diff options
Diffstat (limited to '16625-h')
| -rw-r--r-- | 16625-h/16625-h.htm | 29615 | ||||
| -rw-r--r-- | 16625-h/images/alf.png | bin | 0 -> 2961 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16625-h/images/notes.png | bin | 0 -> 4884 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16625-h/music/alfonso.ly.txt | 30 | ||||
| -rw-r--r-- | 16625-h/music/alfonso.midi | bin | 0 -> 442 bytes |
5 files changed, 29645 insertions, 0 deletions
diff --git a/16625-h/16625-h.htm b/16625-h/16625-h.htm new file mode 100644 index 0000000..ce1931f --- /dev/null +++ b/16625-h/16625-h.htm @@ -0,0 +1,29615 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> +<title>The Project Gutenberg eBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz</title> + +<style type="text/css"> + + body{ margin-left: 10%; + margin-right: 10%; } + + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { text-align: center; + clear: both; } + hr { width: 20%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; } + + .index {margin-left: 15%; + margin-right: 10%;} + + .indexp {text-indent: 0em; + margin-top: .5em; + margin-bottom: .5em;} + + .indexnum {float: right; + padding-left: 4em; + text-align: right;} + + .note {margin-left: 10%; margin-right: 5%; + font-size: smaller; + background: #eeeeee; border: dashed 1px; + text-align: justify; + padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; + padding-left: .5em; padding-right: .5em;} + + .sc {font-variant: small-caps;} + .center {text-align: center; } + .gap {margin-top: 2em;} + .biggap {margin-top: 4em;} + + table {margin-left: auto; + margin-right: auto; + padding: 0px; + font-weight: bold; + font-size: smaller;} + + p { text-indent: 1em; + margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; } + + .noindent {text-indent: 0em;} + + .indexp {text-indent: 0em; + margin-top: .5em; + margin-bottom: .5em;} + .right {text-align: right;} + + .linenum {float: left; + margin-left: -12%; + width: 10%; + text-align: right; + font-size: 0.8em;} + + .blockquot{margin-left: 25%; + margin-right: 10%;} + .quotsig {margin-left: 35%; + text-indent: -4em;} + + .pagenum {position: absolute; + left: 92%; + font-size: 8pt; + text-align: right; + color: gray;} + table {margin-left: auto; margin-right: auto; + padding: 0px; + font-weight: bold; + font-size: smaller;} + + .footnote {margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + font-size: 0.9em;} + .fnanchor {text-decoration: none;} + + .poem {margin-left: 25%; + margin-right: 5%; + text-align: left;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem .verse {margin: 0em; + padding-left: 3em; + text-indent: -3em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em;} + .verseind {margin: 0em; + padding-left: 3em; + text-indent: -2em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em;} + + .blockvoc {margin-left: 20%; + margin-right: 20%;} + + .figcenter {margin: auto; text-align: center;} + + + </style> + </head> +<body> + + +<pre> +The Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Libro de Buen Amor + +Author: Juan Ruiz + +Editor: Julio Cejador y Frauca + +Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625] +[Most recently updated: August 25, 2020] + +Language: Spanish + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + + + + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + + + + + +</pre> + + +<h3 class="gap">CLÁSICOS CASTELLANOS</h3> + +<h2 class="gap">JUAN RUIZ<br /> +ARCIPRESTE DE HITA</h2> + +<h1>LIBRO DE BUEN AMOR</h1> + +<h5 class="biggap">EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5> + +<h4 class="gap">EDICIONES DE «LA LECTURA»</h4> + +<h4>ESPASA-CALPE, S.A.</h4> + +<div class="center"><table width="35%" summary="publisher info"> +<tr> +<td colspan="2">BILBAO</td> +</tr> +<tr> +<td align="left">MADRID<br /> +Rios Rosas, 24</td> +<td align="right">BARCELONA<br /> +Cortes, 579</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="2">1931</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr /> + +<h4 class="sc">Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID</h4> + +<hr /> + +<h2><a name="indice"></a>INDICE</h2> + +<h2 class="gap"><a href="#tomo01">TOMO PRIMERO</a></h2> + +<div class="index gap"> + +<div class="indexnum">Págs.</div> +<p class="indexp"> </p> + +<div class="indexnum"><a href="#intro">vii</a></div> +<p class="indexp">Introducción</p> + +<div class="indexnum"><a href="#oracion">1</a></div> +<p class="indexp">Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios</p> + +<div class="indexnum"><a href="#intellectum">6</a></div> +<p class="indexp"><i>Intellectum tibi dabo</i></p> + +<div class="indexnum"><a href="#gracia">14</a></div> +<p class="indexp">El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia +que podiese facer este libro</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos1">17</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos2">20</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#griegos">23</a></div> +<p class="indexp">Todo ome entre los sus cuydados se debe +alegrar é de la disputaçión que los griegos é los romanos en uno +ovieron</p> + +<div class="indexnum"><a href="#animalias">36</a></div> +<p class="indexp">Los omes é las otras animalias quieren aver +compañía con las fenbras</p> + +<div class="indexnum"><a href="#enamorado">38</a></div> +<p class="indexp">El Arcipreste ffué enamorado</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon1">41</a></div> +<p class="indexp">El león estava doliente é las otras animalias +lo venían á ver</p> + +<div class="indexnum"><a href="#tierra">46</a></div> +<p class="indexp">Quando la tierra bramava</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vanidat">48</a></div> +<p class="indexp">Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon +amar á Dios</p> + +<div class="indexnum"><a href="#fernand">53</a></div> +<p class="indexp">De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García</p> + +<div class="indexnum"><a href="#constelacion">56</a></div> +<p class="indexp">De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mastyn">68</a></div> +<p class="indexp">El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn</p> + +<div class="indexnum"><a href="#amor">73</a></div> +<p class="indexp">El Amor vino al Arçipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#garson">76</a></div> +<p class="indexp">Del garçón, que quería cassar con tres mujeres</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ranas">79</a></div> +<p class="indexp">De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cobdicia">85</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la cobdicia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#alano">88</a></div> +<p class="indexp">Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ssobervia">89</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la ssobervia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cavallo">91</a></div> +<p class="indexp">Del cavallo é del asno</p> + +<div class="indexnum"><a href="#avarizia">93</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la avarizia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#lobo">95</a></div> +<p class="indexp">Del lobo é de la cabra é de la grulla</p> + +<div class="indexnum"><a href="#luxuria">97</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la luxuria</p> + +<div class="indexnum"><a href="#aguila">103</a></div> +<p class="indexp">Del águila é del caçador</p> + +<div class="indexnum"><a href="#invidia">104</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la invidia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pavon">107</a></div> +<p class="indexp">Del pavón y de la corneja</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gula">108</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la gula</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon2">111</a></div> +<p class="indexp">Del león é del cavallo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vanagloria">113</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la vanagloria</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon3">116</a></div> +<p class="indexp">Del león, que se mató con yra</p> + +<div class="indexnum"><a href="#acidia">118</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la acidia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ximio">120</a></div> +<p class="indexp">Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio</p> + +<div class="indexnum"><a href="#rezo">136</a></div> +<p class="indexp">De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#recogidas">149</a></div> +<p class="indexp">De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don +Amor (de las doncellas recogidas)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mur">156</a></div> +<p class="indexp">Del mur topo é de la rana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#respuesta">161</a></div> +<p class="indexp">De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste +(pintura de la dueña y de trotaconventos)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#perezosos">172</a></div> +<p class="indexp">De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pitas">177</a></div> +<p class="indexp">Don Pitas Payas</p> + +<div class="indexnum"><a href="#propiedat">182</a></div> +<p class="indexp">De la propiedat qu'el dinero há</p> + +<div class="indexnum"><a href="#castigo">195</a></div> +<p class="indexp">El Amor castiga al Arcipreste..., de bever +mucho vino (cuento del ermitaño)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#venus">210</a></div> +<p class="indexp">El Amor se partió del Arcipreste..., Doña +Venus lo castigó</p> + +<div class="indexnum"><a href="#endrina">232</a></div> +<p class="indexp">Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#abutarda">260</a></div> +<p class="indexp">De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#acabo">293</a></div> +<p class="indexp"> +Doña Endina fué á casa de la vieja é el +Arçipreste acabó lo que quiso</p> + +</div> + +<hr /> + +<h2 class="gap"><a href="#tomo02">TOMO SEGUNDO</a></h2> + +<div class="index gap"> + +<div class="indexnum"><a href="#castigo2">7</a></div> +<p class="indexp">Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é +de los nonbles del Alcayueta (el león, el asno y la zorra)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vieja">26</a></div> +<p class="indexp">De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que +le contesció con ella</p> + +<div class="indexnum"><a href="#sierra">29</a></div> +<p class="indexp">De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é +de lo que le contesçió con la sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana0">32</a></div> +<p class="indexp">Cantica de serrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana1">40</a></div> +<p class="indexp">De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana2">45</a></div> +<p class="indexp">Cantica de sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana3">48</a></div> +<p class="indexp">De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana4">50</a></div> +<p class="indexp">Cantica de serrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana5">54</a></div> +<p class="indexp">De lo que contesçió al Arçipreste con la +sserrana é de las figuras della</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana6">60</a></div> +<p class="indexp">Cantica de sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vado">67</a></div> +<p class="indexp">Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa +María del Vado</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pasion0">69</a></div> +<p class="indexp">De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pasion1">73</a></div> +<p class="indexp">De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pelea">76</a></div> +<p class="indexp">De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma</p> + +<div class="indexnum"><a href="#penitencia">97</a></div> +<p class="indexp">De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal +é de cómo el pecador se deve confessar é quien há poder de lo +absolver</p> + +<div class="indexnum"><a href="#miercoles">110</a></div> +<p class="indexp">De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma</p> + +<div class="indexnum"><a href="#donamor">124</a></div> +<p class="indexp">De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir</p> + +<div class="indexnum"><a href="#legos">132</a></div> +<p class="indexp">De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é +dueñas é joglares salieron á recebir á don Amor</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cobro">171</a></div> +<p class="indexp">De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le +catase algund cobro</p> + +<div class="indexnum"><a href="#oracion2">173</a></div> +<p class="indexp">De cómo el Arçipreste fué enamorado de una +dueña, que vido estar faziendo oraçión</p> + +<div class="indexnum"><a href="#monja">176</a></div> +<p class="indexp">De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste +que amase alguna monja é de lo que le contesçió con ella</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ortolano">184</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del ortolano é de la culuebra</p> + +<div class="indexnum"><a href="#galgo">186</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del galgo é del señor</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mur2">189</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gallo">193</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar</p> + +<div class="indexnum"><a href="#blanchete">198</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del asno é del blanchete</p> + +<div class="indexnum"><a href="#raposa">199</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo de la raposa que come las gallinas +en la aldea</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon">202</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del león é del mur</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cuervo">205</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo de la rraposa é del cuervo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#liebres">207</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo de las liebres</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ladron">209</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima</p> + +<div class="indexnum"><a href="#figuras">218</a></div> +<p class="indexp">De las figuras del Arçipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mora">225</a></div> +<p class="indexp">De cómo Trotaconventos fabló con la mora de +parte del Arçipreste é de la respuesta que le dió</p> + +<div class="indexnum"><a href="#instrumentos">228</a></div> +<p class="indexp">En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#planto">231</a></div> +<p class="indexp">De cómo morió Trotaconventos e de cómo el +Arçipreste faze su planto, denostando é maldiziendo la Muerte</p> + +<div class="indexnum"><a href="#petafio">244</a></div> +<p class="indexp">El petafio de la ssepultura de Urraca</p> + +<div class="indexnum"><a href="#armas">245</a></div> +<p class="indexp">De quáles armas se deve armar todo xristiano +para vençer el diablo, el mundo é la carne</p> + +<div class="indexnum"><a href="#chicas">252</a></div> +<p class="indexp">De las propiedades que las dueñas chicas han</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ffuron">255</a></div> +<p class="indexp">De don Ffurón, moço del Arçipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#entender">257</a></div> +<p class="indexp">De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos0">259</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos12">262</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#scolares">265</a></div> +<p class="indexp">De cómo los scolares demandan por Dios</p> + +<div class="indexnum"><a href="#avemaria">266</a></div> +<p class="indexp">Del Ave María de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores0">269</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores1">271</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores2">273</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores á Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores3">275</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#clerigos">277</a></div> +<p class="indexp">Cantica de los clérigos de Talavera</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ciegos0">287</a></div> +<p class="indexp">Cantar de çiegos</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ciegos1">291</a></div> +<p class="indexp">Otro cantar de çiegos</p> + +<div class="indexnum"><a href="#indicevoces">295</a></div> +<p class="indexp">Indice de voces</p> + +<div class="indexnum"><a href="#indicerefran">323</a></div> +<p class="indexp">Indice de refranes</p> + +</div> + +<hr /> + +<h3 class="gap"><a name="tomo01"></a>CLÁSICOS CASTELLANOS</h3> + +<h2 class="gap">JUAN RUIZ<br /> +ARCIPRESTE DE HITA</h2> + +<h2>LIBRO DE BUEN AMOR<br /> +I</h2> + +<h5>(3ª EDICIÓN)</h5> + +<h5 class="gap">EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5> + +<h4>EDICIONES DE «LA LECTURA»</h4> + +<h4>ESPASA-CALPE, S.A.</h4> + +<div class="center"><table width="35%" summary="publisher info"> +<tr> +<td colspan="2">BILBAO</td> +</tr> +<tr> +<td align="left">MADRID<br /> +Rios Rosas, 24</td> +<td align="right">BARCELONA<br /> +Cortes, 579</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="2">1931</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr /> + +<h4 class="sc">Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID</h4> + +<hr /> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii"><span class="sc">{vii}</span></a></div> + +<h2><a name="intro" id="intro"></a>INTRODUCCIÓN</h2> + +<div class="blockquot"> +<div class="stanza"> +<div class="verse">Quod nostri factum non recte, noli silere:</div> +<div class="verseind">Ne videare malos imitari tacendo.</div> +<div class="quotsig">(<i>Disticha</i> <span class="sc">Catonis</span>.)</div> +</div> +</div> + +<p>El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más +valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura +ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen +entre las obras más excelsas del ingenio humano. El <i>Quijote</i> en el +género novelesco, <i>La Celestina</i> en el dramático, <i>El Libro de Buen +Amor</i> en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los +géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta +solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad +medio guerrera y medio bárbara.</p> + +<p>Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de +rugiente vida, en desenfadada<span class="pagenum noindent"><a name="Page_viii" id="Page_viii"><span class="sc">{viii}</span></a></span> sinceridad y abertura de pecho, el +Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.</p> + +<p>Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó +Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son +vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados +sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden +prescindir los más celebrados artistas.</p> + +<p>"¡Qué lástima—dice benditamente Martínez de la Rosa—que un hombre de +tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo +en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque, +¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV, +hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?</p> + +<p>Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta +primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que +tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que +ciega y acobarda al más atrevido!</p> + +<p>Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a +toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a +los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda +corto en pintura, para lo quez<span class="pagenum noindent"><a name="Page_ix" id="Page_ix"><span class="sc">{ix}</span></a></span> en literatura es Juan Ruiz. Su obra, +repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura +castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra +literatura.</p> + +<p>La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que +glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas +orientales, de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura +francesa algún fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª +Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, +vivificó con aliento nuevo y no soñado por los autores que tales +materiales le ofrecieron.</p> + +<p>Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a +ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los +apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que +fué lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe +y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana, +que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los +cortesanos de don Juan el II.</p> + +<p>¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de +los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan +Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados +boquirrubios, sino toda<span class="pagenum noindent"><a name="Page_x" id="Page_x"><span class="sc">{x}</span></a></span> aquella cáfila y enjambre de ahembrados +poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su <i>Cancionero</i>, +cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años +de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que +conozco, el famosísimo Juan de Mena!</p> + +<p>Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de +las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de <i>Mio +Cid</i>, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni +épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban <i>mester de clerecia</i>. +Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la +cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la +erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por +una cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus +héroes, eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de +las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de +guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos +populares.</p> + +<p>Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y +poemas de Berceo, del <i>Alexandre</i>, del <i>Libro de Apolonio</i> y otros, a +vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y +levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco +leídos<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xi" id="Page_xi"><span class="sc">{xi}</span></a></span> lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la +verdadera poesía del pueblo, que llamaban <i>mester de juglaria</i>.</p> + +<p>Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a +España el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se +alimentó la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia +y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se +derramó por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en +aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, +substituyéndole la riqueza métrica de aquellos cantares cantables y +ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La +sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en +burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo +menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el +siglo XIV, en que vivió el Arcipreste de Hita. El añejo <i>mester de +clerecia</i> se coloreó no poco con estas novedades, y a él pertenecen en +el siglo XIV el Rabí D. San Tob de Carrión y el Canciller Pero López +de Ayala. No menos pertenece a él nuestro Arcipreste por la intención +moralizadora de su libro y por la doctrina y fábulas orientales de que +lo entreveró; pero no menos, antes mucho más, ha de tenerse por poeta +popular del<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xii" id="Page_xii"><span class="sc">{xii}</span></a></span> <i>mester de juglaria</i>, como él mismo francamente lo +proclama sin desdeñarse por ello (c. <a href="#FNanchor_1633">1633</a>):</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">Señores, hevos servido con poca sabidoría:</p> +<p class="verse">Por vos dar solás a todos fablévos en jograría.</p> +</div></div> + +<p>Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas +de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para +ciegos y escolares, para gente andariega" (c. <a href="#FNanchor_1513">1513</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>) alzó bandera +revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la +savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien +enterró <i>el mester de clerezia</i>, desgarrándose de la tradición +latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones +trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él +quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca +y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas +D. Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral, +harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura +castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; +él quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en +una palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la +lírica, a la dramática, a la autobiografía<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii"><span class="sc">{xiii}</span></a></span> picaresca y, sobre todo, a +la sátira en todos sus matices.</p> + +<p>El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo +los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de +los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de +ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya +voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay +un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su +siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo +el Dante puede con él emparejar.</p> + +<p>¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda +decir su <i>Libro de Buen Amor</i> no sabemos ni una palabra; y este libro +es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano +tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo +hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas +más doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo +libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un +enemigo de la Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el +contrario, fué "un severo moralista y clérigo ejemplar, que si es +cierto que cuenta de sí propio mil picardías, lo hace para<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv"><span class="sc">{xiv}</span></a></span> ofrecerse +como víctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos +sobre su inocente cabeza" (<span class="sc">Menéndez y Pelayo</span>, <i>Antología</i>, III, página +LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de +esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado +quien la llamase nada menos que <i>Libro de alcahuetería</i>.</p> + +<p>Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario +poeta. Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va +contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo +supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre +sus contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que +vivían, y eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un +poeta "clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran +frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y +anticanónica", como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que +entre tales hombres pueda darse un poeta; jamás un extraordinario +poeta. Los más encumbrados pensamientos y los sentimientos más +delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede +creer lo contrario, respeto su opinión; pero me guardo la mía en todo +contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin +religión,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xv" id="Page_xv"><span class="sc">{xv}</span></a></span> en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso, +de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo más alto, como +yo tengo fué el Arcipreste, tampoco me ofenderé; pero seguiré creyendo +que esos altísimos ingenios jamás se dieron sin una honda creencia +religiosa en el corazón, fuente la más pura y abundante de la sublime +poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se +saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas, +que el <i>Libro de Buen Amor</i> es todavía un enigma aun para los más +doctos y discretos.</p> + +<p>Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, +entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de +acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el +mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la +acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta +<i>sátira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo +XIV</i>, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y +pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del +<i>cautiverio babilónico</i>, como se ha llamado por la sustracción del +Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras políticas a Aviñón por los +reyes de Francia.</p> + +<p>No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi"><span class="sc">{xvi}</span></a></span> de los libros de +esta biblioteca de <span class="sc">Clásicos Castellanos</span>, y he debido ceñirme a sus +límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado +su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente +instruída llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes +noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.</p> + +<p>Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, +tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse <i>Juan Ruiz</i> (c. <a href="#FNanchor_19">19</a> +y <a href="#FNanchor_575">575</a>). Nació en Alcalá de Henares (c. <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>). Fué <i>Arcipreste de +Hita</i>, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de +importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la +villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos. +Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el +arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez +era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece +más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por +cierta conjetura de la copla <a href="#FNanchor_326">326</a> (véase mi nota). Acabó de componer su +libro el año 1343 (c. <a href="#FNanchor_1634">1634</a>), siendo ya viejo (c. <a href="#FNanchor_1692">1692</a>) y estando preso +en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de +Albornoz (c. <a href="#FNanchor_1671">1671</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>).<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii"><span class="sc">{xvii}</span></a></span></p> + +<p>Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida, +preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en +prisión, "por <i>causas meramente curiales</i>", dice Menéndez y Pelayo, +muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el +Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente +enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>).</p> + +<p>Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y +canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los +libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían +escrito en lengua vulgar.</p> + +<p>La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro +se saca que conocía la <i>Biblia</i>, varias obras canónicas y jurídicas, +que menciona en la copla <a href="#FNanchor_1152">1152</a>; las <i>Decretales</i> (c. <a href="#FNanchor_1148">1148</a>); el +<i>Decreto</i> (<a href="#intellectum">introducción</a>); el <i>Especulo</i> (c. <a href="#FNanchor_1152">1152</a>); el <i>Libro de las +tafurerias</i> (c. <a href="#FNanchor_556">556</a>); el <i>Conde Lucanor</i>, del cual sacó el asunto de +algunas fábulas; el poema de <i>Alexandre</i>, al cual imita (c. <a href="#FNanchor_1266">1266</a>); +algún <i>Isopete</i>, del que sacó el de otros apólogos;<a name="FNanchor_A" id="FNanchor_A"></a><a href="#Footnote_A" class="fnanchor"><sup>[A]</sup></a> el <i>Pamphilus</i>, +que glosó; los <i>Aforismos de Caton</i> (<a href="#intellectum">introducción</a> y c. <a href="#FNanchor_44">44</a>, <a href="#FNanchor_568">568</a>). A +Aristóteles<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii"><span class="sc">{xviii}</span></a></span> cita en la copla <a href="#FNanchor_71">71</a>, a Tolomeo en la <a href="#FNanchor_124">124</a> y a Hipócrates +en la <a href="#FNanchor_303">303</a>; pero sin duda de segunda mano.</p> + +<p>No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a +Ovidio (<a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_612">612</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason +era principalmente el <i>Pamphilus</i> medioeval, obra de un monje imitador +del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la <i>Disciplina +clericalis</i> del judío converso español Pedro Alfonso ni del <i>Libro de +los engaños</i> o <i>Sendebar</i>, mandado verter al castellano por el infante +D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la +comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan +dejado la menor huella en el <i>Libro de Buen Amor</i>. De la poesía +francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre, +pues el cuento de <i>Pitas Pajas</i> probablemente fué español de origen, +si no fué invento del mismo Arcipreste (<a href="#FNanchor_474">474</a>), y las serranillas tenían +su abolengo en la lírica popular.<a name="FNanchor_B" id="FNanchor_B"></a><a href="#Footnote_B" class="fnanchor"><sup>[B]</sup></a> No habiendo conocido el <i>Roman de +la Rose</i>, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su +libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xix" id="Page_xix"><span class="sc">{xix}</span></a></span></p> + +<p>Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los +necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la +sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los +libros y calaba adonde los libros no alcanzan.</p> + +<p>Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran +estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo +de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a +las coplas <a href="#Footnote_1690">1690</a>, <a href="#Footnote_1516">1516</a>), don Gil de Albornoz,<a name="FNanchor_C" id="FNanchor_C"></a><a href="#Footnote_C" class="fnanchor"><sup>[C]</sup></a> se ve claramente por +la grave comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de +Talavera, con amplios poderes (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>) para retraer a aquellos +clérigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus +mancebas, a ellos y a los seglares de aquella población. Puesto que D. +Gil fué Arzobispo de Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se +puso al servicio del Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año +1337, algunos años más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre +entrado en años, pues él se llama viejo (c. <a href="#FNanchor_1692">1692</a>) y de conocido valer, +prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de +toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xx" id="Page_xx"><span class="sc">{xx}</span></a></span> su +persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y +acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.</p> + +<p>No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, +cuando, a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que +añadió más tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en +prisión por causas desconocidas, y lo más probable por las dichas +delaciones de aquellos señores (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). Entonces fué cuando, tomando +aquella sátira clerical como boceto de otra mayor, compuso el <i>Libro +de Buen Amor</i>, cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de +vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España +(c. <a href="#FNanchor_505">505</a>). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste, +como cabeza de clérigos perdidos y más perdido que todos ellos.</p> + +<p>Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de +Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que +personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma +autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía +acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras +entre el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el +Arcipreste le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula +<i>locura</i> o <i>loco amor</i>. Llevado<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi"><span class="sc">{xxi}</span></a></span> de la naturaleza carnal, que el +protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas +de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose +de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y +otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaños, de que la +gracia se vale, según la católica teología. Pero suele quedar vencedor +el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el +Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se +es.</p> + +<p>La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al +hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal +que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco +amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara +ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para +aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio +poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su +tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros +de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan +grande acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo +mesurado, más primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de +los clérigos en la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la +humanidad de todos<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii"><span class="sc">{xxii}</span></a></span> los tiempos. El <i>Libro de Buen Amor</i> es, como dice +Menéndez y Pelayo, la <i>Comedia Humana</i> del siglo XIV y la epopeya +cómica de la Edad Media.</p> + +<p>Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y +que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de +ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos +en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la +costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se +le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la +tramasen por todas vías.</p> + +<p>Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón +de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.</p> + +<p>Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y +escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las +manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, +cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la +ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los +hechos vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. +Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste +de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el +alma del Arcipreste era de tan<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii"><span class="sc">{xxiii}</span></a></span> finos aceros y de tan levantados +vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos +grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad +y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a +puñados.</p> + +<p>Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada +a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de +alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo +Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los +primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de +quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de +la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y +artista colosal.</p> + +<p>No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de +su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era +hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a +sí el papel de clérigo tabernario y libertino.</p> + +<p>Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres +como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y +chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a +sus tiempos y aun tocar<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv"><span class="sc">{xxiv}</span></a></span> la guitarra y cantar flamenco, si a mano +viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas, +de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor +hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren +ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni +asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía +coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de +tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas +y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les +hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas, +llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, +enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy +sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por +pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. +Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé +lo que serán, pero hombres están lejos de serlo.</p> + +<p>Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de +abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus +locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión +la careta. Allí, como dice<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv"><span class="sc">{xxv}</span></a></span> Dozy, los caballeros que vienen presto al +tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados +falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y +cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades, +pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué +llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las +delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las +judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como +cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.</p> + +<p>"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud +con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora +movilidad de su ingenio, el interés que acierta a comunicar al +desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que +cuenta los apólogos, y, sobre todo, <i>la incomparable y profunda +ironía</i>, que ni a sí mismo perdona—dice el famoso crítico alemán +<i>Clarus</i> (Guillermo Volk)—le elevan, no solamente sobre otros poetas +españoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de +la Edad Media en toda Europa."</p> + +<p>Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste: +"La primera, el intenso poder de visión de las realidades materiales:<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi"><span class="sc">{xxvi}</span></a></span> +en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en +sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin +embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las +escenas que describe."</p> + +<p>"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y +trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que +unido al elemento objetivo de la representación, da al total de la +obra el sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y +personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad +Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus +aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad +del detalle, que en cada página hace recordar las bambochadas y los +bodegones flamencos, pasa un viento de poesía entre risueña y acre, +que lo transforma todo y le da un valor estético superior al del nuevo +realismo, haciéndonos entrever una categoría superior, cual es el +mundo de lo cómico-fantástico. En este género de representaciones +brilla principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con +opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, +sin dejar de ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." +(<i>Antología</i>, III, CX).</p> + +<p>Pero no admito "la tercera y muy visible dote,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii"><span class="sc">{xxvii}</span></a></span> la abundancia +despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a +imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa +en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la +idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó +siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser +Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y +primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que +resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de +la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que +conocemos.</p> + +<p>En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda, +como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna +serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta +el candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras +serranillas; a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de +las costumbres de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la +delicada y suave unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que +los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente +psicológico de la paráfrasis del <i>Pamphilus</i>, lo sublimemente trágico +de la elegía a la Muerte; a lo tristísimamente endechado<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii"><span class="sc">{xxviii}</span></a></span> en las +Cantigas a María, lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a +Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo +sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los +apólogos, lo muy occidental y jamás igualado cómico del rezo de los +clérigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueñas y +mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro +Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo dramático, de +lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y tañe como +poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo +siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.</p> + +<p>Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de +tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los +escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en +su tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su +libro, como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. +Pero he de añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el +significado aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. +¿Bastará para dar razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos +en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?</p> + +<p>Dejóse decir Muymaigre (<i>Les vieux auteurs</i><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix"><span class="sc">{xxix}</span></a></span> <i>castillans</i>, II, pág. 83) +que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y que en +nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa langue, et +encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine étrangère." Yo, a +salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta hoy, por lo +menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la +fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y +artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor más +español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra +literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura +francesa.</p> + +<p>Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de +voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra +cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres +principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el +centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región +toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario.</p> + +<p>La versificación ordinaria del <i>Libro de Buen Amor</i> es el llamado +<i>tetrástrofo</i> o copla de cuatro versos consonantes o <i>quaderna via</i> o +<i>alejandrino</i>. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos +de dieciséis, divididos en dos hemistiquios.<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx"><span class="sc">{xxx}</span></a></span> Se ha dicho que en aquel +tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas +las sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa +suprimían una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo:</p> + +<div class="blockquot">Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. <a href="#FNanchor_903">903</a>).</div> + +<p>Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas:</p> + +<div class="blockquot">Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (<a href="#FNanchor_910">910</a>).</div> + +<p>Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. <a href="#FNanchor_911">911</a>, a no +ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y +el segundo de siete sílabas:</p> + +<div class="blockquot">Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud!</div> + +<p>Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la +cuaderna vía.</p> + +<p>Lo mismo la <a href="#FNanchor_912">912</a>, donde la sinalefa no ha lugar:</p> + +<div class="blockquot">Poco salya de casa: era como salvaje.</div> + +<p>Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la +<i>e</i> final de <i>guárdeme</i>:</p> + +<div class="blockquot">De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (<a href="#FNanchor_913">913</a>).</div> + +<p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi"><span class="sc">{xxxi}</span></a></span> +Pero no cabe omisión alguna en:</p> + +<div class="blockquot">Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (<a href="#FNanchor_922">922</a>).</div> +<div class="blockquot">Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (<a href="#FNanchor_923">923</a>).</div> + +<p>Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe +igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro +combinaciones:</p> + +<div class="center">7+7, 8+8, 7+8, 8+7.</div> + +<p>Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite +corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete +en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría +más contracciones, por ejemplo: <i>d'</i> por <i>de</i>, <i>qu'</i> por <i>que</i>, <i>'l</i> +por <i>el</i>, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, +aunque lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos +hemistiquios agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba +última en todas las métricas se enseña que suena menos fuerte, de +manera que pudiera tomarse como por grave esa sílaba aguda final:</p> + +<div class="blockquot">Que fecha la conclusyón <i>en criminal acusaçión</i>.</div> +<div class="blockquot">Non podía dar lyçencia <i>para aver conpusiçión</i> (<a href="#FNanchor_370">370</a>).</div> + +<p>Y aun en el primer hemistiquio:</p> + +<div class="blockquot"><i>Qu' él avíe poder del rrey</i>, en la su comisión (<a href="#FNanchor_371">371</a>).</div> + +<p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii"><span class="sc">{xxxii}</span></a></span>Las combinaciones de hemistiquios +en cada tetrástrofo son muy variadas.</p> + +<p>Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla <a href="#FNanchor_931">931</a>; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en +la <a href="#FNanchor_930">930</a>; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la <a href="#FNanchor_933">933</a>.</p> + +<p>No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal +métricamente por no haberse separado bien los versos (véase, por +ejemplo, en <i>Puyol</i>); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos +mismos.</p> + +<p>Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del +Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que +introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir +extraordinario, que supo campar por sí e inventar lo que nadie había +soñado.</p> + +<p>Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y +de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos +leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas +e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta +çiencia requiere" (<i>Introd.</i>). De hecho nos dió en su libro versos de +todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del +tetástrofo), como<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii"><span class="sc">{xxxiii}</span></a></span> antes de él no se conocían y pocos después de él +abarcaron.</p> + +<p>Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las +coplas <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-<a href="#FNanchor_1058">1058</a> y <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>, respectivamente; pero véanse en su lugar +cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de +14 y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes:</p> + +<p>Octosílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1710">1710</a>-<a href="#FNanchor_1719">1719</a>, <a href="#FNanchor_1720">1720</a>-<a href="#FNanchor_1728">1728</a>, <a href="#FNanchor_1650">1650</a>-<a href="#FNanchor_1660">1660</a>, <a href="#FNanchor_987">987</a>-<a href="#FNanchor_992">992</a>, +<a href="#FNanchor_1668">1668</a>-<a href="#FNanchor_1672">1672</a>, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>-<a href="#FNanchor_1066">1066</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>-<a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>-<a href="#FNanchor_1005">1005</a>, <a href="#FNanchor_33">33</a>-<a href="#FNanchor_43">43</a>.</p> + +<p>Heptasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1635">1635</a>-<a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>, <a href="#FNanchor_1661">1661</a>-<a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_1673">1673</a>-<a href="#FNanchor_1677">1677</a>, +<a href="#FNanchor_1684">1684</a>, <a href="#FNanchor_1685">1685</a>-<a href="#FNanchor_1689">1689</a>, <a href="#FNanchor_21">21</a>-<a href="#FNanchor_32">32</a>.</p> + +<p>Hexasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-<a href="#FNanchor_1058">1058</a>, <a href="#FNanchor_1642">1642</a>, <a href="#FNanchor_1649">1649</a>, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>, <a href="#FNanchor_1023">1023</a>-<a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</p> + +<p>Pentasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>.</p> + +<p>Tetrasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1661">1661</a>-<a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_20">20</a>-<a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>.</p> + +<p>Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de +las estrofas entre sí en toda la composición.</p> + +<p>1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y +consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º, +9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la +primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. +<a href="#FNanchor_1661">1661</a>-1667).<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv"><span class="sc">{xxxiv}</span></a></span></p> + +<p>2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas +entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, +los dos primeros pareados (c. <a href="#FNanchor_987">987</a>-992).</p> + +<p>3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer +verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la +primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los +2.º, 3.º (c. <a href="#FNanchor_1673">1673</a>-1677).</p> + +<p>4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas +entre sí y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. <a href="#FNanchor_1060">1060</a>-1066).</p> + +<p>5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b, +a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el +de todas las estrofas (c. <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-1058).</p> + +<p>6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos +consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c. +<a href="#FNanchor_1678">1678</a>-1683).</p> + +<p>7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los +2.º, 4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c. +<a href="#FNanchor_1642">1642</a>-1649).</p> + +<p>8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv"><span class="sc">{xxxv}</span></a></span> los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_959">959</a>-971).</p> + +<p>9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. <a href="#FNanchor_997">997</a>-1005).</p> + +<p>10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_1635">1635</a>-1641).</p> + +<p>11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. <a href="#FNanchor_1721">1721</a>-1728).</p> + +<p>12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_1685">1685</a>-1689).</p> + +<p>13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los +otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los +4.º, 5.º (c. <a href="#FNanchor_1668">1668</a>-1672).</p> + +<p>14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_1710">1710</a>-1719).</p> + +<p>15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_33">33</a>-43).</p> + +<p>16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +y los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c. +<a href="#FNanchor_1023">1023</a>-1042).</p> + +<p>17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi"><span class="sc">{xxxvi}</span></a></span> los tres +primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado +del principio de la composición (c. <a href="#FNanchor_1651">1651</a>-1660).</p> + +<p>18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres +primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa +primera (c. <a href="#FNanchor_21">21</a>-32; <a href="#FNanchor_116">116</a>-120).</p> + +<p>19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. +<a href="#FNanchor_20">20</a>).</p> + +<p>20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. <a href="#FNanchor_1022">1022</a>).</p> + +<p>21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con +3.º y 2.º con 4.º (c. <a href="#FNanchor_1059">1059</a>).</p> + +<p>22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. <a href="#FNanchor_1650">1650</a> y <a href="#FNanchor_115">115</a>).</p> + +<p>Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás +Antonio Sánchez, en el tomo IV de su <i>Colección de poesías castellanas +anteriores al siglo XV</i> (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario +de los tres códices, <i>escardó</i> lo que le pareció ir contra la moral, +confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del +glosario. Janer (tomo 57, <i>Bibliot. Rivadeneyra</i>, 1864) enmendó yerros +de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus +manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor. +Ducamin tuvo intención de hacer la<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii"><span class="sc">{xxxvii}</span></a></span> edición crítica, pero se entró en +el claustro sin hacerla.</p> + +<p>Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del +Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo +en su obra las variantes de los códices <i>G</i> y <i>T</i> al pie del texto +íntegro del códice <i>S</i>, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que +pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba +preparada. Adviértase que los códices <i>G</i> y <i>T</i> carecen de títulos y +divisiones, que se hallan en <i>S</i>, de manera que no son del Arcipreste.</p> + +<p>Los manuscritos principales del <i>Libro de Buen Amor</i> son:</p> + +<p>El manuscrito <i>G</i> o de D. Benito Martínez <i>Gayoso</i>, que hoy es +propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es, +cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin +duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito <i>S</i> por razones +secundarias, pues <i>G</i> tiene ortografía más popular y más antigua y sus +versos constan mejor que los de <i>S</i>, que se ve añadido y cambiado no +poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes +de los otros no prueben estar errado.</p> + +<p>El manuscrito <i>T</i> o de la Catedral de <i>Toledo</i>, que hoy está en la +Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con <i>G</i> que +con<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii"><span class="sc">{xxxviii}</span></a></span> <i>S</i> y es de la misma época que <i>G</i>, lo cual comprueba la +preferencia que doy a <i>G</i>, pero tiene más erratas. Otra copia del de +Toledo en la Nac. Dd., 14.</p> + +<p>El manuscrito <i>S</i> o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de +<i>Salamanca</i>, que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de +los tres, de principios del siglo XV, su ortografía más complicada y +conserva más trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a +Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más +antiguo en todo caso y a la más antigua ortografía.</p> + +<p>Los tres fueron impresos por <i>Ducamin</i>: <i>S</i> íntegramente, y los otros +dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es +posible, al texto más antiguo, que es <i>G</i>, corrigiendo por los demás y +siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman. +Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y +en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el +texto.</p> + +<p>Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y +sólo pongo <i>z</i> por la ζ y ς de Ducamin, +cuando responden a esta letra, dejando <i>s</i> en los trozos de <i>G</i>, +cuando la llevan. Por <i>nn</i> siempre pongo <i>ñ</i>, como hizo +Ducamin. El signo que responde a la conjunción <i>y</i> o <i>et</i> del +latín, lo transcribo siempre <i>é</i>, pues +escribiéndose indistintamente<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxix" +id="Page_xxxix"><span class="sc">{xxxix}</span></a></span> <i>e</i> y <i>et</i> en los libros de entonces y no +evitándose el hiato en la poesía de aquellos tiempos, no +creo que debía poner a capricho una u otra forma. Para que el +lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme +advertirle que <i>f</i>, <i>ff</i> y <i>h</i> tenían un mismo sonido, el de la +<i>h</i> aspirada andaluza; que <i>ç</i> sonaba siseada, y todavía +más suavemente <i>z</i>; que <i>j</i>, <i>i</i>, <i>g</i> sonaban como <i>gi</i> en +italiano, menos <i>g</i> con <i>a</i>, <i>o</i>, <i>u</i>, hablando en general, pues a +veces está por <i>j</i> y otras veces para que sonase como γ +escribíase <i>gua</i>, <i>gualardón</i>; que <i>b</i> y <i>v</i> sonaban +como hoy, esto es, <i>v</i> como <i>b</i> más suave entre vocales; que +<i>x</i> valía lo que la <i>ch</i> francesa y <i>ch</i> lo mismo que ahora en +castellano; que a menudo va la <i>n</i> sin tilde, pero que sonaba como +<i>ñ</i> cuando está por ella en las voces que hoy la +conservan; que ante labial siempre sonó <i>n</i>, como se halla en +el texto, y no <i>m</i>.<a name="FNanchor_D" id="FNanchor_D"></a><a +href="#Footnote_D" class="fnanchor"><sup>[D]</sup></a></p> + +<p>He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la +había, y la puntuación, no menos que la unión en +cada palabra de las sílabas que la forman. Los poetas +medioevales empleaban siempre el hiato sin escrúpulo, y hase de +tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo evitaban era mediante la +sinalefa, escribiendo entonces las dos palabras juntas como las +pronunciaban; yo<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xl" +id="Page_xl"><span class="sc">{xl}</span></a></span> en este caso las separo, conforme al uso +moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla superior que +indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer donde no las +hay. Para no multiplicar las notas he puesto el <i>Indice</i>, donde se +puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.</p> + + +<p class="right"><span class="sc">Julio Cejador</span>.</p> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">{1}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2>LIBRO DE BUEN AMOR<sup><a name="FNanchor_E" id="FNanchor_E"></a><a href="#Footnote_E" class="fnanchor">[E]</a></sup></h2> + +<h3>IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM</h3> + + +<h3><a name="oracion" id="oracion"></a>ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO +SUYO</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1</a></span> +<p class="verseind">Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_2" id="Page_2">{2}</a></span> +<p class="verse">Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,</p> +<p class="verse">A Daniel sacaste del poço de Babilón:</p> +<p class="verse">Saca á mi coytado desta mala presión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2</a></span> +<p class="verseind">Señor, tú diste graçia á Ester la reyna,</p> +<p class="verse">Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina.</p> +<p class="verse">Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,</p> +<p class="verse">Sácame desta lazeria, desta presión...</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_3" id="Page_3">{3}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3</a></span> +<p class="verseind">Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,</p> +<p class="verse">De poder de gentiles sacaste á Santiago,</p> +<p class="verse">A santa Marina libreste del vientre del drago:</p> +<p class="verse">Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4</a></span> +<p class="verseind">Señor, tú que libreste á la santa Susaña,</p> +<p class="verse">Del falso testimonio de la falsa conpaña:</p> +<p class="verse">Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,</p> +<p class="verse">Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.</p> +<span class="pagenum noindent"><a name="Page_4" id="Page_4">{4}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5</a></span> +<p class="verseind">A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,</p> +<p class="verse">En que moró tres días dentro en la mar llena,</p> +<p class="verse">Sacástelo tú sano, como de casa buena:</p> +<p class="verse">Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6</a></span> +<p class="verseind">Señor, á los tres niños de muerte los libreste,</p> +<p class="verse">Del forno del grand fuego syn lisión...,</p> +<p class="verse">De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:</p> +<p class="verse">Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7</a></span> +<p class="verseind">Aun tú, que dixiste á los tus servidores</p> +<p class="verse">Que con ellos serías ante reys dezidores</p> +<p class="verse">E les dirías palabras, que fabrasen mejores:</p> +<p class="verse">Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.</p> +<span class="pagenum noindent"><a name="Page_5" id="Page_5">{5}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8</a></span> +<p class="verseind">Nonbre profetizado fué grande Hemanuel</p> +<p class="verse">Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;</p> +<p class="verse">En salutaçión al ángel Grabiel</p> +<p class="verse">Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">9</a></span> +<p class="verseind">Por esta profeçía é la salutaçión,</p> +<p class="verse">Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:</p> +<p class="verse">Señora, dame graçia, dame consolaçión,</p> +<p class="verse">Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">10</a></span> +<p class="verseind">Dame graçia, Señora de todos los señores,</p> +<p class="verse">Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_6" id="Page_6">{6}</a></span> +<p class="verse">Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,</p> +<p class="verse">Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.</p> +</div> +</div> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="intellectum"></a><i>Intellectum</i><a name="FNanchor_F" id="FNanchor_F"></a><a +href="#Footnote_F" class="fnanchor"><sup>[F]</sup></a> <i>tibi dabo, et instruam te +in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos.</i> El profeta +David, por Spíritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en el +psalmo triçesimo primo del verso dezeno, que es el que primero +suso escreví. En el qual verso entiendo yo tres cosas, las +quales dizen algunos doctores philósophos que son en el alma +é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad +é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma +conssolaçión é aluengan la vida al cuerpo +é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por el +buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. +E por ende, una de las petiçiones que demandó David +á Dios, porque sopiese la su Ley,<span class="pagenum noindent"><a +name="Page_7" id="Page_7">{7}</a></span> fué ésta: <i>Da +michi intellectum</i>, etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avrá +de Dios temor, el qual es comienço de toda sabidoría, de +que dize el dicho Profecta: <i>Initium Sapientiæ timor Domini</i>. Ca +luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E por +ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize: +<i>Intellectus bonus omnibus facientibus eum</i>, etc. Otrosí dize +Salomón en el libro de la Sapiençia: <i>Qui timet Dominum, +façiet bona</i>. E esto se entiende en la primera rrazón +del verso, que yo començé en lo que dize: <i>Intellectum +tibi dabo</i>. E desque está informada é instruyda el alma, +que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é +desea ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal +dize el dicho Profecta: <i>Et meditabor in mandatis tuis quæ +dilexi</i>. E otrosi desecha é aborresçe el<span +class="pagenum noindent"><a name="Page_8" id="Page_8">{8}</a></span> alma el +pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: <i>Qui +diligitis Dominum, odite malum</i>, etc. E por ende se sigue luego la +segunda rrazón del verso que dize: <i>Et instruam te</i>. E desque +el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con +buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el +de Dios, é pónelo en la çela de la memoria, +porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas obras, +por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol +en el <i>Apocalipsi</i>, de los buenos que mueren bien obrando: <i>Beati +mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos</i>. +E dize otrosi el Profecta: <i>Tu reddes unicuique juxta opera sua</i>. E +desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que +dize: <i>In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos</i>. E por +ende<span class="pagenum noindent"><a name="Page_9" id="Page_9">{9}</a></span> +devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena +memoria, que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el +alma é ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por +las buenas obras, que faze ome en la carrera de +salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre él. +Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: +<i>Breve</i>, como quier que á las vegadas se acuerde pecado +é lo quiera é lo obre, este desacuerdo non viene del +buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad, nin +de la buena obra non viene tal obra; ante viene de la franqueza de la +natura humana, que es en el ome, que se non puede escapar de pecado. +Ca dize Catón: <i>Nemo sine crimine vivit</i>. E dízelo Job: +<i>Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?</i> Quasi dicat: +Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen +entendimiento,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_10" +id="Page_10">{10}</a></span> que lo non ha estonçe, porque ome +piensa vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: +<i>Cogitationes hominum vanæ sunt</i>. E dize otrosí á +los tales, mucho disolutos é de mal entendimiento: <i>Nolite +fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus</i>. E aun digo +que viene de la pobledat de la memoria, que non está instructa +del buen entendimiento; ansí que non puede amar el bien nin +acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por +rrazón que la natura umana, que más aparejada é +inclinada es al mal que al bien, é á pecado que á +bien: esto dize el Decreto. E estas son algunas de las rrazones, +porque son fechos los libros de la ley é del derecho é +de castigos é constunbres é de otras +çiençias. Otrosí fueron la pintura é la +escriptura é las ymágenes primeramente falladas por +rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el +Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar +algo más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el +Decreto. E por esto es más apropiada á la memoria del +alma, que es spíritu de Dios criado é perfecto é +bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: <i>Anima mea illi vivet: +quærite Dominum, et vivet anima vestra</i>. E non es apropiada al +cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: <i>breves</i><span +class="pagenum noindent"><a name="Page_11" id="Page_11">{11}</a></span> <i>dies +hominis sunt</i>. E otrosí dize: <i>Homo natus de muliere: breves +dies hominis sunt</i>. E dize sobre esto David: <i>Anni nostri sicut aranea +meditabuntur</i>, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia +é de mucha é grand rrudeza, entendiendo quántos +bienes fazen perder al alma é al cuerpo é los males +muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del +mundo, escogiendo é amando con buena voluntad +salvaçión é gloria del parayso para mi +ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é +conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras +é maestrías é sotilezas engañosas del loco +amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las quales +leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de buen +entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo +há: é podrá dézir con el salmista: <i>Viam +veritatis</i>, etc. Otrosí los de poco entendimiento non se +perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen +ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus +malas maestrías é descobrimientos publicado de sus +muchas engañosas maneras, que usan para pecar é +engañar las mujeres, acordarán la memoria é non +despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama +menospreçia: el Derecho lo dize; é querrán +más amar á sí mesmos que al pecado: que la +ordenada caridad de sí mesmo comiença:<span +class="pagenum noindent"><a name="Page_12" id="Page_12">{12}</a></span> el +Decreto lo dize; é desecharán é +aborresçerán las maneras é maestrías malas +del loco amor, que faze perder las almas é caer en saña +de Dios, apocando la vida é dando mala fama é deshonrra +é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por que es +umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren +usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para +ello. E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al +cuerdo é al non cuerdo, al que entendiere el bien é +escogiere salvaçión é obrare bien amando á +Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que +andudiere, puede cada uno bien dezir: <i>Intellectum tibi dabo e +cetera</i>. E rruego é conssejo á quien lo viere é +lo oyere que guarde bien las tres cosas del alma. Lo primero, que +quiera bien entender é bien juzgar la mi +entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que +y dize, é non al son feo de las palabras: é segund +derecho, las palabras sirven á la intençión +é non la intençión á las palabras. E Dios +sabe que la mi intençión non fué de lo fazer por +dar manera de pecar nin por mal dezir; más fué por +reduçir á toda persona á memoria buena de bien +obrar é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de +salvaçión, é porque sean todos aperçebidos +é se puedan mejor guardar de tantas maestrías como +algunos usan por el loco amor.<span class="pagenum noindent"><a name="Page_13" +id="Page_13">{13}</a></span> Ca dize sant Gregorio que menos fieren +al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos +guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí +á dar algunos leçión é muestra de +metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é +notas é rrimas é ditados é versos, que fiz', +conplidamente segund que esta çiençia requiere. E porque +de toda buena obra es comienço é fundamento Dios +é la fe cathólica, é dízelo la primera +decretal de las Crementinas, que comiença: <i>Fidei +Catholicæ fundamento</i>, é do éste non es +çimiento non se puede fazer obra firme nin firme +hedifiçio, segund dize el Apóstol: por ende +començé mi libro en el nombre de Dios é +tomé el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad +é de la fe cathólica, que es: <i>Quicumque vult</i>, el verso +que dize: <i>Ita Deus Pater, Deus Filius</i>, etc.</p> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">{14}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gracia" id="gracia"></a>AQUÍ +DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE +DIESE GRAÇIA QUE PODIESE FACER ESTE LIBRO</h3> + + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a>11</span> +<p class="verseind">Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:</p> +<p class="verse">El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto,</p> +<p class="verse">Que sienpre lo loemos en prosa é en canto,</p> +<p class="verse">Sea de nuestras almas cobertura é manto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a>12</span> +<p class="verseind">El que fizo el çielo, la tierra é la mar,</p> +<p class="verse">Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar,</p> +<p class="verse">Que pueda de cantares un librete rimar,</p> +<p class="verse">Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">13</a></span> +<p class="verseind">Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste,</p> +<p class="verse">Enforma é ayuda á mí, tu açipreste,</p> +<p class="verse">Que pueda facer <i>Libro de Buen Amor</i> aqueste,</p> +<p class="verse">Que los cuerpos alegre é á las almas preste.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_15" id="Page_15">{15}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">14</a></span> +<p class="verseind">Sy queredes, señores, oyr un buen soláz,</p> +<p class="verse">Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:</p> +<p class="verse">Non vos diré mintira en quanto en él iaz';</p> +<p class="verse">Ca por todo el mundo se usa é se faz'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">15</a></span> +<p class="verseind">E porque mijor sea de todos escuchado,</p> +<p class="verse">Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.</p> +<p class="verse">Es un decir fermoso é saber sin pecado,</p> +<p class="verse">Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">16</a></span> +<p class="verseind">Non cuydés que es libro de neçio devaneo</p> +<p class="verse">Nin tengades por chufa algo que en él leo:</p> +<p class="verse">Ca segund buen dinero yaze en vil correo,</p> +<p class="verse">Asy en feo libro yaze saber non feo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_16" id="Page_16">{16}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">17</a></span> +<p class="verseind">El axenúz de fuera negro más que caldera,</p> +<p class="verse">Es de dentro muy blanco, más que la peñavera;</p> +<p class="verse">Blanca farina yaze so negra cobertera,</p> +<p class="verse">Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">18</a></span> +<p class="verseind">So la espina yaze la rrosa, noble flor;</p> +<p class="verse">So fea letra yaze saber de grand dotor;</p> +<p class="verse">Como so mala capa yaze buen bevedor,</p> +<p class="verse">Asy so mal tabardo yaze <i>El Buen Amor</i>.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_17" id="Page_17">{17}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a>19</span> +<p class="verseind">Porque de todo bien es comienço é rayz</p> +<p class="verse">La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys,</p> +<p class="verse">Açipreste de Fita, della primero fiz'</p> +<p class="verse">Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="gozos1" id="gozos1"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA<a name="FNanchor_G" id="FNanchor_G"></a><a href="#Footnote_G" class="fnanchor"><sup>[G]</sup></a></h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">20</a></span> +<p class="verseind">¡O María!</p> +<p class="verse">Luz del día,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_18" id="Page_18">{18}</a></span> +<p class="verse">Tú me guía</p> +<p class="verse">Todavía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">21</a></span> +<p class="verseind">Dame graçia é bendiçión</p> +<p class="verse">E de Jhesú consolaçión,</p> +<p class="verse">Que pueda con devoçión</p> +<p class="verse">Cantar de tu alegría.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a>22</span> +<p class="verseind">El primero gozo que s' lea:</p> +<p class="verse">En çibdad de Galilea,</p> +<p class="verse">Nazaret creo que sea,</p> +<p class="verse">Oviste mensajería</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">23</a></span> +<p class="verseind">Del angel, que á ti vino,</p> +<p class="verse">Grabiel santo é dino:</p> +<p class="verse">Tróxote mensaj' divino.</p> +<p class="verse">Díxote: "Ave María".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">24</a></span> +<p class="verseind">Desque el mandado oviste</p> +<p class="verse">Omilmente rresçebiste,</p> +<p class="verse">Luego, Virgen, conçebiste</p> +<p class="verse">Al fijo que Dios enbía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_19" id="Page_19">{19}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a>25</span> +<p class="verseind">En Belén acaesçió</p> +<p class="verse">El segundo, quando nasçió</p> +<p class="verse">Syn dolor aparesçió</p> +<p class="verse">De ti, Virgen, el Mixía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a>26</span> +<p class="verseind">El terçero cuentan las leyes,</p> +<p class="verse">Quando venieron los reyes</p> +<p class="verse">E adoraron al que veyes.</p> +<p class="verse">En tu braço, do yazía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">27</a></span> +<p class="verseind">Ofreçiol' mirra Gaspar,</p> +<p class="verse">Melchior fué ençienso dar,</p> +<p class="verse">Oro ofreçió Baltasar</p> +<p class="verse">Al que Dios é ome seya.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a>28</span> +<p class="verseind">Alegría quarta é buena</p> +<p class="verse">Fué, quando la Madalena</p> +<p class="verse">Te dixo goço syn pena:</p> +<p class="verse">Qu'el tu fijo vevía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">29</a></span> +<p class="verseind">El quinto plazer oviste,</p> +<p class="verse">Quando al tu fijo viste</p> +<p class="verse">Sobir al çielo e diste</p> +<p class="verse">Graçias á Dios o sobía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_20" id="Page_20">{20}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a>30</span> +<p class="verseind">Madre, el tu gozo sesto,</p> +<p class="verse">Quando en los discípulos presto</p> +<p class="verse">Fué Spíritu Santo puesto</p> +<p class="verse">En tu santa conpanía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">31</a></span> +<p class="verseind">Del seteno, Madre Santa,</p> +<p class="verse">La iglesia toda canta:</p> +<p class="verse">Suviste con gloria tanta</p> +<p class="verse">Al çielo é quanto y avia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">32</a></span> +<p class="verseind">Reynas con tu fijo quisto,</p> +<p class="verse">Nuestro Señor Jhesuxristo:</p> +<p class="verse">Por ti sea de nos visto</p> +<p class="verse">En la gloria syn fallía.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="gozos2" id="gozos2"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a>33</span> +<p class="verseind">Virgen, del çielo Reyna,</p> +<p class="verse">É del mundo melezina,</p> +<p class="verse">Quiérasme oyr muy dina,</p> +<p class="verse">Que de tus gozos ayna</p> +<p class="verse">Escriva yo prosa dina</p> +<p class="verse">Por te servir</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a>34</span> +<p class="verseind">Dezir t' he tu alegría,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_21" id="Page_21">{21}</a></span> +<p class="verse">Rrogándote todavía</p> +<p class="verse">Yo pecador</p> +<p class="verse">Que á la grand culpa mía</p> +<p class="verse">Non pares mientes, María,</p> +<p class="verse">Más al loor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a>35</span> +<p class="verseind">Tú siete gozos oviste:</p> +<p class="verse">Primero, quando rresçebiste</p> +<p class="verse">Salutaçión</p> +<p class="verse">Del ángel, quando oiste:</p> +<p class="verse">Ave María, conçebiste</p> +<p class="verse">Dios, salvaçión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a>36</span> +<p class="verseind">El segundo fué cunplido,</p> +<p class="verse">Quando fué de ti nasçido,</p> +<p class="verse">É sin dolor,</p> +<p class="verse">De los ángeles servido,</p> +<p class="verse">Ffué luego conosçido</p> +<p class="verse">Por Salvador.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a>37</span> +<p class="verseind">Fué el tu gozo terçero,</p> +<p class="verse">Quando vino el luzero</p> +<p class="verse">Á mostrar</p> +<p class="verse">El camino verdadero</p> +<p class="verse">Á los rreyes: conpañero</p> +<p class="verse">Fué en guiar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a>38</span> +<p class="verseind">Fué la quarta alegría,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_22" id="Page_22">{22}</a></span> +<p class="verse">Quando te dixo, María,</p> +<p class="verse">El Grabiel</p> +<p class="verse">Que Jesuxristo vernía</p> +<p class="verse">É por señal te dezía</p> +<p class="verse">Que viera á él.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a>39</span> +<p class="verseind">El quinto fué de grant dolçor,</p> +<p class="verse">Quando al tu fijo Señor</p> +<p class="verse">Viste sobir</p> +<p class="verse">Al çielo, á su Padre mayor,</p> +<p class="verse">E tu fincaste con amor</p> +<p class="verse">De á él yr.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a>40</span> +<p class="verseind">No es el sesto de olvidar:</p> +<p class="verse">Los discípulos vino alunbrar</p> +<p class="verse">Con espanto,</p> +<p class="verse">Tú estavas en ese lugar,</p> +<p class="verse">Del çielo viste y entrar</p> +<p class="verse">Spritu Santo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">41</a></span> +<p class="verseind">El seteno non ha par,</p> +<p class="verse">Quando por ti quiso enbiar</p> +<p class="verse">Dios tu Padre,</p> +<p class="verse">Al çielo te fizo pujar,</p> +<p class="verse">Con él te fizo assentar</p> +<p class="verse">Como á Madre.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_23" id="Page_23">{23}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">42</a></span> +<p class="verseind">Señora, oy' al pecador:</p> +<p class="verse">Ca tu fijo el Salvador</p> +<p class="verse">Por nos diçió</p> +<p class="verse">Del çielo, en ti morador,</p> +<p class="verse">El que pariste, blanca flor,</p> +<p class="verse">Por nos nasçió.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">43</a></span> +<p class="verseind">A nosotros pecadores</p> +<p class="verse">Non aborrescas,</p> +<p class="verse">Pues por nos ser merescas</p> +<p class="verse">Madre de Dios;</p> +<p class="verse">Ant'él connusco parescas,</p> +<p class="verse">Nuestras almas le ofrescas,</p> +<p class="verse">Ruegal' por nos.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="griegos" id="griegos"></a>AQUÍ +FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR +É DE LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É +LOS ROMANOS EN UNO OVIERON</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">44</a></span> +<p class="verseind">Palabras es del sabio é díselo Catón:</p> +<p class="verse">Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_24" id="Page_24">{24}</a></span> +<p class="verse">Entreponga plazeres é alegre la rrazón,</p> +<p class="verse">Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class="fnanchor">45</a></span> +<p class="verseind">E porque de buen seso non puede ome reyr,</p> +<p class="verse">Abré algunas burlas aquí á enxerir:</p> +<p class="verse">Cadaque las oyeres non quieras comedir,</p> +<p class="verse">Salvo en la manera del trobar é dezir.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_25" id="Page_25">{25}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">46</a></span> +<p class="verseind">Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia,</p> +<p class="verse">Non contesca contigo como al dotor de Greçia</p> +<p class="verse">Con el rribal de Rroma é su poca sabençia,</p> +<p class="verse">Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_47" id="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">47</a></span> +<p class="verseind">Asy fué, que rromanos las leyes non avíen,</p> +<p class="verse">Fueron las demandar á griegos, que las teníen;</p> +<p class="verse">Rrespondieron los griegos que non las meresçíen</p> +<p class="verse">Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">48</a></span> +<p class="verseind">Pero, si las queríen para por ellas usar,</p> +<p class="verse">Que ante les conveníe con sus sabios desputar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_26" id="Page_26">{26}</a></span> +<p class="verse">Por ver si las entendrían é meresçían levar:</p> +<p class="verse">Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">49</a></span> +<p class="verseind">Respondieron rromanos que les plazía de grado;</p> +<p class="verse">Para la desputaçión pusieron pleito firmado;</p> +<p class="verse">Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,</p> +<p class="verse">Que desputasen por señas, por señas de letrado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class="fnanchor">50</a></span> +<p class="verseind">Pusieron día sabido todos por contender,</p> +<p class="verse">Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,</p> +<p class="verse">Porque non eran letrados ni podrian entender</p> +<p class="verse">Á los griegos dotores ni á su mucho saber.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class="fnanchor">51</a></span> +<p class="verseind">Estando en su cuyta dixo un çibdadano</p> +<p class="verse">Que tomasen un rribal, un vellaco romano:</p> +<p class="verse">Quales Dios le mostrase fer señas con la mano,</p> +<p class="verse">Que tales las feziese: fuéles conssejo sano.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_27" id="Page_27">{27}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">52</a></span> +<p class="verseind">Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;</p> +<p class="verse">Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'</p> +<p class="verse">"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid'</p> +<p class="verse">"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">53</a></span> +<p class="verseind">Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,</p> +<p class="verse">Como si fuese dotor en la philosofía;</p> +<p class="verse">Subió en alta catedra, dixo con bavoquía:</p> +<p class="verse">"D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">54</a></span> +<p class="verseind">Vino ay un griego, dotor muy esmerado,</p> +<p class="verse">Escogido de griegos, entre todos loado;</p> +<p class="verse">Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.</p> +<p class="verse">Començaron sus señas, como era tratado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_28" id="Page_28">{28}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class="fnanchor">55</a></span> +<p class="verseind">Levantóse el griego, sosegado, de vagar,</p> +<p class="verse">E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar;</p> +<p class="verse">Luego se assentó en ese mismo lugar;</p> +<p class="verse">Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" class="fnanchor">56</a></span> +<p class="verseind">Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos,</p> +<p class="verse">El pulgar é otros dos, que con él son contenidos</p> +<p class="verse">En manera de arpón, los otros dos encogidos</p> +<p class="verse">Assentóse el neçio, catando sus vestidos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_57" id="FNanchor_57"></a>57</span> +<p class="verseind">Levantóse el griego, tendió la palma llana,</p> +<p class="verse">E assentóse luego con su memoria sana:</p> +<p class="verse">Levantóse el vellaco con fantasía vana,</p> +<p class="verse">Mostró puño çerrado: de porfia a gana.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">58</a></span> +<p class="verseind">A todos los de Greçia dixo el sabio griego:</p> +<p class="verse">"Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_29" id="Page_29">{29}</a></span> +<p class="verse">Levantáronse todos en paz é en sosiego:</p> +<p class="verse">Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_59" id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">59</a></span> +<p class="verseind">Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera</p> +<p class="verse">Por señas al rromano é qué le rrespondiera.</p> +<p class="verse">Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era</p> +<p class="verse">"Uno en tres personas, é tal señal feziera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_60" id="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class="fnanchor">60</a></span> +<p class="verseind">"Yo dixe que era todo á la su voluntad;</p> +<p class="verse">"Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.</p> +<p class="verse">"Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad,</p> +<p class="verse">"Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_61" id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">61</a></span> +<p class="verseind">Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo.</p> +<p class="verse">"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:</p> +<p class="verse">"Desto ove grand pesar é tomé gran enojo.</p> +<p class="verse">"Rrespondile con saña, con yra é con cordojo</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_30" id="Page_30">{30}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_62" id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">62</a></span> +<p class="verseind">"Que yo le quebraría, ante todas las gentes,</p> +<p class="verse">"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.</p> +<p class="verse">"Díxome enpós esto que le parase mientes,</p> +<p class="verse">"Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_63" id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class="fnanchor">63</a></span> +<p class="verseind">"Yo le respondí que l' daría tal puñada,</p> +<p class="verse">"Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada.</p> +<p class="verse">"Desque vió la pelea tan mal aparejada,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_31" id="Page_31">{31}</a></span> +<p class="verse">"Dexó de amenazar do non le preçian nada."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_64" id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class="fnanchor">64</a></span> +<p class="verseind">Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida:</p> +<p class="verse">"Non há mala palabra, si non es á mal tenida";</p> +<p class="verse">Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida:</p> +<p class="verse">Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_65" id="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class="fnanchor">65</a></span> +<p class="verseind">La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;</p> +<p class="verse">La manera del libro entiéndela sotil:</p> +<p class="verse">Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil</p> +<p class="verse">Tú non fallarás uno de trobadores mill.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_32" id="Page_32">{32}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_66" id="FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class="fnanchor">66</a></span> +<p class="verseind">Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo;</p> +<p class="verse">Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:</p> +<p class="verse">Á trobar con locura non creas que me muevo;</p> +<p class="verse">Lo que <i>Buen Amor</i> dize con rrazón te lo pruevo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_67" id="FNanchor_67"></a><a href="#Footnote_67" class="fnanchor">67</a></span> +<p class="verseind">En general á todos ffabla la escriptura:</p> +<p class="verse">Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura,</p> +<p class="verse">Los mançebos livianos guárdense de locura,</p> +<p class="verse">Escoja lo mijor el de buena ventura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_68" id="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">68</a></span> +<p class="verseind">Las del <i>Buen Amor</i> sson razones encubiertas;</p> +<p class="verse">Trabaja do fallares las sus señales çiertas;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_33" id="Page_33">{33}</a></span> +<p class="verse">Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas,</p> +<p class="verse">Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_69" id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class="fnanchor">69</a></span> +<p class="verseind">Do coydares que miente, dize mayor verdat;</p> +<p class="verse">En las coplas puntadas yaze la falssedat,</p> +<p class="verse">Dicha buena ó mala por puntos la juzgat,</p> +<p class="verse">Las coplas con los puntos load ó denostat.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_34" id="Page_34">{34}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_70" id="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">70</a></span> +<p class="verseind">De todos estrumentos yo, libro, só pariente:</p> +<p class="verse">Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_35" id="Page_35">{35}</a></span> +<p class="verse">Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente:</p> +<p class="verse">Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">{36}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="animalias" id="animalias"></a>AQUÍ +DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS +ANIMALIAS QUIEREN AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_71" id="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class="fnanchor">71</a></span> +<p class="verseind">Como dize Aristótiles, cosa es verdadera:</p> +<p class="verse">El mundo por dos cosas trabaja: la primera,</p> +<p class="verse">Por aver mantenençia; la otra cosa era</p> +<p class="verse">Por aver juntamiento con fenbra plazentera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_72" id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" class="fnanchor">72</a></span> +<p class="verseind">Sy lo dexies' de mío, sería de culpar;</p> +<p class="verse">Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar;</p> +<p class="verse">De lo que dize el sabio non devedes dudar,</p> +<p class="verse">Ca por obra se prueba el sabio é su fablar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_37" id="Page_37">{37}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_73" id="FNanchor_73"></a>73</span> +<p class="verseind">Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:</p> +<p class="verse">Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva</p> +<p class="verse">Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva;</p> +<p class="verse">E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_74" id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" class="fnanchor">74</a></span> +<p class="verseind">Digo muy más el ome, que de toda criatura:</p> +<p class="verse">Todas á tienpo çierto se juntan con natura;</p> +<p class="verse">El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,</p> +<p class="verse">Cadaque puede é quier' facer esta locura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_75" id="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">75</a></span> +<p class="verseind">El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza,</p> +<p class="verse">Comoquier que más arde, quanto más se atiza:</p> +<p class="verse">El ome, quando peca, bien vee que desliza;</p> +<p class="verse">Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_38" id="Page_38">{38}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_76" id="FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">76</a></span> +<p class="verseind">E yo, porque so ome, como otro, pecador,</p> +<p class="verse">Ove de las mugeres á vezes grand amor:</p> +<p class="verse">Provar ome las cosas non es por ende peor,</p> +<p class="verse">É saber bien é mal, é usar lo mejor.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="enamorado" id="enamorado"></a>DE CÓMO EL +ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_77" id="FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class="fnanchor">77</a></span> +<p class="verseind">Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,</p> +<p class="verse">Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:</p> +<p class="verse">Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,</p> +<p class="verse">Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_39" id="Page_39">{39}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_78" id="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">78</a></span> +<p class="verseind">Era dueña en todo é de dueñas señora,</p> +<p class="verse">Non podía ser solo con ella una ora:</p> +<p class="verse">Muncho de ome se guardan ally do ella mora,</p> +<p class="verse">Más mucho que non guardan los judíos la Tora.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_79" id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class="fnanchor">79</a></span> +<p class="verseind">Ssabe toda nobleza de oro é de seda,</p> +<p class="verse">Muy conplida de byenes anda manssa é leda.</p> +<p class="verse">Es de buenas costunbres, sossegada é queda:</p> +<p class="verse">Non se podrá vençer por pintada moneda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_80" id="FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80" class="fnanchor">80</a></span> +<p class="verseind">Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta,</p> +<p class="verse">Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_40" id="Page_40">{40}</a></span> +<p class="verse">Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta,</p> +<p class="verse">Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_81" id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class="fnanchor">81</a></span> +<p class="verseind">Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:</p> +<p class="verse">"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,</p> +<p class="verse">"E fállanse mal ende: castigo en su manera,</p> +<p class="verse">"Bien como la rrapossa en agena mollera".</p> +</div> +</div> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">{41}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="leon1" id="leon1"></a>ENXIENPLO<a +name="FNanchor_H" id="FNanchor_H"></a><a href="#Footnote_H" +class="fnanchor"><sup>[H]</sup></a> DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE +E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VENÍAN Á VER</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_82" id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class="fnanchor">82</a></span> +<p class="verseind">Diz' que yazíe doliente el león, de dolor:</p> +<p class="verse">Todas las animalias venieron ver su señor;</p> +<p class="verse">Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:</p> +<p class="verse">Alegráronse todas mucho por su amor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_83" id="FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class="fnanchor">83</a></span> +<p class="verseind">Por le fazer serviçio, por más le alegrar,</p> +<p class="verse">Conbidáronle todas que l' darían á yantar,</p> +<p class="verse">Dixieron que mandase qual quisiese matar:</p> +<p class="verse">Mandó matar el toro, que podría abastar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_84" id="FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">84</a></span> +<p class="verseind">Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese:</p> +<p class="verse">El apartó el menudo por el león, que comiese,</p> +<p class="verse">E para sí la canal, la mayor que ome viese;</p> +<p class="verse">Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_42" id="Page_42">{42}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_85" id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class="fnanchor">85</a></span> +<p class="verseind">"Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana</p> +<p class="verse">"Cómela tú, señor, te será buena é sana;</p> +<p class="verse">"Para mí é los otros, la canal que es vana."—</p> +<p class="verse">El león fué sañudo, que de comer á gana.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_86" id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" class="fnanchor">86</a></span> +<p class="verseind">Alçó el león la mano por la mesa santiguar,</p> +<p class="verse">Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar:</p> +<p class="verse">El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:</p> +<p class="verse">El león a la rraposa la vianda mandó dar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_87" id="FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class="fnanchor">87</a></span> +<p class="verseind">La golpeja, con miedo é como es artera,</p> +<p class="verse">Toda la canal del toro al león la dió entera;</p> +<p class="verse">Para sí é los otros todo el menudo era:</p> +<p class="verse">Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_88" id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class="fnanchor">88</a></span> +<p class="verseind">"Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión</p> +<p class="verse">"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?"</p> +<p class="verse">Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión:</p> +<p class="verse">"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_43" id="Page_43">{43}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_89" id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class="fnanchor">89</a></span> +<p class="verseind">"Por ende yo te digo, vieja é non amiga,</p> +<p class="verse">"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;</p> +<p class="verse">"Synon, te mostraré como el león santiga:</p> +<p class="verse">"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_90" id="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class="fnanchor">90</a></span> +<p class="verseind">Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,</p> +<p class="verse">Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:</p> +<p class="verse">Ffué la mi poridat luego á plaça salida,</p> +<p class="verse">La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_91" id="FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class="fnanchor">91</a></span> +<p class="verseind">Nunca desde esa ora yo más la pude ver:</p> +<p class="verse">Enbióme mandar que punase en fazer</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_44" id="Page_44">{44}</a></span> +<p class="verse">Algún triste ditado, que podies' ella saber,</p> +<p class="verse">Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_92" id="FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class="fnanchor">92</a></span> +<p class="verseind">Por conplir su mandado de aquesta mi señor,</p> +<p class="verse">Ffize cantar tan triste como este trist' amor:</p> +<p class="verse">Cantávalo la dueña, creo que con dolor,</p> +<p class="verse">Más que yo non podría sser dello trobador.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_93" id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class="fnanchor">93</a></span> +<p class="verseind">Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,</p> +<p class="verse">Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:"</p> +<p class="verse">Los que quieren partirnos, como fecho lo han,</p> +<p class="verse">Mescláronme con ella, dixiéronle de plan</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_94" id="FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class="fnanchor">94</a></span> +<p class="verseind">Que me loava della como de buena caça,</p> +<p class="verse">E porfaçaba della como si fues' çaraça.</p> +<p class="verse">Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,</p> +<p class="verse">"Nin el leal amigo non es en toda plaça."—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_45" id="Page_45">{45}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_95" id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" class="fnanchor">95</a></span> +<p class="verseind">Como dize la fabla, quando á otra someten:</p> +<p class="verse">"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":</p> +<p class="verse">Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.</p> +<p class="verse">Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_96" id="FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">96</a></span> +<p class="verseind">Como la buena dueña era mucho letrada,</p> +<p class="verse">Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,</p> +<p class="verse">Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada,</p> +<p class="verse">Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_46" id="Page_46">{46}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_97" id="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class="fnanchor">97</a></span> +<p class="verseind">"Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,</p> +<p class="verse">"Promete é manda mucho; desque la a ganada:</p> +<p class="verse">"De quanto le promete ó da poco ó da nada:</p> +<p class="verse">"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="tierra" id="tierra"></a>ENXIENPLO DE QUANDO LA +TIERRA BRAMAVA</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_98" id="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" class="fnanchor">98</a></span> +<p class="verseind">"Assi ffué que la tierra començó á bramar:</p> +<p class="verse">"Estaba tan fynchada, que quería quebrar;</p> +<p class="verse">"Á cuantos lo oyan, podía mal espantar,</p> +<p class="verse">"Como dueña en parto començós' á cuytar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_99" id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class="fnanchor">99</a></span> +<p class="verseind">"La gente, que bramidos a tan grandes oya,</p> +<p class="verse">"Coydavan era preñada: atanto se dolía;</p> +<p class="verse">"Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría,</p> +<p class="verse">"Que a todo el mundo conbrí' é estragaría.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_47" id="Page_47">{47}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_100" id="FNanchor_100"></a><a href="#Footnote_100" class="fnanchor">100</a></span> +<p class="verseind">"Quando ella bramava, pensavan de foyr,</p> +<p class="verse">"E desque vino el día, que ovo de parir,</p> +<p class="verse">"Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr,</p> +<p class="verse">"Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_101" id="FNanchor_101"></a><a href="#Footnote_101" class="fnanchor">101</a></span> +<p class="verseind">"Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo:</p> +<p class="verse">"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;</p> +<p class="verse">"Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo:</p> +<p class="verse">"¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_102" id="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102" class="fnanchor">102</a></span> +<p class="verseind">Ome, que mucho fabla, faze menos á veces,</p> +<p class="verse">Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:</p> +<p class="verse">Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes,</p> +<p class="verse">Las viles é las rrefezes son caras á las devezes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_48" id="Page_48">{48}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_103" id="FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class="fnanchor">103</a></span> +<p class="verseind">Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña,</p> +<p class="verse">Arredróse de mí, fízome el juego maña:</p> +<p class="verse">Aquél es enganado, quien coyda que engaña,</p> +<p class="verse">De aquesto fize troba de tristeza tan maña</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_104" id="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class="fnanchor">104</a></span> +<p class="verseind">Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva;</p> +<p class="verse">Mandé que gelas diesen de noche ó al alva:</p> +<p class="verse">No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va!</p> +<p class="verse">"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."—</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="vanidat" id="vanidat"></a>DE +CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR +Á DIOS</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_105" id="FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class="fnanchor">105</a></span> +<p class="verseind">Como dize Salamo é dize la verdat:</p> +<p class="verse">Que las cosas del mundo todas son vanidat,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_49" id="Page_49">{49}</a></span> +<p class="verse">Todas son pasaderas, vanse con la hedat,</p> +<p class="verse">Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_106" id="FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class="fnanchor">106</a></span> +<p class="verseind">Yo, desque vi la dueña partida é mudada,</p> +<p class="verse">Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada:</p> +<p class="verse">Rresponder do non llaman, es vanidat provada".</p> +<p class="verse">Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_107" id="FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class="fnanchor">107</a></span> +<p class="verseind">Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy</p> +<p class="verse">Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví;</p> +<p class="verse">Ssy servir non las pude, nunca las deserví:</p> +<p class="verse">De dueña mesurada sienpre bien escreví.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_108" id="FNanchor_108"></a><a href="#Footnote_108" class="fnanchor">108</a></span> +<p class="verseind">Muy villano sería é muy torpe pajés,</p> +<p class="verse">Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_50" id="Page_50">{50}</a></span> +<p class="verse">Ca en muger loçana, fermosa e cortés</p> +<p class="verse">Todo el bien del mundo é todo plazer es.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_109" id="FNanchor_109"></a>109</span> +<p class="verseind">Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera</p> +<p class="verse">Que era mala cosa la muger, non la diera</p> +<p class="verse">Al ome por conpaña nin dél non la feziera;</p> +<p class="verse">Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_51" id="Page_51">{51}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_110" id="FNanchor_110"></a>110</span> +<p class="verseind">Ssy ome á la muger non la quisiesse bien,</p> +<p class="verse">Non ternía tantos presos el amor quantos tien':</p> +<p class="verse">Por santo nin por santa que seya, non sé quién</p> +<p class="verse">Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_111" id="FNanchor_111"></a>111</span> +<p class="verseind">Una fabla lo dize, que vos digo agora:</p> +<p class="verse">Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";</p> +<p class="verse">El mástel syn la vela non puede estar tod' ora.</p> +<p class="verse">Nin las verças se crían atan bien sin la noria.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_112" id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class="fnanchor">112</a></span> +<p class="verseind">E yo, como estava solo, syn conpañía,</p> +<p class="verse">Codiçiava tener lo que otro para sy tenía:</p> +<p class="verse">Puse el ojo en otra non santa; más sentía:</p> +<p class="verse">Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_113" id="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class="fnanchor">113</a></span> +<p class="verseind">E porque non podía con ella ansí fablar,</p> +<p class="verse">Puse por menssajero, coydando recabdar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_52" id="Page_52">{52}</a></span> +<p class="verse">A un mi conpanero; sópom' el clavo echar:</p> +<p class="verse">Él comió la vianda, á mí fazie rumiar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_114" id="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114" class="fnanchor">114</a></span> +<p class="verseind">Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra;</p> +<p class="verse">La dueña que la oyere, por ella non me aburra:</p> +<p class="verse">Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra,</p> +<p class="verse">Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">{53}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="fernand" id="fernand"></a>DE +LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND +GARÇÍA, SU MENSSAJERO</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_115" id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class="fnanchor">115</a></span> +<p class="verseind"><i>Mys ojos no verán luz</i></p> +<p class="verse"><i>Pues perdido hé a Cruz.</i></p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_116" id="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class="fnanchor">116</a></span> +<p class="verseind">Cruz cruzada, panadera,</p> +<p class="verse">Tomé por entendedera:</p> +<p class="verse">Tomé senda por carrera</p> +<p class="verse">Como un andalúz.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_117" id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" class="fnanchor">117</a></span> +<p class="verseind">Coydando que la avría,</p> +<p class="verse">Díxiel' á Ferrand Garçía</p> +<p class="verse">Que troxies' la pletesía</p> +<p class="verse">E fuese pleytés é duz.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_54" id="Page_54">{54}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_118" id="FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118" class="fnanchor">118</a></span> +<p class="verseind">Diz' que l' plazía de grado:</p> +<p class="verse">Fízos' de la Cruz privado.</p> +<p class="verse">Á mí dió rrumiar salvado;</p> +<p class="verse">Él comió el pan más duz'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_119" id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class="fnanchor">119</a></span> +<p class="verseind">Prometiól' por mi conssejo</p> +<p class="verse">Trigo que tení' anejo;</p> +<p class="verse">E presentól' un conejo</p> +<p class="verse">El traydor falso marfúz.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_120" id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class="fnanchor">120</a></span> +<p class="verseind">¡Dios confonda menssajero</p> +<p class="verse">Tan presto é tan ligero!:</p> +<p class="verse">¡Non medre Dios conejero,</p> +<p class="verse">Que la caç' ansy adúz'!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_55" id="Page_55">{55}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_121" id="FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class="fnanchor">121</a></span> +<p class="verseind">Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,</p> +<p class="verse">Santiguávame á ella doquier que la fallava;</p> +<p class="verse">El conpaño de çerca en la cruz adorava:</p> +<p class="verse">Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_122" id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class="fnanchor">122</a></span> +<p class="verseind">Del escolar goloso conpaño de cucaña</p> +<p class="verse">Ffize esta otra troba, non vos sea estraña:</p> +<p class="verse">Ca ante nin después non fallé en España</p> +<p class="verse">Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">{56}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="constelacion" id="constelacion"></a>AQUÍ +FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS +OMES NASÇEN, EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES +DIERON EN EL NASÇEMIENTO DEL FIJO DEL REY ALCAREZ</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_123" id="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class="fnanchor">123</a></span> +<p class="verseind">Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia</p> +<p class="verse">De la astrología una buena sabiençia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_57" id="Page_57">{57}</a></span> +<p class="verse">Qu'el ome, quando nasçe, luego en su naçençia</p> +<p class="verse">El signo en que nasçe le juzgan por sentençia.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_58" id="Page_58">{58}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_124" id="FNanchor_124"></a>124</span> +<p class="verseind">Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón,</p> +<p class="verse">Otros munchos maestros en este acuerdo son:</p> +<p class="verse">Qual es el asçendente é la costellaçión</p> +<p class="verse">Del que naçe, tal es su fado é su don.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_125" id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class="fnanchor">125</a></span> +<p class="verseind">Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía:</p> +<p class="verse">Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía;</p> +<p class="verse">En cabo saben poco: que su fado les guía,</p> +<p class="verse">Non pueden desmentir á la astrología.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_59" id="Page_59">{59}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_126" id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class="fnanchor">126</a></span> +<p class="verseind">Otros entran en orden por salvar las sus almas,</p> +<p class="verse">Otros toman esfuerço en querer usar armas,</p> +<p class="verse">Otros sirven señores con las sus manos anbas:</p> +<p class="verse">pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_127" id="FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class="fnanchor">127</a></span> +<p class="verseind">Non acaban en orden nin son más cavalleros</p> +<p class="verse">Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros:</p> +<p class="verse">¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos,</p> +<p class="verse">Segund natural curso, los dichos estrelleros.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_128" id="FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class="fnanchor">128</a></span> +<p class="verseind">Porque creas el curso destos signos atales,</p> +<p class="verse">Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales,</p> +<p class="verse">Que judgaron un niño por sus çiertas senales,</p> +<p class="verse">Dieron juyzios fuertes de acabados males.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_129" id="FNanchor_129"></a>129</span> +<p class="verseind">Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía:</p> +<p class="verse">Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía;</p> +<p class="verse">Enbió por sus sabios, dellos saber querría</p> +<p class="verse">El signo é la planeta del fijo que l' nasçía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_130" id="FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130" class="fnanchor">130</a></span> +<p class="verseind">Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver,</p> +<p class="verse">Vinieron çinco dellos de más conplido saber;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_60" id="Page_60">{60}</a></span> +<p class="verse">Desque vieron el punto en que ovo de nasçer,</p> +<p class="verse">Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_131" id="FNanchor_131"></a><a href="#Footnote_131" class="fnanchor">131</a></span> +<p class="verseind">Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".—</p> +<p class="verse">Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".—</p> +<p class="verse">Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".—</p> +<p class="verse">El quinto diz': "morrá en agua afogado".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_132" id="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class="fnanchor">132</a></span> +<p class="verseind">Quando vido el rey juyzios desacordados,</p> +<p class="verse">Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados;</p> +<p class="verse">Fízolos tener presos en logares apartados,</p> +<p class="verse">Dió todos sus juyzios por mintrosos provados.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_133" id="FNanchor_133"></a>133</span> +<p class="verseind">Desque fué el infante á buena hedat llegado,</p> +<p class="verse">Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado</p> +<p class="verse">De yr á correr monte, caçar algún venado;</p> +<p class="verse">Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_134" id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class="fnanchor">134</a></span> +<p class="verseind">Cataron día claro para ir á caçar;</p> +<p class="verse">Desque fueron en monte, óvose á levantar</p> +<p class="verse">Un rrevatado nublo: començó de agranizar,</p> +<p class="verse">É á poca de ora començó d' apedrear.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_61" id="Page_61">{61}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_135" id="FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class="fnanchor">135</a></span> +<p class="verseind">Acordóse su ayo de como lo judgaron</p> +<p class="verse">Los sabios estrelleros, que su signo cataron:</p> +<p class="verse">"Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron</p> +<p class="verse">"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_136" id="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class="fnanchor">136</a></span> +<p class="verseind">Pensaron muy ayna todos de se acojer;</p> +<p class="verse">Mas como es verdat é non puede fallesçer,</p> +<p class="verse">Que lo que Dios ordena en como ha de ser,</p> +<p class="verse">Segund natural cursso, non se puede estorçer,</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_137" id="FNanchor_137"></a>137</span> +<p class="verseind">Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó;</p> +<p class="verse">Pasando por la puente, un gran rrayo le dió,</p> +<p class="verse">Fforadóse la puente, por allí se despeñó,</p> +<p class="verse">En un árbol del rrío de sus faldas se colgó.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_138" id="FNanchor_138"></a><a href="#Footnote_138" class="fnanchor">138</a></span> +<p class="verseind">Estando asy colgado ado todos lo vieron,</p> +<p class="verse">Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron:</p> +<p class="verse">Los çinco fados dichos todos bien se conplieron.</p> +<p class="verse">Los sabios naturales verdaderos salieron.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_62" id="Page_62">{62}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_139" id="FNanchor_139"></a>139</span> +<p class="verseind">Desque vido el rey conplido su pessar,</p> +<p class="verse">Mandó los estrelleros de la presión soltar:</p> +<p class="verse">Fízoles mucho bien é mandóles usar</p> +<p class="verse">De su astrología, que non avíe que dubdar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_140" id="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class="fnanchor">140</a></span> +<p class="verseind">Yo creo los estrólogos verdad naturalmente;</p> +<p class="verse">pero Dios, que crió natura é açidente,</p> +<p class="verse">Puédelos demudar é fazer otramente,</p> +<p class="verse">Segund la fe cathólica: yo desto so creyente.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_141" id="FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class="fnanchor">141</a></span> +<p class="verseind">En creer la natura non es de mal estança,</p> +<p class="verse">É creer más en Dios con muy firme esperança;</p> +<p class="verse">Por que creas mis dichos é non tomes dubdança;</p> +<p class="verse">Pruévolo brevemente con esta semejança:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_142" id="FNanchor_142"></a>142</span> +<p class="verseind">Cyerto es que el rrey en su regno há poder</p> +<p class="verse">De dar fueros é leyes é derechos fazer:</p> +<p class="verse">Desto manda fazer libros, quadernos conponer,</p> +<p class="verse">Para quien faze el yerro qué pena deve aver.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_143" id="FNanchor_143"></a>143</span> +<p class="verseind">Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión;</p> +<p class="verse">Ansí que por el fuero debe morir con rraçón;</p> +<p class="verse">Pero por los privados, que en su ayuda son,</p> +<p class="verse">Si piden merçed al rey, dale conplido perdón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_144" id="FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class="fnanchor">144</a></span> +<p class="verseind">Ó sy por aventura aqueste que lo erró,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_63" id="Page_63">{63}</a></span> +<p class="verse">Al rrey en algund tienpo atanto le servió,</p> +<p class="verse">Que piedat é serviçio muncho al rrey movió,</p> +<p class="verse">Porqué del yerro fecho conplido perdón dió.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_145" id="FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class="fnanchor">145</a></span> +<p class="verseind">E ansy como por fuero avía de morir,</p> +<p class="verse">El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,</p> +<p class="verse">Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir:</p> +<p class="verse">Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_146" id="FNanchor_146"></a>146</span> +<p class="verseind">Otrosy puede el papa sus decretales far,</p> +<p class="verse">En que á sus súbditos manda çierta pena dar;</p> +<p class="verse">Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,</p> +<p class="verse">Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_147" id="FNanchor_147"></a>147</span> +<p class="verseind">Veemos cada día pasar esto de fecho;</p> +<p class="verse">Pero por todo eso las leyes y el derecho</p> +<p class="verse">E el fuero escripto non es por ende desfecho;</p> +<p class="verse">Ante es çierta çiençia é de mucho provecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_148" id="FNanchor_148"></a>148</span> +<p class="verseind">Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió,</p> +<p class="verse">Puso en él sus signos é planetas ordenó,</p> +<p class="verse">Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó;</p> +<p class="verse">Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_149" id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class="fnanchor">149</a></span> +<p class="verseind">Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión</p> +<p class="verse">E por servir á Dios con mucha contriçión</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_64" id="Page_64">{64}</a></span> +<p class="verse">Non ha poder mal signo nin su costellación;</p> +<p class="verse">El poderío de Dios tuelle la tribulaçión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_150" id="FNanchor_150"></a>150</span> +<p class="verseind">Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:</p> +<p class="verse">Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:</p> +<p class="verse">Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos;</p> +<p class="verse">Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_151" id="FNanchor_151"></a>151</span> +<p class="verseind">Non ssé astrología nin só ende maestro</p> +<p class="verse">Nin sé el astralabio más que buey de cabestro;</p> +<p class="verse">Mas porque cada día veo pasar aquesto</p> +<p class="verse">Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_152" id="FNanchor_152"></a>152</span> +<p class="verseind">Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida</p> +<p class="verse">Es amar las mugeres, nunca se les olvida:</p> +<p class="verse">Trabajan é afanan muy mucho syn medida,</p> +<p class="verse">É los más non rrecabdan la cosa más querida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_153" id="FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153" class="fnanchor">153</a></span> +<p class="verseind">En este signo atal creo que yo nascí:</p> +<p class="verse">Sienpre puné en servir dueñas que conosçí,</p> +<p class="verse">El bien que me feçieron non lo desgradesçí</p> +<p class="verse">Á muchas serví mucho, que nada acabesçí.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_154" id="FNanchor_154"></a>154</span> +<p class="verseind">Como quier que he provado mi signo ser atal,</p> +<p class="verse">En servir á las duenas puno é non en ál:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_65" id="Page_65">{65}</a></span> +<p class="verse">Aunque ome non goste la pera del peral,</p> +<p class="verse">En estar a la sonbra es plazer comunal.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_155" id="FNanchor_155"></a>155</span> +<p class="verseind">Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve:</p> +<p class="verse">Loçano, fablador, en ser franco se abive;</p> +<p class="verse">En servir á las dueñas el bueno non se esquive:</p> +<p class="verse">Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_156" id="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class="fnanchor">156</a></span> +<p class="verseind">El amor faz' sotil al ome que es rrudo,</p> +<p class="verse">Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo,</p> +<p class="verse">Al ome que es covarde fázelo atrevudo,</p> +<p class="verse">Al perezoso faze ser presto é agudo,</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_157" id="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class="fnanchor">157</a></span> +<p class="verseind">Al mançebo mantiene mucho en mançebéz,</p> +<p class="verse">Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz,</p> +<p class="verse">Ffaze blanco é fermoso del negro como pez,</p> +<p class="verse">Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_158" id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class="fnanchor">158</a></span> +<p class="verseind">El qu' es enamorado, por muy feo que sea,</p> +<p class="verse">Otrosí su amiga maguer sea muy fea,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_66" id="Page_66">{66}</a></span> +<p class="verse">El uno é el otro non ha cosa que vea,</p> +<p class="verse">Que tan bien le paresca nin que tanto desea.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_159" id="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class="fnanchor">159</a></span> +<p class="verseind">El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre</p> +<p class="verse">Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre,</p> +<p class="verse">Más noble que los otros: por ende todo onbre,</p> +<p class="verse">Como un amor pierde, luego otro cobre.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_160" id="FNanchor_160"></a><a href="#Footnote_160" class="fnanchor">160</a></span> +<p class="verseind">Ca, puesto que su signo sea de tal natura</p> +<p class="verse">Como es este mío, dize una escriptura</p> +<p class="verse">Que "buen esfuerço vence á la mala ventura",</p> +<p class="verse">E toda pera dura grand tienpo la madura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_161" id="FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161" class="fnanchor">161</a></span> +<p class="verseind">Una tacha le fallo al amor poderoso,</p> +<p class="verse">La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso;</p> +<p class="verse">Porque non me tengades por dezidor medroso,</p> +<p class="verse">Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_67" id="Page_67">{67}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_162" id="FNanchor_162"></a>162</span> +<p class="verseind">Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,</p> +<p class="verse">Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja,</p> +<p class="verse">Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:</p> +<p class="verse">Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_163" id="FNanchor_163"></a>163</span> +<p class="verseind">Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor</p> +<p class="verse">De dentro, qual de fuera dan vista é color,</p> +<p class="verse">Non avríe de las plantas fructa de tal valor;</p> +<p class="verse">Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_164" id="FNanchor_164"></a>164</span> +<p class="verseind">Bien atal el amor, que da palabra lleña:</p> +<p class="verse">Toda cosa que dize paresçe mucho buena;</p> +<p class="verse">Non es todo cantar quanto rruydo suena:</p> +<p class="verse">Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_165" id="FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class="fnanchor">165</a></span> +<p class="verseind">Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,</p> +<p class="verse">E por las non dezir se fazen desamigos":</p> +<p class="verse">Anssy entendet sano los proverbios antiguos,</p> +<p class="verse">E nunca vos creades loores de enemigos.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">{68}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="mastyn" id="mastyn"></a>DE +CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL +ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL MASTYN</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_166" id="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class="fnanchor">166</a></span> +<p class="verseind">Como dize el sabio, cosa dura é fuerte</p> +<p class="verse">Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:</p> +<p class="verse">La costunbre es otra natura, çiertamente,</p> +<p class="verse">Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_167" id="FNanchor_167"></a>167</span> +<p class="verseind">E porque es costunbre, de mançebos usada,</p> +<p class="verse">Querer sienpre tener alguna enamorada</p> +<p class="verse">Por aver soláz bueno del amor con amada,</p> +<p class="verse">Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_168" id="FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class="fnanchor">168</a></span> +<p class="verseind">Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,</p> +<p class="verse">Todo saber de dueña sabe con sotileza,</p> +<p class="verse">Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.</p> +<p class="verse">Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_169" id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class="fnanchor">169</a></span> +<p class="verseind">De talla muy apuesta é de gesto amorosa,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_69" id="Page_69">{69}</a></span> +<p class="verse">Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa,</p> +<p class="verse">Cortés é mesurada, falaguera, donosa,</p> +<p class="verse">Graçiosa é donable de amor en toda cosa.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_170" id="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170" class="fnanchor">170</a></span> +<p class="verseind">Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares.</p> +<p class="verse">Ssenbré avena loca ribera de Henares;</p> +<p class="verse">Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:</p> +<p class="verse">"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_171" id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class="fnanchor">171</a></span> +<p class="verseind">Coydando la yo aver entre las muy benditas,</p> +<p class="verse">Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,</p> +<p class="verse">Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,</p> +<p class="verse">Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_70" id="Page_70">{70}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_172" id="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" class="fnanchor">172</a></span> +<p class="verseind">Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,</p> +<p class="verse">Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza</p> +<p class="verse">"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:</p> +<p class="verse">"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_173" id="FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class="fnanchor">173</a></span> +<p class="verseind">"Non perderé yo á Dios nin al su parayso</p> +<p class="verse">"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:</p> +<p class="verse">"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:</p> +<p class="verse">"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_174" id="FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class="fnanchor">174</a></span> +<p class="verseind">Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,</p> +<p class="verse">Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,</p> +<p class="verse">Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;</p> +<p class="verse">El ladrón por furtar algo, començól' á falagar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_71" id="Page_71">{71}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_175" id="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" class="fnanchor">175</a></span> +<p class="verseind">Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.</p> +<p class="verse">Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:</p> +<p class="verse">Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:</p> +<p class="verse">"Por el pan de una noche, perderé quanto gano.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_176" id="FNanchor_176"></a>176</span> +<p class="verseind">"Por poca vianda, que esta noche çenaría,</p> +<p class="verse">"Non perderé los manjares nin el pan de cada día;</p> +<p class="verse">"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,</p> +<p class="verse">"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_177" id="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class="fnanchor">177</a></span> +<p class="verseind">"Al señor que me crió non faré tal falsedat,</p> +<p class="verse">"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:</p> +<p class="verse">"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:</p> +<p class="verse">"¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_178" id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class="fnanchor">178</a></span> +<p class="verseind">Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;</p> +<p class="verse">Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_72" id="Page_72">{72}</a></span> +<p class="verse">Así conteçió a mí é al mi buen mensajero</p> +<p class="verse">Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_179" id="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class="fnanchor">179</a></span> +<p class="verseind">Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:</p> +<p class="verse">Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."</p> +<p class="verse">Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,</p> +<p class="verse">"Por lo perdido non estés mano en mexilla."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_180" id="FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180" class="fnanchor">180</a></span> +<p class="verseind">Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,</p> +<p class="verse">Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo,</p> +<p class="verse">Nunca puedo acabar lo medio que deseo:</p> +<p class="verse">Por esto á las vegadas con el amor peleo.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">{73}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="amor" id="amor"></a>DE +CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE +CON ÉL OVO EL DICHO ARÇIPRESTE</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_181" id="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" class="fnanchor">181</a></span> +<p class="verseind">Dyrévos la pelea, que una noche me vino,</p> +<p class="verse">Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:</p> +<p class="verse">Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:</p> +<p class="verse">Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_182" id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class="fnanchor">182</a></span> +<p class="verseind">Con saña que tenía fuylo á denostar:</p> +<p class="verse">Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar:</p> +<p class="verse">"Eres mintroso, falso en muchos enartar,</p> +<p class="verse">"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_74" id="Page_74">{74}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_183" id="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class="fnanchor">183</a></span> +<p class="verseind">"Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras</p> +<p class="verse">"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;</p> +<p class="verse">"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,</p> +<p class="verse">"Párteslo del amiga al ome que ayras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_184" id="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184" class="fnanchor">184</a></span> +<p class="verseind">"Traes enloqueçidos munchos con tu saber,</p> +<p class="verse">"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;</p> +<p class="verse">"Ffazes á munchos omes tanto se atrever</p> +<p class="verse">"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_185" id="FNanchor_185"></a>185</span> +<p class="verseind">"Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:</p> +<p class="verse">"Á las vegadas prendes con grand revatamiento,</p> +<p class="verse">"Á vezes poco á poco con maestrías çiento:</p> +<p class="verse">"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_186" id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class="fnanchor">186</a></span> +<p class="verseind">"Desque los omes prendes, non das por ellos nada,</p> +<p class="verse">"Traéslos de oy en cras en vida muy penada,</p> +<p class="verse">"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,</p> +<p class="verse">"É por plazer poquillo andar luenga jornada.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_75" id="Page_75">{75}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_187" id="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187" class="fnanchor">187</a></span> +<p class="verseind">"Eres tan enconado que, do fieres de golpe,</p> +<p class="verse">"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,</p> +<p class="verse">"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,</p> +<p class="verse">"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_188" id="FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class="fnanchor">188</a></span> +<p class="verseind">"De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,</p> +<p class="verse">"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas</p> +<p class="verse">"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;</p> +<p class="verse">"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">{76}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="garson" id="garson"></a>ENSSIENPRO +DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES +MUGERES</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_189" id="FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class="fnanchor">189</a></span> +<p class="verseind">Era un garçón loco, mançebo bien valiente:</p> +<p class="verse">Non quería cassarse con una solamente;</p> +<p class="verse">Synon con tres mugeres: tal era su talente.</p> +<p class="verse">Porfiaron en cabo con él toda la gente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_190" id="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class="fnanchor">190</a></span> +<p class="verseind">Su padre é su madre é su hermano mayor</p> +<p class="verse">Afyncáronle mucho que ya por su amor</p> +<p class="verse">Con dos que se cassase, primero con la menor,</p> +<p class="verse">Dende á un mes conplido, casase con la mayor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_191" id="FNanchor_191"></a>191</span> +<p class="verseind">Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.</p> +<p class="verse">El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,</p> +<p class="verse">Que al otro su hermano con una é con más non</p> +<p class="verse">Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_77" id="Page_77">{77}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_192" id="FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" class="fnanchor">192</a></span> +<p class="verseind">Respondió el cassado que esto non feçiesen:</p> +<p class="verse">Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen</p> +<p class="verse">Casamiento abondo é desto le dixiesen;</p> +<p class="verse">De casarlo con otra non se entremetiesen.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_193" id="FNanchor_193"></a>193</span> +<p class="verseind">Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,</p> +<p class="verse">Tenía un molyno de gran muela de preçio;</p> +<p class="verse">Ante que fues' casado, el garçón atan reçio,</p> +<p class="verse">Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_194" id="FNanchor_194"></a>194</span> +<p class="verseind">Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,</p> +<p class="verse">Ante que fuese casado, lygero la fazía;</p> +<p class="verse">El un mes ya pasado, que casado avía,</p> +<p class="verse">Quiso provar como ante é vino ally un día:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_195" id="FNanchor_195"></a><a href="#Footnote_195" class="fnanchor">195</a></span> +<p class="verseind">Provó tener la muela como avía usado:</p> +<p class="verse">Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;</p> +<p class="verse">Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,</p> +<p class="verse">Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_196" id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" class="fnanchor">196</a></span> +<p class="verseind">Á la muger primera él tanto la amó,</p> +<p class="verse">Que á la otra doncella nunca más la tomó;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_78" id="Page_78">{78}</a></span> +<p class="verse">Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó:</p> +<p class="verse">Ansy su devaneo al garçón loco domó.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_197" id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class="fnanchor">197</a></span> +<p class="verseind">Eres padre del fuego, pariente de la llama;</p> +<p class="verse">Más arde é más se quema qualquier que te más ama;</p> +<p class="verse">Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,</p> +<p class="verse">Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_198" id="FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198" class="fnanchor">198</a></span> +<p class="verseind">Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,</p> +<p class="verse">Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_79" id="Page_79">{79}</a></span> +<p class="verse">Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron:</p> +<p class="verse">Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ranas" id="ranas"></a>ENXIENPLO +DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON +JÚPITER</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_199" id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class="fnanchor">199</a></span> +<p class="verseind">Las rranas en un lago cantavan é jugavan,</p> +<p class="verse">Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;</p> +<p class="verse">Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,</p> +<p class="verse">Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_200" id="FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class="fnanchor">200</a></span> +<p class="verseind">Enbióles don Júpiter una viga de lagar,</p> +<p class="verse">La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar;</p> +<p class="verse">El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;</p> +<p class="verse">Mas vieron que non era rey para las castigar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_201" id="FNanchor_201"></a>201</span> +<p class="verseind">Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:</p> +<p class="verse">Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."</p> +<p class="verse">Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:</p> +<p class="verse">Don Júpiter con saña óvolas de oyr.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_80" id="Page_80">{80}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_202" id="FNanchor_202"></a><a href="#Footnote_202" class="fnanchor">202</a></span> +<p class="verseind">Enbióles por rey çigueña mansillera:</p> +<p class="verse">Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera,</p> +<p class="verse">Andando pico abierta, como era venternera,</p> +<p class="verse">De dos en dos las ranas comía bien lygera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_203" id="FNanchor_203"></a>203</span> +<p class="verseind">Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:</p> +<p class="verse">"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;</p> +<p class="verse">"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,</p> +<p class="verse">"Danos muy malas tardes é peores mañanas:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_204" id="FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204" class="fnanchor">204</a></span> +<p class="verseind">"Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,</p> +<p class="verse">"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;</p> +<p class="verse">"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;</p> +<p class="verse">"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_205" id="FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class="fnanchor">205</a></span> +<p class="verseind">Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:</p> +<p class="verse">"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,</p> +<p class="verse">"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_81" id="Page_81">{81}</a></span> +<p class="verse">"Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_206" id="FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class="fnanchor">206</a></span> +<p class="verseind">Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,</p> +<p class="verse">Quien puede seer suyo, non sea enajenado;</p> +<p class="verse">El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:</p> +<p class="verse">Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_207" id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class="fnanchor">207</a></span> +<p class="verseind">Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:</p> +<p class="verse">Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;</p> +<p class="verse">Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,</p> +<p class="verse">En cuerpos é en almas asy todos tragallos.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_82" id="Page_82">{82}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_208" id="FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class="fnanchor">208</a></span> +<p class="verseind">Queréllanse de ti; mas non les vales nada,</p> +<p class="verse">Que tan presos los tiene tu cadena doblada,</p> +<p class="verse">Que non pueden partirse de tu vida penada:</p> +<p class="verse">Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_209" id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class="fnanchor">209</a></span> +<p class="verseind">Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!:</p> +<p class="verse">Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;</p> +<p class="verse">De día é de noche eres fino ladrón:</p> +<p class="verse">Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_210" id="FNanchor_210"></a>210</span> +<p class="verseind">En punto que lo furtas, luego lo enajenas:</p> +<p class="verse">Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;</p> +<p class="verse">Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,</p> +<p class="verse">Penssando é sospirando por las cosas ajenas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_211" id="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class="fnanchor">211</a></span> +<p class="verseind">Ffázeslo andar bolando como la golondrina,</p> +<p class="verse">Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:</p> +<p class="verse">Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,</p> +<p class="verse">De diverssas maneras tu quexa lo espina.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_83" id="Page_83">{83}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_212" id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class="fnanchor">212</a></span> +<p class="verseind">En un punto lo pones á jornadas treçientas;</p> +<p class="verse">Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,</p> +<p class="verse">Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;</p> +<p class="verse">Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_84" id="Page_84">{84}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_213" id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class="fnanchor">213</a></span> +<p class="verseind">Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo,</p> +<p class="verse">Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo,</p> +<p class="verse">Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;</p> +<p class="verse">Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_214" id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" class="fnanchor">214</a></span> +<p class="verseind">Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!;</p> +<p class="verse">É maguer te presiese, crey que te non matarya;</p> +<p class="verse">Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!,</p> +<p class="verse">Syn piedat me matas de noche é de día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_215" id="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class="fnanchor">215</a></span> +<p class="verseind">¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha</p> +<p class="verse">En quantas que amé nin en la dueña bendicha?</p> +<p class="verse">De quanto me prometíe, luego era desdicha:</p> +<p class="verse">En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_85" id="Page_85">{85}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_216" id="FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class="fnanchor">216</a></span> +<p class="verseind">Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;</p> +<p class="verse">Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño</p> +<p class="verse">Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:</p> +<p class="verse">Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="cobdicia" id="cobdicia"></a>AQUÍ FABLA DEL +PECADO DE LA COBDIÇIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_217" id="FNanchor_217"></a><a href="#Footnote_217" class="fnanchor">217</a></span> +<p class="verseind">Contigo syenpre trahes los mortales pecados:</p> +<p class="verse">Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,</p> +<p class="verse">Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,</p> +<p class="verse">Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_218" id="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class="fnanchor">218</a></span> +<p class="verseind">De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:</p> +<p class="verse">Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:</p> +<p class="verse">Esta es tu alferez é tu casa offiçia,</p> +<p class="verse">Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_86" id="Page_86">{86}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_219" id="FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class="fnanchor">219</a></span> +<p class="verseind">La sobervia é ira, que non falla do quepa,</p> +<p class="verse">Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,</p> +<p class="verse">Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra:</p> +<p class="verse">De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_220" id="FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class="fnanchor">220</a></span> +<p class="verseind">En ti facen morada, alevoso traydor:</p> +<p class="verse">Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,</p> +<p class="verse">Prometen, mandan mucho los omes con amor;</p> +<p class="verse">Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_221" id="FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221" class="fnanchor">221</a></span> +<p class="verseind">Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,</p> +<p class="verse">Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:</p> +<p class="verse">Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,</p> +<p class="verse">Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_222" id="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class="fnanchor">222</a></span> +<p class="verseind">Murieron por los furtos de muerte sopitaña,</p> +<p class="verse">Arrastrados, enforcados de manera estraña;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_87" id="Page_87">{87}</a></span> +<p class="verse">En todo eres cuquero é de mala picaña:</p> +<p class="verse">Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_223" id="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class="fnanchor">223</a></span> +<p class="verseind">Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,</p> +<p class="verse">Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir.</p> +<p class="verse">Quando la dió á Venus Paris por le induzir,</p> +<p class="verse">Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_224" id="FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224" class="fnanchor">224</a></span> +<p class="verseind">Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,</p> +<p class="verse">Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;</p> +<p class="verse">Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:</p> +<p class="verse">De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_225" id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class="fnanchor">225</a></span> +<p class="verseind">Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_88" id="Page_88">{88}</a></span> +<p class="verse">Coyda aver más mucho de quanto le conviene:</p> +<p class="verse">Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:</p> +<p class="verse">Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="alano" id="alano"></a>ENSIENPLO +DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_226" id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class="fnanchor">226</a></span> +<p class="verseind">Alano carniçero en un río andava,</p> +<p class="verse">Una pieça de carne en la boca passava;</p> +<p class="verse">Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;</p> +<p class="verse">Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_227" id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class="fnanchor">227</a></span> +<p class="verseind">Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano</p> +<p class="verse">La carne que tenía, perdióla el alano;</p> +<p class="verse">Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano,</p> +<p class="verse">Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_228" id="FNanchor_228"></a>228</span> +<p class="verseind">Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:</p> +<p class="verse">Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;</p> +<p class="verse">De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:</p> +<p class="verse">Es la mala cobdiçia un pecado mortal.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_89" id="Page_89">{89}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_229" id="FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class="fnanchor">229</a></span> +<p class="verseind">Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,</p> +<p class="verse">Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,</p> +<p class="verse">Nunca deve dexarlo por un vano coydado:</p> +<p class="verse">Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ssobervia" id="ssobervia"></a>AQUÍ FABLA DEL +PECADO DE LA SSOBERVIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_230" id="FNanchor_230"></a><a href="#Footnote_230" class="fnanchor">230</a></span> +<p class="verseind">Sobervia mucha traes ado miedo non as;</p> +<p class="verse">Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,</p> +<p class="verse">Joyas para tu amiga de qué las conplarás:</p> +<p class="verse">Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_231" id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class="fnanchor">231</a></span> +<p class="verseind">Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,</p> +<p class="verse">Rrobar á camineros las joyas preçiosas,</p> +<p class="verse">Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,</p> +<p class="verse">Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_232" id="FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class="fnanchor">232</a></span> +<p class="verseind">Por tales malefiçios mándalos la ley matar:</p> +<p class="verse">Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;</p> +<p class="verse">Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,</p> +<p class="verse">Fuego infernal arde do uvias assentar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_90" id="Page_90">{90}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_233" id="FNanchor_233"></a>233</span> +<p class="verseind">Muchos por tu sobervia los feziste perder;</p> +<p class="verse">Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,</p> +<p class="verse">Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,</p> +<p class="verse">De las sillas del cielo ovieron de caer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_234" id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class="fnanchor">234</a></span> +<p class="verseind">Maguer de su natura buenos fueron criados,</p> +<p class="verse">Por la su grand sobervia fueron é son dañados;</p> +<p class="verse">Quántos por la sobervia fueron é son dañados,</p> +<p class="verse">No s' podrían escrevir en mill priegos contados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_235" id="FNanchor_235"></a><a href="#Footnote_235" class="fnanchor">235</a></span> +<p class="verseind">Quantas fueron é son batallas é pelleas,</p> +<p class="verse">Injurias é varajas é contiendas muy feas,</p> +<p class="verse">Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:</p> +<p class="verse">Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_236" id="FNanchor_236"></a><a href="#Footnote_236" class="fnanchor">236</a></span> +<p class="verseind">El ome muy sobervio é mucho denodado,</p> +<p class="verse">Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,</p> +<p class="verse">Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;</p> +<p class="verse">Contésçel' como al asno con el cavallo armado.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">{91}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="cavallo" id="cavallo"></a>ENSSIENPLO DEL CAVALLO +É DEL ASNO</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_237" id="FNanchor_237"></a><a href="#Footnote_237" class="fnanchor">237</a></span> +<p class="verseind">Yva lydiar en campo el cavallo faziente,</p> +<p class="verse">Porque forçó la dueña el su señor valiente;</p> +<p class="verse">Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,</p> +<p class="verse">Mucho delant' él yva el asno mal doliente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_238" id="FNanchor_238"></a><a href="#Footnote_238" class="fnanchor">238</a></span> +<p class="verseind">Con los pies é las manos é con el noble freno,</p> +<p class="verse">El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,</p> +<p class="verse">Que á las otras bestias espanta como trueno;</p> +<p class="verse">El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_239" id="FNanchor_239"></a><a href="#Footnote_239" class="fnanchor">239</a></span> +<p class="verseind">Estava rrefusando el asno con la carga.</p> +<p class="verse">Andava mal é poco, al cavallo enbarga;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_92" id="Page_92">{92}</a></span> +<p class="verse">Derribóle el cavallo en medio de la varga:</p> +<p class="verse">Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_240" id="FNanchor_240"></a><a href="#Footnote_240" class="fnanchor">240</a></span> +<p class="verseind">Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;</p> +<p class="verse">Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.</p> +<p class="verse">En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;</p> +<p class="verse">Las entrañas le salen, estaba muy perdido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_241" id="FNanchor_241"></a><a href="#Footnote_241" class="fnanchor">241</a></span> +<p class="verseind">Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:</p> +<p class="verse">Á arar lo pusieron é á traer la leña,</p> +<p class="verse">Á vezes á la noria, á vezes á la açenia:</p> +<p class="verse">Escota el sobervio el amor de la dueña:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_242" id="FNanchor_242"></a><a href="#Footnote_242" class="fnanchor">242</a></span> +<p class="verseind">Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,</p> +<p class="verse">Del inogar á vezes fynchadas las narizes,</p> +<p class="verse">Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;</p> +<p class="verse">Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_243" id="FNanchor_243"></a><a href="#Footnote_243" class="fnanchor">243</a></span> +<p class="verseind">Los quadriles salidos, somidas las yjadas,</p> +<p class="verse">El espinazo agudo, las orejas colgadas:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_93" id="Page_93">{93}</a></span> +<p class="verse">Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas,</p> +<p class="verse">Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_244" id="FNanchor_244"></a><a href="#Footnote_244" class="fnanchor">244</a></span> +<p class="verseind">"Dó es tu noble freno é tu dorada silla?</p> +<p class="verse">"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla?</p> +<p class="verse">"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:</p> +<p class="verse">"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_245" id="FNanchor_245"></a>245</span> +<p class="verseind">Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día</p> +<p class="verse">Los que son muy sobervios con su grand orgullya:</p> +<p class="verse">Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía</p> +<p class="verse">Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="avarizia" id="avarizia"></a>AQUÍ FABLA DEL +PECADO DE LA AVARIZIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_246" id="FNanchor_246"></a><a href="#Footnote_246" class="fnanchor">246</a></span> +<p class="verseind">Tú eres avarizia, eres escaso mucho,</p> +<p class="verse">Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_94" id="Page_94">{94}</a></span> +<p class="verse">Non te fartará Duero con el su aguaducho;</p> +<p class="verse">Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_247" id="FNanchor_247"></a><a href="#Footnote_247" class="fnanchor">247</a></span> +<p class="verseind">Por la grand escaseza fué perdido el rico,</p> +<p class="verse">Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:</p> +<p class="verse">Non quieres ver nin amas poble grande nin chico</p> +<p class="verse">Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_248" id="FNanchor_248"></a>248</span> +<p class="verseind">Maguer que te es mandado por santo mandamiento</p> +<p class="verse">Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento</p> +<p class="verse">É al poble dés posada; tanto eres avariento,</p> +<p class="verse">Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_249" id="FNanchor_249"></a><a href="#Footnote_249" class="fnanchor">249</a></span> +<p class="verseind">Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,</p> +<p class="verse">Quando de tus averes é de tu mucha rrenta</p> +<p class="verse">Te demandare Dios de la despensa, cuenta?</p> +<p class="verse">Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_95" id="Page_95">{95}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_250" id="FNanchor_250"></a><a href="#Footnote_250" class="fnanchor">250</a></span> +<p class="verseind">Quando tú eras poble, que tenías dolençia,</p> +<p class="verse">Estonçes sospiravas, fazías penitençia,</p> +<p class="verse">Pidías que te diesen salud é mantenençia,</p> +<p class="verse">Que partirías con pobles, non farías fallençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_251" id="FNanchor_251"></a><a href="#Footnote_251" class="fnanchor">251</a></span> +<p class="verseind">Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,</p> +<p class="verse">Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;</p> +<p class="verse">Quando vees al poble, cáesete el çejo,</p> +<p class="verse">Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="lobo" id="lobo"></a>ENXIENPLO DEL +LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_252" id="FNanchor_252"></a><a href="#Footnote_252" class="fnanchor">252</a></span> +<p class="verseind">El lobo á la cabra comía por merienda:</p> +<p class="verse">Atravesósel' un ueso, estava en contienda,</p> +<p class="verse">Afogarse quería, demandava corrienda</p> +<p class="verse">Físicos é maestros, que quería fer enmienda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_96" id="Page_96">{96}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_253" id="FNanchor_253"></a><a href="#Footnote_253" class="fnanchor">253</a></span> +<p class="verseind">Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza.</p> +<p class="verse">Vino... la grulla de somo del alteza,</p> +<p class="verse">El ueso con el pico sacol' con ssotileza;</p> +<p class="verse">El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_254" id="FNanchor_254"></a><a href="#Footnote_254" class="fnanchor">254</a></span> +<p class="verseind">Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;</p> +<p class="verse">El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar</p> +<p class="verse">"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?</p> +<p class="verse">"Pues séate soldada, pues non te quise matar."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_255" id="FNanchor_255"></a>255</span> +<p class="verseind">Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno</p> +<p class="verse">De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno,</p> +<p class="verse">Non quieres dar al poble un poco de çenteno:</p> +<p class="verse">Ansí te ssecarás como rrocío é feno.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_97" id="Page_97">{97}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_256" id="FNanchor_256"></a><a href="#Footnote_256" class="fnanchor">256</a></span> +<p class="verseind">En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:</p> +<p class="verse">Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;</p> +<p class="verse">El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:</p> +<p class="verse">El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="luxuria" id="luxuria"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_257" id="FNanchor_257"></a><a href="#Footnote_257" class="fnanchor">257</a></span> +<p class="verseind">Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:</p> +<p class="verse">Adulterio é forniçio todavía desseas,</p> +<p class="verse">Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,</p> +<p class="verse">Por conplyr la loxuria guinando las oteas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_258" id="FNanchor_258"></a>258</span> +<p class="verseind">Ffeciste por loxuria al profeta David,</p> +<p class="verse">Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd</p> +<p class="verse">Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,</p> +<p class="verse">"Levad esta mi carta á Joab é venid."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_259" id="FNanchor_259"></a><a href="#Footnote_259" class="fnanchor">259</a></span> +<p class="verseind">Por amor de Berssabe, la muger de Urías,</p> +<p class="verse">Fué David omeçida é fizo á Dios fallías;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_98" id="Page_98">{98}</a></span> +<p class="verse">Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días,</p> +<p class="verse">Fizo grand penitençia por las tus maestrías.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_260" id="FNanchor_260"></a><a href="#Footnote_260" class="fnanchor">260</a></span> +<p class="verseind">Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades</p> +<p class="verse">Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,</p> +<p class="verse">Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,</p> +<p class="verse">Por malas vezindades se pierden eredades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_261" id="FNanchor_261"></a><a href="#Footnote_261" class="fnanchor">261</a></span> +<p class="verseind">Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.</p> +<p class="verse">Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,</p> +<p class="verse">Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto,</p> +<p class="verse">Coydando que l' sobía á su torre por esto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_99" id="Page_99">{99}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_262" id="FNanchor_262"></a>262</span> +<p class="verseind">Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego,</p> +<p class="verse">El grand encantador fízole muy mal juego:</p> +<p class="verse">La lunbre de la candela encantó é el fuego,</p> +<p class="verse">Que quanto era en Rroma en punto morió luego.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_100" id="Page_100">{100}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_263" id="FNanchor_263"></a><a href="#Footnote_263" class="fnanchor">263</a></span> +<p class="verseind">Anssy que los rromanos, fasta la criatura,</p> +<p class="verse">Non podíen aver fuego, por su desaventura:</p> +<p class="verse">Sy non lo ençendían dentro en la natura</p> +<p class="verse">De la muger mesquina, otro non les atura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_264" id="FNanchor_264"></a><a href="#Footnote_264" class="fnanchor">264</a></span> +<p class="verseind">Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,</p> +<p class="verse">Amatávase luego; veníen todos á ella,</p> +<p class="verse">Ençendíen ally todos como en grand çentella:</p> +<p class="verse">Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_265" id="FNanchor_265"></a><a href="#Footnote_265" class="fnanchor">265</a></span> +<p class="verseind">Después desta desonrra é de tanta verguença,</p> +<p class="verse">Por facer su loxuria Vergilio en la dueña,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_101" id="Page_101">{101}</a></span> +<p class="verse">Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña,</p> +<p class="verse">Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_266" id="FNanchor_266"></a><a href="#Footnote_266" class="fnanchor">266</a></span> +<p class="verseind">Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,</p> +<p class="verse">Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,</p> +<p class="verse">Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma:</p> +<p class="verse">Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_267" id="FNanchor_267"></a><a href="#Footnote_267" class="fnanchor">267</a></span> +<p class="verseind">Desque pecó con ella, sentióse escarnida,</p> +<p class="verse">Mandó far escalera de torno, enxerida</p> +<p class="verse">De navajas agudas, por que á la sobida,</p> +<p class="verse">Que sobiese Vergilio, acabase su vida.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_102" id="Page_102">{102}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_268" id="FNanchor_268"></a><a href="#Footnote_268" class="fnanchor">268</a></span> +<p class="verseind">Él ssopo que era fecho por su escantamente;</p> +<p class="verse">Nunca más fué á ella nin la ovo talente:</p> +<p class="verse">Ansy por la loxuria es verdaderamente</p> +<p class="verse">El mundo escarnido é muy triste la gente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_269" id="FNanchor_269"></a><a href="#Footnote_269" class="fnanchor">269</a></span> +<p class="verseind">De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;</p> +<p class="verse">Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,</p> +<p class="verse">Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:</p> +<p class="verse">Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">{103}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="aguila" id="aguila"></a>ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_270" id="FNanchor_270"></a><a href="#Footnote_270" class="fnanchor">270</a></span> +<p class="verseind">El águila cabdal canta sobre la faya,</p> +<p class="verse">Todas las otras aves de ally las atalaya;</p> +<p class="verse">Non ay péndola della, que en la tierra caya:</p> +<p class="verse">Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_271" id="FNanchor_271"></a><a href="#Footnote_271" class="fnanchor">271</a></span> +<p class="verseind">Saetas é quadrillos, que trae amolados,</p> +<p class="verse">Con péndolas de águila los ha enpendolados;</p> +<p class="verse">Fué, com' avía usado, á ferir los venados;</p> +<p class="verse">Al águila cabdal dióle por los costados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_272" id="FNanchor_272"></a><a href="#Footnote_272" class="fnanchor">272</a></span> +<p class="verseind">Cató contra sus pechos el águila ferida,</p> +<p class="verse">É vido que sus péndolas la avían escarnida;</p> +<p class="verse">Dixo contra sí mesma una razón temida:</p> +<p class="verse">"De mí mesma salyó quien me tiró la vida."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_273" id="FNanchor_273"></a><a href="#Footnote_273" class="fnanchor">273</a></span> +<p class="verseind">El loco, el mesquino, que su alma non cata,</p> +<p class="verse">Usando tu locura é tu mala barata,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_104" id="Page_104">{104}</a></span> +<p class="verse">Destruye á su cuerpo é á su alma mata:</p> +<p class="verse">Que de sy mesmo sale quien su vida desata.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_274" id="FNanchor_274"></a><a href="#Footnote_274" class="fnanchor">274</a></span> +<p class="verseind">Ome, ave ó bestia, á que amor retiente,</p> +<p class="verse">Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:</p> +<p class="verse">Entristézese en punto, luego flaqueça siente.</p> +<p class="verse">Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_275" id="FNanchor_275"></a>275</span> +<p class="verseind">¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata?</p> +<p class="verse">¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata?</p> +<p class="verse">Al que tu ençendimiento é tu locura cata,</p> +<p class="verse">El diablo lo lieva, quando non se recata.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="invidia" id="invidia"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_276" id="FNanchor_276"></a><a href="#Footnote_276" class="fnanchor">276</a></span> +<p class="verseind">Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,</p> +<p class="verse">Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta;</p> +<p class="verse">Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta</p> +<p class="verse">Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_277" id="FNanchor_277"></a><a href="#Footnote_277" class="fnanchor">277</a></span> +<p class="verseind">El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_105" id="Page_105">{105}</a></span> +<p class="verse">Teniendo qu' á tu amiga otro fabla en locura:</p> +<p class="verse">Por esto eres çeloso é triste con rrencura,</p> +<p class="verse">Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_278" id="FNanchor_278"></a><a href="#Footnote_278" class="fnanchor">278</a></span> +<p class="verseind">Desque uvia el çelo en ty arraygar,</p> +<p class="verse">Ssospiros é corages quiérente afogar;</p> +<p class="verse">De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,</p> +<p class="verse">El coraçón te salta, nunca estás de vagar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_279" id="FNanchor_279"></a>279</span> +<p class="verseind">Con çelo é ssospecha á todos aborresçes,</p> +<p class="verse">Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes,</p> +<p class="verse">Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes:</p> +<p class="verse">Contésçete á tí como en la rred á los peçes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_280" id="FNanchor_280"></a><a href="#Footnote_280" class="fnanchor">280</a></span> +<p class="verseind">Entras en la pelea, non puedes della salyr,</p> +<p class="verse">Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr,</p> +<p class="verse">Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr,</p> +<p class="verse">Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_281" id="FNanchor_281"></a><a href="#Footnote_281" class="fnanchor">281</a></span> +<p class="verseind">Por la envidia Cayn á su hermano Abel</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_106" id="Page_106">{106}</a></span> +<p class="verse">Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel;</p> +<p class="verse">Jacob á Esaú por la envidia dél,</p> +<p class="verse">Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_282" id="FNanchor_282"></a><a href="#Footnote_282" class="fnanchor">282</a></span> +<p class="verseind">Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,</p> +<p class="verse">Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto,</p> +<p class="verse">Por enbydia fué preso é muerto é conquisto:</p> +<p class="verse">En ty non es un byen nin fallado nin visto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_283" id="FNanchor_283"></a>283</span> +<p class="verseind">Cada día los omes por cobdiçia porfían,</p> +<p class="verse">Con envidia é çelo omes é bestias lydian:</p> +<p class="verse">Adoquier que tu seas, los çelos ally crían,</p> +<p class="verse">La enbydia los parte, enbidiosos los crían.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_284" id="FNanchor_284"></a><a href="#Footnote_284" class="fnanchor">284</a></span> +<p class="verseind">Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja,</p> +<p class="verse">Con tu mucha envidia levántasle baraja:</p> +<p class="verse">Anssy te acaesçe, por le levar ventaja,</p> +<p class="verse">Como con los paveznos contesçió a la graja.</p> +</div> +</div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">{107}</a></div> + +<h3><a name="pavon" id="pavon"></a>ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_285" id="FNanchor_285"></a><a href="#Footnote_285" class="fnanchor">285</a></span> +<p class="verseind">Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda;</p> +<p class="verse">Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda</p> +<p class="verse">Por ser atan fermosa";—esta locura coeda:</p> +<p class="verse">La negra por ser blanca contra sy se denueda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_286" id="FNanchor_286"></a>286</span> +<p class="verseind">Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja,</p> +<p class="verse">De péndolas de pavón vistió nueva pelleja;</p> +<p class="verse">Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja:</p> +<p class="verse">Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_287" id="FNanchor_287"></a><a href="#Footnote_287" class="fnanchor">287</a></span> +<p class="verseind">Graja enpavonada, como pavón vestida,</p> +<p class="verse">Vydose byen pintada é fuese enloqueçida:</p> +<p class="verse">Á mejores que ella era desagradesçida.</p> +<p class="verse">Con los pavesnos anda la tan desconosçida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_288" id="FNanchor_288"></a><a href="#Footnote_288" class="fnanchor">288</a></span> +<p class="verseind">El pavón de tal fijo espantado se fizo,</p> +<p class="verse">Vydo el mal engaño, el color apostizo,</p> +<p class="verse">Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo:</p> +<p class="verse">Más negra paresçía la graja que el erizo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_108" id="Page_108">{108}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_289" id="FNanchor_289"></a><a href="#Footnote_289" class="fnanchor">289</a></span> +<p class="verseind">Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,</p> +<p class="verse">Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;</p> +<p class="verse">Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;</p> +<p class="verse">Non fallarán en tí synon todo mal obrar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_290" id="FNanchor_290"></a>290</span> +<p class="verseind">Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer,</p> +<p class="verse">Con algo de lo ageno aora rresplandesçer,</p> +<p class="verse">Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:</p> +<p class="verse">Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="gula" id="gula"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_291" id="FNanchor_291"></a><a href="#Footnote_291" class="fnanchor">291</a></span> +<p class="verseind">La golossyna traes, goloso, laminero,</p> +<p class="verse">Querríes quantas vees gostarlas tú primero,</p> +<p class="verse">Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero,</p> +<p class="verse">Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_109" id="Page_109">{109}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_292" id="FNanchor_292"></a><a href="#Footnote_292" class="fnanchor">292</a></span> +<p class="verseind">Desque te conosçí, nunca te vy ayunar,</p> +<p class="verse">Almuerças de mañana, non pierdas la yantar,</p> +<p class="verse">Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar.</p> +<p class="verse">Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_293" id="FNanchor_293"></a><a href="#Footnote_293" class="fnanchor">293</a></span> +<p class="verseind">Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema,</p> +<p class="verse">Duermes con tu amiga, afógate postema,</p> +<p class="verse">Lyévate el dyablo, en el infierno te quema;</p> +<p class="verse">Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_294" id="FNanchor_294"></a><a href="#Footnote_294" class="fnanchor">294</a></span> +<p class="verseind">Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía,</p> +<p class="verse">Porque comió del fruto, que comer non devía,</p> +<p class="verse">Echóle del parayso Dios en aquesse día:</p> +<p class="verse">Por ello en el infierno desque morió yazía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_110" id="Page_110">{110}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_295" id="FNanchor_295"></a><a href="#Footnote_295" class="fnanchor">295</a></span> +<p class="verseind">Mató la golosyna muchos en el desierto</p> +<p class="verse">E de los más mejores que y eran por çierto;</p> +<p class="verse">El profeta lo dize, esto que te rrefierto;</p> +<p class="verse">Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_296" id="FNanchor_296"></a><a href="#Footnote_296" class="fnanchor">296</a></span> +<p class="verseind">Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés,</p> +<p class="verse">Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves</p> +<p class="verse">Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es,</p> +<p class="verse">Luego es la loxuria é todo mal después.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_111" id="Page_111">{111}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_297" id="FNanchor_297"></a>297</span> +<p class="verseind">Muerte muy rebatada trae la golossyna</p> +<p class="verse">Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina:</p> +<p class="verse">Desto ay muchas fablas é estoria paladina;</p> +<p class="verse">Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="leon2" id="leon2"></a>ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_298" id="FNanchor_298"></a><a href="#Footnote_298" class="fnanchor">298</a></span> +<p class="verseind">Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa;</p> +<p class="verse">Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa;</p> +<p class="verse">El león tan goloso al cavallo sopessa;</p> +<p class="verse">"Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_299" id="FNanchor_299"></a><a href="#Footnote_299" class="fnanchor">299</a></span> +<p class="verseind">Al león gargantero rrespondió el cavallo,</p> +<p class="verse">Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo:</p> +<p class="verse">"En te besar la mano yo en eso me fallo;</p> +<p class="verse">"Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_112" id="Page_112">{112}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_300" id="FNanchor_300"></a><a href="#Footnote_300" class="fnanchor">300</a></span> +<p class="verseind">"Ayer do me ferrava un ferrero maldito,</p> +<p class="verse">"Echóme en este pie un clavo atan fito,</p> +<p class="verse">"Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito!</p> +<p class="verse">"Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_301" id="FNanchor_301"></a><a href="#Footnote_301" class="fnanchor">301</a></span> +<p class="verseind">Abaxóse el león por darl' algún confuerto,</p> +<p class="verse">El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,</p> +<p class="verse">Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto,</p> +<p class="verse">Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_302" id="FNanchor_302"></a><a href="#Footnote_302" class="fnanchor">302</a></span> +<p class="verseind">Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas;</p> +<p class="verse">Muncho comido avía de yervas muy esquivas,</p> +<p class="verse">Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas:</p> +<p class="verse">Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_303" id="FNanchor_303"></a><a href="#Footnote_303" class="fnanchor">303</a></span> +<p class="verseind">El comer syn mesura é la grand venternía,</p> +<p class="verse">Otrossy mucho vino con mucha beverría,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_113" id="Page_113">{113}</a></span> +<p class="verse">Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía;</p> +<p class="verse">Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="vanagloria" id="vanagloria"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_304" id="FNanchor_304"></a>304</span> +<p class="verseind">Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña:</p> +<p class="verse">Más orgullo é más bryo tyenes que toda España;</p> +<p class="verse">Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña;</p> +<p class="verse">Enojo é malquerençia anda en tu conpaña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_114" id="Page_114">{114}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_305" id="FNanchor_305"></a><a href="#Footnote_305" class="fnanchor">305</a></span> +<p class="verseind">Por la grand vanagloria Nabucodonossor,</p> +<p class="verse">Donde era poderoso, de Babylonia señor,</p> +<p class="verse">Poco á Dios preçiava nin avía dél temor:</p> +<p class="verse">Tyról' Dios su poderío é todo su honor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_306" id="FNanchor_306"></a>306</span> +<p class="verseind">É ffué muy vil tornado, de las bestias egual:</p> +<p class="verse">Comía yervas montessas, como buey paja é ál;</p> +<p class="verse">De cabellos cobyerto, como bestia atal,</p> +<p class="verse">Uñas crió mayores que águila cabdal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_307" id="FNanchor_307"></a><a href="#Footnote_307" class="fnanchor">307</a></span> +<p class="verseind">Rencor é homeçida criados de ti son:</p> +<p class="verse">"¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!"</p> +<p class="verse">Dizes muchos baldones, asy que de rrondón</p> +<p class="verse">Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_115" id="Page_115">{115}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_308" id="FNanchor_308"></a><a href="#Footnote_308" class="fnanchor">308</a></span> +<p class="verseind">Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió,</p> +<p class="verse">Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó,</p> +<p class="verse">En que avía la fuerça; é desque la byen cobró,</p> +<p class="verse">A sy mesmo con yra é otros muchos mató.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_309" id="FNanchor_309"></a><a href="#Footnote_309" class="fnanchor">309</a></span> +<p class="verseind">Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey</p> +<p class="verse">Primero, que los jodíos ovieron en su ley,</p> +<p class="verse">Él mesmo se mató con su espada; pues vey</p> +<p class="verse">Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_116" id="Page_116">{116}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_310" id="FNanchor_310"></a><a href="#Footnote_310" class="fnanchor">310</a></span> +<p class="verseind">Quien bien te conosçiere, de ty non fyará,</p> +<p class="verse">El que tus obras viere, de ty se arredrará,</p> +<p class="verse">Quanto más te usare, menos te preçiará.</p> +<p class="verse">Quanto más te provare, menos te amará.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="leon3" id="leon3"></a>ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_311" id="FNanchor_311"></a>311</span> +<p class="verseind">Yra é vanagloria al león orgulloso,</p> +<p class="verse">Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso,</p> +<p class="verse">Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso:</p> +<p class="verse">Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_312" id="FNanchor_312"></a><a href="#Footnote_312" class="fnanchor">312</a></span> +<p class="verseind">El león orgulloso con yra é valentya,</p> +<p class="verse">Quando era mançebo, a las bestias corría:</p> +<p class="verse">A las unas matava, á las otras fería;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_117" id="Page_117">{117}</a></span> +<p class="verse">Vínole vegedat, flaqueza é peoría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_313" id="FNanchor_313"></a><a href="#Footnote_313" class="fnanchor">313</a></span> +<p class="verseind">Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:</p> +<p class="verse">Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,</p> +<p class="verse">Contra él vynieron todas por vengar sus denteras,</p> +<p class="verse">Aun el asno nesçio vino en las delanteras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_314" id="FNanchor_314"></a><a href="#Footnote_314" class="fnanchor">314</a></span> +<p class="verseind">Todos en el león feríen non poquyllo,</p> +<p class="verse">El jabalyn sañudo dávale del colmillo,</p> +<p class="verse">Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo,</p> +<p class="verse">El asno pereçoso en él poníe su syllo:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_315" id="FNanchor_315"></a><a href="#Footnote_315" class="fnanchor">315</a></span> +<p class="verseind">Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon':</p> +<p class="verse">El león con grand yra travó de su coraçón,</p> +<p class="verse">Con las sus uñas mesmas murió é con ál non:</p> +<p class="verse">Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_316" id="FNanchor_316"></a>316</span> +<p class="verseind">El ome, que tien' estado, onrra é grand poder,</p> +<p class="verse">Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_118" id="Page_118">{118}</a></span> +<p class="verse">Que mucho ayna puede todo su poder perder,</p> +<p class="verse">É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="acidia" id="acidia"></a>AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_317" id="FNanchor_317"></a><a href="#Footnote_317" class="fnanchor">317</a></span> +<p class="verseind">De la açidia eres messonero é posada,</p> +<p class="verse">Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:</p> +<p class="verse">Desque lo vees baldío, dásle vida penada,</p> +<p class="verse">En pecado comiença é en tristesa acabada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_318" id="FNanchor_318"></a>318</span> +<p class="verseind">Nunca estás baldío: aquél que una ves atas,</p> +<p class="verse">Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas,</p> +<p class="verse">Deléytase en peçados é en malas baratas:</p> +<p class="verse">Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_319" id="FNanchor_319"></a><a href="#Footnote_319" class="fnanchor">319</a></span> +<p class="verseind">Otrosy con açidia traes ypocresía,</p> +<p class="verse">Andas con grand synpleza penssando pletisía</p> +<p class="verse">Pensando estás triste, tu ojo non se ersía,</p> +<p class="verse">Do vees la fermosa, oteas con rraposya.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_119" id="Page_119">{119}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_320" id="FNanchor_320"></a><a href="#Footnote_320" class="fnanchor">320</a></span> +<p class="verseind">De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:</p> +<p class="verse">Engañas todo el mundo con palabra fermosa,</p> +<p class="verse">Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:</p> +<p class="verse">¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">{120}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="ximio" id="ximio"></a>AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON +XIMIO, ALCALDE<a name="FNanchor_I" id="FNanchor_I"></a><a href="#Footnote_I" class="fnanchor"><sup>[I]</sup></a> DE BUGÍA</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_321" id="FNanchor_321"></a>321</span> +<p class="verseind">Ffurtava la raposa á su vezina el gallo:</p> +<p class="verse">Veyalo el lobo, mandávale dexallo,</p> +<p class="verse">Dezía que non devía lo ageno furtallo;</p> +<p class="verse">Él non veya la ora, que podiese tragallo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_322" id="FNanchor_322"></a><a href="#Footnote_322" class="fnanchor">322</a></span> +<p class="verseind">Lo que él más fazía, á otros lo acusava;</p> +<p class="verse">Á otros rretraya lo qu'él en sy loava;</p> +<p class="verse">Lo que él más amava, aquello denostava;</p> +<p class="verse">Desíe que non feziesen lo que él más usava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_323" id="FNanchor_323"></a><a href="#Footnote_323" class="fnanchor">323</a></span> +<p class="verseind">Enplazóla por fuero el lobo á la comadre,</p> +<p class="verse">Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_121" id="Page_121">{121}</a></span> +<p class="verse">Don Ximio avía nonble, de Buxía alcalde,</p> +<p class="verse">Era sotil é sabio, nunca seya de valde.