagine his feelings of
mingled pride and fear when his early work was presented at the spring
festival before the court of King Vikramaditya, without doubt the most
polished and critical audience that could at that hour have been
gathered in any city on earth. The play which sought the approbation
of this audience shows no originality of plot, no depth of passion. It
is a light, graceful drama of court intrigue. The hero, King
Agnimitra, is an historical character of the second century before
Christ, and Kalidasa's play gives us some information about him that
history can seriously consider. The play represents Agnimitra's
father, the founder of the Sunga dynasty, as still living. As the seat
of empire was in Patna on the Ganges, and as Agnimitra's capital is
Vidisha--the modern Bhilsa--it seems that he served as regent of
certain provinces during his father's lifetime. The war with the King
of Vidarbha seems to be an historical occurrence, and the fight with
the Greek cavalry force is an echo of the struggle with Menander, in
which the Hindus were ultimately victorious. It was natural for
Kalidasa to lay the scene of his play in Bhilsa rather than in the
far-distant Patna, for it is probable that many in the audience were
acquainted with the former city. It is to Bhilsa that the poet refers
again in _The Cloud-Messenger_, where these words are addressed to the
cloud:
At thine approach, Dasharna land is blest
With hedgerows where gay buds are all aglow,
With village trees alive with many a nest
Abuilding by the old familiar crow,
With lingering swans, with ripe rose-apples' darker show.
There shalt thou see the royal city, known
Afar, and win the lover's fee complete,
If thou subdue thy thunders to a tone
Of murmurous gentleness, and taste the sweet,
Love-rippling features of the river at thy feet.
Yet in Kalidasa's day, the glories of the Sunga dynasty were long
departed, nor can we see why the poet should have chosen his hero and
his era as he did.
There follows an analysis of the plot and some slight criticism.
In addition to the stage-director and his assistant, who appear in the
prologue, the characters of the play are these:
AGNIMITRA, _king in Vidisha_.
GAUTAMA, _a clown, his friend_.
GANADASA }
} _dancing-masters_.
HARADATTA }
DHARINI, _the senior queen_.
IRAVATI, _the junior queen_.
MALAVIKA, _maid to Queen Dharini, later discovered to be a princess_.
KAUSHIKI, _a Buddhist nun_.
BAKULAVALIKA, _a maid, friend of Malavika_.
NIPUNIKA, _maid to Queen Iravati_.
_A counsellor, a chamberlain, a humpback, two court poets, maids,
and mute attendants_.
The scene is the palace and gardens of King Agnimitra, the time a few
days.
ACT I.--After the usual prologue, the maid Bakulavalika appears with
another maid. From their conversation we learn that King Agnimitra has
seen in the palace picture-gallery a new painting of Queen Dharini
with her attendants. So beautiful is one of these, Malavika, that the
king is smitten with love, but is prevented by the jealous queen from
viewing the original. At this point the dancing-master Ganadasa
enters. From him Bakulavalika learns that Malavika is a wonderfully
proficient pupil, while he learns from her that Malavika had been sent
as a present to Queen Dharini by a general commanding a border
fortress, the queen's brother.
After this introductory scene, the king enters, and listens to a
letter sent by the king of Vidarbha. The rival monarch had imprisoned
a prince and princess, cousins of Agnimitra, and in response to
Agnimitra's demand that they be set free, he declares that the
princess has escaped, but that the prince shall not be liberated
except on certain conditions. This letter so angers Agnimitra that he
despatches an army against the king of Vidarbha.
Gautama, the clown, informs Agnimitra that he has devised a plan for
bringing Malavika into the king's presence. He has stirred an envious
rivalry in the bosoms of the two dancing-masters, who soon appear,
each abusing the other vigorously, and claiming for himself the
pre-eminence in their art. It is agreed that each shall exhibit his
best pupil before the king, Queen Dharini, and the learned Buddhist
nun, Kaushiki. The nun, who is in the secret of the king's desire, is
made mistress of ceremonies, and the queen's jealous opposition is
overborne.
ACT II.--The scene is laid in the concert-hall of the palace. The nun
determines that Ganadasa shall present his pupil first. Malavika is
thereupon introduced, dances, and sings a song which pretty plainly
indicates her own love for the king. He is in turn quite ravished,
finding her far more beautiful even than the picture. The clown
manages to detain her some little time by starting a discussion as to
her art, and when she is finally permitted to depart, both she and the
king are deeply in love. The court poet announces the noon hour, and
the exhibition of the other dancing-master is postponed.
ACT III.--The scene is laid in the palace garden. From the
conversation of two maids it appears that a favourite ashoka-tree is
late in blossoming. This kind of tree, so the belief runs, can be
induced to put forth blossoms if touched by the foot of a beautiful
woman in splendid garments.
When the girls depart, the king enters with the clown, his confidant.
The clown, after listening to the king's lovelorn confidences, reminds
him that he has agreed to meet his young Queen Iravati in the garden,
and swing with her. But before the queen's arrival, Malavika enters,
sent thither by Dharini to touch the ashoka-tree with her foot, and
thus encourage it to blossom. The king and the clown hide in a
thicket, to feast their eyes upon her. Presently the maid Bakulavalika
appears, to adorn Malavika for the ceremony, and engages her in
conversation about the king. But now a third pair enter, the young
Queen Iravati, somewhat flushed with wine, and her maid Nipunika. They
also conceal themselves to spy upon the young girls. Thus there are
three groups upon the stage: the two girls believe themselves to be
alone; the king and the clown are aware of the two girls, as are also
the queen and her maid; but neither of these two pairs knows of the
presence of the other. This situation gives rise to very entertaining
dialogue, which changes its character when the king starts forward to
express his love for Malavika. Another sudden change is brought about
when Iravati, mad with jealousy, joins the group, sends the two girls
away, and berates the king. He excuses himself as earnestly as a man
may when caught in such a predicament, but cannot appease the young
queen, who leaves him with words of bitter jealousy.
ACT IV.--The clown informs the king that Queen Dharini has locked
Malavika and her friend in the cellar, and has given orders to the
doorkeeper that they are to be released only upon presentation of her
own signet-ring, engraved with the figure of a serpent. But he
declares that he has devised a plan to set them free. He bids the king
wait upon Queen Dharini, and presently rushes into their presence,
showing his thumb marked with two scratches, and declaring that he has
been bitten by a cobra. Imploring the king to care for his childless
mother, he awakens genuine sympathy in the queen, who readily parts
with her serpent-ring, supposed to be efficacious in charming away the
effects of snake-poison. Needless to say, he uses the ring to procure
the freedom of Malavika and her friend, and then brings about a
meeting with Agnimitra in the summer-house. The love-scene which
follows is again interrupted by Queen Iravati. This time the king is
saved by the news that his little daughter has been frightened by a
yellow monkey, and will be comforted only by him. The act ends with
the announcement that the ashoka-tree has blossomed.
ACT V.--It now appears that Queen Dharini has relented and is willing
to unite Malavika with the king; for she invites him to meet her under
the ashoka-tree, and includes Malavika among her attendants. Word is
brought that the army despatched against the king of Vidarbha has been
completely successful, and that in the spoil are included two maids
with remarkable powers of song. These maids are brought before the
company gathered at the tree, where they surprise every one by falling
on their faces before Malavika with the exclamation, "Our princess!"
Here the Buddhist nun takes up the tale. She tells how her brother,
the counsellor of the captive prince, had rescued her and Malavika
from the king of Vidarbha, and had started for Agnimitra's court.
On the way they had been overpowered by robbers, her brother killed,
and she herself separated from Malavika. She had thereupon become a
nun and made her way to Agnimitra's court, and had there found
Malavika, who had been taken from the robbers by Agnimitra's general
and sent as a present to Queen Dharini. She had not divulged the
matter sooner, because of a prophecy that Malavika should be a servant
for just one year before becoming a king's bride. This recital removes
any possible objection to a union of Malavika and Agnimitra. To
complete the king's happiness, there comes a letter announcing that
his son by Dharini has won a victory over a force of Greek cavalry,
and inviting the court to be present at the sacrifice which was to
follow the victory. Thus every one is made happy except the jealous
young Queen Iravati, now to be supplanted by Malavika; yet even she
consents, though somewhat ungraciously, to the arrangements made.
Criticism of the large outlines of this plot would be quite unjust,
for it is completely conventional. In dozens of plays we have the same
story: the king who falls in love with a maid-servant, the jealousy of
his harem, the eventual discovery that the maid is of royal birth, and
the addition of another wife to a number already sufficiently large.
In writing a play of this kind, the poet frankly accepts the
conventions; his ingenuity is shown in the minor incidents, in stanzas
of poetical description, and in giving abundant opportunity for
graceful music and dancing. When the play is approached in this way,
it is easy to see the _griffe du lion_ in this, the earliest work of
the greatest poet who ever sang repeatedly of love between man and
woman, troubled for a time but eventually happy. For though there is
in Agnimitra, as in all heroes of his type, something contemptible,
there is in Malavika a sweetness, a delicacy, a purity, that make her
no unworthy precursor of Sita, of Indumati, of the Yaksha's bride, and
of Shakuntala.
* * * * *
II.--"URVASHI"
The second of the two inferior dramas may be conveniently called
_Urvashi_, though the full title is _The Tale of Urvashi won by
Valour_. When and where the play was first produced we do not know,
for the prologue is silent as to these matters. It has been thought
that it was the last work of Kalidasa, even that it was never produced
in his lifetime. Some support is lent to this theory by the fact that
the play is filled with reminiscences of Shakuntala, in small matters
as well as in great; as if the poet's imagination had grown weary, and
he were willing to repeat himself. Yet _Urvashi_ is a much more
ambitious effort than _Malavika_, and invites a fuller criticism,
after an outline of the plot has been given.
In addition to the stage-director and his assistant, who appear in the
prologue, the characters of the play are these:
PURURAVAS, _king in Pratishthana on the Ganges_.
AYUS, _his son_.
MANAVAKA, _a clown, his friend_.
URVASHI, _a heavenly nymph_.
CHITRALEKHA, _another nymph, her friend_.
AUSHINARI, _queen of Pururavas_.
NIPUNIKA, _her maid_.
_A charioteer, a chamberlain, a hermit-woman, various nymphs and other
divine beings, and attendants_.
The scene shifts as indicated in the following analysis. The time of
the first four acts is a few days. Between acts four and five several
years elapse.
ACT I.--The prologue only tells us that we may expect a new play of
Kalidasa. A company of heavenly nymphs then appear upon Mount
Gold-peak wailing and calling for help. Their cries are answered by
King Pururavas, who rides in a chariot that flies through the air. In
response to his inquiries, the nymphs inform him that two of their
number, Urvashi and Chitralekha, have been carried into captivity by a
demon. The king darts in pursuit, and presently returns, victorious,
with the two nymphs. As soon as Urvashi recovers consciousness, and
has rejoined her joyful friends, it is made plain that she and the
king have been deeply impressed with each other's attractions. The
king is compelled to decline an invitation to visit Paradise, but he
and Urvashi exchange loving glances before they part.
ACT II.--The act opens with a comic scene in the king's palace. The
clown appears, bursting with the secret of the king's love for
Urvashi, which has been confided to him. He is joined by the maid
Nipunika, commissioned by the queen to discover what it is that
occupies the king's mind. She discovers the secret ingeniously, but
without much difficulty, and gleefully departs.
The king and the clown then appear in the garden, and the king
expresses at some length the depth and seeming hopelessness of his
passion. The latter part of his lament is overheard by Urvashi
herself, who, impelled by love for the king, has come down to earth
with her friend Chitralekha, and now stands near, listening but
invisible. When she has heard enough to satisfy her of the king's
passion, she writes a love-stanza on a birch-leaf, and lets it fall
before him. His reception of this token is such that Urvashi throws
aside the magic veil that renders her invisible, but as soon as she
has greeted the king, she and her friend are called away to take their
parts in a play that is being presented in Paradise.
The king and the clown hunt for Urvashi's love-letter, which has been
neglected during the past few minutes. But the leaf has blown away,
only to be picked up and read by Nipunika, who at that moment enters
with the queen. The queen can hardly be deceived by the lame excuses
which the king makes, and after offering her ironical congratulations,
jealously leaves him.
ACT III.--The act opens with a conversation between two minor
personages in Paradise. It appears that Urvashi had taken the
heroine's part in the drama just presented there, and when asked, "On
whom is your heart set?" had absentmindedly replied, "On Pururavas."
Heaven's stage-director had thereupon cursed her to fall from
Paradise, but this curse had been thus modified: that she was to live
on earth with Pururavas until he should see a child born of her, and
was then to return.
The scene shifts to Pururavas' palace. In the early evening, the
chamberlain brings the king a message, inviting him to meet the queen
on a balcony bathed in the light of the rising moon. The king betakes
himself thither with his friend, the clown. In the midst of a dialogue
concerning moonlight and love, Urvashi and Chitralekha enter from
Paradise, wearing as before veils of invisibility. Presently the queen
appears and with humble dignity asks pardon of the king for her
rudeness, adding that she will welcome any new queen whom he genuinely
loves and who genuinely returns his love. When the queen departs,
Urvashi creeps up behind the king and puts her hands over his eyes.
Chitralekha departs after begging the king to make her friend forget
Paradise.
ACT IV.--From a short dialogue in Paradise between Chitralekha and
another nymph, we learn that a misfortune has befallen Pururavas and
Urvashi. During their honeymoon in a delightful Himalayan forest,
Urvashi, in a fit of jealousy, had left her husband, and had
inadvertently entered a grove forbidden by an austere god to women.
She was straightway transformed into a vine, while Pururavas is
wandering through the forest in desolate anguish.
The scene of what follows is laid in the Himalayan forest. Pururavas
enters, and in a long poetical soliloquy bewails his loss and seeks
for traces of Urvashi. He vainly asks help of the creatures whom he
meets: a peacock, a cuckoo, a swan, a ruddy goose, a bee, an elephant,
a mountain-echo, a river, and an antelope. At last he finds a
brilliant ruby in a cleft of the rocks, and when about to throw it
away, is told by a hermit to preserve it: for this is the gem of
reunion, and one who possesses it will soon be reunited with his love.
With the gem in his hand, Pururavas comes to a vine which mysteriously
reminds him of Urvashi, and when he embraces it, he finds his beloved
in his arms. After she has explained to him the reason of her
transformation, they determine to return to the king's capital.
ACT V.--The scene of the concluding act is the king's palace. Several
years have passed in happy love, and Pururavas has only one
sorrow--that he is childless.
One day a vulture snatches from a maid's hand the treasured gem of
reunion, which he takes to be a bit of bloody meat, and flies off with
it, escaping before he can be killed. While the king and his
companions lament the gem's loss, the chamberlain enters, bringing the
gem and an arrow with which the bird had been shot. On the arrow is
written a verse declaring it to be the property of Ayus, son of
Pururavas and Urvashi. A hermit-woman is then ushered in, who brings a
lad with her. She explains that the lad had been entrusted to her as
soon as born by Urvashi, and that it was he who had just shot the bird
and recovered the gem. When Urvashi is summoned to explain why she had
concealed her child, she reminds the king of heaven's decree that she
should return as soon as Pururavas should see the child to be born to
them. She had therefore sacrificed maternal love to conjugal
affection. Upon this, the king's new-found joy gives way to gloom. He
determines to give up his kingdom and spend the remainder of his life
as a hermit in the forest. But the situation is saved by a messenger
from Paradise, bearing heaven's decree that Urvashi shall live with
the king until his death. A troop of nymphs then enter and assist in
the solemn consecration of Ayus as crown prince.
The tale of Pururavas and Urvashi, which Kalidasa has treated
dramatically, is first made known to us in the Rigveda. It is thus one
of the few tales that so caught the Hindu imagination as to survive
the profound change which came over Indian thinking in the passage
from Vedic to classical times. As might be expected from its history,
it is told in many widely differing forms, of which the oldest and
best may be summarised thus.
Pururavas, a mortal, sees and loves the nymph Urvashi. She consents to
live with him on earth so long as he shall not break certain trivial
conditions. Some time after the birth of a son, these conditions are
broken, through no fault of the man, and she leaves him. He wanders
disconsolate, finds her, and pleads with her, by her duty as a wife,
by her love for her child, even by a threat of suicide. She rejects
his entreaties, declaring that there can be no lasting love between
mortal and immortal, even adding: "There are no friendships with
women. Their hearts are the hearts of hyenas." Though at last she
comforts him with vague hopes of a future happiness, the story
remains, as indeed it must remain, a tragedy--the tragedy of love
between human and divine.
This splendid tragic story Kalidasa has ruined. He has made of it an
ordinary tale of domestic intrigue, has changed the nymph of heaven
into a member of an earthly harem. The more important changes made by
Kalidasa in the traditional story, all have the tendency to remove the
massive, godlike, austere features of the tale, and to substitute
something graceful or even pretty. These principal changes are: the
introduction of the queen, the clown, and the whole human
paraphernalia of a court; the curse pronounced on Urvashi for her
carelessness in the heavenly drama, and its modification; the
invention of the gem of reunion; and the final removal of the curse,
even as modified. It is true that the Indian theatre permits no
tragedy, and we may well believe that no successor of Kalidasa could
hope to present a tragedy on the stage. But might not Kalidasa, far
overtopping his predecessors, have put on the stage a drama the story
of which was already familiar to his audience as a tragic story?
Perhaps not. If not, one can but wish that he had chosen another
subject.
This violent twisting of an essentially tragic story has had a further
ill consequence in weakening the individual characters. Pururavas is a
mere conventional hero, in no way different from fifty others, in
spite of his divine lineage and his successful wooing of a goddess.
Urvashi is too much of a nymph to be a woman, and too much of a woman
to be a nymph. The other characters are mere types.
Yet, in spite of these obvious objections, Hindu critical opinion has
always rated the _Urvashi_ very high, and I have long hesitated to
make adverse comments upon it, for it is surely true that every nation
is the best judge of its own literature. And indeed, if one could but
forget plot and characters, he would find in _Urvashi_ much to attract
and charm. There is no lack of humour in the clever maid who worms the
clown's secret out of him. There is no lack of a certain shrewdness in
the clown, as when he observes:
"Who wants heaven? It is nothing to eat or drink. It is just a place
where they never shut their eyes--like fishes!"
Again, the play offers an opportunity for charming scenic display. The
terrified nymphs gathered on the mountain, the palace balcony bathed
in moonlight, the forest through which the king wanders in search of
his lost darling, the concluding solemn consecration of the crown
prince by heavenly beings--these scenes show that Kalidasa was no
closet dramatist. And finally, there is here and there such poetry as
only Kalidasa could write. The fourth act particularly, undramatic as
it is, is full of a delicate beauty that defies transcription. It was
a new and daring thought--to present on the stage a long lyrical
monologue addressed to the creatures of the forest and inspired by
despairing passion. Nor must it be forgotten that this play, like all
Indian plays, is an opera. The music and the dancing are lost. We
judge it perforce unfairly, for we judge it by the text alone. If, in
spite of all, the _Urvashi_ is a failure, it is a failure possible
only to a serene and mighty poet.
* * * * *
THE DYNASTY OF RAGHU
_The Dynasty of Raghu_ is an epic poem in nineteen cantos. It consists
of 1564 stanzas, or something over six thousand lines of verse. The
subject is that great line of kings who traced their origin to the
sun, the famous "solar line" of Indian story. The bright particular
star of the solar line is Rama, the knight without fear and without
reproach, the Indian ideal of a gentleman. His story had been told
long before Kalidasa's time in the _Ramayana_, an epic which does not
need to shun comparison with the foremost epic poems of Europe. In
_The Dynasty of Raghu_, too, Rama is the central figure; yet in
Kalidasa's poem there is much detail concerning other princes of the
line. The poem thus naturally falls into three great parts: first, the
four immediate ancestors of Rama (cantos 1-9); second, Rama (cantos
10-15); third, certain descendants of Rama (cantos 16-19). A somewhat
detailed account of the matter of the poem may well precede criticism
and comment.
_First canto. The journey to the hermitage_.--The poem begins with the
customary brief prayer for Shiva's favour:
God Shiva and his mountain bride,
Like word and meaning unified,
The world's great parents, I beseech
To join fit meaning to my speech.
Then follow nine stanzas in which Kalidasa speaks more directly of
himself than elsewhere in his works:
How great is Raghu's solar line!
How feebly small are powers of mine!
As if upon the ocean's swell
I launched a puny cockle-shell.
The fool who seeks a poet's fame
Must look for ridicule and blame,
Like tiptoe dwarf who fain would try
To pluck the fruit for giants high.
Yet I may enter through the door
That mightier poets pierced of yore;
A thread may pierce a jewel, but
Must follow where the diamond cut.
Of kings who lived as saints from birth,
Who ruled to ocean-shore on earth,
Who toiled until success was given,
Whose chariots stormed the gates of heaven,
Whose pious offerings were blest,
Who gave his wish to every guest,
Whose punishments were as the crimes,
Who woke to guard the world betimes,
Who sought, that they might lavish, pelf,
Whose measured speech was truth itself,
Who fought victorious wars for fame,
Who loved in wives the mother's name,
Who studied all good arts as boys,
Who loved, in manhood, manhood's joys,
Whose age was free from worldly care,
Who breathed their lives away in prayer,
Of these I sing, of Raghu's line,
Though weak mine art, and wisdom mine.