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_324" id="FNanchor_324"></a><a href="#Footnote_324" class="fnanchor">324</a></span> +<p class="verseind">Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,</p> +<p class="verse">Abta é byen formada, clara é byen çertera;</p> +<p class="verse">Teníe buen abogado, ligero é sotil era,</p> +<p class="verse">Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_325" id="FNanchor_325"></a><a href="#Footnote_325" class="fnanchor">325</a></span> +<p class="verseind">"Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría,</p> +<p class="verse">"Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía,</p> +<p class="verse">"Yo el lobo me querrello de la comadre mía:</p> +<p class="verse">"En juyzio propongo contra su malfetría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_326" id="FNanchor_326"></a><a href="#Footnote_326" class="fnanchor">326</a></span> +<p class="verseind">"É digo que agora en el mes de feblero,</p> +<p class="verse">"Era de mill é treçientos en el ano primero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_122" id="Page_122">{122}</a></span> +<p class="verse">"Rregnando nuestro señor el león masillero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_123" id="Page_123">{123}</a></span> +<p class="verse">"Que vin' á nuestra çibdat por nonble de monedero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_124" id="Page_124">{124}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_327" id="FNanchor_327"></a><a href="#Footnote_327" class="fnanchor">327</a></span> +<p class="verseind">"En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero,</p> +<p class="verse">"Entró a ffurtar de noche por çima del fumero;</p> +<p class="verse">"Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero.</p> +<p class="verse">"Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_328" id="FNanchor_328"></a><a href="#Footnote_328" class="fnanchor">328</a></span> +<p class="verseind">"De aquesto la acuso ante vos, el buen varón,</p> +<p class="verse">"Pido que la condenedes por sentençia, por ál non,</p> +<p class="verse">"Que sea enforcada é muerta como ladrón:</p> +<p class="verse">"Esto m' ofresco provar so pena del talyón."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_329" id="FNanchor_329"></a><a href="#Footnote_329" class="fnanchor">329</a></span> +<p class="verseind">Seyendo la demanda en juyzio leyda,</p> +<p class="verse">Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_125" id="Page_125">{125}</a></span> +<p class="verse">"Señor," diz' "yo só syenpre de poco malsabyda,</p> +<p class="verse">"Datme un abogado, que fable por mi vida."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_330" id="FNanchor_330"></a><a href="#Footnote_330" class="fnanchor">330</a></span> +<p class="verseind">Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente</p> +<p class="verse">"Á esta vuestra tierra, non conosço la gente;</p> +<p class="verse">"Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte</p> +<p class="verse">"Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_331" id="FNanchor_331"></a>331</span> +<p class="verseind">Levantós' el alcalle esa ora de jusgar,</p> +<p class="verse">Las partes cada una pensavan de buscar</p> +<p class="verse">Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar:</p> +<p class="verse">Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_332" id="FNanchor_332"></a><a href="#Footnote_332" class="fnanchor">332</a></span> +<p class="verseind">El día es venido del plazo asinado:</p> +<p class="verse">Vyno doña Marfusa con un grand abogado,</p> +<p class="verse">Un mastyn ovejero de carrancas çercado;</p> +<p class="verse">El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_333" id="FNanchor_333"></a><a href="#Footnote_333" class="fnanchor">333</a></span> +<p class="verseind">Este grand abogado propuso de su parte:</p> +<p class="verse">"Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe,</p> +<p class="verse">"Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte,</p> +<p class="verse">"Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_126" id="Page_126">{126}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_334" id="FNanchor_334"></a><a href="#Footnote_334" class="fnanchor">334</a></span> +<p class="verseind">"É por ende yo pongo contra él exençión</p> +<p class="verse">"Ligítima é buena, porque su petiçión</p> +<p class="verse">"Non deve ser oyda é tal acusaçión</p> +<p class="verse">"El fazer non la puede, ca es fyno ladrón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_335" id="FNanchor_335"></a><a href="#Footnote_335" class="fnanchor">335</a></span> +<p class="verseind">"Conteçióme con él, muchas noches e días,</p> +<p class="verse">"Que levava furtadas de las ovejas mías:</p> +<p class="verse">"Vy que las degollava en aquellas erías;</p> +<p class="verse">"Antes que las comiese, yo gelas tomé frías.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_336" id="FNanchor_336"></a>336</span> +<p class="verseind">"Muchas vezes de furto es de juez condeñado</p> +<p class="verse">"Por sentençia é así por derecho enfamado:</p> +<p class="verse">"Por end' non deve ser dél ninguno acussado,</p> +<p class="verse">"Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_337" id="FNanchor_337"></a><a href="#Footnote_337" class="fnanchor">337</a></span> +<p class="verseind">"Otrosi le apongo que es descumulgado</p> +<p class="verse">"De mayor descumunión por custituçión de legado,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_127" id="Page_127">{127}</a></span> +<p class="verse">"Porque tiene barragana pública é es casado</p> +<p class="verse">"Con su muger doña loba, que mora en vil forado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_338" id="FNanchor_338"></a><a href="#Footnote_338" class="fnanchor">338</a></span> +<p class="verseind">"La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas:</p> +<p class="verse">"Por ende lo que pide non vale dos arvejas</p> +<p class="verse">"Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas:</p> +<p class="verse">"Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_339" id="FNanchor_339"></a><a href="#Footnote_339" class="fnanchor">339</a></span> +<p class="verseind">El galgo é el lobo estavan encogidos:</p> +<p class="verse">Otorgáronlo todo con miedo é amidos;</p> +<p class="verse">Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos</p> +<p class="verse">"En reconvençión, pido que mueran é non oydos."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_340" id="FNanchor_340"></a><a href="#Footnote_340" class="fnanchor">340</a></span> +<p class="verseind">Ençerraron raçones de toda su porfía;</p> +<p class="verse">Pidieron al alcalle que asinase día,</p> +<p class="verse">En que diese sentençia, qual él por bien tenía;</p> +<p class="verse">E asinóles plazo después d' Epifanía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_128" id="Page_128">{128}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_341" id="FNanchor_341"></a><a href="#Footnote_341" class="fnanchor">341</a></span> +<p class="verseind">Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña,</p> +<p class="verse">Con él fueron las partes, conçejo de cucaña,</p> +<p class="verse">Ay van los abogados de la mala picaña;</p> +<p class="verse">Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_342" id="FNanchor_342"></a><a href="#Footnote_342" class="fnanchor">342</a></span> +<p class="verseind">Las partes cada una su abogado ascucha,</p> +<p class="verse">Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha,</p> +<p class="verse">Quál, copa é quál, taça en poridad aducha;</p> +<p class="verse">Ármanse çancadiella en esta falsa lucha.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_129" id="Page_129">{129}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_343" id="FNanchor_343"></a>343</span> +<p class="verseind">Venido ya el día para dar la sentençia,</p> +<p class="verse">Ante el juez las partes estavan en presençia:</p> +<p class="verse">Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia:</p> +<p class="verse">"Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_344" id="FNanchor_344"></a>344</span> +<p class="verseind">Punan los abogados é ponen su poder</p> +<p class="verse">Por saber del alcalle lo que quiere fazer,</p> +<p class="verse">Quál sentençia daría ó qué podría ser;</p> +<p class="verse">Mas non pudieron cosa saber nin entender.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_345" id="FNanchor_345"></a><a href="#Footnote_345" class="fnanchor">345</a></span> +<p class="verseind">De lexos le fablavan por le fazer dezir</p> +<p class="verse">Algo de la sentençia, su coraçón descobrir:</p> +<p class="verse">Él mostrava los dientes; mas non era rreyr:</p> +<p class="verse">Cuydavan que jugaban é todo era rrenir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_346" id="FNanchor_346"></a><a href="#Footnote_346" class="fnanchor">346</a></span> +<p class="verseind">Dixieronle las partes é los sus abogados</p> +<p class="verse">Que non podrían nunca ser en uno acordados,</p> +<p class="verse">Non queríen abenençia para ser despechados;</p> +<p class="verse">Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_347" id="FNanchor_347"></a><a href="#Footnote_347" class="fnanchor">347</a></span> +<p class="verseind">El alcalle letrado é de muy buena çiençia</p> +<p class="verse">Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_130" id="Page_130">{130}</a></span> +<p class="verse">Estando assentado en la su abdiençia</p> +<p class="verse">Rezó él por sy mismo escripta la sentençia:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_348" id="FNanchor_348"></a><a href="#Footnote_348" class="fnanchor">348</a></span> +<p class="verseind">"En el nonbre de Díos", el jusgador dezía,</p> +<p class="verse">"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía,</p> +<p class="verse">"Vista esta demanda, que el lobo fazía,</p> +<p class="verse">"En que á la marfusa furto le aponía:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_349" id="FNanchor_349"></a><a href="#Footnote_349" class="fnanchor">349</a></span> +<p class="verseind">"É vistas las escusas é las defensiones,</p> +<p class="verse">"Que puso la gulhara en su esençiones,</p> +<p class="verse">"É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones,</p> +<p class="verse">"Que propusso el lobo en todas sus rraçones:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_350" id="FNanchor_350"></a><a href="#Footnote_350" class="fnanchor">350</a></span> +<p class="verseind">"É visto lo que pide en su rreconvençión</p> +<p class="verse">"La comadre contr' el lobo çerca la conclusión:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_131" id="Page_131">{131}</a></span> +<p class="verse">"Visto todo el proçeso, quantas rraçones son,</p> +<p class="verse">"E las partes que pyden sentençia é ál non:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_351" id="FNanchor_351"></a><a href="#Footnote_351" class="fnanchor">351</a></span> +<p class="verseind">"Por mí esaminado todo el proçesso fecho,</p> +<p class="verse">"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,</p> +<p class="verse">"Con omes sabydores en fuero é derecho</p> +<p class="verse">"Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_352" id="FNanchor_352"></a>352</span> +<p class="verseind">"Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta,</p> +<p class="verse">"Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta:</p> +<p class="verse">"Fallo que la marfusa es en parte byen çierta</p> +<p class="verse">"Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_353" id="FNanchor_353"></a><a href="#Footnote_353" class="fnanchor">353</a></span> +<p class="verseind">"La exençión primera es en sy perentoria;</p> +<p class="verse">"Mas la excumunión es aquí dilatoria:</p> +<p class="verse">"Diré un poco della, que es de grand estoria:</p> +<p class="verse">"¡Abogado de romançe, esto tén en memoria!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_132" id="Page_132">{132}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_354" id="FNanchor_354"></a><a href="#Footnote_354" class="fnanchor">354</a></span> +<p class="verseind">"La exençión primera muy byen fué alegada,</p> +<p class="verse">"Mas la descomonión fué un poco errada,</p> +<p class="verse">"Que la constituçión deviera ser nonbrada,</p> +<p class="verse">"E fasta nueve días deviera ser provada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_355" id="FNanchor_355"></a>355</span> +<p class="verseind">"Por cartas ó testigos ó por buen instrumente</p> +<p class="verse">"De público notario devie syn falimente</p> +<p class="verse">"Esta tal dilitoria provarse claramente;</p> +<p class="verse">"Si se pone perentoria, esto es otramente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_356" id="FNanchor_356"></a><a href="#Footnote_356" class="fnanchor">356</a></span> +<p class="verseind">"Quando la descumunión por dilitoria se pone,</p> +<p class="verse">"Nueve días a de plazo para quando se apone</p> +<p class="verse">"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,</p> +<p class="verse">"Que a muchos abogados se olvida é pospone.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_357" id="FNanchor_357"></a>357</span> +<p class="verseind">"Es toda perentoria la escomonión atal,</p> +<p class="verse">"Si pone contra testigos en pleito criminal,</p> +<p class="verse">"E contra juez público, ca su proceso non val';</p> +<p class="verse">"Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_133" id="Page_133">{133}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_358" id="FNanchor_358"></a><a href="#Footnote_358" class="fnanchor">358</a></span> +<p class="verseind">"Fallo que la gulpeja más non puede pedir,</p> +<p class="verse">"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;</p> +<p class="verse">"Por exençión non puedo yo condepñar nin punir;</p> +<p class="verse">"Nin deve el abogado tal petiçión comedyr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_359" id="FNanchor_359"></a>359</span> +<p class="verseind">"Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo,</p> +<p class="verse">"Sea exençión provada, no l' farán otro castigo;</p> +<p class="verse">"Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo,</p> +<p class="verse">"La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_360" id="FNanchor_360"></a><a href="#Footnote_360" class="fnanchor">360</a></span> +<p class="verseind">"Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar,</p> +<p class="verse">"Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar,</p> +<p class="verse">"Non por la exençión, mas porque lo puede far:</p> +<p class="verse">"En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_361" id="FNanchor_361"></a><a href="#Footnote_361" class="fnanchor">361</a></span> +<p class="verseind">"Por exençión se puede la demanda desechar,</p> +<p class="verse">"E dévense los testigos desechar é aun tachar;</p> +<p class="verse">"Por exençión non puedo yo condepnar nin matar:</p> +<p class="verse">"Non puede más el alcalle que el derecho mandar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_134" id="Page_134">{134}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_362" id="FNanchor_362"></a><a href="#Footnote_362" class="fnanchor">362</a></span> +<p class="verseind">"Pero quanto yo fallo por la su conffesión</p> +<p class="verse">"Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non,</p> +<p class="verse">"Fallo que es provado quanto la marfusa pon';</p> +<p class="verse">"Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_363" id="FNanchor_363"></a>363</span> +<p class="verseind">"Pues por su confesión, por su costunbre é uso</p> +<p class="verse">"Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso:</p> +<p class="verse">"Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso,</p> +<p class="verse">"Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_364" id="FNanchor_364"></a>364</span> +<p class="verseind">"Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,</p> +<p class="verse">"E á mí es manifiesto que él por ello usa,</p> +<p class="verse">"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;</p> +<p class="verse">"Rresçibo sus defensiones é la buena escusa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_365" id="FNanchor_365"></a><a href="#Footnote_365" class="fnanchor">365</a></span> +<p class="verseind">"No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura</p> +<p class="verse">"Fizo la conffisión cogido en angustura:</p> +<p class="verse">"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:</p> +<p class="verse">"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_366" id="FNanchor_366"></a><a href="#Footnote_366" class="fnanchor">366</a></span> +<p class="verseind">"Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina;</p> +<p class="verse">"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_135" id="Page_135">{135}</a></span> +<p class="verse">"Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."—</p> +<p class="verse">¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_367" id="FNanchor_367"></a><a href="#Footnote_367" class="fnanchor">367</a></span> +<p class="verseind">Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,</p> +<p class="verse">Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;</p> +<p class="verse">Esto fué porque non fueron de las partes demandadas</p> +<p class="verse">Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_368" id="FNanchor_368"></a><a href="#Footnote_368" class="fnanchor">368</a></span> +<p class="verseind">Ally los abogados dexieron contra el juez</p> +<p class="verse">Que lo avya errado é perdido su buen prez,</p> +<p class="verse">Por lo que havía dicho é suplido esta vez:</p> +<p class="verse">Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_136" id="Page_136">{136}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_369" id="FNanchor_369"></a>369</span> +<p class="verseind">Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión</p> +<p class="verse">Conplir lo que es derecho é de constituçión:</p> +<p class="verse">Ca él de fecho ageno non feziera mençión:</p> +<p class="verse">Tomaron los abogados dél muy buena liçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_370" id="FNanchor_370"></a><a href="#Footnote_370" class="fnanchor">370</a></span> +<p class="verseind">Dixiéronle otrosy una derecha rraçón:</p> +<p class="verse">Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión,</p> +<p class="verse">Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión:</p> +<p class="verse">Mester es la sentençia, fecha la confisión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_371" id="FNanchor_371"></a>371</span> +<p class="verseind">Desto dió el alcalle una sola responsión:</p> +<p class="verse">Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión</p> +<p class="verse">Espiçial, para esto, conplida jurydiçión;</p> +<p class="verse">Aprendieron abogados en esta desputaçión.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="rezo" id="rezo"></a>AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_372" id="FNanchor_372"></a><a href="#Footnote_372" class="fnanchor">372</a></span> +<p class="verseind">Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,</p> +<p class="verse">Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_137" id="Page_137">{137}</a></span> +<p class="verse">Eres mal enemigo á todos quantos plazes:</p> +<p class="verse">Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_373" id="FNanchor_373"></a><a href="#Footnote_373" class="fnanchor">373</a></span> +<p class="verseind">Á obras de piadat tu nunca paras mientes:</p> +<p class="verse">Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;</p> +<p class="verse">Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes;</p> +<p class="verse">Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_374" id="FNanchor_374"></a><a href="#Footnote_374" class="fnanchor">374</a></span> +<p class="verseind">Rezas muy bien las oras con garçones golfines,</p> +<p class="verse"><i>Cum his qui oderunt pacem</i>, fasta qu' el salterio afines.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_138" id="Page_138">{138}</a></span> +<p class="verse">Diçes: <i>Ecce quam bonum</i>, con sonajas é baçines;</p> +<p class="verse"><i>In noctibus extollite</i>, después vas á matynes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_139" id="Page_139">{139}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_375" id="FNanchor_375"></a><a href="#Footnote_375" class="fnanchor">375</a></span> +<p class="verseind">Do tu amiga mora comienças á levantar:</p> +<p class="verse"><i>Domine labia mea</i>, en alta boz á cantar,</p> +<p class="verse"><i>Primo dierum omnium</i>, los estrumentes tocar,</p> +<p class="verse"><i>Nostras preces ut audiat</i>, é fázesla despertar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_140" id="Page_140">{140}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_376" id="FNanchor_376"></a><a href="#Footnote_376" class="fnanchor">376</a></span> +<p class="verseind">Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias:</p> +<p class="verse">Con matina <i>cantate</i> en las friuras laçias</p> +<p class="verse"><i>Laudes aurora lucis</i>, dasle muy grandes gracias.</p> +<p class="verse">Con <i>Miserere mei</i> mucho te le engraçias.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_141" id="Page_141">{141}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_377" id="FNanchor_377"></a><a href="#Footnote_377" class="fnanchor">377</a></span> +<p class="verseind">En saliendo el sol, comienças luego prima:</p> +<p class="verse"><i>Deus in nomine tuo</i>, ruegas á tu xaquima</p> +<p class="verse">Que la lieve por agua é que dé á todo çima:</p> +<p class="verse">Va en achaque de agua á verte la mala quima.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_142" id="Page_142">{142}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_378" id="FNanchor_378"></a><a href="#Footnote_378" class="fnanchor">378</a></span> +<p class="verseind">E sy es tal que non usa andar por las callejas,</p> +<p class="verse">Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas.</p> +<p class="verse">Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas,</p> +<p class="verse"><i>Quod Eva tristis</i>, trae de <i>quicumque vult</i>, redruejas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_143" id="Page_143">{143}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_379" id="FNanchor_379"></a><a href="#Footnote_379" class="fnanchor">379</a></span> +<p class="verseind">Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone,</p> +<p class="verse">Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne:</p> +<p class="verse"><i>Os, lingua, mens</i> la envade, seso con ardor pospone:</p> +<p class="verse">Va la dueña á terçia, caridat <i>a longe</i> pone.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_380" id="FNanchor_380"></a><a href="#Footnote_380" class="fnanchor">380</a></span> +<p class="verseind">Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón,</p> +<p class="verse">Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón:</p> +<p class="verse">Quieres misa de novios syn gloria é syn son,</p> +<p class="verse">Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_144" id="Page_144">{144}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_381" id="FNanchor_381"></a><a href="#Footnote_381" class="fnanchor">381</a></span> +<p class="verseind">Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,</p> +<p class="verse">Ca la vieja te tiene á tu amiga presta;</p> +<p class="verse">Comienças: <i>In verbum tuum</i>, é dyzes tú á ésta:</p> +<p class="verse"><i>Factus sum sicut uter</i>, por la grand misa de fiesta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_382" id="FNanchor_382"></a><a href="#Footnote_382" class="fnanchor">382</a></span> +<p class="verseind">Dizes: <i>Quomodo dilexi</i> vuestra fabla, varona;</p> +<p class="verse"><i>Suscipe me secundum</i>, que para la mi corona,</p> +<p class="verse"><i>Lucerna pedibus meis</i> es la vuestra persona.</p> +<p class="verse">Ella te diz' <i>¡Quam dulcia!</i>, que rrecudas á la nona.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_145" id="Page_145">{145}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_383" id="FNanchor_383"></a><a href="#Footnote_383" class="fnanchor">383</a></span> +<p class="verseind">Vas a rezar la nona con la duena loçana:</p> +<p class="verse"><i>Mirabilia</i> comienças; dizes de aquesta plana:</p> +<p class="verse"><i>Gressus meos dirige</i>; responde doña fulana:</p> +<p class="verse"><i>Iustus es, Domine</i>; tañe á nona la canpana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_384" id="FNanchor_384"></a><a href="#Footnote_384" class="fnanchor">384</a></span> +<p class="verseind">Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga:</p> +<p class="verse">Todos los instrumentos toca con chica manga;</p> +<p class="verse">La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga,</p> +<p class="verse">Con <i>virgam virtutis tuæ</i> fazes que ay remanga.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_146" id="Page_146">{146}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_385" id="FNanchor_385"></a><a href="#Footnote_385" class="fnanchor">385</a></span> +<p class="verseind"><i>Sede a destris meis</i>, dizes á la que viene;</p> +<p class="verse">Cantas: <i>Laetatus sum</i>, sy ay se detiene;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_147" id="Page_147">{147}</a></span> +<p class="verse"><i>Illuc enim ascenderunt</i>, á qualquier qu' ally s' atiene:</p> +<p class="verse">La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_386" id="FNanchor_386"></a><a href="#Footnote_386" class="fnanchor">386</a></span> +<p class="verseind">Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:</p> +<p class="verse">Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas,</p> +<p class="verse">Dígante: <i>Converte nos</i>: de grado abres las puertas;</p> +<p class="verse">Después: <i>Custodi nos</i>, te rruegan las encubiertas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_148" id="Page_148">{148}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_387" id="FNanchor_387"></a><a href="#Footnote_387" class="fnanchor">387</a></span> +<p class="verseind">Ffasta el <i>quod parasti</i> non las quieres dexar;</p> +<p class="verse"><i>Ante façien omnium</i> sabeslas alexar;</p> +<p class="verse"><i>Ado gloria plebis tuae</i> fazeslas abaxar;</p> +<p class="verse"><i>Salve, regina</i>, dizes, sy de ti s' an de quexar.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">{149}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="recogidas" id="recogidas"></a>AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_388" id="FNanchor_388"></a><a href="#Footnote_388" class="fnanchor">388</a></span> +<p class="verseind">Con la açidya traes estos males atantos,</p> +<p class="verse">Muchos otros pecados, antojos é espantos:</p> +<p class="verse">Nunca te pagas de omes castos, diños é santos.</p> +<p class="verse">Á los tuyos das obras de males é quebrantos:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_389" id="FNanchor_389"></a><a href="#Footnote_389" class="fnanchor">389</a></span> +<p class="verseind">El ome por tus obras es mintroso é perjuro,</p> +<p class="verse">Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro;</p> +<p class="verse">Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro,</p> +<p class="verse">Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_390" id="FNanchor_390"></a><a href="#Footnote_390" class="fnanchor">390</a></span> +<p class="verseind">Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,</p> +<p class="verse">Fázesme andar de balde é <i>díjome, dijo, dijo</i>;</p> +<p class="verse">Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo,</p> +<p class="verse">Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_150" id="Page_150">{150}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_391" id="FNanchor_391"></a><a href="#Footnote_391" class="fnanchor">391</a></span> +<p class="verseind">Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna,</p> +<p class="verse">Múdaste do te pagas cada día ayna,</p> +<p class="verse">Huésped eres á muchos, non duras so cortina:</p> +<p class="verse">Como el fuego te andas de veçina en veçina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_392" id="FNanchor_392"></a><a href="#Footnote_392" class="fnanchor">392</a></span> +<p class="verseind">Con tus muchas promesas á munchos envelyñas,</p> +<p class="verse">En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas,</p> +<p class="verse">Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas,</p> +<p class="verse">Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_393" id="FNanchor_393"></a><a href="#Footnote_393" class="fnanchor">393</a></span> +<p class="verseind">Fazes como golhin en tu falsa manera:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_151" id="Page_151">{151}</a></span> +<p class="verse">Atalayas de lueñe é caças la primera,</p> +<p class="verse">A la que matar quieres, ssácasla de carrera,</p> +<p class="verse">De logar encobyerto sacas çelada afuera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_394" id="FNanchor_394"></a><a href="#Footnote_394" class="fnanchor">394</a></span> +<p class="verseind">Tyene ome su fija de coraçón amada,</p> +<p class="verse">Loçana é bien fermosa, de muchos deseada;</p> +<p class="verse">Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada;</p> +<p class="verse">Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_395" id="FNanchor_395"></a><a href="#Footnote_395" class="fnanchor">395</a></span> +<p class="verseind">Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,</p> +<p class="verse">Porque se onrren della su padre é sus parientes:</p> +<p class="verse">Como mula camuçia agusa rrostro é dientes,</p> +<p class="verse">Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_396" id="FNanchor_396"></a><a href="#Footnote_396" class="fnanchor">396</a></span> +<p class="verseind">Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_152" id="Page_152">{152}</a></span> +<p class="verse">Que faga tu mandato é sigua tu trebejo:</p> +<p class="verse">Los cabellos en trença, el peynde é el espejo;</p> +<p class="verse">¡Tal amigo non ay nin es della parejo!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_397" id="FNanchor_397"></a><a href="#Footnote_397" class="fnanchor">397</a></span> +<p class="verseind">El coraçón le tornas de mill guisas á la ora:</p> +<p class="verse">Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;</p> +<p class="verse">A las vezes en saya, otras en alcandora,</p> +<p class="verse">Remírase la loca do tu locura mora.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_398" id="FNanchor_398"></a><a href="#Footnote_398" class="fnanchor">398</a></span> +<p class="verseind">El que más á ty cree, anda más por mal cabo:</p> +<p class="verse">Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_153" id="Page_153">{153}</a></span> +<p class="verse">De pecado dañoso, de ál non te alabo,</p> +<p class="verse">Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_399" id="FNanchor_399"></a>399</span> +<p class="verseind">Das muerte perdurable á las almas que fieres,</p> +<p class="verse">Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,</p> +<p class="verse">Fazes perder la fama al que más amor dieres,</p> +<p class="verse">A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_400" id="FNanchor_400"></a><a href="#Footnote_400" class="fnanchor">400</a></span> +<p class="verseind">Destrues las personas, los averes astragas,</p> +<p class="verse">Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas,</p> +<p class="verse">De todos tus vassallos fazes neçios faldragas,</p> +<p class="verse">Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_154" id="Page_154">{154}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_401" id="FNanchor_401"></a><a href="#Footnote_401" class="fnanchor">401</a></span> +<p class="verseind">Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,</p> +<p class="verse">Eres enano chico, quando lo as de dar:</p> +<p class="verse">Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:</p> +<p class="verse">Tarde das é amidos; byen quieres demandar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_402" id="FNanchor_402"></a><a href="#Footnote_402" class="fnanchor">402</a></span> +<p class="verseind">De la loçana fazes muy nesçia é muy boba,</p> +<p class="verse">Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,</p> +<p class="verse">Al más astroso lobo, al enatío ajoba;</p> +<p class="verse">Aquel da de la mano é de aquel s' encoba.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_155" id="Page_155">{155}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_403" id="FNanchor_403"></a><a href="#Footnote_403" class="fnanchor">403</a></span> +<p class="verseind">Asi muchas fermosas contigo se enartan,</p> +<p class="verse">Con quien se les antoja, con aquel se apartan.</p> +<p class="verse">Quier feo, quier enatío; aguisado non catan:</p> +<p class="verse">Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_404" id="FNanchor_404"></a>404</span> +<p class="verseind">Fazes por muger fea perder ome apuesto,</p> +<p class="verse">Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_156" id="Page_156">{156}</a></span> +<p class="verse">Plázete con qualquier, do el ojo as puesto:</p> +<p class="verse">Byen te puedo dezir antojo por denuesto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_405" id="FNanchor_405"></a>405</span> +<p class="verseind">Manera as de diablo: á doquier que tu mores,</p> +<p class="verse">Fazes tenblar los omes, demudar las colores,</p> +<p class="verse">Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores:</p> +<p class="verse">Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_406" id="FNanchor_406"></a><a href="#Footnote_406" class="fnanchor">406</a></span> +<p class="verseind">Al bretador semejas, quando tañe su brete:</p> +<p class="verse">Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte,</p> +<p class="verse">Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete;</p> +<p class="verse">Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="mur" id="mur"></a>ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_407" id="FNanchor_407"></a><a href="#Footnote_407" class="fnanchor">407</a></span> +<p class="verseind">Contesçe cada día á tus amigos contigo,</p> +<p class="verse">Como contesçió al topo, que quiso ser amigo</p> +<p class="verse">De la rrana pyntada, que lo levó consygo:</p> +<p class="verse">Entiende byen mi fabla é porqué te la digo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_157" id="Page_157">{157}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_408" id="FNanchor_408"></a>408</span> +<p class="verseind">Tenía el mur topo cueva en la rribera;</p> +<p class="verse">Creçió tanto el rrío, que maravilla era,</p> +<p class="verse">Çercól' toda su cueva, que non salya fuera;</p> +<p class="verse">Vyno á él baylando la rrana cantadera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_409" id="FNanchor_409"></a>409</span> +<p class="verseind">"Señor enamorado", dixo al mur la rana,</p> +<p class="verse">"Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana,</p> +<p class="verse">"Yo te sacaré en salvo agora por la mañana,</p> +<p class="verse">"Ponert' hé en el otero, casa para ti sana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_410" id="FNanchor_410"></a><a href="#Footnote_410" class="fnanchor">410</a></span> +<p class="verseind">"Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:</p> +<p class="verse">"Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo:</p> +<p class="verse">"Sacarte hé en salvo, non te faré enojo,</p> +<p class="verse">"Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_411" id="FNanchor_411"></a><a href="#Footnote_411" class="fnanchor">411</a></span> +<p class="verseind">Byen cantava la rrana con fermosa rraçón;</p> +<p class="verse">Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón.</p> +<p class="verse">Creóselo el topo: en uno atado son,</p> +<p class="verse">Atan los pies en uno; las voluntades non.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_412" id="FNanchor_412"></a><a href="#Footnote_412" class="fnanchor">412</a></span> +<p class="verseind">Non guardando la rana la postura que puso,</p> +<p class="verse">Dió salto en el agua, somióse façia yuso,</p> +<p class="verse">El topo quanto podía tirava façia suso:</p> +<p class="verse">Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_158" id="Page_158">{158}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_413" id="FNanchor_413"></a><a href="#Footnote_413" class="fnanchor">413</a></span> +<p class="verseind">Andava un milano volando desfanbrido,</p> +<p class="verse">Buscando qué comiese; esta pelea vydo:</p> +<p class="verse">Abatióse por ellos, silvó en apellydo,</p> +<p class="verse">Al topo é á la rrana levólos a su nido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_414" id="FNanchor_414"></a><a href="#Footnote_414" class="fnanchor">414</a></span> +<p class="verseind">Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre.</p> +<p class="verse">Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre:</p> +<p class="verse">Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,</p> +<p class="verse">Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_415" id="FNanchor_415"></a>415</span> +<p class="verseind">Los neçios é las neçias, que una vez enlaças,</p> +<p class="verse">En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças,</p> +<p class="verse">Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças;</p> +<p class="verse">El diablo se los lyeva presos en sus tenaças.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_159" id="Page_159">{159}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_416" id="FNanchor_416"></a><a href="#Footnote_416" class="fnanchor">416</a></span> +<p class="verseind">Al uno é al otro eres destruydor,</p> +<p class="verse">Tanbyén al engañado, como al engañador;</p> +<p class="verse">Com' el topo é la rrana peresçen ó peor;</p> +<p class="verse">Eres mal enemigo: fázeste amador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_417" id="FNanchor_417"></a>417</span> +<p class="verseind">Toda maldad del mundo é toda pestilençia</p> +<p class="verse">Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia:</p> +<p class="verse">Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia,</p> +<p class="verse">E fazer malas obras e tener malquerençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_418" id="FNanchor_418"></a><a href="#Footnote_418" class="fnanchor">418</a></span> +<p class="verseind">Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua,</p> +<p class="verse">Es el coraçón falso é mintrosa la lengua;</p> +<p class="verse">¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga!</p> +<p class="verse">¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_419" id="FNanchor_419"></a>419</span> +<p class="verseind">Non es para buen ome el creer de lygero:</p> +<p class="verse">Todo lo que le dizen péselo bien primero;</p> +<p class="verse">Non conviene al bueno que sea lisongero;</p> +<p class="verse">En el bien dezir sea firme é verdadero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_420" id="FNanchor_420"></a><a href="#Footnote_420" class="fnanchor">420</a></span> +<p class="verseind">So la piel del oveja trayes dientes de lobo,</p> +<p class="verse">Al que una vez travas, liévastelo en robo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_160" id="Page_160">{160}</a></span> +<p class="verse">Matas al que más quieres, del bien eres encobo,</p> +<p class="verse">Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_421" id="FNanchor_421"></a><a href="#Footnote_421" class="fnanchor">421</a></span> +<p class="verseind">Plázeme byen, te digo, que algo non te devo:</p> +<p class="verse">Eres de cada día logrero de rrenuevo,</p> +<p class="verse">Tomas la grand vallena con el tu poco çevo;</p> +<p class="verse">Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_422" id="FNanchor_422"></a><a href="#Footnote_422" class="fnanchor">422</a></span> +<p class="verseind">Porque de muchas dueñas malquerido sería,</p> +<p class="verse">E mucho garçón loco de mí porfaçaría,</p> +<p class="verse">Por tanto non te digo el diezmo que podría:</p> +<p class="verse">Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya!</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">{161}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="respuesta" id="respuesta"></a>AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_423" id="FNanchor_423"></a>423</span> +<p class="verseind">El Amor con mesura dióme rrespuesta luego:</p> +<p class="verse">"Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego,</p> +<p class="verse">Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,</p> +<p class="verse">Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_424" id="FNanchor_424"></a>424</span> +<p class="verseind">Por poco maldezir se pierde grand amor,</p> +<p class="verse">De pequeña pelea nasçe un grand rrencor,</p> +<p class="verse">Por mala dicha pierde vassallo su señor;</p> +<p class="verse">La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_425" id="FNanchor_425"></a><a href="#Footnote_425" class="fnanchor">425</a></span> +<p class="verseind">Escucha la mesura, pues dexiste baldón,</p> +<p class="verse">Amenaçar non deve quien quier aver perdón,</p> +<p class="verse">Do byen eres oydo escucha la razón:</p> +<p class="verse">Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_426" id="FNanchor_426"></a>426</span> +<p class="verseind">Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste</p> +<p class="verse">De dueñas é de otras, que dizes que ameste,</p> +<p class="verse">Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste,</p> +<p class="verse">Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_427" id="FNanchor_427"></a>427</span> +<p class="verseind">Quesyste ser maestro ante que discípulo ser,</p> +<p class="verse">E non sabes mi manera syn la de mí aprender;</p> +<p class="verse">Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_162" id="Page_162">{162}</a></span> +<p class="verse">Recabdarás la dueña, sabrás otras traer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_428" id="FNanchor_428"></a>428</span> +<p class="verseind">Para todas mugeres tu amor non conviene:</p> +<p class="verse">Non quieras amar duenas, que á ty non avyene;</p> +<p class="verse">Es un amor baldío, de grand locura viene,</p> +<p class="verse">Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_429" id="FNanchor_429"></a><a href="#Footnote_429" class="fnanchor">429</a></span> +<p class="verseind">Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado,</p> +<p class="verse">En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado,</p> +<p class="verse">Muchas buenas maneras para enamorado:</p> +<p class="verse">Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_430" id="FNanchor_430"></a><a href="#Footnote_430" class="fnanchor">430</a></span> +<p class="verseind">Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger,</p> +<p class="verse">Muchas cosas avrás antes á deprender,</p> +<p class="verse">Para que te ella quiera en amor acoger:</p> +<p class="verse">Sabe primeramente la muger escoger.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_163" id="Page_163">{163}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_431" id="FNanchor_431"></a><a href="#Footnote_431" class="fnanchor">431</a></span> +<p class="verseind">Cata muger donosa é fermosa é loçana,</p> +<p class="verse">Que non sea muy luenga, otrosí nin enana;</p> +<p class="verse">Sy podieres, non quieras amar muger villana,</p> +<p class="verse">Ca de amor non sabe é es como bausana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_432" id="FNanchor_432"></a><a href="#Footnote_432" class="fnanchor">432</a></span> +<p class="verseind">Busca muger de talla, de cabeça pequeña,</p> +<p class="verse">Cabellos amariellos, non sean de alheña,</p> +<p class="verse">Las çejas apartadas, luengas, altas en peña,</p> +<p class="verse">Ancheta de caderas: esta es talla de dueña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_164" id="Page_164">{164}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_433" id="FNanchor_433"></a>433</span> +<p class="verseind">Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes,</p> +<p class="verse">E de luengas pestañas byen claras é reyentes,</p> +<p class="verse">Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes</p> +<p class="verse">Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_434" id="FNanchor_434"></a><a href="#Footnote_434" class="fnanchor">434</a></span> +<p class="verseind">La naryz afylada, los dientes menudillos,</p> +<p class="verse">Eguales é bien blancos, un poco apretadillos,</p> +<p class="verse">Las ensías bermejas, los dientes agudillos,</p> +<p class="verse">Los labros de su boca bermejos, angostillos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_435" id="FNanchor_435"></a><a href="#Footnote_435" class="fnanchor">435</a></span> +<p class="verseind">Su boquilla pequeña asy de buena guisa,</p> +<p class="verse">La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa;</p> +<p class="verse">Puna de aver muger, que la veas syn camisa,</p> +<p class="verse">Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_436" id="FNanchor_436"></a><a href="#Footnote_436" class="fnanchor">436</a></span> +<p class="verseind">Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,</p> +<p class="verse">Que bien leal te sea, non sea su servienta,</p> +<p class="verse">Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta,</p> +<p class="verse">Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_437" id="FNanchor_437"></a><a href="#Footnote_437" class="fnanchor">437</a></span> +<p class="verseind">Puña en quanto puedas que la tu mensajera</p> +<p class="verse">Sea bienrrazonada, sotil é costumera:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_165" id="Page_165">{165}</a></span> +<p class="verse">Sepa mentir fermoso é siga la carrera,</p> +<p class="verse">Ca más fierbe la olla con la su cobertera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_438" id="FNanchor_438"></a><a href="#Footnote_438" class="fnanchor">438</a></span> +<p class="verseind">Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,</p> +<p class="verse">Que andan las iglesias é saben las callejas:</p> +<p class="verse">Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,</p> +<p class="verse">Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_439" id="FNanchor_439"></a><a href="#Footnote_439" class="fnanchor">439</a></span> +<p class="verseind">Son muy grandes maestras aquestas paviotas,</p> +<p class="verse">Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas,</p> +<p class="verse">Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas:</p> +<p class="verse">¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_166" id="Page_166">{166}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_440" id="FNanchor_440"></a><a href="#Footnote_440" class="fnanchor">440</a></span> +<p class="verseind">Toma de unas viejas, que se fasen erveras,</p> +<p class="verse">Andan de casa en casa é llámanse parteras;</p> +<p class="verse">Con polvos é afeytes é con alcoholeras,</p> +<p class="verse">Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_441" id="FNanchor_441"></a><a href="#Footnote_441" class="fnanchor">441</a></span> +<p class="verseind">É busca mesajera de unas negras pegatas,</p> +<p class="verse">Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas:</p> +<p class="verse">Son mucho andariegas é meresçen las çapatas:</p> +<p class="verse">Estas trotaconventos fasen muchas baratas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_167" id="Page_167">{167}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_442" id="FNanchor_442"></a><a href="#Footnote_442" class="fnanchor">442</a></span> +<p class="verseind">Do están estas mujeres muncho se van alegrar:</p> +<p class="verse">Pocas mugeres pueden dellas se despagar.</p> +<p class="verse">Porque á ty non mienta sábelas falagar,</p> +<p class="verse">Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_443" id="FNanchor_443"></a>443</span> +<p class="verseind">D' aquestas viejas todas ésta es la mejor;</p> +<p class="verse">Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor:</p> +<p class="verse">Que muncha mala bestia vende buen corredor</p> +<p class="verse">É muncha mala rropa cubre buen cobertor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_444" id="FNanchor_444"></a><a href="#Footnote_444" class="fnanchor">444</a></span> +<p class="verseind">Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes</p> +<p class="verse">Nin los braços delgados, tú luego le demandes</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_168" id="Page_168">{168}</a></span> +<p class="verse">Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes</p> +<p class="verse">Contra la fegura toda, porque más çierto andes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_445" id="FNanchor_445"></a><a href="#Footnote_445" class="fnanchor">445</a></span> +<p class="verseind">Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados</p> +<p class="verse">É que há chycas piernas é luengos los costados,</p> +<p class="verse">Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,</p> +<p class="verse">Tal muger non la fallan en todos los mercados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_446" id="FNanchor_446"></a><a href="#Footnote_446" class="fnanchor">446</a></span> +<p class="verseind">En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:</p> +<p class="verse">Non olvides tal dueña, mas della te acuerda:</p> +<p class="verse">Esto que te castigo con Ovidio concuerda;</p> +<p class="verse">É para aquesta cata la fyna avancuerda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_447" id="FNanchor_447"></a><a href="#Footnote_447" class="fnanchor">447</a></span> +<p class="verseind">Tres cosas non te oso agora descobryr:</p> +<p class="verse">Son tachas encobiertas de mucho maldesir;</p> +<p class="verse">Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:</p> +<p class="verse">Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_448" id="FNanchor_448"></a><a href="#Footnote_448" class="fnanchor">448</a></span> +<p class="verseind">Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda;</p> +<p class="verse">¡Atal media pecada el huerco la saguda!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_169" id="Page_169">{169}</a></span> +<p class="verse">Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda,</p> +<p class="verse">Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_449" id="FNanchor_449"></a><a href="#Footnote_449" class="fnanchor">449</a></span> +<p class="verseind">En fin de las rrasones fasle una pregunta:</p> +<p class="verse">Si es muger alegre, de amor se rrepunta;</p> +<p class="verse">Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta,</p> +<p class="verse">Al ome si dise sí: atal muger te ayunta.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_170" id="Page_170">{170}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_450" id="FNanchor_450"></a><a href="#Footnote_450" class="fnanchor">450</a></span> +<p class="verseind">Atal es de servir, atal es de amar:</p> +<p class="verse">Es muy más plasentera que otras en doñear;</p> +<p class="verse">Si tal saber podieres é la quesieres cobrar,</p> +<p class="verse">Fas mucho por servirla en desir é obrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_451" id="FNanchor_451"></a><a href="#Footnote_451" class="fnanchor">451</a></span> +<p class="verseind">De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;</p> +<p class="verse">Quando dar non quesieres ó quando non tovieres,</p> +<p class="verse">Promete é manda muncho, mager non gelo dieres:</p> +<p class="verse">Luego será afusiada, fará lo que quesieres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_452" id="FNanchor_452"></a>452</span> +<p class="verseind">Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe;</p> +<p class="verse">El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_171" id="Page_171">{171}</a></span> +<p class="verse">Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:</p> +<p class="verse">Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_453" id="FNanchor_453"></a><a href="#Footnote_453" class="fnanchor">453</a></span> +<p class="verseind">Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere,</p> +<p class="verse">Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere,</p> +<p class="verse">Non le seas rrefertero en lo que te pediere,</p> +<p class="verse">Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_454" id="FNanchor_454"></a><a href="#Footnote_454" class="fnanchor">454</a></span> +<p class="verseind">Requiere á menudo á la que bien quisieres,</p> +<p class="verse">Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,</p> +<p class="verse">Vergueña non te enbargue do con ella estodieres,</p> +<p class="verse">Peresoso non seas do buena haçina vyeres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_455" id="FNanchor_455"></a><a href="#Footnote_455" class="fnanchor">455</a></span> +<p class="verseind">Quando la muger vee al peresoso covardo,</p> +<p class="verse">Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!"</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_172" id="Page_172">{172}</a></span> +<p class="verse">Con muger non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo,</p> +<p class="verse">Del vestido más chico sea tu ardit alardo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_456" id="FNanchor_456"></a><a href="#Footnote_456" class="fnanchor">456</a></span> +<p class="verseind">Son en la grand peresa miedo é cobardía,</p> +<p class="verse">Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya;</p> +<p class="verse">Por pereza perdieron muchos conpaña mía,</p> +<p class="verse">Por peresa se pierde muger de grand valya.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="perezosos" id="perezosos"></a>ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_457" id="FNanchor_457"></a><a href="#Footnote_457" class="fnanchor">457</a></span> +<p class="verseind">Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos,</p> +<p class="verse">Que querían casamiento é andavan acusiossos;</p> +<p class="verse">Amos por una dueña estavan codyçyossos,</p> +<p class="verse">Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_173" id="Page_173">{173}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_458" id="FNanchor_458"></a><a href="#Footnote_458" class="fnanchor">458</a></span> +<p class="verseind">El uno era tuerto de su ojo derecho,</p> +<p class="verse">Ronco era el otro, coxo é medio contrecho.</p> +<p class="verse">E el uno del otro avian grand despecho,</p> +<p class="verse">Coydando que tenían su cassamiento fecho.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_459" id="FNanchor_459"></a><a href="#Footnote_459" class="fnanchor">459</a></span> +<p class="verseind">Respondiolos la dueña qu' ella quería casar</p> +<p class="verse">Con el más peresosso, aquel quería tomar;</p> +<p class="verse">Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar.</p> +<p class="verse">Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_460" id="FNanchor_460"></a><a href="#Footnote_460" class="fnanchor">460</a></span> +<p class="verseind">"Señora", diz' "oydme primero mi razón:</p> +<p class="verse">"Yo soy más peresosso que este mi conpanón:</p> +<p class="verse">"Por peresa de tender el pié fast' el escalón,</p> +<p class="verse">"Cay del escalera, fynqué con esta ligión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_461" id="FNanchor_461"></a><a href="#Footnote_461" class="fnanchor">461</a></span> +<p class="verseind">"Otrossy yo passava nadando por un ryo,</p> +<p class="verse">"Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo;</p> +<p class="verse">"Perdíame de sed: tal peresa yo crío,</p> +<p class="verse">"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío."</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_174" id="Page_174">{174}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_462" id="FNanchor_462"></a>462</span> +<p class="verseind">Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora,</p> +<p class="verse">"Chica es la peresa, que este dixo agora;</p> +<p class="verse">"Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora,</p> +<p class="verse">"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_463" id="FNanchor_463"></a><a href="#Footnote_463" class="fnanchor">463</a></span> +<p class="verseind">"Yo era enamorado d' una duena en abryl;</p> +<p class="verse">"Estando çerca della, sossegado é omyl,</p> +<p class="verse">"Vynome á las narizes desçendimiento vyl:</p> +<p class="verse">"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_464" id="FNanchor_464"></a>464</span> +<p class="verseind">"Mas vos diré, señora: una noche yasía</p> +<p class="verse">"En la cama despierto, é muy fuerte llovía;</p> +<p class="verse">"Dávame una gotera, del agua que fasía:</p> +<p class="verse">"En el mi ojo muy resia á menudo fería.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_465" id="FNanchor_465"></a><a href="#Footnote_465" class="fnanchor">465</a></span> +<p class="verseind">"Yo ove grand peresa de la cabeça redrar;</p> +<p class="verse">"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,</p> +<p class="verse">"El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar:</p> +<p class="verse">"Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_466" id="FNanchor_466"></a>466</span> +<p class="verseind">"Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes,</p> +<p class="verse">"Quál es la mayor dellas: anbos pares estades:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_175" id="Page_175">{175}</a></span> +<p class="verse">"Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades;</p> +<p class="verse">"Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_467" id="FNanchor_467"></a>467</span> +<p class="verseind">"Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga</p> +<p class="verse">"De peresoso torpe nin que vilesa faga."—</p> +<p class="verse">Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga</p> +<p class="verse">Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_468" id="FNanchor_468"></a>468</span> +<p class="verseind">Ffazle una vegada la verguença perder,</p> +<p class="verse">Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:</p> +<p class="verse">Desque una vez pierde verguença la muger</p> +<p class="verse">Más diabluras face de quantas ome quier'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_469" id="FNanchor_469"></a><a href="#Footnote_469" class="fnanchor">469</a></span> +<p class="verseind">Talante de mugeres ¿quién lo puede entender,</p> +<p class="verse">Sus malas maestrías é su mucho malsaber?</p> +<p class="verse">Quando son ençendidas é mal quieren fazer,</p> +<p class="verse">Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_470" id="FNanchor_470"></a><a href="#Footnote_470" class="fnanchor">470</a></span> +<p class="verseind">Desque pierde verguença el tahur al tablero,</p> +<p class="verse">Sy el pellote juega, jugara el braguero;</p> +<p class="verse">Desque la cantadera diz' el cantar primero,</p> +<p class="verse">Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_176" id="Page_176">{176}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_471" id="FNanchor_471"></a><a href="#Footnote_471" class="fnanchor">471</a></span> +<p class="verseind">Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos,</p> +<p class="verse">En telar é en dançar syenpre bullen los dedos:</p> +<p class="verse">La muger syn verguença, por darle cient Toledos,</p> +<p class="verse">Non dexaríe de fer sus antojos asedos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_472" id="FNanchor_472"></a><a href="#Footnote_472" class="fnanchor">472</a></span> +<p class="verseind">Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso.</p> +<p class="verse">Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso;</p> +<p class="verse">Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;</p> +<p class="verse">Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_473" id="FNanchor_473"></a><a href="#Footnote_473" class="fnanchor">473</a></span> +<p class="verseind">Esto es cossa çierta: molyno andando gana,</p> +<p class="verse">Huerta mijor labrada da la mejor mançana:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_177" id="Page_177">{177}</a></span> +<p class="verse">Muger mucho seguida, syenpre anda loçana.</p> +<p class="verse">Do estas tres guardares, non es tu obra vana.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="pitas" id="pitas"></a>ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"><span class="linenum"><a name="FNanchor_474" id="FNanchor_474"></a><a href="#Footnote_474" class="fnanchor">474</a></span> +<p class="verseind">Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:</p> +<p class="verse">Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.</p> +<p class="verse">Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;</p> +<p class="verse">Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_475" id="FNanchor_475"></a>475</span> +<p class="verseind">Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,</p> +<p class="verse">"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".—</p> +<p class="verse">Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;</p> +<p class="verse">"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_178" id="Page_178">{178}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_476" id="FNanchor_476"></a>476</span> +<p class="verseind">Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,</p> +<p class="verse">"Yo volo fer en vos una bona fygura,</p> +<p class="verse">"Porque seades guardada de toda altra locura".—</p> +<p class="verse">Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_477" id="FNanchor_477"></a><a href="#Footnote_477" class="fnanchor">477</a></span> +<p class="verseind">Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.</p> +<p class="verse">Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.</p> +<p class="verse">Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,</p> +<p class="verse">Façías' le á la dona un mes año entero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_478" id="FNanchor_478"></a><a href="#Footnote_478" class="fnanchor">478</a></span> +<p class="verseind">Como era la moça nuevamente casada,</p> +<p class="verse">Avíe con su marido fecha poca morada;</p> +<p class="verse">Tomó un entendedor é pobló la posada,</p> +<p class="verse">Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_479" id="FNanchor_479"></a>479</span> +<p class="verseind">Quando ella oyó que venía el pyntor,</p> +<p class="verse">Muy de priessa enbió por el entendedor;</p> +<p class="verse">Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,</p> +<p class="verse">En aquel logar mesmo un cordero menor.</p> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_480" id="FNanchor_480"></a><a href="#Footnote_480" class="fnanchor">480</a></span> +<p class="verseind">Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero</p> +<p class="verse">Conplido de cabeça, con todo su apero;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_179" id="Page_179">{179}</a></span> +<p class="verse">Luego en ese día vino el menssajero:</p> +<p class="verse">Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.</p> +</div> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_481" id="FNanchor_481"></a><a href="#Footnote_481" class="fnanchor">481</a></span> +<p class="verseind">Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,</p> +<p class="verse">Ffué de la su muger con desdén resçebido;</p> +<p class="verse">Desque en el Palaçio ya con ella estido,</p> +<p class="verse">La señal que l' feziera non la echó en olvido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_482" id="FNanchor_482"></a><a href="#Footnote_482" class="fnanchor">482</a></span> +<p class="verseind">Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'</p> +<p class="verse">"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"—</p> +<p class="verse">Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:</p> +<p class="verse">"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_483" id="FNanchor_483"></a><a href="#Footnote_483" class="fnanchor">483</a></span> +<p class="verseind">Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,</p> +<p class="verse">E vydo grand carnero con armas de prestar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_180" id="Page_180">{180}</a></span> +<p class="verse">"¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar,</p> +<p class="verse">"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_484" id="FNanchor_484"></a><a href="#Footnote_484" class="fnanchor">484</a></span> +<p class="verseind">Como en este fecho es syenpre la muger</p> +<p class="verse">Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,</p> +<p class="verse">"En dos anos petid corder non se fer carner?</p> +<p class="verse">"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_485" id="FNanchor_485"></a><a href="#Footnote_485" class="fnanchor">485</a></span> +<p class="verseind">Por ende te castiga, non dexes lo que pides:</p> +<p class="verse">Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.</p> +<p class="verse">Con dezires fermosos á la muger conbydes:</p> +<p class="verse">Desque telo prometa, guarda non lo olvides.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_486" id="FNanchor_486"></a><a href="#Footnote_486" class="fnanchor">486</a></span> +<p class="verseind">Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,</p> +<p class="verse">Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_181" id="Page_181">{181}</a></span> +<p class="verse">Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil,</p> +<p class="verse">Tómala; esto contesçe á caçadores mill.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_487" id="FNanchor_487"></a><a href="#Footnote_487" class="fnanchor">487</a></span> +<p class="verseind">Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.</p> +<p class="verse">"Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste:</p> +<p class="verse">"El primero apost déste non vale más que un feste,</p> +<p class="verse">"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_488" id="FNanchor_488"></a><a href="#Footnote_488" class="fnanchor">488</a></span> +<p class="verseind">Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,</p> +<p class="verse">Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;</p> +<p class="verse">Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:</p> +<p class="verse">Ca estas cosas pueden á la muger traella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_489" id="FNanchor_489"></a><a href="#Footnote_489" class="fnanchor">489</a></span> +<p class="verseind">Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,</p> +<p class="verse">Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_182" id="Page_182">{182}</a></span> +<p class="verse">Fará por los dineros todo quanto pidieres:</p> +<p class="verse">Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="propiedat" id="propiedat"></a>ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_490" id="FNanchor_490"></a><a href="#Footnote_490" class="fnanchor">490</a></span> +<p class="verseind">Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:</p> +<p class="verse">Al torpe faze bueno é ome de prestar,</p> +<p class="verse">Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,</p> +<p class="verse">El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_491" id="FNanchor_491"></a>491</span> +<p class="verseind">Sea un ome nesçio é rudo labrador,</p> +<p class="verse">Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,</p> +<p class="verse">Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;</p> +<p class="verse">El que non há dineros, non es de sy señor.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_183" id="Page_183">{183}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_492" id="FNanchor_492"></a>492</span> +<p class="verseind">Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,</p> +<p class="verse">Plazer é alegría é del papa ración,</p> +<p class="verse">Conprarás parayso, ganarás salvaçión:</p> +<p class="verse">Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_493" id="FNanchor_493"></a><a href="#Footnote_493" class="fnanchor">493</a></span> +<p class="verseind">Yo vy alla en Roma, do es la santidat,</p> +<p class="verse">Que todos al dinero fazianl' omilidat,</p> +<p class="verse">Grand onrra le fazían con grand solenidat:</p> +<p class="verse">Todos á él se omillan como á la magestat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_494" id="FNanchor_494"></a>494</span> +<p class="verseind">Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,</p> +<p class="verse">Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,</p> +<p class="verse">Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.</p> +<p class="verse">Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_495" id="FNanchor_495"></a>495</span> +<p class="verseind">Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,</p> +<p class="verse">Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:</p> +<p class="verse">El dinero les dava por byen esaminados;</p> +<p class="verse">Á los pobres dezían que non eran letrados.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_184" id="Page_184">{184}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_496" id="FNanchor_496"></a><a href="#Footnote_496" class="fnanchor">496</a></span> +<p class="verseind">Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:</p> +<p class="verse">Con malos abogados era su mantenençia,</p> +<p class="verse">En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;</p> +<p class="verse">En cabo por dineros avya penitençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_497" id="FNanchor_497"></a>497</span> +<p class="verseind">El dinero quebranta las cadenas dañosas,</p> +<p class="verse">Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;</p> +<p class="verse">Al que non da dineros, échanle las esposas:</p> +<p class="verse">Por todo el mundo faze cosas maravillosas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_498" id="FNanchor_498"></a>498</span> +<p class="verseind">Vy fazer maravillas a do él mucho usava:</p> +<p class="verse">Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;</p> +<p class="verse">Otros eran syn culpa, que luego los matava:</p> +<p class="verse">Muchas almas perdía, muchas almas salvava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_499" id="FNanchor_499"></a><a href="#Footnote_499" class="fnanchor">499</a></span> +<p class="verseind">Faze perder al pobre su casa é su vyña;</p> +<p class="verse">Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,</p> +<p class="verse">Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,</p> +<p class="verse">Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_185" id="Page_185">{185}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_500" id="FNanchor_500"></a><a href="#Footnote_500" class="fnanchor">500</a></span> +<p class="verseind">Él faze cavalleros de neçios aldeanos,</p> +<p class="verse">Condes é ricos omes de algunos vyllanos;</p> +<p class="verse">Con el dinero andan todos omes loçanos,</p> +<p class="verse">Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_501" id="FNanchor_501"></a><a href="#Footnote_501" class="fnanchor">501</a></span> +<p class="verseind">Vy tener al dinero las mayores moradas,</p> +<p class="verse">Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,</p> +<p class="verse">Castillos, heredades, villas entorreadas:</p> +<p class="verse">Al dinero servian é suyas eran conpradas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_502" id="FNanchor_502"></a><a href="#Footnote_502" class="fnanchor">502</a></span> +<p class="verseind">Comía munchos manjares de diversas naturas,</p> +<p class="verse">Vistía nobles paños, doradas vestiduras,</p> +<p class="verse">Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,</p> +<p class="verse">Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_503" id="FNanchor_503"></a>503</span> +<p class="verseind">Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones</p> +<p class="verse">Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;</p> +<p class="verse">En cabo, por dyneros otorgan los perdones,</p> +<p class="verse">Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_504" id="FNanchor_504"></a><a href="#Footnote_504" class="fnanchor">504</a></span> +<p class="verseind">Peroque lo denuestan los monges por las plaças,</p> +<p class="verse">Guárdanlo en convento en vasos é en taças:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_186" id="Page_186">{186}</a></span> +<p class="verse">Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças:</p> +<p class="verse">Más condedijos tiene que tordos nin picaças.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_505" id="FNanchor_505"></a><a href="#Footnote_505" class="fnanchor">505</a></span> +<p class="verseind">Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,</p> +<p class="verse">Sy varruntan que el rrico está para moryr,</p> +<p class="verse">Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir</p> +<p class="verse">Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_187" id="Page_187">{187}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_506" id="FNanchor_506"></a><a href="#Footnote_506" class="fnanchor">506</a></span> +<p class="verseind">Como quier que los frayres non toman los dineros,</p> +<p class="verse">Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;</p> +<p class="verse">Luego los toman prestos sus omes despenseros:</p> +<p class="verse">Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_507" id="FNanchor_507"></a><a href="#Footnote_507" class="fnanchor">507</a></span> +<p class="verseind">Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:</p> +<p class="verse">Non es muerto é ya dizen <i>pater noster</i> ¡mal agüero!</p> +<p class="verse">Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:</p> +<p class="verse">"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_508" id="FNanchor_508"></a>508</span> +<p class="verseind">Toda muger del mundo é dueña de alteza</p> +<p class="verse">Págase del dinero é de mucha riqueza:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_188" id="Page_188">{188}</a></span> +<p class="verse">Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:</p> +<p class="verse">Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_509" id="FNanchor_509"></a><a href="#Footnote_509" class="fnanchor">509</a></span> +<p class="verseind">El dinero es alcalle é juez mucho loado,</p> +<p class="verse">Este es consejero é sotil abogado</p> +<p class="verse">Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:</p> +<p class="verse">De todos los ofiçios es muy apoderado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_510" id="FNanchor_510"></a><a href="#Footnote_510" class="fnanchor">510</a></span> +<p class="verseind">En suma te lo digo, tómalo tú mejor:</p> +<p class="verse">El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,</p> +<p class="verse">Señor faze del syervo é del siervo señor,</p> +<p class="verse">Toda cosa del siglo se faze por su amor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_511" id="FNanchor_511"></a><a href="#Footnote_511" class="fnanchor">511</a></span> +<p class="verseind">Por dineros se muda el mundo é su manera,</p> +<p class="verse">Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.</p> +<p class="verse">Por joyas é dineros salyrá de carrera:</p> +<p class="verse">El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_512" id="FNanchor_512"></a><a href="#Footnote_512" class="fnanchor">512</a></span> +<p class="verseind">Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,</p> +<p class="verse">Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,</p> +<p class="verse">Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:</p> +<p class="verse">El que non tyene que dar, su cavallo non corre.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_189" id="Page_189">{189}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_513" id="FNanchor_513"></a><a href="#Footnote_513" class="fnanchor">513</a></span> +<p class="verseind">Las cosas que son graves fázelas de lygero:</p> +<p class="verse">Por ende á tu vieja sé franco é llenero,</p> +<p class="verse">Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:</p> +<p class="verse">Non me pago de juguetes, do non anda dinero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_190" id="Page_190">{190}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_514" id="FNanchor_514"></a><a href="#Footnote_514" class="fnanchor">514</a></span> +<p class="verseind">Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,</p> +<p class="verse">Sey franco de palabra, non le digas razón loca:</p> +<p class="verse">Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:</p> +<p class="verse">Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_515" id="FNanchor_515"></a><a href="#Footnote_515" class="fnanchor">515</a></span> +<p class="verseind">Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,</p> +<p class="verse">Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,</p> +<p class="verse">A las vegadas, poco, en onesto lugar,</p> +<p class="verse">Do la muger te oya, non dexes de provar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_516" id="FNanchor_516"></a><a href="#Footnote_516" class="fnanchor">516</a></span> +<p class="verseind">Sy una cosa sola á la muger non muda,</p> +<p class="verse">Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:</p> +<p class="verse">Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,</p> +<p class="verse">Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_191" id="Page_191">{191}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_517" id="FNanchor_517"></a><a href="#Footnote_517" class="fnanchor">517</a></span> +<p class="verseind">Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,</p> +<p class="verse">Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,</p> +<p class="verse">Á la peña pesada non mueve una palanca;</p> +<p class="verse">Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_518" id="FNanchor_518"></a><a href="#Footnote_518" class="fnanchor">518</a></span> +<p class="verseind">Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:</p> +<p class="verse">Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;</p> +<p class="verse">Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:</p> +<p class="verse">Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_519" id="FNanchor_519"></a><a href="#Footnote_519" class="fnanchor">519</a></span> +<p class="verseind">El que la mucho sigue, el que la mucho usa,</p> +<p class="verse">En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_192" id="Page_192">{192}</a></span> +<p class="verse">Peroque todo el mundo por esto le acusa,</p> +<p class="verse">En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_520" id="FNanchor_520"></a><a href="#Footnote_520" class="fnanchor">520</a></span> +<p class="verseind">Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,</p> +<p class="verse">Quanto es más por ome magada é ferida,</p> +<p class="verse">Tanto más por él anda muerta, loca perdida:</p> +<p class="verse">Non cuyda ver la ora que con él sea yda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_521" id="FNanchor_521"></a><a href="#Footnote_521" class="fnanchor">521</a></span> +<p class="verseind">Cuyda la madre cara que por la sosañar,</p> +<p class="verse">Por correrla é ferirla é por la denostar,</p> +<p class="verse">Que por ende será casta é la fará estar;</p> +<p class="verse">Estos son aguijones que la fazen saltar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_522" id="FNanchor_522"></a><a href="#Footnote_522" class="fnanchor">522</a></span> +<p class="verseind">Devíe pensar su madre, quando era donçella,</p> +<p class="verse">Que su madre non quedava de ferirla é corrella,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_193" id="Page_193">{193}</a></span> +<p class="verse">Que más la ençendíe: pues devía por ella</p> +<p class="verse">Juzgar todas las otras é á su fija bella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_523" id="FNanchor_523"></a><a href="#Footnote_523" class="fnanchor">523</a></span> +<p class="verseind">Toda muger nasçida es fecha de tal massa:</p> +<p class="verse">Lo que más le defienden, aquello ante passa,</p> +<p class="verse">Aquello la ençiende, aquello la traspassa;</p> +<p class="verse">Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_524" id="FNanchor_524"></a><a href="#Footnote_524" class="fnanchor">524</a></span> +<p class="verseind">A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:</p> +<p class="verse">La çierva montesyna mucho segida canssa,</p> +<p class="verse">Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:</p> +<p class="verse">La dueña mucho brava usando se faz' manssa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_525" id="FNanchor_525"></a>525</span> +<p class="verseind">Por una vez del día, que el ome gelo pida,</p> +<p class="verse">Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:</p> +<p class="verse">Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,</p> +<p class="verse">En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_526" id="FNanchor_526"></a><a href="#Footnote_526" class="fnanchor">526</a></span> +<p class="verseind">Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,</p> +<p class="verse">Muchas vegadas dando faze grand cavadura;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_194" id="Page_194">{194}</a></span> +<p class="verse">Por grand uso el rrudo sabe grande letura:</p> +<p class="verse">Muger mucho seguida olvida la cordura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_527" id="FNanchor_527"></a><a href="#Footnote_527" class="fnanchor">527</a></span> +<p class="verseind">Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.</p> +<p class="verse">Donear non la quieras, ca es una manera,</p> +<p class="verse">Que perder te faría á la entendedera;</p> +<p class="verse">Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">{195}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="castigo" id="castigo"></a>DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS +CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É +TYNTO</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_528" id="FNanchor_528"></a><a href="#Footnote_528" class="fnanchor">528</a></span> +<p class="verseind">Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.</p> +<p class="verse">Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:</p> +<p class="verse">El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver,</p> +<p class="verse">En verguença del mundo, en saña de Dios caer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_529" id="FNanchor_529"></a><a href="#Footnote_529" class="fnanchor">529</a></span> +<p class="verseind">Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,</p> +<p class="verse">Que lo nunca beviera: provólo por su daño,</p> +<p class="verse">Rretentóle el diablo con su sotil engaño,</p> +<p class="verse">Fízole bever vino: oye ensienplo estraño:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_196" id="Page_196">{196}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_530" id="FNanchor_530"></a><a href="#Footnote_530" class="fnanchor">530</a></span> +<p class="verseind">Era un hermitano, quarenta años avye,</p> +<p class="verse">Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,</p> +<p class="verse">En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,</p> +<p class="verse">En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_531" id="FNanchor_531"></a><a href="#Footnote_531" class="fnanchor">531</a></span> +<p class="verseind">Tomava grand pesar el diablo por aquesto,</p> +<p class="verse">Pensó como pudiese partyrle de todo esto.</p> +<p class="verse">Vyno á él un día con sotylesa presto:</p> +<p class="verse">"¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_532" id="FNanchor_532"></a><a href="#Footnote_532" class="fnanchor">532</a></span> +<p class="verseind">Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;</p> +<p class="verse">"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:</p> +<p class="verse">"Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo,</p> +<p class="verse">"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_533" id="FNanchor_533"></a>533</span> +<p class="verseind">Non pudo el dyablo a su presona legar:</p> +<p class="verse">Estando arredrado començol' á rretentar,</p> +<p class="verse">Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,</p> +<p class="verse">"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_197" id="Page_197">{197}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_534" id="FNanchor_534"></a>534</span> +<p class="verseind">"Non deves tomar dubda que del vyno se faze</p> +<p class="verse">"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze</p> +<p class="verse">"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".—</p> +<p class="verse">El diablo movió al monge arma ado le enlaze.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_535" id="FNanchor_535"></a><a href="#Footnote_535" class="fnanchor">535</a></span> +<p class="verseind">Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".—</p> +<p class="verse">Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,</p> +<p class="verse">Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,</p> +<p class="verse">"Te darán asáz dello, vé por ello festino".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_536" id="FNanchor_536"></a>536</span> +<p class="verseind">Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido,</p> +<p class="verse">Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;</p> +<p class="verse">"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,</p> +<p class="verse">"Verás que mi consejo te será byen avydo".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_537" id="FNanchor_537"></a>537</span> +<p class="verseind">Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,</p> +<p class="verse">Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento;</p> +<p class="verse">Desque vydo el diablo que echara çemiento,</p> +<p class="verse">Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_538" id="FNanchor_538"></a>538</span> +<p class="verseind">"Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día</p> +<p class="verse">"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía;</p> +<p class="verse">"Toma gallo, que t' muestre las oras cada día;</p> +<p class="verse">"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_539" id="FNanchor_539"></a>539</span> +<p class="verseind">Crió su mal conssejo: ya el vino usava;</p> +<p class="verse">Él estando con vyno vio cómo se juntava</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_198" id="Page_198">{198}</a></span> +<p class="verse">El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:</p> +<p class="verse">Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_540" id="FNanchor_540"></a><a href="#Footnote_540" class="fnanchor">540</a></span> +<p class="verseind">Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,</p> +<p class="verse">Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;</p> +<p class="verse">Luego el umiçidio: estos pecados tales</p> +<p class="verse">Traye el mucho vino a los descumunales.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_541" id="FNanchor_541"></a><a href="#Footnote_541" class="fnanchor">541</a></span> +<p class="verseind">Descendyó de la hermita é forçó una muger:</p> +<p class="verse">Ella dando sus bozes non se pudo defender;</p> +<p class="verse">Desque pecó con ella, temió mesturado ser:</p> +<p class="verse">Matóla el mesquino é ovóse á perder.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_542" id="FNanchor_542"></a><a href="#Footnote_542" class="fnanchor">542</a></span> +<p class="verseind">Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta</p> +<p class="verse">que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":</p> +<p class="verse">Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.</p> +<p class="verse">A la ora fué el monge preso é en rrehierta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_543" id="FNanchor_543"></a>543</span> +<p class="verseind">Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:</p> +<p class="verse">Fué luego justiçiado, como era derecho,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_199" id="Page_199">{199}</a></span> +<p class="verse">Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho:</p> +<p class="verse">En el bever demás yaz' todo mal provecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_544" id="FNanchor_544"></a>544</span> +<p class="verseind">Faze perder la vysta é acortar la vyda;</p> +<p class="verse">Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida;</p> +<p class="verse">Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:</p> +<p class="verse">Es con el muncho vyno toda cosa perdida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_545" id="FNanchor_545"></a><a href="#Footnote_545" class="fnanchor">545</a></span> +<p class="verseind">Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;</p> +<p class="verse">Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;</p> +<p class="verse">Quema las assaduras, el fygado trascala:</p> +<p class="verse">Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_546" id="FNanchor_546"></a><a href="#Footnote_546" class="fnanchor">546</a></span> +<p class="verseind">Los omes enbriagos ayna envejesçen,</p> +<p class="verse">Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,</p> +<p class="verse">En su color non andan, sécanse é enmagresçen.</p> +<p class="verse">Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_200" id="Page_200">{200}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_547" id="FNanchor_547"></a><a href="#Footnote_547" class="fnanchor">547</a></span> +<p class="verseind">Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas,</p> +<p class="verse">Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;</p> +<p class="verse">Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:</p> +<p class="verse">El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_548" id="FNanchor_548"></a>548</span> +<p class="verseind">Es el vino muy bueno en su mesma natura:</p> +<p class="verse">Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:</p> +<p class="verse">Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:</p> +<p class="verse">Toda maldat del mundo fase é toda locura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_549" id="FNanchor_549"></a><a href="#Footnote_549" class="fnanchor">549</a></span> +<p class="verseind">Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos;</p> +<p class="verse">Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;</p> +<p class="verse">Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,</p> +<p class="verse">Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_201" id="Page_201">{201}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_550" id="FNanchor_550"></a><a href="#Footnote_550" class="fnanchor">550</a></span> +<p class="verseind">Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,</p> +<p class="verse">Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;</p> +<p class="verse">De quanto que pudieres non le seas escaso,</p> +<p class="verse">De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_551" id="FNanchor_551"></a><a href="#Footnote_551" class="fnanchor">551</a></span> +<p class="verseind">Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.</p> +<p class="verse">E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende:</p> +<p class="verse">Grant arrebatamiento con locura contiende,</p> +<p class="verse">E el muy vagaroso de torpe non se defiende.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_552" id="FNanchor_552"></a><a href="#Footnote_552" class="fnanchor">552</a></span> +<p class="verseind">Nunca ome escaso rrecabda de ligero,</p> +<p class="verse">Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;</p> +<p class="verse">Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,</p> +<p class="verse">Al que manda é da luego, á éste loan primero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_553" id="FNanchor_553"></a>553</span> +<p class="verseind">En todos los tus fechos, en fablar é en ál,</p> +<p class="verse">Escoge la mesura é lo que es comunal;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_202" id="Page_202">{202}</a></span> +<p class="verse">Como en todas cosas poner mesura val',</p> +<p class="verse">Así syn la mesura, todo paresçe mal.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_554" id="FNanchor_554"></a><a href="#Footnote_554" class="fnanchor">554</a></span> +<p class="verseind">Non quieras jugar dados nin seas tablajero:</p> +<p class="verse">Ca es mala ganançia, peor que de logrero;</p> +<p class="verse">El judío al año da tres por cuatro; pero</p> +<p class="verse">El tablax' de un día dobla el su mal dinero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_203" id="Page_203">{203}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_555" id="FNanchor_555"></a><a href="#Footnote_555" class="fnanchor">555</a></span> +<p class="verseind">Desque están los omes en juegos ençendidos,</p> +<p class="verse">Despójanse por dados, los dineros perdidos;</p> +<p class="verse">Al tablagero fincan dineros é vestidos;</p> +<p class="verse">Do non les come, se rrascan los tahures amidos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_556" id="FNanchor_556"></a><a href="#Footnote_556" class="fnanchor">556</a></span> +<p class="verseind">Los males de los dados dise maestro Rroldán</p> +<p class="verse">Todas sus maestrías é las tachas que an:</p> +<p class="verse">Más alholis rrematan; pero non comen pan,</p> +<p class="verse">Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_204" id="Page_204">{204}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_557" id="FNanchor_557"></a><a href="#Footnote_557" class="fnanchor">557</a></span> +<p class="verseind">Non uses con vellacos nyn seas peleador,</p> +<p class="verse">Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,</p> +<p class="verse">Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,</p> +<p class="verse">Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_558" id="FNanchor_558"></a><a href="#Footnote_558" class="fnanchor">558</a></span> +<p class="verseind">Non seas maldesiente nin seas enbidioso,</p> +<p class="verse">Á la muger que es cuerda non le seas çeloso,</p> +<p class="verse">Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;</p> +<p class="verse">Non seas de su algo pedidor codiçioso.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_559" id="FNanchor_559"></a><a href="#Footnote_559" class="fnanchor">559</a></span> +<p class="verseind">Ante ella non alabes otra de paresçer</p> +<p class="verse">Ca en punto la farás luego entristeçer,</p> +<p class="verse">Cuydará que á la otra querrías ante vençer,</p> +<p class="verse">Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_560" id="FNanchor_560"></a><a href="#Footnote_560" class="fnanchor">560</a></span> +<p class="verseind">De otra muger no l' digas, mas á ella alaba;</p> +<p class="verse">El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_205" id="Page_205">{205}</a></span> +<p class="verse">Rraçón de fermosura en ella la alaba;</p> +<p class="verse">Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_561" id="FNanchor_561"></a><a href="#Footnote_561" class="fnanchor">561</a></span> +<p class="verseind">Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,</p> +<p class="verse">Quando juegas con ella, non seas tú parlero,</p> +<p class="verse">Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:</p> +<p class="verse">El que calla é aprende, este es mansellero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_562" id="FNanchor_562"></a><a href="#Footnote_562" class="fnanchor">562</a></span> +<p class="verseind">Ante otros de açerca tú muncho non la cates,</p> +<p class="verse">Non le fagas senales, á ti mismo non mates:</p> +<p class="verse">Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;</p> +<p class="verse">De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_563" id="FNanchor_563"></a>563</span> +<p class="verseind">Sey como la paloma, limpio é mesurado,</p> +<p class="verse">Sey como el pavón, loçano, sosegado,</p> +<p class="verse">Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:</p> +<p class="verse">En esto se esmera el qu' es enamorado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_206" id="Page_206">{206}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_564" id="FNanchor_564"></a><a href="#Footnote_564" class="fnanchor">564</a></span> +<p class="verseind">De una cossa te guarda: quando amares alguna,</p> +<p class="verse">Non te sepa que amas otra muger ninguna;</p> +<p class="verse">Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna</p> +<p class="verse">E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_565" id="FNanchor_565"></a><a href="#Footnote_565" class="fnanchor">565</a></span> +<p class="verseind">Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,</p> +<p class="verse">Que tu entendedera amase á frey Moreno:</p> +<p class="verse">Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,</p> +<p class="verse">E por tu coraçón juzgarás el ajeno.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_566" id="FNanchor_566"></a><a href="#Footnote_566" class="fnanchor">566</a></span> +<p class="verseind">Sobre todas las cosas fabla de su bondat;</p> +<p class="verse">Non te alabes della, ca es grant torpedat:</p> +<p class="verse">Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;</p> +<p class="verse">Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_567" id="FNanchor_567"></a><a href="#Footnote_567" class="fnanchor">567</a></span> +<p class="verseind">Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_207" id="Page_207">{207}</a></span> +<p class="verse">Do fallé poridat, de grado conparty;</p> +<p class="verse">Con ome mesturero nunca m' entremety,</p> +<p class="verse">Á muchos de las dueñas por esto los party.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_568" id="FNanchor_568"></a><a href="#Footnote_568" class="fnanchor">568</a></span> +<p class="verseind">Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda,</p> +<p class="verse">Tenga la porydat, que es muncho más blanda:</p> +<p class="verse">Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,</p> +<p class="verse">Diz' que la poridat en buen amigo anda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_569" id="FNanchor_569"></a><a href="#Footnote_569" class="fnanchor">569</a></span> +<p class="verseind">Travando con sus dientes descúbrese la çarça:</p> +<p class="verse">Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;</p> +<p class="verse">Alçando su grant cuello descúbrese la garça:</p> +<p class="verse">El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_570" id="FNanchor_570"></a><a href="#Footnote_570" class="fnanchor">570</a></span> +<p class="verseind">Á munchos fraze mal el ome mesturero</p> +<p class="verse">Á muchos desayuda é á si de primero:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_208" id="Page_208">{208}</a></span> +<p class="verse">Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero:</p> +<p class="verse">Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_571" id="FNanchor_571"></a><a href="#Footnote_571" class="fnanchor">571</a></span> +<p class="verseind">Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,</p> +<p class="verse">Diçen luego: "Los mures han comido el queso".—</p> +<p class="verse">¡Sea el malandante é sea el malapresso</p> +<p class="verse">Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_572" id="FNanchor_572"></a>572</span> +<p class="verseind">De tres cossas, que pidas á muger falaguera,</p> +<p class="verse">Darte há la segunda, sy guardas la prymera;</p> +<p class="verse">Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:</p> +<p class="verse">Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_573" id="FNanchor_573"></a><a href="#Footnote_573" class="fnanchor">573</a></span> +<p class="verseind">Si tú guardar sopieres esto que te castigo,</p> +<p class="verse">Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_209" id="Page_209">{209}</a></span> +<p class="verse">La que te oy desama, cras te querrá amigo;</p> +<p class="verse">Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_574" id="FNanchor_574"></a><a href="#Footnote_574" class="fnanchor">574</a></span> +<p class="verseind">Mucho más te diría, si podies' aquí estar;</p> +<p class="verse">Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,</p> +<p class="verse">Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:</p> +<p class="verse">Castígate castigando, sabrás otros castigar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_575" id="FNanchor_575"></a><a href="#Footnote_575" class="fnanchor">575</a></span> +<p class="verseind">Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,</p> +<p class="verse">Peroque mi coraçón de trobar non se quita,</p> +<p class="verse">Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,</p> +<p class="verse">Nin creo que la falle en toda esta cohyta.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">{210}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="venus" id="venus"></a>DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO +CASTIGÓ</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_576" id="FNanchor_576"></a><a href="#Footnote_576" class="fnanchor">576</a></span> +<p class="verseind">Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;</p> +<p class="verse">Desque vyno el alva, pensé de comedyr</p> +<p class="verse">En lo que me castigó; é por verdat dezir,</p> +<p class="verse">Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_577" id="FNanchor_577"></a><a href="#Footnote_577" class="fnanchor">577</a></span> +<p class="verseind">Maravilléme mucho, quando en todo penssé,</p> +<p class="verse">De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;</p> +<p class="verse">Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;</p> +<p class="verse">¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_578" id="FNanchor_578"></a><a href="#Footnote_578" class="fnanchor">578</a></span> +<p class="verseind">Contra mi coraçón sospirando torné,</p> +<p class="verse">Porfiando le dixe: "Agora yo te porné</p> +<p class="verse">"Con dueña falaguera, é desta vez terné</p> +<p class="verse">"Que sy byen non abengo, nunca más aberné".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_211" id="Page_211">{211}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_579" id="FNanchor_579"></a>579</span> +<p class="verseind">Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,</p> +<p class="verse">"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;</p> +<p class="verse">"Lo que en muchos años rrecabado non as,</p> +<p class="verse">"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_580" id="FNanchor_580"></a><a href="#Footnote_580" class="fnanchor">580</a></span> +<p class="verseind">Fasaña es usada, proverbio non mintroso:</p> +<p class="verse">"Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso";</p> +<p class="verse">Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,</p> +<p class="verse">Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_581" id="FNanchor_581"></a><a href="#Footnote_581" class="fnanchor">581</a></span> +<p class="verseind">De talle muy apuesta, de gestos amorosa,</p> +<p class="verse">Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,</p> +<p class="verse">Cortés é mesurada, falagera, doñosa,</p> +<p class="verse">Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_582" id="FNanchor_582"></a>582</span> +<p class="verseind">La más noble figura de quantas yo aver pud',</p> +<p class="verse">Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,</p> +<p class="verse">E bien acostunbrada: es de Calataút;</p> +<p class="verse">De mí era vesina, mi muerte é mi salut.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_583" id="FNanchor_583"></a><a href="#Footnote_583" class="fnanchor">583</a></span> +<p class="verseind">Fija de algo en todo é de alto linaje,</p> +<p class="verse">Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_212" id="Page_212">{212}</a></span> +<p class="verse">Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje,</p> +<p class="verse">Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_213" id="Page_213">{213}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_584" id="FNanchor_584"></a><a href="#Footnote_584" class="fnanchor">584</a></span> +<p class="verseind">Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,</p> +<p class="verse">Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,</p> +<p class="verse">Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,</p> +<p class="verse">Todo por su consejo se fará ado apuerte.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_585" id="FNanchor_585"></a>585</span> +<p class="verseind">"Señora doña Venus, muger de don Amor,</p> +<p class="verse">"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:</p> +<p class="verse">"De todas cosas sodes vos é el Amor señor,</p> +<p class="verse">"Todos vos obedesçen como á su fasedor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_586" id="FNanchor_586"></a>586</span> +<p class="verseind">"Reys, duques é condes é toda criatura</p> +<p class="verse">"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:</p> +<p class="verse">"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;</p> +<p class="verse">"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_587" id="FNanchor_587"></a><a href="#Footnote_587" class="fnanchor">587</a></span> +<p class="verseind">"Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;</p> +<p class="verse">"Pero á mí cuytado esme grave de far:</p> +<p class="verse">"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;</p> +<p class="verse">"Yo seré bienandante por lo vos otorgar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_588" id="FNanchor_588"></a><a href="#Footnote_588" class="fnanchor">588</a></span> +<p class="verseind">"Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,</p> +<p class="verse">"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;</p> +<p class="verse">"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;</p> +<p class="verse">"É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_214" id="Page_214">{214}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_589" id="FNanchor_589"></a><a href="#Footnote_589" class="fnanchor">589</a></span> +<p class="verseind">"La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.</p> +<p class="verse">"Ende mayores peligros espero que an de ser;</p> +<p class="verse">"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:</p> +<p class="verse">"Física nin melesina non me puede pro tener.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_590" id="FNanchor_590"></a><a href="#Footnote_590" class="fnanchor">590</a></span> +<p class="verseind">"¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?</p> +<p class="verse">"¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!</p> +<p class="verse">"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,</p> +<p class="verse">"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_591" id="FNanchor_591"></a><a href="#Footnote_591" class="fnanchor">591</a></span> +<p class="verseind">"É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,</p> +<p class="verse">"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:</p> +<p class="verse">"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,</p> +<p class="verse">"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_215" id="Page_215">{215}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_592" id="FNanchor_592"></a><a href="#Footnote_592" class="fnanchor">592</a></span> +<p class="verseind">"Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,</p> +<p class="verse">"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,</p> +<p class="verse">"Que perderé melesina so' sperança de guarir:</p> +<p class="verse">"La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_593" id="FNanchor_593"></a><a href="#Footnote_593" class="fnanchor">593</a></span> +<p class="verseind">"É si s' encubre del todo su ferida é dolor,</p> +<p class="verse">"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,</p> +<p class="verse">"Por ventura me vernía otro peligro peor:</p> +<p class="verse">"Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_594" id="FNanchor_594"></a><a href="#Footnote_594" class="fnanchor">594</a></span> +<p class="verseind">"Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura</p> +<p class="verse">"Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura</p> +<p class="verse">"Melesina é consejo, por do pued' aver folgura;</p> +<p class="verse">"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_216" id="Page_216">{216}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_595" id="FNanchor_595"></a><a href="#Footnote_595" class="fnanchor">595</a></span> +<p class="verseind">"Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,</p> +<p class="verse">"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:</p> +<p class="verse">"Pues este es el camino más seguro é más çierto.</p> +<p class="verse">"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_596" id="FNanchor_596"></a><a href="#Footnote_596" class="fnanchor">596</a></span> +<p class="verseind">"Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,</p> +<p class="verse">"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,</p> +<p class="verse">"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:</p> +<p class="verse">"Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_597" id="FNanchor_597"></a>597</span> +<p class="verseind">"Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,</p> +<p class="verse">"Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;</p> +<p class="verse">"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,</p> +<p class="verse">"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_598" id="FNanchor_598"></a><a href="#Footnote_598" class="fnanchor">598</a></span> +<p class="verseind">"Á persona deste mundo yo non la oso fablar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_217" id="Page_217">{217}</a></span> +<p class="verse">"Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar,</p> +<p class="verse">"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,</p> +<p class="verse">"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_599" id="FNanchor_599"></a>599</span> +<p class="verseind">"Con arras é con algos rruéganle cassamientos.</p> +<p class="verse">"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:</p> +<p class="verse">"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,</p> +<p class="verse">"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_600" id="FNanchor_600"></a>600</span> +<p class="verseind">"Rica muger é fija de un porquerizo vyl</p> +<p class="verse">"Escogerá marido qual quesiere dellos mill.</p> +<p class="verse">"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,</p> +<p class="verse">"Averla hé por trabajo é por arte sotil.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_601" id="FNanchor_601"></a>601</span> +<p class="verseind">"Todas estas noblezas me la fazen querer,</p> +<p class="verse">"É por aquesto á ella non me oso atrever;</p> +<p class="verse">"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,</p> +<p class="verse">"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_602" id="FNanchor_602"></a>602</span> +<p class="verseind">"Atrevyme con locura é con amor afyncado,</p> +<p class="verse">"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;</p> +<p class="verse">"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:</p> +<p class="verse">"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_218" id="Page_218">{218}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_603" id="FNanchor_603"></a>603</span> +<p class="verseind">"Quanto más está el ome á grand fuego allegado:</p> +<p class="verse">"Tanto muy más se quema, que quando alongado:</p> +<p class="verse">"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.</p> +<p class="verse">"¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_604" id="FNanchor_604"></a><a href="#Footnote_604" class="fnanchor">604</a></span> +<p class="verseind">"Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,</p> +<p class="verse">"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:</p> +<p class="verse">"¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?</p> +<p class="verse">"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_605" id="FNanchor_605"></a><a href="#Footnote_605" class="fnanchor">605</a></span> +<p class="verseind">"¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?</p> +<p class="verse">"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,</p> +<p class="verse">"E conortadme la llaga con juegos é folgura,</p> +<p class="verse">"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_219" id="Page_219">{219}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_606" id="FNanchor_606"></a>606</span> +<p class="verseind">"¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,</p> +<p class="verse">"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?</p> +<p class="verse">"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:</p> +<p class="verse">"El grand dolor me faze perder salud é cura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_607" id="FNanchor_607"></a><a href="#Footnote_607" class="fnanchor">607</a></span> +<p class="verseind">"El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,</p> +<p class="verse">"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:</p> +<p class="verse">"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."</p> +<p class="verse">Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_608" id="FNanchor_608"></a>608</span> +<p class="verseind">"Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:</p> +<p class="verse">"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:</p> +<p class="verse">"Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,</p> +<p class="verse">"De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_609" id="FNanchor_609"></a><a href="#Footnote_609" class="fnanchor">609</a></span> +<p class="verseind">"Si algo por ventura de mí te fuere mandado,</p> +<p class="verse">"De lo que mi marido te ovo conssejado,</p> +<p class="verse">"Serás ende más çierto, yrás más segurado:</p> +<p class="verse">"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_610" id="FNanchor_610"></a><a href="#Footnote_610" class="fnanchor">610</a></span> +<p class="verseind">"Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_220" id="Page_220">{220}</a></span> +<p class="verse">"Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña;</p> +<p class="verse">"Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña:</p> +<p class="verse">"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_611" id="FNanchor_611"></a><a href="#Footnote_611" class="fnanchor">611</a></span> +<p class="verseind">"Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,</p> +<p class="verse">"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;</p> +<p class="verse">"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,</p> +<p class="verse">"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_612" id="FNanchor_612"></a><a href="#Footnote_612" class="fnanchor">612</a></span> +<p class="verseind">"Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:</p> +<p class="verse">"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,</p> +<p class="verse">"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:</p> +<p class="verse">"Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_613" id="FNanchor_613"></a><a href="#Footnote_613" class="fnanchor">613</a></span> +<p class="verseind">"Non te espantes della por su mala respuesta:</p> +<p class="verse">"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_221" id="Page_221">{221}</a></span> +<p class="verse">"Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta:</p> +<p class="verse">"El ome muncho cavando la gran peña acuesta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_614" id="FNanchor_614"></a><a href="#Footnote_614" class="fnanchor">614</a></span> +<p class="verseind">"Si la primera onda de la mar ayrada</p> +<p class="verse">"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,</p> +<p class="verse">"Nunca la mar entrara en su nave herrada:</p> +<p class="verse">"Non te espante la dueña la primera vegada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_615" id="FNanchor_615"></a><a href="#Footnote_615" class="fnanchor">615</a></span> +<p class="verseind">"Jura muy muchas vezes el caro vendedor</p> +<p class="verse">"Non dar la merchandía, synon por grand valor;</p> +<p class="verse">"Afyncándole mucho artero conprador,</p> +<p class="verse">"Lyeva la merchandía por el buen corredor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_616" id="FNanchor_616"></a><a href="#Footnote_616" class="fnanchor">616</a></span> +<p class="verseind">"Servila con grant arte, mucho te la achaca:</p> +<p class="verse">"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;</p> +<p class="verse">"Maestría é arte de fuerte fazen flaca,</p> +<p class="verse">"El conejo por maña doñea á la vaca.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_617" id="FNanchor_617"></a>617</span> +<p class="verseind">"A la muela pesada de la peña mayor</p> +<p class="verse">"Maestría é arte la arranca mijor:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_222" id="Page_222">{222}</a></span> +<p class="verse">"Anda por maestría lygera enderedor:</p> +<p class="verse">"Moverse há la dueña por artero segidor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_618" id="FNanchor_618"></a><a href="#Footnote_618" class="fnanchor">618</a></span> +<p class="verseind">"Con arte se quebrantan los coraçones duros,</p> +<p class="verse">"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,</p> +<p class="verse">"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,</p> +<p class="verse">"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_619" id="FNanchor_619"></a><a href="#Footnote_619" class="fnanchor">619</a></span> +<p class="verseind">"Por arte los pescados se toman só las ondas,</p> +<p class="verse">"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,</p> +<p class="verse">"Con arte é con oficio muchas cosas abondas,</p> +<p class="verse">"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_620" id="FNanchor_620"></a><a href="#Footnote_620" class="fnanchor">620</a></span> +<p class="verseind">"Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,</p> +<p class="verse">"El arte al culpado salva del malefiçio;</p> +<p class="verse">"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,</p> +<p class="verse">"Façe andar de cavallo al peón el serviçio.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_621" id="FNanchor_621"></a><a href="#Footnote_621" class="fnanchor">621</a></span> +<p class="verseind">"Los señores yrados de manera estraña</p> +<p class="verse">"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;</p> +<p class="verse">"Con buen serviçio vençen cavalleros d' España:</p> +<p class="verse">"Vençerse una dueña non es cosa tamaña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_223" id="Page_223">{223}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_622" id="FNanchor_622"></a><a href="#Footnote_622" class="fnanchor">622</a></span> +<p class="verseind">"Non pueden dar los parientes al pariente por herençia</p> +<p class="verse">"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,</p> +<p class="verse">"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;</p> +<p class="verse">"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_623" id="FNanchor_623"></a>623</span> +<p class="verseind">"Maguer te diga de non é aunque se te asañe,</p> +<p class="verse">"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:</p> +<p class="verse">"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:</p> +<p class="verse">"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_624" id="FNanchor_624"></a><a href="#Footnote_624" class="fnanchor">624</a></span> +<p class="verseind">"Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,</p> +<p class="verse">"La que era enemiga, mucho te querrá amar;</p> +<p class="verse">"Los logares ado suele cada día usar,</p> +<p class="verse">"Aquellos deves tú mucho á menudo andar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_625" id="FNanchor_625"></a><a href="#Footnote_625" class="fnanchor">625</a></span> +<p class="verseind">"Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,</p> +<p class="verse">"Palabras afeytadas con gestos amorosos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_224" id="Page_224">{224}</a></span> +<p class="verse">"Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,</p> +<p class="verse">"Creçen muncho amores é son más desseosos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_626" id="FNanchor_626"></a><a href="#Footnote_626" class="fnanchor">626</a></span> +<p class="verseind">"Quiere la mançebya mucho plaser consigo,</p> +<p class="verse">"Quier' la muger al ome alegre por amigo;</p> +<p class="verse">"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:</p> +<p class="verse">"Tristesa é rensilla paren mal enemigo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_627" id="FNanchor_627"></a><a href="#Footnote_627" class="fnanchor">627</a></span> +<p class="verseind">"El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,</p> +<p class="verse">"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;</p> +<p class="verse">"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;</p> +<p class="verse">"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_628" id="FNanchor_628"></a><a href="#Footnote_628" class="fnanchor">628</a></span> +<p class="verseind">"Por una pequeña cosa pierde amor la muger,</p> +<p class="verse">"E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,</p> +<p class="verse">"Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:</p> +<p class="verse">"Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_629" id="FNanchor_629"></a><a href="#Footnote_629" class="fnanchor">629</a></span> +<p class="verseind">"Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,</p> +<p class="verse">"Poquillo como á miedo non dexes de jugar;</p> +<p class="verse">"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,</p> +<p class="verse">"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_225" id="Page_225">{225}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_630" id="FNanchor_630"></a><a href="#Footnote_630" class="fnanchor">630</a></span> +<p class="verseind">"Toda muger los ama, omes aperçebydos:</p> +<p class="verse">"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;</p> +<p class="verse">"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,</p> +<p class="verse">"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_631" id="FNanchor_631"></a>631</span> +<p class="verseind">"Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;</p> +<p class="verse">"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;</p> +<p class="verse">"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:</p> +<p class="verse">"En todas las animalyas esta es cosa provada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_632" id="FNanchor_632"></a><a href="#Footnote_632" class="fnanchor">632</a></span> +<p class="verseind">"Todas las fenbras han en sy estas maneras:</p> +<p class="verse">"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,</p> +<p class="verse">"Muestran que tienen saña é son muy rregateras,</p> +<p class="verse">"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_633" id="FNanchor_633"></a><a href="#Footnote_633" class="fnanchor">633</a></span> +<p class="verseind">"Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,</p> +<p class="verse">"Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_226" id="Page_226">{226}</a></span> +<p class="verse">"La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea,</p> +<p class="verse">"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_634" id="FNanchor_634"></a>634</span> +<p class="verseind">"El miedo é la verguença faze á las mugeres</p> +<p class="verse">"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:</p> +<p class="verse">"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,</p> +<p class="verse">"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_635" id="FNanchor_635"></a><a href="#Footnote_635" class="fnanchor">635</a></span> +<p class="verseind">"De tuyo ó de ageno vele byen apostado,</p> +<p class="verse">"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:</p> +<p class="verse">"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:</p> +<p class="verse">"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_636" id="FNanchor_636"></a><a href="#Footnote_636" class="fnanchor">636</a></span> +<p class="verseind">"El pobre con buen seso é con cara pagada</p> +<p class="verse">"Encubre su pobreza é su vyda lazrada,</p> +<p class="verse">"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_227" id="Page_227">{227}</a></span> +<p class="verse">"Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_637" id="FNanchor_637"></a><a href="#Footnote_637" class="fnanchor">637</a></span> +<p class="verseind">"La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,</p> +<p class="verse">"La verdat á la devezes munchos en daño echa:</p> +<p class="verse">"Muchos caminos ataja desviada estrecha,</p> +<p class="verse">"Ante salen á la peña, que por carrera derecha.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_638" id="FNanchor_638"></a>638</span> +<p class="verseind">"Quando vyeres algunos de los de su conpaña,</p> +<p class="verse">"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:</p> +<p class="verse">"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;</p> +<p class="verse">"Servidor ligongero á su señor engaña.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_639" id="FNanchor_639"></a><a href="#Footnote_639" class="fnanchor">639</a></span> +<p class="verseind">"Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,</p> +<p class="verse">"Mayor será el fuego é mayores los ardores:</p> +<p class="verse">"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,</p> +<p class="verse">"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_640" id="FNanchor_640"></a>640</span> +<p class="verseind">"En quanto están ellos de tus bienes fablando,</p> +<p class="verse">"Luego está la dueña en su coraçón penssando</p> +<p class="verse">"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;</p> +<p class="verse">"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_641" id="FNanchor_641"></a><a href="#Footnote_641" class="fnanchor">641</a></span> +<p class="verseind">"Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_228" id="Page_228">{228}</a></span> +<p class="verse">"Nunca pierde faronía nin vale un pepión;</p> +<p class="verse">"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:</p> +<p class="verse">"Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_642" id="FNanchor_642"></a>642</span> +<p class="verseind">"Desque están dubdando los omes qué han de fer,</p> +<p class="verse">"Poco trabajo puede sus coraçones vençer:</p> +<p class="verse">"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:</p> +<p class="verse">"La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_643" id="FNanchor_643"></a>643</span> +<p class="verseind">"Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,</p> +<p class="verse">"Non la dexara fablar contigo en poridat:</p> +<p class="verse">"Es de la mançebya celosa la vejedat:</p> +<p class="verse">"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_644" id="FNanchor_644"></a><a href="#Footnote_644" class="fnanchor">644</a></span> +<p class="verseind">"Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,</p> +<p class="verse">"Muncho son de las moças guardaderas celosas,</p> +<p class="verse">"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;</p> +<p class="verse">"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_229" id="Page_229">{229}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_645" id="FNanchor_645"></a><a href="#Footnote_645" class="fnanchor">645</a></span> +<p class="verseind">"Por ende búsca tú una buena medianera,</p> +<p class="verse">"Que sepa sabiamente andar esta carrera,</p> +<p class="verse">"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:</p> +<p class="verse">"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_646" id="FNanchor_646"></a><a href="#Footnote_646" class="fnanchor">646</a></span> +<p class="verseind">"Guárdate, non la tengas la primera vegada,</p> +<p class="verse">"Non acometas cosas porque fynque espantada,</p> +<p class="verse">"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;</p> +<p class="verse">"Una vez échale çevo, que venga segurada.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_230" id="Page_230">{230}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_647" id="FNanchor_647"></a>647</span> +<p class="verseind">"Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;</p> +<p class="verse">"Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,</p> +<p class="verse">"Mill tienpos é maneras podrás después fallar:</p> +<p class="verse">"El tyenpo todas cosas trae á su lugar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_648" id="FNanchor_648"></a><a href="#Footnote_648" class="fnanchor">648</a></span> +<p class="verseind">"Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?</p> +<p class="verse">"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;</p> +<p class="verse">"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".—</p> +<p class="verse">Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_649" id="FNanchor_649"></a><a href="#Footnote_649" class="fnanchor">649</a></span> +<p class="verseind">Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:</p> +<p class="verse">El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;</p> +<p class="verse">Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,</p> +<p class="verse">Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_231" id="Page_231">{231}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_650" id="FNanchor_650"></a><a href="#Footnote_650" class="fnanchor">650</a></span> +<p class="verseind">Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,</p> +<p class="verse">Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!</p> +<p class="verse">Púsome el marinero ayna en la mar fonda,</p> +<p class="verse">Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_651" id="FNanchor_651"></a>651</span> +<p class="verseind">¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;</p> +<p class="verse">Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;</p> +<p class="verse">Toda la mi esperança é todo el mi confuerto</p> +<p class="verse">Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_232" id="Page_232">{232}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_652" id="FNanchor_652"></a><a href="#Footnote_652" class="fnanchor">652</a></span> +<p class="verseind">Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,</p> +<p class="verse">Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;</p> +<p class="verse">Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:</p> +<p class="verse">A vezes de chica fabla viene mucha folgura.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="endrina" id="endrina"></a>AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_653" id="FNanchor_653"></a><a href="#Footnote_653" class="fnanchor">653</a></span> +<p class="verseind">¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça!</p> +<p class="verse">¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!</p> +<p class="verse">¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança!</p> +<p class="verse">Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_654" id="FNanchor_654"></a>654</span> +<p class="verseind">Pero tal lugar non era para fablar en amores:</p> +<p class="verse">A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_233" id="Page_233">{233}</a></span> +<p class="verse">Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores:</p> +<p class="verse">Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_655" id="FNanchor_655"></a><a href="#Footnote_655" class="fnanchor">655</a></span> +<p class="verseind">Unas palabras tenía pensadas por le dezir;</p> +<p class="verse">El miedo de las conpañas me façen ál departir.</p> +<p class="verse">Apenas me conosçía nin sabía por do yr,</p> +<p class="verse">Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_656" id="FNanchor_656"></a><a href="#Footnote_656" class="fnanchor">656</a></span> +<p class="verseind">Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta:</p> +<p class="verse">Á bezes mal atado el perro tras la puerta.</p> +<p class="verse">Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:</p> +<p class="verse">Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_657" id="FNanchor_657"></a><a href="#Footnote_657" class="fnanchor">657</a></span> +<p class="verseind">"—Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya,</p> +<p class="verse">"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,</p> +<p class="verse">"Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya,</p> +<p class="verse">"Deseavos mucho ver é conosçervos querría.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_234" id="Page_234">{234}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_658" id="FNanchor_658"></a><a href="#Footnote_658" class="fnanchor">658</a></span> +<p class="verseind">"Querían mis parientes cassarme esta saçón</p> +<p class="verse">"Con una donçella rrica, fija de don Pepión;</p> +<p class="verse">"A todos dy por rrespuesta que la non quería, non;</p> +<p class="verse">"¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!"</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_659" id="FNanchor_659"></a><a href="#Footnote_659" class="fnanchor">659</a></span> +<p class="verseind">Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava.</p> +<p class="verse">Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava;</p> +<p class="verse">Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,</p> +<p class="verse">Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_660" id="FNanchor_660"></a><a href="#Footnote_660" class="fnanchor">660</a></span> +<p class="verse">..................................................................</p> +<p class="verse">..................................................................</p> +<p class="verse">"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;</p> +<p class="verse">"Do se çelan los amigos, son más fieles entramos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_661" id="FNanchor_661"></a><a href="#Footnote_661" class="fnanchor">661</a></span> +<p class="verseind">"En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos;</p> +<p class="verse">"Tienpo es ya pasado de los años más de dos,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_235" id="Page_235">{235}</a></span> +<p class="verse">"Que por vuestr' amor me pena: ámovos más que á Dios.</p> +<p class="verse">"Non oso poner presona, que lo fable entre nos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_662" id="FNanchor_662"></a>662</span> +<p class="verseind">"Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:</p> +<p class="verse">"Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa,</p> +<p class="verse">"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:</p> +<p class="verse">"Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_663" id="FNanchor_663"></a>663</span> +<p class="verseind">"Reçelo que non oydes esto que vos he fablado:</p> +<p class="verse">"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;</p> +<p class="verse">"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:</p> +<p class="verse">"Esto sobre todas cosas me traye más afincado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_664" id="FNanchor_664"></a><a href="#Footnote_664" class="fnanchor">664</a></span> +<p class="verseind">"Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones,</p> +<p class="verse">"Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones;</p> +<p class="verse">"Desitme vuestro talante, veremos los coraçones".</p> +<p class="verse">Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_236" id="Page_236">{236}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_665" id="FNanchor_665"></a><a href="#Footnote_665" class="fnanchor">665</a></span> +<p class="verseind">"Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas:</p> +<p class="verse">"El ome es engañoso é engaña sus vesinas;</p> +<p class="verse">"Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas;</p> +<p class="verse">"Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_666" id="FNanchor_666"></a><a href="#Footnote_666" class="fnanchor">666</a></span> +<p class="verseind">Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos!</p> +<p class="verse">"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:</p> +<p class="verse">"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:</p> +<p class="verse">"La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_667" id="FNanchor_667"></a><a href="#Footnote_667" class="fnanchor">667</a></span> +<p class="verseind">"A las vegadas lastan justos por pecadores,</p> +<p class="verse">"Á munchos enpeesçen los ajeños errores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_237" id="Page_237">{237}</a></span> +<p class="verse">"Fas' mal culpa de malo á buenos é á mejores,</p> +<p class="verse">"Deven tener la pena á los sus fasedores.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_668" id="FNanchor_668"></a><a href="#Footnote_668" class="fnanchor">668</a></span> +<p class="verseind">"El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal;</p> +<p class="verse">"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:</p> +<p class="verse">"Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,</p> +<p class="verse">"Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_669" id="FNanchor_669"></a><a href="#Footnote_669" class="fnanchor">669</a></span> +<p class="verseind">Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada,</p> +<p class="verse">Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada,</p> +<p class="verse">Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;</p> +<p class="verse">Yo torné en la mi fabla, que tenía començada:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_670" id="FNanchor_670"></a><a href="#Footnote_670" class="fnanchor">670</a></span> +<p class="verseind">"Escúcheme, señora, la vuestra cortesía</p> +<p class="verse">"Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía:</p> +<p class="verse">"Cuydades que vos fablo en engaño é folía,</p> +<p class="verse">"É non sé qué me faga contra vuestra porfía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_671" id="FNanchor_671"></a>671</span> +<p class="verseind">"Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra,</p> +<p class="verse">"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;</p> +<p class="verse">"Estades enfriada más que la nief de la sierra,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_238" id="Page_238">{238}</a></span> +<p class="verse">"É sodes atan moça, que esto me atierra.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_672" id="FNanchor_672"></a><a href="#Footnote_672" class="fnanchor">672</a></span> +<p class="verseind">"Fablo en aventura con la vuestra moçedat:</p> +<p class="verse">"Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat;</p> +<p class="verse">"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;</p> +<p class="verse">"Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_673" id="FNanchor_673"></a><a href="#Footnote_673" class="fnanchor">673</a></span> +<p class="verseind">"Peroque sea más noble para plasentería</p> +<p class="verse">"E para estos juegos hedat de mançebía;</p> +<p class="verse">"La vegedat en seso lieva la mejoría:</p> +<p class="verse">"Á entender las cosas el grant tienpo las guía,</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_674" id="FNanchor_674"></a><a href="#Footnote_674" class="fnanchor">674</a></span> +<p class="verseind">"Todas las cosas fase el grant uso entender,</p> +<p class="verse">"El arte é el uso muestra todo saber;</p> +<p class="verse">"Sin el uso é arte, ya se va pereçer:</p> +<p class="verse">"Do se usan los omes, puédense conoçer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_675" id="FNanchor_675"></a><a href="#Footnote_675" class="fnanchor">675</a></span> +<p class="verseind">"Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_239" id="Page_239">{239}</a></span> +<p class="verse">"Pues que hoy non me creedes ó non es mi ventura;</p> +<p class="verse">"Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura,</p> +<p class="verse">"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_676" id="FNanchor_676"></a><a href="#Footnote_676" class="fnanchor">676</a></span> +<p class="verseind">"Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente,</p> +<p class="verse">"Que vengades otro dia á la fabla solamiente:</p> +<p class="verse">"Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente;</p> +<p class="verse">"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_677" id="FNanchor_677"></a><a href="#Footnote_677" class="fnanchor">677</a></span> +<p class="verseind">"Por la fabla se conosçen los más de los coraçones:</p> +<p class="verse">"Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones;</p> +<p class="verse">"Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones</p> +<p class="verse">"Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_678" id="FNanchor_678"></a><a href="#Footnote_678" class="fnanchor">678</a></span> +<p class="verseind">"Peroque ome non coma nin comiença la mançana,</p> +<p class="verse">"Es la color é la vista alegría palançiana:</p> +<p class="verse">"Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana</p> +<p class="verse">"Al ome conorte grande, plasentería bien sana".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_240" id="Page_240">{240}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_679" id="FNanchor_679"></a><a href="#Footnote_679" class="fnanchor">679</a></span> +<p class="verseind">Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar:</p> +<p class="verse">"Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar;</p> +<p class="verse">"Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar</p> +<p class="verse">"Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_680" id="FNanchor_680"></a><a href="#Footnote_680" class="fnanchor">680</a></span> +<p class="verseind">"Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere:</p> +<p class="verse">"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes,</p> +<p class="verse">"De palabras en juego dirélas si las oyere;</p> +<p class="verse">"Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_681" id="FNanchor_681"></a>681</span> +<p class="verseind">"Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría:</p> +<p class="verse">"Non deve muger estar sola en tal conpañía:</p> +<p class="verse">"Naçe dende mala fama é mi desonrra sería;</p> +<p class="verse">"Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_682" id="FNanchor_682"></a>682</span> +<p class="verseind">"Señora, por la mesura, que agora prometedes,</p> +<p class="verse">"Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes:</p> +<p class="verse">"Á la merçed, que agora de palabra fasedes,</p> +<p class="verse">"Egualar non se podrían ningunas otras merçedes.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_683" id="FNanchor_683"></a><a href="#Footnote_683" class="fnanchor">683</a></span> +<p class="verseind">"Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_241" id="Page_241">{241}</a></span> +<p class="verse">"Que, qual es el buen amigo, por obras paresçerá;</p> +<p class="verse">"Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará".</p> +<p class="verse">Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_684" id="FNanchor_684"></a>684</span> +<p class="verseind">"Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,</p> +<p class="verse">"Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos,</p> +<p class="verse">"Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos:</p> +<p class="verse">"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_685" id="FNanchor_685"></a><a href="#Footnote_685" class="fnanchor">685</a></span> +<p class="verseind">Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada</p> +<p class="verse">"Que por sus besos la dueña finca muy engañada:</p> +<p class="verse">"Ençendemiento grande pon' abraçar al amada,</p> +<p class="verse">"Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_686" id="FNanchor_686"></a><a href="#Footnote_686" class="fnanchor">686</a></span> +<p class="verseind">"Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;</p> +<p class="verse">"Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano,</p> +<p class="verse">"Non sospeche contra mí que ando con seso vano;</p> +<p class="verse">"Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_687" id="FNanchor_687"></a>687</span> +<p class="verseind">Fuese la mi señora de la fabla, su vía.</p> +<p class="verse">Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_242" id="Page_242">{242}</a></span> +<p class="verse">Solás tan plasentero é tan grande alegría:</p> +<p class="verse">Quisome Dios bien giar é la ventura mía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_688" id="FNanchor_688"></a><a href="#Footnote_688" class="fnanchor">688</a></span> +<p class="verseind">Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo;</p> +<p class="verse">Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,</p> +<p class="verse">Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo:</p> +<p class="verse">Perdería la dueña, sería pesar sobejo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_689" id="FNanchor_689"></a><a href="#Footnote_689" class="fnanchor">689</a></span> +<p class="verseind">Si la non sigo, non uso, el amor se perderá:</p> +<p class="verse">Sy veye que la olvido, ella otro amará:</p> +<p class="verse">El amor con uso creçe, desusando menguará,</p> +<p class="verse">Do la muger olvidares, ella te olvidará.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_690" id="FNanchor_690"></a><a href="#Footnote_690" class="fnanchor">690</a></span> +<p class="verseind">Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego;</p> +<p class="verse">Si la leña se tirare, el fuego menguará luego:</p> +<p class="verse">El amor é bienquerençia creçe con usar el juego;</p> +<p class="verse">Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_243" id="Page_243">{243}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_691" id="FNanchor_691"></a><a href="#Footnote_691" class="fnanchor">691</a></span> +<p class="verseind">Cuydados tan departidos créçenme de cada parte,</p> +<p class="verse">Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,</p> +<p class="verse">É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:</p> +<p class="verse">El amor, do está firme, todos los miedos departe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_692" id="FNanchor_692"></a><a href="#Footnote_692" class="fnanchor">692</a></span> +<p class="verseind">Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder</p> +<p class="verse">A muchos omes non dexa su propósito fazer:</p> +<p class="verse">Por esto anda el mundo en levantar é caer;</p> +<p class="verse">Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_693" id="FNanchor_693"></a>693</span> +<p class="verseind">Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,</p> +<p class="verse">É á muchos es contraria, puédelos malestorvar:</p> +<p class="verse">El trabajo é los fados suélense aconpañar;</p> +<p class="verse">Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_694" id="FNanchor_694"></a><a href="#Footnote_694" class="fnanchor">694</a></span> +<p class="verseind">Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,</p> +<p class="verse">Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea,</p> +<p class="verse">Porque el mi coraçón vea lo que dessea:</p> +<p class="verse">El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_244" id="Page_244">{244}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_695" id="FNanchor_695"></a><a href="#Footnote_695" class="fnanchor">695</a></span> +<p class="verseind">Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:</p> +<p class="verse">Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda,</p> +<p class="verse">Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda;</p> +<p class="verse">Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_696" id="FNanchor_696"></a>696</span> +<p class="verseind">El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:</p> +<p class="verse">Escoja las mijores é dexe las dañosas;</p> +<p class="verse">Para mensajería personas sospechosas</p> +<p class="verse">Nunca son á los omes buenas nin provechosas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_697" id="FNanchor_697"></a><a href="#Footnote_697" class="fnanchor">697</a></span> +<p class="verseind">Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor;</p> +<p class="verse">De todas las maestras escogí la mijor;</p> +<p class="verse">¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador!</p> +<p class="verse">Açerté en la tyenda del sabio corredor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_698" id="FNanchor_698"></a><a href="#Footnote_698" class="fnanchor">698</a></span> +<p class="verseind">Fallé una tal vieja, qual avía mester,</p> +<p class="verse">Artera é maestra é de mucho saber:</p> +<p class="verse">Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer</p> +<p class="verse">De quanto fizo ésta por me facer plazer.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_245" id="Page_245">{245}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_699" id="FNanchor_699"></a><a href="#Footnote_699" class="fnanchor">699</a></span> +<p class="verseind">Era vieja buhona, de las que venden joyas:</p> +<p class="verse">Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas;</p> +<p class="verse">Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas:</p> +<p class="verse">Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_246" id="Page_246">{246}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_700" id="FNanchor_700"></a><a href="#Footnote_700" class="fnanchor">700</a></span> +<p class="verseind">Como lo an de uso estas tales buhonas,</p> +<p class="verse">Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:</p> +<p class="verse">Non se rreguardan dellas; están con las personas,</p> +<p class="verse">Ffazen con mucho viento andar las atahonas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_701" id="FNanchor_701"></a>701</span> +<p class="verseind">Desque fué en mi casa esta vieja sabida,</p> +<p class="verse">Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida:</p> +<p class="verse">"En vuestras manos pongo mi salud é mi vida;</p> +<p class="verse">"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_702" id="FNanchor_702"></a><a href="#Footnote_702" class="fnanchor">702</a></span> +<p class="verseind">"Oy dezir de vos mucho bien é aguisado</p> +<p class="verse">"De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado,</p> +<p class="verse">"Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado:</p> +<p class="verse">"Por vuestra buena fama he por vos enviado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_703" id="FNanchor_703"></a><a href="#Footnote_703" class="fnanchor">703</a></span> +<p class="verseind">"Quiero fablar convusco bien como en penitençia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_247" id="Page_247">{247}</a></span> +<p class="verse">"Toda cosa que vos diga, oylda en paciençia;</p> +<p class="verse">"Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia".</p> +<p class="verse">Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_704" id="FNanchor_704"></a>704</span> +<p class="verseind">"Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat,</p> +<p class="verse">"Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:</p> +<p class="verse">"Ofiçio de correderas es de mucha poridat;</p> +<p class="verse">"Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_705" id="FNanchor_705"></a><a href="#Footnote_705" class="fnanchor">705</a></span> +<p class="verseind">"Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas,</p> +<p class="verse">"Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas;</p> +<p class="verse">"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.</p> +<p class="verse">"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_706" id="FNanchor_706"></a>706</span> +<p class="verseind">Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy;</p> +<p class="verse">"Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí:</p> +<p class="verse">"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí:</p> +<p class="verse">"Toda cosa deste mundo temo é mucho temí.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_248" id="Page_248">{248}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_707" id="FNanchor_707"></a><a href="#Footnote_707" class="fnanchor">707</a></span> +<p class="verseind">"De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,</p> +<p class="verse">"Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat:</p> +<p class="verse">"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:</p> +<p class="verse">"Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_708" id="FNanchor_708"></a><a href="#Footnote_708" class="fnanchor">708</a></span> +<p class="verseind">"Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades,</p> +<p class="verse">"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;</p> +<p class="verse">"Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades,</p> +<p class="verse">"Açertad el fecho todo: veredes las voluntades".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_709" id="FNanchor_709"></a><a href="#Footnote_709" class="fnanchor">709</a></span> +<p class="verseind">Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina</p> +<p class="verse">"É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina,</p> +<p class="verse">"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.</p> +<p class="verse">"Desidme quién es la dueña".—Yo le dixe: "Doñ' Endrina".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_249" id="Page_249">{249}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_710" id="FNanchor_710"></a><a href="#Footnote_710" class="fnanchor">710</a></span> +<p class="verseind">Díxome que esta dueña era byen su conosçienta.</p> +<p class="verse">Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".</p> +<p class="verse">Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta:</p> +<p class="verse">"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_711" id="FNanchor_711"></a><a href="#Footnote_711" class="fnanchor">711</a></span> +<p class="verseind">"La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada,</p> +<p class="verse">"Desque ya entre las manos una vez es masnada,</p> +<p class="verse">"Después con poco fuego çient vezes será doblada:</p> +<p class="verse">"Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_712" id="FNanchor_712"></a><a href="#Footnote_712" class="fnanchor">712</a></span> +<p class="verseind">"Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:</p> +<p class="verse">"Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele;</p> +<p class="verse">"Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele,</p> +<p class="verse">"El ome aperçebido nunca tanto se duele.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_250" id="Page_250">{250}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_713" id="FNanchor_713"></a><a href="#Footnote_713" class="fnanchor">713</a></span> +<p class="verseind">"Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,</p> +<p class="verse">"Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides:</p> +<p class="verse">"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;</p> +<p class="verse">"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_714" id="FNanchor_714"></a><a href="#Footnote_714" class="fnanchor">714</a></span> +<p class="verseind">"Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,</p> +<p class="verse">"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:</p> +<p class="verse">"Mandóme por vestuario una piel é un pellico,</p> +<p class="verse">"Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_251" id="Page_251">{251}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_715" id="FNanchor_715"></a>715</span> +<p class="verseind">"El presente que s' da luego, sy es grande de valor,</p> +<p class="verse">"Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor;</p> +<p class="verse">"Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador:</p> +<p class="verse">"Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_716" id="FNanchor_716"></a><a href="#Footnote_716" class="fnanchor">716</a></span> +<p class="verseind">"Esta dueña que desides, mucho es en mi poder:</p> +<p class="verse">"Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver:</p> +<p class="verse">"Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer,</p> +<p class="verse">"Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_717" id="FNanchor_717"></a><a href="#Footnote_717" class="fnanchor">717</a></span> +<p class="verseind">"Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado;</p> +<p class="verse">"D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado;</p> +<p class="verse">"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,</p> +<p class="verse">"Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_252" id="Page_252">{252}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_718" id="FNanchor_718"></a><a href="#Footnote_718" class="fnanchor">718</a></span> +<p class="verseind">"Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo,</p> +<p class="verse">"A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo</p> +<p class="verse">"Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo;</p> +<p class="verse">"En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_719" id="FNanchor_719"></a><a href="#Footnote_719" class="fnanchor">719</a></span> +<p class="verseind">"Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;</p> +<p class="verse">"El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar:</p> +<p class="verse">"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_253" id="Page_253">{253}</a></span> +<p class="verse">"Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_720" id="FNanchor_720"></a>720</span> +<p class="verseind">"Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,</p> +<p class="verse">"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;</p> +<p class="verse">"De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho,</p> +<p class="verse">"Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_721" id="FNanchor_721"></a><a href="#Footnote_721" class="fnanchor">721</a></span> +<p class="verseind">"Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,</p> +<p class="verse">"Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades,</p> +<p class="verse">"En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades:</p> +<p class="verse">"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_722" id="FNanchor_722"></a><a href="#Footnote_722" class="fnanchor">722</a></span> +<p class="verseind">"Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo</p> +<p class="verse">"Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo,</p> +<p class="verse">"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:</p> +<p class="verse">"Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_723" id="FNanchor_723"></a><a href="#Footnote_723" class="fnanchor">723</a></span> +<p class="verseind">La buhona con harnero va taniendo cascaveles,</p> +<p class="verse">Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_254" id="Page_254">{254}</a></span> +<p class="verse">Desía: "¡Por hasalejas! ¡conpradme estos manteles!"</p> +<p class="verse">Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_724" id="FNanchor_724"></a><a href="#Footnote_724" class="fnanchor">724</a></span> +<p class="verseind">Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija,</p> +<p class="verse">"En esa mano bendicha tomat esta sortija;</p> +<p class="verse">"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,</p> +<p class="verse">"Que penssé esta noche".—Poco á poco l' aguija.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_725" id="FNanchor_725"></a><a href="#Footnote_725" class="fnanchor">725</a></span> +<p class="verseind">"Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada:</p> +<p class="verse">"Sola envejeçedes; quered alguna vegada</p> +<p class="verse">"Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada</p> +<p class="verse">"Entre aquestas paredes non vos prestará nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_726" id="FNanchor_726"></a>726</span> +<p class="verseind">"En aquesta villa mora muy fermosa mançebía,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_255" id="Page_255">{255}</a></span> +<p class="verse">"Mançebillos apostados é de mucha loçanía,</p> +<p class="verse">"En todas buenas costunbres creçen de cada día,</p> +<p class="verse">"Nunca veer pudo ome atan buena conpañía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_727" id="FNanchor_727"></a><a href="#Footnote_727" class="fnanchor">727</a></span> +<p class="verseind">"Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat;</p> +<p class="verse">"El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat</p> +<p class="verse">"Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat:</p> +<p class="verse">"Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_728" id="FNanchor_728"></a>728</span> +<p class="verseind">"Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron</p> +<p class="verse">"En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron,</p> +<p class="verse">"Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron,</p> +<p class="verse">"Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_256" id="Page_256">{256}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_729" id="FNanchor_729"></a><a href="#Footnote_729" class="fnanchor">729</a></span> +<p class="verseind">"El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco:</p> +<p class="verse">"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:</p> +<p class="verse">"El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco:</p> +<p class="verse">"Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_730" id="FNanchor_730"></a>730</span> +<p class="verseind">"Mençebillo en la villa atal non se fallará:</p> +<p class="verse">"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará.</p> +<p class="verse">"Creo byen que tal fijo al padre semejará.</p> +<p class="verse">"En el beserrillo vey, ome el buey qué fará.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_731" id="FNanchor_731"></a>731</span> +<p class="verseind">"El fijo con el padre muchas vezes aprueva;</p> +<p class="verse">"En semejar al padre non es cosa tan nueva;</p> +<p class="verse">"El coraçón del ome por la obra se prueva,</p> +<p class="verse">"Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_732" id="FNanchor_732"></a>732</span> +<p class="verseind">"Ome de buena vyda é es byen acostunbrado;</p> +<p class="verse">"Creo que casaría él convusco de grado;</p> +<p class="verse">"Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado,</p> +<p class="verse">"Vos querríades á este que yo vos he fablado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_257" id="Page_257">{257}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_733" id="FNanchor_733"></a><a href="#Footnote_733" class="fnanchor">733</a></span> +<p class="verseind">"A veçes luenga fabla tiene chico provecho,</p> +<p class="verse">"Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho,</p> +<p class="verse">"É de comienço chico viene granado fecho,</p> +<p class="verse">"Á vezes cosa chica faze muy grand despecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_734" id="FNanchor_734"></a>734</span> +<p class="verseind">"A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego</p> +<p class="verse">"Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego,</p> +<p class="verse">"De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego,</p> +<p class="verse">"É viene grand peligro á veses del chico juego.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_735" id="FNanchor_735"></a><a href="#Footnote_735" class="fnanchor">735</a></span> +<p class="verseind">"Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos</p> +<p class="verse">"Levantar yo de mío é mover cassamientos,</p> +<p class="verse">"Fablar como en juego tales somovimientos,</p> +<p class="verse">"Fasta que yo entienda é vea los talentos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_736" id="FNanchor_736"></a>736</span> +<p class="verseind">"Agora, mi señora, desit vuestro coraçón,</p> +<p class="verse">"Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non:</p> +<p class="verse">"Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón,</p> +<p class="verse">"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_737" id="FNanchor_737"></a>737</span> +<p class="verseind">Respondióle la dueña con mesura é con byen:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_258" id="Page_258">{258}</a></span> +<p class="verse">"Buena muger, dezit ¿quál es ése o quién,</p> +<p class="verse">"Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'?</p> +<p class="verse">"Yo penssaré en ello, si para mí convyén".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_738" id="FNanchor_738"></a><a href="#Footnote_738" class="fnanchor">738</a></span> +<p class="verseind">Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora!</p> +<p class="verse">"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,</p> +<p class="verse">"Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora:</p> +<p class="verse">"Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_739" id="FNanchor_739"></a><a href="#Footnote_739" class="fnanchor">739</a></span> +<p class="verseind">"Creetme, fija señora, quantos vos demandaron</p> +<p class="verse">"Á par deste mançebillo ningunos non llegaron:</p> +<p class="verse">"El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron,</p> +<p class="verse">"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_740" id="FNanchor_740"></a>740</span> +<p class="verseind">Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar,</p> +<p class="verse">"Ca ya esse parlero me cuydára engañar;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_259" id="Page_259">{259}</a></span> +<p class="verse">"Muchas otras vegadas me vyno á retentar;</p> +<p class="verse">"Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_741" id="FNanchor_741"></a><a href="#Footnote_741" class="fnanchor">741</a></span> +<p class="verseind">"La muger que vos cree las mentiras parlando,</p> +<p class="verse">"É cree á los omes con amores jurando,</p> +<p class="verse">"Sus manos se contuerçe, del coraçón travando:</p> +<p class="verse">"¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_742" id="FNanchor_742"></a><a href="#Footnote_742" class="fnanchor">742</a></span> +<p class="verseind">"Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,</p> +<p class="verse">"De muchos que me tyenen los mis algos forçados;</p> +<p class="verse">"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,</p> +<p class="verse">"Nin te cunple agora desirme esos mandados".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_743" id="FNanchor_743"></a>743</span> +<p class="verseind">"A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,</p> +<p class="verse">"Sola, syn conpañero, non sodes ya temida:</p> +<p class="verse">"Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida:</p> +<p class="verse">"Por ende aquel buen ome vos terná defendida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_744" id="FNanchor_744"></a><a href="#Footnote_744" class="fnanchor">744</a></span> +<p class="verseind">"Éste vos tirará todos esos pelmaços</p> +<p class="verse">"De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços;</p> +<p class="verse">"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços,</p> +<p class="verse">"Fasta que non vos dexen en las puertas los maços.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_260" id="Page_260">{260}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_745" id="FNanchor_745"></a>745</span> +<p class="verseind">"Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina,</p> +<p class="verse">"Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna</p> +<p class="verse">"Como al abutarda, quando la golondryna</p> +<p class="verse">"Le dava buen consejo, como buena madrina".</p> +</div> +</div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="abutarda" id="abutarda"></a>ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_746" id="FNanchor_746"></a><a href="#Footnote_746" class="fnanchor">746</a></span> +<p class="verseind">Érase un caçador bien sotil pasarero;</p> +<p class="verse">Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,</p> +<p class="verse">Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;</p> +<p class="verse">Andava el abutarda çerca en el sendero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_747" id="FNanchor_747"></a><a href="#Footnote_747" class="fnanchor">747</a></span> +<p class="verseind">Dixo la golondrina á tórtolas é pardales</p> +<p class="verse">É más al abutarda estas palabras tales:</p> +<p class="verse">"Comed esta semiente de aquestos eriales,</p> +<p class="verse">"Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_748" id="FNanchor_748"></a><a href="#Footnote_748" class="fnanchor">748</a></span> +<p class="verseind">Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,</p> +<p class="verse">Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.</p> +<p class="verse">La semiente nasçida, vyeron cómo rregava</p> +<p class="verse">El caçador el cánamo é non las espantava.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_261" id="Page_261">{261}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_749" id="FNanchor_749"></a><a href="#Footnote_749" class="fnanchor">749</a></span> +<p class="verseind">Tornó la golondrina é dixo al abutarda</p> +<p class="verse">Que arrancase la yerva, que era ya pujada:</p> +<p class="verse">Que quien tanto la rriega é tanto la escarda</p> +<p class="verse">Por su mal lo fazía, magera que se tarda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_750" id="FNanchor_750"></a><a href="#Footnote_750" class="fnanchor">750</a></span> +<p class="verseind">Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;</p> +<p class="verse">"Syenpre estás chirlando locura de mañana;</p> +<p class="verse">"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana!</p> +<p class="verse">"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_751" id="FNanchor_751"></a><a href="#Footnote_751" class="fnanchor">751</a></span> +<p class="verseind">Fuése la golondrina á casa del caçador,</p> +<p class="verse">Fizo ally su nido quanto pudo mijor;</p> +<p class="verse">Como era grytadera é mucho gorjeador,</p> +<p class="verse">Plógo al caçador, que era madrugador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_752" id="FNanchor_752"></a><a href="#Footnote_752" class="fnanchor">752</a></span> +<p class="verseind">Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,</p> +<p class="verse">Fuese el pasarero, como solía, á caça:</p> +<p class="verse">Prendió al abutarda é levóla á la plaça;</p> +<p class="verse">Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_262" id="Page_262">{262}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_753" id="FNanchor_753"></a><a href="#Footnote_753" class="fnanchor">753</a></span> +<p class="verseind">Luego los ballesteros peláronle las alas,</p> +<p class="verse">Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:</p> +<p class="verse">Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:</p> +<p class="verse">¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_754" id="FNanchor_754"></a><a href="#Footnote_754" class="fnanchor">754</a></span> +<p class="verseind">Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,</p> +<p class="verse">Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:</p> +<p class="verse">Juran que cada día yredes a conçejo:</p> +<p class="verse">Como al abutarda pelarvos an el pellejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_755" id="FNanchor_755"></a><a href="#Footnote_755" class="fnanchor">755</a></span> +<p class="verseind">Mas él vos defendrá de toda esta contienda:</p> +<p class="verse">Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,</p> +<p class="verse">Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda:</p> +<p class="verse">Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_756" id="FNanchor_756"></a><a href="#Footnote_756" class="fnanchor">756</a></span> +<p class="verseind">Començó su escanto la mi vieja coytral:</p> +<p class="verse">"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,</p> +<p class="verse">"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;</p> +<p class="verse">"Mas do non mora ome, la casa poco val'.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_263" id="Page_263">{263}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_757" id="FNanchor_757"></a>757</span> +<p class="verseind">"Así estades, fija, biuda é mançebilla,</p> +<p class="verse">"Sola, sin conpañero como la tortolilla:</p> +<p class="verse">"Deso creo que estades amariella é magrilla,</p> +<p class="verse">"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_758" id="FNanchor_758"></a><a href="#Footnote_758" class="fnanchor">758</a></span> +<p class="verseind">"Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:</p> +<p class="verse">"Sienpre án gasajado, plaser é alegría:</p> +<p class="verse">"Por ende tal mançebillo para vos lo querría,</p> +<p class="verse">"Ante de munchos días veríedes mejoría".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_759" id="FNanchor_759"></a>759</span> +<p class="verseind">Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien</p> +<p class="verse">"Casar ante del año, que á biuda non convien',</p> +<p class="verse">"Fasta que pase el año de los lutos que tien',</p> +<p class="verse">"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_760" id="FNanchor_760"></a>760</span> +<p class="verseind">"Sy yo ante casase, sería enfamada,</p> +<p class="verse">"Perdería la manda, que á mí es mandada,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_264" id="Page_264">{264}</a></span> +<p class="verse">"Del segundo marido non sería tan onrrada,</p> +<p class="verse">"Terníe que non podría sofrir grand tenporada".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_761" id="FNanchor_761"></a><a href="#Footnote_761" class="fnanchor">761</a></span> +<p class="verseind">"Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:</p> +<p class="verse">"Tomad este marido por ome é por velado;</p> +<p class="verse">"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:</p> +<p class="verse">"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_762" id="FNanchor_762"></a><a href="#Footnote_762" class="fnanchor">762</a></span> +<p class="verseind">"¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño,</p> +<p class="verse">"Andar envergonçada é con muncho sosaño?</p> +<p class="verse">"Señora, dexar duelo é faset cabo de año:</p> +<p class="verse">"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_763" id="FNanchor_763"></a><a href="#Footnote_763" class="fnanchor">763</a></span> +<p class="verseind">"Xergas por mal señor, burel por mal marido</p> +<p class="verse">"A cavalleros é dueñas es provecho vestido;</p> +<p class="verse">"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:</p> +<p class="verse">"Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_265" id="Page_265">{265}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_764" id="FNanchor_764"></a><a href="#Footnote_764" class="fnanchor">764</a></span> +<p class="verseind">Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría</p> +<p class="verse">"Faser lo que me desides nin lo que él querría;</p> +<p class="verse">"Non me digas agora más desa ledanía,</p> +<p class="verse">"Non me afinques tanto luego al primero día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_765" id="FNanchor_765"></a><a href="#Footnote_765" class="fnanchor">765</a></span> +<p class="verseind">"Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;</p> +<p class="verse">"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:</p> +<p class="verse">"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,</p> +<p class="verse">..................................................................</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_766" id="FNanchor_766"></a>766</span> +<p class="verseind">Assentóse el lobo, estudo atendiendo;</p> +<p class="verse">Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_266" id="Page_266">{266}</a></span> +<p class="verse">Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo;</p> +<p class="verse">El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_767" id="FNanchor_767"></a><a href="#Footnote_767" class="fnanchor">767</a></span> +<p class="verseind">A cabo de grand pieça levantóse estordido,</p> +<p class="verse">Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;</p> +<p class="verse">"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,</p> +<p class="verse">"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_768" id="FNanchor_768"></a><a href="#Footnote_768" class="fnanchor">768</a></span> +<p class="verseind">Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,</p> +<p class="verse">Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo</p> +<p class="verse">Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:</p> +<p class="verse">"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_769" id="FNanchor_769"></a>769</span> +<p class="verseind">Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,</p> +<p class="verse">Salieron rresçebirle los más adelantados:</p> +<p class="verse">"¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados,</p> +<p class="verse">"Byen venido seades á los vuestros criados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_770" id="FNanchor_770"></a><a href="#Footnote_770" class="fnanchor">770</a></span> +<p class="verseind">"Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar</p> +<p class="verse">"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,</p> +<p class="verse">"Desirnos buena missa é tomar buena yantar:</p> +<p class="verse">"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_771" id="FNanchor_771"></a><a href="#Footnote_771" class="fnanchor">771</a></span> +<p class="verseind">"Ffiestas de seys capas é de grandes clamores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_267" id="Page_267">{267}</a></span> +<p class="verse">"Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores;</p> +<p class="verse">"Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores,</p> +<p class="verse">"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_772" id="FNanchor_772"></a><a href="#Footnote_772" class="fnanchor">772</a></span> +<p class="verseind">Creóselos el neçio, començó de aullar,</p> +<p class="verse">Los cabrones é cabras en alta boz balar;</p> +<p class="verse">Oyeron los pastores el grand apellidar,</p> +<p class="verse">Con palos é con mastines vinieronlos buscar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_773" id="FNanchor_773"></a><a href="#Footnote_773" class="fnanchor">773</a></span> +<p class="verseind">Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,</p> +<p class="verse">Pastores é mastines troxiéronlo en torno,</p> +<p class="verse">De palos é pedradas ovo un mal sojorno;</p> +<p class="verse">Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_268" id="Page_268">{268}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_774" id="FNanchor_774"></a>774</span> +<p class="verseind">Fuese más adelante çerca de un molino;</p> +<p class="verse">Falló y una puerca con mucho buen cochino.</p> +<p class="verse">"¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino,</p> +<p class="verse">"Que agora se cunple el mi buen adevino".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_775" id="FNanchor_775"></a>775</span> +<p class="verseind">Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:</p> +<p class="verse">"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;</p> +<p class="verse">"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?</p> +<p class="verse">"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_776" id="FNanchor_776"></a>776</span> +<p class="verseind">La puerca, que se estava so los sauses loçanos,</p> +<p class="verse">Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:</p> +<p class="verse">"Señor abbad conpadre, con esas santas manos</p> +<p class="verse">"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_777" id="FNanchor_777"></a>777</span> +<p class="verseind">"Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,</p> +<p class="verse">"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,</p> +<p class="verse">"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,</p> +<p class="verse">"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_778" id="FNanchor_778"></a>778</span> +<p class="verseind">Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,</p> +<p class="verse">Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;</p> +<p class="verse">Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:</p> +<p class="verse">En la canal del molino entró, que mal le plaçe.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_779" id="FNanchor_779"></a><a href="#Footnote_779" class="fnanchor">779</a></span> +<p class="verseind">Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,</p> +<p class="verse">Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_269" id="Page_269">{269}</a></span> +<p class="verse">Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,</p> +<p class="verse">Non oviera tantos males nin perdiera su presno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_780" id="FNanchor_780"></a>780</span> +<p class="verseind">Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,</p> +<p class="verse">Non deseche la cosa, de qu' está deseoso,</p> +<p class="verse">De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso,</p> +<p class="verse">Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_781" id="FNanchor_781"></a><a href="#Footnote_781" class="fnanchor">781</a></span> +<p class="verseind">Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;</p> +<p class="verse">En agenas posadas demandan golosinas:</p> +<p class="verse">Desechan el carnero, piden las adefinas,</p> +<p class="verse">Desían que non conbrían tozino sin gallynas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_782" id="FNanchor_782"></a><a href="#Footnote_782" class="fnanchor">782</a></span> +<p class="verseind">Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,</p> +<p class="verse">Es olvidar la cosa que aver non podedes:</p> +<p class="verse">Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:</p> +<p class="verse">Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_783" id="FNanchor_783"></a><a href="#Footnote_783" class="fnanchor">783</a></span> +<p class="verseind">¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes!</p> +<p class="verse">¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!</p> +<p class="verse">¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes?</p> +<p class="verse">Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_270" id="Page_270">{270}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_784" id="FNanchor_784"></a><a href="#Footnote_784" class="fnanchor">784</a></span> +<p class="verseind">¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades!</p> +<p class="verse">El mundo rrevolviendo á todos engañades,</p> +<p class="verse">Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,</p> +<p class="verse">A los nesçios fazedes las mentyras verdades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_785" id="FNanchor_785"></a><a href="#Footnote_785" class="fnanchor">785</a></span> +<p class="verseind">¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer,</p> +<p class="verse">Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,</p> +<p class="verse">Mi salud é mi vyda é todo mi entender</p> +<p class="verse">Por esperança vana todo se va perder.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_786" id="FNanchor_786"></a><a href="#Footnote_786" class="fnanchor">786</a></span> +<p class="verseind">¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada!</p> +<p class="verse">¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada?</p> +<p class="verse">¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada?</p> +<p class="verse">Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_787" id="FNanchor_787"></a><a href="#Footnote_787" class="fnanchor">787</a></span> +<p class="verseind">Coraçón, que quisiste ser preso é tomado</p> +<p class="verse">De dueña, que te tyene por demás olvidado,</p> +<p class="verse">Posístete en presión é sospiros é cuydado:</p> +<p class="verse">Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_788" id="FNanchor_788"></a><a href="#Footnote_788" class="fnanchor">788</a></span> +<p class="verseind">¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_271" id="Page_271">{271}</a></span> +<p class="verse">En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver?</p> +<p class="verse">Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:</p> +<p class="verse">¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_789" id="FNanchor_789"></a>789</span> +<p class="verseind">¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir?</p> +<p class="verse">¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr</p> +<p class="verse">Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr?</p> +<p class="verse">¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_790" id="FNanchor_790"></a>790</span> +<p class="verseind">Mugeres alevosas de coraçón traydor,</p> +<p class="verse">Que non avedes miedo, mesura nin pavor</p> +<p class="verse">De mudar do queredes el vuestro falso amor,</p> +<p class="verse">¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_791" id="FNanchor_791"></a>791</span> +<p class="verseind">Pues que la mi señora con otro fué casada,</p> +<p class="verse">La vida deste mundo yo non la preçio nada;</p> +<p class="verse">Mi vida é mi muerte ésta es señalada:</p> +<p class="verse">Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_792" id="FNanchor_792"></a><a href="#Footnote_792" class="fnanchor">792</a></span> +<p class="verseind">Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades?</p> +<p class="verse">"Por ese quexo vano vos nada non ganades;</p> +<p class="verse">"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,</p> +<p class="verse">"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_272" id="Page_272">{272}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_793" id="FNanchor_793"></a><a href="#Footnote_793" class="fnanchor">793</a></span> +<p class="verseind">"Grandes artes demuestra el mucho menester,</p> +<p class="verse">"Pensando los peligros podedes estorçer,</p> +<p class="verse">"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,</p> +<p class="verse">"Dios é el uso grande fazen fados bolver".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_794" id="FNanchor_794"></a><a href="#Footnote_794" class="fnanchor">794</a></span> +<p class="verseind">Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido</p> +<p class="verse">"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido?</p> +<p class="verse">"Pues a la mi señora cras le darán marido,</p> +<p class="verse">"Toda mi esperança pereçe é só perdido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_795" id="FNanchor_795"></a><a href="#Footnote_795" class="fnanchor">795</a></span> +<p class="verseind">"Ffasta que su marido pueble el çementerio,</p> +<p class="verse">"Non casara conmigo: que seríe adulterio;</p> +<p class="verse">"Á nada es tornado todo el mi laçerio,</p> +<p class="verse">"Veo el daño grande é después el haçerio".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_796" id="FNanchor_796"></a><a href="#Footnote_796" class="fnanchor">796</a></span> +<p class="verseind">Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella</p> +<p class="verse">"Sana dolor muy grande é sale grand masiella;</p> +<p class="verse">"Después de muchas luvias viene la buen oriella,</p> +<p class="verse">"En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_273" id="Page_273">{273}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_797" id="FNanchor_797"></a><a href="#Footnote_797" class="fnanchor">797</a></span> +<p class="verseind">"Vyene salud é vyda después de grand dolençia,</p> +<p class="verse">"Vienen muchos plaseres después de grant tristençia,</p> +<p class="verse">"Conortadvos, amigo, tened buena creençia:</p> +<p class="verse">"Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_798" id="FNanchor_798"></a><a href="#Footnote_798" class="fnanchor">798</a></span> +<p class="verseind">"Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado:</p> +<p class="verse">"Non quier' ella casar con otro ome nado,</p> +<p class="verse">"Todo el su desseo en vos está fyrmado.</p> +<p class="verse">"Si mucho la amades, más vos tyene amado".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_799" id="FNanchor_799"></a>799</span> +<p class="verseind">"Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?</p> +<p class="verse">"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,</p> +<p class="verse">"Que le dise falagos, porque calle esa ora:</p> +<p class="verse">"Por esto me desides que es mía mi señora.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_800" id="FNanchor_800"></a>800</span> +<p class="verseind">"Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,</p> +<p class="verse">"Porque pierda tristesa, dolor é amargura,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_274" id="Page_274">{274}</a></span> +<p class="verse">"Porque tome conorte é porque aya folgura:</p> +<p class="verse">"¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_801" id="FNanchor_801"></a><a href="#Footnote_801" class="fnanchor">801</a></span> +<p class="verseind">"Conteçe", diz' la vieja, "así al amador:</p> +<p class="verse">"Como al ave que sale de uñas del açor:</p> +<p class="verse">"En cada lugar teme qu' está el caçador,</p> +<p class="verse">"É que quiere levarla; syenpre tyene temor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_802" id="FNanchor_802"></a>802</span> +<p class="verseind">"Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;</p> +<p class="verse">"Si verdat me dexistes é amor le avedes,</p> +<p class="verse">"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:</p> +<p class="verse">"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_803" id="FNanchor_803"></a><a href="#Footnote_803" class="fnanchor">803</a></span> +<p class="verseind">"La fyn muchas devezes non puede rrecudyr</p> +<p class="verse">"Con el comienço suyo nin se puede seguir:</p> +<p class="verse">"El curso de los fados non pued' ome desir,</p> +<p class="verse">"Solo Dios é non otro sabe lo por venir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_804" id="FNanchor_804"></a>804</span> +<p class="verseind">"Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,</p> +<p class="verse">"Desesperars' el ome es perder coraçón;</p> +<p class="verse">"El grand trabajo cunple quantos deseos son,</p> +<p class="verse">"Muchas veses allega rriquesas á montón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_805" id="FNanchor_805"></a><a href="#Footnote_805" class="fnanchor">805</a></span> +<p class="verseind">"Todo nuestro trabajo é nuestra esperança</p> +<p class="verse">"Está en aventura é está en balança;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_275" id="Page_275">{275}</a></span> +<p class="verse">"Por buen comienço espera ome la buena andança;</p> +<p class="verse">"A veses vien' la cosa, pero faga tardança".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_806" id="FNanchor_806"></a><a href="#Footnote_806" class="fnanchor">806</a></span> +<p class="verseind">"Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar</p> +<p class="verse">"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar?</p> +<p class="verse">"Que quien amores tyene non los puede çelar</p> +<p class="verse">"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_807" id="FNanchor_807"></a><a href="#Footnote_807" class="fnanchor">807</a></span> +<p class="verseind">"Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo,</p> +<p class="verse">"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo:</p> +<p class="verse">"Quando de vos le fablo é á ella oteo,</p> +<p class="verse">"Todo se le demuda el color é el aseo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_808" id="FNanchor_808"></a><a href="#Footnote_808" class="fnanchor">808</a></span> +<p class="verseind">"Yo á las devegadas mucho canssada callo;</p> +<p class="verse">"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:</p> +<p class="verse">"Fago que non me acuerdo; ella va començallo,</p> +<p class="verse">"Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_809" id="FNanchor_809"></a><a href="#Footnote_809" class="fnanchor">809</a></span> +<p class="verseind">"En el mi cuello echa los sus braços entramos,</p> +<p class="verse">"Asi una grand pieça en uno nos estamos,</p> +<p class="verse">"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_276" id="Page_276">{276}</a></span> +<p class="verse">"Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_810" id="FNanchor_810"></a><a href="#Footnote_810" class="fnanchor">810</a></span> +<p class="verseind">"Los labros de la boca le tienblan un poquillo,</p> +<p class="verse">"El color se le muda bermejo, amarillo,</p> +<p class="verse">"El coraçón le salta ansy, á menudillo.</p> +<p class="verse">"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_811" id="FNanchor_811"></a>811</span> +<p class="verseind">"Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,</p> +<p class="verse">"Otéame, sospira é está comediendo,</p> +<p class="verse">"Avyva más el ojo, está toda bulliendo:</p> +<p class="verse">"Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_812" id="FNanchor_812"></a><a href="#Footnote_812" class="fnanchor">812</a></span> +<p class="verseind">"En otras cosas muchas entyendo esta trama:</p> +<p class="verse">"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;</p> +<p class="verse">"Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama:</p> +<p class="verse">"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_813" id="FNanchor_813"></a><a href="#Footnote_813" class="fnanchor">813</a></span> +<p class="verseind">"Señora madre vieja, la mi plasentería,</p> +<p class="verse">"Por vos mi esperança syente ya mijoría,</p> +<p class="verse">"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;</p> +<p class="verse">"¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_277" id="Page_277">{277}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_814" id="FNanchor_814"></a><a href="#Footnote_814" class="fnanchor">814</a></span> +<p class="verseind">"Tyra muchos provechos á veses la pereza,</p> +<p class="verse">"Á muchos aprovecha un ardit sotileza;</p> +<p class="verse">"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:</p> +<p class="verse">"Perderla por tardança seríe grand vileza".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_815" id="FNanchor_815"></a><a href="#Footnote_815" class="fnanchor">815</a></span> +<p class="verseind">"Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,</p> +<p class="verse">"Por mí verná la dueña andar al estricote;</p> +<p class="verse">"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:</p> +<p class="verse">"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_816" id="FNanchor_816"></a><a href="#Footnote_816" class="fnanchor">816</a></span> +<p class="verseind">"A veses non façemos todo lo que desimos,</p> +<p class="verse">"É quanto prometemos, quisá non lo complimos;</p> +<p class="verse">"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,</p> +<p class="verse">"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_817" id="FNanchor_817"></a>817</span> +<p class="verseind">"Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,</p> +<p class="verse">"Ca engañar al pobre es pecado muy grande:</p> +<p class="verse">"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande!</p> +<p class="verse">"Sy á vos engañare, él á mí lo demande.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_818" id="FNanchor_818"></a><a href="#Footnote_818" class="fnanchor">818</a></span> +<p class="verseind">"En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_278" id="Page_278">{278}</a></span> +<p class="verse">"En la firme palabra es la fe que tenemos;</p> +<p class="verse">"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,</p> +<p class="verse">"Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_819" id="FNanchor_819"></a><a href="#Footnote_819" class="fnanchor">819</a></span> +<p class="verseind">"Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;</p> +<p class="verse">"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso</p> +<p class="verse">"En que sea sobrado el rrico poderoso:</p> +<p class="verse">"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_820" id="FNanchor_820"></a>820</span> +<p class="verseind">"El derecho del pobre piérdese muy ayna,</p> +<p class="verse">"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina</p> +<p class="verse">"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;</p> +<p class="verse">"Non son end' más preçiados que la seca sardina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_821" id="FNanchor_821"></a><a href="#Footnote_821" class="fnanchor">821</a></span> +<p class="verseind">"En cada parte anda poca fe é grand folía,</p> +<p class="verse">"Encúbrese en cabo con mucha artería,</p> +<p class="verse">"Non há la aventura contra el fado valya,</p> +<p class="verse">"A las vezes espanta la mar é faz' buen día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_822" id="FNanchor_822"></a>822</span> +<p class="verseind">"Lo que me prometistes póngolo en aventura.</p> +<p class="verse">"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:</p> +<p class="verse">"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,</p> +<p class="verse">"Que venga á mi casa á vos fablar segura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_823" id="FNanchor_823"></a>823</span> +<p class="verseind">"Sy por ventura solos vos podíese yuntar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_279" id="Page_279">{279}</a></span> +<p class="verse">"Ruegovos que seades ome de buen bogar;</p> +<p class="verse">"El su coraçón della non sabe mal amar:</p> +<p class="verse">"Darvos há en chica ora lo que queredes far".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_824" id="FNanchor_824"></a><a href="#Footnote_824" class="fnanchor">824</a></span> +<p class="verseind">Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?"</p> +<p class="verse">Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?"</p> +<p class="verse">"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy!</p> +<p class="verse">"Que las mis hadas negras non se parten de mí".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_825" id="FNanchor_825"></a><a href="#Footnote_825" class="fnanchor">825</a></span> +<p class="verseind">Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"—</p> +<p class="verse">"¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga!</p> +<p class="verse">"Corrida é amarga: me diz' toda enemiga</p> +<p class="verse">"Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_826" id="FNanchor_826"></a><a href="#Footnote_826" class="fnanchor">826</a></span> +<p class="verseind">"Ándame todo el día como á cierva corriendo,</p> +<p class="verse">"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,</p> +<p class="verse">"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:</p> +<p class="verse">"Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_827" id="FNanchor_827"></a><a href="#Footnote_827" class="fnanchor">827</a></span> +<p class="verseind">Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_280" id="Page_280">{280}</a></span> +<p class="verse">Dexóla con la fija é fuese á la calleja.</p> +<p class="verse">Començó la buhona desir otra consseja:</p> +<p class="verse">A la rraçón primera tornóle la pelleja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_828" id="FNanchor_828"></a><a href="#Footnote_828" class="fnanchor">828</a></span> +<p class="verseind">Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa!</p> +<p class="verse">"Que por ella convusco fablar ome non osa;</p> +<p class="verse">"Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa?</p> +<p class="verse">"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_829" id="FNanchor_829"></a><a href="#Footnote_829" class="fnanchor">829</a></span> +<p class="verseind">Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"—</p> +<p class="verse">Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?</p> +<p class="verse">"¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él</p> +<p class="verse">"Que en pollo yverniso después de Sant Migel.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_830" id="FNanchor_830"></a>830</span> +<p class="verseind">"El grand fuego non puede encobrir la su llama,</p> +<p class="verse">"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:</p> +<p class="verse">"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,</p> +<p class="verse">"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_831" id="FNanchor_831"></a><a href="#Footnote_831" class="fnanchor">831</a></span> +<p class="verseind">"Porque veo é conosco en vos cada vegada</p> +<p class="verse">"Que sodes de aquel ome locamente amada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_281" id="Page_281">{281}</a></span> +<p class="verse">"¡Su color amarillo, la su faz demudada!</p> +<p class="verse">"En todos los sus fechos vos traye antojada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_832" id="FNanchor_832"></a><a href="#Footnote_832" class="fnanchor">832</a></span> +<p class="verseind">"E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:</p> +<p class="verse">"Desídesme non sienpre, magera vos encargo.</p> +<p class="verse">"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,</p> +<p class="verse">"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_833" id="FNanchor_833"></a><a href="#Footnote_833" class="fnanchor">833</a></span> +<p class="verseind">"Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,</p> +<p class="verse">"Los ojos faza tierra non queda sospirando,</p> +<p class="verse">"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:</p> +<p class="verse">"¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando?</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_282" id="Page_282">{282}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_834" id="FNanchor_834"></a><a href="#Footnote_834" class="fnanchor">834</a></span> +<p class="verseind">"El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:</p> +<p class="verse">"¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa!</p> +<p class="verse">"De noche é de día trabaja syn peresa;</p> +<p class="verse">"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_835" id="FNanchor_835"></a><a href="#Footnote_835" class="fnanchor">835</a></span> +<p class="verseind">"De tierra mucho dura fruta non sale buena,</p> +<p class="verse">"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena?</p> +<p class="verse">"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,</p> +<p class="verse">"Anda devaneando el pez con la ballena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_836" id="FNanchor_836"></a>836</span> +<p class="verseind">"Primero por la calle él fué de vos pagado,</p> +<p class="verse">"Después de vuestra fabla fué mucho enganado:</p> +<p class="verse">"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,</p> +<p class="verse">"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_837" id="FNanchor_837"></a><a href="#Footnote_837" class="fnanchor">837</a></span> +<p class="verseind">"Desque con él fablastes, más muerto le trahedes;</p> +<p class="verse">"E mager que callades, tan bien como él ardedes:</p> +<p class="verse">"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:</p> +<p class="verse">"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_283" id="Page_283">{283}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_838" id="FNanchor_838"></a><a href="#Footnote_838" class="fnanchor">838</a></span> +<p class="verseind">"Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,</p> +<p class="verse">"¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat:</p> +<p class="verse">"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,</p> +<p class="verse">"Que venir cada día non sería poridat".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_839" id="FNanchor_839"></a><a href="#Footnote_839" class="fnanchor">839</a></span> +<p class="verseind">"—El grand amor me mata; el su fuego parejo,</p> +<p class="verse">"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;</p> +<p class="verse">"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;</p> +<p class="verse">"Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_840" id="FNanchor_840"></a>840</span> +<p class="verseind">"—Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón:</p> +<p class="verse">"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:</p> +<p class="verse">"Este es su deseo, tal es su coraçón,</p> +<p class="verse">"De cassarse convusco á ley é á bendeçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_841" id="FNanchor_841"></a><a href="#Footnote_841" class="fnanchor">841</a></span> +<p class="verseind">"Entyendo su grand coyta en más de mill maneras;</p> +<p class="verse">"Dize á mí llorando palabras maselleras:</p> +<p class="verse">"¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras!</p> +<p class="verse">"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_842" id="FNanchor_842"></a><a href="#Footnote_842" class="fnanchor">842</a></span> +<p class="verseind">"Desque veo sus coytas é quán byen lo departe.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_284" id="Page_284">{284}</a></span> +<p class="verse">"Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte;</p> +<p class="verse">"Pero en mi talante alégrome en parte,</p> +<p class="verse">"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_843" id="FNanchor_843"></a><a href="#Footnote_843" class="fnanchor">843</a></span> +<p class="verseind">"En todo paro mientes, más de cuanto cuydades,</p> +<p class="verse">"É veo que entramos por ygual vos amades:</p> +<p class="verse">"Con el ençendemiento morides é penades;</p> +<p class="verse">"Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_844" id="FNanchor_844"></a>844</span> +<p class="verseind">"—Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio,</p> +<p class="verse">"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;</p> +<p class="verse">"Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio,</p> +<p class="verse">"Tal lugar non avremos para plazer é viçio.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_845" id="FNanchor_845"></a><a href="#Footnote_845" class="fnanchor">845</a></span> +<p class="verseind">"Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;</p> +<p class="verse">"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".—</p> +<p class="verse">Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita!</p> +<p class="verse">"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_285" id="Page_285">{285}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_846" id="FNanchor_846"></a><a href="#Footnote_846" class="fnanchor">846</a></span> +<p class="verseind">"El amor engañoso quiebra claustras é puertas,</p> +<p class="verse">"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:</p> +<p class="verse">"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,</p> +<p class="verse">"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_847" id="FNanchor_847"></a><a href="#Footnote_847" class="fnanchor">847</a></span> +<p class="verseind">Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:</p> +<p class="verse">"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;</p> +<p class="verse">"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:</p> +<p class="verse">"Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_848" id="FNanchor_848"></a><a href="#Footnote_848" class="fnanchor">848</a></span> +<p class="verseind">"Es maldat é falsía las mugeres engañar,</p> +<p class="verse">"Grand pecado é desonrra en las asi dañar:</p> +<p class="verse">"Verguença que fagades yo la he de callar;</p> +<p class="verse">"Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_849" id="FNanchor_849"></a><a href="#Footnote_849" class="fnanchor">849</a></span> +<p class="verseind">"Mas el que contra mí por acusar me venga,</p> +<p class="verse">"¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_286" id="Page_286">{286}</a></span> +<p class="verse">"Faga quanto podiere, á osadas se tenga:</p> +<p class="verse">"O callará vençido ó ¡váyase por menga!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_850" id="FNanchor_850"></a><a href="#Footnote_850" class="fnanchor">850</a></span> +<p class="verseind">"Véngase qualsequier conmigo departir:</p> +<p class="verse">"Todo lo peor diga, que me puede desir;</p> +<p class="verse">"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,</p> +<p class="verse">"Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_851" id="FNanchor_851"></a><a href="#Footnote_851" class="fnanchor">851</a></span> +<p class="verseind">"La fama non sonará, que yo la guardaré byen:</p> +<p class="verse">"El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!;</p> +<p class="verse">"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen':</p> +<p class="verse">"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_852" id="FNanchor_852"></a><a href="#Footnote_852" class="fnanchor">852</a></span> +<p class="verseind">"¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_287" id="Page_287">{287}</a></span> +<p class="verse">"¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor!</p> +<p class="verse">"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:</p> +<p class="verse">"É de los muchos peligros non sabe quál es mayor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_853" id="FNanchor_853"></a><a href="#Footnote_853" class="fnanchor">853</a></span> +<p class="verseind">"Las penas desacordadas cánsanme noche e día:</p> +<p class="verse">"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;</p> +<p class="verse">"Grand temor gelo defiende, que mesturada sería:</p> +<p class="verse">"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_854" id="FNanchor_854"></a><a href="#Footnote_854" class="fnanchor">854</a></span> +<p class="verseind">"Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:</p> +<p class="verse">"Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado:</p> +<p class="verse">"Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado;</p> +<p class="verse">"Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_855" id="FNanchor_855"></a><a href="#Footnote_855" class="fnanchor">855</a></span> +<p class="verseind">"Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,</p> +<p class="verse">"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_288" id="Page_288">{288}</a></span> +<p class="verse">"Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada:</p> +<p class="verse">"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_856" id="FNanchor_856"></a><a href="#Footnote_856" class="fnanchor">856</a></span> +<p class="verseind">"Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende,</p> +<p class="verse">"Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende:</p> +<p class="verse">"Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende,</p> +<p class="verse">"Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_857" id="FNanchor_857"></a><a href="#Footnote_857" class="fnanchor">857</a></span> +<p class="verseind">"Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,</p> +<p class="verse">"Faced byen su mandado del amor que vos ama:</p> +<p class="verse">"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;</p> +<p class="verse">"Perderedes la vida, si ella non se atama.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_289" id="Page_289">{289}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_858" id="FNanchor_858"></a><a href="#Footnote_858" class="fnanchor">858</a></span> +<p class="verseind">"De noche é de día le vedes, byen vos digo,</p> +<p class="verse">"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:</p> +<p class="verse">"El en su coraçón vos tiene así consigo:</p> +<p class="verse">"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_859" id="FNanchor_859"></a><a href="#Footnote_859" class="fnanchor">859</a></span> +<p class="verseind">"Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra:</p> +<p class="verse">"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;</p> +<p class="verse">"Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra:</p> +<p class="verse">"Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_860" id="FNanchor_860"></a><a href="#Footnote_860" class="fnanchor">860</a></span> +<p class="verseind">"Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_290" id="Page_290">{290}</a></span> +<p class="verse">"Olvidar é escusar aquello que más amades:</p> +<p class="verse">"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,</p> +<p class="verse">"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_861" id="FNanchor_861"></a><a href="#Footnote_861" class="fnanchor">861</a></span> +<p class="verseind">"Verdad es que los plaseres conortan á las deveses:</p> +<p class="verse">"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;</p> +<p class="verse">"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,</p> +<p class="verse">"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_862" id="FNanchor_862"></a>862</span> +<p class="verseind">"Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas;</p> +<p class="verse">"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas!</p> +<p class="verse">"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas!</p> +<p class="verse">"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_863" id="FNanchor_863"></a><a href="#Footnote_863" class="fnanchor">863</a></span> +<p class="verseind">"Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada,</p> +<p class="verse">"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:</p> +<p class="verse">"Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada,</p> +<p class="verse">"Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_291" id="Page_291">{291}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_864" id="FNanchor_864"></a><a href="#Footnote_864" class="fnanchor">864</a></span> +<p class="verseind">"Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda,</p> +<p class="verse">"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;</p> +<p class="verse">"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.</p> +<p class="verse">"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_865" id="FNanchor_865"></a><a href="#Footnote_865" class="fnanchor">865</a></span> +<p class="verseind">Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento;</p> +<p class="verse">Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;</p> +<p class="verse">Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento:</p> +<p class="verse">Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_866" id="FNanchor_866"></a><a href="#Footnote_866" class="fnanchor">866</a></span> +<p class="verseind">Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,</p> +<p class="verse">Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:</p> +<p class="verse">Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_292" id="Page_292">{292}</a></span> +<p class="verse">Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_867" id="FNanchor_867"></a><a href="#Footnote_867" class="fnanchor">867</a></span> +<p class="verseind">Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar,</p> +<p class="verse">E comer de la su fruta é la pellota jugar.</p> +<p class="verse">"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,</p> +<p class="verse">"Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_868" id="FNanchor_868"></a><a href="#Footnote_868" class="fnanchor">868</a></span> +<p class="verseind">Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;</p> +<p class="verse">"Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado:</p> +<p class="verse">"Encantador malo saca la culuebra del forado,</p> +<p class="verse">"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_869" id="FNanchor_869"></a><a href="#Footnote_869" class="fnanchor">869</a></span> +<p class="verseind">"Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:</p> +<p class="verse">"Que "el rromero hito sienpre saca çatico";</p> +<p class="verse">"Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_293" id="Page_293">{293}</a></span> +<p class="verse">"Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_870" id="FNanchor_870"></a><a href="#Footnote_870" class="fnanchor">870</a></span> +<p class="verseind">"Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:</p> +<p class="verse">"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";</p> +<p class="verse">"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla;</p> +<p class="verse">"Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla".</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="acabo" id="acabo"></a>DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO +QUE QUISO</h3> + + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_871" id="FNanchor_871"></a>871</span> +<p class="verseind">Después fué de Santiago, otro día seguiente,</p> +<p class="verse">Á ora de medio día, quando yantava la gente,</p> +<p class="verse">Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente.</p> +<p class="verse">Entró con ella'n su casa byen asosegadamente,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_872" id="FNanchor_872"></a><a href="#Footnote_872" class="fnanchor">872</a></span> +<p class="verseind">Como la mi vigisuela m' avya aperçebido,</p> +<p class="verse">Non me detove mucho: para allá fuy ydo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_294" id="Page_294">{294}</a></span> +<p class="verse">Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo:</p> +<p class="verse">"¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_873" id="FNanchor_873"></a><a href="#Footnote_873" class="fnanchor">873</a></span> +<p class="verseind">"¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento!</p> +<p class="verse">"¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento!</p> +<p class="verse">"¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento!</p> +<p class="verse">"¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_874" id="FNanchor_874"></a><a href="#Footnote_874" class="fnanchor">874</a></span> +<p class="verseind">"Aquella es la su cara é su ojo de beserro:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_295" id="Page_295">{295}</a></span> +<p class="verse">"¡Catat, catat; cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro!</p> +<p class="verse">"¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!;</p> +<p class="verse">"Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_875" id="FNanchor_875"></a><a href="#Footnote_875" class="fnanchor">875</a></span> +<p class="verseind">"¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo?</p> +<p class="verse">"¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo?</p> +<p class="verse">"¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo</p> +<p class="verse">"Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_876" id="FNanchor_876"></a><a href="#Footnote_876" class="fnanchor">876</a></span> +<p class="verseind">"Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes!</p> +<p class="verse">"É con byen é con sosiego desid si algo queredes;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_296" id="Page_296">{296}</a></span> +<p class="verse">"Luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes!</p> +<p class="verse">"¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_877" id="FNanchor_877"></a><a href="#Footnote_877" class="fnanchor">877</a></span> +<p class="verseind">—"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada!</p> +<p class="verse">"¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada?</p> +<p class="verse">"¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada!</p> +<p class="verse">"¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_878" id="FNanchor_878"></a><a href="#Footnote_878" class="fnanchor">878</a></span> +<p class="verseind">"Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,</p> +<p class="verse">"¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes?</p> +<p class="verse">"¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes!</p> +<p class="verse">"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_879" id="FNanchor_879"></a><a href="#Footnote_879" class="fnanchor">879</a></span> +<p class="verseind">"E menos de mal será que esto poco çeledes,</p> +<p class="verse">"Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_297" id="Page_297">{297}</a></span> +<p class="verse">"Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.</p> +<p class="verse">"Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_880" id="FNanchor_880"></a><a href="#Footnote_880" class="fnanchor">880</a></span> +<p class="verseind">"É pues que vos desides que es el daño fecho,</p> +<p class="verse">"Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho;</p> +<p class="verse">"Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho";</p> +<p class="verse">"¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_881" id="FNanchor_881"></a><a href="#Footnote_881" class="fnanchor">881</a></span> +<p class="verseind">"Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz,</p> +<p class="verse">"No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz';</p> +<p class="verse">"¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!</p> +<p class="verse">"Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_882" id="FNanchor_882"></a>882</span> +<p class="verseind">Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas!</p> +<p class="verse">"¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas!</p> +<p class="verse">"Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas;</p> +<p class="verse">"Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_298" id="Page_298">{298}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_883" id="FNanchor_883"></a><a href="#Footnote_883" class="fnanchor">883</a></span> +<p class="verseind">"Si las aves pudiesen byen saber é entender</p> +<p class="verse">"Quántos laços las paran, non las podrían prender;</p> +<p class="verse">"Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender;</p> +<p class="verse">"Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_884" id="FNanchor_884"></a>884</span> +<p class="verseind">"Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,</p> +<p class="verse">"¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!:</p> +<p class="verse">"La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;</p> +<p class="verse">"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_885" id="FNanchor_885"></a><a href="#Footnote_885" class="fnanchor">885</a></span> +<p class="verseind">"El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,</p> +<p class="verse">"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,</p> +<p class="verse">"Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene;</p> +<p class="verse">"¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_886" id="FNanchor_886"></a><a href="#Footnote_886" class="fnanchor">886</a></span> +<p class="verseind">Está en los antiguos el seso é la sabyençia,</p> +<p class="verse">Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_299" id="Page_299">{299}</a></span> +<p class="verse">La mi vieja maestra ovo buena conçiençia,</p> +<p class="verse">É dió en este pleito una buena sentençia:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_887" id="FNanchor_887"></a><a href="#Footnote_887" class="fnanchor">887</a></span> +<p class="verseind">—"El cuerdo gravemente non se deve quexar,</p> +<p class="verse">"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:</p> +<p class="verse">"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,</p> +<p class="verse">"Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_888" id="FNanchor_888"></a><a href="#Footnote_888" class="fnanchor">888</a></span> +<p class="verseind">"Á las grandes dolençias é á las desaventuras,</p> +<p class="verse">"Á los acaesçimientos é yerros de locuras,</p> +<p class="verse">"Deve buscar conssejo, melesinas é curas;</p> +<p class="verse">"El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_889" id="FNanchor_889"></a>889</span> +<p class="verseind">"La yra é la descordia á los amigos mal faz',</p> +<p class="verse">"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':</p> +<p class="verse">"Aved entre vos amos la concordia é paz,</p> +<p class="verse">"El pesar é la saña tórnese en buen solaz.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_890" id="FNanchor_890"></a>890</span> +<p class="verseind">"Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,</p> +<p class="verse">"Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:</p> +<p class="verse">"Vos sed la muger suya é él vuestro marido:</p> +<p class="verse">"Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_300" id="Page_300">{300}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_891" id="FNanchor_891"></a><a href="#Footnote_891" class="fnanchor">891</a></span> +<p class="verseind">Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son:</p> +<p class="verse">Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.</p> +<p class="verse">Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:</p> +<p class="verse">En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón.</p> +</div> +</div> + +<hr style="width: 30%;" /> + +<h2>FIN DEL TOMO PRIMERO</h2> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h2 class="sc">Notas a Pie de Página.</h2> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_A" +id="Footnote_A"></a><a href="#FNanchor_A">[A]</a></p><p> Véase +<span class="sc">Tacke</span>: <i>Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, +in Bahmen der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des +Libro de buen amor</i>. Breslau, 1911 (32 págs.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_B" +id="Footnote_B"></a><a href="#FNanchor_B">[B]</a></p><p> Véase +<span class="sc">Cejador</span>, <i>Historia crítica de la +antigua lírica popular</i>, t. V de <i>La verdadera poesía +castellana</i>. Madrid, 1921-1930, nueve volúmenes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_C" +id="Footnote_C"></a><a href="#FNanchor_C">[C]</a></p><p> "Las Grandes +virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será +pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." <span +class="sc">Mariana</span>. <i>H.E.</i>, 16, 5.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_D" +id="Footnote_D"></a><a href="#FNanchor_D">[D]</a></p><p> Véase +<span class="sc">Cejador</span>, <i>Vocabulario medieval +castellano</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_E" +id="Footnote_E"></a><a href="#FNanchor_E">[E]</a></p><p> Este es el +verdadero título del libro, como se ve por las coplas <a href="#FNanchor_13">13</a>, 3; +<a href="#FNanchor_933">933</a>, 2; <a href="#FNanchor_1630">1630</a>, 1; no el que Janer le puso de <i>Libro de Cantares</i>, por la +copla <a href="#FNanchor_3">3</a>, pues es tan genérico como el de <i>Libro del Arcipreste +de Hita</i>, con que el Marqués de Santillana le llamó en +su Proemio. Menéndez y Pelayo (<i>Líric. cas.</i>, t. 3, +págs. <span class="sc">lxx</span>) dijo que se ha de tomar "este vocablo <i>amor</i>, no +solamente en su sentido literal, sino en el muy vago que los +provenzales le daban, haciéndole sinónimo de +cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender +el título de un libro es no entender el libro, y el del +Arcipreste es tan claro como su título. El intento del +Arcipreste, como él dice, es traer al hombre mundano del <i>loco +amor deste mundo</i> al <i>buen amor, que es el de Dios</i>. El mismo tuvo el +Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en su <i>Corvacho</i>. +¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su +<i>Roman de la Rose</i>, aunque, según sus palabras, fuera llevar de +<i>la fole amor</i> al <i>bone amor</i>! Con tan parecidos vocablos distan tanto +una de otra obra, como <i>del amor de Dios</i> dista la propagación +de la especie, que es adonde tira el famoso <i>Roman</i> francés. El +cual ha probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para +nada en el libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan +comunes a cada paso (<i>The Roman de la Rose and medieval Castilian +literature</i>, en <i>Romanische Forschungen</i>, vol. XX, pág. 284). +Por eso llama el Arcipreste <i>locura</i> al amor mundano a cada paso. Este +intento suyo, encerrado en el título, ha de tenerlo siempre +presente el lector, si desea entender la mente del que lo +escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han hecho la +mayor parte de los que de Hita hablaron.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1" +id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1">[1]</a></p><p> +Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. +<i>Cabtivo</i> pronúnciese <i>cautivo</i>, y vale +cautividad.—<i>Coytado</i>, con <i>y</i>, para que no forme diptongo con +la vocal anterior: es el acongojado con <i>coitas</i> ó <i>cuitas</i>. +<span class="sc">Cacer.</span>, ps. 13: Porque es un cuitado +fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando +esto escribía; así es de hondo y sincero el sentimiento +que le trae á la memoria á los personajes +históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, +que hemos dicho debió de ser falsa delación de los +clérigos talaveranos, en cuyos pechos debía de hervir el +encono contra quien tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. +Dios sacó á los judíos, <i>manu forti</i>, á +puros prodigios de Moisés. (<i>Exodo.</i>) Sacó á +Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones +por envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le +había puesto el rey de Babilonia, Darío (<i>Daniel</i>, 6). +La reina Ester (<i>Ester</i>, 8), judía de nación, +logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo +judío, tan esclavizado en Asiria como antes en +Egipto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_2" +id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2">[2]</a></p><p> <i>Reyna</i>, +<i>ayna</i>, con <i>y</i>, que lleva el acento, y, como en <i>coytado</i>, no hace +diptongo. <i>Reína</i> y <i>aína</i> sonaban, de <i>re(g)ina(m)</i> el +primero; <i>ayna</i>, presto, todavía vulgar. <span +class="sc">Quev.</span>, <i>Cuent. de c.</i>: Y no me echen de vicio, que +podrá heder el negocio más aína que +piensan.—<i>Dino</i> fué clásico y es vulgar por +<i>digno</i>, como <i>endino</i> de <i>indignu(m)</i>.—Lazeria, trabajo, +miseria. <i>Trat. Arg.</i>, 1: ¿Qué buscas en la miseria, | +amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva | con su +pobreza y laceria.—Falta un vocablo en <i>-ína</i> +detrás de <i>presión</i>, por <i>prisión</i>, de +<i>pression(em)</i>, vale apuro, pena (c. <a href="#FNanchor_787">787</a>), y aquí +también prisión, en la que escribía (c. +<a href="#FNanchor_1709">1709</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_3" +id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3">[3]</a></p><p> <i>Libreste</i> +por <i>libraste</i>, de <i>lib(e)ra(v)isti</i>, así como <i>libraste</i> de +<i>lib(e)rasti</i>. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los +leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse +de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el <i>arca +marmórica</i> por los discípulos desde Padrón al +burgo de los Tamárigos, donde hoy yacen: la leyenda está +en la falsa <i>Crónica</i> de Turpín. Conforme con la +creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón que +dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, +confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo +á Santa Marina, y se le levantaron templos en Sevilla, +Córdoba, León y, sobre todo, en la provincia de Orense, +donde la leyenda pone que fué martirizada por el Prefecto +Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase <span +class="sc">Flórez</span>, <i>Esp. Sagr.</i>, t. 17, pág. +216.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_4" +id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4">[4]</a></p><p> +<i>Conpaña</i> es posverbal de <i>conpañ-ar</i> y colectivo de +<i>conpaño</i>, y vale lo que compañía, gente que +acompaña y sigue, y acción de acompañar; +úsase todavía en Andalucía. <span +class="sc">Cabr.</span>, pág. 223: Fuéronse tras +él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor +á hacer un largo sermón... diciendo á las +compañas. <span class="sc">J. Enc.</span>, 259: Dios salva, +compaña nobre. Nótese que nunca se hace <i>m</i> la <i>n</i> ante +<i>b</i> o <i>p</i>.—<i>Tan maña</i> de <i>tan magna</i>, tan grande, de +donde <i>tamaño, tamaña</i>.—<i>Tirar</i> por sacar, como en +francés, muy castizo. <i>Traged. Policiana</i>, 2: Tiradme de +aquí estas botas. <span class="sc">H. +Núñez</span>: Boñiga de marzo tira manchas +cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida, arrugas +tira. [Véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Vocab. medieval</i> +y <i>Leng. de Cervantes</i>, II, <i>Tirar</i>.] </p><p> Esta <i>falsa +conpaña</i> fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no +pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, +librándola Dios por testimonio de Daniel, mozo á la +sazón, á quien fué revelado de lo alto lo que +ellos guardaban en sus corazones (<i>Daniel</i>, 13). "No sólo +castigó sus verdes años—dice <span class="sc">Juan +de Torres</span> (<i>Filosofía moral de príncipes</i>, 18, +2)—con la mano flaca de un mocito, sino que lo que ellos +intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon +esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese +á noticia de todos."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_5" +id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5">[5]</a></p><p> La <i>x</i> de +<i>Mexías</i> por influjo morisco. Véase el libro de +<i>Jonás</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_6" +id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6">[6]</a></p><p> Tras +<i>lisión</i> falta lo que cortó el encuadernador, así +como en <i>acipre</i>. Véase <i>Daniel</i>, 3. Acerca de San Pedro en +<i>Mateo</i>, 14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y +comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: +Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la +mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, +¿por qué dudaste?"</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_7" +id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7">[7]</a></p><p> <i>Aun</i> por +<i>además</i>, como <i>adhuc</i>.—<i>Fabrar</i> por <i>fablar</i> (sonaba +<i>habrar</i>), rústico, passim en nuestros dramaturgos +primitivos.—<i>Sey</i> se usa todavía en muchas partes, de +<i>se(d)e</i>, <i>sei</i>. El Arcipreste, desenmascarando á los +clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no menos +lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella +sátira. Fué, pues, uno de los <i>servidores</i> que no temen +decir la verdad. "Y aun á príncipes y á reyes +seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos +y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os apuréis por +cómo ó qué hablaréis: porque en aquella +hora os será dado qué habéis de hablar. Porque no +sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de +vuestro Padre que habla en vosotros" (<i>Mateo</i>, 10, 18). Este servicio +presenta á Dios para que le libre de los <i>traydores</i>, que con +falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira +parece no hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas +de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de +mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así +esta invocación, que sin duda se les pasó por alto, es +una sentidísima confesión del Arcipreste de su intento +al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al +tomar la pluma, perseguido como se veía injustamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_8" +id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8">[8]</a></p><p> <i>Grabiel</i> por +<i>Gabriel</i>, metátesis vulgar, hoy igualmente.—<i>Hacerle +cierto</i>, frase clásica. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 11, 21: Y os hago cierto que muchos. <i>Quij.</i>, 1, 10. Y esto se +te hiciera cierto, si hubieras leído tantas historias como +yo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_9" +id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9">[9]</a></p><p> <i>Hemanuel, +nobiscum Deus</i>, Dios con nosotros, uno de los nombres del +Mesías, libertador de los hombres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_10" +id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10">[10]</a></p><p> +<i>Mescladores</i>, como <i>mestureros</i>, son los enredadores, revoltosos y +cizañeros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_F" +id="Footnote_F"></a><a href="#FNanchor_F">[F]</a></p><p> La +ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. +Por hombre traen los manuscritos las formas <i>onbre</i> y <i>ome</i>: esta +segunda manera, á veces con tilde sobre la <i>m</i>, que yo dejo de +poner. Es esta prosa un comento del título del libro, en la +cual pone su intento de traer á todos al buen amor, que es el +de Dios; pero, como el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo +entero, sin las niñerías de mojigatos afeminados +ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que +había que desenmascarar al hombre mundano y las +trapacerías de su loco amor, para que, conociéndolo, +todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese el buen camino el que +de veras y con conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el +sentido del salmo que aquí glosa con otras palabras de la +Escritura y del Derecho canónico y civil: <i>Intellectum tibi +dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris</i>, te daré +conocimiento y te enseñaré el camino que has de +recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la +natural inclinación al loco amor en el cuerpo, pues con +él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y +peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, <i>firmabo super +te oculos meos</i>, pondré complacido mis ojos en ti, que, como +bueno, luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y +que no sabía de embustes, se ve en aquellas palabras que han +escandalizado á los que no pican tan alto como él: "en +pero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los +conssejo) quisieren usar del loco amor, aquí fallarán +algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al mal, +como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una +manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que +lean el libro, porque está persuadido de que la verdad no +daña jamás á nadie y es donde Dios: <i>intellectum +tibi dabo</i>. Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus +criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos y gente para +poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el buen amor, +conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto +intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra todo +derecho y justicia: "las palabras sirven á la +intençión é non la intençión +á las palabras." <i>Michi</i> se decía: <i>Veso</i>, <i>vieso</i>, +<i>verso</i>, como <i>viés</i>, de <i>ve(r)(su)m</i>. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 44.—<i>Salamon</i>. <span +class="sc">Tostado</span>, <i>Bibliófil. esp. Op. liter.</i>, +pág. 225. Pero, además, esa salida desenfadada del +Arcipreste está llena de socarronería y le estoy viendo +al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión +retórica é irónica y nada más.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_13" +id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13">[13]</a></p><p> <i>Preste</i>, +aproveche. <span class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 22, 18: No +prestó nada la mudanza de lugar. <span class="sc">Cerv.</span>, +<i>Viaj. Parn.</i>: No vale arnés ni presta dura malla.</p> + +<p>Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de +amoríos mundanos; pero el amor de que trata el libro es el +<i>buen amor</i>: no el azurronado y tristón de algunos que se dicen +virtuosos cristianos, sino el alegre y de buen humor, que regocije al +cuerpo mientras apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y +comunicativa, como la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas +vulgares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_14" +id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14">[14]</a></p><p> <i>Rromanze</i> +en el único sentido que entonces tenía de lenguaje +vulgar, no latino.—No hay mentira <i>en quanto en él iaz</i>, +en el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la +traza artística, por la cual el autor se pone siempre como +personaje principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de +aquí para allá, peloteado por el loco amor y á +veces por el bueno, como pasa de hecho en este mundo (c. +<a href="#FNanchor_69">69</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_15" +id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15">[15]</a></p><p> <i>Cuento</i>, +posverbal de contar, acción y efecto de +narrar.—<i>Apostado</i>, como <i>apuesto</i>, galano: así, +<i>apostadamente</i> y <i>apostarse</i>. <span class="sc">J. Manuel</span>, +<i>Estad.</i>, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. <i>Reg. +princ.</i>, f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse +y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se +pagase della.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_16" +id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16">[16]</a></p><p> <i>Non +cuydés</i>, no penséis.—<i>Chufa</i>, burla, broma; +úsase todavía en Sierra de Gata. <i>Lis. Ros.</i>, 2, 1: Me +denostaran con baldones, chufas, escarnios. <i>Tebaida</i>, 5: Estás +de gana de chufas.—<i>Correo</i>, el corredor de comercio, que tercia +y trae los dineros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_17" +id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17">[17]</a></p><p> +<i>Peñavera</i>. <i>Peña</i>, de <i>penna(m)</i>, <i>pinna(m)</i>, pluma; +díjose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un +abrigo cualquiera. <i>Orden. Sev.</i>, 171: Los zamarros y otros aforros +que hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien +aparejada... de buena peña de lomo... de peña negra y +cabritos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 2: Esta es la +ropa real? Bástale ser sus peñas lobunas para merecer +nombres reales. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, 3: Tales luas +(guantes) non sean enforradas de peña, por el pelo que se pega +á la mano.—<i>Peñavera</i> es piel de marmota alpina, +por su "color rufo" (<span class="sc">Huert.</span> <i>Plin</i>, 8, 37 +<i>anot.</i>), que es lo que vale <i>vero</i> y <i>em-ber-ar</i> las uvas y frutas +comenzar á tomar color en Aragón. <i>Orden. Sev.</i>, 172: +Salvo sino fueren peñas heras y grises y mazas, que traen los +mercaderes por la mar. <i>Vero</i> es franja ó lista, y +solían echarse de <i>peñavera</i> en los aforros ricos. +<i>Corvacho.</i> 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, +trepada de un palmo. <span class="sc">Gonz. Clav.</span>, <i>Tamorl.</i>, +pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, et de +partes de dentro era forrada de veros.—<i>Cañavera</i>, +caña, aquí de azúcar, de donde +<i>cañaver-al</i>. </p><p> <i>El ajenuz es planta</i>, y su fruto +ó semilla negra olorosa y aguda á gusto, que se halla en +una cabecilla como la de la adormidera. <span +class="sc">Laguna</span>, <i>Dioscorides</i>, 3, 87. La que se dice en +latín <i>nigela</i> es aquella misma que llamamos en Castilla agenuz +y <i>neguilla</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_18" +id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18">[18]</a></p><p> <i>Tabardo</i>, +"casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel +ó paño tosco, que traen los labradores y otras personas +para abrigarse y defenderse de los temporales". (<i>Dicc. autor.</i>) +Díjose del ser vestido <i>tal-ar</i>, hasta los <i>tal-os</i> ó +<i>tab-as</i>.—<i>So mala capa...</i>, refrán. Los críticos, +que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro, alabaron la +cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la cobertera, la +espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera realista y recia con +que su autor pintó el amor mundano; pero ni dieron con la +harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los +clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar +ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y +humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del +libro, y tanto más resalta, cuanto más coloreado campea +el mal de hombres que virtud profesan. Sin tener presentes los dos +términos del contraste, ¿cómo admirar los +quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y +socarrón que corre por todo él? No han visto más +que los amoríos de un poeta tabernario: eso no es entender el +libro de <i>Buen Amor</i>. [Véanse las variantes de este +refrán en <span class="sc">Cejador</span>, <i>Refranero, +capa</i>.]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_G" +id="Footnote_G"></a><a href="#FNanchor_G">[G]</a></p><p> Para indicar +la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos, trae +aquí <i>G</i> la copla popular: <i>Quando los lobos preso lo an a don +Juan en el campo</i>. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se +comprueba con las variantes <i>S</i> y <i>G</i>, que son hartas. La +antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen +venerables estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_20" +id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20">[20]</a></p><p> +<i>Todavía</i>, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que +tiene en <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, pág. 20: +Catando todavía que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_21" +id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21">[21]</a></p><p> <i>Ihesu</i> +con <i>h</i>, para indicar que no hiere la <i>i</i> a la <i>e</i> como <i>g</i>, que era +su pronunciación, sino como nuestra moderna <i>i</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_23" +id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23">[23]</a></p><p> +<i>Tróxote</i>, o <i>trújote</i>, por <i>trájote</i>, +clásico y vulgar en toda España.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_24" +id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24">[24]</a></p><p> +<i>Omilmente</i>, de <i>omil</i>, humilde, de <i>humil(em)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_27" +id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27">[27]</a></p><p> <i>Seyia</i>, +estaba sentado, era, <i>seer</i>, <i>ser</i>, de <i>se(d)er(e)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_29" +id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29">[29]</a></p><p> <i>O</i>, +donde; fr., <i>où</i>, de <i>ubi</i>. <i>Alex.</i>, 665: Todos per <i>hu</i> +estaban amortiguados cairon. <i>Cid</i>, 1392: Adelino pora San Pero, <i>o</i> +las dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, <i>o</i> el +Campeador estaua. [Véase <span class="sc">Cej.</span>, <i>Vocab. +medieval</i>, <i>O</i>.]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_31" +id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31">[31]</a></p><p> Y, +allí, como en fr. <i>il-y-a, j'y viens tantôt</i>; de +<i>(h)i(c)</i>, aquí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_32" +id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32">[32]</a></p><p> <i>Quisto</i>, +querido, de donde <i>bienquisto</i>, <i>malquisto</i>, propiamente buscado y +deseado, <i>quaes(i)tu(s)</i>, <i>quaerere</i>, de donde +<i>querer</i>.—<i>Fallía</i>, falta de <i>fall-a</i>, que vale lo mismo +y es posverbal de <i>fall-ir</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_41" +id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41">[41]</a></p><p> <i>Pujar</i> +por subir. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Diál. leng.</i>: +Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_42" +id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42">[42]</a></p><p> <i>Oy</i>, por +oye, en sinalefa: <i>oy-al</i> pecador.—<i>Diçió</i>, +bajó, cayó: de <i>deçir</i>, caer, +<i>deci(d)er(e)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_43" +id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43">[43]</a></p><p> En <i>G</i>: +<i>pecador non te aborrezcas</i>. Debe de haber errata, no menos que en +<i>S</i>: <i>Por nos otros pecadores non aborrescas</i>.—<i>Ant' él</i>, +sinalefa.—<i>Con-nusco</i>, <i>con-vusco</i>, como <i>con-migo</i>, <i>con-tigo</i>; +del latín vulg. <i>nos-cu(m)</i> por <i>nobis-cum</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_44" +id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44">[44]</a></p><p> +Después del primer verso trae <i>G</i> la cita de Catón, que +sin duda añadió el copista: <i>Interpone tuis interdam</i> +(interdum) <i>gaudia caris</i> (curis). De lo populares que fueron los +dísticos que corrían de Catón por España +trató <span class="sc">K. Pietsch</span>, <i>Preliminary notes on +two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial +Publ. of the niv. of Chicago</i>. Chicago, 1903. <i>Disticha Catonis</i>, l. +1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo +quemvis sufferre laborem". <span class="sc">Nebrija</span>, <i>Aurea +hynnorum expositio</i>. Compluti 1528.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_45" +id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45">[45]</a></p><p> Sentencia +tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. <i>En +serio</i> nadie se ríe, como en <i>seso</i>; lo contrario de <i>en +chanza</i> ó <i>en burla</i>. No hay entero seso en los hombres, dice +Pacheco (<i>Disc.</i>, 7, 4, 3), esto es, juicio.—Las <i>bulras</i> (<i>S</i>), +que enjiere el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural +trasposición, son el sano buen humor de toda la picaresca +española, el humanismo que llaman, en el cual fué +maestro consumado.—<i>De buen seso non puede ome reyr</i>, si no es +trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos +del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida +con aquella señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que +las tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más +graves y burlones á la vez, Cervantes y +Quevedo.—<i>Enjerir</i>, por reacción erudita injerir. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Simb.</i>, 1, 3, 1: Parecióme enjerir +aquí lo que este filósofo con las palabras de la +elocuencia de Tulio dice.—<i>Cadaque</i>, siempre o cada vez que. +<i>Corvacho</i>, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el +viratón por los pechos á aquel que la abría. +<span class="sc">J. Enc.</span>, 145: Que cadaque vas é vienes +| con ellos muy bien te va.—<i>Comedir</i>, meditar, maquinar; +aquí, llevar la contra, desaprobar. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 2, pág. 108: Él algo está +comidiendo. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 35: Y +debríades vosotros en mal punto comedir alguna malicia. Idem, +34: Alguna gracia, á osadas, estás tú agora +comidiendo. <span class="sc">G. Pérez</span>, <i>Odis.</i>, 2: El +mal que ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo +imaginas. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Como de personas que está +comidiendo en algund grand pensamiento.—<i>Trobar</i>, inventar +(<i>trouver</i> en francés), fantasear, componer trobas ó +versos, y es lo propio del <i>poeta</i> o inventor, creador.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_46" +id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46">[46]</a></p><p> +<i>Contecer</i>, de donde <i>a-contecer</i>. <i>Canc. s. XV</i>, 264: Y conteceles +comigo | como á los que van por lana. <i>Alex.</i>, 1286: A veces +contece seamos esforciados.—<i>Ribaldo</i> en <i>S</i>, como en italiano y +portugués, provenz. <i>ribaut</i>, <i>ribalda</i>; fr. <i>ribaud</i>, +<i>ribaude</i>. Valía bellaco. <span class="sc">Ayora</span>, +<i>Cart.</i>, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. +<span class="sc">L. Rueda</span>, 2, 261: Tírate a fuera, +ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1, 143: +¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? <i>Ribald-eria</i> en +<span class="sc">Boscan</span>, <i>Cortes</i>, 215: Usar toda suerte de +maldad y ribalderia. </p><p> ¡Críticos del siglo XIX, que +tan lindamente habéis juzgado mi libro y mi intención, +sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no +penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en +sustancia es popular.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_47" +id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47">[47]</a></p><p> El +imperfecto en <i>ie</i> por <i>ia</i>, antiguo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_48" +id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48">[48]</a></p><p> <i>Levar</i>, +ant. por <i>llevar</i>, que nació de él por analogía +con <i>lievo</i>, <i>lievas</i> (llevo, llevas), de <i>levare</i>.—<i>Ante</i>, de +donde salió <i>antes</i> con la <i>s</i> de <i>mientras</i>, <i>entonces</i>. Cid, +169: Ca amouer á myo Çid ante que cante el +gallo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_49" +id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49">[49]</a></p><p> +<i>Rromanos</i>, <i>rrespuesta</i>, y toda r fuerte con rr.—<i>Pleito</i>, +convenio, conforme a su etimología, de <i>placitum</i>, <i>placere</i>, y +el mismo valor tiene <i>pleitohomenaje</i>, avenirse á, someterse de +grado, <i>ad placitum</i>, á gusto del otro ó de entrambos. +<i>Libr. engañ.</i>, página 40 (ed. <span +class="sc">Bonilla</span>): ¿Cómo yré, ca le fise +pleyto que dormiria con él?—<i>Entendrien</i> por +<i>entenderien</i>, <i>entendrían</i> por <i>entenderían</i>, +contracción vulgar hasta hoy, como en <i>podrían</i> por +<i>poderían</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_50" +id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50">[50]</a></p><p> <i>Ffueron +en cuyta</i>, estaban en congoja, hoy <i>cuita</i>, <i>acuitarse</i>; sobre su +fuerza y origen, véase <span class="sc">Cejador</span>, +<i>Tesoro</i>, A. 37. <i>Por</i>, para.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_51" +id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51">[51]</a></p><p> <i>Segund +Dios</i>, en <i>S</i>, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el +negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena +intención.—<i>Serle consejo sano</i> como <i>serle sano</i>. +<i>Celest.</i>, 4, 56: Auisale que se aparte deste propósito y serle +ha sano.—<i>Fer</i> y <i>far</i>, hacer (c. <a href="#FNanchor_77">77</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_52" +id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52">[52]</a></p><p> <i>Ardid</i> +como <i>ardido</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 9: Es tan +ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.—<i>Conbid</i> o +<i>combit</i>, que lee <i>S</i>, aunque el consonante pida lo primero, tiene el +mismo valor que <i>envite</i>, contienda.—<i>Pid</i>, contracción y +se usaba mucho, sobre todo en la tercera persona singular, y +más en el imperativo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_53" +id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53">[53]</a></p><p> +<i>Cathreda</i>, en <i>S</i>, aun hoy vulgar por +<i>cátedra</i>.—<i>Bavoquia</i>, altanería boba, como +<i>babequia</i>, de donde se deriva, y éste de <i>babiec-a</i>, +<i>babi-eco</i>, <i>Bab-ia</i>, <i>bab-a</i>, del caérsele a los bobos. +<i>Alex.</i>, 655: Mas para mí non era tan fiera bavequia. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 569: Dioso que lo mandara criar +Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria bavequia.—<i>Mays</i>, +más, de <i>ma(g)is</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_54" +id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54">[54]</a></p><p> <i>Ay</i>, +ahí, de la preposición <i>á</i> y de <i>y</i> ó <i>i</i>, +ó <i>hi</i>, que valía allí de <i>hi(c)</i>, aquí; +en fr. <i>y</i>: <i>il-y-a</i>, <i>nous y sommes</i>.—Esmerado, extremado y +exquisito ó fino en su arte. <span class="sc">A. Alv.</span>, +<i>Silv. Conc.</i>, 10 <i>c</i>, § 3: O bella, ó esmerada y +admirable criatura (María). Así, esmero, lo mejor y +más fino. Idem, <i>Dom. 1, adv. 10 c</i>, § 2: Y esta nata y +esmero del mundo. <i>Esmerarse</i> es sobresalir. <i>Pero Niño</i>, 1, 6: +Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de +los otros allende dellos tantas veces que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_55" +id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55">[55]</a></p><p> <i>De +vagar</i>, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de Castilla; +<i>vagarle</i>, tener tiempo para algo.—<i>De malpagar</i>, de malas +pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, +que es lo que <i>pagar</i> vale, como todavía <i>pagarse de</i>, +contentarse de, conforme á su etimología, de <i>pacare</i>. +<i>Galat.</i>, 4, pág. 60: Si todos los deseos humanos se pueden +pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo que +desean.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_56" +id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56">[56]</a></p><p> <i>Catar</i> +por mirar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_58" +id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58">[58]</a></p><p> <i>Gelas</i>, +<i>selas</i>; viene <i>ge</i> de <i>li</i>, <i>lli</i>, <i>lle</i>, <i>ie</i>, <i>ge</i>, variantes +ortográficas, derivadas del dativo <i>illi</i> (Cfr. <i>F. Juzgo</i>). +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S. Dom.</i>, 161: Bien gelo entiendo. +Idem, <i>Mil.</i>, 67: Por bien ielo tovo. Idem, <i>S.D.</i>, 79: Non se le +olvidara orar. Valdés dice que prefiere <i>selo</i> á <i>gelo</i>, +que aún sonaba así en su tiempo. En el <i>F. Juzgo</i> +todavía se usaba <i>le lo</i>: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3, +ley 1). La disimilación debió de hacer que <i>lelo</i> sonara +<i>lielo</i>, <i>gelo</i>, <i>selo</i>, por analogía en el último +cambio con el reflexivo <i>se</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_59" +id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59">[59]</a></p><p> <i>Dixiera</i> +y <i>respondiera</i> como pluscuamperfectos, según su valor +etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y +romanos es chistosísimo y vale un Perú.—<i>Es</i>, hay, +existe.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_60" +id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60">[60]</a></p><p> <i>Diz</i> por +dijo y por dice, dicen, como el <i>ait</i> latino, bordoncillo para todo el +que toma la mano y habla.—<i>Certenidad</i> por certeza, úsase +todavía en Andalucía y Murcia. <i>Canc. s. XV</i>, +página 278: Syn saber çertenidad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_61" +id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61">[61]</a></p><p> <i>Su +antojo</i>, su modo de entender las señas del contrario, lo que se +le ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en +autores del siglo XV.—<i>Cordojo</i>, indignación, ira. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados de +cordojos. <span class="sc">J. Enc.</span>, 61: De cuido, grima y +cordojo. Vino de cor + <i>dol-ium</i>, <i>cor</i> y <i>dolere</i>, dolerle el +corazón, según aquello de Ovidio (<i>Ep.</i>, 6) <i>Cor dolet</i>, +de coraje reviento. <i>Re-cordojo</i> en Rodrigo Reinosa (<span +class="sc">Gallard.</span>, 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, +pastora, aquí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_62" +id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62">[62]</a></p><p> +<i>Enpós esto</i>, tras esto; en <i>S</i> <i>apos</i>. Vale después y +fuera de. En este segundo sentido véase <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Conc., 10 c</i>, § 3: En las demás +criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su +mano). Viene de <i>a</i> y <i>pos(t)</i>, como <i>des-pues</i>, <i>en-pos</i> y <i>en-pues</i>. +El simple <i>pues</i>, de <i>pos(t)</i>, por después en <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Sacr.</i>, 58: Nin pues nin ante. <i>Pos</i> por +<i>pues</i> úsase en Castilla la Vieja y +Andalucía.—<i>Parar mientes</i>, atender, clásico: <i>las +mientes</i> son las <i>mentes</i>, <i>mens</i>.—<i>Retenientes</i>, de +<i>reteñir</i>: me retiñe eso en los oídos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_63" +id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63">[63]</a></p><p> <i>Desque</i>, +después que. <span class="sc">B. Alcaz.</span>, pág. +108: Llaméles y desque me vido. <span class="sc">Cast.</span>, +<i>Canc.</i>, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en +que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. +Este cuento procede de Accursio, en el <i>Comentario</i> al <i>Título +Segundo</i> del <i>Digesto, De Origine Iuris</i>, según el texto de +Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el <i>Vocabularium +utriusque iuris</i>, Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al +1260. Dos siglos después del Arcipreste pasó otra +disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste en el <i>Pantagruel</i> (2, 18) +de Rabelais; aunque harto más pesada, oscura y sin la presente +moraleja. Es de origen popular.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_64" +id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64">[64]</a></p><p> +<i>Pastraña</i> ó <i>patraña</i> por refrán vulgar, +como <i>patarata</i> ó vulgaridad, de <i>pat-ar-aña</i> ó +<i>pat-er-aña</i>, y como <i>pat-ochada</i>, de <i>pat-a</i>, cosa de +<i>pat-anes</i> y gente vulgar. <span class="sc">Cacer.</span>, ps. 72: Les +parecen patrañas y cuentos de viejas. La <i>s</i> es +parásita. <i>Quijot.</i>, 1, 25: Y todo pastraña ó +patraña.—<i>Fardida</i>, ingeniosa y ducha en las cosas de la +vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las +palabras son según se toman y se digan; el ánimo +é intención les da valor.—<i>Ha</i> por <i>hay</i>, que vino +del mismo <i>ha</i> (3.ª p. de <i>haber</i>) y de la <i>y</i>, allí, como +en francés, <i>il-y-a</i> por <i>il a</i>.—<i>Verás que...</i> +Hace ya aquí la aplicación del cuento á su libro, +que nadie echará a mal los desenfados que en él +leerá, si tiene ojo á la buena intención del +autor. Pero ¿y cuál fué su intención? +¿Enseñar los malos pasos para que el lector los evite, +como da á entender en las coplas siguientes, ó +también, y además, lograr <i>dueña garrida</i>? Esto +segundo es una añagaza, é irónica, para que los +mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al +principio que "si algunos quisieren usar del loco +amor..."—<i>Garrido</i>, hermoso, lindo. <i>Quij.</i>, 2, 21: No viene +vestida de labradora, sino de garrida palaciega.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_65" +id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65">[65]</a></p><p> No +menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza +chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más +subido del trobar y del arte está en saber decir bien, +encubierta y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores +que á esto llegan, uno entre mil. He aquí una +teoría sobre un naturalismo, que encierra en sí el +idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero +pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en +fotografía, que sirviese de documento científico. Este +naturalismo ó realismo del Arcipreste no desprecia lo feo y +bajo, pero el arte está en expresarlo por medio del +idealismo.—<i>Doñeguil</i>, donairoso, de <i>don</i> y el +éuskaro <i>eguile</i>, que hace, hecho con donaire y +gracia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_66" +id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66">[66]</a></p><p> La +dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en +dar con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, +y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los +lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos +libros ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastró +al escribir el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor +de <i>locura</i>, que hallará el lector en <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>); lo que el libro del <i>Buen Amor +dize</i> va bien cimentado en una sana y honda intención +moral.—<i>Alfayate</i>, sastre, del arábigo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_67" +id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67">[67]</a></p><p> Para todos +es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; +guárdese e1 mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; +en suma: cada cual alcanzará de él lo que le depare su +mejor ó peor suerte: <i>qui potest capare, capiat</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_68" +id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68">[68]</a></p><p> Cava y +ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que des con +el filón (<i>señales çiertas</i>); si das en el motivo +de él y aciertas con el sentido (<i>seso</i>) de lo que se dice, no +lo desaprobarás, como ahora lo haces.—<i>En el seso</i>, en el +sentido de las razones, de <i>sensu(m)</i>. <span class="sc">Mingo +Rev.</span>: Puede aver dos sessos, uno literal, otro +moral.—<i>Rehiertar</i>, rebatir, de <i>refertus, referre</i>, llevar y +traer palabras, disputar. <i>Cal. Dimna</i>, 4: E non refiertan ninguna +cosa de lo que dice. <span class="sc">Gonz. Clav.</span>, <i>Mamorl.</i>, +pág. 157: El que refierta que non quiere beber, facenle beber, +aunque no quiera. Su posverbal es <i>rehierta</i> ó +<i>reyerta</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_69" +id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69">[69]</a></p><p> Tan +encubierto es el sentido de esta copla, que <i>G</i> tampoco la +entendió, pues lee: <i>Do coydares que miente dize y gran +fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las +coplas con los pintos load ó denostat</i>. Lo de <i>fealdad</i>, +<i>vientos</i> y <i>pintos</i> no tiene pies ni cabeza. ¿Entiende la +copla el lector? Si a mí se me alcanza, su sentido es +éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, que +es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos +creerán no ser más que una farsa, una máscara y +mentira, un dar color de moralidad á pinturas desenfadadas y +á desahogos de un Arcipreste de vida airada. La moralidad +é intento moral, que afecto, no es careta, es sinceramente lo +que yo pretendo en el libro: esta es la pura <i>verdad</i>. Al +revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó +sentencias de libertinaje, es donde no hay más que <i>falsedad</i>, +esto es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada +rasguño del natural ó de la comedia <i>Pamphilus</i> y +algunos fabliaux, no son cosas que han pasado, ni menos que me hayan +pasado a mí, como alguien creerá, sino que me pongo y +envisto en los personajes, por pura traza artística y, por lo +mismo, en ello hay <i>falsedad</i> de hecho. Cada cosa, buena o mala, +juzgadla por los fines é intentos á que <i>apuntó</i> +y que <i>contrapunteó</i> el autor (<i>por puntos</i>); no +separéis, al criticar el libro, los fines de los medios, de que +él se vale para llegar a los unos por los otros. <i>Puntos</i> son +los fines adonde <i>apunta</i> el autor, y éstos son <i>verdaderos</i> en +él, no mascarilla para no escandalizar; mientras que los medios +son trazas artísticas, por consiguiente, de hecho cosas +<i>falsas</i>, al artista permitidas. <i>Puntadas</i>, entonadas, <i>puntar</i>, +entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c. <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, +<a href="#FNanchor_1231">1231</a>) y del apuntar al blanco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_70" +id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70">[70]</a></p><p> Trae <i>G</i> +<i>pyntares</i> en la corrección por <i>puntares</i>. Puntar, como +<i>apuntar</i> y <i>contrapuntear</i>, y con esto se entenderá esta +copla, que sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el +libro, soy padre de los medios ó instrumentos de canto y +contrapunto empleados aquí: según apuntes y +contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho +ó daño de ellos, esto es, de dichos, escenas y +personajes. Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que +tú quisieres ó buscares (<i>quisieres</i> vale <i>buscares</i>, +<i>quaesieris</i>); si estudiándolo supieres dar en el blanco que yo +tenía allí al escribir (<i>si sopieres apuntarme</i>), no te +extraviarás, irás conmigo (<i>ssiempre me avrás en +miente</i>) y no sacarás el daño que acaso saques si no +apuntas bien á mi intento, pues te quedarás en los +medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces, harto +libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y +no como yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá +todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era +un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia +en su <i>Quijote</i>. Con capa de moralidad, se dirá ese tal, quiso +encubrir sus desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste, para +no ser tildado por la sociedad, y por eso da á entender +aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre la capa y +el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con +éste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et +le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (<i>Les vieux aut. +castill.</i>, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni +era hipócrita ni necesitaba serlo en época tan +desgarrada como aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde +cabalmente escribió este libro con tan buena estrella como +escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes. Fuera +el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á +carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los +cuales fué el primero en levantar enseña literaria, +siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del +Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero suponer en +él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que +siempre ven á España encapotada por los negros +nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por +este libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera +prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y +mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo +Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo +gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer +lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que +tiene alma para echarles en cara á los clérigos de +Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas +maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran +hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como +ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del <i>Corvacho</i>, +escribió un siglo más tarde acerca del mismo asunto que +el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y buena conducta del +Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto +por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, lo cual cierto no +hiciera si de él hubiera tenido la opinión de Puymaigre +y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del libro, +el intento del autor: según se entienda, así será +el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, <i>qui potest +capere, capiat</i>: el delicado griego lo entenderá por todo lo +alto y á lo divino; el zafio romano, á puñetazos +y figonescamente. Juzgar de este libro por la lectura de un trozo +suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada Escritura es una obra +impía, porque en ella se dice literalmente: <i>Non est Deus</i>: no +hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura, +aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, +á quien pinta y rebate el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_71" +id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71">[71]</a></p><p> El bien +del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se mueve y +perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del +amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que +quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente +comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, +era tan gran filósofo como poeta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_72" +id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72">[72]</a></p><p> Los hechos +prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio +filósofo.—<i>Rebtar</i> en <i>S</i>, y en <i>G</i> <i>reptar</i>, de +<i>rep(u)tar(e)</i>, y de aquí <i>retar</i>, imputarle á uno una +culpa, echarle en cara, después desafiarle, echándole en +cara cosa que le agravie. <i>Cid.</i> 3343: <i>Riebtot</i> el cuerpo por malo +é por traydor. Sobre la concordancia de <i>se prueva</i> en singular +con dos sujetos, véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Cabos +sueltos</i> (pág. 152): es la común concordancia castellana +hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y +Academias. Oígase al <span class="sc">Tostado</span> +(<i>Bibliófil. esp. Op. liter.</i>, pág. 226): Bien paresce, +segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas +necesidad nos apremia amar á la mujer.—<i>Que</i> en el cuarto +verso, en <i>S</i>, causal y muy común, como <i>Ca</i>, que lee +<i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_74" +id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74">[74]</a></p><p> Llama +locura al hacerlo <i>sin mesura</i>, pues <i>locura es soltarse</i> y salirse de +la medida (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, +87).—<i>Mesura</i>, medida, que así sonaba ya en latín +lo que se escribía <i>mensura</i>, pues no sonaba ya la <i>n</i> delante +de <i>s</i> en el mismo latín.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_75" +id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75">[75]</a></p><p> <i>Comoquier +que</i>, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por consiguiente, +cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual prefiere +él quedarse encenizado, mirando por su conservación +propia. Pero el hombre cuando hace <i>esta locura</i>, que es á lo +que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se +desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el +pecado. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 49, 7: Envió +á llamar al factor é luego fué allá, +comoquier que estaba sin culpa. También significa <i>siempre +que</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 21, 9: Del cual dice +Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer sucia, le +dolía la cabeza.—<i>Ende</i>, de allí, de ahí, +<i>inde</i> en latín. <span class="sc">J. Enc.</span>, 220: Y +érguete hora ende, Juan. <i>Partid.</i> 1, 1, 3: E nascenle ende dos +bienes.—<i>Le enriza</i>, le azuza y compele. <i>F. Juzgo.</i> 8, 4, 8: Si +algún home enriza boy ó can ó otra animalia +contra sí. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, 118).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_76" +id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76">[76]</a></p><p> <i>Por +ende</i>, por eso. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 34, 25: +Por ende, hace conocer servidumbre de ellos. <span +class="sc">Cabr.</span>, pág. 232: Y por ende han menester +diversas provisiones. <i>Omnia autem probate: quod bonum est, tenete</i> +(<i>Tesalon.</i> 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste +no es hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza +á decir como de sí y que le hubiese acontecido, no es +sino farsa y traza artística, <i>falsedat</i>, para que el mundano, +que nos quiere pintar, sea persona concreta y viva. +¿Quién será tan simple que crea que D. +Melón, en la glosa que hace del <i>Pamphilus</i>, es realmente el +Arcipreste? Pues allí sigue envestido en D. Melón, como +aquí en el hombre mujeriego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_77" +id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77">[77]</a></p><p> <i>Priso</i>, +tomó, cogió, de <i>presit</i>, <i>prendere</i>, como <i>miso</i> de +<i>misit</i>, <i>mittere</i>, <i>quiso</i> de <i>quaessit</i>, +<i>quaerere.</i>—<i>Rrepiso</i>, arrepentido. Ambos pretéritos +irregulares.—<i>Riso</i>, risa. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>S.D.</i>, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de +<i>risu(m)</i>.—<i>Al</i>, otra cosa, del vulgar latino <i>al(id)</i>. <i>Quij.</i>, +1, 2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó +á mayores la bienhablada y risueña dueña, y da +por razón su buena crianza en las coplas +siguientes.—<i>Fer</i> y <i>far</i> por <i>fazer</i>, <i>hacer</i>, fueron comunes y +hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los quitaron +los copistas deshaciendo el verso. <span class="sc">Rosal</span>: Far +dicen los rústicos ó har; otros her. <i>Trag. Policiana</i>, +21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. <i>Autos s. XVI</i>, 1, +28: Para her ese cariño. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>Sacr.</i>, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_78" +id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78">[78]</a></p><p> +<i>Dueña</i> y <i>doña</i> de <i>dom(i)na(m)</i>, señora. No +logró estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban +como guardan y observan la Ley de Moisés los judíos, que +ellos llaman <i>Tora</i>, y escriben תורה, y los +árabes <i>taurat</i>, ley, doctrina, el Pentateuco de +Moisés.—<i>Muncho</i>, ant., por mucho, de <i>multu(m)</i>; <i>mas +mucho</i> es vulgar, como <i>muy mucho</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_79" +id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79">[79]</a></p><p> Labores de +gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era nada entonada. +Su honestidad tal, que no se daba á dineros.—<i>Pintada</i> en +el sentido de excelente, lo mejor, como <i>el más pintado</i> y +<i>tortas y pan pintado</i>, que lo es, pues lo pintan los +confiteros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_80" +id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80">[80]</a></p><p> +<i>Cántiga</i>, como en Galicia, cántiga y cántega, +del lat. <i>cantica</i>, plural de <i>canticum</i> ó de <i>canticare</i>, como +posverbal. Otra cosa es <i>cantico</i> y <i>cantica</i>, diminutivo de +<i>canto</i>.—<i>En-puesta</i>, enseñada, informada, de <i>em-poner</i>, +hoy <i>imponer</i>, <i>impuesto</i>.—<i>Conpuesta</i>, la bien concertada y +modesta, da la callada por respuesta á tales embajadas ó +mandatos.—<i>Rrepuesta</i> en <i>S.</i> de <i>reponer</i>, como <i>respuesta</i> de +<i>responder</i>. Usase todavía <i>repuesta</i> por respuesta en +Venezuela, y <i>repost-ada</i> por réplica al superior en +Aragón y América, y <i>repost-ero</i>, el que responde y +repone en entrambos países. <i>Respuesta</i>, de <i>*respuesto</i>, +fué el <i>repuesta, repuesto</i>, contaminado con <i>responder</i>: son +diversos los orígenes, <i>ponere</i> y <i>spondere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_81" +id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81">[81]</a></p><p> <i>Ende</i>, +por ello, y <i>end</i>, en fr., <i>en</i>. <i>Alex.</i>, 345: Fallarás ende +bien, auras end grant provecho. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, +27: E ovo en pavura.—<i>Castigo en su manera</i>, me enmiendo +ó corrijo con lo que á ellas les +sucede.—<i>Castigar</i>, fué intransitivo y transitivo por +enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se +verán otros varios ejemplos.—<i>Manera</i>, el modo de +proceder de ellas y lo que por la mensajera les acaeció de +<i>fallarse mal</i>.—<i>En agena mollera</i>, en cabeza ajena; <i>la +mollera</i>, propiamente los sesos <i>muelles</i>, blandos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_H" +id="Footnote_H"></a><a href="#FNanchor_H">[H]</a></p><p> <i>Enxienplo</i>, +de <i>exemplu(m)</i>, ejemplo, con <i>n</i> parásita, como en +<i>enjalbegar</i> de <i>exalbicare</i>, <i>enjaguar</i> de <i>exaquare</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_82" +id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82">[82]</a></p><p> <i>Ver</i>, +infinitivo final, sin preposición <i>á</i>, porque ya la +lleva embebida en su <i>etimología</i> (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro, Silb.</i>, 248).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_83" +id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83">[83]</a></p><p> <i>Abastar</i>, +que dió el posverbal <i>abasto</i>, suficiencia, el consumo +público, como <i>bastar</i>. <span class="sc">Timoneda</span>, +<i>Menem.</i>, 3: Abaste lo dicho. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, +5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca (cundir, +lucir).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_84" +id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84">[84]</a></p><p> <i>Que +comiese</i>, final.—<i>La canal</i> es el cuerpo, sacadas las asaduras y +<i>menudos</i>, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De +aquí <i>abrirle en canal á uno</i>.—<i>La mayor que</i>, era +de lo mayor que se puede ver: <i>ome</i>, indefinido por <i>se</i>, como <i>on</i> en +francés, que tiene el mismo origen. <i>Comed. Eufros.</i>, I: +Comprar hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. +<span class="sc">S. Abril</span>, <i>Adelf.</i>: Que pues hombre ha tomado +esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de recibir una buena +obra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_85" +id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85">[85]</a></p><p> <i>Liviana</i>, +ligera, úsase en Castilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_86" +id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86">[86]</a></p><p> <i>Por... +santiguar</i>, para santiguar. <i>Por</i> y <i>para</i> vienen del <i>per</i> latino, +son finales. <i>Quij.</i>, 1, 2: Desvelábase por entenderlas. <i>Para</i> +de <i>per</i> + <i>ad</i> ó <i>per</i> + <i>á</i>; <i>por</i> de +<i>per</i>.—<i>Casco</i> es la calavera ó huesos de la +cabeza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_87" +id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87">[87]</a></p><p> <i>Golpeja</i>, +vulpeja.—<i>Eguala-dera</i>, en <i>S</i>, <i>igualdad</i>, de <i>egual</i>, +igual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_88" +id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88">[88]</a></p><p> +<i>Aguisada</i>, en <i>S</i>, <i>gisada</i> en <i>G</i>, bien, concertado, propio y justo, +de <i>guisa</i>, manera propia.—<i>En cabeza de</i> otro se escarmienta, +aprende y castiga.—<i>Castigué</i>, aprendí (copl. +81).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_89" +id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89">[89]</a></p><p> Vuelve +á hablar la dueña á la vieja mensajera. <i>Se +castiga</i>, se enmienda, aprende y escarmienta <i>en mal ageno el +cuerdo</i>.—<i>Enemiga</i> es vocativo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_90" +id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90">[90]</a></p><p> Habla ya +de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice que +su <i>poridat</i>, el caso con la dueña, salió á +plaza, esto es, se publicó é hiciéronse corrillos +de ello: <i>sacar y salir á plaza</i> ó <i>echar en la plaza</i>, +publicar. <i>Persil.</i>, 2, 11: cuando salió la salud perdida de +Antonio á la plaza. <i>Entret.</i>, 3: Que no salgan á plaza +sus holguras. <i>Puridad</i> por secreto, de <i>puro</i>, díjose del no +querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. <i>Cid</i>, 104: +En poridat flablar querría con amos. <i>La dueña</i> +fué más encerrada por los suyos, luego que la +dejé, por haberse publicado el caso. <i>Mateo</i>, 10, 26: "Nada hay +encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no haya de +saberse."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_91" +id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91">[91]</a></p><p> <i>Punase</i>, +propiamente <i>puñase</i>, hoy <i>pugnar</i>, volviendo al latín +<i>pugnare</i>.—<i>Ditado triste</i>, elegía ó versos +tristes, el <i>dictado</i>, de <i>dictar</i>, <i>dicere</i>. <span +class="sc">Villen.</span>, <i>Arte trobar</i>: Por la mengua de la sciencia +todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la igualdad +de las sílabas y concordancia de los bordones según el +compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la +rithmica dotrina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_92" +id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92">[92]</a></p><p> +Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el +cantar. Gentil y delicado encarecimiento.—<i>Señor</i>, por +señora, como otros adjetivos en <i>or</i> antiguamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_93" +id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93">[93]</a></p><p> +<i>Mescláronme con ella</i>, me pusieron á mal con ella, le +fueron con chismes para desavenirnos. <i>Mezclar</i> es confundir y enredar +las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color +á apartarnos al uno del otro y guardarla +más.—<i>Partirnos</i>, desavenirnos.—<i>De plan</i>, en <i>G</i> +<i>dixieronle de pan</i>; de plano (c. <a href="#FNanchor_1714">1714</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_94" +id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94">[94]</a></p><p> Que +hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de +ella, publicándola por mala mujer. <i>Pro-faz-ar</i>, en <i>S</i>, +denostar, de <i>pro</i>, delante, y <i>faz</i>, cara, <i>porfazar</i> (c. <a href="#FNanchor_422">422</a>). <span +class="sc">Villena</span>, 13; Sy les vieren profaçar ó +escarnecer de alguno. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 20, 34: +<i>Y de ninguno fueron por eso +profazados</i>.—<i>Çaraças</i> o <i>zarazas</i>, por mala mujer +úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en +<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i> 209 (parte 3.ª, +pág. 579); <i>sarasa</i>, por hombre afeminado, es +vulgar.—<i>Raza</i>, rotura, desigualdad en el tejido. <span +class="sc">Cabr.</span>, pág. 286: Paño al parecer +finísimo, y desdoblado tiene mil razas. <i>Lis. Ros.</i>, 5, 1: +Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera +de los paños, como <i>raja</i>, que es su variante. <i>Jineta</i>, +pág. 85: Tendrá excelentísimos cascos, sin que +les salga cuartos, cercos, razas ni sequedad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_95" +id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95">[95]</a></p><p> <i>Fabla</i> +ó habla, el dicho ó refrán.—<i>Someten</i>, +persuaden, vuelven el corazón á lo que tiran las +palabras, que es el significado del refrán. Hasta hacerle decir +á la dueña: <i>los novios...</i> quiere decir que le echaba +la culpa de la desavenencia al Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_96" +id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96">[96]</a></p><p> <i>Le +avía enbiada</i>, suple <i>yo</i>, concertando el participio con +<i>vieja</i>, y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo +<i>haber</i> y el participio sin concertar (<span class="sc">Cej.</span>, +<i>Leng. Cerv.</i>, I, 100).—<i>Isopete</i>, Esopo, allí llamaban +en la Edad Media á la colección de fábulas, +dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le +llamaban <i>Isopet</i>. Sobre las fábulas de Esopo medioevales +véase <span class="sc">J. Jacobs</span>, <i>History of the +Aesopie Fable</i>, London, 1889, y del mismo autor y año, <i>The +Fables of Aesop as first printed by Caxton</i>. No es fácil +decidir de cuáles de esos <i>Isopetes</i> sacó sus +fábulas el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_97" +id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97">[97]</a></p><p> <i>Ganada</i>, +concordado, como en 96 <i>enbiada</i>. <i>Cobrada</i> en <i>S</i>, por lograr, ganar, +clásico, y de aquí <i>cobrar la pieza</i> el cazador. +<i>Galat</i>, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. <span +class="sc">S. Ter.</span>, <i>Mor.</i>, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, +aunque viva muchos años.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_98" +id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98">[98]</a></p><p> La +comparación de Horacio glosada maravillosamente: <i>parturiunt +montes, nascetur ridiculus mus</i>.—<i>Quería quebrar</i>, iba +á, estar á punto; poética personificación, +atribuyendo el querer á cualquier cosa, es muy castellano. +<i>Quebrar</i>, reventar, en el sentido etimológico de <i>crepare</i>, de +donde se dijo, mediante <i>crebare</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_99" +id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99">[99]</a></p><p> +<i>Coydavan</i>, pensaban, concordancia del sujeto +colectivo.—<i>Atanto</i>, como tanto, fué común, como +<i>atal</i> por tal, con <i>a</i>.—<i>Conbrie</i>, disimilación por +<i>comerie</i>, al revés de <i>amos</i> por <i>ambos</i>, <i>paloma</i> por +<i>palonba</i>.—<i>Estragar</i>, perder enteramente, propiamente por la +fuerza fatal de los <i>astros</i>, <i>astr-agar</i>. <i>Poem. Alf. XI</i>, 81: Cadal +dia ases parando, | astragando los menores. <i>Mal astrugo</i>, +desgraciado, de mal sino ó estrella: <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 423; <i>S.M.</i>, 219 y 340; <i>astr-ado</i>, +lo mismo. <span class="sc">Berc.</span> <i>Duelo</i>, 122: Agora so +mesquina é so mal astrada; y <i>astr-oso</i>, igualmente. Falta el +texto en <i>G</i> desde 100 a 126.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_100" +id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100">[100]</a></p><p> <i>Goyr</i>, +<i>fuir</i>, que sonaba <i>huir</i>, como hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_101" +id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101">[101]</a></p><p> +<i>Pajatamo</i>, tamo de la paja.—<i>Ramo</i> es como vena, y así +se dice <i>tener ramo</i> ó <i>vena de loco</i>.—<i>¡Vete!...</i>, +habla la dueña, desechando al Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_102" +id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102">[102]</a></p><p> <i>Mucho +ruido y pocas nueces</i>.—<i>Rafez</i>, <i>rahez</i>, <i>refez</i>, vil, del +arábigo.—<i>De-veces</i> por <i>veces</i>, forma adverbial, como +<i>á las veces</i>. <span class="sc">J. de Padilla</span>, +<i>Retablo</i>, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | era el establo +de muchos ganados, | y a las de veces de muchos cuitados. Idem, +ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos | reciben +engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta +expresión en la forma <i>adivez</i>, y vulgar <i>adivé</i>, con el +significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con +alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es +decir, unas veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y +baja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_103" +id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103">[103]</a></p><p> +<i>Aborr-ençia</i>, aburrirle.—<i>Arredrarse</i>, como <i>redrarse</i>, +apartarse, de <i>redro</i> ó <i>riedro</i>, atrás, lat. <i>retro</i>. +<i>G. Alf.</i>, 1, 2, 6: Pensé que ya me llevaba el que á +redro vaya. <i>Alex.</i>, 1843: Redrola de la riba. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Adic., mem.</i> 2, 14, 7: Arredraos de +mí.—<i>Hacerle el juego maña</i> es trampantojo y +engaño que tiene de maña y de burla pesada ó +juego. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más +justicia y vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que +no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen, +<i>haciéndole el juego maña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_104" +id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104">[104]</a></p><p> Por su +parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y +sobre este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas +de desengañado, <i>de verdadera salva</i>, que son las que siguen. +Al mejor tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa +<i>va mal</i>. <i>Malv-ado</i> se dijo de <i>mal(le)var</i>, llevar mal, educar mal. +A esto y al retruécano y sonsonete parece aludir.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_105" +id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105">[105]</a></p><p> +Hízose pregonero del <i>vanitas vanitatum</i> el Arcipreste con los +desengaños. <i>Salamo</i> pronunciando <i>Salomon</i> a la samaritana: +<i>Shalamah</i>; así también en la prosa al principio del +libro, y en la <i>Partida</i> 2, t. 5, I, 2.—<i>Lyviandad</i>, lo propio +de lo liviano, en el sentido de cosa de poco tomo y peso, +física ó moralmente, y úsase en Castilla, como +entre los clásicos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_106" +id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106">[106]</a></p><p> +<i>Redrarse</i>, retirarse, como hemos visto.—<i>Pleito</i>, <i>placitum</i>, +trato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_107" +id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107">[107]</a></p><p> <i>Sabe +Dios</i>, fórmula común aseverativa, poniéndole por +testigo.—<i>Deservir</i>. <span class="sc">L. Rued.</span>, 1, 317: Y +también que me perdone lo que la he deservido. <span +class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 21, 15: Desirviéndole y +desamándole.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_108" +id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108">[108]</a></p><p> +<i>Pajés</i>, rústico, provenzal <i>pages</i>, de <i>pagensis</i>, +contaminado con <i>paganus</i>, ambos de <i>pagus</i>, aldea; <i>pagensis</i> +dió <i>país</i>, de donde <i>pais-ano</i>, <i>pais-aje</i>; por otra +parte, <i>payo</i> y <i>pay-aso</i>, de <i>pa(g)ius</i>, del mismo <i>pagus</i>. +Nótese la magnífica apología de la mujer contra +los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por <i>animal imperfecto</i> +y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres contra el pecado +y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al perro +flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó +siempre lo que el hombre, más culpado que ella, merecía, +puesto que tiene más inteligencia y aguante. </p><p> En el +<i>Eclesiastés</i> (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem +morte mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste +es la muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son +sus saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero +con todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es +más triste, más amarga, más fuerte, más +diestra y matrera que la muerte. Y pues en la tierra es la mujer lazo +del demonio, en el aire rayo de concupiscencia y en el mar red de +ocasiones, no apuntó mal el otro poeta griego cuando lo +cifró todo en ella, como muchas letras en una, diciendo: <i>Mare, +ignis, mulier, tria mala.</i> (<span class="sc">Erasm.</span>, +<i>Chiliad.</i>, 2, cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el +fuego con su furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia +todo lo contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos +infelicísimos amores del Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del +Conde don Julián, los cuales en mal punto se comenzaron, en +peor se prosiguieron y en más desdichado se acabaron. Nada de +esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería +reconocer el vano clérigo á quien aquí el +Arcipreste pinta, y en cuyos labios sólo suenan los delicados +sentimientos acerca de la mujer, que el Arcipreste pone en ellos, +porque tal sentía de ella, como se ve por todo su libro; que +ensañándose contra el amor mundano y contra los +enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida +contra la delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan +todo aquello de que ellos son los más culpables.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_112" +id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112">[112]</a></p><p> +<i>Más sentía</i>, todavía pensaba y juzgaba +más: que yo cruyziava... <i>Cruyziava</i>, sufría como +tormento de cruz, de <i>cruc-iar</i>, <i>ear</i>, cruz. <i>Descruciar</i> por +despenarse en <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. Gallard.</i>, 2, +895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. <i>An-grucia</i>, +por <i>en-crucia</i>, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el +Alto Aragón, de un <i>en-cruciar</i>, como <i>angruci-oso</i>, el que la +tiene. Empleó este verbo porque la dueña, por quien +<i>cruciaba</i>, se llamaba <i>Cruz</i>. Va dando aquí las razones que +suele pensar y sentir el mundano al buscar mujer, bien ó mal +buscada, que ese es el caso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_113" +id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113">[113]</a></p><p> +<i>Recabdar</i>, <i>recaudar</i>, posverbal <i>recaud-o</i>, <i>recad-o</i>, y vale +cobrar, percibir ó <i>poner</i> cobro en rentas ú otra cosa, +aquí ganar, tener por suyo.—<i>Echarle el clavo</i> ó +<i>echarle clavo</i> es engañarle, según Covarrubias, "de +albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan mal las +herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente +<i>clavarle á uno</i> por engañarle, y es vulgar, y lo trae +Correas (pág. 598). <span class="sc">Figuer.</span>, <i>Plaz.</i> f. +247: No hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar +al que más se fía del. <span class="sc">Barbad.</span>, +<i>Coron.</i>, f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos +arrieros vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada y +comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo, +engañarse. <span class="sc">Moreto</span>, <i>Desdén con +el desd.</i>, 3: Hombre, mira que te clavas. <i>Echársela de clavo</i>, +del que á otro engaña en la cuenta. <span +class="sc">Galindo</span>, <i>C.</i>, 858. Lo más llano parece, +pues, que el <i>clavarse</i> por engañarse se dijera del quedarse +parado por el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo +<i>clavarle</i> ó <i>echarle clavo</i>, dejarle <i>plantado</i>, que +también se dice, parado de asombro.—<i>Rumiar</i> no es comer, +y así entre los místicos y aquí por pensar y +repensar, mientras el otro comíalo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_114" +id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114">[114]</a></p><p> <i>Troba +caçurra</i> es la que aquí nos conservó el +Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su +tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa +á broma, ó, como él dice, <i>troba burla</i>, +convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio del apesarado +apartarse del trato de todos y, mohino por demás, cerrarse de +banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero si el tal es +de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia el +hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en +tales niñerías puso su corazón, y +guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas como +las siguientes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_115" +id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115">[115]</a></p><p> <i>Cruz</i> +debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta +por haberle sido tormento al amante, y su desvío <i>encapota el +alma del poeta</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_116" +id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116">[116]</a></p><p> <i>Cruz +cruzada, panadera</i>, que tal oficio tenía, añadiendo el +<i>cruzada</i> por el sonsonete de <i>Cruz</i> y por lo que a él le +<i>crució</i>, esto es, <i>Cruz</i>, por quien él crució, +por consiguiente, <i>cruzada</i> para él.—<i>Entendedera</i> es +amante, como <i>entendedor</i> en masculino. Lo que él creyó +había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta +ella, fué estrecha senda, que le extravió, +engañándose como <i>andaluz</i>, que como todo lo exagera en +su fantasía, suele quedar después engañado con la +realidad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_117" +id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117">[117]</a></p><p> +<i>Ferrand Garçía</i> es un tercero, á quien encarga +haga la <i>pleitesía</i> ó trato y sumisión con la +dueña, por lo cual le llama <i>pleit-és</i>, el que se +encarga del <i>pleito</i> (<i>placitum</i>); <i>duz</i>, el lat. <i>dux</i>, +guía.—<i>Troxiese</i>, del tema de pretérito <i>troxo</i> +ó <i>truxo</i>, <i>trujo</i>, que todavía dice el +pueblo.—<i>Ferrand</i> púsolo porque <i>aferró</i> de la +dueña, como <i>Garcia</i>, que en éusquera suena <i>lo que +agarra</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_118" +id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118">[118]</a></p><p> +<i>Privado</i>, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad +con <i>la Cruz</i>. Los nombres propios con artículo se usan +muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la +Cruz.—<i>Duz</i>, contracción de dulce, y así suena en +Andalucía, <i>caña duz</i>, etcétera. El pan y +salvado, por ser ella panadera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_119" +id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119">[119]</a></p><p> +<i>Marfuz</i>, falaz, engañador, del arábigo مروض +<i>marfūd</i>, de <i>rafada</i>, desechar, reprobar, y su participio, +desechable, repudiado, desechado, falaz. <i>Quij.</i>, 1, 40: No te fies de +ningún moro, porque son todos marfuzes.—<i>Presentar</i> por +hacer un presente ó regalo. <i>Quij.</i>, 2, 41: Un caballo de +madera que los griegos presentaron á la diosa +Palas.—<i>Añejo</i>, lo que pasa de un año ó de +más de uno, de muchos años.—<i>Un conejo</i>, que es +animal que anda de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo +él, como regalo propio, se lo regaló. El Arcipreste le +había encargado le llevase buen trigo, como á +panadera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_120" +id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120">[120]</a></p><p> +<i>Conejero</i>, porque le presentó un conejo, y fué mal +perro conejero, que no trae la caza al amo.—<i>Aduz</i>, de <i>aducir</i>, +<i>ad-ducere</i>, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan +filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se +nos antoja la quinta esencia de la civilización moderna, del +pensamiento desengañado, hasta desvaharse, del más +refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra +berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente +natural. No hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez +en sutileza, al que expresa en estas incomparables coplas el gran +Arcipreste de Hita. Desde aquí, las academiqueces de Santillana +y Villena, que vinieron á poco, semejan recortados +evónimos de jardín, mirados desde la copa de un cedro +del Líbano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_121" +id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121">[121]</a></p><p> Juega +aquí con el nombre de la dueña y el de <i>cruz</i>, á +quien se humilla el cristiano y adora.—<i>Conpaño</i>, el +compañero, su mensajero. <i>Alex.</i>, 1835: Que un fallimiento de +su companno oir. El mensajero, más cerca que él, no se +omillava, sino que la adoraba y amaba á la +<i>Cruz</i>.—<i>Ad-orar</i> se dijo de llevar al <i>os</i> boca, del +besar.—<i>Cruz-ada</i> la mala partida del compañero con la +dueña <i>Cruz</i>, que á él le <i>crució</i> +tanto.—<i>Reguardarse</i>, como <i>resguardarse</i>, recelarse, +cuidarse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_122" +id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122">[122]</a></p><p> +<i>Conpaño de cucaña</i>, de los que á porfía +pretenden subir a la cucaña ó viga plantada en el suelo +y bien ensebada, con un premio en lo alto, para el que logre trepar +hasta cogerlo. Además, el tal compañero le salió +como el <i>cuco</i>, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido que +para sí tenía marcado el Arcipreste.—<i>Ante</i>, +latino y castellano viejo, de donde <i>ante-s</i>. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Mem.</i>, 1, 13: Aquella grande hambre de los +siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que +fué tan grande la abundancia. <i>Celest.</i>, VII, pág. 95: +Que quiero ver para cuanto eres, ante que me +vaya.—<i>Magadaña</i> es mala partida, engaño, falla. +En Aragón <i>macatrullo</i>, engañado y tonto; <i>macandon</i> es +el engañador, camandulero. <span class="sc">L. Fern.</span>, +156: Mosquilon y macandon. En Aragón <i>magar</i> por fallar, +faltar. <i>Maganada</i> es engaño que á uno se hace. +<i>Magancés</i>, el engañador. <i>Pedro Urd.</i>, 2: Sois un +traidor magancés. Otros vocablos hay del mismo tema <i>mag</i> y +<i>mac</i>, que estudiaré en <i>Origen del leng.</i><a +name="FNanchor_122.1" id="FNanchor_122.1"></a><a +href="#Footnote_122.1" class="fnanchor"><sup>[122.1]</sup></a>. +<i>Magadaña de escarnio</i> es mala partida de escarnio, +engaño que escarnece al engañado. </p><p> En el <i>Tratado +de las Colmenas</i>, del aragonés <span class="sc">Jaime +Gil</span>, t. 4, c. 6, descríbese un armadijo formado sobre +cuatro horquillas para que en ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro +horcachas de sauces ó de otra madera de las dichas. +Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras también +gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los +ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, +bien atada y segura; pero de tal suerte, que dejándole en la +atadura lazada, con facilidad desataba, y sin mover mucho la aliaga, +que con una mano desataba y con otra aseguraba no se moviese la +aliaga. Asentábase en ella el enjambre, desatábala, como +he dicho, y de un golpe casi todo el enjambre daba en la nasa ó +cogedera... Ha de estar esta <i>malagaña</i>, que así la +llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta siete palmos +del suelo." El cambio de <i>d</i> en <i>l</i> es común y así esta +<i>malagaña</i> es la <i>madagaña</i> y la <i>magadaña</i> del +Arcipreste: una de tantas voces aragonesas como él +usó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_122.1" +id="Footnote_122.1"></a><a href="#FNanchor_122.1">[122.1]</a></p><p> +Véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Origen del lenguaje y +etimol. castellana</i>, Madrid, 1927.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_123" +id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123">[123]</a></p><p> +Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien +habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala estrella, como +solían hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que +salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aquí el +asidero que prestaba á los mundanos la fuerza del hado, para +excusarse de sus culpas y vicios. La <i>Astrología judiciaria</i>, +por la cual se <i>juzgaba</i> del destino de cada cual según el +astro que subía en el momento de su nacimiento, era realmente +una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala ventura, +metiendo el <i>islam</i> dentro del cristianismo. Del movimiento de la +luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. +Platón, en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo +inferior que deje de tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo +fué astrónomo, y algunos de los aforismos de su +<i>Centiloquio</i> recordaba el Arcipreste en este lugar. Así el 38: +"Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en alguna de las +casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser, dará +capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: +"Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de +las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse +necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el +cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de +Tolomeo que "El astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas +singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los +individuos", de donde añade que "A te et ab stellis est +scientia". "No debe el astrólogo—dice +también—hacer juicio asertivo, porque sus juicios median +entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los +estoicos y priscilianistas, que decían obraban los cielos en +los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza +celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder é +influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por +sí mismo, sin causas segundas: repruébala Santo +Tomás, no menos que la primera (<i>Cathol. verit.</i>, c. 85, y +<i>Gent.</i>, 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas +no por necesidad. La primera fué reprobada, y así dice +la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que +deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores. Así +concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no +necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el +Arcipreste por Santo Tomás y los Cánones, en que se +muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia +en la primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de +que Dios puede mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea +á cada triquete para contrarrestar el influjo de los astros, +cortapisa no menos errónea, se ve bien claro que no habla por +sí el Arcipreste, sino que expone el pensar de la gente mundana +de su tiempo, que así mezclaba el islamismo y la gentilidad con +el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y así el +mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo que +le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene +á cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_125" +id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125">[125]</a></p><p> +<i>Clerezia</i>, estado eclesiástico, el más noble +entonces.—<i>Deprender</i>, por aprender, fué clásico y +es vulgar; <i>grandes tienpos</i>, por largo tiempo.—<i>Espender</i>, +gastar; <i>quantia</i>, cantidad, caudal, de <i>cuant-o</i>. <i>Trat. Arg.</i>, 4: Ya +después que hubo espendido | bien veinte mil ducados que +traia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_126" +id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126">[126]</a></p><p> <i>En +orden</i> religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el +hado suyo era otro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_127" +id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127">[127]</a></p><p> +<i>Estrell-ero</i>, astrólogo. <span class="sc">Díez +Lusit.</span>, <i>Marial</i>, pág. 558: Sin andar hechos +estrelleros, revolviendo reportorios, buscando +pronósticos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_128" +id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128">[128]</a></p><p> +<i>Naturales</i>, sabios que estudian las cosas naturales, +<i>físicos</i>, dicen hoy, y <i>naturalistas</i>. <i>Quij.</i>, 1, 33: Cuentan +los naturales que el arminio.—<i>Acabados males</i>, extremados, muy +grandes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_130" +id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130">[130]</a></p><p> <i>El +punto</i>, el momento; en el <i>Quijote</i>, passim.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_131" +id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131">[131]</a></p><p> +<i>Colgar</i>, ahorcar; <i>morrá</i>, <i>mor(i)rá</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_132" +id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132">[132]</a></p><p> +<i>Mintroso</i>, <i>ment(i)roso</i>. Por probadamente mentirosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_134" +id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134">[134]</a></p><p> <i>Catar</i> +es mirar, pero como buscando ó acechando á lo <i>gato</i>, +como que tiene la misma etimología.—<i>Rrevatado</i>, +arrebatado, que coge de improviso é ímpetu, de +<i>arrebatar</i> y <i>rebatar</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: E pues que las vieres +rebátalas á ojo de su dueño.—<i>Nublo</i> +ó <i>ñublo</i> de <i>nub(i)lu(m)</i>. <span class="sc">Mingo +Rev.</span>, 28: Cata que se rompe el cielo, | derrúmbase la +tierra, | el nublo todo se cierra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_135" +id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135">[135]</a></p><p> +<i>Fadaron</i>, de <i>fadar</i>, vaticinar los hados de uno. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 5: Que tenía de ir a la guerra de +Tebas, donde tenía hadada la muerte. <i>Alex.</i>, 1260: Mas non +gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya fadado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_136" +id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136">[136]</a></p><p> +<i>Fallescer</i>, fallar, faltar. <i>Lis. Rosel.</i>, 13: Tanto más la +esperanza me fallece. <span class="sc">Valverr.</span>, <i>Ej. Dom.</i>, +pas.: Hermosura postiza, que al mejor tiempo +fallece.—<i>Es-torçer</i>, como <i>torcer</i>, desviar, vencer. +<i>Cal. e Dimna</i>, 6: El que encubre su poridat podrá con ella +vencer é estorcer de gran daño. <i>Destorcer</i> y +<i>es-torcejar</i>. <span class="sc">Jim. Urrea</span>, <i>Canc.</i>, 219: Y +hace que esto non destuerza. <i>Canc. s. XV</i>, 20: Mas no quiero +estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_138" +id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138">[138]</a></p><p> +<i>Acorrer</i>, socorrer, correr á ayudar á uno. <i>Quij.</i>, 1, +25: Si gustares de acorrerme.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_140" +id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140">[140]</a></p><p> +<i>Otramente</i> fué clásico y es vulgar. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 10: Porque otramente seria +para.—Falta en <i>G</i> desde aquí hasta la c. <a href="#FNanchor_330">330</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_141" +id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141">[141]</a></p><p> +<i>Estança</i>, modo de estar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_144" +id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144">[144]</a></p><p> <i>Por +aventura</i>, por ventura.—<i>Porqué</i>, por lo cual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_145" +id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145">[145]</a></p><p> +Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra +ellas, sino que no está obligado á ellas en ese +caso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_149" +id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149">[149]</a></p><p> +<i>Tuelle</i>, quita, de <i>tollir</i>, de <i>tollere</i>; de tollir salió +<i>tullido</i>. <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Castig</i>, 90: El ave con +sus peñolas duerme en la noche é non las tuelle de +sí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_153" +id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153">[153]</a></p><p> +<i>Acabesçi</i>, de <i>acabescer</i>, con el mismo valor y origen que +<i>acabar</i> y <i>recabar</i>, esto es, lograr, llegando al fin deseado +ó <i>cab-o</i>, de donde estos versos se derivan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_156" +id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156">[156]</a></p><p> +<i>Fabrar</i> por <i>fablar</i> es rústico y se halla á menudo en +nuestros primeros dramaturgos, y se verá en otros +vocablos.—<i>Atrev-udo</i> por atrev-ido, con el <i>udo</i>, muy usado en +la Edad Media por el <i>ido</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_157" +id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157">[157]</a></p><p> +<i>Manceb-ez</i>, edad de manceb-o.—<i>Prez</i>, precio, valor. <i>Alex.</i>, +7: Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le +sucedía á Ovidio, que quería á todas y no +veía sus tachas (<i>Amorum</i>, 2. <i>Eleg.</i> 4).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_158" +id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158">[158]</a></p><p> +<i>Maguer</i>, que no sonaba <i>magüer</i>, como hoy lo escriben, pues no +sonaba la <i>u</i>, vale aunque. <i>Quij.</i>, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de +sufrido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_159" +id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159">[159]</a></p><p> +<i>Bavieca</i>, bobo, del <i>babequia</i> que hemos visto, acaso por +metátesis, prov. <i>bavec</i>, charlatán. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 116: Bien me ten por babieca si yo te +lo consiento.—<i>Rico hombre</i>, noble.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_160" +id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160">[160]</a></p><p> <i>Puesto +que</i>, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la +Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo +español nunca fué astrólogo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_161" +id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161">[161]</a></p><p> Con el +calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que +prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les +haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las +promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de +Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba +dedisti: | Vela queror reditu, verba carere fide" (<span +class="sc">Ovid.</span>, <i>Ep. Phylid</i>). Por lo cual tuvieron los +antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de los +amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare +permissum est" (<i>Alex ab Alex.</i>, l. 5, c. 10). Esto les dice el +Arcipreste a las dueñas, temiendo no le darán +crédito y les molestará, porque las cuitadillas de estas +esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar la esperanza al que no +tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los embustes de +ellas, no se hable, léase la <i>Asinaria</i> de Plauto (act. 1, esc. +3) y téngase presente aquello de la <i>Cistellaria</i> (1, 1): +"<i>Adsimilare</i> amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi +multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las +más lo que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les +dé para ello sino á costa de otra cosa: +¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y vivir en +continua mentira?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_165" +id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165">[165]</a></p><p> <i>E +nunca...</i>, porque enemigo que te alaba, algo pretende de +ti.—<i>Des-amigo</i>, <i>enemigo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_166" +id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166">[166]</a></p><p> Desde +aquí dice Puymaigre (<i>Les vieux auteurs castillans</i>, t. 2, +pág. 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en el +libro 3.º del <i>Ars amandi</i>. Todo él me lo he echado al +coleto: ni una idea siquiera he hallado común en entrambos. +Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta latino enseña á +ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. Puymaigre no +leyó á Ovidio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_168" +id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168">[168]</a></p><p> <i>Las +veza</i>, las enseña, hasta á las que ya saben. <span +class="sc">S. Badaj.</span>, 1, pág. 126: Vézanlos con +cortesía | a ser mundanos juglares. <i>Loz. andal.</i>, 14: Yo la +tengo de vezar muchas cosas que sé... no vecéis á +ninguno lo que sabéis. De <i>vezo</i>, costumbre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_169" +id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169">[169]</a></p><p> +<i>Falagu-era</i>, como falagu-eña. <span class="sc">J. Enc.</span>, +264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y +extrañas, | como el hijo de la cabra.—<i>Donable de amor</i>, +como amable, es el digno de ser amado; <i>donable</i> es digno de que se le +dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de +que se le ame y corteje ó <i>doñee</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_170" +id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170">[170]</a></p><p> +<i>Rretráheres</i> parece que sonaba, y aun así, no consuena +del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y +comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor. +De <i>re-traer</i>, por parecerse, ser semejante.—<i>Pegujar</i> ó +<i>pegujal</i>, pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del +señor para sí propio, tierra particular de uno; de +<i>peculiar(e)</i>, <i>peculiu(m)</i>, que dió <i>pegujo</i>. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 25: Eso es echar el arado +á los bueyes á la traspuesta del sol y nunca +haréis muy gran pegujal. <span class="sc">Horozco</span>, +<i>Canc.</i>, pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su +dinero. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, pág. 2: +<i>caus.</i> 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los ganaderos y +labradores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_171" +id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171">[171]</a></p><p> Esta +copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser <i>mitas</i>; de +no ser <i>mitan</i> ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó +mitones ó medios guantes. ¡Pero <i>darle</i> y <i>no..., no..., +nin..., nin...!</i> Pues, ¿qué le daba entonces? Luego +añade que <i>con</i> ello le daba cántigas. ¿En +qué quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué +donas le daba? Además, <i>çintas</i> no consuena +bien.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_172" +id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172">[172]</a></p><p> +<i>Fúxo</i>, pretérito de <i>fuir</i>, por <i>huyó</i>, como +<i>truxo</i> de traer.—<i>Avoleza</i>, ruindad y vileza. <i>Doctrin. +caballer.</i>, 2, 2, f. 66: Mas los otros que tardasen por avoleza de +sí. De <i>avol</i>, malo en antiguo cast., pg. y +provenzal.—Hízome bavieca, me dejó sin saber +qué hacer.—<i>Que mercar</i> (yo) <i>non es franqueza</i> +(generosidad de su parte).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_173" +id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173">[173]</a></p><p> +<i>Enviso</i>, advertido, <i>avisado</i>; de <i>viso</i>, como esta última +voz. <i>Doct. cab.</i>, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... +para cuidar de las cosas. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 56: +Todo esto asmaba el anviso varón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_174" +id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174">[174]</a></p><p> <i>De +prestar</i>, de valer. <i>Cid</i>, 671: Minaya, un caballero de prestar. +<i>Prestar</i> por valer, aprovechar, ayudar. <span class="sc">Mar.</span>, +<i>H.E.</i>, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, +de prestar, el que valía en las ocasiones y eran sus servicios +provechosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_175" +id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175">[175]</a></p><p> +<i>Çaraças</i>, masa con agujas dentro para matar á +los perros. <i>Col. perr.</i>: Vi que era peor que comer zarazas. +<i>Celest.</i>, 11, 132: Cata, madre, que assí se suelen dar las +çaraças en pan embueltas, porque no las sienta el +gusto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_177" +id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177">[177]</a></p><p> +<i>Fe-aldat</i>, fidelidad, de <i>fe</i>, como igu-aldad; en Aragón +<i>fialdades</i> son rehenes.—<i>Algo</i>, hacienda. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6, cen. 12 c.</i>, § 3: Como lo que el +mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos +algos dalos el cielo. <i>Cond. Luc.</i>, 8: Si lo perdieres por fianza de +haber grande algo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_178" +id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178">[178]</a></p><p> +<i>Masillero</i> ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy +decimos. De <i>mancill-a</i>, llaga ó herida que mueve á +compasión, mancha ó mácula.—<i>Cillero</i>, silo +ó troje de granos. <span class="sc">Gran.</span>, +<i>Guía</i>, 2, 10: Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el +verano. De <i>cilla</i>, que vale lo mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_179" +id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179">[179]</a></p><p> <i>De que +ove mansilla</i>, ó <i>mancilla</i>, lástima, pena. Más +vale vergüenza en cara, que mancilla en +corazón.—<i>Fabrilla</i>, por <i>fabl-illa</i>, de fabla, fablar, +esto es, por <i>hablilla</i>, que así sonaba, y es el refrán +que se cuenta y dice, como <i>dicho</i>.—<i>Estar mano en mejilla</i>, +estar muy pensativo y pesaroso: <i>Agua pasada no muele +molino</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_180" +id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180">[180]</a></p><p> <i>Mi mal +asseo</i>. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros +ó á su educación y propia crianza, que es lo que +vale etimológicamente <i>aseo</i>, del éusk. <i>asi</i>, crecer, +desarrollarse, formarse.—<i>Veg-ada</i>, vez, con la <i>g</i> procedente +de la <i>c</i> de <i>vic-em</i>. <i>Quijote</i>, 1, prelim.: Siendo vegadas mil +apaleado. Pues, amigo, no vales para el caso. Cree á tu amigo +Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, <i>Eleg</i>. 9): <i>Militat omnis amans... Ergo +desidiam, quicumque vocabit amorem,</i> | <i>desinat. Ingenii est +experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet</i>. Pero si el +Arcipreste se hubiera metido á enamorado, ni fuera tan +desidioso, ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así +el lector?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_181" +id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181">[181]</a></p><p> Desde +aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á +echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que +suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es +malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla <a href="#FNanchor_423">423</a>, +recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese +amor ó apetito lascivo, <i>cobdicia</i>, que él llama +conforme á su valor etimológico de <i>cupiditia</i>, de +<i>cupidus</i>, esto es, la concupiscencia ó pecado, hablando en +términos de la católica Teología. Está +este trozo lleno de sentencias, tan hieráticamente expresadas +por el Arcipreste como las mejor cinceladas de Séneca y +Salomón. Desmenuza los afectos y sentimientos del alma de los +enamorados con bisturí de oro, hasta descubrirnos sus +más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó +fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, +pintorescas, brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con +una pintura del Amor, de sus ardides, mañas y obras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_182" +id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182">[182]</a></p><p> +<i>En-artar</i>, engañar con artes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_183" +id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183">[183]</a></p><p> El por +qué de las variantes de <i>lisonja</i> y su valor y origen, en <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, +11.—<i>Enpoçoñar</i>, de donde <i>emponzoñar</i>, de +<i>pozoña</i>, de donde <i>ponzoña</i>, de +<i>potione(m)</i>.—<i>Enervolas</i>, poner <i>hierb-a</i> ó +ponzoña á viras, saetas. <span +class="sc">León</span>, <i>Braze.</i>: Son palabras agudas y +enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á +claro. Idem, <i>Job.</i>, 6, 4: Herido estoy de mil saetas +enervoladas.—<i>Vira</i>, saeta delgada y aguda de punta, posverbal +de virar, del ir dando vueltas ó virar rehilando, como +<i>vir-uta</i>. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Rom.</i>, 29: Gasto el viejo +amor en viras | mas no en virillas de plata.—<i>Partir</i> y <i>airar</i> +como transitivos, apartar, llenar de ira.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_184" +id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184">[184]</a></p><p> +<i>Atreverse en</i>, confiarse en.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_186" +id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186">[186]</a></p><p> +<i>Lazar</i>, padecer, penar; de donde <i>laz-era</i>, pena (<i>F. Juzgo</i>, 4, 2, +13), y de aquí <i>lacer-ar</i>, <i>lazr-ar</i>, <i>lazdr-ar</i>, como <i>lazar</i>. +<span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 3, 23: Suspiran antes de +la riqueza por alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De +<i>lazer-a</i> salió <i>lacer-ia</i> (<span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesoro L.</i>, 33).—<i>Mesnada</i>, compañía de gente de +armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; +aquí metafóricamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_187" +id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187">[187]</a></p><p> +<i>Enconado</i>, que tiene encono.—<i>Meng-ía</i>, medicina, de +<i>menge</i>, <i>metge</i>, médico, de <i>med(i)cu(m)</i>. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 21, 9: A cuantas se afeitan y á cuantas +venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es un tendero, +que dentro de su casa tiene todas sus menjias. <span class="sc">J. +Polo</span>, <i>Humor</i>: Mas si queréis remediallo, llevad humilde +y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los +cojos.—<i>Xarope</i>, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en +Aragón.—<i>De-batir</i> como <i>abatir</i>, vencer, del echar +abajo; <i>enforzarse</i> como <i>esforzarse</i>. <span class="sc">Cast.</span>, +<i>Canc.</i>, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta +siempre nos debate.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_188" +id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188">[188]</a></p><p> +<i>Doñ-eos</i>, cortejos, halagos, posverbal de <i>doñ-ear</i>, +cortejar, obsequiar.—<i>Tiras la fuerça</i>, quitas las +fuerzas al que ama y queda flaco. Quiere mostrar aquí +cómo el amor lascivo hace muelles, afeminados y para poco a los +hombres en el cuerpo y en el alma.—<i>Fazañas</i> aquí +son hechos, como los que va a contar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_189" +id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189">[189]</a></p><p> +Parécese al fabliau del <i>Valet aux douze femmes</i>: aunque +allí la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que +muera (<i>Fabliaux</i>, publicados por Barbazan, edición +Méon, t. III, 148).—<i>Talente</i>, talante, +voluntad.—<i>Porfiaron</i>, en plural, por ser colectivo el +sujeto.—<i>En cabo</i>, extremadamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_190" +id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190">[190]</a></p><p> +<i>Afyncaronle mucho</i>, instáronle, apretáronle. <i>C. Luc.</i>, +1: Tanto los afincó, que ge lo ovieron á +decir.—<i>Ya</i> tiene aquí valor de <i>por lo menos</i>: no +sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le +querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para +así dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_192" +id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192">[192]</a></p><p> El que +quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, +por sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.—<i>Abondo</i>, +con abundancia, posverbal de <i>abond-ar</i>, abundar. <span +class="sc">Góng.</span>, <i>Rom. burl.</i>: A un mismo tiempo +tenéis | pan y vino y carne abondo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_195" +id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195">[195]</a></p><p> +Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino +para que pierda los bríos, como él los perdió, el +que antes deseaba tres mujeres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_196" +id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196">[196]</a></p><p> <i>Sol' +non l'asmó</i>, ni siquiera pensó en ello. <i>Asmar</i>, pensar, +barruntar. <span class="sc">T. Naharr.</span>, 2, 235: Asmo que | +nunca domingo bailé, | que no la sacase á +plaza.—<i>Ansy...</i>, de tal manera el garzón, que +quería tres, quedó desengañado en su devaneo con +la primera mujer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_197" +id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197">[197]</a></p><p> Sigue +el Arcipreste denostando al Amor. </p><p> ¿Quién +pintó con más color y brío en una copla la +común metáfora del fuego? "Azote es +éste—dice San Gregorio (<i>Moral</i>, l. 21, c. 9)—con +que Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar +en llamas de concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos +de su libertad." "Fuego es—según el <i>Deuteronomio</i> +(32)—que ni deja roso ni velloso, no perdona a los valles +más florecidos ni deja de saltar sobre los montes +encumbrados."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_198" +id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198">[198]</a></p><p> <i>En +buen dya nasçieron</i>, con buena estrella, son dichosos: alude al +sino del punto del nacimiento.—<i>Folgaron</i>, no tuvieron +afán ninguno, que todos los trae el amor; y +¡todavía anhelamos por él! Por eso nos sucede, +pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza, +quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus +hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando +la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, +rey y tirano, que se las comiese vivas (c. <a href="#FNanchor_207">207</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_199" +id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199">[199]</a></p><p> +<i>Nuzia</i>, dañaba, de <i>nucir</i>, lat. <i>nocere</i>.—<i>Solteras</i>, +sueltas <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 43: Por no les +saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en +poblado.—El <i>diablo</i> fué el que las aconsejó, como +causa de todo mal, según la vulgar creencia.—<i>Se pagavan +del mal</i>, queriendo el mal, contentándose con el mal +consejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_200" +id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200">[200]</a></p><p> <i>Viga +de lagar</i>, la que prensa las uvas.—<i>Fuste</i>, viga, madera de +<i>fuste(m)</i>, <i>fustis</i>. <i>Crón. gral.</i>, f. 375: E si non podriemos +echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.—<i>Las +castigar</i>, enseñarlas, regirlas como rey.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_202" +id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202">[202]</a></p><p> +<i>Mansillera</i>, carnicera, del hacer llagas ó +<i>mancillas</i>.—<i>Cercar</i>, rodear, dar vueltas, como en la ribera +del río buscando qué comer. Abierta de +pico.—<i>Ventenera</i> dice el códice; corrijo como se lee en +la copla <a href="#FNanchor_291">291</a>, <i>venternera</i>, de gran vientre y comilona.—<i>De dos +en dos</i>, a pares, en abundancia. <i>Quij.</i>, 2, 68: Se le caen de la boca +de dos en dos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_204" +id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204">[204]</a></p><p> +<i>Astragar</i>, de <i>astro</i>, verbo astrológico, de donde <i>estragar</i> +y su posv. <i>estrag-o</i>.—<i>So-terr-ar</i>, meter <i>so +tierra</i>.—<i>Tú ya nos paga</i>, conténtanos ya, en lo +que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son +para contentarnos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_205" +id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205">[205]</a></p><p> <i>Syn +premia</i>, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de +un <i>premi-ar</i> por <i>preme-ar</i>, frecuentativo de <i>premir</i>, de <i>premere</i>, +como lo es <i>apremiar</i>, de <i>apremir</i>: todos verbos usados. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 559: Más quiso fer su massa, +delgazar é premir. <i>Alex.</i>, 41: Si de premia de Dario non saco +yo á Grecia. <i>Celest.</i>, 1, pág. 6: Quanta premia pusiste +en el amor. Igualmente <i>prem-io</i>, como <i>a-premi-o</i>. <i>Canc. s. XV</i>, +229: Que pues amor verdadero | no quiere premio ni fuerça. +<i>Galat.</i>, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo apremiar la +voluntad á quererlas.—<i>Reñid</i>, en el sentido del +latino <i>ringi</i>, de donde salió, regañar los dientes de +rabia y furor, de donde después reprender.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_206" +id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206">[206]</a></p><p> Saca el +Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. <i>Non bene pro toto +libertas venditur auro</i>, proverbio que prueba <span +class="sc">Ulpiano</span> (libr. 4.º <i>Pandect. tít. de +statu libertatis</i>). <i>A quo enim quis superatu est huius servus est</i>, +dice <span class="sc">San Pedro</span> (<i>Epis.</i> 2, 2), cada uno es +siervo del que le vence. Y <span class="sc">Virgilio</span> (<i>Egl.</i> +1): "Quisquis amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita +cervice iugum, fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et +bovis instar aratrum." Pero mejor lo va declarando el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_207" +id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207">[207]</a></p><p> +<i>Contrallo</i>, contrario, adversario.—<i>Do</i> = <i>de o</i> = de donde, +término <i>a quo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_208" +id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208">[208]</a></p><p> +<i>Doblada</i>, doble, esto es, gruesa. <span +class="sc">Góng.</span>, <i>Rom.</i>, 47: Unos antojos me pone | de +unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y +cuatrocientos de un grano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_209" +id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209">[209]</a></p><p> +<i>Conpaña</i>, compañía, <i>Quij.</i>, 1, 20: Comieron los +dos en buena paz y compaña.—<i>Lazeria</i>, miseria y trabajo, +de <i>lazera</i>, que hemos visto.—<i>Synrazón</i>, sustantivo, +falta de razón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_211" +id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211">[211]</a></p><p> +<i>Ora-s</i>, de <i>ora</i>, como <i>entonce-s</i>, <i>mientra-s</i>, <i>ante-s</i>, <span +class="sc">T. Naharro</span>, 2, 77: Oras á hurta el capote, | +oras á daca el ovillo.—<i>Merjelina</i> tiene todas las trazas +de ser nombre propio de alguna doncella cantada en los romances +populares: como quien dice en Babia como bobo, en las +musarañas. ¿O será el francés +<i>marjolaine</i>, orégano, en la frase <i>les couplets de la +Marjolaine</i>, como quien dice <i>las coplas de Calainos</i> ó <i>Juna +del Encina?</i> No conozco coplas francesas de este nombre ni obra alguna +literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna <i>Marjolaine</i> +ó sobre la <i>marjolaine</i>. ¿Quién sabe si <i>su +saña</i> estará por <i>Susana</i>, junto con <i>Marjelina</i>? Otra +conjetura: ¿estará por <i>Melusina</i>, el francés +Mélusine, personaje del cual dice <span class="sc">Gaston +Parjs</span> (<i>La Littérature française au moyen +âge</i>, 1090, págine 115): "romans en prose et en vers, +sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du +XIV siècle"? Véase <span class="sc">L. Desaivre</span>, +<i>La légende de Mélusine</i>, Niort, 1885: <i>Literaturblatt</i>, +1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo conozco en +la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en la +<i>Vida del escudero Marcos de Obregón</i> (1, 2). Dechado de +hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos +los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de +barbero. Vino "de áspera y desdeñosa á mansa y +amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón, de +sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y +desvanecida á rendida y sujeta..." Este dechado del natural +femenino voltario y extravagante en la hermosa y desdeñosa, +¿no pudo ser legendario y haberlo aprovechado Espinel? +Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que +"furtasle el coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien +non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera +ser la hada <i>Morgayna</i>, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos +<i>coyda</i> ó piensa el enamorado (<i>Trist. de +Leonis</i>).—<i>Espinar</i>, punzar, de vulgar uso y clásico. +<span class="sc">J. Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 13: Que á tantos +han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de +Dios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_212" +id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212">[212]</a></p><p> +<i>Retentar</i>, tentar mucho.—<i>Sobervientas</i>, sobre-vientas ó +borrascas de viento. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 386: La +mala sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. <span +class="sc">D. Vega</span>, <i>Disc. Sab. ceniz.</i>: Que para él no +ha de haber borrascas y sobrevientas de mar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_213" +id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213">[213]</a></p><p> +<i>Debdo</i>, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así +me persigas? De <i>deb(i)tu(m)</i>, debere.—Viénesme a la +sordina, nunca me preparas y apercibes guiñándome +ó haciéndome alguna seña, sino que de repente +hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. <i>S. +Mar. egipc.</i>: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar +que non sse hiria.—<i>Ledo</i> de <i>laetus</i>, alegre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_214" +id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214">[214]</a></p><p> No +puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó <i>presiese</i>, de +<i>priso</i>. Tú me coges á cada paso.—<i>Orgull-ya</i> de +orgull-o.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_215" +id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215">[215]</a></p><p> +<i>Bendicha</i> es la forma regular evolutiva de <i>ben(e)dicta</i>; <i>bendita</i> +es la semierudita. Igualmente <i>maldicha</i> y <i>maldita</i>, de +<i>mal(e)dicta</i>.—<i>En fuerte punto</i>, en mal punto ú hora, +renegando de algo. <span class="sc">Eug. Salaz.</span>, <i>Sal. esp.</i>, +2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra frescura. <i>Quij.</i>, 1, 35: En mal +punto y hora menguada entró en mi casa este +caballero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_216" +id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216">[216]</a></p><p> <i>Me +assaño</i>, me ensaño. <span class="sc">Ayala</span>, +<i>Caza</i>, 2: Et guarde de los asañar, ca de ligero se +asañan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_217" +id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217">[217]</a></p><p> De los +siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar, +como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo; +recuérdese á Ayala. <i>Denodados</i>, extremados, que se +salen de la raya.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_218" +id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218">[218]</a></p><p> Tu +mayordoma es la ambicia ó ambición.—<i>Alferez</i>, +portaestandarte; pero aquí como en la copla +1096.—<i>Officiar</i>, obrar, ministrar, de +oficio.—<i>Sos-tienta</i>, tienta á la justicia por lo bajo, +ó sos, la soborna.—<i>Codicia</i> y <i>codiciar</i> por apetecer, +de <i>cupiditas</i>. <span class="sc">Tost.</span>, <i>Bibliof. esp. Op. +liter.</i>, pág. 223, etc.: La soberana cosa que nuestra cobdicia +enciende é con anxioso deseo demanda es la muger +agena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_219" +id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219">[219]</a></p><p> La +cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás +pecados capitales.—<i>Estepa</i>, es planta esteparia, que arde +presto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_220" +id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220">[220]</a></p><p> +<i>Mandan</i>, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con +que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.—<i>Los omes con +amor</i>, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y +prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta +el extremo de la maldad (<i>lo peor</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_221" +id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221">[221]</a></p><p> Explica +la copla anterior.—<i>Porqué</i>, por lo cual, por medio +ó mediante estos hurtos: <i>que</i> y <i>lo que</i> se refiere á +una frase entera ó á un objeto cualquiera, como +relativos neutros (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Leng. Cerv.</i>, I, +233, pág. 436).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_222" +id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222">[222]</a></p><p> +<i>Sopit-aña</i>, del vulgar <i>supit-o</i> (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i>, 124).—<i>En-forcar</i>, +a-horcar. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 153: Quando lo +entendieron los que lo enforcaron.—<i>Cuqu-ero</i>, pícaro y +astuto, que anda en <i>cuquer-ías</i>, cuc-anda ó cuc-o que +sabe apañárselas, buscando lo ajeno como esta +ave.—<i>Picaña</i>, picardía: de <i>picaño</i>, +pícaro. <span class="sc">Lope</span>, <i>Dos ingen.</i>, III, 12: No +hará, bellacos picaños.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_223" +id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223">[223]</a></p><p> En las +bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la +manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra: +A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y +señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno +le prometió poder y riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la +posesión de la mujer más hermosa. Deseando Paris poseer +á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana. +Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, +por vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser +patria de Paris, hijo de Príamo, rey de aquella +ciudad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_224" +id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224">[224]</a></p><p> Los +egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el +mar Bermejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_225" +id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225">[225]</a></p><p> De la +<i>cobdicia</i> como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia +del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni +el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo +ajeno, pierden lo propio (c. <a href="#FNanchor_246">246</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_226" +id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226">[226]</a></p><p> <i>Dos +tanto</i>, doble; <i>tres tanto</i>, triple, etc.; aquí <i>tanto</i> +adverbialmente. <span class="sc">Tafur.</span>, 161: E de gentes +çerca dos tantos.—<i>Semejávale</i>, ser dos la pieza +de carne. <i>Quij.</i>, 2, 6: Y que los brazos semejan árboles +gruesos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_227" +id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227">[227]</a></p><p> <i>Su +coydar vano</i>, su falso fantasear ó juzgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_229" +id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229">[229]</a></p><p> <i>Mal +rrecabdo</i>, mala ganancia; posverbal de <i>recabdar</i>, ganar, +lograr.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_230" +id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230">[230]</a></p><p> +<i>Porqué tú penarás</i>, por lo cual sufrirás +la justa pena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_231" +id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231">[231]</a></p><p> +<i>Camin-ero</i>, caminante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_232" +id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232">[232]</a></p><p> +<i>Quitar</i>, librar, como hemos visto.—<i>Abeytar</i>, someter, +engañar (véase 387).—<i>Uvias</i>, tienes +ocasión ó lugar de <i>assentar</i> ó poner tu asiento, +de <i>ob-viare</i>; de aquí <i>ant-uviar</i>, encontrarse, topar con; +<i>antuvi-ón</i>, encuentro; <i>de antuvión</i>, de golpe y +porrazo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_234" +id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234">[234]</a></p><p> +<i>Dañados</i>, condenados, conforme á su etimología +de <i>damnare</i>, <i>con-demnare</i>, condenar. Díjose de los condenados +al infierno. <span class="sc">Illesc.</span>, <i>H. pontif.</i>, 3, 6: Si +no muriera también su alma para siempre jamás con los +dañados en el infierno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_235" +id="Footnote_235"></a><a href="#FNanchor_235">[235]</a></p><p> +<i>Varajas</i>, barajas, riñas, contiendas. <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 12: Se apartaron por +ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal derivado de +<i>barajar</i>, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_236" +id="Footnote_236"></a><a href="#FNanchor_236">[236]</a></p><p> <i>Nin +cata aguisado</i>, ni mira á lo debido, á lo que es justo, +á la justicia, que es lo que vale <i>aguisado</i>, como su opuesto +<i>desaguisado</i>, la injusticia. De <i>guisa</i>, modo natural, propio y +debido.—<i>Antre</i> por <i>ante</i>, si no es errata de copista, como +<i>mientras</i> y <i>mientre</i>, de <i>miente</i>.—<i>Fraco</i>, flaco á lo +rústico.—<i>Lazrado</i>, de <i>lazrar</i>, como <i>lacerado</i>, +<i>lacerar</i>, sufrir trabajos; de <i>lacer-a</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_237" +id="Footnote_237"></a><a href="#FNanchor_237">[237]</a></p><p> Iba +á lidiar en campo ó estacada, llevando á su +valiente señor. La causa de la lid fué el haber su +señor hecho fuerza á una señora, por lo cual le +desafiaron. <i>Quij.</i>, 2, 52: Donde á entrambos daré campo +seguro..., que dan campo franco á los que se +combaten.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_238" +id="Footnote_238"></a><a href="#FNanchor_238">[238]</a></p><p> +<i>Sueno</i>, natural forma derivada de <i>sônu(m)</i>, +son.—<i>Quedó</i>, paróse quedo. Así, por cesar, +en las <i>Memor. histór. de la Acad. de la Hist.</i>, V, 117: Queda +la justicia. De aquí llaman <i>quedado</i> y <i>quedadote</i> al toro muy +parado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_239" +id="Footnote_239"></a><a href="#FNanchor_239">[239]</a></p><p> +<i>Embargar</i>, embarazar. <i>Celest.</i>, 1, pág. 22: La indignidad de +mi persona lo embarga. De aquí <i>embargo</i>, <i>sin embargo</i>, sin +embarazo, de barga ó varga.—<i>Varga</i>, monte ó +cuesta, como lugar embargado de matos; por eso en Castilla es casilla +cubierta de paja, entre muzárabes y en Aragón choza con +ramaje. De aquí <i>Vargas</i>, personificación de este +concepto, de modo que: <i>Averiguelo Vargas</i> alude al enzarzamiento del +monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al +secretario de Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero +él es más antiguo.—<i>Larga</i>, entre delincuentes, es +la carretera ó carrera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_240" +id="Footnote_240"></a><a href="#FNanchor_240">[240]</a></p><p> El +caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué <i>ferido +muy fuerte</i> (adverbio) <i>de lança</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_241" +id="Footnote_241"></a><a href="#FNanchor_241">[241]</a></p><p> El +sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la +dueña.—<i>Escotar</i>, pagar el escote ó +gasto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_242" +id="Footnote_242"></a><a href="#FNanchor_242">[242]</a></p><p> <i>Del +inogar</i>, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó +<i>a-hinojar</i>, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los +morros en ella y se le hinchaban las narices.—<i>Prizes</i>, preces, +caía de rodillas, como quien va á rezar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_243" +id="Footnote_243"></a><a href="#FNanchor_243">[243]</a></p><p> <i>Rixo</i>, +de <i>rijar</i>, clamar apasionada ó fuertemente; <i>rijo</i> es el +conato apasionado; <i>rij-oso</i>, el furioso, apasionado (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor. L.</i>, 118).—<i>Enpelladas</i>, los +empellones que dabas cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso +<i>rixo</i>, remedando asnalmente el relinchar con que antes el caballo +bizarreaba. De <i>empeller</i>, de <i>impellere</i>, salió <i>empell-ada</i>, +como <i>empell-ón</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_244" +id="Footnote_244"></a><a href="#FNanchor_244">[244]</a></p><p> +<i>Rrencilla</i>, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; +de <i>reñ-ir</i> salió <i>ren-cilla</i>.—<i>Byvrás</i>, +<i>viv(i)rás</i>.—<i>Mançilla</i>, tacha moral, +además de mancha física y compasión. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Enc.</i>, 2 c.: No hay en vos mancilla +ni un sino. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 11: +Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y +confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias +de antaño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_246" +id="Footnote_246"></a><a href="#FNanchor_246">[246]</a></p><p> +<i>Ducho</i>, acostumbrado, de <i>ductus</i>.—<i>Agua-ducho</i>, del mismo +<i>ductus</i>, caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y +riada, como aún se usa en Bilbao. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 27: Plinio escribe que con los aguaduchos y +terremotos cayó un pedazo de un monte. <span +class="sc">Horozco</span>. <i>Canc.</i>, pág. 11: Las huertas muy +maltratadas | con aguaduchos continuos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_247" +id="Footnote_247"></a><a href="#FNanchor_247">[247]</a></p><p> +<i>Çatico</i>, un pedacito. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. +Dom., 4 cuar.</i>, 3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco +gruñido (al pobre). <span class="sc">J. Enc.</span>, 219: +Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de <i>zato</i>, +pedazo.—<i>Pico</i> tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la +historia de Lázaro, en San Lucas, c. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_249" +id="Footnote_249"></a><a href="#FNanchor_249">[249]</a></p><p> +<i>Afruenta</i>, de donde afrenta, de <i>afront-ar</i>, hoy en Sierra de Gata +por afrentar, del echarlo en cara, en la <i>fruente</i> ó frente, +<i>fronte(m)</i>, <i>frons</i>. <i>Lis. Ros.</i>, 4, 3: Brumandilón le +afrontó.—<i>Despensa</i>, lo gastado, lo que se gasta en el +ordinario; de <i>despender</i> ó <i>espender</i>, gastar. <i>Quij.</i>, 1, 23: +Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada día, +mediaba yo mi despensa.—Pronúnciese +<i>reínos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_250" +id="Footnote_250"></a><a href="#FNanchor_250">[250]</a></p><p> +<i>Estonçes</i> de <i>estonce</i>, con la <i>s</i> de <i>ante-s</i>, etc.; de +<i>ex-tûnc-ce</i>, hoy <i>entonces</i>.—<i>Fall-ençia</i>, error, +falsedad, daño, de <i>fall-ir</i>. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>S.M.</i>, 395: Connoçien sue fallencia que eran +desviados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_251" +id="Footnote_251"></a><a href="#FNanchor_251">[251]</a></p><p> +<i>Sobejo</i>, abundante. <i>Alex.</i>, 380: Legó yentes sobeias. <span +class="sc">L. Fern.</span>, 91: Es grande mi sobrecejo | e muy +sobejo.—<i>Caérsele el çejo</i>, de tristeza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_252" +id="Footnote_252"></a><a href="#FNanchor_252">[252]</a></p><p> <i>Ueso</i>, +hueso, cuya <i>h</i> es para que <i>u</i> no se pronuncie como +<i>b</i>.—<i>Afogarse quería</i>, estaba para, iba +á.—<i>Corrienda</i>, adv., como á +sabiendas.—<i>Físicos</i>, médicos; <i>maestros</i>, +cirujanos. En el primer tercio del siglo XV escribió el libro +de medicina intitulado <i>El menor daño de la Medicina</i> el gran +físico <i>Maestro Alfonso Chirino, profesor de medeçina +é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso +Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los +físicos e çirugianos de sus Reignos e +Señoríos</i>. Tiene doctrinas curiosas, sensatas y no pocas +que hoy han resucitado como novedades, por ejemplo: "Sabet +çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con +ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades +é non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de +leerse: "del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las +passiones del anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, +nacido en los dominios de Aragón, y que murió á +principios del siglo XIV, fué el padre de la química +médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite +de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió +<i>Liber vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et +reparatione senectutis</i>; <i>Conservandae bonae valetudinis praecepta</i>; +<i>Praxis medicinalis</i>, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_253" +id="Footnote_253"></a><a href="#FNanchor_253">[253]</a></p><p> <i>De +somo del alteza</i>, de lo alto, del aire; <i>somo</i>, de <i>summu(m)</i>. <i>Cid</i>, +3651: El casco de somo apart gelo echaua. <i>Alt-eza</i>, como +<i>alt-anería</i>, de las aves que vuelan +<i>alto</i>.—<i>Fincó</i>, hallóse. <i>Alex.</i> 74: Tu fincaras +ondrado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_254" +id="Footnote_254"></a><a href="#FNanchor_254">[254]</a></p><p> +<i>Apertar</i>, apretar.—<i>Soldada</i>, sírvate de paga ó +soldada, de sueldo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_256" +id="Footnote_256"></a><a href="#FNanchor_256">[256]</a></p><p> No +aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el +beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y +dice que el bien que se le hace es por +debérsele.—<i>Pechar</i>, pagar lo debido, de <i>pecho</i>, lo que +se paga, tributo, de <i>pactum</i>, pacto. <span class="sc">Villav.</span>, +<i>Mosq.</i>, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el +tributo con ansias y dolores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_257" +id="Footnote_257"></a><a href="#FNanchor_257">[257]</a></p><p> +<i>Todavía</i>, siempre.—<i>Otear</i>, mirar, sobre todo desde lo +alto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_259" +id="Footnote_259"></a><a href="#FNanchor_259">[259]</a></p><p> +<i>Fall-ía</i>, falta, de <i>fall-a</i>, <i>fall-ir</i>, faltar. Por estos +pecados no le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que +su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en +Samuel, c. 11.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_260" +id="Footnote_260"></a><a href="#FNanchor_260">[260]</a></p><p> La +pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el +Mar Muerto (<i>Gen.</i>, 19-24).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_261" +id="Footnote_261"></a><a href="#FNanchor_261">[261]</a></p><p> +Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y +adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan +traída por los cristianos la cuarta, y por las +hechicerías la octava. <i>Sortes Virgilianae</i> eran las que se +hacían picando á ventura con un alfiler en la <i>Eneida</i>, +y el verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que +aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos +tiempos.</p> + +<p>Véase cómo lo cuenta <span +class="sc">Comparetti</span> (<i>Virgilio nel medio evo</i>, 1872, t. 2, +pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è +posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La +viva fiamma che gli arde in petto non solo non è corrisposta, +ma incontra grandissima crudeltà nell' oggetto amato, che non +resiste alla tentazione di farsi beffe del grande uomo. Fingendo di +accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi voti, la giovane +gli propose di introdurlo nascostamente nelle proprie estanze, +facendolo tirar su di notte dentro una cesta fino alla finestra della +torre da essa abitata. Tutto gioja, Virgilio accettò; e all' +ora deshignada corse a mettersi nella cesta che trovò pronta +appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a sentirsi +sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene: ma +giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a +giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina +appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide +un si grave personaggio in quella pensile situazione. Nè qui +finiva la cosa: chè, informato di tutto l' imperatore, Virgilio +messo a terra di grave pena era minacciato, se coll'arte sua non +avesse saputo sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non +era perdonabili. La vendetta ch' egli immaginò fu terribile. Ei +fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto, +notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia +dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi +ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno +dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai +voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica +piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a +quel lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu +vendicato." En el <i>Myreur des histor</i>. de <span class="sc">Jean +D'Outremeuse</span>, compilación de crónicas de muchos +escritores hasta el siglo XIV (publicólo <span class="sc">Ad. +Borgnet</span>, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée +sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient +besoing en venoient querir <i>à su nature entre</i> ses jambes", +empleando el mismo vocablo <i>natura</i> que el Arcipreste. Albert de Eib, +en la segunda parte de su <i>Margarita poética</i> (<span +class="sc">Naudé</span>, <i>Apologie pour les grands hommes</i>, c. +21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant +suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une corveille, il +fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à Rome, +sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit prendre +ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle +sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller +veoir et visiter, etc."</p> + +<p>El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es <i>La +Cronica di Partenope</i> de <span class="sc">Bartolomeo Caraczolo</span>, +dicho Carafa, que llega al año 1381. También se halla la +leyenda en el poeta florentino del siglo XIV <span class="sc">Antonio +Pucci</span>, en el <i>Renard contrefait</i> del mismo siglo (<span +class="sc">Du Méril</span>, <i>Mélanges</i>, pág. +440), en <span class="sc">Neckam</span>, <i>De naturis rerum</i> (edic. +<span class="sc">Thomas Wright</span>, London 1863), autor que +vivió de 1157 á 1217, en <span class="sc">Jean +D'Outremeuse</span> (<i>op. cit.</i>). Además alude á +Virgilio el conocido romance, y otros muchos escritos de los siglos +XIV, XV y XVI, en todas las lenguas de Europa, traen una ú otra +de estas leyendas. Véase <span class="sc">Theophilo +Braga</span> en sus <i>Estudos da edade media</i> y en <i>As lendas +christâs</i>, y, sobre todo, la obra citada de <span +class="sc">Comparetti</span>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_263" +id="Footnote_263"></a><a href="#FNanchor_263">[263]</a></p><p> +<i>Atura</i>, otro fuego no les dura, de <i>durar</i>, contaminado con <i>aturar</i> +de <i>obturare</i>. Muy usado en Aragón por hacer parar á las +bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, +soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se +llevarían bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar +(<i>obturare</i>). En Asturias, por ser puntual, diligente y constante en +el trabajo. <span class="sc">J. Enc.</span>, 387: Ahotas, según +quien es, | que á un mes | pongo en duda que él ature. +<i>Cal. e Dimna</i>, 3: Si mucho atura el agua por encima, face rastro en +ella. <span class="sc">Corr.</span>, 218: No hay bien que dure ni mal +que á cien años llegue y ature.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_264" +id="Footnote_264"></a><a href="#FNanchor_264">[264]</a></p><p> +<i>Amatar</i>, apagar, vulgar, como <i>matar</i> la luz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_265" +id="Footnote_265"></a><a href="#FNanchor_265">[265]</a></p><p> +<i>Descantar</i> y <i>escantar</i> por <i>encantar</i>, y entre los clásicos, +<i>discantar</i>, comentar, <i>discante</i> el posverbal. <i>Trag. Policiana</i>, 21: +Que me escantas la condición con sola tu catadura. <span +class="sc">F. Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 17, 7: Discanta aquí S. +Juan Crisóstomo y dice. <i>Escantijo</i>, encantamiento. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 14, 36: De grandes mágicos, +porque como tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos +con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba +ó encantaba á los árboles y piedras.) El encantar +y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas, +como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo +<i>desencantó</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_266" +id="Footnote_266"></a><a href="#FNanchor_266">[266]</a></p><p> +<i>Tiberio</i>, el Tíber; <i>cabdal</i>, caudal, de <i>cap(i)tal(e)</i>; +<i>caput</i>, cabeza.—<i>Guisa</i>, manera propia.</p> + +<p>Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las +leyendas en las citadas obras. En <span class="sc">Neckam</span>: +"¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius beneficio loca +destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_267" +id="Footnote_267"></a><a href="#FNanchor_267">[267]</a></p><p> +<i>Escarnida</i>, escarnecida, de <i>escarnir</i>. <i>Quij.</i>, 2, 21: Se tuvieron +por burlados y escarnidos.—<i>Vergilius</i> se decía, como en +latín, mejor que Virgilius.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_268" +id="Footnote_268"></a><a href="#FNanchor_268">[268]</a></p><p> El +copista cambió la <i>e</i>, que pide el consonante, en <i>o</i>: +<i>escantamento</i>, de <i>escantar</i>.—<i>Talente</i> por <i>talento</i>, +voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética +se tomó acaso el Arcipreste en mudar en <i>-e</i> la <i>-o</i>, si no es +que tal se decía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_269" +id="Footnote_269"></a><a href="#FNanchor_269">[269]</a></p><p> <i>Ha</i>, +hay.—<i>Varraganes</i>, hombres valientes, fuertes, y debió de +ser el nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, +ó fortaleza, ó <i>barr-eras</i>, y de <i>gana</i>, subir sobre, en +éuskera, ó del <i>barrar</i>, echar abajo, esto es, +rompemuros, asaltamuros, batemuros. <i>Bibl. escurial.</i>, I-j-4, f. 340: +Dios barragan, Deus fortis. <i>Bibl. Amst. Gen.</i>, 6, 4: Ellos los +barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué +barragán de caça delante A: robustus Venator, +γιγας. <i>Cid</i>, 2671: El moro Avengalnon, mucho +era buen barragan.—<i>Alvardanes</i>, bufones, los que hacen de necio +y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues la +etimología arábiga no tiene valor, por traerla +sólo los nuestros y no ser arábiga. La raíz +<i>barida</i> sólo vale tonto, el empleo común de +<i>albardado</i>, de <i>albarda</i>, por necio fué comunísimo. +<span class="sc">J. Enc.</span>, 23: Ni andéis hechos +albardanes | comiendo vianda vil. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Ya sé que +pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a los +buenos honrar.—<i>Truhanes</i>, bufones y como albardanes, de +<i>trufa</i>, chanza, embuste. <span class="sc">Saav.</span>, <i>Coron. +got.</i>, 1, año 416: Se valieron de un enano llamado Bernulfo, +que le servía de truhan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_270" +id="Footnote_270"></a><a href="#FNanchor_270">[270]</a></p><p> <i>La +faya</i>, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de +piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos +junto al río, en Sayago; como <i>falla</i>, esto es, caída, +falta del terreno; <i>desfayarse</i>, despeñarse, en +Salamanca.—<i>Atalayar</i>, otear ó mirar desde lo alto +ó <i>atalaya</i>.—<i>Péndola</i>, pluma; <i>fallar</i>, +hallar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_271" +id="Footnote_271"></a><a href="#FNanchor_271">[271]</a></p><p> +<i>Em-pendolar</i>, emplumar las saetas y <i>cuadrillos</i>, especie de ellas. +<i>Álex.</i>, 502: Alarquero quel tiró el +cuadrillo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_272" +id="Footnote_272"></a><a href="#FNanchor_272">[272]</a></p><p> +<i>Cató contra</i>, miró.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_273" +id="Footnote_273"></a><a href="#FNanchor_273">[273]</a></p><p> <i>Tu +mala barata</i>, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale +<i>barat-ar</i>, cuyo posverbal es. <i>Poem. Alf. XI</i>, 508: En Tudela los +metieron | todos con muy gran barata. <i>Cid</i>, 1228: "En el passar de +Xucar y veriades barata". También significa engaño, +trueque malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á +los estragos del amor.—<i>Quien</i>, lo que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_274" +id="Footnote_274"></a><a href="#FNanchor_274">[274]</a></p><p> +<i>Re-tentar</i>, tentar repetidamente.—<i>En punto</i>, al punto. +Dijéronlo Virgilio y Ovidio entre otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_276" +id="Footnote_276"></a><a href="#FNanchor_276">[276]</a></p><p> Con +cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu +amiga, ¡cuánta congoja te nace luego en el +corazón!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_277" +id="Footnote_277"></a><a href="#FNanchor_277">[277]</a></p><p> +<i>Teniendo</i>, creyendo, pues con este valor se usa también +<i>tener</i>, aunque pudiera ser errata por <i>temiendo</i>.—<i>Hablarle en +locura</i>, de amores.—<i>Rrencura</i>, ó <i>rancura</i> ó +<i>arrancura</i>, usado en Aragón, queja, desasosiego interno, odio. +<i>Alex.</i>, 38: Tanto he fiera rancura. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 468: Segunt +es mi grant rencura (hondo sentimiento). (Véase <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, 91).—<i>Coydas</i>, estar en +congoja, como <i>cuitarse</i> (Idem, <i>Tesoro</i>, A 37.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_278" +id="Footnote_278"></a><a href="#FNanchor_278">[278]</a></p><p> <i>Desque +uvia</i>, desde que tiene lugar ú ocasión.—<i>Pagar</i>, +contentar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_280" +id="Footnote_280"></a><a href="#FNanchor_280">[280]</a></p><p> +<i>Refertyr</i>, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De +<i>referto</i>, lleno. <span class="sc">Comend.</span>, <i>Las 300</i>, c. 117: +Escribió muchos tractados... refertos de singular eloquencia e +facundia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_281" +id="Footnote_281"></a><a href="#FNanchor_281">[281]</a></p><p> +Aquí <i>Mongibelo</i>, volcán conocido, es el infierno. +Caín y Abel en el <i>Génesis</i> c. 4; Jacob y Esaú en +el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á Jacob por la +bendición con que le había bendecido y dijo en su +corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y +yo mataré a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica +el <i>reptado del</i>.—<i>Porqué</i>, por lo cual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_282" +id="Footnote_282"></a><a href="#FNanchor_282">[282]</a></p><p> +<i>Traydo</i>, traicionado, de <i>tra(d)ere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_284" +id="Footnote_284"></a><a href="#FNanchor_284">[284]</a></p><p> +<i>Levantasle baraja</i>, camorra, contienda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_285" +id="Footnote_285"></a><a href="#FNanchor_285">[285]</a></p><p> +Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante +(<i>Amori e rime di Dante Alighieri</i>, pág. +148).—Pavón es el pavo real.—<i>Coeda</i>, piensa, +revuelve en su corazón.—<i>Se denueda</i>, se atreve y sale de +la raya y de lo justo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_287" +id="Footnote_287"></a><a href="#FNanchor_287">[287]</a></p><p> +<i>Empavonarse</i>, vestirse con plumas de pavón.—<i>Pav-esno</i>, +pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_288" +id="Footnote_288"></a><a href="#FNanchor_288">[288]</a></p><p> +<i>A-postizo</i>, postizo. En el carriz-al.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_289" +id="Footnote_289"></a><a href="#FNanchor_289">[289]</a></p><p> Echa en +cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera sobrepujar +á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que +pierden lo propio.—<i>Sobrar</i>, sobreponerse, sobrepujar de +<i>sup(e)rar(e)</i>. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, pág. +405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, | y mi +dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. <i>Quij.</i>, +1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que +me hizo en darme a ti por amigo.—<i>Quebrar</i>, reventar de +hinchazón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_291" +id="Footnote_291"></a><a href="#FNanchor_291">[291]</a></p><p> +<i>Laminero</i>, goloso en Aragón.—<i>Venternero</i>, +tragón, de mucho <i>vientre</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_292" +id="Footnote_292"></a><a href="#FNanchor_292">[292]</a></p><p> +<i>Çahorar</i> es cenar por segunda vez, á deshora. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 19, 7: Si vos cenarades con tan +poca carne y tantas lágrimas como yo anoche, ya hovieredes +zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco comer ayuda +más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su +honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los +zahoríes... Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se +llevaran bien. Idem, 22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al +fuego asando y comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo +se hacía antes de la hora de tercia, el yantar ó la +yantar á la de nona y la cena a la de prima nocturna, y el +zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se +velaba. Era de glotones, como se ve también por la +copla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_293" +id="Footnote_293"></a><a href="#FNanchor_293">[293]</a></p><p> +<i>Frema</i>, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de +naturaleza fría y húmeda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_294" +id="Footnote_294"></a><a href="#FNanchor_294">[294]</a></p><p> +<i>Tragonía</i> y <i>tragonería</i>, del ser <i>tragón</i>. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 15: Por haberla vencido +con la tragonia y poco ejercicio. <span class="sc">Valderrama</span>, +<i>Teatr. S. Jac.</i>: Cuando la tragonería y golosina de los +hombres no había inventado exquisitas maneras de +guisados.—<i>En aquese día</i>, ó <i>en aquel +día</i>, era muy usado por <i>entonces</i>.—<i>Infierno</i>, +aquí por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos +católicos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_295" +id="Footnote_295"></a><a href="#FNanchor_295">[295]</a></p><p> +<i>Más mejor</i> es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser +contados los vocablos comparativos del castellano.—<i>Y</i>, +allí.—<i>Rrefierto</i>, con que te rebato y llevo la +contra.</p> + +<p>Moisés, en el <i>Exodo</i> (16), cuenta la caprichosa +petición de aquella gente laminera, que decía en el +desierto, quejándose a sus adalides: "Ojala hubiéramos +muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, cuando nos +sentábamos á las ollas de las carnes, cuando +comíamos pan con hartura, pues nos habeis sacado á este +desierto para matar de hambre toda esta multitud. Venida la tarde +subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana +descendió rocío en derredor del real." Tal fué el +maná, que le sabía á lo que apetecía cada +cual; "sabía á trucha y no era trucha"—dice +donosamente el <span class="sc">P. Rodríguez</span>—, y +sabía á vaca, á conejo y á gloria +celestial. "Pidieron, é hizo venir codornices: y saciolos de +pan del cielo" (<i>Salm.</i> 104, 40).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_296" +id="Footnote_296"></a><a href="#FNanchor_296">[296]</a></p><p> +<i>Génesis</i> c. 19.—<i>Burgués</i>, vecino de un +burgo.—<i>Yúgo</i> ó <i>yógo</i>, pretérito de +<i>yacer</i>. <i>Quij.</i>, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y todo +lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta +forma, etc., <span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor.</i>, A 27, +<i>Romanía</i>, Oct. de 1895.)—<i>Ves</i>, vete. Así en +Madrid dicen <i>ves á</i>, por <i>ve á</i>, del verbo ir, +contaminado con el <i>id</i>, plural, que casi suena <i>iz</i>, y para +distinguirlo de <i>ve</i>, del verbo <i>ver</i>. Acaso también +influyó el que se decía <i>is</i> y <i>vais</i> en el presente. El +hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_298" +id="Footnote_298"></a><a href="#FNanchor_298">[298]</a></p><p> +Nótese que <i>defesa</i> sonaba dehesa, y viene de <i>defensa</i>, cuya +<i>n</i> no sonaba en latín vulgar.—<i>Pero con él non +pesa</i>, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que +estaba el caballo.—<i>Sopessa</i>, quiere pesarlo ó tantear +mejor sus ricas carnes.—<i>So-pesar</i>, ó <i>som-pesar</i> +ó <i>sos-pesar</i>, alzar en peso para tantear lo que pesa ó +examinar. <span class="sc">Cacer</span>, pág. 8: Por eso se las +anda sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco. +<span class="sc">Timoned.</span>, 1, pág. 22: Los puños +s'está sopesando. <span class="sc">L. Grac</span>, <i>Crit.</i>, 2, +12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. +<span class="sc">Hita</span>, 1470.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_299" +id="Footnote_299"></a><a href="#FNanchor_299">[299]</a></p><p> +<i>Gargant-ero</i>, comilón, de buena garganta.—<i>Me fallo</i>, me +hallo, estoy en ello.—<i>Contr-allo</i>, contra, +dificultad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_300" +id="Footnote_300"></a><a href="#FNanchor_300">[300]</a></p><p> <i>Fito</i>, +fijo.—<i>Quito</i>, seguro y exento de obligaciones, enteramente +tuyo. <i>Part.</i>, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin +culpa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_301" +id="Footnote_301"></a><a href="#FNanchor_301">[301]</a></p><p> +<i>Confuert-o</i>, posv. de <i>confort-ar</i>, como <i>confort-e</i>. <span +class="sc">Cipr. Valera</span>, <i>Cautiv.</i>: Tienen siempre necesidad de +un continuo conforto de la escritura.—<i>Contra sy fizo tuerto</i>, +injusticia, agravio, pues le salió mal. <i>Quij.</i>, 2, 45: +Enderezar los tuertos y amparar los miserables.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_302" +id="Footnote_302"></a><a href="#FNanchor_302">[302]</a></p><p> <i>Aguas +vivas</i>, son las corrientes y no estantías: á su correr +sin parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta +cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron +<i>adivas</i>, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es +inflamación de la garganta; del arábigo (<span +class="sc">Freytag</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_303" +id="Footnote_303"></a><a href="#FNanchor_303">[303]</a></p><p> +<i>Venternia</i>, hartazgo, glotonía, de <i>vientre</i>, como +<i>venternero</i>, glotón (202).—<i>Beverr-ía</i>, el mucho +beber, posverbal de <i>beberri-ar</i> ó <i>beberr-ear</i>. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 29: "Agora os digo que acabo de +entender el beberrear por entre el día y el jarrear +después de cenar." <i>Beb-err-uchar</i> en Aragón, y +<i>beberr-on</i> en <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 14, y +<span class="sc">J. Enc.</span>, 83.—<i>Garçon-ía</i>, +lo propio y la edad del garzón, como <i>manceb-ía</i>, del +manceb-o.—<i>Ipocras</i>, Hipócrates, padre de la griega +medicina.</p> + +<p>Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan +provechosa y recóndita como aguar el vino, si dice la verdad +Estéfano Negro por autoridad de Estafilo (<span +class="sc">Niger</span>, <i>De almio vitae luxu</i>). Bien alaba +Séneca (<i>Ep.</i>, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos +debemos más proveer en la mesa de buenas +compañías que de sabrosos manjares, y bien se entiende +cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. +Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el +que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he +oído á muchos que no son unos Paniasis; pero +Eratóstenes de Cirene, comparando el vino al fuego, dice que +turba al hombre como los vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco +vino y que sea bien aguado, no más que de sobre año, +blanco y claro y de rojuela color, porque con estas condiciones alegra +la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición de +los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas +cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir +ni una palabra mas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_305" +id="Footnote_305"></a><a href="#FNanchor_305">[305]</a></p><p> Nisi +praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta +luxuria (<span class="sc">S. Isidoro</span>, <i>Sum. bono</i>, 2, 39). La +altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza +pega a los carnales condición de bestias: efectos bien parejos. +La soberbia le desterró de entre sus vasallos, echándole +á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al vicioso del +común vivir público, dejándole tratar con +animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines extulit, +ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", +dice á este propósito San Gregorio (<i>Moral.</i>, l. 5, c. +8). Véase el cuento en <i>Daniel</i>, c. 4. <span class="sc">Santo +Tomás</span> (Op. 20 <i>Regim. princip.</i>, l. 2, c. últ.) +dice que esto se cumplió con la fuerza de la +imaginación, cual suelen tener los frenéticos, por lo +cual le parecía que era bestia y dió en tratarse como +tal, andando por el campo y paciendo como las demás +bestias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_307" +id="Footnote_307"></a><a href="#FNanchor_307">[307]</a></p><p> <i>Vos +ved</i>, pinta al matón y rufián.—<i>Follón</i> es +aquí cobarde: después que estás tu hecho un +cobardote, los bobos de ellos se matan por daca las pajas: <i>de +rrondón</i>, como si tal cosa. <span class="sc">J. Gil.</span>., +<i>Abej.</i>, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. +<span class="sc">A. Pérez</span>, <i>Viern. dom., 1 cuar.</i>, f. +221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como dicen por +acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, +según la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía +y flojera del follón es la del que por otro nombre llaman +marica: <i>follarse</i>, en Andalucía, es ventosear, y se lleva +también á lo peor; de <i>fuelle</i>, del soplar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_308" +id="Footnote_308"></a><a href="#FNanchor_308">[308]</a></p><p> Tan +valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató +á mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de +Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más +llaves que sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, +llevándoselas no sé adónde, como un +ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó +trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era +trescientas veces mayor que la de los zorros; tan poco +fanfarrón, que, yendo de camino con sus padres, ni siquiera les +contó que acababa de desquijarrar á un león. Pues +de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, +dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole +sus enemigos de él y naturales de la nación de ella, los +famosos filisteos, y echándole como mula a dar vuelta a la +tahona, en fin, cortándole ella su rica mata de pelo en que +estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose +á las columnas del templo, desplomándose sobre sus +enemigos y sobre sí mismo. <i>Jueces</i>, c. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_309" +id="Footnote_309"></a><a href="#FNanchor_309">[309]</a></p><p> +Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por +no caer en manos de sus enemigos, mandó á su criado de +lanza que le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la +vida al rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano +á su propia espada, calándola por los pechos, se +arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca risa +mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á +meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán de +abrir corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así +la puerta se hubiese de abrir por arte de encantamento y de +desapoderada rabia. Pues véase lo del airado león, copla +311. (<i>Samuel</i>, l. 1, c. 31.)—<i>Vey</i>, ved, forma hoy +vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_310" +id="Footnote_310"></a><a href="#FNanchor_310">[310]</a></p><p> <i>Te +usare</i>, te tratare.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_312" +id="Footnote_312"></a><a href="#FNanchor_312">[312]</a></p><p> +<i>Corría las bestias</i>, factitivo hacer correr, dando caza y +persiguiendo. <i>Quij.</i>, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido +salía á pelear con otro, que le corría más +de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que los muchachos le corrían por +las calles.—<i>Veg-edad</i>, vejez.—<i>Peor-ía</i>, como +mejor-ía. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, +pág. 2, <i>can.</i> 2, 2: Vinieron en peoría y á tal +extremo que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_313" +id="Footnote_313"></a><a href="#FNanchor_313">[313]</a></p><p> +<i>Cosseras</i>, correderas, de <i>corseras</i>, <i>corso</i>, de <i>cursus</i>, como de +<i>corso</i> por curso, carrera, salió <i>coso</i>. En Andalucía +<i>cosario</i>, de <i>corsario</i>, es el ordinario ó correo que lleva +cartas y cosas de pueblo en pueblo. <i>Ming. Rev.</i>: Y los zorros y los +osos | çerca della dan mil cosos. <span class="sc">Roa</span>, +<i>S. Rodr.</i>: Estilo y embuste cosario de herejes. <i>Cosero</i> es lo mismo +que <i>cosario</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_314" +id="Footnote_314"></a><a href="#FNanchor_314">[314]</a></p><p> +<i>Javal-in</i> ó <i>javal-í</i>, el montaraz en +arábigo.—<i>Poner su syllo</i>, dar coz como sellando, +poniendo el sello, de <i>si(gi)llu(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_315" +id="Footnote_315"></a><a href="#FNanchor_315">[315]</a></p><p> +<i>Fruente</i> es la forma naturalmente derivada de <i>fronte(m)</i>, y de ella +salió <i>frente</i>, perdida la <i>u</i>.—<i>Travó de su +coraçón</i>, se hincó en él las uñas +de rabia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_317" +id="Footnote_317"></a><a href="#FNanchor_317">[317]</a></p><p> La +<i>açidia</i> ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que +suena <i>descuido</i>, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda +obra buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza +por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_319" +id="Footnote_319"></a><a href="#FNanchor_319">[319]</a></p><p> El +clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo +habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse +á alzar los ojos á las hermosas, a las que mira de +soslayo, no le vean los demás, y pensando siempre como +agradarles (<i>pletisia</i>), anda triste y ensimismado.—<i>Non se +ersía</i>, no se alzaba, de <i>ercer</i> ó <i>erger</i>, de +<i>er(i)ger(e)</i>, levantar.—<i>Raposia</i>, propia del raposo. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 4, cen, 15 c.</i> § 3: Tal, +pues, es la del hipócrita, que pareciendo humildad, no lo es, +sino raposía.</p> + +<p>El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y +mesurada y más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni +á las lámparas de los templos perdona, cuanto más +á los ratoncillos y otros animalejos. Así los +hipócritas, y más los en materia de religión, +compuestos y concertados en público, echan lejos la +máscara en secreto, no perdonando á la gula ni á +la lujuria, descocidos en ambición, que es adonde tiran con su +solapada virtud, y hasta untándose, no las manos solamente, +sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas +ó no eclesiásticas. Dirán que no comen sino +ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarán como +gatos, en lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto +teme ser vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas +en saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, +así los hipócritas, que no parecen echar el habla sino +como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde nadie les note +tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano +ó el Estentor babilónico, y lo mejor es que con sus +calladas hablillas enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero +de esta callada y devota pestilencia más vale callar, porque no +acabaríamos en un año, y el Arcipreste los +desenmascaró con su libro á los hipocritones de su +tiempo y espero desenmascarará á los del +nuestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_320" +id="Footnote_320"></a><a href="#FNanchor_320">[320]</a></p><p> +<i>Pedricar</i> dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el +trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro de +lo mismo que tú haces. No por el huevo, sino por el fuero +abogas, por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo +el refrán: "Haz lo que dice el fraile y no lo que él +hace". (<span class="sc">Corr.</span>, 490.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_I" +id="Footnote_I"></a><a href="#FNanchor_I">[I]</a></p><p> <i>Alcalde</i> +ó <i>alcalle</i> en su significación arábiga de juez +ó <i>qādī</i>, juzgador. Crítica burlesca de los +procedimientos judiciales, bordaba sobre la fábula de Fedro +<i>Lupus et vulpis, iudice simio</i>, y que recuerda el <i>Processus Satanae +contra virginem coram Jesu iudice</i>, cuento escrito por un italiano en +el siglo XIII, y conocido por Berceo en el segundo de sus <i>Milagros de +Nuestra Señora</i>. El lobo era otro fraile con su ánsar en +el capillo y abogado del fuero de la propiedad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_322" +id="Footnote_322"></a><a href="#FNanchor_322">[322]</a></p><p> +<i>Retraer</i>, echar en cara, vituperar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_323" +id="Footnote_323"></a><a href="#FNanchor_323">[323]</a></p><p> +<i>Enplazar</i> era el verbo empleado para expresar el que uno lleva +ó acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se +hacían en la plaza, y de aquí salió el vocablo +plazo, del citar en la plaza.—<i>Seya</i>, <i>sedebat</i>, nunca se +sentaba en vano y ociosamente. <span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. +mor.</i>, 20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de +balde.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_324" +id="Footnote_324"></a><a href="#FNanchor_324">[324]</a></p><p> Abogado +del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le +escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto +suena <i>abarredera</i>, por <i>abarridera</i>, de <i>abarrir</i>, destruir, asolar, +<i>dispersar</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Que yo sé de muchas truchas et +comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos +todas. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 875: Lo que fué +en la ciella, fué todo abarrido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_325" +id="Footnote_325"></a><a href="#FNanchor_325">[325]</a></p><p> Parodia +burlesca de las fórmulas judiciales.—<i>Malfetría</i>, +maleficio, como <i>benfetría</i>, beneficio, de donde +<i>behetría</i>, de <i>benefactoria</i>, <i>malefactoria</i>. <i>Orden, Sev.</i>, +13: Y si alguna malfetría fuere fecha. (Véase <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor, Sitr.</i>, 181.) <i>Cort. Medina</i>, 1328: +Que las den á omes buenos, abonados é sin +malfetrias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_326" +id="Footnote_326"></a><a href="#FNanchor_326">[326]</a></p><p> La era +de César, que comienza treinta y ocho años antes de la +cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el +año 1339 de Cristo. Dentro de los trece años que van del +37 al 50 de aquel siglo XIV, durante los cuales fué Arzobispo +de Toledo el Cardenal D. Gil de Albornoz, hay que poner la +prisión en aquella ciudad de nuestro Arcipreste. Acaso alude, +pues, aquí á que el año 39 pudo ser su +prisión, por acusación de los abades y clérigos +de Talavera, lobos reales y abogados de fuero. Veremos cómo <i>S</i> +dice que fué compuesto este libro el año 1343, y <i>G</i> y +<i>T</i> dicen que el año 1330, cuando aún no era Arzobispo +Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y comenzar á +escribir el 43, estando preso, como dice con letra encarnada que +escribió su libro, el códice <i>S</i> (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). Llama al rey +Alfonso XI <i>león masillero</i>, esto es, que hace riza y se +encarniza y ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este +rey, verdadero león español, que "si alcanzara +más larga vida, desarraigara de España las reliquias que +en ella quedaban de los moros" (<span class="sc">Mariana</span>, <i>H. +E.</i>, 16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. +Dice que <i>vino á nuestra cibdat por nonbre de monedero</i>. En +efecto, Alfonso fué a Alcalá dos veces para sacar +dinero, que esto es lo que <i>monedero</i> indica aquí, el que labra +moneda, y en este caso el que se la procura. <i>Ordenam. Cort. Burgos</i>, +1315: "Que aquellos que son monederos naturales de padre ó de +abuelo é saben labrar moneda, que gelo guardemos, et los otros +que nunca labraron moneda é lo han por cartas ó por +privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey +á Alcalá fué el año 1342, después +de Burgos, cuando instituyó las <i>Alcabalas</i>, de donde le llama +<i>monedero</i>. Oigamos á Mariana: "Tenía el rey puesto todo +su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en allegar +para ello dineros de cualquier manera que pudiese. +Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las +mercadurías. Esta traza, que entonces pareció +fácil, después el tiempo mostró que no +carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey +se partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y +estos Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la +veintena parte de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra +de los moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los +de León y casi todas las demás ciudades del reino... +Llamóse á este nuevo pecho o tributo Alcabala, nombre y +ejemplo que se tomó de los moros." (Idem, 16, 9.) Esto pasaba +el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco +después, fué cuando el rey vino á Alcalá +con el mismo fin, y es á lo que alude el Arcipreste: <i>que vino +á nuestra cibdat por nonbre de monedero</i>. En efecto, en las +Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se lee: "Que +librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles ordinarios..., ca +así lo <i>otorgaramos</i> otras veces en la cibdat de Burgos +é aqui en <i>Alcalá de Fenares</i>." También +fué á Alcalá el año 1348 a dichas Cortes. +Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es claro que +todavía vivía el año 1348 y habría que +suponer que, habiendo compuesto su obra el año 1343, +todavía anduvo retocándola el 1348 y algo +después, ya que la copla <a href="#FNanchor_326">326</a> toma ese año como pasado, +<i>que vino</i>. De todos modos fué el rey á Alcalá el +1342 ó á principios del 1343, y en esta copla alude +á esta ida, como cosa pasada. Lo cual confirma que el libro lo +compuso el año 1343, como dice el códice <i>S</i> (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). +De la misma copla <a href="#FNanchor_326">326</a> se comprueba que el Arcipreste era de +Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año +1339 ó era de 1301, fué cuando le pusieron en +prisión en Toledo. En las Cortes de Alcalá de 1348 +"pidióse el alcabala. Al principio no se quiso conceder: las +personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes que +después se podían seguir; mas al cabo fué vencida +la constancia de los que la contradecían, principalmente que se +allanó Toledo, si bien al principio se extrañaba de +conceder nuevo tributo. El deseo que tenía que se renovase la +guerra y la mengua del tesoro del Rey para poderla sustentar la hizo +consentir con las demás ciudades. Concluído esto, de +común acuerdo de todos, con increíble alegría se +decretó la guerra contra los moros" (<span +class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 16, 15). Fué el cerco de +Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año +1350. En la copla <a href="#FNanchor_554">554</a> se habla de que los judíos daban á +logro "de tres por cuatro", como veremos estaba ordenado. Pero es el +caso que en las Cortes de Alcalá de 1348 se prohibe enteramente +á los judíos dar á logro: "e fasta aqui de luengo +tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por +los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é +defendemos que de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin +mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro". +Esta orden significa para mí que el año 1348 estaba ya +compuesta la obra del Arcipreste y aun que había muerto, pues +no enmendó lo del logro de los judíos "de tres por +cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en +la Introducción, de modo que no sobrevivió á su +obra más de tres ó cuatro años.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_327" +id="Footnote_327"></a><a href="#FNanchor_327">[327]</a></p><p> +<i>Quintero</i> era el que cuidaba de una <i>quinta</i> ó hacienda del +campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. <span +class="sc">Conde</span>, <i>Albeit.</i>, 4, 39: Por descuido del quintero +ó por traer el arado corto.—<i>Fumero</i>, chimenea, <i>de +humo</i>. <i>Lazar.</i>, 2, p. 18: Algún tocino colgado al +humero.—<i>Ero</i>, heredad. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, +474: Munnon, que es bien rica de vinnas é de eros. El gallo es +pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas +y amos <i>Cabrones</i>, que se las dejan hurtar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_328" +id="Footnote_328"></a><a href="#FNanchor_328">[328]</a></p><p> <i>Buen +varón</i> se decía de la persona honrada que solía +escogerse por árbitro, testigo, etc., ú <i>hombres +buenos</i>: <i>a juicio de buen varón</i>.—<i>So pena del talion</i> +ó sea de ser él condenado en lo mismo, si no lo prueba. +Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de +avenencia, sino sólo por sentencia, <i>non por al</i>, no por otro +medio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_329" +id="Footnote_329"></a><a href="#FNanchor_329">[329]</a></p><p> +<i>Malsabyda</i>, malentendida y <i>de poco</i> ó de pocas cosas, dice la +zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. <span +class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 15, 5: Porque +enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua +de malsabidos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_330" +id="Footnote_330"></a><a href="#FNanchor_330">[330]</a></p><p> Desde +aquí hay texto en <i>G</i>, faltándole hasta aquí +desde la copla <a href="#FNanchor_140">140</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_332" +id="Footnote_332"></a><a href="#FNanchor_332">[332]</a></p><p> +<i>Doña Marfusa</i> ó la gulpeja ó astuta en +arábigo (c. <a href="#FNanchor_119">119</a>), busca por abogado al más valiente +enemigo del lobo, rodeado el cuello de <i>carrancas</i> ó +púas del collar, que también suenan +carlancas.—<i>Enbaçado</i>, parado, perplejo, pasmado. +<i>Tebaida</i>, 1: Qué triste está y qué embazado se +halla para hacer por los que más le siguen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_333" +id="Footnote_333"></a><a href="#FNanchor_333">[333]</a></p><p> <i>Non +falla que l' farte</i>, no halla cosa que le harte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_334" +id="Footnote_334"></a><a href="#FNanchor_334">[334]</a></p><p> +<i>Exençión</i>, hoy <i>excepción</i> en lenguaje +jurídico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_335" +id="Footnote_335"></a><a href="#FNanchor_335">[335]</a></p><p> <i>Eria</i>, +lugar donde hay <i>er-os</i> y las mismas heredades. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 3: Que onde ha sido viña +vieja perdida (que aquí en Talavera llaman herias). <span +class="sc">Corr.</span>, 222: Eria y ero es la tierra de +labrar.—<i>Fría</i>, por muertas; <i>gelas</i>, selas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_337" +id="Footnote_337"></a><a href="#FNanchor_337">[337]</a></p><p> +<i>Llegado</i>, en <i>S</i>, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra +la Constitución promulgada por el Arzobispo y Sínodo, +como legado ó delegado del Papa, con excomunión, +ó <i>descomunión</i>, como dice el pueblo, contra los +clérigos que la tienen (c. <a href="#FNanchor_354">354</a>). Bien se ve que el Arcipreste +tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado +estos trapillos.—<i>Forado</i>, agujero, de <i>furalu(m)</i>, <i>forar(e)</i>, +horadar. <i>Celest.</i>, VII, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, +que el mur que no sabe sino un horado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_338" +id="Footnote_338"></a><a href="#FNanchor_338">[338]</a></p><p> Por lo +visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no +sólo por ser el enemigo natural del lobo, sino también +porque su mujer la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. +¡Bonita sociedad pinta aquí!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_339" +id="Footnote_339"></a><a href="#FNanchor_339">[339]</a></p><p> +<i>Amidos</i> es el <i>invitus</i> latino, adverbio, bien á su pesar. La +zorra toma alas y se convierte en acusadora.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_340" +id="Footnote_340"></a><a href="#FNanchor_340">[340]</a></p><p> +<i>Ençerraron raçones</i>, con el valor etimológico de +<i>cerrar</i>, apretar, apelmazar (véase <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i>, 205), quiere decir que +echaron el resto por su causa ó <i>porfía</i>, que es +contienda de palabras. <i>C. Lucan.</i>, 2: Estos tres caballeros hovieron +un día porfía entre sí, qual era mejor caballero +de armas. De <i>perfi(d)ia(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_341" +id="Footnote_341"></a><a href="#FNanchor_341">[341]</a></p><p> +<i>Conçejo de cucaña</i> llama á las partes +contendientes, que se juntan como los mozos para subir á la +cucaña ó poste ensebado, con algún gallo ú +otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena +tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la +pega á quien. Otro que tal, los abogados de la <i>picaña</i> +ó picardía, que por atraerse al juez, volviéndole +como una casaca, no perdonan á trapaza ni +engaño.