Forgive these idle stammerings
And think: For virtue's sake he sings.
The good who hear me will be glad
To pluck the good from out the bad;
When ore is proved by fire, the loss
Is not of purest gold, but dross.
After the briefest glance at the origin of the solar line, the poet
tells of Rama's great-great-grandfather, King Dilipa. The detailed
description of Dilipa's virtues has interest as showing Kalidasa's
ideal of an aristocrat; a brief sample must suffice here:
He practised virtue, though in health;
Won riches, with no greed for wealth;
Guarded his life, though not from fear;
Prized joys of earth, but not too dear.
His virtuous foes he could esteem
Like bitter drugs that healing seem;
The friends who sinned he could forsake
Like fingers bitten by a snake.
Yet King Dilipa has one deep-seated grief: he has no son. He therefore
journeys with his queen to the hermitage of the sage Vasishtha, in
order to learn what they must do to propitiate an offended fate. Their
chariot rolls over country roads past fragrant lotus-ponds and
screaming peacocks and trustful deer, under archways formed without
supporting pillars by the cranes, through villages where they receive
the blessings of the people. At sunset they reach the peaceful forest
hermitage, and are welcomed by the sage. In response to Vasishtha's
benevolent inquiries, the king declares that all goes well in the
kingdom, and yet:
Until from this dear wife there springs
A son as great as former kings,
The seven islands of the earth
And all their gems, are nothing worth.
The final debt, most holy one,
Which still I owe to life--a son--
Galls me as galls the cutting chain
An elephant housed in dirt and pain.
Vasishtha tells the king that on a former occasion he had offended the
divine cow Fragrant, and had been cursed by the cow to lack children
until he had propitiated her own offspring. While the sage is
speaking, Fragrant's daughter approaches, and is entrusted to the care
of the king and queen.
_Second canto. The holy cow's gift_.--During twenty-one days the king
accompanies the cow during her wanderings in the forest, and each
night the queen welcomes their return to the hermitage. On the
twenty-second day the cow is attacked by a lion, and when the king
hastens to draw an arrow, his arm is magically numbed, so that he
stands helpless. To increase his horror, the lion speaks with a human
voice, saying that he is a servant of the god Shiva, set on guard
there and eating as his appointed food any animals that may appear.
Dilipa perceives that a struggle with earthly weapons is useless, and
begs the lion to accept his own body as the price of the cow's
release. The lion tries sophistry, using the old, hollow arguments:
Great beauty and fresh youth are yours; on earth
As sole, unrivalled emperor you rule;
Should you redeem a thing of little worth
At such a price, you would appear a fool.
If pity moves you, think that one mere cow
Would be the gainer, should you choose to die;
Live rather for the world! Remember how
The father-king can bid all dangers fly.
And if the fiery sage's wrath, aglow
At loss of one sole cow, should make you shudder,
Appease his anger; for you can bestow
Cows by the million, each with pot-like udder.
Save life and youth; for to the dead are given
No long, unbroken years of joyous mirth;
But riches and imperial power are heaven--
The gods have nothing that you lack on earth.
The lion spoke and ceased; but echo rolled
Forth from the caves wherein the sound was pent,
As if the hills applauded manifold,
Repeating once again the argument.
Dilipa has no trouble in piercing this sophistical argument, and again
offers his own life, begging the lion to spare the body of his fame
rather than the body of his flesh. The lion consents, but when the
king resolutely presents himself to be eaten, the illusion vanishes,
and the holy cow grants the king his desire. The king returns to his
capital with the queen, who shortly becomes pregnant.
_Third canto. Raghu's consecration_.--The queen gives birth to a
glorious boy, whom the joyful father names Raghu. There follows a
description of the happy family, of which a few stanzas are given
here:
The king drank pleasure from him late and soon
With eyes that stared like windless lotus-flowers;
Unselfish joy expanded all his powers
As swells the sea responsive to the moon.
The rooted love that filled each parent's soul
For the other, deep as bird's love for the mate,
Was now divided with the boy; and straight
The remaining half proved greater than the whole.
He learned the reverence that befits a boy;
Following the nurse's words, began to talk;
And clinging to her finger, learned to walk:
These childish lessons stretched his father's joy,
Who clasped the baby to his breast, and thrilled
To feel the nectar-touch upon his skin,
Half closed his eyes, the father's bliss to win
Which, more for long delay, his being filled.
The baby hair must needs be clipped; yet he
Retained two dangling locks, his cheeks to fret;
And down the river of the alphabet
He swam, with other boys, to learning's sea.
Religion's rites, and what good learning suits
A prince, he had from teachers old and wise;
Not theirs the pain of barren enterprise,
For effort spent on good material, fruits.
This happy childhood is followed by a youth equally happy. Raghu is
married and made crown prince. He is entrusted with the care of the
horse of sacrifice,[1] and when Indra, king of the gods, steals the
horse, Raghu fights him. He cannot overcome the king of heaven, yet he
acquits himself so creditably that he wins Indra's friendship. In
consequence of this proof of his manhood, the empire is bestowed upon
Raghu by his father, who retires with his queen to the forest, to
spend his last days and prepare for death.
_Fourth canto. Raghu conquers the world_.--The canto opens with
several stanzas descriptive of the glory of youthful King Raghu.
He manifested royal worth
By even justice toward the earth,
Beloved as is the southern breeze,
Too cool to burn, too warm to freeze.
The people loved his father, yet
For greater virtues could forget;
The beauty of the blossoms fair
Is lost when mango-fruits are there.
But the vassal kings are restless
For when they knew the king was gone
And power was wielded by his son,
The wrath of subject kings awoke,
Which had been damped in sullen smoke.
Raghu therefore determines to make a warlike progress through all
India. He marches eastward with his army from his capital Ayodhya (the
name is preserved in the modern Oudh) to the Bay of Bengal, then south
along the eastern shore of India to Cape Comorin, then north along the
western shore until he comes to the region drained by the Indus,
finally east through the tremendous Himalaya range into Assam, and
thence home. The various nations whom he encounters, Hindus, Persians,
Greeks, and White Huns, all submit either with or without fighting. On
his safe return, Raghu offers a great sacrifice and gives away all his
wealth.[2]
_Fifth canto. Aja goes wooing_.--While King Raghu is penniless, a
young sage comes to him, desiring a huge sum of money to give to the
teacher with whom he has just finished his education. The king,
unwilling that any suppliant should go away unsatisfied, prepares to
assail the god of wealth in his Himalayan stronghold, and the god,
rather than risk the combat, sends a rain of gold into the king's
treasury. This gold King Raghu bestows upon the sage, who gratefully
uses his spiritual power to cause a son to be born to his benefactor.
In course of time, the son is born and the name Aja is given to him.
We are here introduced to Prince Aja, who is a kind of secondary hero
in the poem, inferior only to his mighty grandson, Rama. To Aja are
devoted the remainder of this fifth canto and the following three
cantos; and these Aja-cantos are among the loveliest in the epic. When
the prince has grown into young manhood, he journeys to a neighbouring
court to participate in the marriage reception of Princess
Indumati.[3]
One evening he camps by a river, from which a wild elephant issues and
attacks his party. When wounded by Aja, the elephant strangely changes
his form, becoming a demigod, gives the prince a magic weapon, and
departs to heaven. Aja proceeds without further adventure to the
country and the palace of Princess Indumati, where he is made welcome
and luxuriously lodged for the night. In the morning, he is awakened
by the song of the court poets outside his chamber. He rises and
betakes himself to the hall where the suitors are gathering.
_Sixth canto. The princess chooses_.--The princely suitors assemble in
the hall; then, to the sound of music, the princess enters in a
litter, robed as a bride, and creates a profound sensation.
For when they saw God's masterpiece, the maid
Who smote their eyes to other objects blind,
Their glances, wishes, hearts, in homage paid,
Flew forth to her; mere flesh remained behind.
The princes could not but betray their yearning
By sending messengers, their love to bring,
In many a quick, involuntary turning,
As flowering twigs of trees announce the spring.
Then a maid-servant conducts the princess from one suitor to another,
and explains the claim which each has upon her affection. First is
presented the King of Magadha, recommended in four stanzas, one of
which runs:
Though other kings by thousands numbered be,
He seems the one, sole governor of earth;
Stars, constellations, planets, fade and flee
When to the moon the night has given birth.
But the princess is not attracted.
The slender maiden glanced at him; she glanced
And uttered not a word, nor heeded how
The grass-twined blossoms of her garland danced
When she dismissed him with a formal bow.
They pass to the next candidate, the king of the Anga country, in
whose behalf this, and more, is said:
Learning and wealth by nature are at strife,
Yet dwell at peace in him; and for the two
You would be fit companion as his wife,
Like wealth enticing, and like learning true.
Him too the princess rejects, "not that he was unworthy of love, or
she lacking in discernment, but tastes differ." She is then conducted
to the King of Avanti:
And if this youthful prince your fancy pleases,
Bewitching maiden, you and he may play
In those unmeasured gardens that the breezes
From Sipra's billows ruffle, cool with spray.
The inducement is insufficient, and a new candidate is presented, the
King of Anupa,
A prince whose fathers' glories cannot fade,
By whom the love of learned men is wooed,
Who proves that Fortune is no fickle jade
When he she chooses is not fickly good.
But alas!
She saw that he was brave to look upon,
Yet could not feel his love would make her gay;
Full moons of autumn nights, when clouds are gone,
Tempt not the lotus-flowers that bloom by day.
The King of Shurasena has no better fortune, in spite of his virtues
and his wealth. As a river hurrying to the sea passes by a mountain
that would detain her, so the princess passes him by. She is next
introduced to the king of the Kalinga country;
His palace overlooks the ocean dark
With windows gazing on the unresting deep,
Whose gentle thunders drown the drums that mark
The hours of night, and wake him from his sleep.
But the maiden can no more feel at home with him than the goddess of
fortune can with a good but unlucky man. She therefore turns her
attention to the king of the Pandya country in far southern India. But
she is unmoved by hearing of the magic charm of the south, and rejects
him too.
And every prince rejected while she sought
A husband, darkly frowned, as turrets, bright
One moment with the flame from torches caught,
Frown gloomily again and sink in night.
The princess then approaches Aja, who trembles lest she pass him by,
as she has passed by the other suitors. The maid who accompanies
Indumati sees that Aja awakens a deeper feeling, and she therefore
gives a longer account of his kingly line, ending with the
recommendation:
High lineage is his, fresh beauty, youth,
And virtue shaped in kingly breeding's mould;
Choose him, for he is worth your love; in truth,
A gem is ever fitly set in gold.
The princess looks lovingly at the handsome youth, but cannot speak
for modesty. She is made to understand her own feelings when the maid
invites her to pass on to the next candidate. Then the wreath is
placed round Aja's neck, the people of the city shout their approval,
and the disappointed suitors feel like night-blooming lotuses at
daybreak.
_Seventh canto. Aja's marriage_.--While the suitors retire to the
camps where they have left their retainers, Aja conducts Indumati into
the decorated and festive city. The windows are filled with the faces
of eager and excited women, who admire the beauty of the young prince
and the wisdom of the princess's choice. When the marriage ceremony
has been happily celebrated, the disappointed suitors say farewell
with pleasant faces and jealous hearts, like peaceful pools concealing
crocodiles. They lie in ambush on the road which he must take, and
when he passes with his young bride, they fall upon him. Aja provides
for the safety of Indumati, marshals his attendants, and greatly
distinguishes himself in the battle which follows. Finally he uses the
magic weapon, given him by the demigod, to benumb his adversaries, and
leaving them in this helpless condition, returns home. He and his
young bride are joyfully welcomed by King Raghu, who resigns the
kingdom in favour of Aja.
_Eighth canto. Aja's lament_.--As soon as King Aja is firmly
established on his throne, Raghu retires to a hermitage to prepare for
the death of his mortal part. After some years of religious meditation
he is released, attaining union with the eternal spirit which is
beyond all darkness. His obsequies are performed by his dutiful son.
Indumati gives birth to a splendid boy, who is named Dasharatha. One
day, as the queen is playing with her husband in the garden, a wreath
of magic flowers falls upon her from heaven, and she dies. The
stricken king clasps the body of his dead beloved, and laments over
her.
If flowers that hardly touch the body, slay it,
The simplest instruments of fate may bring
Destruction, and we have no power to stay it;
Then must we live in fear of everything?
No! Death was right. He spared the sterner anguish;
Through gentle flowers your gentle life was lost
As I have seen the lotus fade and languish
When smitten by the slow and silent frost.
Yet God is hard. With unforgiving rigour
He forged a bolt to crush this heart of mine;
He left the sturdy tree its living vigour,
But stripped away and slew the clinging vine.
Through all the years, dear, you would not reprove me,
Though I offended. Can you go away
Sudden, without a word? I know you love me,
And I have not offended you to-day.
You surely thought me faithless, to be banished
As light-of-love and gambler, from your life,
Because without a farewell word, you vanished
And never will return, sweet-smiling wife.
The warmth and blush that followed after kisses
Is still upon her face, to madden me;
For life is gone, 'tis only life she misses.
A curse upon such life's uncertainty!
I never wronged you with a thought unspoken,
Still less with actions. Whither are you flown?
Though king in name, I am a man heartbroken,
For power and love took root in you alone.
Your bee-black hair from which the flowers are peeping,
Dear, wavy hair that I have loved so well,
Stirs in the wind until I think you sleeping,
Soon to return and make my glad heart swell.
Awake, my love! Let only life be given,
And choking griefs that stifle now, will flee
As darkness from the mountain-cave is driven
By magic herbs that glitter brilliantly.
The silent face, round which the curls are keeping
Their scattered watch, is sad to look upon
As in the night some lonely lily, sleeping
When musically humming bees are gone.
The girdle that from girlhood has befriended
You, in love-secrets wise, discreet, and true,
No longer tinkles, now your dance is ended,
Faithful in life, in dying faithful too.
Your low, sweet voice to nightingales was given;
Your idly graceful movement to the swans;
Your grace to fluttering vines, dear wife in heaven;
Your trustful, wide-eyed glances to the fawns:
You left your charms on earth, that I, reminded
By them, might be consoled though you depart;
But vainly! Far from you, by sorrow blinded,
I find no prop of comfort for my heart.
Remember how you planned to make a wedding,
Giving the vine-bride to her mango-tree;
Before that happy day, dear, you are treading
The path with no return. It should not be.
And this ashoka-tree that you have tended
With eager longing for the blossoms red--
How can I twine the flowers that should have blended
With living curls, in garlands for the dead?
The tree remembers how the anklets, tinkling
On graceful feet, delighted other years;
Sad now he droops, your form with sorrow sprinkling,
And sheds his blossoms in a rain of tears.
Joy's sun is down, all love is fallen and perished,
The song of life is sung, the spring is dead,
Gone is the use of gems that once you cherished,
And empty, ever empty, is my bed.
You were my comrade gay, my home, my treasure,
You were my bosom's friend, in all things true,
My best-loved pupil in the arts of pleasure:
Stern death took all I had in taking you.
Still am I king, and rich in kingly fashion,
Yet lacking you, am poor the long years through;
I cannot now be won to any passion,
For all my passions centred, dear, in you.
Aja commits the body of his beloved queen to the flames. A holy hermit
comes to tell the king that his wife had been a nymph of heaven in a
former existence, and that she has now returned to her home. But Aja
cannot be comforted. He lives eight weary years for the sake of his
young son, then is reunited with his queen in Paradise.
_Ninth canto. The hunt_.--This canto introduces us to King Dasharatha,
father of the heroic Rama. It begins with an elaborate description of
his glory, justice, prowess, and piety; then tells of the three
princesses who became his wives: Kausalya, Kaikeyi, and Sumitra. In
the beautiful springtime he takes an extended hunting-trip in the
forest, during which an accident happens, big with fate.
He left his soldiers far behind one day
In the wood, and following where deer-tracks lay,
Came with his weary horse adrip with foam
To river-banks where hermits made their home.
And in the stream he heard the water fill
A jar; he heard it ripple clear and shrill,
And shot an arrow, thinking he had found
A trumpeting elephant, toward the gurgling sound.
Such actions are forbidden to a king,
Yet Dasharatha sinned and did this thing;
For even the wise and learned man is minded
To go astray, by selfish passion blinded.
He heard the startling cry, "My father!" rise
Among the reeds; rode up; before his eyes
He saw the jar, the wounded hermit boy:
Remorse transfixed his heart and killed his joy.
He left his horse, this monarch famous far,
Asked him who drooped upon the water-jar
His name, and from the stumbling accents knew
A hermit youth, of lowly birth but true.
The arrow still undrawn, the monarch bore
Him to his parents who, afflicted sore
With blindness, could not see their only son
Dying, and told them what his hand had done.
The murderer then obeyed their sad behest
And drew the fixed arrow from his breast;
The boy lay dead; the father cursed the king,
With tear-stained hands, to equal suffering.
"In sorrow for your son you too shall die,
An old, old man," he said, "as sad as I."
Poor, trodden snake! He used his venomous sting,
Then heard the answer of the guilty king:
"Your curse is half a blessing if I see
The longed-for son who shall be born to me:
The scorching fire that sweeps the well-ploughed field,
May burn indeed, but stimulates the yield.
The deed is done; what kindly act can I
Perform who, pitiless, deserve to die?"
"Bring wood," he begged, "and build a funeral pyre,
That we may seek our son through death by fire."
The king fulfilled their wish; and while they burned,
In mute, sin-stricken sorrow he returned,
Hiding death's seed within him, as the sea
Hides magic fire that burns eternally.
Thus is foreshadowed in the birth of Rama, his banishment, and the
death of his father.
Cantos ten to fifteen form the kernel of the epic, for they tell the
story of Rama, the mighty hero of Raghu's line. In these cantos
Kalidasa attempts to present anew, with all the literary devices of a
more sophisticated age, the famous old epic story sung in masterly
fashion by the author of the _Ramayana_. As the poet is treading
ground familiar to all who hear him, the action of these cantos is
very compressed.
_Tenth canto. The incarnation of Rama_.--While Dasharatha, desiring a
son, is childless, the gods, oppressed by a giant adversary, betake
themselves to Vishnu, seeking aid. They sing a hymn of praise, a part
of which is given here.
O thou who didst create this All,
Who dost preserve it, lest it fall,
Who wilt destroy it and its ways--
To thee, O triune Lord, be praise.
As into heaven's water run
The tastes of earth--yet it is one,
So thou art all the things that range
The universe, yet dost not change.
Far, far removed, yet ever near;
Untouched by passion, yet austere;
Sinless, yet pitiful of heart;
Ancient, yet free from age--Thou art.
Though uncreate, thou seekest birth;
Dreaming, thou watchest heaven and earth;
Passionless, smitest low thy foes;
Who knows thy nature, Lord? Who knows?
Though many different paths, O Lord,
May lead us to some great reward,
They gather and are merged in thee
Like floods of Ganges in the sea.
The saints who give thee every thought,
Whose every act for thee is wrought,
Yearn for thine everlasting peace,
For bliss with thee, that cannot cease.
Like pearls that grow in ocean's night,
Like sunbeams radiantly bright,
Thy strange and wonder-working ways
Defeat extravagance of praise.
If songs that to thy glory tend
Should weary grow or take an end,
Our impotence must bear the blame,
And not thine unexhausted name.
Vishnu is gratified by the praise of the gods, and asks their desire.
They inform him that they are distressed by Ravana, the giant king of
Lanka (Ceylon), whom they cannot conquer. Vishnu promises to aid them
by descending to earth in a new avatar, as son of Dasharatha. Shortly
afterwards, an angel appears before King Dasharatha, bringing in a
golden bowl a substance which contains the essence of Vishnu. The king
gives it to his three wives, who thereupon conceive and dream
wonderful dreams. Then Queen Kausalya gives birth to Rama; Queen
Kaikeyi to Bharata; Queen Sumitra to twins, Lakshmana and Shatrughna.
Heaven and earth rejoice. The four princes grow up in mutual
friendship, yet Rama and Lakshmana are peculiarly drawn to each other,
as are Bharata and Shatrughna. So beautiful and so modest are the four
boys that they seem like incarnations of the four things worth living
for--virtue, money, love, and salvation.
_Eleventh canto. The victory over Rama-with-the-axe_.--At the request
of the holy hermit Vishvamitra, the two youths Rama and Lakshmana
visit his hermitage, to protect it from evil spirits. The two lads
little suspect, on their maiden journey, how much of their lives will
be spent in wandering together in the forest. On the way they are
attacked by a giantess, whom Rama kills; the first of many giants who
are to fall at his hand. He is given magic weapons by the hermit, with
which he and his brother kill other giants, freeing the hermitage from
all annoyance. The two brothers then travel with the hermit to the
city of Mithila, attracted thither by hearing of its king, his
wonderful daughter, and his wonderful bow. The bow was given him by
the god Shiva; no man has been able to bend it; and the beautiful
princess's hand is the prize of any man who can perform the feat. On
the way thither, Rama brings to life Ahalya, a woman who in a former
age had been changed to stone for unfaithfulness to her austere
husband, and had been condemned to remain a stone until trodden by
Rama's foot. Without further adventure, they reach Mithila, where the
hermit presents Rama as a candidate for the bending of the bow.
The king beheld the boy, with beauty blest
And famous lineage; he sadly thought
How hard it was to bend the bow, distressed
Because his child must be so dearly bought.
He said: "O holy one, a mighty deed
That full-grown elephants with greatest pain
Could hardly be successful in, we need
Not ask of elephant-cubs. It would be vain.
For many splendid kings of valorous name,
Bearing the scars of many a hard-fought day,
Have tried and failed; then, covered with their shame,
Have shrugged their shoulders, cursed, and strode away."
Yet when the bow is given to the youthful Rama, he not only bends, but
breaks it. He is immediately rewarded with the hand of the Princess
Sita, while Lakshmana marries her sister. On their journey home with
their young brides, dreadful portents appear, followed by their cause,
a strange being called Rama-with-the-axe, who is carefully to be
distinguished from Prince Rama. This Rama-with-the-axe is a Brahman
who has sworn to exterminate the entire warrior caste, and who
naturally attacks the valorous prince. He makes light of Rama's
achievement in breaking Shiva's bow, and challenges him to bend the
mightier bow which he carries. This the prince succeeds in doing, and
Rama-with-the-axe disappears, shamed and defeated. The marriage party
then continues its journey to Ayodhya.
_Twelfth canto. The killing of Ravana_.--King Dasharatha prepares to
anoint Rama crown prince, when Queen Kaikeyi interposes. On an earlier
occasion she had rendered the king a service and received his promise
that he would grant her two boons, whatever she desired. She now
demands her two boons: the banishment of Rama for fourteen years, and
the anointing of her own son Bharata as crown prince. Rama thereupon
sets out for the Dandaka forest in Southern India, accompanied by his
faithful wife Sita and his devoted brother Lakshmana. The stricken
father dies of grief, thus fulfilling the hermit's curse. Now Prince
Bharata proves himself more generous than his mother; he refuses the
kingdom, and is with great difficulty persuaded by Rama himself to act
as regent during the fourteen years. Even so, he refuses to enter the
capital city, dwelling in a village outside the walls, and preserving
Rama's slippers as a symbol of the rightful king. Meanwhile Rama's
little party penetrates the wild forests of the south, fighting as
need arises with the giants there. Unfortunately, a giantess falls in
love with Rama, and
In Sita's very presence told
Her birth--love made her overbold:
For mighty passion, as a rule,
Will change a woman to a fool.
Scorned by Rama, laughed at by Sita, she becomes furious and
threatening.
Laugh on! Your laughter's fruit shall be
Commended to you. Gaze on me!
I am a tigress, you shall know,
Insulted by a feeble doe.
Lakshmana thereupon cuts off her nose and ears, rendering her
redundantly hideous. She departs, to return presently at the head of
an army of giants, whom Rama defeats single-handed, while his brother
guards Sita. The giantess then betakes herself to her brother, the
terrible ten-headed Ravana, king of Ceylon. He succeeds in capturing
Sita by a trick, and carries her off to his fortress in Ceylon. It is
plainly necessary for Rama to seek allies before attempting to cross
the straits and attack the stronghold. He therefore renders an
important service to the monkey king Sugriva, who gratefully leads an
army of monkeys to his assistance. The most valiant of these, Hanumat,
succeeds in entering Ravana's capital, where he finds Sita, gives her
a token from Rama, and receives a token for Rama. The army thereupon
sets out and comes to the seashore, where it is reinforced by the
giant Vibhishana, who has deserted his wicked brother Ravana. The
monkeys hurl great boulders into the strait, thus forming a bridge
over which they cross into Ceylon and besiege Ravana's capital. There
ensue many battles between the giants and the monkeys, culminating in
a tremendous duel between the champions, Rama and Ravana. In this duel
Ravana is finally slain. Rama recovers his wife, and the principal
personages of the army enter the flying chariot which had belonged to
Ravana, to return to Ayodhya; for the fourteen years of exile are now
over.
_Thirteenth canto. The return from the forest_.--This canto describes
the long journey through the air from Ceylon over the whole length of
India to Ayodhya. As the celestial car makes its journey, Rama points
out the objects of interest or of memory to Sita. Thus, as they fly
over the sea:
The form of ocean, infinitely changing,
Clasping the world and all its gorgeous state,
Unfathomed by the intellect's wide ranging,
Is awful like the form of God, and great.
He gives his billowy lips to many a river
That into his embrace with passion slips,
Lover of many wives, a generous giver
Of kisses, yet demanding eager lips.
Look back, my darling, with your fawn-like glances
Upon the path that from your prison leads;
See how the sight of land again entrances,
How fair the forest, as the sea recedes.
Then, as they pass over the spot where Rama searched for his stolen
wife:
There is the spot where, sorrowfully searching,
I found an anklet on the ground one day;
It could not tinkle, for it was not perching
On your dear foot, but sad and silent lay.
I learned where you were carried by the giant
From vines that showed themselves compassionate;
They could not utter words, yet with their pliant
Branches they pointed where you passed of late.
The deer were kind; for while the juicy grasses
Fell quite unheeded from each careless mouth,
They turned wide eyes that said, "'Tis there she passes
The hours as weary captive" toward the south.
There is the mountain where the peacocks' screaming,
And branches smitten fragrant by the rain,
And madder-flowers that woke at last from dreaming,
Made unendurable my lonely pain;
And mountain-caves where I could scarce dissemble
The woe I felt when thunder crashed anew,
For I remembered how you used to tremble
At thunder, seeking arms that longed for you.
Rama then points out the spots in Southern India where he and Sita had
dwelt in exile, and the pious hermitages which they had visited;
later, the holy spot where the Jumna River joins the Ganges; finally,
their distant home, unseen for fourteen years, and the well-known
river, from which spray-laden breezes come to them like cool,
welcoming hands. When they draw near, Prince Bharata comes forth to
welcome them, and the happy procession approaches the capital city.
_Fourteenth canto. Sita is put away_.--The exiles are welcomed by
Queen Kausalya and Queen Sumitra with a joy tinged with deep
melancholy. After the long-deferred anointing of Rama as king, comes
the triumphal entry into the ancestral capital, where Rama begins his
virtuous reign with his beloved queen most happily; for the very
hardships endured in the forest turn into pleasures when remembered in
the palace. To crown the king's joy, Sita becomes pregnant, and
expresses a wish to visit the forest again. At this point, where an
ordinary story would end, comes the great tragedy, the tremendous test
of Rama's character. The people begin to murmur about the queen,
believing that she could not have preserved her purity in the giant's
palace. Rama knows that she is innocent, but he also knows that he
cannot be a good king while the people feel as they do; and after a
pitiful struggle, he decides to put away his beloved wife. He bids his
brother Lakshmana take her to the forest, in accordance with her
request, but to leave her there at the hermitage of the sage Valmiki.
When this is done, and Sita hears the terrible future from Lakshmana,
she cries:
Take reverent greeting to the queens, my mothers,
And say to each with honour due her worth:
"My child is your son's child, and not another's;
Oh, pray for him, before he comes to birth."
And tell the king from me: "You saw the matter,
How I was guiltless proved in fire divine;
Will you desert me for mere idle chatter?
Are such things done in Raghu's royal line?
Ah no! I cannot think you fickle-minded,
For you were always very kind to me;
Fate's thunderclap by which my eyes are blinded
Rewards my old, forgotten sins, I see.
Oh, I could curse my life and quickly end it,
For it is useless, lived from you apart,
But that I bear within, and must defend it,
Your life, your child and mine, beneath my heart.
When he is born, I'll scorn my queenly station,
Gaze on the sun, and live a hell on earth,
That I may know no pain of separation
From you, my husband, in another birth.
My king! Eternal duty bids you never
Forget a hermit who for sorrow faints;
Though I am exiled from your bed for ever,
I claim the care you owe to all the saints."
So she accepts her fate with meek courage. But
When Rama's brother left her there to languish
And bore to them she loved her final word,
She loosed her throat in an excess of anguish
And screamed as madly as a frightened bird.
Trees shed their flowers, the peacock-dances ended,
The grasses dropped from mouths of feeding deer,
As if the universal forest blended
Its tears with hers, and shared her woeful fear.
While she laments thus piteously, she is discovered by the poet-sage
Valmiki, who consoles her with tender and beautiful words, and
conducts her to his hermitage, where she awaits the time of her
confinement. Meanwhile Rama leads a dreary life, finding duty but a
cold comforter. He makes a golden statue of his wife, and will not
look at other women.
_Fifteenth canto. Rama goes to heaven_.--The canto opens with a rather
long description of a fight between Rama's youngest brother and a
giant. On the journey to meet the giant, Shatrughna spends a night in
Valmiki's hermitage, and that very night Sita gives birth to twin
sons. Valmiki gives them the names Kusha and Lava, and when they grow
out of childhood he teaches them his own composition, the _Ramayana_,
"the sweet story of Rama," "the first path shown to poets." At this
time the young son of a Brahman dies in the capital, and the father
laments at the king's gate, for he believes that the king is unworthy,
else heaven would not send death prematurely. Rama is roused to stamp
out evil-doing in the kingdom, whereupon the dead boy comes to life.
The king then feels that his task on earth is nearly done, and
prepares to celebrate the great horse-sacrifice.[4]
At this sacrifice appear the two youths Kusha and Lava, who sing the
epic of Rama's deeds in the presence of Rama himself. The father
perceives their likeness to himself, then learns that they are indeed
his children, whom he has never seen. Thereupon Sita is brought
forward by the poet-sage Valmiki and in the presence of her husband
and her detractors establishes her constant purity in a terrible
fashion.
"If I am faithful to my lord
In thought, in action, and in word,
I pray that Earth who bears us all
May bid me in her bosom fall."
The faithful wife no sooner spoke
Than earth divided, and there broke
From deep within a flashing light
That flamed like lightning, blinding-bright.
And, seated on a splendid throne
Upheld by serpents' hoods alone,
The goddess Earth rose visibly,
And she was girded with the sea.
Sita was clasped in her embrace,
While still she gazed on Rama's face:
He cried aloud in wild despair;
She sank, and left him standing there.
Rama then establishes his brothers, sons, and nephews in different
cities of the kingdom, buries the three queens of his father, and
awaits death. He has not long to wait; Death comes, wearing a hermit's
garb, asks for a private interview, and threatens any who shall
disturb their conference. Lakshmana disturbs them, and so dies before
Rama. Then Rama is translated.
Cantos sixteen to nineteen form the third division of the epic, and
treat of Rama's descendants. The interest wanes, for the great hero is
gone.
_Sixteenth canto. Kumudvati's wedding_.--As Kusha lies awake one
night, a female figure appears in his chamber; and in answer to his
question, declares that she is the presiding goddess of the ancient
capital Ayodhya, which has been deserted since Rama's departure to
heaven. She pictures the sad state of the city thus:
I have no king; my towers and terraces
Crumble and fall; my walls are overthrown;
As when the ugly winds of evening seize
The rack of clouds in helpless darkness blown.
In streets where maidens gaily passed at night,
Where once was known the tinkle and the shine
Of anklets, jackals slink, and by the light
Of flashing fangs, seek carrion, snarl, and whine.
The water of the pools that used to splash
With drumlike music, under maidens' hands,
Groans now when bisons from the jungle lash
It with their clumsy horns, and roil its sands.
The peacock-pets are wild that once were tame;
They roost on trees, not perches; lose desire
For dancing to the drums; and feel no shame
For fans singed close by sparks of forest-fire.
On stairways where the women once were glad
To leave their pink and graceful footprints, here
Unwelcome, blood-stained paws of tigers pad,
Fresh-smeared from slaughter of the forest deer.
Wall-painted elephants in lotus-brooks,
Receiving each a lily from his mate,
Are torn and gashed, as if by cruel hooks,
By claws of lions, showing furious hate.
I see my pillared caryatides
Neglected, weathered, stained by passing time,
Wearing in place of garments that should please,
The skins of sloughing cobras, foul with slime.
The balconies grow black with long neglect,
And grass-blades sprout through floors no longer tight;
They still receive but cannot now reflect
The old, familiar moonbeams, pearly white.
The vines that blossomed in my garden bowers,
That used to show their graceful beauty, when
Girls gently bent their twigs and plucked their flowers,
Are broken by wild apes and wilder men.
The windows are not lit by lamps at night,
Nor by fair faces shining in the day,
But webs of spiders dim the delicate, light
Smoke-tracery with one mere daub of grey.
The river is deserted; on the shore
No gaily bathing men and maidens leave
Food for the swans; its reedy bowers no more
Are vocal: seeing this, I can but grieve.
The goddess therefore begs Kusha to return with his court to the old
capital, and when he assents, she smiles and vanishes. The next
morning Kusha announces the vision of the night, and immediately sets
out for Ayodhya with his whole army. Arrived there, King Kusha quickly
restores the city to its former splendour. Then when the hot summer
comes, the king goes down to the river to bathe with the ladies of the
court. While in the water he loses a great gem which his father had
given him. The divers are unable to find it, and declare their belief
that it has been stolen by the serpent Kumuda who lives in the river.
The king threatens to shoot an arrow into the river, whereupon the
waters divide, and the serpent appears with the gem. He is accompanied
by a beautiful maiden, whom he introduces as his sister Kumudvati, and
whom he offers in marriage to Kusha. The offer is accepted, and the
wedding celebrated with great pomp.
_Seventeenth canto. King Atithi_.--To the king and queen is born a
son, who is named Atithi. When he has grown into manhood, his father
Kusha engages in a struggle with a demon, in which the king is killed
in the act of killing his adversary. He goes to heaven, followed by
his faithful queen, and Atithi is anointed king. The remainder of the
canto describes King Atithi's glorious reign.
_Eighteenth canto. The later princes_.--This canto gives a brief,
impressionistic sketch of the twenty-one kings who in their order
succeeded Atithi.
_Nineteenth canto. The loves of Agnivarna_.--After the twenty-one
kings just mentioned, there succeeds a king named Agnivarna, who gives
himself to dissipation. He shuts himself up in the palace; even when
duty requires him to appear before his subjects, he does so merely by
hanging one foot out of a window. He trains dancing-girls himself, and
has so many mistresses that he cannot always call them by their right
names. It is not wonderful that this kind of life leads before long to
a consuming disease; and as Agnivarna is even then unable to resist
the pleasures of the senses, he dies. His queen is pregnant, and she
mounts the throne as regent in behalf of her unborn son. With this
strange scene, half tragic, half vulgar, the epic, in the form in
which it has come down to us, abruptly ends.
If we now endeavour to form some critical estimate of the poem, we are
met at the outset by this strangely unnatural termination. We cannot
avoid wondering whether the poem as we have it is complete. And we
shall find that there are good reasons for believing that Kalidasa did
not let the glorious solar line end in the person of the voluptuous
Agnivarna and his unborn child. In the first place, there is a
constant tradition which affirms that _The Dynasty of Raghu_
originally consisted of twenty-five cantos. A similar tradition
concerning Kalidasa's second epic has justified itself; for some time
only seven cantos were known; then more were discovered, and we now
have seventeen. Again, there is a rhetorical rule, almost never
disregarded, which requires a literary work to end with an epilogue in
the form of a little prayer for the welfare of readers or auditors.
Kalidasa himself complies with this rule, certainly in five of his
other six books. Once again, Kalidasa has nothing of the tragedian in
his soul; his works, without exception, end happily. In the drama
_Urvashi_ he seriously injures a splendid old tragic story for the
sake of a happy ending. These facts all point to the probability that
the conclusion of the epic has been lost. We may even assign a
natural, though conjectural, reason for this. _The Dynasty of Raghu_
has been used for centuries as a text-book in India, so that
manuscripts abound, and commentaries are very numerous. Now if the
concluding cantos were unfitted for use as a text-book, they might
very easily be lost during the centuries before the introduction of
printing-presses into India. Indeed, this very unfitness for use as a
school text seems to be the explanation of the temporary loss of
several cantos of Kalidasa's second epic.
On the other hand, we are met by the fact that numerous commentators,
living in different parts of India, know the text of only nineteen
cantos. Furthermore, it is unlikely that Kalidasa left the poem
incomplete at his death; for it was, without serious question, one of
his earlier works. Apart from evidences of style, there is the
subject-matter of the introductory stanzas, in which the poet presents
himself as an aspirant for literary fame. No writer of established
reputation would be likely to say:
The fool who seeks a poet's fame,
Must look for ridicule and blame,
Like tiptoe dwarf who fain would try
To pluck the fruit for giants high.
In only one other of his writings, in the drama which was undoubtedly
written earlier than the other two dramas, does the poet thus present
his feeling of diffidence to his auditors.
It is of course possible that Kalidasa wrote the first nineteen cantos
when a young man, intending to add more, then turned to other matters,
and never afterwards cared to take up the rather thankless task of
ending a youthful work.
The question does not admit of final solution. Yet whoever reads and
re-reads _The Dynasty of Raghu_, and the other works of its author,
finds the conviction growing ever stronger that our poem in nineteen
cantos is mutilated. We are thus enabled to clear the author of the
charge of a lame and impotent conclusion.
Another adverse criticism cannot so readily be disposed of; that of a
lack of unity in the plot. As the poem treats of a kingly dynasty, we
frequently meet the cry: The king is dead. Long live the king! The
story of Rama himself occupies only six cantos; he is not born until
the tenth canto, he is in heaven after the fifteenth. There are in
truth six heroes, each of whom has to die to make room for his
successor. One may go farther and say that it is not possible to give
a brief and accurate title to the poem. It is not a _Ramayana_, or
epic of Rama's deeds, for Rama is on the stage during only a third of
the poem. It is not properly an epic of Raghu's line, for many kings
of this line are unmentioned. Not merely kings who escape notice by
their obscurity, but also several who fill a large place in Indian
story, whose deeds and adventures are splendidly worthy of epic
treatment. _The Dynasty of Raghu_ is rather an epic poem in which Rama
is the central figure, giving it such unity as it possesses, but which
provides Rama with a most generous background in the shape of selected
episodes concerning his ancestors and his descendants.
Rama is the central figure. Take him away and the poem falls to pieces
like a pearl necklace with a broken string. Yet it may well be doubted
whether the cantos dealing with Rama are the most successful. They are
too compressed, too briefly allusive. Kalidasa attempts to tell the
story in about one-thirtieth of the space given to it by his great
predecessor Valmiki. The result is much loss by omission and much loss
by compression. Many of the best episodes of the _Ramayana_ are quite
omitted by Kalidasa: for example, the story of the jealous humpback
who eggs on Queen Kaikeyi to demand her two boons; the beautiful scene
in which Sita insists on following Rama into the forest; the account
of the somnolent giant Pot-ear, a character quite as good as
Polyphemus. Other fine episodes are so briefly alluded to as to lose
all their charm: for example, the story of the golden deer that
attracts the attention of Rama while Ravana is stealing his wife; the
journey of the monkey Hanumat to Ravana's fortress and his interview
with Sita.
The Rama-story, as told by Valmiki, is one of the great epic stories
of the world. It has been for two thousand years and more the story
_par excellence_ of the Hindus; and the Hindus may fairly claim to be
the best story-tellers of the world. There is therefore real matter
for regret in the fact that so great a poet as Kalidasa should have
treated it in a way not quite worthy of it and of himself. The reason
is not far to seek, nor can there be any reasonable doubt as to its
truth. Kalidasa did not care to put himself into direct competition
with Valmiki. The younger poet's admiration of his mighty predecessor
is clearly expressed. It is with especial reference to Valmiki that he
says in his introduction:
Yet I may enter through the door
That mightier poets pierced of yore;
A thread may pierce a jewel, but
Must follow where the diamond cut.
He introduces Valmiki into his own epic, making him compose the
_Ramayana_ in Rama's lifetime. Kalidasa speaks of Valmiki as "the
poet," and the great epic he calls "the sweet story of Rama," "the
first path shown to poets," which, when sung by the two boys, was
heard with motionless delight by the deer, and, when sung before a
gathering of learned men, made them heedless of the tears that rolled
down their cheeks.
Bearing these matters in mind, we can see the course of Kalidasa's
thoughts almost as clearly as if he had expressed them directly. He
was irresistibly driven to write the wonderful story of Rama, as any
poet would be who became familiar with it. At the same time, his
modesty prevented him from challenging the old epic directly. He
therefore writes a poem which shall appeal to the hallowed association
that cluster round the great name of Rama, but devotes two-thirds of
it to themes that permit him greater freedom. The result is a formless
plot.
This is a real weakness, yet not a fatal weakness. In general,
literary critics lay far too much emphasis on plot. Of the elements
that make a great book, two, style and presentation of character,
hardly permit critical analysis. The third, plot, does permit such
analysis. Therefore the analyst overrates its importance. It is fatal
to all claim of greatness in a narrative if it is shown to have a bad
style or to be without interesting characters. It is not fatal if it
is shown that the plot is rambling. In recent literature it is easy to
find truly great narratives in which the plot leaves much to be
desired. We may cite the _Pickwick Papers, Les Miserables, War and
Peace_.
We must then regard _The Dynasty of Raghu_ as a poem in which single
episodes take a stronger hold upon the reader than does the unfolding
of an ingenious plot. In some degree, this is true of all long poems.