—<i>Ninguno non</i>, todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_342" +id="Footnote_342"></a><a href="#FNanchor_342">[342]</a></p><p> Las +partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino +á lo que dicen sus propios abogados, los cuales, más que +dicen, hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, <i>en +poridad</i>, sin que los demás se enteren.—<i>Aducha</i>, +llevada, <i>ad-ducta</i>, <i>ad-ducere</i>.—Lucha de zancadillas ó +de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la justicia usada +en todas partes. En el <i>Ordenamiento de leyes de las Cortes de +Burgos</i>, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los pleytos bien +e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, et que non +tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos que +libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas complidamente +puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus quitaciones en +las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía bastante con +lo de la chancillería para mantener á su cara esposa +D.ª Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta +á esas adehalas de tazas y copas y aun de salmones y truchas, +que las partes le regalaban. En el <i>Ordenamiento de Alcalá</i> de +1348 se habla de los cohechos en el título 20.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_345" +id="Footnote_345"></a><a href="#FNanchor_345">[345]</a></p><p> <i>De +lexos</i>, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. El +alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas +de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, +porque en el fondo de aquel bromear no había más que +odios y encarnizada riña.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_346" +id="Footnote_346"></a><a href="#FNanchor_346">[346]</a></p><p> No +querían avenencia que les dejase á unos y á otros +descontentos, <i>despechados</i>, por lo á disgusto y contra su +voluntad ó pecho. <i>Quij.</i>, 1, 33: Vivo yo el más +despechado y el más desabrido hombre del universo +mundo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_347" +id="Footnote_347"></a><a href="#FNanchor_347">[347]</a></p><p> +<i>Rezó</i> en su significación etimológica de +recitar, como que viene de <i>rec(i)tar(e)</i>. Guardó tu +conciencia, irónicamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_348" +id="Footnote_348"></a><a href="#FNanchor_348">[348]</a></p><p> +Léase <i>Díos</i>, que así se decía, y +<i>Dío</i>. Esta sentencia, su fórmula y el procedimiento +judicial preciosamente expuesto, con más los tiquismiquis de +leguleyos que á ella se siguen, es de un valor inapreciable +para la historia jurídica española. Todo está con +puntual precisión, como podrán saborearlo los legistas. +¡Increíble parece haya sacado todo este drama y +sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja de +Esopo!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_349" +id="Footnote_349"></a><a href="#FNanchor_349">[349]</a></p><p> +<i>Gulharra</i>, la zorra: voz acaso gótica, del <i>wulf-s</i>, +alemán <i>Wolf</i>, el lobo, con el sufijo <i>-arra</i>, pues el tema +<i>wulf</i> tiene que dar <i>gulh-</i> en castellano. En árabe hallo la +raiz عسلسع <i>ghaladja</i>, "qui sait traiter, manier, conduire une +chose, une affaire avec habilité, qui sait comment s'y prendre" +(<span class="sc">Kazimiriski</span>), de donde acaso pudiera haberse +dicho con el <i>-arra</i> castellano, por ser tal la propiedad de la +raposa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_350" +id="Footnote_350"></a><a href="#FNanchor_350">[350]</a></p><p> +<i>Çerca</i>, como preposición, se usó en la +época clásica (c. <a href="#FNanchor_975">975</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_351" +id="Footnote_351"></a><a href="#FNanchor_351">[351]</a></p><p> <i>Que me +fizo provecho.</i> ¡Y tanto! ¡En tazas nada +menos!—<i>Sabydores</i>, sabios. <i>Autos s. XVI</i>, 3, 234: Por los +dioses, de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor. +Mirando sólo á Dios, no á ruegos ni dones, aunque +no se había dado manos á oir unos y á recibir +otros. Así da la razón á entrambos y halla dos +palabrejas con que capear la cuestión á fuerza de +razonamientos de leguleyos, las palabras <i>dilatoria</i> y +<i>perentoria</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_353" +id="Footnote_353"></a><a href="#FNanchor_353">[353]</a></p><p> +<i>Abogado de romançe</i>, el que no sabe latín y no entiende +las leyes en latín escritas. Nótese que en las <i>Cortes +de Alcalá</i>, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la +pena de los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos +que la eglesia esquivó e que les fuese demandado el tiempo que +fueron esquivados é non de más. A esto respondemos que +lo tenemos por bien."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_354" +id="Footnote_354"></a><a href="#FNanchor_354">[354]</a></p><p> "Los +casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por +tales provados, comúnmente son descomulgados por +<i>constituciones</i> synodales, como por las deste obispado." (<span +class="sc">Navarro</span>, <i>Manual</i>, 16, 13.) Véase la copla +<a href="#FNanchor_357">357</a>. <i>Costitución de legado</i>, esto es, del Arzobispo, como +<i>legado</i> ó <i>delegado</i> del Papa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_356" +id="Footnote_356"></a><a href="#FNanchor_356">[356]</a></p><p> <i>Esto +guarda</i>, atiende á esto; de <i>guardar</i>, atender, mirar. <i>Quij.</i>, +2, 62: Guardó rumbos, observó astros.—<i>Non te +encone</i>, no te amohine. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 31, +11: Antes que nuestra malicia su braveza más encone.—<i>A +muchos... á</i> es aquí lo mismo que <i>para</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_358" +id="Footnote_358"></a><a href="#FNanchor_358">[358]</a></p><p> +<i>Comedyr</i>, pensar en tal petición para presentarla +aquí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_360" +id="Footnote_360"></a><a href="#FNanchor_360">[360]</a></p><p> A no +ser en el caso de testigo falso. <i>Variar</i> ó en <i>G</i> <i>Desvariar</i>, +variar en los testimonios.—<i>Far</i> ó fer, hacer. <span +class="sc">Rosal</span>: Far dicen los rústicos ó har; +otros her. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sac.</i>, 39: Ca el en su +memoria lo mandó todo far.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_361" +id="Footnote_361"></a><a href="#FNanchor_361">[361]</a></p><p> <i>Tachar +é retachar</i>, en <i>S</i>, dar por malos, desabonar, +poniéndoles tachas y tachas. <span +class="sc">Valderrama</span>, <i>Ejerc. Sab. dom., 4 cuar.</i>: Yo soy +Dios, nadie me puede tachar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_362" +id="Footnote_362"></a><a href="#FNanchor_362">[362]</a></p><p> Por +cuanto yo hallo por <i>su</i> confesión <i>del</i> lobo. Rodeo usado por +hacer el <i>su</i> á tantas manos, que no se distingue bien á +cuál hace. <i>Tebaida</i>, 11: Criada de <i>su</i> madre <i>de</i> Franquila. +<i>Quij.</i>, 1, 30: No llega á <i>su</i> zapato <i>de</i> la que está +delante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_365" +id="Footnote_365"></a><a href="#FNanchor_365">[365]</a></p><p> <i>Non le +preste</i>, no le valga. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 38: +¿Qué me presta que traigan la comida quince ó que +se hinquen de rodillas ciento, cuando bebo?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_366" +id="Footnote_366"></a><a href="#FNanchor_366">[366]</a></p><p> Permito +á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos +ó montaraces. <span class="sc">Marm.</span>, <i>Descr.</i>, 1, 11: +Donde se crían muchas salvajinas. <span +class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 24, 9: Puercos e conejos e otras +salvajinas.—<i>Peroque</i>, aunque. Dice que su vecina no tiene +gallo, pero que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va +contra el mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el +Arcipreste con esta humorada muy suya.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_367" +id="Footnote_367"></a><a href="#FNanchor_367">[367]</a></p><p> Tutti +contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El jimio se +dió buena maña: no hizo más que imitar á +los más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio +ó mono para pagarse de fórmulas y tiquismiquis, que son +las monadas de los leguleyos, parecidas á las monerías y +gestos del mono.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_368" +id="Footnote_368"></a><a href="#FNanchor_368">[368]</a></p><p> <i>Prez</i>, +honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, adjudicado por +los jueces de campo, y á veces otros premios más +positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el +rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la +Extraña ventura, en la que los premios fueron un diamante, una +dama con cien mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de +Federico (<i>Florindo</i>, parte 2.ª, c. 14). De <i>pretium</i>, precio. +<i>Quij.</i>, 1, 29: El cual redundará en honra y prez de vuestra +persona. D. Jimio, hecho á habladurías, bien curtido de +cueros, como persona pública, no hizo caso de las +parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues +eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y +tazas que se le habían entrado por sus puertas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_370" +id="Footnote_370"></a><a href="#FNanchor_370">[370]</a></p><p> +<i>Mester</i>, menester, de <i>mi(n)ister(ium)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_372" +id="Footnote_372"></a><a href="#FNanchor_372">[372]</a></p><p> Eres +como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que +tú haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo +lodo en que tú estás encenagado.—<i>Porque</i>, para +que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_373" +id="Footnote_373"></a><a href="#FNanchor_373">[373]</a></p><p> +Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente +lozana, y más si son ellas, que les habla bien quedo, no le +oigan otros, <i>entre dientes</i>, frase común.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_374" +id="Footnote_374"></a><a href="#FNanchor_374">[374]</a></p><p> El rezo +eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. +Fué siempre la institución más grandiosa del +Cristianismo. San Isidoro (<i>De offic. ecles.</i>) pone su origen en el +cantar que Moisés con los varones, y su hermana María +con las mujeres, entonaron al salir libres los Israelitas del mar +Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía (<span +class="sc">Nicéforo</span>, <i>Hist.</i>, l. 13), y de allí +se derramó á todas las iglesias: el Santo vió en +visión celestial cantar así á coros á los +ángeles y bienaventurados delante de Dios. San +Crisóstomo y San Basilio (<span class="sc">Metafraste</span>, +<i>Vid. Crisóst.</i>; <span class="sc">Surio</span>, <i>Vid. Basil.</i>, +t. 1) mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de +hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos +los fieles. San Dámaso distribuyó los 150 salmos en las +horas canónicas por toda la semana, porque David, con sus +salmos, fué el gran cantor religioso. Asperamente reprenden San +Jerónimo y San Gregorio las músicas quebradas de los que +cantaban canto de órgano, y San Gregorio la reprocha, +teniéndola por invención nueva, como parece por los +<i>Cánones</i> (<i>Dist.</i>, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una +<i>extravagante</i> contra tales músicas y músicos. "Harto +malo y de harto rota conciencia sería—dice un +magnífico escritor del siglo XVI—el que delante de Dios, +á quien está dando música, ordenase su canto para +servicio del demonio." (<span class="sc">J. Pineda</span>, <i>Agricult. +crist.</i>, 14, 33.) Esto hacían los clérigos á +quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima +parodia, que con razón comienza comparando á los +eclesiásticos aquellos con la gente soez de golfos y folguines, +que todo lo echan á chacota y chocarrean de lo más +sagrado. <i>Golfines</i>, ó <i>juerguistas</i> diríamos hoy, pues +viene de <i>holgar</i>. <i>G</i> lee <i>Golhynes</i>, <i>S</i> <i>folguynes</i>, de folgar, +como juerguistas. <i>Golfines</i> y <i>golhynes</i> son dos variantes +ortográficas del diminutivo de nuestros <i>golf-os</i>, que son la +gente vagamunda y maleante. <i>Golfín</i> es, además, el +delfín, contaminado con <i>golfo</i>, con que se llamaba el mar. +<i>Conde Luc.</i>, 20: De lo que contesció á un rey con un +golfín que dizia que sabia fazar alquimia. <i>Golfo</i> y +<i>golfín</i> por maleantes vagamundos debieron de decirse por andar +como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, sino lo +que se da en el golfo de este mundo. Advierto que <i>ghulf</i> حلف son +en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no +era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, +siéndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones +ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un +verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con +las frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos +clérigos, como los de Talavera, que profanaban lo más +sagrado. No son bufonerías impías del Arcipreste, como +algunos creyeron, ni profanación del rezo eclesiástico; +sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de fino +contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho +pasaba á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, +achacándoselo todo al Amor. Con esos <i>folguines</i> ó +<i>golfines</i>, que son los que odian la paz, los enemigos de Cristo, va +afinando y templando el Amor el salterio ó lo reza hasta el +cabo, pues <i>afines</i> sufre entrambos sentidos. Pudiera ser <i>fines</i>, y +así no sobraría una sílaba del verso; pero +habiendo <i>afines</i> en los tres códices, no me atrevo á +corregir. "<i>Cum his qui oderunt pacem</i> eram pacificus", "fui +pacífico <i>con los que odian la paz</i>" (<i>Salmo</i> 119, +7).—<i>Diçes</i> con <i>sonajas e bacines</i>: "<i>Ecce quam bonum</i> +et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡<i>qué +bueno</i> y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (<i>Salmo</i> 132, +1). <i>Bacín</i> era palangana de oro, plata ú otro metal. +<i>Crón. Juan II</i>, c. 129: Puso un bacín de plata..., y en +aquel bacín fué echado asaz dinero. También, como +hoy, era otro vaso de no excusado menester como se lee del de plata +que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes +Católicos, en el <i>Libro de la Cámara Real</i> del mismo +príncipe, que escribió <span class="sc">F. G. de +Oviedo</span>: "En el retrete estaba un bacín de plata, en quel +Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" +(pág. 27). Este valor es el que hoy conserva, y quién +sabe si lo tenía presente el Arcipreste, si nó, +servían aquí de platillos ó chapas para tocar. +Estas coplas son de lo más original é irónico que +pueda caber en la cabeza de un poeta satírico.—"<i>In +noctibus extollite</i> manus vestras in sancta", "<i>alzad por las noches</i> +vuestras manos hacia la Santidad" (<i>Salmo</i> 133, 2). Este es el +último salmo que se reza en <i>Completas</i>, último rezo del +día, y por eso dice que <i>después vas á matynes</i>, +ó rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los +golfos; ahora vienen otros más dulces tratos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_375" +id="Footnote_375"></a><a href="#FNanchor_375">[375]</a></p><p> Bien +claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que +pinta el Arcipreste en el Amor personificado. <i>Comienças +á levantar</i> del lecho, <i>do tu amiga mora</i>. Fantaséeselo +como quiera el lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared +en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por +casualidad aquella noche el clérigo do su amiga +mora?—"<i>Domine labia</i> mea aperies et os meum anuntiabit laudem +tuam", "<i>abrirás, Señor, mi boca</i> en tus alabanzas", que +es el Salmo 50, 17, con que comienza todo rezo eclesiástico, y +aquí los Maitines ú horas canónicas, que se +rezaban de noche.—<i>En alta boz, clara voce</i>, que dice la +<i>Rúbrica</i> ó advertencias en letra roja, que se ponen en +el Misal y Breviarios ó libros de rezo.—"<i>Primo dierum +omnium</i> | quo mundus extat conditus", "<i>el primer día de +todos</i>, en que fué creado el mundo". Así comenzaba el +himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas +dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados +estos dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | +beata mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad +creó el mundo". A este himno pertenece el <i>Nostras preces ut +audiat</i>, "que oiga nuestras oraciones". (<span +class="sc">Nebrija</span>, <i>Aurea hymnorum expositio</i>). La que ha de +oir y despertar es la amiga, con el tocar de los <i>estrumentes</i>, +ó, como trae <i>S</i>, <i>estormentos</i>, trastrueque vulgar de mejor +pronunciación y que retiñe á <i>es</i> y <i>tormentos</i>, +porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; +así en el <i>Poema Alf. XI</i>. Qué estormentos sean esos, +échese á discurrirlo cada cual: el caso es que la +despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, +más que á Dios, el <i>Nostras preces ut audiat</i>, "que oiga +nuestras preces".</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_376" +id="Footnote_376"></a><a href="#FNanchor_376">[376]</a></p><p> En +<i>sintiendo á ella</i>, que ha acudido ó despertado, +espacias y alegras tu corazón.—<i>Cantate</i>, cantad juntos +<i>con matina</i>, ó, como trae <i>S</i>, <i>con la maytinada</i>, para entrar +en calor <i>en las friuras laçias</i>. <i>Friura</i>, en el <i>Poema Alf. +XI</i>. <i>Maytinada</i> era el tiempo de cantar maitines, de once ó +doce de la noche en adelante, de suerte que es lo que llamaban +<i>modorra</i> ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de +los tres en que se dividía la noche para los que velaban, por +ser el tiempo en que la cargazón del sueño amodorra +más.—<i>Prima</i> era la primera parte, desde las ocho hasta +las once, y <i>alba</i>, la tercera.—<i>Friuras laçias</i>, +fríos ásperos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, +6, 11: Según que fuere más ó menos la de la +friura del aire. El valor de <i>laçio</i> por áspero es el +etimológico. (Véase <span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesoro L.</i>, 33.).—Cantad (<i>cantate</i>) los <i>laudes</i>, ó +rezo que sigue á los Maitines, al alborear del día +(<i>aurora lucis</i>), y con ello le das á ella, más que +á Dios, las gracias.—La frase <i>aurora lucis</i>, "en la +aurora del día", está tomada del himno "<i>Aurora lucis</i> +rutilat | coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens +infernus ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección +(<span class="sc">Nebrija</span>, <i>Aureo hymnor. expos.</i>).—Con +el "Tu autem, Domine, <i>miserere mei</i>", "Tú, Señor, +<i>apiádate de mí</i>", que dirás en lugar del final +común "Tu autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de +nosotros", así como responden en el coro: <i>Deo gratias</i>, ella +te las dará a ti, y <i>le serás en gracia, te le +engracias</i>, esto es, le caerás muy en gracia. La quieres para +ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con esta tu +pieza bien cobrada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_377" +id="Footnote_377"></a><a href="#FNanchor_377">[377]</a></p><p> Con el +"<i>Deus in nomine tuo</i> salvum me fac", "<i>Dios mío</i>, +sálvame <i>por tu nombre</i>" (<i>Salm.</i> 4, 1), con que comienza el +rezo de prima, <i>ruegas</i>, no á Dios, sino á tu alcahueta, +que esto es lo que vale <i>xaquima</i> (c. <a href="#FNanchor_926">926</a>), que haga ir a tu +prójima (que debe de ser moza de cántaro, pues luego le +contrapone las que no callejean) á traerte agua y que disponga +las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la +alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte +agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La +alcahueta ó <i>xaquima</i> díjose del llevar, como del +ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por +eso emplea el verbo llevar, <i>la lieve</i>, como si fuera burro aguadero, +por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala +<i>esquima</i> de tu amiga <i>va á verte</i> á casa <i>en achaque de +agua</i>.—<i>Dar cima</i>, acabar, hacer. <i>Quij.</i>, 1, 21: Y ninguno le +dará fin y cima. En el 4.º verso, <i>T</i> dice: <i>á +fablarte á lesquina</i>; <i>G</i>: <i>á verte mala te escriv</i>. No +lo entendieron los dos códices. Si en <i>esquima</i> de <i>S</i> no hay +errata, ha de interpretarse como el antiguo <i>esquimo</i>, que es el +<i>esquilmo</i>, el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de +<i>quilma</i>, costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de +todas maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver +en <i>esquima</i> cada cual lo que más le agradare. <i>Quima</i>, en +Santander, es rama. ¿Diría <i>la mala quima</i>, pues +<i>ram-era</i> salió de <i>rama</i>? ¿O alude á ser ella el +<i>esquilmo</i> ó <i>esquilma</i>, <i>esquimo</i> ó <i>esquima</i> que el +verde clérigo sacaba? O, como <i>quilma</i> y <i>quima</i> es costal +¿diría <i>la mala quima</i>? No se me alcanza más. +<span class="sc">Corr.</span>, 369: Cuando Dios da la harina, el +diablo llevó la quilma (el costalejo).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_378" +id="Footnote_378"></a><a href="#FNanchor_378">[378]</a></p><p> Y si la +amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la +fuente ó al río, <i>que la lyeve á las uertas</i> en +busca de <i>rosas bermejas</i>. Si la boba de ella se atiene á tus +dichos y consejas, que sin duda no serán otras que las de +aquellos que decían: "No haya flor que no cojamos", +volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva, las +redruejas de cualquiera que se le presente.—<i>Bavieca</i> ó +boba está aquí con no poca ironía, y con no menor +le dice el Arcipreste al clérigo que, en vez de <i>rosas +bermejas</i> de las huertas, lo que de por allí le traerá +serán <i>redruejas</i> ó <i>redrojos</i>, esto es, flores que +echan segunda vez las plantas y no sazonan. <span +class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. mist., 3, Present.</i>: Un ventecillo +basta para convertir todas las ciruelas en redruejas. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 33: Esto es como de las rosas +ó clavellinas tardías, que llaman redrojos. +Traerále esas redruejas de <i>quicumque vult</i>, de quienquiera que +ella las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: +de todos modos se las plantará bien en la frente al +clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser tan babieca +la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello lo dice el +Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que más +tarde empleó <span class="sc">Mingo Revulgo</span> en sus +<i>Coplas</i> contra el desgobierno del Rey, para que la alegoría +tenga más brío y dé lugar á variados +comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el +mío; otros fantasearán otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_379" +id="Footnote_379"></a><a href="#FNanchor_379">[379]</a></p><p> Si es +tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean +frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es +doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le +trastorne el seso tu cántica y continuas +solicitaciones.—"<i>Os, lingua, mens</i>, sensus, vigor", como canta +el himno de tercia, confessionem personent, "<i>Que tu boca, lengua, +mente</i>, sentido y fuerzas todas resuenen siempre la confesión" +que le haces de enamorado, hasta que se le embeba en las +entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su retorno +amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: <i>seso con +ardor pospone</i>. Así yendo la dueña á tercia, esto +es, oyéndote siempre <i>tu cántica</i>, dejará +á un lado y se alejará de la virtud, <i>caridat a longe +pone</i>. <span class="sc">Baena</span>, p. 225: O luego desata ssu +cantica errada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_380" +id="Footnote_380"></a><a href="#FNanchor_380">[380]</a></p><p> <i>Con +gloria e sin rrazon</i>, dice <i>G</i>; sin órgano ni gloria, que no +sea cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: +quieres casamiento á puertas cerradas.—<i>Coxquear</i> es +cojear. <i>Quij.</i>, 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y +verá del (pie) que cosqueamos.</p> + +<p><i>Al comendón</i>. <span class="sc">Corr.</span>, 212: Ni +comendón bien cantado, ni hijo de clerigo bien criado. No hallo +el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los responsos por las +almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á los curas +con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda aparando los +monedas del responso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_381" +id="Footnote_381"></a><a href="#FNanchor_381">[381]</a></p><p> <i>La +vieja</i>, la alcahueta.—<i>Comienças</i>: "Defecit in salutare +tuum anima mea: et <i>in verbum tuum</i> supersperavi", que es como +comienza el primer Salmo de sexta (<i>Salm.</i> 118, 81), es decir: +"Desfallece mi alma por tu salud, <i>esperando en tu palabra</i>". Y le +<i>dyzes tú á</i> la amiga "<i>Factus sum sicut uter</i> in +pruina" (Id., v. 83). "Porque <i>estoy como odre</i> al humo", por lo larga +que es la misa de fiesta, que desearía acabase presto. Esto +tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de +asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros +clérigos parecidos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_382" +id="Footnote_382"></a><a href="#FNanchor_382">[382]</a></p><p> En vez +de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", +"cuánto amo tu ley, Señor", <i>dizes: Quomodo dilexi +vuestra fabla, varona</i>. Esto es: Cuánto deseo, señora, +hablar con vos.—<i>Varon-a</i> por mujer, de <i>varon</i>. <span +class="sc">Cabr.</span>, p. 227: Llámese varona, porque es el +alma, la vida del varón. <span class="sc">A. Alv.</span>, +<i>Silv. Encarn.</i>, 1 c., § 2: Esta llamarase varona, pues que ha +sido sacada de las costillas del varón.—"<i>Suscipe me +secundum</i> eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: +<i>Susténtame conforme</i> á tu palabra y viviré". +<i>Que para la mi corona</i>, que por la corona que llevo, de +clérigo. Acude á lo que le da mayor autoridad al +aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es la +barba. <i>Para</i> en juramentos, como <i>por</i>. <i>Quij.</i>, 1, 5: Para mi +santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem, +1, 18: Para mis barbas.—"<i>Lucerna pedibus meis</i> verbum tuum" +(verso 105), es decir: "<i>Lámpara es á mis pies</i> tu +palabra, que me alumbra" para no tropezar.—"<i>Quam dulcia</i> +faucibus meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "<i>¡Cuán +dulces</i> son á mi paladar tus palabras!".—<i>Que rrecudas</i>, +que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras +¡cuán dulces te suenan! <i>¡quam +dulçia!</i>—<i>Recudir</i>, volver, entre otros significados. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 2: Eso queda muy bueno, +por tanto recudamos á lo del vino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_383" +id="Footnote_383"></a><a href="#FNanchor_383">[383]</a></p><p> +"<i>Mirabilia, testimonia tua</i>" (<i>Salmo</i> 118, 129), esto es: +"<i>Maravillosos</i> son tus testimonios", con que comienzan el primer +salmo de nona.—<i>De aquesta plana</i>, de esta +manera.—"<i>Gressus meos dirige</i> secundum eloquium tuum" (verso +133), es decir: "<i>Endereza mis pasos</i> con tu palabra".—"<i>Iustus +es, Domine</i>, et rectum iudicium tuum" (verso 137), esto es: "<i>Justo +eres, Señor</i>, y derechos tus juicios". ¡Todo ello es +dramático y sangriento!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_384" +id="Footnote_384"></a><a href="#FNanchor_384">[384]</a></p><p> +<i>Tanga</i>, subjuntivo de <i>tañer</i>, de <i>tangat</i>.—"<i>Virgam +virtutis tuae</i> emittet Dominus ex Sion" (<i>Salmo</i> 109, 3), esto es: +"<i>La vara de tu fortaleza</i> enviará el Señor desde +Sión". No vi mejor sacristán que mejor toque á +vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe +todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace +más que otros con cuantos pueden emplear. La dueña que +viene á tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga +de tornar á sus quehaceres domésticos (por arremangada +que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos, con la +<i>virgam virtutis tuae</i>, haces que se quede allí aun acabadas +las vísperas.—<i>Con chica manga</i>, con los menores medios. +Manga fué bolsa ó talega para recoger cosas: <i>Sabe hacer +sus mangas</i>, el que se sabe aprovechar (<span class="sc">Corr.</span>, +247). De donde vino á ser símbolo de medios y aparejos +que se llevan en esa manga: <i>Quita alla tu manga, Jorge</i>, á +todo lo no conveniente (<span class="sc">Corr.</span>, 348); <i>Estar de +manga</i>, en concierto, prevención y espía (<span +class="sc">Corr.</span>, 534), esto es: con todos los medios y +aparejos en la manga: <i>Como si lo tuviera en la manga</i>, con gran +facilidad.—<i>Por byen que se arremanga</i>, por más intento +que haya traído á vísperas de tornar á sus +tareas, porque <i>arremangarse</i> es ponerse á trabajar, por tener +que alzarse las mangas. <i>G. Alf.</i>, f. 343: Yo llamé á mi +criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era +tiempo de arremangar los brazos hasta los codos, porque +teníamos grande amasijo. <i>Arremangóse mi nuera y +volcó en el fuego la caldera</i>, que si el de ordinario ocioso +una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, +ó <i>Una vez que me arremangué, toda me +ensucié</i>.—<i>Virgam virtutis tuae</i>, la autoridad de tu +poder, simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene +autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más +feo!—<i>Ay remanga</i>, ahí remanezca, subjuntivo de +remanecer, quedar, sobrar. <span class="sc">Navarr.</span>, <i>Man.</i>, +25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen +pagadas las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda +en la iglesia aun la más hacendosa y de más remango: tal +es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la entretiene +en <i>tus vísperas</i>. Estos retruécanos soeces de las +palabras del rezo debían de ser chistes de los clérigos, +pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_385" +id="Footnote_385"></a><a href="#FNanchor_385">[385]</a></p><p> <i>Sede +á dextris meis</i>, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto +es: <i>Siéntate a mi derecha</i>.—"<i>Laetatus sum</i> in his, quae +dicta sunt mihi" (<i>Salmo</i> 121, 1), esto es: "<i>Alégreme</i> con lo +que me dijeron".—"<i>Illuc enim ascenderunt</i> tribus, tribus +Domini", en el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "<i>Pues allá +subió</i> el pueblo del Señor". En suma: Cuando llega la +amiga le dices: "Siéntate junto á mí á mi +derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: +"¡Cuánto me regocijo!"; si alguno, pasando junto á +vosotros, pretende detenerse á aguaros la fiesta, le dices: +"Por allá anda la gente, Vicente, vete y déjanos en +paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más +alegre y "contenta que una Pascua" (<span class="sc">Corr.</span>, +618), y como si fuera la mayor fiesta de todo el año, ó +dígase fiesta de seis capas (véase 177). ¿Puede +darse cosa más dramática?—<i>A-tenerse</i> por +detenerse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_386" +id="Footnote_386"></a><a href="#FNanchor_386">[386]</a></p><p> Nunca +vi cura de almas que tan bien diga completas como el +enamoradizo.—<i>Prietas</i>, morenas ó de color oscuro, +úsase todavía en Burgos, León, Asturias y +Andalucía. <i>Gr. Sult.</i>, 1: La cazuela, llena de boronia y caldo +prieto. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 17: Unos (garbanzos) +hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy +buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas +dicen: "<i>Converte nos</i>, Deus salutaris noster", +"<i>Conviértenos</i>, Dios, nuestra salud", con que comienzan las +completas.—"<i>Custodi nos</i>, Domine, ut pupillam oculis", +"<i>Guárdanos</i>, Señor, como á la niña del +ojo", con que las completas se acaban.—<i>Las encubiertas</i>, las +tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_387" +id="Footnote_387"></a><a href="#FNanchor_387">[387]</a></p><p> "<i>Quod +parasti</i> ante faciem omnium populorum", del Cántico de +Simeón, que viene luego, esto es: "<i>Que aparejaste</i> delante de +todos los pueblos". <i>Non las quieras dexar</i>, alude al primer +versículo: "<i>Nunc dimittis servum tuum im pace</i>". "Ahora +podéis llevar en paz á vuestro siervo". Verdad que es +cosa de unos segundos; algo más deseara el piadoso varón +tenerla consigo. <i>Ante faciem omnium</i>, esto es: "Delante de la gente", +para no dar que decir, <i>sabeslas alexar</i>, sabes hacer que estén +algo alejadas de ti; pero <i>ado gloria plebis tuae</i>, "adonde +está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde +está la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, +allí <i>faceslas abaxar</i>, así en <i>G</i>; en <i>S</i>, <i>aveytar</i>. +Este verbo <i>a-beitar</i> ó <i>a-bet-ar</i> es el éuscaro <i>beiti</i> +ó <i>beeti</i>, <i>beti</i>, abajo, <i>beititu</i>, <i>beetitu</i>, <i>betitu</i>, +abajar, y de aquí el sentido que también tiene de +engañar, como <i>beita</i> es la carnada ó cebo para +engañar á los peces. <i>Alex.</i>, 360: No lo facen por al, +si non que te abeten. En tu casa haces que se <i>abajen</i> (!), y si +oponen resistencia, como es de ley, con halagos, tratándolas de +¡mi reina y señora!, luego se te someten: <i>sy de ti se +han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!</i> Todo ello obsceno hasta +más no poder; pero nuestro poeta así sabía que +pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada á +la realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como +él mismo ha dicho. <i>Salve, regina</i> es el himno que á fin +de completas se canta desde la Purificación hasta la feria V +"in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más sangrienta +con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego y +nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, +que todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en +aquellas bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en +el momento que las hacían <i>aveytar</i> ó <i>abajar</i>. El <i>Ave, +Rex Iudeorum</i>, con que la cohorte romana burló de Jesús +en el pretorio, es menos sangriento é infame. Bien dice: <i>Nunca +vy cura de almas que tan byen diga completas</i>: ¡así +acababan el rezo del día!, ¡con el <i>aveytar</i>!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_388" +id="Footnote_388"></a><a href="#FNanchor_388">[388]</a></p><p> Es el +epifonema, ponderando tamaña infamia y <i>espantos</i>, con que le +echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un +rábano infernar así á <i>omes castos, dignos y +santos</i>, como debieran ser. Pero aún le achaca otras <i>obras de +males e quebrantos</i> de la divina ley. <i>Açidia</i>, como se ve, es +la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los +encenaga y lleva á los hombres hasta á la +herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste +no lo ha hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y +todavía hay quien cree ser desahogos de un clérigo +libertino!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_389" +id="Footnote_389"></a><a href="#FNanchor_389">[389]</a></p><p> +<i>Hadeduro</i>, <i>fadeduro</i>, desventurado, de <i>fado</i> ó <i>hado</i> y +<i>duro</i> (c. <a href="#FNanchor_957">957</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>).—<i>Mintroso</i>, mintir(o)so. Este conjuro +está lleno de santa ira.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_390" +id="Footnote_390"></a><a href="#FNanchor_390">[390]</a></p><p> No te +quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras +otro, mil deleites. <i>Cobdicio</i> en <i>S</i>; <i>sospiro</i>, en <i>G</i>, el hijo del +Amor, el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto +más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto +más alcanza, más lejos pone sus miras. "Feciste nos ad +te et inquietum est cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de +Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces siempre andar en balde, +como quien no cesa de pensar <i>dijome esto, dijo lo otro</i>, ya la +fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le sopla otro y otro +deseo y le ofrece otra y otra conquista.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_391" +id="Footnote_391"></a><a href="#FNanchor_391">[391]</a></p><p> <i>Do te +pagas</i>, donde te gusta.—<i>Durar</i>, continuar, persistir. <i>Quij.</i>, +1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego +que las vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, +cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas +partes lo he visto, y de aquí: <i>Negarle el fuego y el agua</i>, +cosas que á todos se daban.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_392" +id="Footnote_392"></a><a href="#FNanchor_392">[392]</a></p><p> +<i>Envelyñas</i>, embeleñas como con beleño, que es un +narcótico que atonta y entorpece. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje de +bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. +Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos +cuentos.—<i>Adelyñas</i>, de <i>adeliñar</i>, como +<i>aliñar</i> de <i>liña, liño</i>. <i>Test. Alf. X</i>, <i>Cron.</i> +76, pl. 54: Y demás que le convenia bien de lo hacer y de lo +adeliñar por muchas razones. No te faltan lisonjas con que +engatusar á los necios enamorados, á quienes llama +<i>locos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_393" +id="Footnote_393"></a><a href="#FNanchor_393">[393]</a></p><p> +También <i>G</i>. trae aquí <i>golhin</i>; <i>S</i>, <i>folguyn</i>, como en +la copla <a href="#FNanchor_374">374</a>.—<i>Atalayar</i>, mirar desde lo alto ó +<i>atalaya</i>. Metáfora de la caza de altanería, como el +halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su presa y se lanza +á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para +que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo +ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas +doncellas. <span class="sc">Tostado</span>, <i>Bibliófil. esp. +Op. lit.</i>, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel +moças moabitanas en <i>la carrera</i> por do pasaban.—<i>De +luene</i>, en <i>S</i> <i>de lexos</i>. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, +36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de +<i>longe</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_394" +id="Footnote_394"></a><a href="#FNanchor_394">[394]</a></p><p> Con +<i>vyçios</i>, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera +viciosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_395" +id="Footnote_395"></a><a href="#FNanchor_395">[395]</a></p><p> En <i>S</i>, +<i>camursia</i>; en <i>G</i>, <i>çamuçia</i>: parece errata por +<i>camuç-ia</i>, como <i>camuça</i> ó gamuza salvaje: alude +á lo mohina, como mula mohina, como rebeco +cimarrón.—<i>Re-mecer</i>, mecer mucho ó menear. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 22, 3: Revolviendo el asador +ó remeciendo la sartén.—<i>A diablos tiene mientes</i>, +piensa en mozos peores que diablos: así en <i>G</i>, por lo de <i>S</i>: +<i>A mal seso tiene mientes</i>, que parece harto frío. Son +pinceladas magistrales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_396" +id="Footnote_396"></a><a href="#FNanchor_396">[396]</a></p><p> +<i>Tú le rruys á la oreja, ó rruyes</i> en <i>S</i>; <i>le +rujes</i> es como sonaba ó <i>ruir</i>, pues <i>G.</i> trae <i>rruys</i>: +susurrar, hacer <i>rui-do</i>, de <i>rugire</i>, rugir. <span class="sc">J. +Man.</span>, <i>Caza</i>, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el +papo. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 47: Que les ruge el +vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; <i>del +trebejo</i>, pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en +general es juego, broma, no veras, como aquí. <i>Conde Luc.</i>, 4: +Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de +trebejo á fablar con.—<i>Peynde</i>, <i>pende</i>, antiguo, por +<i>peine</i>. <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. Gall.</i>, 2, 903): +Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza +era propio de las doncellas; <i>S</i> dice <i>en rrueda</i>. Que se componga de +tal manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no +hay en la villa más apuesto garzón que el que la enamora +ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo +que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la +entretienes y enloqueces. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Ang. +guard</i>: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen +parejas. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. & Purif.</i>: Pero en +desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. <i>Cada oveja +con su pareja.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_397" +id="Footnote_397"></a><a href="#FNanchor_397">[397]</a></p><p> <i>De mil +guisas</i>, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en +bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro +espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad. +Maravillosa pintura de la joven mundana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_398" +id="Footnote_398"></a><a href="#FNanchor_398">[398]</a></p><p> <i>A +todos das mal ramo</i>, dice <i>S</i>; pero no consuena.—<i>Recabdo</i> en +<i>S</i>; corrijo <i>recabo</i>; en <i>G</i>, <i>rrebato.</i>—<i>Cabo</i>, extremo, lado, +sitio; <i>darle cabo</i>, acabar. <span class="sc">Eug. Salaz.</span>, +<i>Silv. poes.</i>: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal principio +dando peor cabo. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 3: +Dió cabo al mayor hecho que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_400" +id="Footnote_400"></a><a href="#FNanchor_400">[400]</a></p><p> +<i>Destrues</i> en <i>G</i>, <i>estruyes</i> en <i>S</i>; es común el <i>es-</i> por +<i>des-</i> en todos los verbos.—<i>Algos</i>, bienes, haberes. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer., 6 cen., 12 c.</i>, § 3: Como +lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que +los buenos algos dalos el cielo. <i>C. Lucan.</i>, 8: Si lo perdieres por +fiuza de haber grande algo. La primera es que el magnífico debe +ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus +algos.—<i>Uerco</i>, ó <i>huerco</i>, ó <i>huergo</i> de <i>orcus</i>, +infierno, muerte, demonio. <i>La casa hecha y el huerco á la +puerta.</i> Aquí y en la copla <a href="#FNanchor_828">828</a> es la muerte.—<i>Faldragas</i> +corrijo por el <i>fadragas</i> de <i>S</i>, <i>hadragas</i> de <i>G</i>. En la Rioja y +Navarra <i>aldragu-ear</i>, corretear, chismosear; <i>aldragu-ero</i>, +callejero, chismoso. (Véase <span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesor. L.</i>, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con +<i>baldragas</i>, mandria. Si <i>fadragas</i> está bien, que todo pudiera +ser, vendría de <i>fad-er-agas</i>, de hado, <i>-aga</i>, como en +<i>cien-aga</i>, <i>baldr-agas</i>: esto es, un desdichado y parapoco, como +<i>fadeduro</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_401" +id="Footnote_401"></a><a href="#FNanchor_401">[401]</a></p><p> +<i>Mandar</i>, prometer, hacer mandas.—<i>Amidos</i>, á desgana. El +Amor promete mucho y da poco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_402" +id="Footnote_402"></a><a href="#FNanchor_402">[402]</a></p><p> <i>Como +la loba</i>, que se junta con el lobo más astroso y menguado, +dando de mano y huyendo del otro mejor. <i>Dar de la mano</i> ó <i>de +mano</i>, desechar, como empujando con ella lo que se +rechaza.—<i>Encobarse</i>, meterse en la cueva, ocultarse. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 29, 36: Otros el oso +encovado.—<i>Ajobar</i>, soportar, apechugar con <span class="sc">F. +Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 14, 9: De hombres que están siempre en +pelea, venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, +como en Hita, en el <i>Corvacho</i>, 18: Con el primero que delante le +viene toma amorío é se ajoba.—<i>Enatío</i>, +según <i>G</i>, por el <i>eñodio</i> de <i>S</i>, y que A. +Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos +ni carneros, como se ve por la copla siguiente. <i>Natío</i>, de +<i>nativus</i>, es el nacimiento, origen, casta, naturaleza. <span +class="sc">Sigüenza</span>, <i>S. Jerón.</i>, 5, 2: Pues como +perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, +si cayere en la misma culpa. <span class="sc">Navarr.</span>, <i>Man.</i>, +11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de los pecados. +Aquí <i>enatío</i>, de <i>enativus</i>, pero por de mala +naturaleza y casta, como en Aragón <i>enatizo</i>, desmedrado, +imperfecto de nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y +como <i>astroso</i>, que vale lo mismo: vil, despreciable, propiamente de +mal <i>astro</i>. <span class="sc">Baena</span>, p. 463: Las tres +nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, astrosas, +peores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_403" +id="Footnote_403"></a><a href="#FNanchor_403">[403]</a></p><p> <i>Se +en-art-an</i>, se enseñan contigo, aprenden tus <i>artes</i>, de donde +se dijo <i>en-art-ar</i>: son tan extravagantes como el amor, se enamoran +del feo, de mala naturaleza ó <i>enatío</i> y no miran al +<i>aguisado</i> ó de buena casta y naturaleza. <i>Guisa</i>, la propia y +natural manera de ser, de donde manera en general. Así se +empleó por linaje, como aquí <i>aguisado</i>, de buena casta +ó natural. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 6 +ceniz.</i>: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. +<span class="sc">Valdés</span>, <i>Diál. leng.</i>: Guisa +solía tener dos significaciones: la una era que decíamos +hombre de alta guisa por de alto linaje. <span +class="sc">Eugui.</span>, <i>Cron.</i>, 195: Con el conde Don Sancho, buen +caballero e noble e de grant guisa.—<i>Tanto peor baratan</i>, +tratan, negocian. <i>Alex.</i>, 1498: Los que de nos salieron, | á +los griegos passaron, | nunca en este siglo atan mal barataron. +<i>Momo</i>, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de +compañía de gente tan desbaratada podrá baratar +bien? <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon., &, Purif.</i>: Pues no +dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se barata, +sino que se redime. <span class="sc">Baena</span>, p. 12: Byen barata +quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, +á fuerza de desdeñar buenos mozos, acaban +enamorándose del más ruín, es hecho corriente y +pena de su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la +zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le +pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el +más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez de +más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué +bajando la guisa de los pretendientes y al cabo se casó con <i>el +mas alto de Madrid</i>, con el campanero de la torre de Santa +Cruz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_406" +id="Footnote_406"></a><a href="#FNanchor_406">[406]</a></p><p> +<i>Brete</i>, reclamo y trampa para cazar. <i>Aut. s. XVI</i>, 4, 416: Para que +tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas +continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar. +<i>Bretar</i>, atraer con reclamo. <span class="sc">Rodr. Reinosa</span> +(<i>Bibl. Gallard.</i>, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e una +homarra. <i>Breta-dor</i>, <span class="sc">López</span>, <i>Dichos de +Fern. Sanch. Talav.</i>, f. 90: Ca el dulce canto del bretador +engaña e mata al ave cuitada.—<i>Abeyte</i>, engaño, +posverbal de <i>abeytar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_407" +id="Footnote_407"></a><a href="#FNanchor_407">[407]</a></p><p> +Véase este ejemplo en el <i>Libro de los enxienplos</i>, +301.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_410" +id="Footnote_410"></a><a href="#FNanchor_410">[410]</a></p><p> +<i>Ynojo</i>, rodilla, aquí anca, de <i>genuculu(m)</i>, +<i>genu</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_411" +id="Footnote_411"></a><a href="#FNanchor_411">[411]</a></p><p> <i>En +pienso</i>, en el pensamiento; posverbal de <i>pensar</i>. <i>Ni por +pienso.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_412" +id="Footnote_412"></a><a href="#FNanchor_412">[412]</a></p><p> <i>Suso</i>, +arriba; <i>yuso</i>, abajo. Precioso verso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_413" +id="Footnote_413"></a><a href="#FNanchor_413">[413]</a></p><p> +<i>Desfanbrido</i>, muy hambriento, muerto de hambre. <i>Bañ. Agr.</i>, +3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en +veinte años de 250 vecinos hacendados á 180 +deshambridos.—<i>Abatióse</i> en <i>S</i>, <i>debatióse</i> en +<i>G</i>; <i>por</i>, lo mismo que <i>para</i>. Este verbo <i>abatir</i> es el propio de +las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en +cetrería.—<i>En apellido</i>, gritando, como convocando o +apellidando en la guerra. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Teatr. S. +Nicol.</i>, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió +tras el ladrón, que todos le buscaron. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 343: Oyó los apellidos que +este çiego daba.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_414" +id="Footnote_414"></a><a href="#FNanchor_414">[414]</a></p><p> +<i>Vedeganbre</i>, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, +ó yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus viras +ó flechas los ballesteros; díjose de <i>verdegambre</i>, como +suena en Aragón. <i>Alex.</i>, 747: Mas trae una abiespa de crua +bedegame.—<i>Ensanbre</i>, alude al enjambre de los que siguen al +Amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_416" +id="Footnote_416"></a><a href="#FNanchor_416">[416]</a></p><p> Eres +mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se +ensaña ahora el Arcipreste contra los embusteros é +hipócritas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_418" +id="Footnote_418"></a><a href="#FNanchor_418">[418]</a></p><p> +<i>Fuelga</i>, de <i>holgar</i>, respirar descansando. ¿Acaso <i>suelga</i>, +con <i>s</i> larga, de <i>sollar</i>, respirar, <i>sufflare</i>?—<i>La tuelga</i>, +la quite, de <i>tollir</i>, tollere. Nótese la entereza y verdad del +Arcipreste en sus dictámenes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_420" +id="Footnote_420"></a><a href="#FNanchor_420">[420]</a></p><p> +<i>Encobo</i>, posverbal de <i>encov-ar</i>, ocultación, +encubrimiento.—<i>Ajobo</i>, posverbal de <i>ajobar</i>, peso. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas +ajobo. <i>Mingo Rev.</i>: Sobre el flaco grand ajobo.—<i>Cuestas</i>, las +costillas, de <i>costas</i> en latín.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_421" +id="Footnote_421"></a><a href="#FNanchor_421">[421]</a></p><p> Gracias +que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; porque +eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres +lograr mucho. <i>Renuevo</i>, logro ó interés, por ser nuevo +dinero que sale del antiguo puesto á logro; <i>renovero</i> es el +logrero. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 7, 18: Los usureros +que los roban con renuevos sus haciendas. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Magd.</i>: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. +<i>Cort. Jerez</i>, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del +judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre +pennos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_422" +id="Footnote_422"></a><a href="#FNanchor_422">[422]</a></p><p> <i>El +diezmo</i>, la décima parte, como <i>sesmo</i> la sexta, de +<i>decimu(m)</i>.—<i>Cállate é callemos</i>, que sendas nos +tenemos, como dice el refrán, esto es, que cada cual tiene sus +tachas.—<i>Porfaçar</i>, como <i>profaçar</i>. <i>Alex.</i>, 535: +Ector e Diomedes estaban porfazados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_425" +id="Footnote_425"></a><a href="#FNanchor_425">[425]</a></p><p> +<i>Castigos</i>, enseñanzas, <i>castigar</i>, enseñar, de +<i>castigare</i>, enmendar. Libro de los <i>castigos</i> del rey D. +Sancho.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_429" +id="Footnote_429"></a><a href="#FNanchor_429">[429]</a></p><p> +<i>Mostrar</i>, <i>demostrar</i> y <i>castigar</i> por enseñar. <i>Celest.</i>, 1: +Quién te mostró esto?—De <i>Pamfilo</i>, +después; Ovidio Nason escribió <i>Amorum libri tres</i>, +<i>Tres libros de amores</i>, además, <i>Tres libros del arte +amatoria</i>, <i>Artis amatoriae libre tres</i>, de donde dicen algunos que +tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en +respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su consejo +de la copla <a href="#FNanchor_424">424</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_430" +id="Footnote_430"></a><a href="#FNanchor_430">[430]</a></p><p> <i>Ars +am.</i>, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui nova +nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y +cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y +cómo se ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo +le enseña el Amor el medio de la alcahueta (<a href="#FNanchor_436">436</a>...), de la que +no trata Ovidio, y del atraerse á la dama haciéndosele +agradable (<a href="#FNanchor_449">449</a>...), de lo cual el romano habla por todo el libro +primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de conservar +la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de cómo +ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, en el +libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres libros, +por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto +que se vea venir de ellos en el libro de <i>Buen Amor</i>. Menos +tomó del <i>Remediorum amoris liber unus</i>. Es gran lástima +que autores del valer de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, +y que maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: +"Los <i>castigos</i> ó amonestaciones que le dirige (el Amor) +están <i>puntualmente</i> tomados de Ovidio" (<i>Líricos +castell.</i>, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde +están <i>puntualmente</i> tomados, pues me he leído los tres +tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me +hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don +Marcelino se fió de Puymaigre, y Puymaigre no leyó +á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio +ó Pánfilo y de él sacó cuanto han +creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes +ovidianos que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se +necesitan para ver lo que no hay, como parece lo vió Puyol en +esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de parecido con los +del Arcipreste.—<i>Deprender</i>, aprender, y fué +clásico y es hoy vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_431" +id="Footnote_431"></a><a href="#FNanchor_431">[431]</a></p><p> Nada de +esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los +de sus contemporáneos, y la pintura es maravillosamente +realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del +clérigo mujeriego por traza artística y nada +más.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_432" +id="Footnote_432"></a><a href="#FNanchor_432">[432]</a></p><p> <i>De +alheña</i> rubios, rojos de calabaza, como la +<i>alheña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_434" +id="Footnote_434"></a><a href="#FNanchor_434">[434]</a></p><p> <i>Los +labros</i>, los labios, de <i>labru(m)</i>. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>Duelo</i>, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. <i>Alex.</i>, +536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_435" +id="Footnote_435"></a><a href="#FNanchor_435">[435]</a></p><p> Te lo +dirá justa y naturalmente y bien, <i>á guisa</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_436" +id="Footnote_436"></a><a href="#FNanchor_436">[436]</a></p><p> Las 16 +coplas siguientes faltan en <i>S</i>, y como de <i>G.</i> tienen otra +ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de +quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha +esta tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo +toma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_437" +id="Footnote_437"></a><a href="#FNanchor_437">[437]</a></p><p> +<i>Costumera</i>, acostumbrada á trato de gentes y á este +menester.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_438" +id="Footnote_438"></a><a href="#FNanchor_438">[438]</a></p><p> <i>Con +lágrimas de Moisén</i>, sin duda los <i>Grimorios</i> ó +libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moisés, y +llamáronse así del antiguo alemán, <i>grim, +grimmi</i>, horrible, furioso; alemán moderno, <i>grimm</i>, y de cuya +raíz salió <i>grima</i>, <i>darle grima</i>. Con el +artículo <i>la</i>, el pueblo oyó lagrimorio, y de +aquí <i>esas lágrimas de Moisén</i>. En los Grimorios +hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al +diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle +algún objeto a la cabeza, pues si no retorcía el +pescuezo del que le invocaba. El que posee el gran <i>Grimorio</i> y la +<i>Clavícula de Salomón</i> tiene á sus órdenes +á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás +espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En <span +class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 36: Y buen ojo y buen ojo no +tiren de la ventana alguna lágrima de Moisen. En +Andalucía igualmente dicen <i>lágrimas de San Pedro</i> +á las piedras. Pero aquí no cabe esta +acepción.—<i>Escantar</i>, encantar, aquí +metafóricamente (c. <a href="#FNanchor_709">709</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_439" +id="Footnote_439"></a><a href="#FNanchor_439">[439]</a></p><p> +<i>Pavi-otas</i>, de pav-o, por el continuo chillar.—<i>Cotas</i> son +altozanos, como <i>coto</i>, que es tumor, y la porra ó parte +opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó <i>cot-illo</i>, +además <i>cot-arro</i> y <i>cot-orro</i> es altozano, +cabezo.—<i>Arlotas</i>, baldías y vagabundas. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 648: Ca clamaban los canes ereges e +arlotes. La exclamación se le escapó al Arcipreste, pues +no es propia del Amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_440" +id="Footnote_440"></a><a href="#FNanchor_440">[440]</a></p><p> <i>Toma +de</i>, con <i>de</i> partitivo. <i>Quij.</i>, 1, 29: Los que nos saltearon son +<i>de</i> unos galeotes.—<i>Erveras</i>, de hierba, herborizadoras, que +buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus +<i>alcoholeras</i> ó disoluciones en alcohol.</p> + +<p>Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase <span +class="sc">Gvbernatis</span>, <i>Mitología de las plantas</i>. Hay +yerbas de simpatía y amor y las hay de odio y desunión. +De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la <i>virga pastoris</i>, +que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que atiza la +discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se hacen +<i>filtros</i> ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte +llaman <i>concordia</i>, la valeria, el cyclamen, todas las +orquídeas: todas son, de hecho, afrodisíacas.</p> + +<p><i>Echarle en ojo</i> es darle <i>aojo, aojarle</i>, y del <i>aojamiento</i> +ó <i>mal de ojo</i> trató D. Enrique de Villena, <i>De rebus +philisophicis et moralibus</i>, y el P. Nieremberg, <i>Curiosa y oculta +Filosofía</i>. Consiste en dañar á otro con la +mirada, y la envidia debe á esto su nombre de <i>in-videre</i>. El +pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y en +ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada +la conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega +moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se +trasmina y llega á robar el corazón. El coral rojo, +entre los romanos, como aún entre nosotros, se ataba al cuello +de los niños para protegerlos del mal de ojo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_441" +id="Footnote_441"></a><a href="#FNanchor_441">[441]</a></p><p> +<i>Pegatas</i> corrijo por el <i>pecas</i> del único manuscrito, pues no +consuenan; <i>pegatas</i>, derivado da pega, como <i>pegazas</i> ó +<i>pigazas</i> ó <i>picazas</i>, que de todas estas maneras se dice. +Busca mensajera de entre unas alcahuetas ó <i>pegatas</i>, ó +<i>picazas</i> ó <i>urracas</i>, que usan mucho los frailes. Se dan tan +buenas corridas estas troteras ó correos, que bien merecen <i>las +çapatas</i> ó zapatos de mujer. <span +class="sc">Castillejo</span>, <i>Obr.</i>, 22: Sus zapatas coloradas | +á media pierna arrugadas.—<i>Trotaconventos</i>, nombre +apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos; +recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas +casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las +galanterías. Véase <span class="sc">Bonilla</span>, +<i>Rev. Hisp.</i>, t. XV, sobre <i>Antecedentes del tipo celestinesco en la +literatura latina</i>.—<i>Baratas</i>, tratos de esa calaña. +<i>Corvacho</i>, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de +mi prima, que venga é vaya de casa en casa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_442" +id="Footnote_442"></a><a href="#FNanchor_442">[442]</a></p><p> <i>Muncho +se alegran</i>, dice el único códice; corrijo, y +nótese que es impersonal, las gentes.—<i>Despagarse</i>, +descontentarse. <i>Patronio</i>, 1: Que se despagaba mucho de la vida de +este mundo.—<i>Escanto</i>, posverbal de <i>escantar</i>, como <i>encanto</i> +de <i>encantar</i>, y con el mismo valor. De los escantos, encantos +ó ensalmos, véase <span class="sc">Conrado de +Wittenberg</span>, <i>Doctrina de Magia</i>, donde se hallan las palabras y +fórmulas usadas, y <span class="sc">Blumler</span>, <i>Amuletorum +Historia</i>. Aquí escanto moralmente ó atraer, como +<i>çegar</i> de amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_444" +id="Footnote_444"></a><a href="#FNanchor_444">[444]</a></p><p> +<i>Contra</i>, acerca de.—<i>Fegura</i>, toda su estampa, del desnudo, se +entiende.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_445" +id="Footnote_445"></a><a href="#FNanchor_445">[445]</a></p><p> Los que +de esto saben dirán si calaba mucho ó no el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_446" +id="Footnote_446"></a><a href="#FNanchor_446">[446]</a></p><p> <i>Te +acuerda</i> corrijo por el <i>te enamora</i> del texto. Será con el +falso Ovidio.—<i>Avancuerda</i>, nombre de la alcahueta, por ser como +cuerda que se echa por delante.—<i>Cata</i>, busca. Para tal +dueña como esta has de buscar fina alcahueta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_447" +id="Footnote_447"></a><a href="#FNanchor_447">[447]</a></p><p> +<i>Salyr</i>, que se pueden librar, que no las tienen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_448" +id="Footnote_448"></a><a href="#FNanchor_448">[448]</a></p><p> +<i>Guarte</i>, guárdate. <i>A muger bigotuda, de lejos me la +saluda</i>.—<i>Media pecada</i>, media diabla, como pecado es el diablo. +Que se la lleve ó la <i>sacuda</i> de mí la muerte ó +el infierno.—<i>Muda de seso</i>, sácala de seso, +enamórala.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_449" +id="Footnote_449"></a><a href="#FNanchor_449">[449]</a></p><p> <i>De +amor se rrepunta</i>, pícase presto de amor, como el vino, que +tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a +crecer. <i>Ord. Sev.</i>, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier +agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó +no.—<i>Sueras frías</i>. ¿Será errata por <i>si +afueras fría</i>, si es fría por de fuera, en lo exterior? +<i>Sueras</i> parece ser parte de la montura donde cabalgaban las +señoras. <i>Cortes de Alcalá</i> de 1348: "Otrossi porque en +la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades +é villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres +que lo devian escusar trahen faldas, é esta es costa é +dapno á los omes, é ellas non an provecho ninguno, +tenemos por bien que aquellas que andan en sueras quando van de un +lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras que +trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó +á lo mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien +que puedan andar en sueras, é non otras ningunas, son las +mugeres fijas dalgo é las mujeres de los fijos dalgo ó +de los cavalleros armados, é las cubigeras de nuestra casa, +é las cubigeras que andan en las casas de los otros omes buenos +que usan de andar en sueras. E otrosí las mugeres de los que +mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más adelante: +"Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, e la +siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en el +arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de oro +nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas de +oropel é el arson que sea pintado de colores si +quisiere.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_450" +id="Footnote_450"></a><a href="#FNanchor_450">[450]</a></p><p> +<i>Doñear</i>, cortejar á las dueñas y tener con ellas +todo linaje de tratos, como el sexual, del que dice <span +class="sc">Monardes</span>, <i>Ser. Medic.</i>, 23: Los pescados... +acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son malos +para los flemáticos. <span class="sc">Baena</span>, p. 105: O +sy fué por doñear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres +dar con alguna de este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que +vale <i>cobrar</i>, alcanzar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_451" +id="Footnote_451"></a><a href="#FNanchor_451">[451]</a></p><p> +Cotéjese con Ovidio (<i>Ars am.</i>, 1, 444): "Promittas facito: +quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse +potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | +Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis, +semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris +(485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de +esto.—<i>Mager</i> por <i>maguer</i> se halla escrito á menudo, +pero sonaba lo mismo con <i>g</i> suave y sin <i>u</i>.—<i>Afucsiada</i>, +confiada en ti, y se te entregará. De <i>afiuciar, afuciar</i>, de +<i>fiuciar, fuciar</i> ó <i>huciar</i>, tener <i>fiucia, fucia</i> ó +<i>hucia</i>, confianza; de <i>fi(d)ucia(m)</i>, <i>fidus</i>. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 67: Hucia en Dios, que no se irá. <span +class="sc">Yepes</span>, <i>S. Ter.</i>, 3, 11: Una grande confianza y +fiucia en Dios. <span class="sc">L. Fern.</span>, 8, 6: Ya ño +hay hucia | ¡mal pecado! <span class="sc">Valderr.</span>, +<i>Teatr. Dif.</i>, 3: Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa +humana, porque todo se acaba. <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. +Gallard.</i>, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu +placenterio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_453" +id="Footnote_453"></a><a href="#FNanchor_453">[453]</a></p><p> Vuelve +á haber texto <i>S</i> y <i>G</i>. <i>Grad-eçer</i>, de donde +<i>agradecer</i>, de <i>grado, gratum</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S. +Lor.</i>, 11: Gradecertelo é mucho de corazon. Id., <i>S.D.</i>, 350: +Gradeçelo á Dios, que vas con +meioria.—<i>Refertero</i>, contrariador, pendenciero, no le lleves la +contra. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, 378: No seais tan +rehertero. <i>Poem. Alf. XI</i>, 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose +por pleitesia. De <i>reyertar, refertar</i>, de <i>refertus, +referre</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_454" +id="Footnote_454"></a><a href="#FNanchor_454">[454]</a></p><p> +<i>Re-querir</i> es buscar mucho, de <i>re-quirere</i>, como <i>querer</i>, de +<i>quaerere</i>.—<i>Estod-ieres</i>, estuvieres, del tema de perfecto +<i>estudo</i>. <i>Libr. engaños</i> (ed. <span class="sc">Bonilla</span>, +p. 22): E estudo con ellos una gran +pieça.—<i>Haçina</i>, la mies amontonada en la era para +ser trillada: aprovéchate y trilla de firme.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_455" +id="Footnote_455"></a><a href="#FNanchor_455">[455]</a></p><p> +<i>Covardo</i> por <i>cobarde</i>.—<i>Oxte</i>, ó como trae <i>S</i>, +<i>¡oyste!</i> es interjección de ahuyentar y desechar. <span +class="sc">Timoneda</span>, 1, p. 136: Me ha requerido de amores. +¿De amores? ¡oxte! <span class="sc">Quev.</span>, +<i>Entret.</i>: Decian oxte, mas recio que á la llamada. <span +class="sc">L. Rueda</span>, <i>Tymbr.</i>: ¡Oixte! ¿Quien sale +allá? <span class="sc">L. Fern.</span>, 120: Oixte ahuera tal +debate.—<i>Tabardo</i>, casacón ancho y largo, con mangas +bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al cual alienta el +cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar vestido +ceñido, pequeño, que de él haga <i>alardo</i>, por +<i>alarde</i>, esto es, muestra ingeniosa. <i>Ardit</i> es aquí adjetivo +de alardo. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 9: Es tan ardid +la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso de vestir ceñido +para poder trabajar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_456" +id="Footnote_456"></a><a href="#FNanchor_456">[456]</a></p><p> <i>Son</i>, +hay, están.—<i>Astrossya</i>, cualidad del astros-o. <span +class="sc">Baena</span>, p. 450: Señor, mas diria | de ssu +asstrosia | é vyl poetria | en quanto rrazona. En la pereza hay +miedo é cobardía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_457" +id="Footnote_457"></a><a href="#FNanchor_457">[457]</a></p><p> +Parécele á Puyol ser de origen español este +cuento. <i>Acucioso</i>, activo. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Porque sabe que es +bueno é acucioso. De <i>acucia</i>. <span class="sc">D. +Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 51: Porque despues de los solaces, con mayor +acucia entiendan en los negocios del reino.—<i>Amos</i>, ambos, +según ley fonética castellana que la <i>m</i> hacía +desaparecer la <i>b</i> siguiente.—<i>Ffasaña</i>, hecho, sucedido +y cuento por lo mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_458" +id="Footnote_458"></a><a href="#FNanchor_458">[458]</a></p><p> +<i>Contrecho</i> ó <i>contrahecho</i> se decía entre los +clásicos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_459" +id="Footnote_459"></a><a href="#FNanchor_459">[459]</a></p><p> +<i>Abeytar</i>, engañar, tomarles el pelo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_460" +id="Footnote_460"></a><a href="#FNanchor_460">[460]</a></p><p> +<i>Ligión</i>, lisión y la pronunciación <i>gi</i> es +conforme á su etimología (<span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesoro L.</i>, 78).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_461" +id="Footnote_461"></a><a href="#FNanchor_461">[461]</a></p><p> +<i>Syesta</i>, calor de la hora <i>sexta</i>, ó sea después de +medio día, y en general. <span class="sc">Villal.</span>, +<i>Tras.</i>, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. <i>Pero +Niño</i>, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca +era en el verano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_463" +id="Footnote_463"></a><a href="#FNanchor_463">[463]</a></p><p> +<i>Çerca della</i>, en <i>S</i> <i>delante ella</i>, como preposición. +<span class="sc">Figueroa</span>, <i>Egl. Tirsi</i>: Huye delante mi, +malvada Clori. <span class="sc">Gran.</span>, <i>Orac.</i>, 3, 3, 5: Si asi +lo hicieres, irá delante ti tu justicia.—<i>Omyl</i>, humilde, +de <i>humile(m)</i>.—<i>Alynpiarme</i> en <i>S.</i> <span class="sc">G. +Pérez</span>, <i>Odis.</i>, 1: Las mesas alimpiaban con +presteza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_465" +id="Footnote_465"></a><a href="#FNanchor_465">[465]</a></p><p> +<i>Redrar</i>, desviar, volver atrás, ó <i>redro, riedro</i>, de +<i>retro</i>. <i>Alex.</i>, 990: Encorvó el hombro por el golpe +redrar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_469" +id="Footnote_469"></a><a href="#FNanchor_469">[469]</a></p><p> Este +<i>malsaber</i>, aunque lo diga el Amor, se le escapa al +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_470" +id="Footnote_470"></a><a href="#FNanchor_470">[470]</a></p><p> +<i>Pellote</i>, ó <i>pellón</i>, vestido, no por hecho de pieles, +como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de <i>pellote</i>, que es el +pelo que los curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por +ejemplo, y díjose del formar <i>pellas</i> como <i>pell-on</i>. <i>Cron. +Alf. VII</i>, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía +ser alguna ropa larga de la señora.—<i>Braguero</i>, ligadura +de fajas que se atan á la cintura y pasan por debajo de las +ingles, para sostener las quebraduras. <i>Entrem. s. XVII</i>, 113: Que no +me estaré aquí para limpiarle cada día sus +bragueros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_471" +id="Footnote_471"></a><a href="#FNanchor_471">[471]</a></p><p> +<i>Cantadera</i> por cantadora en la <i>Pícara Justina</i>, y allí +y en el pueblo es común el sufijo <i>-dero</i> por el <i>-dor</i>. Los +dedos, al castañetear bailando y al tejer.—<i>Asedos</i>, +acedos, no puede decirlo el Amor; se le escapa al +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_472" +id="Footnote_472"></a><a href="#FNanchor_472">[472]</a></p><p> El +<i>uso</i> de <i>usar</i> y el <i>huso</i> y <i>husillo</i> de hilar, prensar y regar, +ó albañar en Aragón.—<i>Disanto</i>, día +santo ó de fiesta. <i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 199: Vestida Tirse de +gala | salió un disanto á la iglesia.—<i>En +poridad</i>, en secreto, en privado, en casa; <i>ascuso, á escuso</i> +vale lo mismo, ocultamente. <span class="sc">Eugui</span>, <i>Cron.</i>, +130: Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el +encubriolo. <i>A escusa</i>, sin conocimiento de. <span class="sc">A. +Pérez</span>, <i>Mierc. dom. 1 cuar.</i>, f. 192: Que allá +las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta. <i>Escus-ero</i>, +en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que +se va callada ó cautelosamente. El <i>trobador</i> de quien habla es +el autor de <i>Pitas Pajas</i>, que viene luego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_473" +id="Footnote_473"></a><a href="#FNanchor_473">[473]</a></p><p> Estas +tres, molino, huerta y mujer. <i>Molino que no anda, no gana</i> (<span +class="sc">Corr.</span>, 469). <i>Al molino y á la mujer, andar +sobre el</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 40). <i>El molino, andando +gana, que no estando la rueda parada</i> (<span class="sc">Corr.</span>, +105). <i>El molino, mientras anda, gana</i> (<span class="sc">Corr.</span>, +105).—<i>Guardares</i>, mirares, considerarse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_474" +id="Footnote_474"></a><a href="#FNanchor_474">[474]</a></p><p> Dicen +ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la +edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este +nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde +se cita este cérvido es en el <i>Cancionero de Baena</i> (362), +noticia que debo al eruditísimo señor Bonilla: +"Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué +<i>Pitas Payas</i>, el de la fablilla". No sé si aquí se +aludirá al libro del Arcipreste ó al cuento que +sería tradicional. El cuento es graciosísimo y el +chapurreado medio gavacho, para darle color, es invención del +guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado +fabliau francés.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_477" +id="Footnote_477"></a><a href="#FNanchor_477">[477]</a></p><p> +<i>Tard-in-ero</i>, <i>tar-dío</i>. Falta el texto en <i>G</i> hasta la copla +<a href="#FNanchor_489">489</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_478" +id="Footnote_478"></a><a href="#FNanchor_478">[478]</a></p><p> +<i>Entendedor</i>, amante.—<i>Posada</i>, lugar ó casa donde se +posa ó vive. <i>Quij.</i>, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra +posada.—<i>Non fynca nada</i>, no queda nada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_480" +id="Footnote_480"></a><a href="#FNanchor_480">[480]</a></p><p> +<i>Egu-ado</i>, igual, del antiguo <i>egu-ar</i>, igualar, de <i>aequare</i>. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Sig.</i>, 24: Ninnos o eguados o en grant +vegedat (en la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., +<i>Mil.</i>, 67: Quiso eguar al otro, fué en ello villano. <i>Un +eguado carnero</i> es un carnero pintado muy al <i>propio</i> y +bien.—<i>Con todo su apero</i>, bien cornudo, que es lo que +hacía al caso echase de ver el que lo había venido +á ser por su descuido. <i>Apero</i> es el herramental del +labrador.—<i>Desta</i>, es decir vulgar, suple <i>vez</i>: <i>Desta no +marra.—Çertero</i>, derecho, sin desviarse ni detenerse, +esto es, presto. <i>Certero</i> es el que acierta y atina. <span +class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. +<i>Persil.</i>, 1, 22: Uno que presumía de certero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_481" +id="Footnote_481"></a><a href="#FNanchor_481">[481]</a></p><p> +<i>Palacio</i>, sala, gabinete (c. <a href="#FNanchor_1376">1376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>).—<i>Estido</i>, como +<i>estudo</i>, participios antiguos de estar, por analogía con +<i>vido</i> de ver, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_482" +id="Footnote_482"></a><a href="#FNanchor_482">[482]</a></p><p> +Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, +tendremos buen solaz. El texto dice <i>aian</i>, corrijo <i>aiam</i>, por +hayamos. Si sobra la <i>n</i>, <i>aia</i> valdrá y <i>quedaré</i> +sosegado.—<i>Fey</i>, haced, como <i>vey</i>.—<i>Y</i>, +ahí.—<i>Ardidamente</i>, con atrevimiento.—<i>Vollaz</i> el +<i>voulez</i> francés.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_483" +id="Footnote_483"></a><a href="#FNanchor_483">[483]</a></p><p> <i>Con +armas de prestar</i>, muy bien armado, con valientes +cuernos.—<i>Vydo</i> por <i>vió</i>, común entre los +clásicos, de <i>vidi(t)</i>.—<i>Manjar</i>, por serlo el más +ordinario el carnero y no atreverse á confesar su +desgracia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_484" +id="Footnote_484"></a><a href="#FNanchor_484">[484]</a></p><p> +<i>Malsabida</i>, ingeniosa en mala parte, como la <i>malsabidilla</i> de <span +class="sc">Barbadillo</span>. <span class="sc">A. Cruz</span>, <i>S. +Mat.</i>: Para que esta malsabidilla de mi carne no me bambolee, la +castigo con asperezas. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 15, +5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y +escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís que en dos +años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes +y cordero hallarais.—<i>Trobar</i>, hallar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_485" +id="Footnote_485"></a><a href="#FNanchor_485">[485]</a></p><p> <i>Te +castiga</i>, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y +deseas conservar. <i>Bocad. oro</i>, f. 28: Bienaventurado es el que se +castiga por otro (aprende en cabeza ajena).—<i>Para otro non +errides</i>, no azuces ni instigues á la mujer para que busque +á otro, que es lo que se hace dejándola sola y moza. +<i>Erridar</i>, azuzar, en éusk. <i>irritu</i>, como <i>enridar</i> por +disimilación en <span class="sc">Evangelista</span>, +<i>Cetrería</i>, y en el libro de <i>Montería</i> atribuído +á Alfonso XI. En cambio, cuando vieres ocasión, como la +de la dueña abandonada de este aperador flamenco, +convídala, atráetela con hermosos decires, y en +ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. +¡Todo cordero, con el tiempo, se hace carnero!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_486" +id="Footnote_486"></a><a href="#FNanchor_486">[486]</a></p><p> Pitas +Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, +dejándola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador +que él era.—<i>Pedro</i>, por ser nombre tan común +tomóse por <i>hombre</i> cualquiera, como <i>Mari</i> por <i>mujer</i>. Este +Pedro <i>acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba +tuerto</i>, tan buen cazador era (<span class="sc">Corr.</span>, 55). +<i>Algo va de Pedro á Pedro</i> (<i>Quij.</i>, 1, 47). <i>Bien, se +está San Pedro en Roma</i> (<i>Quij.</i>, 2, 41) y el marido en su +casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, <i>sinó le quitan la +corona</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 309) y se la pega otro +más pintado ó que pinta mejor que el pintor de +Bretaña.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_487" +id="Footnote_487"></a><a href="#FNanchor_487">[487]</a></p><p> +<i>Apost</i>, detrás deste, junto á +éste.—<i>Feste</i>, ¿festuca ó paja que +acomodó el Arcipreste al verso?—<i>¡Sy...</i>, +ojalá me ayude Dios! Nótense los cinco consonantes en +<i>-este</i>, pretendidos adrede.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_488" +id="Footnote_488"></a><a href="#FNanchor_488">[488]</a></p><p> <i>Usa, +trata</i>. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto +por el amor que la tienes, y sé con él generoso, no te +andes en tiquismiquis, que éstos son medios para +atraértela.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_489" +id="Footnote_489"></a><a href="#FNanchor_489">[489]</a></p><p> Se +reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que poco. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 17, 27: Procurar honra en +cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. +Id., 4, 17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las +lechugas), que crudas, que cocidas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_490" +id="Footnote_490"></a><a href="#FNanchor_490">[490]</a></p><p> Sobre +el <i>poderoso caballero es don dinero</i>, que dijo <span +class="sc">Quevedo</span>, vease el fabliau <i>De Dom Argent</i> (<span +class="sc">Legrand</span>, t. 7, p. 216), y en <i>Fabliaux</i> (t. III, p. +245) y el romance del trigo y el dinero (<span class="sc">Wolf</span>, +<i>Studien</i>, p. 109, nota 3). Pero en España no se +desconocían estas soflamas: véanse en <span +class="sc">Bonilla</span> (<i>Anal. liter. españ.</i>, p. 145) unos +versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi +mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo +Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que +los compuso leyó al Arcipreste. Algunos críticos +franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría +morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del +universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por +ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se +ha dado aquí nada de provecho, ni dineros ni +carneros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_493" +id="Footnote_493"></a><a href="#FNanchor_493">[493]</a></p> <p><i>Roma</i> +en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en +Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni +en Roma el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más +había de lo que aquí se truena contra la simonía, +y el Petrarca fué todavía más allá, sin +sacar toda la podre á la plaza:</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">Dall' empia Babilonia ond' é fuggita</p> +<p class="verse">Ogni virtude...</p> +<p class="verse">Albergo di dolor, madre d'errori...</p> +<p class="verse">Nido di tradimenti, ove si cova</p> +<p class="verse">Quanto mal per lo mondo oggi si spande,</p> +<p class="verse">Serva de vin, di letti e di bevande,</p> +<p class="verse">Ove Lussuria fa l'ultima prova..."</p> +</div></div> +</div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_496" +id="Footnote_496"></a><a href="#FNanchor_496">[496]</a></p><p> <i>En +cabo</i>, al cabo, al fin. <span class="sc">Tafur.</span>, 4: Que es en +la punta en cabo de todo el monte. <span class="sc">S. Badaj.</span>, +1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis conpaña +fiel.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_499" +id="Footnote_499"></a><a href="#FNanchor_499">[499]</a></p><p> <i>Todo</i>, +enteramente.—<i>Desalyña</i>, echar á perder, +descomponer, de <i>a-liñar</i>. <span class="sc">Zabal.</span>, <i>Dia +f.</i>, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no le puedes quitar +el vestido, le quitas la estimación. Id., <i>Vid. Comodo</i>: Por +donde se puede llegar el oficio de carretero á la Majestad, que +no la desaliñe?—<i>El ojo guiña</i>, hace señas +al Juez para que no pronuncie sentencia justa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_500" +id="Footnote_500"></a><a href="#FNanchor_500">[500]</a></p><p> <i>Andan +loçanos</i>, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y +pagados de sí. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 41: +Como el fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy +lozano con las virtudes que de sí conocía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_501" +id="Footnote_501"></a><a href="#FNanchor_501">[501]</a></p><p> +<i>En-torreadas</i>, con torres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_502" +id="Footnote_502"></a><a href="#FNanchor_502">[502]</a></p><p> +<i>Guarni-mientos</i>, de <i>guarnir</i>, adorno que guarnece. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 20, 32: Si quitais los +guarnimientos con que se atavian, y dejais las imagines horras, apenas +querran poner los ojos en ellas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_504" +id="Footnote_504"></a><a href="#FNanchor_504">[504]</a></p><p> +<i>Peroque</i>, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan +y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. +Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el +dinero más <i>condedijos</i> ó escondrijos que los tordos y +picazas, que suelen llevar las cosillas a sus +escondites.—<i>Condedijos</i>, que trae <i>G</i>, como si <i>es-</i> fuese +preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste +<i>escondedijos</i>, de <i>esconder</i>. <i>Boc. oro</i>, 26: Otro hai, escondedijo, +que falla home quando le ha menester. <span class="sc">Rivad.</span>, +<i>S. Félix</i>: Ponia pan y otros manjares, que había +guisado para los de su casa en aquel escondedijo donde. En <i>S</i>, +<i>condesyguos</i>, de <i>condesar</i>, allegar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_505" +id="Footnote_505"></a><a href="#FNanchor_505">[505]</a></p><p> +<i>Reteñir</i>, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente +de las Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad é de +Santa Olalla", de las que habla en la copla <a href="#FNanchor_1239">1239</a>, dice Alfonso XI en +las Cortes de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan +cartas de la nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien +de previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente +a las gentes con las dichas cartas que les mostrasen é diesen +los testamentos de los finados, é después que gelos +avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas +cosas, que se contenían por los dichos testamentos, que son +mandadas a lugares non ciertos é á personas non ciertas, +é otrosí en el testamento si non mandare el finado +alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les demandavan +á los cabezaleros é herederos del finado ó de la +finada quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, +é si gelo non quisieren dar que los traen á pleito, +é les fasen otros muchos enbargos maleciosamente fasta que les +fasen cohechar, en manera que por esta rason non se pueden conplir, +nin cunplen los testamentos de los finados segund los ordenaron al +tienpo de sus finamientos; é otrosi que demandan eso mesmo que +todos aquellos que mueren sin faser testamento, que los bienes que +fincan á sus herederos, que gelos diesen para las dichas +ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados +é cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy +grand dapno á la tierra é non era nuestro servicio". +Este bandidaje lo prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco +después de escribir el Arcipreste estas coplas, de las cuales +algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de +ellas que las Cortes?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_506" +id="Footnote_506"></a><a href="#FNanchor_506">[506]</a></p><p> +Guiñan el ojo á sus <i>parçioneros</i>, á los +que participan de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se +enfadan, les ponen ceño, por que no contaron con sus +Reverencias privilegiadas para arramblar con todos los bienes +mostrencos y no mostrencos. <i>Parçionero</i>, como <i>parcial</i> y +<i>parcero</i> ó <i>aparcero</i>, de <i>partiarius, aparciar</i>, tener +parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_507" +id="Footnote_507"></a><a href="#FNanchor_507">[507]</a></p><p> +<i>Tuero</i>, tocón grande, leño para quemar, aquí, +metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. <i>El mejor +tuero para mayo lo quiero.</i> Esta escena goyesca es +maravillosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_509" +id="Footnote_509"></a><a href="#FNanchor_509">[509]</a></p><p> +<i>Apoderado</i>, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en +ellos, pues soborna á todo el mundo. <span +class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 54: De ti, santo +apoderado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_510" +id="Footnote_510"></a><a href="#FNanchor_510">[510]</a></p><p> <i>Sygro</i> +(<i>S</i>), <i>siglo</i> (<i>G</i>), el mundo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_511" +id="Footnote_511"></a><a href="#FNanchor_511">[511]</a></p><p> +<i>Salyrá</i>, saldrá; <i>salir + ha</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_512" +id="Footnote_512"></a><a href="#FNanchor_512">[512]</a></p><p> El +dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo +que vale <i>coyta, cuita, cueyta</i> ó <i>cueta</i>: es el cuidado del +ánimo, ansia; aflicción interna. <i>Quij.</i>, 1, 2: Que +tantas cuitas por vuestro amor padece. <i>Alex.</i>, 21: Et de sus avuelos +en tal cueta paraban. <i>F. Juzgo</i>, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el +huérfano. (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor.</i>, A. +37).—<i>Priessa</i>, apretura ó aprieto, como en +catalán y portugués, de <i>prensa, -us, -um</i>, <i>cogido</i>. +<i>Pero Niño</i>, 2, 8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. +Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si esta agua non se toma. +<i>Poem. Alf. XI</i>, 2187: En muy grand priessa estamos. <i>En priesa me ves +y doncellez me demandas</i> (<i>Quij.</i>, 2, 41: <span class="sc">H. +Núñez</span>). <span class="sc">Corr.</span>, 120: <i>En +priesa me veis y virgo me demandais; ó en priesa nos veis y +virgo nos demandais.</i> Esto es, me tienes ya cogida ¿y me lo +ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en sus +manos.—<i>Aforre</i>, dé libertad. <i>Quij.</i>, 2, 24: Los que +ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. +<span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 334: Que á todos los +esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para él, +prometía de ahorrallos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_513" +id="Footnote_513"></a><a href="#FNanchor_513">[513]</a></p><p> A +propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha +encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene +pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra +frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, +no pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza +del asco que le causa ver la simonía señoreando en el +santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en las +malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar +el amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero +quisieran sacar que el Arcipreste le tenía un apego +entrañable! ¡Y métase usted á escribir, +para que luego le juzgen en justicia! <i>Llen-ero</i>, que le <i>llen-e</i> la +bolsa.—<i>Logrero</i>, el que logra, ó usurero, que no se vaya +<i>sino</i> logrando (<i>syn logrero</i>), que poco, que mucho. En <i>G</i>, +<i>logero</i>, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por +juguetes todo lo que no sea dinero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_514" +id="Footnote_514"></a><a href="#FNanchor_514">[514]</a></p><p> +<i>Franco</i>, liberal y generoso en prometer.—<i>Razón loca</i>, +razón desatada, inconveniente.—<i>Troca</i>, trueca, cambia. +"At quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, <i>Ars</i>, 1, +449).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_515" +id="Footnote_515"></a><a href="#FNanchor_515">[515]</a></p><p> +<i>Avienes</i>, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y +cuidado; si logras ocasión. <i>Part.</i>, 2, 3, 3: Porque la guardia +aviene por sesso, é la ganancia por aventura.—<i>No dexes +de provar en cantar</i> fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en +lugar honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. +Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen +efecto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_516" +id="Footnote_516"></a><a href="#FNanchor_516">[516]</a></p><p> +<i>Recuda</i>, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como +el eco. <i>Cid</i>, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. <i>Cal. +e Dimna</i>, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió +é dijo. <span class="sc">Laso Orop.</span>, <i>Lucan.</i>, 173: +Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la tierra. Quiere +decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido +tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho +atencion en ello (<i>cuyda</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_517" +id="Footnote_517"></a><a href="#FNanchor_517">[517]</a></p><p> +<i>Almadana</i>, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las +piedras. <span class="sc">Acosta.</span> <i>H. Ind.</i>, 4, 8: Con +cuños de hierro y con almadanas rompen las peñas y +pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae otras +comparaciones, que no leyó el Arcipreste (<i>Ars.</i> 1, +474...):</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,</p> +<p class="verse">Interit assidua vomer aduncus humo.</p> +<p class="verse">Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?</p> +<p class="verse">Dura tamen molli saxa cavantur aqua."</p> +</div></div> + +<p>Esta última, comunísima, véase en la copla +<a href="#FNanchor_526">526</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_518" +id="Footnote_518"></a><a href="#FNanchor_518">[518]</a></p><p> +Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus +oídos tarde ó temprano. <i>Cansar</i>, véase en la +copla <a href="#FNanchor_524">524</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_519" +id="Footnote_519"></a><a href="#FNanchor_519">[519]</a></p><p> <i>La +usa</i>, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" +(<span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 3, 6). El sentido de +<i>escusar</i> es el de este refrán y el del otro decir: "<i>No se +escusa.</i> (El comer, el vestir, y así otras cosas forzosas.)" +(<span class="sc">Corr.</span>, 557.) En el corazón tiene ella +al que mucho la sigue y trata.—<i>Peroque</i>, aunque. ¿Por +éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira? +Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. +El <i>coyda</i> se refiere á la dueña, y no menos el <i>faz la +musa</i>, esto es, de parte de éste está <i>ella</i>, la +dueña, á quien llama <i>musa</i> el Arcipreste por el +consonante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_520" +id="Footnote_520"></a><a href="#FNanchor_520">[520]</a></p><p> Cuanto +más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con +murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa +de un hombre, tanto más ella anda loca por él. +<i>Sosañar</i>, mofar, reprender. <i>Cid</i>, 1020: A todos los sosanaua. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 225: Sant Millan sosannolo, ca +violo errado, | dissol que era torpe.—<i>Correrle</i>, avergonzarle. +<i>Quij.</i>, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen +mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr del +todo.—<i>Magada</i>, majada, apaleada (c. <a href="#FNanchor_521">521</a>). La <i>g</i>, con <i>a, o</i>, +con el sonido que con <i>e, i</i>, hállase bastante en <span +class="sc">Hita</span>, el <i>Cid</i>, etc. No ve la hora de irse con +él.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_521" +id="Footnote_521"></a><a href="#FNanchor_521">[521]</a></p><p> Cree su +querida madre que... <i>La fará estar</i>, hará que se +esté quieta, sin pensar en él, como decimos: +Déjale estar. <span class="sc">Conde</span>, <i>Albeit.</i>, 2, 1: +Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se +pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es +un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aquí hace +el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_522" +id="Footnote_522"></a><a href="#FNanchor_522">[522]</a></p><p> <i>Non +quedaua de ferirla</i>, no paraba ó cesaba de.—<i>Pues</i>, por +consiguiente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_523" +id="Footnote_523"></a><a href="#FNanchor_523">[523]</a></p><p> +<i>Defender</i>, prohibir, á la latina <i>defendere</i>.—<i>Passa</i>, +saltar por lo mandado, pasando la raya, usase mucho en +Andalucía. <i>Quij.</i>, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado las +leyes de la caballería. <i>Galat.</i>, 4, 58: Luego que el atrevido +primer padre nuestro pasó el divino +mandamiento.—<i>Traspasar</i>, en 550.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_524" +id="Footnote_524"></a><a href="#FNanchor_524">[524]</a></p><p> +<i>Cansa</i>, intransitivo por se cansa. <span class="sc">F. Fulg.</span>, +3: Cansad ya, por Dios, señor, cansad, y á lo menos +habed compasión desta atribulada tierra. <span class="sc">H. +Núñ.</span>: Cuando duermo canso, ¿qué me +hará cuando ando? <i>Libr. engannos</i>, p. 47: Fasta en la +mañana nunca canso de me correr.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_526" +id="Footnote_526"></a><a href="#FNanchor_526">[526]</a></p><p> +<i>Letura</i>, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_527" +id="Footnote_527"></a><a href="#FNanchor_527">[527]</a></p><p> +<i>Donearla</i>, cortejarla. <span class="sc">Monardes</span>, <i>Sev. +medic.</i>, c. 44: Del vaziamiento por manera del doñear. La causa +del doñear es por dos razones: la una por salud del +ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por +cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: +<i>Crecimini et multiplicamini...</i> <i>Porque</i>, por la cual +manera.—<i>Entendedera</i>, la amada.—<i>Conblueça</i>, en +<i>S</i> <i>congrueca</i>, por errata de <i>g</i> por <i>b</i>. <i>Conblueza</i>, ó +<i>conbleza</i> ó <i>conbrueza</i> es la manceba del hombre que es casado +y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y +después, en general, <i>con-cub-ina</i>, de <i>brezo, brizo</i>, cuna, en +portugués <i>blezo</i>. Así como <i>conblezo</i> ó +<i>conbruezo</i> es competidor en pretensión de amor ó rival +de otro, así también <i>conbrueça</i> en este lugar. +<span class="sc">Nebrij.</span>: Corrivalis per translationem dicitur +el <i>combleço</i>. Rivalis, por el combleço en la enamorada. +<span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 9, 11. Nace el niño +llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama +no le adormece en el brizo. <span class="sc">L. Rued.</span>, 2, 136: +No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya tener +brezo en casa?—<i>Tener dentera</i>, envidia, es frase común y +clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que +<i>se aceran</i> los dientes, como dicen en +Aragón.—<i>Envolverse con</i> una mujer, tener trato +ilícito. <span class="sc">Tafur.</span>, 159: E aun dizen que +se embolvie con ella en desonesto modo. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Enc.</i>, 3 c.: Dejándome á mí, +tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de +la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por +cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el <i>Ars +amandi</i> (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que +él llamaba <i>casamentera</i>: </p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">"Casus in <i>eventu</i> est. Licet hic indulgeat ausis,</p> +<p class="verse">consilium tamen est abstinuisse meum."</p> </div> </div> + +<p>Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_528" +id="Footnote_528"></a><a href="#FNanchor_528">[528]</a></p><p> +Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio +alaba como tan conveniente para él (<i>Ars</i>, 1, 236):</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:</p> +<p class="verse">cura fugit multo diluiturque mero...</p> +<p class="verse">et Venus in vinis, ignis in igne fuit."</p> +</div></div> + +<p>Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando +jamás alaba el vino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_529" +id="Footnote_529"></a><a href="#FNanchor_529">[529]</a></p><p> De Lot, +en el <i>Génesis</i>, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, +inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido +el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla +él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, +tráelo D. Sancho en sus <i>Castigos</i>, c. 39, y el <i>Libro de +Enxienplos</i>, 56; pero, sobre todo, véase el <i>Apolonio</i>, estr. +55: ambos, según algunos, lo tomaron de los <i>Fabliaux</i> (<i>Nov. +recueil de Fabl.</i>, <span class="sc">Méon</span>, t. 2, p. 173 y +361).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_530" +id="Footnote_530"></a><a href="#FNanchor_530">[530]</a></p><p> El +primer <i>bevie</i> por <i>bebía;</i> el segundo, por <i>vivía</i>. +Porque lo mismo es <i>b</i> que <i>v</i> para los españoles: "Beata gens, +cuius vivere bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, +iberos de nación.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_531" +id="Footnote_531"></a><a href="#FNanchor_531">[531]</a></p><p> +<i>Partirle</i>, apartarle.—<i>Symple</i>, sencillo, para +despistarle.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_532" +id="Footnote_532"></a><a href="#FNanchor_532">[532]</a></p><p> <i>Con la +cruz</i>, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar al +diablo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_535" +id="Footnote_535"></a><a href="#FNanchor_535">[535]</a></p><p> En <i>S</i>, +<i>taverneros;</i> en <i>G</i>, <i>camineros</i>, acaso mejor.—<i>Festino</i>, +presto, latinismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_540" +id="Footnote_540"></a><a href="#FNanchor_540">[540]</a></p><p> +<i>Descumunales</i>, extremosos, que se salen de lo común, á +los que abusan de las cosas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_541" +id="Footnote_541"></a><a href="#FNanchor_541">[541]</a></p><p> +<i>Mesturar</i>, acusar, como <i>mesclar</i>, por revolver con cizaña; +<i>mesturero</i> era lo mismo que <i>mesclador</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_542" +id="Footnote_542"></a><a href="#FNanchor_542">[542]</a></p><p> +<i>Encobierta</i>, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, +disimulación. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 7, 20: +Que entiende y encubre los engaños y encubiertas que usan las +malas mujeres. <span class="sc">León</span>, <i>Cas.</i>, 12: Asi en +tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del +fingimiento.—<i>Reverter</i>, rebosar, <i>á mal</i>, malamente, con +daño. <span class="sc">Marq.</span>, <i>Tren. Jer.</i>, 2, c. 1: +Colmada hasta que sobrepuje y revierta.—<i>En rrehierta</i>, en +proceso criminal; <i>reyerta</i>, debate, contienda. Así +descubrió cuantos males había hecho por beber, á +causa del vino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_545" +id="Footnote_545"></a><a href="#FNanchor_545">[545]</a></p><p> +<i>Huelgo</i>, ó <i>fuelgo</i>, respiración. <span +class="sc">Cabr.</span>, p. 422: El paso tan corrido, el huelgo +apresurado.—<i>Tras-cala</i> en <i>S</i>, <i>cala</i> en <i>G</i>, traspasar +ó calar al través.—<i>Non te cala</i>, no te conviene, +de <i>calar</i>, convenir. <i>Conde Lucanor</i>, 16: Lo que vieredes que me cale +mas de facer. En <i>G</i>, <i>non te incala</i>; en <i>S</i>, <i>non te +guarda.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_546" +id="Footnote_546"></a><a href="#FNanchor_546">[546]</a></p><p> +<i>Enbriago</i>, borracho. <i>Alex.</i>, 51: Non seas enbriago. <span +class="sc">García</span>, <i>Codic.</i>, 2: Que no estoy embriago ni +en mi vida lo estuve. De <i>ebriacu(m)</i>, de +<i>ebrius</i>.—<i>Enmagrecer</i>, quedar magro y enjuto. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 3: Los hace enmagrecer y +adelgazar.—<i>Errar</i>, como transitivo. <i>Quij.</i>, 1, 25: Para que no +me yerres y te pierdas.—<i>Del mundo desfallesçen</i>, quiere +decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta +de él se apartan y tienen faltas con él.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_547" +id="Footnote_547"></a><a href="#FNanchor_547">[547]</a></p><p> <i>Puja</i>, +como sobrepujar, aumentar. <span class="sc">F. Aguado</span>, +<i>Crist.</i>, 19, 8: La cortesía es arbitrio para crecer en +grandeza, porque nunca mas ella se pone en pregon ni mas puja, que +cuando cede y se humana.—<i>Meaja</i>, monedilla de poco valor, y +así en Santillana: <i>Tanto monta como miaja en capilla de +frayle</i>. <span class="sc">S. Ballesta</span>: <i>De quien no me debe +nada, buena es una meaja</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 1, +35: Nuestro Redentor alabó mas la meaja que la vieja +echó en el gazo. <span class="sc">Corr.</span>, 347: Quien hace +la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la +más baja, menos que blanca y cornado...) De <i>metallía</i>, +cosa de metal ó <i>metallum</i>.—<i>Beudo</i>, beodo, de +<i>bib(i)tu(m)</i>, <i>bibere</i>, beber, esto es, de <i>bev(i)do</i>. <span +class="sc">Mingo Rev.</span>: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego +dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! +En las cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. +¡Graciosa salida! Las 16 coplas siguientes no están en +<i>S</i>, sino en <i>G</i> y <i>F</i>, por lo cual varía la +ortografía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_549" +id="Footnote_549"></a><a href="#FNanchor_549">[549]</a></p><p> +<i>Aprestos</i>, prestos, apercibidos.—<i>Rretraheres</i>, proverbios, +dichos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_550" +id="Footnote_550"></a><a href="#FNanchor_550">[550]</a></p><p> +<i>Vagaroso</i>, tardo, es clásico.—<i>Traerle á +traspaso</i>, en congoja. <i>Galat.</i>, 4, 58: Vida que de contino +está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último +traspaso. De <i>traspasarse</i>, sentir mucho. <span +class="sc">Muñ.</span>, <i>Vid. Gran.</i>, 1, 18: Vi las maldades de +los hombres y me traspasaba de dolor. <i>Quij.</i>, 1, 21: +Traspásasele el corazón y falta poco de no dar indicio +de su pena.—<i>Laso</i>, cansado.—<i>Paso</i>, espacioso, tardo, +blandamente, quedo. <i>Quij.</i>, 2, 49: Y le dijo muy paso. <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos +tan pasos y tan sutiles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_551" +id="Footnote_551"></a><a href="#FNanchor_551">[551]</a></p><p> +<i>Contiende con locura</i>, corre parejas con la locura, se le +parece.—<i>No se defiende de torpe</i>, no puede evitar de +serlo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_552" +id="Footnote_552"></a><a href="#FNanchor_552">[552]</a></p><p> +<i>Costumero</i>, por <i>costumbrero</i>, el que no sale de su paso ó +costumbre, tardo, remolón, y lo mismo en la copla <a href="#FNanchor_1254">1254</a>. <span +class="sc">Corr.</span>, 226: <i>No sabe donar, quien tarda en dar</i>. +Id., 338: <i>Quien presto da, dos veces da.</i> Hablar de hoy para +mañana, que promete y no da.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_554" +id="Footnote_554"></a><a href="#FNanchor_554">[554]</a></p><p> +<i>Tablajero</i>, el que cobra el barato en el juego, jugador. <span +class="sc">A. Andrade</span>, <i>Sold.</i>, 1, 14: Dan en ladrones y +tablajeros... De <i>tablaje</i>, <i>tablax'</i> que dice aquí, barato que +cobra del juego el que pone el tablero ó tablas para jugar y el +mismo juego. <i>Orden. Sev.</i>, 71. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. +Cr.</i>: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los +peligros, del tablaje, de la conversación. <i>Tablajería</i>, +casa de juego. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 16: Unos +mantienen tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 +prohibió D. Pedro el <i>aver tafurerias é dar tablaje</i>, y +en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é +defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin +moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin +por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los +judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente, +poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." ¡Tan +mal efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las +que se les permitía el préstamo <i>de tres por cuatro</i>, +como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero +ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los +judíos, pues doblaba su caudal en un día. Dícese +en aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don +Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando +que los dineros que los judios dieren á los cristianos, que +ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es lo <i>de tres +por cuatro</i>), et el pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si +á menos plazo del anno ó á más fueren +dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non mas, +é que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non +lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non +feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior +usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien +fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los +dineros é medir el pan, é lo viesen dar é +rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos tomasen de +los judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el +moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é +el cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey +Don Sancho, que Dios perdone, fizo en esta razón, dice +así: Otrosí á lo que nos pidieron en como los +judios é los moros daban á usuras mas <i>de tres por +cuatro</i> al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso +nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta +que ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos +por bien que daqui adelante judio ninguno non sea osado de dar +á usura mas á razón de tres por quatro al anno, +segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey Don Alfonso +é el Rey Don Sancho fecieron."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_555" +id="Footnote_555"></a><a href="#FNanchor_555">[555]</a></p><p> +<i>Fincan</i>, quédanle en ganancia ó barato los dineros y +vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (<i>les +come</i>) se rascan de despecho (<i>amidos</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_556" +id="Footnote_556"></a><a href="#FNanchor_556">[556]</a></p><p> +<i>Maestro Roldán</i>, ó Rolando, escribió un <i>Libro +de tafurerias</i> por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 +(<span class="sc">Cejador</span>, <i>Historia de la Len. y Liter. +castellana</i>, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. +272).—<i>Alholí</i>, granero. Los dados, con no comer pan, +acaban con más graneros que con corderos la +Pascua.—<i>Pero</i>, aunque.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_557" +id="Footnote_557"></a><a href="#FNanchor_557">[557]</a></p><p> +<i>Caçurro</i>, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, +pesadas las más veces, lo propio del avieso y cazurro ó +malo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_558" +id="Footnote_558"></a><a href="#FNanchor_558">[558]</a></p><p> +<i>Despechoso</i>, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que +dió motivo. <span class="sc">Rebull.</span>, <i>Teatr.</i>, p. 58: +Del ingenio despechoso de Aman. De <i>despecho</i>, disgusto: es el que +disgusta y da malos ratos á otro.—<i>De su algo</i>, de su +hacienda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_559" +id="Footnote_559"></a><a href="#FNanchor_559">[559]</a></p><p> De +<i>parescer</i>, de buenparecer, de hermosa.—<i>Podert' ya</i>, te +<i>poder-ya</i>, <i>podría</i>. La <i>y</i> con acento del verbo <i>haber</i>, que +formó el compuesto: <i>hía</i>, <i>hías</i>, etc., +<i>podr-ía</i>, <i>-ías</i>, etc.—<i>Enpesçer</i>, impedir, +de <i>en ped-ecer</i>, como im-ped-ir, de <i>impedire</i>, <i>pes</i>, <i>pedis</i>, pie. +En Berceo, <i>enpedecer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_560" +id="Footnote_560"></a><a href="#FNanchor_560">[560]</a></p><p> +<i>Trebejo</i> es cualquier instrumento de algún oficio, trasto +ó juguete.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_561" +id="Footnote_561"></a><a href="#FNanchor_561">[561]</a></p><p> +<i>Mansellero</i>, aquel de quien se complace y apiada aquí la +dueña, de <i>mancilla</i>, lástima, compasión. A las +mujeres les gusta ver sometidos á los hombres y compadecerse y +apiadarse de ellos: esta piedad, hija en ellas de la maternidad, es +fuente del más hondo amor en la mujer, y esto tiene el +Arcipreste ante sus ojos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_562" +id="Footnote_562"></a><a href="#FNanchor_562">[562]</a></p><p> <i>De +acerca</i>, de cerca.—<i>Mates</i>, que no te mates ni deshagas en +demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por +ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas +algaradas se te antojen. ¡Calma y no +arrebatarse!—<i>Algarear</i>, propiamente correr la tierra enemiga +una tropa á caballo, la <i>razzia</i>, que á la francesa +traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer +<i>algarera</i>, nunca hace buena tela. (<span class="sc">H. +Núñ.</span>)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_564" +id="Footnote_564"></a><a href="#FNanchor_564">[564]</a></p><p> <i>Sonbra +de la luna</i>, justísimo. Desde aquí hay texto en <i>S</i> y +<i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_565" +id="Footnote_565"></a><a href="#FNanchor_565">[565]</a></p><p> +¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? +Mete la mano en el seno, y por lo que en él halles, +sabrás lo que le pasará a la otra. <i>Fray Moreno</i> parece +dicho por un amante muy <i>salao</i>, como <i>morena</i> se dice de ellas; pero +yo creo se dijo por <i>un cualquiera</i>, uno del <i>montón</i>, que es +lo que vale <i>moreno</i>, <i>morena</i>, sea quien fuere, un fulano. <i>O sobre +ello morena</i> (Entiéndese haré ó +aconteceré, si no se hace lo que digo) (<span +class="sc">Corr.</span>, 151). Esto es, habrá riña, +pelea, enzarzamiento ó <i>morena</i>, amontonamiento al +reñir. <i>¿Se murió Moreno? ¡Bueno!</i>, decimos +cuando no nos importa, por ser uno del montón, como aquí +<i>Fray Moreno</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_566" +id="Footnote_566"></a><a href="#FNanchor_566">[566]</a></p><p> +<i>Quequier</i>, cualquier cosa, del <i>que</i> genérico, usado antes +como hoy <i>el cual</i>. <span class="sc">Fon.</span>, <i>V. Cr.</i>, 32, 17: +Con quequiera se opila y se empalaga.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_567" +id="Footnote_567"></a><a href="#FNanchor_567">[567]</a></p><p> <i>La +ençelares</i> dice <i>S</i>, por <i>te çelares</i> de <i>G</i>, le +encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. <i>Encelar</i> lo usaron +los clásicos, y aquí trata de esa <i>poridat</i>. <span +class="sc">Baena</span>, p. 260: Al qual ningun grant ssecreto | non +se puede ençelar.—<i>De grado departy</i> (en <i>S</i>), +hablé y traté con gusto, ó <i>conparty</i> en <i>G</i>, +tomé parte en, así como por el contrario dice el Amor +que, cuando no guardan secreto los amadores, los aparta de sus +dueñas (<i>los party</i>).—<i>Mesturero</i>, chismoso, que +<i>mestura</i> y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos +separé á muchos amantes de sus amadas, dice el +Amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_568" +id="Footnote_568"></a><a href="#FNanchor_568">[568]</a></p><p> El +seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, +dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_569" +id="Footnote_569"></a><a href="#FNanchor_569">[569]</a></p><p> +Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_570" +id="Footnote_570"></a><a href="#FNanchor_570">[570]</a></p><p> +<i>Desayuda</i>, daña en vez de ayudar.—<i>Fasañero</i> +tomó valor irónico, como á veces <i>hazaña</i>, +y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. <span +class="sc">L. Grac.</span>, <i>Orac.</i>: No hazañero, sino +hazañoso. Id., <i>Crit.</i>, 1, 12: Algun hazañero, que +suelen hacer mucho del hombre y son nada. Pierde todo el juego +ó <i>tablero</i> por el soplo de uno, pues creo que haya errata, y +así corrijo <i>por mal dicho</i> el <i>por mala dicha</i>, como trae el +texto. De aquí <i>poner al tablero</i>, aventurar al juego y +metafóricamente. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom. Trin.</i>, +12, 5: Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios +al tablero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_571" +id="Footnote_571"></a><a href="#FNanchor_571">[571]</a></p><p> +<i>Malandante</i>, que tiene malandanzas ó desventuras, +desventurado. <i>Cron. gral.</i>, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que +si lo ficiese, sería malandante. <i>Cond. Luc.</i>, c. 4, 5: Non ha +en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele +ser bienandante.—<i>Malapreso</i>, calificativo, como se ve por la +copla <a href="#FNanchor_1077">1077</a>, que significa lo que <i>malandante</i>, desdichado, y hubo de +decirse del que se ve malamente en <i>priesa</i> ó aprieto y +desgracia. <i>Preso</i> por <i>priso</i>, tomó, cogió (c. <a href="#FNanchor_77">77</a> +<i>priso</i>). Sentencia que equivale a la otra: <i>Por un perro que maté, me +llamaron mataperros.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_573" +id="Footnote_573"></a><a href="#FNanchor_573">[573]</a></p><p> Quien +te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la +puerta, te abrirá la puerta grande. <i>Desamar.</i> <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 5: Al entendimiento se le hace +fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que desama, oscuro y +dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; huye del decir tus +secretos de mujeres á otro por alardear y buscar que te alabe, +pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo lo que +le dijiste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_574" +id="Footnote_574"></a><a href="#FNanchor_574">[574]</a></p><p> Tengo +de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto +contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás +enseñar á otros. Así en <i>S</i>; en <i>G</i>: "Mas tengo +por el mundo muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se +está bien de vagar, | Con mi muger doña Venus te +verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer +el texto primitivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_575" +id="Footnote_575"></a><a href="#FNanchor_575">[575]</a></p><p> Esta +copla está en <i>S</i> y falta en los otros códices. +Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien +alude con <i>tal dueña como vos</i>. De la última +dueña que tuvo el protagonista (c. <a href="#FNanchor_166">166</a>-180) <i>se redró</i> +ó apartó (c. <a href="#FNanchor_179">179</a>), y no se ve por qué hable ahora +con ella y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no +es del Arcipreste ó habría aquí una laguna +considerable; pero tampoco cabe esta solución, pues la copla +576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni <i>pynta</i> +consuena ni <i>cohíta</i> escribía el Arcipreste ni se ve +á qué cuita alude ni él podía darse +realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de +alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del +Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. +Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues +por ellos se ve que creía le habían pasado todas esas +cosas al de Hita en persona.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_576" +id="Footnote_576"></a><a href="#FNanchor_576">[576]</a></p><p> Los +consejos de Venus son en parte de <i>Pamphilus</i>, ninguno del Ovidio +auténtico, por más que digan Puymaigre y +otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_577" +id="Footnote_577"></a><a href="#FNanchor_577">[577]</a></p><p> <i>Las +guardé</i>, les guardé secreto y no me alabé, que +son los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no +logré nada de ellas?—<i>Negra raçón</i>, +malhada. <i>Quij.</i>, 1, 3: Darle la negra orden de caballería. +Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_578" +id="Footnote_578"></a><a href="#FNanchor_578">[578]</a></p><p> +<i>Terné</i>, tendré sabido, cierto, que si de esta no me +apaño, ya puedo dejarlo por imposible. <i>Tener</i> por creer +fué común.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_580" +id="Footnote_580"></a><a href="#FNanchor_580">[580]</a></p><p> Las 16 +coplas siguientes faltan en <i>S</i>, y están tomadas puramente de +<i>G</i>, con la diferente ortografía que suele. Más vale un +rato de trabajo, que un día de odio. <i>De cual</i>, por <i>de la +cual</i>.—<i>Fasaña</i>, hecho, acontecimiento, cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_581" +id="Footnote_581"></a><a href="#FNanchor_581">[581]</a></p><p> +<i>Doñosa</i>, donosa, con <i>ñ</i> por <i>n</i>, de <i>don</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_583" +id="Footnote_583"></a><a href="#FNanchor_583">[583]</a></p><p> <i>Fija +de algo</i>, como fijodalgo, de bienes y linaje. En <i>Fuyme á +doña Venus</i> comienza la admirable glosa de la comedia latina +<i>Pamphilus</i>, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, +Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º +de la edición de <i>La Celestina</i> de <span +class="sc">Krapf</span>, Vigo 1900, con una sustanciosa <i>Advertencia</i> +de <span class="sc">Menéndez y Pelayo</span>, en la cual habla +de su bibliografía y del autor desconocido, pues <i>Pamphilus</i> es +el nombre del protagonista. El <i>Maurilianus</i>, á quien le +atribuyó <span class="sc">Goldasto</span> en su edición +de 1610, se debe a la falsa lectura de <i>M. Aurilliaci</i>, esto es, +<i>manuscriptum Aurilliaci</i>, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de +confundir esta comedieta con el estrafalario poema <i>De Vetula</i>, que, +como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como +en la copla <a href="#FNanchor_891">891</a>, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó +el Arcipreste. Hizo la comedia algún monje del siglo XII al +XIII, recogiendo conceptos del <i>Ars Amandi</i> de Ovidio, é +imitándole en sus hexámetros y en no pocas frases, +aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y +desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, +que convirtió en español el asunto y creó la +trotaconventos, dando carne y huesos á la <i>anus</i> abstracta del +<i>Pamphilus</i>. <span class="sc">Fernando De Rojas</span> acabó de +redondear la vieja y el drama todo, creando <i>La Celestina</i>. "Las +figuras antes rígidas—dice <span class="sc">M. +Pelayo</span> (<i>Advert.</i>, p. 36)—adquieren movimiento, las +fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la +pasión; lo que antes era un apólogo insípido +á pesar de su cinismo, es ya una acción humana". De esta +obrilla <i>Pamphilus</i> sacó el Arcipreste cuanto él dice y +otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la +tenía; pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. +Nótese que toma en esta paráfrasis la vez del +protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello hubiera +pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó +hasta aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes +trata de corregir, y se lo atribuirá hasta el fin del libro. +Esta es la traza artística é ingeniosa con que quiso dar +fuerza autobiográfica al libro, acrecentándole +así el brío, color y verdad: esta es la <i>falsedad</i> que +él dijo <i>había en las coplas puntadas</i> (c. <a href="#FNanchor_69">69</a>), y por no +tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona +del Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo +este último.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_584" +id="Footnote_584"></a><a href="#FNanchor_584">[584]</a></p><p> +<i>Apuerte</i>, llegue, de <i>aportar</i> ó <i>llegar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_587" +id="Footnote_587"></a><a href="#FNanchor_587">[587]</a></p><p> +<i>Bienandante</i>, dichoso, por otorgármelo vos. <span +class="sc">Villalob.</span>; <i>Probl.</i>, f. 84: Más bienandantes +son en esta vida, que lo fué Alejandro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_588" +id="Footnote_588"></a><a href="#FNanchor_588">[588]</a></p><p> +<i>Asconder</i>, después esconder, de <i>abscondere</i>. <i>Cid</i>, 30: +Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_589" +id="Footnote_589"></a><a href="#FNanchor_589">[589]</a></p><p> +<i>Rrecreçer</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 3, 30: +Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresció gran +hambre.—<i>Física</i>, la ciencia +médica.—<i>Tenerle pro</i>, aprovecharle, como <i>traer pro</i>. +<i>Comed. Florin.</i>, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos +pro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_590" +id="Footnote_590"></a><a href="#FNanchor_590">[590]</a></p><p> +<i>Derecha</i>, conforme á derecho, justa.—<i>Prestar</i>, +ayudar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_591" +id="Footnote_591"></a><a href="#FNanchor_591">[591]</a></p><p> +<i>Munchas de cosas</i>, muy castellano, sin que sobre el <i>de</i> partitivo. +<i>Quij.</i>, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro +y don Quijote.—<i>Cobros</i>, logros, acción de cobrar +ó tomar. <i>Comed. Florin.</i>, 1: Es paje callado y cuerdo y +hombrecito para todo cobro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_592" +id="Footnote_592"></a><a href="#FNanchor_592">[592]</a></p><p> +<i>Donde</i>, de donde, conforme á su etimología <i>de onde</i>. +<i>Celest.</i>, XII, p. 150: Que bien sé donde nasce +esto.—<i>Guarir</i>, sanar. <i>Monter. Alf.</i>, 1, 2, 12: Esté +fasta tercer dia, hasta que sea guarido.—<i>Conorte</i>, posv. de +conhortar, confortar, aliento, consuelo. <span class="sc">F. +Pulg.</span>, c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone +consolación.—<i>Fallir</i>, errar, faltar, de <i>fallere</i>. +<i>Cid</i>, 581: Falido amyo Cid el pan e la çevada.—<i>Sabes'</i>, +sábese, se sabe que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_593" +id="Footnote_593"></a><a href="#FNanchor_593">[593]</a></p><p> <i>De +todo en todo</i>, á todo trance. <i>Quij.</i>, 2, 18: De acudir de todo +en todo á.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_594" +id="Footnote_594"></a><a href="#FNanchor_594">[594]</a></p><p> +<i>Quexura</i>, pena. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 526: E mi sentido murmura | +porque tiene gran quexura.—<i>Por aventura</i>, por ventura. <i>Fuero +real</i>, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. +<i>Cort. Jerez</i>, 1268: Si por aventura á la venida en otros +puertos arribaren.—<i>Menge</i>, <i>mege</i>, médico. <span +class="sc">J. Polo</span>, <i>Humor</i>: Mas si quereis remediallo, | +llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | +abogados de los cojos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_595" +id="Footnote_595"></a><a href="#FNanchor_595">[595]</a></p><p> <i>Quexa</i> +dice, donde corrijo <i>queda</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_596" +id="Footnote_596"></a><a href="#FNanchor_596">[596]</a></p><p> Se +reanuda el texto en <i>S</i>, y lo hay no menos en <i>G</i>. Dióle este +nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que +expresa el Arcipreste (<a href="#FNanchor_1606">1606</a>), por lo esquivillas, espinosillas y +agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los +graves clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto +para verrear luego en el coro. <i>Sobra</i>, sobrepuja, vence. <span +class="sc">Garcil.</span>, <i>Egl.</i>: Faltando á ti, que á +todo el mundo sobras. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Tentola de sacaliña por +ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_598" +id="Footnote_598"></a><a href="#FNanchor_598">[598]</a></p><p> <i>A +persona</i>, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. +<i>personne</i>, nadie. <span class="sc">J. Enc.</span>, 301: Yo te juro +que con migo | persona tiene de ir.—<i>Solar</i>, linaje. <span +class="sc">Man.</span>, <i>Fen. Afric.</i>, f. 5: El solar de la verdadera +nobleza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_604" +id="Footnote_604"></a><a href="#FNanchor_604">[604]</a></p><p> +<i>Sobejas</i>, muchas. <i>Alex.</i>, 380: Legó gentes sobeias. <span +class="sc">L. Fern.</span>, 91: Es grande mi sobrecejo | y muy +sobejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_605" +id="Footnote_605"></a><a href="#FNanchor_605">[605]</a></p><p> +<i>Catadura</i>, semblante. <i>Quij.</i>, 1, 51: Como vió á don +Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.—<i>Ardura</i>, +cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S. Dom.</i>, 453: Embianos acorro, ca somos en +ardura. <i>Alex.</i>, 292: Despues iries seguro é mas sin +ardura.—<i>Conortadme</i>, consolar, de <i>con-fortare</i>. <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 35: Tuvo necesidad de conhortar a +su alma y decille.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_607" +id="Footnote_607"></a><a href="#FNanchor_607">[607]</a></p><p> +<i>Sesos</i>, sentidos. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 121: Cinco +sesos del cuerpo que nos façen pecar.—<i>Falleçer</i>. +<i>Carc. amor</i>: Desmayabale el corazón, falleciale la color. +<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. dom. pas</i>: Hermosura postiza, +que al mejor tiempo fallece.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_609" +id="Footnote_609"></a><a href="#FNanchor_609">[609]</a></p><p> +<i>Segurado</i>, asegurado. <i>Quij.</i>, 2, 2: Yo seguro, respondió el +cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_610" +id="Footnote_610"></a><a href="#FNanchor_610">[610]</a></p><p> <i>A +pena</i>, como <i>apenas</i>.—<i>Vergueña</i>, vergüenza. "Vix +erit e multis quae neget una tibi" (<span class="sc">Ovid.</span>, +<i>Ars am.</i>, 1, 344).—<i>Mas desdeña</i>, pero no hagas caso: te +querrá la que piensa y sueña con ello.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_611" +id="Footnote_611"></a><a href="#FNanchor_611">[611]</a></p><p> "Labor +omnia vincit improbus" (<span class="sc">Virgil.</span>, <span +class="sc">Ovid.</span>, y aquí <span +class="sc">Pamphilus</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_612" +id="Footnote_612"></a><a href="#FNanchor_612">[612]</a></p><p> +<i>Crey'</i>, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde +ó temprano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_613" +id="Footnote_613"></a><a href="#FNanchor_613">[613]</a></p><p> +<i>Apuesta</i>, á propósito, oportuna, buena. <span +class="sc">Grac.</span>, <i>Mor.</i>, f. 94: Bien sé que puedes +pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.—<i>Ella +está puesta en este cuidado</i>. <span class="sc">T. Ram.</span>, +<i>Concept.</i>, p. 60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas +lascivas.—<i>Acuesta</i>, inclina. <i>Ord. Málaga</i>, f. 79: Que +esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar ni hacer +otro engaño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_614" +id="Footnote_614"></a><a href="#FNanchor_614">[614]</a></p><p> +<i>Tornada</i>, como el tornado, borrasca.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_615" +id="Footnote_615"></a><a href="#FNanchor_615">[615]</a></p><p> <i>Por el +buen corredor</i>, gracias al intermediario que por él tercia +é insiste.—<i>Merchandía</i> se dijo, como +todavía hoy merchante. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Sy algund maestre +cargare en su nave ninguna merchandia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_616" +id="Footnote_616"></a><a href="#FNanchor_616">[616]</a></p><p> +<i>Sérvila</i>, sírvela.—<i>Te la achaca</i>, +aprópiatela como tuya, dala por tuya. <span +class="sc">Quev.</span>, <i>Mus.</i>, 6, r. 76: Consecuencias que +soñó | y méritos que se +achacan.—<i>Doñea</i>, vence, domeña como +<i>dueño</i>, de donde se dijo. Sobre el <i>arte</i> véase <span +class="sc">Ovidio</span>, <i>Ars. am.</i>, 1, 1, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_618" +id="Footnote_618"></a><a href="#FNanchor_618">[618]</a></p><p> Casi +á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_619" +id="Footnote_619"></a><a href="#FNanchor_619">[619]</a></p><p> +<i>Abondo</i>, abundante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_620" +id="Footnote_620"></a><a href="#FNanchor_620">[620]</a></p><p> <i>En +viçio</i>, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. +El deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera +á caballo (<i>de cavallo</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_621" +id="Footnote_621"></a><a href="#FNanchor_621">[621]</a></p><p> +<i>Cavalleros de España</i>, pulla á los extranjeros, que, +antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes +pagas que pretendían.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_622" +id="Footnote_622"></a><a href="#FNanchor_622">[622]</a></p><p> +<i>Mester</i>, oficio, de <i>menester</i>, de +<i>ministerium</i>.—<i>Sabiençia</i>, sabiduría; en el +<i>Poema Alf. XI</i>, <i>sabençia</i>. <span class="sc">J. Enc.</span>, +230: No estudie tan ruin sabençia.—<i>Querencia</i>, amor. +<span class="sc">F. Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 17, 9: Aniquílase +la mala querencia que antes tenía.—<i>Femencia</i>, ó +<i>hemencia</i>, vehemencia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_624" +id="Footnote_624"></a><a href="#FNanchor_624">[624]</a></p><p> Falta +el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_661">661</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_625" +id="Footnote_625"></a><a href="#FNanchor_625">[625]</a></p><p> +<i>Juguetes</i>, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, +etc.—<i>Afeitadas</i>, bien pulidas, <i>afeitar</i>, pulir, acicalar. +<span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 4 cen. 13 c.</i>: La mujer +que afeita su rostro. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. mist. 7, +S. Dom.</i>: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, +en pulirlos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_626" +id="Footnote_626"></a><a href="#FNanchor_626">[626]</a></p><p> +<i>Mancebya</i>, mocedad; <i>rensilla</i>, riña, reniego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_627" +id="Footnote_627"></a><a href="#FNanchor_627">[627]</a></p><p> +<i>Donoso</i>, decidor. <span class="sc">F. Silv.</span>, <i>Celest.</i>, 29: +Muy regocijada te veo hoy y donosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_628" +id="Footnote_628"></a><a href="#FNanchor_628">[628]</a></p><p> +<i>Contecer</i>, como <i>acontecer</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Ataja el miedo ante +que le contezca. <i>Alex.</i>, 64: El prencepe avariento non sabe quel +contez.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_629" +id="Footnote_629"></a><a href="#FNanchor_629">[629]</a></p><p> <i>No +darse vagar</i>, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo +que te va á negar.—<i>Jugar</i>, aquí ya se entiende +que es tocar, sobar, <i>magrear</i>, que dice gráficamente el +pueblo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_630" +id="Footnote_630"></a><a href="#FNanchor_630">[630]</a></p><p> +<i>Aperçebidos</i>, los hombres de empuje, fuerzas y +valor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_632" +id="Footnote_632"></a><a href="#FNanchor_632">[632]</a></p><p> +<i>Rregateras</i>, que regatean. <span class="sc">Ayala</span>, <i>Caza</i>, 41: +Et toman bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, +ca luego se facen regateros.—<i>Arteras</i>, ingeniosas, astutas. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 22, 4: No las conocia por +cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de arteras. +¡Qué hondo conocimiento del alma y qué +filosófico generalizar en todo!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_633" +id="Footnote_633"></a><a href="#FNanchor_633">[633]</a></p><p> <i>Faze +bramuras</i>, muéstrase brava como si bramase.—<i>Se +doñea</i>, se corteja.—<i>Doñeador</i>, +cortejador.—<i>Enfaronea</i>, se hace harón ó perezoso, +empereza.—<i>Guerrearla</i>, hacerle la guerra, +hostigarla.—<i>Doñeos</i>, cortejos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_635" +id="Footnote_635"></a><a href="#FNanchor_635">[635]</a></p><p> Ve +á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero +<i>¡guarda!</i>, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. +Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (<i>condesado</i>); encubre +tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. <i>Condesar</i>, +reservar, allegar guardando, de <i>condensare</i>. <i>Part.</i>, 5, 3, 1: Que +quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se +quiere condesar. <i>Quien come y condesa, dos veces pone +mesa.</i>—<i>Colorado</i>, coloreado, tomado de los +moralistas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_636" +id="Footnote_636"></a><a href="#FNanchor_636">[636]</a></p><p> <i>Con +cara pagada</i>, contenta y alegre.—<i>Lazrada</i>, miserable, de +<i>lazrar</i>, <i>lacerar</i>, tener trabajo y miseria. Se traga sus +lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto +que mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo +consejo para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de +él.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_637" +id="Footnote_637"></a><a href="#FNanchor_637">[637]</a></p><p> +<i>Desviada</i>, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero +torcido para llegar á la cumbre ó <i>peña</i>, +conforme á su etimología de <i>pinna(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_639" +id="Footnote_639"></a><a href="#FNanchor_639">[639]</a></p><p> <i>Mayor +será tu quexa</i>, más fuerte para moverla á deseos +será tu querella.—<i>Tyzonadores</i>, los que atizan los +tizones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_641" +id="Footnote_641"></a><a href="#FNanchor_641">[641]</a></p><p> <i>Faron</i> +ó <i>harón</i>, perezoso. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 17, 27: Incentivo de flojos, aguijón de harones. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Orac.</i>, 1. 1: Son como los mozos harones, +que si no los bailan delante, van refunfuñando á los +mandados.—<i>Faron-ía</i>, cualidad del harón (<span +class="sc">Nebrija</span>).—<i>Pepión</i>, aumentativo y +diminutivo de <i>pipa</i> ó <i>pepa</i> ó <i>peba</i> (Extremadura), +esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo +de Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron +Burgaleses y del mismo valor, aunque de más baja ley. +Valía el pepión lo que el escudo de oro. <span +class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 13, 9: Pareció lo mas á +propósito que en lugar de los pepiones. <i>Alex.</i>, 56: Que por +todos ellos non darás un pepión. <i>Cort. Vallad.</i>, 1258: +Que valga cada puerco diez sueldos de pipiones. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: +Et con perfil dies sueldos de pepiones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_644" +id="Footnote_644"></a><a href="#FNanchor_644">[644]</a></p><p> +<i>Paranças</i>, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, +donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. +<i>Diál. Monter.</i>, 6: Cómo se han de poner los +compañeros en las paranzas.—<i>Losas</i>, trampas de losas +pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave +cae y queda cogida. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 16, 8: El +dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c.</i>, § +5: En la losa que armaron á su propio hermano +cayeron.—<i>Riñosas</i> corrijo por el <i>risoñas</i> del +único códice, regañonas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_645" +id="Footnote_645"></a><a href="#FNanchor_645">[645]</a></p><p> +<i>Trotero</i>, correo. <span class="sc">Zúñiga</span>, +<i>Anal.</i>, año 1478, n. 5: Incluyendo en su persona á sus +hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de +Sevilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_646" +id="Footnote_646"></a><a href="#FNanchor_646">[646]</a></p><p> +<i>Tanida</i>, tocada, de <i>tañer</i>, tocar, +<i>tangere</i>.—<i>Trexnada</i>, de <i>treznar</i>, traer cargas (<span +class="sc">Rosal</span>), y tratar y sujetar. <i>Píc. Just.</i>, 1, +1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. <span +class="sc">P. Fern.</span>, <i>Objec.</i>, f. 18: El cabezon para el uso de +treznar los caballos es la cosa mas importante... porque con él +se les afirma el rostro y se les muestra á volver y revolver +con firmeza. Su posverbal <i>tresno</i> ó <i>trezno</i> es el trato en +<span class="sc">P. Fernández</span>, ibid., f. 15: Reprobando +en ellos el trezno que se les da á los caballos á la +brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro +tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. <span class="sc">P. +Fern.</span>, <i>Rudim. jin.</i>, f. 5: El caballo venga con la costumbre +á tomar el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. +<span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes.</i>, 182: Determine qué +manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme +á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la +toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es +metáfora de las bestias, no sin ironía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_648" +id="Footnote_648"></a><a href="#FNanchor_648">[648]</a></p><p> +<i>Acuçioso</i>, activo, diligente. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Porque sabe +que es bueno e acuçioso.—<i>Ir su vía</i>, como su +camino; pero consuena mal y no hay variantes.—<i>Fadiga</i>, +fatiga.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_649" +id="Footnote_649"></a><a href="#FNanchor_649">[649]</a></p><p> +<i>Joglares</i> ó <i>juglares</i>, de <i>ioc(u)lare(m)</i>, <i>iocus</i>, juego. +Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que +entretenían con donaire á las gentes de cuenta. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 775: Ca ovi grant taliento de seer tu +ioglar (de la Virgen). <i>Quij.</i>, 2, 31: Hermano, si sois juglar, +replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde +lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones +eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo +biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos +y divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se +llamaban juglares", y bufones á "los que andan por las calles y +plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario, gente sin +gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le +sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso +IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que +agora destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea +Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque +sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E porque +querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de +Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et +el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie +los ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos +ende faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (<i>Archivo +Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales.</i>) Ya se ve si estaba fresco este +hecho, y otros conocería el Arcipreste.—<i>Non me +tyró de</i>, no me sacó de pesares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_650" +id="Footnote_650"></a><a href="#FNanchor_650">[650]</a></p><p> +<i>Fonda</i>, en lo hondo de las aguas.—<i>Solo e señero</i>, muy +solo. <span class="sc">Corr.</span>, 264: Solo y señero. +(Declara mucho la soledad de uno.) <i>Señero</i> viene del antiguo +<i>senna</i>, de <i>singula</i>, como <i>sendos</i>, ant. <i>sennos</i>, de +<i>singulos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_652" +id="Footnote_652"></a><a href="#FNanchor_652">[652]</a></p><p> +<i>Mesura</i>, cortesía, respeto. <span class="sc">A. Mor.</span>, +6, 12: Y así levantándola con mucha mesura le dijo. De +aquí bondad y gracia (<i>Poem. Alf. XI</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_653" +id="Footnote_653"></a><a href="#FNanchor_653">[653]</a></p><p> +Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del +<i>Pamphilus</i>; pero no sólo deja oscurecido el original por el +color y fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente +pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de +Safo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_655" +id="Footnote_655"></a><a href="#FNanchor_655">[655]</a></p><p> El +miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no +tenían que ver con lo que á solas le dijera, si pudiera. +Mi hablar no seguía á la voluntad; cada una iba por su +lado. <i>Las conpañas</i>, las gentes de la plaza, donde se +tenía el mercado, que es donde pasa la escena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_656" +id="Footnote_656"></a><a href="#FNanchor_656">[656]</a></p><p> Bueno +es chancear con palabras y así disimular. <i>Cubierta</i>, +simulación. <i>Il. freg.</i>: Comprar un asno y usar el oficio de +aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso +por vagamundo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_657" +id="Footnote_657"></a><a href="#FNanchor_657">[657]</a></p><p> <i>Seya</i> +(pronuncíese <i>se-í-a</i>), estaba. Lo que aquí le +habla es lo que dice que no salía de su voluntad y es la +cubierta para desmentir á las gentes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_658" +id="Footnote_658"></a><a href="#FNanchor_658">[658]</a></p><p> <i>Fija +de don Pepión</i>, hija de <i>don Pelucón</i>, diría hoy, +del que apalea <i>pepiones</i> ó <i>peluconas</i>, hija de hombre muy +rico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_659" +id="Footnote_659"></a><a href="#FNanchor_659">[659]</a></p><p> Con voz +más baja le dije que todo ello era broma y +<i>cobierta</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_660" +id="Footnote_660"></a><a href="#FNanchor_660">[660]</a></p><p> Faltan +dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en <i>S</i>, son de <i>G</i>, +con su propia ortografía. <i>Entramos</i>, entrambos, como <i>paloma</i> +de <i>palumba(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_661" +id="Footnote_661"></a><a href="#FNanchor_661">[661]</a></p><p> +<i>Presona</i>, hoy vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_664" +id="Footnote_664"></a><a href="#FNanchor_664">[664]</a></p><p> +<i>Treverse</i>, de donde <i>atreverse</i>. <span class="sc">Eugui.</span>, +<i>Cron.</i>, 14: E non treuieron apoblar.—<i>Talante</i>, +voluntad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_665" +id="Footnote_665"></a><a href="#FNanchor_665">[665]</a></p><p> +<i>Parlinas</i>, hablas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_666" +id="Footnote_666"></a><a href="#FNanchor_666">[666]</a></p><p> +<i>Sañuda</i>, irónicamente y sonriéndose lo +dice.—<i>Trebejos</i>, los juguetes; es un piropo á sus +palabras, por no decirle que confunde hombres con hombres. Todos los +dedos son dedos, mas no son parejos, sino desiguales: así no +todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La piel de aforros +(<i>peña</i>) tiene partes blancas y negras, y todas son piezas de +piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en su +vestido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_667" +id="Footnote_667"></a><a href="#FNanchor_667">[667]</a></p><p> +<i>Lastar</i>, pagar la pena, padecer. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: Haciendole +lastar y padecer. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 276: +¿Porqué peno, porqué lasto, porqué +padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La +pena debe caer en los que lo hacen. <i>Deven</i>, es impersonal, como +<i>débese</i>; <i>tener á</i>, tener para.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_668" +id="Footnote_668"></a><a href="#FNanchor_668">[668]</a></p><p> <i>Cal</i>, +calle, contraído por su uso con otros vocablos, como <i>val</i> por +<i>valle</i> y <i>cas</i> por <i>casa</i>: <i>Voy en cas de fulano</i>, <i>cal de +Cantarranas</i>, <i>val de Andorra</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_669" +id="Footnote_669"></a><a href="#FNanchor_669">[669]</a></p><p> <i>Bajo</i>, +adv., bajamente. Píntala á maravilla el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_670" +id="Footnote_670"></a><a href="#FNanchor_670">[670]</a></p><p> <i>En +folía</i>, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. +<i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 640: Esto les decía un poeta | de +folía y pié quebrado. <span class="sc">L. Grac.</span>, +<i>Crit.</i>, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas +folías á una lira conceptuosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_672" +id="Footnote_672"></a><a href="#FNanchor_672">[672]</a></p><p> <i>En +aventura</i>, al azar, como quien no sabe lo que le agradará +á joven de edad tan corta.—<i>Pella</i>, pelota. <i>Cal. e +Dimna</i>, 5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende +mas aina. <i>Alex.</i>, 2026: Como mimos que iogan la pella per los +solanos.—<i>Estar en poridad</i>, estar hablando á solas con +otro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_673" +id="Footnote_673"></a><a href="#FNanchor_673">[673]</a></p><p> Pero +aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer +(<i>placenter-ía</i>, de <i>placenter-o</i>) y jugar, la vejez le gana en +juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla +el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que +pinta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_674" +id="Footnote_674"></a><a href="#FNanchor_674">[674]</a></p><p> <i>Se +va</i>, tiende á parecer. Tratándose, conócense los +hombres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_675" +id="Footnote_675"></a><a href="#FNanchor_675">[675]</a></p><p> +<i>¡Por mesura!</i>, aunque no sea más que por +cortesía, sufríos conversar conmigo otro día. Lo +que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo, esto es, mi +congoja amorosa, acabaréis entendiéndola.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_676" +id="Footnote_676"></a><a href="#FNanchor_676">[676]</a></p><p> <i>De +buena miente</i>, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en +<i>-miente</i> nacieron así de <i>mente(m)</i>, la mente. No +vengáis más que hablar (<i>solamiente</i>); venid confiada +(<i>seguramente</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_677" +id="Footnote_677"></a><a href="#FNanchor_677">[677]</a></p><p> +<i>Conpañones</i>, compañeros. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 364: Sus, a ellos, compañones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_678" +id="Footnote_678"></a><a href="#FNanchor_678">[678]</a></p><p> +<i>Peroque</i>, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su +vista.—<i>Palanciano</i>, cosa de palacio, alegre, como <i>palaciano</i>. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 10, 19: No arrastra los pies +por el suelo al uso palanciano. <span class="sc">Grac.</span>, <i>Mor.</i>, +f. 145: Y se daba una vida alegre y palanciana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_679" +id="Footnote_679"></a><a href="#FNanchor_679">[679]</a></p><p> Honra y +no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer. +<i>Rrasonare</i> dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el +consonante pide se quite la <i>e</i> final.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_680" +id="Footnote_680"></a><a href="#FNanchor_680">[680]</a></p><p> +<i>Quigéredes</i>, así en el único texto +(?).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_683" +id="Footnote_683"></a><a href="#FNanchor_683">[683]</a></p><p> +<i>Verná</i> por <i>vendrá</i> fué común, por +metátesis de <i>venrá</i>, así como para evitar <i>nr</i> +se introdujo <i>d</i> en <i>ven-d-rá</i>.—<i>Tener</i> por <i>creer</i>, +común.—<i>Desildo</i>, por <i>desidlo</i>, metátesis +común en los imperativos en la época +clásica.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_685" +id="Footnote_685"></a><a href="#FNanchor_685">[685]</a></p><p> +<i>Finca</i>, queda, hállase. <i>Cid</i>, 449: E yo con los C aqui +fincare en la çaga. <i>Alex.</i>, 73: Tu finca en el campo, maguer +ellos fugieren.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_686" +id="Footnote_686"></a><a href="#FNanchor_686">[686]</a></p><p> El +darse la mano al saludar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_688" +id="Footnote_688"></a><a href="#FNanchor_688">[688]</a></p><p> +<i>Quejarle</i> y <i>aquejarle</i> cuidados, penas. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 497: +Con dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. <span +class="sc">Niseno</span>, <i>Polit.</i>, 2, 6, 3: No hay tormento que mas +congoje, angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y +el temor.—<i>De trebejo</i>, de broma, de juego, es propiamente el +juguete. <i>Lis. Ros.</i>, 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con +el trebejo la acallaba.—<i>Salir á concejo</i>, salir en +público nuestro trato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_689" +id="Footnote_689"></a><a href="#FNanchor_689">[689]</a></p><p> +<i>Desusar</i>, no tener trato, como <i>usar</i> es tenerlo.—<i>Otro +amará</i>. La <i>á</i> para el acusativo con persona +nació posteriormente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_690" +id="Footnote_690"></a><a href="#FNanchor_690">[690]</a></p><p> +<i>Bienquerencia</i>, buen amor y amistad. <i>Corvacho</i>, 2, 13: +Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, +fechizos, encantamientos.—<i>Juego</i>, broma y pasatiempo de +amantes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_691" +id="Footnote_691"></a><a href="#FNanchor_691">[691]</a></p><p> +<i>De-partir</i>, dividir, diferenciar, apartar; <i>departidos</i>, varios, de +varias partes. <i>Reg. princ.</i>, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se +departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres +duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_692" +id="Footnote_692"></a><a href="#FNanchor_692">[692]</a></p><p> Desde +aquí hay texto en <i>S</i> y en <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_694" +id="Footnote_694"></a><a href="#FNanchor_694">[694]</a></p><p> +<i>Amén</i>, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal +sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que +le ayude en sus amoríos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_695" +id="Footnote_695"></a><a href="#FNanchor_695">[695]</a></p><p> <i>Aquel +fuego</i>, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad: +acuérdase de Ferrán García.—<i>Cuyda</i>, cuida, +no hace caso de la lealtad.—<i>Amig-ança</i>, +amistad.—<i>Debdo</i>, ó deudo ó parentesco, de +<i>deb(i)tu(m)</i>, lo debido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_697" +id="Footnote_697"></a><a href="#FNanchor_697">[697]</a></p><p> +<i>Acerté en</i>, llegar, hallarse por casualidad. <span +class="sc">J. Lucena</span>, <i>Vit. beat.</i>, 1: La corte, do s'acertaron +los tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. <i>Tristán</i>, +p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no lo sabiendo. +Véanse el <i>Fuero de Usagre</i> (182 edic. <span +class="sc">Ureña-Bonilla</span>) y el de Soria (ibid. +<i>Glosario</i>).—<i>Tyenda</i>, por casa (c. <a href="#FNanchor_862">862</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_698" +id="Footnote_698"></a><a href="#FNanchor_698">[698]</a></p><p> No pudo +más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que +hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula +responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, +podía haber añadido. De ella nació <i>La +Celestina</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_699" +id="Footnote_699"></a><a href="#FNanchor_699">[699]</a></p><p> +<i>Buhona</i>, buhon-era, que de aquí se dijo. <i>Monast. +Sahagún</i>, 1310 (<i>Indice</i> de <span class="sc">Vignau</span>, p. +467): En el mercado estan los bufones. <i>Cart. Arag.</i>, f. 17: Item toda +mercadería como son..., salvo empero aquellos bufones que +llevan la tabla al cuello. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 336: +Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que +<i>bufón</i> sonaba buhón, y que el valor de burlador, +chancero, viene del usar <i>buf-as</i> ó burlas con gestos y +visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus +baratijas, pues vienen uno y otro de <i>bufar</i> ó <i>buhar</i>, soplar. +<i>Esteb.</i>, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. +Así como <i>bufo</i> ó soplo, buf-ido, así bufa es +posverbal. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom.</i> 24, <i>Trin.</i> 2: +Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y +bufos echan.—<i>Cavan las foyas</i>, las trampas, donde ponen el lazo +y han de caer las doncellitas.—<i>Troyas</i>. En el vocabulario, al +fin de la <i>Colección de poes. cast.</i>, por Sánchez y +Ochoa, dícese que este troya, acaso troxa, es la alforja +ó mochila en que se llevaba la comida (c. <a href="#FNanchor_710">710</a>). <i>Trola</i> y +<i>trolla</i> valen embuste, trapaza, como <i>adrolla</i>; pero si suponemos no +haber errata en los códices, como debemos suponerlo no habiendo +razón en contra, no caben aquí ni <i>trollas</i> ni <i>trolas</i> +ni <i>trojas</i>, pues ha de consonantar con <i>joyas</i> y <i>foyas</i> y <i>oyas</i>. Ha +de llevar <i>i</i> vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja +con la ciudad de <i>Troya</i>, como símbolo de guerra y +destrucción, pues por eso añade que dan la mazada +acabando la cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí +fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su +cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las +tales! Con todo, no dejaré de decir que me suena <i>soya</i> +á tercerona en <span class="sc">Rodrigo Reinosa</span> (<i>Bibl. +Gallard.</i>, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las +gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de +muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un <i>fiero</i> +picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, +rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.—<i>Dan la +maçada</i>, el golpe decisivo. <span class="sc">Cacer.</span>, p. +67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. <span +class="sc">Corr.</span>, 576: <i>Dar mazada</i>. (Dícese por caer en +grave enfermedad; también se dice por hacer daño.) En +Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que junta". +(<span class="sc">Oudin</span>.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_700" +id="Footnote_700"></a><a href="#FNanchor_700">[700]</a></p><p> <i>Dona</i> +es lo mismo que <i>don</i>, y aquí cosas como de regalo, que se +pueden regalar. <i>Cid</i>, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e +ricas. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 11: Que es +razón, pues es mi esposa, de dalle las donas. Son para los +amoríos lo que el viento para las atahonas, que por él +se mueven, por ser molinos secos, de viento; viene bien con el +<i>buh-onas</i>, literalmente <i>soplonas</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_702" +id="Footnote_702"></a><a href="#FNanchor_702">[702]</a></p><p> <i>He por +vos enviado</i>, he enviado por vos.—<i>Aguisado</i>, cosa razonable, +buena, aquí adverbio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_703" +id="Footnote_703"></a><a href="#FNanchor_703">[703]</a></p><p> +<i>Convusco</i>, con vos; como <i>connusco</i>, con nos. <span class="sc">L. +Fern.</span>, 74: Ah ño praga Dios convusco.—<i>Bien como +en penitencia</i>, como en confesión.—<i>Creençia</i>, +confianza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_705" +id="Footnote_705"></a><a href="#FNanchor_705">[705]</a></p><p> +<i>Alfajas</i>, en <i>S</i>, variante ortográfica de <i>alhajas</i> en +<i>G</i>.—<i>Unos de otros</i>, en <i>S</i>, bien dicho, aunque aluda á +mujeres, pues se toma indefinidamente.—<i>Barajas</i>, contiendas, +peloteras.—<i>Arrepint-ajas</i>, despectivo de arrepenti-mientos, el +pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, +cuyas sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, +ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso +son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero +¡que no oiga el sonajeo la vecindad!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_707" +id="Footnote_707"></a><a href="#FNanchor_707">[707]</a></p><p> El +mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. +<i>Empecer</i>, de <i>impediscere</i>, estorbar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_708" +id="Footnote_708"></a><a href="#FNanchor_708">[708]</a></p><p> Acertad +en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos +tenemos. <span class="sc">Lope</span>, <i>Tell. Menes.</i>, 1.ª pte., +I. 11: Que quien los principios yerra, | ¿cómo ha de +acertar los fines?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_709" +id="Footnote_709"></a><a href="#FNanchor_709">[709]</a></p><p> +<i>Es-canto</i>, como <i>en-canto</i>, así como <i>escantar</i> y <i>encantar</i>. +<i>Cal. e Dimna</i>, 11: Et que te escantemos fasta que. <i>Trag. Policiana</i>, +21: Que me escantas la condicion con sola tu +catadura.—<i>Atalvina</i>. Especie de puches de leche, almendras y +harina. (<span class="sc">Covarrub.</span>), en J. López de +Velasco, <i>talvina</i>. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 25, 22: +Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de +poca sustancia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_710" +id="Footnote_710"></a><a href="#FNanchor_710">[710]</a></p><p> +<i>Conosçienta</i>, <i>conociente</i> en femenino, conocida; +<i>sobrevienta</i>, borrasca.—<i>Troxa</i>, alforjas (c. <a href="#FNanchor_699">699</a>), en <i>S</i>; en +<i>G</i> <i>siella</i>. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Sylla e freno de troxa quatro +mrs.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_711" +id="Footnote_711"></a><a href="#FNanchor_711">[711]</a></p><p> +<i>Masnar</i>, sobar, diminutivo <i>-n</i> de <i>masar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_712" +id="Footnote_712"></a><a href="#FNanchor_712">[712]</a></p><p> +<i>Mienbresevos de</i>, acuerdeseos de. <i>Quij.</i>, 1, 2: Plegaos, +señora, de mendbraros deste vuestro sujeto +corazon.—<i>Membrar</i>, recordar, de <i>mem(o)rar(e)</i> con <i>b</i> +parásita.—<i>Civera</i>, grano de cereales, de <i>cebo</i>, sobre +todo el trigo. <i>Bibl. Ferr., Gen.</i> 35: Y apañen á todo +civera de los años buenos. <span class="sc">Corr.</span>, 620: +Molido como cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., +215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere en ella. +<i>Cebera</i> es en Córdoba alacena en el tinaón, donde +guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir para +llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y <i>cebo</i> es +haba molida, arvejón, guisante y otros granos para el +ganado.—<i>Desmoler</i>. <i>Loz. andal.</i>, 46: Cuando tiene enojo, si no +lo desmuele, luego se duerme. <span class="sc">J. Polo</span>, +<i>Hospit.</i>: Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un +consonante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_713" +id="Footnote_713"></a><a href="#FNanchor_713">[713]</a></p><p> +<i>Donde</i>, <i>d-onde</i>, de donde viene de linaje, como +vos.—<i>Conbides</i>, por <i>convites</i>, posverbal de convid-ar. Todo +esto lo inventa la artera vieja para hacer más valer sus +servicios y así sea mayor la paga. Siempre la codicia le hace +entremeter conceptos semejantes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_714" +id="Footnote_714"></a><a href="#FNanchor_714">[714]</a></p><p> +<i>Peroque</i>, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo +con las marrullerías que de ella aprendió +Celestina.—<i>Bienparado</i>, á propósito, +justo.—<i>Afynco</i>, no le ayudo con empeño, por ser mezquino +y agarrado, á pesar de ser rico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_716" +id="Footnote_716"></a><a href="#FNanchor_716">[716]</a></p><p> +<i>Fasienda</i>, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus +negocios. <span class="sc">S. Abril.</span> <i>Adelf.</i>, Yo entiendo que +él agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis +aliquid facere. <i>Cond. Luc.</i>, 5: Desque esto vió, fuese para el +Papa y contole toda su facienda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_717" +id="Footnote_717"></a><a href="#FNanchor_717">[717]</a></p><p> +Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el +pedir para sí el salario de su tercería. <i>Del laserio +ya</i> en <i>S</i>, en vez de <i>por el tienpo</i> en <i>G</i>, como <i>laceria</i>, trabajo, +miseria. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 33: Con todo est +lazerio avie grant alegria.—<i>Gradecer</i>, agradecer, que de +él salió. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 350: +Gradeçelo á Dios que vas con meioria.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_718" +id="Footnote_718"></a><a href="#FNanchor_718">[718]</a></p><p> +<i>Moçeta</i> se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó +<i>harnero</i> se usaba para adivinar de la manera que pinta <span +class="sc">Rodríguez Marín</span> en su moderna +Celestina <i>La Gavilana</i>. Quiere decir que con su encanto moral y +halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como +hacía lo que quería de lo echado en el <i>harnero</i>, +zarandeándolo, trayéndolas al <i>zarcillo</i> ó +<i>zarzo</i>, que es el tejido del mismo <i>harnero</i>, pues de hecho los hay +de zarzo. Menos probable es que <i>traerlas al sarçillo</i> aluda al +cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado <i>zarzillo</i> por el +hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en +ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo +que llaman <i>magia</i> es forzar por encantos y hechizos á que +personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad +de uno. Tal era la de la <i>Dipsas</i> de Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, 8): "Illa +magas artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo +ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y hacía +se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita +rhombo licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo +colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear. Esto +mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las +habas y el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el <i>escanto</i> +sea metafórico por halagos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_719" +id="Footnote_719"></a><a href="#FNanchor_719">[719]</a></p><p> <i>De +mano</i>, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el +juego.—<i>Pagar</i>, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo +que os daré.—<i>El mi algo</i>, mis bienes. No la dejeis +sosegar, hablandola de mí á la +dueña.—<i>Castigar</i>, instruir.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_721" +id="Footnote_721"></a><a href="#FNanchor_721">[721]</a></p><p> +<i>Bondades</i>, generosidades de mi parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_722" +id="Footnote_722"></a><a href="#FNanchor_722">[722]</a></p><p> +<i>Entend-udo</i>, entend-ido; <i>arrepentudo</i>, arrepentido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_723" +id="Footnote_723"></a><a href="#FNanchor_723">[723]</a></p><p> +<i>Menando</i>, llevando, en <i>S</i> <i>meneando</i>. <i>Menear</i> salió de +<i>menar</i>, de <i>minare</i>, llevar el ganado. Las buhonas ó +vendedoras de menudencias parece llevaban en un harnero ó en +una cesta las cosillas que vendían por las casas.—<i>De</i> +indefinido.—<i>Alheleles</i> ó <i>alhileles</i> ó +<i>alfileres</i>, la <i>r</i> por disimilación; <i>aljilel</i> suena en +arábigo.—<i>¡Por hasalejas!</i>, <i>¡para +hazalejas!</i>, grito de vendedora. Son tohallas de mano y <i>cara</i>, de +<i>haz</i> la cara, <i>-al, -eja</i>. <span class="sc">Nebrija</span>: Orarium +sive orale, por las azalejas. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, +29, 36. Otros (me llaman) el bachiller hazalejas. <i>Hist. ultram.</i>, 4. +221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas +fazalejas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_724" +id="Footnote_724"></a><a href="#FNanchor_724">[724]</a></p><p> +<i>Sortija</i>, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al +amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que +tenga una en que estén esculpidos <i>aries</i>, el <i>león</i> +ó el <i>sagitario</i> se hará á todos agradable, etc., +etc., y al modo que fantasean tener virtudes estupendas el anillo de +Salomón, el de Hermes y el de Giges.—<i>Pastr-ija</i> es lo +que <i>pastr-aña</i> (véase c. <a href="#FNanchor_64">64</a>). De este modo, con el +regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella +quiere.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_725" +id="Footnote_725"></a><a href="#FNanchor_725">[725]</a></p><p> De nada +os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra +alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las +mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la <i>Dipsas</i> ó +hechicera de Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? +Nulli tua forma secunda est... Tam felix esses, quam formosissima +vellem".</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_727" +id="Footnote_727"></a><a href="#FNanchor_727">[727]</a></p><p> Como +prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", +de donde lo tomó el autor del <i>Pamphilus</i>. No se olvide que el +Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar +á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el +protagonista; por eso le llama <i>melón</i>, porque suelen ser los +tales unos calabacines de tan respetable tomo, que parecen melones, y +unos melones tan insustanciados, que parecen calabacines. No hay +nombre en todo el libro que no sea significativo. ¡Y aún +hay quien cree que el Arcipreste se fuera á llamar +<i>melón</i> á sí mismo!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_729" +id="Footnote_729"></a><a href="#FNanchor_729">[729]</a></p><p> Da +á entender que junta el seso de la edad con la alegría +de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. <i>Al rozapoco</i>, como +<i>á rapaterrón</i> ó <i>á rozamata</i>, hacer del +loco un poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre +este demonio de vieja!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_733" +id="Footnote_733"></a><a href="#FNanchor_733">[733]</a></p><p> <i>Hecho +granado</i>, perfecto, bien en sazón, como la mies que +granó bien. <i>Orden. Sev.</i>, 11: Ni presentes granados ni +pequeños.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_735" +id="Footnote_735"></a><a href="#FNanchor_735">[735]</a></p><p> +<i>So-movimiento</i>, movimiento de abajo arriba ó de dentro +afuera.—<i>Los talentos</i>, las voluntades.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_738" +id="Footnote_738"></a><a href="#FNanchor_738">[738]</a></p><p> +<i>Aparado</i>, como aparejado.—<i>Guisado</i>, razonable, justo o +dispuesto, de <i>guisar</i>, disponer. <span class="sc">Eugui.</span>, +<i>Crón.</i>, 13: Que no lo fiziese que él guisaria como no +le viniese daynno del. Por razonable, honrado: <i>Fuero real</i>, 2, 9, 5: +Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por vejez ó +por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, 14: +Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_739" +id="Footnote_739"></a><a href="#FNanchor_739">[739]</a></p><p> <i>Fados +alvos</i>, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa +viejísima, por creer que Dios manifestaba así su +voluntad. Así la suerte, en frase de Platón (<i>Leges</i>, +6), Διὁς κρἱσις +ἑστι, es juicio y sentencia de Dios. +Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era +la κυαμοβολἱα, por +ejemplo, para la elección de los Magistrados públicos, +metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar. La +blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se +hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la +λιθοβολἱα. De las habas +ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y +negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por +ellas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_741" +id="Footnote_741"></a><a href="#FNanchor_741">[741]</a></p><p> <i>Se +contuerçe</i>, se retuerce. <span class="sc">Conde</span>., +<i>Albeit.</i>, 4, 19: Se contuerçe y relaja toda la +articulación.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_742" +id="Footnote_742"></a><a href="#FNanchor_742">[742]</a></p><p> <i>Los +mis algos</i>, mi hacienda.—<i>Forzar</i> ó <i>tener +forçado</i>, hacer violencia contra derecho. <i>Quij.</i>, 1, 44: Y aun +de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_744" +id="Footnote_744"></a><a href="#FNanchor_744">[744]</a></p><p> +<i>Pelmaços</i>, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, +etc.—<i>Pararle laços</i>, ponérselos.—<i>Los +maços</i> corrijo, aunque con duda, pues <i>S</i> trae <i>llumasos</i>, y +<i>G</i> <i>lomasos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_746" +id="Footnote_746"></a><a href="#FNanchor_746">[746]</a></p><p> La +sustancia de este cuento se halla en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 6) y en +<span class="sc">Esopo</span>. <i>Pasarero</i>, cazador y amigo de +pájaros.—<i>Rredero</i>, el que hace redes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_747" +id="Footnote_747"></a><a href="#FNanchor_747">[747]</a></p><p> Para +grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_748" +id="Footnote_748"></a><a href="#FNanchor_748">[748]</a></p><p> <i>Que +chirlava locura</i>, que decía locuras; <i>chirlar</i> es +chirriar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_749" +id="Footnote_749"></a><a href="#FNanchor_749">[749]</a></p><p> +<i>Pujar</i>, brotar. <span class="sc">Leon</span>, <i>Padre</i>: Una +pequeña semilla de su espíritu y de su gracia, +pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y +vaya pujando y extendiéndose.—<i>Por su mal</i>, de ellos, de +la abutarda, tórtolas y pardales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_750" +id="Footnote_750"></a><a href="#FNanchor_750">[750]</a></p><p> +<i>Sandío</i>, se decía; después, sandio (c. +<a href="#FNanchor_976">976</a>).—<i>¡Vete para villana, por ser villana</i>, y se usa en +maldiciones parecidas. <i>Quij.</i>, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y +el temor para mezquino. <span class="sc">Cacer.</span>, p. 118: Dicen +que me dejan para rapaz. <span class="sc">Valdeor.</span>, <i>Ej. Ram.</i>: +Dejó el asno para asno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_751" +id="Footnote_751"></a><a href="#FNanchor_751">[751]</a></p><p> +<i>Gorjeador</i>, para el femenino, que así se usaban tales +adjetivos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_752" +id="Footnote_752"></a><a href="#FNanchor_752">[752]</a></p><p> +<i>Pelaça</i>, acción de pelar, de donde pendencia, +riña, como en el <i>Quij.</i>, 1, 16: Se fué hacia donde +había sentido la pelaza. Como quien dice: ¡Ya te +están pelando!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_753" +id="Footnote_753"></a><a href="#FNanchor_753">[753]</a></p><p> Los +ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas +para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para socarrarlas +al fuego. <i>Cayó en fuertes palas</i>, pailas ó sartenes +para asarla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_754" +id="Footnote_754"></a><a href="#FNanchor_754">[754]</a></p><p> <i>Fervos +mal trebejo</i>, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán +pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os +pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la +dueña.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_755" +id="Footnote_755"></a><a href="#FNanchor_755">[755]</a></p><p> <i>Sabe +de lienda</i> ó <i>leyenda</i>, usada entre el vulgo; propiamente +lectura. <i>Quij.</i>, 1, 3: En mitad de la leyenda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_756" +id="Footnote_756"></a><a href="#FNanchor_756">[756]</a></p><p> Las 16 +coplas siguientes son de <i>G</i>, con su conocida ortografía; +faltan en <i>S</i>. Su escanto moral, atrayéndosela á +palabras. <i>Coytral</i>, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que +sólo valen para el matadero. <span class="sc">Zamor.</span>, +<i>Mon. & Visit.</i>: Y tenidos como ovejas cuitrales. <i>Orden. Sev.</i>, +140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro difunto marido (es +manera común de llamarle) se sentaba en este +portal.—<i>Seya</i>, <i>se(d)e(b)a(t)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_758" +id="Footnote_758"></a><a href="#FNanchor_758">[758]</a></p><p> +¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! <i>Gasajado</i>, +además del participio de gasajar, es sustantivo, como +aquí con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y +jolgorio. <i>Corvacho</i>, 3, 7: Su calydad presta está á +todo gasajado é bondad. <span class="sc">J. Enc.</span>, 82: +Tomaremos | un rato de gasajado. <span class="sc">Ovied.</span>, <i>H. +Ind.</i>, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda que como +á viuda le mandó el difunto marido, que la pierde en +tornándose á casar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_761" +id="Footnote_761"></a><a href="#FNanchor_761">[761]</a></p><p> +<i>Velado</i>, marido, de <i>velarse</i>, por el velo que se echa á los +desposados. <i>Cel. Extrem.</i>: Le respondieron que estaba acostada con su +velado.—<i>Andemoslo</i>, vayamos á +él.—<i>Tengamoslo çelado</i>, comprometido y como con +celos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_762" +id="Footnote_762"></a><a href="#FNanchor_762">[762]</a></p><p> +<i>Dexar</i>, infinitivo por imperativo, es +castizo.—<i>Envergonçada</i>. <span class="sc">Valer.</span>, +<i>Hist.</i>, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca +todos le miraban en desden. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, +274: Tornaron al buen omne maguer +embergonzados.—<i>Sosaño</i>, burla que os hacen. <i>Bibl. +Gallard.</i>, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susaños. <span +class="sc">Eugui.</span>, <i>Crón.</i>, 108: E suffria mansamente +las palabras et los sosaynnos de los amigos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_763" +id="Footnote_763"></a><a href="#FNanchor_763">[763]</a></p><p> <i>Mal</i>, +aquí por desgracia de marido difunto.—<i>Burel</i>, +paño basto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_764" +id="Footnote_764"></a><a href="#FNanchor_764">[764]</a></p><p> +<i>Ledania</i>, letanía, retahila de ruegos.—<i>Al primero +día</i>. ¡Ya amaina!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_765" +id="Footnote_765"></a><a href="#FNanchor_765">[765]</a></p><p> Falta +el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría +la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del +difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que +dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le +persuadió alguno á que fuese por los ganados, haciendo +papel de abad ó cura, y así se daría buena vida. +Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á +alguien, y lo tuvo á mal aguero. <span +class="sc">Lubrock</span> dice en <i>Los orígenes de la +civilización</i> (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el +estornudo se mira como "presagio de desgracia"; pero es más que +eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de que la +persona que estornuda estaba poseída por algún +espíritu maléfico". De aquí el decir +<i>¡Jesús!</i>, <i>¡Dios le ayude!</i> cuando se ve +estornudar á otro. Proviene esta superstición de la +primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, al estornudar, puede +escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo, es +aquí figura el lobo de los clérigos que se andan +á buscar pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á +cabras y cabrones, como el ermitaño, y barrunta mal en viendo +á los cornudos, aunque á las veces los tales barbados le +sirven de capa á maravilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_767" +id="Footnote_767"></a><a href="#FNanchor_767">[767]</a></p><p> +<i>Estordido</i>, aturdido, de <i>tordo</i>, como en el Alto Aragón +<i>esturdido</i>, y <i>es-tord-ecer</i>, <i>esturdecer</i>.—<i>Pieza</i> por rato +fué común manera de decir.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_768" +id="Footnote_768"></a><a href="#FNanchor_768">[768]</a></p><p> +<i>Plado</i>, prado.—<i>Fornachos</i>, hondonadas, como horn-os. Alude a +los agüeros que se hacían por los estornudos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_770" +id="Footnote_770"></a><a href="#FNanchor_770">[770]</a></p><p> +<i>Aduxo</i>, trajo, de <i>aducir</i>, <i>ad-ducere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_771" +id="Footnote_771"></a><a href="#FNanchor_771">[771]</a></p><p> +<i>Fiestas de seis capas</i>, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad +á la fiesta harían la gitanería que en algunos +pueblos de la provincia de Cádiz, donde hay <i>bautismos de dos, +tres, cuatro, cinco y más capas</i>, y de ello alardean los +compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias del bautizo, +de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acrecentando los +honorarios de cura y sacristán. <i>G. Alf.</i>, 1, 1, 1: Necedad +solemne de siete capas, como fiesta doble.—<i>De grandes +clamores</i>, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman +<i>clamores</i> á los toques de campana, y <i>clamorear</i>, al tocarla; +verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo +del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los +convidadores porque esperaban muriese el lobo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_772" +id="Footnote_772"></a><a href="#FNanchor_772">[772]</a></p><p> +<i>Aullar</i>, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar +la Misa.—<i>Apellidar</i>, gritar. <span class="sc">D. Vega</span>, +<i>S. Tom.</i>: Entra apellidando paz. <span class="sc">Roa</span>, <i>S. +Rodr.</i>: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_773" +id="Footnote_773"></a><a href="#FNanchor_773">[773]</a></p><p> +<i>So-jorno</i>, la última parte del día, de <i>so-</i> y +<i>diurnu(m)</i> como <i>jorn-al</i>, jorn-ada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_779" +id="Footnote_779"></a><a href="#FNanchor_779">[779]</a></p><p> +<i>Pecad-esno</i>, hijo del pecado, esto es, demonio; como <i>jud-ezno</i>, hijo +de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.—<i>Presno</i>, no lo +entiendo por desconocer el comienzo del cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_781" +id="Footnote_781"></a><a href="#FNanchor_781">[781]</a></p><p> +<i>Adefina ó adafina</i>, cierto guiso de los judíos +españoles. <span class="sc">Cura de los Palac.</span>, <i>H. Rey. +Cat.</i>, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.—<i>Conbrían</i>, +comerían.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_782" +id="Footnote_782"></a><a href="#FNanchor_782">[782]</a></p><p> +Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de +doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con +otro, para así encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. +Desespérase don Melón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_783" +id="Footnote_783"></a><a href="#FNanchor_783">[783]</a></p><p> <i>Mata +amigos</i>, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_784" +id="Footnote_784"></a><a href="#FNanchor_784">[784]</a></p><p> +<i>Pitoflero</i>, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de +<i>pitoflare</i>, soplar el pito. (Copl. <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.)—<i>Malapreso</i>, +desgraciado. <span class="sc">Baena</span>, p. 260: Vuestra rrason +inflyngida | va contra los malapresos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_785" +id="Footnote_785"></a><a href="#FNanchor_785">[785]</a></p><p> +<i>Tremer</i>, temblar, de <i>tremer(e)</i>; de aquí en León +<i>tremir</i>, tener calentura, y <i>es-trem-ecer</i>, <i>trem-olar</i>. <span +class="sc">Corr.</span>, 83: El sol hierve y el infante +treme.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_786" +id="Footnote_786"></a><a href="#FNanchor_786">[786]</a></p><p> +<i>Desaguisado</i>, contra razón y justicia. <i>Orden. Sev.</i>, 16: +Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó +malordenadas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_787" +id="Footnote_787"></a><a href="#FNanchor_787">[787]</a></p><p> +<i>Presión</i>, como <i>priesa</i>, por congoja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_788" +id="Footnote_788"></a><a href="#FNanchor_788">[788]</a></p><p> +<i>Amortescer</i>, ponerse como á morir. <span class="sc">A. +Molina</span>, <i>Mierc. Dom., 1, cuar.</i>: Los árboles se +amortecen. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 120: +¡Pardiobre!, se amorteció. <i>¡Penar, +amortesçer</i> infinitivos por imperativos y optativos, +castizo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_792" +id="Footnote_792"></a><a href="#FNanchor_792">[792]</a></p><p> +<i>Quexo</i>, como <i>queja</i>, posverbales de <i>quejarse</i>. <i>Canc. s. XV</i>, p. +277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. <span +class="sc">Rodr. Cota</span>, <i>Engl.</i>: Habla ya, di tus razones | di +tus enconados quejos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_793" +id="Footnote_793"></a><a href="#FNanchor_793">[793]</a></p><p> La +mucha necesidad (<i>menester</i>) enseña (<i>demuestra</i>) muchas artes, +aguza el ingenio. <i>Estorçer</i>, desviar, librar. <i>Flor filos.</i>, +p. 17: Non digan atal de ty é +estorçerás.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_794" +id="Footnote_794"></a><a href="#FNanchor_794">[794]</a></p><p> Desde +aquí hay texto en <i>S</i> y <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_795" +id="Footnote_795"></a><a href="#FNanchor_795">[795]</a></p><p> El +<i>haç-er-io</i>, gran pena, de azo. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 2, p. 197: Triste de mí, sin sosiego, perdido +por malos azos. El diminutivo es <i>mal-hac-ejo</i>. Ibid., 2, p. 90: +Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_796" +id="Footnote_796"></a><a href="#FNanchor_796">[796]</a></p><p> +<i>Masiella</i>, mancilla, herida, mancha.—<i>Oriella</i>, temple del +tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de <i>aura(m)</i>, viento. Usase +por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta +Aragón y en Andalucía. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>Mil.</i>, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava | desarró +el maestro que la nave guiaba. En Aragón, <i>or-ache</i>, viento +fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo <i>aura</i>, como +<i>or-ear</i>. <i>Hace buena ó mala orilla</i> significa, por ejemplo, en +Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el +texto. Igualmente tiempo es allí <i>oraje</i>, en fr. <i>orage</i>, +tempestad.—<i>Sonbr-illa</i>, diminutivo de sombra; en <i>G</i>, +<i>sobrilla</i>; en <i>S</i>, <i>sonbrilla</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_797" +id="Footnote_797"></a><a href="#FNanchor_797">[797]</a></p><p> +<i>Trist-encia</i>, trist-eza, como <i>paci-encia</i>.—<i>Creençia</i>, +confianza.—<i>Querencia</i>, amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_798" +id="Footnote_798"></a><a href="#FNanchor_798">[798]</a></p><p> <i>Ome +nado</i>, hombre nacido, de <i>natu(m)</i>, así como del plural <i>nati</i> +salió <i>nadi</i> y <i>nadi-e</i>, con la <i>-e</i>; de <i>otri-e</i> ú +<i>otri</i>, otro. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 388: Ca omne que +non vede, non debie seer nado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_801" +id="Footnote_801"></a><a href="#FNanchor_801">[801]</a></p><p> +<i>Açor</i>, con <i>S</i>, <i>astor</i>, de <i>adtor</i>, <i>acetore</i>, +<i>acceptore(m)</i>, el que coge, contaminado con <i>auceps</i>, <i>auceptorem</i>, +cogedor, de aves. <i>Cid</i>, 5: E sin falcones é sin adtores +mudados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_803" +id="Footnote_803"></a><a href="#FNanchor_803">[803]</a></p><p> <i>Muchas +devezes</i>, muchas veces: de <i>muchas de veces</i> (c. <a href="#FNanchor_102">102</a>).—<i>Rrecudyr +con</i>, corresponder á. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, +4, 19: Y por ventura esta liviandad recude á la de la amapola +en que se tornó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_805" +id="Footnote_805"></a><a href="#FNanchor_805">[805]</a></p><p> <i>Pero +faga</i>, aunque haga, pero hace.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_806" +id="Footnote_806"></a><a href="#FNanchor_806">[806]</a></p><p> +<i>Asmar</i>, barruntar por conjeturas. <span class="sc">T. Naharr.</span>, +2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase +á plaza. <span class="sc">J. Enc.</span>, 61: Asmo que debe ser +ojo. |—Mia fé, no; | dese mal no peco yo.—<i>Amor y +dinero no puede estar secreto</i>. (<span class="sc">Corr.</span>, +68.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_807" +id="Footnote_807"></a><a href="#FNanchor_807">[807]</a></p><p> <i>Asco</i>, +aquí la buena crianza, la compostura (véase <span +class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro, Silb.</i>, 266). <i>Laber. am.</i>, 2: +Porque veo | que dese rústico asco | es muy contrario el +lenguaje.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_808" +id="Footnote_808"></a><a href="#FNanchor_808">[808]</a></p><p> +<i>Devegadas</i>, como <i>deveces</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_809" +id="Footnote_809"></a><a href="#FNanchor_809">[809]</a></p><p> <i>Una +grand pieça</i>, un gran rato. <i>Quij.</i>, 1, 7: Al cabo de una buena +pieza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_810" +id="Footnote_810"></a><a href="#FNanchor_810">[810]</a></p><p> <i>Los +labros</i>, en <i>S</i> <i>labrios</i>, los labios, de <i>labro</i> contaminado con +<i>lab-io</i> en la <i>i</i>. <i>Celest.</i>, 1, p. 11: Los labrios colorados +é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la +conocida de <i>Safo</i>, por la delicadeza de sentimientos y la +observación psicológica: no conozco cosa +mejor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_812" +id="Footnote_812"></a><a href="#FNanchor_812">[812]</a></p><p> +<i>Menguare</i>, faltare. <span class="sc">Tafur.</span>, 21: E si yo, +segunt la magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, +sea perdonado.—<i>La Rrama</i> es la vieja y gruñona madre de +doña Endrina; abajarse para que el amante tome y coma la +endrina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_813" +id="Footnote_813"></a><a href="#FNanchor_813">[813]</a></p><p> +<i>Todavía</i>, á la continua.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_814" +id="Footnote_814"></a><a href="#FNanchor_814">[814]</a></p><p> <i>Tyra</i>, +quita.—<i>Ardit</i>, adjetivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_815" +id="Footnote_815"></a><a href="#FNanchor_815">[815]</a></p><p> <i>Andar +al estricote</i>, al retortero, adonde se le lleve. <span +class="sc">Torr.</span>, <i>Film. mor.</i>, 24, 2: Andando al estricote, no +de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_816" +id="Footnote_816"></a><a href="#FNanchor_816">[816]</a></p><p> +<i>Escasos primos</i>, muy escasos. <i>Primo</i> es lo más excelente en +su línea. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 16: Y +el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. S. Andr.</i>, 4, § 1: La +artificiosa mano del primo maestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_818" +id="Footnote_818"></a><a href="#FNanchor_818">[818]</a></p><p> +<i>Fuzia</i>, en <i>S</i>, <i>fyusa</i>, confianza, de +<i>fi(d)ucia(m)</i>.—<i>Mengua</i>, villanía, deshonra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_819" +id="Footnote_819"></a><a href="#FNanchor_819">[819]</a></p><p> +<i>Fermoso</i>, adverbio.—<i>Sobrado</i>, vencedor, que quede encima del +pueblo. Nótense estas ideas democráticas +cristianas.—<i>Cuyt-oso</i>. <i>F. Juzgo</i>, 1, 1, 7: Non deve seer muy +coytoso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_821" +id="Footnote_821"></a><a href="#FNanchor_821">[821]</a></p><p> +<i>Arter-ia</i>, de <i>artero</i> ó astuto. <i>Lis. Ros. Cart.</i>: Revueltos +en sus lazos y arterias.—<i>Folia</i>, locura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_824" +id="Footnote_824"></a><a href="#FNanchor_824">[824]</a></p><p> +Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien +ahuyenta de casa con un embuste para hablar á solas con la +moza.—<i>Fadas negras</i>, malas (<a href="#FNanchor_739">739</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_825" +id="Footnote_825"></a><a href="#FNanchor_825">[825]</a></p><p> Que me +dice odiosidades; <i>enemiga</i> es enemistad, odio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_826" +id="Footnote_826"></a><a href="#FNanchor_826">[826]</a></p><p> +<i>Fascas</i>, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que +regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la +vieja para que le entre deseo de averiguar quién es don +Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del +barrio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_827" +id="Footnote_827"></a><a href="#FNanchor_827">[827]</a></p><p> +<i>Rrensellosa vieja</i>, rencillosa, reñidora, gruñona. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 25, 3: Unas son de suyo +rencillosas y asperas de complexion. De <i>rencilla</i>, dimin. de +<i>riña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_828" +id="Footnote_828"></a><a href="#FNanchor_828">[828]</a></p><p> +¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice <i>S</i>) +á tu madre, que por ella don Melon no puede hablar <i>convusco</i>, +¡ojalá se muera!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_829" +id="Footnote_829"></a><a href="#FNanchor_829">[829]</a></p><p> <i>Pollo +yverniso</i> ó <i>enverníso</i>, el nacido en enero, que es el +mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. +<span class="sc">Corr.</span>, 403: <i>Pollo de Enero, con su madre sube +al pollero</i>; y añaden: <i>los de San Juan, al muladar</i>, porque se +comen antes de llegar á gallos y, naturalmente, se descomen y +paran tras la muralla (<i>muradal</i>, <i>muladar</i>), adonde llevaban las +basuras de las casas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_831" +id="Footnote_831"></a><a href="#FNanchor_831">[831]</a></p><p> <i>Vos +traye antojada</i>, os trae delante de los ojos, valor propio del +<i>ant-oj-arsele</i> á uno una cosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_832" +id="Footnote_832"></a><a href="#FNanchor_832">[832]</a></p><p> <i>Nin +enbargo</i>, ni cosa que os estorbe, <i>que os preocupe</i>, dicen feamente +hoy. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom.</i>, 13, 6: Con sola la +virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que +si no fuera.—<i>Maguera</i>, como <i>maguer</i>, y es forma más +primitiva. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen +caballero forzado.—<i>Con tantas desmesuras</i>, con tanta +descortesía y mala correspondencia para con aquel <i>ome tan +largo</i>, esto es, generoso, que á sí y lo suyo os quiere +dar. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 379: ¿Por qué +conmigo habeis de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan +largos y desperdiciados? Otra pintura psicológica.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_833" +id="Footnote_833"></a><a href="#FNanchor_833">[833]</a></p><p> <i>Sy +anda</i> ó <i>sy queda</i>, ya ande, ya esté parado.—<i>Non +queda sospirando</i>, no deja de suspirar. En el primer sentido de +pararse, véase la c. <a href="#FNanchor_238">238</a>: en el segundo, por cesar ó +dejar de, en el <i>Memor. hist. de la Acad. Hist.</i>, v. 117. Por parar: +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 726: Quando vino el viernes, +abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos veçes a clamar; +Id., <i>S.M.</i>, 241: Mas plus seli valiera que soviesse +quedado.—<i>En su cabo fablando</i>, hablando de su fin y +término de sus amores.—<i>Faza tierra</i>, en <i>S</i> +<i>façia</i>, hacia ó cara a tierra, mirando la tierra, que +es su valor etimológico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_834" +id="Footnote_834"></a><a href="#FNanchor_834">[834]</a></p><p> +<i>¡Par Dios!</i>, de donde <i>¡Par diez!</i> Par del lat. <i>per</i>. +<i>Quij.</i>, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo +no sabré deciros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_835" +id="Footnote_835"></a><a href="#FNanchor_835">[835]</a></p><p> +<i>Devanear</i>, propiamente es dar vueltas, <span class="sc">P. +Fern.</span>, <i>Jineta</i>, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que +afirmaba el rostro, queda devaneando con él y sacudelo á +una parte y á otra... y cuando no devanease y sacase el rostro. +<span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>: 20, 3: Devaneando por las +plazas y calles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_837" +id="Footnote_837"></a><a href="#FNanchor_837">[837]</a></p><p> Aunque +todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En <i>G</i>: +<i>E mager que vos callades</i>; en <i>S</i>, <i>pero que aun</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_838" +id="Footnote_838"></a><a href="#FNanchor_838">[838]</a></p><p> <i>O bien +bien</i> tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo dejad. +Que tener que venir yo cada día, sería darlo á +conocer al vecindario.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_839" +id="Footnote_839"></a><a href="#FNanchor_839">[839]</a></p><p> Habla +la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace +fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia +mucho.—<i>Sobejo</i> como adverbio. Metáfora del defender una +pieza ó <i>trebejo</i> en el juego de ajedrez: me está ya +para ganar la <i>pieza</i>. Delicadísima metáfora.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_841" +id="Footnote_841"></a><a href="#FNanchor_841">[841]</a></p><p> +<i>Maselleras</i>, lastimeras, de <i>mancilla</i>, +lástima.—<i>Escantadera</i>, que escanta, hechicera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_842" +id="Footnote_842"></a><a href="#FNanchor_842">[842]</a></p><p> +<i>Departir</i>, conversar, hablar.—<i>Porquel' farte</i>, para que le +harte, le satisfaga y consuele.—<i>Ca</i>, porque, pues, de <i>qu(i)a</i> +como <i>ostra</i> de <i>ostr(e)a</i>, <i>doce</i> de <i>d(u)odecim</i>; <i>car</i> en ant. +arag. y cat., como en fr., de <i>q(u)ar(e)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_843" +id="Footnote_843"></a><a href="#FNanchor_843">[843]</a></p><p> +<i>Entramos</i>, entrambos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_845" +id="Footnote_845"></a><a href="#FNanchor_845">[845]</a></p><p> +Olvídase el Arcipreste de que está representando el +papel de don Melón y pone su nombre, <i>Hita</i>.—<i>Quitarse</i>, +apartarse de un lugar, y es común. <i>¡Quítate de +ahí, quítateme de delante!</i> <i>¡no se quita de la +ventana en todo el día!</i>—Llama <i>pepita</i> a la madre por +ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale. +<span class="sc">Huerta</span>, <i>Plin.</i>, 24, 10: Sus granos sanan la +pepita ó pituita, que ahoga las gallinas.—<i>¡Ya la +cruz...!</i>; ojalá la llevasen á enterrar!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_846" +id="Footnote_846"></a><a href="#FNanchor_846">[846]</a></p><p> El amor +ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. <i>Claustra</i>, cercado +que contiene en sí alguna iglesia ó convento. <span +class="sc">S. Ter.</span>, <i>Fund.</i>, 14: Estando un dia... en la +claustra con sus frailes. <span class="sc">Clavij.</span>, <i>Tamorl.</i>, +f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien +hermosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_847" +id="Footnote_847"></a><a href="#FNanchor_847">[847]</a></p><p> <i>Paga</i>, +por <i>pagada</i>, contenta, y úsase todavía, como canso por +cansado. <i>Comed. Florin.</i>, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco +con el decir que me amas.—<i>Consejar</i>. <span +class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 387: Yo no consejaria á +nuestro cortesano que.—<i>Yaga</i>, de yacer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_848" +id="Footnote_848"></a><a href="#FNanchor_848">[848]</a></p><p> Habla +Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_849" +id="Footnote_849"></a><a href="#FNanchor_849">[849]</a></p><p> Mas si +alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya +dicho. <i>Tómeme por palabra</i>, cójame á +palabras.—<i>A osadas se tenga</i>, con brío y valor insista +en su acusación. <i>A osadas</i>, por maneras <i>osadas</i> ó +atrevidas, con brío, atrevidamente. <i>Cid</i>, 44: Aosadas corret, +que por miedo non dexedes nada. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, +161: Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y +desmentido ó le tendré por más vil que el +diablo.—<i>¡Váyase por menga!</i>, modo de despedirle +malamente, motejándole de diablo. <i>Por</i> como <i>para</i> (c. <a +href="#FNanchor_750">750</a>). <i>Menga</i>, el diablo. <span +class="sc">Luc. Fern.</span>, 8: ¡Vaite á menga! Entre +andaluces, hoy <i>mengue</i>: <i>¡Malos mengues te tajelen, mar +chavó!</i> (te coman).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_850" +id="Footnote_850"></a><a href="#FNanchor_850">[850]</a></p><p> Sigue +animándola, que el secreto se guardará, que nadie +podrá infamarla ó que, en ese caso, don Melón +(<i>aquel buen mançebo</i>) se lo +desmentiría.—<i>Qualsequier</i>, cualquiera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_851" +id="Footnote_851"></a><a href="#FNanchor_851">[851]</a></p><p> Es cosa +no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome porque te +detiene el miedo o la vergüenza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_852" +id="Footnote_852"></a><a href="#FNanchor_852">[852]</a></p><p> <i>En +cuantas priesas</i>, apuros: así en <i>G</i>; en <i>S</i>, <i>guysas</i>, de +cuantas maneras. <span class="sc">A. Cruz</span>, <i>S. Luc.</i>: Tan +caballeros en su guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo +que ellos dicen. <i>Quij.</i>, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en +guisa de descargar dos furibundos fendientes.—<i>Trexnar</i>, +<i>treznar</i>, traer y llevar sujeto y atado, como á bestia. +¡Con qué verdad pinta la lucha del alma!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_853" +id="Footnote_853"></a><a href="#FNanchor_853">[853]</a></p><p> +<i>Desacordadas</i>, desacordes, encontradas.—<i>Mesturada</i>, acusada +públicamente.—<i>Defiende</i>, prohibe.—<i>Tan seguido</i>, +tan acosado, y tómase de la caza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_854" +id="Footnote_854"></a><a href="#FNanchor_854">[854]</a></p><p> <i>El la +vençe</i>, mi amor.—<i>Apoderado</i>, que se ha apoderaro de, +más poderoso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_855" +id="Footnote_855"></a><a href="#FNanchor_855">[855]</a></p><p> +<i>Quexo</i>, como <i>quexa</i>. <i>Pero Niño</i>, 2, 14: Que nunca ome le +sintió facer nin mostrar quejo ninguno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_856" +id="Footnote_856"></a><a href="#FNanchor_856">[856]</a></p><p> +Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la +dueña. En las disputas, tanto más se enciende uno, +cuanto más palabras dice y oye del adversario: así, +cuantas más palabras de amor oye (<i>atyende</i>) la dueña, +de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor +doña Venus.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_857" +id="Footnote_857"></a><a href="#FNanchor_857">[857]</a></p><p> <i>Amatar +la llama</i>, común, como <i>matar</i>, del fuego, la lumbre. <span +class="sc">Garcil.</span>, <i>Eleg.</i> 2: Que amata | el fuego... +Así, para poder ser amatado. <span class="sc">Madrig.</span>, +<i>Epif.</i>, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones no +pudieron amatar la caridad. <i>Comed. Florin.</i>, 7: Mató la vela: +á buenas noches.—<i>Vos derrama</i>, os departe y distrae en +mil cuidados. <span class="sc">León</span>, <i>Brazo</i>: La +facilidad con que nuestro corazón se derrama en el amor de +estas prendas. <span class="sc">J. Ang.</span>, <i>Conq.</i>, 4: Derramanse +de tal manera amando, que muy presto vienen á desfallecer. +<span class="sc">Gran.</span>, <i>Mem.</i>, 5, 4, 2: Derramame la liviandad +y me entorpece la pereza.—<i>Si ella non se atama</i>, si la +porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida. +<i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se +atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. <i>Autos s. XVI</i>, +1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | +espenzó á dar de gritado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_858" +id="Footnote_858"></a><a href="#FNanchor_858">[858]</a></p><p> Cumplid +vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran +vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que he +tenido que rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la +puntilla la sabida vieja!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_859" +id="Footnote_859"></a><a href="#FNanchor_859">[859]</a></p><p> +<i>Faces</i>, cara. <span class="sc">Mingo Rev.</span>: +Turbaçión en los coraçones y despues en las +hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es del +corazón.—<i>La desyerra</i>, posv. de <i>des-errar</i>, el andar +errado. <span class="sc">Lope</span>, <i>Tobías</i>, 2, t. III, p. +291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.—<i>Lo falle</i>, lo yerra, de +fallir. <i>Cid</i>, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos +le fallen, é el unol ha tomado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_860" +id="Footnote_860"></a><a href="#FNanchor_860">[860]</a></p><p> Creo +que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del +que amáis; pero no penséis en este inútil medio, +pues nada más que la muerte es capaz de separar las voluntades +de los que se quieren.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_861" +id="Footnote_861"></a><a href="#FNanchor_861">[861]</a></p><p> <i>De las +nueses</i>, <i>de</i> partitivo. <i>Quij.</i>, 1, 41: Que buscaba de todas yerbas +para hacer ensalada. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, p. 40: Y +quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el +buey cosió.—<i>Y</i>, allí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_863" +id="Footnote_863"></a><a href="#FNanchor_863">[863]</a></p><p> <i>Una +pasada</i>, camino, paso. <i>Pero Niño</i>, 2, 25: Non les vagaba +pelear por defender la pasada, era ancha. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 235: Eran aviessas las +passadas.—<i>Syn ninguna rreguarda</i>, sin reparo alguno, y es +además la retaguardia, de <i>reguardar</i>. <i>Lis. Ros.</i>, 3, 1: No +nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas de +nuestras espadas en su corazón.—<i>En pellote</i>, ó es +lo mismo que en <i>pelota</i> ó <i>en pelete</i>, esto es, en +paños menores, lo cual no parece probable; ó con el +traje de casa, que sería un <i>pellote</i>, como quien dice <i>en +bata</i>, sin vestir traje de calle, y es lo más +probable.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_864" +id="Footnote_864"></a><a href="#FNanchor_864">[864]</a></p><p> <i>Calla +callando</i>, muy callandito.—<i>Otre</i> en <i>S</i>, como <i>otri</i>, <i>otre</i>, +<i>otrien</i>, formas viejas; <i>otri</i> se usa en el pueblo. <span +class="sc">Corr.</span>, 82: El nido del monte, hoy es mío, +mañana de otre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_865" +id="Footnote_865"></a><a href="#FNanchor_865">[865]</a></p><p> Habla +de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando. +<i>Çiega es</i>, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, +como echa, el resto su seguidor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_866" +id="Footnote_866"></a><a href="#FNanchor_866">[866]</a></p><p> +<i>Conquista</i>, buscada, de <i>conquaes(i)ta(m)</i>; <i>çiega</i>, +intransitivo; <i>quista</i>, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, +ella, de ciega, se cree muy querida.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_867" +id="Footnote_867"></a><a href="#FNanchor_867">[867]</a></p><p> +<i>Pell-ota</i>, pelota, de <i>pell-a</i>; en <i>S</i>, <i>pella</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_868" +id="Footnote_868"></a><a href="#FNanchor_868">[868]</a></p><p> Por +malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la +culebra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_869" +id="Footnote_869"></a><a href="#FNanchor_869">[869]</a></p><p> +<i>Rromero hito saca çatico</i>, el mendigo peregrino, <i>hito</i>, que +insiste, saca mendrugo. En Aragón <i>fito</i> es constante, como +cutio, y como adverbio de hito en hito.—<i>Çenico</i>: pero +para que no os tengan por <i>cínico</i>, hablad cuando yo no +esté, con ella á solas, y más que hablar, recabad +de ella. <i>Çen-ico</i> pudiera también ser lo mismo que +<i>çestilla</i>, como <i>cen-acho</i> y <i>cen-eque</i>; aunque el <i>quando yo +y non fyco</i>, cuando no esté yo allí, parece pedir el +valor de <i>cínico</i>, desvergonzado.—<i>Y</i>, +allí.—<i>Fyco</i>, como <i>finco</i>, hallarse parado, fijo, +perdida la <i>n</i>, úsase en portugués y gallego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_870" +id="Footnote_870"></a><a href="#FNanchor_870">[870]</a></p><p> Cuando +te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, +aprovecha la ocasión, refrán (<i>Quij.</i>, 2, 4). <i>Cesto</i> +decimos del torpe, y aquí igualmente <i>cestilla</i>. Más +vale avergonzarse, que guardarse la congoja y deseo en el corazon, +refrán.—<i>Faz</i>, cara; <i>mancilla</i>, pena; ó +<i>Más vale rostro bermejo, que corazón prieto</i>, rojo de +vergüenza, negro ó prieto de pena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_872" +id="Footnote_872"></a><a href="#FNanchor_872">[872]</a></p><p> Falta +el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_881">881</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_873" +id="Footnote_873"></a><a href="#FNanchor_873">[873]</a></p><p> +<i>Carbon-iento</i>, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale +aquí <i>el pecado</i> y tiénele por tal al Arcipreste por la +costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso é inesperado, +como quiere dar a entender la vieja, que es la aparición de don +Melón, que para eso hace todos esos aspavientos, tan +divinamente pintados por el autor; todo ello por el hábito de +clérigo, que aquí se supone lleva el protagonista. Es un +monólogo burilado en oro, que vale por la mejor escena +dramática. La reposería de la vieja en fingir +estrañeza, lo natural de los varios sentimientos que le +ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en +expresarlos, todo es admirable.—<i>Ventar</i>, husmear, propiamente +del perro ventor. <i>Monter. Alf.</i>, 1, 29: Ado vieren que algun can +ventare, que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas +fingidas para quedar ella á salvo y para serenar y aparejar con +el deseo á doña Endrina, no la tomase de +sopetón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_874" +id="Footnote_874"></a><a href="#FNanchor_874">[874]</a></p><p> <i>Ojo de +beserro</i>, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó +á Hera y á otras mujeres: +βοωπις.—<i>Tirar el fierro</i>, sacar, +descorrer el cerrojo. <i>Trag. Policiana</i>, 2: Tiradme de aquí +estas botas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_875" +id="Footnote_875"></a><a href="#FNanchor_875">[875]</a></p><p> +<i>Tiradvos dende</i>, salid de ahí; ¿trájoos +ahí el diablo? Al diablo se atribuye todo lo milagroso é +inesperado, y que así llegó allí, quiérelo +persuadir á la dueña. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 1149: Anda, +tírate de ahí.—<i>Dende</i>, vulgar todavía, de +allí, de ahí. <i>Celest.</i>, VI, p. 69: Callarás, +pardios, ó te echaré dende con el diablo. <span +class="sc">L. Fern.</span>, 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de +San Pablo había, sin duda, hecho otro servicio la +trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que ha de ser +generoso con ella.—<i>Abad</i> por cura era común: El abad de +donde canta, ende yanta.—<i>¿Non...</i>, á doña +Endrina, lo que indica que para darle más confianza le +había hecho clavar la puerta por dentro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_876" +id="Footnote_876"></a><a href="#FNanchor_876">[876]</a></p><p> <i>Con +byen</i>, á buenas, no de malas maneras. <i>Non vos alhaonedes</i>, +probablemente no os turbéis, del arábigo الحان +<i>aljhán</i>, turbado de alegría ó tristeza, de +حن, <i>jhnana</i>, turbarse así. Sigue fingiendo la +vieja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_877" +id="Footnote_877"></a><a href="#FNanchor_877">[877]</a></p><p> +<i>Faltan</i> 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó +aquí á lo mejor del cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_878" +id="Footnote_878"></a><a href="#FNanchor_878">[878]</a></p><p> <i>A +mí non rebtedes</i>, no me lo echéis á mí en +cara, de <i>rep(u)tar(e)</i>. <i>Cobro</i>, medio de lograr algo, de llegar al +cabo. Lo mejor que podéis hacer es que calléis lo mal +hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante después de la +última escena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_879" +id="Footnote_879"></a><a href="#FNanchor_879">[879]</a></p><p> +<i>Enfamedes</i>, os infaméis.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_880" +id="Footnote_880"></a><a href="#FNanchor_880">[880]</a></p><p> <i>A +tuerto ó á derecho</i>, según justicia ó +contra ella, de todos modos. <i>Cal. e Dimna</i>, 4: Non se temen de fablar +sus sabores á tuerto ó á derecho. <i>Tuerto</i> es lo +opuesto de <i>derecho</i> ó justo, injusticia. <i>Libr. +engañ.</i>, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan +gran tuerto en dexar á tu fijo á vida é non +querer faser del justiçia? <i>A daño hecho...</i>, +refrán. <i>Sotecho</i>, como <i>sotechado</i>, que dicen en Segovia, +sustantivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_881" +id="Footnote_881"></a><a href="#FNanchor_881">[881]</a></p><p> +Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no +hagáis lo que la picaza: callar á lo ya hecho. La +frescura de la interesada Celestina parece ya aquí en este +irónico epifonema final.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_883" +id="Footnote_883"></a><a href="#FNanchor_883">[883]</a></p><p> Por un +poco de cebo mueren.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_885" +id="Footnote_885"></a><a href="#FNanchor_885">[885]</a></p><p> +<i>Desonrrada</i>, participio concertado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_886" +id="Footnote_886"></a><a href="#FNanchor_886">[886]</a></p><p> Habla +ya el Arcipreste por cuenta propia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_887" +id="Footnote_887"></a><a href="#FNanchor_887">[887]</a></p><p> Habla y +dice la vieja la <i>sentençia buena</i>. <i>Endurar</i>, aguantar, +tolerar, de <i>durar</i>. <i>Cid.</i>, 704: Non lo pudo endurar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_888" +id="Footnote_888"></a><a href="#FNanchor_888">[888]</a></p><p> +Recuérdese que <i>locura</i>, es para el Arcipreste el amor. <i>En +presuras</i>, en aprietos, de <i>pressura(m)</i>, <i>premere</i>. <span +class="sc">Valdés</span>, <i>Corint.</i>: Al tiempo de las mayores +presuras y de las mayores angustias. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin +presura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_891" +id="Footnote_891"></a><a href="#FNanchor_891">[891]</a></p><p> Como +todos entonces, atribuye á Ovidio lo de <i>Pamphilus</i>: pero Nason +no se conoció hasta el primer Renacimiento italiano, que medio +siglo después vino a España con Santillana y D. Enrique +de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de +Pánfilo; la moralidad que encierran, es mía.</p></div> + +<p><br /></p> + +<hr style="width: 65%;" /> + + <h3 class="gap"><a name="tomo02"></a>CLÁSICOS CASTELLANOS</h3> + + <h2 class="gap"> + JUAN RUIZ + <br /> + + ARCIPRESTE DE HITA + </h2> + + <h2> + LIBRO DE BUEN AMOR + <br /> + + II + </h2> + + <h5 class="gap">EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5> + + <hr style="width: 10%;"/> + + <h4> + MADRID + <br /> + + EDICIONES DE «LA LECTURA» + <br /> + + 1913 + </h4> + + <hr style="width: 65%;"/> + + <h2 class="gap">TOMO SEGUNDO</h2> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.7" id="Page_2.7">{7}</a></div> + + +<h3><a name="castigo2" id="castigo2"></a>DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL +ALCAYUETA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_892" id="FNanchor_892"></a><a href="#Footnote_892" class="fnanchor">892</a></span> +<p class="verseind">Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,</p> +<p class="verse">Entendet las palabras: guardatvos del varón;</p> +<p class="verse">¡Guardat!, non vos acaya como con el león</p> +<p class="verse">Al asno syn orejas é syn su coraçón:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_893" id="FNanchor_893"></a><a href="#Footnote_893" class="fnanchor">893</a></span> +<p class="verseind">El león fué doliente; dolíale la tiesta.</p> +<p class="verse">Quando fué sano della, que la traya enfiesta,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.8" id="Page_2.8">{8}</a></span> +<p class="verse">Todas las animalias, el domingo en la siesta.</p> +<p class="verse">Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_894" id="FNanchor_894"></a><a href="#Footnote_894" class="fnanchor">894</a></span> +<p class="verseind">Estava ay el burro: fesieron dél juglar.</p> +<p class="verse">Como estava byen gordo, començó a rretoçar,</p> +<p class="verse">Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:</p> +<p class="verse">Al león é á los otros ovieralos atronar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_895" id="FNanchor_895"></a><a href="#Footnote_895" class="fnanchor">895</a></span> +<p class="verseind">Con las sus caçurrías el león fué sanudo:</p> +<p class="verse">Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.</p> +<p class="verse">Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:</p> +<p class="verse">Sentióse por escarnido el león del orejudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_896" id="FNanchor_896"></a>896</span> +<p class="verseind">El león dixo luego que merçed le faría.</p> +<p class="verse">Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,</p> +<p class="verse">Quanto él demandase, tanto le otorgaría.</p> +<p class="verse">La gulhara juglara dixo que l' llamaría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_897" id="FNanchor_897"></a><a href="#Footnote_897" class="fnanchor">897</a></span> +<p class="verseind">Fuese la rraposilla ado el asno andava</p> +<p class="verse">Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:</p> +<p class="verse">«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava</p> +<p class="verse">»Á todos, é agora non valen una hava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.9" id="Page_2.9">{9}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_898" id="FNanchor_898"></a><a href="#Footnote_898" class="fnanchor">898</a></span> +<p class="verseind">«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,</p> +<p class="verse">»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',</p> +<p class="verse">»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'</p> +<p class="verse">»Que tornedes al juego en salvo é en paz».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_899" id="FNanchor_899"></a><a href="#Footnote_899" class="fnanchor">899</a></span> +<p class="verseind">Crió falsos falagos: él escapó peor.</p> +<p class="verse">Tornóse a la fiesta baylando el cantador.</p> +<p class="verse">Non sabie la manera, el burro, del señor:</p> +<p class="verse">Escota el juglar neçio el son del atabor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_900" id="FNanchor_900"></a><a href="#Footnote_900" class="fnanchor">900</a></span> +<p class="verseind">Como el león tenia sus monteros armados</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.10" id="Page_2.10">{10}</a></span> +<p class="verse">Prendieron á don burro, como eran castigados:</p> +<p class="verse">Al león le troxieron; abriol' por los costados;</p> +<p class="verse">De la su segurança son todos espantados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_901" id="FNanchor_901"></a><a href="#Footnote_901" class="fnanchor">901</a></span> +<p class="verseind">Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas</p> +<p class="verse">Que lo guardase todo mijor que las ovejas;</p> +<p class="verse">Quando el león traspuso una o dos callejas,</p> +<p class="verse">El coraçón el lobo comió é las orejas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_902" id="FNanchor_902"></a><a href="#Footnote_902" class="fnanchor">902</a></span> +<p class="verseind">Quando el león vyno por comer saborado,</p> +<p class="verse">Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;</p> +<p class="verse">Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;</p> +<p class="verse">El león contra el lobo fué sañudo é yrado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_903" id="FNanchor_903"></a><a href="#Footnote_903" class="fnanchor">903</a></span> +<p class="verseind">Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:</p> +<p class="verse">Que sy él su coraçón é orejas toviera,</p> +<p class="verse">Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;</p> +<p class="verse">Mas que non lo tenía é por ende veniera.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.11" id="Page_2.11">{11}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_904" id="FNanchor_904"></a><a href="#Footnote_904" class="fnanchor">904</a></span> +<p class="verseind">Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:</p> +<p class="verse">Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;</p> +<p class="verse">Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe</p> +<p class="verse">En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_905" id="FNanchor_905"></a><a href="#Footnote_905" class="fnanchor">905</a></span> +<p class="verseind">La que por aventura es ó fué engañada,</p> +<p class="verse">Guárdese que non torne al mal otra vegada:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.12" id="Page_2.12">{12}</a></span> +<p class="verse">De coraçón é orejas non quiera ser menguada;</p> +<p class="verse">En ajena cabeça sea bien castigada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_906" id="FNanchor_906"></a><a href="#Footnote_906" class="fnanchor">906</a></span> +<p class="verseind">En muchas engañadas castigo é seso tomen,</p> +<p class="verse">Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:</p> +<p class="verse">Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,</p> +<p class="verse">Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_907" id="FNanchor_907"></a><a href="#Footnote_907" class="fnanchor">907</a></span> +<p class="verseind">De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:</p> +<p class="verse">Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.13" id="Page_2.13">{13}</a></span> +<p class="verse">De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,</p> +<p class="verse">Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_908" id="FNanchor_908"></a><a href="#Footnote_908" class="fnanchor">908</a></span> +<p class="verseind">Andan por todo el pueblo della muchos desires,</p> +<p class="verse">Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,</p> +<p class="verse">Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,</p> +<p class="verse">Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_909" id="FNanchor_909"></a><a href="#Footnote_909" class="fnanchor">909</a></span> +<p class="verseind">Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:</p> +<p class="verse">Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;</p> +<p class="verse">Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,</p> +<p class="verse">Sola con ome non fies nin te llegues al espino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_910" id="FNanchor_910"></a><a href="#Footnote_910" class="fnanchor">910</a></span> +<p class="verseind">Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,</p> +<p class="verse">Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.14" id="Page_2.14">{14}</a></span> +<p class="verse">Mi coraçón en punto levómelo forçado:</p> +<p class="verse">De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_911" id="FNanchor_911"></a><a href="#Footnote_911" class="fnanchor">911</a></span> +<p class="verseind">De talla la mejor de quantas yo ver pud',</p> +<p class="verse">Niña de pocos días, ryca é de vertud,</p> +<p class="verse">Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:</p> +<p class="verse">Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_912" id="FNanchor_912"></a><a href="#Footnote_912" class="fnanchor">912</a></span> +<p class="verseind">Apuesta é loçana é duena de lynaje;</p> +<p class="verse">Poco salya de casa: era como salvaje.</p> +<p class="verse">Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;</p> +<p class="verse">Que éstas son comienço para el santo pasaje.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_913" id="FNanchor_913"></a><a href="#Footnote_913" class="fnanchor">913</a></span> +<p class="verseind">Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,</p> +<p class="verse">Nin lo coydo buscar para mensajería:</p> +<p class="verse">Nunca se ome byen falla de mala conpanía:</p> +<p class="verse">De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.15" id="Page_2.15">{15}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_914" id="FNanchor_914"></a><a href="#Footnote_914" class="fnanchor">914</a></span> +<p class="verseind">Aquesta mensajera fué vieja byen leal:</p> +<p class="verse">Cada día llegava la fabla; mas non ál;</p> +<p class="verse">En esta pleytesía puso femençia tal,</p> +<p class="verse">Que çerca de la villa puso el arraval.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_915" id="FNanchor_915"></a><a href="#Footnote_915" class="fnanchor">915</a></span> +<p class="verseind">Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;</p> +<p class="verse">Levógelos la vieja con otros adamares:</p> +<p class="verse">«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».</p> +<p class="verse">La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_916" id="FNanchor_916"></a><a href="#Footnote_916" class="fnanchor">916</a></span> +<p class="verseind">Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.16" id="Page_2.16">{16}</a></span> +<p class="verse">»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;</p> +<p class="verse">»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);</p> +<p class="verse">»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_917" id="FNanchor_917"></a><a href="#Footnote_917" class="fnanchor">917</a></span> +<p class="verseind">Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,</p> +<p class="verse">»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:</p> +<p class="verse">»Señora, non querades tan horaña seer,</p> +<p class="verse">»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_918" id="FNanchor_918"></a><a href="#Footnote_918" class="fnanchor">918</a></span> +<p class="verseind">Encantóla de guisa, que la enveleñó,</p> +<p class="verse">Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;</p> +<p class="verse">En dándole la sortyja del ojo le guiñó,</p> +<p class="verse">Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_919" id="FNanchor_919"></a><a href="#Footnote_919" class="fnanchor">919</a></span> +<p class="verseind">Como dise la fabla, que del sabyo se saca,</p> +<p class="verse">Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.17" id="Page_2.17">{17}</a></span> +<p class="verse">Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,</p> +<p class="verse">Que non querría ser más rapaça nin vellaca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_920" id="FNanchor_920"></a><a href="#Footnote_920" class="fnanchor">920</a></span> +<p class="verseind">Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,</p> +<p class="verse">»Non tomes el sendero é dexes la carrera:</p> +<p class="verse">»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:</p> +<p class="verse">»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_921" id="FNanchor_921"></a><a href="#Footnote_921" class="fnanchor">921</a></span> +<p class="verseind">Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:</p> +<p class="verse">«Juga jugando dize el ome grand mansilla».</p> +<p class="verse">Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,</p> +<p class="verse">Toda la poridat fué luego descobrilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_922" id="FNanchor_922"></a><a href="#Footnote_922" class="fnanchor">922</a></span> +<p class="verseind">Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,</p> +<p class="verse">Non la podía ver ansí tan á menudo:</p> +<p class="verse">Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:</p> +<p class="verse">Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_923" id="FNanchor_923"></a><a href="#Footnote_923" class="fnanchor">923</a></span> +<p class="verseind">Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:</p> +<p class="verse">Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.18" id="Page_2.18">{18}</a></span> +<p class="verse">Desque tu poridat yase en tu pellejo,</p> +<p class="verse">Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_924" id="FNanchor_924"></a><a href="#Footnote_924" class="fnanchor">924</a></span> +<p class="verseind">Á la tal mensajera nunca le digas maça,</p> +<p class="verse">Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,</p> +<p class="verse">Señuelo, cobertera, almadana, coraça,</p> +<p class="verse">Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_925" id="FNanchor_925"></a><a href="#Footnote_925" class="fnanchor">925</a></span> +<p class="verseind">Garavato nin tya, cordel nin cobertor,</p> +<p class="verse">Escofyna nin avancuerda nin rascador,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.19" id="Page_2.19">{19}</a></span> +<p class="verse">Pala, agusadera, freno nin corredor</p> +<p class="verse">Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_926" id="FNanchor_926"></a><a href="#Footnote_926" class="fnanchor">926</a></span> +<p class="verseind">Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,</p> +<p class="verse">Xaquima, adalid nin guya nin handora;</p> +<p class="verse">Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:</p> +<p class="verse">Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_927" id="FNanchor_927"></a><a href="#Footnote_927" class="fnanchor">927</a></span> +<p class="verseind">Aguijón, escalera nin abejón nin losa,</p> +<p class="verse">Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:</p> +<p class="verse">Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,</p> +<p class="verse">Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.20" id="Page_2.20">{20}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_928" id="FNanchor_928"></a><a href="#Footnote_928" class="fnanchor">928</a></span> +<p class="verseind">Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»</p> +<p class="verse">Coytándome Amor, mi señor é mi rey,</p> +<p class="verse">Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,</p> +<p class="verse">Que estava coytada como oveja sin grey.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_929" id="FNanchor_929"></a><a href="#Footnote_929" class="fnanchor">929</a></span> +<p class="verseind">Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja</p> +<p class="verse">Que quisiese perder saña de la mala consseja;</p> +<p class="verse">La liebre del covil sácala la comadreja,</p> +<p class="verse">De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_930" id="FNanchor_930"></a><a href="#Footnote_930" class="fnanchor">930</a></span> +<p class="verseind">—«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,</p> +<p class="verse">»É tal fasedes vos, porque non tenedes otra:</p> +<p class="verse">»Tal vieja para vos guardadla que conorta,</p> +<p class="verse">»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.21" id="Page_2.21">{21}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_931" id="FNanchor_931"></a><a href="#Footnote_931" class="fnanchor">931</a></span> +<p class="verseind">»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.</p> +<p class="verse">»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,</p> +<p class="verse">»Asy como se desface entre los pies el lodo,</p> +<p class="verse">»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_932" id="FNanchor_932"></a><a href="#Footnote_932" class="fnanchor">932</a></span> +<p class="verseind">»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;</p> +<p class="verse">»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:</p> +<p class="verse">»Ca de buena palabra págase la vesindat,</p> +<p class="verse">»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.22" id="Page_2.22">{22}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_933" id="FNanchor_933"></a><a href="#Footnote_933" class="fnanchor">933</a></span> +<p class="verseind">Por amor de la vieja é por desir raçón,</p> +<p class="verse"><i>Buen Amor</i> dixe al libro, á ella toda saçón:</p> +<p class="verse">Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:</p> +<p class="verse">Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_934" id="FNanchor_934"></a><a href="#Footnote_934" class="fnanchor">934</a></span> +<p class="verseind">Ffizo grand maestría é sotil travesura:</p> +<p class="verse">Fízose loca pública andando syn vestidura;</p> +<p class="verse">Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura</p> +<p class="verse">»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_935" id="FNanchor_935"></a><a href="#Footnote_935" class="fnanchor">935</a></span> +<p class="verseind">Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso</p> +<p class="verse">Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.23" id="Page_2.23">{23}</a></span> +<p class="verse">De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:</p> +<p class="verse">Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_936" id="FNanchor_936"></a><a href="#Footnote_936" class="fnanchor">936</a></span> +<p class="verseind">Ffué á pocos de días amatada la fama,</p> +<p class="verse">Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;</p> +<p class="verse">Tornéme á mi vieja como á buena rama.</p> +<p class="verse">Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_937" id="FNanchor_937"></a>937</span> +<p class="verseind">Ffízose corredera de las que venden joyas,</p> +<p class="verse">Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas</p> +<p class="verse">Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:</p> +<p class="verse">Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_938" id="FNanchor_938"></a><a href="#Footnote_938" class="fnanchor">938</a></span> +<p class="verseind">Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas</p> +<p class="verse">Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,</p> +<p class="verse">Non se rreguardan dellas, están con las personas,</p> +<p class="verse">Fazen con el su vyento andar las atahonas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_939" id="FNanchor_939"></a><a href="#Footnote_939" class="fnanchor">939</a></span> +<p class="verseind">La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,</p> +<p class="verse">Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.24" id="Page_2.24">{24}</a></span> +<p class="verse">Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.</p> +<p class="verse">»É fazer que la pella en rodar non se tenga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_940" id="FNanchor_940"></a><a href="#Footnote_940" class="fnanchor">940</a></span> +<p class="verseind">»Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan</p> +<p class="verse">»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;</p> +<p class="verse">»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:</p> +<p class="verse">»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.25" id="Page_2.25">{25}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_941" id="FNanchor_941"></a><a href="#Footnote_941" class="fnanchor">941</a></span> +<p class="verseind">Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar</p> +<p class="verse">Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar</p> +<p class="verse">Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,</p> +<p class="verse">Mucho ayna la sopo de su seso sacar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_942" id="FNanchor_942"></a><a href="#Footnote_942" class="fnanchor">942</a></span> +<p class="verseind">Como faze venir el senuelo al falcón,</p> +<p class="verse">Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:</p> +<p class="verse">Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:</p> +<p class="verse">Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.26" id="Page_2.26">{26}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_943" id="FNanchor_943"></a><a href="#Footnote_943" class="fnanchor">943</a></span> +<p class="verseind">Como es natural cosa el nasçer é el moryr,</p> +<p class="verse">Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:</p> +<p class="verse">Murió á pocos días, non lo puedo desir:</p> +<p class="verse">¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_944" id="FNanchor_944"></a><a href="#Footnote_944" class="fnanchor">944</a></span> +<p class="verseind">Con el triste quebranto é con el grand pesar</p> +<p class="verse">Yo cay en la cama é coydé peligrar;</p> +<p class="verse">Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;</p> +<p class="verse">Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="vieja" id="vieja"></a>DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_945" id="FNanchor_945"></a><a href="#Footnote_945" class="fnanchor">945</a></span> +<p class="verseind">El mes era de março, salido el verano;</p> +<p class="verse">Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:</p> +<p class="verse">«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»</p> +<p class="verse">Yo travé luego della é fablél' en seso vano.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.27" id="Page_2.27">{27}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_946" id="FNanchor_946"></a><a href="#Footnote_946" class="fnanchor">946</a></span> +<p class="verseind">Con su pesar la vieja díxome muchas veces:</p> +<p class="verse">«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—</p> +<p class="verse">Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!</p> +<p class="verse">»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_947" id="FNanchor_947"></a><a href="#Footnote_947" class="fnanchor">947</a></span> +<p class="verseind">De toda esta laseria é todo este coxixo</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.28" id="Page_2.28">{28}</a></span> +<p class="verse">Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;</p> +<p class="verse">Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:</p> +<p class="verse">Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_948" id="FNanchor_948"></a><a href="#Footnote_948" class="fnanchor">948</a></span> +<p class="verseind">A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,</p> +<p class="verse">Demándovos perdón: sabed que non querría</p> +<p class="verse">Aver saña de vos, ca de pesar morría;</p> +<p class="verse">Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_949" id="FNanchor_949"></a><a href="#Footnote_949" class="fnanchor">949</a></span> +<p class="verseind">Por me lo otorgar escrebiré grand saçón</p> +<p class="verse">De dicho é de fecho é de todo coraçón:</p> +<p class="verse">Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:</p> +<p class="verse">El oydor cortés tenga presto el perdón.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.29" id="Page_2.29">{29}</a></div> + +<h3><a name="sierra" id="sierra"></a>DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ +CON LA SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_950" id="FNanchor_950"></a><a href="#Footnote_950" class="fnanchor">950</a></span> +<p class="verseind">Provar todas las cosas el apóstol lo manda:</p> +<p class="verse">Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:</p> +<p class="verse">Perdí luego la mula é non fallava vyanda:</p> +<p class="verse">Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_951" id="FNanchor_951"></a><a href="#Footnote_951" class="fnanchor">951</a></span> +<p class="verseind">El mes era de março, día de Sant Meder:</p> +<p class="verse">Pasada de Loçoya fuy camino prender:</p> +<p class="verse">De nieve é de graniso no'm pudía defender:</p> +<p class="verse">«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_952" id="FNanchor_952"></a><a href="#Footnote_952" class="fnanchor">952</a></span> +<p class="verseind">Ençima de ese puerto vime en gran rebata:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.30" id="Page_2.30">{30}</a></span> +<p class="verse">Fallé la baquerisa çerca de esa mata;</p> +<p class="verse">Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:</p> +<p class="verse">«Yo só la Chata resia, que á los omes ata.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_953" id="FNanchor_953"></a><a href="#Footnote_953" class="fnanchor">953</a></span> +<p class="verseind">»Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:</p> +<p class="verse">»Al que de grado paga, non le fago enojo;</p> +<p class="verse">»Al que pagar non quiere, priado le despojo:</p> +<p class="verse">»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_954" id="FNanchor_954"></a><a href="#Footnote_954" class="fnanchor">954</a></span> +<p class="verseind">Detóvome el camino, como era estrecho:</p> +<p class="verse">Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;</p> +<p class="verse">Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,</p> +<p class="verse">«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_955" id="FNanchor_955"></a><a href="#Footnote_955" class="fnanchor">955</a></span> +<p class="verseind">»Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;</p> +<p class="verse">»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.31" id="Page_2.31">{31}</a></span> +<p class="verse">»Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;</p> +<p class="verse">»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_956" id="FNanchor_956"></a><a href="#Footnote_956" class="fnanchor">956</a></span> +<p class="verseind">Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»</p> +<p class="verse">«Prométeme quequiera é faz que non me enoje;</p> +<p class="verse">»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:</p> +<p class="verse">»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_957" id="FNanchor_957"></a><a href="#Footnote_957" class="fnanchor">957</a></span> +<p class="verseind">—Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:</p> +<p class="verse">«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»</p> +<p class="verse">Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,</p> +<p class="verse">Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.32" id="Page_2.32">{32}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_958" id="FNanchor_958"></a><a href="#Footnote_958" class="fnanchor">958</a></span> +<p class="verseind">Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.</p> +<p class="verse">É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.</p> +<p class="verse">Escusóme de passar los arroyos é cuestas;</p> +<p class="verse">Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana0" id="serrana0"></a>CANTICA DE SERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_959" id="FNanchor_959"></a><a href="#Footnote_959" class="fnanchor">959</a></span> +<p class="verseind">Passando una mañana</p> +<p class="verse">El puerto de Malangosto,</p> +<p class="verse">Salteóm' una serrana</p> +<p class="verse">A l'asomada del rrostro:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.33" id="Page_2.33">{33}</a></span> +<p class="verse">«¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?</p> +<p class="verse">»¿Qué buscas ó qué demandas</p> +<p class="verse">»Por este puerto angosto?»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.34" id="Page_2.34">{34}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_960" id="FNanchor_960"></a><a href="#Footnote_960" class="fnanchor">960</a></span> +<p class="verseind">—Díx'le yo á la pregunta:</p> +<p class="verse">«Vóme para Sotos alvos.»</p> +<p class="verse">—«¡El pecado te barrunta</p> +<p class="verse">»En fablar verbos tan bravos!:</p> +<p class="verse">»Que por esta encontrada,</p> +<p class="verse">»Que yo tengo guardada,</p> +<p class="verse">»Non pasan los omes salvos.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_961" id="FNanchor_961"></a><a href="#Footnote_961" class="fnanchor">961</a></span> +<p class="verseind">—Parósem' en el sendero</p> +<p class="verse">La gaha, rroyn é heda:</p> +<p class="verse">«Alahé», diz', «escudero,</p> +<p class="verse">»Aquí estaré yo queda,</p> +<p class="verse">»Fasta qu' algo me prometas:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.35" id="Page_2.35">{35}</a></span> +<p class="verse">»Por bien que te arremetas,</p> +<p class="verse">»Non pasarás la vereda.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_962" id="FNanchor_962"></a><a href="#Footnote_962" class="fnanchor">962</a></span> +<p class="verseind">Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,</p> +<p class="verse">»Non m' estorves mi jornada;</p> +<p class="verse">»Tuelte é dame carrera,</p> +<p class="verse">»Que non trax' para ty nada.»</p> +<p class="verse">E dixo: «Dende te torna,</p> +<p class="verse">»Por Somosierra trastorna;</p> +<p class="verse">»Non avrás aquí passada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_963" id="FNanchor_963"></a><a href="#Footnote_963" class="fnanchor">963</a></span> +<p class="verseind">La Chata endiablada,</p> +<p class="verse">¡Qué Santillán la cofonda!</p> +<p class="verse">Arrojóme la cayada</p> +<p class="verse">E rodeóme la fonda,</p> +<p class="verse">Abentó el pedrero;</p> +<p class="verse">«¡Por el padre verdadero,</p> +<p class="verse">»Tú'm pagarás oy la rronda.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.36" id="Page_2.36">{36}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_964" id="FNanchor_964"></a><a href="#Footnote_964" class="fnanchor">964</a></span> +<p class="verseind">Ffasíe niev', granisava.</p> +<p class="verse">Díxome la Chata luego,</p> +<p class="verse">Hascas que m' amenasava:</p> +<p class="verse">«¡Págam', sinon, verás juego!»—</p> +<p class="verse">Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,</p> +<p class="verse">»Desirvos hé una cosa:</p> +<p class="verse">»Más querí' estar al fuego.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_965" id="FNanchor_965"></a>965</span> +<p class="verseind">—«Yo te levaré á cassa</p> +<p class="verse">»E mostrart' hé el camino,</p> +<p class="verse">»Fazert' hé fuego é brasa,</p> +<p class="verse">»Dart' hé del pan é del vino:</p> +<p class="verse">»¡Alahé!, prometem' algo</p> +<p class="verse">»É tenert' hé por fydalgo;</p> +<p class="verse">»¡Buena mañana te vino!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_966" id="FNanchor_966"></a><a href="#Footnote_966" class="fnanchor">966</a></span> +<p class="verseind">Yo con miedo, arresido,</p> +<p class="verse">Prometil' una garnacha</p> +<p class="verse">É mandel' para'l vestido</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.37" id="Page_2.37">{37}</a></span> +<p class="verse">Una bronch' é una prancha;</p> +<p class="verse">Ella diz': «¡Doy mas, amigo!</p> +<p class="verse">»¡And' acá! vente conmigo:</p> +<p class="verse">»Non ayas mied' al escarcha.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_967" id="FNanchor_967"></a><a href="#Footnote_967" class="fnanchor">967</a></span> +<p class="verseind">Tomóm' resio por la mano,</p> +<p class="verse">En su pescueço me puso</p> +<p class="verse">Como á çurrón lyviano,</p> +<p class="verse">Levóme la cuest' ayusso:</p> +<p class="verse">«¡Hadeduro!, non t' espantes,</p> +<p class="verse">»Que byen te daré que yantes,</p> +<p class="verse">»Como es de sierra uso.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_968" id="FNanchor_968"></a><a href="#Footnote_968" class="fnanchor">968</a></span> +<p class="verseind">Pússome mucho ayna</p> +<p class="verse">En su venta con enhoto,</p> +<p class="verse">Dióme foguera d' ensina,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.38" id="Page_2.38">{38}</a></span> +<p class="verse">Mucho conejo de ssoto,</p> +<p class="verse">Buenas perdiçes asadas,</p> +<p class="verse">Hogaças mal amassadas,</p> +<p class="verse">É buena carne de choto,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_969" id="FNanchor_969"></a><a href="#Footnote_969" class="fnanchor">969</a></span> +<p class="verseind">De buen vino un quartero,</p> +<p class="verse">Manteca de vacas mucha,</p> +<p class="verse">Mucho queso assadero,</p> +<p class="verse">Leche, natas, una trucha;</p> +<p class="verse">É dixo: «¡Hadeduro!</p> +<p class="verse">»Comamos deste pan duro;</p> +<p class="verse">»Después faremos la lucha.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.39" id="Page_2.39">{39}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_970" id="FNanchor_970"></a><a href="#Footnote_970" class="fnanchor">970</a></span> +<p class="verseind">Desque fue poco estando,</p> +<p class="verse">Fuyme desatyrisiendo;</p> +<p class="verse">Como m' yva calentando,</p> +<p class="verse">Asi m' yva sonreyendo;</p> +<p class="verse">Oteóme la pastora,</p> +<p class="verse">Diz': «Ya, conpañon, agora,</p> +<p class="verse">»Creo que vo entendiendo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_971" id="FNanchor_971"></a><a href="#Footnote_971" class="fnanchor">971</a></span> +<p class="verseind">La vaquerisa traviessa</p> +<p class="verse">Dixo: «Luchemos un rato,</p> +<p class="verse">»Lyévate dende apriesa,</p> +<p class="verse">»Desbuélvete d' aques' hato.»</p> +<p class="verse">Por la moneca me priso,</p> +<p class="verse">Ov' á faser lo que quiso:</p> +<p class="verse">¡Creet que ffiz' buen barato!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.40" id="Page_2.40">{40}</a></div> + +<h3><a name="serrana1" id="serrana1"></a>DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_972" id="FNanchor_972"></a><a href="#Footnote_972" class="fnanchor">972</a></span> +<p class="verseind">Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,</p> +<p class="verse">Non á conprar las joyas para la chata Troya;</p> +<p class="verse">Fuy veer una costiella de la serpiente groya,</p> +<p class="verse">Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.41" id="Page_2.41">{41}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_973" id="FNanchor_973"></a><a href="#Footnote_973" class="fnanchor">973</a></span> +<p class="verseind">Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;</p> +<p class="verse">Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.</p> +<p class="verse">Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:</p> +<p class="verse">«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_974" id="FNanchor_974"></a><a href="#Footnote_974" class="fnanchor">974</a></span> +<p class="verseind">Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;</p> +<p class="verse">Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;</p> +<p class="verse">Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:</p> +<p class="verse">Herré todo el camino, como quien non sabía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_975" id="FNanchor_975"></a><a href="#Footnote_975" class="fnanchor">975</a></span> +<p class="verseind">Por el pynar ayuso fallé una vaquera,</p> +<p class="verse">Que guardava sus vacas çerca esa rribera:</p> +<p class="verse">Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,</p> +<p class="verse">»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_976" id="FNanchor_976"></a><a href="#Footnote_976" class="fnanchor">976</a></span> +<p class="verseind">—«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:</p> +<p class="verse">»Non te llegues á mí, ante te lo comidas;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.42" id="Page_2.42">{42}</a></span> +<p class="verse">»Synon, yo te faré que mi cayada midas:</p> +<p class="verse">»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_977" id="FNanchor_977"></a><a href="#Footnote_977" class="fnanchor">977</a></span> +<p class="verseind">Como dise la fabla, del que de mal se quita:</p> +<p class="verse">«Escarva la gallyna é falla su pepita:»</p> +<p class="verse">Provéme por llegar a la gaha maldita,</p> +<p class="verse">Dióme con la cayada tras la oreja fita.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_978" id="FNanchor_978"></a><a href="#Footnote_978" class="fnanchor">978</a></span> +<p class="verseind">Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:</p> +<p class="verse">Ally prové que era mal golpe el del oydo;</p> +<p class="verse">«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,</p> +<p class="verse">»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.43" id="Page_2.43">{43}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_979" id="FNanchor_979"></a><a href="#Footnote_979" class="fnanchor">979</a></span> +<p class="verseind">Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,</p> +<p class="verse">Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.</p> +<p class="verse">»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas</p> +<p class="verse">»Conquirense en uno las buenas dineradas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_980" id="FNanchor_980"></a><a href="#Footnote_980" class="fnanchor">980</a></span> +<p class="verseind">»Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;</p> +<p class="verse">»Meterte hé por camino é avrás buena merienda;</p> +<p class="verse">»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»</p> +<p class="verse">Desque la vy pagada, levantéme corrienda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_981" id="FNanchor_981"></a><a href="#Footnote_981" class="fnanchor">981</a></span> +<p class="verseind">Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.44" id="Page_2.44">{44}</a></span> +<p class="verse">Era nona passada é estava yo ayuno;</p> +<p class="verse">Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:</p> +<p class="verse">Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_982" id="FNanchor_982"></a><a href="#Footnote_982" class="fnanchor">982</a></span> +<p class="verseind">«¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,</p> +<p class="verse">»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:</p> +<p class="verse">»Sy ante non comiese, non podría byen jugar,</p> +<p class="verse">Non se pagó del dicho, quésome amenasar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_983" id="FNanchor_983"></a><a href="#Footnote_983" class="fnanchor">983</a></span> +<p class="verseind">Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva</p> +<p class="verse">»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»</p> +<p class="verse">Escoté la meryenda é partyme dalgueva;</p> +<p class="verse">Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_984" id="FNanchor_984"></a><a href="#Footnote_984" class="fnanchor">984</a></span> +<p class="verseind">Rogóme que fyncase con ella esa tarde,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.45" id="Page_2.45">{45}</a></span> +<p class="verse">Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.</p> +<p class="verse">Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»</p> +<p class="verse">Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_985" id="FNanchor_985"></a><a href="#Footnote_985" class="fnanchor">985</a></span> +<p class="verseind">Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:</p> +<p class="verse">Amos son byen usados, amos son camineros;</p> +<p class="verse">Andit lo más que pud' ayna los oteros;</p> +<p class="verse">Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_986" id="FNanchor_986"></a>986</span> +<p class="verseind">Desta burla passada ffiz' un cantar atal:</p> +<p class="verse">Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:</p> +<p class="verse">Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,</p> +<p class="verse">Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana2" id="serrana2"></a>CANTICA DE SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_987" id="FNanchor_987"></a><a href="#Footnote_987" class="fnanchor">987</a></span> +<p class="verseind">Ssyenpre me verná en miente</p> +<p class="verse">Desta sserrana valyente,</p> +<p class="verse">Gadea de Rriofrío.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_988" id="FNanchor_988"></a><a href="#Footnote_988" class="fnanchor">988</a></span> +<p class="verseind">A la fuera desta aldea,</p> +<p class="verse">La que aquí he nonbrado,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.46" id="Page_2.46">{46}</a></span> +<p class="verse">Encontréme con Gadea.</p> +<p class="verse">Vacas guarda en el prado:</p> +<p class="verse">Dixel': «¡En buen' ora sea</p> +<p class="verse">»De vos cuerpo tan guisado!»</p> +<p class="verse">Ella me rrespuso: «¡Ea!</p> +<p class="verse">»La carrera as errado,</p> +<p class="verse">»È andas como radío.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_989" id="FNanchor_989"></a>989</span> +<p class="verseind">—«Radío ando, sserrana,</p> +<p class="verse">»En esta grand' espessura:</p> +<p class="verse">»Á las vezes ome gana</p> +<p class="verse">»O pierde por aventura;</p> +<p class="verse">»Mas, quanto esta mañana,</p> +<p class="verse">»Del camino non hé cura,</p> +<p class="verse">»Pues vos yo tengo, hermana,</p> +<p class="verse">»Aquí en esta verdura,</p> +<p class="verse">»Rribera de este rrío.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_990" id="FNanchor_990"></a><a href="#Footnote_990" class="fnanchor">990</a></span> +<p class="verseind">Ryome como rrespuso</p> +<p class="verse">La serrana tan sañuda.</p> +<p class="verse">Desçendió la cuest' ayuso.</p> +<p class="verse">Cómo era atrevuda,</p> +<p class="verse">Dixo: «Non sabes el uso,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.47" id="Page_2.47">{47}</a></span> +<p class="verse">»Cómo s'doma la rres muda;</p> +<p class="verse">»Quiçá el diablo te puso</p> +<p class="verse">»Esa lengua tan aguda:</p> +<p class="verse">»¡Si la cayada t' enbyo!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_991" id="FNanchor_991"></a><a href="#Footnote_991" class="fnanchor">991</a></span> +<p class="verseind">Enbióme la cayada:</p> +<p class="verse">Dióme tras el pestorejo,</p> +<p class="verse">Fízom' yr la cuestalada,</p> +<p class="verse">Derrocóm' en el vallejo;</p> +<p class="verse">Dixo la endiablada. «Asi</p> +<p class="verse">»Enpiuelan el conejo:</p> +<p class="verse">»Sovart' é», diz', «el alvarda.</p> +<p class="verse">»Sy non partes del trebejo:</p> +<p class="verse">»¡Lyévate! ¡vete, sandío!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.48" id="Page_2.48">{48}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_992" id="FNanchor_992"></a><a href="#Footnote_992" class="fnanchor">992</a></span> +<p class="verseind">Hospedóm' é dióme vyanda;</p> +<p class="verse">Mas escotar me la fizo:</p> +<p class="verse">Porque non fiz' quanto manda,</p> +<p class="verse">Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!</p> +<p class="verse">»¡Cómo fiz' mala demanda</p> +<p class="verse">»En dexar el vaqueriso!</p> +<p class="verse">»Yo t' mostraré, sino' ablanda,</p> +<p class="verse">»Cómo se pella el eriso</p> +<p class="verse">»Syn agua é syn rrocío.»—</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana3" id="serrana3"></a>DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_993" id="FNanchor_993"></a><a href="#Footnote_993" class="fnanchor">993</a></span> +<p class="verseind">Lunes ante del alva començé mi camino.</p> +<p class="verse">Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,</p> +<p class="verse">Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:</p> +<p class="verse">Cuydós' cassar comigo como con su vesino.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.49" id="Page_2.49">{49}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_994" id="FNanchor_994"></a><a href="#Footnote_994" class="fnanchor">994</a></span> +<p class="verseind">Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;</p> +<p class="verse">Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,</p> +<p class="verse">Cuydós' que me traya rrodando en deredor:</p> +<p class="verse">Olvidóse la fabla del buen cosejador,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_995" id="FNanchor_995"></a>995</span> +<p class="verseind">Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:</p> +<p class="verse">«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»</p> +<p class="verse">«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,</p> +<p class="verse">»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_996" id="FNanchor_996"></a><a href="#Footnote_996" class="fnanchor">996</a></span> +<p class="verseind">De quanto ay pasó fize un cantar serrano,</p> +<p class="verse">Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;</p> +<p class="verse">Façía un día fuerte, pero era verano;</p> +<p class="verse">Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.50" id="Page_2.50">{50}</a></div> + +<h3><a name="serrana4" id="serrana4"></a>CANTICA DE SERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_997" id="FNanchor_997"></a><a href="#Footnote_997" class="fnanchor">997</a></span> +<p class="verseind">Do la casa del Cornejo,</p> +<p class="verse">Primer día de semana,</p> +<p class="verse">En comedio del vallejo,</p> +<p class="verse">Encontrém' una serrana</p> +<p class="verse">Vestida de buen bermejo</p> +<p class="verse">È buena çinta de lana;</p> +<p class="verse">É díxele yo luego:</p> +<p class="verse">«¡Dios te ssalve, hermana!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_998" id="FNanchor_998"></a><a href="#Footnote_998" class="fnanchor">998</a></span> +<p class="verseind">«—¿Qué buscas por esta tierra?</p> +<p class="verse">¿Cóm' andas escaminado?»</p> +<p class="verse">Díxel' yo: «Ando la sierra,</p> +<p class="verse">Do m' casaría de grado.»</p> +<p class="verse">Ella dixo: «Non lo yerra</p> +<p class="verse">El que aquí es cassado:</p> +<p class="verse">«Busca, fallarás rrecado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.51" id="Page_2.51">{51}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_999" id="FNanchor_999"></a>999</span> +<p class="verseind">»Mas, pariente, tú te cata,</p> +<p class="verse">»Sy sabes de sierra algo.»</p> +<p class="verse">Dixe: «Bien sé guardar mata</p> +<p class="verse">»É yegua'n çerro cavalgo,</p> +<p class="verse">»Sé'l lobo cómo se mata:</p> +<p class="verse">»Quando yo enpos dél salgo,</p> +<p class="verse">»Ante l' alcanço, qu'el galgo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1000" id="FNanchor_1000"></a><a href="#Footnote_1000" class="fnanchor">1000</a></span> +<p class="verseind">»Ssé bien tornear las vacas</p> +<p class="verse">»É domar bravo novillo,</p> +<p class="verse">»Sé maçar é faser natas</p> +<p class="verse">»É faser el odresillo,</p> +<p class="verse">»Bien sé gitar las abarcas</p> +<p class="verse">»É taner el caramillo.</p> +<p class="verse">»Cavalgar bravo potrillo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.52" id="Page_2.52">{52}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1001" id="FNanchor_1001"></a><a href="#Footnote_1001" class="fnanchor">1001</a></span> +<p class="verseind">»Ssé faser el altybajo</p> +<p class="verse">»É sotar a qualquier muedo.</p> +<p class="verse">»Non fallo alto nin baxo,</p> +<p class="verse">»Que me vença, segund cuedo:</p> +<p class="verse">»Quand' á la lucha m'abaxo,</p> +<p class="verse">»Al qu' una vez travar puedo,</p> +<p class="verse">»Derríbol' si me denuedo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1002" id="FNanchor_1002"></a><a href="#Footnote_1002" class="fnanchor">1002</a></span> +<p class="verseind">—«Aquí avrás casamiento,</p> +<p class="verse">»Tal qual tú demandudieres:</p> +<p class="verse">»Casarm' hé de buen talento</p> +<p class="verse">»Contigo, si algo dieres:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.53" id="Page_2.53">{53}</a></span> +<p class="verse"> »Farás buen entendimiento.»</p> +<p class="verse">Dixel': «Pid' lo que quisieres</p> +<p class="verse">»É dart' hé lo que pedieres.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1003" id="FNanchor_1003"></a><a href="#Footnote_1003" class="fnanchor">1003</a></span> +<p class="verseind">Diz': «Dame un prendedero:</p> +<p class="verse">»Sea de bermejo pano.</p> +<p class="verse">»É dame un bel pandero</p> +<p class="verse">»É seys aniellos d' estaño,</p> +<p class="verse">»Un çamarón disantero</p> +<p class="verse">»É garnacho para entr' año,</p> +<p class="verse">»É non fables en engaño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1004" id="FNanchor_1004"></a><a href="#Footnote_1004" class="fnanchor">1004</a></span> +<p class="verseind">»Dam' çarçiellos é heviella</p> +<p class="verse">»De latón byen relusiente,</p> +<p class="verse">»É dam' toca amariella,</p> +<p class="verse">»Byen listada en la fruente,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.54" id="Page_2.54">{54}</a></span> +<p class="verse"> »Çapatas fasta rrodiella;</p> +<p class="verse">»É dirá toda la gente:</p> +<p class="verse">»¡Bien casó Mengua Llorente!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1005" id="FNanchor_1005"></a>1005</span> +<p class="verseind">Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas</p> +<p class="verse">»É aun más, si más comides,</p> +<p class="verse">»Bien loçanas é fermosas.</p> +<p class="verse">»Á tus parientas conbides,</p> +<p class="verse">»Luego fagamos las bodas,</p> +<p class="verse">»É esto non olvides,</p> +<p class="verse">»Ca ya vó por lo que pides.»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana5" id="serrana5"></a>DE LO QUE +CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É +DE LAS FIGURAS DELLA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1006" id="FNanchor_1006"></a><a href="#Footnote_1006" class="fnanchor">1006</a></span> +<p class="verseind">Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:</p> +<p class="verse">Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.55" id="Page_2.55">{55}</a></span> +<p class="verse"> Ençima dese puerto fasía oruela dura,</p> +<p class="verse">Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1007" id="FNanchor_1007"></a><a href="#Footnote_1007" class="fnanchor">1007</a></span> +<p class="verseind">Como ome non siente tanto frío, si corre,</p> +<p class="verse">Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,</p> +<p class="verse">»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»</p> +<p class="verse">Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1008" id="FNanchor_1008"></a><a href="#Footnote_1008" class="fnanchor">1008</a></span> +<p class="verseind">Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:</p> +<p class="verse">Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:</p> +<p class="verse">La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:</p> +<p class="verse">Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.56" id="Page_2.56">{56}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1009" id="FNanchor_1009"></a><a href="#Footnote_1009" class="fnanchor">1009</a></span> +<p class="verseind">Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,</p> +<p class="verse">Rrogela que ese día me quisiese dar posada.</p> +<p class="verse">Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:</p> +<p class="verse">Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1010" id="FNanchor_1010"></a><a href="#Footnote_1010" class="fnanchor">1010</a></span> +<p class="verseind">Ssus miembros é su talla non son para callar,</p> +<p class="verse">Ca byen creed que era grand yegua cavallar:</p> +<p class="verse">Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;</p> +<p class="verse">Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.57" id="Page_2.57">{57}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1011" id="FNanchor_1011"></a><a href="#Footnote_1011" class="fnanchor">1011</a></span> +<p class="verseind">En el Apocalisi Sant Juán Evangelista</p> +<p class="verse">Non vido tal figura nin espantable vista;</p> +<p class="verse">En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;</p> +<p class="verse">Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1012" id="FNanchor_1012"></a><a href="#Footnote_1012" class="fnanchor">1012</a></span> +<p class="verseind">Avía la cabeça mucho grande syn guisa;</p> +<p class="verse">Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;</p> +<p class="verse">Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;</p> +<p class="verse">Mayor es que de osa su pisada do pisa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1013" id="FNanchor_1013"></a><a href="#Footnote_1013" class="fnanchor">1013</a></span> +<p class="verseind">Las orejas tamañas como d' añal borrico;</p> +<p class="verse">El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.58" id="Page_2.58">{58}</a></span> +<p class="verse"> Las narices muy luengas, semejan de çarapico;</p> +<p class="verse">Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1014" id="FNanchor_1014"></a><a href="#Footnote_1014" class="fnanchor">1014</a></span> +<p class="verseind">Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;</p> +<p class="verse">Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;</p> +<p class="verse">Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:</p> +<p class="verse">¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1015" id="FNanchor_1015"></a><a href="#Footnote_1015" class="fnanchor">1015</a></span> +<p class="verseind">De pelos mucho negros tiene boço de barvas,</p> +<p class="verse">Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,</p> +<p class="verse">Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;</p> +<p class="verse">Pero más te valdría trillar en las tus parvas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.59" id="Page_2.59">{59}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1016" id="FNanchor_1016"></a><a href="#Footnote_1016" class="fnanchor">1016</a></span> +<p class="verseind">Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,</p> +<p class="verse">Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,</p> +<p class="verse">De las cabras del fuego una grand manadilla;</p> +<p class="verse">Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1017" id="FNanchor_1017"></a><a href="#Footnote_1017" class="fnanchor">1017</a></span> +<p class="verseind">Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.</p> +<p class="verse">Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;</p> +<p class="verse">Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;</p> +<p class="verse">Tardía como ronca, desdonada é hueca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1018" id="FNanchor_1018"></a>1018</span> +<p class="verseind">El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,</p> +<p class="verse">Pienssa de los mayores si te podrias pagar;</p> +<p class="verse">Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,</p> +<p class="verse">Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.60" id="Page_2.60">{60}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1019" id="FNanchor_1019"></a><a href="#Footnote_1019" class="fnanchor">1019</a></span> +<p class="verseind">Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;</p> +<p class="verse">Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;</p> +<p class="verse">Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:</p> +<p class="verse">Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1020" id="FNanchor_1020"></a>1020</span> +<p class="verseind">Costillas mucho grandes en su negro costado,</p> +<p class="verse">Unas tres veses contélas estando arredrado:</p> +<p class="verse">Dígote que non vy más nin te será más contado,</p> +<p class="verse">Ca moço mesturero non es buen' para mandado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1021" id="FNanchor_1021"></a><a href="#Footnote_1021" class="fnanchor">1021</a></span> +<p class="verseind">De quanto que me dixo é de su mala talla</p> +<p class="verse">Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:</p> +<p class="verse">Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,</p> +<p class="verse">De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana6" id="serrana6"></a>CANTICA DE SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1022" id="FNanchor_1022"></a>1022</span> +<p class="verseind">Cerca la Tablada,</p> +<p class="verse">La sierra passada,</p> +<p class="verse">Falléme con Alda</p> +<p class="verse">Á la madrugada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.61" id="Page_2.61">{61}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1023" id="FNanchor_1023"></a>1023</span> +<p class="verseind">Ençima del puerto</p> +<p class="verse">Cuydéme ser muerto</p> +<p class="verse">De nieve é de frío</p> +<p class="verse">É dese rruçío</p> +<p class="verse">É de grand' elada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1024" id="FNanchor_1024"></a><a href="#Footnote_1024" class="fnanchor">1024</a></span> +<p class="verseind">Ya á la decida</p> +<p class="verse">Dy una corrida:</p> +<p class="verse">Fallé una sserrana</p> +<p class="verse">Fermosa, loçana,</p> +<p class="verse">É byen colorada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1025" id="FNanchor_1025"></a><a href="#Footnote_1025" class="fnanchor">1025</a></span> +<p class="verseind">Dixel' yo á ella:</p> +<p class="verse">«Omíllome, bella»—</p> +<p class="verse">Diz': «Tú, que bien corres,</p> +<p class="verse">»Aquí non t' engorres:</p> +<p class="verse">»Anda tu jornada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1026" id="FNanchor_1026"></a>1026</span> +<p class="verseind">Yo l' dix: «Frío tengo</p> +<p class="verse">»É por eso vengo</p> +<p class="verse">»A vos, fermosura:</p> +<p class="verse">»Quered, por mesura,</p> +<p class="verse">»Oy darme posada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.62" id="Page_2.62">{62}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1027" id="FNanchor_1027"></a>1027</span> +<p class="verseind">Díxome la moça:</p> +<p class="verse">«Pariente, mi choça</p> +<p class="verse">»El qu' en ella posa,</p> +<p class="verse">»Comigo desposa,</p> +<p class="verse">»É dame soldada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1028" id="FNanchor_1028"></a>1028</span> +<p class="verseind">Yo l' dixe: «De grado;</p> +<p class="verse">Mas yo so cassado</p> +<p class="verse">»Aquí en Ferreros;</p> +<p class="verse">»Mas de mis dineros</p> +<p class="verse">»Darvos hé, amada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1029" id="FNanchor_1029"></a>1029</span> +<p class="verseind">Diz' «Vente comigo.»—</p> +<p class="verse">Levome consigo,</p> +<p class="verse">Dióme buena lunbre,</p> +<p class="verse">Com' era custunbre</p> +<p class="verse">De sierra nevada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1030" id="FNanchor_1030"></a>1030</span> +<p class="verseind">Dióm' pan de çenteno</p> +<p class="verse">Tyznado, moreno,</p> +<p class="verse">Dióme vino malo,</p> +<p class="verse">Agrillo é ralo,</p> +<p class="verse">É carne salada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1031" id="FNanchor_1031"></a><a href="#Footnote_1031" class="fnanchor">1031</a></span> +<p class="verseind">Dióm' queso de cabras;</p> +<p class="verse">Dyz': «Fidalgo, abras</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.63" id="Page_2.63">{63}</a></span> +<p class="verse"> »Ese blaço, toma</p> +<p class="verse">»Un canto de soma,</p> +<p class="verse">»Que tengo guardada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1032" id="FNanchor_1032"></a><a href="#Footnote_1032" class="fnanchor">1032</a></span> +<p class="verseind">Diz'; «Uéspet, almuerça,</p> +<p class="verse">»É bev' é esfuerça,</p> +<p class="verse">»Caliéntat' é paga:</p> +<p class="verse">»De mal no s' te faga</p> +<p class="verse">»Fasta la tornada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1033" id="FNanchor_1033"></a><a href="#Footnote_1033" class="fnanchor">1033</a></span> +<p class="verseind">»Quien donas me diere,</p> +<p class="verse">»Quales yo pediere,</p> +<p class="verse">»Avrá buena çena</p> +<p class="verse">»É lichiga buena,</p> +<p class="verse">»Que no l' cueste nada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1034" id="FNanchor_1034"></a><a href="#Footnote_1034" class="fnanchor">1034</a></span> +<p class="verseind">—«Vos, qu' eso desides,</p> +<p class="verse">»¿Por qué non pedides</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.64" id="Page_2.64">{64}</a></span> +<p class="verse"> »La cosa çertera?»—</p> +<p class="verse">Ella diz': «¡Maguera!</p> +<p class="verse">»¿Sy me será dada?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1035" id="FNanchor_1035"></a><a href="#Footnote_1035" class="fnanchor">1035</a></span> +<p class="verseind">»Pues dame una çinta</p> +<p class="verse">»Bermeja, bien tynta,</p> +<p class="verse">»É buena camisa,</p> +<p class="verse">»Fecha á mi guisa</p> +<p class="verse">»Con su collarada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1036" id="FNanchor_1036"></a><a href="#Footnote_1036" class="fnanchor">1036</a></span> +<p class="verseind">»Dame buenas sartas</p> +<p class="verse">»D' estaño é hartas,</p> +<p class="verse">»É dame halía</p> +<p class="verse">»De buena valya,</p> +<p class="verse">»Pelleja delgada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1037" id="FNanchor_1037"></a><a href="#Footnote_1037" class="fnanchor">1037</a></span> +<p class="verseind">»Dame buena toca,</p> +<p class="verse">»Lystada de cota,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.65" id="Page_2.65">{65}</a></span> +<p class="verse"> »É dame çapatas,</p> +<p class="verse">»Bermejas, byen altas,</p> +<p class="verse">»De pieça labrada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1038" id="FNanchor_1038"></a>1038</span> +<p class="verseind">»Con aquestas joyas,</p> +<p class="verse">»Quiero que lo oyas,</p> +<p class="verse">»Serás byen venido:</p> +<p class="verse">»Serás mi marido</p> +<p class="verse">»É yo tu velada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1039" id="FNanchor_1039"></a><a href="#Footnote_1039" class="fnanchor">1039</a></span> +<p class="verseind">«Serrana señora,</p> +<p class="verse">»Tant' algo agora</p> +<p class="verse">»Non trax' por ventura;</p> +<p class="verse">»Faré fiadura</p> +<p class="verse">»Para la tornada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1040" id="FNanchor_1040"></a><a href="#Footnote_1040" class="fnanchor">1040</a></span> +<p class="verseind">Díxome la heda:</p> +<p class="verse">«Do non ay moneda,</p> +<p class="verse">»Non ay merchandía</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.66" id="Page_2.66">{66}</a></span> +<p class="verse"> »Nin ay tan buen día</p> +<p class="verse">»Nin cara pagada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1041" id="FNanchor_1041"></a>1041</span> +<p class="verseind">»Non ay mercadero</p> +<p class="verse">»Bueno sin dinero,</p> +<p class="verse">»É yo non me pago</p> +<p class="verse">»Del que non da algo</p> +<p class="verse">»Nin le dó posada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1042" id="FNanchor_1042"></a><a href="#Footnote_1042" class="fnanchor">1042</a></span> +<p class="verseind">»Nunca d' omenaje</p> +<p class="verse">»Pagan ostalaje;</p> +<p class="verse">»Por dineros faze</p> +<p class="verse">»Ome quanto'l plase:</p> +<p class="verse">»Cosa es provada.»</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.67" id="Page_2.67">{67}</a></div> + +<h3><a name="vado" id="vado"></a>DEL DITADO<a name="FNanchor_J" id="FNanchor_J"></a><a href="#Footnote_J" class="fnanchor"><sup>[J]</sup></a> QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1043" id="FNanchor_1043"></a><a href="#Footnote_1043" class="fnanchor">1043</a></span> +<p class="verseind">Santiago apóstol diz' que todo bien conplido</p> +<p class="verse">É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:</p> +<p class="verse">É yo, desque saly de todo este rroydo,</p> +<p class="verse">Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1044" id="FNanchor_1044"></a><a href="#Footnote_1044" class="fnanchor">1044</a></span> +<p class="verseind">Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,</p> +<p class="verse">Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.</p> +<p class="verse">Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;</p> +<p class="verse">A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.68" id="Page_2.68">{68}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1045" id="FNanchor_1045"></a>1045</span> +<p class="verseind">¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,</p> +<p class="verse">Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,</p> +<p class="verse">Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat</p> +<p class="verse">Ofresco con las cántigas é con grant omildat!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1046" id="FNanchor_1046"></a>1046</span> +<p class="verseind">Omíllome, Reyna,</p> +<p class="verse">Madre del Salvador,</p> +<p class="verse">Virgen Santa é dina,</p> +<p class="verse">Oy' á mí, pecador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1047" id="FNanchor_1047"></a>1047</span> +<p class="verseind">Mi alma en tí cuyda</p> +<p class="verse">É en tu esperança:</p> +<p class="verse">Virgen, tú me ayuda</p> +<p class="verse">É syn toda tardança</p> +<p class="verse">Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1048" id="FNanchor_1048"></a><a href="#Footnote_1048" class="fnanchor">1048</a></span> +<p class="verseind">Peroqu' en grande gloria</p> +<p class="verse">Estás é con plaser,</p> +<p class="verse">Yo en la tu memoria</p> +<p class="verse">Algo quiero fazer:</p> +<p class="verse">Contar la trist' estoria,</p> +<p class="verse">Que á Jhesu yaser</p> +<p class="verse">Fiso en presiones, en penas é en dolor.</p> +</div></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.69" id="Page_2.69">{69}</a></div> + +<h3><a name="pasion0" id="pasion0"></a>DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1049" id="FNanchor_1049"></a>1049</span> +<p class="verseind">Myércoles á terçia</p> +<p class="verse">El cuerpo de Xristo</p> +<p class="verse">Judea l' apreçia;</p> +<p class="verse">Es' ora fué visto</p> +<p class="verse">Quán poco lo preçia</p> +<p class="verse">Al tu Fijo quisto</p> +<p class="verse">Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1050" id="FNanchor_1050"></a><a href="#Footnote_1050" class="fnanchor">1050</a></span> +<p class="verseind">Por treynta dineros</p> +<p class="verse">Fué el vendemiento,</p> +<p class="verse">Que l' cayen señeros</p> +<p class="verse">Del noble ungento;</p> +<p class="verse">Fueron plasenteros</p> +<p class="verse">Del pleyteamiento:</p> +<p class="verse">Diéronle el algo al falso vendedor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.70" id="Page_2.70">{70}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1051" id="FNanchor_1051"></a>1051</span> +<p class="verseind">Ora de maytines</p> +<p class="verse">Dándole Judas paz</p> +<p class="verse">Judíos golhines,</p> +<p class="verse">Como si fues' rrapáz,</p> +<p class="verse">Aquestos mastines</p> +<p class="verse">Asy ante su faz</p> +<p class="verse">Travaron dél luego todos enderredor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1052" id="FNanchor_1052"></a>1052</span> +<p class="verseind">Tú con él estando,</p> +<p class="verse">A ora de prima</p> +<p class="verse">Vístelo levando,</p> +<p class="verse">A todos lastima,</p> +<p class="verse">Pilatos juzgando,</p> +<p class="verse">Escúpenl' ençima</p> +<p class="verse">De su faz tan clara, del çielo rresplandor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1053" id="FNanchor_1053"></a><a href="#Footnote_1053" class="fnanchor">1053</a></span> +<p class="verseind">De terçia á l' ora</p> +<p class="verse">Xristos fué juzgado,</p> +<p class="verse">Juzgólo el Atora,</p> +<p class="verse">Pueblo porfiado:</p> +<p class="verse">Por aquesto mora</p> +<p class="verse">En cativo dado,</p> +<p class="verse">Del qual saldrá nunca nin avrá librador.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.71" id="Page_2.71">{71}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1054" id="FNanchor_1054"></a><a href="#Footnote_1054" class="fnanchor">1054</a></span> +<p class="verseind">Desyéndole vaya,</p> +<p class="verse">Liévanle á muerte,</p> +<p class="verse">Ssobre la su saya</p> +<p class="verse">Echaron la suerte,</p> +<p class="verse">Quál dellos la aya:</p> +<p class="verse">¡Pesar atan fuerte!</p> +<p class="verse">Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1055" id="FNanchor_1055"></a><a href="#Footnote_1055" class="fnanchor">1055</a></span> +<p class="verseind">A ora de sesta</p> +<p class="verse">Fué puesto en la cruz:</p> +<p class="verse">Grand' cuyta fué esta</p> +<p class="verse">Por el tu fijo duz;</p> +<p class="verse">Mas al mundo presta,</p> +<p class="verse">Que dende vino luz</p> +<p class="verse">Claridad del çielo, por syenpre durador.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.72" id="Page_2.72">{72}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1056" id="FNanchor_1056"></a><a href="#Footnote_1056" class="fnanchor">1056</a></span> +<p class="verseind">Á ora de nona</p> +<p class="verse">Murió: é contesçió</p> +<p class="verse">Que por su persona</p> +<p class="verse">El sol escureçió.</p> +<p class="verse">Dándol' del ascona</p> +<p class="verse">La tierra estremeçió,</p> +<p class="verse">Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1057" id="FNanchor_1057"></a><a href="#Footnote_1057" class="fnanchor">1057</a></span> +<p class="verseind">A la bisperada</p> +<p class="verse">De cruz desçendido,</p> +<p class="verse">Conpleta llegada,</p> +<p class="verse">D' ungento condido,</p> +<p class="verse">De piedra tajada'</p> +<p class="verse">'N sepulcro metydo,</p> +<p class="verse">Centurio fué dado luego por guardador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1058" id="FNanchor_1058"></a>1058</span> +<p class="verseind">Con aquestas llagas</p> +<p class="verse">Desta santa pasión,</p> +<p class="verse">A mis cuytas fagas</p> +<p class="verse">Aver consolaçión;</p> +<p class="verse">Tú, que á Dios pagas,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.73" id="Page_2.73">{73}</a></span> +<p class="verse"> Dáme tu bendeçión,</p> +<p class="verse">Que sea yo tuyo por sienpre servidor.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="pasion1" id="pasion1"></a>DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1059" id="FNanchor_1059"></a>1059</span> +<p class="verseind">Los que la ley avemos</p> +<p class="verse">De Xristos á guardar</p> +<p class="verse">De su muerte devemos</p> +<p class="verse">Dolernos é acordar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1060" id="FNanchor_1060"></a>1060</span> +<p class="verseind">Cuentan las proficias</p> +<p class="verse">Lo que sse ov' á cunplir:</p> +<p class="verse">Primero Jeremías</p> +<p class="verse">Cóm' avia de venir;</p> +<p class="verse">Diz' luego Ysayas</p> +<p class="verse">Que avya de parir</p> +<p class="verse">La Virgen, que sabemos</p> +<p class="verse">Ssanta María estar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1061" id="FNanchor_1061"></a>1061</span> +<p class="verseind">Diz' otra proffeçía</p> +<p class="verse">De aquella vieja ley</p> +<p class="verse">Que'l Cordero morría</p> +<p class="verse">E salvaría la grey,</p> +<p class="verse">Daniel ya lo desía</p> +<p class="verse">Por Xristos nuestro Rey</p> +<p class="verse">En David lo leemos,</p> +<p class="verse">Segunt el mi cuydar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.74" id="Page_2.74">{74}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1062" id="FNanchor_1062"></a>1062</span> +<p class="verseind">Com' profeçías disen</p> +<p class="verse">E que ya se cunplió,</p> +<p class="verse">Vino en Santa Virgen</p> +<p class="verse">E de Virgen nasçió,</p> +<p class="verse">Al que todos bendiçen,</p> +<p class="verse">Por nos todos morió,</p> +<p class="verse">Dios é ome, que vemos</p> +<p class="verse">En el santo altar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1063" id="FNanchor_1063"></a>1063</span> +<p class="verseind">Por salvar fué venido</p> +<p class="verse">El lynage umanal,</p> +<p class="verse">Ffué de Judas vendido</p> +<p class="verse">Por muy poco cabdal,</p> +<p class="verse">Fué preso é ferido</p> +<p class="verse">De judíos muy mal,</p> +<p class="verse">Este Dios, en que creemos,</p> +<p class="verse">Fuéronlo açotar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1064" id="FNanchor_1064"></a>1064</span> +<p class="verseind">En su faz escopieron,</p> +<p class="verse">Del çielo claridat,</p> +<p class="verse">Espinas le pusieron</p> +<p class="verse">De mucha crueldat,</p> +<p class="verse">En la cruz lo sobieron,</p> +<p class="verse">Non avían piadat,</p> +<p class="verse">D'estas llagas tomemos</p> +<p class="verse">Dolor é grand pessar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.75" id="Page_2.75">{75}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1065" id="FNanchor_1065"></a><a href="#Footnote_1065" class="fnanchor">1065</a></span> +<p class="verseind">Con clavos l' enclavaron</p> +<p class="verse">Las manos é pies dél,</p> +<p class="verse">La su set abrebaron</p> +<p class="verse">Con vinagre é con fiel,</p> +<p class="verse">Las llagas, que l' llagaron,</p> +<p class="verse">Son más dulçes que miel</p> +<p class="verse">Á los que en él tenemos</p> +<p class="verse">Esperança syn par.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1066" id="FNanchor_1066"></a>1066</span> +<p class="verseind">En cruz fué por nos muerto,</p> +<p class="verse">Ferido é llagado,</p> +<p class="verse">E después fué abierto</p> +<p class="verse">D' ascona su costado:</p> +<p class="verse">Por estas llagas, çierto,</p> +<p class="verse">Es el mundo salvado.</p> +<p class="verse">Á los qu' en él creemos,</p> +<p class="verse">El nos quiera ssalvar.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.76" id="Page_2.76">{76}</a></div> + +<h3><a name="pelea" id="pelea"></a>DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1067" id="FNanchor_1067"></a><a href="#Footnote_1067" class="fnanchor">1067</a></span> +<p class="verseind">Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:</p> +<p class="verse">Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;</p> +<p class="verse">Dende á ocho días era Quaresm': al tanto</p> +<p class="verse">Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1068" id="FNanchor_1068"></a><a href="#Footnote_1068" class="fnanchor">1068</a></span> +<p class="verseind">Estando en mi casa con don Jueves Lardero,</p> +<p class="verse">Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.77" id="Page_2.77">{77}</a></span> +<p class="verse"> Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,</p> +<p class="verse">Ca las cartas leydas dilas al menssajero:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1069" id="FNanchor_1069"></a><a href="#Footnote_1069" class="fnanchor">1069</a></span> +<p class="verseind">«De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,</p> +<p class="verse">»Enbiada de Dios á todo pecador,</p> +<p class="verse">»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,</p> +<p class="verse">»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1070" id="FNanchor_1070"></a><a href="#Footnote_1070" class="fnanchor">1070</a></span> +<p class="verseind">»Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año</p> +<p class="verse">»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,</p> +<p class="verse">»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,</p> +<p class="verse">»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1071" id="FNanchor_1071"></a>1071</span> +<p class="verseind">»E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,</p> +<p class="verse">»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.</p> +<p class="verse">»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,</p> +<p class="verse">»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1072" id="FNanchor_1072"></a><a href="#Footnote_1072" class="fnanchor">1072</a></span> +<p class="verseind">»Desilde de todo en todo que de oy en siete días</p> +<p class="verse">»La mi persona misma é las conpañas mías</p> +<p class="verse">»Yremos pelear con él, con sus porfias:</p> +<p class="verse">»Creo que non se nos tenga en las carniçerías.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.78" id="Page_2.78">{78}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1073" id="FNanchor_1073"></a><a href="#Footnote_1073" class="fnanchor">1073</a></span> +<p class="verseind">»Dalda al menssajero esta carta leyda,</p> +<p class="verse">»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,</p> +<p class="verse">»Que non diga su gente que non fué aperçebida.</p> +<p class="verse">»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1074" id="FNanchor_1074"></a>1074</span> +<p class="verseind">Otra carta traya abyerta é ssellada,</p> +<p class="verse">Buena concha muy grande de la carta colgada:</p> +<p class="verse">Aquel era el sello de la dueña nonbrada;</p> +<p class="verse">La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1075" id="FNanchor_1075"></a><a href="#Footnote_1075" class="fnanchor">1075</a></span> +<p class="verseind">«De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,</p> +<p class="verse">»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,</p> +<p class="verse">»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,</p> +<p class="verse">»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1076" id="FNanchor_1076"></a><a href="#Footnote_1076" class="fnanchor">1076</a></span> +<p class="verseind">»Desde oy en syete días tú é tu almofalla</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.79" id="Page_2.79">{79}</a></span> +<p class="verse"> »Que seades conmigo en canpo á la batalla;</p> +<p class="verse">»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;</p> +<p class="verse">»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1077" id="FNanchor_1077"></a><a href="#Footnote_1077" class="fnanchor">1077</a></span> +<p class="verseind">Ley amas las cartas é entendy el ditado:</p> +<p class="verse">Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:</p> +<p class="verse">Ca non tenía amor nin era enamorado.</p> +<p class="verse">A mí é mi huésped púsonos en cuydado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1078" id="FNanchor_1078"></a><a href="#Footnote_1078" class="fnanchor">1078</a></span> +<p class="verseind">Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,</p> +<p class="verse">Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;</p> +<p class="verse">Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:</p> +<p class="verse">»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1079" id="FNanchor_1079"></a><a href="#Footnote_1079" class="fnanchor">1079</a></span> +<p class="verseind">Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,</p> +<p class="verse">Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd</p> +<p class="verse">»A don Carnal mañana, todo esto le desid,</p> +<p class="verse">»E venga aprecebido el martes á la lyd.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.80" id="Page_2.80">{80}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1080" id="FNanchor_1080"></a><a href="#Footnote_1080" class="fnanchor">1080</a></span> +<p class="verseind">Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso</p> +<p class="verse">Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:</p> +<p class="verse">Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,</p> +<p class="verse">Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1081" id="FNanchor_1081"></a><a href="#Footnote_1081" class="fnanchor">1081</a></span> +<p class="verseind">Desque vino el día del plaço señalado,</p> +<p class="verse">Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,</p> +<p class="verse">De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:</p> +<p class="verse">Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.81" id="Page_2.81">{81}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1082" id="FNanchor_1082"></a><a href="#Footnote_1082" class="fnanchor">1082</a></span> +<p class="verseind">Pusso en la delantera muchos buenos peones:</p> +<p class="verse">Gallinas é perdiçes, conejos é capones,</p> +<p class="verse">Ánades é navancos é gordos anssarones:</p> +<p class="verse">Fazían su alardo çerca de los tysones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1083" id="FNanchor_1083"></a><a href="#Footnote_1083" class="fnanchor">1083</a></span> +<p class="verseind">Estos trayan lanças de peón delantero:</p> +<p class="verse">Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,</p> +<p class="verse">Escudávanse todos con el grand' tajadero:</p> +<p class="verse">En la buena yantar estos vienen primero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1084" id="FNanchor_1084"></a><a href="#Footnote_1084" class="fnanchor">1084</a></span> +<p class="verseind">En pos los escudados están los vallesteros:</p> +<p class="verse">Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.82" id="Page_2.82">{82}</a></span> +<p class="verse"> Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.</p> +<p class="verse">Luego en pos de estos están los cavalleros:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1085" id="FNanchor_1085"></a><a href="#Footnote_1085" class="fnanchor">1085</a></span> +<p class="verseind">Las puestas de la vaca, lechones é cabritos</p> +<p class="verse">Ally andan saltando é dando grandes gritos.</p> +<p class="verse">Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,</p> +<p class="verse">Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1086" id="FNanchor_1086"></a><a href="#Footnote_1086" class="fnanchor">1086</a></span> +<p class="verseind">Venie una mesnada rica de infançones:</p> +<p class="verse">Muchos de faysanes, los loçanos pavones</p> +<p class="verse">Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,</p> +<p class="verse">Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1087" id="FNanchor_1087"></a><a href="#Footnote_1087" class="fnanchor">1087</a></span> +<p class="verseind">Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,</p> +<p class="verse">Ollas de puro cobre trayan por capellynas,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.83" id="Page_2.83">{83}</a></span> +<p class="verse"> Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:</p> +<p class="verse">Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1088" id="FNanchor_1088"></a><a href="#Footnote_1088" class="fnanchor">1088</a></span> +<p class="verseind">Venieron muchos gamos é el fuerte javali:</p> +<p class="verse">«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,</p> +<p class="verse">»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:</p> +<p class="verse">»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1089" id="FNanchor_1089"></a><a href="#Footnote_1089" class="fnanchor">1089</a></span> +<p class="verseind">Non avíe acabado de dezir byen su bervo,</p> +<p class="verse">Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.84" id="Page_2.84">{84}</a></span> +<p class="verse"> Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,</p> +<p class="verse">»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1090" id="FNanchor_1090"></a><a href="#Footnote_1090" class="fnanchor">1090</a></span> +<p class="verseind">Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:</p> +<p class="verse">«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,</p> +<p class="verse">»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;</p> +<p class="verse">»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1091" id="FNanchor_1091"></a><a href="#Footnote_1091" class="fnanchor">1091</a></span> +<p class="verseind">Vino el cabrón montés con corças é torcaças,</p> +<p class="verse">Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:</p> +<p class="verse">«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,</p> +<p class="verse">»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.85" id="Page_2.85">{85}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1092" id="FNanchor_1092"></a><a href="#Footnote_1092" class="fnanchor">1092</a></span> +<p class="verseind">Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:</p> +<p class="verse">«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;</p> +<p class="verse">»Non só para lidiar en carrera nin en ero;</p> +<p class="verse">»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1093" id="FNanchor_1093"></a><a href="#Footnote_1093" class="fnanchor">1093</a></span> +<p class="verseind">Estava don Toçino con mucha otra çeçina,</p> +<p class="verse">Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,</p> +<p class="verse">Todos aperçebidos para la lyd marina;</p> +<p class="verse">La dueña fué maestra, non vino atan ayna.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.86" id="Page_2.86">{86}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1094" id="FNanchor_1094"></a>1094</span> +<p class="verseind">Como es don Carnal muy rrico enperador</p> +<p class="verse">E tiene por el mundo poder como señor,</p> +<p class="verse">Aves é animalias por el su grant pavor</p> +<p class="verse">Venieron muy omildes; pero an grand' temor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1095" id="FNanchor_1095"></a><a href="#Footnote_1095" class="fnanchor">1095</a></span> +<p class="verseind">Estava don Carnal rricamente assentado</p> +<p class="verse">Á messa mucho harta en un rrico estrado;</p> +<p class="verse">Delante sí juglares com' ome muy honrado;</p> +<p class="verse">De sus muchas vyandas era byen abastado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.87" id="Page_2.87">{87}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1096" id="FNanchor_1096"></a><a href="#Footnote_1096" class="fnanchor">1096</a></span> +<p class="verseind">Delante sí estava su alfierez omil,</p> +<p class="verse">El finojo fyncado, la mano en el barril,</p> +<p class="verse">Tañía á menudo con este añafyl,</p> +<p class="verse">Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.88" id="Page_2.88">{88}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1097" id="FNanchor_1097"></a><a href="#Footnote_1097" class="fnanchor">1097</a></span> +<p class="verseind">Desque vino la noche, mucho después de çena,</p> +<p class="verse">Que tenía cada uno ya la talega llena,</p> +<p class="verse">Por entrar en façienda con la dueña serena,</p> +<p class="verse">Adormiéronse todos después en ora buena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1098" id="FNanchor_1098"></a><a href="#Footnote_1098" class="fnanchor">1098</a></span> +<p class="verseind">Essa noche los gallos con miedo estodieron,</p> +<p class="verse">Velaron con espanto, nin punto non dormieron:</p> +<p class="verse">Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:</p> +<p class="verse">Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.89" id="Page_2.89">{89}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1099" id="FNanchor_1099"></a><a href="#Footnote_1099" class="fnanchor">1099</a></span> +<p class="verseind">Façia la media noche, en medio de las salas</p> +<p class="verse">Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»</p> +<p class="verse">Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.</p> +<p class="verse">Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1100" id="FNanchor_1100"></a><a href="#Footnote_1100" class="fnanchor">1100</a></span> +<p class="verseind">Como avía el buen ome sobra mucho comido,</p> +<p class="verse">Con la mucha vianda mucho vino vevido,</p> +<p class="verse">Estava apesgado é estava adormido.</p> +<p class="verse">Por todo el su real entró el apellido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1101" id="FNanchor_1101"></a><a href="#Footnote_1101" class="fnanchor">1101</a></span> +<p class="verseind">Todos amodorridos fueron á la pelea,</p> +<p class="verse">Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;</p> +<p class="verse">La conpaña del mar las sus armas menea:</p> +<p class="verse">Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1102" id="FNanchor_1102"></a><a href="#Footnote_1102" class="fnanchor">1102</a></span> +<p class="verseind">El primero de todos, que ferió á Don Carnal,</p> +<p class="verse">Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.90" id="Page_2.90">{90}</a></span> +<p class="verse"> Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:</p> +<p class="verse">Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1103" id="FNanchor_1103"></a><a href="#Footnote_1103" class="fnanchor">1103</a></span> +<p class="verseind">Vino luego en ayuda la salada sardina:</p> +<p class="verse">Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,</p> +<p class="verse">Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,</p> +<p class="verse">Después á don Carnal falsó la capellyna.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1104" id="FNanchor_1104"></a><a href="#Footnote_1104" class="fnanchor">1104</a></span> +<p class="verseind">Venieron las grandes mielgas en esta delantera,</p> +<p class="verse">Los verdeles é sibias guardan la costanera:</p> +<p class="verse">Buelta es la pelea de muy mala manera,</p> +<p class="verse">Caye de cada cabo mucha buena mollera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1105" id="FNanchor_1105"></a><a href="#Footnote_1105" class="fnanchor">1105</a></span> +<p class="verseind">De parte de Valençia venían las angiellas</p> +<p class="verse">Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.91" id="Page_2.91">{91}</a></span> +<p class="verse"> Davan á don Carnal por medio de las costiellas:</p> +<p class="verse">Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1106" id="FNanchor_1106"></a><a href="#Footnote_1106" class="fnanchor">1106</a></span> +<p class="verseind">Andava y el atún como un bravo león:</p> +<p class="verse">Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;</p> +<p class="verse">Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,</p> +<p class="verse">Diérale á don Lardo por medio del coraçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1107" id="FNanchor_1107"></a><a href="#Footnote_1107" class="fnanchor">1107</a></span> +<p class="verseind">De parte de Bayona venían muchos caçones:</p> +<p class="verse">Mataron las perdizes, castraron los capones,</p> +<p class="verse">Del río de Henares venían los camarones;</p> +<p class="verse">Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1108" id="FNanchor_1108"></a><a href="#Footnote_1108" class="fnanchor">1108</a></span> +<p class="verseind">Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:</p> +<p class="verse">Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?</p> +<p class="verse">»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,</p> +<p class="verse">»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.92" id="Page_2.92">{92}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1109" id="FNanchor_1109"></a><a href="#Footnote_1109" class="fnanchor">1109</a></span> +<p class="verseind">Allí vino la lyxa en aquel desbarato,</p> +<p class="verse">Traye muy duro cuero con mucho garavato,</p> +<p class="verse">A costados é á piernas dávales negro rato:</p> +<p class="verse">Así travava d'ellos como si fuese gato.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1110" id="FNanchor_1110"></a><a href="#Footnote_1110" class="fnanchor">1110</a></span> +<p class="verseind">Recudieron del mar, de piélagos é charcos</p> +<p class="verse">Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:</p> +<p class="verse">Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:</p> +<p class="verse">Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1111" id="FNanchor_1111"></a>1111</span> +<p class="verseind">De Sant Ander venieron las bermejas langostas,</p> +<p class="verse">Trayan muchas saetas en las aljavas postas,</p> +<p class="verse">Fazían á don Carnal hayar todas las costas,</p> +<p class="verse">Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1112" id="FNanchor_1112"></a><a href="#Footnote_1112" class="fnanchor">1112</a></span> +<p class="verseind">Ffecho era el pregón del año jubileo,</p> +<p class="verse">Por salvar las sus almas avían todos desseo:</p> +<p class="verse">Quantos son en el mar venían al torneo,</p> +<p class="verse">Arenques é vesugos venieron de Bermeo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.93" id="Page_2.93">{93}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1113" id="FNanchor_1113"></a><a href="#Footnote_1113" class="fnanchor">1113</a></span> +<p class="verseind">Andava ay la hurta con muchos combatientes,</p> +<p class="verse">Feriendo é matando de las carnosas gentes:</p> +<p class="verse">A las torcaças matan las sabogas valyentes,</p> +<p class="verse">El golhin al buy viejo derribóle los dientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1114" id="FNanchor_1114"></a><a href="#Footnote_1114" class="fnanchor">1114</a></span> +<p class="verseind">Ssávalos é albures é la noble lanprea</p> +<p class="verse">De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:</p> +<p class="verse">Sus armas cada uno en don Carnal enprea:</p> +<p class="verse">Non le valía nada desçenir la correa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1115" id="FNanchor_1115"></a><a href="#Footnote_1115" class="fnanchor">1115</a></span> +<p class="verseind">Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.94" id="Page_2.94">{94}</a></span> +<p class="verse"> Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,</p> +<p class="verse">Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,</p> +<p class="verse">Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1116" id="FNanchor_1116"></a>1116</span> +<p class="verseind">El pulpo á los pavones non les dava vagar,</p> +<p class="verse">Nin aun á los faysanes non dexava bolar,</p> +<p class="verse">A cabritos é á gamos queríalos afogar:</p> +<p class="verse">Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1117" id="FNanchor_1117"></a><a href="#Footnote_1117" class="fnanchor">1117</a></span> +<p class="verseind">Ally lidian las ostyas con todos los conejos,</p> +<p class="verse">Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:</p> +<p class="verse">De la é de la parte danse golpes sobejos:</p> +<p class="verse">De escamas é de sangre van llenos los vallejos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1118" id="FNanchor_1118"></a><a href="#Footnote_1118" class="fnanchor">1118</a></span> +<p class="verseind">Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,</p> +<p class="verse">Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte</p> +<p class="verse">A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:</p> +<p class="verse">Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.95" id="Page_2.95">{95}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1119" id="FNanchor_1119"></a><a href="#Footnote_1119" class="fnanchor">1119</a></span> +<p class="verseind">Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,</p> +<p class="verse">Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.</p> +<p class="verse">De Castro de Urdiales llegava esa saçón:</p> +<p class="verse">Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1120" id="FNanchor_1120"></a><a href="#Footnote_1120" class="fnanchor">1120</a></span> +<p class="verseind">Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:</p> +<p class="verse">Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:</p> +<p class="verse">Mas vino contra él la gigante ballena:</p> +<p class="verse">Abraçóse con él é echól' en l'arena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1121" id="FNanchor_1121"></a>1121</span> +<p class="verseind">Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,</p> +<p class="verse">Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;</p> +<p class="verse">Pero ansí apeado fazía acometidas:</p> +<p class="verse">Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1122" id="FNanchor_1122"></a><a href="#Footnote_1122" class="fnanchor">1122</a></span> +<p class="verseind">Como estava ya con muy pocas conpañas,</p> +<p class="verse">El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,</p> +<p class="verse">Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,</p> +<p class="verse">Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.96" id="Page_2.96">{96}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1123" id="FNanchor_1123"></a><a href="#Footnote_1123" class="fnanchor">1123</a></span> +<p class="verseind">Si non fué la çeçina con el grueso toçino,</p> +<p class="verse">Que estava amarillo de días morteçino,</p> +<p class="verse">Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,</p> +<p class="verse">Estava muy señero, çercado é mesquino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1124" id="FNanchor_1124"></a>1124</span> +<p class="verseind">La mesnada del mar físose un tropel,</p> +<p class="verse">Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,</p> +<p class="verse">Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;</p> +<p class="verse">A él é á los suyos echaron en un cordel.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1125" id="FNanchor_1125"></a><a href="#Footnote_1125" class="fnanchor">1125</a></span> +<p class="verseind">Troxiéronlos atados porque non escapasen,</p> +<p class="verse">Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;</p> +<p class="verse">Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen</p> +<p class="verse">É á doña Ceçina con el toçino colgasen.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1126" id="FNanchor_1126"></a>1126</span> +<p class="verseind">Mandólos colgar altos, byen como atalaya,</p> +<p class="verse">É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;</p> +<p class="verse">Luego los enforcaron d' una viga de faya:</p> +<p class="verse">El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.97" id="Page_2.97">{97}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1127" id="FNanchor_1127"></a><a href="#Footnote_1127" class="fnanchor">1127</a></span> +<p class="verseind">Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno</p> +<p class="verse">É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;</p> +<p class="verse">Si non fuese doliente ó confesor alguno,</p> +<p class="verse">É á comer le diesen al día manjar uno.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="penitencia" id="penitencia"></a>DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR +SE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1128" id="FNanchor_1128"></a><a href="#Footnote_1128" class="fnanchor">1128</a></span> +<p class="verseind">Vino luego un frayre para lo convertyr:</p> +<p class="verse">Començóle á pedricar é en Dios á departyr:</p> +<p class="verse">Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.</p> +<p class="verse">Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1129" id="FNanchor_1129"></a>1129</span> +<p class="verseind">En carta por escripto le dava sus pecados,</p> +<p class="verse">Con sellos de poridat çerrados é sellados:</p> +<p class="verse">Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.</p> +<p class="verse">Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.98" id="Page_2.98">{98}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1130" id="FNanchor_1130"></a>1130</span> +<p class="verseind">Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;</p> +<p class="verse">Synon por su boca misma del pecador contrito:</p> +<p class="verse">Non puede por escripto ser asuelto nin quito;</p> +<p class="verse">Mester es la palabra del conffesor bendito.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1131" id="FNanchor_1131"></a>1131</span> +<p class="verseind">Pues que de penitençia yo vos fago mençión,</p> +<p class="verse">Repetirvos querría una chica lyçión:</p> +<p class="verse">Devemos creer firme con buena devoçión</p> +<p class="verse">Que por la penitençia avremos salvaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1132" id="FNanchor_1132"></a>1132</span> +<p class="verseind">Porque la penitençia es cosa tan preciada,</p> +<p class="verse">Non devemos, amigos, dexarla olvidada,</p> +<p class="verse">Fablar en ella muncho es cosa muy loada,</p> +<p class="verse">Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1133" id="FNanchor_1133"></a>1133</span> +<p class="verseind">Esme cosa muy grave en tal caso fablar,</p> +<p class="verse">Es piélago muy fondo, más que todo el mar:</p> +<p class="verse">Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,</p> +<p class="verse">Salvo en un poquillo, que oy desputar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1134" id="FNanchor_1134"></a>1134</span> +<p class="verseind">Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.</p> +<p class="verse">Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,</p> +<p class="verse">Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:</p> +<p class="verse">Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1135" id="FNanchor_1135"></a>1135</span> +<p class="verseind">Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:</p> +<p class="verse">Aprendí é sé poco para ser demostrador:</p> +<p class="verse">Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,</p> +<p class="verse">So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.99" id="Page_2.99">{99}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1136" id="FNanchor_1136"></a><a href="#Footnote_1136" class="fnanchor">1136</a></span> +<p class="verseind">En el santo Decreto ay grand' desputaçión</p> +<p class="verse">Si se faz' penitençia por sola contriçión:</p> +<p class="verse">Determina en cabo que es la confesión</p> +<p class="verse">Mester de todo en todo con la satysfaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1137" id="FNanchor_1137"></a>1137</span> +<p class="verseind">Verdat es todo esto do puede ome fablar,</p> +<p class="verse">Do há tienpo é vida para lo emendar;</p> +<p class="verse">Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar</p> +<p class="verse">Por la contreçión sola, pues ál non puede far.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1138" id="FNanchor_1138"></a>1138</span> +<p class="verseind">Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;</p> +<p class="verse">Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.100" id="Page_2.100">{100}</a></span> +<p class="verse"> Es menester que faga por gestos ó por gemido</p> +<p class="verse">Signos de penitençia que es arrepentido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1139" id="FNanchor_1139"></a>1139</span> +<p class="verseind">En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,</p> +<p class="verse">Gemidos doloridos é tristes sospirando,</p> +<p class="verse">Sygnos de penitençia de los ojos llorando,</p> +<p class="verse">Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1140" id="FNanchor_1140"></a>1140</span> +<p class="verseind">Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,</p> +<p class="verse">Pero á purgatorio lo va todo pagar:</p> +<p class="verse">Ally faz' la emienda, purgando el su errar</p> +<p class="verse">Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1141" id="FNanchor_1141"></a>1141</span> +<p class="verseind">Que tal contreçión ssea é penitençia llena,</p> +<p class="verse">Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:</p> +<p class="verse">Por contreçión é lágrimas la santa Madalena</p> +<p class="verse">Fué quita é asuelta de culpa é de pena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1142" id="FNanchor_1142"></a><a href="#Footnote_1142" class="fnanchor">1142</a></span> +<p class="verseind">Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,</p> +<p class="verse">Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:</p> +<p class="verse">Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.</p> +<p class="verse">Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1143" id="FNanchor_1143"></a><a href="#Footnote_1143" class="fnanchor">1143</a></span> +<p class="verseind">El rrey don Ezechías, de muerte condenado,</p> +<p class="verse">Lloró mucho contrito á la pared tornado:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.101" id="Page_2.101">{101}</a></span> +<p class="verse"> De Dios tan piadoso luego fué perdonado,</p> +<p class="verse">Quinçe años de vida eñadió al culpado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1144" id="FNanchor_1144"></a>1144</span> +<p class="verseind">Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,</p> +<p class="verse">Oyen de penitençia á todos los herrados,</p> +<p class="verse">Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:</p> +<p class="verse">A todos los asuelven de todos sus pecados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1145" id="FNanchor_1145"></a>1145</span> +<p class="verseind">En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;</p> +<p class="verse">De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:</p> +<p class="verse">«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,</p> +<p class="verse">En la foya entramos dan é van á cayer.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1146" id="FNanchor_1146"></a>1146</span> +<p class="verseind">¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?</p> +<p class="verse">¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?</p> +<p class="verse">Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:</p> +<p class="verse">Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1147" id="FNanchor_1147"></a>1147</span> +<p class="verseind">Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,</p> +<p class="verse">A obispos, arçobispos é á mayores perlados,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.102" id="Page_2.102">{102}</a></span> +<p class="verse"> Segunt común derecho, les son encomendados;</p> +<p class="verse">Salvo los que del papa son en sí rreservados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1148" id="FNanchor_1148"></a><a href="#Footnote_1148" class="fnanchor">1148</a></span> +<p class="verseind">Los que son rreservados del papa espyciales</p> +<p class="verse">Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,</p> +<p class="verse">Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:</p> +<p class="verse">Quien saber lo quisiere, oya los decretales.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.103" id="Page_2.103">{103}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1149" id="FNanchor_1149"></a><a href="#Footnote_1149" class="fnanchor">1149</a></span> +<p class="verseind">Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,</p> +<p class="verse">De palio é de blago é de mitra onrrado</p> +<p class="verse">Con pontifical, non es destos apoderado,</p> +<p class="verse">¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1150" id="FNanchor_1150"></a>1150</span> +<p class="verseind">Otrosí del obispo é de los sus mayores</p> +<p class="verse">Son otros casos muchos, de que son oydores:</p> +<p class="verse">Pueden bien asolverlos é ser despensadores;</p> +<p class="verse">Son mucho defendidos á clérigos menores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1151" id="FNanchor_1151"></a>1151</span> +<p class="verseind">Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;</p> +<p class="verse">Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,</p> +<p class="verse">Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:</p> +<p class="verse">Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1152" id="FNanchor_1152"></a><a href="#Footnote_1152" class="fnanchor">1152</a></span> +<p class="verseind">Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio</p> +<p class="verse">Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,</p> +<p class="verse">El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,</p> +<p class="verse">El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.104" id="Page_2.104">{104}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1153" id="FNanchor_1153"></a><a href="#Footnote_1153" class="fnanchor">1153</a></span> +<p class="verseind">Dotores más de çiento, en libros é questiones,</p> +<p class="verse">Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,</p> +<p class="verse">Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:</p> +<p class="verse">Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1154" id="FNanchor_1154"></a><a href="#Footnote_1154" class="fnanchor">1154</a></span> +<p class="verseind">Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:</p> +<p class="verse">De mi perrochano non seades confesor,</p> +<p class="verse">Do poder non avedes, non seades juzgador,</p> +<p class="verse">Non querades vos penar por ajeno pecador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1155" id="FNanchor_1155"></a>1155</span> +<p class="verseind">Syn poder del perlado ó syn aver liçençia</p> +<p class="verse">Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.105" id="Page_2.105">{105}</a></span> +<p class="verse"> Guardat non asolvades nin dedes la sentençia</p> +<p class="verse">De los casos, que no son en vuestra pertenençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1156" id="FNanchor_1156"></a>1156</span> +<p class="verseind">Segund común derecho, aquesta és la verdat;</p> +<p class="verse">Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,</p> +<p class="verse">Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.</p> +<p class="verse">A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1157" id="FNanchor_1157"></a><a href="#Footnote_1157" class="fnanchor">1157</a></span> +<p class="verseind">En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,</p> +<p class="verse">Vos sodes para todos arçobispo é papa;</p> +<p class="verse">Todo su poderío está so vuestra capa:</p> +<p class="verse">La grant neçesidat todas las cosas papa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1158" id="FNanchor_1158"></a>1158</span> +<p class="verseind">Pero á estos tales devédeslos mandar</p> +<p class="verse">Que, si ante que mueran, si podieren fablar</p> +<p class="verse">E puedan aver su cura para se confesar,</p> +<p class="verse">Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1159" id="FNanchor_1159"></a><a href="#Footnote_1159" class="fnanchor">1159</a></span> +<p class="verseind">E otrosí mandatle á éste maldolyente</p> +<p class="verse">Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,</p> +<p class="verse">Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.</p> +<p class="verse">Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.106" id="Page_2.106">{106}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1160" id="FNanchor_1160"></a>1160</span> +<p class="verseind">Es el papa syn dubda la fuente perenal,</p> +<p class="verse">Que es de todo el mundo vicario general;</p> +<p class="verse">Los ríos son los otros, que an el pontifical:</p> +<p class="verse">Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1161" id="FNanchor_1161"></a><a href="#Footnote_1161" class="fnanchor">1161</a></span> +<p class="verseind">El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,</p> +<p class="verse">Era del papo papa é mucho dél privado:</p> +<p class="verse">En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado</p> +<p class="verse">Asolvióle de todo quanto estava ligado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1162" id="FNanchor_1162"></a><a href="#Footnote_1162" class="fnanchor">1162</a></span> +<p class="verseind">Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,</p> +<p class="verse">Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,</p> +<p class="verse">Comiese cada día un manjar señalado</p> +<p class="verse">E que más non comiese é seríe perdonado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.107" id="Page_2.107">{107}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1163" id="FNanchor_1163"></a><a href="#Footnote_1163" class="fnanchor">1163</a></span> +<p class="verseind">«El día del domingo por tu codicia mortal</p> +<p class="verse">»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,</p> +<p class="verse">»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,</p> +<p class="verse">»Que non veas el mundo nin codiçies el mal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1164" id="FNanchor_1164"></a><a href="#Footnote_1164" class="fnanchor">1164</a></span> +<p class="verseind">»En el día de lunes, por tu sobervia mucha,</p> +<p class="verse">»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,</p> +<p class="verse">»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,</p> +<p class="verse">»Non bolverás pelea, segund que la as ducha.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1165" id="FNanchor_1165"></a><a href="#Footnote_1165" class="fnanchor">1165</a></span> +<p class="verseind">»Por tu grad' avariçia mándote que el martes</p> +<p class="verse">»Comas de los espárragos é mucho non te fartes,</p> +<p class="verse">»El medio de un pan conbrás ó las dos partes;</p> +<p class="verse">»Para los pobres lo otro te mando que apartes.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.108" id="Page_2.108">{108}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1166" id="FNanchor_1166"></a><a href="#Footnote_1166" class="fnanchor">1166</a></span> +<p class="verseind">»Espinacas el miércoles conbrás non espesas:</p> +<p class="verse">»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:</p> +<p class="verse">»Non guardeste casadas nin á mongas profesas,</p> +<p class="verse">»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1167" id="FNanchor_1167"></a><a href="#Footnote_1167" class="fnanchor">1167</a></span> +<p class="verseind">»El jueves çenarás, por la tu mortal yra</p> +<p class="verse">»E porque perjureste deziendo la mentira,</p> +<p class="verse">»Lantejas con la sal: en reçar te rremira;</p> +<p class="verse">»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1168" id="FNanchor_1168"></a>1168</span> +<p class="verseind">»Por la tu mucha gula é por la tu golosina,</p> +<p class="verse">»El viernes pan é agua conbrás é non coçina;</p> +<p class="verse">»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:</p> +<p class="verse">»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1169" id="FNanchor_1169"></a><a href="#Footnote_1169" class="fnanchor">1169</a></span> +<p class="verseind">»Com' el dya del sábado las havas é non más:</p> +<p class="verse">»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.109" id="Page_2.109">{109}</a></span> +<p class="verse"> »Como quier que algún poco en esto lastarás,</p> +<p class="verse">»Tu alma pecador así la salvarás.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1170" id="FNanchor_1170"></a>1170</span> +<p class="verseind">»Anda en este tienpo por cada çiminteryo,</p> +<p class="verse">»Visita las iglesias reçando el salterio,</p> +<p class="verse">»Está y muy devoto al santo ministerio:</p> +<p class="verse">»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1171" id="FNanchor_1171"></a>1171</span> +<p class="verseind">Dada la penitençia, fizo la confesión:</p> +<p class="verse">Estava don Carnal con muy grand devoçión</p> +<p class="verse">Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;</p> +<p class="verse">Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1172" id="FNanchor_1172"></a><a href="#Footnote_1172" class="fnanchor">1172</a></span> +<p class="verseind">Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;</p> +<p class="verse">Estava de la lid muy flaco é lloroso,</p> +<p class="verse">Doliente é malferido, costribado é dolioso,</p> +<p class="verse">Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.110" id="Page_2.110">{110}</a></div> + +<h3><a name="miercoles" id="miercoles"></a><a name="FNanchor_K" +id="FNanchor_K"></a><a href="#Footnote_K" class="fnanchor"> +<sup>[K]</sup></a>DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES +CORVILLO É EN LA QUARESMA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1173" id="FNanchor_1173"></a><a href="#Footnote_1173" class="fnanchor">1173</a></span> +<p class="verseind">Desque ovo la dueña conplida la fazienda,</p> +<p class="verse">Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;</p> +<p class="verse">Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:</p> +<p class="verse">Los unos á los otros non se pagan de contyenda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1174" id="FNanchor_1174"></a><a href="#Footnote_1174" class="fnanchor">1174</a></span> +<p class="verseind">Luego el primer día, el miércoles corvillo,</p> +<p class="verse">En las casas do entra, çesta nin canistillo</p> +<p class="verse">Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,</p> +<p class="verse">Que todo non lo muda sobre linpio librillo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1175" id="FNanchor_1175"></a><a href="#Footnote_1175" class="fnanchor">1175</a></span> +<p class="verseind">Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,</p> +<p class="verse">Canadas é barriles, todas cosas casseras,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.111" id="Page_2.111">{111}</a></span> +<p class="verse"> Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,</p> +<p class="verse">Espetos é greales, ollas é coberteras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1176" id="FNanchor_1176"></a><a href="#Footnote_1176" class="fnanchor">1176</a></span> +<p class="verseind">Rrefaze las moradas, las paredes repega,</p> +<p class="verse">Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:</p> +<p class="verse">Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:</p> +<p class="verse">Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1177" id="FNanchor_1177"></a>1177</span> +<p class="verseind">Bien como este día para el cuerpo repara,</p> +<p class="verse">Así en este día para el alma se para:</p> +<p class="verse">A todos los xristianos llama con buena cara,</p> +<p class="verse">Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1178" id="FNanchor_1178"></a><a href="#Footnote_1178" class="fnanchor">1178</a></span> +<p class="verseind">A los que allá van con el su buen talente,</p> +<p class="verse">Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.112" id="Page_2.112">{112}</a></span> +<p class="verse"> Dizeles que se conoscan é que les venga en miente</p> +<p class="verse">Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1179" id="FNanchor_1179"></a><a href="#Footnote_1179" class="fnanchor">1179</a></span> +<p class="verseind">Al xristiano cathólico dale el santo sino,</p> +<p class="verse">Porque en la quaresma biva santo é dino;</p> +<p class="verse">Da mansa penitençia al pecador indino,</p> +<p class="verse">Ablanda rroble duro con el su blando lino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1180" id="FNanchor_1180"></a><a href="#Footnote_1180" class="fnanchor">1180</a></span> +<p class="verseind">En quanto ella anda estas obras faziendo,</p> +<p class="verse">Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:</p> +<p class="verse">Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,</p> +<p class="verse">Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1181" id="FNanchor_1181"></a><a href="#Footnote_1181" class="fnanchor">1181</a></span> +<p class="verseind">Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:</p> +<p class="verse">«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;</p> +<p class="verse">»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;</p> +<p class="verse">»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1182" id="FNanchor_1182"></a><a href="#Footnote_1182" class="fnanchor">1182</a></span> +<p class="verseind">Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:</p> +<p class="verse">Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.113" id="Page_2.113">{113}</a></span> +<p class="verse">Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:</p> +<p class="verse">De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1183" id="FNanchor_1183"></a><a href="#Footnote_1183" class="fnanchor">1183</a></span> +<p class="verseind">Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:</p> +<p class="verse">Rresçibiéronle bien en su carniçería,</p> +<p class="verse">Pascua de pan cençeño entonçe les venía:</p> +<p class="verse">A ellos con él plúgo é él vido buen día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1184" id="FNanchor_1184"></a><a href="#Footnote_1184" class="fnanchor">1184</a></span> +<p class="verseind">Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,</p> +<p class="verse">Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.114" id="Page_2.114">{114}</a></span> +<p class="verse"> Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;</p> +<p class="verse">Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.115" id="Page_2.115">{115}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1185" id="FNanchor_1185"></a><a href="#Footnote_1185" class="fnanchor">1185</a></span> +<p class="verseind">Cabrones é cabritos, carneros é ovejas</p> +<p class="verse">Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:</p> +<p class="verse">«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,</p> +<p class="verse">»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1186" id="FNanchor_1186"></a><a href="#Footnote_1186" class="fnanchor">1186</a></span> +<p class="verseind">Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,</p> +<p class="verse">La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,</p> +<p class="verse">Toda la Serranía el presto mançebiello</p> +<p class="verse">Alboroçó ayna é fizo grand portiello.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1187" id="FNanchor_1187"></a><a href="#Footnote_1187" class="fnanchor">1187</a></span> +<p class="verseind">El canpo de Alcudia é toda Calatrava,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.116" id="Page_2.116">{116}</a></span> +<p class="verse"> El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,</p> +<p class="verse">En tres días lo anda; semeja que bolava,</p> +<p class="verse">El rroçín del rrabí con miedo byen andava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1188" id="FNanchor_1188"></a><a href="#Footnote_1188" class="fnanchor">1188</a></span> +<p class="verseind">Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,</p> +<p class="verse">Los buxyes é las vacas repican los çençerros,</p> +<p class="verse">Dan grandes apellidos terneras é beçerros:</p> +<p class="verse">«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1189" id="FNanchor_1189"></a>1189</span> +<p class="verseind">Enbió las sus cartas ado andar non pudo,</p> +<p class="verse">E por estas montañas é en la sierra estudo;</p> +<p class="verse">É contra la Quaresma estava malsañudo;</p> +<p class="verse">Pero de venir solo non era atrevudo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.117" id="Page_2.117">{117}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1190" id="FNanchor_1190"></a><a href="#Footnote_1190" class="fnanchor">1190</a></span> +<p class="verseind">Estas eran las cartas, el testo é la glosa:</p> +<p class="verse">«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,</p> +<p class="verse">»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:</p> +<p class="verse">»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1191" id="FNanchor_1191"></a><a href="#Footnote_1191" class="fnanchor">1191</a></span> +<p class="verseind">»Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:</p> +<p class="verse">»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,</p> +<p class="verse">»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,</p> +<p class="verse">»De oy en quatro días, que será el domingo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1192" id="FNanchor_1192"></a><a href="#Footnote_1192" class="fnanchor">1192</a></span> +<p class="verseind">»Como ladrón veniste de noche, al escuro,</p> +<p class="verse">»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;</p> +<p class="verse">»Non te nos defenderás en castiello nin en muro,</p> +<p class="verse">»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.118" id="Page_2.118">{118}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1193" id="FNanchor_1193"></a><a href="#Footnote_1193" class="fnanchor">1193</a></span> +<p class="verseind">La nota de la otra veníe á todos: «Nos,</p> +<p class="verse">»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,</p> +<p class="verse">»A todos los xristianos, moros é judiós:</p> +<p class="verse">»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1194" id="FNanchor_1194"></a><a href="#Footnote_1194" class="fnanchor">1194</a></span> +<p class="verseind">»Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!</p> +<p class="verse">»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado</p> +<p class="verse">»De la falsa Quaresma é del mar ayrado:</p> +<p class="verse">»Estando nos seguro fuemos della arrancado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1195" id="FNanchor_1195"></a>1195</span> +<p class="verseind">»Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,</p> +<p class="verse">»Que la desafiedes ante que dende parta;</p> +<p class="verse">»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;</p> +<p class="verse">»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1196" id="FNanchor_1196"></a><a href="#Footnote_1196" class="fnanchor">1196</a></span> +<p class="verseind">E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,</p> +<p class="verse">»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,</p> +<p class="verse">»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:</p> +<p class="verse">Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.119" id="Page_2.119">{119}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1197" id="FNanchor_1197"></a><a href="#Footnote_1197" class="fnanchor">1197</a></span> +<p class="verseind">»Nuestra carta leyda, tomad della traslado,</p> +<p class="verse">»Datla á don Almuerço, que va con el mandado:</p> +<p class="verse">»Non se detenga y é va luego privado.</p> +<p class="verse">»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1198" id="FNanchor_1198"></a><a href="#Footnote_1198" class="fnanchor">1198</a></span> +<p class="verseind">Escriptas son las cartas todas con sangre biva.</p> +<p class="verse">Todos con el plazer, cada uno por do yva,</p> +<p class="verse">Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»—</p> +<p class="verse">Ella aquesta rasón avíala por esquiva,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1199" id="FNanchor_1199"></a><a href="#Footnote_1199" class="fnanchor">1199</a></span> +<p class="verseind">Porque ella non avía las cartas rresçebidas;</p> +<p class="verse">Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,</p> +<p class="verse">Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,</p> +<p class="verse">Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1200" id="FNanchor_1200"></a><a href="#Footnote_1200" class="fnanchor">1200</a></span> +<p class="verseind">Por ende cada uno esta fabla decuere:</p> +<p class="verse">«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.120" id="Page_2.120">{120}</a></span> +<p class="verse"> Quien a su enemigo non mata, si podiere,</p> +<p class="verse">Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1201" id="FNanchor_1201"></a><a href="#Footnote_1201" class="fnanchor">1201</a></span> +<p class="verseind">Dizen los naturales que, si non son las vacas,</p> +<p class="verse">Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,</p> +<p class="verse">Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;</p> +<p class="verse">Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1202" id="FNanchor_1202"></a><a href="#Footnote_1202" class="fnanchor">1202</a></span> +<p class="verseind">Por ende doña Quaresma de flaca conplisión</p> +<p class="verse">Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:</p> +<p class="verse">De yr á Jerusalén fecho a su promisión:</p> +<p class="verse">Para pasar la mar fecho ha su amisión.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.121" id="Page_2.121">{121}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1203" id="FNanchor_1203"></a><a href="#Footnote_1203" class="fnanchor">1203</a></span> +<p class="verseind">La dueña en su rrepto puso día ssabido</p> +<p class="verse">Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:</p> +<p class="verse">Non avíe porqué lidiar con su vençido;</p> +<p class="verse">Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1204" id="FNanchor_1204"></a><a href="#Footnote_1204" class="fnanchor">1204</a></span> +<p class="verseind">Lo ál, es ya verano é non vienen del mar</p> +<p class="verse">Los pescados á ella para la ayudar;</p> +<p class="verse">Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:</p> +<p class="verse">Por todas estas cosas non quiso esperar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1205" id="FNanchor_1205"></a><a href="#Footnote_1205" class="fnanchor">1205</a></span> +<p class="verseind">El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,</p> +<p class="verse">Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,</p> +<p class="verse">Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,</p> +<p class="verse">Esportilla é cuentas para reçar ayna.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.122" id="Page_2.122">{122}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1206" id="FNanchor_1206"></a><a href="#Footnote_1206" class="fnanchor">1206</a></span> +<p class="verseind">Los çapatos rredondos é bien sobresolados,</p> +<p class="verse">Echó un grand' dobler sobre los sus costados.</p> +<p class="verse">Gallofas é bodigos lyeva y condesados:</p> +<p class="verse">Destas cosas romeros andan aparejados.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.123" id="Page_2.123">{123}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1207" id="FNanchor_1207"></a><a href="#Footnote_1207" class="fnanchor">1207</a></span> +<p class="verseind">Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:</p> +<p class="verse">Calabaça bermeja, más que pyco de graja:</p> +<p class="verse">Bien cabe un açunbre é más una miaja:</p> +<p class="verse">Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1208" id="FNanchor_1208"></a><a href="#Footnote_1208" class="fnanchor">1208</a></span> +<p class="verseind">Estava demudada desta guisa que vedes;</p> +<p class="verse">El Sábado de noche saltó por las paredes,</p> +<p class="verse">Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,</p> +<p class="verse">«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1209" id="FNanchor_1209"></a><a href="#Footnote_1209" class="fnanchor">1209</a></span> +<p class="verseind">Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;</p> +<p class="verse">Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»—</p> +<p class="verse">Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.</p> +<p class="verse">¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.124" id="Page_2.124">{124}</a></div> + +<h3><a name="donamor" id="donamor"></a>DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1210" id="FNanchor_1210"></a><a href="#Footnote_1210" class="fnanchor">1210</a></span> +<p class="verseind">Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,</p> +<p class="verse">El sol era salido, por el mundo rayado:</p> +<p class="verse">Fué por todo el mundo gran rroydo entrado</p> +<p class="verse">De dos enperadores, que al mundo han llegado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1211" id="FNanchor_1211"></a><a href="#Footnote_1211" class="fnanchor">1211</a></span> +<p class="verseind">Estos enperadores Amor é Carnal eran.</p> +<p class="verse">A rresçebirlos salen quantos que los esperan,</p> +<p class="verse">Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.</p> +<p class="verse">Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1212" id="FNanchor_1212"></a><a href="#Footnote_1212" class="fnanchor">1212</a></span> +<p class="verseind">A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,</p> +<p class="verse">E todos los rrabíes con todos sus aperos,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.125" id="Page_2.125">{125}</a></span> +<p class="verse"> A él salen triperas taniendo sus panderos,</p> +<p class="verse">De muchos que corren monte llenos van los oteros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1213" id="FNanchor_1213"></a><a href="#Footnote_1213" class="fnanchor">1213</a></span> +<p class="verseind">El pastor lo atyende por fuera de carrera,</p> +<p class="verse">Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.126" id="Page_2.126">{126}</a></span> +<p class="verse"> Su moço el caramiello, fecho de cañavera;</p> +<p class="verse">Tanía el rabadán la çítola trotera.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.127" id="Page_2.127">{127}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1214" id="FNanchor_1214"></a><a href="#Footnote_1214" class="fnanchor">1214</a></span> +<p class="verseind">Por el puerto asoma una seña bermeja,</p> +<p class="verse">En medio una fegura: cordero me semeja;</p> +<p class="verse">Venie derredor della baylando mucha oveja,</p> +<p class="verse">Carneros é cabritos con su chica pelleja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1215" id="FNanchor_1215"></a><a href="#Footnote_1215" class="fnanchor">1215</a></span> +<p class="verseind">Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,</p> +<p class="verse">Más venien çerca della que en Granada moros;</p> +<p class="verse">Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.128" id="Page_2.128">{128}</a></span> +<p class="verse"> Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1216" id="FNanchor_1216"></a><a href="#Footnote_1216" class="fnanchor">1216</a></span> +<p class="verseind">Veníe don Carnal en carro muy preçiado,</p> +<p class="verse">Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;</p> +<p class="verse">El buen enperador estav' arremangado,</p> +<p class="verse">En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1217" id="FNanchor_1217"></a><a href="#Footnote_1217" class="fnanchor">1217</a></span> +<p class="verseind">Traye en la su mano una segur muy fuerte:</p> +<p class="verse">A toda quadrupea con aquella da muerte:</p> +<p class="verse">Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,</p> +<p class="verse">Con aquél la degüella, á desollar se mete.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1218" id="FNanchor_1218"></a><a href="#Footnote_1218" class="fnanchor">1218</a></span> +<p class="verseind">En deredor çeñida traye de la çynta,</p> +<p class="verse">Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.</p> +<p class="verse">Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,</p> +<p class="verse">Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.129" id="Page_2.129">{129}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1219" id="FNanchor_1219"></a><a href="#Footnote_1219" class="fnanchor">1219</a></span> +<p class="verseind">«Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,</p> +<p class="verse">Tiene vestida queça blanca é rabygalga,</p> +<p class="verse">En el su carro otro á par dél non cavalga,</p> +<p class="verse">A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1220" id="FNanchor_1220"></a><a href="#Footnote_1220" class="fnanchor">1220</a></span> +<p class="verseind">En derredor de ssy traye muchos alanes,</p> +<p class="verse">Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,</p> +<p class="verse">Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,</p> +<p class="verse">E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1221" id="FNanchor_1221"></a><a href="#Footnote_1221" class="fnanchor">1221</a></span> +<p class="verseind">Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,</p> +<p class="verse">Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.130" id="Page_2.130">{130}</a></span> +<p class="verse"> Para las sus treperas gamellas é artesas,</p> +<p class="verse">Las alanas paridas en las cadenas presas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1222" id="FNanchor_1222"></a><a href="#Footnote_1222" class="fnanchor">1222</a></span> +<p class="verseind">Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria</p> +<p class="verse">Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,</p> +<p class="verse">Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:</p> +<p class="verse">De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1223" id="FNanchor_1223"></a><a href="#Footnote_1223" class="fnanchor">1223</a></span> +<p class="verseind">Posó el enperador en las carniçerías:</p> +<p class="verse">Venienl' obedesçer villas é alcarías.</p> +<p class="verse">Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,</p> +<p class="verse">Començó el fidalgo fazer cavallerías.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1224" id="FNanchor_1224"></a><a href="#Footnote_1224" class="fnanchor">1224</a></span> +<p class="verseind">Matando é degollando é dessollando rresses,</p> +<p class="verse">Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.131" id="Page_2.131">{131}</a></span> +<p class="verse"> Todos le dan dineros, rreales é torneses:</p> +<p class="verse">Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.132" id="Page_2.132">{132}</a></div> + +<h3><a name="legos" id="legos"></a>DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES +SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1225" id="FNanchor_1225"></a><a href="#Footnote_1225" class="fnanchor">1225</a></span> +<p class="verseind">Día era muy ssanto de la Pascua mayor:</p> +<p class="verse">El sol salya muy claro é de noble color;</p> +<p class="verse">Los omes é las aves é toda noble flor,</p> +<p class="verse">Todos van rresçebir cantando al Amor.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.133" id="Page_2.133">{133}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1226" id="FNanchor_1226"></a><a href="#Footnote_1226" class="fnanchor">1226</a></span> +<p class="verseind">Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,</p> +<p class="verse">Calandrias, papagayos mayores é menores,</p> +<p class="verse">Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:</p> +<p class="verse">Más alegría fazen los que son más menores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1227" id="FNanchor_1227"></a>1227</span> +<p class="verseind">Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores</p> +<p class="verse">De deviersas maneras, de fermosas colores,</p> +<p class="verse">Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:</p> +<p class="verse">Con muchos instrumentes salen los atabores.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.134" id="Page_2.134">{134}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1228" id="FNanchor_1228"></a><a href="#Footnote_1228" class="fnanchor">1228</a></span> +<p class="verseind">Ally sale gritando la gitarra morisca,</p> +<p class="verse">De las vozes aguda, de los puntos arisca,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.135" id="Page_2.135">{135}</a></span> +<p class="verse"> El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,</p> +<p class="verse">La guitarra ladina con estos se aprisca.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.136" id="Page_2.136">{136}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1229" id="FNanchor_1229"></a><a href="#Footnote_1229" class="fnanchor">1229</a></span> +<p class="verseind">El rrabé gritador con la su alta nota:</p> +<p class="verse"><i>¡Calbi, garabí!</i> ba teniendo la su nota;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.137" id="Page_2.137">{137}</a></span> +<p class="verse"> El salterio con ellos más alto que la mota</p> +<p class="verse">La vyyuela de péñola con estos ay sota.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.138" id="Page_2.138">{138}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1230" id="FNanchor_1230"></a><a href="#Footnote_1230" class="fnanchor">1230</a></span> +<p class="verseind">Medio caño é harpa con el rrabé morisco,</p> +<p class="verse">Entr'ellos alegrança al galope françisco,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.139" id="Page_2.139">{139}</a></span> +<p class="verse"> La rrota diz' con ellos más alta que un risco,</p> +<p class="verse">Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1231" id="FNanchor_1231"></a><a href="#Footnote_1231" class="fnanchor">1231</a></span> +<p class="verseind">La vihuela de arco faze dulçes vayladas,</p> +<p class="verse">Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,</p> +<p class="verse">Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,</p> +<p class="verse">A las gentes alegra, todas tyene pagadas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.140" id="Page_2.140">{140}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1232" id="FNanchor_1232"></a><a href="#Footnote_1232" class="fnanchor">1232</a></span> +<p class="verseind">Dulce caño entero sal' con el panderete,</p> +<p class="verse">Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,</p> +<p class="verse">Los órganos que dizen chançonetas é motete,</p> +<p class="verse">La <i>¡Hadedur' alvardana!</i> entre'ellos s' entremete.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.141" id="Page_2.141">{141}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1233" id="FNanchor_1233"></a><a href="#Footnote_1233" class="fnanchor">1233</a></span> +<p class="verseind">Gayta é axabeba, el inchado albogón,</p> +<p class="verse">Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.142" id="Page_2.142">{142}</a></span> +<p class="verse"> El ffrançés odreçillo con estos se conpón',</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.143" id="Page_2.143">{143}</a></span> +<p class="verse"> La neçiacha vandurria aquí pone su son.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.144" id="Page_2.144">{144}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1234" id="FNanchor_1234"></a><a href="#Footnote_1234" class="fnanchor">1234</a></span> +<p class="verseind">Tronpas é añafiles ssalen con atabales.</p> +<p class="verse">Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,</p> +<p class="verse">Tan grandes alegrías nin atán comunales:</p> +<p class="verse">De juglares van llenas cuestas é eriales.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.145" id="Page_2.145">{145}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1235" id="FNanchor_1235"></a><a href="#Footnote_1235" class="fnanchor">1235</a></span> +<p class="verseind">Las carreras van llenas de grandes proçesiones:</p> +<p class="verse">Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,</p> +<p class="verse">Los clérigos seglares con muchos clerisones;</p> +<p class="verse">En la proçesión yva el abad de Berdones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1236" id="FNanchor_1236"></a><a href="#Footnote_1236" class="fnanchor">1236</a></span> +<p class="verseind">Ordenes de Çestil con las de San Benito,</p> +<p class="verse">La orden de Cruzniego con su abat bendito,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.146" id="Page_2.146">{146}</a></span> +<p class="verse"> Quantas órdenes son non las pus' en escripto:</p> +<p class="verse"><i>¡Venite exultemus!</i> cantan con alto grito.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.147" id="Page_2.147">{147}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1237" id="FNanchor_1237"></a><a href="#Footnote_1237" class="fnanchor">1237</a></span> +<p class="verseind">Orden de Santiago con las del Ospital,</p> +<p class="verse">Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,</p> +<p class="verse">Abades beneditos en esta fiesta atal:</p> +<p class="verse"><i>¡Te, Amorem, laudamus!</i> le cantan é non ál.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1238" id="FNanchor_1238"></a><a href="#Footnote_1238" class="fnanchor">1238</a></span> +<p class="verseind">Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.</p> +<p class="verse">Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.148" id="Page_2.148">{148}</a></span> +<p class="verse"> Ally van agostynes é dizen sus cantores:</p> +<p class="verse"><i>¡Exultemus et lætemur!</i>, ministros é priores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1239" id="FNanchor_1239"></a><a href="#Footnote_1239" class="fnanchor">1239</a></span> +<p class="verseind">Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,</p> +<p class="verse">E los de Santolalla, porque non se desamen,</p> +<p class="verse">Todos mandan que digan, que canten é que llamen:</p> +<p class="verse"><i>¡Benedictus qui venit!</i>; responden todos: <i>¡Amen!</i></p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1240" id="FNanchor_1240"></a><a href="#Footnote_1240" class="fnanchor">1240</a></span> +<p class="verseind">Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,</p> +<p class="verse">Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,</p> +<p class="verse">Salen los escuderos en la saya cortiella:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.149" id="Page_2.149">{149}</a></span> +<p class="verse"> Cantando <i>¡Aleluya!</i> andan toda Castiella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1241" id="FNanchor_1241"></a><a href="#Footnote_1241" class="fnanchor">1241</a></span> +<p class="verseind">Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,</p> +<p class="verse">De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:</p> +<p class="verse">Todas salen cantando, deziendo chançonetas:</p> +<p class="verse"><i>¡Mane nobiscum, Domine!</i> que tañen á conpletas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1242" id="FNanchor_1242"></a>1242</span> +<p class="verseind">De la parte del sol vy venir un seña</p> +<p class="verse">Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.</p> +<p class="verse">En medio fegurada una ymagen de dueña:</p> +<p class="verse">Labrada es de oro, non viste estameña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1243" id="FNanchor_1243"></a><a href="#Footnote_1243" class="fnanchor">1243</a></span> +<p class="verseind">Traya'n su cabeça una noble corona</p> +<p class="verse">De piedras de grand' preçio, con amor se adona,</p> +<p class="verse">Llenas traye las manos de mucha noble dona,</p> +<p class="verse">Non conprarien la seña París nin Barçilona.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1244" id="FNanchor_1244"></a><a href="#Footnote_1244" class="fnanchor">1244</a></span> +<p class="verseind">A cabo de grand' pieça vy al que la traye:</p> +<p class="verse">Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:</p> +<p class="verse">Non conpraría Francia los paños que vestíe,</p> +<p class="verse">El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.150" id="Page_2.150">{150}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1245" id="FNanchor_1245"></a><a href="#Footnote_1245" class="fnanchor">1245</a></span> +<p class="verseind">Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,</p> +<p class="verse">Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,</p> +<p class="verse">Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:</p> +<p class="verse">De los grande rroydos es todo el val sonante.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1246" id="FNanchor_1246"></a><a href="#Footnote_1246" class="fnanchor">1246</a></span> +<p class="verseind">Desque fué y llegado don Amor, el loçano,</p> +<p class="verse">Todos inojos fyncados besáronle la mano;</p> +<p class="verse">Al que non gela besa, tienenle por villano;</p> +<p class="verse">Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1247" id="FNanchor_1247"></a>1247</span> +<p class="verseind">Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:</p> +<p class="verse">Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;</p> +<p class="verse">Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;</p> +<p class="verse">Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1248" id="FNanchor_1248"></a><a href="#Footnote_1248" class="fnanchor">1248</a></span> +<p class="verseind">Dixieron ally luego todos los ordenados:</p> +<p class="verse">«Señor, nos te daremos monesterios honrrados,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.151" id="Page_2.151">{151}</a></span> +<p class="verse"> »Rrefitorios pintados é manteles parados,</p> +<p class="verse">»E grandes dormitorios de lechos bien provados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1249" id="FNanchor_1249"></a><a href="#Footnote_1249" class="fnanchor">1249</a></span> +<p class="verseind">»Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,</p> +<p class="verse">»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:</p> +<p class="verse">»La su chica morada á grand' señor non presta;</p> +<p class="verse">»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1250" id="FNanchor_1250"></a><a href="#Footnote_1250" class="fnanchor">1250</a></span> +<p class="verseind">»Esquilman quanto pueden á quien se les allega,</p> +<p class="verse">»Non han de que te fagan serviçio que te plega;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.152" id="Page_2.152">{152}</a></span> +<p class="verse"> »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,</p> +<p class="verse">»Non es para él bueno posar en la bodega.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1251" id="FNanchor_1251"></a><a href="#Footnote_1251" class="fnanchor">1251</a></span> +<p class="verseind">«Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,</p> +<p class="verse">«Astragaríe un monje quanto el convento gana,</p> +<p class="verse">«La su casa vasía non es para ty sana;</p> +<p class="verse">«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1252" id="FNanchor_1252"></a><a href="#Footnote_1252" class="fnanchor">1252</a></span> +<p class="verseind">»Non te fazen serviçio en lo que dicho han,</p> +<p class="verse">»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,</p> +<p class="verse">»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,</p> +<p class="verse">»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.153" id="Page_2.153">{153}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1253" id="FNanchor_1253"></a><a href="#Footnote_1253" class="fnanchor">1253</a></span> +<p class="verseind">«Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;</p> +<p class="verse">«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.</p> +<p class="verse">»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,</p> +<p class="verse">»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1254" id="FNanchor_1254"></a><a href="#Footnote_1254" class="fnanchor">1254</a></span> +<p class="verseind">»Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,</p> +<p class="verse">»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;</p> +<p class="verse">»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,</p> +<p class="verse">»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1255" id="FNanchor_1255"></a><a href="#Footnote_1255" class="fnanchor">1255</a></span> +<p class="verseind">«Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,</p> +<p class="verse">Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;</p> +<p class="verse">»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;</p> +<p class="verse">»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.154" id="Page_2.154">{154}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1256" id="FNanchor_1256"></a><a href="#Footnote_1256" class="fnanchor">1256</a></span> +<p class="verseind">Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:</p> +<p class="verse">Que amavan falsamente á quantos las amavan,</p> +<p class="verse">Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:</p> +<p class="verse">Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1257" id="FNanchor_1257"></a><a href="#Footnote_1257" class="fnanchor">1257</a></span> +<p class="verseind">Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,</p> +<p class="verse">Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:</p> +<p class="verse">Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,</p> +<p class="verse">Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1258" id="FNanchor_1258"></a>1258</span> +<p class="verseind">Mi señor el Amor, si él á mí criera,</p> +<p class="verse">El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:</p> +<p class="verse">Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:</p> +<p class="verse">Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1259" id="FNanchor_1259"></a><a href="#Footnote_1259" class="fnanchor">1259</a></span> +<p class="verseind">Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.155" id="Page_2.155">{155}</a></span> +<p class="verse"> Non quiso rresçebir conbite rrehertero;</p> +<p class="verse">Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,</p> +<p class="verse">Prometióles merçed á todos, á mí primero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1260" id="FNanchor_1260"></a>1260</span> +<p class="verseind">Desque vy á mi señor, que non tenía posada,</p> +<p class="verse">É vy que la contyenda era ya sosegada,</p> +<p class="verse">Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.</p> +<p class="verse">Demandéle merçed aquesta señalada:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1261" id="FNanchor_1261"></a><a href="#Footnote_1261" class="fnanchor">1261</a></span> +<p class="verseind">«Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:</p> +<p class="verse">»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,</p> +<p class="verse">»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:</p> +<p class="verse">»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1262" id="FNanchor_1262"></a><a href="#Footnote_1262" class="fnanchor">1262</a></span> +<p class="verseind">Su mesura fué tanta, que oyó mi petición</p> +<p class="verse">E fué á mi posada con esta procesión;</p> +<p class="verse">Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:</p> +<p class="verse">Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1263" id="FNanchor_1263"></a><a href="#Footnote_1263" class="fnanchor">1263</a></span> +<p class="verseind">Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.</p> +<p class="verse">Peroque en mi casa yncan los estrumentes,</p> +<p class="verse">Mi señor el Amor paró á todos mientes:</p> +<p class="verse">Vido pequeñas cassas para tantos servientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.156" id="Page_2.156">{156}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1264" id="FNanchor_1264"></a>1264</span> +<p class="verseind">Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:</p> +<p class="verse">»Sy me veniere ver algún enamorado,</p> +<p class="verse">»De noche é de día ally sea el estrado:</p> +<p class="verse">»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1265" id="FNanchor_1265"></a>1265</span> +<p class="verseind">Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:</p> +<p class="verse">Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,</p> +<p class="verse">Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,</p> +<p class="verse">Ca ome terrenal non faría desto nada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1266" id="FNanchor_1266"></a><a href="#Footnote_1266" class="fnanchor">1266</a></span> +<p class="verseind">La obra de la tyenda vos querría contar,</p> +<p class="verse">Avérsevos há un poco á tardar la yantar.</p> +<p class="verse">Es una grand estoria, pero non de dexar:</p> +<p class="verse">Munchos dexan la çena por fermoso cantar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1267" id="FNanchor_1267"></a><a href="#Footnote_1267" class="fnanchor">1267</a></span> +<p class="verseind">El maste, en que se arma, es blanco de color,</p> +<p class="verse">Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,</p> +<p class="verse">De piedras muy preçiosas çercado en deredor:</p> +<p class="verse">Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1268" id="FNanchor_1268"></a>1268</span> +<p class="verseind">En la çima del maste una piedra estava;</p> +<p class="verse">Creo que era rruby: al fuego ssemejava,</p> +<p class="verse">Non avía mester sol, atanto alunbrava;</p> +<p class="verse">De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.157" id="Page_2.157">{157}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1269" id="FNanchor_1269"></a><a href="#Footnote_1269" class="fnanchor">1269</a></span> +<p class="verseind">En suma vos lo cuento por vos non detener,</p> +<p class="verse">Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;</p> +<p class="verse">En la obra de dentro ay tanto de fazer,</p> +<p class="verse">Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1270" id="FNanchor_1270"></a>1270</span> +<p class="verseind">Luego á la entrada, á la mano derecha,</p> +<p class="verse">Estava una messa muy noble é bien fecha:</p> +<p class="verse">Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;</p> +<p class="verse">Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1271" id="FNanchor_1271"></a><a href="#Footnote_1271" class="fnanchor">1271</a></span> +<p class="verseind">Tres cavalleros comen, todos á un tablero,</p> +<p class="verse">Asentados al fuego, cada uno señero,</p> +<p class="verse">Non se alcançarían con un luengo madero</p> +<p class="verse">E non cabría entr' ellos un canto de dinero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1272" id="FNanchor_1272"></a><a href="#Footnote_1272" class="fnanchor">1272</a></span> +<p class="verseind">El primero comía primeras cherevías,</p> +<p class="verse">Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,</p> +<p class="verse">Da primero faryna á buexes de herías,</p> +<p class="verse">Ffaze días pequenos é madrugadas frías.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.158" id="Page_2.158">{158}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1273" id="FNanchor_1273"></a>1273</span> +<p class="verseind">Comía nuevas piñas é asava las castañas,</p> +<p class="verse">Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,</p> +<p class="verse">Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,</p> +<p class="verse">Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1274" id="FNanchor_1274"></a><a href="#Footnote_1274" class="fnanchor">1274</a></span> +<p class="verseind">El segundo comía toda carne salpresa,</p> +<p class="verse">Estava enturbiada con la niebla su mesa,</p> +<p class="verse">Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,</p> +<p class="verse">Con el frío á las veses en las sus manos besa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1275" id="FNanchor_1275"></a><a href="#Footnote_1275" class="fnanchor">1275</a></span> +<p class="verseind">Comía el cavallero la cocina con verças,</p> +<p class="verse">Enclaresçía el vino con amas sus almueças,</p> +<p class="verse">Amos visten çamarras, quieren calientes queças:</p> +<p class="verse">En pos este estava uno de dos cabeças.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.159" id="Page_2.159">{159}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1276" id="FNanchor_1276"></a><a href="#Footnote_1276" class="fnanchor">1276</a></span> +<p class="verseind">A dos partes otea aqueste cabeçudo,</p> +<p class="verse">Gallynas con capada comía á menudo,</p> +<p class="verse">Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,</p> +<p class="verse">Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1277" id="FNanchor_1277"></a><a href="#Footnote_1277" class="fnanchor">1277</a></span> +<p class="verseind">Fazía á sus collaços fazer los valladares,</p> +<p class="verse">Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,</p> +<p class="verse">Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.</p> +<p class="verse">Más quería traer peña, que loriga en yjares.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.160" id="Page_2.160">{160}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1278" id="FNanchor_1278"></a><a href="#Footnote_1278" class="fnanchor">1278</a></span> +<p class="verseind">Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,</p> +<p class="verse">Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,</p> +<p class="verse">Non se alcançarían con las vigas de Gaula,</p> +<p class="verse">Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1279" id="FNanchor_1279"></a><a href="#Footnote_1279" class="fnanchor">1279</a></span> +<p class="verseind">El primero de éstos era chico enano,</p> +<p class="verse">Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,</p> +<p class="verse">Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,</p> +<p class="verse">Pártese del invierno, con él viene verano.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.161" id="Page_2.161">{161}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1280" id="FNanchor_1280"></a><a href="#Footnote_1280" class="fnanchor">1280</a></span> +<p class="verseind">Lo más que este mandava era viñas podar,</p> +<p class="verse">E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,</p> +<p class="verse">Mandava poner vinas para buen vino dar,</p> +<p class="verse">Con la chica alhiara non le pueden fartar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1281" id="FNanchor_1281"></a><a href="#Footnote_1281" class="fnanchor">1281</a></span> +<p class="verseind">El segundo enbiava á viñas cavadores,</p> +<p class="verse">Echar muchos mugrones los amugronadores,</p> +<p class="verse">Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:</p> +<p class="verse">Omes, aves é bestias mételos en amores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1282" id="FNanchor_1282"></a>1282</span> +<p class="verseind">Este tyene tres diablos presos en su cadena,</p> +<p class="verse">El uno enbiava á las dueñas dar pena,</p> +<p class="verse">Pésales en el lugar do la mujer es buena;</p> +<p class="verse">Desde entonçe comiença de pujar el avena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1283" id="FNanchor_1283"></a><a href="#Footnote_1283" class="fnanchor">1283</a></span> +<p class="verseind">El segundo diablo rremesçe los abades:</p> +<p class="verse">Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades</p> +<p class="verse">Con aqueste conpaño, que les da libertades,</p> +<p class="verse">Que pierdan las obladas é fablen vanidades.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.162" id="Page_2.162">{162}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1284" id="FNanchor_1284"></a><a href="#Footnote_1284" class="fnanchor">1284</a></span> +<p class="verseind">Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:</p> +<p class="verse">Todos, ellos é ellas, andan en modorría,</p> +<p class="verse">Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,</p> +<p class="verse">Fazen sus travesuras é su truhanería.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1285" id="FNanchor_1285"></a><a href="#Footnote_1285" class="fnanchor">1285</a></span> +<p class="verseind">Enbía otro diablo á los asnos entrar:</p> +<p class="verse">En las cabeças entra, non en otro lugar,</p> +<p class="verse">Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,</p> +<p class="verse">Desde ally pierden seso: esto puedes provar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1286" id="FNanchor_1286"></a><a href="#Footnote_1286" class="fnanchor">1286</a></span> +<p class="verseind">El terçer fijodalgo está de flores lleno,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.163" id="Page_2.163">{163}</a></span> +<p class="verse"> Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,</p> +<p class="verse">Faze poner estacas, que den azeyte bueno,</p> +<p class="verse">A los moços medrosos ya los espanta el trueno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1287" id="FNanchor_1287"></a><a href="#Footnote_1287" class="fnanchor">1287</a></span> +<p class="verseind">Andan tres ricos omes ally en una dança,</p> +<p class="verse">E non cabría entr' ellos una punta de lança,</p> +<p class="verse">Del primero al segundo ay una grand' labrança,</p> +<p class="verse">El segundo al terçero con cosa non alcança.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1288" id="FNanchor_1288"></a><a href="#Footnote_1288" class="fnanchor">1288</a></span> +<p class="verseind">El primero los panes é las frutas granava,</p> +<p class="verse">Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,</p> +<p class="verse">Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,</p> +<p class="verse">Los barvos é las truchas á menudo çenava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1289" id="FNanchor_1289"></a><a href="#Footnote_1289" class="fnanchor">1289</a></span> +<p class="verseind">Buscava cassa fría é fuya de la siesta,</p> +<p class="verse">La calor del estío fasie l' doler la tyesta,</p> +<p class="verse">Anda muy más loçano, que pavón en floresta,</p> +<p class="verse">Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.164" id="Page_2.164">{164}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1290" id="FNanchor_1290"></a><a href="#Footnote_1290" class="fnanchor">1290</a></span> +<p class="verseind">El segundo tenía en su mano la hoz,</p> +<p class="verse">Segava las çevadas de todo el alhoz,</p> +<p class="verse">Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,</p> +<p class="verse">Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1291" id="FNanchor_1291"></a>1291</span> +<p class="verseind">Enxería los árboles con ajena corteça,</p> +<p class="verse">Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,</p> +<p class="verse">Bevíe las aguas frías de su naturaleça,</p> +<p class="verse">Traye las manos tyntas de la mucha çereça.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1292" id="FNanchor_1292"></a><a href="#Footnote_1292" class="fnanchor">1292</a></span> +<p class="verseind">El terçero andava los çentenos trayendo,</p> +<p class="verse">Trigo é todos panes en las eras tendiendo,</p> +<p class="verse">Estava de los árbores las frutas sacudiendo,</p> +<p class="verse">El távano al asno yvalo malmordiendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1293" id="FNanchor_1293"></a><a href="#Footnote_1293" class="fnanchor">1293</a></span> +<p class="verseind">Començava á comer las chicas codorniçes,</p> +<p class="verse">Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;</p> +<p class="verse">La mosca mordedora faz' traer las nariçes</p> +<p class="verse">A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.165" id="Page_2.165">{165}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1294" id="FNanchor_1294"></a><a href="#Footnote_1294" class="fnanchor">1294</a></span> +<p class="verseind">Tres labradores vienen todos una carrera,</p> +<p class="verse">Al segundo atiende el de la delantera,</p> +<p class="verse">El terçero al segundo atiéndele en frontera,</p> +<p class="verse">El que viene non alcança al otro que l' espera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1295" id="FNanchor_1295"></a><a href="#Footnote_1295" class="fnanchor">1295</a></span> +<p class="verseind">El primero comía ya las uvas maduras,</p> +<p class="verse">Comíe maduros figos de las fygueras duras,</p> +<p class="verse">Trillando é beldando aparta pajas puras,</p> +<p class="verse">Con él viene otonio con dolençias é curas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1296" id="FNanchor_1296"></a><a href="#Footnote_1296" class="fnanchor">1296</a></span> +<p class="verseind">El segundo adoba é aprieta carrales,</p> +<p class="verse">Estercuela barvechos é sagude nogales,</p> +<p class="verse">Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,</p> +<p class="verse">Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1297" id="FNanchor_1297"></a><a href="#Footnote_1297" class="fnanchor">1297</a></span> +<p class="verseind">Pissa los buenos vinos el labrador terçero,</p> +<p class="verse">Inche todas las cubas como buen bodeguero,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.166" id="Page_2.166">{166}</a></span> +<p class="verse"> Enbya derramar la semiente al ero,</p> +<p class="verse">Açércase el invierno, bien como de primero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1298" id="FNanchor_1298"></a>1298</span> +<p class="verseind">Yo fuey maravillado desque vy tal visión,</p> +<p class="verse">Cuydéme que soñava, peroque verdat son;</p> +<p class="verse">Rrogué á mi señor que me diese rraçón,</p> +<p class="verse">Por do yo entendiese qué era ó qué non.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1299" id="FNanchor_1299"></a>1299</span> +<p class="verseind">El mi señor Amor, como era letrado,</p> +<p class="verse">En sola una copla puso todo el tratado,</p> +<p class="verse">Por do el que lo leyere será çerteficado,</p> +<p class="verse">Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1300" id="FNanchor_1300"></a>1300</span> +<p class="verseind">«El tablero é la tabla, la dança é la carrera</p> +<p class="verse">»Son quatro tenporadas del año del espera;</p> +<p class="verse">»Los omes son los meses, cosa es verdadera,</p> +<p class="verse">»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1301" id="FNanchor_1301"></a>1301</span> +<p class="verseind">Otras cossas estrañas, muy graves de creer,</p> +<p class="verse">Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener</p> +<p class="verse">E porque enojoso non vos quiero seer,</p> +<p class="verse">Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1302" id="FNanchor_1302"></a><a href="#Footnote_1302" class="fnanchor">1302</a></span> +<p class="verseind">Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,</p> +<p class="verse">Vino dormir en ella é fué poca su estada:</p> +<p class="verse">Desque fué levantado, no vido su mesnada,</p> +<p class="verse">Los más con don Carnal fazían su morada.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.167" id="Page_2.167">{167}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1303" id="FNanchor_1303"></a>1303</span> +<p class="verseind">Desque le vy despaçio, como era su criado,</p> +<p class="verse">Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,</p> +<p class="verse">¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?</p> +<p class="verse">Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1304" id="FNanchor_1304"></a><a href="#Footnote_1304" class="fnanchor">1304</a></span> +<p class="verseind">Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla</p> +<p class="verse">»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:</p> +<p class="verse">»Ally toda presona de grado se me omilla,</p> +<p class="verse">»Andut' mucho viçioso, como por maravilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1305" id="FNanchor_1305"></a><a href="#Footnote_1305" class="fnanchor">1305</a></span> +<p class="verseind">»Entrada de quaresma víneme para Toledo,</p> +<p class="verse">»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;</p> +<p class="verse">»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,</p> +<p class="verse">»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1306" id="FNanchor_1306"></a><a href="#Footnote_1306" class="fnanchor">1306</a></span> +<p class="verseind">»Estava en un palaçio pyntado de almagra;</p> +<p class="verse">»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,</p> +<p class="verse">»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,</p> +<p class="verse">»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.168" id="Page_2.168">{168}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1307" id="FNanchor_1307"></a>1307</span> +<p class="verseind">»Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,</p> +<p class="verse">»Fallava por esa claustra é por el çiminterio</p> +<p class="verse">»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,</p> +<p class="verse">»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1308" id="FNanchor_1308"></a><a href="#Footnote_1308" class="fnanchor">1308</a></span> +<p class="verseind">»Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,</p> +<p class="verse">»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:</p> +<p class="verse">»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno</p> +<p class="verse">»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1309" id="FNanchor_1309"></a><a href="#Footnote_1309" class="fnanchor">1309</a></span> +<p class="verseind">»En caridat fablaban, más non me la fazíen,</p> +<p class="verse">»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,</p> +<p class="verse">»Mercado falla ome é gana sy se detyen';</p> +<p class="verse">»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1310" id="FNanchor_1310"></a><a href="#Footnote_1310" class="fnanchor">1310</a></span> +<p class="verseind">»Por la çibdat andava rradío é perdudo,</p> +<p class="verse">»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;</p> +<p class="verse">»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:</p> +<p class="verse">»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1311" id="FNanchor_1311"></a><a href="#Footnote_1311" class="fnanchor">1311</a></span> +<p class="verseind">»Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.169" id="Page_2.169">{169}</a></span> +<p class="verse"> »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,</p> +<p class="verse">»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;</p> +<p class="verse">»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1312" id="FNanchor_1312"></a><a href="#Footnote_1312" class="fnanchor">1312</a></span> +<p class="verseind">»Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,</p> +<p class="verse">»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;</p> +<p class="verse">»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,</p> +<p class="verse">»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.170" id="Page_2.170">{170}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1313" id="FNanchor_1313"></a>1313</span> +<p class="verseind">Otro día mañana ante que fuese de día</p> +<p class="verse">Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,</p> +<p class="verse">Dexóme con cuydado, pero con alegría,</p> +<p class="verse">Este mi señor sienpre atal custunbre avía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1314" id="FNanchor_1314"></a>1314</span> +<p class="verseind">Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,</p> +<p class="verse">Con ello plaçer grande al su enamorado;</p> +<p class="verse">Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,</p> +<p class="verse">De triste nin de sañudo non quiere ser amado.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.171" id="Page_2.171">{171}</a></div> + +<h3><a name="cobro" id="cobro"></a>DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1315" id="FNanchor_1315"></a><a href="#Footnote_1315" class="fnanchor">1315</a></span> +<p class="verseind">Día de Casimodo iglesias é altares</p> +<p class="verse">Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:</p> +<p class="verse">Avían grande fiesta é fazían yantares,</p> +<p class="verse">Andan de boda en boda clérigos é juglares.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1316" id="FNanchor_1316"></a><a href="#Footnote_1316" class="fnanchor">1316</a></span> +<p class="verseind">Los que ante eran solos, son agora casados;</p> +<p class="verse">Veyalos de dueñas estar aconpañados:</p> +<p class="verse">Puñé cómo oviese de tales gasajados,</p> +<p class="verse">Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1317" id="FNanchor_1317"></a>1317</span> +<p class="verseind">Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:</p> +<p class="verse">Presta é plaçentera de grado fué venida;</p> +<p class="verse">Rrogele que me catase alguna tal garrida,</p> +<p class="verse">Que solo é syn conpaña era penada vida.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.172" id="Page_2.172">{172}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1318" id="FNanchor_1318"></a><a href="#Footnote_1318" class="fnanchor">1318</a></span> +<p class="verseind">Díxome que conosçía una byuda loçana,</p> +<p class="verse">Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:</p> +<p class="verse">«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,</p> +<p class="verse">»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1319" id="FNanchor_1319"></a><a href="#Footnote_1319" class="fnanchor">1319</a></span> +<p class="verseind">Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,</p> +<p class="verse">Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;</p> +<p class="verse">Ella non la erró é yo non le pequé.</p> +<p class="verse">Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1320" id="FNanchor_1320"></a><a href="#Footnote_1320" class="fnanchor">1320</a></span> +<p class="verseind">Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;</p> +<p class="verse">Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:</p> +<p class="verse">Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;</p> +<p class="verse">Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.173" id="Page_2.173">{173}</a></div> + +<h3><a name="oracion2" id="oracion2"></a>DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR +FAZIENDO ORAÇIÓN</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1321" id="FNanchor_1321"></a><a href="#Footnote_1321" class="fnanchor">1321</a></span> +<p class="verseind">Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,</p> +<p class="verse">Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,</p> +<p class="verse">De las mayores del año, de xristianos loada;</p> +<p class="verse">Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1322" id="FNanchor_1322"></a>1322</span> +<p class="verseind">Vy estar una dueña, fermosa de veldat,</p> +<p class="verse">Rrogando muy devota ante la majestat;</p> +<p class="verse">Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,</p> +<p class="verse">E qu' andudiese por mí passos de caridat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1323" id="FNanchor_1323"></a><a href="#Footnote_1323" class="fnanchor">1323</a></span> +<p class="verseind">Ella fiso mi rruego; pero con antipara:</p> +<p class="verse">Diz': «Non querría ésta que me costase cara,</p> +<p class="verse">»Como la marroquia, que me corrió la vara;</p> +<p class="verse">»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.174" id="Page_2.174">{174}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1324" id="FNanchor_1324"></a><a href="#Footnote_1324" class="fnanchor">1324</a></span> +<p class="verseind">Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;</p> +<p class="verse">Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;</p> +<p class="verse">Entró en la posada, rrespuesta non le dan:</p> +<p class="verse">Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1325" id="FNanchor_1325"></a><a href="#Footnote_1325" class="fnanchor">1325</a></span> +<p class="verseind">Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:</p> +<p class="verse">«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—</p> +<p class="verse">Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos</p> +<p class="verse">»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1326" id="FNanchor_1326"></a>1326</span> +<p class="verseind">«Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—</p> +<p class="verse">Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»</p> +<p class="verse">«Señora, pues yo digo de casamiento far:</p> +<p class="verse">»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1327" id="FNanchor_1327"></a>1327</span> +<p class="verseind">»Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:</p> +<p class="verse">»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,</p> +<p class="verse">»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,</p> +<p class="verse">»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1328" id="FNanchor_1328"></a><a href="#Footnote_1328" class="fnanchor">1328</a></span> +<p class="verseind">Sy recabdó ó non la buena menssajera.</p> +<p class="verse">Vynóme muy alegre, díxome de la primera:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.175" id="Page_2.175">{175}</a></span> +<p class="verse"> «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—</p> +<p class="verse">Estos fueron los versos, que levó mi trotera:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1329" id="FNanchor_1329"></a><a href="#Footnote_1329" class="fnanchor">1329</a></span> +<p class="verseind">Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:</p> +<p class="verse">Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,</p> +<p class="verse">»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?</p> +<p class="verse">»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1330" id="FNanchor_1330"></a>1330</span> +<p class="verseind">E desque ffué la dueña con otro ya casada,</p> +<p class="verse">Escusóse de mí é de mí fué escusada,</p> +<p class="verse">Por non faser pecado é por non ser osada:</p> +<p class="verse">Toda muger por esto non es de ome usada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1331" id="FNanchor_1331"></a><a href="#Footnote_1331" class="fnanchor">1331</a></span> +<p class="verseind">Desque me vy señero é syn fulana solo,</p> +<p class="verse">Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—</p> +<p class="verse">Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:</p> +<p class="verse">»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.176" id="Page_2.176">{176}</a></div> + +<h3><a name="monja" id="monja"></a>DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1332" id="FNanchor_1332"></a><a href="#Footnote_1332" class="fnanchor">1332</a></span> +<p class="verseind">Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:</p> +<p class="verse">»Amad alguna monja, creedme de conssejo,</p> +<p class="verse">»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;</p> +<p class="verse">»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1333" id="FNanchor_1333"></a>1333</span> +<p class="verseind">»Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:</p> +<p class="verse">»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,</p> +<p class="verse">»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,</p> +<p class="verse">»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1334" id="FNanchor_1334"></a><a href="#Footnote_1334" class="fnanchor">1334</a></span> +<p class="verseind">»Muchos de letuarios les dan muchas deveses:</p> +<p class="verse">»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.177" id="Page_2.177">{177}</a></span> +<p class="verse"> »Otros de más quantía de çinorias rreheses,</p> +<p class="verse">»Enbían unas é otras cada día á rreveses.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1335" id="FNanchor_1335"></a><a href="#Footnote_1335" class="fnanchor">1335</a></span> +<p class="verseind">»Cominad', alexandría, con el buen diagragante,</p> +<p class="verse">»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,</p> +<p class="verse">»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,</p> +<p class="verse">»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.178" id="Page_2.178">{178}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1336" id="FNanchor_1336"></a><a href="#Footnote_1336" class="fnanchor">1336</a></span> +<p class="verseind">»Adragea, alfenique con el estomaticón</p> +<p class="verse">»E la gariofelata con diamargaritón,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.179" id="Page_2.179">{179}</a></span> +<p class="verse"> »Triasandalos muy fino con diasaturión,</p> +<p class="verse">»Que es para doñear preçioso é noble don.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.180" id="Page_2.180">{180}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1337" id="FNanchor_1337"></a><a href="#Footnote_1337" class="fnanchor">1337</a></span> +<p class="verseind">»Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:</p> +<p class="verse">»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,</p> +<p class="verse">»Açúcar de confites é mucho del violado,</p> +<p class="verse">»De muchas otras guisas, que ya he olvidado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.181" id="Page_2.181">{181}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1338" id="FNanchor_1338"></a><a href="#Footnote_1338" class="fnanchor">1338</a></span> +<p class="verseind">»Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia</p> +<p class="verse">»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;</p> +<p class="verse">»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:</p> +<p class="verse">»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.182" id="Page_2.182">{182}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1339" id="FNanchor_1339"></a><a href="#Footnote_1339" class="fnanchor">1339</a></span> +<p class="verseind">»E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:</p> +<p class="verse">»Do an vino de Toro, non beven de valadí;</p> +<p class="verse">»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:</p> +<p class="verse">»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1340" id="FNanchor_1340"></a><a href="#Footnote_1340" class="fnanchor">1340</a></span> +<p class="verseind">»Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:</p> +<p class="verse">»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,</p> +<p class="verse">»Más valen é más saben sus moças cosineras</p> +<p class="verse">»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1341" id="FNanchor_1341"></a><a href="#Footnote_1341" class="fnanchor">1341</a></span> +<p class="verseind">»Como ymajen pintada de toda fermosura,</p> +<p class="verse">»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,</p> +<p class="verse">»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,</p> +<p class="verse">»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.183" id="Page_2.183">{183}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1342" id="FNanchor_1342"></a>1342</span> +<p class="verseind">»Todo plaser del mundo, todo buen doñear</p> +<p class="verse">»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:</p> +<p class="verse">»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:</p> +<p class="verse">»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1343" id="FNanchor_1343"></a>1343</span> +<p class="verseind">Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:</p> +<p class="verse">«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—</p> +<p class="verse">Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:</p> +<p class="verse">«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1344" id="FNanchor_1344"></a>1344</span> +<p class="verseind">Ffuese á una monja, que avía servida;</p> +<p class="verse">Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?