The _AEneid_ itself, the most perfect long poem ever written, has dull
passages. And when this allowance is made, what wonderful passages we
have in Kalidasa's poem! One hardly knows which of them makes the
strongest appeal, so many are they and so varied. There is the
description of the small boy Raghu in the third canto, the choice of
the princess in the sixth, the lament of King Aja in the eighth, the
story of Dasharatha and the hermit youth in the ninth, the account of
the ruined city in the sixteenth. Besides these, the Rama cantos, ten
to fifteen, make an epic within an epic. And if Kalidasa is not seen
at his very best here, yet his second best is of a higher quality than
the best of others. Also, the Rama story is so moving that a mere
allusion to it stirs like a sentimental memory of childhood. It has
the usual qualities of a good epic story: abundance of travel and
fighting and adventure and magic interweaving of human with
superhuman, but it has more than this. In both hero and heroine there
is real development of character. Odysseus and AEneas do not grow; they
go through adventures. But King Rama, torn between love for his wife
and duty to his subjects, is almost a different person from the
handsome, light-hearted prince who won his bride by breaking Shiva's
bow. Sita, faithful to the husband who rejects her, has made a long,
character-forming journey since the day when she left her father's
palace, a youthful bride. Herein lies the unique beauty of the tale of
Rama, that it unites romantic love and moral conflict with a splendid
story of wild adventure. No wonder that the Hindus, connoisseurs of
story-telling, have loved the tale of Rama's deeds better than any
other story.
If we compare _The Dynasty of Raghu_ with Kalidasa's other books, we
find it inferior to _The Birth of the War-god_ in unity of plot,
inferior to _Shakuntala_ in sustained interest, inferior to _The
Cloud-Messenger_ in perfection of every detail. Yet passages in it are
as high and sweet as anything in these works. And over it is shed the
magic charm of Kalidasa's style. Of that it is vain to speak. It can
be had only at first hand. The final proof that _The Dynasty of Raghu_
is a very great poem, is this: no one who once reads it can leave it
alone thereafter.{}
FOOTNOTES:
[Footnote 1: If a king aspired to the title of emperor, or king of
kings, he was at liberty to celebrate the horse-sacrifice. A horse was
set free to wander at will for a year, and was escorted by a band of
noble youths who were not permitted to interfere with his movements.
If the horse wandered into the territory of another king, such king
must either submit to be the vassal of the horse's owner, or must
fight him. If the owner of the horse received the submission, with or
without fighting, of all the kings into whose territories the horse
wandered during the year of freedom, he offered the horse in sacrifice
and assumed the imperial title.]
[Footnote 2: This is not the place to discuss the many interesting
questions of geography and ethnology suggested by the fourth canto.
But it is important to notice that Kalidasa had at least superficial
knowledge of the entire Indian peninsula and of certain outlying
regions.]
[Footnote 3: A girl of the warrior caste had the privilege of choosing
her husband. The procedure was this. All the eligible youths of the
neighbourhood were invited to her house, and were lavishly
entertained. On the appointed day, they assembled in a hall of the
palace, and the maiden entered with a garland in her hand. The suitors
were presented to her with some account of their claims upon her
attention, after which she threw the garland around the neck of him
whom she preferred.]
[Footnote 4: See footnote, p. 128.]
* * * * *
THE BIRTH OF THE WAR-GOD
_The Birth of the War-god_ is an epic poem in seventeen cantos. It
consists of 1096 stanzas, or about 4400 lines of verse. The subject is
the marriage of the god Shiva, the birth of his son, and the victory
of this son over a powerful demon. The story was not invented by
Kalidasa, but taken from old mythology. Yet it had never been told in
so masterly a fashion as had been the story of Rama's deeds by
Valmiki. Kalidasa is therefore under less constraint in writing this
epic than in writing _The Dynasty of Raghu_. I give first a somewhat
detailed analysis of the matter of the poem.
_First canto. The birth of Parvati_.--The poem begins with a
description of the great Himalaya mountain-range.
God of the distant north, the Snowy Range
O'er other mountains towers imperially;
Earth's measuring-rod, being great and free from change,
Sinks to the eastern and the western sea.
Whose countless wealth of natural gems is not
Too deeply blemished by the cruel snow;
One fault for many virtues is forgot,
The moon's one stain for beams that endless flow.
Where demigods enjoy the shade of clouds
Girding his lower crests, but often seek,
When startled by the sudden rain that shrouds
His waist, some loftier, ever sunlit peak.
Where bark of birch-trees makes, when torn in strips
And streaked with mountain minerals that blend
To written words 'neath dainty finger-tips,
Such dear love-letters as the fairies send.
Whose organ-pipes are stems of bamboo, which
Are filled from cavern-winds that know no rest,
As if the mountain strove to set the pitch
For songs that angels sing upon his crest.
Where magic herbs that glitter in the night
Are lamps that need no oil within them, when
They fill cave-dwellings with their shimmering light
And shine upon the loves of mountain men.
Who offers roof and refuge in his caves
To timid darkness shrinking from the day;
A lofty soul is generous; he saves
Such honest cowards as for protection pray,
Who brings to birth the plants of sacrifice;
Who steadies earth, so strong is he and broad.
The great Creator, for this service' price,
Made him the king of mountains, and a god.
Himalaya marries a wife, to whom in course of time a daughter is born,
as wealth is born when ambition pairs with character. The child is
named Parvati, that is, daughter of the mountain. Her father takes
infinite delight in her, as well he may; for
She brought him purity and beauty too,
As white flames to the lamp that burns at night;
Or Ganges to the path whereby the true
Reach heaven; or judgment to the erudite.
She passes through a happy childhood of sand-piles, balls, dolls, and
little girl friends, when all at once young womanhood comes upon her.
As pictures waken to the painter's brush,
Or lilies open to the morning sun,
Her perfect beauty answered to the flush
Of womanhood when childish days were done.
Suppose a blossom on a leafy spray;
Suppose a pearl on spotless coral laid:
Such was the smile, pure, radiantly gay,
That round her red, red lips for ever played.
And when she spoke, the music of her tale
Was sweet, the music of her voice to suit,
Till listeners felt as if the nightingale
Had grown discordant like a jangled lute.
It is predicted by a heavenly being that she will one day become the
wife of the god Shiva. This prediction awakens her father's pride, and
also his impatience, since Shiva makes no advances. For the destined
bridegroom is at this time leading a life of stern austerity and
self-denial upon a mountain peak. Himalaya therefore bids his daughter
wait upon Shiva. She does so, but without being able to divert him
from his austerities.
_Second canto. Brahma's self-revelation_.--At this time, the gods
betake themselves to Brahma, the Creator, and sing a hymn of praise, a
part of which is given here.
Before creation, thou art one;
Three, when creation's work is done:
All praise and honour unto thee
In this thy mystic trinity.
Three various forms and functions three
Proclaim thy living majesty;
Thou dost create, and then maintain,
And last, destroyest all again.
Thy slow recurrent day and night
Bring death to all, or living light.
We live beneath thy waking eye;
Thou sleepest, and thy creatures die.
Solid and fluid, great and small,
And light and heavy--Thou art all;
Matter and form are both in thee:
Thy powers are past discovery.[]
Thou art the objects that unroll
Their drama for the passive soul;
Thou art the soul that views the play
Indifferently, day by day.
Thou art the knower and the known;
Eater and food art thou alone;
The priest and his oblation fair;
The prayerful suppliant and the prayer.
Brahma receives their worship graciously, and asks the reason of their
coming. The spokesman of the gods explains to Brahma how a great demon
named Taraka is troubling the world, and how helpless they are in
opposing him. They have tried the most extravagant propitiation, and
found it useless.
The sun in heaven dare not glow
With undiminished heat, but so
As that the lilies may awake
Which blossom in his pleasure-lake.
The wind blows gently as it can
To serve him as a soothing fan,
And dare not manifest its power,
Lest it should steal a garden flower.
The seasons have forgotten how
To follow one another now;
They simultaneously bring
Him flowers of autumn, summer, spring.
Such adoration makes him worse;
He troubles all the universe:
Kindness inflames a rascal's mind;
He should be recompensed in kind.
And all the means that we have tried
Against the rogue, are brushed aside,
As potent herbs have no avail
When bodily powers begin to fail.
We seek a leader, O our Lord,
To bring him to his just reward--
As saints seek evermore to win
Virtue, to end life's woe and sin--
That he may guide the heavenly host,
And guard us to the uttermost,
And from our foe lead captive back
The victory which still we lack.
Brahma answers that the demon's power comes from him, and he does not
feel at liberty to proceed against it; "for it is not fitting to cut
down even a poison-tree that one's own hand has planted." But he
promises that a son shall be born to Shiva and Parvati, who shall lead
the gods to victory. With this answer the gods are perforce content,
and their king, Indra, waits upon the god of love, to secure his
necessary co-operation.
_Third canto. The burning of Love_.--Indra waits upon Love, who asks
for his commands. Indra explains the matter, and asks Love to inflame
Shiva with passion for Parvati. Love thereupon sets out, accompanied
by his wife Charm and his friend Spring. When they reach the mountain
where Shiva dwells, Spring shows his power. The snow disappears; the
trees put forth blossoms; bees, deer, and birds waken to new life. The
only living being that is not influenced by the sudden change of
season is Shiva, who continues his meditation, unmoved. Love himself
is discouraged, until he sees the beauty of Parvati, when he takes
heart again. At this moment, Shiva chances to relax his meditation,
and Parvati approaches to do him homage. Love seizes the lucky moment,
and prepares to shoot his bewildering arrow at Shiva. But the great
god sees him, and before the arrow is discharged, darts fire from his
eye, whereby Love is consumed. Charm falls in a swoon, Shiva vanishes,
and the wretched Parvati is carried away by her father.
_Fourth canto. The lament of Charm_.--This canto is given entire.
The wife of Love lay helpless in a swoon,
Till wakened by a fate whose deadliest sting
Was preparation of herself full soon
To taste the youthful widow's sorrowing.
Her opening eyes were fixed with anxious thought
On every spot where he might be, in vain,
Were gladdened nowhere by the sight she sought,
The lover she should never see again.
She rose and cried aloud: "Dost thou yet live,
Lord of my life?" And at the last she found
Him whom the wrathful god could not forgive,
Her Love, a trace of ashes on the ground.
With breaking heart, with lovely bosom stained
By cold embrace of earth, with flying hair,
She wept and to the forest world complained,
As if the forest in her grief might share.
"Thy beauty slew the pride that maidens cherish;
Perfect its loveliness in every part;
I saw that beauty fade away and perish,
Yet did not die. How hard is woman's heart!
Where art thou gone? Thy love a moment only
Endured, and I for ever need its power;
Gone like the stream that leaves the lily lonely,
When the dam breaks, to mourn her dying flower.
Thou never didst a thing to cause me anguish;
I never did a thing to work thee harm;
Why should I thus in vain affliction languish?
Why not return to bless thy grieving Charm?
Of playful chastisements art thou reminded,
Thy flirtings punished by my girdle-strands,
Thine eyes by flying dust of blossoms blinded,
Held for thy meet correction in these hands?
I loved to hear the name thou gav'st me often
'Heart of my heart,' Alas! It was not true,
But lulling phrase, my coming grief to soften:
Else in thy death, my life had ended, too.
Think not that on the journey thou hast taken
So newly, I should fail to find thy track;
Ah, but the world! The world is quite forsaken,
For life is love; no life, when thee they lack.
Thou gone, my love, what power can guide the maiden
Through veils of midnight darkness in the town
To the eager heart with loving fancies laden,
And fortify against the storm-cloud's frown?
The wine that teaches eyes their gladdest dances,
That bids the love-word trippingly to glide,
Is now deception; for if flashing glances
Lead not to love, they lead to naught beside.
And when he knows thy life is a remembrance,
Thy friend the moon will feel his shining vain,
Will cease to show the world a circle's semblance,
And even in his waxing time, will wane.
Slowly the mango-blossoms are unfolding
On twigs where pink is struggling with the green,
Greeted by koil-birds sweet concert holding--
Thou dead, who makes of flowers an arrow keen?
Or weaves a string of bees with deft invention,
To speed the missile when the bow is bent?
They buzz about me now with kind intention,
And mortify the grief which they lament.
Arise! Assume again thy radiant beauty!
Rebuke the koil-bird, whom nature taught
Such sweet persuasion; she forgets her duty
As messenger to bosoms passion-fraught.
Well I remember, Love, thy suppliant motion,
Thy trembling, quick embrace, the moments blest
By fervent, self-surrendering devotion--
And memories like these deny me rest.
Well didst thou know thy wife; the springtime garland,
Wrought by thy hands, O charmer of thy Charm!
Remains to bid me grieve, while in a far land
Thy body seeks repose from earthly harm.
Thy service by the cruel gods demanded,
Meant service to thy wife left incomplete,
My bare feet with coquettish streakings banded--
Return to end the adorning of my feet.
No, straight to thee I fly, my body given,
A headlong moth, to quick-consuming fire,
Or e'er my cunning rivals, nymphs in heaven,
Awake in thee an answering desire.
Yet, dearest, even this short delay is fated
For evermore a deep reproach to prove,
A stain that may not be obliterated,
If Charm has lived one moment far from Love.
And how can I perform the last adorning
Of thy poor body, as befits a wife?
So strangely on the path that leaves me mourning
Thy body followed still the spirit's life.
I see thee straighten out thy blossom-arrow,
The bow slung careless on thy breast the while,
Thine eyes in mirthful, sidelong glance grow narrow,
Thy conference with friendly Spring, thy smile.
But where is Spring? Dear friend, whose art could fashion
The flowery arrow for thee? Has the wrath
Of dreadful Shiva, in excess of passion,
Bade him, too, follow on that fatal path?"
Heart-smitten by the accents of her grief
Like poisoned darts, soothing her fond alarm,
Incarnate Spring appeared, to bring relief
As friendship can, to sore-lamenting Charm.
And at the sight of him, she wept the more,
And often clutched her throat, and beat her breast;
For lamentation finds an open door
In the presence of the friends we love the best.
Stifling, she cried: "Behold the mournful matter!
In place of him thou seekest, what is found?
A something that the winds of heaven scatter,
A trace of dove-grey ashes on the ground.
Arise, O Love! For Spring knows no estranging,
Thy friend in lucky hap and evil lot;
Man's love for wife is ever doubtful, changing;
Man's love for man abides and changes not.
With such a friend, thy dart, on dainty pinion
Of blossoms, shot from lotus-fibre string,
Reduced men, giants, gods to thy dominion--
The triple world has felt that arrow sting.
But Love is gone, far gone beyond returning,
A candle snuffed by wandering breezes vain;
And see! I am his wick, with Love once burning,
Now blackened by the smoke of nameless pain.
In slaying Love, fate wrought but half a slaughter,
For I am left. And yet the clinging vine
Must fall, when falls the sturdy tree that taught her
Round him in loving tenderness to twine.
So then, fulfil for me the final mission
Of him who undertakes a kinsman's part;
Commit me to the flames (my last petition)
And speed the widow to her husband's heart.
The moonlight wanders not, the moon forsaking;
Where sails the cloud, the lightning is not far;
Wife follows mate, is law of nature's making,
Yes, even among such things as lifeless are.
My breast is stained; I lay among the ashes
Of him I loved with all a woman's powers;
Now let me lie where death-fire flames and flashes,
As glad as on a bed of budding flowers.
Sweet Spring, thou camest oft where we lay sleeping
On blossoms, I and he whose life is sped;
Unto the end thy friendly office keeping,
Prepare for me the last, the fiery bed.
And fan the flame to which I am committed
With southern winds; I would no longer stay;
Thou knowest well how slow the moments flitted
For Love, my love, when I was far away.
And sprinkle some few drops of water, given
In friendship, on his ashes and on me;
That Love and I may quench our thirst in heaven
As once on earth, in heavenly unity.
And sometimes seek the grave where Love is lying;
Pause there a moment, gentle Spring, and shower
Sweet mango-clusters to the winds replying;
For he thou lovedst, loved the mango-flower."
As Charm prepared to end her mortal pain
In fire, she heard a voice from heaven cry,
That showed her mercy, as the early rain
Shows mercy to the fish, when lakes go dry:
"O wife of Love! Thy lover is not lost
For evermore. This voice shall tell thee why
He perished like the moth, when he had crossed
The dreadful god, in fire from Shiva's eye.
When darts of Love set Brahma in a flame,
To shame his daughter with impure desire,
He checked the horrid sin without a name,
And cursed the god of love to die by fire.
But Virtue interceded in behalf
Of Love, and won a softening of the doom:
'Upon the day when Shiva's heart shall laugh
In wedding joy, for mercy finding room,
He shall unite Love's body with the soul,
A marriage-present to his mountain bride.'
As clouds hold fire and water in control,
Gods are the fount of wrath, and grace beside.
So, gentle Charm, preserve thy body sweet
For dear reunion after present pain;
The stream that dwindles in the summer heat,
Is reunited with the autumn rain."
Invisibly and thus mysteriously
The thoughts of Charm were turned away from death;
And Spring, believing where he might not see,
Comforted her with words of sweetest breath.
The wife of Love awaited thus the day,
Though racked by grief, when fate should show its power,
As the waning moon laments her darkened ray
And waits impatient for the twilight hour.
_Fifth canto. The reward of self-denial_.--Parvati reproaches her own
beauty, for "loveliness is fruitless if it does not bind a lover." She
therefore resolves to lead a life of religious self-denial, hoping
that the merit thus acquired will procure her Shiva's love. Her mother
tries in vain to dissuade her; her father directs her to a fit
mountain peak, and she retires to her devotions. She lays aside all
ornaments, lets her hair hang unkempt, and assumes the hermit's dress
of bark. While she is spending her days in self-denial, she is visited
by a Brahman youth, who compliments her highly upon her rigid
devotion, and declares that her conduct proves the truth of the
proverb: Beauty can do no wrong. Yet he confesses himself bewildered,
for she seems to have everything that heart can desire. He therefore
asks her purpose in performing these austerities, and is told how her
desires are fixed upon the highest of all objects, upon the god Shiva
himself, and how, since Love is dead, she sees no way to win him
except by ascetic religion. The youth tries to dissuade Parvati by
recounting all the dreadful legends that are current about Shiva: how
he wears a coiling snake on his wrist, a bloody elephant-hide upon his
back, how he dwells in a graveyard, how he rides upon an undignified
bull, how poor he is and of unknown birth. Parvati's anger is awakened
by this recital. She frowns and her lip quivers as she defends herself
and the object of her love.
Shiva, she said, is far beyond the thought
Of such as you: then speak no more to me.
Dull crawlers hate the splendid wonders wrought
By lofty souls untouched by rivalry.
They search for wealth, whom dreaded evil nears,
Or they who fain would rise a little higher;
The world's sole refuge neither hopes nor fears
Nor seeks the objects of a small desire.
Yes, he is poor, yet he is riches' source;
This graveyard-haunter rules the world alone;
Dreadful is he, yet all beneficent force:
Think you his inmost nature can be known?
All forms are his; and he may take or leave
At will, the snake, or gem with lustre white;
The bloody skin, or silk of softest weave;
Dead skulls, or moonbeams radiantly bright.
For poverty he rides upon a bull,
While Indra, king of heaven, elephant-borne,
Bows low to strew his feet with beautiful,
Unfading blossoms in his chaplet worn.
Yet in the slander spoken in pure hate
One thing you uttered worthy of his worth:
How could the author of the uncreate
Be born? How could we understand his birth?
Enough of this! Though every word that you
Have said, be faithful, yet would Shiva please
My eager heart all made of passion true
For him alone. Love sees no blemishes.
In response to this eloquence, the youth throws off his disguise,
appearing as the god Shiva himself, and declares his love for her.
Parvati immediately discontinues her religious asceticism; for
"successful effort regenerates."
_Sixth canto. Parvati is given in marriage_.--While Parvati departs to
inform her father of what has happened, Shiva summons the seven sages,
who are to make the formal proposal of marriage to the bride's
parents. The seven sages appear, flying through the air, and with them
Arundhati, the heavenly model of wifely faith and devotion. On seeing
her, Shiva feels his eagerness for marriage increase, realising that
All actions of a holy life
Are rooted in a virtuous wife.
Shiva then explains his purpose, and sends the seven sages to make the
formal request for Parvati's hand. The seven sages fly to the
brilliant city of Himalaya, where they are received by the mountain
god. After a rather portentous interchange of compliments, the seven
sages announce their errand, requesting Parvati's hand in behalf of
Shiva. The father joyfully assents, and it is agreed that the marriage
shall be celebrated after three days. These three days are spent by
Shiva in impatient longing.
_Seventh canto. Parvati's wedding_.--The three days are spent in
preparations for the wedding. So great is Parvati's unadorned beauty
that the waiting-women can hardly take their eyes from her to inspect
the wedding-dress. But the preparations are complete at last; and the
bride is beautiful indeed.
As when the flowers are budding on a vine,
Or white swans rest upon a river's shore,
Or when at night the stars in heaven shine,
Her lovely beauty grew with gems she wore.
When wide-eyed glances gave her back the same
Bright beauty--and the mirror never lies--
She waited with impatience till he came:
For women dress to please their lovers' eyes.
Meanwhile Shiva finishes his preparations, and sets out on his wedding
journey, accompanied by Brahma, Vishnu, and lesser gods. At his
journey's end, he is received by his bride's father, and led through
streets ankle-deep in flowers, where the windows are filled with the
faces of eager and excited women, who gossip together thus:
For his sake it was well that Parvati
Should mortify her body delicate;
Thrice happy might his serving-woman be,
And infinitely blest his bosom's mate.
Shiva and his retinue then enter the palace, where he is received with
bashful love by Parvati, and the wedding is celebrated with due pomp.
The nymphs of heaven entertain the company with a play, and Shiva
restores the body of Love.
_Eighth canto. The honeymoon_.--The first month of marital bliss is
spent in Himalaya's palace. After this the happy pair wander for a
time among the famous mountain-peaks. One of these they reach at
sunset, and Shiva describes the evening glow to his bride. A few
stanzas are given here.
See, my beloved, how the sun
With beams that o'er the water shake
From western skies has now begun
A bridge of gold across the lake.
Upon the very tree-tops sway
The peacocks; even yet they hold
And drink the dying light of day,
Until their fans are molten gold.
The water-lily closes, but
With wonderful reluctancy;
As if it troubled her to shut
Her door of welcome to the bee.
The steeds that draw the sun's bright car,
With bended neck and falling plume
And drooping mane, are seen afar
To bury day in ocean's gloom.
The sun is down, and heaven sleeps:
Thus every path of glory ends;
As high as are the scaled steeps,
The downward way as low descends.
Shiva then retires for meditation. On his return, he finds that his
bride is peevish at being left alone even for a little time, and to
soothe her, he describes the night which is now advancing. A few
stanzas of this description run as follows.
The twilight glow is fading far
And stains the west with blood-red light,
As when a reeking scimitar
Slants upward on a field of fight.
And vision fails above, below,
Around, before us, at our back;
The womb of night envelops slow
The world with darkness vast and black.
Mute while the world is dazed with light,
The smiling moon begins to rise
And, being teased by eager night,
Betrays the secrets of the skies.
Moon-fingers move the black, black hair
Of night into its proper place,
Who shuts her eyes, the lilies fair,
As he sets kisses on her face.
Shiva and Parvati then drink wine brought them by the guardian goddess
of the grove, and in this lovely spot they dwell happily for many
years.
_Ninth canto. The journey to Mount Kailasa_.--One day the god of fire
appears as a messenger from the gods before Shiva, to remonstrate with
him for not begetting the son upon whom heaven's welfare depends.
Shiva deposits his seed in Fire, who departs, bent low with the
burden. Shortly afterwards the gods wait upon Shiva and Parvati, who
journey with them to Mount Kailasa, the splendid dwelling-place of the
god of wealth. Here also Shiva and Parvati spend happy days.
_Tenth canto. The birth of Kumara_.--To Indra, king of the gods, Fire
betakes himself, tells his story, and begs to be relieved of his
burden. Indra advises him to deposit it in the Ganges. Fire therefore
travels to the Ganges, leaves Shiva's seed in the river, and departs
much relieved. But now it is the turn of Ganges to be distressed,
until at dawn the six Pleiades come to bathe in the river. They find
Shiva's seed and lay it in a nest of reeds, where it becomes a child,
Kumara, the future god of war.
_Eleventh canto. The birth of Kumara, continued_.--Ganges suckles the
beautiful infant. But there arises a dispute for the possession of the
child between Fire, Ganges, and the Pleiades. At this point Shiva and
Parvati arrive, and Parvati, wondering at the beauty of the infant and
at the strange quarrel, asks Shiva to whom the child belongs. When
Shiva tells her that Kumara is their own child, her joy is unbounded.
Because her eyes with happy tears were dim,
'Twas but by snatches that she saw the boy;
Yet, with her blossom-hand caressing him,
She felt a strange, an unimagined joy.
The vision of the infant made her seem
A flower unfolding in mysterious bliss;
Or, billowy with her joyful tears, a stream;
Or pure affection, perfect in a kiss.
Shiva conducts Parvati and the boy back to Mount Kailasa, where gods
and fairies welcome them with music and dancing. Here the divine child
spends the days of a happy infancy, not very different from human
infancy; for he learns to walk, gets dirty in the courtyard, laughs a
good deal, pulls the scanty hair of an old servant, and learns to
count: "One, nine, two, ten, five, seven." These evidences of healthy
development cause Shiva and Parvati the most exquisite joy.
_Twelfth canto. Kumara is made general_.--Indra, with the other gods,
waits upon Shiva, to ask that Kumara, now a youth, may be lent to them
as their leader in the campaign against Taraka. The gods are
graciously received by Shiva, who asks their errand. Indra prefers
their request, whereupon Shiva bids his son assume command of the
gods, and slay Taraka. Great is the joy of Kumara himself, of his
mother Parvati, and of Indra.
_Thirteenth canto. Kumara is consecrated general_.--Kumara takes an
affectionate farewell of his parents, and sets out with the gods. When
they come to Indra's paradise, the gods are afraid to enter, lest they
find their enemy there. There is an amusing scene in which each
courteously invites the others to precede him, until Kumara ends their
embarrassment by leading the way. Here for the first time Kumara sees
with deep respect the heavenly Ganges, Indra's garden and palace, and
the heavenly city. But he becomes red-eyed with anger on beholding the
devastation wrought by Taraka.
He saw departed glory, saw the state
Neglected, ruined, sad, of Indra's city,
As of a woman with a cowardly mate:
And all his inmost heart dissolved in pity.
He saw how crystal floors were gashed and torn
By wanton tusks of elephants, were strewed
With skins that sloughing cobras once had worn:
And sadness overcame him as he viewed.
He saw beside the bathing-pools the bowers
Defiled by elephants grown overbold,
Strewn with uprooted golden lotus-flowers,
No longer bright with plumage of pure gold,
Rough with great, jewelled columns overthrown,
Rank with invasion of the untrimmed grass:
Shame strove with sorrow at the ruin shown,
For heaven's foe had brought these things to pass.
Amid these sorrowful surroundings the gods gather and anoint Kumara,
thus consecrating him as their general.
_Fourteenth canto. The march_.--Kumara prepares for battle, and
marshals his army. He is followed by Indra riding on an elephant, Agni
on a ram, Yama on a buffalo, a giant on a ghost, Varuna on a dolphin,
and many other lesser gods. When all is ready, the army sets out on
its dusty march.
_Fifteenth canto. The two armies clash_.--The demon Taraka is informed
that the hostile army is approaching, but scorns the often-conquered
Indra and the boy Kumara. Nevertheless, he prepares for battle,
marshals his army, and sets forth to meet the gods. But he is beset by
dreadful omens of evil.
For foul birds came, a horrid flock to see,
Above the army of the foes of heaven,
And dimmed the sun, awaiting ravenously
The feast of demon corpses to be given.
And monstrous snakes, as black as powdered soot,
Spitting hot poison high into the air,
Brought terror to the army underfoot,
And crept and coiled and crawled before them there.
The sun a sickly halo round him had;
Coiling within it frightened eyes could see
Great, writhing serpents, enviously glad
Because the demon's death so soon should be.
And in the very circle of the sun
Were phantom jackals, snarling to be fed;
And with impatient haste they seemed to run
To drink the demon's blood in battle shed.
There fell, with darting flame and blinding flash
Lighting the farthest heavens, from on high
A thunderbolt whose agonising crash
Brought fear and shuddering from a cloudless sky.
There came a pelting rain of blazing coals
With blood and bones of dead men mingled in;
Smoke and weird flashes horrified their souls;
The sky was dusty grey like asses' skin.
The elephants stumbled and the horses fell,
The footmen jostled, leaving each his post,
The ground beneath them trembled at the swell
Of ocean, when an earthquake shook the host.
And dogs before them lifted muzzles foul
To see the sun that lit that awful day,
And pierced the ears of listeners with a howl
Dreadful yet pitiful, then slunk away.
Taraka's counsellors endeavour to persuade him to turn back, but he
refuses; for timidity is not numbered among his faults. As he advances
even worse portents appear, and finally warning voices from heaven
call upon him to desist from his undertaking. The voices assure him of
Kumara's prowess and inevitable victory; they advise him to make his
peace while there is yet time. But Taraka's only answer is a defiance.
"You mighty gods that flit about in heaven
And take my foeman's part, what would you say?
Have you forgot so soon the torture given
By shafts of mine that never miss their way?
Why should I fear before a six-days child?
Why should you prowl in heaven and gibber shrill,
Like dogs that in an autumn night run wild,
Like deer that sneak through forests, trembling still?
The boy whom you have chosen as your chief
In vain upon his hermit-sire shall cry;
The upright die, if taken with a thief:
First you shall perish, then he too shall die."
And as Taraka emphasises his meaning by brandishing his great sword,
the warning spirits flee, their knees knocking together. Taraka laughs
horribly, then mounts his chariot, and advances against the army of
the gods. On the other side the gods advance, and the two armies
clash.
_Sixteenth canto. The battle between gods and demons_.--This canto is
entirely taken up with the struggle between the two armies. A few
stanzas are given here.
As pairs of champions stood forth
To test each other's fighting worth,
The bards who knew the family fame
Proclaimed aloud each mighty name.
As ruthless weapons cut their way
Through quilted armour in the fray,
White tufts of cotton flew on high
Like hoary hairs upon the sky.
Blood-dripping swords reflected bright
The sunbeams in that awful fight;
Fire-darting like the lightning-flash,
They showed how mighty heroes clash.
The archers' arrows flew so fast,
As through a hostile breast they passed,
That they were buried in the ground,
No stain of blood upon them found.
The swords that sheaths no longer clasped,
That hands of heroes firmly grasped,
Flashed out in glory through the fight,
As if they laughed in mad delight.
And many a warrior's eager lance
Shone radiant in the eerie dance,
A curling, lapping tongue of death
To lick away the soldier's breath.
Some, panting with a bloody thirst,
Fought toward the victim chosen first,
But had a reeking path to hew
Before they had him full in view.
Great elephants, their drivers gone
And pierced with arrows, struggled on,
But sank at every step in mud
Made liquid by the streams of blood.
The warriors falling in the fray,
Whose heads the sword had lopped away,
Were able still to fetch a blow
That slew the loud-exulting foe.
The footmen thrown to Paradise
By elephants of monstrous size,
Were seized upon by nymphs above,
Exchanging battle-scenes for love.
The lancer, charging at his foe,
Would pierce him through and bring him low,
And would not heed the hostile dart
That found a lodgment in his heart.
The war-horse, though unguided, stopped
The moment that his rider dropped,
And wept above the lifeless head,
Still faithful to his master dead.
Two lancers fell with mortal wound
And still they struggled on the ground;
With bristling hair, with brandished knife,
Each strove to end the other's life.
Two slew each other in the fight;
To Paradise they took their flight;
There with a nymph they fell in love,
And still they fought in heaven above.
Two souls there were that reached the sky;
From heights of heaven they could spy
Two writhing corpses on the plain,
And knew their headless forms again.
As the struggle comes to no decisive issue, Taraka seeks out the chief
gods, and charges upon them.
_Seventeenth canto. Taraka is slain_.--Taraka engages the principal
gods and defeats them with magic weapons. When they are relieved by
Kumara, the demon turns to the youthful god of war, and advises him to
retire from the battle.
Stripling, you are the only son
Of Shiva and of Parvati.
Go safe and live! Why should you run
On certain death? Why fight with me?
Withdraw! Let sire and mother blest
Clasp living son to joyful breast.
Flee, son of Shiva, flee the host
Of Indra drowning in the sea
That soon shall close upon his boast
In choking waves of misery.
For Indra is a ship of stone;
Withdraw, and let him sink alone.
Kumara answers with modest firmness.
The words you utter in your pride,
O demon-prince, are only fit;
Yet I am minded to abide
The fight, and see the end of it.
The tight-strung bow and brandished sword
Decide, and not the spoken word.
And with this the duel begins. When Taraka finds his arrows parried by
Kumara, he employs the magic weapon of the god of wind. When this too
is parried, he uses the magic weapon of the god of fire, which Kumara
neutralises with the weapon of the god of water. As they fight on,
Kumara finds an opening, and slays Taraka with his lance, to the
unbounded delight of the universe.
Here the poem ends, in the form in which it has come down to us. It
has been sometimes thought that we have less than Kalidasa wrote,
partly because of a vague tradition that there were once twenty-three
cantos, partly because the customary prayer is lacking at the end.
These arguments are not very cogent. Though the concluding prayer is
not given in form, yet the stanzas which describe the joy of the
universe fairly fill its place. And one does not see with what matter
further cantos would be concerned. The action promised in the earlier
part is completed in the seventeenth canto.
It has been somewhat more formidably argued that the concluding cantos
are spurious, that Kalidasa wrote only the first seven or perhaps the
first eight cantos. Yet, after all, what do these arguments amount to?
Hardly more than this, that the first eight cantos are better poetry
than the last nine. As if a poet were always at his best, even when
writing on a kind of subject not calculated to call out his best.
Fighting is not Kalidasa's _forte_; love is. Even so, there is great
vigour in the journey of Taraka, the battle, and the duel. It may not
be the highest kind of poetry, but it is wonderfully vigorous poetry
of its kind. And if we reject the last nine cantos, we fall into a
very much greater difficulty. The poem would be glaringly incomplete,
its early promise obviously disregarded. We should have a _Birth of
the War-god_ in which the poet stopped before the war-god was born.
There seems then no good reason to doubt that we have the epic
substantially as Kalidasa wrote it. Plainly, it has a unity which is
lacking in Kalidasa's other epic, _The Dynasty_ _of Raghu_, though in
this epic, too, the interest shifts. Parvati's love-affair is the
matter of the first half, Kumara's fight with the demon the matter of
the second half. Further, it must be admitted that the interest runs a
little thin. Even in India, where the world of gods runs insensibly
into the world of men, human beings take more interest in the
adventures of men than of gods. The gods, indeed, can hardly have
adventures; they must be victorious. _The Birth of the War-god_ pays
for its greater unity by a poverty of adventure.
It would be interesting if we could know whether this epic was written
before or after _The Dynasty of Raghu_. But we have no data for
deciding the question, hardly any for even arguing it. The
introduction to _The Dynasty of Raghu_ seems, indeed, to have been
written by a poet who yet had his spurs to win. But this is all.
As to the comparative excellence of the two epics, opinions differ. My
own preference is for _The Dynasty of Raghu_, yet there are passages
in _The Birth of the War-god_ of a piercing beauty which the world can
never let die.
* * * * *
THE CLOUD-MESSENGER
In _The Cloud-Messenger_ Kalidasa created a new _genre_ in Sanskrit
literature. Hindu critics class the poem with _The Dynasty of Raghu_
and _The Birth of the War-god_ as a _kavya_, or learned epic. This it
obviously is not. It is fair enough to call it an elegiac poem, though
a precisian might object to the term.
We have already seen, in speaking of _The Dynasty of Raghu_, what
admiration Kalidasa felt for his great predecessor Valmiki, the author
of the _Ramayana_; and it is quite possible that an episode of the
early epic suggested to him the idea which he has exquisitely treated
in _The Cloud-Messenger_. In the _Ramayana_, after the defeat and
death of Ravana, Rama returns with his wife and certain heroes of the
struggle from Ceylon to his home in Northern India. The journey, made
in an aerial car, gives the author an opportunity to describe the
country over which the car must pass in travelling from one end of
India to the other. The hint thus given him was taken by Kalidasa; a
whole canto of _The Dynasty of Raghu_ (the thirteenth) is concerned
with the aerial journey. Now if, as seems not improbable, _The Dynasty
of Raghu_ was the earliest of Kalidasa's more ambitious works, it is
perhaps legitimate to imagine him, as he wrote this canto, suddenly
inspired with the plan of _The Cloud-Messenger_.
This plan is slight and fanciful. A demigod, in consequence of some
transgression against his master, the god of wealth, is condemned to
leave his home in the Himalayas, and spend a year of exile on a peak
in the Vindhya Mountains, which divide the Deccan from the Ganges
basin. He wishes to comfort and encourage his wife, but has no
messenger to send her. In his despair, he begs a passing cloud to
carry his words. He finds it necessary to describe the long journey
which the cloud must take, and, as the two termini are skilfully
chosen, the journey involves a visit to many of the spots famous in
Indian story. The description of these spots fills the first half of
the poem. The second half is filled with a more minute description of
the heavenly city, of the home and bride of the demigod, and with the
message proper. The proportions of the poem may appear unfortunate to
the Western reader, in whom the proper names of the first half will
wake scanty associations. Indeed, it is no longer possible to identify
all the places mentioned, though the general route followed by the
cloud can be easily traced. The peak from which he starts is probably
one near the modern Nagpore. From this peak he flies a little west of
north to the Nerbudda River, and the city of Ujjain; thence pretty
straight north to the upper Ganges and the Himalaya. The geography of
the magic city of Alaka is quite mythical.
_The Cloud-Messenger_ contains one hundred and fifteen four-line
stanzas, in a majestic metre called the "slow-stepper." The English
stanza which has been chosen for the translation gives perhaps as fair
a representation of the original movement as may be, where direct
imitation is out of the question. Though the stanza of the translation
has five lines to four for the slow-stepper, it contains fewer
syllables; a constant check on the temptation to padding.
The analysis which accompanies the poem, and which is inserted in
Italics at the beginning of each stanza, has more than one object. It
saves footnotes; it is intended as a real help to comprehension; and
it is an eminently Hindu device. Indeed, it was my first intention to
translate literally portions of Mallinatha's famous commentary; and
though this did not prove everywhere feasible, there is nothing in the
analysis except matter suggested by the commentary.
One minor point calls for notice. The word Himalaya has been accented
on the second syllable wherever it occurs. This accent is historically
correct, and has some foothold in English usage; besides, it is more
euphonious and better adapted to the needs of the metre.
FORMER CLOUD
I
_A Yaksha, or divine attendant on Kubera, god of wealth, is exiled for
a year from his home in the Himalayas. As he dwells on a peak in the
Vindhya range, half India separates him from his young bride_.
On Rama's shady peak where hermits roam,
Mid streams by Sita's bathing sanctified,
An erring Yaksha made his hapless home,
Doomed by his master humbly to abide,
And spend a long, long year of absence from his bride.
II
_After eight months of growing emaciation, the first cloud warns him
of the approach of the rainy season, when neglected brides are wont to
pine and die_.
Some months were gone; the lonely lover's pain
Had loosed his golden bracelet day by day
Ere he beheld the harbinger of rain,
A cloud that charged the peak in mimic fray,
As an elephant attacks a bank of earth in play.
III
Before this cause of lovers' hopes and fears
Long time Kubera's bondman sadly bowed
In meditation, choking down his tears--
Even happy hearts thrill strangely to the cloud;
To him, poor wretch, the loved embrace was disallowed.
IV
_Unable to send tidings otherwise of his health and unchanging love,
he resolves to make the cloud his messenger_.
Longing to save his darling's life, unblest
With joyous tidings, through the rainy days,
He plucked fresh blossoms for his cloudy guest,
Such homage as a welcoming comrade pays,
And bravely spoke brave words of greeting and of praise.
V
Nor did it pass the lovelorn Yaksha's mind
How all unfitly might his message mate
With a cloud, mere fire and water, smoke and wind--
Ne'er yet was lover could discriminate
'Twixt life and lifeless things, in his love-blinded state.
VI
_He prefers his request_,
I know, he said, thy far-famed princely line,
Thy state, in heaven's imperial council chief,
Thy changing forms; to thee, such fate is mine,
I come a suppliant in my widowed grief--
Better thy lordly "no" than meaner souls' relief.
VII
O cloud, the parching spirit stirs thy pity;
My bride is far, through royal wrath and might;
Bring her my message to the Yaksha city,
Rich-gardened Alaka, where radiance bright
From Shiva's crescent bathes the palaces in light.
VIII
_hinting at the same time that the' cloud will find his kindly labour
rewarded by pleasures on the road_,
When thou art risen to airy paths of heaven,
Through lifted curls the wanderer's love shall peep
And bless the sight of thee for comfort given;
Who leaves his bride through cloudy days to weep
Except he be like me, whom chains of bondage keep?
IX
_and by happy omens_.
While favouring breezes waft thee gently forth,
And while upon thy left the plover sings
His proud, sweet song, the cranes who know thy worth
Will meet thee in the sky on joyful wings
And for delights anticipated join their rings.
X
_He assures the cloud that his bride is neither dead nor faithless_;
Yet hasten, O my brother, till thou see--
Counting the days that bring the lonely smart--
The faithful wife who only lives for me:
A drooping flower is woman's loving heart,
Upheld by the stem of hope when two true lovers part.
XI
_further, that there will be no lack of travelling companions_.
And when they hear thy welcome thunders break,
When mushrooms sprout to greet thy fertile weeks,
The swans who long for the Himalayan lake
Will be thy comrades to Kailasa's peaks,
With juicy bits of lotus-fibre in their beaks.
XII
One last embrace upon this mount bestow
Whose flanks were pressed by Rama's holy feet,
Who yearly strives his love for thee to show,
Warmly his well-beloved friend to greet
With the tear of welcome shed when two long-parted meet.
XIII
_He then describes the long journey_,
Learn first, O cloud, the road that thou must go,
Then hear my message ere thou speed away;
Before thee mountains rise and rivers flow:
When thou art weary, on the mountains stay,
And when exhausted, drink the rivers' driven spray.
XIV
_beginning with the departure from Rama's peak, where dwells a company
of Siddhas, divine beings of extraordinary sanctity_.
Elude the heavenly elephants' clumsy spite;
Fly from this peak in richest jungle drest;
And Siddha maids who view thy northward flight
Will upward gaze in simple terror, lest
The wind be carrying quite away the mountain crest.