</p> +<p class="verse">»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—</p> +<p class="verse">«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1345" id="FNanchor_1345"></a><a href="#Footnote_1345" class="fnanchor">1345</a></span> +<p class="verseind">»Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,</p> +<p class="verse">»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;</p> +<p class="verse">»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:</p> +<p class="verse">»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1346" id="FNanchor_1346"></a><a href="#Footnote_1346" class="fnanchor">1346</a></span> +<p class="verseind">Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.184" id="Page_2.184">{184}</a></span> +<p class="verse"> Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:</p> +<p class="verse">»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,</p> +<p class="verse">»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1347" id="FNanchor_1347"></a>1347</span> +<p class="verseind">Aquesta buena dueña avía seso sano:</p> +<p class="verse">Era de buena vida, non de fecho lyviano;</p> +<p class="verse">Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,</p> +<p class="verse">»Como con la culuebra contesció al ortolano:</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ortolano" id="ortolano"></a>ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1348" id="FNanchor_1348"></a><a href="#Footnote_1348" class="fnanchor">1348</a></span> +<p class="verseind">»Era un ortelano byen synple é syn mal;</p> +<p class="verse">»En el mes de enero con fuerte tenporal,</p> +<p class="verse">»Andando por su huerta vido so un peral</p> +<p class="verse">»Una culuebra chica, medio muerta atal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1349" id="FNanchor_1349"></a>1349</span> +<p class="verseind">»Con la nief' é con el viento é con la elada fría</p> +<p class="verse">»Estava la culuebra de frío amodorrida:</p> +<p class="verse">»El ome piadoso, desque la vid' atordida,</p> +<p class="verse">»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1350" id="FNanchor_1350"></a><a href="#Footnote_1350" class="fnanchor">1350</a></span> +<p class="verseind">»Tomóla en la falda é levóla á su casa,</p> +<p class="verse">»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.185" id="Page_2.185">{185}</a></span> +<p class="verse"> »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,</p> +<p class="verse">»Entró en un forado de la cosina rrasa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1351" id="FNanchor_1351"></a>1351</span> +<p class="verseind">»Aqueste ome bueno dávale cadaldía</p> +<p class="verse">»Del pan é de la leche é de quanto él comía;</p> +<p class="verse">»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,</p> +<p class="verse">»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1352" id="FNanchor_1352"></a><a href="#Footnote_1352" class="fnanchor">1352</a></span> +<p class="verseind">»Venido es el estivo é la siesta affyncada,</p> +<p class="verse">»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:</p> +<p class="verse">»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,</p> +<p class="verse">»Començó á ponçoñar con venino la posada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1353" id="FNanchor_1353"></a>1353</span> +<p class="verseind">»Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!</p> +<p class="verse">»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar,</p> +<p class="verse">»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,</p> +<p class="verse">»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1354" id="FNanchor_1354"></a>1354</span> +<p class="verseind">»Alégrase el malo en dar por miel venino,</p> +<p class="verse">»E por fruto dar pena al amigo é vesino,</p> +<p class="verse">»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!</p> +<p class="verse">»Así derechamente á mí de ty me vino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1355" id="FNanchor_1355"></a><a href="#Footnote_1355" class="fnanchor">1355</a></span> +<p class="verseind">»Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,</p> +<p class="verse">»Donde ovieses cobro, non tenías adama:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.186" id="Page_2.186">{186}</a></span> +<p class="verse"> »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;</p> +<p class="verse">»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1356" id="FNanchor_1356"></a><a href="#Footnote_1356" class="fnanchor">1356</a></span> +<p class="verseind">«Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?</p> +<p class="verse">»Cuando traygo presente, só mucho falagada;</p> +<p class="verse">»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;</p> +<p class="verse">»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="galgo" id="galgo"></a>ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1357" id="FNanchor_1357"></a><a href="#Footnote_1357" class="fnanchor">1357</a></span> +<p class="verseind">«El buen galgo lebrero, corredor é valyente,</p> +<p class="verse">»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;</p> +<p class="verse">»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:</p> +<p class="verse">»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1358" id="FNanchor_1358"></a>1358</span> +<p class="verseind">»A su señor él syenpre algo le presentava,</p> +<p class="verse">»De la corrida nunca vasío le tornava:</p> +<p class="verse">»El su señor por eso mucho lo falagava,</p> +<p class="verse">»A todos los vesinos del galgo se loava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1359" id="FNanchor_1359"></a>1359</span> +<p class="verseind">»Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,</p> +<p class="verse">»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.187" id="Page_2.187">{187}</a></span> +<p class="verse"> »Fué su señor á caça é saltó un conejo:</p> +<p class="verse">»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1360" id="FNanchor_1360"></a><a href="#Footnote_1360" class="fnanchor">1360</a></span> +<p class="verseind">»El caçador al galgo feriólo con un palo;</p> +<p class="verse">»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!</p> +<p class="verse">»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!</p> +<p class="verse">»Agora, que só viejo, disen que poco valo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1361" id="FNanchor_1361"></a><a href="#Footnote_1361" class="fnanchor">1361</a></span> +<p class="verseind">»En mi juventud caça por pies non sse me yva,</p> +<p class="verse">»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:</p> +<p class="verse">»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:</p> +<p class="verse">»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1362" id="FNanchor_1362"></a><a href="#Footnote_1362" class="fnanchor">1362</a></span> +<p class="verseind">«Los byenes é loores muchos de mançebez</p> +<p class="verse">»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;</p> +<p class="verse">»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,</p> +<p class="verse">»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1363" id="FNanchor_1363"></a><a href="#Footnote_1363" class="fnanchor">1363</a></span> +<p class="verseind">»En amar al mançebo é á su loçanía</p> +<p class="verse">»E desecharle viejo, faserle peoría,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.188" id="Page_2.188">{188}</a></span> +<p class="verse"> »Es torpedat é mengua, maldat é villanía:</p> +<p class="verse">»En el viejo se loa su buena mançebía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1364" id="FNanchor_1364"></a><a href="#Footnote_1364" class="fnanchor">1364</a></span> +<p class="verseind">»El mundo codiçioso es d' aquesta natura,</p> +<p class="verse">»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:</p> +<p class="verse">»Non dando nin serviendo el amor poco dura:</p> +<p class="verse">»De amigo syn provecho non há el ome cura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1365" id="FNanchor_1365"></a><a href="#Footnote_1365" class="fnanchor">1365</a></span> +<p class="verseind">»En quanto da el ome, en tanto es preçiado:</p> +<p class="verse">»Quando yo dava mucho, era mucho loado;</p> +<p class="verse">»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:</p> +<p class="verse">»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1366" id="FNanchor_1366"></a><a href="#Footnote_1366" class="fnanchor">1366</a></span> +<p class="verseind">»Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:</p> +<p class="verse">»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,</p> +<p class="verse">»El malo á los suyos non les presta un figo,</p> +<p class="verse">»Apenas que el pobre viejo falle amigo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1367" id="FNanchor_1367"></a>1367</span> +<p class="verseind">»É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:</p> +<p class="verse">»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:</p> +<p class="verse">»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.189" id="Page_2.189">{189}</a></span> +<p class="verse"> »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1368" id="FNanchor_1368"></a>1368</span> +<p class="verseind">«Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;</p> +<p class="verse">»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,</p> +<p class="verse">»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,</p> +<p class="verse">»Porque talente bueno entiendo yo en ty.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1369" id="FNanchor_1369"></a><a href="#Footnote_1369" class="fnanchor">1369</a></span> +<p class="verseind">»Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,</p> +<p class="verse">»Non querría me fuese, como al mur del aldea</p> +<p class="verse">»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:</p> +<p class="verse">»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="mur2" id="mur2"></a>ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1370" id="FNanchor_1370"></a><a href="#Footnote_1370" class="fnanchor">1370</a></span> +<p class="verseind">»Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,</p> +<p class="verse">»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;</p> +<p class="verse">»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,</p> +<p class="verse">»Conbidól' á yantar é dióle una hava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1371" id="FNanchor_1371"></a><a href="#Footnote_1371" class="fnanchor">1371</a></span> +<p class="verseind">»Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;</p> +<p class="verse">»Con la poca vianda buena voluntad para,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.190" id="Page_2.190">{190}</a></span> +<p class="verse"> »A los pobre manjares el plaser los rrepara:</p> +<p class="verse">»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1372" id="FNanchor_1372"></a>1372</span> +<p class="verseind">»La su yantar comida, el manjar acabado,</p> +<p class="verse">»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,</p> +<p class="verse">»Que el martes quisiese yr veer su mercado,</p> +<p class="verse">»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1373" id="FNanchor_1373"></a><a href="#Footnote_1373" class="fnanchor">1373</a></span> +<p class="verseind">»Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,</p> +<p class="verse">»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,</p> +<p class="verse">»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:</p> +<p class="verse">»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1374" id="FNanchor_1374"></a>1374</span> +<p class="verseind">»Manteles de buen lino, una blanca talega,</p> +<p class="verse">»Byen llena de farina: el mur ally se apega;</p> +<p class="verse">»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,</p> +<p class="verse">»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1375" id="FNanchor_1375"></a>1375</span> +<p class="verseind">»Está en mesa rrica mucha buena vyanda,</p> +<p class="verse">»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,</p> +<p class="verse">»E demas buen talante: huésped esto demanda:</p> +<p class="verse">»Solás con yantar buena todos omes ablanda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1376" id="FNanchor_1376"></a><a href="#Footnote_1376" class="fnanchor">1376</a></span> +<p class="verseind">»Do comíen é folgavan, en medio de su yantar</p> +<p class="verse">»La puerta del palaçio començó á ssonar:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.191" id="Page_2.191">{191}</a></span> +<p class="verse"> »Abríela su señora, dentro quería entrar,</p> +<p class="verse">»Los mures con el miedo foxieron al andar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1377" id="FNanchor_1377"></a><a href="#Footnote_1377" class="fnanchor">1377</a></span> +<p class="verseind">»Mur de Guadalhajara entróse en su forado,</p> +<p class="verse">»El huésped acá é allá fuya deserrado:</p> +<p class="verse">»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,</p> +<p class="verse">»Estido á lo escuro á la pared arrimado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1378" id="FNanchor_1378"></a><a href="#Footnote_1378" class="fnanchor">1378</a></span> +<p class="verseind">»Çerrada ya la puerta é pasado el temor,</p> +<p class="verse">»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;</p> +<p class="verse">»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»—</p> +<p class="verse">»Alégrate é come de lo que as sabor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1379" id="FNanchor_1379"></a>1379</span> +<p class="verseind">»Este manjar es dulçe é sabe como la miel:</p> +<p class="verse">»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:</p> +<p class="verse">»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;</p> +<p class="verse">»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1380" id="FNanchor_1380"></a>1380</span> +<p class="verseind">»Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,</p> +<p class="verse">»Non tiene voluntat con vida temerosa:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.192" id="Page_2.192">{192}</a></span> +<p class="verse"> »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,</p> +<p class="verse">»Todas cosas amargan en vida peligrosa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1381" id="FNanchor_1381"></a>1381</span> +<p class="verseind">»Más quiero rroer favas seguro é en paz,</p> +<p class="verse">»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:</p> +<p class="verse">»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,</p> +<p class="verse">»Todo es amargura do mortal miedo yaz'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1382" id="FNanchor_1382"></a>1382</span> +<p class="verseind">»Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,</p> +<p class="verse">»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,</p> +<p class="verse">»Cómo estava solo: sy veniera el gato,</p> +<p class="verse">»Ally me alcançara é me diera mal rrato.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1383" id="FNanchor_1383"></a><a href="#Footnote_1383" class="fnanchor">1383</a></span> +<p class="verseind">»Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!</p> +<p class="verse">»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!</p> +<p class="verse">»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:</p> +<p class="verse">»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1384" id="FNanchor_1384"></a>1384</span> +<p class="verseind">»En paz é segurança es rrica la pobresa;</p> +<p class="verse">»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:</p> +<p class="verse">»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:</p> +<p class="verse">»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1385" id="FNanchor_1385"></a>1385</span> +<p class="verseind">»Más valen en convento las sardinas saladas.</p> +<p class="verse">»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,</p> +<p class="verse">»Que perder la mi alma con perdises assadas,</p> +<p class="verse">»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.193" id="Page_2.193">{193}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1386" id="FNanchor_1386"></a>1386</span> +<p class="verseind">Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,</p> +<p class="verse">»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,</p> +<p class="verse">»Así como el gallo, vos así escogedes:</p> +<p class="verse">»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gallo" id="gallo"></a>ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1387" id="FNanchor_1387"></a><a href="#Footnote_1387" class="fnanchor">1387</a></span> +<p class="verseind">«En un muradal andava el gallo cerca un rrío;</p> +<p class="verse">»Estando escarbando de mañana con el frío,</p> +<p class="verse">»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;</p> +<p class="verse">»Espantóse el gallo é dixo como sandío:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1388" id="FNanchor_1388"></a>1388</span> +<p class="verseind">»Más querría de uvas ó de trigo un grano,</p> +<p class="verse">»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—</p> +<p class="verse">»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,</p> +<p class="verse">»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1389" id="FNanchor_1389"></a>1389</span> +<p class="verseind">»Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,</p> +<p class="verse">»Sy aver me podiese el que me conosçía,</p> +<p class="verse">»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:</p> +<p class="verse">»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.194" id="Page_2.194">{194}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1390" id="FNanchor_1390"></a>1390</span> +<p class="verseind">»Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,</p> +<p class="verse">»Que non saben qué leen nin lo saben entender;</p> +<p class="verse">»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,</p> +<p class="verse">»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1391" id="FNanchor_1391"></a><a href="#Footnote_1391" class="fnanchor">1391</a></span> +<p class="verseind">»A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,</p> +<p class="verse">»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,</p> +<p class="verse">»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,</p> +<p class="verse">»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1392" id="FNanchor_1392"></a><a href="#Footnote_1392" class="fnanchor">1392</a></span> +<p class="verseind">»Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:</p> +<p class="verse">»Queredes en convento más agua con la orça,</p> +<p class="verse">»Que con taças de plata é estar á la roça,</p> +<p class="verse">»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1393" id="FNanchor_1393"></a>1393</span> +<p class="verseind">»Comedes en convento sardinas é camarones,</p> +<p class="verse">»Verçuelas é laseria é los duros caçones;</p> +<p class="verse">»Dexades del amigo perdizes é capones:</p> +<p class="verse">»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1394" id="FNanchor_1394"></a><a href="#Footnote_1394" class="fnanchor">1394</a></span> +<p class="verseind">»Con la mala vyanda, con saladas sardinas,</p> +<p class="verse">»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.195" id="Page_2.195">{195}</a></span> +<p class="verse"> »Dexades del amigo las truchas, las gallynas,</p> +<p class="verse">»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1395" id="FNanchor_1395"></a>1395</span> +<p class="verseind">Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:</p> +<p class="verse">»En lo que tú me dises en ello penssaré;</p> +<p class="verse">»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:</p> +<p class="verse">»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1396" id="FNanchor_1396"></a><a href="#Footnote_1396" class="fnanchor">1396</a></span> +<p class="verseind">Otro día la vieja fuese á la mongía</p> +<p class="verse">E falló á la monja, que en la misa seya:</p> +<p class="verse">«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!</p> +<p class="verse">»En aqueste rroydo vos fallo cada día,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1397" id="FNanchor_1397"></a><a href="#Footnote_1397" class="fnanchor">1397</a></span> +<p class="verseind">»O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,</p> +<p class="verse">»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;</p> +<p class="verse">»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;</p> +<p class="verse">»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1398" id="FNanchor_1398"></a>1398</span> +<p class="verseind">»Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo</p> +<p class="verse">»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.</p> +<p class="verse">»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:</p> +<p class="verse">»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1399" id="FNanchor_1399"></a><a href="#Footnote_1399" class="fnanchor">1399</a></span> +<p class="verseind">Alegre va la monja del coro al parlador,</p> +<p class="verse">Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.196" id="Page_2.196">{196}</a></span> +<p class="verse"> Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,</p> +<p class="verse">Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1400" id="FNanchor_1400"></a><a href="#Footnote_1400" class="fnanchor">1400</a></span> +<p class="verseind">Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;</p> +<p class="verse">»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,</p> +<p class="verse">»Que le vió con su señora jugar en el tapete:</p> +<p class="verse">»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="blanchete" id="blanchete"></a>ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1401" id="FNanchor_1401"></a>1401</span> +<p class="verseind">»Un perrillo blanchete con su señora jugava,</p> +<p class="verse">»Con su lengua é boca las manos le besava,</p> +<p class="verse">»Ladrando é con la cola mucho la falagava;</p> +<p class="verse">»Demostrava en todo grand' amor que la amava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1402" id="FNanchor_1402"></a><a href="#Footnote_1402" class="fnanchor">1402</a></span> +<p class="verseind">»Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,</p> +<p class="verse">Tomavan con él todos solás é alegría,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.197" id="Page_2.197">{197}</a></span> +<p class="verse"> »Dávale cada uno de quanto él comía.</p> +<p class="verse">»Veyalo el asno esto de cada día,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1403" id="FNanchor_1403"></a>1403</span> +<p class="verseind">»El asno de mal seso pensó é tovo mientes;</p> +<p class="verse">»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:</p> +<p class="verse">»Yo á la mi señora é á todas sus gentes</p> +<p class="verse">»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1404" id="FNanchor_1404"></a><a href="#Footnote_1404" class="fnanchor">1404</a></span> +<p class="verseind">»Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,</p> +<p class="verse">»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:</p> +<p class="verse">»Pues también terné pino é falagaré la dueña,</p> +<p class="verse">»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1405" id="FNanchor_1405"></a><a href="#Footnote_1405" class="fnanchor">1405</a></span> +<p class="verseind">»Salió bien rebusnando de la su establía:.</p> +<p class="verse">»Como garanón loco, el nesçio tal venía:</p> +<p class="verse">»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,</p> +<p class="verse">»Fuese para el estrado, do la dueña seya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1406" id="FNanchor_1406"></a>1406</span> +<p class="verseind">»Puso en los sus onbros entramos los sus braços;</p> +<p class="verse">»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,</p> +<p class="verse">»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,</p> +<p class="verse">»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1407" id="FNanchor_1407"></a>1407</span> +<p class="verseind">»Non deve ser el ome al faser denonado</p> +<p class="verse">»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:</p> +<p class="verse">»Lo que Dios é natura an negado é vedado,</p> +<p class="verse">»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.198" id="Page_2.198">{198}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1408" id="FNanchor_1408"></a>1408</span> +<p class="verseind">»Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,</p> +<p class="verse">»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,</p> +<p class="verse">»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.</p> +<p class="verse">»Callar á las vegadas faze mucho provecho.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1409" id="FNanchor_1409"></a><a href="#Footnote_1409" class="fnanchor">1409</a></span> +<p class="verseind">»E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,</p> +<p class="verse">»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,</p> +<p class="verse">»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:</p> +<p class="verse">»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1410" id="FNanchor_1410"></a>1410</span> +<p class="verseind">La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste</p> +<p class="verse">»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;</p> +<p class="verse">»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:</p> +<p class="verse">»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1411" id="FNanchor_1411"></a><a href="#Footnote_1411" class="fnanchor">1411</a></span> +<p class="verseind">«¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano</p> +<p class="verse">»El coraçón querría sacarle con la mano!</p> +<p class="verse">»Desirte hé su insienplo agora por de mano;</p> +<p class="verse">»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.199" id="Page_2.199">{199}</a></div> + +<h3><a name="raposa" id="raposa"></a>ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1412" id="FNanchor_1412"></a><a href="#Footnote_1412" class="fnanchor">1412</a></span> +<p class="verseind">»Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,</p> +<p class="verse">»Que la presta gulhara así era vezada,</p> +<p class="verse">»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada</p> +<p class="verse">»E comía las gallinas de posada en posada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1413" id="FNanchor_1413"></a><a href="#Footnote_1413" class="fnanchor">1413</a></span> +<p class="verseind">»Teníanse los del pueblo della por malchufados:</p> +<p class="verse">»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;</p> +<p class="verse">»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados</p> +<p class="verse">»Désta creo que sean pagados é escotados.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1414" id="FNanchor_1414"></a><a href="#Footnote_1414" class="fnanchor">1414</a></span> +<p class="verseind">»Tendióse a la puerta del aldea nombrada,</p> +<p class="verse">»Físose como muerta, la boca rregañada,</p> +<p class="verse">»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:</p> +<p class="verse">»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.200" id="Page_2.200">{200}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1415" id="FNanchor_1415"></a><a href="#Footnote_1415" class="fnanchor">1415</a></span> +<p class="verseind">»Passava de mañana por y un çapatero,</p> +<p class="verse">»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!</p> +<p class="verse">»Faré traynel della para calçar lygero.»—</p> +<p class="verse">«Cortóla é estudo más queda que un cordero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1416" id="FNanchor_1416"></a><a href="#Footnote_1416" class="fnanchor">1416</a></span> +<p class="verseind">»El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.</p> +<p class="verse">»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar</p> +<p class="verse">»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—</p> +<p class="verse">»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1417" id="FNanchor_1417"></a><a href="#Footnote_1417" class="fnanchor">1417</a></span> +<p class="verseind">»Una vieja passava, que l' comió su gallina.</p> +<p class="verse">»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina</p> +<p class="verse">»A moças aojadas é que han la madrina.»—</p> +<p class="verse">»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.201" id="Page_2.201">{201}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1418" id="FNanchor_1418"></a>1418</span> +<p class="verseind">»El físico pasava por aquesta calleja.</p> +<p class="verse">»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja</p> +<p class="verse">»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—</p> +<p class="verse">»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1419" id="FNanchor_1419"></a><a href="#Footnote_1419" class="fnanchor">1419</a></span> +<p class="verseind">»Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo</p> +<p class="verse">»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—</p> +<p class="verse">»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»—</p> +<p class="verse">»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1420" id="FNanchor_1420"></a>1420</span> +<p class="verseind">»Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;</p> +<p class="verse">»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir</p> +<p class="verse">»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:</p> +<p class="verse">»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1421" id="FNanchor_1421"></a><a href="#Footnote_1421" class="fnanchor">1421</a></span> +<p class="verseind">»Deve catar el ome con seso é con medida</p> +<p class="verse">»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.</p> +<p class="verse">»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:</p> +<p class="verse">»Cuando teme ser preso, ante busque guarida.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.202" id="Page_2.202">{202}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1422" id="FNanchor_1422"></a><a href="#Footnote_1422" class="fnanchor">1422</a></span> +<p class="verseind">»Desque ya es la dueña de varón escarnida,</p> +<p class="verse">»Es dél menospreçiada é en poco tenida,</p> +<p class="verse">»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,</p> +<p class="verse">»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1423" id="FNanchor_1423"></a>1423</span> +<p class="verseind">»E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento</p> +<p class="verse">»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,</p> +<p class="verse">»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,</p> +<p class="verse">»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1424" id="FNanchor_1424"></a>1424</span> +<p class="verseind">Mucho temió la vieja deste bravo dezir:</p> +<p class="verse">«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!</p> +<p class="verse">«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,</p> +<p class="verse">»Como al león vino del mur en su dormir.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="leon" id="leon"></a>ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1425" id="FNanchor_1425"></a><a href="#Footnote_1425" class="fnanchor">1425</a></span> +<p class="verseind">»Dormía el león pardo en la frida montaña,</p> +<p class="verse">»En espesura tiene su cueva soterraña.</p> +<p class="verse">»Ally juegan de mures una presta conpaña:</p> +<p class="verse">»Al león despertaron con su burla tamaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.203" id="Page_2.203">{203}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1426" id="FNanchor_1426"></a>1426</span> +<p class="verseind">»El león tomó uno é queríalo matar;</p> +<p class="verse">»El mur con el grand' miedo començól' á falagar:</p> +<p class="verse">«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;</p> +<p class="verse">»En tú darme la muerte non te puedes onrrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1427" id="FNanchor_1427"></a>1427</span> +<p class="verseind">»¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,</p> +<p class="verse">»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?</p> +<p class="verse">»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:</p> +<p class="verse">»El que al mur le vençe es loor vergonçoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1428" id="FNanchor_1428"></a><a href="#Footnote_1428" class="fnanchor">1428</a></span> +<p class="verseind">»Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;</p> +<p class="verse">»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:</p> +<p class="verse">»El vençedor há onrra del preçio del vencido,</p> +<p class="verse">»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1429" id="FNanchor_1429"></a><a href="#Footnote_1429" class="fnanchor">1429</a></span> +<p class="verseind">»El león destos dichos tóvose por pagado,</p> +<p class="verse">»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,</p> +<p class="verse">»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,</p> +<p class="verse">»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1430" id="FNanchor_1430"></a><a href="#Footnote_1430" class="fnanchor">1430</a></span> +<p class="verseind">»Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;</p> +<p class="verse">»Andando en el monte, ovo de entropeçar:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.204" id="Page_2.204">{204}</a></span> +<p class="verse"> »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,</p> +<p class="verse">»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1431" id="FNanchor_1431"></a>1431</span> +<p class="verseind">»Començó á querellarse, oyólo el murisillo,</p> +<p class="verse">»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:</p> +<p class="verse">»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,</p> +<p class="verse">»Do están vuestras manos faré un grand portillo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1432" id="FNanchor_1432"></a>1432</span> +<p class="verseind">»Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,</p> +<p class="verse">»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:</p> +<p class="verse">»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,</p> +<p class="verse">»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1433" id="FNanchor_1433"></a>1433</span> +<p class="verseind">»Tú, rrico poderoso, non quieras desechar</p> +<p class="verse">»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:</p> +<p class="verse">»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,</p> +<p class="verse">»El que non puede más, puede aprovechar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1434" id="FNanchor_1434"></a>1434</span> +<p class="verseind">»Puede pequeña cossa é de poca valya</p> +<p class="verse">»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:</p> +<p class="verse">»El que poder non tyene, oro nin fidalguía,</p> +<p class="verse">»Tenga manera é seso, arte é sabidoría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1435" id="FNanchor_1435"></a>1435</span> +<p class="verseind">»Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;</p> +<p class="verse">«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:</p> +<p class="verse">»Non conviene á dueña ser atan denodada;</p> +<p class="verse">»Mas rresçélome mucho de ser malengañada.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.205" id="Page_2.205">{205}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1436" id="FNanchor_1436"></a><a href="#Footnote_1436" class="fnanchor">1436</a></span> +<p class="verseind">»Estas buenas palabras, estos dulçes falagos</p> +<p class="verse">»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,</p> +<p class="verse">»Como fueron al cuervo los dichos é encargos</p> +<p class="verse">»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="cuervo" id="cuervo"></a>ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1437" id="FNanchor_1437"></a><a href="#Footnote_1437" class="fnanchor">1437</a></span> +<p class="verseind">«La marfusa un día con la fanbre andava;</p> +<p class="verse">»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:</p> +<p class="verse">»Grand pedaço de queso en la boca levava;</p> +<p class="verse">»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1438" id="FNanchor_1438"></a>1438</span> +<p class="verseind">»¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente</p> +<p class="verse">»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;</p> +<p class="verse">»Más que todas las aves cantas muy dulçemente:</p> +<p class="verse">»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1439" id="FNanchor_1439"></a><a href="#Footnote_1439" class="fnanchor">1439</a></span> +<p class="verseind">»Mijor que la calandria nin que el papagayo,</p> +<p class="verse">»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:</p> +<p class="verse">»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo</p> +<p class="verse">»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.206" id="Page_2.206">{206}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1440" id="FNanchor_1440"></a><a href="#Footnote_1440" class="fnanchor">1440</a></span> +<p class="verseind">»Bien se cuydó el cuervo que el su grojear</p> +<p class="verse">»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:</p> +<p class="verse">»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar</p> +<p class="verse">»Alegrava las gentes, más que otro juglar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1441" id="FNanchor_1441"></a><a href="#Footnote_1441" class="fnanchor">1441</a></span> +<p class="verseind">»Començó á cantar, la su boz á erçer:</p> +<p class="verse">»El queso de la boca óvosele á caer;</p> +<p class="verse">»La gulpeja en punto se lo fué á comer:</p> +<p class="verse">»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1442" id="FNanchor_1442"></a><a href="#Footnote_1442" class="fnanchor">1442</a></span> +<p class="verseind">»Falsa onrra é vana gloria é riso falso</p> +<p class="verse">»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;</p> +<p class="verse">»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,</p> +<p class="verse">»E es la magadana, qu' está en el cadahalso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.207" id="Page_2.207">{207}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1443" id="FNanchor_1443"></a>1443</span> +<p class="verseind">»Non es cosa segura creer dulçe lisonja:</p> +<p class="verse">»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;</p> +<p class="verse">»Pecar en tal manera non conviene á monja,</p> +<p class="verse">»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1444" id="FNanchor_1444"></a>1444</span> +<p class="verseind">»Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;</p> +<p class="verse">»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:</p> +<p class="verse">»Todas las otras temen eso que vos temedes,</p> +<p class="verse">»El miedo de las liebres las monjas le tenedes.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="liebres" id="liebres"></a>ENXIENPLO DE LAS LIEBRES</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1445" id="FNanchor_1445"></a><a href="#Footnote_1445" class="fnanchor">1445</a></span> +<p class="verseind">»Andávanse las liebres en la silva llegadas;</p> +<p class="verse">»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:</p> +<p class="verse">»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.</p> +<p class="verse">»Las liebres temerosas en uno son juntadas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1446" id="FNanchor_1446"></a>1446</span> +<p class="verseind">»Catan á todas partes, non pueden quedas seer:</p> +<p class="verse">»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;</p> +<p class="verse">»Ellas esto fablando ovieron de veer</p> +<p class="verse">»Las rranas con el miedo so el agua meter.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1447" id="FNanchor_1447"></a><a href="#Footnote_1447" class="fnanchor">1447</a></span> +<p class="verseind">»Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;</p> +<p class="verse">»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;</p> +<p class="verse">»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.208" id="Page_2.208">{208}</a></span> +<p class="verse"> »Las liebres é las rranas vano temor tenemos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1448" id="FNanchor_1448"></a>1448</span> +<p class="verseind">»A la buena esperança nos conviene atener.</p> +<p class="verse">»Fásenos tener miedo lo que non es de temer:</p> +<p class="verse">»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.</p> +<p class="verse">»Non deve temor vano en sy ome traer.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1449" id="FNanchor_1449"></a>1449</span> +<p class="verseind">»Acabada su fabla començaron de foyr.</p> +<p class="verse">»Esto les puso miedo é fiso á todos yr:</p> +<p class="verse">»En tal manera tema el que bien quiere bevir,</p> +<p class="verse">»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1450" id="FNanchor_1450"></a>1450</span> +<p class="verseind">»El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:</p> +<p class="verse">»Esperança é esfuerço vençe en toda lid:</p> +<p class="verse">»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»</p> +<p class="verse">»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1451" id="FNanchor_1451"></a>1451</span> +<p class="verseind">»Aquesto acaesçe á vos, señora mía,</p> +<p class="verse">»E á todas las monjas, que tenedes fraylía:</p> +<p class="verse">»Por una synventura muger, que ande rradía,</p> +<p class="verse">»Tenedes vos que todas yrés por esa vía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1452" id="FNanchor_1452"></a>1452</span> +<p class="verseind">»Tened buena esperança, dexad vano temor:</p> +<p class="verse">»Amad el buen amigo, quered su buen amor;</p> +<p class="verse">»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:</p> +<p class="verse">»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1453" id="FNanchor_1453"></a><a href="#Footnote_1453" class="fnanchor">1453</a></span> +<p class="verseind">«Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,</p> +<p class="verse">»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.209" id="Page_2.209">{209}</a></span> +<p class="verse"> »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.</p> +<p class="verse">»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ladron" id="ladron"></a>ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1454" id="FNanchor_1454"></a><a href="#Footnote_1454" class="fnanchor">1454</a></span> +<p class="verseind">»En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.</p> +<p class="verse">»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.</p> +<p class="verse">»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:</p> +<p class="verse">»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1455" id="FNanchor_1455"></a><a href="#Footnote_1455" class="fnanchor">1455</a></span> +<p class="verseind">»Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado</p> +<p class="verse">»Con la forca, que por furto ando desorejado!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.210" id="Page_2.210">{210}</a></span> +<p class="verse"> »Si más yo só con furto del merino tomado,</p> +<p class="verse">»El me fará del todo con la forca casado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1456" id="FNanchor_1456"></a><a href="#Footnote_1456" class="fnanchor">1456</a></span> +<p class="verseind">»Ante qu' el desposado penitençia pediese,</p> +<p class="verse">»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.</p> +<p class="verse">»Díxol' que de su alma la carta le feçiese</p> +<p class="verse">»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1457" id="FNanchor_1457"></a><a href="#Footnote_1457" class="fnanchor">1457</a></span> +<p class="verseind">»Otorgóle su alma, físole dende carta.</p> +<p class="verse">»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:</p> +<p class="verse">»Desta guisa el malo sus amigos enarta.</p> +<p class="verse">»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.211" id="Page_2.211">{211}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1458" id="FNanchor_1458"></a><a href="#Footnote_1458" class="fnanchor">1458</a></span> +<p class="verseind">»El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,</p> +<p class="verse">»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.</p> +<p class="verse">»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:</p> +<p class="verse">»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1459" id="FNanchor_1459"></a>1459</span> +<p class="verseind">»Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,</p> +<p class="verse">»Aparta al alcalle é con él fablarás;</p> +<p class="verse">»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:</p> +<p class="verse">»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1460" id="FNanchor_1460"></a>1460</span> +<p class="verseind">»Sacaron otro día los presos á judgar.</p> +<p class="verse">»El llamó al alcalle é con él fué fablar;</p> +<p class="verse">»Metió mano á su seno é dende fué sacar</p> +<p class="verse">»Una copa de oro noble é de prestar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1461" id="FNanchor_1461"></a><a href="#Footnote_1461" class="fnanchor">1461</a></span> +<p class="verseind">»Diógela en presente callando al alcalde;</p> +<p class="verse">»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde</p> +<p class="verse">»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;</p> +<p class="verse">»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1462" id="FNanchor_1462"></a>1462</span> +<p class="verseind">»Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.212" id="Page_2.212">{212}</a></span> +<p class="verse"> »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.</p> +<p class="verse">»Muchas veses fué preso é escapava por don.</p> +<p class="verse">»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1463" id="FNanchor_1463"></a><a href="#Footnote_1463" class="fnanchor">1463</a></span> +<p class="verseind">»Llamó á su mal amigo, ansí como solía.</p> +<p class="verse">»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?</p> +<p class="verse">»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:</p> +<p class="verse">»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1464" id="FNanchor_1464"></a><a href="#Footnote_1464" class="fnanchor">1464</a></span> +<p class="verseind">»Apartó al alcalle, segund l' avía usado,</p> +<p class="verse">»Puso mano en su seno, falló negro fallado:</p> +<p class="verse">»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.</p> +<p class="verse">»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1465" id="FNanchor_1465"></a><a href="#Footnote_1465" class="fnanchor">1465</a></span> +<p class="verseind">»Levándol' á la forca, vido en altas torres</p> +<p class="verse">»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?—</p> +<p class="verse">»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?</p> +<p class="verse">»Andando é fablando, amigo, non t' engorres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1466" id="FNanchor_1466"></a><a href="#Footnote_1466" class="fnanchor">1466</a></span> +<p class="verseind">»Luego seré contigo, desque ponga un frayle</p> +<p class="verse">»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.213" id="Page_2.213">{213}</a></span> +<p class="verse"> »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;</p> +<p class="verse">»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1467" id="FNanchor_1467"></a><a href="#Footnote_1467" class="fnanchor">1467</a></span> +<p class="verseind">«Cerca del pie de la forca començó á llamar:</p> +<p class="verse">»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—</p> +<p class="verse">»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!</p> +<p class="verse">»Que yo t' ayudaré como lo suelo far.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1468" id="FNanchor_1468"></a><a href="#Footnote_1468" class="fnanchor">1468</a></span> +<p class="verseind">»Súbante é non temas, cuélgente á osadas,</p> +<p class="verse">»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,</p> +<p class="verse">»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas</p> +<p class="verse">»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1469" id="FNanchor_1469"></a><a href="#Footnote_1469" class="fnanchor">1469</a></span> +<p class="verseind">«Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.</p> +<p class="verse">»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;</p> +<p class="verse">»A los malos amigos en mal lugar dexaron.</p> +<p class="verse">»Los amigos entramos en uno rrasonaron:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.214" id="Page_2.214">{214}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1470" id="FNanchor_1470"></a><a href="#Footnote_1470" class="fnanchor">1470</a></span> +<p class="verseind">»Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!</p> +<p class="verse">»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—</p> +<p class="verse">»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas</p> +<p class="verse">»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1471" id="FNanchor_1471"></a><a href="#Footnote_1471" class="fnanchor">1471</a></span> +<p class="verseind">»Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea</p> +<p class="verse">»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—</p> +<p class="verse">»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:</p> +<p class="verse">»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1472" id="FNanchor_1472"></a><a href="#Footnote_1472" class="fnanchor">1472</a></span> +<p class="verseind">»Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,</p> +<p class="verse">»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,</p> +<p class="verse">»E veo las tus manos llenas de garavatos,</p> +<p class="verse">»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1473" id="FNanchor_1473"></a><a href="#Footnote_1473" class="fnanchor">1473</a></span> +<p class="verseind">»Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,</p> +<p class="verse">»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,</p> +<p class="verse">»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:</p> +<p class="verse">»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.215" id="Page_2.215">{215}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1474" id="FNanchor_1474"></a>1474</span> +<p class="verseind">»Aquellos garavatos son las mis arterías,</p> +<p class="verse">»Los gatos é las gatas son muchas almas mías,</p> +<p class="verse">»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,</p> +<p class="verse">»En pos ellas andando las noches é los días.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1475" id="FNanchor_1475"></a>1475</span> +<p class="verseind">«Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.</p> +<p class="verse">»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:</p> +<p class="verse">»Quien al diablo cree, trával' su garavato,</p> +<p class="verse">»El le da mala çena é grand' mal en chico rato.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1476" id="FNanchor_1476"></a>1476</span> +<p class="verseind">»El que con el diablo fase la su criança,</p> +<p class="verse">»Quien con amigo malo pone su amistança,</p> +<p class="verse">»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:</p> +<p class="verse">»Es en amigo falso toda la malandança.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1477" id="FNanchor_1477"></a><a href="#Footnote_1477" class="fnanchor">1477</a></span> +<p class="verseind">»Es el mundo texido de malos arigotes:</p> +<p class="verse">»En buenandança ome tyen' buenos galeotes:</p> +<p class="verse">»Parientes apostisos é amigos paviotes;</p> +<p class="verse">»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.216" id="Page_2.216">{216}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1478" id="FNanchor_1478"></a><a href="#Footnote_1478" class="fnanchor">1478</a></span> +<p class="verseind">»De los amigos malos vienen malos escotes;</p> +<p class="verse">»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,</p> +<p class="verse">»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:</p> +<p class="verse">»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1479" id="FNanchor_1479"></a><a href="#Footnote_1479" class="fnanchor">1479</a></span> +<p class="verseind">»Non es dicho amigo el que da mal conssejo;</p> +<p class="verse">»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:</p> +<p class="verse">»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,</p> +<p class="verse">»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1480" id="FNanchor_1480"></a>1480</span> +<p class="verseind">»Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;</p> +<p class="verse">»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;</p> +<p class="verse">»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,</p> +<p class="verse">»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.217" id="Page_2.217">{217}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1481" id="FNanchor_1481"></a><a href="#Footnote_1481" class="fnanchor">1481</a></span> +<p class="verseind">«Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,</p> +<p class="verse">»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:</p> +<p class="verse">»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:</p> +<p class="verse">»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1482" id="FNanchor_1482"></a><a href="#Footnote_1482" class="fnanchor">1482</a></span> +<p class="verseind">Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!</p> +<p class="verse">»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:</p> +<p class="verse">»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:</p> +<p class="verse">»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1483" id="FNanchor_1483"></a><a href="#Footnote_1483" class="fnanchor">1483</a></span> +<p class="verseind">La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,</p> +<p class="verse">»Que la muger comiençe fablar amor primero;</p> +<p class="verse">»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—</p> +<p class="verse">«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1484" id="FNanchor_1484"></a>1484</span> +<p class="verseind">Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura</p> +<p class="verse">»Que d' ese arçipreste me digas su fegura,</p> +<p class="verse">»Bien atal qual él sea, dime la su fechura:</p> +<p class="verse">»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»—</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.218" id="Page_2.218">{218}</a></div> + +<h3><a name="figuras" id="figuras"></a>DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1485" id="FNanchor_1485"></a><a href="#Footnote_1485" class="fnanchor">1485</a></span> +<p class="verseind">«Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:</p> +<p class="verse">«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,</p> +<p class="verse">»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,</p> +<p class="verse">»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1486" id="FNanchor_1486"></a>1486</span> +<p class="verseind">»Las çejas apartadas, prietas como carbón,</p> +<p class="verse">»El su andar infiesto, bien como de pavón,</p> +<p class="verse">»El paso segurado é de buena rasón,</p> +<p class="verse">»La su nariz es luenga, esto le desconpón,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1487" id="FNanchor_1487"></a><a href="#Footnote_1487" class="fnanchor">1487</a></span> +<p class="verseind">»Las encías bermejas é la fabla tunbal,</p> +<p class="verse">»La boca non pequena, labros al comunal,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.219" id="Page_2.219">{219}</a></span> +<p class="verse"> »Más gordos que delgados, bermejos como coral,</p> +<p class="verse">»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1488" id="FNanchor_1488"></a><a href="#Footnote_1488" class="fnanchor">1488</a></span> +<p class="verseind">»Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,</p> +<p class="verse">»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,</p> +<p class="verse">»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;</p> +<p class="verse">»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1489" id="FNanchor_1489"></a><a href="#Footnote_1489" class="fnanchor">1489</a></span> +<p class="verseind">»Es ligero, valiente, byen mançebo de días,</p> +<p class="verse">»Sabe los estrumentos é todas juglarías,</p> +<p class="verse">»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!</p> +<p class="verse">»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1490" id="FNanchor_1490"></a><a href="#Footnote_1490" class="fnanchor">1490</a></span> +<p class="verseind">A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:</p> +<p class="verse">«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.220" id="Page_2.220">{220}</a></span> +<p class="verse"> »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»</p> +<p class="verse">»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1491" id="FNanchor_1491"></a><a href="#Footnote_1491" class="fnanchor">1491</a></span> +<p class="verseind">»Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!</p> +<p class="verse">»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:</p> +<p class="verse">»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:</p> +<p class="verse">»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1492" id="FNanchor_1492"></a><a href="#Footnote_1492" class="fnanchor">1492</a></span> +<p class="verseind">»Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—</p> +<p class="verse">«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.221" id="Page_2.221">{221}</a></span> +<p class="verse"> »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!</p> +<p class="verse">»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1493" id="FNanchor_1493"></a><a href="#Footnote_1493" class="fnanchor">1493</a></span> +<p class="verseind">La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!</p> +<p class="verse">»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.</p> +<p class="verse">»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.</p> +<p class="verse">»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1494" id="FNanchor_1494"></a><a href="#Footnote_1494" class="fnanchor">1494</a></span> +<p class="verseind">Vino mi leal vieja alegre é plasentera;</p> +<p class="verse">Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:</p> +<p class="verse">»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:</p> +<p class="verse">»La buena corredera así fase carrera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1495" id="FNanchor_1495"></a><a href="#Footnote_1495" class="fnanchor">1495</a></span> +<p class="verseind">»Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!</p> +<p class="verse">»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.222" id="Page_2.222">{222}</a></span> +<p class="verse"> »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:</p> +<p class="verse">»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1496" id="FNanchor_1496"></a>1496</span> +<p class="verseind">»De lo que cunple al fecho aquello le desid;</p> +<p class="verse">»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:</p> +<p class="verse">»A la misa mañana vos en buenora yd:</p> +<p class="verse">»Enamorad la monja é luego vos venid.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1497" id="FNanchor_1497"></a><a href="#Footnote_1497" class="fnanchor">1497</a></span> +<p class="verseind">Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,</p> +<p class="verse">»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:</p> +<p class="verse">»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,</p> +<p class="verse">»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1498" id="FNanchor_1498"></a><a href="#Footnote_1498" class="fnanchor">1498</a></span> +<p class="verseind">Levol' una mi carta á la missa de prima,</p> +<p class="verse">Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.</p> +<p class="verse">Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;</p> +<p class="verse">Pero de buena fabla vino la buena çima.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1499" id="FNanchor_1499"></a><a href="#Footnote_1499" class="fnanchor">1499</a></span> +<p class="verseind">En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.</p> +<p class="verse">Vy estar á la monja en oración: loçana,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.223" id="Page_2.223">{223}</a></span> +<p class="verse"> Alto cuello de garça, color fresco de grana:</p> +<p class="verse">¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1500" id="FNanchor_1500"></a><a href="#Footnote_1500" class="fnanchor">1500</a></span> +<p class="verseind">¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!</p> +<p class="verse">¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?</p> +<p class="verse">¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,</p> +<p class="verse">Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1501" id="FNanchor_1501"></a><a href="#Footnote_1501" class="fnanchor">1501</a></span> +<p class="verseind">Peroque sea errança contra mío Señor</p> +<p class="verse">El pecado de monja á ome doñeador;</p> +<p class="verse">¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,</p> +<p class="verse">Que feçiese penitençia deste fecho error!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1502" id="FNanchor_1502"></a><a href="#Footnote_1502" class="fnanchor">1502</a></span> +<p class="verseind">¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!</p> +<p class="verse">¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»</p> +<p class="verse">Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,</p> +<p class="verse">Enamoróme la monja é yo enamoréla!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.224" id="Page_2.224">{224}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1503" id="FNanchor_1503"></a><a href="#Footnote_1503" class="fnanchor">1503</a></span> +<p class="verseind">Rresçibióme la dueña por su buen servidor,</p> +<p class="verse">Sienpre le fuy mandado é leal amador,</p> +<p class="verse">Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:</p> +<p class="verse">En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1504" id="FNanchor_1504"></a><a href="#Footnote_1504" class="fnanchor">1504</a></span> +<p class="verseind">En mucha oraçión á Dios por mí rogava,</p> +<p class="verse">Con la su abstinençia mucho me ayudava,</p> +<p class="verse">La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,</p> +<p class="verse">En lucura del mundo nunca se trabajava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1505" id="FNanchor_1505"></a><a href="#Footnote_1505" class="fnanchor">1505</a></span> +<p class="verseind">Para tales amores son las rrelijosas,</p> +<p class="verse">Para rrogar á Dios con obras piadosas;</p> +<p class="verse">Que para amor del mundo mucho son peligrosas,</p> +<p class="verse">E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1506" id="FNanchor_1506"></a><a href="#Footnote_1506" class="fnanchor">1506</a></span> +<p class="verseind">Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,</p> +<p class="verse">Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.225" id="Page_2.225">{225}</a></span> +<p class="verse"> ¡A morir han los omes, que fueron é son nados!</p> +<p class="verse">¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1507" id="FNanchor_1507"></a><a href="#Footnote_1507" class="fnanchor">1507</a></span> +<p class="verseind">Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,</p> +<p class="verse">Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.</p> +<p class="verse">Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:</p> +<p class="verse">Que yerro é malfecho emienda non desecha.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="mora" id="mora"></a>DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE +LA RESPUESTA QUE LE DIÓ</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1508" id="FNanchor_1508"></a><a href="#Footnote_1508" class="fnanchor">1508</a></span> +<p class="verseind">Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,</p> +<p class="verse">Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.</p> +<p class="verse">Fabló con una mora; non la quiso escuchar:</p> +<p class="verse">Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.226" id="Page_2.226">{226}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1509" id="FNanchor_1509"></a><a href="#Footnote_1509" class="fnanchor">1509</a></span> +<p class="verseind">Dixo Trotaconventos á la mora por mi:</p> +<p class="verse">«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?</p> +<p class="verse">»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?</p> +<p class="verse">»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «<i>Lesnedri</i>».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1510" id="FNanchor_1510"></a><a href="#Footnote_1510" class="fnanchor">1510</a></span> +<p class="verseind">»Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,</p> +<p class="verse">»Enbíavos una <i>çoda</i> con este alvalá.</p> +<p class="verse">»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:</p> +<p class="verse">»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «<i>Legualá!</i>»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.227" id="Page_2.227">{227}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1511" id="FNanchor_1511"></a><a href="#Footnote_1511" class="fnanchor">1511</a></span> +<p class="verseind">«Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!</p> +<p class="verse">»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',</p> +<p class="verse">»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,</p> +<p class="verse">»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «<i>¡Ascut!</i>»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.228" id="Page_2.228">{228}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1512" id="FNanchor_1512"></a><a href="#Footnote_1512" class="fnanchor">1512</a></span> +<p class="verseind">Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,</p> +<p class="verse">Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:</p> +<p class="verse">»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»—</p> +<p class="verse">Cabeçeó la mora é dixo: «<i>¡Amxy, amxy!</i>—</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="instrumentos" id="instrumentos"></a>EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1513" id="FNanchor_1513"></a><a href="#Footnote_1513" class="fnanchor">1513</a></span> +<p class="verseind">Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras</p> +<p class="verse">Para judíos é moros é para entendederas,</p> +<p class="verse">E para estrumentos, comunales maneras:</p> +<p class="verse">El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1514" id="FNanchor_1514"></a><a href="#Footnote_1514" class="fnanchor">1514</a></span> +<p class="verseind">Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,</p> +<p class="verse">E para escolares, que andan nocharniegos,</p> +<p class="verse">E para otros muchos por puertas andariegos,</p> +<p class="verse">Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.229" id="Page_2.229">{229}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1515" id="FNanchor_1515"></a><a href="#Footnote_1515" class="fnanchor">1515</a></span> +<p class="verseind">Para los estrumentos estar byen acordados,</p> +<p class="verse">A cantares algunos son más apropriados;</p> +<p class="verse">De los que he provados aquí son señalados,</p> +<p class="verse">En quáles estrumentos vienen más assonados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1516" id="FNanchor_1516"></a><a href="#Footnote_1516" class="fnanchor">1516</a></span> +<p class="verseind">Arávigo non quiere la viuela de arco,</p> +<p class="verse">Çinfonía é guitarra non son de este marco,</p> +<p class="verse">Cítola é odreçillo non aman <i>ataguylaco</i>;</p> +<p class="verse">Mas aman la taverna é sotar con vellaco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1517" id="FNanchor_1517"></a><a href="#Footnote_1517" class="fnanchor">1517</a></span> +<p class="verseind">Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña</p> +<p class="verse">Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:</p> +<p class="verse">Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,</p> +<p class="verse">Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.230" id="Page_2.230">{230}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1518" id="FNanchor_1518"></a>1518</span> +<p class="verseind">Dize un filósofo, en su libro se nota,</p> +<p class="verse">Que pesar é tristeza el engeño enbota:</p> +<p class="verse">E yo con pessar grant non puedo desir gota,</p> +<p class="verse">Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1519" id="FNanchor_1519"></a><a href="#Footnote_1519" class="fnanchor">1519</a></span> +<p class="verseind">Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:</p> +<p class="verse">Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!</p> +<p class="verse">Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta</p> +<p class="verse">Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.231" id="Page_2.231">{231}</a></div> + +<h3><a name="planto" id="planto"></a>DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, +DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1520" id="FNanchor_1520"></a><a href="#Footnote_1520" class="fnanchor">1520</a></span> +<p class="verseind">¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!</p> +<p class="verse">Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!</p> +<p class="verse">Enemiga del mundo, que non as semejante:</p> +<p class="verse">De tu memoria amarga non sé quien non se espante.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.232" id="Page_2.232">{232}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1521" id="FNanchor_1521"></a><a href="#Footnote_1521" class="fnanchor">1521</a></span> +<p class="verseind">¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.</p> +<p class="verse">Al bueno é al malo, al noble é al rrehez</p> +<p class="verse">A todos los ygualas é lievas por un prez:</p> +<p class="verse">Por papas é por reyes non das una vil nuez.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1522" id="FNanchor_1522"></a><a href="#Footnote_1522" class="fnanchor">1522</a></span> +<p class="verseind">Non catas señorío, debdo é amistad,</p> +<p class="verse">Con todo el mundo tyenes continua enamistad;</p> +<p class="verse">Non ay en ty mesura, amor nin piadad;</p> +<p class="verse">Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1523" id="FNanchor_1523"></a>1523</span> +<p class="verseind">Non puede foyr ome de ty nin se asconder,</p> +<p class="verse">Nunca fué quien contigo podiese bien contender;</p> +<p class="verse">La tu venida triste non se puede entender:</p> +<p class="verse">¡Desque vienes, non quieres al ome atender!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1524" id="FNanchor_1524"></a><a href="#Footnote_1524" class="fnanchor">1524</a></span> +<p class="verseind">Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;</p> +<p class="verse">Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;</p> +<p class="verse">Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:</p> +<p class="verse">¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.233" id="Page_2.233">{233}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1525" id="FNanchor_1525"></a>1525</span> +<p class="verseind">Eres de tal manera del mundo aborrida,</p> +<p class="verse">Que, por bien que lo amen al ome en la vida,</p> +<p class="verse">En punto, que tú vienes con tu mala venida,</p> +<p class="verse">¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1526" id="FNanchor_1526"></a>1526</span> +<p class="verseind">Los que aman é quieren en su vida conpaña,</p> +<p class="verse">Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;</p> +<p class="verse">Parientes é amigos, todos le tyenen saña,</p> +<p class="verse">Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1527" id="FNanchor_1527"></a>1527</span> +<p class="verseind">De padres é de madres los fijos tan queridos,</p> +<p class="verse">Amigos é amigas, deseados é servidos,</p> +<p class="verse">De mugeres leales los sus buenos maridos,</p> +<p class="verse">Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1528" id="FNanchor_1528"></a>1528</span> +<p class="verseind">Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:</p> +<p class="verse">Non tyene una miaja de toda su riquesa.</p> +<p class="verse">El que byvo es bueno é con mucha noblesa,</p> +<p class="verse">¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1529" id="FNanchor_1529"></a>1529</span> +<p class="verseind">Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,</p> +<p class="verse">Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;</p> +<p class="verse">En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;</p> +<p class="verse">Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1530" id="FNanchor_1530"></a><a href="#Footnote_1530" class="fnanchor">1530</a></span> +<p class="verseind">Cada día le dises que tú le fartarás;</p> +<p class="verse">El ome non es çierto quándo é quál matarás!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.234" id="Page_2.234">{234}</a></span> +<p class="verse"> El que byen fer podiere, oy le valdría más;</p> +<p class="verse">Que non atender á ty nin á tu amigo <i>cras</i>.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1531" id="FNanchor_1531"></a>1531</span> +<p class="verseind">Señores, non querades ser amigos del cuervo:</p> +<p class="verse">Temed sus amenasas, non fagades su ruego;</p> +<p class="verse">El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:</p> +<p class="verse">Tened que cras morredes, ca la vida es juego.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1532" id="FNanchor_1532"></a>1532</span> +<p class="verseind">La salud é la vida muy ayna se muda,</p> +<p class="verse">En un punto se pierde, quando ome non cuyda:</p> +<p class="verse">El byen, que farás cras, palabra es desnuda;</p> +<p class="verse">Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1533" id="FNanchor_1533"></a><a href="#Footnote_1533" class="fnanchor">1533</a></span> +<p class="verseind">Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:</p> +<p class="verse">Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.</p> +<p class="verse">Amigos, perçebydvos á faser buena obra:</p> +<p class="verse">Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1534" id="FNanchor_1534"></a><a href="#Footnote_1534" class="fnanchor">1534</a></span> +<p class="verseind">Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!</p> +<p class="verse">Vienen un mal azar: trae dados en rodo.</p> +<p class="verse">Llega ome thesoros por allegar apodo;</p> +<p class="verse">Viene la muerte luego é déxalo con lodo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.235" id="Page_2.235">{235}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1535" id="FNanchor_1535"></a>1535</span> +<p class="verseind">Pierde luego la fabla é el entendimiento:</p> +<p class="verse">De sus muchos thesoros é de su allegamiento.</p> +<p class="verse">Non puede levar nada nin faser testamento;</p> +<p class="verse">Los averes llegados liévagelos mal viento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1536" id="FNanchor_1536"></a><a href="#Footnote_1536" class="fnanchor">1536</a></span> +<p class="verseind">Desque los sus parientes de la muerte varruntan,</p> +<p class="verse">Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:</p> +<p class="verse">Quando por su dolencia al físico preguntan,</p> +<p class="verse">Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1537" id="FNanchor_1537"></a>1537</span> +<p class="verseind">Los que son más propingos, hermanos é hermanas,</p> +<p class="verse">Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:</p> +<p class="verse">Más preçian la erencia çercanos é çercanas,</p> +<p class="verse">Que non al parentesco nin á las barvas canas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1538" id="FNanchor_1538"></a>1538</span> +<p class="verseind">Desque l' sale el alma al rrico pecador,</p> +<p class="verse">Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:</p> +<p class="verse">Rroban todo el algo, primero lo mijor,</p> +<p class="verse">El que lieva lo menos tyénese por peor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1539" id="FNanchor_1539"></a><a href="#Footnote_1539" class="fnanchor">1539</a></span> +<p class="verseind">Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;</p> +<p class="verse">Témense que las arcas les an á desferrar,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.236" id="Page_2.236">{236}</a></span> +<p class="verse"> Por yr luego á misa non lo quieren tardar.</p> +<p class="verse">De todos sus thesoros danle chico axuar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1540" id="FNanchor_1540"></a><a href="#Footnote_1540" class="fnanchor">1540</a></span> +<p class="verseind">Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios</p> +<p class="verse">Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;</p> +<p class="verse">Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios</p> +<p class="verse">Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1541" id="FNanchor_1541"></a><a href="#Footnote_1541" class="fnanchor">1541</a></span> +<p class="verseind">Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,</p> +<p class="verse">Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:</p> +<p class="verse">Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:</p> +<p class="verse">Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1542" id="FNanchor_1542"></a><a href="#Footnote_1542" class="fnanchor">1542</a></span> +<p class="verseind">Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,</p> +<p class="verse">Antes de misas dichas, otros la an en miente;</p> +<p class="verse">O casa con más rrico ó moço é bien valiente;</p> +<p class="verse">Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.237" id="Page_2.237">{237}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1543" id="FNanchor_1543"></a>1543</span> +<p class="verseind">Allega el mesquino é non ssabe para quién;</p> +<p class="verse">E maguer cada día esto así avién',</p> +<p class="verse">Non ha ome, que faga su testamento byen,</p> +<p class="verse">Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1544" id="FNanchor_1544"></a>1544</span> +<p class="verseind">¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!</p> +<p class="verse">Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;</p> +<p class="verse">Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:</p> +<p class="verse">En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1545" id="FNanchor_1545"></a><a href="#Footnote_1545" class="fnanchor">1545</a></span> +<p class="verseind">Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,</p> +<p class="verse">Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,</p> +<p class="verse">En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,</p> +<p class="verse">Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1546" id="FNanchor_1546"></a><a href="#Footnote_1546" class="fnanchor">1546</a></span> +<p class="verseind">Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,</p> +<p class="verse">Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;</p> +<p class="verse">Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:</p> +<p class="verse">En ty es todo mal, rrencura é despecho</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1547" id="FNanchor_1547"></a><a href="#Footnote_1547" class="fnanchor">1547</a></span> +<p class="verseind">El oyr é el oler, el tañer é el gostar,</p> +<p class="verse">A todos çinco sesos los vienes á gastar;</p> +<p class="verse">Non hay ome, que te sepa del todo denostar;</p> +<p class="verse">Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.238" id="Page_2.238">{238}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1548" id="FNanchor_1548"></a><a href="#Footnote_1548" class="fnanchor">1548</a></span> +<p class="verseind">Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,</p> +<p class="verse">Desadonas la graçia, denuestas la mesura,</p> +<p class="verse">Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,</p> +<p class="verse">Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1549" id="FNanchor_1549"></a>1549</span> +<p class="verseind">Despreçias loçanía, el oro escureçes,</p> +<p class="verse">Desfases la fechura, alegría entristeçes,</p> +<p class="verse">Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:</p> +<p class="verse">¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1550" id="FNanchor_1550"></a><a href="#Footnote_1550" class="fnanchor">1550</a></span> +<p class="verseind">Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:</p> +<p class="verse">Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;</p> +<p class="verse">Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,</p> +<p class="verse">Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1551" id="FNanchor_1551"></a><a href="#Footnote_1551" class="fnanchor">1551</a></span> +<p class="verseind">Enemiga del bien, é del mal amador,</p> +<p class="verse">Natura as de gota, del mal é de dolor:</p> +<p class="verse">Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,</p> +<p class="verse">Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1552" id="FNanchor_1552"></a>1552</span> +<p class="verseind">Tu morada por siempre es ynfierno profundo:</p> +<p class="verse">¡Tú eres mal primero é él es el segundo!</p> +<p class="verse">Pueblas mala morada é despueblas el mundo:</p> +<p class="verse">Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.239" id="Page_2.239">{239}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1553" id="FNanchor_1553"></a><a href="#Footnote_1553" class="fnanchor">1553</a></span> +<p class="verseind">¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!</p> +<p class="verse">Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,</p> +<p class="verse">Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,</p> +<p class="verse">Nin temeríe tu venida la carne umanal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1554" id="FNanchor_1554"></a>1554</span> +<p class="verseind">¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,</p> +<p class="verse">Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!</p> +<p class="verse">¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!</p> +<p class="verse">Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1555" id="FNanchor_1555"></a><a href="#Footnote_1555" class="fnanchor">1555</a></span> +<p class="verseind">¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!</p> +<p class="verse">Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:</p> +<p class="verse">Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,</p> +<p class="verse">Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.240" id="Page_2.240">{240}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1556" id="FNanchor_1556"></a><a href="#Footnote_1556" class="fnanchor">1556</a></span> +<p class="verseind">El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!</p> +<p class="verse">Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!</p> +<p class="verse">Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste</p> +<p class="verse">Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1557" id="FNanchor_1557"></a>1557</span> +<p class="verseind">El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!</p> +<p class="verse">¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!</p> +<p class="verse">¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!</p> +<p class="verse">La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1558" id="FNanchor_1558"></a>1558</span> +<p class="verseind">¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató!</p> +<p class="verse">¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!</p> +<p class="verse">¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!</p> +<p class="verse">¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1559" id="FNanchor_1559"></a><a href="#Footnote_1559" class="fnanchor">1559</a></span> +<p class="verseind">Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!</p> +<p class="verse">Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!</p> +<p class="verse">Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!</p> +<p class="verse">¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1560" id="FNanchor_1560"></a><a href="#Footnote_1560" class="fnanchor">1560</a></span> +<p class="verseind">A santos, que tenías en tu mala morada,</p> +<p class="verse">Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.241" id="Page_2.241">{241}</a></span> +<p class="verse"> ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!</p> +<p class="verse">¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1561" id="FNanchor_1561"></a>1561</span> +<p class="verseind">Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,</p> +<p class="verse">A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,</p> +<p class="verse">A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán,</p> +<p class="verse">A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1562" id="FNanchor_1562"></a>1562</span> +<p class="verseind">A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,</p> +<p class="verse">Que tenías en penas en las tus malas arcas,</p> +<p class="verse">Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,</p> +<p class="verse">Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1563" id="FNanchor_1563"></a><a href="#Footnote_1563" class="fnanchor">1563</a></span> +<p class="verseind">Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,</p> +<p class="verse">Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:</p> +<p class="verse">A todos los sacó, á santos escogidos:</p> +<p class="verse">Mas contigo dexó los tus malos perdidos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1564" id="FNanchor_1564"></a>1564</span> +<p class="verseind">A los suyos levólos con él al Parayso,</p> +<p class="verse">Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:</p> +<p class="verse">El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,</p> +<p class="verse">Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1565" id="FNanchor_1565"></a>1565</span> +<p class="verseind">A los perdidos malos, que dexó en tu poder,</p> +<p class="verse">En el fuego enfernal los fases tú arder,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.242" id="Page_2.242">{242}</a></span> +<p class="verse"> En penas perdurables les fases ençender,</p> +<p class="verse">Para sienpre jamás non los has de perder.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1566" id="FNanchor_1566"></a>1566</span> +<p class="verseind">Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,</p> +<p class="verse">Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:</p> +<p class="verse">Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,</p> +<p class="verse">A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1567" id="FNanchor_1567"></a><a href="#Footnote_1567" class="fnanchor">1567</a></span> +<p class="verseind">Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,</p> +<p class="verse">Que diser non se puede el diezmo de tu mal:</p> +<p class="verse">A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,</p> +<p class="verse">Que defenderme pueda de tu venida mortal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1568" id="FNanchor_1568"></a><a href="#Footnote_1568" class="fnanchor">1568</a></span> +<p class="verseind">Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!</p> +<p class="verse">¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?</p> +<p class="verse">¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla</p> +<p class="verse">Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.243" id="Page_2.243">{243}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1569" id="FNanchor_1569"></a>1569</span> +<p class="verseind">¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!</p> +<p class="verse">Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!</p> +<p class="verse">¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!</p> +<p class="verse">Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1570" id="FNanchor_1570"></a><a href="#Footnote_1570" class="fnanchor">1570</a></span> +<p class="verseind">¡Cierto en parayso estás tú asentada!</p> +<p class="verse">¡Con los márteres deves estar aconpañada!</p> +<p class="verse">¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!</p> +<p class="verse">¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1571" id="FNanchor_1571"></a>1571</span> +<p class="verseind">A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,</p> +<p class="verse">Que más leal trotera nunca fué en memoria;</p> +<p class="verse">Fasert' hé un petafio, escrito con estoria:</p> +<p class="verse">Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1572" id="FNanchor_1572"></a>1572</span> +<p class="verseind">Faré por ty lymosna é faré oraçión,</p> +<p class="verse">Faré cantar las misas é faré oblaçión;</p> +<p class="verse">¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!</p> +<p class="verse">El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.244" id="Page_2.244">{244}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1573" id="FNanchor_1573"></a><a href="#Footnote_1573" class="fnanchor">1573</a></span> +<p class="verseind">Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!</p> +<p class="verse">Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!</p> +<p class="verse">¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!</p> +<p class="verse">¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1574" id="FNanchor_1574"></a><a href="#Footnote_1574" class="fnanchor">1574</a></span> +<p class="verseind">Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,</p> +<p class="verse">Non se le detenía, do fasía abatyda:</p> +<p class="verse">Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,</p> +<p class="verse">Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1575" id="FNanchor_1575"></a>1575</span> +<p class="verseind">Yo fisle un petafio pequeño con dolor:</p> +<p class="verse">La tristeza me fiso ser rrudo trobador.</p> +<p class="verse">Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor,</p> +<p class="verse">La oraçión digades por la vieja d' amor.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="petafio" id="petafio"></a>EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1576" id="FNanchor_1576"></a>1576</span> +<p class="verseind">«Urraca só, que yago so esta sepultura:</p> +<p class="verse">»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.245" id="Page_2.245">{245}</a></span> +<p class="verse"> »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura;</p> +<p class="verse">»¡Cay en una ora so tyerra del altura!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1577" id="FNanchor_1577"></a><a href="#Footnote_1577" class="fnanchor">1577</a></span> +<p class="verseind">»¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!</p> +<p class="verse">»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?</p> +<p class="verse">»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:</p> +<p class="verse">»Que byen como yo morí, asy todos morredes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1578" id="FNanchor_1578"></a><a href="#Footnote_1578" class="fnanchor">1578</a></span> +<p class="verseind">»El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!</p> +<p class="verse">»E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga!</p> +<p class="verse">»Que por mí, pecador, un Pater noster diga;</p> +<p class="verse">»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="armas" id="armas"></a>DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL +MUNDO É LA CARNE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1579" id="FNanchor_1579"></a><a href="#Footnote_1579" class="fnanchor">1579</a></span> +<p class="verseind">Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!</p> +<p class="verse">Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.246" id="Page_2.246">{246}</a></span> +<p class="verse"> Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.</p> +<p class="verse">Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1580" id="FNanchor_1580"></a>1580</span> +<p class="verseind">Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:</p> +<p class="verse">Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.</p> +<p class="verse">Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:</p> +<p class="verse">Por eso cada uno de nos sus armas puerte.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1581" id="FNanchor_1581"></a>1581</span> +<p class="verseind">Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,</p> +<p class="verse">Con algún enemigo en el campo á entrar,</p> +<p class="verse">Cada uno buscaría armas para se armar:</p> +<p class="verse">Syn armas non querría en tal peligro entrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1582" id="FNanchor_1582"></a>1582</span> +<p class="verseind">Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,</p> +<p class="verse">Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos</p> +<p class="verse">Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos</p> +<p class="verse">E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1583" id="FNanchor_1583"></a>1583</span> +<p class="verseind">Los mortales pecados ya los avedes oydos:</p> +<p class="verse">Aquestos de cada día nos trayen combatidos,</p> +<p class="verse">Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:</p> +<p class="verse">Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1584" id="FNanchor_1584"></a>1584</span> +<p class="verseind">Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.247" id="Page_2.247">{247}</a></span> +<p class="verse"> La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,</p> +<p class="verse">Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,</p> +<p class="verse">Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1585" id="FNanchor_1585"></a><a href="#Footnote_1585" class="fnanchor">1585</a></span> +<p class="verseind">Obras de missericordia é de mucho bienobrar,</p> +<p class="verse">Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.</p> +<p class="verse">Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,</p> +<p class="verse">Con siete sacramentos los enemigos sobrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1586" id="FNanchor_1586"></a>1586</span> +<p class="verseind">Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,</p> +<p class="verse">Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.</p> +<p class="verse">Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»—</p> +<p class="verse">La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1587" id="FNanchor_1587"></a><a href="#Footnote_1587" class="fnanchor">1587</a></span> +<p class="verseind">Vestir pobres desnudos con la santa esperança:</p> +<p class="verse">Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.</p> +<p class="verse">Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:</p> +<p class="verse">E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.248" id="Page_2.248">{248}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1588" id="FNanchor_1588"></a><a href="#Footnote_1588" class="fnanchor">1588</a></span> +<p class="verseind">Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.</p> +<p class="verse">Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.</p> +<p class="verse">Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:</p> +<p class="verse">Con esta espada fuerte seguramente golpad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1589" id="FNanchor_1589"></a>1589</span> +<p class="verseind">Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:</p> +<p class="verse">Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.</p> +<p class="verse">Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:</p> +<p class="verse">Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1590" id="FNanchor_1590"></a>1590</span> +<p class="verseind">Ayamos contr' avariçia espritu de piadat,</p> +<p class="verse">Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.</p> +<p class="verse">Vertud, natural justyçia judgando con omildat:</p> +<p class="verse">Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1591" id="FNanchor_1591"></a>1591</span> +<p class="verseind">El santo sacramento de orden saçerdotal.</p> +<p class="verse">Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal,</p> +<p class="verse">Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.</p> +<p class="verse">Vençeremos avariçia con la graçia spirital.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1592" id="FNanchor_1592"></a><a href="#Footnote_1592" class="fnanchor">1592</a></span> +<p class="verseind">Ligeramente podremos la loxuria refrenar:</p> +<p class="verse">Con castidat é conçiença nos podemos escusar;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.249" id="Page_2.249">{249}</a></span> +<p class="verse"> Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:</p> +<p class="verse">Con estas brafuneras la podremos bien matar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1593" id="FNanchor_1593"></a><a href="#Footnote_1593" class="fnanchor">1593</a></span> +<p class="verseind">Quixotes é cañilleras de santo sacramento.</p> +<p class="verse">Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,</p> +<p class="verse">Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:</p> +<p class="verse">Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1594" id="FNanchor_1594"></a>1594</span> +<p class="verseind">Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,</p> +<p class="verse">Con don de entendimiento é con caridad dyna,</p> +<p class="verse">Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,</p> +<p class="verse">Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1595" id="FNanchor_1595"></a>1595</span> +<p class="verseind">Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,</p> +<p class="verse">Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,</p> +<p class="verse">Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia:</p> +<p class="verse">Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1596" id="FNanchor_1596"></a>1596</span> +<p class="verseind">Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:</p> +<p class="verse">Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,</p> +<p class="verse">Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,</p> +<p class="verse">Comer tanto, que podamos para pobres apartar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1597" id="FNanchor_1597"></a>1597</span> +<p class="verseind">Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,</p> +<p class="verse">Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.250" id="Page_2.250">{250}</a></span> +<p class="verse"> Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:</p> +<p class="verse">Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1598" id="FNanchor_1598"></a><a href="#Footnote_1598" class="fnanchor">1598</a></span> +<p class="verseind">La enbidia mató muchos de los profectas:</p> +<p class="verse">Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,</p> +<p class="verse">Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,</p> +<p class="verse">Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1599" id="FNanchor_1599"></a><a href="#Footnote_1599" class="fnanchor">1599</a></span> +<p class="verseind">Sacramento de unçión meter nos é soterremos,</p> +<p class="verse">Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,</p> +<p class="verse">Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:</p> +<p class="verse">Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1600" id="FNanchor_1600"></a>1600</span> +<p class="verseind">Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa:</p> +<p class="verse">Es de los siete pecados más sotil é engañosa,</p> +<p class="verse">Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa:</p> +<p class="verse">Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1601" id="FNanchor_1601"></a><a href="#Footnote_1601" class="fnanchor">1601</a></span> +<p class="verseind">Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,</p> +<p class="verse">Nos andemos rromerías é las oras non se callen,</p> +<p class="verse">E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.251" id="Page_2.251">{251}</a></span> +<p class="verse"> Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1602" id="FNanchor_1602"></a>1602</span> +<p class="verseind">De todos buenos desseos é de todo bienobrar</p> +<p class="verse">Fagamos asta de lança é non queramos canssar</p> +<p class="verse">Con fierro de buenas obras los pecados amatar:</p> +<p class="verse">Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1603" id="FNanchor_1603"></a><a href="#Footnote_1603" class="fnanchor">1603</a></span> +<p class="verseind">Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno:</p> +<p class="verse">Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,</p> +<p class="verse">Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,</p> +<p class="verse">Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1604" id="FNanchor_1604"></a>1604</span> +<p class="verseind">Todos los otros pecados mortales é veniales</p> +<p class="verse">Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:</p> +<p class="verse">Estos dichos son comienço é suma de todos males:</p> +<p class="verse">¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1605" id="FNanchor_1605"></a><a href="#Footnote_1605" class="fnanchor">1605</a></span> +<p class="verseind">Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,</p> +<p class="verse">Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,</p> +<p class="verse">Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,</p> +<p class="verse">Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.252" id="Page_2.252">{252}</a></div> + +<h3><a name="chicas" id="chicas"></a>DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1606" id="FNanchor_1606"></a><a href="#Footnote_1606" class="fnanchor">1606</a></span> +<p class="verseind">Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,</p> +<p class="verse">Ca sienpre me pagé de pequeño sermón</p> +<p class="verse">E de dueña pequeña é de breve rrasón:</p> +<p class="verse">Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1607" id="FNanchor_1607"></a>1607</span> +<p class="verseind">Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,</p> +<p class="verse">Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:</p> +<p class="verse">Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;</p> +<p class="verse">Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1608" id="FNanchor_1608"></a>1608</span> +<p class="verseind">De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,</p> +<p class="verse">Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.253" id="Page_2.253">{253}</a></span> +<p class="verse"> Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.</p> +<p class="verse">Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1609" id="FNanchor_1609"></a>1609</span> +<p class="verseind">Son frías de füera; en el amor ardientes,</p> +<p class="verse">En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.</p> +<p class="verse">En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;</p> +<p class="verse">Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1610" id="FNanchor_1610"></a><a href="#Footnote_1610" class="fnanchor">1610</a></span> +<p class="verseind">En pequeña girgonça yase grand rresplandor,</p> +<p class="verse">En açúcar muy poco yase mucho dulçor:</p> +<p class="verse">En la dueña pequeña yase muy grand amor:</p> +<p class="verse">Pocas palabras cunple al buen entendedor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1611" id="FNanchor_1611"></a>1611</span> +<p class="verseind">Es pequeño el grano de la buena pimienta;</p> +<p class="verse">Pero más que la nués conorta é más calyenta:</p> +<p class="verse">Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,</p> +<p class="verse">Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1612" id="FNanchor_1612"></a>1612</span> +<p class="verseind">Como en chica rrosa está mucha color,</p> +<p class="verse">E en oro muy poco grand preçio é gran valor,</p> +<p class="verse">Como en poco balsamo yase grand buen olor:</p> +<p class="verse">Ansy en chica dueña yase muy grand amor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1613" id="FNanchor_1613"></a>1613</span> +<p class="verseind">Como rroby pequeño tyene muncha bondad,</p> +<p class="verse">Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:</p> +<p class="verse">Asy dueña pequeña tyene mucha beldad</p> +<p class="verse">Fermosura é donayre, amor é lealtad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.254" id="Page_2.254">{254}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1614" id="FNanchor_1614"></a>1614</span> +<p class="verseind">Chica es la calandria é chico el rroysyñor;</p> +<p class="verse">Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:</p> +<p class="verse">La muger, por ser chica, por eso non es pior;</p> +<p class="verse">Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1615" id="FNanchor_1615"></a><a href="#Footnote_1615" class="fnanchor">1615</a></span> +<p class="verseind">Son aves pequeñuelas papagayo é orior;</p> +<p class="verse">Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,</p> +<p class="verse">Adonada, fermosa, preçiada, cantador:</p> +<p class="verse">Bien atal es la dueña pequeña con amor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1616" id="FNanchor_1616"></a>1616</span> +<p class="verseind">En la muger pequena non ha conparación:</p> +<p class="verse">Terrenal parayso es é consolaçión,</p> +<p class="verse">Solás é alegría, plaser é bendiçión,</p> +<p class="verse">¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1617" id="FNanchor_1617"></a>1617</span> +<p class="verseind">Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor:</p> +<p class="verse">¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!</p> +<p class="verse">Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:</p> +<p class="verse">¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.255" id="Page_2.255">{255}</a></div> + +<h3><a name="ffuron" id="ffuron"></a>DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1618" id="FNanchor_1618"></a><a href="#Footnote_1618" class="fnanchor">1618</a></span> +<p class="verseind">Salida de febrero é entrada de março:</p> +<p class="verse">El pecado, que sienpre de todo mal es caço,</p> +<p class="verse">Traya de abades lleno el su rregaço,</p> +<p class="verse">Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1619" id="FNanchor_1619"></a><a href="#Footnote_1619" class="fnanchor">1619</a></span> +<p class="verseind">Pues que ya non tenía mesajera fiel,</p> +<p class="verse">Tomé por mandadero un rrapás traynel:</p> +<p class="verse">Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,</p> +<p class="verse">¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1620" id="FNanchor_1620"></a>1620</span> +<p class="verseind">Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,</p> +<p class="verse">Tahur, peleador, goloso, rrefertero,</p> +<p class="verse">Rreñidor, adevino, susio é agurero,</p> +<p class="verse">Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1621" id="FNanchor_1621"></a>1621</span> +<p class="verseind">Dos días en selmana era grand ayunador:</p> +<p class="verse">¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.256" id="Page_2.256">{256}</a></span> +<p class="verse"> ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!</p> +<p class="verse">¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1622" id="FNanchor_1622"></a><a href="#Footnote_1622" class="fnanchor">1622</a></span> +<p class="verseind">Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:</p> +<p class="verse">Que «más val' con mal asno el ome contender,</p> +<p class="verse">Que solo é cargado fas á cuestas traer.»</p> +<p class="verse">Pusle por mesajero con el grand menester.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1623" id="FNanchor_1623"></a><a href="#Footnote_1623" class="fnanchor">1623</a></span> +<p class="verseind">Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»—</p> +<p class="verse">Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda,</p> +<p class="verse">»E yo vos la traeré syn mucha barahunda:</p> +<p class="verse">»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1624" id="FNanchor_1624"></a><a href="#Footnote_1624" class="fnanchor">1624</a></span> +<p class="verseind">El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;</p> +<p class="verse">Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:</p> +<p class="verse">»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,</p> +<p class="verse">»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1625" id="FNanchor_1625"></a><a href="#Footnote_1625" class="fnanchor">1625</a></span> +<p class="verseind">Dile una mi carta al que dé Dios malfado:</p> +<p class="verse">¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!</p> +<p class="verse">Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado!</p> +<p class="verse">»Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.257" id="Page_2.257">{257}</a></div> + +<h3><a name="entender" id="entender"></a>DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1626" id="FNanchor_1626"></a><a href="#Footnote_1626" class="fnanchor">1626</a></span> +<p class="verseind">Porque Santa María, segund que dicho hé,</p> +<p class="verse">Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,</p> +<p class="verse">Fizle quatro cantares, é con tanto faré</p> +<p class="verse">Punto á mi librete; mas non le çerraré.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1627" id="FNanchor_1627"></a><a href="#Footnote_1627" class="fnanchor">1627</a></span> +<p class="verseind">Buena propiadat há, do quiera que se lea,</p> +<p class="verse">Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,</p> +<p class="verse">O sy muger le oyere, que su ome vil sea,</p> +<p class="verse">Faser á Dios serviçio en punto lo desea:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1628" id="FNanchor_1628"></a>1628</span> +<p class="verseind">Desea oyr misas é faser oblaçiones,</p> +<p class="verse">Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,</p> +<p class="verse">Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:</p> +<p class="verse">Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1629" id="FNanchor_1629"></a><a href="#Footnote_1629" class="fnanchor">1629</a></span> +<p class="verseind">Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,</p> +<p class="verse">Puede más añedir é enmendar si quisiere.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.258" id="Page_2.258">{258}</a></span> +<p class="verse"> Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.</p> +<p class="verse">Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1630" id="FNanchor_1630"></a><a href="#Footnote_1630" class="fnanchor">1630</a></span> +<p class="verseind">Pues es de <i>Buen Amor</i>, enprestadlo de grado:</p> +<p class="verse">No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,</p> +<p class="verse">No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;</p> +<p class="verse">Ca non ha grado nin graçia el <i>Buen Amor</i> conplado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1631" id="FNanchor_1631"></a><a href="#Footnote_1631" class="fnanchor">1631</a></span> +<p class="verseind">Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa</p> +<p class="verse">Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:</p> +<p class="verse">Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,</p> +<p class="verse">Syn lo que se alega en la rasón fermosa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1632" id="FNanchor_1632"></a>1632</span> +<p class="verseind">De la santidat mucha es muy grand liçionario;</p> +<p class="verse">Mas de juego é de burla es chico breviario.</p> +<p class="verse">Por ende fago punto é çierro mi armario:</p> +<p class="verse">Séavos chica burla, solaz é letuario.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1633" id="FNanchor_1633"></a><a href="#Footnote_1633" class="fnanchor">1633</a></span> +<p class="verseind">Señores, hevos servido con poca sabidoría:</p> +<p class="verse">Por vos dar solás á todos fablévos en jograría.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.259" id="Page_2.259">{259}</a></span> +<p class="verse"> Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería</p> +<p class="verse">Digades un Pater noster por mí é Ave María.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1634" id="FNanchor_1634"></a><a href="#Footnote_1634" class="fnanchor">1634</a></span> +<p class="verseind">Era de mill é tresientos é ochenta é un años</p> +<p class="verse">Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,</p> +<p class="verse">Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,</p> +<p class="verse">E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gozos0" id="gozos0"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1635" id="FNanchor_1635"></a>1635</span> +<p class="verseind">Madre de Dios gloriosa,</p> +<p class="verse">Virgen Santa Marya,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.260" id="Page_2.260">{260}</a></span> +<p class="verse"> Fija é leal esposa,</p> +<p class="verse">Del tu fijo Mexía,</p> +<p class="verse">Tú, señora,</p> +<p class="verse">Dame agora</p> +<p class="verse">La tu graçia toda ora,</p> +<p class="verse">Que te sirva todavía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1636" id="FNanchor_1636"></a>1636</span> +<p class="verseind">Porque servirte cobdiçio</p> +<p class="verse">Yo, pecador, por tanto</p> +<p class="verse">Te ofresco en serviçio</p> +<p class="verse">Los tus gosos que canto:</p> +<p class="verse">El primero,</p> +<p class="verse">Fué çertero</p> +<p class="verse">Angel á ty menssajero</p> +<p class="verse">Del Spíritu Santo:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1637" id="FNanchor_1637"></a><a href="#Footnote_1637" class="fnanchor">1637</a></span> +<p class="verseind">Conçebiste á tu Padre.</p> +<p class="verse">Fué tu goço segundo,</p> +<p class="verse">Quando lo pariste, Madre:</p> +<p class="verse">Syn dolor salió al mundo.</p> +<p class="verse">Quál naçiste,</p> +<p class="verse">Bien atal rremaneçiste,</p> +<p class="verse">Virgen del Santo mundo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1638" id="FNanchor_1638"></a><a href="#Footnote_1638" class="fnanchor">1638</a></span> +<p class="verseind">El terçero la estrella</p> +<p class="verse">Guió los Reyes, pór o</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.261" id="Page_2.261">{261}</a></span> +<p class="verse"> Venieron á la lus della</p> +<p class="verse">Con su noble thesoro,</p> +<p class="verse">E laudaron</p> +<p class="verse">E adoraron</p> +<p class="verse">Al tu fijo presentaron</p> +<p class="verse">Ençienso, mirra, oro.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1639" id="FNanchor_1639"></a>1639</span> +<p class="verseind">Fué tu alegría quarta,</p> +<p class="verse">Quando ovyste mandado</p> +<p class="verse">Del hermano de Marta,</p> +<p class="verse">Que era rresuçitado</p> +<p class="verse">Tu fijo dus,</p> +<p class="verse">Del mundo lus,</p> +<p class="verse">Que viste morir en crus,</p> +<p class="verse">Que era levantado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1640" id="FNanchor_1640"></a><a href="#Footnote_1640" class="fnanchor">1640</a></span> +<p class="verseind">Quando á los çielos sobió,</p> +<p class="verse">Quinto plaser tomaste.</p> +<p class="verse">El sesto, quando enbió</p> +<p class="verse">Espritu Santo gosaste.</p> +<p class="verse">El septeno</p> +<p class="verse">Fué más bueno:</p> +<p class="verse">Quando tu fijo por tí veno,</p> +<p class="verse">Al çielo pujaste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.262" id="Page_2.262">{262}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1641" id="FNanchor_1641"></a>1641</span> +<p class="verseind">Pydote merçed, gloriosa,</p> +<p class="verse">Sienpre, toda vegada,</p> +<p class="verse">Que me seades piadosa,</p> +<p class="verse">Alegre é pagada.</p> +<p class="verse">Quando á judgar,</p> +<p class="verse">Juisio dar</p> +<p class="verse">Jhesu vinier', quiérem' ayudar,</p> +<p class="verse">E ser mi abogada.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gozos12" id="gozos12"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1642" id="FNanchor_1642"></a>1642</span> +<p class="verseind">Todos bendigamos</p> +<p class="verse">A la Virgen Santa,</p> +<p class="verse">Sus gozos digamos</p> +<p class="verse">E su vida, quanta</p> +<p class="verse">Fué, segund fallamos</p> +<p class="verse">Que la estoria canta</p> +<p class="verse">Vida tanta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1643" id="FNanchor_1643"></a>1643</span> +<p class="verseind">El año doseno</p> +<p class="verse">A esta donsella</p> +<p class="verse">Angel de Dios bueno</p> +<p class="verse">Saludó á ella,</p> +<p class="verse">Virgen bella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1644" id="FNanchor_1644"></a>1644</span> +<p class="verseind">Parió su fijuelo,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.263" id="Page_2.263">{263}</a></span> +<p class="verse"> ¡Que goso tan maño!</p> +<p class="verse">A este moçuelo</p> +<p class="verse">El treseño año,</p> +<p class="verse">Rreyes venieron luego</p> +<p class="verse">Con presente estraño</p> +<p class="verse">Dar, adorallo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1645" id="FNanchor_1645"></a>1645</span> +<p class="verseind">Años treynta é tres</p> +<p class="verse">Con Xristos estido.</p> +<p class="verse">Quando rresuçitado es</p> +<p class="verse">Quarto goço fué conplido.</p> +<p class="verse">Quinto, quando Jhesús es</p> +<p class="verse">Al çielo sobido</p> +<p class="verse">E lo vido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1646" id="FNanchor_1646"></a>1646</span> +<p class="verseind">Sesta alegría</p> +<p class="verse">Ovo ella, quando,</p> +<p class="verse">En su conpañía</p> +<p class="verse">Los diçípulos estando,</p> +<p class="verse">Dios ally enbya</p> +<p class="verse">Spíritu Santo,</p> +<p class="verse">Alunbrando.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1647" id="FNanchor_1647"></a>1647</span> +<p class="verseind">La vida conplida</p> +<p class="verse">Del fijo Mexía,</p> +<p class="verse">Nueve años de vida</p> +<p class="verse">Byvió Santa María.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.264" id="Page_2.264">{264}</a></span> +<p class="verse"> Al çielo fué subida:</p> +<p class="verse">¡Que grand alegría</p> +<p class="verse">Este día!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1648" id="FNanchor_1648"></a><a href="#Footnote_1648" class="fnanchor">1648</a></span> +<p class="verseind">Gosos fueron siete</p> +<p class="verse">E años çinquenta</p> +<p class="verse">E quatro, çiertamente,</p> +<p class="verse">Ovo ella por cuenta.</p> +<p class="verse">¡Defiéndonos sienpre</p> +<p class="verse">De mal é de afruenta,</p> +<p class="verse">Virgen genta!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1649" id="FNanchor_1649"></a>1649</span> +<p class="verseind">Todos los xristianos</p> +<p class="verse">Aved alegría</p> +<p class="verse">Señaladamente</p> +<p class="verse">En aqueste día:</p> +<p class="verse">¡Nasçió por salvarnos</p> +<p class="verse">De Santa María</p> +<p class="verse">En nuestra valía!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.265" id="Page_2.265">{265}</a></div> + +<h3><a name="scolares" id="scolares"></a>DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1650" id="FNanchor_1650"></a>1650</span> +<p class="verseind">Señores, dat al escolar,</p> +<p class="verse">Que vos viene demandar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1651" id="FNanchor_1651"></a>1651</span> +<p class="verseind">Dat lymosna é rraçión:</p> +<p class="verse">Faré por vos oraçión,</p> +<p class="verse">Que Dios vos dé salvaçión:</p> +<p class="verse">Quered por Dios á mí dar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1652" id="FNanchor_1652"></a>1652</span> +<p class="verseind">El byen, que por Dios feçiéredes,</p> +<p class="verse">La lymosma, que á mí diéredes,</p> +<p class="verse">Quando deste mundo saliéredes,</p> +<p class="verse">Esto vos avrá á ayudar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1653" id="FNanchor_1653"></a>1653</span> +<p class="verseind">Quando á Dios diéredes cuenta</p> +<p class="verse">De los algos é de la renta,</p> +<p class="verse">Escusarvos há de afruenta</p> +<p class="verse">La lymosna por Dios far.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1654" id="FNanchor_1654"></a>1654</span> +<p class="verseind">Por una rasión, que dedes,</p> +<p class="verse">Vos çiento de Dios tomedes,</p> +<p class="verse">E en parayso entredes:</p> +<p class="verse">¡Así lo quiera él mandar!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1655" id="FNanchor_1655"></a>1655</span> +<p class="verseind">Catad que el byenfaser</p> +<p class="verse">Nunca se ha de perder:</p> +<p class="verse">Podervos há estorçer</p> +<p class="verse">Del infierno, mal lugar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.266" id="Page_2.266">{266}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1656" id="FNanchor_1656"></a>1656</span> +<p class="verseind">Señores, vos dat á nos,</p> +<p class="verse">Esculares pobres dos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1657" id="FNanchor_1657"></a>1657</span> +<p class="verseind">El Señor de parayso</p> +<p class="verse">Xristos, que tanto nos quiso,</p> +<p class="verse">Que por nos la muerte priso,</p> +<p class="verse">Matáronlo los judiós.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1658" id="FNanchor_1658"></a>1658</span> +<p class="verseind">Murió nuestro Señor,</p> +<p class="verse">Por ser nuestro Salvador:</p> +<p class="verse">Dadnos por él su amor,</p> +<p class="verse">¡Sí él salve á todos vos!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1659" id="FNanchor_1659"></a>1659</span> +<p class="verseind">Acordatvos de su estoria,</p> +<p class="verse">Dad por Dios en su memoria,</p> +<p class="verse">¡Sy él vos dé la su gloria!</p> +<p class="verse">¡Dadnos lymosna por Dios!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1660" id="FNanchor_1660"></a>1660</span> +<p class="verseind">Agora en quanto byvierdes,</p> +<p class="verse">Por su amor sienpre dedes,</p> +<p class="verse">E con esto escaparedes</p> +<p class="verse">Del infierno é de su tos.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="avemaria" id="avemaria"></a>DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1661" id="FNanchor_1661"></a><a href="#Footnote_1661" class="fnanchor">1661</a></span> +<p class="verseind"><i>Ave María</i>, gloriosa,</p> +<p class="verse">Virgen Santa preçiosa:</p> +<p class="verse">Como eres piadosa</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.267" id="Page_2.267">{267}</a></span> +<p class="verse"> Todavía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1662" id="FNanchor_1662"></a>1662</span> +<p class="verseind"><i>Graçia plena</i>, syn mansilla,</p> +<p class="verse">Abogada:</p> +<p class="verse">Por la tu merçed, Señora,</p> +<p class="verse">Faz esta maravilla,</p> +<p class="verse">Señalada;</p> +<p class="verse">Por la tu bondad agora</p> +<p class="verse">Goárdame toda ora</p> +<p class="verse">De muerte vergoñosa,</p> +<p class="verse">Porque loe á ty, fermosa,</p> +<p class="verse">Noche é dya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1663" id="FNanchor_1663"></a>1663</span> +<p class="verseind"><i>Dóminus tecum</i>,</p> +<p class="verse">Estrella resplandeçiente,</p> +<p class="verse">Melesina de coydados,</p> +<p class="verse">Catadura muy bella,</p> +<p class="verse">Rrelusiente,</p> +<p class="verse">Syn mansilla de pecados:</p> +<p class="verse">Por los tus gosos preçiados</p> +<p class="verse">Te pido, virtuosa,</p> +<p class="verse">Que me guardes, linpia rosa,</p> +<p class="verse">De ffollya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1664" id="FNanchor_1664"></a><a href="#Footnote_1664" class="fnanchor">1664</a></span> +<p class="verseind"><i>Benedicta tú</i>,</p> +<p class="verse">Onrrada sin egualança:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.268" id="Page_2.268">{268}</a></span> +<p class="verse"> Syendo Virgo conçebiste,</p> +<p class="verse">De los ángeles loada</p> +<p class="verse">En altesa:</p> +<p class="verse">Por el fijo, que pariste,</p> +<p class="verse">Por la graçia, que oviste,</p> +<p class="verse">¡O bendicha fror é rosa!</p> +<p class="verse">Tú me guarda, piadosa,</p> +<p class="verse">E me guía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1665" id="FNanchor_1665"></a><a href="#Footnote_1665" class="fnanchor">1665</a></span> +<p class="verseind"><i>In mulieribus</i></p> +<p class="verse">Escogida, santa Madre,</p> +<p class="verse">De xristianos anparança,</p> +<p class="verse">De los santos bien servida;</p> +<p class="verse">E tu Padre</p> +<p class="verse">Es tu fijo sin dubdança:</p> +<p class="verse">¡Virgen, mi fiança!</p> +<p class="verse">De gente maliçiosa,</p> +<p class="verse">Cruel, mala, soberviosa</p> +<p class="verse">Me desvía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1666" id="FNanchor_1666"></a>1666</span> +<p class="verseind"><i>E benedictus fructus</i>,</p> +<p class="verse">Folgura é salvaçión</p> +<p class="verse">Del lynage umanal,</p> +<p class="verse">Que tiraste la tristura,</p> +<p class="verse">E perdimiento,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.269" id="Page_2.269">{269}</a></span> +<p class="verse"> Que por nuestro esquivo mal</p> +<p class="verse">El diablo susio tal</p> +<p class="verse">Con su obla engañosa</p> +<p class="verse">En cárçel peligrosa</p> +<p class="verse">Ya ponía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1667" id="FNanchor_1667"></a>1667</span> +<p class="verseind"><i>Ventris tui</i>,</p> +<p class="verse">Ssanta flor non tanida:</p> +<p class="verse">Por la tu grand santidad,</p> +<p class="verse">Tú me guarda de errar,</p> +<p class="verse">Que my vida sienpre sigua</p> +<p class="verse">En bondad,</p> +<p class="verse">Que meresca egualdad,</p> +<p class="verse">Con los santos, muy graçiosa,</p> +<p class="verse">En dulçor maravillosa,</p> +<p class="verse">¡O María!</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="loores0" id="loores0"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1668" id="FNanchor_1668"></a>1668</span> +<p class="verseind">Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.</p> +<p class="verse">Aguardando los coytados de dolor é de tristura</p> +<p class="verse">El que loa tu figura</p> +<p class="verse">No lo dexas olvidado,</p> +<p class="verse">Non catando su pecado:</p> +<p class="verse">Sálvaslo de amargura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.270" id="Page_2.270">{270}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1669" id="FNanchor_1669"></a>1669</span> +<p class="verseind">Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,</p> +<p class="verse">Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.</p> +<p class="verse">Non le es falleçedero</p> +<p class="verse">Tu acorro syn dudança;</p> +<p class="verse">Guárdalo de malandança</p> +<p class="verse">El tu bien grande, llenero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1670" id="FNanchor_1670"></a><a href="#Footnote_1670" class="fnanchor">1670</a></span> +<p class="verseind">¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto,</p> +<p class="verse">Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.</p> +<p class="verse">Pues á ty, Señora, canto,</p> +<p class="verse">Tú me guarda de lisyón,</p> +<p class="verse">De muerte é de ocasión,</p> +<p class="verse">Por tu fijo Jhesú santo,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1671" id="FNanchor_1671"></a><a href="#Footnote_1671" class="fnanchor">1671</a></span> +<p class="verseind">Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,</p> +<p class="verse">Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.</p> +<p class="verse">Pues á ty me encomiendo,</p> +<p class="verse">Non me seas desdeñosa:</p> +<p class="verse">Tu bondad maravillosa</p> +<p class="verse">Loaré sienpre sirviendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.271" id="Page_2.271">{271}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1672" id="FNanchor_1672"></a>1672</span> +<p class="verseind">A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,</p> +<p class="verse">La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.</p> +<p class="verse">E me guarda todavía,</p> +<p class="verse">Piadosa Virgen Santa,</p> +<p class="verse">Por la tu merçed, que es tanta,</p> +<p class="verse">Que desir non la podría.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="loores1" id="loores1"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1673" id="FNanchor_1673"></a>1673</span> +<p class="verseind">Santa Virgen escogida,</p> +<p class="verse">De Dios Madre muy amada,</p> +<p class="verse">En los çielos ensalçada,</p> +<p class="verse">Del mundo salud é vida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1674" id="FNanchor_1674"></a>1674</span> +<p class="verseind">Del mundo salud é vida,</p> +<p class="verse">De muerte destruymiento,</p> +<p class="verse">De graçia llena conplyda,</p> +<p class="verse">De coytados salvamiento:</p> +<p class="verse">De aqueste dolor, que siento</p> +<p class="verse">En presión syn meresçer,</p> +<p class="verse">Tú me deña estorçer</p> +<p class="verse">Con el tu deffendimiento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1675" id="FNanchor_1675"></a>1675</span> +<p class="verseind">Con el tu deffendimiento,</p> +<p class="verse">Non catando mi maldad</p> +<p class="verse">Nin el mi meresçimiento;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.272" id="Page_2.272">{272}</a></span> +<p class="verse"> Mas la tu propia bondad:</p> +<p class="verse">Que conffieso en verdat</p> +<p class="verse">Que só pecador errado:</p> +<p class="verse">De ty sea ayudado,</p> +<p class="verse">Por la tu virginidad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1676" id="FNanchor_1676"></a>1676</span> +<p class="verseind">Por la tu virginidad,</p> +<p class="verse">Que non ha conparaçión</p> +<p class="verse">Nin oviste egualdad</p> +<p class="verse">En obra é entençión,</p> +<p class="verse">Conplida de bendiçión;</p> +<p class="verse">Pero non só meresçiente:</p> +<p class="verse">Venga á ti, Señora, en miente</p> +<p class="verse">De conplir mi petiçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1677" id="FNanchor_1677"></a>1677</span> +<p class="verseind">De conplir mi petiçión,</p> +<p class="verse">Como á otros ya conpliste,</p> +<p class="verse">De tan fuerte tentaçión,</p> +<p class="verse">En que só coytado triste:</p> +<p class="verse">Pues poder as é oviste,</p> +<p class="verse">Tú me guarda en tu mano:</p> +<p class="verse">Bien acorres muy de llano</p> +<p class="verse">Al que quieres é quisiste.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.273" id="Page_2.273">{273}</a></div> + +<h3><a name="loores2" id="loores2"></a>CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1678" id="FNanchor_1678"></a><a href="#Footnote_1678" class="fnanchor">1678</a></span> +<p class="verseind">Quiero seguir</p> +<p class="verse">A ty ¡flor de las flores!</p> +<p class="verse">Sienpre desir,</p> +<p class="verse">Cantar de tus loores,</p> +<p class="verse">Non me partir</p> +<p class="verse">De te servir,</p> +<p class="verse">¡Mejor de las mejores!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1679" id="FNanchor_1679"></a><a href="#Footnote_1679" class="fnanchor">1679</a></span> +<p class="verseind">Gran fyança</p> +<p class="verse">Hé yo en ty, Señora,</p> +<p class="verse">La mi esperança</p> +<p class="verse">En ty es toda ora:</p> +<p class="verse">¡De tribulança,</p> +<p class="verse">Syn tardança,</p> +<p class="verse">Vénme librar agora!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1680" id="FNanchor_1680"></a><a href="#Footnote_1680" class="fnanchor">1680</a></span> +<p class="verseind">¡Virgen santa!</p> +<p class="verse">Yo paso atribulado</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.274" id="Page_2.274">{274}</a></span> +<p class="verse"> Pena atanta</p> +<p class="verse">Con dolor atormentado,</p> +<p class="verse">E me espanta</p> +<p class="verse">Coyta atanta,</p> +<p class="verse">Que veo ¡mal pecado!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1681" id="FNanchor_1681"></a><a href="#Footnote_1681" class="fnanchor">1681</a></span> +<p class="verseind">¡Estrella de la mar!</p> +<p class="verse">¡Puerto de folgura!</p> +<p class="verse">¡De dolor é pesar</p> +<p class="verse">E de tristura</p> +<p class="verse">Vénme librar</p> +<p class="verse">E conortar,</p> +<p class="verse">Señora, del altura!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1682" id="FNanchor_1682"></a>1682</span> +<p class="verseind">Nunca fallesçe</p> +<p class="verse">La tu merçed conplida;</p> +<p class="verse">Sienpre guaresçe</p> +<p class="verse">De coytas é da vida:</p> +<p class="verse">¡Nunca peresçe</p> +<p class="verse">Nin entristeçe</p> +<p class="verse">Quien á ty non olvida!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1683" id="FNanchor_1683"></a>1683</span> +<p class="verseind">Sufro grand mal,</p> +<p class="verse">Syn meresçer, á tuerto,</p> +<p class="verse">Esquivo tal,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.275" id="Page_2.275">{275}</a></span> +<p class="verse"> Porqué pienso ser muerto:</p> +<p class="verse">Mas ¡tú me val'!</p> +<p class="verse">Que non veo ál,</p> +<p class="verse">Que me saque á puerto.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="loores3" id="loores3"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1684" id="FNanchor_1684"></a><a href="#Footnote_1684" class="fnanchor">1684</a></span> +<p class="verseind">¡En ty es mi esperança,</p> +<p class="verse">Virgen Santa María!</p> +<p class="verse">En Señor de tal valía</p> +<p class="verse">Es rraçón de aver fiança.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1685" id="FNanchor_1685"></a>1685</span> +<p class="verseind">¡Ventura astrosa,</p> +<p class="verse">Cruel, enojosa,</p> +<p class="verse">Captiva, mesquina!</p> +<p class="verse">¿Por qué eres sañosa,</p> +<p class="verse">Contra mí tan dapñosa,</p> +<p class="verse">E falsa vesina?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1686" id="FNanchor_1686"></a>1686</span> +<p class="verseind">Non sé escrevir,</p> +<p class="verse">Nin puedo desir</p> +<p class="verse">La coyta estraña,</p> +<p class="verse">¡Que me fases sofrir!</p> +<p class="verse">¡Con deseo bevir</p> +<p class="verse">En tormenta tamaña!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.276" id="Page_2.276">{276}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1687" id="FNanchor_1687"></a>1687</span> +<p class="verseind">Ffasta oy todavía</p> +<p class="verse">Mantoviste porfía</p> +<p class="verse">En me maltraher;</p> +<p class="verse">¡Faz ya cortesía</p> +<p class="verse">E dame alegría,</p> +<p class="verse">Gasajo é praser!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1688" id="FNanchor_1688"></a><a href="#Footnote_1688" class="fnanchor">1688</a></span> +<p class="verseind">E, si tú me tyrares</p> +<p class="verse">Coyta é pesares,</p> +<p class="verse">E mi grand tribulança</p> +<p class="verse">En goço tornares</p> +<p class="verse">E bien ayudares,</p> +<p class="verse">Farás buena estança;</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1689" id="FNanchor_1689"></a>1689</span> +<p class="verseind">Mas, si tú porfías</p> +<p class="verse">E non te desvías</p> +<p class="verse">De mis penas cresçer:</p> +<p class="verse">Ya las coytas mías</p> +<p class="verse">En muy pocos días</p> +<p class="verse">Podrán fenesçer.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.277" id="Page_2.277">{277}</a></div> + +<h3><a name="clerigos" id="clerigos"></a>CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1690" id="FNanchor_1690"></a><a href="#Footnote_1690" class="fnanchor">1690</a></span> +<p class="verseind">Allá en Talavera, en las calendas de abril,</p> +<p class="verse">Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.278" id="Page_2.278">{278}</a></span> +<p class="verse"> En las quales venía el mandado non vil,</p> +<p class="verse">Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.279" id="Page_2.279">{279}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1691" id="FNanchor_1691"></a><a href="#Footnote_1691" class="fnanchor">1691</a></span> +<p class="verseind">Aqueste açipreste, que traya el mandado,</p> +<p class="verse">Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.</p> +<p class="verse">Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,</p> +<p class="verse">¡Coydando que traya otro mejor mandado!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.280" id="Page_2.280">{280}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1692" id="FNanchor_1692"></a><a href="#Footnote_1692" class="fnanchor">1692</a></span> +<p class="verseind">Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:</p> +<p class="verse">«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!</p> +<p class="verse">»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!</p> +<p class="verse">»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1693" id="FNanchor_1693"></a><a href="#Footnote_1693" class="fnanchor">1693</a></span> +<p class="verseind">Llorando de sus ojos començó esta rraçón:</p> +<p class="verse">Diz': «El papa nos enbía esta constituçión.</p> +<p class="verse">»Hévoslo á desir, que quiera ó que non:</p> +<p class="verse">»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1694" id="FNanchor_1694"></a><a href="#Footnote_1694" class="fnanchor">1694</a></span> +<p class="verseind">»Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:</p> +<p class="verse">»Que clérigo nin cassado de toda Talavera,</p> +<p class="verse">»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;</p> +<p class="verse">»Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.281" id="Page_2.281">{281}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1695" id="FNanchor_1695"></a><a href="#Footnote_1695" class="fnanchor">1695</a></span> +<p class="verseind">Con aquestas rraçones, que la carta desía,</p> +<p class="verse">Fyncó muy queblantada toda la cleresía.</p> +<p class="verse">Algunos de los clérigos tomaron asedía:</p> +<p class="verse">Para aver su acuerdo juntáronse otro día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1696" id="FNanchor_1696"></a><a href="#Footnote_1696" class="fnanchor">1696</a></span> +<p class="verseind">Ado estavan juntados todos en la capilla,</p> +<p class="verse">Levantóse el deán á mostrar su mansilla:</p> +<p class="verse">Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla</p> +<p class="verse">»Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1697" id="FNanchor_1697"></a><a href="#Footnote_1697" class="fnanchor">1697</a></span> +<p class="verseind">»Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:</p> +<p class="verse">»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;</p> +<p class="verse">»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:</p> +<p class="verse">»¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.282" id="Page_2.282">{282}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1698" id="FNanchor_1698"></a><a href="#Footnote_1698" class="fnanchor">1698</a></span> +<p class="verseind">»¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?</p> +<p class="verse">»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;</p> +<p class="verse">»Dile luego de mano doçe varas de paño,</p> +<p class="verse">»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1699" id="FNanchor_1699"></a><a href="#Footnote_1699" class="fnanchor">1699</a></span> +<p class="verseind">»¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda</p> +<p class="verse">»E desí la dignidad é toda la mi renda,</p> +<p class="verse">»Que la mi Orabuena tal escatima prenda!</p> +<p class="verse">»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1700" id="FNanchor_1700"></a><a href="#Footnote_1700" class="fnanchor">1700</a></span> +<p class="verseind">Demandó los apostoles é todo lo que más vale</p> +<p class="verse">Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.283" id="Page_2.283">{283}</a></span> +<p class="verse"> E con llorosos ojos é con dolor grande:</p> +<p class="verse">«<i>¡Vobis enim dimittere</i>», díxoles, «<i>quam suave!</i>»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1701" id="FNanchor_1701"></a><a href="#Footnote_1701" class="fnanchor">1701</a></span> +<p class="verseind">Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero,</p> +<p class="verse">Que era desta orden confadre derechero;</p> +<p class="verse">Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero,</p> +<p class="verse">»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1702" id="FNanchor_1702"></a>1702</span> +<p class="verseind">»E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,</p> +<p class="verse">»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!</p> +<p class="verse">»¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa,</p> +<p class="verse">»Ante que la partyr de toda la mi mesa!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1703" id="FNanchor_1703"></a><a href="#Footnote_1703" class="fnanchor">1703</a></span> +<p class="verseind">»Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores</p> +<p class="verse">»Nin es agora Tristán á todos sus amores:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.284" id="Page_2.284">{284}</a></span> +<p class="verse"> »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!</p> +<p class="verse">»E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1704" id="FNanchor_1704"></a><a href="#Footnote_1704" class="fnanchor">1704</a></span> +<p class="verseind">»Porque suelen desir que el can con grand angosto</p> +<p class="verse">»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:</p> +<p class="verse">»¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto,</p> +<p class="verse">»Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1705" id="FNanchor_1705"></a><a href="#Footnote_1705" class="fnanchor">1705</a></span> +<p class="verseind">Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;</p> +<p class="verse">Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos!</p> +<p class="verse">»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:</p> +<p class="verse">»Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1706" id="FNanchor_1706"></a><a href="#Footnote_1706" class="fnanchor">1706</a></span> +<p class="verseind">»Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,</p> +<p class="verse">»¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.285" id="Page_2.285">{285}</a></span> +<p class="verse"> »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?</p> +<p class="verse">»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1707" id="FNanchor_1707"></a><a href="#Footnote_1707" class="fnanchor">1707</a></span> +<p class="verseind">»Mantener ome huérfana obra es de piedad,</p> +<p class="verse">»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!</p> +<p class="verse">»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,</p> +<p class="verse">»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1708" id="FNanchor_1708"></a><a href="#Footnote_1708" class="fnanchor">1708</a></span> +<p class="verseind">«Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,</p> +<p class="verse">Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.</p> +<p class="verse">E vánse las vesinas por el barrio desiendo</p> +<p class="verse">Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1709" id="FNanchor_1709"></a><a href="#Footnote_1709" class="fnanchor">1709</a></span> +<p class="verseind">Pero non alonguemos atanto las rraçones:</p> +<p class="verse">Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.286" id="Page_2.286">{286}</a></span> +<p class="verse"> Ffesieron luego de mano buenas appellaciones</p> +<p class="verse">E dende en adelante çiertas procuraçiones.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 40%;" /> + +<p class="center gap">ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL<br /> +CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO<br /> +DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.</p> + +<p class="center"><i>Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.<br /> +Alffonsus Peratiñen.</i><a name="FNanchor_L" id="FNanchor_L"></a><a href="#Footnote_L" class="fnanchor"><sup>[L]</sup></a></p> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.287" id="Page_2.287">{287}</a></div> + +<h3><a name="ciegos0" id="ciegos0"></a>CANTAR DE ÇIEGOS</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1710" id="FNanchor_1710"></a>1710</span> +<p class="verseind">Varones buenos é onrrados,</p> +<p class="verse">Queretnos ya ayudar,</p> +<p class="verse">A estos çiegos lasrados</p> +<p class="verse">La vuestra limosna dar:</p> +<p class="verse">Somos pobres menguados</p> +<p class="verse">Avémoslo á demandar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1711" id="FNanchor_1711"></a><a href="#Footnote_1711" class="fnanchor">1711</a></span> +<p class="verseind">De los bienes deste siglo</p> +<p class="verse">Non tenemos nos pasada,</p> +<p class="verse">Bevimos en gran periglo</p> +<p class="verse">En vida mucho penada,</p> +<p class="verse">Çiegos, bien como vestiglo,</p> +<p class="verse">Del mundo non vemos nada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1712" id="FNanchor_1712"></a><a href="#Footnote_1712" class="fnanchor">1712</a></span> +<p class="verseind">Señora Santa María,</p> +<p class="verse">Tú le da la bendiçión</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.288" id="Page_2.288">{288}</a></span> +<p class="verse"> Al que oy en este día</p> +<p class="verse">Nos dier' primero rraçión:</p> +<p class="verse">Dal' al cuerpo alegría</p> +<p class="verse">E al alma salvaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1713" id="FNanchor_1713"></a><a href="#Footnote_1713" class="fnanchor">1713</a></span> +<p class="verseind">Santa María Madalena,</p> +<p class="verse">Rruega á Dios verdadero</p> +<p class="verse">Por quien diere buena estrena,</p> +<p class="verse">De meaja ó de dinero,</p> +<p class="verse">Para mejorar la çena</p> +<p class="verse">A nos é nuestro conpañero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1714" id="FNanchor_1714"></a><a href="#Footnote_1714" class="fnanchor">1714</a></span> +<p class="verseind">El que oy nos estrenare</p> +<p class="verse">Con meaja ó con pan,</p> +<p class="verse">Déle, en quanto començare,</p> +<p class="verse">Buena estrena San Julián:</p> +<p class="verse">Quanto á Dios demandare,</p> +<p class="verse">Otórgeselo de plan.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.289" id="Page_2.289">{289}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1715" id="FNanchor_1715"></a><a href="#Footnote_1715" class="fnanchor">1715</a></span> +<p class="verseind">Sus fijos é su conpaña</p> +<p class="verse">Dios, padre espiritual,</p> +<p class="verse">De çeguedat atamaña</p> +<p class="verse">Guarde é de coyta atal;</p> +<p class="verse">Sus ganados é cabaña</p> +<p class="verse">Sant' Antón guarde de mal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1716" id="FNanchor_1716"></a>1716</span> +<p class="verseind">A quien nos dió su meaja</p> +<p class="verse">Por amor del Salvador,</p> +<p class="verse">Señor, dale tu graçia,</p> +<p class="verse">Tu gloria é tu amor;</p> +<p class="verse">Guárdalo de la baraja</p> +<p class="verse">Del pecado engañador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1717" id="FNanchor_1717"></a>1717</span> +<p class="verseind">Ca tu, bienaventurado</p> +<p class="verse">Angel Señor San Miguel,</p> +<p class="verse">Tú seas su abogado</p> +<p class="verse">De aquella é de aquel,</p> +<p class="verse">Que del su pan nos ha dado;</p> +<p class="verse">Ofreçémostelo por él.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1718" id="FNanchor_1718"></a><a href="#Footnote_1718" class="fnanchor">1718</a></span> +<p class="verseind">Quando las almas pesares,</p> +<p class="verse">Estos tén con la tu diestra,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.290" id="Page_2.290">{290}</a></span> +<p class="verse"> Que dan çenas é yantares</p> +<p class="verse">A nos é á quien nos adiestra;</p> +<p class="verse">Sus pecados é sus males</p> +<p class="verse">Echalos á la siniestra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1719" id="FNanchor_1719"></a>1719</span> +<p class="verseind">Señor, merçet te clamamos</p> +<p class="verse">Con nuestras manos amas,</p> +<p class="verse">Las limosnas, que te damos,</p> +<p class="verse">Que las tomes en tus palmas:</p> +<p class="verse">A quien nos dió que comamos</p> +<p class="verse">Da parayso á su almas.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.291" id="Page_2.291">{291}</a></div> + +<h3><a name="ciegos1" id="ciegos1"></a>OTRO CANTAR DE ÇIEGOS</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1720" id="FNanchor_1720"></a>1720</span> +<p class="verseind">Xristianos, de Dios amigos,</p> +<p class="verse">A estos çiegos mendigos</p> +<p class="verse">Con meajas é bodigos</p> +<p class="verse">Queretmos acorrer.</p> +<p class="verse">E queret por Dios faser.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1721" id="FNanchor_1721"></a>1721</span> +<p class="verseind">Si de vos non lo avemos,</p> +<p class="verse">Otro algo non tenemos,</p> +<p class="verse">Con que nos desayunar:</p> +<p class="verse">Non lo podemos ganar</p> +<p class="verse">Con estos cuerpos lasrados,</p> +<p class="verse">Çiegos, pobres é cuytados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1722" id="FNanchor_1722"></a>1722</span> +<p class="verseind">Datnos vuestra caridat,</p> +<p class="verse">Guárdevos la claridat</p> +<p class="verse">De los vestros ojos Dios,</p> +<p class="verse">Por quien lo fasedes vos;</p> +<p class="verse">Goso é plaser veades</p> +<p class="verse">De fijos que mucho amades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.292" id="Page_2.292">{292}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1723" id="FNanchor_1723"></a>1723</span> +<p class="verseind">Nunca veades pesar,</p> +<p class="verse">Déxevos Dios los criar</p> +<p class="verse">O ser arçidianos;</p> +<p class="verse">Sean rricos, sean sanos,</p> +<p class="verse">Non les dé Dios çeguedat,</p> +<p class="verse">Guárdelos de pobredat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1724" id="FNanchor_1724"></a><a href="#Footnote_1724" class="fnanchor">1724</a></span> +<p class="verseind">Déles mucho pan é vino,</p> +<p class="verse">Que dé al pobre mesquino,</p> +<p class="verse">Déles algos é dineros,</p> +<p class="verse">Que dé á pobres rromeros,</p> +<p class="verse">Déles paños é vestidos,</p> +<p class="verse">Que dé á çiegos tollidos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1725" id="FNanchor_1725"></a>1725</span> +<p class="verseind">Las vuestras fijas amadas</p> +<p class="verse">Veádeslas bien casadas</p> +<p class="verse">Con maridos cavalleros</p> +<p class="verse">E con onrrados pecheros,</p> +<p class="verse">Con mercadores corteses</p> +<p class="verse">E con rricos burgeses.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1726" id="FNanchor_1726"></a>1726</span> +<p class="verseind">Los vuestros suegros é suegras,</p> +<p class="verse">Los vuestros yernos é nueras,</p> +<p class="verse">Los vivos é los finados</p> +<p class="verse">De Dios sean perdonados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.293" id="Page_2.293">{293}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1727" id="FNanchor_1727"></a>1727</span> +<p class="verseind">A vos dé buen galardón,</p> +<p class="verse">De los pecados perdón.</p> +<p class="verse">El Angel esta ofrenda</p> +<p class="verse">En las sus manos la prenda.</p> +<p class="verse">Señor, oy' á pecadores,</p> +<p class="verse">Por los nuestros bienfechores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1728" id="FNanchor_1728"></a>1728</span> +<p class="verseind">Tú rresçibe esta canción</p> +<p class="verse">E oye nuestra oración,</p> +<p class="verse">Que nos, pobres, te rrogamos</p> +<p class="verse">Por quien nos dió que comamos,</p> +<p class="verse">E por el que dar lo quiso.</p> +<p class="verse">Dios, que por nos muerte priso,</p> +<p class="verse">Vos dé santo Parayso.</p> +<p class="verse">Amén.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 40%;" /> + +<div class="blockquot"><p><a name="FNanchor_M" id="FNanchor_M"></a><a href="#Footnote_M" class="fnanchor"><sup>[M]</sup></a><a name="FNanchor_1729" id="FNanchor_1729"></a>FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO + FUÉ ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO + DEL NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É + NUEVE AÑOS</p></div> + + + +<!-- <span class="pagenum"><a name="Page_2.294" id="Page_2.294">{294}</a></span> Blank Page--> +<div class="pagenum"><a name="Page_2.295" id="Page_2.295">{295}</a></div> + +<hr style="width: 40%;" /> + +<h3><a name="indicevoces" id="indicevoces"></a>INDICE<br /> +DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS<a name="FNanchor_N" id="FNanchor_N"></a><a href="#Footnote_N" class="fnanchor"><sup>[N]</sup></a></h3> + + +<div class="blockvoc"> +<ul> +<li>a, <a href="#FNanchor_356">356</a>, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_689">689</a>, <a href="#FNanchor_917">917</a>, <a href="#FNanchor_1506">1506</a>.</li> +<li>aba, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>abad, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li> +<li>aballar, <a href="#FNanchor_1010">1010</a>.</li> +<li>abarca, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>abarredera, <a href="#FNanchor_324">324</a>.</li> +<li>abastado, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li> +<li>abastar, <a href="#FNanchor_83">83</a>.</li> +<li>abatida, <a href="#FNanchor_1574">1574</a>.</li> +<li>abatir, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li> +<li>abbatis, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>abeitar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_387">387</a>, <a href="#FNanchor_459">459</a>.</li> +<li>abeite, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li> +<li>abbuelbola, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li> +<li>abejón, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>Abel, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>abondo, <a href="#FNanchor_192">192</a>, <a href="#FNanchor_619">619</a>.</li> +<li>aborrencia, <a href="#FNanchor_103">103</a>.</li> +<li>aborrido, <a href="#FNanchor_1422">1422</a>.</li> +<li>Abrahán, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>abrevar, <a href="#FNanchor_1065">1065</a>.</li> +<li>aburrir, <a href="#FNanchor_114">114</a>.</li> +<li>acabado, <a href="#FNanchor_128">128</a>.</li> +<li>acabescer, <a href="#FNanchor_153">153</a>.</li> +<li>acaecer, <a href="#FNanchor_892">892</a>.</li> +<li>acaloñar, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>acedia, <a href="#FNanchor_1695">1695</a>.</li> +<li>acedo, <a href="#FNanchor_471">471</a>.</li> +<li>Açebyn, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>aceña, <a href="#FNanchor_241">241</a>.</li> +<li>acerca, <a href="#FNanchor_562">562</a>.</li> +<li>acertar, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_708">708</a>.</li> +<li>açes, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li> +<li>acidia, <a href="#FNanchor_219">219</a>, <a href="#FNanchor_317">317</a>, <a href="#FNanchor_388">388</a>.</li> +<li>acoger, <a href="#FNanchor_136">136</a>.</li> +<li>acomendar, <a href="#FNanchor_1567">1567</a>.</li> +<li>acorrer, <a href="#FNanchor_138">138</a>.</li> +<li>acostar, <a href="#FNanchor_613">613</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>acucioso, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_648">648</a>.</li> +<li>acuerdo, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li> +<li>achacar, <a href="#FNanchor_616">616</a>.</li> +<li>adalid, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>adama, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>adamar, <a href="#FNanchor_915">915</a>, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>Adán, <a href="#FNanchor_294">294</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>adaraga, <a href="#FNanchor_1087">1087</a>.</li> +<li>adefina, <a href="#FNanchor_781">781</a>.</li> +<li>adeliñar, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li> +<li>adestrar, <a href="#FNanchor_1718">1718</a>.</li> +<li>adiva, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li> +<li>adobar ó componer, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>adolo, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li></ul> +<span class="pagenum noind"><a name="Page_2.296" id="Page_2.296">{296}</a></span> +<ul><li>adonar, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li>adorar, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li> +<li>adormir, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>adragea, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>aducir, <a href="#FNanchor_120">120</a>.</li> +<li>aducho, <a href="#FNanchor_342">342</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li> +<li>aduxo, <a href="#FNanchor_770">770</a>, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>afán, <a href="#FNanchor_1324">1324</a>.</li> +<li>afeitado, <a href="#FNanchor_625">625</a>.</li> +<li>afeite, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li> +<li>afinar, <a href="#FNanchor_374">374</a>.</li> +<li>afincar, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_640">640</a>, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li> +<li>afiuciado, <a href="#FNanchor_451">451</a>.</li> +<li>afiuciar, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>.</li> +<li>aforrar, <a href="#FNanchor_512">512</a>, <a href="#FNanchor_1125">1125</a>.</li> +<li>afrecho, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li> +<li>afruenta, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li> +<li>afuciar, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>.</li> +<li>agua, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li> +<li>agorar, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li> +<li>agorero, <a href="#FNanchor_1620">1620</a>.</li> +<li>agraz, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>agro, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li> +<li>aguaducho, <a href="#FNanchor_246">246</a>.</li> +<li>agudo, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>agüero, <a href="#FNanchor_1483">1483</a>.</li> +<li>aguijar, <a href="#FNanchor_137">137</a>.</li> +<li>aguijón, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>aguisado, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_236">236</a>, <a href="#FNanchor_403">403</a>, <a href="#FNanchor_702">702</a>.</li> +<li>Agustinos, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>aguzadera, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>ahevos, <a href="#FNanchor_1089">1089</a>.</li> +<li>ahorrar, <a href="#FNanchor_512">512</a>.</li> +<li>aina, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>airado, <a href="#FNanchor_224">224</a>.</li> +<li>airar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>ajabeba, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>ajenuz, <a href="#FNanchor_17">17</a>.</li> +<li>ajobar, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>ajobo, <a href="#FNanchor_420">420</a>.</li> +<li>ajuar, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li> +<li>al, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_1204">1204</a>.</li> +<li>ala, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li> +<li>alahé, <a href="#FNanchor_930">930</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>Alarcos, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>.</li> +<li>alarde, alardo, <a href="#FNanchor_455">455</a>, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>alaut, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>albalá, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>albañar, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li> +<li>albardán, <a href="#FNanchor_269">269</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>Alberche, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>.</li> +<li>albogón, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>albogue, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>alborozar, <a href="#FNanchor_1098">1098</a>, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>albuerbola, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li> +<li>alcahueta, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>Alcalá, <a href="#FNanchor_1312">1312</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>alcalde, alcalle, <a href="#FNanchor_320">320</a>.</li> +<li>alcandora, <a href="#FNanchor_397">397</a>.</li> +<li>Alcántara, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>Alcaraz, <a href="#FNanchor_129">129</a>.</li> +<li>alcaria, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li> +<li>alcoholera, <a href="#FNanchor_440">440</a>.</li> +<li>Alcudia, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>Alda, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>.</li> +<li>aldaba, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>alegranza, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>Alejandría, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>Alejandro, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</li> +<li>alfaja, <a href="#FNanchor_705">705</a>, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>alfajeme, <a href="#FNanchor_1416">1416</a>.</li> +<li>alfamar, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>alfayate, <a href="#FNanchor_66">66</a>.</li> +<li>alfeñique, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>alférez, <a href="#FNanchor_218">218</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>, <a href="#FNanchor_1096">1096</a>.</li> +<li>Alfonsus Peratiñen, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>algarear, <a href="#FNanchor_562">562</a>.</li> +<li>algo, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_400">400</a>, <a href="#FNanchor_511">511</a>, <a href="#FNanchor_558">558</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>, <a href="#FNanchor_742">742</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_1039">1039</a>.</li> +<li>Algueva, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li> +<li>alhaonar, <a href="#FNanchor_876">876</a>.</li> +<li>alhelel, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>alheña, <a href="#FNanchor_432">432</a>.</li> +<li><a name="alhiara">alhiara</a>, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li> +<li>alholí, <a href="#FNanchor_556">556</a>.</li> +<li>alhorre, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.297" id="Page_2.297">{297}</a></span> +<ul><li>alhoz, alfoz, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>Alí, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li> +<li>aliara. (V. <a href="#alhiara">alhiara</a>.)</li> +<li>alimpiar, <a href="#FNanchor_463">463</a>, <a href="#FNanchor_792">792</a>.</li> +<li>almadana, <a href="#FNanchor_517">517</a>, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>almagra, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li> +<li>almajar, <a href="#FNanchor_915">915</a> (con ج debe ponerse.)</li> +<li>almofalla, <a href="#FNanchor_1076">1076</a>.</li> +<li>almohaza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>almosar, <a href="#FNanchor_982">982</a>.</li> +<li>Almuerzo, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>. <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li> +<li>almueza, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>alongar, <a href="#FNanchor_603">603</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>altaba, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>alteza, <a href="#FNanchor_253">253</a>.</li> +<li>altibajo, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>.</li> +<li>allegar, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>amagote, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li> +<li>amatar, <a href="#FNanchor_264">264</a>, <a href="#FNanchor_857">857</a>, <a href="#FNanchor_936">936</a>, <a href="#FNanchor_1602">1602</a>.</li> +<li>ambicia, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>amidos, <a href="#FNanchor_339">339</a>, <a href="#FNanchor_401">401</a>, <a href="#FNanchor_555">555</a>, <a href="#FNanchor_957">957</a>, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li> +<li>amiganza, <a href="#FNanchor_695">695</a>, <a href="#FNanchor_1476">1476</a>.</li> +<li>amigote, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li> +<li>amodorrido, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>, <a href="#FNanchor_1349">1349</a>.</li> +<li>Amor (Don), <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_181">181</a>, <a href="#FNanchor_182">182</a>, <a href="#FNanchor_235">235</a>, <a href="#FNanchor_371">371</a>, <a href="#FNanchor_387">387</a>, <a href="#FNanchor_390">390</a>, <a href="#FNanchor_399">399</a>, <a href="#FNanchor_422">422</a>, <a href="#FNanchor_423">423</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, +<a href="#FNanchor_575">575</a>, <a href="#FNanchor_576">576</a>, <a href="#FNanchor_585">585</a>, <a href="#FNanchor_608">608</a>, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>, <a href="#FNanchor_1258">1258</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>, <a href="#FNanchor_1299">1299</a>, <a href="#FNanchor_1313">1313</a>, +<a href="#FNanchor_1608">1608</a>.</li> +<li>Amor (Libro de Buen), <a href="#FNanchor_13">13</a>, <a href="#FNanchor_18">18</a>, <a href="#FNanchor_66">66</a>, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_932">932</a>, <a href="#FNanchor_933">933</a>, <a href="#FNanchor_1630">1630</a>.</li> +<li>amortecer, <a href="#FNanchor_788">788</a>.</li> +<li>amos, ambos, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>amparanza, <a href="#FNanchor_1665">1665</a>.</li> +<li>amuerzo, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>.</li> +<li>amxy, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>.</li> +<li>anciano, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li> +<li>Andalucía, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>Andaluz, <a href="#FNanchor_116">116</a>.</li> +<li>andanza, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>andar, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li> +<li>andariego, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li> +<li>andit, andar, <a href="#FNanchor_985">985</a>.</li> +<li>andorra, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>andudo, <a href="#FNanchor_1262">1262</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>, <a href="#FNanchor_1322">1322</a>.</li> +<li>angosto, <a href="#FNanchor_1704">1704</a>.</li> +<li>animalia, <a href="#FNanchor_73">73</a>.</li> +<li>ante, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_194">194</a>, <a href="#FNanchor_343">343</a>, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>antipara, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>antojar, <a href="#FNanchor_831">831</a>.</li> +<li>antojo, <a href="#FNanchor_61">61</a>.</li> +<li>Antón, <a href="#FNanchor_1240">1240</a>, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>antre, ante, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li> +<li>anzuelo, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>añadir, añedir, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>, <a href="#FNanchor_1629">1629</a>.</li> +<li>añafil, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>añal, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li> +<li>añejo, <a href="#FNanchor_119">119</a>.</li> +<li>añudar, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li> +<li>aojado, <a href="#FNanchor_1417">1417</a>.</li> +<li>aparado, <a href="#FNanchor_738">738</a>.</li> +<li>aparecencia, <a href="#FNanchor_417">417</a>.</li> +<li>apellar, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>apellidar, <a href="#FNanchor_772">772</a>.</li> +<li>apellido, <a href="#FNanchor_413">413</a>, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li> +<li>apercebudo, <a href="#FNanchor_922">922</a>.</li> +<li>apercibido, <a href="#FNanchor_630">630</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>.</li> +<li>apercibir, <a href="#FNanchor_213">213</a>, <a href="#FNanchor_872">872</a>, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li> +<li>apero, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>apertar, <a href="#FNanchor_254">254</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>.</li> +<li>apesgar, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li> +<li>apiolar, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li> +<li>Apocalipsis, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>.</li> +<li>Apodas, <a href="#FNanchor_1329">1329</a>.</li> +<li>apoderado, <a href="#FNanchor_509">509</a>, <a href="#FNanchor_854">854</a>.</li> +<li>apodo, <a href="#FNanchor_931">931</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>aportar, <a href="#FNanchor_584">584</a>.</li> +<li>apos, apost, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_487">487</a>.</li> +<li>apostado, <a href="#FNanchor_15">15</a>.</li> +<li>apostizo, <a href="#FNanchor_288">288</a>, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>Apóstol (el), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_950">950</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.298" id="Page_2.298">{298}</a></span> +<ul><li>apremiar, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li> +<li>apremir, <a href="#FNanchor_1563">1563</a>.</li> +<li>apresto, <a href="#FNanchor_549">549</a>.</li> +<li>apriscar, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>apuesto, <a href="#FNanchor_613">613</a>.</li> +<li>aquesto, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li> +<li>arada, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>arbor, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>ardid, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_455">455</a>, <a href="#FNanchor_814">814</a>.</li> +<li>ardidamente, <a href="#FNanchor_482">482</a>.</li> +<li>ardura, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li> +<li>argulloso, <a href="#FNanchor_1080">1080</a>.</li> +<li>arigote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>arisco, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>Aristóteles, <a href="#FNanchor_71">71</a>.</li> +<li>arlote, <a href="#FNanchor_439">439</a>, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li> +<li>arrancado, <a href="#FNanchor_1194">1194</a>.</li> +<li>arrancar, <a href="#FNanchor_1589">1589</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>.</li> +<li>arrapar, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>.</li> +<li>arrebatado, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li> +<li>arredrar, <a href="#FNanchor_103">103</a>, <a href="#FNanchor_310">310</a>.</li> +<li>arremangar, <a href="#FNanchor_384">384</a>.</li> +<li>arremeter, <a href="#FNanchor_961">961</a>.</li> +<li>arrepentudo, <a href="#FNanchor_722">722</a>.</li> +<li>arrepintaja, <a href="#FNanchor_705">705</a>.</li> +<li>arrufar, <a href="#FNanchor_1409">1409</a>.</li> +<li>arte, <a href="#FNanchor_616">616</a>.</li> +<li>arteria, <a href="#FNanchor_821">821</a>.</li> +<li>artero, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_632">632</a>.</li> +<li>asadero, <a href="#FNanchor_969">969</a>.</li> +<li>asañar, <a href="#FNanchor_216">216</a>, <a href="#FNanchor_908">908</a>, <a href="#FNanchor_979">979</a>, <a href="#FNanchor_1409">1409</a>.</li> +<li>asconder, <a href="#FNanchor_588">588</a>.</li> +<li>ascondido, <a href="#FNanchor_1138">1138</a>.</li> +<li>ascuchar, <a href="#FNanchor_14">14</a>.</li> +<li>ascuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>ascut, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li> +<li>asechar, <a href="#FNanchor_1270">1270</a>.</li> +<li>aseo, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_807">807</a>.</li> +<li>asmar, <a href="#FNanchor_196">196</a>, <a href="#FNanchor_806">806</a>.</li> +<li>asnería, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>asomada, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li> +<li>asomar, <a href="#FNanchor_906">906</a>.</li> +<li>asombrar, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li> +<li>astor, <a href="#FNanchor_801">801</a>.</li> +<li>astrado, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li> +<li>astragar, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li> +<li>astrosía, <a href="#FNanchor_456">456</a>.</li> +<li>astroso, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>Asuero, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>atabal, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>atabor, <a href="#FNanchor_899">899</a>, <a href="#FNanchor_1227">1227</a>.</li> +<li>ataguylaco, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li> +<li>atahona, <a href="#FNanchor_700">700</a>.</li> +<li>atal, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_228">228</a>.</li> +<li>atalayar, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>atalvina, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>atamaño, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>atamar, <a href="#FNanchor_857">857</a>.</li> +<li>atambal, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>atambor, <a href="#FNanchor_898">898</a>, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>atanto, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li> +<li>atender, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_856">856</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li> +<li>atener, <a href="#FNanchor_385">385</a>.</li> +<li>atincar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>Atora, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>.</li> +<li>atordido, <a href="#FNanchor_1349">1349</a>.</li> +<li>atrever, <a href="#FNanchor_184">184</a>.</li> +<li>atrevudo, <a href="#FNanchor_156">156</a>, <a href="#FNanchor_990">990</a>.</li> +<li>aturar, <a href="#FNanchor_263">263</a>, <a href="#FNanchor_1364">1364</a>.</li> +<li>aullar, <a href="#FNanchor_772">772</a>.</li> +<li>aun, <a href="#FNanchor_7">7</a>, <a href="#FNanchor_195">195</a>.</li> +<li>avancuerda, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>avenir, <a href="#FNanchor_428">428</a>, <a href="#FNanchor_515">515</a>, <a href="#FNanchor_909">909</a>, <a href="#FNanchor_993">993</a>, <a href="#FNanchor_1354">1354</a>.</li> +<li>aventar, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>aventura, <a href="#FNanchor_144">144</a>, <a href="#FNanchor_221">221</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>, <a href="#FNanchor_672">672</a>, <a href="#FNanchor_805">805</a>, <a href="#FNanchor_822">822</a>, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li> +<li>aver, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>avieso <a href="#FNanchor_1325">1325</a>, <a href="#FNanchor_1524">1524</a>.</li> +<li>avivar, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>avoleza, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li> +<li>ay, ahí, <a href="#FNanchor_54">54</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>.</li> +<li>Ayuno (Don), <a href="#FNanchor_1075">1075</a>, <a href="#FNanchor_1181">1181</a>, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li> +<li>ayuntar, <a href="#FNanchor_1603">1603</a>.</li> +<li>azar, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.299" id="Page_2.299">{299}</a></span> +<ul><li>azcona, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li> +<li>azúcar, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>Babilonia, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_305">305</a>.</li> +<li>bacín, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>badil, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>baharero, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>bailada, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>baile, <a href="#FNanchor_1466">1466</a>.</li> +<li>bajo, <a href="#FNanchor_669">669</a>.</li> +<li>baladí, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li> +<li>balar, <a href="#FNanchor_1214">1214</a>.</li> +<li>balde, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_1447">1447</a>.</li> +<li>baldío, <a href="#FNanchor_112">112</a>, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_317">317</a>, <a href="#FNanchor_318">318</a>, <a href="#FNanchor_1181">1181</a>.</li> +<li>baldonado, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>, <a href="#FNanchor_1356">1356</a>.</li> +<li>baldosa, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>Baltasar, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li> +<li>bandero, <a href="#FNanchor_1259">1259</a>.</li> +<li>bandurria, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>baño, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>.</li> +<li>barahunda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li> +<li>baraja, <a href="#FNanchor_235">235</a>, <a href="#FNanchor_279">279</a>, <a href="#FNanchor_284">284</a>, <a href="#FNanchor_705">705</a>, <a href="#FNanchor_1716">1716</a>.</li> +<li>barata, <a href="#FNanchor_273">273</a>, <a href="#FNanchor_275">275</a>, <a href="#FNanchor_318">318</a>, <a href="#FNanchor_441">441</a>.</li> +<li>baratar, <a href="#FNanchor_403">403</a>.</li> +<li>barato, <a href="#FNanchor_971">971</a>.</li> +<li>Barcelona, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li><a name="barragan">barragán</a>, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li> +<li>barril, <a href="#FNanchor_1096">1096</a>.</li> +<li>batir, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li> +<li>bausan, <a href="#FNanchor_431">431</a>.</li> +<li>bavieca, <a href="#FNanchor_159">159</a>, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_307">307</a>, <a href="#FNanchor_378">378</a>.</li> +<li>bavoquia, <a href="#FNanchor_53">53</a>.</li> +<li>Bayona, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>bazo, <a href="#FNanchor_1488">1488</a>.</li> +<li>be, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>beber, <a href="#FNanchor_530">530</a>, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li> +<li>beberría, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>bebra (breva), <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>becuadro, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>beldar, <a href="#FNanchor_1295">1295</a>.</li> +<li>Belén, <a href="#FNanchor_25">25</a>.</li> +<li>belmez, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>.</li> +<li>bendicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>.</li> +<li>bendito, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>benedito, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>Benito (San), <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>Berdones, <a href="#FNanchor_1235">1235</a>.</li> +<li>Bermeo, <a href="#FNanchor_1112">1112</a>.</li> +<li>Bersabé, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li> +<li>beudo (beodo), <a href="#FNanchor_547">547</a>.</li> +<li>biemparado, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li> +<li>bien, <a href="#FNanchor_838">838</a>, <a href="#FNanchor_876">876</a>.</li> +<li>biencostumbrado, <a href="#FNanchor_732">732</a>.</li> +<li>bienandante, <a href="#FNanchor_587">587</a>, <a href="#FNanchor_1345">1345</a>.</li> +<li>bienapreso, <a href="#FNanchor_1373">1373</a>.</li> +<li>bienfaciente, <a href="#FNanchor_1609">1609</a>.</li> +<li>bienhacer, <a href="#FNanchor_1655">1655</a>.</li> +<li>bienobrar, <a href="#FNanchor_1585">1585</a>.</li> +<li>bienquerencia, <a href="#FNanchor_437">437</a>, <a href="#FNanchor_690">690</a>.</li> +<li>bienrazonado, <a href="#FNanchor_437">437</a>.</li> +<li>blago, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li> +<li>blaço (brazo), <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>Blanca Flor, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>blaço, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>blanchete, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>bocabierto, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>bodeguero, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li> +<li>bodigo, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>Bolonia, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>bollicio, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>bondad, <a href="#FNanchor_721">721</a>.</li> +<li>bordón, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>bravura, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>brafoneras, <a href="#FNanchor_1592">1592</a>.</li> +<li>braguero, <a href="#FNanchor_470">470</a>.</li> +<li>bramura, <a href="#FNanchor_100">100</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>bretador, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li> +<li>Bretaña, <a href="#FNanchor_474">474</a>.</li> +<li>brete, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li> +<li>broncha, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li> +<li>brozno, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li> +<li>Buenaval, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>buenamiente, <a href="#FNanchor_676">676</a>.</li> +<li>buenandanza, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>buenaventura, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.300" id="Page_2.300">{300}</a></span> +<ul><li>buenora, <a href="#FNanchor_1496">1496</a>.</li> +<li>buexes, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>, <a href="#FNanchor_1398">1398</a>.</li> +<li>Bugía, <a href="#FNanchor_320">320</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_348">348</a>.</li> +<li>buhón, <a href="#FNanchor_699">699</a>, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li> +<li>buhonería, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>buhonero, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>burel, <a href="#FNanchor_763">763</a>.</li> +<li>Burgos, <a href="#FNanchor_1073">1073</a>.</li> +<li>burgués, <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li> +<li>burla, bulra, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_65">65</a>, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>buxes, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>buxyes, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>ca, <a href="#FNanchor_842">842</a>, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>cabalgada, <a href="#FNanchor_1468">1468</a>.</li> +<li>caballería, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li> +<li>caballo, <a href="#FNanchor_620">620</a>.</li> +<li>caballuno, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>cabaña, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>cabce, cauce, <a href="#FNanchor_778">778</a>.</li> +<li>cabdal, caudal, <a href="#FNanchor_228">228</a>, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li> +<li>cabe, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>cabestro, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>cabo, <a href="#FNanchor_189">189</a>, <a href="#FNanchor_195">195</a>, <a href="#FNanchor_398">398</a>, <a href="#FNanchor_496">496</a>, <a href="#FNanchor_1453">1453</a>, <a href="#FNanchor_1624">1624</a>.</li> +<li>cabra, <a href="#FNanchor_1016">1016</a>.</li> +<li>Cabrón (Don), <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li> +<li>cabrón, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>cabtivo, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>.</li> +<li>Cáceres, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>cadaldía, <a href="#FNanchor_1345">1345</a>, <a href="#FNanchor_1351">1351</a>, <a href="#FNanchor_1463">1463</a>.</li> +<li>cadahalso, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>cadaque, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_214">214</a>, <a href="#FNanchor_246">246</a>, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_489">489</a>.</li> +<li>çahorar. (V. <a href="#zahorar">zahorar</a>.)</li> +<li>Caín, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>cal, <a href="#FNanchor_668">668</a>, <a href="#FNanchor_1163">1163</a>.</li> +<li>calar, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>Calatayud, <a href="#FNanchor_582">582</a>.</li> +<li>Calatrava, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>calbi garabi, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>calentura, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>caloña, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>callar, <a href="#FNanchor_864">864</a>.</li> +<li>camarón, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>cambio, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li> +<li>caminero, <a href="#FNanchor_231">231</a>, <a href="#FNanchor_535">535</a>, <a href="#FNanchor_985">985</a>.</li> +<li>campana, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>camucia, <a href="#FNanchor_395">395</a>.</li> +<li>Can, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>canada, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>canal, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li> +<li>candela, <a href="#FNanchor_1502">1502</a>.</li> +<li>candi, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>canillera, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li> +<li>canistillo, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>cansar, <a href="#FNanchor_518">518</a>, <a href="#FNanchor_524">524</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>, <a href="#FNanchor_1602">1602</a>.</li> +<li>cantadera, <a href="#FNanchor_408">408</a>, <a href="#FNanchor_471">471</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>cantador, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li> +<li>cantica, cántiga, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_379">379</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li> +<li>canto, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>cañada, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>cañavera, <a href="#FNanchor_17">17</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>cañillera, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li> +<li>caño, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>capa, <a href="#FNanchor_771">771</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>capada, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>capellina, <a href="#FNanchor_1087">1087</a>, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li> +<li>capirotada, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>çaraças. (V. <a href="#zarazas">zarazas</a>.)</li> +<li>caramillo, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>carboniento, <a href="#FNanchor_873">873</a>.</li> +<li>Carmen, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>Carnal (Don), <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, etc.</li> +<li>carnecería, carnicería, <a href="#FNanchor_1072">1072</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>carral, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>carrancas, <a href="#FNanchor_332">332</a>.</li> +<li>carrera, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>, <a href="#FNanchor_851">851</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>carrizo, <a href="#FNanchor_288">288</a>.</li> +<li>Cartagena, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li> +<li>casas, <a href="#FNanchor_1383">1383</a>.</li> +<li>casamentera, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>casar, <a href="#FNanchor_1508">1508</a>.</li> +<li>casco, <a href="#FNanchor_86">86</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.301" id="Page_2.301">{301}</a></span> +<ul><li>Casimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li> +<li>Castellanos, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>castigar, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_200">200</a>, <a href="#FNanchor_485">485</a>, <a href="#FNanchor_574">574</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>.</li> +<li>castigo, <a href="#FNanchor_425">425</a>, <a href="#FNanchor_427">427</a>.</li> +<li>Castilla, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>, <a href="#FNanchor_1240">1240</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li> +<li>Castro, <a href="#FNanchor_1073">1073</a>, <a href="#FNanchor_1119">1119</a>, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li> +<li>catadura, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li> +<li>catar, <a href="#FNanchor_56">56</a>, <a href="#FNanchor_134">134</a>, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_445">445</a>, <a href="#FNanchor_1382">1382</a>.</li> +<li>catedra, cathedra, <a href="#FNanchor_53">53</a>, <a href="#FNanchor_54">54</a>.</li> +<li>çatico (v. <a href="#zatico">zatico</a>).</li> +<li>cativo, <a href="#FNanchor_1198">1198</a>.</li> +<li>Caton, <a href="#FNanchor_44">44</a>, <a href="#FNanchor_568">568</a>.</li> +<li>caudal, <a href="#FNanchor_266">266</a>.</li> +<li>cayada, <a href="#FNanchor_963">963</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li> +<li>cazón, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>cazurria, <a href="#FNanchor_895">895</a>, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li> +<li>cazurro, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_557">557</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li> +<li>cecial, <a href="#FNanchor_1118">1118</a>.</li> +<li>cedazuelo, <a href="#FNanchor_919">919</a>.</li> +<li>cejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>.</li> +<li>celada, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>celar, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li> +<li>cenceño, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>cenico, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li> +<li>cenoria, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>.</li> +<li>ceñiglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>cerca, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_975">975</a>, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>.</li> +<li>cercar, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>cermeña, <a href="#FNanchor_241">241</a>.</li> +<li>cerrar, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>.</li> +<li>certenidad, <a href="#FNanchor_60">60</a>.</li> +<li>certero, <a href="#FNanchor_324">324</a>, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>Çestil, Cister, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>cestilla, <a href="#FNanchor_870">870</a>.</li> +<li>cibera, <a href="#FNanchor_712">712</a>, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>cidierbéda, cidierueda, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>.</li> +<li>cierto, <a href="#FNanchor_8">8</a>.</li> +<li>ciervo, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li> +<li>cigoñino, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li> +<li>cilicio, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>cillero, <a href="#FNanchor_178">178</a>.</li> +<li>cima, <a href="#FNanchor_377">377</a>, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>cinfonia, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>cinta, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>, <a href="#FNanchor_1216">1216</a>, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>Cistel, Cister, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>cítola, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li> +<li>clamor, <a href="#FNanchor_771">771</a>.</li> +<li>claustra, <a href="#FNanchor_846">846</a>, <a href="#FNanchor_1307">1307</a>.</li> +<li>clavo, <a href="#FNanchor_113">113</a>.</li> +<li>Clementinas, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>clerecía, <a href="#FNanchor_125">125</a>.</li> +<li>clerizón, <a href="#FNanchor_1235">1235</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>cobardo, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li> +<li>cobertera, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>cobertor, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>cobrar, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_308">308</a>, <a href="#FNanchor_430">430</a>, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li> +<li>cobro, <a href="#FNanchor_591">591</a>, <a href="#FNanchor_878">878</a>, <a href="#FNanchor_882">882</a>.</li> +<li>cocina, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>cocho, <a href="#FNanchor_1163">1163</a>, <a href="#FNanchor_1373">1373</a>.</li> +<li><a name="coda">çoda</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>codicia, <a href="#FNanchor_181">181</a>, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>codicio, <a href="#FNanchor_390">390</a>.</li> +<li>codonate, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>cofia, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>.</li> +<li>cohondir, cuidar, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_227">227</a>, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_285">285</a>, <a href="#FNanchor_695">695</a>.</li> +<li>coita, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_512">512</a>.</li> +<li>coitado, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li> +<li>coitoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li>coitral, <a href="#FNanchor_756">756</a>.</li> +<li>cojijo, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li> +<li>colgar, <a href="#FNanchor_131">131</a>.</li> +<li>colorado, <a href="#FNanchor_635">635</a>.</li> +<li>colorar, <a href="#FNanchor_1252">1252</a>.</li> +<li>collarada, <a href="#FNanchor_1035">1035</a>.</li> +<li>collazo, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>, <a href="#FNanchor_1406">1406</a>.</li> +<li>combid, combide, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_713">713</a>, <a href="#FNanchor_1079">1079</a>.</li> +<li>combrueza, comblueza, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>comedio, <a href="#FNanchor_997">997</a>.</li> +<li>comedir, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_358">358</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.302" id="Page_2.302">{302}</a></span> +<ul><li>comedón, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li> +<li>comenzar, <a href="#FNanchor_98">98</a>.</li> +<li>comer, <a href="#FNanchor_555">555</a>.</li> +<li>cominada, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>como, <a href="#FNanchor_954">954</a>, <a href="#FNanchor_1397">1397</a>.</li> +<li>comoquier, <a href="#FNanchor_75">75</a>.</li> +<li>compaña, <a href="#FNanchor_4">4</a>, <a href="#FNanchor_73">73</a>, <a href="#FNanchor_209">209</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_655">655</a>, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>compaño, <a href="#FNanchor_109">109</a>, <a href="#FNanchor_121">121</a>, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li> +<li>compañón, <a href="#FNanchor_677">677</a>.</li> +<li>compartir, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li> +<li>compuesto, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>comunal, <a href="#FNanchor_154">154</a>, <a href="#FNanchor_553">553</a>.</li> +<li>conbras, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>, <a href="#FNanchor_1165">1165</a>, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>, <a href="#FNanchor_1168">1168</a>, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li> +<li>conbrie, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li> +<li>concejo, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li> +<li>concomer, <a href="#FNanchor_906">906</a>.</li> +<li>concha, <a href="#FNanchor_1074">1074</a>, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>condedijo, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li> +<li>condesar, <a href="#FNanchor_635">635</a>, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>condesygnos, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li> +<li>condido, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li> +<li>conejero, <a href="#FNanchor_120">120</a>.</li> +<li>conejo, <a href="#FNanchor_119">119</a>, <a href="#FNanchor_666">666</a>.</li> +<li>confadre, <a href="#FNanchor_1701">1701</a>.</li> +<li>confite, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>confuerto, <a href="#FNanchor_301">301</a>.</li> +<li>connusco, <a href="#FNanchor_43">43</a>.</li> +<li>conocienta, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li> +<li>conortar, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li> +<li>conorte, <a href="#FNanchor_592">592</a>.</li> +<li>conquerir, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>conquisto, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_866">866</a>.</li> +<li>conseja, <a href="#FNanchor_929">929</a>.</li> +<li>consejar, <a href="#FNanchor_847">847</a>, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>contecer, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_174">174</a>, <a href="#FNanchor_178">178</a>, <a href="#FNanchor_628">628</a>.</li> +<li>contender, <a href="#FNanchor_551">551</a>.</li> +<li>contir, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>contorcer, <a href="#FNanchor_741">741</a>.</li> +<li>contra, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_444">444</a>.</li> +<li>contrallo, <a href="#FNanchor_207">207</a>, <a href="#FNanchor_299">299</a> +(<i>contrallar</i> por contrariar en Gordino, Pronóst., pte. 2, c. 9).</li> +<li>contrecho, <a href="#FNanchor_458">458</a>.</li> +<li>convusco, <a href="#FNanchor_703">703</a>.</li> +<li>coraza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>corazón, <a href="#FNanchor_315">315</a>.</li> +<li>cordel, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>cordojo, <a href="#FNanchor_61">61</a>.</li> +<li>Cornejo, <a href="#FNanchor_980">980</a>, <a href="#FNanchor_993">993</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>.</li> +<li>corredera, <a href="#FNanchor_704">704</a>, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>.</li> +<li>corredero, <a href="#FNanchor_937">937</a>.</li> +<li>corredor, <a href="#FNanchor_615">615</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>correo, <a href="#FNanchor_16">16</a>.</li> +<li>correr, <a href="#FNanchor_312">312</a>, <a href="#FNanchor_520">520</a>, <a href="#FNanchor_1577">1577</a>.</li> +<li>corrienda, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_980">980</a>.</li> +<li>corto, <a href="#FNanchor_930">930</a>.</li> +<li>corvillo, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>corza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>cosero, <a href="#FNanchor_313">313</a>.</li> +<li>cosestorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>coso, <a href="#FNanchor_1419">1419</a>.</li> +<li>cosquear, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li> +<li>costado, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>costanera, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>costumero, <a href="#FNanchor_437">437</a>, <a href="#FNanchor_552">552</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>costribado, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>cota, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li> +<li>cras, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>, <a href="#FNanchor_1530">1530</a>.</li> +<li>creencia, <a href="#FNanchor_703">703</a>, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li> +<li>crey, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li> +<li>cruciar, cruyciar, <a href="#FNanchor_112">112</a>.</li> +<li>cruz, <a href="#FNanchor_5">5</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>. Cruz, <a href="#FNanchor_115">115</a>, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li> +<li>cruzada, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li> +<li>cruzado, <a href="#FNanchor_116">116</a>.</li> +<li>cruzar, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>Cruzniego, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>cuadrado, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>cuadrillo, <a href="#FNanchor_271">271</a>.</li> +<li>cual, <a href="#FNanchor_580">580</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.303" id="Page_2.303">{303}</a></span> +<ul><li>cualsequier, <a href="#FNanchor_850">850</a>.</li> +<li>cuantía, <a href="#FNanchor_125">125</a>.</li> +<li>cuanto, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1119">1119</a>.</li> +<li>Cuaresma (Doña), <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, etc.</li> +<li>cuartero, <a href="#FNanchor_969">969</a>.</li> +<li>Cuasimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li> +<li>cuatropea, <a href="#FNanchor_1217">1217</a>.</li> +<li>cubierta, <a href="#FNanchor_656">656</a>, <a href="#FNanchor_659">659</a>.</li> +<li>cucaña, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>.</li> +<li>cuelloalvo, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li> +<li>cuento, <a href="#FNanchor_15">15</a>.</li> +<li>cuervo, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>cuesta, <a href="#FNanchor_420">420</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>cuestalada, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li> +<li>cuidar, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li> +<li>cuita, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>cuitar, <a href="#FNanchor_98">98</a>.</li> +<li>cuitoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li>culuebra, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>.</li> +<li>cuquero, <a href="#FNanchor_222">222</a>.</li> +<li>chanzón, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>chanzoneta, <a href="#FNanchor_1021">1021</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>Chata, <a href="#FNanchor_952">952</a>, <a href="#FNanchor_956">956</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>chirlar, <a href="#FNanchor_748">748</a>.</li> +<li>chufa, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>chufar, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li> +<li>chufeta, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li> +<li>dalgueva, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li> +<li>Dalila, <a href="#FNanchor_308">308</a>.</li> +<li>Daniel, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>.</li> +<li>dañado, <a href="#FNanchor_234">234</a>.</li> +<li>Darío, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>darvas, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li> +<li>David, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_258">258</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>.