XV
Bright as a heap of flashing gems, there shines
Before thee on the ant-hill, Indra's bow;
Matched with that dazzling rainbow's glittering lines,
Thy sombre form shall find its beauties grow,
Like the dark herdsman Vishnu, with peacock-plumes aglow.
XVI
_The Mala plateau_.
The farmers' wives on Mala's lofty lea,
Though innocent of all coquettish art,
Will give thee loving glances; for on thee
Depends the fragrant furrow's fruitful part;
Thence, barely westering, with lightened burden start.
XVII
_The Mango Peak_.
The Mango Peak whose forest fires were laid
By streams of thine, will soothe thy weariness;
In memory of a former service paid,
Even meaner souls spurn not in time of stress
A suppliant friend; a soul so lofty, much the less.
XVIII
With ripened mango-fruits his margins teem;
And thou, like wetted braids, art blackness quite;
When resting on the mountain, thou wilt seem
Like the dark nipple on Earth's bosom white,
For mating gods and goddesses a thrilling sight.
XIX
_The Reva, or Nerbudda River, foaming
against the mountain side_,
His bowers are sweet to forest maidens ever;
Do thou upon his crest a moment bide,
Then fly, rain-quickened, to the Reva river
Which gaily breaks on Vindhya's rocky side,
Like painted streaks upon an elephant's dingy hide.
XX
_and flavoured with the ichor which exudes from the temples of
elephants during the mating season_.
Refresh thyself from thine exhausted state
With ichor-pungent drops that fragrant flow;
Thou shalt not then to every wind vibrate--
Empty means ever light, and full means added weight.
XXI
Spying the madder on the banks, half brown,
Half green with shoots that struggle to the birth,
Nibbling where early plantain-buds hang down,
Scenting the sweet, sweet smell of forest earth,
The deer will trace thy misty track that ends the dearth.
XXII
Though thou be pledged to ease my darling's pain,
Yet I foresee delay on every hill
Where jasmines blow, and where the peacock-train
Cries forth with joyful tears a welcome shrill;
Thy sacrifice is great, but haste thy journey still.
XXIII
_The Dasharna country_,
At thine approach, Dasharna land is blest
With hedgerows where gay buds are all aglow,
With village trees alive with many a nest
Abuilding by the old familiar crow,
With lingering swans, with ripe rose-apples' darker show.
XXIV
_and its capital Vidisha, on the banks of Reed River_.
There shalt thou see the royal city, known
Afar, and win the lover's fee complete,
If thou subdue thy thunders to a tone
Of murmurous gentleness, and taste the sweet,
Love-rippling features of the river at thy feet.
XXV
A moment rest on Nichais' mountain then,
Where madder-bushes don their blossom coat
As thrilling to thy touch; where city men
O'er youth's unbridled pleasures fondly gloat
In caverns whence the perfumes of gay women float.
XXVI
Fly on refreshed; and sprinkle buds that fade
On jasmine-vines in gardens wild and rare
By forest rivers; and with loving shade
Caress the flower-girls' heated faces fair,
Whereon the lotuses droop withering from their hair.
XXVII
_The famous old city of Ujjain, the home of the poet, and dearly
beloved by him_;
Swerve from thy northern path; for westward rise
The palace balconies thou mayst not slight
In fair Ujjain; and if bewitching eyes
That flutter at thy gleams, should not delight
Thine amorous bosom, useless were thy gift of sight.
XXVIII
_and the river, personified as a loving woman, whom the cloud will
meet just before he reaches the city_.
The neighbouring mountain stream that gliding grants
A glimpse of charms in whirling eddies pursed,
While noisy swans accompany her dance
Like a tinkling zone, will slake thy loving thirst--
A woman always tells her love in gestures first.
XXIX
Thou only, happy lover! canst repair
The desolation that thine absence made:
Her shrinking current seems the careless hair
That brides deserted wear in single braid,
And dead leaves falling give her face a paler shade.
XXX
_The city of Ujjain is fully described_,
Sufficed, though fallen from heaven, to bring down heaven on earth!
XXXI
Where the river-breeze at dawn, with fragrant gain
From friendly lotus-blossoms, lengthens out
The clear, sweet passion-warbling of the crane,
To cure the women's languishing, and flout
With a lover's coaxing all their hesitating doubt.
XXXII
Enriched with odours through the windows drifting
From perfumed hair, and greeted as a friend
By peacock pets their wings in dances lifting,
On flower-sweet balconies thy labour end,
Where prints of dear pink feet an added glory lend.
XXXIII
_especially its famous shrine to Shiva, called Mahakala_;
Black as the neck of Shiva, very God,
Dear therefore to his hosts, thou mayest go
To his dread shrine, round which the gardens nod
When breezes rich with lotus-pollen blow
And ointments that the gaily bathing maidens know.
XXXIV
Reaching that temple at another time,
Wait till the sun is lost to human eyes;
For if thou mayest play the part sublime
Of Shiva's drum at evening sacrifice,
Then hast thou in thy thunders grave a priceless prize.
XXXV
The women there, whose girdles long have tinkled
In answer to the dance, whose hands yet seize
And wave their fans with lustrous gems besprinkled,
Will feel thine early drops that soothe and please,
And recompense thee from black eyes like clustering bees.
XXXVI
_and the black cloud, painted with twilight red, is bidden to serve as
a robe for the god, instead of the bloody elephant hide which he
commonly wears in his wild dance_.
Clothing thyself in twilight's rose-red glory,
Embrace the dancing Shiva's tree-like arm;
He will prefer thee to his mantle gory
And spare his grateful goddess-bride's alarm,
Whose eager gaze will manifest no fear of harm.
XXXVII
_After one night of repose in the city_
Where women steal to rendezvous by night
Through darkness that a needle might divide,
Show them the road with lightning-flashes bright
As golden streaks upon the touchstone's side--
But rain and thunder not, lest they be terrified.
XXXVIII
On some rich balcony where sleep the doves,
Through the dark night with thy beloved stay,
The lightning weary with the sport she loves;
But with the sunrise journey on thy way--
For they that labour for a friend do not delay.
XXXIX
The gallant dries his mistress' tears that stream
When he returns at dawn to her embrace--
Prevent thou not the sun's bright-fingered beam
That wipes the tear-dew from the lotus' face;
His anger else were great, and great were thy disgrace.
XL
_the cloud is besought to travel to Deep River_.
Thy winsome shadow-soul will surely find
An entrance in Deep River's current bright,
As thoughts find entrance in a placid mind;
Then let no rudeness of thine own affright
The darting fish that seem her glances lotus-white.
XLI
But steal her sombre veil of mist away,
Although her reeds seem hands that clutch the dress
To hide her charms; thou hast no time to stay,
Yet who that once has known a dear caress
Could bear to leave a woman's unveiled loveliness?
XLII
_Thence to Holy Peak_,
The breeze 'neath which the breathing acre grants
New odours, and the forest figs hang sleek,
With pleasant whistlings drunk by elephants
Through long and hollow trunks, will gently seek
To waft thee onward fragrantly to Holy Peak.
XLIII
_the dwelling-place of Skanda, god of war, the
child of Shiva and Gauri, concerning whose
birth more than one quaint tale is told_.
There change thy form; become a cloud of flowers
With heavenly moisture wet, and pay the meed
Of praise to Skanda with thy blossom showers;
That sun-outshining god is Shiva's seed,
Fire-born to save the heavenly hosts in direst need.
XLIV
God Skanda's peacock--he whose eyeballs shine
By Shiva's moon, whose flashing fallen plume
The god's fond mother wears, a gleaming line
Over her ear beside the lotus bloom--
Will dance to thunders echoing in the caverns' room.
XLV
_Thence to Skin River, so called because it flowed forth from a
mountain of cattle carcasses, offered in sacrifice by the pious
emperor Rantideva_.
Adore the reed-born god and speed away,
While Siddhas flee, lest rain should put to shame
The lutes which they devoutly love to play;
But pause to glorify the stream whose name
Recalls the sacrificing emperor's blessed fame.
XLVI
Narrow the river seems from heaven's blue;
And gods above, who see her dainty line
Matched, when thou drinkest, with thy darker hue,
Will think they see a pearly necklace twine
Round Earth, with one great sapphire in its midst ashine.
XLVII
_The province of the Ten Cities_.
Beyond, the province of Ten Cities lies
Whose women, charming with their glances rash,
Will view thine image with bright, eager eyes,
Dark eyes that dance beneath the lifted lash,
As when black bees round nodding jasmine-blossoms flash.
XLVIII
_The Hallowed Land, where were fought the awful battles of the ancient
epic time_.
Then veil the Hallowed Land in cloudy shade;
Visit the field where to this very hour
Lie bones that sank beneath the soldier's blade,
Where Arjuna discharged his arrowy shower
On men, as thou thy rain-jets on the lotus-flower.
XLIX
_In these battles, the hero Balarama, whose weapon was a plough-share,
would take no part, because kinsmen of his were fighting in each army.
He preferred to spend the time in drinking from the holy river
Sarasvati, though little accustomed to any other drink than wine_.
Sweet friend, drink where those holy waters shine
Which the plough-bearing hero--loath to fight
His kinsmen--rather drank than sweetest wine
With a loving bride's reflected eyes alight;
Then, though thy form be black, thine inner soul is bright.
L
_The Ganges River, which originates in heaven.
Its fall is broken by the head of Shiva, who
stands on the Himalaya Mountains;
otherwise the shock would be too great for
the earth. But Shiva's goddess-bride is
displeased_.
Fly then where Ganges o'er the king of mountains
Falls like a flight of stairs from heaven let down
For the sons of men; she hurls her billowy fountains
Like hands to grasp the moon on Shiva's crown
And laughs her foamy laugh at Gauri's jealous frown.
LI
_The dark cloud is permitted to mingle with the clear stream of
Ganges, as the muddy Jumna River does near the city now called
Allahabad_.
If thou, like some great elephant of the sky,
Shouldst wish from heaven's eminence to bend
And taste the crystal stream, her beauties high--
As thy dark shadows with her whiteness blend--
Would be what Jumna's waters at Prayaga lend.
LII
_The magnificent Himalaya range_.
Her birth-place is Himalaya's rocky crest
Whereon the scent of musk is never lost,
For deer rest ever there where thou wilt rest
Sombre against the peak with whiteness glossed,
Like dark earth by the snow-white bull of Shiva tossed.
LIII
If, born from friction of the deodars,
A scudding fire should prove the mountain's bane,
Singeing the tails of yaks with fiery stars,
Quench thou the flame with countless streams of rain--
The great have power that they may soothe distress and pain.
LIV
If mountain monsters should assail thy path
With angry leaps that of their object fail,
Only to hurt themselves in helpless wrath,
Scatter the creatures with thy pelting hail--
For who is not despised that strives without avail?
LV
Bend lowly down and move in reverent state
Round Shiva's foot-print on the rocky plate
With offerings laden by the saintly great;
The sight means heaven as their eternal fate
When death and sin are past, for them that faithful wait.
LVI
The breeze is piping on the bamboo-tree;
And choirs of heaven sing in union sweet
O'er demon foe of Shiva's victory;
If thunders in the caverns drumlike beat,
Then surely Shiva's symphony will be complete.
LVII
_The mountain pass called the Swan-gate_.
Pass by the wonders of the snowy slope;
Through the Swan-gate, through mountain masses rent
To make his fame a path by Bhrigu's hope
In long, dark beauty fly, still northward bent,
Like Vishnu's foot, when he sought the demon's chastisement.
LVIII
_And at Mount Kailasa, the long journey is ended_;
Seek then Kailasa's hospitable care,
With peaks by magic arms asunder riven,
To whom, as mirror, goddesses repair,
So lotus-bright his summits cloud the heaven,
Like form and substance to God's daily laughter given.
LIX
Like powder black and soft I seem to see
Thine outline on the mountain slope as bright
As new-sawn tusks of stainless ivory;
No eye could wink before as fair a sight
As dark-blue robes upon the Ploughman's shoulder white.
LX
Should Shiva throw his serpent-ring aside
And give Gauri his hand, go thou before
Upon the mount of joy to be their guide;
Conceal within thee all thy watery store
And seem a terraced stairway to the jewelled floor.
LXI
I doubt not that celestial maidens sweet
With pointed bracelet gems will prick thee there
To make of thee a shower-bath in the heat;
Frighten the playful girls if they should dare
To keep thee longer, friend, with thunder's harshest blare.
LXII
Drink where the golden lotus dots the lake;
Serve Indra's elephant as a veil to hide
His drinking; then the tree of wishing shake,
Whose branches like silk garments flutter wide:
With sports like these, O cloud, enjoy the mountain side.
LXIII
_for on this mountain is the city of the Yakshas_.
Then, in familiar Alaka find rest,
Down whom the Ganges' silken river swirls,
Whose towers cling to her mountain lover's breast,
While clouds adorn her face like glossy curls
And streams of rain like strings of close-inwoven pearls.
LATTER CLOUD
I
_The splendid heavenly city Alaka_,
Where palaces in much may rival thee--
Their ladies gay, thy lightning's dazzling powers--
Symphonic drums, thy thunder's melody--
Their bright mosaic floors, thy silver showers--
Thy rainbow, paintings, and thy height, cloud-licking towers.
II
_where the flowers which on earth blossom at different seasons, are
all found in bloom the year round_.
Where the autumn lotus in dear fingers shines,
And lodh-flowers' April dust on faces rare,
Spring amaranth with winter jasmine twines
In women's braids, and summer siris fair,
The rainy madder in the parting of their hair.
III
_Here grows the magic tree which yields whatever is desired_.
Where men with maids whose charm no blemish mars
Climb to the open crystal balcony
Inlaid with flower-like sparkling of the stars,
And drink the love-wine from the wishing-tree,
And listen to the drums' deep-thundering dignity.
IV
Where maidens whom the gods would gladly wed
Are fanned by breezes cool with Ganges' spray
In shadows that the trees of heaven spread;
In golden sands at hunt-the-pearl they play,
Bury their little fists, and draw them void away.
V
Where lovers' passion-trembling fingers cling
To silken robes whose sashes flutter wide,
The knots undone; and red-lipped women fling,
Silly with shame, their rouge from side to side.
Hoping in vain the flash of jewelled lamps to hide.
VI
Where, brought to balconies' palatial tops
By ever-blowing guides, were clouds before
Like thee who spotted paintings with their drops;
Then, touched with guilty fear, were seen no more,
But scattered smoke-like through the lattice' grated door.
VII
_Here are the stones from which drops of water
ooze when the moon shines on them_.
Where from the moonstones hung in nets of thread
Great drops of water trickle in the night--
When the moon shines clear and thou, O cloud, art fled--
To ease the languors of the women's plight
Who lie relaxed and tired in love's embraces tight.
VIII
_Here are the magic gardens of heaven_.
Where lovers, rich with hidden wealth untold,
Wander each day with nymphs for ever young,
Enjoy the wonders that the gardens hold,
The Shining Gardens, where the praise is sung
Of the god of wealth by choirs with love-impassioned tongue.
IX
Where sweet nocturnal journeys are betrayed
At sunrise by the fallen flowers from curls
That fluttered as they stole along afraid,
By leaves, by golden lotuses, by pearls,
By broken necklaces that slipped from winsome girls.
X
_Here the god of love is not seen, because of
the presence of his great enemy, Shiva.
Yet his absence is not severely felt_.
Where the god of love neglects his bee-strung bow,
Since Shiva's friendship decks Kubera's reign;
His task is done by clever maids, for lo!
Their frowning missile glances, darting plain
At lover-targets, never pass the mark in vain.
XI
_Here the goddesses have all needful ornaments.
For the Mine of Sentiment declares:
"Women everywhere have four kinds of
ornaments--hair-ornaments, jewels, clothes,
cosmetics; anything else is local_."
Where the wishing-tree yields all that might enhance
The loveliness of maidens young and sweet:
Bright garments, wine that teaches eyes to dance,
And flowering twigs, and rarest gems discrete,
And lac-dye fit to stain their pretty lotus-feet.
XII
_And here is the home of the unhappy Yaksha_,
There, northward from the master's palace, see
Our home, whose rainbow-gateway shines afar;
And near it grows a little coral-tree,
Bending 'neath many a blossom's clustered star,
Loved by my bride as children of adoption are.
XIII
_with its artificial pool_;
A pool is near, to which an emerald stair
Leads down, with blooming lotuses of gold
Whose stalks are polished beryl; resting there,
The wistful swans are glad when they behold
Thine image, and forget the lake they loved of old.
XIV
_its hill of sport, girdled by bright hedges, like
the dark cloud girdled by the lightening_;
And on the bank, a sapphire-crested hill
Round which the golden plantain-hedges fit;
She loves the spot; and while I marvel still
At thee, my friend, as flashing lightnings flit
About thine edge, with restless rapture I remember it.
XV
_its two favourite trees, which will not blossom
while their mistress is grieving_;
The ashoka-tree, with sweetly dancing lines,
The favourite bakul-tree, are near the bower
Of amaranth-engirdled jasmine-vines;
Like me, they wait to feel the winning power
Of her persuasion, ere they blossom into flower.
XVI
_its tame peacock_;
A golden pole is set between the pair,
With crystal perch above its emerald bands
As green as young bamboo; at sunset there
Thy friend, the blue-necked peacock, rises, stands,
And dances when she claps her bracelet-tinkling hands.
XVII
_and its painted emblems of the god
of wealth_.
These are the signs--recall them o'er and o'er,
My clever friend--by which the house is known,
And the Conch and Lotus painted by the door:
Alas! when I am far, the charm is gone--
The lotus' loveliness is lost with set of sun.
XVIII
Small as the elephant cub thou must become
For easy entrance; rest where gems enhance
The glory of the hill beside my home,
And peep into the house with lightning-glance,
But make its brightness dim as fireflies' twinkling dance.
XIX
_The Yaksha's bride_.
The supremest woman from God's workshop gone--
Young, slender; little teeth and red, red lips,
Slight waist and gentle eyes of timid fawn,
An idly graceful movement, generous hips,
Fair bosom into which the sloping shoulder slips--
XX
Like a bird that mourns her absent mate anew
Passing these heavy days in longings keen,
My girlish wife whose words are sweet and few,
My second life, shall there of thee be seen--
But changed like winter-blighted lotus-blooms, I ween.
XXI
Her eyes are swol'n with tears that stream unchidden;
Her lips turn pale with sorrow's burning sighs;
The face that rests upon her hand is hidden
By hanging curls, as when the glory dies
Of the suffering moon pursued by thee through nightly skies.
XXII
_The passion of love passes through ten stages,
eight of which are suggested in this stanza
and the stanzas which follow. The first
stage is not indicated; it is called Exchange
of Glances_.
Thou first wilt see her when she seeks relief
In worship; or, half fancying, half recalling,
She draws mine image worn by absent grief;
Or asks the caged, sweetly-singing starling:
"Do you remember, dear, our lord? You were his darling."
XXIII
_In this stanza and the preceding one is
suggested the second stage: Wistfulness_.
Or holds a lute on her neglected skirt,
And tries to sing of me, and tries in vain;
For she dries the tear-wet string with hands inert,
And e'er begins, and e'er forgets again,
Though she herself composed it once, the loving strain.
XXIV
_Here is suggested the third stage: Desire_.
Or counts the months of absence yet remaining
With flowers laid near the threshold on the floor,
Or tastes the bliss of hours when love was gaining
The memories recollected o'er and o'er--
woman's comforts when her lonely heart is sore.
XXV
_Here is suggested the fourth stage: Wakefulness_.
Such daytime labours doubtless ease the ache
Which doubly hurts her in the helpless dark;
With news from me a keener joy to wake,
Stand by her window in the night, and mark
My sleepless darling on her pallet hard and stark.
XXVI
_Here is suggested the fifth stage: Emaciation_.
Resting one side upon that widowed bed,
Like the slender moon upon the Eastern height,
So slender she, now worn with anguish dread,
Passing with stifling tears the long, sad night
Which, spent in love with me, seemed but a moment's flight.
XXVII
_Here is suggested the sixth stage: Loss of
Interest in Ordinary Pleasures_.
On the cool, sweet moon that through the lattice flashes
She looks with the old delight, then turns away
And veils her eyes with water-weighted lashes,
Sad as the flower that blooms in sunlight gay,
But cannot wake nor slumber on a cloudy day.
XXVIII
_Here is suggested the seventh stage: Loss of
Youthful Bashfulness_.
One unanointed curl still frets her cheek
When tossed by sighs that burn her blossom-lip;
And still she yearns, and still her yearnings seek
That we might be united though in sleep--
Ah! Happy dreams come not to brides that ever weep.
XXIX
_Here is suggested the eighth stage: Absent-mindedness.
For if she were not absent-minded,
she would arrange the braid so
as not to be annoyed by it_.
Her single tight-bound braid she pushes oft--
With a hand uncared for in her lonely madness--
So rough it seems, from the cheek that is so soft:
That braid ungarlanded since the first day's sadness,
Which I shall loose again when troubles end in gladness.
XXX
_Here is suggested the ninth stage: Prostration.
The tenth stage, Death, is not suggested_.
The delicate body, weak and suffering,
Quite unadorned and tossing to and fro
In oft-renewing wretchedness, will wring
Even from thee a raindrop-tear, I know--
Soft breasts like thine are pitiful to others' woe.
XXXI
I know her bosom full of love for me,
And therefore fancy how her soul doth grieve
In this our first divorce; it cannot be
Self-flattery that idle boastings weave--
Soon shalt thou see it all, and seeing, shalt believe.