</li> +<li>de, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_440">440</a>, <a href="#FNanchor_591">591</a>, <a href="#FNanchor_723">723</a>, <a href="#FNanchor_861">861</a>, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li> +<li>debatida, <a href="#FNanchor_1574">1574</a>.</li> +<li>debatir, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_1428">1428</a>.</li> +<li>debdo. (V. <a href="#deudo">deudo</a>.)</li> +<li>debujar, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>decida, <a href="#FNanchor_1024">1024</a>.</li> +<li>decir, <a href="#FNanchor_42">42</a>, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>, <a href="#FNanchor_1024">1024</a>.</li> +<li>decorar, <a href="#FNanchor_1200">1200</a>.</li> +<li>dedo, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>.</li> +<li>Decretales (las), <a href="#FNanchor_146">146</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>.</li> +<li>Decreto (el), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_1136">1136</a>.</li> +<li>defesa, <a href="#FNanchor_298">298</a>.</li> +<li>defender, <a href="#FNanchor_523">523</a>, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li> +<li>delante, <a href="#FNanchor_237">237</a>, <a href="#FNanchor_463">463</a>.</li> +<li>delantera, <a href="#FNanchor_313">313</a>, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>delantero, <a href="#FNanchor_1488">1488</a>.</li> +<li>demandar, <a href="#FNanchor_1700">1700</a>.</li> +<li>demandudieres, <a href="#FNanchor_1002">1002</a>.</li> +<li>demesura, <a href="#FNanchor_832">832</a>.</li> +<li>demostrar, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_793">793</a>.</li> +<li>demudado, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>.</li> +<li>demudar, <a href="#FNanchor_140">140</a>.</li> +<li>dende, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_974">974</a>, <a href="#FNanchor_980">980</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li> +<li>denodado, <a href="#FNanchor_217">217</a>, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li> +<li>denodarse, <a href="#FNanchor_285">285</a>, <a href="#FNanchor_485">485</a>.</li> +<li>dentera, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>departir, <a href="#FNanchor_333">333</a>, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_655">655</a>, <a href="#FNanchor_691">691</a>, <a href="#FNanchor_842">842</a>.</li> +<li>deprender, <a href="#FNanchor_125">125</a>, <a href="#FNanchor_430">430</a>.</li> +<li>de que, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li> +<li>derecha, <a href="#FNanchor_256">256</a>.</li> +<li>derechero, <a href="#FNanchor_1701">1701</a>.</li> +<li>derecho, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_142">142</a>, <a href="#FNanchor_370">370</a>, <a href="#FNanchor_590">590</a>, <a href="#FNanchor_928">928</a>.</li> +<li>derramar, <a href="#FNanchor_857">857</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>.</li> +<li>desacordado, <a href="#FNanchor_132">132</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li> +<li>desadonar, <a href="#FNanchor_1548">1548</a>.</li> +<li>desagradecer, <a href="#FNanchor_233">233</a>.</li> +<li>desaguisado, <a href="#FNanchor_786">786</a>, <a href="#FNanchor_1499">1499</a>.</li> +<li>desaliñar, <a href="#FNanchor_499">499</a>.</li> +<li>desamar, <a href="#FNanchor_573">573</a>, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>desamigo, <a href="#FNanchor_165">165</a>.</li> +<li>desaterecer, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li> +<li>desaventura, <a href="#FNanchor_888">888</a>, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li> +<li>desayudar, <a href="#FNanchor_570">570</a>.</li> +<li>desbarato, <a href="#FNanchor_1109">1109</a>.</li> +<li>descantar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li> +<li>descomunal, <a href="#FNanchor_540">540</a>.</li> +<li>desconhortar, <a href="#FNanchor_1519">1519</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.304" id="Page_2.304">{304}</a></span> +<ul><li>desdecir, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li> +<li>desdeñado, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li> +<li>desdeñar, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li> +<li>desdicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>.</li> +<li>desdonado, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li> +<li>desencantar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li> +<li>deserrado, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>, <a href="#FNanchor_1385">1385</a>.</li> +<li>deservir, <a href="#FNanchor_107">107</a>.</li> +<li>desfallecer, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li> +<li>desfallido, <a href="#FNanchor_1428">1428</a>.</li> +<li>desfear, <a href="#FNanchor_1548">1548</a>.</li> +<li>desferrar, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li> +<li>desgradecer, <a href="#FNanchor_153">153</a>.</li> +<li>deshambrido, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li> +<li>desi, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>desmesurado, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>.</li> +<li>desmoler, <a href="#FNanchor_712">712</a>.</li> +<li>desorejar, <a href="#FNanchor_1455">1455</a>.</li> +<li>despagar, <a href="#FNanchor_442">442</a>.</li> +<li>despechar, <a href="#FNanchor_346">346</a>.</li> +<li>despechoso. <a href="#FNanchor_558">558</a>.</li> +<li>despensa, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li> +<li>despensero, <a href="#FNanchor_506">506</a>.</li> +<li>desputación, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_371">371</a>.</li> +<li>desputar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_52">52</a>.</li> +<li>desque, <a href="#FNanchor_63">63</a>, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_1260">1260</a>.</li> +<li>desta, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>desusar, <a href="#FNanchor_689">689</a>.</li> +<li>desuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>desvariar, <a href="#FNanchor_360">360</a>.</li> +<li>desviada, <a href="#FNanchor_637">637</a>.</li> +<li>desvolver, <a href="#FNanchor_971">971</a>.</li> +<li>desyerra, <a href="#FNanchor_859">859</a>.</li> +<li><a name="deudo">deudo</a>, <a href="#FNanchor_213">213</a>, <a href="#FNanchor_695">695</a>, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>.</li> +<li>devallar, <a href="#FNanchor_1601">1601</a>.</li> +<li>devanear, <a href="#FNanchor_835">835</a>.</li> +<li>deveces, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_803">803</a>, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>devegadas, <a href="#FNanchor_808">808</a>.</li> +<li>devisar, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li> +<li>deyuso, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>.</li> +<li>día, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_294">294</a>, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>.</li> +<li>diacimino, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diacitrón, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>diagragante, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diamargaritón, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>diantoso, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diarrodón, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diasaturión, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>diçió, <a href="#FNanchor_42">42</a>.</li> +<li>diente, <a href="#FNanchor_373">373</a>.</li> +<li>diezmo, <a href="#FNanchor_422">422</a>, <a href="#FNanchor_1567">1567</a>.</li> +<li>dinerada, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>dino, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>diño, <a href="#FNanchor_388">388</a>.</li> +<li>Directorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>disantero, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>disanto, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>Dios, <a href="#FNanchor_107">107</a>.</li> +<li>ditado, <a href="#FNanchor_91">91</a>, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>, <a href="#FNanchor_1077">1077</a>, <a href="#FNanchor_1129">1129</a>.</li> +<li>diz', <a href="#FNanchor_60">60</a>.</li> +<li>do, <a href="#FNanchor_207">207</a>, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>doblado, <a href="#FNanchor_208">208</a>, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li> +<li>doblar, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li> +<li>doblez, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>dola, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>.</li> +<li>doliente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>dolioso, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>dona, <a href="#FNanchor_700">700</a>, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li>donable, <a href="#FNanchor_169">169</a>.</li> +<li>donde, <a href="#FNanchor_592">592</a>, <a href="#FNanchor_713">713</a>, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>dono, <a href="#FNanchor_1438">1438</a>.</li> +<li>donoso, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>, <a href="#FNanchor_627">627</a>.</li> +<li>doña, dueña, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li> +<li>doñeadera, <a href="#FNanchor_1341">1341</a>.</li> +<li>doñeador, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>doñear, <a href="#FNanchor_450">450</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_616">616</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>, <a href="#FNanchor_1342">1342</a>.</li> +<li>doñeguil, <a href="#FNanchor_65">65</a>, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>.</li> +<li>doñeo, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_549">549</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>doquier, <a href="#FNanchor_1314">1314</a>.</li> +<li>ducho, <a href="#FNanchor_246">246</a>, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>.</li> +<li>dudanza, <a href="#FNanchor_141">141</a>.</li> +<li>duelo, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li> +<li>Duero, <a href="#FNanchor_246">246</a>.</li> +<li>dulcema, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>dura, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.305" id="Page_2.305">{305}</a></span> +<ul><li>durador, <a href="#FNanchor_1055">1055</a>.</li> +<li>durar, <a href="#FNanchor_391">391</a>.</li> +<li>duz, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_1055">1055</a>.</li> +<li>Egipto, <a href="#FNanchor_224">224</a>.</li> +<li>eguado, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>egual, <a href="#FNanchor_306">306</a>.</li> +<li>egualadura, <a href="#FNanchor_87">87</a>.</li> +<li>egualanza, <a href="#FNanchor_1664">1664</a>.</li> +<li>ejido, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li> +<li>el por la, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li> +<li>Elena, <a href="#FNanchor_223">223</a>.</li> +<li>Emanuel, <a href="#FNanchor_8">8</a>, <a href="#FNanchor_9">9</a>.</li> +<li>embargar, <a href="#FNanchor_239">239</a>, <a href="#FNanchor_610">610</a>, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>embargo, <a href="#FNanchor_832">832</a>.</li> +<li>embazar, <a href="#FNanchor_332">332</a>.</li> +<li>embeleñar, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li> +<li>embriago, <a href="#FNanchor_546">546</a>,</li> +<li>emendar, <a href="#FNanchor_887">887</a>.</li> +<li>emienda, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>.</li> +<li>empavonar, <a href="#FNanchor_287">287</a>.</li> +<li>empecer, <a href="#FNanchor_559">559</a>, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_707">707</a>.</li> +<li>empellada, <a href="#FNanchor_243">243</a>.</li> +<li>empendolar, <a href="#FNanchor_271">271</a>.</li> +<li>empiolar, <a href="#FNanchor_991">991</a>. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)</li> +<li>emplazar, <a href="#FNanchor_323">323</a>.</li> +<li>emplea, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>.</li> +<li>emponer, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>empozoñar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>empos, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_1084">1084</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1474">1474</a>.</li> +<li>emprestar, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li> +<li>empuesto, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li> +<li>enamistad, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>.</li> +<li>enante, <a href="#FNanchor_1520">1520</a>.</li> +<li>enarbolar, enherbolar, <a href="#FNanchor_597">597</a>.</li> +<li>enartar, <a href="#FNanchor_182">182</a>, <a href="#FNanchor_403">403</a>.</li> +<li>enatío, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>encantar, <a href="#FNanchor_916">916</a>.</li> +<li>encelar, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_1327">1327</a>.</li> +<li>encerrar, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li> +<li>enclarecer, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>enconado, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>enconar, <a href="#FNanchor_356">356</a>.</li> +<li>encontrada, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li> +<li>encordado, <a href="#FNanchor_1598">1598</a>.</li> +<li>encovarse, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>encovo, <a href="#FNanchor_420">420</a>.</li> +<li>encubierta, <a href="#FNanchor_542">542</a>, <a href="#FNanchor_704">704</a>.</li> +<li>encubierto, <a href="#FNanchor_386">386</a>.</li> +<li>ende, <a href="#FNanchor_75">75</a>, <a href="#FNanchor_76">76</a>, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_151">151</a>.</li> +<li>Endrina, <a href="#FNanchor_596">596</a>, <a href="#FNanchor_653">653</a>, etc.</li> +<li>Endrino, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li> +<li>endurar, <a href="#FNanchor_887">887</a>.</li> +<li>enduxo, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>enemiga, <a href="#FNanchor_825">825</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>.</li> +<li>enerizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>enervolar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>enfamamiento, <a href="#FNanchor_1423">1423</a>.</li> +<li>enfamar, <a href="#FNanchor_224">224</a>, <a href="#FNanchor_879">879</a>.</li> +<li>enfaronear, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>enfiar, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li> +<li>enformar, <a href="#FNanchor_13">13</a>.</li> +<li>enflaquido, <a href="#FNanchor_1121">1121</a>.</li> +<li>enforcar, <a href="#FNanchor_222">222</a>, <a href="#FNanchor_328">328</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>.</li> +<li>enforzar, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>engeño, <a href="#FNanchor_1518">1518</a>.</li> +<li>engorrar, <a href="#FNanchor_1025">1025</a>, <a href="#FNanchor_1465">1465</a>.</li> +<li>engraciar, <a href="#FNanchor_376">376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>enhechizar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>enherbolar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>enherizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>enhiesto, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li> +<li>enhoto, <a href="#FNanchor_968">968</a>.</li> +<li>enjalbegar, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>enjambre, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li> +<li>enjerir, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li> +<li>enmagrecer, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li> +<li>enrizar, <a href="#FNanchor_75">75</a>.</li> +<li>ensañar, <a href="#FNanchor_979">979</a>, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>ensayo, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li> +<li>ensoñar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li> +<li>entecar, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li> +<li>entendedera, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>entendedor, <a href="#FNanchor_478">478</a>, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.306" id="Page_2.306">{306}</a></span> +<ul><li>entender, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li> +<li>entendudo, <a href="#FNanchor_722">722</a>.</li> +<li>entonce, <a href="#FNanchor_360">360</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>, <a href="#FNanchor_1282">1282</a>.</li> +<li>entorreado, <a href="#FNanchor_501">501</a>.</li> +<li>entramos, entrambos, <a href="#FNanchor_414">414</a>, <a href="#FNanchor_660">660</a>, <a href="#FNanchor_843">843</a>.</li> +<li>entremeter, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>entreponer, <a href="#FNanchor_44">44</a>.</li> +<li>entristecer, <a href="#FNanchor_274">274</a>.</li> +<li>entropezar, <a href="#FNanchor_1430">1430</a>.</li> +<li>envadir, <a href="#FNanchor_379">379</a>.</li> +<li>envergonzado, <a href="#FNanchor_762">762</a>.</li> +<li>enviso, <a href="#FNanchor_173">173</a>.</li> +<li>envolver, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>enxiemplo, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li> +<li>añadir, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>.</li> +<li>Epifanía, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li> +<li>era, <a href="#FNanchor_326">326</a>.</li> +<li>ercer, <a href="#FNanchor_319">319</a>, <a href="#FNanchor_1441">1441</a>.</li> +<li>erguir, <a href="#FNanchor_1180">1180</a>.</li> +<li>eria, <a href="#FNanchor_335">335</a>, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>.</li> +<li>erial, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>erizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>ermar, <a href="#FNanchor_1560">1560</a>.</li> +<li>ero, <a href="#FNanchor_327">327</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li> +<li>erranza, <a href="#FNanchor_1501">1501</a>.</li> +<li>errar, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li> +<li>erridar, <a href="#FNanchor_485">485</a>.</li> +<li>ervera, <a href="#FNanchor_440">440</a>.</li> +<li>Esau, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>escacha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +<li>escalera, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>escaminado, <a href="#FNanchor_998">998</a>.</li> +<li>escantadera, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li> +<li>escantamente, <a href="#FNanchor_268">268</a>.</li> +<li>escantar, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>escanto, <a href="#FNanchor_442">442</a>, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>escarcha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +<li>escarnido, <a href="#FNanchor_267">267</a>.</li> +<li>escarnio, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>.</li> +<li>escatima, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>escofina, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>escombrar, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>escotar, <a href="#FNanchor_241">241</a>, <a href="#FNanchor_899">899</a>, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li> +<li>escudado, <a href="#FNanchor_1084">1084</a>.</li> +<li>escudero, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li> +<li>escudilla, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>escurecer, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li> +<li>escuro, <a href="#FNanchor_1192">1192</a>.</li> +<li>escusar, <a href="#FNanchor_519">519</a>.</li> +<li>escusero, <a href="#FNanchor_1505">1505</a>.</li> +<li>escuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>esforzar, <a href="#FNanchor_11">11</a>, <a href="#FNanchor_1032">1032</a>.</li> +<li>esgrima, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>esmerado, <a href="#FNanchor_54">54</a>, <a href="#FNanchor_1327">1327</a>.</li> +<li>esmerar, <a href="#FNanchor_563">563</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li> +<li>España, <a href="#FNanchor_304">304</a>, <a href="#FNanchor_621">621</a>, <a href="#FNanchor_1244">1244</a>.</li> +<li>especia, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>Espéculo, (el), <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>espender, <a href="#FNanchor_125">125</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>.</li> +<li>espera, <a href="#FNanchor_1300">1300</a>.</li> +<li>espeso, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>.</li> +<li>espeto, <a href="#FNanchor_1083">1083</a>, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>espinar, <a href="#FNanchor_211">211</a>.</li> +<li>espinaza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>Espíritu Santo, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_30">30</a>, <a href="#FNanchor_40">40</a>, <a href="#FNanchor_1586">1586</a>, <a href="#FNanchor_1636">1636</a>, <a href="#FNanchor_1640">1640</a>, <a href="#FNanchor_1646">1646</a>.</li> +<li>esportilla, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>esquilmar, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>.</li> +<li>esquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li> +<li>esquivar, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li> +<li>esquivo, <a href="#FNanchor_302">302</a>, <a href="#FNanchor_1198">1198</a>.</li> +<li>establia, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li> +<li>estaca, <a href="#FNanchor_1286">1286</a>.</li> +<li>estada, <a href="#FNanchor_1302">1302</a>.</li> +<li>estanza, <a href="#FNanchor_141">141</a>, <a href="#FNanchor_1688">1688</a>.</li> +<li>estar, <a href="#FNanchor_521">521</a>.</li> +<li>estepa, <a href="#FNanchor_219">219</a>.</li> +<li>Ester, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>estercolar, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>estido, <a href="#FNanchor_481">481</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li> +<li>estivo, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>estodieres, <a href="#FNanchor_454">454</a>.</li> +<li>estomaticón, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>entonces ó estonce, <a href="#FNanchor_250">250</a>, <a href="#FNanchor_921">921</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>, <a href="#FNanchor_1559">1559</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.307" id="Page_2.307">{307}</a></span> +<ul><li>estorcer, <a href="#FNanchor_136">136</a>, <a href="#FNanchor_793">793</a>.</li> +<li>estordido, <a href="#FNanchor_767">767</a>, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li> +<li>estormento, <a href="#FNanchor_375">375</a>.</li> +<li>estrado, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>, <a href="#FNanchor_1264">1264</a>.</li> +<li>estragar, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_730">730</a>.</li> +<li>estrañar, <a href="#FNanchor_372">372</a>.</li> +<li>estraño, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, <a href="#FNanchor_1122">1122</a>.</li> +<li>estrellero, <a href="#FNanchor_127">127</a>.</li> +<li>estremecer, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li> +<li>estremo, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>estrena, <a href="#FNanchor_1120">1120</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li> +<li>estrenar, <a href="#FNanchor_1712">1712</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li> +<li>estricote, <a href="#FNanchor_815">815</a>.</li> +<li>estruir, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li> +<li>estrumento, estrumente, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_375">375</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>, <a href="#FNanchor_1515">1515</a>.</li> +<li>estudo, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>.</li> +<li>Eva, <a href="#FNanchor_378">378</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Ezequias, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>.</li> +<li>fabla, <a href="#FNanchor_95">95</a>, <a href="#FNanchor_96">96</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_955">955</a>.</li> +<li>fabrilla, <a href="#FNanchor_179">179</a>.</li> +<li>faces, <a href="#FNanchor_859">859</a>, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li> +<li>facia, <a href="#FNanchor_412">412</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li> +<li>facienda, <a href="#FNanchor_716">716</a>, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>.</li> +<li>fado, fada, <a href="#FNanchor_739">739</a>, <a href="#FNanchor_824">824</a>.</li> +<li>fadar, <a href="#FNanchor_135">135</a>, <a href="#FNanchor_739">739</a>.</li> +<li>fadeduro (V. <a href="#hadeduro">hadeduro</a>.)</li> +<li>fadiga, <a href="#FNanchor_648">648</a>.</li> +<li>fadragas, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li> +<li>falaguero, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>faldragas, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li> +<li>falimente, <a href="#FNanchor_355">355</a>.</li> +<li>falsar, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li> +<li>falla, <a href="#FNanchor_1076">1076</a>.</li> +<li>fallado, <a href="#FNanchor_1464">1464</a>.</li> +<li>fallar, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_299">299</a>, <a href="#FNanchor_1464">1464</a>.</li> +<li>fallecer, <a href="#FNanchor_136">136</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>.</li> +<li>fallencia, <a href="#FNanchor_250">250</a>.</li> +<li>fallia, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li> +<li>fallir, <a href="#FNanchor_592">592</a>, <a href="#FNanchor_850">850</a>, <a href="#FNanchor_859">859</a>, <a href="#FNanchor_943">943</a>.</li> +<li>far, <a href="#FNanchor_146">146</a>, <a href="#FNanchor_267">267</a>, <a href="#FNanchor_360">360</a>.</li> +<li>Faraón, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li> +<li>fardido, <a href="#FNanchor_64">64</a>.</li> +<li>farón, <a href="#FNanchor_641">641</a>.</li> +<li>faronia, <a href="#FNanchor_641">641</a>.</li> +<li>fascas, <a href="#FNanchor_826">826</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>.</li> +<li>fasia, <a href="#FNanchor_56">56</a>.</li> +<li>fay, <a href="#FNanchor_1466">1466</a>.</li> +<li>faya, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li> +<li>faz, <a href="#FNanchor_870">870</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li> +<li>faza, <a href="#FNanchor_833">833</a>.</li> +<li>fazaleja, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>fazaña, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_580">580</a>, <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</li> +<li>fazañero, <a href="#FNanchor_570">570</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>falaguero, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>falsar, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li> +<li>faya, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li> +<li>fe aqui, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li> +<li>fealdad, <a href="#FNanchor_177">177</a>.</li> +<li>fegura, <a href="#FNanchor_444">444</a>.</li> +<li>fegurar, <a href="#FNanchor_1242">1242</a>.</li> +<li>femencia, <a href="#FNanchor_622">622</a>.</li> +<li>feniestra, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li> +<li>fer, <a href="#FNanchor_51">51</a>, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_316">316</a>.</li> +<li>feria, <a href="#FNanchor_1312">1312</a>.</li> +<li>fermoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li><a name="ferrand">Ferrand García</a>, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li> +<li>Ferreros, <a href="#FNanchor_985">985</a>, <a href="#FNanchor_1028">1028</a>.</li> +<li>feste, <a href="#FNanchor_487">487</a>.</li> +<li>festino, <a href="#FNanchor_535">535</a>.</li> +<li>fey, <a href="#FNanchor_482">482</a>.</li> +<li>fiadura, <a href="#FNanchor_1030">1030</a>.</li> +<li>fianza, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>.</li> +<li>fiar, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li> +<li>ficar, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li> +<li>fidalgo, <a href="#FNanchor_911">911</a>, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>, <a href="#FNanchor_1286">1286</a>.</li> +<li>fiel, <a href="#FNanchor_1436">1436</a>.</li> +<li>fierro, <a href="#FNanchor_874">874</a>.</li> +<li>fiesta, <a href="#FNanchor_771">771</a>.</li> +<li>fijadalgo, <a href="#FNanchor_911">911</a>.</li> +<li>fijodalgo, <a href="#FNanchor_583">583</a>.</li> +<li>fincar, <a href="#FNanchor_240">240</a>, <a href="#FNanchor_253">253</a>, <a href="#FNanchor_555">555</a>, <a href="#FNanchor_685">685</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>física, <a href="#FNanchor_589">589</a>.</li> +<li>físico, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.308" id="Page_2.308">{308}</a></span> +<ul><li><a name="fita">Fita</a>, <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a> (copla dudosa). (V. <a href="#hita">Hita</a>.)</li> +<li>fito, <a href="#FNanchor_300">300</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>, <a href="#FNanchor_977">977</a>.</li> +<li>fiuza, <a href="#FNanchor_818">818</a>.</li> +<li>Flandes, <a href="#FNanchor_475">475</a>, <a href="#FNanchor_481">481</a>.</li> +<li>flauta, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>Flores, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>floresta, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li> +<li>fogaza, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>.</li> +<li>foir, fuir, <a href="#FNanchor_100">100</a>, <a href="#FNanchor_280">280</a>.</li> +<li>folgar, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>.</li> +<li>folguín, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>folía, follía, <a href="#FNanchor_670">670</a>, <a href="#FNanchor_821">821</a>, <a href="#FNanchor_1586">1586</a>.</li> +<li>follón, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li> +<li>fonda, <a href="#FNanchor_650">650</a>.</li> +<li>fonsario, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li> +<li>forado, <a href="#FNanchor_337">337</a>, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>formigo, <a href="#FNanchor_1165">1165</a>.</li> +<li>fornacho, <a href="#FNanchor_768">768</a>.</li> +<li>fornicio, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_275">275</a>.</li> +<li>forzar, <a href="#FNanchor_742">742</a>.</li> +<li>foya, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li> +<li>fraco, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li> +<li>fraila, <a href="#FNanchor_1465">1465</a>.</li> +<li>frailía, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>.</li> +<li>Francia, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>, <a href="#FNanchor_1244">1244</a>.</li> +<li>francisco, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>Francisco (San), <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>franco, <a href="#FNanchor_514">514</a>.</li> +<li>franqueza, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li> +<li>frema, <a href="#FNanchor_293">293</a>.</li> +<li>freno, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>frido, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>frío, <a href="#FNanchor_335">335</a>.</li> +<li>friura, <a href="#FNanchor_376">376</a>.</li> +<li>Frores, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>fruente, <a href="#FNanchor_315">315</a>, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>fué, fuí, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li> +<li>fuelgo, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>Fuenfría, <a href="#FNanchor_974">974</a>.</li> +<li>fuera, <a href="#FNanchor_988">988</a>.</li> +<li>fuerza, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>fuesa, <a href="#FNanchor_1524">1524</a>.</li> +<li>Fulana (Doña), <a href="#FNanchor_383">383</a>.</li> +<li>fumero, <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li> +<li>funda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li> +<li>furnicio, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>.</li> +<li>Furón, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li> +<li>furto, <a href="#FNanchor_923">923</a>.</li> +<li>fusia, <a href="#FNanchor_818">818</a>.</li> +<li>fuste, <a href="#FNanchor_200">200</a>.</li> +<li>fúxo, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>Gabriel, Grabiel (San), <a href="#FNanchor_8">8</a>, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>.</li> +<li>Gadea, <a href="#FNanchor_987">987</a>, <a href="#FNanchor_988">988</a>.</li> +<li>gadnar, gaznar, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li> +<li>gafo, gaho, <a href="#FNanchor_961">961</a>, <a href="#FNanchor_987">987</a>, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>gaita, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>galeote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>Galilea, <a href="#FNanchor_22">22</a>.</li> +<li>galipe, galope, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>galleta, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li> +<li>gallofa, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>gamella, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li> +<li>garabato, <a href="#FNanchor_925">925</a>, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li> +<li>garañón, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li> +<li>García. (V. <a href="#ferrand">Ferrand</a>.)</li> +<li>gargantero, <a href="#FNanchor_299">299</a>.</li> +<li>gariofelata, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>garnacha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +<li>garnacho, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>garnido, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li> +<li>Garoza, <a href="#FNanchor_1346">1346</a>, <a href="#FNanchor_1392">1392</a>, <a href="#FNanchor_1395">1395</a>, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>garrido, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_1317">1317</a>.</li> +<li>garzón, <a href="#FNanchor_196">196</a>.</li> +<li>garzonia, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>gasajado, <a href="#FNanchor_758">758</a>, <a href="#FNanchor_1316">1316</a>.</li> +<li>Gaspar, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li> +<li>gastar, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>Gaula, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>.</li> +<li>gayo, <a href="#FNanchor_1226">1226</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li> +<li>gaznar, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li> +<li>ge (se), <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_104">104</a>.</li> +<li>gengibrante, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>gento, <a href="#FNanchor_1648">1648</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.309" id="Page_2.309">{309}</a></span> +<ul><li>Gil (arzob.), <a href="#FNanchor_1690">1690</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>girgonza, <a href="#FNanchor_1610">1610</a>.</li> +<li>glosa, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>golfín, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>, <a href="#FNanchor_1051">1051</a>, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li> +<li>golpar, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>, <a href="#FNanchor_1588">1588</a>.</li> +<li>golpeja, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_1418">1418</a>.</li> +<li>Gonzalo, <a href="#FNanchor_1708">1708</a>.</li> +<li>gorjear, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li> +<li>gostar, <a href="#FNanchor_291">291</a>, <a href="#FNanchor_533">533</a>.</li> +<li>gradar, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>gradecer, <a href="#FNanchor_453">453</a>, <a href="#FNanchor_717">717</a>.</li> +<li>grado, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_998">998</a>, <a href="#FNanchor_1365">1365</a>, <a href="#FNanchor_1630">1630</a>.</li> +<li>Granada, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>granado, <a href="#FNanchor_733">733</a>.</li> +<li>granar, <a href="#FNanchor_1288">1288</a>.</li> +<li>grandía, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li> +<li>Grecia, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>.</li> +<li>Gregorio (San), <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>grial, greal, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>Griegos (los), <a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_47">47</a>, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_53">53</a>, <a href="#FNanchor_54">54</a>.</li> +<li>groya (serpiente), <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>Guadalajara, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li> +<li>Guadalquivir, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>guarda, <a href="#FNanchor_635">635</a>, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>guardar, <a href="#FNanchor_356">356</a>, <a href="#FNanchor_473">473</a>, <a href="#FNanchor_577">577</a>, <a href="#FNanchor_933">933</a>.</li> +<li>guarir, <a href="#FNanchor_592">592</a>.</li> +<li>guarnido, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</li> +<li>guarnimiento, <a href="#FNanchor_502">502</a>.</li> +<li>guarte, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li> +<li>guerrear, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>guía, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>Guido, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>guiñar, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_499">499</a>.</li> +<li>guisa, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_397">397</a>, <a href="#FNanchor_435">435</a>, <a href="#FNanchor_852">852</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li> +<li>guisado, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>.</li> +<li>guitar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>guitarra, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>gulharra, <a href="#FNanchor_349">349</a>, <a href="#FNanchor_896">896</a>.</li> +<li>gulpeja, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_329">329</a>.</li> +<li>ha, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_155">155</a>, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li> +<li>hacerio, <a href="#FNanchor_795">795</a>.</li> +<li>haces, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li> +<li>haciendas, <a href="#FNanchor_716">716</a>.</li> +<li>hacina, <a href="#FNanchor_454">454</a>.</li> +<li>hada, <a href="#FNanchor_739">739</a>.</li> +<li><a name="hadeduro">hadeduro</a>, <a href="#FNanchor_389">389</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>halia, <a href="#FNanchor_1036">1036</a>.</li> +<li>halo, <a href="#FNanchor_1360">1360</a>.</li> +<li>hallar, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li> +<li>harpa, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>hascas, fascas, <a href="#FNanchor_964">964</a>.</li> +<li>hato, <a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>, <a href="#FNanchor_1472">1472</a>.</li> +<li>hay, <a href="#FNanchor_928">928</a>.</li> +<li>hazaleja, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>Hazalvaro, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>hedo, <a href="#FNanchor_961">961</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>.</li> +<li>helyces, <a href="#FNanchor_1293">1293</a>.</li> +<li>hemencia, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>Henares, <a href="#FNanchor_170">170</a>, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>henchir, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li> +<li>herren, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>Herroso, <a href="#FNanchor_890">890</a>.</li> +<li>hiebre, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li> +<li>hinojar, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li> +<li><a name="hinojo">hinojo</a>, <a href="#FNanchor_410">410</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li> +<li>Hipócrates, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li><a name="hita">Hita</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a> (copla dudosa), <a href="#FNanchor_1709">1709</a>. (V. <a href="#fita">Fita</a>.)</li> +<li>hogaza, <a href="#FNanchor_968">968</a>.</li> +<li>holgar, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>.</li> +<li>homecida, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li> +<li>homenaje, <a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</li> +<li>hortolano, hortelano, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>, <a href="#FNanchor_1348">1348</a>.</li> +<li>hosco, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>Hospital (Orden), <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>hostal, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li> +<li>hoya, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li> +<li>huelgo, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>huerco, <a href="#FNanchor_400">400</a>, <a href="#FNanchor_448">448</a>, <a href="#FNanchor_828">828</a>, <a href="#FNanchor_1546">1546</a>.</li> +<li>Huerta (V. <a href="#melon">Melón</a>.)</li> +<li>hunda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.310" id="Page_2.310">{310}</a></span> +<ul><li>hurta, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li> +<li>huço, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>igreja, <a href="#FNanchor_286">286</a>.</li> +<li>igualadera, <a href="#FNanchor_87">87</a>.</li> +<li>imos, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>.</li> +<li>infanzón, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li> +<li>infierno, <a href="#FNanchor_294">294</a>.</li> +<li>infinitivo, <a href="#FNanchor_82">82</a>, <a href="#FNanchor_762">762</a>, <a href="#FNanchor_788">788</a>.</li> +<li>Ingleses, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>Inocencio (papa), <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>inogar, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li> +<li>inojo, <a href="#FNanchor_410">410</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li> +<li>invernada, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>invernizo, <a href="#FNanchor_829">829</a>, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>ir, <a href="#FNanchor_674">674</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>, <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li> +<li>irado, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>Isaac, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Isaías, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Israel, <a href="#FNanchor_8">8</a>.</li> +<li>jabalí, jabalín, <a href="#FNanchor_314">314</a>, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li> +<li>Jacob, <a href="#FNanchor_281">281</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Jafet, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>jaldeta, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>jaquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>Jeremías, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>.</li> +<li>Jerusalén, <a href="#FNanchor_1202">1202</a>.</li> +<li>Jesús, Jesucristo, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_21">21</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_90">90</a>, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_1048">1048</a>, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>, <a href="#FNanchor_1058">1058</a>, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>, <a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <a href="#FNanchor_1142">1142</a>, <a href="#FNanchor_1556">1556</a>, <a href="#FNanchor_1560">1560</a>, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>, <a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1645">1645</a>, <a href="#FNanchor_1657">1657</a>, <a href="#FNanchor_1658">1658</a>, <a href="#FNanchor_1670">1670</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>, <a href="#FNanchor_1729">1729</a>.</li> +<li>Jimio (Don), <a href="#FNanchor_320">320</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_333">333</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_348">348</a>, <a href="#FNanchor_368">368</a>.</li> +<li>Joab, <a href="#FNanchor_258">258</a>.</li> +<li>Job, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>joglar, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li> +<li>Jonás, <a href="#FNanchor_5">5</a>.</li> +<li>Juan (Don), <a href="#FNanchor_19">19</a>.</li> +<li>Juan (San), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>, <a href="#FNanchor_1562">1562</a>.</li> +<li>Juan Ruiz. (V. <a href="#ruiz">Ruiz</a>.)</li> +<li>jubileo, <a href="#FNanchor_1112">1112</a>.</li> +<li>Judas, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>, <a href="#FNanchor_1051">1051</a>, <a href="#FNanchor_1063">1063</a>.</li> +<li>Judea, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>.</li> +<li>Judería, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>Judías (las), <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>Judío, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_78">78</a>, <a href="#FNanchor_309">309</a>, <a href="#FNanchor_554">554</a>, <a href="#FNanchor_1063">1063</a>, <a href="#FNanchor_1193">1193</a>, <a href="#FNanchor_1657">1657</a>.</li> +<li>juego, <a href="#FNanchor_103">103</a>, <a href="#FNanchor_659">659</a>, <a href="#FNanchor_690">690</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>, <a href="#FNanchor_981">981</a>.</li> +<li>jueves lardero, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li> +<li>jugar, <a href="#FNanchor_629">629</a>, <a href="#FNanchor_921">921</a>.</li> +<li>juglar, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li> +<li>juglaría, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>, <a href="#FNanchor_1633">1633</a>.</li> +<li>juguete, <a href="#FNanchor_625">625</a>, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li> +<li>Julián (San), <a href="#FNanchor_1714">1714</a>. (V. <a href="#santillan">Santillán</a>.)</li> +<li>juntamiento, <a href="#FNanchor_71">71</a>.</li> +<li>Júpiter, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_199">199</a>, <a href="#FNanchor_200">200</a>, <a href="#FNanchor_201">201</a>, <a href="#FNanchor_203">203</a>, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li> +<li>justar, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>, <a href="#FNanchor_1117">1117</a>.</li> +<li>justiciar, <a href="#FNanchor_543">543</a>, <a href="#FNanchor_1075">1075</a>.</li> +<li>l, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>labranza, <a href="#FNanchor_1287">1287</a>.</li> +<li>labrio, <a href="#FNanchor_810">810</a>.</li> +<li>labro, <a href="#FNanchor_434">434</a>, <a href="#FNanchor_810">810</a>, <a href="#FNanchor_1487">1487</a>.</li> +<li>laceria, <a href="#FNanchor_2">2</a>, <a href="#FNanchor_209">209</a>, <a href="#FNanchor_1308">1308</a>.</li> +<li>lacerio, <a href="#FNanchor_717">717</a>, <a href="#FNanchor_1170">1170</a>, <a href="#FNanchor_1307">1307</a>, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li> +<li>lacio, <a href="#FNanchor_376">376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>ladino, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>lágrimas de Moisén, <a href="#FNanchor_438">438</a>.</li> +<li>laminero, <a href="#FNanchor_291">291</a>.</li> +<li>lanteja, <a href="#FNanchor_1167">1167</a>.</li> +<li>lardero, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>.</li> +<li>Laredo, <a href="#FNanchor_1118">1118</a>.</li> +<li>largo, <a href="#FNanchor_832">832</a>, <a href="#FNanchor_1341">1341</a>.</li> +<li>laso, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li> +<li>lastar, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li> +<li>lastro, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li> +<li>laud, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li> +<li>lazar, <a href="#FNanchor_186">186</a>.</li> +<li>Lázaro (San), <a href="#FNanchor_247">247</a>.</li> +<li>lazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.311" id="Page_2.311">{311}</a></span> +<ul><li>lazrado, <a href="#FNanchor_236">236</a>, <a href="#FNanchor_636">636</a>.</li> +<li>lazrar, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li> +<li>lebrero, <a href="#FNanchor_1357">1357</a>.</li> +<li>lechiga, <a href="#FNanchor_1033">1033</a>.</li> +<li>ledania, <a href="#FNanchor_764">764</a>, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li> +<li>ledo, <a href="#FNanchor_79">79</a>, <a href="#FNanchor_213">213</a>.</li> +<li>lejos, <a href="#FNanchor_345">345</a>.</li> +<li>león, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>lesnedrí, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>.</li> +<li>letuario, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>letura, <a href="#FNanchor_526">526</a>.</li> +<li>legualá, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>levar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li> +<li>leyenda, <a href="#FNanchor_755">755</a>.</li> +<li>librete, <a href="#FNanchor_12">12</a>, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>.</li> +<li>libreste, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>librillo, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>ligión, lisión, <a href="#FNanchor_460">460</a>.</li> +<li>lindero, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>liso, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li> +<li>lisonja, lijonja, lysongia, <a href="#FNanchor_183">183</a>, <a href="#FNanchor_1437">1437</a>.</li> +<li>listado, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li> +<li>liviandad, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li> +<li>liviano, <a href="#FNanchor_85">85</a>, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>.</li> +<li>lixo, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li> +<li>lobo, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>.</li> +<li>lobuno, <a href="#FNanchor_1308">1308</a>.</li> +<li>loco, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_514">514</a>.</li> +<li>locura, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_277">277</a>.</li> +<li>logrero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li> +<li>loguero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li> +<li>lordo, <a href="#FNanchor_993">993</a>.</li> +<li>loro, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>losa, <a href="#FNanchor_644">644</a>, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>Lot, <a href="#FNanchor_296">296</a>, <a href="#FNanchor_528">528</a>.</li> +<li>lozano, <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li> +<li>Lozoya, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_974">974</a>.</li> +<li>Lucifer, <a href="#FNanchor_233">233</a>.</li> +<li>lucha, <a href="#FNanchor_969">969</a>, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>.</li> +<li>lueñe, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>llegado, <a href="#FNanchor_337">337</a>.</li> +<li>llegar, <a href="#FNanchor_909">909</a>, <a href="#FNanchor_914">914</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>llenero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li> +<li>Llorente, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li>llumaso, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>maçar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>madagaña, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>Madalena, <a href="#FNanchor_28">28</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_1141">1141</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>.</li> +<li>madrina, <a href="#FNanchor_1417">1417</a>.</li> +<li>maestro, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>.</li> +<li>magadaña, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>maguer, mager, <a href="#FNanchor_158">158</a>, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_837">837</a>.</li> +<li>maguera, magera, <a href="#FNanchor_832">832</a>, <a href="#FNanchor_1034">1034</a>, <a href="#FNanchor_1624">1624</a>.</li> +<li>mais, <a href="#FNanchor_53">53</a>.</li> +<li>maitinada, <a href="#FNanchor_310">310</a>.</li> +<li>majar, <a href="#FNanchor_520">520</a>.</li> +<li>malandante, <a href="#FNanchor_571">571</a>, <a href="#FNanchor_1520">1520</a>.</li> +<li>malandanza, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>malandar, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>Malangosto, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li> +<li>malapreso, <a href="#FNanchor_571">571</a>, <a href="#FNanchor_784">784</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li> +<li>malcasar, <a href="#FNanchor_436">436</a>, <a href="#FNanchor_1326">1326</a>.</li> +<li>malchufado, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li> +<li>maldecir, <a href="#FNanchor_424">424</a>.</li> +<li>maldenostar, <a href="#FNanchor_1367">1367</a>.</li> +<li>maldicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>.</li> +<li>maldoliente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>malengañado, <a href="#FNanchor_1435">1435</a>.</li> +<li>malesculcado, <a href="#FNanchor_1356">1356</a>.</li> +<li>melesina, medicina, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>malespantado, <a href="#FNanchor_769">769</a>.</li> +<li>malfado, <a href="#FNanchor_195">195</a>, <a href="#FNanchor_1625">1625</a> (de aquí malhadar en Segovia).</li> +<li>malfecho, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>.</li> +<li>malferido, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>malfetría, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_1462">1462</a>.</li> +<li>Malinas, <a href="#FNanchor_1394">1394</a>.</li> +<li>malo, <a href="#FNanchor_1463">1463</a>.</li> +<li>malmorder, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>malobrar, <a href="#FNanchor_289">289</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.312" id="Page_2.312">{312}</a></span> +<ul><li>malpagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>.</li> +<li>malquebrantado, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>malquebrantar, <a href="#FNanchor_1558">1558</a>.</li> +<li>malquerencia, <a href="#FNanchor_304">304</a>, <a href="#FNanchor_417">417</a>.</li> +<li>malquerer, <a href="#FNanchor_422">422</a>.</li> +<li>malqueriente <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>mal recaudo, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li> +<li>malsaber, <a href="#FNanchor_469">469</a>.</li> +<li>malsabido, <a href="#FNanchor_329">329</a>, <a href="#FNanchor_484">484</a>.</li> +<li>malsañudo, <a href="#FNanchor_1189">1189</a>,</li> +<li>maltrecho, <a href="#FNanchor_543">543</a>.</li> +<li>malva, <a href="#FNanchor_104">104</a>.</li> +<li>mamparar, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li> +<li>manadilla, <a href="#FNanchor_1016">1016</a>.</li> +<li>mancebez, <a href="#FNanchor_157">157</a>.</li> +<li>mancebía, <a href="#FNanchor_245">245</a>, <a href="#FNanchor_626">626</a>.</li> +<li>mancilla, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_244">244</a>, <a href="#FNanchor_870">870</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li> +<li>mandado, <a href="#FNanchor_1503">1503</a>.</li> +<li>mandar, <a href="#FNanchor_220">220</a>, <a href="#FNanchor_401">401</a>.</li> +<li>mandurria, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>manga, <a href="#FNanchor_384">384</a>.</li> +<li>manjar, <a href="#FNanchor_483">483</a>.</li> +<li>mano, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_402">402</a>, <a href="#FNanchor_686">686</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>, <a href="#FNanchor_945">945</a>, <a href="#FNanchor_1411">1411</a>, <a href="#FNanchor_1500">1500</a>, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>.</li> +<li>mansillero, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_561">561</a>, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li> +<li>mantenencia, <a href="#FNanchor_71">71</a>, <a href="#FNanchor_250">250</a>.</li> +<li>manual, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>.</li> +<li>mañana, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>marco, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li> +<li>Marcos (San), <a href="#FNanchor_1321">1321</a>.</li> +<li>marfil, <a href="#FNanchor_1267">1267</a>.</li> +<li>marfusa, <a href="#FNanchor_332">332</a>, <a href="#FNanchor_1437">1437</a>.</li> +<li>marfuz, <a href="#FNanchor_119">119</a>.</li> +<li>María (Santa), <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_20">20</a>, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>, <a href="#FNanchor_1500">1500</a>, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>, <a href="#FNanchor_1634">1634</a>, <a href="#FNanchor_1635">1635</a>, <a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>, <a href="#FNanchor_1649">1649</a>, <a href="#FNanchor_1660">1660</a>, <a href="#FNanchor_1661">1661</a>, <a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_1672">1672</a>, <a href="#FNanchor_1677">1677</a>, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>, <a href="#FNanchor_1712">1712</a>.</li> +<li>María del Vado (Santa), <a href="#FNanchor_1042">1042</a>, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>.</li> +<li>Marina (Santa), <a href="#FNanchor_3">3</a>.</li> +<li>Marroquia (la), <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>Marta, <a href="#FNanchor_1639">1639</a>.</li> +<li>martiriar, <a href="#FNanchor_1570">1570</a>.</li> +<li>mas, <a href="#FNanchor_78">78</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>masiella, <a href="#FNanchor_796">796</a>.</li> +<li>masillero, <a href="#FNanchor_178">178</a>, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li> +<li>masnar, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li> +<li>maste, <a href="#FNanchor_1267">1267</a>, <a href="#FNanchor_1268">1268</a>.</li> +<li>mastel, <a href="#FNanchor_111">111</a>.</li> +<li>matamigos, <a href="#FNanchor_783">783</a>.</li> +<li>matacán, <a href="#FNanchor_1220">1220</a>.</li> +<li>matar, <a href="#FNanchor_562">562</a>, <a href="#FNanchor_1382">1382</a>.</li> +<li>maxmordo, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>maza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>mazada, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li> +<li>mazar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>mazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>meaja, <a href="#FNanchor_547">547</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>.</li> +<li>Medellín, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>Meder, (San), <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li> +<li>medir, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li> +<li>mejoría, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>.</li> +<li>Melchor, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li> +<li>melecina, <a href="#FNanchor_33">33</a>.</li> +<li><a name="melon">Melón de la Huerta</a> (Don), <a href="#FNanchor_727">727</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>, <a href="#FNanchor_873">873</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_881">881</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li> +<li>membrar, <a href="#FNanchor_712">712</a>, <a href="#FNanchor_1366">1366</a>.</li> +<li>menar, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>menester, <a href="#FNanchor_793">793</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li> +<li>menga, <a href="#FNanchor_849">849</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li> +<li>Menga, Llorente, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li>menge, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li> +<li>mengia, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_1545">1545</a>.</li> +<li>mengua, <a href="#FNanchor_818">818</a>, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li>menguado, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li> +<li>menguar, <a href="#FNanchor_812">812</a>.</li> +<li>Menores, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>Menoretas, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>mensajería, <a href="#FNanchor_22">22</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li> +<li>menudos, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li> +<li>merca, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>mercar, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li> +<li>merchandía, <a href="#FNanchor_615">615</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.313" id="Page_2.313">{313}</a></span> +<ul><li>Merienda, (Doña), <a href="#FNanchor_1195">1195</a>.</li> +<li>merino, <a href="#FNanchor_509">509</a>, <a href="#FNanchor_1454">1454</a>.</li> +<li>Merjelina, <a href="#FNanchor_211">211</a>.</li> +<li>mesclador, <a href="#FNanchor_10">10</a>.</li> +<li>mesclar, <a href="#FNanchor_93">93</a>.</li> +<li>Mesías, <a href="#FNanchor_5">5</a>, <a href="#FNanchor_25">25</a>, <a href="#FNanchor_1635">1635</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>.</li> +<li>mesiella, mejilla, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li> +<li>mesnada, <a href="#FNanchor_186">186</a>, <a href="#FNanchor_1080">1080</a>.</li> +<li>mester, <a href="#FNanchor_370">370</a>, <a href="#FNanchor_622">622</a>, <a href="#FNanchor_1136">1136</a>.</li> +<li>mesturado, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li> +<li>mesturar, <a href="#FNanchor_541">541</a>.</li> +<li>mesturero, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li> +<li>mesura, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_652">652</a>, <a href="#FNanchor_675">675</a>.</li> +<li>meter, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>.</li> +<li>miaja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>michi, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>miel, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>mielga, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>—miente, <a href="#FNanchor_676">676</a>.</li> +<li>mientes, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>.</li> +<li>Miguel (San), <a href="#FNanchor_829">829</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_1717">1717</a>.</li> +<li>mintroso, <a href="#FNanchor_132">132</a>, <a href="#FNanchor_150">150</a>.</li> +<li>mita, <a href="#FNanchor_171">171</a> (en Maragateria son mitones).</li> +<li>moceta, <a href="#FNanchor_718">718</a>.</li> +<li>modorria, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>mohalinar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>Moisén, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_1562">1562</a>.</li> +<li>mollera, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>monedero, <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li> +<li>monesterio, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>Monferrado, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>, <a href="#FNanchor_1372">1372</a>.</li> +<li>Mongibel, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>monjía, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li> +<li>Monpeller, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>montero, <a href="#FNanchor_900">900</a>.</li> +<li>Mora (la), <a href="#FNanchor_1507">1507</a>, <a href="#FNanchor_1508">1508</a>, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>.</li> +<li>Moras (las), <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>moreno, <a href="#FNanchor_565">565</a>.</li> +<li>moresillo, <a href="#FNanchor_1429">1429</a>.</li> +<li>Moros (los), <a href="#FNanchor_129">129</a>, <a href="#FNanchor_1193">1193</a>, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>morrá, <a href="#FNanchor_131">131</a>, <a href="#FNanchor_1458">1458</a>, <a href="#FNanchor_1531">1531</a>.</li> +<li>morría, <a href="#FNanchor_948">948</a>.</li> +<li>mortecino, <a href="#FNanchor_1123">1123</a>.</li> +<li>mostrado, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>.</li> +<li>mostrar, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li> +<li>mota, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>mote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>motete, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>Moya, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>muedo, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>.</li> +<li>mugron, <a href="#FNanchor_1281">1281</a>.</li> +<li>muncho, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li> +<li><a name="munhoz">Muñoz</a> (Sancho), <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>mur, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>.</li> +<li>murtopo, <a href="#FNanchor_100">100</a>.</li> +<li>muradal, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>, <a href="#FNanchor_1391">1391</a>.</li> +<li>musa, <a href="#FNanchor_519">519</a>.</li> +<li>muy más, <a href="#FNanchor_73">73</a>.</li> +<li>Nabucodonosor, <a href="#FNanchor_305">305</a>.</li> +<li>nacencia, <a href="#FNanchor_123">123</a>.</li> +<li>nado, <a href="#FNanchor_798">798</a>, <a href="#FNanchor_1506">1506</a>.</li> +<li><a name="nason">Nason</a>, (V. <a href="#ovidio">Ovidio</a>), <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li> +<li>natura, <a href="#FNanchor_263">263</a>.</li> +<li>naturales (los), <a href="#FNanchor_128">128</a>.</li> +<li>navanco, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>Nazaret, <a href="#FNanchor_22">22</a>.</li> +<li>neciacho, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>negro, <a href="#FNanchor_577">577</a>.</li> +<li>nemiga, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>.</li> +<li>nenbrar, <a href="#FNanchor_1366">1366</a>, <a href="#FNanchor_1585">1585</a>.</li> +<li>nocharniego, nocherniego, <a href="#FNanchor_154">154</a>, <a href="#FNanchor_1220">1220</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li> +<li>noguera, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>nota, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>novela, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>Novela, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>nublo, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li> +<li>nucir, <a href="#FNanchor_199">199</a>.</li> +<li>o, <a href="#FNanchor_29">29</a>, <a href="#FNanchor_1638">1638</a>.</li> +<li>oblada, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li> +<li>odrecillo, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.314" id="Page_2.314">{314}</a></span> +<ul><li>oficiar, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>ojo, <a href="#FNanchor_440">440</a>, <a href="#FNanchor_874">874</a>, <a href="#FNanchor_1543">1543</a>.</li> +<li>ome, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>.</li> +<li>omil, <a href="#FNanchor_24">24</a>, <a href="#FNanchor_463">463</a>.</li> +<li>omilmente, <a href="#FNanchor_24">24</a>.</li> +<li>Orabuena, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>oras, <a href="#FNanchor_211">211</a>, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li> +<li>órgano, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>orgullía, <a href="#FNanchor_214">214</a>, <a href="#FNanchor_245">245</a>.</li> +<li>orilla, <a href="#FNanchor_796">796</a>, <a href="#FNanchor_821">821</a>, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>orior, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li> +<li>Oropesa, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li> +<li>Ortiz, patronímico, que equivale a <i>de la Huerta</i>, <a href="#FNanchor_881">881</a>.</li> +<li>ortolano, <a href="#FNanchor_1348">1348</a>.</li> +<li>oruela, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>osadas (á), <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li> +<li>ostal, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li> +<li>ostalaje, <a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</li> +<li>ostia, <a href="#FNanchor_1117">1117</a>.</li> +<li>Ostiense, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>otear, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_1471">1471</a>.</li> +<li>otramente, <a href="#FNanchor_140">140</a>.</li> +<li>otre, <a href="#FNanchor_864">864</a>.</li> +<li><a name="ovidio">Ovidio</a> (V. <a href="#nason">Nason</a>), <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li> +<li>oyste, oyxte, oxte, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li> +<li>Pablo, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>padir, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>pagado, <a href="#FNanchor_636">636</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>, <a href="#FNanchor_1264">1264</a>.</li> +<li>pagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>, <a href="#FNanchor_199">199</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_278">278</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>.</li> +<li>pago, <a href="#FNanchor_847">847</a>.</li> +<li>pajarero, <a href="#FNanchor_746">746</a>.</li> +<li>pajatamo, <a href="#FNanchor_101">101</a>.</li> +<li>pajés, <a href="#FNanchor_108">108</a>.</li> +<li>pala, <a href="#FNanchor_753">753</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>palabra, <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li> +<li>palacio, <a href="#FNanchor_481">481</a>, <a href="#FNanchor_1376">1376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>palanciano, <a href="#FNanchor_678">678</a>.</li> +<li>palio, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li> +<li>palma, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>pan, <a href="#FNanchor_950">950</a>, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>panar, <a href="#FNanchor_1291">1291</a>, <a href="#FNanchor_1379">1379</a>.</li> +<li>panderete, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>Pánfilo, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_698">698</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li> +<li>papa, <a href="#FNanchor_492">492</a>, <a href="#FNanchor_1147">1147</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>, <a href="#FNanchor_1160">1160</a>, <a href="#FNanchor_1161">1161</a>, <a href="#FNanchor_1693">1693</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li> +<li>papagayo, <a href="#FNanchor_1226">1226</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li> +<li>papar, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>.</li> +<li>papo, <a href="#FNanchor_1161">1161</a>.</li> +<li>par, <a href="#FNanchor_834">834</a>.</li> +<li>para, <a href="#FNanchor_382">382</a>, <a href="#FNanchor_750">750</a>.</li> +<li>parado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>paranza, <a href="#FNanchor_644">644</a>.</li> +<li>parar, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>.</li> +<li>parcionero, <a href="#FNanchor_506">506</a>.</li> +<li>pardal, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>.</li> +<li>parecer, <a href="#FNanchor_559">559</a>.</li> +<li>pareciente, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li> +<li>parejo, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li>pariente, <a href="#FNanchor_70">70</a>.</li> +<li>París, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li>parladera, <a href="#FNanchor_920">920</a>.</li> +<li>parlador, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li> +<li>parlatorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>parlero, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li> +<li>parlilla, <a href="#FNanchor_921">921</a>.</li> +<li>parlina, <a href="#FNanchor_665">665</a>.</li> +<li>participio concertado, <a href="#FNanchor_96">96</a>, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_885">885</a>.</li> +<li>partidor, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li> +<li>partir, <a href="#FNanchor_93">93</a>, <a href="#FNanchor_183">183</a>, <a href="#FNanchor_531">531</a>, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li> +<li>parva, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li> +<li>pasada, <a href="#FNanchor_863">863</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_962">962</a>, <a href="#FNanchor_1711">1711</a>.</li> +<li>pasadero, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li> +<li>pasaje, <a href="#FNanchor_912">912</a>.</li> +<li>pasar, <a href="#FNanchor_523">523</a>.</li> +<li>pascua, <a href="#FNanchor_385">385</a>, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>, <a href="#FNanchor_1210">1210</a>, <a href="#FNanchor_1225">1225</a>.</li> +<li>paso, <a href="#FNanchor_550">550</a>, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>pastija, <a href="#FNanchor_916">916</a>.</li> +<li>pastrija, <a href="#FNanchor_724">724</a>.</li> +<li>pastraña, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_1273">1273</a>, <a href="#FNanchor_1410">1410</a>.</li> +<li>Paula, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>.</li> +<li>Paulo (San), <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.315" id="Page_2.315">{315}</a></span> +<ul><li>pavezno, <a href="#FNanchor_284">284</a>, <a href="#FNanchor_287">287</a>.</li> +<li>paviota, <a href="#FNanchor_439">439</a>.</li> +<li>paviote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>pavón, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li> +<li>pecada, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li> +<li>pecadesno, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>pecado, <a href="#FNanchor_873">873</a>, <a href="#FNanchor_960">960</a>, <a href="#FNanchor_990">990</a>, <a href="#FNanchor_1194">1194</a>, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>, <a href="#FNanchor_1625">1625</a>.</li> +<li>pecar, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li> +<li>pechar, <a href="#FNanchor_256">256</a>, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>pedrero, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>pedricaderas, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>pedricadores, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>pedricar, <a href="#FNanchor_320">320</a>.</li> +<li>Pedro, <a href="#FNanchor_486">486</a>.</li> +<li>Pedro (San), <a href="#FNanchor_6">6</a>, <a href="#FNanchor_1142">1142</a>.</li> +<li>pegata, <a href="#FNanchor_441">441</a>.</li> +<li>pegujar, <a href="#FNanchor_170">170</a>.</li> +<li>peinde, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li>pelaza, <a href="#FNanchor_752">752</a>.</li> +<li>pelmazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>pella, <a href="#FNanchor_672">672</a>, <a href="#FNanchor_867">867</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_1629">1629</a>.</li> +<li>pellar, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>pellico, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li> +<li>pellota, <a href="#FNanchor_867">867</a>.</li> +<li>pellote, <a href="#FNanchor_470">470</a>, <a href="#FNanchor_863">863</a>.</li> +<li>pena, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li> +<li>penar, <a href="#FNanchor_230">230</a>.</li> +<li>péndola, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>pensar, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li> +<li>peña, <a href="#FNanchor_637">637</a>, <a href="#FNanchor_666">666</a>, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>, <a href="#FNanchor_1404">1404</a>.</li> +<li>peñavera, <a href="#FNanchor_17">17</a>.</li> +<li>péñola, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>peón, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>peoría, <a href="#FNanchor_312">312</a>, <a href="#FNanchor_1363">1363</a>.</li> +<li>pepión, <a href="#FNanchor_641">641</a>, <a href="#FNanchor_658">658</a>.</li> +<li>pepita, <a href="#FNanchor_845">845</a>.</li> +<li>Peratiñen (Alfonsus), <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>percibir, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li> +<li>perdudo, <a href="#FNanchor_1310">1310</a>.</li> +<li>periglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>pero, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_805">805</a>.</li> +<li>peroque, <a href="#FNanchor_504">504</a>, <a href="#FNanchor_519">519</a>, <a href="#FNanchor_714">714</a>, <a href="#FNanchor_678">678</a>, <a href="#FNanchor_837">837</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>.</li> +<li>perrochano, <a href="#FNanchor_1154">1154</a>.</li> +<li>perrochiano, <a href="#FNanchor_1144">1144</a>.</li> +<li>persona, <a href="#FNanchor_598">598</a>, <a href="#FNanchor_661">661</a>.</li> +<li>pescozudo, <a href="#FNanchor_1485">1485</a>.</li> +<li>pestorejo, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li> +<li>piadad, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>, <a href="#FNanchor_1590">1590</a>.</li> +<li>picaña, <a href="#FNanchor_222">222</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</li> +<li>picaza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>pico, <a href="#FNanchor_247">247</a>.</li> +<li>pie, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li> +<li>pienso, <a href="#FNanchor_411">411</a>.</li> +<li>pieza, <a href="#FNanchor_767">767</a>, <a href="#FNanchor_809">809</a>.</li> +<li>pijota, <a href="#FNanchor_1108">1108</a>.</li> +<li>pino, <a href="#FNanchor_1402">1402</a>, <a href="#FNanchor_1404">1404</a>.</li> +<li>pintado, <a href="#FNanchor_79">79</a>.</li> +<li>Pitas Pajas, <a href="#FNanchor_473">473</a>, <a href="#FNanchor_474">474</a>, etc.</li> +<li>pitoflero, <a href="#FNanchor_784">784</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>placentería, <a href="#FNanchor_673">673</a>, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>placentero, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>.</li> +<li>placer, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>plan, <a href="#FNanchor_93">93</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li> +<li>plana, <a href="#FNanchor_383">383</a>.</li> +<li>plancha, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li> +<li>Plasencia, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>Platón, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li> +<li>plaza, <a href="#FNanchor_90">90</a>.</li> +<li>plega, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>pleiteamiento, <a href="#FNanchor_1050">1050</a>.</li> +<li>pleitear, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li> +<li>pleités, <a href="#FNanchor_117">117</a>.</li> +<li>pleitesía, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_319">319</a>, <a href="#FNanchor_914">914</a>.</li> +<li>pleito, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_106">106</a>.</li> +<li>plomado, <a href="#FNanchor_1253">1253</a>.</li> +<li>plúgo, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>poblado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>pobredad, <a href="#FNanchor_1590">1590</a>.</li> +<li>poderío, <a href="#FNanchor_148">148</a>.</li> +<li>Polo (Don), <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li> +<li>pollo, <a href="#FNanchor_829">829</a>.</li> +<li>poner, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li> +<li>pontifical, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.316" id="Page_2.316">{316}</a></span> +<ul><li>ponzoñar, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>popar, <a href="#FNanchor_1200">1200</a>.</li> +<li>poquillejo, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li> +<li>por, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_86">86</a>, <a href="#FNanchor_413">413</a>, <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li> +<li>porfazar, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_422">422</a> (profazar).</li> +<li>porfía, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li> +<li>porfioso, <a href="#FNanchor_453">453</a>.</li> +<li>poridad, <a href="#FNanchor_90">90</a>, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_472">472</a>, <a href="#FNanchor_672">672</a>.</li> +<li>porque, <a href="#FNanchor_221">221</a>, <a href="#FNanchor_230">230</a>, <a href="#FNanchor_372">372</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_842">842</a>, <a href="#FNanchor_1470">1470</a>.</li> +<li>porra, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>portar, <a href="#FNanchor_1580">1580</a>.</li> +<li>portazgo, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li> +<li>portillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>pos, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1474">1474</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>posada, <a href="#FNanchor_1260">1260</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>.</li> +<li>posadería, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li> +<li>posar, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>.</li> +<li>pozo, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li> +<li>prea, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>.</li> +<li>predicadera, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>premia, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li> +<li>prendedero, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>prender, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>presentar, <a href="#FNanchor_119">119</a>, <a href="#FNanchor_342">342</a>.</li> +<li>presiese, <a href="#FNanchor_214">214</a>.</li> +<li>presión, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_2">2</a>. <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_139">139</a>, <a href="#FNanchor_787">787</a>.</li> +<li>presno, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>preso, <a href="#FNanchor_571">571</a>.</li> +<li>prestar, <a href="#FNanchor_13">13</a>, <a href="#FNanchor_174">174</a>, <a href="#FNanchor_365">365</a>, <a href="#FNanchor_483">483</a>, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li> +<li>presura, <a href="#FNanchor_888">888</a>.</li> +<li>prez, <a href="#FNanchor_157">157</a>, <a href="#FNanchor_368">368</a>, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>.</li> +<li>priado, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li> +<li>prices, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li> +<li>priesa, <a href="#FNanchor_512">512</a>, <a href="#FNanchor_852">852</a>.</li> +<li>prieto, <a href="#FNanchor_386">386</a>.</li> +<li>prima, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>primero, <a href="#FNanchor_1328">1328</a>.</li> +<li>primo, <a href="#FNanchor_816">816</a>.</li> +<li>prisco, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>priso, <a href="#FNanchor_77">77</a>.</li> +<li>privado, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>pro, <a href="#FNanchor_589">589</a>, <a href="#FNanchor_1424">1424</a>.</li> +<li>probado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>profazar, <a href="#FNanchor_94">94</a> (porfazar).</li> +<li>profeta, <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>pudrir, <a href="#FNanchor_163">163</a>.</li> +<li>puerro, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li> +<li>pues, <a href="#FNanchor_522">522</a>, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>.</li> +<li>puesta, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li> +<li>puesto que, <a href="#FNanchor_160">160</a>.</li> +<li>pujar, <a href="#FNanchor_41">41</a>, <a href="#FNanchor_547">547</a>, <a href="#FNanchor_749">749</a>, <a href="#FNanchor_1282">1282</a>, <a href="#FNanchor_1391">1391</a>, <a href="#FNanchor_1640">1640</a>.</li> +<li>puñar, <a href="#FNanchor_91">91</a>, <a href="#FNanchor_153">153</a>, <a href="#FNanchor_344">344</a>, <a href="#FNanchor_1316">1316</a>.</li> +<li>puntar, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>punto, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_130">130</a>, <a href="#FNanchor_215">215</a>, <a href="#FNanchor_274">274</a>, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li> +<li>Quasimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li> +<li>quadrupea, quatropea, <a href="#FNanchor_1217">1217</a>.</li> +<li>que, <a href="#FNanchor_72">72</a>, <a href="#FNanchor_79">79</a>, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_489">489</a>, <a href="#FNanchor_513">513</a>, <a href="#FNanchor_917">917</a>, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li> +<li>quebrar, <a href="#FNanchor_98">98</a>, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li> +<li>quedar, <a href="#FNanchor_238">238</a>, <a href="#FNanchor_522">522</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>, <a href="#FNanchor_1285">1285</a>.</li> +<li>quedo, <a href="#FNanchor_79">79</a>.</li> +<li>quejar, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_1416">1416</a>.</li> +<li>quejo, <a href="#FNanchor_792">792</a>, <a href="#FNanchor_855">855</a>.</li> +<li>quejura, <a href="#FNanchor_365">365</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li> +<li>quequiera, <a href="#FNanchor_566">566</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_956">956</a>.</li> +<li>querencia, <a href="#FNanchor_622">622</a>, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li> +<li>querer, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_98">98</a>, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li> +<li>quesuelo, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li> +<li>quexo, <a href="#FNanchor_855">855</a>.</li> +<li>queza, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>quien, <a href="#FNanchor_273">273</a>.</li> +<li>quier, <a href="#FNanchor_1144">1144</a>, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li> +<li>quijote, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li> +<li>quima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li> +<li>quintero, <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li> +<li>quiquier, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li> +<li>quisto, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_866">866</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>.</li> +<li>quitar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a>.</li> +<li>Quiteria (Santa), <a href="#FNanchor_1312">1312</a>.</li> +<li>quito, <a href="#FNanchor_300">300</a>, <a href="#FNanchor_1138">1138</a>, <a href="#FNanchor_1140">1140</a>, <a href="#FNanchor_1461">1461</a>.</li> +<li>r por l, <a href="#FNanchor_156">156</a>.</li> +<li>rabel, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.317" id="Page_2.317">{317}</a></span> +<ul><li>rabigalgo, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>.</li> +<li>radio, <a href="#FNanchor_988">988</a>, <a href="#FNanchor_1310">1310</a>.</li> +<li>rafez, rahez, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_1309">1309</a>. (V. <a href="#refez">refez</a>, <a href="#rehez">rehez</a>).</li> +<li>rainela, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>rama, <a href="#FNanchor_936">936</a>.</li> +<li>Rama (Doña), <a href="#FNanchor_812">812</a>, <a href="#FNanchor_824">824</a>, <a href="#FNanchor_825">825</a>.</li> +<li>ramo, <a href="#FNanchor_101">101</a>, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>Rando, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>rapaza, <a href="#FNanchor_919">919</a>.</li> +<li>raposía, <a href="#FNanchor_319">319</a>.</li> +<li>rascador, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>rascañar, <a href="#FNanchor_1383">1383</a>.</li> +<li>raso, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>rastro, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li> +<li>rastrojo, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li> +<li>rayar, <a href="#FNanchor_1210">1210</a>.</li> +<li>raza, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li> +<li>real, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>, <a href="#FNanchor_1173">1173</a>, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>rebata, <a href="#FNanchor_952">952</a>.</li> +<li>rebatado, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li> +<li>rebatamiento, <a href="#FNanchor_185">185</a>.</li> +<li>rebatar, <a href="#FNanchor_1570">1570</a>.</li> +<li>rebtar, reptar, <a href="#FNanchor_72">72</a>, <a href="#FNanchor_281">281</a>, <a href="#FNanchor_878">878</a>, <a href="#FNanchor_1153">1153</a>.</li> +<li>recabar, <a href="#FNanchor_398">398</a>.</li> +<li>recatar, <a href="#FNanchor_275">275</a>.</li> +<li>recabdar, recaudar, <a href="#FNanchor_113">113</a>, <a href="#FNanchor_152">152</a>, <a href="#FNanchor_426">426</a>, <a href="#FNanchor_427">427</a>.</li> +<li>recabdo, recaudo, <a href="#FNanchor_229">229</a>, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li> +<li>recrecer, <a href="#FNanchor_589">589</a>.</li> +<li>recudir, <a href="#FNanchor_382">382</a>, <a href="#FNanchor_516">516</a>, <a href="#FNanchor_803">803</a>, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>.</li> +<li>redero, <a href="#FNanchor_746">746</a>.</li> +<li>redrar, <a href="#FNanchor_106">106</a>, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_465">465</a>.</li> +<li>redrueja, <a href="#FNanchor_378">378</a>.</li> +<li>refertar, rehertar, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>refertero, rehertero, <a href="#FNanchor_453">453</a>, <a href="#FNanchor_1259">1259</a>.</li> +<li>refertir, <a href="#FNanchor_280">280</a>.</li> +<li><a name="refez">refez</a>, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_108">108</a>, <a href="#FNanchor_1309">1309</a>, <a href="#FNanchor_1362">1362</a>.</li> +<li>refierta, rehierta, <a href="#FNanchor_352">352</a>, <a href="#FNanchor_542">542</a>.</li> +<li>refitorio, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>regañar, <a href="#FNanchor_1414">1414</a>.</li> +<li>regatero, <a href="#FNanchor_632">632</a>.</li> +<li>registro, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>reguarda, <a href="#FNanchor_863">863</a>.</li> +<li>reguardar, <a href="#FNanchor_121">121</a>, <a href="#FNanchor_700">700</a>.</li> +<li>rehala, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>.</li> +<li><a name="rehez">rehez</a>, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>, <a href="#FNanchor_1362">1362</a>, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>. (V. <a href="#refez">refez</a>.)</li> +<li>reina, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>reino, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li> +<li>remanecer, <a href="#FNanchor_384">384</a>, <a href="#FNanchor_1637">1637</a>.</li> +<li>rematar, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>remecer, <a href="#FNanchor_395">395</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li> +<li>rencilla, <a href="#FNanchor_244">244</a>, <a href="#FNanchor_626">626</a>.</li> +<li>rencor, <a href="#FNanchor_10">10</a>.</li> +<li>rencura, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li> +<li>renda, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>renselloso, <a href="#FNanchor_827">827</a>.</li> +<li>renuevo, <a href="#FNanchor_421">421</a>.</li> +<li>reñir, <a href="#FNanchor_205">205</a>, <a href="#FNanchor_345">345</a>.</li> +<li>reparar, <a href="#FNanchor_1177">1177</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>.</li> +<li>repegar, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>repentir, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li> +<li>repicar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>repiso, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>.</li> +<li>Reportorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>reptar, rebtar.</li> +<li>repuesta, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>repuesto, <a href="#FNanchor_404">404</a>.</li> +<li>repuntar, <a href="#FNanchor_449">449</a>, <a href="#FNanchor_1536">1536</a>.</li> +<li>Requena, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li> +<li>requerir, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_1551">1551</a>.</li> +<li>respuesta, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>respuso, <a href="#FNanchor_990">990</a>.</li> +<li>restrojo, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>retachar, <a href="#FNanchor_361">361</a>.</li> +<li>retazar, <a href="#FNanchor_1430">1430</a>.</li> +<li>retazo, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li> +<li>retentar, <a href="#FNanchor_212">212</a>, <a href="#FNanchor_274">274</a>.</li> +<li>reteñir, <a href="#FNanchor_505">505</a>.</li> +<li>reteniente, <a href="#FNanchor_62">62</a>.</li> +<li>reto, <a href="#FNanchor_1203">1203</a>.</li> +<li>retraer, <a href="#FNanchor_170">170</a>, <a href="#FNanchor_322">322</a>, <a href="#FNanchor_549">549</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_1421">1421</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.318" id="Page_2.318">{318}</a></span> +<ul><li>reveces, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>reverter, <a href="#FNanchor_542">542</a>.</li> +<li>revivir, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>rezar, <a href="#FNanchor_347">347</a>.</li> +<li>ribal, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>ribalde, <a href="#FNanchor_1461">1461</a>.</li> +<li>ribaldo, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_55">55</a>.</li> +<li>ribera, <a href="#FNanchor_975">975</a>.</li> +<li>ricohombre, <a href="#FNanchor_159">159</a>.</li> +<li>ricome, <a href="#FNanchor_826">826</a>.</li> +<li>riebto, reto, <a href="#FNanchor_1203">1203</a>.</li> +<li>riñoso, <a href="#FNanchor_644">644</a>.</li> +<li>Riofrío, <a href="#FNanchor_987">987</a>.</li> +<li>risete, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>riso, <a href="#FNanchor_77">77</a>.</li> +<li>rixo, rijo, <a href="#FNanchor_243">243</a>, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li> +<li>robrar, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li> +<li>roby, rubí, <a href="#FNanchor_1613">1613</a>.</li> +<li>Rodas, <a href="#FNanchor_1329">1329</a>.</li> +<li>rodear, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>rodo, <a href="#FNanchor_931">931</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>Roldán, <a href="#FNanchor_556">556</a>.</li> +<li>Roma, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_262">262</a>, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_493">493</a>, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li> +<li>romance, <a href="#FNanchor_14">14</a>, <a href="#FNanchor_353">353</a>, <a href="#FNanchor_904">904</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>, <a href="#FNanchor_1634">1634</a>.</li> +<li>Romanos, <a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_47">47</a>, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_263">263</a>.</li> +<li>romero, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>Roncesvalles, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>.</li> +<li>ronco, <a href="#FNanchor_458">458</a>.</li> +<li>ronda, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>rondón, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li> +<li>rosado, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>Rosario, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>rosata, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>rostro, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>rota, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>roza, <a href="#FNanchor_1392">1392</a>.</li> +<li>rozapoco, <a href="#FNanchor_729">729</a>.</li> +<li>rúcio, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>rugir, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li>ruibarbo, <a href="#FNanchor_1288">1288</a>.</li> +<li>ruir, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li><a name="ruiz">Ruiz</a> (Juan), <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a>.</li> +<li>rumiar, <a href="#FNanchor_113">113</a>.</li> +<li>sabce, sauce, <a href="#FNanchor_778">778</a>.</li> +<li>sabencia, <a href="#FNanchor_46">46</a>.</li> +<li>sabido, <a href="#FNanchor_701">701</a>.</li> +<li>sabidor, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_351">351</a>.</li> +<li>sabiencia, <a href="#FNanchor_123">123</a>, <a href="#FNanchor_622">622</a>.</li> +<li>saborado, <a href="#FNanchor_902">902</a>.</li> +<li>sacudir, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li> +<li>Salamó(n), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li> +<li>Salmista (el), <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>salmo, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li> +<li>salir, <a href="#FNanchor_138">138</a>, <a href="#FNanchor_447">447</a>.</li> +<li>salpreso, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1274">1274</a>.</li> +<li>salterio, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li> +<li>salva, <a href="#FNanchor_104">104</a>,</li> +<li>salvajina, <a href="#FNanchor_366">366</a>.</li> +<li>salvar, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>Sancho. (V. <a href="#munhoz">Muñoz</a>).</li> +<li>sandio, <a href="#FNanchor_750">750</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>, <a href="#FNanchor_991">991</a>, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>.</li> +<li>sano, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>Sansón, <a href="#FNanchor_308">308</a>.</li> +<li>Santander, <a href="#FNanchor_1111">1111</a>.</li> +<li>Santiago, <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_871">871</a>, <a href="#FNanchor_1043">1043</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li><a name="santillan">Santillán</a>, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>Santolalla, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>saña, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>sañoso, <a href="#FNanchor_311">311</a>.</li> +<li>Sapiencia, (libro de la), <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>Satán, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li> +<li>Saul, <a href="#FNanchor_309">309</a>.</li> +<li>sayón, <a href="#FNanchor_1454">1454</a>.</li> +<li>sazón, <a href="#FNanchor_933">933</a>, <a href="#FNanchor_949">949</a>, <a href="#FNanchor_1462">1462</a>.</li> +<li>Segovia, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>seguir, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li> +<li>según, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>segurado, <a href="#FNanchor_609">609</a>.</li> +<li>seguranza, <a href="#FNanchor_900">900</a>, <a href="#FNanchor_1384">1384</a>.</li> +<li>seguro, <a href="#FNanchor_1192">1192</a>.</li> +<li>selmana, <a href="#FNanchor_997">997</a>, <a href="#FNanchor_1621">1621</a>.</li> +<li>semejar, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.319" id="Page_2.319">{319}</a></span> +<ul><li>sencillo, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li> +<li>sentir, <a href="#FNanchor_112">112</a>.</li> +<li>seña, <a href="#FNanchor_1214">1214</a>.</li> +<li>señero, <a href="#FNanchor_650">650</a>, <a href="#FNanchor_1050">1050</a>, <a href="#FNanchor_1123">1123</a>, <a href="#FNanchor_1271">1271</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>señor, <a href="#FNanchor_92">92</a>, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>.</li> +<li>señuelo, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>ser, <a href="#FNanchor_910">910</a>, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>.</li> +<li>sereno, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>.</li> +<li>Serranía, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>seso, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_448">448</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>, <a href="#FNanchor_1285">1285</a>.</li> +<li>Set, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Sevilla, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>sey, <a href="#FNanchor_7">7</a>.</li> +<li>seya, seyia, <a href="#FNanchor_27">27</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_657">657</a>, <a href="#FNanchor_756">756</a>.</li> +<li>si, <a href="#FNanchor_487">487</a>, <a href="#FNanchor_911">911</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>, <a href="#FNanchor_1578">1578</a>.</li> +<li>sierra, <a href="#FNanchor_1029">1029</a>.</li> +<li>siesta, <a href="#FNanchor_461">461</a>, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>siglo, <a href="#FNanchor_510">510</a>.</li> +<li>silo, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li> +<li>sillo, sello, <a href="#FNanchor_314">314</a>.</li> +<li>sin, <a href="#FNanchor_1340">1340</a>.</li> +<li>sino, <a href="#FNanchor_1179">1179</a>.</li> +<li>sinrazón, <a href="#FNanchor_209">209</a>.</li> +<li>sinventura, <a href="#FNanchor_1451">1451</a>.</li> +<li>so, <a href="#FNanchor_1446">1446</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li> +<li>sobejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>, <a href="#FNanchor_604">604</a>, <a href="#FNanchor_839">839</a>, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>sobra, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>, <a href="#FNanchor_1216">1216</a>.</li> +<li>sobrado, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li>sobrar, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_596">596</a>, <a href="#FNanchor_819">819</a>, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>, <a href="#FNanchor_1588">1588</a>.</li> +<li>sobre, <a href="#FNanchor_1631">1631</a>.</li> +<li>sobreceja, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>sobresolado, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>sobrevienta, <a href="#FNanchor_212">212</a>, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li> +<li>sofraja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>sojorno, <a href="#FNanchor_773">773</a>.</li> +<li>solar, <a href="#FNanchor_598">598</a>.</li> +<li>soldada, <a href="#FNanchor_254">254</a>.</li> +<li>soltero, <a href="#FNanchor_199">199</a>.</li> +<li>soltura, <a href="#FNanchor_206">206</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li> +<li>soma, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>somero, <a href="#FNanchor_433">433</a>.</li> +<li>someter, <a href="#FNanchor_95">95</a>.</li> +<li>somo, <a href="#FNanchor_253">253</a>.</li> +<li>Somosierra, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li> +<li>somover, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li> +<li>somovimiento, <a href="#FNanchor_735">735</a>.</li> +<li>sonajas, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>sonete, <a href="#FNanchor_898">898</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li> +<li>sopesar, <a href="#FNanchor_298">298</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li> +<li>sopitaño, <a href="#FNanchor_222">222</a>.</li> +<li>Soria, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>.</li> +<li>sortija, <a href="#FNanchor_724">724</a>.</li> +<li>sosañar, <a href="#FNanchor_520">520</a>.</li> +<li>sosaño, <a href="#FNanchor_762">762</a>, <a href="#FNanchor_1333">1333</a>.</li> +<li>sosegar, <a href="#FNanchor_996">996</a>.</li> +<li>sospesar, <a href="#FNanchor_1470">1470</a>.</li> +<li>sostentar, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>sotar, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>sotecho, <a href="#FNanchor_880">880</a>.</li> +<li>sotener, <a href="#FNanchor_1468">1468</a>.</li> +<li>soterraño, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>soterrar, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li> +<li>Sotos alvos, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li> +<li>su, <a href="#FNanchor_362">362</a>.</li> +<li>sueno, <a href="#FNanchor_238">238</a>.</li> +<li>sueras, <a href="#FNanchor_449">449</a>, <a href="#FNanchor_1340">1340</a>.</li> +<li>sufraja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>surugiano, <a href="#FNanchor_1411">1411</a>.</li> +<li>Susana (Santa), <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>suso, <a href="#FNanchor_412">412</a>.</li> +<li>tábano, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>tabardo, <a href="#FNanchor_18">18</a>, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li> +<li>tabernero, <a href="#FNanchor_535">535</a>.</li> +<li>Tablada, <a href="#FNanchor_1009">1009</a>, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>.</li> +<li>tablaje, <a href="#FNanchor_554">554</a>.</li> +<li>tablajero, <a href="#FNanchor_554">554</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>tablero, <a href="#FNanchor_470">470</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>tableta, <a href="#FNanchor_1598">1598</a>.</li> +<li>tabor, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li> +<li>taborete, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>tachar, <a href="#FNanchor_361">361</a>.</li> +<li>taguylaco, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.320" id="Page_2.320">{320}</a></span> +<ul><li>tajadero, <a href="#FNanchor_1083">1083</a>, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li> +<li>tajador, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>, <a href="#FNanchor_1252">1252</a>, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li> +<li>tajar, <a href="#FNanchor_993">993</a>.</li> +<li>tajón, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li> +<li>Talavera, <a href="#FNanchor_1689">1689</a>, <a href="#FNanchor_1690">1690</a>, <a href="#FNanchor_1694">1694</a>, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li> +<li>talante, talente, talento, <a href="#FNanchor_189">189</a>, <a href="#FNanchor_268">268</a>, <a href="#FNanchor_664">664</a>, <a href="#FNanchor_735">735</a>.</li> +<li>talion, <a href="#FNanchor_328">328</a>.</li> +<li>tamborete, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>tan maño, tamaño, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>tanto, <a href="#FNanchor_11">11</a>, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>, <a href="#FNanchor_1559">1559</a>.</li> +<li>tañer, <a href="#FNanchor_384">384</a>, <a href="#FNanchor_646">646</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>tañido, <a href="#FNanchor_646">646</a>.</li> +<li>tapete, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>taravilla, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>tardamiento, <a href="#FNanchor_1423">1423</a>.</li> +<li>tardinero, <a href="#FNanchor_477">477</a>, <a href="#FNanchor_1253">1253</a>.</li> +<li>tenazas, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>tendejón, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>tener, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_578">578</a>, <a href="#FNanchor_683">683</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li> +<li>Teresa, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li> +<li>tía, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>Tiberio, <a href="#FNanchor_266">266</a>.</li> +<li>tienda, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_862">862</a>.</li> +<li>tiento, <a href="#FNanchor_185">185</a>.</li> +<li>tiesta, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li> +<li>tinto, <a href="#FNanchor_1035">1035</a>.</li> +<li>tirar, <a href="#FNanchor_4">4</a>, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_305">305</a>, <a href="#FNanchor_544">544</a>, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_814">814</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>.</li> +<li>tizonador, <a href="#FNanchor_639">639</a>.</li> +<li>toca, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li> +<li>tocón, <a href="#FNanchor_942">942</a>.</li> +<li>todavía, <a href="#FNanchor_20">20</a>, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_813">813</a>.</li> +<li>todo, <a href="#FNanchor_499">499</a>, <a href="#FNanchor_593">593</a>, <a href="#FNanchor_901">901</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>Toledo, <a href="#FNanchor_471">471</a>, <a href="#FNanchor_657">657</a>, <a href="#FNanchor_1269">1269</a>, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>Tolomeo, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li> +<li>tollido, falto, tullido, <a href="#FNanchor_1724">1724</a>.</li> +<li>tollir, <a href="#FNanchor_149">149</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li> +<li>topar, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>Tora, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li> +<li>torcaza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>tornada, <a href="#FNanchor_614">614</a>, <a href="#FNanchor_1032">1032</a>.</li> +<li>tornar, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>tornear, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>torneses, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>Toro, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li> +<li>torpedad, <a href="#FNanchor_566">566</a>.</li> +<li>trabajar, <a href="#FNanchor_1504">1504</a>.</li> +<li>trabilla, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>trogonía, <a href="#FNanchor_294">294</a>.</li> +<li>traído, <a href="#FNanchor_282">282</a>.</li> +<li>trailla, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>trainel, <a href="#FNanchor_924">924</a>, <a href="#FNanchor_1415">1415</a>, <a href="#FNanchor_1619">1619</a>.</li> +<li>tranzar, <a href="#FNanchor_904">904</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>trascalar, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>trasfago, <a href="#FNanchor_1436">1436</a>.</li> +<li>trasnochado, <a href="#FNanchor_1414">1414</a>.</li> +<li>traspasar, <a href="#FNanchor_523">523</a>, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li> +<li>traspaso, <a href="#FNanchor_550">550</a>, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>trasponer, <a href="#FNanchor_901">901</a>.</li> +<li>trastornar, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li> +<li>travesero, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>.</li> +<li>travieso, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>.</li> +<li>trebejo, <a href="#FNanchor_396">396</a>, <a href="#FNanchor_560">560</a>, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_754">754</a>, <a href="#FNanchor_839">839</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>trechar, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>.</li> +<li>trechón, <a href="#FNanchor_927">927</a>, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li> +<li>trefudo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>, <a href="#FNanchor_1485">1485</a>.</li> +<li>tremer, <a href="#FNanchor_785">785</a>.</li> +<li>tremor, <a href="#FNanchor_1378">1378</a>.</li> +<li>trentanario, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li> +<li>tresnado, <a href="#FNanchor_646">646</a>.</li> +<li>tresnar, <a href="#FNanchor_852">852</a>.</li> +<li>trever, <a href="#FNanchor_664">664</a>.</li> +<li>triasándalos, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>tribulanza, <a href="#FNanchor_1688">1688</a>.</li> +<li>Trinidad, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_60">60</a>, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>tripera, <a href="#FNanchor_1212">1212</a>.</li> +<li>trisca, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>Tristán, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>tristencia, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li> +<li>troba, <a href="#FNanchor_114">114</a></li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.321" id="Page_2.321">{321}</a></span> +<ul><li>trobador, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>trobar, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_484">484</a>.</li> +<li>trocar, <a href="#FNanchor_514">514</a>, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li> +<li>troco, trueco, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li> +<li>troja, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li> +<li>trompa, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>trotaconventos, <a href="#FNanchor_441">441</a>, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a>, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_912">912</a>, <a href="#FNanchor_1317">1317</a>, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>, <a href="#FNanchor_1343">1343</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>, <a href="#FNanchor_1518">1518</a>, <a href="#FNanchor_1519">1519</a>, <a href="#FNanchor_1569">1569</a>, <a href="#FNanchor_1572">1572</a>.</li> +<li>trotalla, <a href="#FNanchor_1021">1021</a>.</li> +<li>trotar, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li> +<li>trotera, <a href="#FNanchor_926">926</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>trotero, <a href="#FNanchor_645">645</a>, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>troxo, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_117">117</a>.</li> +<li>Troya, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_699">699</a>, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>truhán, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li> +<li>truhanería, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>Trujillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>tuero, <a href="#FNanchor_507">507</a>.</li> +<li>tuerto, <a href="#FNanchor_301">301</a>, <a href="#FNanchor_880">880</a>,</li> +<li>tumbal, <a href="#FNanchor_1487">1487</a>.</li> +<li>uço, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>ueso, hueso, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li> +<li>ufana, <a href="#FNanchor_1318">1318</a>.</li> +<li>ufano, <a href="#FNanchor_1491">1491</a>.</li> +<li>ungente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>uno, <a href="#FNanchor_981">981</a>, <a href="#FNanchor_1480">1480</a>.</li> +<li>Urías, <a href="#FNanchor_258">258</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li> +<li>Urraca, <a href="#FNanchor_919">919</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>, <a href="#FNanchor_1326">1326</a>, <a href="#FNanchor_1575">1575</a>, <a href="#FNanchor_1676">1676</a>.</li> +<li>urta, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li> +<li>usado, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li> +<li>usaje, <a href="#FNanchor_583">583</a>.</li> +<li>usar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_310">310</a>, <a href="#FNanchor_488">488</a>, <a href="#FNanchor_519">519</a>, <a href="#FNanchor_557">557</a>.</li> +<li>uso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>uviar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_278">278</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>uzo, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>vagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>, <a href="#FNanchor_578">578</a>, <a href="#FNanchor_629">629</a>.</li> +<li>vagaroso, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li> +<li>val, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>.</li> +<li>Valdemorillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>Valdevacas, <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li> +<li>Valencia, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>valía, <a href="#FNanchor_1434">1434</a>.</li> +<li>valiente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>Valsavin, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>valladar, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li> +<li>Valladolid, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li> +<li>vallejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>, <a href="#FNanchor_1359">1359</a>.</li> +<li>vaquerizo, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>vara, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>varga, <a href="#FNanchor_239">239</a>.</li> +<li>varón, <a href="#FNanchor_328">328</a>.</li> +<li>varona, <a href="#FNanchor_382">382</a>.</li> +<li>varragán, (V. <a href="#barragan">barragán</a>).</li> +<li>Vasayn, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>vaya, <a href="#FNanchor_1054">1054</a>.</li> +<li>vedegambre, <a href="#FNanchor_414">414</a>.</li> +<li>veer, ver, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>vegada, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_185">185</a>, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>vejedad, <a href="#FNanchor_312">312</a>.</li> +<li>velada, <a href="#FNanchor_1038">1038</a>.</li> +<li>velado, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li> +<li>vellaco, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>velloso, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li> +<li>venino, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>, <a href="#FNanchor_1418">1418</a>.</li> +<li>ventar, <a href="#FNanchor_873">873</a>.</li> +<li>venternero, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_291">291</a>.</li> +<li>venternia, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>ventura, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_1318">1318</a>, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>Venus, <a href="#FNanchor_152">152</a>, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_525">525</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a>, <a href="#FNanchor_583">583</a>, <a href="#FNanchor_585">585</a>, <a href="#FNanchor_601">601</a>, <a href="#FNanchor_605">605</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>, <a href="#FNanchor_648">648</a>, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_698">698</a>, <a href="#FNanchor_856">856</a>.</li> +<li>ver, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>Vera (La), <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>verano, <a href="#FNanchor_945">945</a>, <a href="#FNanchor_996">996</a>, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li> +<li>verbo, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li> +<li>verdel, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>vergoña, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>vergueña, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li> +<li>verraco, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li> +<li>ves, (ir), <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li> +<li>veso, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>vesperada, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.322" id="Page_2.322">{322}</a></span> +<ul><li>vestiglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>vey (ver), <a href="#FNanchor_309">309</a>.</li> +<li>vez, <a href="#FNanchor_803">803</a>.</li> +<li>vezado, <a href="#FNanchor_1412">1412</a>.</li> +<li>vezar, <a href="#FNanchor_168">168</a>.</li> +<li>vía, <a href="#FNanchor_648">648</a>, <a href="#FNanchor_1313">1313</a>.</li> +<li>viaje, <a href="#FNanchor_912">912</a>.</li> +<li>vicio, <a href="#FNanchor_394">394</a>, <a href="#FNanchor_620">620</a>, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>vicioso, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>.</li> +<li>vido (ver), <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_483">483</a>.</li> +<li>Viernes, <a href="#FNanchor_1079">1079</a>, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>viga, <a href="#FNanchor_200">200</a>.</li> +<li>vigilia, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>.</li> +<li>vihuela, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>villanchón, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li> +<li>Villenchón, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li> +<li>violado, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>viñadero, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>vira, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>Virgilio, <a href="#FNanchor_261">261</a>, <a href="#FNanchor_264">264</a>, <a href="#FNanchor_265">265</a>, <a href="#FNanchor_267">267</a>.</li> +<li>Visagra, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li> +<li>visperada, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li> +<li>vivir, <a href="#FNanchor_530">530</a>.</li> +<li>vivo, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li> +<li>volver, <a href="#FNanchor_341">341</a>.</li> +<li>xarope, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>xaquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li> +<li>y, <a href="#FNanchor_31">31</a>, <a href="#FNanchor_482">482</a>, <a href="#FNanchor_559">559</a>, <a href="#FNanchor_861">861</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li> +<li>ya, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>.</li> +<li>yacer, <a href="#FNanchor_296">296</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li> +<li>yantar, <a href="#FNanchor_292">292</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>, <a href="#FNanchor_1265">1265</a>, <a href="#FNanchor_1266">1266</a>.</li> +<li>yeguariza, yegueriza, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>yergo, yezgo, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>yermar, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li> +<li>ynojo. (V. <a href="#hinojo">hinojo</a>).</li> +<li>Ypoocras, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>Ysopete, <a href="#FNanchor_96">96</a>.</li> +<li>yugo, yogo, (yacer), <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li> +<li>yuguero, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>yuso, <a href="#FNanchor_412">412</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>.</li> +<li>yuy, <a href="#FNanchor_872">872</a>, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li> +<li><a name="zahorar">zahorar</a>, <a href="#FNanchor_292">292</a>.</li> +<li>zalagarda, <a href="#FNanchor_1566">1566</a>.</li> +<li>zamarrón, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>zampoña, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>zapata, <a href="#FNanchor_441">441</a>, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>.</li> +<li>zarapico, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li> +<li>zaraza, <a href="#FNanchor_94">94</a>.</li> +<li><a name="zarazas">zarazas</a>, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_175">175</a>.</li> +<li>zarcillo, <a href="#FNanchor_718">718</a>, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li><a name="zatico">zatico</a>, <a href="#FNanchor_247">247</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li> +<li>zoda. (V. <a href="#coda">çoda</a>.)</li> +<li>zorrón, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +</ul> +</div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.323" id="Page_2.323">{323}</a></div> + +<h3><a name="indicerefran" id="indicerefran"></a>REFRANES<br /> +Y SENTENCIAS PROVERBIALES<a name="FNanchor_O" id="FNanchor_O"></a><a href="#Footnote_O" class="fnanchor"><sup>[O]</sup></a></h3> + + +<p>1 <i>Abogado de fuero</i> (<a href="#FNanchor_320">320)</a>. <span class="sc">Corr.</span>, 223: <i>No es por el huevo, sino +por el fuero.</i></p> + +<p>2 <i>Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura</i> (<a href="#FNanchor_365">365</a>).</p> + +<p>3 <i>Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo</i> (<a href="#FNanchor_66">66</a>).</p> + +<p>4 <i>Todo es amargura do mortal miedo yaz'</i> (<a href="#FNanchor_1381">1381</a>).</p> + +<p>5 <i>De amigo syn provecho non há el home cura</i> (<a href="#FNanchor_1364">1364</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 18: +<i>A pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la +golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo +que no corta, que se pierda poco importa.</i></p> + +<p>6 <i>El leal amigo al byen e al mal se para</i> (<a href="#FNanchor_1323">1323</a>).</p> + +<p>7 <i>Es en amigo falso toda la malandança</i> (<a href="#FNanchor_1476">1476</a>).</p> + +<p>8 <i>Mas val' buen amigo, que mal marido velado</i> (<a href="#FNanchor_1327">1327</a>).</p> + +<p>9 <i>Non es dicho amigo el que da mal conssejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>).</p> + +<p>10 <i>Qual es el buen amigo, por obras paresçerá</i> (<a href="#FNanchor_683">683</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 202: +<i>Los amigos ciertos son los probados en hechos.</i></p> + +<p>11 <i>Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda</i> (<a href="#FNanchor_695">695</a>). <i>Amor +ni cata linaje ni fe ni pleitohomenaje.</i> O con Plutarco. «Cupidinis +crumena porri folio vincta est.»</p> + +<p>12 <i>El amor con uso creçe</i> (<a href="#FNanchor_689">689</a>).</p> + +<p>13 <i>El amor, do está firme, todos los miedos departe</i> (<a href="#FNanchor_691">691</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 610: <i>Todo lo puede el amor.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.324" id="Page_2.324">{324}</a></div> +<p>14 <i>El amor engañoso quiebra claustras é puertas,</i> | <i>Vence á +todas guardas é tyénelas por muertas:</i> | <i>Dexa el miedo vano é sospechas +non çiertas</i> (<a href="#FNanchor_846">846</a>).</p> + +<p>15 <i>El amor faz' sotil al ome que es rrudo...</i> (<a href="#FNanchor_156">156</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 77: +<i>El amor desasna las gentes y ciega las mentes.</i></p> + +<p>16 <i>El amor sienpre fabla mintroso</i> (<a href="#FNanchor_161">161</a>).</p> + +<p>17 <i>Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja</i> (<a href="#FNanchor_162">162</a>).</p> + +<p>18 <i>Por poco maldezir se pierde grand amor</i> (<a href="#FNanchor_424">424</a>).</p> + +<p>19 <i>Quien amores tiene non los puede çelar</i> (c <a href="#FNanchor_806">806</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 68: +<i>Amor y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero +no sufre cosa encubierta y á solas su secreto.</i></p> + +<p>20 <i>Está en los autiguos el seso e la sabyençia</i> (c <a href="#FNanchor_886">886</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 116: +<i>Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo.</i></p> + +<p>21 <i>Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares.</i> (<a href="#FNanchor_170">170</a>). +Refr. glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.</p> + +<p>22 <i>Grandes artes demuestra el mucho menester</i> (<a href="#FNanchor_793">793</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +170: <i>La necesidad hace maestros.</i></p> + +<p>23 <i>Por arte non há cosa á que tú non rrespondas</i> (<a href="#FNanchor_619">619</a>). <span class="sc">Galindo</span>, +551: <i>Aprende por arte, irás adelante.</i> <span class="sc">Corr.</span>, 490: <i>Haz arte y +caberte ha en parte.</i> Id., 340: <i>Quien tiene arte, tiene parte, ó va por +toda parte.</i> Id., 64: <i>Aprende arte y pasarás adelante.</i></p> + +<p>24 <i>Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón</i> (<a href="#FNanchor_641">641</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +75: <i>El asno no anda sino con la vara.</i></p> + +<p>25 <i>Asno de muchos, lobos le comen</i> (<a href="#FNanchor_906">906</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 54: <i>Refr. glosad.</i>; +<i>Comed. Eufros.</i>, 6.</p> + +<p>26 <i>Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado +fas á cuestas traer</i> (<a href="#FNanchor_1622">1622</a>).</p> + +<p>27 <i>El ave muda non fase agüero</i> (<a href="#FNanchor_1483">1483</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 65: <i>Ave muda +no hace agüero.</i> (Callar no da ocasión.)</p> + +<p>28 <i>Una ave sola nin bien canta nin llora</i> (<a href="#FNanchor_111">111</a>). <span class="sc">P. Vega</span>, 5, 7, 8: +<i>El ave sola, ni canta ni llora</i>, <span class="sc">Santill.</span>: <i>Un alma sola nin canta +nin llora.</i></p> + +<p>29 <i>Non ha la aventura contra el fado valya</i> (<a href="#FNanchor_821">821</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 434: +<i>Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza.</i></p> + +<p>30 <i>En el beserrillo vey' ome el buey qué fará</i> (<a href="#FNanchor_730">730</a>).</p> + +<p>31 <i>Mucha mala bestia vende buen corredor</i> (<a href="#FNanchor_443">443</a>).</p> + +<p>32 <i>De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa</i> (<a href="#FNanchor_320">320</a>). <i>Una +cosa es predicar ó pregonar y otra vender trigo.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.325" id="Page_2.325">{325}</a></div> + +<p>33 <i>En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha</i> (<a href="#FNanchor_256">256</a>).</p> + +<p>34 <i>Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder</i> (<a href="#FNanchor_951">951</a>).</p> + +<p>35 <i>El faze cavalleros de neçios aldeanos</i> (<a href="#FNanchor_500">500</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El +dinero es caballero.</i></p> + +<p>36 <i>Non mengua cabestro á quien tyene çivera</i> (<a href="#FNanchor_920">920</a>).</p> + +<p>37 <i>En ajena cabeza sea bien castigada</i> (<a href="#FNanchor_905">905</a>). Escarmentar en +cabeza ajena.</p> + +<p>38 <i>Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla</i> (c. <a href="#FNanchor_870">870</a>). +<i>Corvacho</i>, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.</p> + +<p>39 <i>Cállate é callemos</i> (c. <a href="#FNanchor_422">422</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 332: <i>Calla y callemos, +que sendas nos tenemos.</i> Id., 333: <i>Calle y callemos, que acá millas +sendas nos tenemos.</i> <span class="sc">Estebanillo</span>, 6: <i>Calle y callemos, que sendas +nos tenemos.</i></p> + +<p>40 <i>El buen callar çien sueldos vale en toda plaça</i> (<a href="#FNanchor_569">569</a>). <i>Mi casa +y mi hogar cien sueldos val</i> (<i>Thesaur. pueril.</i>)</p> + +<p>41 <i>Muchos caminos ataja desviada estrecha</i> (<a href="#FNanchor_637">637</a>).</p> + +<p>42 <i>El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño +trava al rrostro</i> (<a href="#FNanchor_1704">1704</a>).</p> + +<p>43 <i>EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>). +<span class="sc">Galindo</span>, C, 150: <i>Can, que mucho lame, saca sangre.</i></p> + +<p>44 <i>Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no +l' dé del pan</i> (<a href="#FNanchor_93">93</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 344: <i>Quien mal quiere á su can, +levantale que rabia.</i> Id., 7: <i>Quien mal quiere á su can, rabia le llama.</i> +Id.: <i>Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar.</i> <i>El que +á su perro quiera matar, rabia le ha de levantar.</i></p> + +<p>45 <i>Quien fase la canasta, fará el canastillo</i> (<a href="#FNanchor_1343">1343</a>). <i>El que hace +un cesto hace ciento.</i></p> + +<p>46 <i>Non es todo cantar quanto rruydo suena</i> (<a href="#FNanchor_164">164</a>).</p> + +<p>47 <i>Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 479: <i>Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde +con el pico.</i></p> + +<p>48 <i>So mala capa yaze buen bevedor</i> (<a href="#FNanchor_18">18</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 281: <i>Debajo de +mala capa hay buen bebedor.</i> (Por gracia dicen algunos: «hay buen +vividor», por la semejanza de la palabra.) <span class="sc">Santill.</span>: <i>So mala capa +yaçe buen bevedor.</i></p> + +<p>48 <i>Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'</i> (<a href="#FNanchor_973">973</a>). <span class="sc">S. Ballesta</span>. +<i>Mi casa y mi hogar cien sueldos val.</i> <i>Más vale humo de mi casa, +<span class="pagenum"><a name="Page_2.326" id="Page_2.326">{326}</a></span>que fuego de la ajena.</i> <i>Más valen granzas de mi casa, que trigo de +la ajena.</i></p> + +<p>50 <i>Castígate castigando, sabrás otros castigar</i> (<a href="#FNanchor_574">574</a>).</p> + +<p>51 <i>Çedaçuelo nuevo tres días en estaca</i> (<a href="#FNanchor_919">919</a>).</p> + +<p>52 <i>De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego</i> (<a href="#FNanchor_734">734</a>). +<i>Con chica brasa se quema una casa.</i></p> + +<p>53 <i>Civera en molyno, quien ante vien' ante muele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>).</p> + +<p>54 <i>Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos +dan é van á cayer</i> (<a href="#FNanchor_1145">1145</a>).</p> + +<p>55 <i>Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene</i> (<a href="#FNanchor_225">225</a>). <i>La codicia +rompe el saco.</i></p> + +<p>56 <i>De comienço chico viene granado fecho</i> (<a href="#FNanchor_733">733</a>).</p> + +<p>57 <i>Por buen comienço espera ome la buena andança</i> (<a href="#FNanchor_805">805</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 314: <i>Buen principio, la mitad del hecho.</i> (Díjolo el latino y +también el griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)</p> + +<p>58 <i>El conejo por maña doñea a la vaca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>). Parece refrán.</p> + +<p>59 <i>Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo</i> (<a href="#FNanchor_573">573</a>).</p> + +<p>60 <i>Mejor es el conssejo, de muchos acordado</i> (<a href="#FNanchor_609">609</a>).</p> + +<p>61 <i>El coraçón del ome por la obra se prueva</i> (<a href="#FNanchor_731">731</a>).</p> + +<p>62 <i>Lo poco é bien dicho finca en el coraçon</i> (<a href="#FNanchor_1606">1606</a>).</p> + +<p>63 <i>Por tu coraçon juzgarás al ajeno</i> (<a href="#FNanchor_565">565</a>).</p> + +<p>64 <i>A entender las cosas el grant tienpo las guia</i> (<a href="#FNanchor_673">673</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 101: <i>El tiempo es sabio y el diablo viejo.</i></p> + +<p>65 <i>A toda cosa brava grand tienpo la amanssa</i> (<a href="#FNanchor_524">524</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +216: <i>Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura.</i></p> + +<p>66 <i>Cosa dura é fuerte</i> | <i>es dexar la costunbre, el fado é la +suerte</i> (<a href="#FNanchor_166">166</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 294: <i>Duro es dejar lo usado y mudar +costumbres á par de muerte.</i> Id., 474: <i>Mudar costumbre es á par de +muerte.</i></p> + +<p>67 <i>Las cosas del mundo todas son vanidat</i> (<a href="#FNanchor_105">105</a>). <i>Vanitas vanitatum, +omnia vanitas.</i></p> + +<p>68 <i>Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,</i> | <i>las viles +é las rrefezes son caras á las devezes</i> (<a href="#FNanchor_102">102</a>). <i>Lo barato es caro.</i> +<span class="sc">A. Pérez Ceniza</span>, f. 15. <span class="sc">Tirso</span>, <i>Celosa de sí</i>, 1, 5. <span class="sc">Corr.</span>, 197: <i>Lo +barato es caro y lo caro es barato.</i> (Por más o menos bueno.)</p> + +<p>69 <i>Todas las cosas fase el grand uso entender</i> (<a href="#FNanchor_674">674</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 80: +<i>El uso es maestro de todo.</i> Id.: <i>El uso hace maestro.</i> Id., 165: <i>Uso +hace maestro, ó uso hace maestro.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.327" id="Page_2.327">{327}</a></div> +<p>70 <i>La costumbre es otra natura, çiertamente,</i> | <i>apenas non se +pierde fasta que vien' la muerte</i> (<a href="#FNanchor_166">166</a>). <span class="sc">Galindo</span>, <i>C</i>, 1275: <i>Costumbre +mala, tarde ó nunca es dejada.</i> <i>La costumbre es otra ó segunda +naturaleza.</i></p> + +<p>71 <i>Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco</i> (<a href="#FNanchor_729">729</a>) +<span class="sc">Corr.</span>, 96: <i>El cuerdo no ata el saber á estaca.</i> (Lo que «El viejo +muda el consejo».) <i>Aliquando et insanire incundum est</i> (<span class="sc">Séneca</span>. +<i>Tranq. animi</i>). <i>Dulce est desipere in loco</i> (<span class="sc">Horac.</span>, Od., 4, 12).</p> + +<p>72 <i>El cuerdo en el mal ageno se castiga</i> (<a href="#FNanchor_89">89</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 134: <i>Escarmentar +en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó ciencia.</i></p> + +<p>73 <i>El cuerdo gravemente non se deve quexar,</i> | <i>Quando el +aquexamiento non le puede pro tornar</i> (<a href="#FNanchor_887">887</a>).</p> + +<p>74 <i>El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco</i> (<a href="#FNanchor_729">729</a>). <span class="sc">Fons.</span>, +<i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á +ratos era cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.</p> + +<p>75 <i>Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 132: <i>Ese es amigo, que socorre al amigo.</i></p> + +<p>76 <i>Coyta non ay ley</i> (<a href="#FNanchor_928">928</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 8: <i>A necesidad, no hay ley.</i> +Id., 352: <i>Con necesidad no hay ley.</i> Id., 170: <i>La necesidad carece de +ley.</i> (Conforme al latino <i>necessitas caret lege</i>.)</p> + +<p>77 <i>A daño fecho aved rruego é pecho</i> (c. <a href="#FNanchor_880">880</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 21: <i>A (lo) +malhecho, ruego y pecho.</i> <span class="sc">Santill.</span></p> + +<p>78 <i>El que amen dexiere, lo que codiçia vea</i> (<a href="#FNanchor_694">694</a>). <i>Muchos amenes +al cielo llegan.</i></p> + +<p>79 <i>Son los dedos en las manos, pero non todos parejos</i> (<a href="#FNanchor_666">666</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 597: <i>Como los dedos de las manos (porque no son iguales).</i> +<span class="sc">Galindo</span>, J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.</p> + +<p>80 <i>Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar</i> (<a href="#FNanchor_995">995</a>).</p> + +<p>81 <i>El que muncho s' alaba, de sí es denostador</i> (<a href="#FNanchor_557">557</a>). <i>La propia +alabanza envilece.</i></p> + +<p>82 <i>Do son muchos dineros, es mucha bendiçión</i> (<a href="#FNanchor_492">492</a>). <i>Al poco +dinero no le ayuda Dios.</i></p> + +<p>83 <i>Do son muchos dineros, y es mucha nobleza</i> (<a href="#FNanchor_508">508</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +337: <i>Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere.</i></p> + +<p>84 <i>El que non ha dineros, non es de sy señor</i> (<a href="#FNanchor_491">491</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: +<i>El dinero hace al hombre entero.</i></p> + +<p>85 <i>Los dineros le fazen fidalgo e sabydor</i> (<a href="#FNanchor_491">491</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 203: +<i>Los dineros hacen dueñas y escuderos.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.328" id="Page_2.328">{328}</a></div> +<p>86 <i>Mucho faz' el dinero</i> (<a href="#FNanchor_490">490</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 420: <i>Todo lo puede el +dinero.</i> Id., 85: <i>El dinero todo lo puede y vence.</i></p> + +<p>87 <i>Por dineros faze ome quanto l' plase</i> (<a href="#FNanchor_1042">1042</a>).</p> + +<p>88 <i>Vy tener al dinero las mayores moradas</i> (<a href="#FNanchor_501">501</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 341: +<i>Quien tiene díneros labra maderos ó pinta maderos.</i></p> + +<p>89 <i>A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres</i> (<a href="#FNanchor_399">399</a>).</p> + +<p>90 <i>Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso</i> (<a href="#FNanchor_780">780</a>).</p> + +<p>91 <i>Dios bendixo la casa, do el buen ome cria</i> (<a href="#FNanchor_758">758</a>).</p> + +<p>92 <i>Dios é el uso grande fazen fados bolver</i> (<a href="#FNanchor_793">793</a>). Véase <a href="#FNanchor_692">692</a>.</p> + +<p>93 <i>Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer</i> (<a href="#FNanchor_692">692</a>).</p> + +<p>94 <i>Lo que Dios ordena en como ha de ser,</i> | <i>Segund natural +cursso, non se puede estorçer</i> (<a href="#FNanchor_136">136</a>).</p> + +<p>95 <i>Solo Dios é non otro sabe lo por venir</i> (<a href="#FNanchor_803">803</a>).</p> + +<p>96 <i>Syn Dios non puede prestar cosa que sea</i> (<a href="#FNanchor_694">694</a>).</p> + +<p>97 <i>La dueña conpuesta,</i> | <i>Si non quiere el mandado, non da +buena rrespuesta</i> (<a href="#FNanchor_80">80</a>).</p> + +<p>98 <i>Encantador malo, saca la culuebra del forado</i> (<a href="#FNanchor_868">868</a>).</p> + +<p>99 <i>No ay encobierta que á mal non revierta</i> (<a href="#FNanchor_542">542</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 200: +<i>Lo que te cubre eso te descubre.</i> Id., <i>Lo que te cubre, te descubre.</i> +<i>Quij.</i>, 2, 5: <i>Quien te cubre, te descubre.</i></p> + +<p>100 <i>Quien á su enemigo popa, á sus manos muere</i> (<a href="#FNanchor_1200">1200</a>).</p> + +<p>101 <i>Aquel es enganado, quien coyda que engaña</i> (<a href="#FNanchor_103">103</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +92: <i>El que engaña, engañado se halla.</i></p> + +<p>102 <i>Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle</i> (<a href="#FNanchor_1466">1466</a>).</p> + +<p>103 <i>Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr</i> +(<a href="#FNanchor_1420">1420</a>).</p> + +<p>104 <i>Buen esfuerço vençe á la mala ventura</i> (<a href="#FNanchor_160">160</a>). <span class="sc">Santill.</span>: +<i>Buen esfuerzo quebranta mala ventura.</i> <i>Refr. glos.</i>: <i>El buen esfuerzo +quebranta mala ventura.</i></p> + +<p>105 <i>Esperança é esfuerço vençe en toda lid</i> (<a href="#FNanchor_1450">1450</a>).</p> + +<p>106 <i>En la fyn está la onrra é desonrra</i> (<a href="#FNanchor_721">721</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 34: <i>Al fin +se canta la gloria.</i></p> + +<p>107 <i>Mercar non es franqueza</i> (<a href="#FNanchor_172">172</a>).</p> + +<p>108 <i>El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el +gran amador pued' encobrir lo que ama</i> (<a href="#FNanchor_830">830</a>).</p> + +<p>109 <i>Escarva la gallyna é falla su pepita</i> (<a href="#FNanchor_977">977</a>).</p> + +<p>110 <i>La buena fabla siempre faz' de bueno mejor</i> (<a href="#FNanchor_424">424</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +192: <i>Las buenas palabras untan, las malas punzan.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.329" id="Page_2.329">{329}</a></div> +<p>111 <i>Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones</i> (<a href="#FNanchor_677">677</a>). +<i>Hablando se entiende la gente.</i></p> + +<p>112 <i>Quien mucho fabla, yerra</i> (<a href="#FNanchor_733">733</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 347: <i>Quien mucho +habla, mucho yerra.</i> <i>Refr. glos.</i>, ídem.</p> + +<p>113 <i>Quien tal fizo, tal haya</i> (<a href="#FNanchor_1126">1126</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 339: <i>Quien tal hace, +que tal pague, alza la mano y dale.</i> (Imitación del pregón de los +azotados).</p> + +<p>114 <i>Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon</i> (<a href="#FNanchor_804">804</a>).</p> + +<p>115 <i>El fijo con el padre muchas vezes aprueva</i> (<a href="#FNanchor_731">731</a>).</p> + +<p>116 <i>Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa</i> (<a href="#FNanchor_1380">1380</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 449. +<i>Mas quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello</i>: +Id., 456: <i>Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata.</i> (Que +lo que tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como +lo seguro, aunque valga menos.)</p> + +<p>117 <i>Al torpe faze bueno é ome de prestar</i> (<a href="#FNanchor_490">490</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El +dinero hace lo malo bueno.</i></p> + +<p>118 <i>¡A morir han los omes, que fueron é son nados</i> (<a href="#FNanchor_1506">1506</a>).</p> + +<p>119 <i>Ayna yerra ome, que non es aperçebudo</i> (<a href="#FNanchor_922">922</a>).</p> + +<p>120 <i>Do non mora ome, la casa poco val'</i> (<a href="#FNanchor_756">756</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 300. +<i>Guay del uso, que la barba no anda desuso.</i></p> + +<p>121 <i>Do se usan los omes, puédense conoçer</i> (<a href="#FNanchor_674">674</a>).</p> + +<p>122 <i>El ome aperçebido nunca tanto se duele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>). <i>Hombre +apercibido, medio cambatido.</i> <i>Hieren menos las flechas, que se ven +venir.</i></p> + +<p>123 <i>El ome muncho cavando la grand peña acuesta</i> (<a href="#FNanchor_613">613</a>).</p> + +<p>124 <i>El ome, que es solo, tiene muchos cuydados</i> (<a href="#FNanchor_1316">1316</a>).</p> + +<p>125 <i>En quanto da el ome, en tanto es preçiado</i> (<a href="#FNanchor_1365">1365</a>).</p> + +<p>126 <i>Juga jugando dize el ome grand mansilla</i> (<a href="#FNanchor_921">921</a>).</p> + +<p>127 <i>Non deve meter ome su foz en mies ajena</i> (<a href="#FNanchor_1146">1146</a>).</p> + +<p>128 <i>Non puede ser que non yerre ome en grand raçon</i> (<a href="#FNanchor_949">949</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 22: <i>A mucho hablar, mucho errar.</i></p> + +<p>129 <i>Nunca ome escaso rrecabda de ligero</i> (<a href="#FNanchor_552">552</a>). <i>El dinero del +mezquino dos veces anda el camino.</i></p> + +<p>130 <i>Ome desagradescido bienfecho nunca pecha</i> (<a href="#FNanchor_256">256</a>).</p> + +<p>131 <i>Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio</i> (<a href="#FNanchor_620">620</a>).</p> + +<p>132 <i>Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes</i> (<a href="#FNanchor_102">102</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 447: +<i>Mas son los amenazados que los acuchillados.</i> Id., 91: <i>El que amenaza, +una tiene y otra guarda.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.330" id="Page_2.330">{330}</a></div> +<p>133 <i>Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo</i> (<a href="#FNanchor_1366">1366</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 347: <i>Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano.</i></p> + +<p>134 <i>Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien</i> (<a href="#FNanchor_1309">1309</a>).</p> + +<p>135 <i>En ora muy chiquiella</i> | <i>sana dolor muy grande, é sale +grand masiella</i> (<a href="#FNanchor_796">796</a>).</p> + +<p>136 <i>Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo</i> (<a href="#FNanchor_923">923</a>).</p> + +<p>137 <i>Lastan justos por pecadores</i> (<a href="#FNanchor_667">667</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 386. <i>Pagan justos +por pecadores.</i> Id., 385: <i>Pagar justos por pecadores.</i></p> + +<p>138 <i>Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada</i> (<a href="#FNanchor_636">636</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +486: <i>Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada.</i></p> + +<p>139 <i>Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego</i> (<a href="#FNanchor_690">690</a>). <i>Echar +leña al fuego.</i></p> + +<p>140 <i>Lybertat é ssoltura non es por oro conplado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>). <i>Non bene +pro toto libertas venditur auro</i> (<span class="sc">Ulpiano</span>). Cítalo como del Arcipreste +el de Talavera: <i>Que lybertad e franqueza non es por oro +comprada</i>, <i>Corvacho</i>, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta +el verso.</p> + +<p>141 <i>Do es el grand lynaje son los desdeñamientos</i> (<a href="#FNanchor_599">599</a>).</p> + +<p>142 <i>Al mas astroso lobo, al enatio ajoba</i> (<a href="#FNanchor_402">402</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 169: <i>La +loba y la mujer, iguales son en el escoger.</i> (Dicen que la loba se +toma del mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos +cuerdo). Tomólo de aquí el de Talavera, <i>Corvacho</i> (<i>loc. cit.</i>).</p> + +<p>143 <i>El que al lobo enbia, á la fé carne espera</i> (<a href="#FNanchor_1328">1328</a>, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>). +<span class="sc">Santill.</span>: <i>Quien al lobo envía, carne espera.</i></p> + +<p>144 <i>Rretraes lo que fazes,</i> | <i>Estrañas a los otros el lodo en que +tu yazes</i> (<a href="#FNanchor_372">372</a>). <i>Medice, cura te ipsum.</i></p> + +<p>145 <i>Nunca vos creades loores de enemigos</i> (<a href="#FNanchor_165">165</a>).</p> + +<p>146 <i>Desque cunple luxuria, luego se arrepiente</i> (<a href="#FNanchor_274">274</a>). «Quoniam +medio de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in +ipsis floribus angat.» Lucrecio (l. 4).</p> + +<p>147 <i>Después de muchas luvias viene la buen oriella</i> (<a href="#FNanchor_796">796</a>). Los +tres versos siguientes son igualmente proverbiales.</p> + +<p>148 <i>Maestria é arte de fuerte fazen flaca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>).</p> + +<p>149 <i>Quesyste ser maestro antes que discípulo ser</i> (<a href="#FNanchor_427">427</a>). <i>El maestro +Ciruela que no sabía leer y puso escuela.</i></p> + +<p>150 <i>Del mal tomar lo menos</i> (<a href="#FNanchor_1617">1617</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 43: <i>A lo menos, del +mal lo menos.</i></p> + +<p>151 <i>Al que manda é da luego, á este loan primero.</i> (<a href="#FNanchor_552">552</a>) <span class="sc">Corr.</span>, +<span class="pagenum"><a name="Page_2.331" id="Page_2.331">{331}</a></span><i>Quien presto da, dos veces da.</i> (Encarece que vale por dos veces.)</p> + +<p>152 <i>A los pobres manjares el plaser los rrepara</i> (<a href="#FNanchor_1371">1371</a>).</p> + +<p>153 <i>¡Qué buen manjar, synon por el escotar!</i> (<a href="#FNanchor_944">944</a>).</p> + +<p>154 <i>Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote</i> (<a href="#FNanchor_815">815</a>).</p> + +<p>155 <i>Han muy flacas las manos, los calcañares podridos</i> (c. <a href="#FNanchor_630">630</a>). +<i>La más cuerda es de lana.</i> O como dijo Platón: <i>La más hermosa +mona es fea.</i></p> + +<p>156 <i>Mano besa ome, que la querria ver corta</i> (<a href="#FNanchor_930">930</a>).</p> + +<p>157 <i>Por lo perdido non estés mano en mexilla</i> (<a href="#FNanchor_179">179</a>). <i>Agua pasada +no muele molino.</i></p> + +<p>158 <i>Non hay mençion nin grado del serviçio posado.</i> (<a href="#FNanchor_1365">1365</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 407: <i>Presto se olvida el servicio.</i></p> + +<p>159 <i>Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>). +<i>El que espera, desespera.</i></p> + +<p>160 <i>La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,</i> | <i>La verdat á +las devezés munchos en daño echa</i> (<a href="#FNanchor_637">637</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 48: <i>Andaos por +ahí á decir verdades y quebraros han la cabeza.</i></p> + +<p>161 <i>Mercado falla ome é gana sy se detyen'</i> (<a href="#FNanchor_1309">1309</a>).</p> + +<p>162 <i>Mester es la sentençia, fecha la confision</i> (<a href="#FNanchor_370">370</a>). <i>A confesión +de parte, relevación de prueba.</i></p> + +<p>163 <i>El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que +cuchillo: Ypocras lo dezia</i> (<a href="#FNanchor_303">303</a>). <i>Más mató la cena que sanó Avicena.</i></p> + +<p>164 <i>Escoge la mesura é lo que es comunal</i> (<a href="#FNanchor_553">553</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 105: <i>El +medio es lo mejor que los extremos.</i> Id., 315: <i>Buena es la medida; la +medida es buena.</i> <i>In medio coosistit virtus.</i></p> + +<p>165 <i>¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p> + +<p>166 <i>Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca.</i> <a href="#FNanchor_514">514</a>: Asi +en <span class="sc">Galindo. B</span>, 284 (<i>Ms., Bibl. Nac.</i>). <span class="sc">Corr.</span>, 254: <i>Si no tienes +dinero en la bolsa, ten miel en la boca.</i></p> + +<p>167 <i>La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo</i> (<a href="#FNanchor_1490">1490</a>).</p> + +<p>168 <i>¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!</i> (<a href="#FNanchor_195">195</a>). Es tan español +este cuento, que pasó en proverbio. <span class="sc">Corr.</span>, 3, 20: <i>Casado te +veas, molino</i>, (Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: <i>Molinillo, +casado te veas, que ansi rabeas.</i></p> + +<p>169 <i>Molyno andando gana</i> (<a href="#FNanchor_473">473</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 469: <i>Molino que no +anda, no gana.</i> Id., 105: <i>El molino andando gana, que no estando +la rueda parada.</i> Id., 105: <i>El molino mientras anda, gana.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.332" id="Page_2.332">{332}</a></div> +<p>170 <i>Mozo malo mas vale enfermo que sano</i> (<a href="#FNanchor_945">945</a>).</p> + +<p>171 <i>Al que teme la muerte el panar sabe á fiel</i> (<a href="#FNanchor_1379">1379</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +281: <i>Debajo de miel hay hiel.</i> Id., 340: <i>Quien teme a la muerte no +goza la vida.</i></p> + +<p>172 <i>Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades</i> (<a href="#FNanchor_860">860</a>). +<i>Fortis sicut mors dilectio</i>: el amor es más fuerte que la muerte.</p> + +<p>173 <i>Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla</i> (<a href="#FNanchor_757">757</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +290: <i>Donde hay mujeres, hay modo.</i> (Entiende para urdir de +presto un embuste y mentira y para el aderezo y aseo de +una casa.)</p> + +<p>174 <i>Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso</i> (<a href="#FNanchor_472">472</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 40: <i>Al molino y á la mujer, andar sobre él.</i></p> + +<p>175 <i>Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta</i> (<a href="#FNanchor_710">710</a>).</p> + +<p>176 <i>Quantos son en el mundo le besan oy las manos</i> (<a href="#FNanchor_500">500</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El dinero y el amor trae los hombres al derredor.</i></p> + +<p>177 <i>Por todo el mundo faze cosas maravillosas</i> (<a href="#FNanchor_497">497</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +286: <i>Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos.</i></p> + +<p>178 <i>Parió solo un mur topo</i> (<a href="#FNanchor_100">100</a>).</p> + +<p>179 <i>Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,</i> | <i>diçen +luego: «Los mures han comido el queso»</i> (<a href="#FNanchor_571">571</a>).</p> + +<p>180 <i>El buen desir non cuesta mas que la nesçedat</i> (<a href="#FNanchor_932">932</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +178: <i>La palabra de la boca, mucho vale y poco costa.</i> (Ser buena.)</p> + +<p>181 <i>La negra por ser blanca contra sy se denueda</i> (<a href="#FNanchor_285">285</a>).</p> + +<p>182 <i>Mas fierbe la olla con la su cobertera</i> (<a href="#FNanchor_437">437</a>). <i>Ni olla descubierta +ni casa sin puerta</i>, <span class="sc">Corr.</span>, 210.</p> + +<p>183 <i>Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten</i> (<a href="#FNanchor_95">95</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +364: <i>Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen</i>, etc. <i>Animus +habitat in auribus.</i></p> + +<p>184 <i>Non ha mala palabra, si non es á mal tenida</i> (<a href="#FNanchor_64">64</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 193: <i>Las cosas no son mas de como se toman ó como son +tomadas.</i> Id., 222: <i>No habria palabra mala, si no fuese mal tomada.</i></p> + +<p>185 <i>Pocas palabras cunple al buen entendedor</i> (<a href="#FNanchor_1610">1610</a>). <i>Intelligenti +pauca.</i> <i>Al buen entendedor, pocas palabras bastan.</i></p> + +<p>186 <i>A pan de quinçe días fanbre de tres semanas</i> (<a href="#FNanchor_1491">1491</a>). Así en +<span class="sc">Correas</span>, 18.</p> + +<p>187 <i>Pan e vino juega, que non camisa nueva</i> (<a href="#FNanchor_983">983</a>).</p> + +<p>188 <i>Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda</i> (<a href="#FNanchor_950">950</a>).</p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.333" id="Page_2.333">{333}</a></div> +<p>189 <i>Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda +plaça</i> (<a href="#FNanchor_94">94</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 118: <i>En buen paño cae la raza.</i> Id., 111: <i>En el +buen paño cae la mancha ó la raza.</i></p> + +<p>190 <i>Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas</i> (<a href="#FNanchor_644">644</a>).</p> + +<p>191 <i>Todo pardal viejo no s' toma en todas redes</i> (<a href="#FNanchor_1208">1208</a>).</p> + +<p>192 <i>Non pueden dar los parientes al pariente por herencia</i> | <i>El +mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia</i> (<a href="#FNanchor_622">622</a>).</p> + +<p>193 <i>En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es +pobre su rriqueza</i> (<a href="#FNanchor_1384">1384</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 205: <i>Los pobres mueren ahitos y +de hambre los ricos.</i> Id., 183: <i>La mayor riqueza es la voluntad contenta.</i></p> + +<p>194 <i>De todos los pecados es rrayz la cobdiçia</i> (<a href="#FNanchor_218">218</a>).</p> + +<p>195 <i>Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon</i> (<a href="#FNanchor_933">933</a>). <span class="sc">J. +Medrano</span>, <i>Silva</i>: <i>Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon.</i></p> + +<p>196 <i>Quien pide non escoge</i> (<a href="#FNanchor_956">956</a>).</p> + +<p>197 <i>Otro Pedro es aqueste</i> (<a href="#FNanchor_487">487</a>). <i>Algo ó mucho va de Pedro á +Pedro.</i> <i>Quij.</i> 1, 47; <i>Celest.</i>, 6; <span class="sc">Corr.</span>, 475.</p> + +<p>198 <i>Pedro levanta la lyebre</i> (<a href="#FNanchor_486">486</a>). <i>Uno levanta la caza y otro +la mata.</i></p> + +<p>199 <i>O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo</i> (<a href="#FNanchor_722">722</a> y <a href="#FNanchor_922">922</a>).</p> + +<p>200 <i>Toda pera dura grand tienpo la madura</i> (<a href="#FNanchor_160">160</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +216: <i>Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura.</i></p> + +<p>201 <i>Amidos faze el perro barvecho</i> (<a href="#FNanchor_954">954</a>).</p> + +<p>202 <i>El perro viejo non ladra á tocon</i> (<a href="#FNanchor_942">942</a>).</p> + +<p>203 <i>Pesar é tristeza el engeno enbota</i> (<a href="#FNanchor_1518">1518</a>).</p> + +<p>204 <i>Anda devaneando el pez con la ballena</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p> + +<p>205 <i>So la piel del oveja trayes dientes de lobo</i> (<a href="#FNanchor_420">420</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +391. <i>Piel de oveja, carne de lobo.</i> Id.,: <i>Piel de oveja, costillas de +lobo.</i> (Por costumbres de lobo.)</p> + +<p>206 <i>Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido</i> (<a href="#FNanchor_763">763</a>).</p> + +<p>207 <i>Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada</i> +(<a href="#FNanchor_636">636</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 230: <i>No digas que eres pobre á quien no te puede hacer +rico.</i> Id., 234: <i>No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico.</i></p> + +<p>208 <i>La pobredat alegre es muy noble rriqueza</i> (<a href="#FNanchor_1384">1384</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +402: <i>Pobretes y alegretes.</i> Id., 133: <i>Ese es rico de vero, que con lo +<span class="pagenum"><a name="Page_2.334" id="Page_2.334">{334}</a></span>suyo está contento.</i> Id., 481: <i>Rico es el que nada desea y el que nada +debe.</i></p> + +<p>209 <i>El que non puede mas, puede aprovechar</i> (<a href="#FNanchor_1433">1433</a>).</p> + +<p>210 <i>Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes</i> (<a href="#FNanchor_782">782</a>).</p> + +<p>211 <i>Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta</i> (<a href="#FNanchor_436">436</a>).</p> + +<p>212 <i>Quien mas non puede, amidos moryr se dexa</i> (<a href="#FNanchor_957">957</a>).</p> + +<p>213 <i>Quien puede seer suyo, non sea enajenado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>). Cítalo del +Arcipreste de Hita el de Talavera, <i>Corvacho</i>, 1, 4.</p> + +<p>214 <i>Vençeras su porfia</i> (<a href="#FNanchor_518">518</a>). <i>La porfía mata la caza.</i></p> + +<p>215 <i>Quien pregunta non yerra</i> (<a href="#FNanchor_955">955</a>).</p> + +<p>216 <i>El que non toviere premia, non quiera ser apremiado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>).</p> + +<p>217 <i>A todos los ygualas é lievas por un prez</i> (<a href="#FNanchor_1521">1521</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +99: <i>El pobre y el cardenal, todos van por un igual.</i> (En la +muerte.)</p> + +<p>218 <i>Tyra muchos provechos á veses la peresa</i> (<a href="#FNanchor_814">814</a>).</p> + +<p>219 <i>La poridad en buen amigo anda</i> (<a href="#FNanchor_568">568</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 83: +<i>El secreto de tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás.</i></p> + +<p>220 <i>Do non te quieren mucho, non vayas á menudo</i> (<a href="#FNanchor_1320">1320</a>).</p> + +<p>221 <i>Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer</i> (<a href="#FNanchor_316">316</a>). +<i>Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.</i></p> + +<p>222 <i>Vos lo digo con rravia de coraçon</i> (<a href="#FNanchor_1693">1693</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 288: <i>Dígolo +con la boca y lloro con el corazon.</i> (Contando una lástima.)</p> + +<p>223 <i>Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso</i> (<a href="#FNanchor_580">580</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +455: <i>Mas vale rato agucioso, que dia perezoso.</i> Id., 456: <i>Mas vale +rato apresado que dia engorrado.</i> Id., 456. <i>Más vale rato presuroso, +que rato vagoroso.</i></p> + +<p>224 <i>Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso</i> (<a href="#FNanchor_819">819</a>).</p> + +<p>225 <i>Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon</i> (<a href="#FNanchor_1693">1693</a>).</p> + +<p>226 <i>Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo</i> (<a href="#FNanchor_229">229</a>).</p> + +<p>227 <i>La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos</i> (<a href="#FNanchor_599">599</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 190: <i>La riqueza vecina es de la soberbia.</i></p> + +<p>228 <i>El rromero hito sienpre saca çatico</i> (<a href="#FNanchor_869">869</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 482: <i>Romero +hito saca zatico.</i> (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera +decir ahito.) <span class="sc">Santill.</span></p> + +<p>229 <i>Muncha mala rropa cubre buen cobertor</i> (<a href="#FNanchor_443">443</a>).</p> + +<p>230 <i>Mas es el rroydo que las nueses</i> (<a href="#FNanchor_946">946</a>).</p> + +<p>231 <i>El sabydor se prueva en cuytas é en presuras</i> (c. <a href="#FNanchor_888">888</a>)</p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.335" id="Page_2.335">{335}</a></div> +<p>232 <i>Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar.</i> Esta +sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de +Hita. «Dice el Arcipreste: <i>Sabyeza...</i>» (Corvacho, 3, 8.) Es de los +trozos perdidos.</p> + +<p>233 <i>El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco</i> (c. <a href="#FNanchor_729">729</a>). <i>El +sabio vencer al loco con consejo non es poco.</i></p> + +<p>234 <i>Yo rresare los salmos</i> (<a href="#FNanchor_1181">1181</a>) <span class="sc">Corr.</span>, (82, 518, 519, 565): +<i>El se sabe su salmo.</i></p> + +<p>235 <i>Los seguidores vençen</i> (<a href="#FNanchor_607">607</a>). <i>El que la sigue la mata</i> de +donde <i>seguirle hasta la mata.</i></p> + +<p>236 <i>El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe</i> (<a href="#FNanchor_452">452</a>).</p> + +<p>237 <i>Servicio en el bueno non muere nin pereçe</i> (<a href="#FNanchor_611">611</a>).</p> + +<p>238 <i>Servidor ligongero á su señor engaña</i> (<a href="#FNanchor_638">638</a>).</p> + +<p>239 <i>Solas con yantar buena todos omes ablanda</i> (<a href="#FNanchor_1375">1375</a>).</p> + +<p>240 <i>Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo</i> (<a href="#FNanchor_663">663</a>). +<i>Dar música á un sordo.</i></p> + +<p>241 <i>Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder</i> (<a href="#FNanchor_290">290</a>). <i>Vestirse +de plumas ajenas.</i></p> + +<p>242 <i>Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>).</p> + +<p>243 <i>Al tienpo se encoje mejor la yerva malva</i> (<a href="#FNanchor_104">104</a>).</p> + +<p>244 <i>El tyenpo todas cosas trae á su lugar</i> (<a href="#FNanchor_647">647</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 4: <i>A +la corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza.</i> Id., 420: <i>Todo lo +cura el tiempo.</i></p> + +<p>245 <i>Muchas veces entristesco por el tienpo pasado</i> (<a href="#FNanchor_717">717</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 421: +<i>Todo tiempo pasado fué mejor.</i></p> + +<p>246 <i>Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor</i> (<a href="#FNanchor_715">715</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 474: <i>Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones.</i> Id., 426: +<i>Tras este tiempo vendrá otro.</i></p> + +<p>247 <i>De tierra mucho dura fruta non sale buena</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p> + +<p>248 <i>Quien toma dar deve</i> (<a href="#FNanchor_173">173</a>). <span class="sc">Galindo</span>, <i>B</i>, 154; <i>Quien +recibir quiere, dar tiene.</i></p> + +<p>249 <i>Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el +alhorre</i> (<a href="#FNanchor_1007">1007</a>).</p> + +<p>250 <i>El grand trabajo cunple quantos deseos son</i> (<a href="#FNanchor_804">804</a>).</p> + +<p>251 <i>El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe</i> (<a href="#FNanchor_611">611</a> y <a href="#FNanchor_452">452</a>). +<i>Labor omnia vincit improbus</i> (<span class="sc">Virgil.</span>).</p> + +<p>252 <i>Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia</i> (<a href="#FNanchor_622">622</a>).</p> + +<p>253 <i>Como el verdadero, non ay tan mal trebejo</i> (<a href="#FNanchor_923">923</a>). <i>Veritas +odium parit.</i> <i>La verdad amarga.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.336" id="Page_2.336">{336}</a></div> +<p>254 <i>Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'</i> (<a href="#FNanchor_44">44</a>). <i>Eccli.</i>, 30, 25: +<i>Multos enim occidit tristitia.</i></p> + +<p>255 <i>El que la mucho usa..., maguer se le escusa</i> (<a href="#FNanchor_519">519</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +199: <i>Lo que se usa no se excusa.</i></p> + +<p>256 <i>Rresponder do non llaman, es vanidat provada</i> (<a href="#FNanchor_106">106</a>).</p> + +<p>257 <i>Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla</i> (<a href="#FNanchor_179">179</a>). <span class="sc">Santill.</span>: +<i>Uno pienssa el vayo é otro el que lo ensilla.</i></p> + +<p>258 <i>Por malas vecindades se pierden credades</i> (<a href="#FNanchor_260">260</a>). <i>Dime con +quién andas y te diré quién eres.</i></p> + +<p>259 <i>Callar á las vegadas faze mucho provecho</i> (<a href="#FNanchor_1408">1408</a>).</p> + +<p>260 <i>Muchas vegadas dando faze grand cavadura</i> (<a href="#FNanchor_526">526</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +355: <i>Contina gotera horada la piedra.</i> Id., 278: <i>Dando la gotera +hace señal en la piedra.</i></p> + +<p>261 <i>La vegedat en seso lieva la mejoria</i> (<a href="#FNanchor_673">673</a>). <i>El seso está en el viejo.</i></p> + +<p>262 <i>El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es +atanto, quanto es el debatido</i> (<a href="#FNanchor_1428">1428</a>).</p> + +<p>263 <i>Ayuda la ventura al que bien quiere guiar</i> (<a href="#FNanchor_693">693</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +435.: <i>Viene ventura á quien la procura.</i> Id.: <i>Viene ventura á quien +la busca.</i></p> + +<p>264 <i>Que non sea bellosa nin barbuda</i> (<a href="#FNanchor_448">448</a>). <i>A mujer bigotuda, +de lejos me la saluda.</i></p> + +<p>265 <i>Por las verdades sse pierden los amigos,</i> | <i>E por las non +dezir se fazen desamigos</i> (<a href="#FNanchor_165">165</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 444: <i>Mal me quiere y peor +me querrá á quien dijere la verdad.</i></p> + +<p>266 <i>A las vezes espanta la mar é faz buen dia</i> (<a href="#FNanchor_821">821</a>).</p> + +<p>267 <i>A vezes de chica fabla viene mucha folgura</i> (<a href="#FNanchor_652">652</a>). <i>Hablando +se entiende la gente.</i></p> + +<p>268 <i>Desque una vez pierde verguença la mujer,</i> | <i>Mas diabluras +faze de quantas ome quier'</i> (<a href="#FNanchor_468">468</a>).</p> + +<p>269 <i>Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla</i> +(c. <a href="#FNanchor_870">870</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 455: <i>Mas vale verguenza en cara, que mancilla en +corazon.</i> (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y +pedir ó tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el corazón; +que es mejor saber el sí ó el no, y no perder por no pasar una +poca vergüenza, y en casos de prestar valdría mucho pasar esa +vergüenza, negando cortésmente; dícelo el otro: «Más vale rostro +bermejo, que corazón negro»).</p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.337" id="Page_2.337">{337}</a></div> +<p>270 <i>A las veses mal perro rroe buena coyunda</i> (<a href="#FNanchor_1623">1623</a>).</p> + +<p>271 <i>A vezes poca agua faze baxar grand fuego</i> (<a href="#FNanchor_423">423</a>).</p> + +<p>272 <i>De mi mesma salyó quien me tiró la vida</i> (c. <a href="#FNanchor_272">272</a>). <i>Del +monte sale quien el monte quema.</i> O lo de Varron: <i>Ex ipso bove +lora sume.</i></p> + +<p>273 <i>Las viandas preçiadas con miedo son agraz</i> (<a href="#FNanchor_1381">1381</a>).</p> + +<p>274 <i>De sy mesmo sale quien su vida desata</i> (<a href="#FNanchor_273">273</a>), como la <a href="#FNanchor_272">272</a>.</p> + +<p>275 <i>Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan</i> (<a href="#FNanchor_940">940</a>). +«Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» +(<span class="sc">Mat.</span>, 24, 28).</p> + +<p>276 <i>En el viejo se loa su buena mançebia</i> (<a href="#FNanchor_1363">1363</a>).</p> + +<p>277 <i>Desque han bebido el vino, disen mal de las feses</i> (<a href="#FNanchor_946">946</a>).</p> + +<p>278 <i>Do mucho vino es,</i> | <i>Luego es la loxuria é todo mal despues</i> +(<a href="#FNanchor_206">206</a>). Venus y Baco andan juntos.</p> + +<p>279 <i>Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar</i> (<a href="#FNanchor_1326">1326</a>).</p> + +<p>280 <i>Dar boses al sordo</i> (<a href="#FNanchor_1540">1540</a>).</p> + +<p>281 <i>Yerro é malfecho emienda non desecha</i> (<a href="#FNanchor_1507">1507</a>). <i>Quij.</i>, 2, 18: +<i>Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda.</i></p> + + + + +<hr style="width: 40%;" /> + +<p class="center">ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR<br /> +EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»<br /> +EL DÍA XVIII DE ABRIL<br /> +DEL AÑO MCMXIII</p> + +<hr style="width: 40%;" /> + +<h2 class="sc">Notas a Pie de Página</h2> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_892" id="Footnote_892"></a><a href="#FNanchor_892">[892]</a></p><p>Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la +comedieta, ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica +con <i>decir los nonbles del alcayueta</i>. <i>Syn orejas e syn coraçón</i>, +porque se las comió el lobo (c. <a href="#FNanchor_901">901</a>). <i>Acaya</i>, acaezca, como <i>caya</i> de +<i>caer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_893" id="Footnote_893"></a><a href="#FNanchor_893">[893]</a></p><p><i>Tiesta</i> ó <i>testa</i> del vulg. lat. <i>tĕsta</i>, lat. +liter. tēsta(m). <i>Enfiesto</i> ó <i>enhiesto</i>, como sonaba, del ant. +portug. <i>festo</i> altura, cima, del antiguo alemán <i>first</i>, alem. +<i>First</i>, alzado, erguido. <span class="sc">Mejia</span>, <i>Vid. Fed. II</i>, 4: Fué +derribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. +<i>Enhest-ar</i> ó alzar salió de él. <span class="sc">Barahona</span>, p. 742: Enhiesta +el lomo y el pecho con tablillas. <i>En la siesta</i>, en la hora después +de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este ejemplo en +<span class="sc">Hern. Pulgar</span>, <i>Cart. 23</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_894" id="Footnote_894"></a><a href="#FNanchor_894">[894]</a></p><p>Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los +presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_895" id="Footnote_895"></a><a href="#FNanchor_895">[895]</a></p><p><i>Cazurrias</i>, chocarrerías del cazurro, como las trobas +cazurras. <span class="sc">Baena</span>, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e +casurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el +león abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (<i>mas y +non estudo</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_897" id="Footnote_897"></a><a href="#FNanchor_897">[897]</a></p><p>Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están +muy sosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_898" id="Footnote_898"></a><a href="#FNanchor_898">[898]</a></p><p><i>Albuerbola</i>, que corrijo por el <i>albuerbila</i> de <i>G</i>; +en <i>S</i>, <i>abbuelbola</i>, pronunciado á la arábiga, por <i>alborbora</i>, +<i>alborbola</i>, <i>albuerbola</i>, <i>arborbolla</i>, <i>arborbola</i>, que de todas +estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, +comúnmente en señal de regocijo. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Tac.</i>, 16: Fui +llevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer los +camaradas y amigos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 32, I: Con estas +albuerbolas entre Castilla y Portugal. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 368: Jubila +significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, cuando +no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los rústicos +<i>hacer alborbolas</i> con gritos, y los moros algazara. <i>Sonete</i>. <span class="sc">A. +Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron +con titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. +<span class="sc">Timon.</span>, p. 186: En gentil sonete | os entonais. <i>Tabor</i> en +<i>G</i>, <i>atanbor</i> en <i>S</i>. <i>Tabur</i> en la <i>Chanson de Roland</i>, del siglo XV +(véase <span class="sc">E. Yanguas</span>). En la c. <a href="#FNanchor_899">899</a>, <i>atabor</i>, con el artículo +arábigo <i>at—</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_899" id="Footnote_899"></a><a href="#FNanchor_899">[899]</a></p><p>El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león +ni sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. +<i>Escotar</i> es pagar lo que le toca ó en general. <span class="sc">Oña</span>, +<i>Postrim.</i>, 1, 12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el +pecador, lo ha de escotar con fuego eterno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_900" id="Footnote_900"></a><a href="#FNanchor_900">[900]</a></p><p><i>Monteros</i>, remeda a la corte de Castilla con sus +<i>Monteros de Espinosa</i>. <i>Como eran castigados</i>, como se les había +instruído de antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey +de cumplir el seguro o <i>segur-ança</i>, que al burro le había dado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_901" id="Footnote_901"></a><a href="#FNanchor_901">[901]</a></p><p><i>Todo</i>, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en +Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. <i>Trasponer</i>, <i>Dos +doncell.</i>: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. <i>Uñas +parejas</i> en <i>S</i>, por <i>derechas</i> de <i>G</i>: guardadoras del derecho y +justicia, como buen <i>corchete</i> de justicia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_902" id="Footnote_902"></a><a href="#FNanchor_902">[902]</a></p><p><i>Saborado</i>, como <i>a-sabor-ar</i> ó dar sabor, cosa que lo +tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. <span class="sc">Villen.</span>, +<i>Cis.</i>, 7: Estas cosas solas enterneçen e asaboran.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_903" id="Footnote_903"></a><a href="#FNanchor_903">[903]</a></p><p>Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á +tener uno y otro hubiera sido más cauto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_904" id="Footnote_904"></a><a href="#FNanchor_904">[904]</a></p><p><i>El rromançe</i>, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya +moraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este +libro y su intento, que es el mismo que el del <i>Corvacho</i>. <i>Tranzar</i> +es como trenzar, esto es, hacer trenza. <span class="sc">Madrigal</span>, <i>Missus</i>, +3: Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda +colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; +pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, +prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en +algunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y +asi responde a lo que el león hizo con el asno, que <i>quiso abrillo +todo y abriol' por los costados</i>. <i>Tranza</i>, su posverbal es, en Ecija +por ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que +la carcome poniéndola asi. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Dom. 1 adv., 5 +c.</i>, § 1: Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., <i>Dom., 4 adv., +2 c.</i>: Ya el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para +tranzarle por ella y plantarle de nuevo. Id., <i>Magd.</i>, 7 c., § 3: +Ellos seran comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranza +della... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le +trancen la vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su +propia cepa. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 6 pas.</i>: Tienen tan +fortísimos dientes, que tranzan el roble y la encina recia y +durísima.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_905" id="Footnote_905"></a><a href="#FNanchor_905">[905]</a></p><p><i>Desaventura</i> en <i>S</i>, por <i>aventura</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, +desdicha. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 197; La triste desaventura | +es vecina de su gloria. <i>Menguada</i>, faltosa. <i>Orden. Sev.</i>, 229: Que +el tal paño es malo o menguado de varas, diciendo en que está la +maldad del paño y cuanta es la mengua del.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_906" id="Footnote_906"></a><a href="#FNanchor_906">[906]</a></p><p><i>Non asomen</i>; por el consonante hago plural el <i>asome</i> +del texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. <span class="sc">D. +Vega</span>, <i>Disc. 2 Fer. 2 Ram.</i>: Encrespen el cuello y van poco a +poco asomando las uñas. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. S. Andr. 4 c.</i>, § 2: +No anda pues nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni +asomándolas a los ojos, del hombre. <i>Asno...</i> <span class="sc">Corr.</span>, 54, +<i>Refr. glos., Comed. Eufros.</i> 6. y <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 3, 6. +<i>Se concomen</i>, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros +y espaldas, consumirse. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Tac.</i>, II: El porque +concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6 cen. 16 c.</i>, § 9: Concomiendose y +estrizandose entre si mismos. Quiere decir que andan por ahí algunas +niñas engañadas por el loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y +corazón les comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, +etc., etc., cayeron en las garras de los lobos de los clérigos, porque +la que hace de asno con sus risas y juglarías, sus dengues y sus +atavíos, lobos la comen. Estos clérigos ó lobos le comen orejas y +corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. +Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos ó clérigos tales. +Alude claramente a los de Talavera, contra quienes principalmente va +todo el libro, como fué el boceto primero (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_907" id="Footnote_907"></a><a href="#FNanchor_907">[907]</a></p><p><i>Falagera</i>, que halaga, es hoy vulgar. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, +| como el hijo de la cabra. <i>Nogera</i>, nogal. <i>Mosquea</i>, 4, 64: El +avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales. +<i>Çevera</i>, trigo, de <i>cebo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_908" id="Footnote_908"></a><a href="#FNanchor_908">[908]</a></p><p><i>Non t' asañes</i>, no te ensañes ó enojes. <span class="sc">Don +Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 10: Si aguijón hobiese e se asañase contra +ellas, matarlas hia. <i>Fasañas</i>, alude al libro compuesto con todo lo +en él hecho para disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_909" id="Footnote_909"></a><a href="#FNanchor_909">[909]</a></p><p>Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como +lo es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues +<i>falsa</i> ó <i>artísticamente</i> me atribuí el papel de <i>mal vesino</i> ó Don +Melón. <i>Nin te llegues</i> a quien te pueda dañar y espinar como el +espino. <i>Avenir</i>, suceder. <i>Non te enfies</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, por fies. +Saltan estos mismos códices á la copla <a href="#FNanchor_950">950</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_910" id="Footnote_910"></a><a href="#FNanchor_910">[910]</a></p><p><i>Seer</i>, estar sentada, <i>se(d)er(e)</i>. ¿Quién va a tomar +por verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se +empeñan, contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es +autobiográfico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_911" id="Footnote_911"></a><a href="#FNanchor_911">[911]</a></p><p><i>Fijadalgo</i>, noble, por <i>fijadalga</i>, ó <i>fidalga</i>, que +después se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de los +componentes <i>de algo</i>, de bienes. <i>Sy</i>, así, optativa, ojalá me dé +Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del <i>si(c)</i> latino, que dió +también el afirmativo <i>sí</i>. <i>Alex</i>, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga +el Criador. <i>Libr. engannos</i>, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, +si te vala Dios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_912" id="Footnote_912"></a><a href="#FNanchor_912">[912]</a></p><p><i>Vi-aje</i>, de <i>vi-a</i>, vale lo que decimos dirección, y +en este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por +ejemplo, hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á +bisel, etc. <i>Santo pasaje</i>, es irónica metáfora del pasaje a Roma, +Tierra Santa, etc., recordada en él por lo del <i>viaje</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_913" id="Footnote_913"></a><a href="#FNanchor_913">[913]</a></p><p>El <i>Ferrand Garçía</i>, que antes le birló la otra moza +panadera. <i>Mensajería</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 33, 22: Notificó al +mundo la mensajería de la redención. <i>Hallarse con</i>, <i>en</i> y <i>hallarse +bien con</i>, <i>en</i>, fué clásico; con <i>de</i> no lo conozco, y acaso sea +errata, aunque <i>de</i> hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. +<span class="sc">D. Vega</span>, <i>Parais. S. Clara</i>: Que tomes de mí este consejo, +que te hallarás bien <i>con él</i>. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit</i>, 3, 6: Mas +para que se vea cuán hallados están los más <i>con</i> el embuste. <i>Marq. +Tr. Jer.</i>, 4, 2: Hay hombres tan hallados <i>en</i> su vida. Id.: Se halla +el pájaro tan bien <i>en</i> la jaula.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_914" id="Footnote_914"></a><a href="#FNanchor_914">[914]</a></p><p><i>Llegava</i>, por llevaba, clásico. <i>Pleytesía</i>, trato, +como pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como la +Celestina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_915" id="Footnote_915"></a><a href="#FNanchor_915">[915]</a></p><p><i>Adamares</i>, infinitivo sustantivado; <i>adamar</i> es hacer +el amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. +<i>Quij.</i>, 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de +Medoro, que la aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala +sospecha de que ese caballero adamase á mi hija. <i>Adamar</i> díjose de +dama, y no de <i>adamare</i>, que no hubiera dado <i>adamar</i>. <i>Almajar</i>, +tela, toca o manto, del arábigo المعحر <i>almighdjar</i>, nombre de una +estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí +(p. 197) y Almacarí (<i>Anal.</i>, 1, 102); de la tela tomó el nombre de +vestidura. <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Cast.</i>, página 145: E con grand +pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_916" id="Footnote_916"></a><a href="#FNanchor_916">[916]</a></p><p><i>Encantalla</i>, metafóricamente, atraérsela para el +amante, de uso común. Tras <i>esta</i> hay una laguna. Si no me descubrís á +otros. <i>Pastija</i>, y <i>pastraña</i> y <i>patraña</i> es todo uno, cuento moral.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_917" id="Footnote_917"></a><a href="#FNanchor_917">[917]</a></p><p><i>A que</i>, al cual, para el cual. <i>Esta villa</i>, +probablemente Alcalá de Henares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_918" id="Footnote_918"></a><a href="#FNanchor_918">[918]</a></p><p><i>De guisa, que</i>, de manera que. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. +Ind.</i>, 50, 2: La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. <i>Somover</i>, +mover de abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. <i>Ya cuanto</i>, algo. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. +<i>Adeliñar</i>, aliñar, enderezar, disponer. <i>Test. Alf. X, Crón.</i>, 76, +pl. 54: Que le convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas +razones. <i>Cinta</i>, cinturón, que le ciñó, se lo puso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_919" id="Footnote_919"></a><a href="#FNanchor_919">[919]</a></p><p><i>Çedaçuelo...</i>, refrán. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, +21. Porque no se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavada +en la pared; y dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. <i>Rapaça</i>, +que roba, de <i>rapar</i>, aludiendo á su nombre <i>Urraca</i>, o picaza, que +todo lo va apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres +celestinescos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_920" id="Footnote_920"></a><a href="#FNanchor_920">[920]</a></p><p><i>Parla-dera</i>, parlar, como <i>parla-dora</i>. No dejes el +camino trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, +sigue en tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y +trillar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_921" id="Footnote_921"></a><a href="#FNanchor_921">[921]</a></p><p><i>Parl-ylla</i>, parla, como <i>fablilla</i>, refrán. <i>Juga +jugando</i> como <i>burla burlando</i>, como sin querer, se le escapa al +hombre una inconveniencia. <i>Fue descobrilla</i>, sin la <i>á</i>, ya embebida +en el infinitivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_922" id="Footnote_922"></a><a href="#FNanchor_922">[922]</a></p><p>Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña +su madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no <i>aperçeb-udo</i> ó +apercibido, yerra más presto. Muy común fué el <i>-udo</i> por el <i>-ido</i> en +cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya +adjetivados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_923" id="Footnote_923"></a><a href="#FNanchor_923">[923]</a></p><p>Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho <i>en juego</i> +lo que la puso <i>sañuda</i>. No eches nada en cara á nadie ni en secreto +(<i>á furto</i>) ni en público (<i>en conçejo</i>), que no hay cosa que tanto +moleste ni pique como la verdad. <i>Trebejo</i>, aquí por <i>cosa</i>, +instrumento, un trasto cualquiera; <i>tan mal</i>, que molesta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_924" id="Footnote_924"></a><a href="#FNanchor_924">[924]</a></p><p><i>Maça</i>, mala, propiamente negra, y de aquí <i>noramaza</i>, +como <i>noramala</i>. <i>Orden Sev.</i>, 172: Salvo si no fueren peñas veras y +grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libró de las +cadenas. <i>Aut. s. xvi, 2</i>, 85: Ea, calla, noramaza. <i>Quij.</i>, 1, 5: +Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de la alcahueta. <i>Picaça</i>, +como <i>Urraca</i>, que hurta y guarda; <i>señuelo</i>, que atrae como el de la +caza; <i>cobertera</i>, que encubre; <i>almadana</i> ó martillo para quebrantar +peñas, y aquí corazones; <i>coraça</i>, con que defienden su cuerpo los +enamorados, tratando sus cosas bien á salvo; <i>altaba</i> o <i>aldaba</i>, que +llama á la puerta, física y metafóricamente, de la dueña; <i>traynel</i> ó +criado de rufián en Germanía, que trae y lleva recado. <span class="sc">Cerv.</span>, +<i>Nov.</i>, 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. +<i>Cabestro</i>, que va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; +<i>almohaça</i>, que atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_925" id="Footnote_925"></a><a href="#FNanchor_925">[925]</a></p><p><i>Garavato</i> ó gancho que coge con maña; <i>tya</i>, apodo +despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para +vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; <i>cordel</i>, +que la sujeta; <i>cobertor</i>, que encubre el trato; <i>escofina</i> ó lima +grande que desbasta y quita azperezas en ella; <i>avancuerda</i> ó cabo con +que se coge primero; <i>rascador</i>, como <i>escofina</i>, ó <i>almohaza</i> ó que +rasca la bolsa; <i>pala</i>, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y +encubrir á los amantes, como el ladrón que <i>hace pala</i> en Germanía, +que se pone delante del que otro ha de robar; <i>agusadera</i> ó piedra de +amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el +roce y trato de ella; <i>freno</i>, que retiene á éste, no se desboque; +<i>corredor</i> ó tercero en tratos; <i>badil</i>, que atiza y coge fuego; +<i>tenasas</i>, ídem de lienzo, no menos que <i>ansuelo</i>, para <i>ansolar</i>, que +de tales tías <i>anzoleras</i> ó <i>anzuelos</i> dicen por Asturias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_926" id="Footnote_926"></a><a href="#FNanchor_926">[926]</a></p><p><i>Canpana</i>, que da señales para juntarse los amantes; +<i>taravilla</i>, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte +al molinero. <span class="sc">Villeg.</span>, <i>Erot.</i>, 2, 7: Has visto taravilla de +molino? Pues tal era su lengua de contino. <i>Alcahueta</i> ó guiadora en +arábigo; <i>porra</i> ó cara en Germania, porque es la que la da por el +amante; <i>xáquima</i> que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; +<i>adalid</i>, que le guia; <i>guya</i> ó guía; <i>handora</i> ó <i>andorra</i> que +<i>andorrea</i> y anda callejeando. <i>Trotera</i>, correo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_927" id="Footnote_927"></a><a href="#FNanchor_927">[927]</a></p><p><i>Aguijón</i>, que aguija y pincha; <i>escalera</i> que hace +subir al amante hasta su amada, escalando dificultades; <i>abejón</i>, que +zumba y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la +pretensión y que te da el soplo de lo que pasa; <i>losa</i> ó trampa que la +coge; <i>traylla</i> que la lleva amarrada; <i>trechón</i>, que sabe de +<i>trechas</i> ó tretas para engañar. <span class="sc">Barahona</span>, p. 618: Busque de +nuevo otra trecha | por donde se gane el juego. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1. +p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. <span class="sc">L. Rueda</span>, <i>Registr.</i>, 2: +Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas sotiles de las que +tú sabes (para robar). <i>Rregistro</i>, por donde todo ha de pasar; +<i>glosa</i>, que todo lo comenta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_928" id="Footnote_928"></a><a href="#FNanchor_928">[928]</a></p><p><i>Derecho</i>, ley y tratado de leyes. <i>Coyta non ay ley</i>, +«necessitas caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. <i>Ay</i> +por <i>ha</i> tiene con <i>y</i> allí, ha -|- y.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_929" id="Footnote_929"></a><a href="#FNanchor_929">[929]</a></p><p><i>De la mala consseja</i>, del rapapolvo ó suave +amonestación que le di (c. <a href="#FNanchor_920">920</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_930" id="Footnote_930"></a><a href="#FNanchor_930">[930]</a></p><p><i>Alahé</i>, <i>¡á la fe</i>!, aseverando por su fe y palabra. +<i>Quij.</i>, 2, 17: A la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... +<span class="sc">L. Rued.</span>, <i>Camil.</i>: Nó, á la hé, porque no lo he de +costumbre. Vieja en necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, y +así vos os aprovecháis de mí, por no tener otra vieja como yo. +<i>Mano..., corta</i>, por cortada. <span class="sc">Corr.</span>, 476: Muchos besan +manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan manos, +que querrian ver cortadas ó quemadas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_931" id="Footnote_931"></a><a href="#FNanchor_931">[931]</a></p><p>Creo que hay errata en el texto <i>e lo que dixe apodo</i>. +Si no fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo +apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es +calificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye á +otra, como <i>retraer</i> y así aquí alude al anterior refrán de la copla +<a href="#FNanchor_930">930</a> y equivale á retraer, refrán, dicho. <i>Apodo</i> es posverbal de +<i>apodar</i>, de <i>adputare</i>, atribuir, y así valió estimar, luego +calificar, comparando. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj que le +apodaban en una ciudad. <span class="sc">Baena</span>, p. 111: El tu menasar apodo | +á grant loco sin abrigo. <span class="sc">Acev.</span>, <i>Nativ.</i>, 1: Aludiendo á esto +el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. <i>Traer á rodo</i>, +rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando a su gusto, +que es lo que aquí significa, del <i>rodar</i>. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej.</i>, +2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se +hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la +madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_932" id="Footnote_932"></a><a href="#FNanchor_932">[932]</a></p><p>Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como +gran cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle +y tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres +asno, rebuzna y ponte rabo.» (<span class="sc">Corr.</span>, 372). <i>Buen amor</i> quiere +la alcahueta que la llamen, como <i>honradas</i> se llamaban sus amparadas +en el siglo XVI.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_933" id="Footnote_933"></a><a href="#FNanchor_933">[933]</a></p><p>Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, +pues iría contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo +en la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor +sacarían provecho de su libro. Así añade <i>e por desir raçón</i>, esto es, +porque realmente el libro trata del <i>Buen Amor</i>, que es el de Dios. +<i>Toda saçón</i>, palabras agradables (c. <a href="#FNanchor_949">949</a>). <i>La guardé</i>, la miré bien, +le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo mal que +la traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_934" id="Footnote_934"></a><a href="#FNanchor_934">[934]</a></p><p>Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían +contra el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, +hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, +que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: +así esta endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las +beldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, +como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados había +echado en la plaza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_935" id="Footnote_935"></a><a href="#FNanchor_935">[935]</a></p><p>Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: +¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó del +amorío de la dueña con ese fulano! <i>Tal mal seso</i>, tal interpretación +mala que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de +haberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para <i>dar çima</i> al +asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. <a href="#FNanchor_931">931</a>). <i>Rrepeso</i>, +<i>rrepiso</i>, arrepentido úsase todavía en Cuenca. <i>Alex.</i>, 190: Fuera, +si non por poco, duramente repiso. <i>Cid</i>, 3568: De lo que avien fecho +mucho repisos son. <i>Beso, la buena saçón</i> que le dijo el tratarla +bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó fallido el +común decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupa +y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_936" id="Footnote_936"></a><a href="#FNanchor_936">[936]</a></p><p><i>Amatar</i>, acabar, quitar. <i>Rama</i>, aquí por ser madre y +amparadora de <i>ram-eras</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_938" id="Footnote_938"></a><a href="#FNanchor_938">[938]</a></p><p>Nadie se guarda dellas, impersonal como <i>no se cuenta</i> +otra cosa. Véanse c. <a href="#FNanchor_699">699</a> y <a href="#FNanchor_700">700</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_939" id="Footnote_939"></a><a href="#FNanchor_939">[939]</a></p><p><i>Tovo en lo que puso</i>, estuvo firme y cumplió lo que +propuso hacer, que por eso la llama leal. <i>Tener en</i>, mantenerse en +firme: <i>¡Ten ahí!</i> <i>Poner</i>, proponer. <i>Quij.</i>, 2, 55: El hombre pone y +Dios dispone. <i>Toda menga</i>, cualquiera ó <i>mengo</i>, de donde <i>meng-ano</i>. +«Dice Menga y todos della.» <span class="sc">Corr.</span>, 287: Todos hablan de +todos, y no por cierto para bien. <i>A quequier'</i>, á cuanto me pudiera +suceder. También se decía <i>quiquier'</i> de las personas, del <i>qui</i>, que +tanto se usó por <i>quien</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 731: <i>Quiquiera</i> que +lo diga, ó mugier ó varon. Id., <i>S.M.</i>, 467: Porque quiquier que sea, +es muy grant pecado. Id., <i>S. Or.</i>, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: +Non fallaré en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre +nin tarde nin ayna. Todos saben el <i>quis vel qui</i>, y, por +consiguiente, el origen de este <i>qui</i>. <i>Pella</i>, pelota, burujo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_940" id="Footnote_940"></a><a href="#FNanchor_940">[940]</a></p><p>Habla la vieja. <i>Buhon-ería</i>, de <i>buhon-a</i>, las cosas +que vendía y el oficio. <i>Padan</i>, <i>padecer</i>, de <i>padir</i>, de <i>pati</i>. +<span class="sc">Berc.</span>, Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | +Io ando dolorida, tu pades los dolores. <i>Gradan</i>, andar, de <i>grado</i>, +paso. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sac.</i>, 222: Los que fuera estaban, fueron +dentro gradados. Los cuervos sólo andan por donde hay carroñas, como +lo son ya casi los viejos ó <i>costal de huesos</i>, que los llaman. <i>Do</i>, +donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no guardan tanto á la +dueña y menos se resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, +les hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta es la buena +ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de las dueñas, +pues en no habiendo tales testigos (<i>do viejos non lydian</i>) no se +dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no andan los +cuervos á cebarse en los chismes de las viejas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_941" id="Footnote_941"></a><a href="#FNanchor_941">[941]</a></p><p>Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es +que la movió á quererme. <i>Enfychisó</i>, física y moralmente enhechizar, +dar hechizos, de <i>factitiu(m)</i>. <span class="sc">R. Caro</span>, <i>Dias gen.</i>, p. 161: +Canidia, deja ya de enhechizarme. <i>Atincar</i>, goma de un árbol indiano, +que en las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. +Sirve para soldar el oro. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 2, 73; +<span class="sc">Eguilaz</span>, p. 307. <span class="sc">Figueroa</span> en su <i>Plaza universal</i> +(<i>disc</i>. 12) pone <i>Tincar</i> entre las sales y materias primas del arte +alquimista. <i>Raynela</i> ¿será alguna raíz ó la <i>raineria</i>, <i>raineria +euganea</i>, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en las +colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se me +alcanza más, así como ni de <i>Mohalinar</i>, sino que en arábigo +<i>jullanar</i> «es flos mali punicae» (<span class="sc">Freytag</span>), y de él pudiera +haberse derivado con el <i>mu-</i>, prefijo conocido. <i>Adamar</i>, infinitivo +sustantivado, de <i>adamar</i>, cortejar galanes y <i>damas</i>, de donde se +dijo, y es aquí filtro amoroso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_942" id="Footnote_942"></a><a href="#FNanchor_942">[942]</a></p><p><i>Tocon</i>, lo que queda a la raíz del tronco, cuando +cortan el pie del árbol. <span class="sc">Corr.</span>, 99: El perro viejo no ladra +en vano. <i>Fabla</i>, refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la +dueña como á tocón, como á sorda y boba, sino que logró de ella se +aficionase de su enamorado. Qué le pasó á éste con ella, no lo dice; +pero lo del <i>ryncón</i> y el no decir más deja entender que esta vez +logró bien sus pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en +las escenas vergonzosas que se siguen <i>en el rincón</i> y no son para las +tablas, tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_943" id="Footnote_943"></a><a href="#FNanchor_943">[943]</a></p><p><i>Ffallyr</i>, morir, faltar, de <i>fallere</i>, como del mismo +verbo salió <i>fallecer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_944" id="Footnote_944"></a><a href="#FNanchor_944">[944]</a></p><p><span class="sc">Correas</span>, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al +pagar, sollozos y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando +traslucir la moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del +escotar, del tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar +que gozó en el rincón el clérigo. <i>¡Que cosa tan buena el hurtar, si +fuese por los cintos el colgar!</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_945" id="Footnote_945"></a><a href="#FNanchor_945">[945]</a></p><p><i>Salido el verano</i>, cuando brota la <i>primavera</i> o +primer verano y el campo (c. <a href="#FNanchor_996">996</a>). <span class="sc">Bernardo Gordonio</span>, +<i>Pronosticas</i>, Toledo, 1513, pt. 2, 1: «El tiempo del verano segun el +entendimiento de los astrologos comienza desde el comienzo de aries e +dura hasta la fin de gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi +como es aries e taurus é geminis. É comienza cerca el medio de Marzo é +dura cerca el medio de Junio. É según los dichos de los menges todo +este tiempo es verano, en el cual los arboles comienzan á echar afuera +é á florecer é la tierra a germinar». <i>De mano</i>, de buenas á primeras, +sin dejarme hablar antes á mí, tomado del juego <i>salir de mano</i>, jugar +el primero. Es de los <i>Refranes glosados</i>: Que menos daña en casa el +criado malo, cuando está enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que +la vieja, viéndole en la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de +clérigo!, para lo que haces por ahí de sano, mejor te estás en la cama +enfermo. En la intención del Arcipreste hasta las viejas podridas se +escandalizan de la rota vida de los clérigos. Pero esta mala pieza, +que hasta á tales brujas pareció mala de veras, sigue en sus trece y, +en vez de avergonzarse, comienza á hablarle de nuevas locuras y +amoríos (<i>en seso vano</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_946" id="Footnote_946"></a><a href="#FNanchor_946">[946]</a></p><p>Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se +vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No +tanto baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y +el otro: ¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica +esta, espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de +toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar +desengaños y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra +los clérigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y +les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! +El refrán <i>Más es el ruido...</i>, en <span class="sc">Correas</span>, 447, el cual +añade: <i>cagajones descabeces</i>, despreciando y abatiendo las altanerías +y pretensiones del otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; +mas de continuo más vale el vino.» <span class="sc">Correas</span>, p. 460.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_947" id="Footnote_947"></a><a href="#FNanchor_947">[947]</a></p><p>De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los +denuestos que le endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no +están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el +Arcipreste, como parece. <i>Coxixo</i>, inquietudes y molestias menudas, +pero que desazonan mucho. <span class="sc">L. Fern.</span>, 88: Qu' estos males y +enconijos | son cojijos, | que nos traen modorrados. <span class="sc">A. +Alvarez</span>: <i>Silva S. Andr.