XXXII
_Quivering of the eyelids_
Her hanging hair prevents the twinkling shine
Of fawn-eyes that forget their glances sly,
Lost to the friendly aid of rouge and wine--
Yet the eyelids quiver when thou drawest nigh
As water-lilies do when fish go scurrying by.
XXXIII
_and trembling of the limbs are omens of
speedy union with the beloved_.
And limbs that thrill to thee thy welcome prove,
Limbs fair as stems in some rich plantain-bower,
No longer showing marks of my rough love,
Robbed of their cooling pearls by fatal power,
The limbs which I was wont to soothe in passion's hour.
XXXIV
But if she should be lost in happy sleep,
Wait, bear with her, grant her but three hours' grace,
And thunder not, O cloud, but let her keep
The dreaming vision of her lover's face--
Loose not too soon the imagined knot of that embrace.
XXXV
As thou wouldst wake the jasmine's budding wonder,
Wake her with breezes blowing mistily;
Conceal thy lightnings, and with words of thunder
Speak boldly, though she answer haughtily
With eyes that fasten on the lattice and on thee.
XXXVI
_The cloud is instructed how to announce himself_
"Thou art no widow; for thy husband's friend
Is come to tell thee what himself did say--
A cloud with low, sweet thunder-tones that send
All weary wanderers hastening on their way,
Eager to loose the braids of wives that lonely stay."
XXXVII
_in such a way as to win the favour of his auditor_.
Say this, and she will welcome thee indeed,
Sweet friend, with a yearning heart's tumultuous beating
And joy-uplifted eyes; and she will heed
The after message: such a friendly greeting
Is hardly less to woman's heart than lovers' meeting.
XXXVIII
_The message itself_.
Thus too, my king, I pray of thee to speak,
Remembering kindness is its own reward;
"Thy lover lives, and from the holy peak
Asks if these absent days good health afford--
Those born to pain must ever use this opening word.
XXXIX
With body worn as thine, with pain as deep,
With tears and ceaseless longings answering thine,
With sighs more burning than the sighs that keep
Thy lips ascorch--doomed far from thee to pine,
He too doth weave the fancies that thy soul entwine.
XL
He used to love, when women friends were near,
To whisper things he might have said aloud
That he might touch thy face and kiss thine ear;
Unheard and even unseen, no longer proud,
He now must send this yearning message by a cloud.
XLI
_According to the treatise called "Virtues
Banner," a lover has four solaces in separation:
first, looking at objects that remind
him of her he loves_;
'I see thy limbs in graceful-creeping vines,
Thy glances in the eyes of gentle deer,
Thine eyebrows in the ripple's dancing lines,
Thy locks in plumes, thy face in moonlight clear--
Ah, jealous! But the whole sweet image is not here.
XLII
_second, painting a picture of her_;
And when I paint that loving jealousy
With chalk upon the rock, and my caress
As at thy feet I lie, I cannot see
Through tears that to mine eyes unbidden press--
So stern a fate denies a painted happiness.
XLIII
_third, dreaming of her_;
And when I toss mine arms to clasp thee tight,
Mine own though but in visions of a dream--
They who behold the oft-repeated sight,
The kind divinities of wood and stream,
Let fall great pearly tears that on the blossoms gleam.
XLIV
_fourth, touching something which she
has touched_.
Himalaya's breeze blows gently from the north,
Unsheathing twigs upon the deodar
And sweet with sap that it entices forth--
I embrace it lovingly; it came so far,
Perhaps it touched thee first, my life's unchanging star!
XLV
Oh, might the long, long night seem short to me!
Oh, might the day his hourly tortures hide!
Such longings for the things that cannot be,
Consume my helpless heart, sweet-glancing bride,
In burning agonies of absence from thy side.
XLVI
_The bride is besought not to lose heart at
hearing of her lover's wretchedness_,
Yet much reflection, dearest, makes me strong,
Strong with an inner strength; nor shouldst thou feel
Despair at what has come to us of wrong;
Who has unending woe or lasting weal?
Our fates move up and down upon a circling wheel.
XLVII
_and to remember that the curse has its
appointed end, when the rainy season is
over and the year of exile fulfilled. Vishnu
spends the rainy months in sleep upon the
back of the cosmic serpent Shesha_.
When Vishnu rises from his serpent bed
The curse is ended; close thine eyelids tight
And wait till only four months more are sped;
Then we shall taste each long-desired delight
Through nights that the full autumn moon illumines bright.
XLVIII
_Then is added a secret which, as it could not
possibly be known to a third person,
assures her that the cloud is a true
messenger_.
And one thing more: thou layest once asleep,
Clasping my neck, then wakening with a scream;
And when I wondered why, thou couldst but weep
A while, and then a smile began to beam:
"Rogue! Rogue! I saw thee with another girl in dream."
XLIX
This memory shows me cheerful, gentle wife;
Then let no gossip thy suspicions move:
They say the affections strangely forfeit life
In separation, but in truth they prove
Toward the absent dear, a growing bulk of tenderest love.'"
L
_The Yaksha then begs the cloud to return
with a message of comfort_.
Console her patient heart, to breaking full
In our first separation; having spoken,
Fly from the mountain ploughed by Shiva's bull;
Make strong with message and with tender token
My life, so easily, like morning jasmines, broken.
LI
I hope, sweet friend, thou grantest all my suit,
Nor read refusal in thy solemn air;
When thirsty birds complain, thou givest mute
The rain from heaven: such simple hearts are rare,
Whose only answer is fulfilment of the prayer.
LII
_and dismisses him, with a prayer for his
welfare_.
Thus, though I pray unworthy, answer me
For friendship's sake, or pity's, magnified
By the sight of my distress; then wander free
In rainy loveliness, and ne'er abide
One moment's separation from thy lightning bride.
* * * * *
THE SEASONS
_The Seasons_ is an unpretentious poem, describing in six short cantos
the six seasons into which the Hindus divide the year. The title is
perhaps a little misleading, as the description is not objective, but
deals with the feelings awakened by each season in a pair of young
lovers. Indeed, the poem might be called a Lover's Calendar.
Kalidasa's authorship has been doubted, without very cogent argument.
The question is not of much interest, as _The Seasons_ would neither
add greatly to his reputation nor subtract from it.
The whole poem contains one hundred and forty-four stanzas, or
something less than six hundred lines of verse. There follow a few
stanzas selected from each canto.
SUMMER
Pitiless heat from heaven pours
By day, but nights are cool;
Continual bathing gently lowers
The water in the pool;
The evening brings a charming peace:
For summer-time is here
When love that never knows surcease,
Is less imperious, dear.
Yet love can never fall asleep;
For he is waked to-day
By songs that all their sweetness keep
And lutes that softly play,
By fans with sandal-water wet
That bring us drowsy rest,
By strings of pearls that gently fret
Full many a lovely breast.
The sunbeams like the fires are hot
That on the altar wake;
The enmity is quite forgot
Of peacock and of snake;
The peacock spares his ancient foe,
For pluck and hunger fail;
He hides his burning head below
The shadow of his tail.
Beneath the garland of the rays
That leave no corner cool,
The water vanishes in haze
And leaves a muddy pool;
The cobra does not hunt for food
Nor heed the frog at all
Who finds beneath the serpent's hood
A sheltering parasol.
Dear maiden of the graceful song,
To you may summer's power
Bring moonbeams clear and garlands long
And breath of trumpet-flower,
Bring lakes that countless lilies dot,
Refreshing water-sprays,
Sweet friends at evening, and a spot
Cool after burning days.
THE RAINS
The rain advances like a king
In awful majesty;
Hear, dearest, how his thunders ring
Like royal drums, and see
His lightning-banners wave; a cloud
For elephant he rides,
And finds his welcome from the crowd
Of lovers and of brides.
The clouds, a mighty army, march
With drumlike thundering
And stretch upon the rainbow's arch
The lightning's flashing string;
The cruel arrows of the rain
Smite them who love, apart
From whom they love, with stinging pain,
And pierce them to the heart.
The forest seems to show its glee
In flowering nipa plants;
In waving twigs of many a tree
Wind-swept, it seems to dance;
Its ketak-blossom's opening sheath
Is like a smile put on
To greet the rain's reviving breath,
Now pain and heat are gone.
To you, dear, may the cloudy time
Bring all that you desire,
Bring every pleasure, perfect, prime,
To set a bride on fire;
May rain whereby life wakes and shines
Where there is power of life,
The unchanging friend of clinging vines,
Shower blessings on my wife.
AUTUMN
The autumn comes, a maiden fair
In slenderness and grace,
With nodding rice-stems in her hair
And lilies in her face.
In flowers of grasses she is clad;
And as she moves along,
Birds greet her with their cooing glad
Like bracelets' tinkling song.
A diadem adorns the night
Of multitudinous stars;
Her silken robe is white moonlight,
Set free from cloudy bars;
And on her face (the radiant moon)
Bewitching smiles are shown:
She seems a slender maid, who soon
Will be a woman grown.
Over the rice-fields, laden plants
Are shivering to the breeze;
While in his brisk caresses dance
The blossom-burdened trees;
He ruffles every lily-pond
Where blossoms kiss and part,
And stirs with lover's fancies fond
The young man's eager heart.
WINTER
The bloom of tenderer flowers is past
And lilies droop forlorn,
For winter-time is come at last,
Rich with its ripened corn;
Yet for the wealth of blossoms lost
Some hardier flowers appear
That bid defiance to the frost
Of sterner days, my dear.
The vines, remembering summer, shiver
In frosty winds, and gain
A fuller life from mere endeavour
To live through all that pain;
Yet in the struggle and acquist
They turn as pale and wan
As lonely women who have missed
Known love, now lost and gone.
Then may these winter days show forth
To you each known delight,
Bring all that women count as worth
Pure happiness and bright;
While villages, with bustling cry,
Bring home the ripened corn,
And herons wheel through wintry sky,
Forget sad thoughts forlorn.
EARLY SPRING
Now, dearest, lend a heedful ear
And listen while I sing
Delights to every maiden dear,
The charms of early spring:
When earth is dotted with the heaps
Of corn, when heron-scream
Is rare but sweet, when passion leaps
And paints a livelier dream.
When all must cheerfully applaud
A blazing open fire;
Or if they needs must go abroad,
The sun is their desire;
When everybody hopes to find
The frosty chill allayed
By garments warm, a window-blind
Shut, and a sweet young maid.
Then may the days of early spring
For you be rich and full
With love's proud, soft philandering
And many a candy-pull,
With sweetest rice and sugar-cane:
And may you float above
The absent grieving and the pain
Of separated love.
SPRING
A stalwart soldier comes, the spring,
Who bears the bow of Love;
And on that bow, the lustrous string
Is made of bees, that move
With malice as they speed the shaft
Of blossoming mango-flower
At us, dear, who have never laughed
At love, nor scorned his power.
Their blossom-burden weights the trees;
The winds in fragrance move;
The lakes are bright with lotuses,
The women bright with love;
The days are soft, the evenings clear
And charming; everything
That moves and lives and blossoms, dear,
Is sweeter in the spring.
The groves are beautifully bright
For many and many a mile
With jasmine-flowers that are as white
As loving woman's smile:
The resolution of a saint
Might well be tried by this;
Far more, young hearts that fancies paint
With dreams of loving bliss.
* * * * *
EVERYMAN'S LIBRARY
By Ernest Rhys
MADE AT THE TEMPLE
PRESS LETCHWORTH IN GREAT BRITAIN
Victor Hugo said a Library was "an act of faith," and some unknown
essayist spoke of one so beautiful, so perfect, so harmonious in all
its parts, that he who made it was smitten with a passion. In that
faith the promoters of Everyman's Library planned it out originally on
a large scale; and their idea in so doing was to make it conform as
far as possible to a perfect scheme. However, perfection is a thing to
be aimed at and not to be achieved in this difficult world; and since
the first volumes appeared, now several years ago, there have been
many interruptions. A great war has come and gone; and even the City
of Books has felt something like a world commotion. Only in recent
years is the series getting back into its old stride and looking
forward to complete its original scheme of a Thousand Volumes. One of
the practical expedients in that original plan was to divide the
volumes into sections, as Biography, Fiction, History, Belles Lettres,
Poetry, Romance, and so forth; with a compartment for young people,
and last, and not least, one of Reference Books. Beside the
dictionaries and encyclopaedias to be expected in that section, there
was a special set of literary and historical atlases. One of these
atlases dealing with Europe, we may recall, was directly affected by
the disturbance of frontiers during the war; and the maps had to be
completely revised in consequence, so as to chart the New Europe which
we hope will now preserve its peace under the auspices of the League
of Nations set up at Geneva. That is only one small item, however, in
a library list which runs already to the final centuries of the
Thousand. The largest slice of this huge provision is, as a matter of
course, given to the tyrannous demands of fiction. But in carrying out
the scheme, publishers and editors contrived to keep in mind that
books, like men and women, have their elective affinities. The present
volume, for instance, will be found to have its companion books, both
in the same section and even more significantly in other sections.
With that idea too, novels like Walter Scott's _Ivanhoe_ and _Fortunes
of Nigel_, Lytton's _Harold_ and Dickens's _Tale of Two Cities_, have
been used as pioneers of history and treated as a sort of holiday
history books. For in our day history is tending to grow more
documentary and less literary; and "the historian who is a stylist,"
as one of our contributors, the late Thomas Seccombe, said, "will soon
be regarded as a kind of Phoenix." But in this special department of
Everyman's Library we have been eclectic enough to choose our history
men from every school in turn. We have Grote, Gibbon, Finlay,
Macaulay, Motley, Frescott. We have among earlier books the Venerable
Bede and the Anglo-Saxon Chronicle, have completed a Livy in an
admirable new translation by Canon Roberts, while Caesar, Tacitus,
Thucydides and Herodotus are not forgotten. "You only, O Books," said
Richard de Bury, "are liberal and independent; you give to all who
ask." The delightful variety, the wisdom and the wit which are at the
disposal of Everyman in his own library may well, at times, seem to
him a little embarrassing. He may turn to Dick Steele in _The
Spectator_ and learn how Cleomira dances, when the elegance of her
motion is unimaginable and "her eyes are chastised with the simplicity
and innocence of her thoughts." He may turn to Plato's Phaedrus and
read how every soul is divided into three parts (like Caesar's Gaul).
He may turn to the finest critic of Victorian times, Matthew Arnold,
and find in his essay on Maurice de Guerin the perfect key to what is
there called the "magical power of poetry." It is Shakespeare, with
his
"daffodils That come before the swallow dares, and take
The winds of March with beauty;"
it is Wordsworth, with his
"voice ... heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides;"
or Keats, with his
".... moving waters at their priest-like task
Of cold ablution round Earth's human shores."
William Hazlitt's "Table Talk," among the volumes of Essays, may help
to show the relationship of one author to another, which is another
form of the Friendship of Books. His incomparable essay in that
volume, "On Going a Journey," forms a capital prelude to Coleridge's
"Biographia Literaria" and to his and Wordsworth's poems. In the same
way one may turn to the review of Moore's Life of Byron in Macaulay's
_Essays_ as a prelude to the three volumes of Byron's own poems,
remembering that the poet whom Europe loved more than England did was
as Macaulay said: "the beginning, the middle and the end of all his
own poetry." This brings us to the provoking reflection that it is the
obvious authors and the books most easy to reprint which have been the
signal successes out of the many hundreds in the series, for Everyman
is distinctly proverbial in his tastes. He likes best of all an old
author who has worn well or a comparatively new author who has gained
something like newspaper notoriety. In attempting to lead him on from
the good books that are known to those that are less known, the
publishers may have at times been too adventurous. The late _Chief_
himself was much more than an ordinary book-producer in this critical
enterprise. He threw himself into it with the zeal of a book-lover and
indeed of one who, like Milton, thought that books might be as alive
and productive as dragons' teeth, which, being "sown up and down the
land, might chance to spring up armed men." Mr. Pepys in his _Diary_
writes about some of his books, "which are come home gilt on the
backs, very handsome to the eye." The pleasure he took in them is that
which Everyman may take in the gilt backs of his favourite books in
his own Library, which after all he has helped to make good and
lasting.
* * * * *
Abbott's Rollo at Work, etc., 275
Addison's Spectator, 164-167
AEschylus' Lyrical Dramas, 62
AEsop's and Other Fables, 657
Aimard's The Indian Scout, 428
Ainsworth's Tower of London, 400
" Old St. Paul's, 522
" Windsor Castle, 709
" The Admirable Crichton, 804
A'Kempis' Imitation of Christ, 484
Alcott's Little Women, and Good Wives, 248
" Little Men, 512
Alpine Club. Peaks, Passes and Glaciers, 778
Andersen's Fairy Tales, 4
Anglo-Saxon Poetry, 794
Anson's Voyages, 510
Aristophanes' The Acharnians, etc., 344
" The Frogs, etc., 516
Aristotle's Nicomachean Ethics, 547
" Politics, 605
Arnold's (Matthew) Essays, 115
" Poems, 334
" Study of Celtic Literature, etc., 458
Augustine's (Saint) Confessions, 200
Aurelius' (Marcus) Golden Book, 9
Austen's (Jane) Sense and Sensibility, 21
" Pride and Prejudice, 22
" Mansfield Park, 23
" Emma, 24
" Northanger Abbey, and Persuasion, 25
Bacon's Essays, 10
" Advancement of Learning, 719
Bagehot's Literary Studies, 520, 521
Baker's (Sir S.W.) Cast up by the Sea, 539
Ballantyne's Coral Island, 245
" Martin Rattler, 246
" Ungava, 276
Balzac's Wild Ass's Skin, 26
" Eugenie Grandet, 169
" Old Goriot, 170
" Atheist's Mass, etc., 229
" Christ in Flanders, etc., 284
" The Chouans, 285
" Quest of the Absolute, 286
" Cat and Racket, etc., 349
" Catherine de Medici, 419
" Cousin Pons, 463
" The Country Doctor, 530
" Rise and Fall of Cesar Birotteau, 596
" Lost Illusions, 656
" The Country Parson, 686
" Ursule Mirouet, 733
Barbusse's Under Fire, 798
Barca's (Mme. C. de la) Life in Mexico, 664
Bates' Naturalist on the Amazons, 446
Beaumont and Fletcher's Select Plays, 506
Beaumont's (Mary) Joan Seaton, 597
Bede's Ecclesiastical History, etc., 479
Belt's The Naturalist in Nicaragua, 561
Berkeley's (Bishop) Principles of Human Knowledge, New Theory of
Vision, etc., 483
Berlioz (Hector), Life of, 602
Binns' Life of Abraham Lincoln, 783
Bjoernson's Plays, 625, 696
Blackmore's Lorna Doone, 304
" Springhaven, 350
Blackwell's Pioneer Work for Women, 667
Blake's Poems and Prophecies, 792
Boehme's The Signature of All Things, etc., 569
Bonaventura's The Little Flowers,
The Life of St. Francis, etc., 485
Borrow's Wild Wales, 49
" Lavengro, 119
" Romany Rye, 120
" Bible in Spain, 151
" Gypsies in Spain, 697
Boswell's Life of Johnson, 1, 2
" Tour in the Hebrides, etc., 387
Boult's Asgard and Norse Heroes, 689
Boyle's The Sceptical Chymist, 559
Bright's (John) Speeches, 252
Bronte's (A.) The Tenant of Wildfell Hall, 685
Bronte's (C.) Jane Eyre, 287
" Shirley, 288
" Villette, 351
" The Professor, 417
Bronte's (E.) Wuthering Heights, 243
Brooke's (Stopford A.) Theology in the English Poets, 493
Brown's (Dr. John) Rab and His Friends, etc., 116
Browne's (Frances) Grannie's Wonderful Chair, 112
Browne's (Sir Thos.) Religio Medici, etc., 92
Browning's Poems, 1833-1844, 41
" " 1844-1864, 42
" The Ring and the Book, 502
Buchanan's Life and Adventures of Audubon, 601
Bulfinch's The Age of Fable, 472
" Legends of Charlemagne, 556
Bunyan's Pilgrim's Progress, 204
Burke's American Speeches and Letters, 340
" Reflections on the French Revolution, etc., 460
Burnet's History of His Own Times, 85
Burney's Evelina, 352
Burns' Poems and Songs, 94
Burrell's Volume of Heroic Verse, 574
Burton's East Africa, 500
Butler's Analogy of Religion, 90
Buxton's Memoirs, 773
Byron's Complete Poetical and Dramatic Works, 486-488
Caesar's Gallic War, etc., 702
Canton's Child's Book of Saints, 61
" Invisible Playmate, etc., 566
Carlyle's French Revolution, 31, 32
" Letters, etc., of Cromwell, 266-268
" Sartor Resartus, 278
" Past and Present, 608
" Essays, 703, 704
Cellini's Autobiography, 51
Cervantes' Don Quixote, 385, 386
Chaucer's Canterbury Tales, 307
Chretien de Troyes' Eric and Enid, 698
Cibber's Apology for his Life, 668
Cicero's Select Letters and Orations, 345
Clarke's Tales from Chaucer, 537
" Shakespeare's Heroines, 109-111
Cobbett's Rural Rides, 638, 639
Coleridge's Biographia, 11
" Golden Book, 43
" Lectures on Shakespeare, 162
Collins' Woman in White, 464
Collodi's Pinocchio, 538
Converse's Long Will, 328
Cook's Voyages, 99
Cooper's The Deerslayer, 77
" The Pathfinder, 78
" Last of the Mohicans, 79
" The Pioneer, 171
" The Prairie, 172
Cousin's Biographical Dictionary of English Literature, 449
Cowper's Letters, 774
Cox's Tales of Ancient Greece, 721
Craik's Manual of English Literature, 346
Craik (Mrs.). _See_ Mulock.
Creasy's Fifteen Decisive Battles, 300
Crevecoeur's Letters from an American Farmer, 640
Curtis's Prue and I, and Lotus, 418
Dana's Two Years Before the Mast, 588
Dante's Divine Comedy, 308
Darwin's Voyage of the Beagle, 104
Dasent's The Story of Burnt Njal, 558
Daudet's Tartarin of Tarascon, 423
Defoe's Robinson Crusoe, 59
" Captain Singleton, 74
" Memoirs of a Cavalier, 283
" Journal of Plague, 289
De Joinville's Memoirs of the Crusades, 333
Demosthenes' Select Orations, 546
Dennis' Cities and Cemeteries of Etruria, 183, 184
De Quincey's Lake Poets, 163
" Opium-Eater, 223
" English Mail Coach, etc., 609
De Retz (Cardinal), Memoirs of, 735, 736
Descartes' Discourse on Method, 570
Dickens' Barnaby Rudge, 76
" Tale of Two Cities, 102
" Old Curiosity Shop, 173
" Oliver Twist, 233
" Great Expectations, 234
" Pickwick Papers, 235
" Bleak House, 236
" Sketches by Boz, 237
" Nicholas Nickleby, 238
" Christmas Books, 239
" Dombey & Son, 240
" Martin Chuzzlewit, 241
" David Copperfield, 242
" American Notes, 290
" Child's History of England, 291
" Hard Times, 292
" Little Dorrit, 293
" Our Mutual Friend, 294
" Christmas Stories, 414
" Uncommercial Traveller, 536
" Edwin Drood, 725
" Reprinted Pieces, 744
Disraeli's Coningsby, 635
Dixon's Fairy Tales from Arabian Nights, 249
Dodge's Hans Brinker, or the Silver Skates, 620
Dostoieffsky's Crime and Punishment, 501
" The House of the Dead, or Prison Life in Siberia, 533
" Letters from the Underworld, etc., 654
" The Idiot, 682
" Poor Folk, and The Gambler, 711
" The Brothers Karamazov, 802, 803
Dowden's Life of R. Browning, 701
Dryden's Dramatic Essays, 568
Dufferin's Letters from High Latitudes, 499
Dumas' The Three Musketeers, 81
" The Black Tulip, 174
Dumas' Twenty Years After, 175
" Marguerite de Valois, 326
" The Count of Monte Cristo, 393, 394
" The Forty-Five, 420
" Chicot the Jester, 421
" Vicomte de Bragelonne, 593-595
" Le Chevalier de Maison Rouge, 614
Duruy's History of France, 737, 738
Edgar's Cressy and Poictiers, 17
" Runnymede and Lincoln Fair, 320
" Heroes of England, 471
Edgeworth's Castle Rackrent, etc., 410
Edwardes' Dictionary of Non-Classical Mythology, 632
Eliot's Adam Bede, 27
" Silas Marner, 121
" Romola, 231
" Mill on the Floss, 325
" Felix Holt, 353
" Scenes of Clerical Life, 468
Elyot's Governour, 227
Emerson's Essays, 12
" Representative Men, 279
" Nature, Conduct of Life, etc., 322
" Society and Solitude, etc., 567
" Poems, 715
Epictetus' Moral Discourses, etc., 404
Erckmann--Chatrian's The Conscript and Waterloo, 354
" Story of a Peasant, 706, 707
Euripides' Plays, 63, 271
Evelyn's Diary, 220, 221
Ewing's (Mrs.) Mrs. Overtheway's Remembrances, and other Stories, 730
" Jackanapes, Daddy Darwin's Dovecot, and The Story of a Short Life,
731
Faraday's Experimental Researches in Electricity, 576
Fielding's Tom Jones, 355, 356
" Joseph Andrews, 467
Finlay's Byzantine Empire, 33
" Greece under the Romans, 185
Fletcher's (Beaumont and) Select Plays, 506
Ford's Gatherings from Spain, 152
Forster's Life of Dickens, 781, 782
Fox's Journal, 754
Fox's Selected Speeches, 759
Franklin's Journey to Polar Sea, 447
Freeman's Old English History for Children, 540
Froissart's Chronicles, 57
Fronde's Short Studies, 13, 705
" Henry VIII., 372-374
" Edward VI., 375
" Mary Tudor, 477
" History of Queen Elizabeth's Reign, 583-587
" Life of Benjamin Disraeli, Lord Beaconsfield, 666
Gait's Annals of the Parish, 427
Galton's Inquiries into Human Faculty, 263
Gaskell's Cranford, 83
" Charlotte Bronte, 318
" Sylvia's Lovers, 524
" Mary Barton, 598
" Cousin Phillis, etc., 615
" North and South, 680
Gatty's Parables from Nature, 158
Geoffrey of Monmouth's Histories of the Kings of Britain, 577
George's Progress and Poverty, 560
Gibbon's Roman Empire, 434-436, 474-476
" Autobiography, 511
Gilfillian's Literary Portraits, 348
Giraldus Cambrensis, 272
Gleig's Life of Wellington, 341
" The Subaltern, 708
Goethe's Faust (Parts I. and II.), 335
" Wilhelm Meister, 599, 600
Gogol's Dead Souls, 726
" Taras Bulba, 740
Goldsmith's Vicar of Wakefield, 295
" Poems and Plays, 415
Gorki's Through Russia, 741
Gosse's Restoration Plays, 604
Gotthelf's Ulric the Farm Servant, 228
Gray's Poems and Letters, 628
Green's Short History of the English People, 727, 728 The cloth
edition is in 2 vols. or 1 vol. All other editions are in 1 vol.
Grimms' Fairy Tales, 56
Grote's History of Greece, 186-197
Guest's (Lady) Mabinogion, 97
Hahnemann's The Organon of the Rational Art of Healing, 663
Hakluyt's Voyages, 264, 265, 313, 314, 338, 339, 388, 389
Hallam's Constitutional History, 621-623
Hamilton's The Federalist, 519
Harte's Luck of Roaring Camp, 681
Harvey's Circulation of Blood, 262
Hawthorne's Wonder Book, 5
" The Scarlet Letter, 122
" House of Seven Gables, 176
" The Marble Faun, 424
" Twice Told Tales, 531
" Blithedale Romance, 592
Hazlitt's Shakespeare's Characters, 65
" Table Talk, 321
" Lectures, 411
" Spirit of the Age and Lectures on English Poets, 459
Hebbel's Plays, 694
Helps' (Sir Arthur) Life of Columbus, 332
Herbert's Temple, 309
Herodotus (Rawlinson's), 405, 406
Herrick's Hesperides, 310
Hobbes' Leviathan, 691
Holinshed's Chronicle, 800
Holmes' Life of Mozart, 564
Holmes' (O.W.) Autocrat, 66
" Professor, 67
" Poet, 68
Homer's Iliad, 453 " Odyssey, 454
Hooker's Ecclesiastical Polity, 201, 202
Horace's Complete Poetical Works, 515
Houghton's Life and Letters of Keats, 801
Hughes' Tom Brown's Schooldays, 58
Hugo's (Victor) Les Miserables, 363, 364
" Notre Dame, 422
" Toilers of the Sea, 509
Hume's Treatise of Human Nature, etc., 548, 549
Hutchinson's (Col.) Memoirs, 317
Hutchinson's (W.M.L.) Muses' Pageant, 581, 606, 671
Huxley's Man's Place in Nature, 47
" Select Lectures and Lay Sermons, 498
Ibsen's The Doll's House, etc., 494
" Ghosts, etc., 552
" Pretenders, Pillars of Society, etc., 659
" Brand, 716 " Lady Inger, etc., 729
" Peer Gynt, 747
Ingelow's Mopsa the Fairy, 619
Ingram's Anglo-Saxon Chronicle, 624
Irving's Sketch Book, 117
" Conquest of Granada, 478
" Life of Mahomet, 513
James' (G.P.R.) Richelieu, 357
James (Wm.), Selections from, 739
Johnson's (Dr.) Lives of the Poets, 770-771
Johnson's (R.B.) Book of English Ballads, 572
Jonson's (Ben) Plays, 489, 490
Josephus' Wars of the Jews, 712
Kalidasa's Shakuntala, 629
Keats' Poems, 101
Keble's Christian Year, 690
King's Life of Mazzini, 562
Kinglake's Eothen, 337
Kingsley's (Chas.) Westward Ho! 20
" Heroes, 113 " Hypatia, 230
" Water Babies and Glaucus, 277
" Hereward the Wake, 296
" Alton Locke, 462
" Yeast, 611
" Madam How and Lady Why, 777
" Poems, 793
Kingsley's (Henry) Ravenshoe, 28
" Geoffrey Hamlyn, 416
Kingston's Peter the Whaler, 6
" Three Midshipmen, 7
Lamb's Tales from Shakespeare, 8
" Essays of Elia, 14
" Letters, 342, 343
Lane's Modern Egyptians, 315
Langland's Piers Plowman, 571
Latimer's Sermons, 40
Law's Serious Call, 91
Layamon's (Wace and) Arthurian Chronicles, 578
Lear (and others), A Book of Nonsense, 806
Le Sage's Gil Blas, 437, 438
Leslie's Memoirs of John Constable, 563
Lever's Harry Lorrequer, 177
Lewes' Life of Goethe, 269
Lincoln's Speeches, etc., 206
Livy's History of Rome, 603, 669, 670, 749, 755, 756
Locke's Civil Government, 751
Lockhart's Life of Napoleon, 3
" Life of Scott, 55 " Burns, 156
Longfellow's Poems, 382
Loennrott's Kalevala, 259, 260
Lover's Handy Andy, 178
Lowell's Among My Books, 607
Lucretius: Of the Nature of Things, 750
Luetzow's History of Bohemia, 432
Lyell's Antiquity of Man, 700
Lytton's Harold, 15
" Last of the Barons, 18
" Last Days of Pompeii, 80
" Pilgrims of the Rhine, 390
" Rienzi, 532
Macaulay's England, 34-36
" Essays, 225, 226
" Speeches on Politics, etc., 399
" Miscellaneous Essays, 439
MacDonald's Sir Gibbie, 678
" Phantastes, 732
Machiavelli's Prince, 280 " Florence, 376
Maine's Ancient Law, 734
Malory's Le Morte D'Arthur, 45, 46
Malthus on the Principles of Population, 692, 693
Manning's Sir Thomas More, 19
" Mary Powell, and Deborah's Diary, 324
Marcus Aurelius' Golden Book, 9
Marlowe's Plays and Poems, 383
Marryat's Mr. Midshipman Easy, 82
" Little Savage, 159
" Masterman Ready, 160
" Peter Simple, 232
" Children of New Forest, 247
" Percival Keene, 358
" Settlers in Canada, 370
" King's Own, 580
" Jacob Faithful, 618
Martineau's Feats on the Fjords, 429
Martinengo-Cesaresco's Folk-Lore and Other Essays, 673
Maurice's Kingdom of Christ, 146, 147
Mazzini's Duties of Man, etc., 224
Melville's Moby Dick, 179
" Typee, 180
" Omoo, 297
Merivale's History of Rome, 433
Mignet's French Revolution, 713
Mill's Utilitarianism, Liberty, Representative Government, 482
Miller's Old Red Sandstone, 103
Milman's History of the Jews, 377, 378
Milton's Areopagitica and other Prose Works, 795
Milton's Poems, 384
Mommsen's History of Rome, 542-545
Montagu's (Lady) Letters, 69
Montaigne, Florio's, 440-442
More's Utopia, and Dialogue of Comfort against Tribulation, 461
Morier's Hajji Baba, 679
Morris' (Wm.) Early Romances, 261 " Life and Death of Jason, 575
Motley's Dutch Republic, 86-88
Mulock's John Halifax, 123
Neale's Fall of Constantinople, 655
Newcastle's (Margaret, Duchess of) Life of the First Duke of
Newcastle, etc., 722
Newman's Apologia Pro Vita Sua, 636
" On the Scope and Nature of University Education, and
a Paper on Christianity and Scientific Investigation, 723
Oliphant's Salem Chapel, 244
Osborne (Dorothy), Letters of, 674
Owen's A New View of Society, etc., 799
Paine's Rights of Man, 718
Palgrave's Golden Treasury, 96
Paltock's Peter Wilkins, 676
Park (Mungo), Travels of, 205
Parkman's Conspiracy of Pontiac, 302, 303
Parry's Letters of Dorothy Osborne, 674
Paston's Letters, 752, 753
Paton's Two Morte D'Arthur Romances, 634
Peacock's Headlong Hall, 327
Penn's The Peace of Europe, Some Fruits of Solitude, etc., 724
Pepys' Diary, 53, 54
Percy's Reliques, 148, 149
Pitt's Orations, 145
Plato's Republic, 64 " Dialogues, 456, 457
Plutarch's Lives, 407-409
" Moralia, 565
Poe's Tales of Mystery and Imagination, 336
" Poems and Essays, 791
Polo's (Marco) Travels, 306
Pope's Complete Poetical Works, 760
Prelude to Poetry, 789
Prescott's Conquest of Peru, 301
Conquest of Mexico, 397, 398
Procter's Legends and Lyrics, 150
Rawlinson's Herodotus, 405, 406
Reade's The Cloister and the Hearth, 29
" Peg Woffington, 299
Reid's (Mayne) Boy Hunters of the Mississippi, 582
Reid's (Mayne) The Boy Slaves, 797
Renan's Life of Jesus, 805
Reynolds' Discourses, 118
Rhys' Fairy Gold, 157
" New Golden Treasury, 695
" Anthology of British Hitstorical Speeches and Orations, 714
" Political Liberty, 745
" Golden Treasury of Longer Poems, 746
Ricardo's Principles of Political Economy and Taxation, 590
Richardson's Pamela, 683, 684
Roberts' (Morley) Western Avernus, 762
Robertson's Religion and Life, 37
" Christian Doctrine, 38
" Bible Subjects, 39
Robinson's (Wade) Sermons, 637
Roget's Thesaurus, 630, 631
Rossetti's (D.G.) Poems, 627
Rousseau's Emile, on Education, 518
" Social Contract and Other Essays, 660
Ruskin's Seven Lamps of Architecture, 207
" Modern Painters, 208-212
" Stones of Venice, 213-215
" Unto this Last, etc., 216
" Elements of Drawing, etc., 217
" Pre-Raphaelitism, etc., 218
" Sesame and Lilies, 219
Ruskin's Ethics of the Dust, 282
" Crown of Wild Olive, and Cestus of Aglaia, 323
" Time and Tide, with other Essays, 450
" The Two Boyhoods, 688
Russell's Life of Gladstone, 661
Russian Short Stories, 758
Sand's (George) The Devil's Pool, and Francois the Waif, 534
Scheffel's Ekkehard: A Tale of the 10th Century, 529
Scott's (M.) Tom Cringle's Log, 710
Scott's (Sir W.) Ivanhoe, 16
" Fortunes of Nigel, 71
" Woodstock, 72
" Waverley, 75
" The Abbot, 124
" Anne of Geierstein, 125
" The Antiquary, 126
" Highland Widow, and Betrothed, 127
" Black Dwarf, Legend of Montrose, 123
" Bride of Lammermoor, 129
" Castle Dangerous, Surgeon's Daughter, 130
" Robert of Paris, 131
" Fair Maid of Perth, 132
" Guy Mannering, 133
" Heart of Midlothian, 134
" Kenilworth, 135
" The Monastery, 136
" Old Mortality, 137
" Peveril of the Peak, 138
" The Pirate, 139
" Quentin Durward, 140
" Redgauntlet, 141
" Rob Roy, 142
" St. Ronan's Well, 143
" The Talisman, 144
" Lives of the Novelists, 331
" Poems and Plays, 550, 551
Seebohm's Oxford Reformers, 665
Seeley's Ecce Homo, 305
Sewell's (Anna) Black Beauty, 748
Shakespeare's Comedies, 153
" Histories, etc., 154
" Tragedies, 155
Shelley's Poetical Works, 257, 258
Shelley's (Mrs.) Frankenstein, 616
Sheppard's Charles Auchester, 505
Sheridan's Plays, 95
Sismondi's Italian Republics, 250
Smeaton's Life of Shakespeare, 514
Smith's A Dictionary of Dates, 554
Smith's Wealth of Nations, 412, 413
Smith's (George) Life of Wm. Carey, 395
Smith's (Sir Wm.) Smaller Classical Dictionary, 495
Smollett's Roderick Random, 790
Sophocles, Young's, 114
Southey's Life of Nelson, 52
Speke's Source of the Nile, 50
Spence's Dictionary of Non-Classical Mythology, 632
Spencer's (Herbert) Essays on Education, 504
Spenser's Faerie Queene, 443, 444
Spinoza's Ethics, etc., 481
Spyri's Heidi, 431
Stanley's Memorials of Canterbury, 89
" Eastern Church, 251
Steele's The Spectator, 164-167
Sterne's Tristram Shandy, 617
" Sentimental Journey and Journal to Eliza, 796
Stevenson's Treasure Island and Kidnapped, 763
" Master of Ballantrae and the Black Arrow, 764
" Virginibus Puerisque and Familiar Studies of Men and Books, 765
" An Inland Voyage, Travels with a Donkey, and Silverado Squatters, 766
" Dr. Jekyll and Mr. Hyde, The Merry Men, etc., 767
" Poems, 768
" In the South Seas and Island Nights' Entertainments, 769
St. Francis, The Little Flowers of, etc., 485
Stopford Brooke's Theology in the English Poets, 493
Stow's Survey of London, 589
Stowe's Uncle Tom's Cabin, 371
Strickland's Queen Elizabeth, 100
Swedenborg's Heaven and Hell, 379
" Divine Love and Wisdom, 635
" Divine Providence, 658
Swift's Gulliver's Travels, 60
" Journal to Stella, 757
" Tale of a Tub, etc., 347
Tacitus' Annals, 273
" Agricola and Germania, 274
Taylor's Words and Places, 517
Tennyson's Poems, 44, 626
Thackeray's Esmond, 73
" Vanity Fair, 298
" Christmas Books, 359
" Pendennis, 425, 426
" Newcomes, 465, 466
" The Virginians, 507, 508
" English Humorists, and The Four Georges, 610
" Roundabout Papers, 687
Thierry's Norman Conquest, 198, 199
Thoreau's Walden, 281
Thucydides' Peloponnesian War, 455
Tolstoy's Master and Man, and Other Parables and Tales, 469
" War and Peace, 525-527
" Childhood, Boyhood and Youth, 591
" Anna Karenina, 612, 613
Trench's On the Study of Words and English Past and Present, 788
Trollope's Barchester Towers, 30
" Framley Parsonage, 181
" Golden Lion of Granpere, 761
" The Warden, 182
" Dr. Thorne, 360
" Small House at Allington, 361
" Last Chronicles of Barset, 391, 392
Trotter's The Bayard of India, 396
" Hodson, of Hodson's Horse, 401
" Warren Hastings, 452
Turgeniev's Virgin Soil, 528
" Liza, 677
" Fathers and Sons, 742
Tyndall's Glaciers of the Alps, 98
Tytler's Principles of Translation, 168
Vasari's Lives of the Painters, 784-7
Verne's (Jules) Twenty Thousand Leagues under the Sea, 319
" Dropped from the Clouds, 367
" Abandoned, 368
" The Secret of the Island, 369
" Five Weeks in a Balloon and Around the World in Eighty Days, 779
Virgil's Aeneid, 161
" Eclogues and Georgics, 222
Voltaire's Life of Charles XII., 270
" Age of Louis XIV., 780
Wace and Layamon's Arthurian Chronicles, 578
Walpole's Letters, 775
Walton's Compleat Angler, 70
Waterton's Wanderings in South America, 772
Wesley's Journal, 105-108
White's Selborne, 48
Whitman's Leaves of Grass (I.) and Democratic Vistas, etc., 573
Whyte-Melville's Gladiators, 523
Wood's (Mrs. Henry) The Channings, 84
Woolman's Journal, etc., 402
Wordsworth's Shorter Poems, 203
" Longer Poems, 311
Wright's An Encyclopaedia of Gardening, 555
Xenophon's Cyropaedia, 672
Yonge's The Dove in the Eagle's Nest, 329
" The Book of Golden Deeds, 330
" The Heir of Redclyffe, 362
" The Little Duke, 470
" The Lances of Lynwood, 579
Young's (Arthur) Travels in France and Italy, 720
Young's (Sir George) Sophocles, 114
The New Testament, 93.
Ancient Hebrew Literature, 4 vols., 253-256.
English Short Stories. An Anthology, 143.
Everyman's English Dictionary, 776
End of the Project Gutenberg EBook of Translations of Shakuntala and Other
Works, by Kaalidaasa
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRANSLATIONS OF SHAKUNTALA ***
***** This file should be named 16659.txt or 16659.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/6/6/5/16659/
Produced by Juliet Sutherland, Jayam Subramanian and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
*** END: FULL LICENSE ***
|