</i>, 5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni +cojijo de pescado, que no le maten. <i>Lixo</i>, suciedad viscosa, horrura, +<span class="sc">León</span>, <i>Casada</i>, 9: Y todas ellas son un melindre y un lijo y +un asco. <i>Rrixo</i>, rió, de <i>risit</i>, pretérito irregular.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_948" id="Footnote_948"></a><a href="#FNanchor_948">[948]</a></p><p>Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. <i>Morría</i>, +de mor(i)ría.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_949" id="Footnote_949"></a><a href="#FNanchor_949">[949]</a></p><p><i>Gran saçon</i>, largamente, mucho tiempo. <i>Libr. +engannos</i>, p. 29 (ed. <span class="sc">Bonilla</span>): É duró esto gran sason. Pero +acaso aquí por cosas agradables, sazonadas, como en la copla <a href="#FNanchor_933">933</a>. +¿Habla de las serranillas siguientes ó de los <i>cantares caçurros de +cuanto mal me dixo</i> (c. 947), y que no los puso ó se perdieron? +Realmente, el presente capítulo, con la nueva vieja, apenas está +decentado en el texto, y yo creo se perdieron los cantarres cazurros +que promete.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_950" id="Footnote_950"></a><a href="#FNanchor_950">[950]</a></p><p><i>Mas de pan de trigo</i>, es el <i>buscar pan de +tras-trigo</i>, ó pan de cosa que sea más allá que trigo: gollerías +imposibles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_951" id="Footnote_951"></a><a href="#FNanchor_951">[951]</a></p><p><i>San Meder</i>, <i>S. (E)mete(rio)</i>, que se celebra el 8 de +Marzo, junto con San Celedonio. <i>Loçoya</i>, puerto (<i>pasada</i>), valle, +río, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del +Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. <i>Prender</i>, tomar, +<i>prehender(e)</i>. <i>Defender</i> librar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_952" id="Footnote_952"></a><a href="#FNanchor_952">[952]</a></p><p><i>Rebata</i>, como rebato, posverbales de <i>rebatar</i>, +acometimiento repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de +sobresalto. <i>Cid</i>, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron +la rebata. El nombre de <i>Chata</i> es proprísimo para una aldeanota zafia +y hombruna: es figura de una reciura artística, como la piedra +berroqueña de aquella serranía. La tal hembra debía de ser harto +conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que dió de +manos a boca con <i>la</i> vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o +<i>portazgo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_953" id="Footnote_953"></a><a href="#FNanchor_953">[953]</a></p><p><i>Portadgo</i>, lo que se pagaba por pasar los puertos ó +pasar por un paraje. <i>Priado</i>, presto. <i>Canc. s. xv</i>, 20: Sy quiero +correr priado | de llegar antes de Pedro. <span class="sc">J. Enc.</span> 122: Muy +priado os volvereis. <i>Trillan rastrojo</i>, sacar de donde no hay, +apurarlo todo, despojarle y pelarle enteramente. <i>Trillan</i> en +impersonal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_954" id="Footnote_954"></a><a href="#FNanchor_954">[954]</a></p><p><i>Como era estrecho</i>, causal, <i>porque</i> +<span class="sc">Zabalet.</span>, <i>H. N. Señ.</i>: Continuaba su jornada cansandole +mucho cuanto veia, como no veia ocasion de hurtar. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 30, 5: Las letras son del alfabeto griego, como la Sibila +hablaba en lengua griega. <span class="sc">Corr.</span>, 98: <i>El perro en el barbecho +ladra sin provecho</i> (Porque no hay que guardar.) <span class="sc">Corr.</span>, 390 y +<i>Entrem. refr.</i>: <i>Perro de barbecho, ladra sin provecho</i>. Quiere decir +el Arcipreste á la Chata que en balde ladra como perro en barbecho, +pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. <a href="#FNanchor_962">962</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_955" id="Footnote_955"></a><a href="#FNanchor_955">[955]</a></p><p><span class="sc">Corr.</span>, 339: <i>Quien pregunta, no yerra, si la +pregunta no es necia</i>. <i>Fabla</i>, refrán, dicho.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_956" id="Footnote_956"></a><a href="#FNanchor_956">[956]</a></p><p><i>A quien dan, no escoge</i>, dícese igualmente. +<i>Quequiera</i>, lo que quiera, cualquier cosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_957" id="Footnote_957"></a><a href="#FNanchor_957">[957]</a></p><p><i>Quando beve ssu madexa</i>, cuando hila, porque en saliva +la estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose +consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: +hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo traen +<span class="sc">Correas</span>, p. 345 y <span class="sc">Blasco de Garay</span>, omitiendo el +<i>amidos</i> á su pesar, <i>Mandele</i>, le prometí, <i>prancha</i>, ó plancha ó +lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las aldeanas de Castilla +colgadas del cuello. <i>Broncha</i>, broche para el vestido. Las cosas de +metal, por lo relucientes, encandilan y beben el seso a estas +serranas: <span class="sc">Cartuj.</span>, <i>Triunf.</i>, 4, 1: Era muy rica la su +vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro +cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. <i>Gr. Conq. Ultr.</i> +Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras +preciosas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_958" id="Footnote_958"></a><a href="#FNanchor_958">[958]</a></p><p><i>Las cuestas</i> son los montes, que en tal sentido se +dice <i>cuesta</i> por toda Castilla, <i>Quij.</i>, 1, 29: En la gran cuesta +Zulema. Las coplas que siguen, <i>deyuso</i>, debajo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_959" id="Footnote_959"></a><a href="#FNanchor_959">[959]</a></p><p>Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a +las <i>pastourelles</i> de los <i>trouvères</i> franceses:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="verseind">«En une vallée</p> +<p class="verse">Près de mon sentier</p> +<p class="verse">Pastore ai trouvée</p> +<p class="verse">Qui fet a proisier...»</p> +</div></div> + +<p>Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas +por parodias bufonescas de las <i>pastourelles</i>. Lo que hay es que +aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros +y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco +avenido con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a +la naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra, +comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y +hombrunas á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les +quiso quitar la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más +remilgado y de salón el arte francés; más bronco, por más natural, +harto más rugiente y pizmiento, más real y menos amanerado, en una +palabra, el español. Tienen estas serranillas el candor que les basta, +huelen á mejorana, á oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas +vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a +las <i>pastourelles</i> no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin +salir de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como +se ha visto bien claramente por el <i>Cancionero del Vaticano</i>; de allí +corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los +demás raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente +hasta el Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y +en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas +Fernández, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde +asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos +nuestros tiempos ha vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la +poesía gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de +Mesa escribe hoy serranillas lindísimas los veranos que pasa en el +Guadarrama. <i>Cantíca</i> creo debe pronunciarse, como <i>cantíco</i> y +<i>canticar</i>, por ser diminutivo de <i>canta</i> y <i>canto</i>; mientras que +<i>cantíga</i>, de <i>canticare</i> ó del plural latino <i>cantica</i>. +<span class="sc">Baena</span>, p. 225: O luego desata ssu cantica errada. +<i>Malangosto</i>, monte de Valdelozoya. <i>A la asomada del rrostro</i>, al +asomar yo la carra. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Teatr., S. Mon.</i>, 1: No fueron +más que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 3, 2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, +mejor que el cazador Céfalo con los arreboles de la llegada de la +mañana. <i>¡Hadeduro!</i> ó <i>fadeduro</i>, ¡desdichado!, desafortunado (c. +389), de <i>fado duro</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, 46: Assaz fizo ensayos, +mas non falsó el muro, | cuydó ser artero, probos por fadeduro. Id., +<i>S.D.</i>, 480: Asmaron un trabuco las cosas fadeduras. <span class="sc">Corr.</span>, +75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a si ninguno. O sea +el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los otros tiene consejo y +para sí ninguno (<span class="sc">Corr.</span>, 129): <i>sesudo</i> irónicamente, y alude +a la fábula con que acaba el libro de <i>Calila e Dimna</i>, y que trae +Correas al explicar la otra variante: Alcaravan zancudo... (p. 44).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_960" id="Footnote_960"></a><a href="#FNanchor_960">[960]</a></p><p><i>Sotos alvos</i>, lugar de tierra de Segovia, traspuesta +la sierra y al mismo pie de ella. <i>Echar verbos</i> era muy usado entre +rústicos. <i>El pecado te barrunta</i>, el diablo te anda venteando para +cazarte, que eso vale el pecado (c. <a href="#FNanchor_990">990</a>). <i>Encontrada</i>, como +<i>contrée</i>, tierra, territorio, además encontrón. <i>Corvacho</i>, 4. 2: +Cometiole en una encontrada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_961" id="Footnote_961"></a><a href="#FNanchor_961">[961]</a></p><p><i>Gaha</i>, fem. de <i>gaho</i> ó <i>gafo</i>, leproso, y el que +tiene contraídos los nervios, que no puede mover los pies o las manos; +en Asturias, falto, que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno +de macas y faltas, y tal aquí. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 1, 8: Las +manos tiene gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los +dedos aquel que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes +grandes ministras y obradoras de grandes cosas, se veían gafas, un +gancho en cada dedo. <i>Heda</i>, <i>fea</i>, de <i>foeda(m)</i>. <i>Te arremetas</i>, te +metas y prosigas con violencia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_962" id="Footnote_962"></a><a href="#FNanchor_962">[962]</a></p><p><i>Tuelte</i>, quítate y ábreme paso; de tollir. +<i>Trastorna</i>, vuelve. <i>Passada</i>, paso; en <i>G</i>, <i>posada</i>. <span class="sc">R. +Caro</span>, <i>Mem.</i>, 4, 13: Se ahogó en la pasada de un río.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_963" id="Footnote_963"></a><a href="#FNanchor_963">[963]</a></p><p><i>Cayada</i> ó <i>cayado</i> de pastor. <i>Rodear la honda</i> es +voltearla haciendo rueda. <span class="sc">Espin.</span>, <i>Obreg</i>, 1, 5: Y rodeando +la capa al brazo. <i>Abentó el pedrero</i>, echar al viento la honda, que +llama <i>pedrero</i>, como cierto cañoncito para tirar piedras. +<span class="sc">Cacer.</span>, <i>ps.</i> 43: Los volaremos, los aventaremos, como cuando +el toro coge á uno en los cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, +co-honder. <span class="sc">L. Fern.</span>, 226: El te quiera cohonder.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_964" id="Footnote_964"></a><a href="#FNanchor_964">[964]</a></p><p><i>Hascas</i>, casi, casi, <i>haz caso</i> ó cuenta que, origen +de esta voz. <i>Veras juego</i>, verás lo que hago contigo, es frase +corriente. <i>Queria</i>, por querria, que trae <i>S</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_966" id="Footnote_966"></a><a href="#FNanchor_966">[966]</a></p><p><i>Garnacha</i>, vestidura talar con mangas y una vuelta que +desde los hombros cae a las espaldas, <span class="sc">Figuer.</span>, <i>Plaz.</i>, 54: +Una garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al <i>çorron +de coneja</i> de la copla <a href="#FNanchor_957">957</a>, y es <i>vestido</i>, de modo que sería algún +como justillo ó abrigo de pieles de conejo. Repítese en <i>Apolonio</i>, +349, hablando de una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é +grisa, | mucha buena garnacha, mucha buena camisa. <span class="sc">Sánchez</span> +interpreta en ambos pasajes «collar ó adorno del cuello», no sé por +que razón. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Manton e garnacha e saya e calças de +varon... garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn +penna un sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con +penna. <i>Doy mas</i>, yo te doy más que tú me diste: picarescamente y +sonriendo. <i>Escarcha</i>, pero el texto dice <i>escacha</i>, y no quiero dejar +de advertirlo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_967" id="Footnote_967"></a><a href="#FNanchor_967">[967]</a></p><p><i>Yantar</i>, comer, y sustantivo masculino y femenino. +<i>Cid</i> 285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. <i>Quij.</i>, 1, 2: Si +quería comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_968" id="Footnote_968"></a><a href="#FNanchor_968">[968]</a></p><p><i>Con enhoto</i>, con la seguridad propia de estar bajo +techado y al abrigo de la venta. Posverbal de <i>enhotarse</i> confiarse, +entregarse con confianza, é intransitivo. <i>Autos s. XVI</i>, 1, 399: +Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo +<i>ahotar</i>, y uno y otro vienen de <i>hoto</i>, confianza, seguridad: <i>En +hoto del conde, no mates al hombre</i>. De <i>fautu(m)</i>, <i>favere</i>, +favorecer, mejor que de <i>fultu(m)</i>, <i>fulcire</i>, apoyar. <i>Enhoto</i> úsase +en Córdoba por encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño +tiene enhoto con la teta. Y <i>enhotarse</i>, por estar ciego de cariño, +encelicarse. <i>Hogaças</i>, panes grandes, y se usa en todas partes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_969" id="Footnote_969"></a><a href="#FNanchor_969">[969]</a></p><p><i>Quartero</i> en <i>S</i>, por el <i>quartillo</i> de <i>G</i>, de donde +cuarter-ón y cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 +á 128 litros en Málaga. <i>Asadero</i>, acaso dicho del queso muy curado y +ahumado al fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. <i>Quesadas</i> +y <i>quesadillas</i> se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó +simplemente de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta +época del año. Lo contrario del <i>asadero</i> es el queso <i>frescal</i>. +<span class="sc">Montiño</span>, <i>Coc.</i>: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra +de queso asadero ó de queso frescal, que sea mantecoso; májalo muy +bien; revuélvelo con el mazapan. En Aragón, <i>quesada</i>, es pasta de +requesón batido y mezclado con huevos, azúcar y zumo de limón, cocido +todo en el horno á fuego lento, y esto creo que significa en el texto. +La lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que él la +serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza +de cuerpo entero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_970" id="Footnote_970"></a><a href="#FNanchor_970">[970]</a></p><p><i>Desaterecerse</i>, dejar de estar aterido de frío. +<i>Aterecer</i>, en <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 8, 26: En quitandome de sobre +la lumbre, me aterecio. De este <i>entenderle</i> se dijeron entendedor y +entendedora los amantes, que, á la verdad, antes suelen entenderse por +los ojos que por declaraciones más ó menos ñoñas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_971" id="Footnote_971"></a><a href="#FNanchor_971">[971]</a></p><p><i>Lyévate</i>, levántate, del <i>levar</i>, conservado en +náutica y en Germanía por irse, de <i>levar(e)</i>, de donde <i>levantar</i>. +<i>Quij.</i>, 2, 29: Santiguarnos y levar ferro. <i>Desbuelvete</i>, +desenvuélvete, ahórrate, descúbrete, desnúdate. <i>Diál. monter.</i>, 15: +Si el perro fuese tal como digo... le podría mandar y desvolverá mucha +tierra. <i>Hato</i>, entre pastores y serranos, por ropa. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Que es mejor hato el gabán, que aquellos pellejos de +gato. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen +<i>barato</i> ó negocio, trato provechoso. Es posverbal de <i>baratar</i>, como +barata. <i>Hacer barato</i>, es dar a poco precio; pero aquí es, como en +todo trato, dar y tomar, trato barato. <i>Entrem. s. XVII.</i> p. 53: +¿Quién me lo compra? Curiosos galanes y damas, que hago barato. +<span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid., Cr.</i>, 1, 3, 11. Vendiendo sus mercadurías poco +á poco, cuando la feria se acaba, hace barato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_972" id="Footnote_972"></a><a href="#FNanchor_972">[972]</a></p><p>Serpiente con costillas y <i>groya</i>, que acaso esté por +el aragonés <i>roya</i>, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, +como los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los +animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, +etc., ó algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como +símbolo del demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales +y zaguanes, enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo +<i>Rando</i> ó <i>Raudo</i>, que no se lee bien este nombre en el texto. +«Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus +deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de +quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (<i>Hom.</i>, +36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, +draco, propter insidias». (<span class="sc">Du Cange</span>, <i>Glosar, ad script. med. +et inf. latin.)</i> Véase <span class="sc">A. Maury</span>, <i>Essai sur les légendes +pieuses du moyen âge</i> p. 147, donde se hallarán muchos casos +parecidos. <i>Moya</i> sale en las Cortes de Alcalá de 1348: «En Cuenca e +en Huete e en Moya e en sus términos el que oviere quantia de mill +maravedis sin las casas de su morada, que mantenga un cavallo.» Es del +juzgado de Cañete, provincia de Cuenca. Pero nada he podido averiguar +ni me han podido dar luz mis excelentes amigos Bonilla, Rodriguez +Marín y Said Armesto, tan eruditos en este linaje de leyendas +medioevales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_973" id="Footnote_973"></a><a href="#FNanchor_973">[973]</a></p><p><i>Estide</i> en <i>G</i> y <i>estude</i> en <i>S</i>, estuve, del tema +<i>estido</i>, <i>estudo</i>. <i>Espender</i>, gastar. <i>Trat. Arj.</i>, 4: Ya despues +que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traía. En <i>La Lozana +andaluza</i>, 41: <i>Mi casa y mi hogar cien ducados val</i>. No hallé pozo ni +fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en +viéndola tan flaca, dije para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en +su casa es rey».</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_974" id="Footnote_974"></a><a href="#FNanchor_974">[974]</a></p><p><i>Dende á</i> <i>Celest.</i>, IV, p. 76: Y murió dende á tres +dias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_975" id="Footnote_975"></a><a href="#FNanchor_975">[975]</a></p><p><i>Çerca esa rribera</i>, como preposición, <i>Fuero viejo</i>, +1, 2, 4: E este fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es +cerca Muñon. <i>Çid.</i>, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la +grand. <i>Ribera</i>, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente +de agua que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el +texto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_976" id="Footnote_976"></a><a href="#FNanchor_976">[976]</a></p><p><i>Ssemejasme sandío</i>, parécesme sandio. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 348: ¿Quién será? | Si es de los del otro día. | Uno dellos +me semeja. | Dellos es, por vida mia. <i>Sandío</i>, se decía. <i>Cayada</i> ó +cayado de pastor. <i>Medir</i>, por darle con ella, tocándole en todo su +largo, como al medir, por ejemplo, el paño con la vara: de aquí +<i>medirle las espaldas con una vara</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_977" id="Footnote_977"></a><a href="#FNanchor_977">[977]</a></p><p><i>Escarva...</i> Asi en Correas, p. 134. <i>Fita</i>, fijamente, +justo en la oreja, adverbio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_978" id="Footnote_978"></a><a href="#FNanchor_978">[978]</a></p><p><i>Cuesta ayuso</i>, cuesta abajo. <i>Exido</i>, las afueras de +poblado junto á él, de <i>exire</i>, salir. <span class="sc">Góng.</span>, <i>Soled.</i>, 2. Y +cual mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese +por cigoniño ó cría de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. +«Es bien singular—dice <span class="sc">Valdecebro</span> (<i>Aves</i>, c. 20)—lo que á +este pájaro generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, +arrojándole del nido, como en religioso feudo, al dueño de la torre +donde anidan.» Unos creen que arroja al cigoñino en pasando de diez +sus crías; otros, en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de +alimento, «pero es constante y firme que le pagan». A este clérigo le +tocó pagar el feudo de la <i>gaha</i> cigüeña; ¡á otros les toca salir +apaleados por meterse en nidos ajenos! Los cigoñinos clericales debían +de frecuentar aquella sierra y choza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_979" id="Footnote_979"></a><a href="#FNanchor_979">[979]</a></p><p><i>Arada</i>, tierra labrantía. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr</i>, 6, +29: Al gañan del arada damos 30 ducados por cada año. <i>Non t'asañes</i> ó +enojes del juego que te he hecho, que a las veces (<i>á las vegadas</i>) en +el juego se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se +pierde, pero otras en él se gana. En <i>S</i>, <i>ensañar</i>. <i>Alej.</i>, 1595: +Ferien entre los griegos, facienlos asannar. <i>Comed. Florin.</i>, 39: Y +si te ensañas, ensáñate tu á solas. <i>Del juego</i>, por el juego. +<i>Conquerir</i>, ganar, conquistar. <i>Conde Luc.</i>, 9: E será vuestra pro de +vos ayudar, para que otro hombre extraño no vos conquiera ni vos +destruya. <i>Diner-ada</i>, cantidad grande de dineros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_980" id="Footnote_980"></a><a href="#FNanchor_980">[980]</a></p><p><i>Herroso</i> era su esposo, que andaba <i>errado</i> al dejarla +por otros, por lo cual bien puede llamar á su huésped <i>Corn-ejo</i>, pues +se los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de <i>S</i>; en +<i>G</i>, dice: «Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual +explica el nombre simbólico de <i>Herroso</i>. <i>Corrienda</i>, como en la +copla <a href="#FNanchor_252">252</a>, y como á sabiendas, adverbio. <i>Opusc. liter</i>. s. XIV á XVI, +p. 364. El omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, +tal habrá, como diz la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo +<i>corrienda</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_981" id="Footnote_981"></a><a href="#FNanchor_981">[981]</a></p><p><i>En uno</i>, juntos. <i>Era nona passada</i>, la última hora +del día, el atardecer, y no había comido. <i>Jugar al juego por mal del +uno</i> es el <i>solasar</i> y <i>luchar</i>, que luego dice, <i>para mal</i> del +tercero ausente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_982" id="Footnote_982"></a><a href="#FNanchor_982">[982]</a></p><p><i>Almosar</i>, de <i>mueso</i>, bocado, como <i>almorzar</i>, de +<i>muerso</i>, de <i>morsu(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_983" id="Footnote_983"></a><a href="#FNanchor_983">[983]</a></p><p><i>Pensó</i> debe tener aquí el valor de dar pienso, de +comer, según lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. <i>Pan y +vino juega, que no camisa nueva</i>, como <i>Pan y vino andan camino, que +no mozo ardido ó garrido</i>. (<span class="sc">Corr.</span>, 382), y como <i>De la panza +sale la danza</i>. Escotó ó pagó, luchando, la merienda que le dió. +<i>Dalgueva</i> en <i>S</i>, y falta en los otros códices la copla: no entiendo +qué sea, ni si hay errata. Sólo hallo el vocablo parecido <i>esgueva</i>, +que, además de ser nombre del río conocido en Valladolid, significa en +Asturias astilla; <i>esguebar</i>, astillar ó despedazar. Si el texto decía +<i>d'esgueba</i>, valdría despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, +á disgusto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_984" id="Footnote_984"></a><a href="#FNanchor_984">[984]</a></p><p>Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era +aquélla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_985" id="Footnote_985"></a><a href="#FNanchor_985">[985]</a></p><p><i>Camineros</i>, por donde se puede caminar. <i>Ferreros</i> es +Otero de los Herreros, cerca de Segovia. <i>Andit</i>, anduve, del tema +<i>andido</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_987" id="Footnote_987"></a><a href="#FNanchor_987">[987]</a></p><p><i>Gaha</i> dice <i>G</i>, por <i>Gadea</i>, que trae <i>S</i> (véase c. +<a href="#FNanchor_988">988</a>)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_988" id="Footnote_988"></a><a href="#FNanchor_988">[988]</a></p><p><i>A la fuera</i>, como <i>afueras</i>; el adverbio fuera +sustantivado. <i>Radío</i>, errado, de <i>errativus</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, +230: El que a mi cantaba la misa cada día | judguestilo por bestia é +por cosa radía. En Aragón, <i>radío</i> vale suelto, libre, y <i>radido</i>, +miserable, avaro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_990" id="Footnote_990"></a><a href="#FNanchor_990">[990]</a></p><p><i>Rrespuso</i>, respondió, de <i>responer</i>. <i>Alex.</i>, 44: +Respuso el infante. <i>Atrev-uda</i>, atrev-ida. <i>El pecado</i>, que trae <i>S</i>, +aquí es el <i>diablo</i>, como dice <i>G</i>, á quien todo pecado se atribuye.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_991" id="Footnote_991"></a><a href="#FNanchor_991">[991]</a></p><p><i>Pestorejo</i>, el cuello detrás de la oreja, de <i>post</i>. +<span class="sc">L. Fern.</span>, 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del +pestorejo. <i>Cuestalada</i> dice <i>S</i>, por <i>la cuesta ayuso</i> de <i>G</i>, +costalada, golpe cayendo como un costal. <i>Enpiuelan</i> en <i>G</i>, en <i>S</i>, +<i>apiuelan</i>, de apiolar, de pihuela. <span class="sc">Argote</span>, <i>Monter.</i>, 44. +Tras esto cortan el cuero de los pies traseros (al conejo, etc.), +desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir los nervios para +colgarle de ellos y esto se llama apiolar. <i>Empiolar</i> es, en Córdoba, +como aquí, amarrar la caza muerta por las patas con ellas mismas, +desarticulándolas, y poner pihuela al halcón. (<span class="sc">Covarr.</span>). +<span class="sc">J. Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas +que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las +pihuelas. <i>Sy non partes del trebejo</i>, si no te apartas del juego. +<i>Sandío</i> y <i>sendío</i> sonaba antes, hoy <i>sándio</i>, como que viene de +<i>sendos</i> y del subfijo <i>-ío</i>: propiamente es el simple, de <i>singulus</i>, +mediante <i>sendos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_992" id="Footnote_992"></a><a href="#FNanchor_992">[992]</a></p><p><i>Gaho</i>, gafo, término injurioso, no menos que +<i>invernizo</i>, tomado de lo de aquel tiempo, que está arrugado y frío. +¡Qué mal hice en dejar <i>por ti</i> (dice <i>S</i>, pero contra el verso) á mi +marido! El <i>vaqueriso</i>, su marido Herroso. Como se <i>pella</i>, se hace +una pella ó pelota, sin necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, +como te doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_993" id="Footnote_993"></a><a href="#FNanchor_993">[993]</a></p><p><i>Cornejo</i>, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al +principio de la Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada +más abajo la casa del Cornejo. (<span class="sc">Sánchez</span>). <i>Tajar</i> por cortar +fué muy clásico. <i>Lorda</i>, como lerda (véase <span class="sc">Cejador</span>, +<i>Tesoro</i>, L, 83). <i>Avenir</i>, acaecer. Soñó poderse casar conmigo como +con cualquiera de sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que +debía ser harto socarrón, y quién sabe si de veras se la tomó alguna +vez por aquellos vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse +casar con ella. Nótese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y +las cosillas que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy +llevan a la boda por aquellas aldeas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_994" id="Footnote_994"></a><a href="#FNanchor_994">[994]</a></p><p><i>Cuydar</i> se repite aquí por fantasear, imaginar. <i>De +mal rrecaudo</i>, mi broma. Creyóse que me traía al retortero de +enamorado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_996" id="Footnote_996"></a><a href="#FNanchor_996">[996]</a></p><p><i>Verano</i>, aquí, como en la copla <a href="#FNanchor_945">945</a>, es la primavera, +y como tal se tomaba, aunque también por el estío. Así en las <i>Orden. +milit.</i>, año 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de +infantería y caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los +meses de verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. +<i>Sosegar</i>, descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, <i>echar la +sosiega</i>, al echar un trago después de fuerte comida, y <i>tomar la +sosiega</i> en Salamanca y Santander. <i>Sosiega</i>, posverbal de <i>sosegar</i>, +vale descanso en Alava.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_997" id="Footnote_997"></a><a href="#FNanchor_997">[997]</a></p><p><i>Selmana</i> en <i>S</i>, por <i>sedmana</i>, de <i>sept(i)mana(m)</i>. +<i>En comedio</i>, en medio, y dícese espacial y temporalmente. <i>Orden. +Sev.</i>, 169: Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la +calle de la ropa vieja. <i>Pero Niño</i>, 1, 2: Eran en este comedio muchas +divisiones en Castilla. <i>Cinta</i> es el cinturón. Lo colorado ó bermejo +y todo lo chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de +bayeta encarnada, como suelen llevarla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_998" id="Footnote_998"></a><a href="#FNanchor_998">[998]</a></p><p><i>De grado</i>, de buena gana. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 525: +Segun os amo de grado. <span class="sc">G. Pérez</span>, <i>Odis.</i>, O se la diste de tu +grado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1000" id="Footnote_1000"></a><a href="#FNanchor_1000">[1000]</a></p><p><i>Tornear vacas</i>. En Córdoba <i>tornear el ganado</i> es +echarle grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. +<i>Tornas</i>, en Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al +comer, y sirve para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; +<i>tornero</i> es, en Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen +los gañanes; en Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. +<i>Maçar</i> es amasar, aquí probablemente de la leche, para sacar la +mantequilla, natas, etc. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 6: Como el +cuerpo del vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. +<i>Odresillo</i>, odre ó cuero chico de cabra aderezado, como instrumento +músico; en francés <i>chievrete</i>, <i>chevrette</i>, como suelen tocar por +Asturias y Galicia, y lo llaman <i>gaita gallega</i>, pues pegada á él la +flauta ó gaita, le comunica el viento, apretándole con el brazo +izquierdo. Se llena de aire por un cañoncito en la parte de arriba. +Tiene, además de la flauta, pegado otro cañón de una vara en largo, el +cual se pone encima del hombro, y se llama <i>el roncón</i>, por ser sonido +ronco y uniforme, que acompaña como de bajo. <i>Guitar</i> en <i>S</i>, <i>gitar</i> +en <i>G</i>, <i>las abarcas</i>, sujetar ó coser con guita. <i>Orden. Sev.</i>, 183: +Que la guita de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas +sean guitadas conforme al tamaño de las suelas. <i>Orden. Malag.</i>, f. +67: Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su +guita de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con sólo +comprarse en la villa una túrdiga de cuero, que para eso se venden. +<i>Tañer el caramillo</i>, tocar la flautilla aguda de caña, propia de +pastores. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora +| todos tocan caramillos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1001" id="Footnote_1001"></a><a href="#FNanchor_1001">[1001]</a></p><p><i>Altibajo</i> es golpe derecho, de alto á bajo, en la +esgrima y una suerte de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y +malos sucesos; pero aquí alude al saltar y bailar, y más ciertamente +al llevar cantando el contrapunto, así como <i>sotar á qualquier muedo</i> +es danzar con todas las tonadas ó modos musicales. <i>Sotar</i>, saltar; +<i>muedo</i>, modo. <i>Alex.</i>, 252: Reían e sotaban.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1002" id="Footnote_1002"></a><a href="#FNanchor_1002">[1002]</a></p><p><i>Demandudieres</i>, del tema de demandudo. <i>Talento</i> por +talante ó voluntad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1003" id="Footnote_1003"></a><a href="#FNanchor_1003">[1003]</a></p><p><i>Prendedero</i>, que sirve para prenderse la falda con +ganchitos al enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba +interpretarse, a manera de cinta encarnada. <i>Orden. Sev.</i>, 63: Que las +mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de +las tocas. <i>Çamarron</i>, zamarro grande. <i>Disant-ero</i>, para los disantos +ó días de fiesta. <i>Garnacho</i>, especie de justillo, como lo usan las +serranas y segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el +<i>dingue</i> ó <i>dengue</i> cruzado por los pechos y espalda, como que era una +tira de un palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y +no me engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la +desconfianza los aldeanos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1004" id="Footnote_1004"></a><a href="#FNanchor_1004">[1004]</a></p><p><i>Çarçillos</i>, aretes para las orejas. <span class="sc">J. Enc.</span> +(<i>Bibl. Gall.</i>, 2, 901): Cercillos e sartas. <i>Mengua</i>, que sonaba +<i>Menga</i>, por <i>fulana</i>, con <i>u</i>, para que <i>g</i> no suene como en <i>ge</i>, +<i>gi</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1006" id="Footnote_1006"></a><a href="#FNanchor_1006">[1006]</a></p><p><i>An</i> en <i>G</i>, impersonal, como <i>dan</i>, esto es, +indefinido cuanto á la persona, por el <i>hay</i>, que después se dijo como +unipersonal. <i>Calentura</i>, calor. <i>Oruela</i>, como orilla, que vale +temple y tiempo, sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en +toda la sierra, y en Andalucía, así como <i>oraje</i> en Cuenca y <i>orache</i> +en Aragón. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 589: Ovieron vientos bonos luego de +la entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En <i>Alex.</i>, por +tempestad, como en francés. <i>Rrúcio</i>, rocio, y sonaba <i>rúcio</i>, en +Aragón <i>ruciar</i>: de aquí el color rúcio y el asno que suele ser de +este color. <i>Bibliot., Escurial.</i>, I J-6, <i>Cant.</i> 5, 2, é I-j 3, f. +389: Mi cabeça llena es de rucio. Viene de <i>rosci(d)u(m)</i>, de <i>ros</i>. +<i>Ilustre freg.</i>: Las dos mulas rúcias, que sabes que tengo mías. +<i>Quij.</i>, 2, 31: Donde hallarás un asno rucio mío.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1007" id="Footnote_1007"></a><a href="#FNanchor_1007">[1007]</a></p><p><i>Dize</i>, de <i>decir</i>, por desciende, cae, como <i>deçida</i> +caída (<a href="#FNanchor_1024">1024</a>), de <i>deci(d)er(e)</i>. Así en el <i>Poema Alf. XI</i>. <i>Ome</i>, +indefinido por <i>uno</i>. <i>Alhorre</i>, especie de halcón, del arábigo +الحُاسر <i>aljhorr</i>. <span class="sc">J. Manuel</span>, <i>Caball. y esc.</i> (p. 250, +<span class="sc">Rivad</span>.). Cuando se tira una piedra á la torre, antes cae +ella, que no sale el halcón que allí estaba. Asi él bajó corriendo +antes de salir el bicho extraño que le espantó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1008" id="Footnote_1008"></a><a href="#FNanchor_1008">[1008]</a></p><p><i>Periglo</i>, de <i>periclu(m)</i>, después por metátesis +<i>peligro</i>. <i>Vestiglo</i> es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo +monstruoso, de <i>besticlu(m)</i>, bestia. <i>Iguerisa</i> en <i>G.</i>, <i>lleguariza</i> +en <i>S.</i>, pastora que guarda yeguas. En las <i>Ordenanzas de Sevilla</i>, p. +121, <i>yeguarizo</i>; en las de <i>Málaga</i>, f. 107, <i>yeguerizo</i>. Esta copla +para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón +correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero +drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. +<i>Trefudo</i> se dijo de <i>trefe</i>, que son los pulmones ó livianos y el +tísico. <span class="sc">Nebrija</span>; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. +Phtisicus, por cosa tísica ó trefe. <span class="sc">L. Fern.</span>, 121: Anda trefe +y trasijado. <i>Bañ. Ar.</i> 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que +a las costillas | se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco +valer, como fofo. <span class="sc">León</span>, <i>Hijo</i>: Mas el que tienen en sí es +trefe y baladí. Pero también se dijo <i>trefe</i> del muy alentado y +fuerte. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Dom. ram., 4 c...</i> Estaban trefes, +rebeldes y enconados contra él. <i>Trefuda</i> es, por consiguiente, la que +tiene trefe o pulmones, en este último sentido, como quien dice +valiente y de hígados, alentada. <i>Çeñiglo</i> es mal ceño y catadura +horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner mal ceño, +como el <i>abrojo</i> ó <i>abri-ojo</i> en Aragon. <span class="sc">P. Sánchez</span>, <i>Hist. +mor.</i>, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura +de serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es de lo más fuerte que +ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada á +Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una +serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques más +chillones. El arte moderno, adorador del natural más extremado, tiene +aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la +literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece +á par de este cuadro lo que escriben los salsifíes de nuestros +modernistas!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1009" id="Footnote_1009"></a><a href="#FNanchor_1009">[1009]</a></p><p><i>La Tablada</i> es puerto entre el de Guadarrama y el de +la Fuenfría.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1010" id="Footnote_1010"></a><a href="#FNanchor_1010">[1010]</a></p><p><i>Aballar</i> en <i>S.</i>, abajar, abatir, como <i>baliar</i> en +Germania. En Asturias <i>aballar</i> se dice del sacudir el árbol con las +manos para que caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no +se peguen al suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata +por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo +tenemos en <span class="sc">J. Enc.</span>, 24. Aballemos sin pereza <span class="sc">L. +Fern.</span>, 210: Hora sus, sus, aballar. El otro transitivo, que es el +del texto en <span class="sc">J. Enc.</span>, 4: Que apenas aballa el pié, | cuando +ya temen allende. Vale aquí y en el texto <i>menear</i>, <i>mover de donde +está</i>. En <i>G</i> hay <i>abillar</i> y acaso esté bien, como veremos en el +<i>Tesoro</i> (P.B.).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1011" id="Footnote_1011"></a><a href="#FNanchor_1011">[1011]</a></p><p><i>En grand hato</i>, en gran rebaño, muchedumbre, +<span class="sc">Gallo</span>, <i>Job.</i>, 4, 20: Después de haberte traido tu desventura +á traer hato ó piara de lechones. Aquí se trata de muchedumbre de +pastores á quienes daria lucha y gran conquista, que bastaria para +todos juntos. Aunque, añade, no sé qué diablo pueda enamorarse de tal +fantasma y vestiglo. <i>Quisto</i>, querido, buscado. <span class="sc">Baena</span>, p. +91: Bien puede por graçia ser quisto e amado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1012" id="Footnote_1012"></a><a href="#FNanchor_1012">[1012]</a></p><p><i>Syn guisa</i>, sin modo ni medida conveniente. <i>Corneja +lysa</i>, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en +el <i>Tesoro</i> de 1675 <i>liso</i> por reluciente y por afeite que suaviza y +por raso ó tafetán. <i>Devisa</i>, divisa, distingue. <i>Alex.</i>, 85: Hy era +deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de +prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. <i>Ojos fondos e +bermejos</i>, hundidos y ribeteados, remellados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1013" id="Footnote_1013"></a><a href="#FNanchor_1013">[1013]</a></p><p><i>Añal</i>, de un año. <i>Mingo Rev.</i>: Que come los +rezentales | y non dexa los añales. <i>Çarapico</i>, ave marina de pico +largo y corvo. <span class="sc">H. Nuñ.</span>: Madre, casar, casar, que zarapico me +quiere llevar. En maragatería, cerceta, pato silvestre. <i>Anas boschas +L</i>. <i>Buhón</i>, mercader. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S. Mil.</i>, 336: Entendió que +non era de buhones comprado. <i>Apolon.</i>: Dalo por poco precio el bufón +el espeio. De suponer es que no se bebería en agua todo el caudal del +más rico mercader, ¡pues el agua, y más en la sierra, anda barata y +por los suelos! Vino ó churrela envasaría la muy puerca: así tenía de +largas las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve +por lo negro y mugriento que llevaba el pescuezo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1014" id="Footnote_1014"></a><a href="#FNanchor_1014">[1014]</a></p><p><i>Rrostros</i>, por morros, á la latina. <i>Maxmordos</i> +corrijo el <i>moxmordos</i> del texto, y, si no me engaño, significa +amontonados malamente, como arracimados, que es lo que vale en +éuskera, y de aquí se dijo <i>maxmordón</i>, el que se hace el bobo para +vivir sin trabajar, propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo +que en éuskara suena. <span class="sc">Horozco</span>, <i>Canc.</i>, p. 235: En esta +ciudad habia | un bigardo maxmordon, | que. Véase <span class="sc">Covarr.</span>, +<span class="sc">B. Alcaz.</span>, p. 113 (edic. <span class="sc">Rodr. Marín</span>). Los dientes +como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño esperpento, ya +tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que perder la +ocasión!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1015" id="Footnote_1015"></a><a href="#FNanchor_1015">[1015]</a></p><p>Al copista de <i>S</i> no le pareció bastante lo del primer +verso y lo mudó por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas +barvas». ¡Apaga y vámonos! <i>Chufetas</i> en <i>S.</i>, <i>hufetas</i> en <i>G.</i> son +mofas y palabras burlando. <i>Lena</i> 3, 5: Dejémonos de montecicos y +chufetas. <span class="sc">Lope</span>, <i>Mart. Madr.</i>, t. V, p. 113: Todo chufeta y +donaire. <i>Parvas</i>; en <i>S</i> <i>darvas</i>, en <i>G</i> <i>daivas</i>; parece hay +errata, pues <i>darvas</i> no suena a voz castellana. Quiere decir el +Arcipreste que si tú quieres rebuscar un poco más en ella, hallarás +otras cosillas de mofa y burla; pero que más provechoso te será +trillar tus parvas. Acaso escribió: <i>Fallarás, según creo, de las +chufetas parvas</i>, cosas de <i>pequeñas burlas</i>. <i>Trillar en las tus +barbas</i>, dice <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1016" id="Footnote_1016"></a><a href="#FNanchor_1016">[1016]</a></p><p>Desde aquí a la c. <a href="#FNanchor_1221">1221</a> falta en <i>G</i>. <i>Cabras del +fuego</i>, escocimientos ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, +del estar junto al fuego en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo +en lugar del que se ampolla. Aludiendo á <i>cabras</i>, como animales, puso +<i>manadillas</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1017" id="Footnote_1017"></a><a href="#FNanchor_1017">[1017]</a></p><p><i>Entecar</i> es poner enteco, dañar y molestar: esto +último en el texto. <span class="sc">L. Fern.</span>, 183: ¡Dios, qu'estas lucio y +galido! | —No t'entecará ya el lodo. <i>Desdonada</i>, sin gracia ó don. +<i>Corvacho</i>, 4, 2: Me vees fea e desdonada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1019" id="Footnote_1019"></a><a href="#FNanchor_1019">[1019]</a></p><p>Colgábanle hasta la cinta, y eso que (<i>pues</i>, porque) +estaban recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las +ijadas y andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie +enseñado a danzar. <i>Citola</i>, instrumento músico (<span class="sc">Oudin</span>) (c. +<a href="#FNanchor_1213">1213</a>). <i>Mostrado</i>, enseñado, instruído, acostumbrado. <span class="sc">Mend.</span>, +<i>G. Gran.</i>, 1: Gente suelta, plática en el campo, mostrada á sufrir +calor, frío, sed y hambre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1021" id="Footnote_1021"></a><a href="#FNanchor_1021">[1021]</a></p><p><i>Chançoneta</i>, villancico festivo. <span class="sc">J. Polo</span>, +pl. 290: Y asi los que solo dan | chanzonetas y romances. <i>Trotalla</i>, +cantar de baile. De las tres se conserva la siguiente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1024" id="Footnote_1024"></a><a href="#FNanchor_1024">[1024]</a></p><p><i>Deçida</i>, descendida ó bajada, de <i>deci(a)er(e)</i>, +caer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1025" id="Footnote_1025"></a><a href="#FNanchor_1025">[1025]</a></p><p><i>Engorrarse</i>, detenerse, y no menos como intransitivo. +<span class="sc">S. Badaj.</span>, 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis +que engarrafara | como gato de tripera? <span class="sc">J. Enc.</span>, 217: Muerte, +no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1031" id="Footnote_1031"></a><a href="#FNanchor_1031">[1031]</a></p><p><i>Blaço</i> brazo: así en el <i>Poema Alf. XI</i>. <i>Un canto de +soma</i>, un cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo +salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. +<span class="sc">J. Enc.</span>, 23. No comais somas de canes. <span class="sc">S. Abril</span>, +<i>Eunuc.</i>: Comen pan de soma, panem atrum vorent. Es muy común este pan +por toda esta sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que +decir: <i>Ya come pan blanco</i>, significa que está muy enfermo, que +entonces se lo traen de la villa. El pan blanco de trigo sólo como +lujo lo comen en el banquete de boda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1032" id="Footnote_1032"></a><a href="#FNanchor_1032">[1032]</a></p><p><i>Esfuerça</i>, toma esfuerzo y aliento. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 4, 13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas +tales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1033" id="Footnote_1033"></a><a href="#FNanchor_1033">[1033]</a></p><p><i>Lichiga</i>, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas +se ven por la sierra. De <i>lectica(m)</i>, litera. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S. +Or.</i>, 127: Trahian estas tres virgines una noble lechiga.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1034" id="Footnote_1034"></a><a href="#FNanchor_1034">[1034]</a></p><p><i>¡Maguera!</i>, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del +mismo tema de <i>a-mag-ar</i> y <i>magadaña</i> (<a href="#FNanchor_122">122</a>), de donde <i>aunque</i>. +<span class="sc">Barahona</span>, p. 733: Y es su princesa, maguera pastora. <i>Bibl. +Gallard.</i>, 1, 616; El conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. +Por cierto que en la copla <a href="#FNanchor_122">122</a> puse <i>magancés</i>, como de este tema, y +originariamente díjose del famoso <i>Galalón de Maganza</i>, dechado de +traidores (<i>Canc. de Roncesvall.</i> Véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Leng. +Cerv.</i>, t. II).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1035" id="Footnote_1035"></a><a href="#FNanchor_1035">[1035]</a></p><p><i>Bien tynta</i>, bien teñida; <i>tintar</i> es el verbo usado +por aquellas partes y por Segovia por teñir. <i>Collarada</i>, lo que, á la +francesa, dicen hoy <i>canesú</i>, la parte debajo del cuello por delante, +y tengo oída la palabra por la misma sierra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1036" id="Footnote_1036"></a><a href="#FNanchor_1036">[1036]</a></p><p><i>Halía</i>, alhaja, del arábigo حليه, <i>jhalia</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1037" id="Footnote_1037"></a><a href="#FNanchor_1037">[1037]</a></p><p><i>Lystada de cota</i>, con listas como suelen tenerlas las +cotas ó cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son +de lienzo ó seda con ballenas á veces. <span class="sc">Tostad.</span> <i>Euseb.</i> c. +56: No se podía poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra +alguna. Pide zapatas de pieza ó cuero labrado, como las que usaban en +la villa, para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que +eran de cuero sin labrar. <i>Toca</i> es el pañuelo de la cabeza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1039" id="Footnote_1039"></a><a href="#FNanchor_1039">[1039]</a></p><p><i>Algo</i>, bienes, cosas, <i>tant' algo</i>, tanta hacienda; +pero te lo fío, lo traeré á la vuelta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1040" id="Footnote_1040"></a><a href="#FNanchor_1040">[1040]</a></p><p><i>Heda</i>, fea, <i>foeda(m)</i>. <i>Merchandía</i>, como merchante +mercader. <i>Cort. Jerez</i> 1268: Sy algund maestre cargase en su nave +ninguna merchandia. <i>Cara pagada</i>, cara contenta, alegre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1042" id="Footnote_1042"></a><a href="#FNanchor_1042">[1042]</a></p><p>Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la +costa del hospedaje, sino que el que va á un <i>ostal</i> paga su gasto. +<i>Omenaje</i>, obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. <i>Ostalaje</i>, +hospedaje, escote por el <i>ostal</i>. <i>Orden. sev.</i>, 64: Sean tenudos de +pagar los alquiles ó los ostalajes. <i>Ostal</i> es la posada. <span class="sc">L. +Rued.</span>, 2, 39: Pregunta por el ostal del lobo. <i>Alex.</i>, 376: Falló +de fiera guisa barrido lostal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_J" id="Footnote_J"></a><a href="#FNanchor_J">[J]</a></p><p><i>Ditado</i>, de <i>dictado</i>, <i>dictar</i>, es título de dignidad, +honor o señorío, como de duque, conde, etc., <i>Quij.</i>, 1, 21: Y montas +que no sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de +decir, no litado, dijo su amo. Aquí es cantar <i>honorifico</i>, digamos, á +la Virgen; en su tiempo se decía por composición poética en general. +De Santa María del Vado se hace mención en el libro de Montería de +Alfonso XI, l. 3, c. 5. El <i>Vado</i> es villa del duque del Infantado en +el Real de Manzanares (<span class="sc">Sánchez</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1043" id="Footnote_1043"></a><a href="#FNanchor_1043">[1043]</a></p><p><i>Ep, Iacobi</i>, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum +perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que +pinta el Arcipreste en primera persona, después de tanto <i>roydo</i>, de +andar enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las +mozas, volvióse a Dios, como suele acontecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1044" id="Footnote_1044"></a><a href="#FNanchor_1044">[1044]</a></p><p><i>Tener y vigilia</i>, hacer allí la vela, velar á la +Señora, costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio +velando las armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la +Virgen en Monserrat.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1048" id="Footnote_1048"></a><a href="#FNanchor_1048">[1048]</a></p><p>Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te +pueda ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1050" id="Footnote_1050"></a><a href="#FNanchor_1050">[1050]</a></p><p>Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, +hermana de Lázaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que +Judas, su administrador del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor +hubiera sido gastar lo que había costado en los pobres. <i>Señeros</i>, +particulares, singulares. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 534; Otra vez me parece +avisar que no llamo señeros ni singulares a los que hacen lo que todos +los de su profesión debían según ella hacer, sino á los que han dejado +este camino y van por los no trillados. <i>Fueron plasenteros del +pleyteamiento</i>, del trato fueron contentos los del Sanhedrin, +vendiéndoles á Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron á +sus manos, sólo para él (señeros). <i>El algo</i>, el costo, los dineros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1053" id="Footnote_1053"></a><a href="#FNanchor_1053">[1053]</a></p><p><i>El Atora</i>, el pueblo porfiado ó <i>durae cervicis</i> de +la vieja ley ó <i>Atora</i>, <i>Tora</i> con el artículo arábigo <i>al-</i>. <i>Dado en +cativo</i>, puesto en cautiverio, el pueblo judío.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1054" id="Footnote_1054"></a><a href="#FNanchor_1054">[1054]</a></p><p>«Et super vestem meam miserunt sortem» +(<span class="sc">Ioán.</span>, 19, 24). <i>Dar vaya</i> es la frase, sino que el +Arcipreste, creyendo ser <i>vaya</i> el <i>¡vah!</i> del Evangelio, emplea el +verbo <i>decir</i> del evangelista: «Et praeterentes blasphemabant eum, +moventes capita sua et dicentes; ¡Vah!, qui destruis templum Dei» +(<span class="sc">Marc.</span>, 15, 29). <span class="sc">S. Abr.</span> <i>Andr</i>.: Darme han la vaya +diciendo que soy un picapleitos. <i>Dueña</i>, Señora, dice á la Virgen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1055" id="Footnote_1055"></a><a href="#FNanchor_1055">[1055]</a></p><p>Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (<i>mas</i>) +aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre +duradera. <i>Duz</i> es <i>dulce</i>, como trae <i>G</i>; <i>por</i>, para, ant. <i>pora</i>. +<i>Durador</i> concierta con claridad, sin <i>e</i> femenina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1056" id="Footnote_1056"></a><a href="#FNanchor_1056">[1056]</a></p><p>Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. +<i>Escureció</i> y <i>estremeció</i> son aquí intransitivos. <i>Ascona</i>, lanza de +gente montañesa. <span class="sc">Lope</span>. <i>Amist.</i>, pág. VII, 9: Con 400 +montañeses bravos | de capellina piel, azcona herrada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1057" id="Footnote_1057"></a><a href="#FNanchor_1057">[1057]</a></p><p><i>A la bisper-ada</i>, al atardecer, como <i>mañan-ada</i>, de +la hora de vísperas; así como a la de <i>completas</i> fué ungido. <i>Con +dido</i>, de <i>condire</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1065" id="Footnote_1065"></a><a href="#FNanchor_1065">[1065]</a></p><p><i>Abrebaron</i>, de <i>a-bib(e)rare</i>, por metátesis de +<i>abebrar</i> que trae <i>S</i>. <span class="sc">J. Pin.</span> <i>Agr.</i>, 10, 33: Abrevaban sus +ganados en el río Haliarmon.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1067" id="Footnote_1067"></a><a href="#FNanchor_1067">[1067]</a></p><p>En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el +<i>fabliau de la Bataille de Karesme et de Charnage</i>, que se halla en el +tomo IV de la colección de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama +general, como suele, dejándose llevar de su brillante fantasía y +sobrepujando al modelo, mal que le pese á Puymaigre. Véanse otras +parecidas en <i>Rabelesiana</i>, p. 615-636. <i>Algun quanto</i>, algo. <span class="sc">J. +Pin.</span> <i>Agr.</i>, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. <i>Dende</i>, +después de <span class="sc">Bosc.</span> <i>Cortes.</i>, 228: El caballero dende á un rato +volvió. <i>Celest.</i>, VI. p. 76: Y murió dende á tres días. <i>Al tanto</i>, +proporcional ó relativamente, conforme á eso. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en +todos los contratos. Lo mismo vale <i>en su tanto</i>. <span class="sc">J. Ang.</span>, +<i>Conq.</i>, d. 1: Eso que el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su +tanto la esposa por gracia. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon.</i>, 3, 86, 1: El es +el que al tanto de la majestad suya edificó su casa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1068" id="Footnote_1068"></a><a href="#FNanchor_1068">[1068]</a></p><p><i>Jueves lardero</i>, ó <i>gordo</i>, el anterior inmediato á +las Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay +en <span class="sc">Hita</span> y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En +Salamanca le llaman <i>jueves merendero</i>, porque se va á merendar al +campo, en Cuenca <i>jueves lardero</i>. <i>Trotero</i>, correo. <i>Poem. Fern. +Gonz.</i>, 1917: Envió por la tierra á gran priesa troteros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1069" id="Footnote_1069"></a><a href="#FNanchor_1069">[1069]</a></p><p><i>Syn amor</i>, véase c. <a href="#FNanchor_1077">1077</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1070" id="Footnote_1070"></a><a href="#FNanchor_1070">[1070]</a></p><p><i>Estraño</i> aquí y en otros lugares tiene fuerza de +<i>fuera de sí</i>, enojado. <i>Carnal</i> es el tiempo en que puede comerse +carne. En carnal no obliga el ayuno. <i>Cor. Vallad.</i>, 1325: Porque la +mi tierra es robada e astragada e yerma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1072" id="Footnote_1072"></a><a href="#FNanchor_1072">[1072]</a></p><p>Nótese <i>carnecería</i> en <i>S</i>, por <i>carnicería</i> de <i>G</i>, +de <i>carniza</i>; pero contaminado con <i>carne</i>, igualmente <i>carnecero</i>. +<span class="sc">Herr.</span> <i>Agr.</i>, 5, 12: Los alanos carneceros. <span class="sc">Villena</span> +<i>Cis.</i>, 3: En establos e <i>carnecerias</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1073" id="Footnote_1073"></a><a href="#FNanchor_1073">[1073]</a></p><p>La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro +Urdiales, y por allí entra en España. Alude á la significación de real +que tiene <i>castro</i> y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba +más pescado en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la +orden á las ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por +excelencia. La Cuaresma declara la guerra á la <i>carne</i>, o sea á don +Carnal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1075" id="Footnote_1075"></a><a href="#FNanchor_1075">[1075]</a></p><p>La <i>concha</i> marina era la bula ó bola pendiente de la +carta, que le daba autoridad, por ser <i>justicia de la mar</i>. <i>Justiçia +de la mar</i>, porque prende y mata pescados. <i>Por mi desafiar para +desafiar á mí</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1076" id="Footnote_1076"></a><a href="#FNanchor_1076">[1076]</a></p><p><i>Almofalla</i> ó almohalla es alfombra, y por <i>almohalla</i> +ó <i>almahala</i> es, como aquí, ejército, campamento, del arábigo الماحله +<i>almalla</i>, «batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes armadas» +(<span class="sc">P. Alalá</span>). «exercitus» (<span class="sc">R. Martín</span>). <i>Syn falla</i>, +sin falta. <i>Cid</i>, 443: E. Albar Salvadores sin falla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1077" id="Footnote_1077"></a><a href="#FNanchor_1077">[1077]</a></p><p>No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra +Señora del Vado, volviéndose a Dios (<a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <i>syn amor</i>). Dos cartas +envía la Cuaresma, una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los +que están sin amor, porque en ellos será el combate; a los que tienen +amor loco no se la manda, porque es inútil, no hay combate posible en +quien está entregado de lleno á la carne. <i>Ditado</i>, lo dictado ó +escrito.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1078" id="Footnote_1078"></a><a href="#FNanchor_1078">[1078]</a></p><p><i>Alférez</i> de Don Carnal es el jueves lardero (c. +<a href="#FNanchor_1096">1096</a>). <i>Malapresa</i>, como en <a href="#FNanchor_571">571</a>, desdichada, desventurada, la +Cuaresma. <i>Justar</i>, combatirse con otro. <i>Me sopesa</i>, me tienta las +corazas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1079" id="Footnote_1079"></a><a href="#FNanchor_1079">[1079]</a></p><p><i>Conbid</i>, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y +que es el de más penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando +comienza el ayuno de Cuaresma y es día de combate y de Marte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1080" id="Footnote_1080"></a><a href="#FNanchor_1080">[1080]</a></p><p><i>Argulloso</i> en <i>S</i>, orgulloso en <i>G</i>. <i>Argullo</i> por +<i>orgullo</i> dícese en la provincia de Palencia, <i>arbullo</i> en Murcia y +<i>arbulloso</i>, <i>argullo</i> y <i>argulloso</i> en el <i>Tesoro</i> de 1671, +<i>argulloso</i> en <span class="sc">Lucas Fernández</span>, 119, <i>argull</i> en catalán, +<i>argoglio</i> en antiguo italiano. Las mesnadas ó gentes de guerra y +parciales de don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea +contra la Cuaresma, que presentará las mesnadas suyas de pescados. +Alegoría muy bien trazada, que califica agudamente á cada combatiente +y nos enseña los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se +traían los más exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede +completarse ó comprobarse con el cap. 34 del <i>Corvacho</i> y el <i>Albre</i> ó +<i>Breviaris d'amor</i> escrito por Matfres Ermengaus de Beser á fines del +siglo XIII y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el <i>Arte +cisoria</i> de D. Enrique de Villena, que vivió del 1384 al 1434. El +primer libro de cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, +cocinero que había sido de D. Fernando el Católico antes de reinar en +Castilla, y en donde se hallarán curiosas noticias y nombres de salsas +y recetas; fué impreso el año 1525.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1081" id="Footnote_1081"></a><a href="#FNanchor_1081">[1081]</a></p><p><i>Garnidas</i>, de <i>guarnir</i>, de donde <i>guarnecer</i>. <i>Cid</i>, +1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. +<i>Alejandro</i> Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se +acordó el Arcipreste del libro de <i>Alexandre</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1082" id="Footnote_1082"></a><a href="#FNanchor_1082">[1082]</a></p><p><i>Delantera</i> del ejército y batalla: términos todos de +la milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice +<i>apeonar</i> y ser peones, ó andar á pie y de prisa. <i>Hacer el alarde ó +alardo</i>, en la milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. +<span class="sc">Ovalle</span> <i>H. Chile</i>, f. 161: Algunas veces entre año se hacen +suizas y alardes generales. Cerca de los <i>tysones</i>, del hogar, al +desplumar y despellejar antes de meter en la olla, etc. <i>Navancos</i> de +<i>nava</i>, como lavancos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1083" id="Footnote_1083"></a><a href="#FNanchor_1083">[1083]</a></p><p>Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre +los romanos los <i>primipili</i>. <i>Espetos</i>, asadores y armas aguzadas, que +son sus lanzas, de donde <i>espetar</i>, atravesar con espeto, asador, +espada, etc. <span class="sc">G. Pérez</span>, <i>Ulix.</i>, 14: Cortaron lo restante mas +menudo | y en asadores luengos lo espetaron. Escudábanse con el +<i>tajadero</i>, que es lo mismo que <i>tajo</i> en que se corta la carne y +plato trinchero, donde se trincha la comida, y es lo que aquí +significa, esto es, que venían en platos, como escudos. +<span class="sc">Guev.</span>, <i>Menospr.</i>, 7: un escaño, unos platos bañados, unos +cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta una +mesa, unos tajaderos de palo. <i>Cron. gral.</i>, 4, 3: Cien vasos de prata +e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar de aquellos +tiempos con todo lo demás véase en <span class="sc">Villena</span>, <i>Arte Cisoria</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1084" id="Footnote_1084"></a><a href="#FNanchor_1084">[1084]</a></p><p>Tras los <i>escudados</i> ó que llevan tal escudo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1085" id="Footnote_1085"></a><a href="#FNanchor_1085">[1085]</a></p><p><i>Las puestas</i> ó <i>postas</i> ó tajadas. <i>Monter. Alf.</i>, 1, +41: Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. +<span class="sc">Acosta</span>, <i>H. Ind.</i>, 3, 17: En el color y sabor no parecían +sino tajadas de ternera y en parte de pernil, las postas deste +pescado. <i>G. Alf.</i>, 2, 2, 4: A lo menos una muy bella posta de ternera +no nos podia faltar. <i>Los escuderos</i>, que les llevan el escudo y +acompañan, <i>quesuelos</i> muy curados, picantes que espolonean las ganas +de beber y llaman de tres leguas á la corambre. «El vino blanco, dice +el refrán griego, es más gustoso; pero el negro es más nutritivo.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1086" id="Footnote_1086"></a><a href="#FNanchor_1086">[1086]</a></p><p><i>Infançones</i> ó <i>caballeros</i> nobles son los faisanes y +pavos reales (<i>pavones</i>), que son gente encapetadas (<i>enfiestos los +pendones</i>) y bien y vistosamente emplumados (<i>garnidos</i>). El de +Villena comienza á enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, +que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento +tomó su lugar en las mesas el pavo, ave democrática de la Edad +moderna.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1087" id="Footnote_1087"></a><a href="#FNanchor_1087">[1087]</a></p><p>Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos +<i>capellinas</i> ó armadura de acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. +<span class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 13, 7: Al enlazar la capellina y ponerse la +celada, se le cayó la escofia. <i>Adaragas</i>, ó <i>adargas</i> ó <i>daragas</i>. +<span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 46, 7: Tomó su espada e una daraga. Las +sardinas del campo contrario no tenían real ó campamento tan lucido y +bien aderezado, porque las carnes piden más trebejos de cocina que no +ellas, que se asan sobre las brasas sencillamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1088" id="Footnote_1088"></a><a href="#FNanchor_1088">[1088]</a></p><p><i>Usado só</i>, hecho estoy á lidiar con los moros, +personificados en don <i>Aly</i>. Alude al sultán de Africa, así llamado, +que sucedió en 1331 á su padre Othman, y envió á España á su hijo +Abdel-Melek, que se apoderó de Granada, y por entonces se apoderó de +Tlemecen y Túnez. Proclamó la guerra santa contra España y fué +derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de +Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composición de este libro. +El códice <i>S</i> dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado +por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos +años antes, pudo componer este libro el 1343 (c. <a href="#Footnote_326">326, nota</a>): <i>Alí</i> +significa en arábigo <i>el alto</i>, y <i>jabalí</i>, <i>el montañés</i>: acaso por +eso trajo el jabalí como contrincante de <i>Alí</i>; pero yo me barrunto +que el <i>jabalí</i> es símbolo del que venció en el Salado ó sea Alfonso +XI, cuya afición a la caza de jabalíes la conocemos por el <i>Libro de +Montería</i> que mandó escribir. Nació el 1311 y sucedió á su padre +Fernando IV, un año después, debajo de la tutela de D.ª María de +Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y murió en 1350.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1089" id="Footnote_1089"></a><a href="#FNanchor_1089">[1089]</a></p><p><i>A-hevos</i>, he aquí, de <i>á ¡he!</i>, de llamar, y <i>vos</i> +(<i>Tesoro, A</i>, 55). <i>Cid</i>, 1335: <i>Fevos</i> aquí las señas (he-os). Id., +476: <i>Afevos</i> los CC. III. en el algara. Id., 485: <i>Fellos</i> en +Casteion (he ellos). Id., 1317: <i>Afe</i> Minaya Albarfañez do lega tan +apuesto (¡he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal, +le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de +Cervera, cosa es que á nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se +hace en muchas casas con toda paz y sosiego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1090" id="Footnote_1090"></a><a href="#FNanchor_1090">[1090]</a></p><p><i>Dueña</i> llama aquí á doña Cuaresma y a los que la +guardan, y dice que los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan +enfermos que no se acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, +de modo que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto <i>quando +alguno le quiebre</i>, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando +falte al ayuno. <i>Hiebre</i>, fiebre. <i>Porne</i>, pondré.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1091" id="Footnote_1091"></a><a href="#FNanchor_1091">[1091]</a></p><p>Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no +te podrá dañar, ¡oh don Carnal!, con todas las <i>espinaças</i> ó <i>espinas</i> +de los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer +daño a la carne: por más pescados que coma, siempre su oficio le hará +apoyar y escudar las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae +consigo <i>el cabron montés corças e torcaças</i>, esto es, mujeres que +sostienen á hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale <i>corça</i> y +<i>palomas torcazas</i>, que son las palomas nocharniegas que salen por +esas calles á lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen señor +y anden con tal compañía como la que él les proporciona, no pueden ir +contra don Carnal, porque son tan carnales como él, por muchos +pescados que coman, con <i>todas sus espinaças</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1092" id="Footnote_1092"></a><a href="#FNanchor_1092">[1092]</a></p><p><i>Lyndero</i>, castizo, de <i>lindo</i>, que vale lo mismo +(<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro</i>, L. 53): alude á lo fiel y provechoso que +siempre fué el buey al hombre. <i>Su paso á paso</i>, despacio <i>G. Alf.</i>, +2, 2, 6: Me fui á la tienda del mercader muy disimulado, mi criado +detrás, nuestro paso á paso. <i>Herren</i>, campo sembrado de alcacel para +el ganado. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 43: Cuando hay alcacer ó +herrenes, segarlo. El <i>yugero</i>, el <i>yuguero</i>, el gañán que lleva la +yunta y labra. <span class="sc">Guev</span>, <i>Menospr.</i>, 5: A reconocer el ganado y á +requerir al yuguero. <i>Non só...</i>, ya soy viejo para llevar cargas por +los caminos (<i>carrera</i>) y para labrar en el campo (<i>ero</i>) pero valgo +para la carnicería, y aquí me tienes. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Et fiso las +carreras en el mar porque pasasen en seco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1093" id="Footnote_1093"></a><a href="#FNanchor_1093">[1093]</a></p><p><i>Cedieruedas</i> en <i>G</i>, <i>cidierbedas</i> en <i>S</i>, y en el +<i>Arte cisoria</i> de Villena, <i>çideruedas</i>, <i>çideruelas</i>, <i>çidieruelas</i>, +lonjas largas, y también residuos de partes gruesas que quedan, depués +de haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por <i>ciber-uela</i>, +diminutivo de cib-era, cebo ó alimento. <i>Fynchida</i>, henchidura, llena. +<i>Lyd marina</i>, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían +del mar. <i>La dueña</i> ó doña Cuaresma fué <i>maestra</i> muy ducha y no quiso +llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando +llegase ella.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1095" id="Footnote_1095"></a><a href="#FNanchor_1095">[1095]</a></p><p><i>Abastado</i>, provisto. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 576: Aquella +mesa en ese suelo de tales manjares abastada. <i>Estrado</i> es aquí la +sala de la yantar ó <i>palacio</i> (recuérdese el <i>Del palacio á la +cocina</i>, y <span class="sc">Villena</span>, <i>Cisor.</i>, p. 33). aparejado por los +<i>reposteros de estrado y mesa</i>: el artesonado de entalle e +incrustaciones de marfil ó esmaltes de brillantes colores y dorados; +la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaños, arcos y +alfeizares; los paños de velludo, lisos ú obrados, de oro y sedas, +entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras ó alcatifas morunas, +cubren el pavimento; el señor como debajo de dosel; perfúmase la sala. +Los <i>juglares</i> eran en la yantar del rey de Aragón cuatro +(<i>jutglars</i>), dos <i>trompadores</i>, un <i>tabaler</i> y un <i>trompeta</i>, que +tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma ó tiempo de guerra. +Véase la descripción del banquete en la coronación de Alfonso IV en +Zaragoza, el 1328, en la <i>Crónica</i> de Muntaner, y de otro en la +<i>Crónica de D. Juan II</i>, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. Sobre todo, +las <i>Leyes Palatinas</i> de D. Jaime II de Aragón, publicadas en 1337 (el +manuscrito en Bruselas, publicado por el <span class="sc">P. Bollando</span>, +<i>Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis</i>, p. 411): «In domibus +Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt +esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent +summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et +iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus +et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum +duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet +officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio +tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac +etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel +nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis +volentibus instrumenta sua sonare...»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1096" id="Footnote_1096"></a><a href="#FNanchor_1096">[1096]</a></p><p>El cargo de <i>Alférez del Rey</i> estuvo siempre en +personas reales y ricos hombres de los más poderosos, como lo fué el +Cid de don Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don +Juan Manuel; de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, +Conde de Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don +Tello, Conde y Señor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don +Juan, infante heredero. Hablan de este cargo las <i>Leyes de Partida</i>, +señalando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernán +Messía, en su <i>Nobiliario</i>, enumera, refiriéndolas ya á la +Condestablía, cargo que instituyó más tarde don Juan I, el año 1382. +En uno de los fueros más antiguos de España se dice: «fué estabilido +que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia +çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua +fflorida <i>la copa de oro et de plata del rrey</i> por ssuya et los +vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don Carnal, que es +Jueves Lardero (<a href="#FNanchor_1078">1078</a>), no contento con <i>la copa</i>, tenía la mano en <i>el +barril</i>, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello, +y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece significar en +este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no +beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se +trata á lo rey, y así su copero hinca la rodilla derecha, como era +costumbre después de dar la taza de la salva al caballero que llevaba +la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el +brazo con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la +salva. Pero este copero no viene desde el aparador, con el ballestero +de maza delante y el caballero que le ha de servir con la copa llena +detrás, sino que se estaba barril en mano, y cuando no servía á su +señor, tañía éste su añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con +el barril es empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como +alguacil con su vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1097" id="Footnote_1097"></a><a href="#FNanchor_1097">[1097]</a></p><p>Para entrar en la faena ó lid (<i>façienda</i>) con <i>la +dueña</i> ó doña Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como +ellos, la llama <i>serena</i>. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y +llena la talega! <i>Adormirse</i>. <span class="sc">Caba.</span>, p. 183: Cantándole para +que se aduerma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1098" id="Footnote_1098"></a><a href="#FNanchor_1098">[1098]</a></p><p>Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, +cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa +también <i>alborozarse</i>. <i>Hist. ultram.</i>, 1, 75: Si acaeciere que se +quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo +vengar. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó +diffusa: En señal de que en temores ó recelos grandes, ellas son las +que alborozan al hombre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1099" id="Footnote_1099"></a><a href="#FNanchor_1099">[1099]</a></p><p>A media noche comienza la cuaresma. <i>Batir de alas</i> es +frase común.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1100" id="Footnote_1100"></a><a href="#FNanchor_1100">[1100]</a></p><p><i>Sobra</i>, adverbio. <i>Apesgado</i>, pesado. <span class="sc">A. +Alv.</span> <i>Silv. Mand.</i>, 5 c.: Que se halla el día de hoy apesgado con +la gravedad de sus culpas. <i>El apellido</i>, al arma. <i>Part.</i>, 2, 24, 26: +Apellido tanto quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes +para ayuntarse e defender lo suyo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1101" id="Footnote_1101"></a><a href="#FNanchor_1101">[1101]</a></p><p><i>Amodorridos</i>, con la modorra del sueño por el vino. +<span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor +carnal. Poner <i>las sus façes</i>, sus haces ó tropas en batalla. +<i>Pletea</i>, pleitea, pelea. <i>La conpaña</i> ó ejército de pescados, por el +contrario. <i>Açes</i> en <i>G.</i>, <i>façes</i> en <i>S.</i>, haces, tropas</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1102" id="Footnote_1102"></a><a href="#FNanchor_1102">[1102]</a></p><p>La <i>porrusalda</i> ó caldo de puerro, que dicen los +Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros +cocidos dice Monardes que (<i>Sevill. medicina</i>, c. 14): «han propriedad +de fazer pro á la dolencia de los <i>flemáticos...</i> taja la <i>flema</i> y +tira la viscosidad del pescado.» <i>Real</i> es el campamento; <i>tovo</i>, +creyó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1103" id="Footnote_1103"></a><a href="#FNanchor_1103">[1103]</a></p><p><i>Falsar</i>, hacer falso, derribar, hacer caer. <i>Cid.</i>, +713: Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, <i>Capellina</i>, +yelmo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1104" id="Footnote_1104"></a><a href="#FNanchor_1104">[1104]</a></p><p><i>Mielga</i>, pescado grande de una vara (<i>Dicc. autor.</i>) +<i>Verdel</i> se dijo del color <i>verde</i>. <i>La costanera</i>, el costado del +ejército. <span class="sc">J. Manuel</span>, <i>Estad.</i>, 78: Muy buen recabdo en la +delantera et en la zaga et en las costaneras. <i>Mollera</i>, cabeza, +propiamente la sesera muelle.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1105" id="Footnote_1105"></a><a href="#FNanchor_1105">[1105]</a></p><p><i>Salpreso</i>, aderezado con sal, apretándolo porque se +conserve. <span class="sc">Guev.</span>, <i>Menospr.</i>, 5: Vaca salada, búfalo salpreso +y tocino rancio. <i>Bibl.</i> Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. +<i>Trechar</i>, de tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, +curándolas luego al aire. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 29: No estaria +á pan y agua ni sardinas trechadas. <i>Alberche</i>, hoy venta del +ayuntamiento y juzgado de Talavera de la Reina, provincia de Toledo, +orillas del Tajo, y afluente de este río.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1106" id="Footnote_1106"></a><a href="#FNanchor_1106">[1106]</a></p><p>De la fiereza del atún saben los que lo han visto en +las almadrabas y es cosa de ver.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1107" id="Footnote_1107"></a><a href="#FNanchor_1107">[1107]</a></p><p><i>Cazon</i>, pescado conocido. <i>Camarones</i>, de agua dulce +(véase <i>Monard. Sev. medic.</i>, c. 23). <i>Tendejon</i>, tienda de campaña. +<i>Amadís</i>, 1, 42: Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí +cenaron y holgaron hasta la mañana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1108" id="Footnote_1108"></a><a href="#FNanchor_1108">[1108]</a></p><p><i>Pixota</i>, merluza, <i>Cortes de Jerez</i> de 1268, de +<i>peje</i>, pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual +merluza le dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos +en tiempo de preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los +moros, porque ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado +mejor y más común, como la del cerdo entre las carnes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1109" id="Footnote_1109"></a><a href="#FNanchor_1109">[1109]</a></p><p><i>Desbarato</i>, derrota. <i>Poem. Alf.</i> XI, 738: E fiso +gran desbarato | en los moros que la trayan. <i>Cort. Alcalá</i>, 1348: +Aquellos que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que +ovimos con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1110" id="Footnote_1110"></a><a href="#FNanchor_1110">[1110]</a></p><p><i>Recudir</i>, acudir más y más ó de una y otra parte. +<span class="sc">J. Man.</span>, <i>Estad.</i>, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos +esperar en lugar cierto, do recudan á él. <i>Marco</i>, medida, dimensión. +Más negra derrota que la de Alarcos, donde el año de 1195 los moros +desbarataron á los españoles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1112" id="Footnote_1112"></a><a href="#FNanchor_1112">[1112]</a></p><p>Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó +en 1339 con ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva +fué por embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los +que se hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos +los que tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la +Cruzada y <i>jubileo</i> plenísimo y remisión de todos sus pecados y +cometió la publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, +Arzobispo de Toledo» (<span class="sc">Mariana</span>, <i>H.E.</i>, 16, 7).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1113" id="Footnote_1113"></a><a href="#FNanchor_1113">[1113]</a></p><p><i>La utra</i> en <i>S</i>, en <i>G</i> <i>hurta</i>, en Monardes (c. 23) +<i>urta</i>, «fria en fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien +podía pelear con los ejércitos de carnes. <i>Golhín</i> en <i>G</i>, <i>dolfyn</i> en +<i>S</i> y es todo uno, de <i>golfo</i>, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y +así su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1114" id="Footnote_1114"></a><a href="#FNanchor_1114">[1114]</a></p><p><i>Noble</i> llama á la lamprea por su fama entre los +gastrónomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada +que la anguila, según Monardes. <i>Levar prea</i>, llevar presa. Llevar +salió de <i>levar</i>, prea de <i>praeda(m)</i>. <span class="sc">Cast.</span> <i>Canc.</i>, 1. p. +28: Como quien mucho desea | una aventajada prea | No le valía la +correa al fraile, que á éstos alude, pues con ella no pueden los +mismos ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con +ellos: «Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten».</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1115" id="Footnote_1115"></a><a href="#FNanchor_1115">[1115]</a></p><p><i>Vyllanchon</i>, villano, como corpanchón, camaranchón, y +le llama así al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de <i>suillu(m)</i>, +de <i>sus</i> cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ahí +probablemente <i>trechon</i>. <i>Vyllenchon</i>, hoy <i>Velinchon</i>, cerca de +Tarancón en la provincia de Cuenca, donde hay salinas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1117" id="Footnote_1117"></a><a href="#FNanchor_1117">[1117]</a></p><p><i>Ostias</i>, ostras. <span class="sc">Villena</span>, <i>Arte cisor.</i>, c. +9, en el cual capítulo habla, como de los pescados más presentados en +las yantares, del <i>pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas +partes tohinoto, sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, +aguja paladar, mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, +asedia, langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas.</i> <i>Justar</i>, +lidiar en <i>justa</i>. <span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 66: Y como el que justa +con el rey, que al tiempo del encontrar alza la lanza. <i>De la é de la +parte</i>, de una y otra parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1118" id="Footnote_1118"></a><a href="#FNanchor_1118">[1118]</a></p><p>Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se +traía. Çeçial, como cecina, hablando de pescados. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 23, 23; Con pescado cecial ó con abadejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1119" id="Footnote_1119"></a><a href="#FNanchor_1119">[1119]</a></p><p><i>Ya quanto esfuerço</i>, algún esfuerzo (c. <a href="#FNanchor_918">918</a>), Fidalgo +llama al Salmón, por ser pescado de gente rica y el más rico de +todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1120" id="Footnote_1120"></a><a href="#FNanchor_1120">[1120]</a></p><p><i>Mal estrena</i>, mal comienzo. <span class="sc">P. Vega</span> 7, 9, 1: +Algun suceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los +otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1122" id="Footnote_1122"></a><a href="#FNanchor_1122">[1122]</a></p><p><i>Fueronle muy estrañas</i>, se extrañaron de él, esto es, +se alejaron, le dejaron y le desconocieron. <span class="sc">Moncada</span> <i>Exped.</i>, +35: Porque con este nombre no se estrañasen los españoles de otras +provincias (no se tuviesen por estraños). <span class="sc">Guev.</span>, <i>Ep.</i>, 2, +16: Como aquel día de Jueves Santo yo me engolfase en predicar +misteríos tan altos y me estrañase á declarar secretos tan profundos. +<i>Estrañar</i> por desterrar, alejar. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 1, 9: +Estrañando toda obscuridad en el concepto y toda mancha en el afecto. +<span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv., Dom, 1 cuar. Ic.</i>, § 3: Asi quedan los tales +estraños y desconocidos al mismo Dios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1123" id="Footnote_1123"></a><a href="#FNanchor_1123">[1123]</a></p><p><i>Sy non fué</i>, si no es por..., quedó solo D. Carnal, +sin otras carnes que cecina y tocino. <i>Muy señero</i>, muy abandonado de +todos. <i>Autos s. XVI</i>, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el +sepulcro está señero. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, 93: Alli murió sennero +como mal traydor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1125" id="Footnote_1125"></a><a href="#FNanchor_1125">[1125]</a></p><p><i>Se aforrasen</i>, se librasen, horro libre. En <i>G</i> se +<i>afugasen</i>. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las +estacas, sin tocarlos: no hay en casa más carnes muertas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1127" id="Footnote_1127"></a><a href="#FNanchor_1127">[1127]</a></p><p>Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo +guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún +enfermo (<i>doliente</i>). El confesor podía irle á ver. <i>E á comer...</i>, el +día de ayuno se hacía una sola comida, <i>manjar uno</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1128" id="Footnote_1128"></a><a href="#FNanchor_1128">[1128]</a></p><p>Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse +y confesarse. El Arcipreste, con la sana intención con que escribió el +libro, trata muy puntualmente la materia, criticando á los clérigos +que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y +fuera de propósito todo este trozo, no ha entendido el intento del +libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1136" id="Footnote_1136"></a><a href="#FNanchor_1136">[1136]</a></p><p><span class="sc">Navarro</span>, <i>Manual</i>, 1, 28: «Lo X ser verdad lo +que oy comunmente todos dizen, conviene á saber, que por la contricion +sola se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de +confessarlos. Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á +Graciano alude el Arcipreste en el <i>Decreto</i>. Ibid., 1, 33: «Por ende +avisarse deben muchos simples, que piensan que despues de cometer +algun mortal, siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para +salir del, basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, +no obstante que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: +«Contricion... es arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo +actual ó virtual de aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre +todo lo al amado, con proposito a lo menos virtual de no peccar +mortalmente y de confessar y satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con +proposito de confessar, porque puesto que la contricion perdone los +pecados quanto á la culpa, pero no desobliga de la necessidad de +confessarlos, segun aquello de nuestro salvador: Cuyos pecados no +soltardes no quedan sueltos, quanto á la obligacion de los confessar, +segun Andria.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1142" id="Footnote_1142"></a><a href="#FNanchor_1142">[1142]</a></p><p>De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (<i>Mateo</i>, +26, 75), «flevit amare» (<i>Lucas</i>, 22, 6).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1143" id="Footnote_1143"></a><a href="#FNanchor_1143">[1143]</a></p><p>«En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y +vino á él Isaias profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: +Dispon de tu casa, porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió +él su rostro á la pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, +ruegote hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y +entero corazón y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró +Ezequias con gran lloro. No había pasado Isaias de la mitad del patio, +cuando fué palabra de Jehova á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á +Ezequias, príncipe de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu +padre: Yo he oido tu oracion y he visto tus lágrimas; he aqui yo te +sano; al tercer día subirás á la casa de Jehova. Y añadiré á tus dias +quince años y te libraré á ti y á esta ciudad de mano del rey de +Asiria, y ampararé esta ciudad por amor de mí y por amor de David mi +siervo» (<i>2 Regum 20</i>). <i>Eñadió</i>, añadió. Díjose <i>annader</i>, <i>anader</i>, +<i>anedir</i>, <i>añedir</i>, <i>ennader</i>, <i>annadir</i>, <i>enadir</i> de <i>in-|-addere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1148" id="Footnote_1148"></a><a href="#FNanchor_1148">[1148]</a></p><p>En el <i>Manual</i> de <span class="sc">Navarro</span> (1554, c. 27) puede +verse todo lo de las censuras: Una glossa magistral colegió 50 +descomuniones, puestas <i>ipso facto</i>, por solas las Clementinas, y otra +antes 32, puestas por solos los textos del <i>Sexto</i>. Y antes ayuntó +Host. 33 solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en +el Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan +escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar +y quan francos los nuevos. Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto +se publicó, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden +resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por +solas las Clem. 50. Y después acá por las bullas de la Cena, por +Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales, +synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos, +tantas que no ay cuento. La qual franqueza dió alguna ocasión, aunque +no justa, á la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra +opinión seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo +menos quanto al foro de la conciencia, las que están dadas contra los +subditos...» (c. 27, 49). «De las descomuniones reservadas al Papa, +que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que están +en el Decreto y Decretales» (c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, +pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III. +Luego trata de los reservados á los obispos, etc. <i>Manuales</i>, tratados +de confesores, como el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: +<i>Manual de Confesores y penitentes</i>, Medina del Campo, 1554, al cual +he citado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1149" id="Footnote_1149"></a><a href="#FNanchor_1149">[1149]</a></p><p><i>Blago</i>, de <i>baculu(m)</i>, mediante <i>baglo</i>. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El +palio es insignia pontifical que da el Papa á los arzobispos y á +algunos obispos, y es una faja blanca con seis cruces negras que pende +de los hombros sobre el pecho. <i>Pontifical</i>, los ornamentos del obispo +y el libro de las ceremonias en las funciones del mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1152" id="Footnote_1152"></a><a href="#FNanchor_1152">[1152]</a></p><p><i>Reportorio</i> se decía, así el famoso <i>Reportorio de +los tiempos</i> y en el título del <i>Manual</i> de <span class="sc">Navarro</span>: «Con +reportorio copioso de todas las materias al cabo y con el de los +capítulos al comienzo.» <span class="sc">Díez Lusit.</span>, <i>Marial</i>, p. 558: Sin +andar hechos estrelleros revolviendo reportorios buscando pronósticos. +Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que murió en 1296, escribió +<i>Speculum iuris</i> y por ello fué llamado el <i>Especulador</i>; además +<i>Repertorium iuris</i> (<span class="sc">Tiraboschi</span>, <i>Stor. d. Letter. Ital.</i>, t. +4, {249} y 250). El <i>Ostiense</i>, por haber sido obispo y cardenal de +Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fué gran jurisconsulto en +ambos Derechos y murió en 1271 (<span class="sc">Tirab.</span>, ibid., t. 4, p. 247). +<i>Inocencio IV</i>, llamado antes <i>Sinibaldo de Fieschi</i>, fué tan gran +jurisconsulto que le dieron el renombre de <i>Monarca del derecho</i> +(Ibid., t. 4, p. 216). El <i>Rosario</i> es una obra sobre el Decreto de +Graciano, que escribió Guido de Baiso, Arcediano de Regio, +jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313 (Ibid., t. 5, P. +276).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1153" id="Footnote_1153"></a><a href="#FNanchor_1153">[1153]</a></p><p><i>Non me rebtedes</i>, no me acuséis, riñáis, reprendáis, +valor propio, de <i>rep(u)tare</i>, que todavía tiene retar en Cuenca. +<i>Cal. Dimna</i>, 4: Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é +maltraia á Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal +consejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1154" id="Footnote_1154"></a><a href="#FNanchor_1154">[1154]</a></p><p><i>Perrochiano</i> en <i>G.</i>, <i>parrochiano</i> en <i>S.</i>, +parroquiano, de donde <i>aparrochar</i> en <i>Lisandro y Rosel.</i>, 1, 3. Alude +al cánon 21 del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en +que se manda que el penitente se confiese <i>proprio sacerdoti</i>, á su +propio párroco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1157" id="Footnote_1157"></a><a href="#FNanchor_1157">[1157]</a></p><p><i>Arrapa. Regim. princ.</i>, 1, 3, 2: Todos los galardones +de virtudes arrapa e roba la codicia e la ambición. <i>Papa</i> en <i>G.</i>, +<i>todos los casos atapa</i> en <i>S.</i>; la necesidad todo se lo traga. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 2, p. 197: Si es quizás este el infierno, | que a los +pecadores papa. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 9: Estaba otro papando +lisonjas de sus convidados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1159" id="Footnote_1159"></a><a href="#FNanchor_1159">[1159]</a></p><p><i>Doliente</i>, enfermo; <i>valiente</i>, sano, como en latín +<i>valens</i>. <i>Ungente</i>, unguento por perdón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1161" id="Footnote_1161"></a><a href="#FNanchor_1161">[1161]</a></p><p><i>Del papo papa</i>, así en <i>G</i>; en <i>S: Era del papa</i>; +pero el verso queda faltoso. ¿Estará bien en <i>G</i> con socarronería? +Porque le impone penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1162" id="Footnote_1162"></a><a href="#FNanchor_1162">[1162]</a></p><p>Esto de comer un solo manjar en cada comida, +aderezándolo de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece +era principio y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados +para la yantar del rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su +famoso código de etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey +de Romanos y de Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á +Aragón para que se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», +y que hubo de adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto +del reino aragonés. Las <i>Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en +Pere terç Rey d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la +sua Cort</i>, se pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el +Arcipreste estaba escribiendo acaso su libro. Los <i>meges</i> ó médicos +opinaban que el comer de muchas viandas diversas en un yantar es +dañoso, sobre todo si se mezclan cosas tan contrarias en sus +cualidades como son carnes y pescados ó pescado y cosas de leche ó de +queso. A don Carnal le impuso doña Cuaresma que no comiese mas que una +vez al día, y aqui el <i>santo flayre diole</i> por penitencia este +precepto de aquellos <i>físicos</i>, que <i>comiese cada día un manjar +señalado, e non comiese mas, e seria perdonado</i>. A ti te lo digo, Juan +el Carnal, para que lo entiendas Pedro el Ceremonioso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1163" id="Footnote_1163"></a><a href="#FNanchor_1163">[1163]</a></p><p>Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres +prescritas por los físicos para la yantar real. <i>Garvanzos cochos</i>, +cocidos en <i>S</i>; <i>cal</i>, calle.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1164" id="Footnote_1164"></a><a href="#FNanchor_1164">[1164]</a></p><p><i>La lucha</i> (c. <a href="#FNanchor_969">969</a>). <i>La as ducha</i>, la tienes por +costumbre, <i>ducho en algo</i> el hecho á ello; <i>ductus</i>, ducere; +concertado el participio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1165" id="Footnote_1165"></a><a href="#FNanchor_1165">[1165]</a></p><p>Por los <i>esparragos</i> de <i>G</i> hay en <i>S</i> <i>formigos</i> ú +<i>hormiguillos</i>, que dice la Academia y es guisado de avellanas +machacadas, pan rallado y miel. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 1, 142: Las +buenas viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas +para asentar el estómago. Pero debía haber hormigos menos golosos, de +sola harina, que son los aquí preceptuados: <span class="sc">Dueñas</span>, <i>Espejo</i>, +1, 6: Que en mi presencia haga unas harinas ó hormigos. <span class="sc">F. +Flores</span>, <i>Regim.</i>, 1: Hacen también de la harina fideos, lazañas, +macarrones y hormigos. Comer espárragos, pero sin hartarse, tiene su +donaire, pues dicen que el que espárragos chupa no come. Las dos +(terceras) partes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1166" id="Footnote_1166"></a><a href="#FNanchor_1166">[1166]</a></p><p><i>Espeso</i>, abundante, frecuente. <i>Celest.</i>, 9, 117: +Espessos como piedras á tablado entravan mochachos cargados de +provisiones por mi puerta. <i>Non guardeste á mongas</i>, no miraste para +tenerles respeto. <i>Furnicio</i>, fornicación.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1167" id="Footnote_1167"></a><a href="#FNanchor_1167">[1167]</a></p><p>El Ceremonioso prohibía las <i>lantejas</i> ó lentejas, no +menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó +melancólicas; aquí por la <i>yra</i> le ordena comer lentejas, porque, +segun Monardes (<i>Sev. med.</i>, c. 12) son frias y secas y esfriantes, +malas y melancólicas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1169" id="Footnote_1169"></a><a href="#FNanchor_1169">[1169]</a></p><p><i>Lazrar</i> en <i>S</i>, <i>lastar</i> en <i>G</i>, padecer, como +<i>lacear</i>. <span class="sc">J. Man.</span> <i>Caza</i>, 11: A los falconeros, porque ellos +hayan talante de lazrar con los falcones <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 412: +Mas maguer nos lazremos, commo en ti fiamos. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: +Haciendole lastar y padecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1172" id="Footnote_1172"></a><a href="#FNanchor_1172">[1172]</a></p><p><i>Costribado</i>, trabajado; de <i>costribar</i>, trabajar con +ahinco, hacer fuerza ó <i>estribar con</i>. <span class="sc">Vald.</span> <i>Dial. leng.</i>: +Quién no come no costriba.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_K" id="Footnote_K"></a><a href="#FNanchor_K">[K]</a></p><p><i>Miercoles corvillo</i> es el Miércoles de ceniza, primer +día de ayuno de cuaresma, y llamóse así por la humillación y +encorvamiento de la ceremonia de la ceniza, como se hace en el +<i>Humiliate capita vestra Deo</i>, porque <i>corvilla</i> era inclinación y +humillación, del corvarse. Así dice el refrán: «En la corvilla de +Enero S. Antón es el primero», esto es, en la inclinación de Enero ó +pasada su mitad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1173" id="Footnote_1173"></a><a href="#FNanchor_1173">[1173]</a></p><p>En cuaresma no había guerras, con la llamada <i>tregua +de Dios</i>, y esto da á entender con lo de <i>non se pagan de contienda</i>. +<i>Real</i> es el campamento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1174" id="Footnote_1174"></a><a href="#FNanchor_1174">[1174]</a></p><p>Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro +tuviesen de grasa ó cosa que oliense contra la abstinencia. +<i>Canistillo</i>, canastillo, dimin. de <i>canistrum</i>. <i>Librillo</i> es el +<i>lebrillo</i> ó barreño vidriado, donde se lavan los <i>tajadores</i> ó +fuentes de servir las viandas, los bacines, escudillas, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1175" id="Footnote_1175"></a><a href="#FNanchor_1175">[1175]</a></p><p><i>Escudiellas</i> eran como nuestras tazas, necesarias +para tomar los alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban +cucharas, <i>escudillando</i> o repartiendo en ellas al comer. <i>Cort. +Alcalá</i>, 1348: «Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de +parte del novio ó de la novia mas de quinze <i>escudiellas</i> de omes e +otras quinze de mugeres sin las dos del novio e de la novia». <i>Cañada</i> +era vasija para vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida +de más de una arroba del mismo. <i>Espetos</i>, asadores (<span class="sc">Ondin</span>), +en Asturias palo con punta; de aquí <i>espetar</i>. <i>Greals</i> en <i>G</i>, +<i>griales</i> en <i>S</i> eran escudillas ó platos, como el famoso <i>Santo +Grial</i> de los libros caballerescos, el único que conoce la Academia, +pues dice que <i>grial</i> es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, +sin duda, pues en las cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y +coberteras!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1176" id="Footnote_1176"></a><a href="#FNanchor_1176">[1176]</a></p><p><i>Repegar</i>, volver á pegar y juntar bien, como +repellar. <i>Enjalbegar</i>, encalar, de <i>exalbicar(e)</i>. <i>Plega</i>, agrade, +de <i>placer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1178" id="Footnote_1178"></a><a href="#FNanchor_1178">[1178]</a></p><p><i>Cruzarle con rramos en la frente con ceniza</i>, es +hacerle con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como +<i>cruzarle á uno la cara</i> golpeándole ó hiriéndole en ella. +<span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 12: Hasta el herir la piedra fué en +forma de cruz, cruzando el segundo golpe para que quedase más clara +figura de la cruz. <span class="sc">Pantal.</span> <i>Vejam.</i>, 1: Vive Dios que he de +cruzarle toda esa cara. <i>Tornar</i>, intransitivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1179" id="Footnote_1179"></a><a href="#FNanchor_1179">[1179]</a></p><p><i>Con el su blando lino</i>, con las lágrimas, que se +enjuga con el pañuelo el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1180" id="Footnote_1180"></a><a href="#FNanchor_1180">[1180]</a></p><p>Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á +alegrarse. <i>Ersiendo</i> <i>G</i>, <i>yrguiendo</i> <i>S</i> y <i>T</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1181" id="Footnote_1181"></a><a href="#FNanchor_1181">[1181]</a></p><p><i>Baldio</i>, ocioso. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 3, 2, +17: Luego llamaron á los que andaban baldios por las calles y plazas +de la ciudad. Notarase que <i>l</i> no impide el consonante aquí y en otros +lugares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1182" id="Footnote_1182"></a><a href="#FNanchor_1182">[1182]</a></p><p>Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar +flaco para desmentir á los demas. <i>Se desdezia</i>, hizo allí lo +contrario de lo que dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran +sus salmos y dél podía decirse lo de todo astuto: <i>El se sabe su +salmo</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 82, 518, 519, 565) <i>Comed. Eufros.</i>, 3: Que si +sabeis mucho, tambien yo sé mi salmo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1183" id="Footnote_1183"></a><a href="#FNanchor_1183">[1183]</a></p><p><i>Fúxo</i>, pretérito irregular de <i>fuir</i>, huir. +<i>Carneceria</i> en <i>S</i>. <i>La Juderia</i> era el barrio de los judíos, donde +estaban abiertas las carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, +pues ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo +habla el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con +panes ácimos ó <i>cenceños</i> esto es, sin <i>levadura</i>, no <i>levados</i> á +<i>leudados</i>, no levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados, +que es el propio valor de cenceño, además del de sencillo. +<span class="sc">León</span> <i>Casad.</i>, 12: Crece en barriga, estréchase con faja, +como si tranzase el cabello, con que va derecha y cenceña. +<span class="sc">Mariana</span>, <i>H.E.</i>, 4, 2: Los judíos celebraron su pascua sábado +á 24 de Marzo y comenzaron los días de los ácimos ó pan cenceño. +<i>Plúgo</i>, agradáronse con él, de <i>placer</i>. Siendo los carniceros de la +ciudad, por fuerza habían de holgarse con don Carnal, que es el que +les llevaba los parroquianos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1184" id="Footnote_1184"></a><a href="#FNanchor_1184">[1184]</a></p><p><i>Lunes mañana</i>, sin <i>de</i>, por ser como adverbio, de +<i>mane</i>. <i>Rraby Acebyn</i> en <i>G</i> ó <i>Açelyn</i> en <i>S</i>, sería algún rabí muy +conocido entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese +averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que +ha dado con el nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, +me contentaré con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de +este libro. <i>Acebin</i> me suena á cosa de cebar y de cebón con el <i>ha</i> +arábigo, <i>el del cebo</i>. <i>Acelyn</i> pudiera ser algún <i>Selim</i> que <i>bajó</i> +por allí; pero esto sería dar crédito á la chacota que dan á los +anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos +interpretó una piedra donde se leía: <i>Por aqui baxo selim</i>, diciendo +que por allí pasó Selim; sino que luego hallóse en otra el final: +<i>pia</i>, y efectivamente era aquello un albañal. <i>Privado</i>, presto en +<i>S</i>, <i>ayna</i> en <i>G</i> <i>En estremo de Medelin</i> <i>G</i>. <i>Medellyn</i> <i>S</i>. +<i>Estremos</i> llamaron á las partes últimas del reino de Castilla, de +donde <i>Estremadura</i>, por caer de la parte de allá del Duero. Hubo dos +Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (<span class="sc">Colmen.</span>, +<i>H. Segov.</i>, c. 12, § 9, año 1029), y más tarde la leonesa ó moderna, +que se la llamó por el uso que los ganaderos hacían del vocablo +<i>Estremos</i>, significando por ellos los <i>fines</i> ó <i>confines</i> recorridos +por los ganados trashumantes. Todavía usan el vocablo, y puesto +primero a las sierras de acá del Duero adonde los llevaban, dióse +igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. «Anda, +anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura yo te pasaré en +mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el +Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda meridional del +Duero, y así la llamaban los Benedictinos (<span class="sc">Sáez</span>, <i>Moned. +Enrique III</i>, nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las +leyes municipales dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y +Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, +como es sabido, en esos <i>estremos</i>, en Extremadura. <i>Mingo Rev.</i>: Para +todo <i>lo estremeño...</i> que sigue <i>los estremos</i>. <i>Ordenam. Burgos</i>, +1315: «Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los +ganados que van é vienen de los estremos, que salen de las cannadas +antiguas, é entran por los panes é por los vinos, las quales cannadas +son la una que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. +Carnal), et la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los +corderos de Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como á +la parte donde están los ganados, sus súbditos, alborotáronse al +verle: ¡de esta hecha, ya estamos en la carnicería! <i>¡Be!</i>, he aquí +nuestra muerte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1185" id="Footnote_1185"></a><a href="#FNanchor_1185">[1185]</a></p><p>Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, +c. 16) los manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el +pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial +antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de +Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de +Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de +Cilicia, las nueces de Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de +España» Todos sabíamos que en esta noble tierra de España, y +mayormente de Extremadura, se daban valentísimos alcornoques; pero los +que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no +parecen por la mesa del don Carnal español, el cual buscaba por +Extremadura sólo «Cabrones e cabritos, carneros e ovejas».</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1186" id="Footnote_1186"></a><a href="#FNanchor_1186">[1186]</a></p><p><i>Alboroçó</i> por alborotó. <i>Hacer portillo</i> díjose del +entrar á saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada +en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. +<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Viern. dom. 3 cuart.</i>: Haciendo lastimeras +roturas y portillos en aquella divina y soberana maravilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1187" id="Footnote_1187"></a><a href="#FNanchor_1187">[1187]</a></p><p>En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos +los ganados, y todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. +En <i>S</i>, <i>Vasayn</i>; en <i>G</i>, <i>Val-savyn;</i> en <i>T</i>, <i>Val-sanin</i>, por +<i>Val-savin</i>, y así también la <i>Montería de Alfonso XI</i>, de <i>vallis +sapinorum</i>, por los árboles famosos de aquel real sitio de <i>Balsain</i>, +que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (véase +<i>Biblioth. arab Scurial.</i>; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el +Rabí seguían la cañada que todavía siguen los ganados que de Alcudia +vienen á la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios +trechos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1188" id="Footnote_1188"></a><a href="#FNanchor_1188">[1188]</a></p><p>Los toros erizaron... sus cerros. <span class="sc">Valderr.</span>, +<i>Ej. Fer. 6 Ceniz.</i>: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con +los dientes. <i>Enerisan</i> en <i>G</i>, <i>yrisaron</i> en <i>S</i>. <i>Buxyes</i> en <i>G</i>. +bueyes, passim. <i>¡Aba, aba!</i>, interjección que se dice en los +peligros, como en el que se veía esta pobre gente cornuda a vista del +carnicero y del tragón. <span class="sc">Bart. Aparicio</span> (<i>Bibl. Gallard.</i>): +Aba, que yo lo diré, | que tú no tienes primores... Aba, quítate de +ahí. <i>Autos s. XVI</i>, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y <i>aba-te</i>, con el +<i>-te</i>, <i>-se</i>, reflexivo. <i>Autos s. XVI</i>, 599: Abate, Mariquita, guarda +el coco. <span class="sc">L. Rued.</span>, <i>Reg. pas.</i>, 6: Déjeme por su vida, ábese +de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y Salamanca.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1190" id="Footnote_1190"></a><a href="#FNanchor_1190">[1190]</a></p><p>En vez de <i>salud</i>, como de ordinario, le manda +<i>sangría</i> como á enferma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1191" id="Footnote_1191"></a><a href="#FNanchor_1191">[1191]</a></p><p><i>Ser con</i> irse á ver, tratar ó combatir con él. +<i>Lena</i>, 4, 7: Diga á mi yerno que luego seré con él. <i>Amuerço</i>, +almuerzo, de <i>morsu(m)</i>, bocado. El almuerzo es aquí el embajador de +D. Carnal por ser la primera comida del día. La emplaza para el +domingo de Pascua, en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los +tres días (c. <a href="#FNanchor_1187">1187</a>) que echó en ir á buscar ganados, son los de Semana +santa; el cuarto envía la carta de desafío, estando <i>solo</i> (c. <a href="#FNanchor_1189">1189</a>), +porque todo el mundo ayunaba durante la Semana santa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1192" id="Footnote_1192"></a><a href="#FNanchor_1192">[1192]</a></p><p><i>Sequro</i>, adverbio. <i>El tu cuero</i> (<i>S</i>), <i>cuerpo</i> +(<i>G</i>) <i>maduro</i>, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no +las tenía, pues con los ayunos estaría <i>en los cueros</i> ó <i>en puros +cueroz</i>. A media noche entra y comienza la cuaresma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1193" id="Footnote_1193"></a><a href="#FNanchor_1193">[1193]</a></p><p><i>Judiós</i>, como en muchos cantos populares, donde +trastuecan la acentuación á este tenor. <i>Con muchas carnes</i>, que +siempre de nosotros, Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1194" id="Footnote_1194"></a><a href="#FNanchor_1194">[1194]</a></p><p><i>¡Mal pecado!</i>, exclamación conocida, de desgracias, +etcétera, atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como +hemos visto. <i>Arrancado</i>, vencido. <i>Cid</i>, 793: Quando la tal batalla +auemos arrancado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1196" id="Footnote_1196"></a><a href="#FNanchor_1196">[1196]</a></p><p><i>Doña Merienda, harta</i>, pues viene tras la comida, y +don Almuerzo, <i>mas apercibido</i>, como que madruga más que las demás +comidas, son los mensajeros de don Carnal. <i>Ymos</i>, vamos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1197" id="Footnote_1197"></a><a href="#FNanchor_1197">[1197]</a></p><p><i>Valdevacas</i>, monte en las cercanías de Navamorcuende, +de que hace mención la <i>Montería de Alfonso XI</i>. Hay también pueblo +asi llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es +<i>lugar amado</i> de don Carnal y del Rabí carnicero. <i>Va</i> por <i>vaya</i>, con +el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1198" id="Footnote_1198"></a><a href="#FNanchor_1198">[1198]</a></p><p><i>Con sangre biva</i>, y no propia por supuesto, como +compete á D. Carnal y á un carnicero. <i>Catyva</i>, desdichada, miserable, +vil, como en italiano, era común. <i>Quij.</i>, 1, 4: Non fuyais gente +cobarde, gente cautiva atended. <i>Esquivo</i>, malo, de lo que se huye. +<i>Trat. Arg.</i>, 1: Que como el cuerpo está en prisión esquiva. <i>Quij.</i>, +1, 14: En esquivas playas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1199" id="Footnote_1199"></a><a href="#FNanchor_1199">[1199]</a></p><p><i>De que</i>, como desque, es común en el pueblo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1200" id="Footnote_1200"></a><a href="#FNanchor_1200">[1200]</a></p><p><i>Decuere</i>, decorar, tener y recitar de memoria, <i>par +coeur</i> en fr., <i>de coro</i>; <i>cuer</i>, corazón, <i>Quij.</i>, 1, 11: Entonces se +decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente. +«<i>Popar</i> es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen +palmadas en la cabeza y en los hombros.» (<span class="sc">Covarrubias</span>). +<span class="sc">Vald.</span> <i>Diál. leng.</i>: Popar, por despreciar, me parece que usa +un refrán que dice: Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en +<i>Lisandro</i> y <i>Roselia</i>, 3. 1. <span class="sc">A. Pérez</span>, <i>Mierc. dom., 1 +cuar.</i>, f. 199: De ningún enemigo se puede popar, ni aun hacer poco +caso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1201" id="Footnote_1201"></a><a href="#FNanchor_1201">[1201]</a></p><p><i>De coraçon flacas</i>, fuera de las vacas, son todas las +hembras cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como +las estacas hincadas en el <i>afrecho</i> ó salvado: menos las muy peludas, +que son tan fuertes como las <i>berracas</i> ó hembras de los verracos, las +cerdas. <span class="sc">Valderr.</span> <i>Ej. Fer., 5 om. pas.</i>: Lo que encendían las +mujeres eran como afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira +claramente á la costumbre de correrlas, como hoy, <i>lydiarlas</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1202" id="Footnote_1202"></a><a href="#FNanchor_1202">[1202]</a></p><p>Su <i>admision</i> en la nave.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1203" id="Footnote_1203"></a><a href="#FNanchor_1203">[1203]</a></p><p><i>Rrepto</i>, reto posverbal de <i>reptar</i> ó retar. El reto +que primero envió <i>la dueña</i>, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, +dentro del cual venció á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse +sin desdoro. Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los +duelos de entonces.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1204" id="Footnote_1204"></a><a href="#FNanchor_1204">[1204]</a></p><p><i>Lo al</i>, por lo demás, además, sin pescados es difícil +ayunar y también queda libre del desafío la mujer, por <i>serlo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1205" id="Footnote_1205"></a><a href="#FNanchor_1205">[1205]</a></p><p>Es el traje del romero, como pintan a Santiago. +Llegada la pascua, la cuaresma se va de España y de la Iglesia, para +la Jerusalén celestial, donde asiste á Cristo, hasta otro año que +vuelve á pelear con D. Carnal. La <i>concha maryna</i>, <i>pecten Veneris</i>, +la llevan Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del +sombrero: dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella +costa; pero los romeros iban allá comúnmente por tierra, y más +probable es que provenga de la peregrinación á tierra santa por mar. +<i>Bordon lleno de ymagenes</i>, esculpidas en él y aun colgadas; entre +estas esculturas <i>la palma</i>, símbolo de Jerusalén, como se ve en las +monedas de aquella ciudad (<span class="sc">Pérez Bayer</span>, <i>De nummis +hebraico-samaritanis</i>.) <i>Esportilla</i>, ¿será el zurroncito, que colgado +de correas llevaban a la banderola, cayendo sobre el lado izquierdo, y +en el cual metían algunos objetos?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1206" id="Footnote_1206"></a><a href="#FNanchor_1206">[1206]</a></p><p>Zapatos redondos y <i>bien sobresolados</i>, de doble +suela, como para caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los +pisaflores y lindas en casa y en palacio. <i>Dobler</i>, doblez, parecen +ser las alforjas por su doble talego, como las <i>bisazas</i>, llamadas por +su doble saco, ó el capillo de atrás en que metían cosas: <i>Échemelo en +el capillo</i>. <i>Los costados</i>, los hombros, de donde <i>echarselo a +cuestas</i>. En las alforjas llevaba guardados ó <i>condesados</i> los panes +que pordioseaba ó <i>gallofas</i>, y los <i>bodigos</i> ó panes que le iban +dando los curas al paso. Los <i>romeros</i> llamáronse así por sus +peregrinaciones á <i>Roma</i>; pero los de Compostela eran más numerosos. +<i>El camino de Santiago</i> desde París era por Orleans, Tours, Burdeos, +Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino +2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venían +muchísimos más (<span class="sc">Eniot</span>, <i>Relac. comer. entre Flandes y Esp.</i>) +Pedro de Guzmán (<i>Bienes del hon. trabajo</i>, 2, 8) dice que «hay año +que pasan por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil» +peregrinos. El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI +calificó de <i>cabdales</i>, «el uno que va á Santiago e los otros que van +de una cibdat á otra é de una villa á otra e á los mercados e á las +ferias». <i>Condesar</i>, de <i>densus</i>, denso. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, +p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. <i>Cal. Dimna</i>, p. 43: +Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni +condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision desto que fallé. +<i>Gallofa</i>, pan de pobre y de romero. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 382: +Si, voto á diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos +bodegones. <i>Bodigo</i>, de <i>votivu(m)</i>, el pan que ofrecen los fieles en +la iglesia por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada +todavía, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el +Arcipreste. <i>Bañ. Arg.</i>, 3: ¿Cuando de los bodigos | que por los +pobres muertos | ofrecen ricas viudas...</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1207" id="Footnote_1207"></a><a href="#FNanchor_1207">[1207]</a></p><p><i>Alfaja</i> ó <i>alhaja</i>, <i>f</i> y <i>h</i> eran lo mismo en el +són. <i>Miaja</i> ó <i>meaja</i>, un poco más, migaja. <i>Sufraja</i> en <i>G</i>; en <i>S</i> +<i>sofraja</i>, en <i>T</i> <i>alhaja</i>. Por sufragio ó socorro, del plural +<i>suffragia</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1208" id="Footnote_1208"></a><a href="#FNanchor_1208">[1208]</a></p><p><i>Demudada</i>, mudada, cambiada cuanto al traje. <i>Meto +que</i>, como prometo que, apuesto ó <i>pongo</i> que es lo que valía en la +Edad media <i>mittere</i> y <i>meter</i>, esto es, <i>poner</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1209" id="Footnote_1209"></a><a href="#FNanchor_1209">[1209]</a></p><p><i>Roncesvalles</i> era el puerto ordinario de los +peregrinos de Santiago.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1210" id="Footnote_1210"></a><a href="#FNanchor_1210">[1210]</a></p><p>El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se +echan á vuelo y es señal de que acaba el luto de la pasión y comienza +la gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. <i>Rayar el +sol</i>, nacer. <span class="sc">León</span>, <i>Casad.</i>, 30: Cuando rayaba el sol.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1211" id="Footnote_1211"></a><a href="#FNanchor_1211">[1211]</a></p><p>La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el +fabliau que <span class="sc">Le Grand</span> ha llamado <i>Des chanoinesses et des +Bernardines</i> (<i>Fabliaux</i> de <span class="sc">Le Grand</span>, t. I, p. 279). +<i>Aueran</i>, agueran, auguran, pronostican buen tiempo; de agorar, +aguero. <i>Crón. gral.</i>, f. 149: Esto facien quando agoraban por las +señas que veían en el aire. <i>Atyenden</i>, esperan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1212" id="Footnote_1212"></a><a href="#FNanchor_1212">[1212]</a></p><p>Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo +sus carnes. Esto prueba que las carnicerías estaban en manos de los +judíos (c. <a href="#FNanchor_1183">1183</a>). <i>Triperas</i>, vendedoras de menudos, etc. De tantos +como corren por los montes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1213" id="Footnote_1213"></a><a href="#FNanchor_1213">[1213]</a></p><p><i>Carrera</i>, camino. <i>Çanpoña</i>, instrumento pastoril á +modo de flauta ó compuesto de muchas flautas como la <i>siringa</i>, que +toca el dios Pan y aún tocan anunciándose por las calles los +capadores. <span class="sc">Ant. Agust.</span>, <i>Medall.</i> pl., 199: Un sátiro, que +enseña á un hermafrodito á tañer una zampoña de muchas flautas. Puede +verse en las <i>Cántigas</i> de Alfonso el Sabio (<span class="sc">Riaño</span>, <i>Critical +and bibliographical notes on early spanisch music</i>. London, Quaritch, +1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la ninfa Siringa (la Naturaleza +se enamoró del sonido y música), virgen de Arcadia (de tierra +pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó al río Ladon, y como no +pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y convirtiéronla en +cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són apacible y de tan +suave armonía, que por el gran contento de que Pan gozaba en cuanto lo +oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete cañas de aquellas y +juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña: «Pan primus calamos +cera coniungere plures instituit» (<span class="sc">Virgil.</span>, <i>Egl.</i>, 2). +<i>Albogues</i>, desusados ya cuando se escribió el <i>Quijote</i>, como lo +prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1, +67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que +dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre +albogues es morisco.» Viene de arábigo البوق <i>al-büq</i>, bucina, +cornu, fístula (<span class="sc">R. Mart.</span>), albogue ó flauta (<span class="sc">P. +Alc.</span>), de βυκάνη trompeta, lat. <i>buccina</i>. Así en <span class="sc">Aben +Jaldun</span>, <i>Proleg.</i>, II, 353: «El albogue es un tubo de cobre de un +codo de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por +donde sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducírsele la +mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro por medio de un ligero +tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. +Tiene también cierto número de agujeros por medio de los cuales se +producen, mediante la aplicación de los dedos, muchas notas, que +guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le escucha con +placer.» Acaso se halla en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 51, n. +3). <i>Caramiello</i>, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, <i>fecho de +cañavera</i> ó carrizo. <i>Diál. perr.</i>: Desmayarse aquí el pastor, allí la +pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. +<i>Cañavera</i>, <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 31: Todos los fechos que se +facen sin gran consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non +ha raices á que derriba luego en tierra pequeño viento. <i>Cítola</i>, +según Pedrell (<i>Organografía musical ant. española</i>, 1901, pág. 15) +tomándola de Cerone (<i>Melopeo</i>), es la <i>cythara</i> y «se tañe con pluma, +mas empero, sin viento y sin teclas». Trae <i>cítola</i> el <i>Alexandre</i>, +donde no se confunde con la <i>cítara</i>, que él llama <i>cedra</i>, conforme á +la fonética castellana y que <span class="sc">Pedrell</span>, (p. 44) dice era «muy +semejante á la <i>guiterna</i>, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil +tan prolongado como los de este instrumento». Juan de Mena dice que +Orfeo tañía la «cítola ó vihuela». Citas donde aparece la <i>cítola</i> +(véanse en <span class="sc">Rimbault</span>, <i>The Pianoforte</i>, 1860, {25}). Por todo +esto no se saca lo que era la cítola. Yo creo que erraron los autores +por la falsa etimología de <i>cítola</i> como derivada de <i>cítara</i>; pero no +tiene que ver con ella (<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro, Silbantes</i>, 9) y +siendo además la tarara del molino, debía de ser instrumento +golpeador, acaso tan sólo para llevar el ritmo ó compás, que por eso +la llama <i>trotera</i>, del servir para marchar y correr ó que parece +correr y trotar, <i>Retabl. marav.</i>: Válgate el diablo por músico +aduendado y qué hace de menudear sin cítola y sin son. Yo me inclino á +creer que la cítola es el instrumento que traen las <i>Cántigas</i> +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos truncados de +barro unidos por la parte truncada con membranas en las dos bases: +puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el compás. En +Marruecos la <i>derbuqa</i> no es más que este instrumento, sino que tiene +por forma la mitad del de las <i>Cántigas</i>, pues es como un jarrón ancho +de base y más estrecho por el otro extremo, en la base mayor el +pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con los +dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la izquierda +para los débiles. Hállase igualmente en otro códice español del s. XI, +aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que hace aquí +con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al odrecillo +las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile villano +(c. <a href="#FNanchor_1516">1516</a>). <i>Trotero</i>, corredor, que sirve para marchar golpeando y +señalando el ritmo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1214" id="Footnote_1214"></a><a href="#FNanchor_1214">[1214]</a></p><p><i>Una seña bermeja</i>, estandarte rojo, cual conviene á +don Carnal, esto es, <i>en</i>-CARN-<i>ado</i>. En torno de ella y detrás +seguían todas las reses de carnicería. El cordero es lo que se come +por Pascua, como símbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que +por eso lo comían los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el +cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los +israelitas, que les salvó de la esclavitud de Egipto, como Cristo +había de salvar á los hombres. Los israelitas comían el cordero +pascual, de cuya institución habla el <i>Exodo</i> (c. 12): «Tómese cada +uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada +familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el +dintel de las casas en que lo han de comer... Pasaré aquella noche por +la tierra de Egipto y heriré á todo primogenito... y veré la sangre y +pasaré de vosotros y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando +heriré la tierra de Egipto... Esta es la víctima de la Pascua de +Jehova, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, +cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras casas.» <i>Bailando</i> <i>G</i>, +<i>balando</i> <i>S</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1215" id="Footnote_1215"></a><a href="#FNanchor_1215">[1215]</a></p><p><i>Hosco</i>, de color oscuro; <i>loro</i>, amarillento oscuro ó +de barro. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Orlando</i>, 1: Al indio cisco, tapetado y +loro. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 16, 7: Ovo otro mancebo de color +loro. Id., 24, 9: La gente de los indios, que allí viven, son loros. +Granada era ya el único baluarte seguro de los moros cuando escribía +esto el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1216" id="Footnote_1216"></a><a href="#FNanchor_1216">[1216]</a></p><p>Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros +de reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (<i>byen +armado</i>). <i>En sobra</i>, sobradamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1217" id="Footnote_1217"></a><a href="#FNanchor_1217">[1217]</a></p><p><i>Quadrupea</i> en <i>G</i>, <i>quatropea</i> en <i>S</i>, cuadrúpedo, y +se usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de +ganado. <i>Biblia Ferrara Gen.</i>, 6, 7, 8; <span class="sc">Villena</span>, <i>Cisoria</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1218" id="Footnote_1218"></a><a href="#FNanchor_1218">[1218]</a></p><p>Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de +modo que el de los <i>chefs</i> de hoy no es tan moderno como alguien +creería. <i>Faz' le</i>, le hace balar en octava más alta y aun en la +quinta más alta. En <i>G</i>: <i>fas le faser lo quadrado en boz dobla e +quinta</i>; en <i>T</i>: <i>fasel faser boz guadrado en los doble e quinta</i>. +Parece significar que le hacer balar ó cantar el <i>be cuadrado</i> ó +<i>becuadro</i> en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra +variante, que el gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo +pinta y fantasea), y bala á voz en cuello, alto y largo, viendo la +muerte al ojo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1219" id="Footnote_1219"></a><a href="#FNanchor_1219">[1219]</a></p><p>Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. +<i>Queça</i> en <i>G</i> y <i>S</i>, mejor que <i>çinta</i> en <i>T</i>. <i>Queça</i> es túnica (c. +<a href="#FNanchor_1275">1275</a>), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar +escapar liebre que asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la +galga á toda liebre que le sale al paso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1220" id="Footnote_1220"></a><a href="#FNanchor_1220">[1220]</a></p><p>Del modo de montear de noche tratan los <i>Diálogos de +montería</i>, cap. 9, p. 257. <i>Matacanes</i> no pueden ser aquí liebres que +con su ligereza cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que +coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas +fortalezas, y hoy aún se usan en la fortificación imprevista ó +pasajera de edificios. Eran perros que <i>saltan</i> á las ladroneras ó +<i>matacanes</i> esos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1221" id="Footnote_1221"></a><a href="#FNanchor_1221">[1221]</a></p><p><i>Tajones</i> y <i>tajos</i> son troncos sobre tres palos, +sobre los cuales se cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los +<i>garavatos</i> ó ganchos para colgarlas. Las <i>gamellas</i> ó barreñas para +uso de las triperas y mondongueras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1222" id="Footnote_1222"></a><a href="#FNanchor_1222">[1222]</a></p><p><i>Rrehallas</i> en <i>G</i>, <i>rehalas</i> en <i>S</i>, rebaños ó hatos +(<span class="sc">P. Alcalá</span>). <i>Fuer. Usagre</i>: Todo cavalero que cavaleria +prisiere en rafala. <i>Fuer. Salam.</i>: Si ganado vendiesen en corea o en +la rrafalla. Del arab. <i>rajhala</i>, viajar, ir. <i>Grand' estoria</i>, le +cantan la gala, le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que +por los <i>Carnales</i> ganan vendiendo sus ganados. <i>En deziendo la +gloria</i> de Sabado Santo, que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1223" id="Footnote_1223"></a><a href="#FNanchor_1223">[1223]</a></p><p><i>Alcarias</i> ó alquerías, casa sola de labor en el +campo. <i>Grand-ias</i>, bravatas. <i>Hacer caballerias</i>, mostrar destreza y +nobleza en saber manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros +ejercicios de caballero. <span class="sc">Valderrama</span>, <i>Ejerc. Fer. 5 dom. +pas.</i>: Ni pasear la plaza haciendo caballerias, que ya no está +gallardo ni para eso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1224" id="Footnote_1224"></a><a href="#FNanchor_1224">[1224]</a></p><p>Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y +carnes á españoles é ingleses y le pagan en dineros, reales y +torneses, recobrando así lo que no vendió en cuaresma. Alude á la +gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de +los cristianos para el cerco de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia +del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber» (<span class="sc">Mariana</span>, +<i>H.E.</i>, 16, 11); aunque «los soldados estranjeros, en quien los +primeros impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se +fueron de los reales luego que vino el otoño, los de Inglaterra +llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)». A la cuenta los +ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como ahora, pues no +hace mención de franceses ni navarros y solo si de los ingleses á +quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo recuerda los +dineros <i>torneses</i>, llamados así por haberse acuñado en <i>Tours</i> de +Francia y corrieron en Navarra, dónde además de los <i>sanchetes</i>, de +los reyes Sanchos, Carlos II acuñó dineros <i>carlines</i>, pero de tan +baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en 1355 en que +«otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena moneda +fuerte, es á saber chicos <i>dineros torneses</i>, de tal ley e talla e así +buenos e fuertes como fueran e son los buenos <i>torneses</i> del cuino de +cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro regno», +que se batiesen también groses <i>torneses</i> blancos de plata y meajas +chicas, etc., (<span class="sc">Yanguas</span>, <i>Dicc. antigu. Navarra, Moneda</i>). En +el <i>Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos</i>, 1315, se prohibe +«sacar fuera de los regnos» entre otras varias cosas, «caballos, +rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando +ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, <i>torneses de plata, +torneses príetos</i> e los dineros coronados». Los <i>dineros reales</i> son +los reales de plata de Castilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1225" id="Footnote_1225"></a><a href="#FNanchor_1225">[1225]</a></p><p><i>Pascua mayor</i>, la de resurrección, pues también se +decía <i>Pascua de Navidad</i> (<span class="sc">Sáez</span>, <i>Moned. Enr.</i>, III, p. 186). +«¿Qué pensar de esta apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y +sacrílega?» Así pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con +responder: No «En el Arcipreste no es más que una <i>facecia</i> brutal en +que el poeta, dando rienda suelta á los instintos pecadores de su +naturaleza exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la +perspectiva de <i>bodas y yantares y juglarias</i> con que le convidan las +ferias de primavera» (<i>Antolog.</i>, III, p. XCII). Tan irreverente y +sacrílega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos, +frailes, monjas, caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo +darle forma poética, sacándola de los repliegues de las almas donde se +solapaba, á la luz pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su +ingenio le dió plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la +persona del Arcipreste como <i>facecia brutal</i> de su alegría y regocijo +feroz á la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver +y pintar en la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo? +Viejo é injustamente agraviado y preso escribía todo esto el +Arcipreste (c. <a href="#FNanchor_1671">1671</a>, <a href="#FNanchor_1674">1674</a>, <a href="#FNanchor_1677">1677</a>, <a href="#FNanchor_1683">1683</a>): ¡bueno estaba él para tales +facecias brutales, yantares y bodas!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1226" id="Footnote_1226"></a><a href="#FNanchor_1226">[1226]</a></p><p><i>Gayos</i>, en <i>T</i> <i>gallos</i>; pero éstos no hacen corro +con las demás aves que aquí se recuentan. <span class="sc">Arfe</span>, <i>Conme.</i>, 3, +2, 3: Gayo es ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas +retocadas de azul y blanco. <i>Bibl. Gallard.</i>, 4, 225: Oí loar con +mesura | un gayo d'entre las flores | calandrias y ruiseñores. <span class="sc">J. +Man.</span>, <i>Cab. esc.</i>, 41: Et los gayos et las pegazas. <i>Corr.</i>, 122: +Gay ó gayo también es el pico ó picarazon, ave en Aragón. <i>Papagayos</i>, +aves de papo de colores, que es lo que <i>gayo</i> significa: es de color +verde, cuello dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al +americano se le dió el nombre después por parecérsele. <i>Alex.</i>, 1337: +Y son los papagayos unas aves mui sabridas | que vencen á los omnes de +seso á las vegadas. Véase en <span class="sc">Valdecebro</span> lo que hay acerca de +los papagayos (c. 52): Cuatro linajes hay de papagayos y sólo en ser +unos grandes y otros pequeños se diferencian. Hay papagayos loros, +catalnicas y pericos. Los papagayos son como una gruesa gallina; los +loros, como una polla; las catalnicas, como un perdigón, y los +pericos, como una codorniz. Todos visten plumas de diferentes colores, +aunque en los más, lo más de la pluma es verde, salpicados con manchas +amarillas, coloradas y azules. Nótese cómo el Arcipreste sentía las +bellezas de la naturaleza, cosa extraña en el arte hasta muchos años +después. Su exquisito gusto le hace preferir <i>los menores</i>, así como +las dueñas chicas. ¡En todo se adelantó en su a tiempo este poeta +brutal y tabernario!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1228" id="Footnote_1228"></a><a href="#FNanchor_1228">[1228]</a></p><p>Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste +era entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero +<i>trobador</i>. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha +fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado +á la aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director +del Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y +marroquí. Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste +(1284-1377), escribió en 8.877 versos el poema de la <i>Prise +d'Alexandrie</i>, donde menciona un buen golpe de instrumentos músicos y +entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (<i>medio +caño</i>) rubebes (rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes +(guitarra), citoles, tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, +chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie +(çinfonia), douceines (dulçema), simbales (atanbales), frestel +(çanpoña). (véase <span class="sc">Emile Travers</span>, <i>Les instruments au XIV<sup>e</sup> +siècle d'après Guillaume de Machaut</i>). En el <i>Poema de Alfonso XI</i> ó +<i>Crónica rimada</i>, escrita por <span class="sc">Rodrigo Yáñez</span>, también se cita +un buen golpe de instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rabé, +la guitarra, la exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. +<i>Atabores</i> en <i>G</i>, <i>atanbobores</i> en <i>S</i>, como <i>tabours</i> en francés y +<i>tabur</i> en la <i>Chanson de Roland</i>, y <i>atamor</i> en el <i>Cid</i>. Véase copla +<a href="#FNanchor_899">899</a>.</p> + +<p><i>La guitarra morisca</i>, por las trazas debe de ser el instrumento ó +guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por +encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y +llaman كنبري <i>guenbri</i>; mientras que la <i>ladina</i> ó <i>latina</i> era la +guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al <i>guenbri</i> se +asemeja algún instrumento de las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, <i>Critical +and bibliographical notes on early spanish music</i>, London, Quaritch, +1887, f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el +traje. Por el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces <i>agudas +y ariscas</i>, ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y +suena el <i>guenbri</i>, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares. +Cuanto á <i>la ladina</i> (en <i>G</i>) ó <i>latyna</i> (en <i>S</i>), esto es, española, +dice <span class="sc">Bermudo</span> (<i>Descr. instr.</i>, l. 2, c. 32) que «la guitarra +común tiene cuatro órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se +llama <i>á los nuevos</i> y otro <i>á los viejos</i>. La guitarra <i>á los nuevos</i> +tiene en vacío una novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta +guitarra sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de +la guitarra <i>á los viejos</i> no difiere de esta <i>á los nuevos</i>, sino que +la cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra <i>á +los viejos</i> una decena mayor. Este temple más es para romances viejos +y música golpeada que para música de el tiempo... Guitarra habemos +visto en España de cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La +antiquísima es la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco +que Mercurio usó guitarra y Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» <i>El +corpudo alaut</i> ó <i>laud</i>, instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, +العود <i>alghūd</i>, vihuela, laud (<span class="sc">P. Alc.</span>), <i>Quij.</i>, 2, +12: Templando está un laud ó viguela. Hay varios en las <i>Cántigas</i> de +Alfonso X (<span class="sc">Riaño</span>, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): <i>Que tien' +punto á la trisca</i>, de regocijo. Dícese punto que tiene sonido del +tono de derminada consonancia. <span class="sc">Ferrer</span>. <i>Dom. 2 adv.</i>: La +levanta hasta el punto debido, sin atender á los puntos de las otras: +ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad está en +la diestra de Dios, que por eso este Señor soberano elevó hasta aquel +punto la naturaleza humana. <i>Trisca</i> por regocijo. <span class="sc">Valderr.</span> +<i>Ej. Mierc. dom. 3 cuart.</i>: Por un chiste de un truhan, por una trisca +de un regocijo. <span class="sc">A. Molina</span>, <i>Dom. 3 cuar.</i>: Hecho el mal, ahí +es la trisca de todo el infierno, la risa de los demonios. +<i>Apriscarse</i>, juntarse como ovejas ó con ellas en el aprisco, donde es +de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste recuerda aquí. +<i>Comed. Florin.</i>, 21: Por ahí me entras? Con las ovejas me aprisco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1229" id="Footnote_1229"></a><a href="#FNanchor_1229">[1229]</a></p><p><i>El rrabé</i> ó rabel, en árabe رباب <i>rabēb</i>, +<i>rebāb</i>, que tiende á desaparecer en Marruecos, sustituído por el +<i>kamendjah</i> ó violín europeo; pero que todavía los hay, con sus dos +gruesas cuerdas, su pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en +la parte inferior y su arco, tal como está representado en +<span class="sc">Riaño</span> (f. 44, núms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se +apoya siempre en la rodilla; el que se apoya en el hombro es ó rebeca +ó vihuela de arco, que son los antecesores del violín; véase en las +<i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 44, 1). El rabel siguió usándose en +España, idos los moros, y todavía lo hemos visto tocado por las calles +de Madrid, pues vive en algunas comarcas del Norte de España. <i>Quij.</i>, +1, 11: Y es músico de un rabel que no hay más que desear. Describe el +rabel <span class="sc">Al-Farabi</span>, auntor del s. X, y los árabes le llaman +<i>rebab el moghani</i> ó rabel del cantor, si tiene dos cuerdas; el de una +<i>rebab eshshaer</i>, rabel del poeta, porque acompaña al que canta +sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante no se salga +de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque acompaña, es, no un +recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda poseía uno precioso, +traído de Marruecos. Bien le dice gritador al <i>rrabé</i>, ó chillador, +mejor dicho. <i>Calbi garabi</i> hubo de escribir el Arcipreste: en <i>S.</i> +<i>cabel El orabyn</i>; en <i>G.</i> <i>alborayn ba taniendo</i>; en <i>T.</i> <i>cabel el +garaui</i>. <i>Calb-i</i> mi corazon, propiamente <i>qalb</i> corazon, <i>-i</i> mi; +<i>gharabi</i>, árabe. Es el comienzo de una tonada arábiga, que trae +<span class="sc">Salinas</span> (<i>De Musica libri septem</i>, Salmanticae 1592, pág. +339) hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice así: +«Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima +solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis +canitur: <i>Calvi vi calvi, Calvi aravi</i>. Cantum talis est (con notación +modernizada):</p> + + +<div class="figcenter" style="width: 100%;"> +<img src="images/alf.png" alt="Rey Don Al—fon—so Rey mi se—ñor" title="" /> +</div> +<div class="center"><a href="music/alfonso.midi">Escuchar la música: Fichero MIDI</a></div> +<div class="center"><a href="music/alfonso.ly.txt">Ver el código: Fichero Lilypond</a></div> + +<p>La letra arábiga es <i>qalbi gharabi</i> «mi corazon (es corazón) de +árabe»; sino que se repite <i>mi corazón</i> (calvi) y la segunda sílaba +<i>(vi)</i> antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. +Bien se ve que esta letra es la <i>nota</i> del Arcipreste, cantada al són +del <i>rrabé</i>: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, +la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo +y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento <i>alborain</i> ó +<i>orabin</i>, etc., etc., como algunos soñaron. <i>Nota</i> en el primer verso +es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se había +aplicado al rey Alfonso. <i>El salterio</i>, instrumento muy antiguo, de +cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en +punta, con plectro ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y +números de cuerdas. Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba +sobre las rodillas. Pueden verse en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. +42, números 2 y 3). Llamóse <i>salterio</i>, del griego <i>psállo</i>, puntear, +<i>psalterium</i> en latín. La forma más común era la triangular y con 23 +cuerdas, tendidas paralelamente a la base del triángulo, con +puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para +afinarlas con la colocación de ellos. Tocábase con ambas manos. <i>Mota</i> +es un cabezo en medio del llano. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 10, 7: Tal +es la vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con +Dios, que las motas se les tornan montes altos. <i>Vyyuela de péñola</i> ó +<i>péndola</i> díjose del puntearse sus cuerdas con una pluma ó plectro: +dos siglos más tarde, al comenzarse á usar la vihuela como instrumento +polifónico, dando origen á la riquísima literatura de los vihuelistas +españoles, sustituyóse el plectro por los dedos y tomó el nombre de +<i>vihuela de mano</i>. En las <i>Cántigas</i> puede verse (<span class="sc">Riaño</span>, f. +43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela +del s. XVI y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, +los trastes (único instrumento que los tiene en las <i>Cántigas</i>) y sus +cuatro cuerdas aumentadas ya hasta seis á principios del siglo XVI. La +vihuela de péndola de las <i>Cántigas</i> tiene cuatro cuerdas, seis á +fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adición de la +séptima. La guitarra, que á principios del s. XVI se usó generalmente +con cuatro cuerdas, tomó la quinta en la misma centuria y la sexta al +comenzar el siglo XIX. <i>Sotar</i>, saltar, <i>Alexandre</i>, 252: Reían e +sotaban.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1230" id="Footnote_1230"></a><a href="#FNanchor_1230">[1230]</a></p><p><i>Medio caño</i>, parece ser lo mismo que el <i>meo canon</i>, +que pedía el rey Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar +algún placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en +Taraçona». (Carta «dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre +en el año de nostro Senyor de 1329», <i>Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 +de Cartas Reales</i>). Es el llamado <i>kanon</i>, <i>kanum</i>, <i>kunūm</i>, del +cual derivaron el <i>tricordo</i>, la <i>pandora</i> asiria, el <i>tanbur</i> árabe, +llamado todavía <i>kanoun</i> ó <i>ganoun</i> a la francesa escritos, en Argelia +y Marruecos. El <i>canon</i> árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma +trapezóidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora +en forma de triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de +las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los +menores ó <i>medio canon</i> tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de +madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de +los mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con +dos plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una +sortija puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el <i>medio +caño</i> que aquí dice y el <i>caño entero</i> de que habla en la copla <a href="#FNanchor_1232">1232</a>. +Puede verse en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 51, n. 4 el entero; +fig. 48, n. 2 el medio caño). Es instrumento aristocrático en +Marruecos. Díjose del <i>canon</i>, regla, regular, del griego. El <i>harpa</i> +es conocida y se halla en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 47, núms. +3 y 41). <i>Rrabé morisco</i>, ya dijimos; al rabel morisco se parece el +que aún se usa en España. <i>Al galope françisco</i>, algún baile ó danza +acaso francesa; en <i>S.</i> <i>el galipe</i>, que no ha faltado quien ha +convertido en instrumento y acaso tenga razón, sí <i>el galope</i> es el +<i>galoubet</i>, «petite <i>flûte à bec</i>» (<span class="sc">E. Travers</span>, op. cit., p. +11). Quiere decir que entre estos instrumentos iba la gente +alegremente danzando ó trotando, <i>al galope francisco</i>, con la flauta +y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. <i>La flauta</i> en <i>S</i>, por la +<i>rrota</i> de <i>G</i> y <i>T</i> que sin <i>taborete</i> ó tamboril no vale un +albérchigo ó <i>prisco</i>, es la que toca á la vez que tañe el taborete +una figura de las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 41, n. 4). <i>Rrota</i> ó +<i>rotta</i>, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la clase de +los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos, menciónase por +primera vez en 868 y parece estar relacionado con la antigua lira». +(<span class="sc">Grove</span>, <i>Dictionary of music and musicians</i>). Acaso en las +<i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 42, n. 1). <i>Tanborete</i> en <i>S.</i> ó +<i>taborete</i> en <i>G.</i> es el tamboril que se tocaba con un palillo de la +mano derecha y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con +la mano izquierda se tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. +Hállase así representado en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 41, n. +4).]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1231" id="Footnote_1231"></a><a href="#FNanchor_1231">[1231]</a></p><p><i>Vihuela de arco</i>. Parece ser la de la figura 44 de +las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, número 1, y la 48, n. 4): la primera, +apoyada en el hombro, de figura muy parecida, si no igual, á la del +siglo XIV, reproducida en el <i>Diccionario</i> de <span class="sc">Grove</span>, t. V, p. +294; la segunda, quizá una vihuela baja, una predecesora de la <i>viola +de gamba</i>. Conviéneles á estos instrumentos el nombre de vihuelas, +mejor que el de rabeles, no sólo por tocarse en posición enteramente +desconocida de los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino +derivado de viola, sino porque con el nombre de vihuelas fué +adelantando el instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su +nombre al siglo XVII (<span class="sc">Cerone</span>), desaparece pronto y no parece +mudar de naturaleza con el tiempo. <i>Vaylada</i>, lo mismo que <i>balada</i> y +<i>baila</i>, tonada y baile. <i>Alex.</i>, 1976: Las dolces de las baylas, el +plorant semiton. <i>Autos s. XVI</i>, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y +el andar de bailada. El mismo calificativo de <i>dulce</i> le dan el +Arcipreste y el <i>Alexandre</i>. <i>Puntar</i>, entonar, de <i>punto</i>, tono, que +hemos ya visto (<a href="#FNanchor_1228">1228</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1232" id="Footnote_1232"></a><a href="#FNanchor_1232">[1232]</a></p><p>Del <i>caño entero</i> en la c. <a href="#FNanchor_1230">1230</a>. <i>Panderete</i>, pandero +pequeño. <i>Pandero</i>, instrumento rústico de un cuadro de madera, +cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, +y en ellas cascabeles y sonajillas. <i>Con sonajas de açofar</i>, tabla +delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de +azófar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen +llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los +codos y rodillas. <i>Gitanilla</i>: Tomó Preciosa unas sonajas. <i>Sonete</i>, +son. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 10: Allí se veran las limosnas, +si se dieron con título de caridad ó por sonete de magnificencia y +liberalidad. <i>Los órganos</i>, como puede verse en las <i>Cántigas</i> +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 49, n. 1), eran portátiles, con varios tubos de +diferente dimensión y un fuelle que les daba aire y era manejado con +la mano izquierda, mientras que la derecha toca las teclas del +instrumento, que están en la tabla que sirve de base á los tubos. +<i>Chançonetas</i>, villancicos festivos, de <i>chanza</i> ó dicho jocoso, casi +lo mismo que <i>motete</i> ó breve composición música, sobre todo para la +iglesia; en <i>S</i>, <i>chançones</i>. <span class="sc">Oña</span>, <i>Postrim.</i>, 1, 2, 1: Dejad +ya la música consonancia é instrumentos de ella, dejad contrapuntos y +motetes. Entre estos motetes y chançonetas se entremete y toca y canta +uno, que debía de ser bien conocido, cuya letra era: <i>¡Hadedura +albardana! ¡desdichada albardana!</i> <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor.</i>, 46: Cuydó +ser artero, probar por fadeduro. Albardán es bufón, truhán y holgazán; +<i>hadeduro</i>, desdichado. <span class="sc">J. Enc.</span>, 23: Ni andeis hechos +albardanes | comiendo vianda vil. <i>Conq. Ultram.</i>, t. 44. p. 499: E +pagábase poco de joglares nin de albardanes. <span class="sc">Cleonard</span> y otros +inventan aquí no sé qué instrumento músico y le traen su etimología +arábiga de <i>addedar</i>, que diz es el sonido del tímpano ó tambor; pero +<i>se entremete entre ellos</i>, esto es, entre los <i>motetes</i> y +<i>chançonetas</i>, de modo que es un motete o chanzón particular, y nada +más. Es imposible que todos fueran instrumentos; el Arcipreste metió +entre ellos danzas y voces, y así en la copla <a href="#FNanchor_1229">1229</a> van cantando una +tonada morisca; en la <a href="#FNanchor_1230">1230</a>, van danzando al son de la gaita y +tamboril; en la <a href="#FNanchor_1232">1232</a>, cantan un motete ó villancico, acompañado del +órgano, caño y panderete.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1233" id="Footnote_1233"></a><a href="#FNanchor_1233">[1233]</a></p><p><i>Dulçema</i> en <i>S</i>, por la <i>gayta</i> de <i>G</i> y <i>T</i>. Debe de +ser la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda España y la +usaron mucho los moros, de quienes dice Cervantes (<i>Quij.</i>, 2, 26) que +usan «un género de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, +según esto, en las miniaturas de las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. +50, n. 4). Es casi igual á la gaita ó <i>rhaita</i> que traen <i>G</i> y <i>T</i> por +<i>dulçema</i>, y que hoy usan los moros, diferenciándose sólo en la forma +del pabellón (esférico en las <i>Cántigas</i>, en pabellón en la gaita +moderna). Nótese que, tanto en la <i>dulçema</i> del Códice Alfonsino como +en la gaita mora actual, hay luego de la caña de la embocadura una +rodaja de cuerno, para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La +caña de la embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se +ata con hilo fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ríos +africanos, y que es el que propiamente engendra el sonido. Acompáñanla +siempre del atabal ó de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de +boda y en las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradías +religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La <i>gaita</i> gallega, de todos +conocida, es un instrumento compuesto de un pellejo de cabra ó +carnero, llamado <i>fol</i>, con cuatro aberturas para otras tantas +boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es por donde se +sopla para henchir el cuero, y es el <i>soprete</i>; el mayor ó <i>ronco</i>, ó +<i>roncón</i>, sirve de bajo, y está junto al <i>soprete</i>, descansando sobre +el hombro izquierdo, y consta de tres piezas: <i>prima</i>, <i>segundo +tercio</i> y <i>copa</i>; el todo <i>á vara do ronco</i>, con su <i>borla</i> y +<i>farrapo</i>; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama +<i>ronquillo</i>, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó <i>punteiro</i>, con +ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirimía debajo del +soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero +mediante una boquilla ó <i>palleta</i>, como la de la chirimía ó del fagot. +Hállase la gaita el las <i>Cántigas</i>, en la iglesia conventual de San +Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocándola un +ángel; en la sillería del coro del Monasterio de Celanova, tocadada +por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel +de Mellid, del siglo XI, etc. (Véase <i>Bolet. Acad. Gallega</i>, números, +43, 44, 45, 53). <i>Axabeba</i>, <i>ajabeba</i>, <i>jabeba</i> sin artículo arábigo, +especie de flauta de caña, del arábigo الشبابة <i>ashshabbēba</i>, +fístula (<span class="sc">R. Mort.</span>), flauta, fístola, cítola, instrumento de +música (<span class="sc">P. Alc. Morg.</span>, <i>H. Sev.</i>, 4, 5): Un flautado principal +de 18 palmos y unas flautas tapadas, unísonas del proprio flautado, +unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. <i>Albogon</i>. «¿Será <i>el +abuaq</i> (<i>jouaq</i> ó <i>djouak</i> escriben los franceses), ó la flauta doble +que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?» Roda, de +quien tomo estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar +instrumento correspondiente de las <i>Cántigas</i>. Puesto que es +aumentativo de <i>albogue</i>, yo me barrunto si será el que traen las +<i>Cántigas</i>, y puede verse en <span class="sc">Riaño</span> (figura 41, n. 2), ya que, +como se ve, es un albogue mayor y es <i>finchado</i>. Que es instrumento de +viento y como flauta, con agujeritos para los tonos, está fuera de +duda por el ejemplo 41 del <i>Conde Lucanor</i>; por consiguiente, es un +albogue mayor. «Et tomó el albogon et añadió en él un forado á la +parte deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante +facia el albogon muy mejor son que fasta entonces facia» <i>Çinfonia</i>, +es la que traen las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 46, ns. 4 y 5), y +consiste en una caja cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y +dentro de la cual van las cuerdas sonadoras: la mano derecha da á un +manubrio que sale de una de las caras menores, y la izquierda baja +unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca á las rodillas, por +toda su largura. Hoy la conservan los mendigos, <i>lyra mendicorum</i>, y +se llama <i>viola de ruedas</i>, <i>samphonia</i>, <i>cinfonia</i>, <i>chinfonia</i>, +<i>sinfonia</i>, <i>zampoña</i>, <i>zarrabete</i>, <i>gaita zamorana</i>. (Véase <span class="sc">León +Gautier</span>, <i>Les épopées françaises</i>, II, p. 70; <span class="sc">Braga</span>, +<i>Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)</i>. <span class="sc">Q. +Benav.</span>, <i>Condes fingidos</i>: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | +—Esta Condesa creo que la engaita. | —¿Dónde cae Chinfonia?—Junto á +Gaita. | —Buena provincia—Rica, alegre y llana. | —¿Qué nombre la +provincia?—Zamorana. | Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á +mi me da gran gusto. <i>Baldosa</i>, instrumento de cuerdas punteadas. En +25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la iglesia de Toledo +mandó pagar «á Luis Ribera mill ciento veynte y dos maravedis que ha +de haber, porque fué tañendo la valdosa el dia y octava de Nuestra +Señora.» En 1.º de junio de 1591, «á Juan Ribera dos ducados, porque +tañó la valdosa en la procesion del Corpus Christi y su octava.» +(<span class="sc">Pedrell</span>, <i>Organogrofía musical antigua española</i>, p. 61). +Dijose de <i>bandosa</i>, que también se llamó, y de la que habla Aimery de +Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la <i>Vida de Carlo +Magno</i>. Baini (<i>Memoríe di G.P. da Palestrina</i>, vol. 1. p. 110) dice +que la <i>bandosa</i> es instrumento <i>di molte corde</i>, <span class="sc">Cast.</span>, +<i>Canc.</i>, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion +| ¿sonará alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de +fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la +hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si +las cuerdas fallecen, | fallecerá la dulçura. <i>Odreçillo</i> ya vimos lo +que era (c. <a href="#FNanchor_1000">1000</a>); corresponde á la <i>tibia utricularis</i> romana, á la +que llaman en Europa <i>cornamusa</i>, <i>bagpipe</i> en inglés, <i>dudelsack</i> en +alemán, <i>piva</i> ó <i>zanpogna</i> en italiano, <i>musette</i> en francés, <i>cheng</i> +en chino. En las <i>Cántigas</i> está representada claramente +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 51, números 1 y 2). <i>Manduria</i> (<i>S</i>), ó +<i>bandurria</i>, que traen <i>G</i> y <i>T</i>. <span class="sc">Bermudo</span> (<i>Instr., mus.</i>, l. +2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria tres cuerdas en la forma del +rabel... Está una cuerda de otra por distancia de una quinta +perfecta... Quisieron los tañedores que de este temple usan abreviar +la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la bandurria. Algunas +veces tienen este instrumento sin trastes... otras le ponen seis ó +siete trastes y aun no bien puestos.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1234" id="Footnote_1234"></a><a href="#FNanchor_1234">[1234]</a></p><p><i>Tronpas</i>. Van casi siempre junto con los atabales y +el añafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están +representadas en el Códice de las <i>Cántigas</i> en una miniatura +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 49, números 3 y 4). No parece se usen hoy en +Marruecos. Es instrumento marcial de bronce como un clarín, pero +retorcido y de más buque y en disminución desde el un extremo al otro. +<i>Crón. grat.</i>, 3, 19: E venían tañendo trompas e añafiles. <i>Añafil</i>. +Usanlo los marroquíes en el mes de Ramadán y en los cortejos de boda. +En estos últimos, la música se compone de una ó dos gaitas, uno ó dos +atabales y el añafil, que sólo repite una nota de vez en cuando, en el +ritmo +</p> + +<div class="figcenter" style="width: 100%;"> +<img src="images/notes.png" alt="Notas" title="" /> +</div> + +<p>Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (<span class="sc">Riaño</span>, f. +42, n. 4), esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la <i>trompeta +bastarda</i> y de la <i>italiana</i> en que éstas tenían el tubo con vueltas ó +redoblado, mientras que era derecho el del <i>añafil</i> ó <i>trompeta +morisca</i>. Usáronlo pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, +donde la llamaban <i>tuba recta</i>. <i>Atanbales</i> (<i>S</i>), ó <i>atabales</i>, que +traen <i>G</i> y <i>T</i>. No se hallan en el Códice de las <i>Cántigas</i>, pero sí +en otro del siglo XIV (<i>Leges palatinas</i>, <span class="sc">Riaño</span>, p. 132). En +la literatura castellana figuran siempre como sinónimo de los +timbales, que se tocaban á caballo; pero en Marruecos llaman hoy +<i>tbal</i> á nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es +con un palo grueso que llevan en la mano derecha, y está tallado con +adornos en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira +hacia arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la +mano izquierda los golpes débiles. Es el atabal una media esfera, +cubierta por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con +dos palillos rematados en bolas. Estas <i>plaçenterias</i> ó regocijos +comienzan con los <i>atabores</i> (c. <a href="#FNanchor_1227">1227</a>) de estruendo vago y acaban con +<i>trompas</i>, <i>añafiles</i> y <i>atabales</i>, que dejan tras sí el mismo +estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo después de +pasar tan magnífica procesión.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1235" id="Footnote_1235"></a><a href="#FNanchor_1235">[1235]</a></p><p><i>Clerizón</i> ó <i>clerizonte</i> es monaguillo que sirve en +el altar ó en el coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y +además se llama así el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener +órdenes mayores. <span class="sc">Alcaz.</span>, <i>Crón.</i>, 1, p. 186: Monjes á Alcalá +á probar ciertos embelecos de un clerizon advenedizo. <i>Berdones</i> en +<i>T</i>, <i>bordones</i> en <i>G</i>, <i>borbones</i> en <i>S</i>. Probablemente <i>de +Verdones</i>, que es del Cister en Gascuña. Hay en Galicia dos pueblos, +uno <i>Bordones</i> y otro <i>San Pedro de Bordones</i>. Pone este abad por ser +del Cister, Orden que pone á continuación la primera como más famosa +entonces, desde la reforma de San Bernardo (1112), en la procesión de +frailes, clérigos, monjas y todo linaje de gentes, que vienen tras la +música honrando á don Carnal. Porque así, es en realidad, que la mayor +parte le sirven, y la verdad no debe espantar á nadie. Es una crítica +de la relajación de las costumbres eclesiásticas, que nunca llegaron +al abismo de aquel siglo. San Bernardo criticó las del siglo XII; el +Arcipreste de Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de +Pineda les da buenos pases en su <i>Agricultura cristiana</i>. Por lo +visto, en dos siglos las Cistercienses habían ya bastardeado. Otro +buen rapapolvo á las Ordenes religiosas puede leerse en el <i>Libro de +los gatos</i>, 53.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1236" id="Footnote_1236"></a><a href="#FNanchor_1236">[1236]</a></p><p><i>Çestil</i> en <i>G</i>, <i>çisten</i> en <i>S</i>, <i>Çistel</i> en <i>T</i>, del +Cister. <i>Cruzniego</i>, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por +eso llama bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida +en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), +continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, +en cuyo tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los +documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por +<span class="sc">Ulysse Robert</span> en el tomo XX, p. 330 del <i>Boletín de la +Academia de la Historia</i>, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes +embrolló sin querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el +Arcipreste era el de San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval +d'Alpinat, Delphina, que con todos estos nombres se halla escrito el +de San Boal de Pinal, en la provincia de Segovia. Reglamentaríamente +debía de tener dos religiosos: en 1336 no tenía ninguno más que el +prior y un clérigo; en 1392, tenía uno, además del prior. Son +conocidos los nombres de los priores Jordanus, antes de 1310, Petrus +Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el 1336. En San Salvador de Budiño, +cerca de Túy, de los ocho frailes reglamentarios, había dos en 1314, +además del prior; tres en 1336, con dos clérigos; no había ninguno de +1337 á 1377, y sólo el prior en 1392. «L'église—dice Robert—n'est +pas couverte; il n'y á que des maisons en paille; il ne reste plus de +cloître» (en 1392). ¿Será este Budiño, también escrito Bodino, Badino, +Bondino, <i>Bordino</i>, el <i>Bordones</i> del Arcipreste? Para muestra de cómo +andaban estos <i>benditos</i> frailes y cuán necesitados estaban del solfeo +que les da el Arcipreste, óigase al autor citado hablando de todos los +<i>cruzniegos</i> de España, verdaderos <i>negadores</i> de la <i>cruz</i>: +«L'incontinence des religieux et le concubinage de certains prieurs +fut, aussi bien au point de vue matériel qu'au point de vue moral, une +des causes de la décadence des couvents clunisiens, une des +principales raisons pour lequelles l'ordre de Cluny fut tellement +déconsideré en Espagne que, à plusieurs reprises, les chapitres +généraux s'en émurent, qu'ils firent venir de cette province des +religieux à Cluny pour chercher à les former aux moeurs de la +discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations faites par +les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y réussirent.» +Añade, que en doscientos años, entre 150 religiosos, halló 30 +acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, «tous les couvents +ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme +concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-même fils de +moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils +étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas +d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du +chapitre de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 +(el Arcipreste escribió su obra el 1343) le sous-prieur et les +religieux vivaient <i>tous publiquement en concubinage</i> et leurs enfante +étaient élevés au monastère.» Y aquellos señores habían entrado en +España con tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y +metiéndonos el romano, de donde se dijo: <i>Allá van leyes do quieren +reyes</i>. ¡Todo por devoción de la reina al arzobispo que los +patrocinaba, D. Diego Gelmírez! Creo que con esto se comprenderá la +obra del Arcipreste y no habrá estado fuera de su lugar nota tan +larga. <i>Venite exultemus Domino</i>, comienzo del Invitatorio de +Maitines, del salmo 94.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1237" id="Footnote_1237"></a><a href="#FNanchor_1237">[1237]</a></p><p>Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las +ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. <i>Buenaval</i>, +Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado +en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su +abadía en los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á +media legua de Toledo. <i>Te amorem, laudamus!</i>, á ti, Amor, te +alabamos; por el <i>Te Deum, laudamus</i> del himno conocido. <i>E non ál</i>, y +no otra cosa, que <i>al Amor</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1238" id="Footnote_1238"></a><a href="#FNanchor_1238">[1238]</a></p><p>Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que +llama <i>de San Pablo</i>, á quien pretendían imitar, y que dejaban algo +que desear, según el Arcipreste. No así San Francisco, que allí no +iba, por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes +menores y agustinos. <i>¡Exultemus et laetemur!</i>, del salmo 117, 24: +«Haec est dies quam fecit Dominus: <i>exultemus et laetemur in ea</i>». +«Este es el día (de Pascua) que hizo el Señor: <i>regocijémenos y +alegrémonos en él</i>.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1239" id="Footnote_1239"></a><a href="#FNanchor_1239">[1239]</a></p><p>Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que +así se llamaban los Mercenarios, y puede verse en la <i>Hist. general de +la Orden</i>, por F. Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas +Ordenes citadas en las Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, +se traían sus contiendas, como suelen, y más tratando de testamentos ó +mandas. «<i>Benedictus qui venit</i> in nomine Domini», «<i>bendito el que +viene</i> en nombre del Señor» (<span class="sc">Mat.</span>, 21, 9: <span class="sc">Marc.</span>, 11, +9; <span class="sc">Luc.</span>, 13, 35; <span class="sc">Juan</span>, 12, 13), que cantaron á Jesús +al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1240" id="Footnote_1240"></a><a href="#FNanchor_1240">[1240]</a></p><p><i>Frayres de Santo Anton</i>, de la <i>Cofradía hospitalaria +de San Antón</i>, Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del +Delfinado en 1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á +su hija Guérin del <i>fuego sagrado</i> ó de <i>San Antón</i>, ó erisipela, que +hacía estragos entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y +de ellos fué la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que +después se cedió á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos +los despabila en dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre +todo contra el estado clerical.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1241" id="Footnote_1241"></a><a href="#FNanchor_1241">[1241]</a></p><p>Siguen las monjas ó <i>dueñas de orden</i>, de traje blanco +y negro. <i>Pedricaderas</i>, dominicas; <i>menoretas</i>, franciscanas. «<i>Mane +nobiscum, Domine</i>, quoniam advesperascit», «<i>Quédate, Señor, con +nosotras</i>, que ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á +Jesús (<span class="sc">Luc.</span>, 24, 29). Por eso dice que <i>tañen á completas</i>, +que es al atardecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1243" id="Footnote_1243"></a><a href="#FNanchor_1243">[1243]</a></p><p>Es la <i>seña</i> ó perdón de don Amor. <i>Se adona</i>, se +adorna y engalana. <i>Pero Niño</i>, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus +traeres e adonábalos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1244" id="Footnote_1244"></a><a href="#FNanchor_1244">[1244]</a></p><p>De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en +aquel tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores +caballos, españoles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1245" id="Footnote_1245"></a><a href="#FNanchor_1245">[1245]</a></p><p><i>Val</i>, contracción de <i>valle</i>. Verso sonoro por +armonía imitativa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1246" id="Footnote_1246"></a><a href="#FNanchor_1246">[1246]</a></p><p><i>Inojos fyncados</i>, puestos los hinojos, de rodillas. +En aquel tiempo tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba +por ahí lozaneando y loqueando, hasta los <i>arciprestes</i> y las grandes +señoras (<i>dueñas</i>). Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, +todos se bebían los vientos por tener amores y andaban en ello á +porfía, á ver quien más amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta +podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes +(<i>frayría</i>) porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos +<i>ellas</i>, las monjas. <span class="sc">Cácer.</span>, f. 228: Los que profesamos la +frailía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1248" id="Footnote_1248"></a><a href="#FNanchor_1248">[1248]</a></p><p>Los Monasterios eran los edificios más <i>honrados</i> de +todo el mundo, más famosos y célebres. <i>Refitorios</i> ó <i>refectorios</i>, +comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de +bien aparejados manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: +<i>Comer pan á manteles</i>. ¡Y vaya si estaban bien <i>probados</i> (<i>T</i>) y +requeteprobados los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí +el Arcipreste con este epíteto ultrahoraciano! En <i>S</i> y <i>G</i>, +<i>poblados</i>, que todo es lo mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1249" id="Footnote_1249"></a><a href="#FNanchor_1249">[1249]</a></p><p>Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más +dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á +los frailes, que dar jamás supieron: <i>Fraile que su regla guarda, toma +de todos y no da nada</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). Ellos siempre dicen: +¿Qué trae, hermano? Los demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? <i>Por +huéspedes de aquesta</i> (hecha).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1250" id="Footnote_1250"></a><a href="#FNanchor_1250">[1250]</a></p><p><i>Esquilman...</i>, ¡qué verdad es que cada cual achaca al +prójimo aquello en que más él flaquea! <i>Fraile franciscano, el papo +abierto y el saco cerrado</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). <i>Fraile ni judío, +nunca buen amigo</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). <i>Frailes, vivir con ellos y +comer con ellos y andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen +ellos</i> (<span class="sc">Sbarbi</span>, <i>Refr.</i>, 8, 146). <i>Ni á fraile descalzo ni á +hombre callado ni á mujer barbada, no les des posada</i> (<span class="sc">Corr.</span>, +208). En fin, á éstos que así hablaban había que decirles: <i>El fraile +predicaba que no se debía hurtar, y él tenía en el capillo el ansar</i> +(<span class="sc">Corr.</span>, 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y el +pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene al +cuento de que es la pieza que mejor tenían los frailes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1251" id="Footnote_1251"></a><a href="#FNanchor_1251">[1251]</a></p><p><i>Casa vasia</i>, por lo grande. <i>Grande la galleta</i>, +comen bien y beben mejor, <i>e chica la canpana</i>, poco trabajar en la +iglesia. Al revés de las campanas de las iglesias, que son grandes +para llamar á todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. +<i>Galleta</i>, cántaro de cobre manual, con un caño torcido para echar el +licor que contiene, de que suelen usar algunas religiones en el +refectorio para echar el vino. (<i>Dicc. autor.</i>). <i>El fraile cucarro, +deja la misa y vase al jarro</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 87). Por eso dice que +tienen <i>chica la canpana</i>. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la +ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á clérigos y frailes, +zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre sí lo cual tiene +mucha más gracia, y así, nadie se amohine contra el Arcipreste, que +aquí está callado, dejándoles a ellos que se repelen a su sabor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1252" id="Footnote_1252"></a><a href="#FNanchor_1252">[1252]</a></p><p><i>Tajadores</i> son los platos (c. <a href="#FNanchor_1399">1339</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1253" id="Footnote_1253"></a><a href="#FNanchor_1253">[1253]</a></p><p><i>Dados plomados</i>, con plomo metido en un lado del dado +para hacer fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, +andaban á la cuarta pregunta. <span class="sc">Baena</span>, p. 483. Por quanto te +lanço los dados plomudos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1254" id="Footnote_1254"></a><a href="#FNanchor_1254">[1254]</a></p><p><i>Alfamares</i>, tapetes, reposteros, del arábigo: habla +de los de las mesas de juegos ó <i>tableros</i>. <i>De jaldetas</i>, de oro, +como los jugadores: de <i>jalde</i>, color amarillo. <i>Quij.</i>, 1, 18: Aquel +caballero que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. +Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos +para irle á servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que +tenían con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de +las fronteras del reino. <i>Costumeros</i>, tardos, remolones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1255" id="Footnote_1255"></a><a href="#FNanchor_1255">[1255]</a></p><p>Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete +venir con nosotras, que con ellos no tendrías regalo (<i>viçio</i>), que +son unos pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. +<i>Bahareros</i>, como en Aragon <i>bafaneros</i>, el que bafanea, fanfarron, ó +en Murcia <i>vahanero</i> y como <i>bahurrero</i>: sufijos <i>-arero</i> y <i>-areno</i>, +de <i>bafar</i> ó <i>befar</i>, propiamente echar el aliento <i>¡baf!</i>, de donde +burlar. <i>Alex.</i>, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del +<i>celicio</i> es ironía muy salada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1256" id="Footnote_1256"></a><a href="#FNanchor_1256">[1256]</a></p><p><i>Afiusiavan</i> en <i>S</i> y <i>T</i>, <i>afusiavan</i> en <i>G</i>, +prometían, daban confianza ó fe de, de <i>a-fiuci-ar</i> ó <i>a-fuciar</i>, de +<i>fiucia</i>, <i>fucia</i>, ó <i>hucia</i> que sonaba lo mismo, de <i>fi(d)ucia(m)</i>, +confianza. <span class="sc">J. Enc.</span>, <i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 896: A la mi fé no +te ahucio (=afucio) | ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios +que no se irá.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1257" id="Footnote_1257"></a><a href="#FNanchor_1257">[1257]</a></p><p><i>Sonetes</i>, aquí meter ruido, como <i>mal bollyçio</i> en la +copla <a href="#FNanchor_1255">1255</a>, y pocas nueces. <i>Rrisetes</i>, sonrrisas, de riso, risa. +¡Todo esto es maravilloso! Pues lo del <i>dormitorio</i>!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1259" id="Footnote_1259"></a><a href="#FNanchor_1259">[1259]</a></p><p><i>Vandero</i>, parcial, como <i>banderamente</i>, parcialmente +(<span class="sc">Nebrija</span>: <i>Factiose</i>); de <i>banda</i>, lado, partido. +<i>Rrehertero</i>, que causa reyertas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1261" id="Footnote_1261"></a><a href="#FNanchor_1261">[1261]</a></p><p>¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de +aquellos tiempos!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1262" id="Footnote_1262"></a><a href="#FNanchor_1262">[1262]</a></p><p><i>Fué</i> por <i>fuí</i>. <i>Andude</i>, pretérito del tema +participial andud-o, andar, como estudo de estar, y <i>-udo</i>, á gusto en +otros participios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1263" id="Footnote_1263"></a><a href="#FNanchor_1263">[1263]</a></p><p><i>Peroque</i>, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan +en casa del clérigo!; pero el <i>Amor</i> mira por todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1266" id="Footnote_1266"></a><a href="#FNanchor_1266">[1266]</a></p><p>Es parafrasis del <i>Alexandre</i> (2376), del cual se +acordó el Arcipreste también en la copla <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1267" id="Footnote_1267"></a><a href="#FNanchor_1267">[1267]</a></p><p><i>Un marfyl</i>, cuerno de elefante, hueso de alfil ó +elefante en árabe. <i>Maste</i> en <i>G</i>, <i>mastel</i> en <i>S</i>, mástil.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1269" id="Footnote_1269"></a><a href="#FNanchor_1269">[1269]</a></p><p>Otra prueba de que escribía en Toledo. <i>Bever</i>, un +vaso de bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1271" id="Footnote_1271"></a><a href="#FNanchor_1271">[1271]</a></p><p>Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son +Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de <i>G</i> invierno. +<i>Caballeros</i> son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada +se coge y sólo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los +caballeros. Están juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero +entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en <i>G</i>: +<i>N.</i><sup>e</sup>, esto es, Noviembre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1272" id="Footnote_1272"></a><a href="#FNanchor_1272">[1272]</a></p><p><i>Establyas</i>, en <i>S</i> <i>estabrías</i>, establos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1274" id="Footnote_1274"></a><a href="#FNanchor_1274">[1274]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Desienbre</i>, <i>Salpresa</i>, aderezada +con sal y apretada, que se conserve, de <i>preso</i>. <i>Bibl. Gallara.</i>, 1, +1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1275" id="Footnote_1275"></a><a href="#FNanchor_1275">[1275]</a></p><p><i>Cocina</i>, el potaje ó menestra de legumbres y +garbanzos, etc., esto es, la olla vulgar. <i>Barahona</i>, p. 733: Cuajada +(la panza) de cocina y de pan bazo. <i>Enclaresçía</i>, enclarecer, +aclarar. <i>Almueças</i>, echándole á pares <i>almuezas</i> ó <i>almuerzas</i> de +yeso u otra cosa. <i>Almueza</i> en Palencia, lo que cabe en las dos manos +juntas ahuecadas. <span class="sc">Suárez</span>, <i>Doctr. Caball.</i>, 1, f. 23: De la +cual darase cada mañana á la bestia una almueza... Dénsele á vuelta de +la cebada una almueza llena de trigo. <i>Queça</i>, <i>quiza</i>, como en +gallego, túnica, como <i>al-quicel</i> ó <i>al-quice</i>, del arábigo الکسا +<i>al-quise</i>, <i>lodex</i> (<span class="sc">R. Mart.</span>), alquicel (<span class="sc">P. Alc.</span>), +<i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 578: Desnuda en una queça | lavando á la fontana +| estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo +pintaban, que mira atrás y adelante, y de él <i>Januarius</i>, Enero ó +tercer caballero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1276" id="Footnote_1276"></a><a href="#FNanchor_1276">[1276]</a></p><p><i>Capada</i> en <i>G</i>, en <i>S</i> y <i>T</i> <i>capirotada</i>, aunque no +consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de +carne de cerdo, perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y +partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o +tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con +pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena +pirámide ó <i>capirote</i> de esto, recubríase con huevos estrellados y +encima una salsa trabada de varia composición en general de huevos +batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo +en el horno. La <i>fricassée</i> es una capirotada. <span class="sc">Acosta</span>, <i>H. +Ind.</i>, 4, 17: Hacen capirotadas de ello. <i>Capada</i> acaso por las +tongadas. <i>Yergos</i>, yezgos, especie de saúco. Véase en +<span class="sc">Monardes</span> (c. 25) la receta del vino florido con «flor de +sahuco...» <i>Agudo</i>, vivo, con viveza, presto, úsase en Palencia. +<span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de +viuda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1277" id="Footnote_1277"></a><a href="#FNanchor_1277">[1277]</a></p><p><i>Collaços</i>, criados, y se usa en Extremadura, +vasallos. <i>Fuero Brihuega</i>. <span class="sc">H. Nuñ.</span>: Manda y haz y no daras +pan á collaz. <span class="sc">Otalora</span>, <i>De Nobilitate cap. ult.</i>: Mas debe +dar por juradores, que sean caballeros ó infanzones, señores de +collazos... ó pechar los collazos ó collazo tal como aquel ó aquellos +por quien había jurado. <i>Mas querria traer</i> vestido de pieles en casa, +que loriga en la guerra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1278" id="Footnote_1278"></a><a href="#FNanchor_1278">[1278]</a></p><p><i>Fijosdalgo</i> son los tres meses de primavera, que +tienen ya <i>algo</i> y no como los caballeros del invierno, porque la +tierra empieza á dar de sí: Febrero, Marzo y Abril. <i>Vigas de Gaula</i>, +de Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no están +separados por el canto de un dinero: el <i>madero</i> de quemar para +calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no +se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello +de mujer (<i>Paula</i>, chica dueña, cual las prefiere él), porque la +primavera <i>á omes... mételos en amores</i> (c. <a href="#FNanchor_1281">1281</a>), como los del +<i>Amadís de Gaula</i>, al cual alude y se conocía ya antes de 1325 +(<span class="sc">Leng. Cerv.</span>, II, <i>Amadís</i>), <i>y ellos e ellas andan en +modorria</i>, que no los separa un cabello de la dueña chica (c. <a href="#FNanchor_1284">1284</a>). A +esto viene lo de <i>Gaula</i>. Al margen de <i>G</i>: Verano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1279" id="Footnote_1279"></a><a href="#FNanchor_1279">[1279]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Febrero</i>. <i>Febrero el curto, que +mató á su hermano á hurto</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 495). Es frecuente hacer +sol y buen tiempo en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol +á su padre ó á su hermano Enero, como dice el otro: <i>Febrero el loco +sacó a su hermano al sol y apedreolo</i>, y venir después lluvias y +granizo, que es lo que dice: Oras triste... <i>Anciano</i>, viejo no sólo +de personas, <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sacr.</i>, 97: Anciano tiempo. Verano, la +primavera, ó mejor la segunda parte de la <i>prima vera</i>. <span class="sc">P. +Esp.</span> (<span class="sc">Rodr. Marín</span>, p. 38 y 366). Pero <span class="sc">Correas</span> +(p. 368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los +astrólogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en +Hebrero y acaba en Abril; en estío, otoño invierno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1280" id="Footnote_1280"></a><a href="#FNanchor_1280">[1280]</a></p><p><i>Alhiara</i> ó <i>aliara</i>, como dicen en Extremadura, vaso +hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen +cuerna.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1281" id="Footnote_1281"></a><a href="#FNanchor_1281">[1281]</a></p><p>Al margen de <i>G.</i>: <i>Março</i>. Mes en que renace la +naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en función.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1283" id="Footnote_1283"></a><a href="#FNanchor_1283">[1283]</a></p><p><i>Remecer</i>, menear. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 20: +Se comenzó á remecer para la salir á recebir. <i>Abades</i>, curas, todavía +en Galicia. <i>Obladas</i>, ofrendas que llevan á la iglesia por sus +difuntos, como <i>bodigos</i>; de <i>ob-lata of-ferre.</i>. En Salamanca dicen +<i>ofrecer</i> al llevar la mujer durante la misa y antes de la +consagracion un bollo, una jarra de vino y una vela. <i>Lazar.</i>, 2: Vino +el mísero de mi amo y quiso Dios que no vió las obladas que el angel +había llevado. Con ocasion de las obladas el diablo enzarza con las +dueñas á los abades!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1284" id="Footnote_1284"></a><a href="#FNanchor_1284">[1284]</a></p><p>Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que +dejaran de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos +(<span class="sc">Martín del Río</span>, <i>Disquis, magic.</i>, p. 205). <span class="sc">Corr.</span>, +376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no sé cuando se tornará +blanco. <i>Modorria</i> es el ponerse modorras las ovejas por el calor, que +por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre la panza de las +demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y ellas, +Arciprestes y dueñas. Terrible crítica de costumbres, que no acabaron, +¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún colea! ¡Y quisiera Dios que con +muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese semejantes +modorrias!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1285" id="Footnote_1285"></a><a href="#FNanchor_1285">[1285]</a></p><p>Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías +de la anterior copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo +faldas? <i>Esto lo puedes provar</i>, al volver de la esquina ó al salir +del umbral. Hasta que pasa <i>Agosto</i> con su calor; aunque los hay que +lo conservan todo el año y no acaban de ser asnos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1286" id="Footnote_1286"></a><a href="#FNanchor_1286">[1286]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Abril</i>. <i>Estacas</i>, palos ó ramas +que se plantan, sobre todo de olivo: <i>Plantar á estaca</i>. Comienza á +tronar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1287" id="Footnote_1287"></a><a href="#FNanchor_1287">[1287]</a></p><p>Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama +<i>ricos omes</i>, porque el campo da la cosecha. <i>No cabe una punta de +lança</i>, por ser la época en que se hacían las expediciones guerreras. +De Mayo á Junio grana lo labrado, de Junio á Julio acaban casi de un +golpe de hacerse los panes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1288" id="Footnote_1288"></a><a href="#FNanchor_1288">[1288]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Mayo</i>. Como nada queda ya de la +cosecha pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y +gallos y se va á pescar. El <i>rruybarvo</i> se usaba en salsas y guisados, +como hoy en la repostería inglesa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1289" id="Footnote_1289"></a><a href="#FNanchor_1289">[1289]</a></p><p><i>De la siesta</i>, del calor. <i>Tyesta</i>, cabeza. +<i>Enfiesta</i>, erguida, alta, ó <i>enhiesta</i>, que era como sonaba. +<i>Floresta</i> es el bosque, <i>forêt</i>, <i>forest-al</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1290" id="Footnote_1290"></a><a href="#FNanchor_1290">[1290]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Junio</i>, tiempo de la siega. <i>Alhoz</i> +ó <i>alfoz</i>, cañada, valle. <i>Bebras</i>, de <i>bif(e)ra(m)</i>, de donde por +metátesis <i>breva</i>. <i>Agras nuevo</i>, la uva todavía en agraz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1292" id="Footnote_1292"></a><a href="#FNanchor_1292">[1292]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Julio</i>, mes de la trilla. <i>Panes</i> ó +<i>mieses</i> en <i>S</i>. <i>El tavano</i> molesta al asno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1293" id="Footnote_1293"></a><a href="#FNanchor_1293">[1293]</a></p><p><i>Helyçes</i>, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El +tábano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela +en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, +como yo lo he experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz +y por miedo de espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1294" id="Footnote_1294"></a><a href="#FNanchor_1294">[1294]</a></p><p>Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son +para los labradores, que alzan la cosecha (<i>todos una carrera</i>): uno +tras otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. <i>En +frontera</i>, por ser el último del año agrícola, que que es el que, como +se ve, describe el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1295" id="Footnote_1295"></a><a href="#FNanchor_1295">[1295]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Agosto Beldar</i>, ablentar con +bieldo, usado en varias regiones. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job.</i>, 24, 6: Al +beldar del trigo propio echan ojo al que es ajeno. <i>Otoño</i> trae +dolencias a los viejos, curas ó cuidados de menguas á los labradores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1296" id="Footnote_1296"></a><a href="#FNanchor_1296">[1296]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Setienbre</i>. <i>Carrales</i>, como +garrales, para vino; aprietales los aros. <i>Esconbrar</i>, quitar de +enmedio limpiando. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am, Dios</i>, 25: Con un cierzo que +limpia el cielo y le escombra. <i>Cercar</i>, poner cercas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1297" id="Footnote_1297"></a><a href="#FNanchor_1297">[1297]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Otubre</i>. <i>Ero</i>, tierra de labor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1302" id="Footnote_1302"></a><a href="#FNanchor_1302">[1302]</a></p><p>Todos los que se dan á amores son carnales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1304" id="Footnote_1304"></a><a href="#FNanchor_1304">[1304]</a></p><p>El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de +Andalucía y por allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el +Arcipreste. <i>Andut'</i> por <i>andude</i>, del tema andudo, por anduve.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1305" id="Footnote_1305"></a><a href="#FNanchor_1305">[1305]</a></p><p>Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de +Andalucía y otras tierras. <i>Hacerle del dedo</i>, llamarle por señas del +dedo ó mano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1306" id="Footnote_1306"></a><a href="#FNanchor_1306">[1306]</a></p><p><i>Almagra</i>, almazarrón, y aludirá á algún edificio +donde habría amores, y que hoy no es fácil deslindar; pero <i>almagrar</i> +díjose por señalar y por arrebolarse las mujeres. <i>Mingo Rev.</i>: Non lo +cura de almagrar. Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado +tenido es de lo almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es +señalar. <span class="sc">Barbad.</span>, <i>Corr. vic.</i>, 252: No solamente se +arrebolan y almagran (las mujeres).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1308" id="Footnote_1308"></a><a href="#FNanchor_1308">[1308]</a></p><p><i>Lobuno</i>, partidario del lobo, de quien se arredraban +aquellas ovejas de Cristo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1309" id="Footnote_1309"></a><a href="#FNanchor_1309">[1309]</a></p><p>Mucha observancia en los Monasterios, pero poca +caridad, á no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que +olvida lo de Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes +que se crea tener, no es uno más que un badajo de campana, la cual se +queda en la torres sin entrar en el templo con los demás á quienes +llama. <i>Rrahez</i>, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla +bien.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1310" id="Footnote_1310"></a><a href="#FNanchor_1310">[1310]</a></p><p><i>Perd-udo</i>, perd-ido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1311" id="Footnote_1311"></a><a href="#FNanchor_1311">[1311]</a></p><p><i>Lastro</i> y <i>lasto</i>, posverbal de <i>lastrar</i> ó <i>lastar</i>, +penar, padecer, pagar lo debido. <span class="sc">Cácer.</span>, ps. 68: Parece que +dieron carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie +nada, pago por todos á todos. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 4 dom. 4 +cuart.</i>: Las lanzas que bajan en esta nube allá las lastrastes en el +mundo, que acá no hay lanceros que las hagan ni madera de que se +corten los grillos y cadenas que os han de aprisionar en el +cautiverio. <span class="sc">L. Fern.</span>, 129: Harto lo tengo llastrado | y +trabajado | en pasar vida tan triste. <i>Castro Urdiales</i>, donde no se +pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por +dejarse de carnes; pero no comiéndola allí nadie, por ser barato el +pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va con don Carnal, +á quien no pueden ver los pescadores. <i>Rrastro</i>, las gentes que siguen +á don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se +matan las reses. <i>Quij.</i>, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de +carne.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1312" id="Footnote_1312"></a><a href="#FNanchor_1312">[1312]</a></p><p><i>Dola á Santa Quiteria</i>, la <i>quito</i> de mí ó me <i>quito</i> +de ella. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crít.</i>, 1, 12: Tomasa por lo que toma y +Quiteria por lo que quita. La feria de Alcalá fué de las principales +de aquellos tiempos. A ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique +I á esta villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en +beneficio de los mercaderes que «iban á ellas». Famosas eran la de +Segovia por sus paños, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, +por su bonetería, las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, +Peñaranda, San Sebastián, Villalón, Medina de Ríoseco y Medina del +Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta el rey contra los +caballeros que iban á robar y alborotar con criados armas y caballos y +no se dejaban prender. El Amor está aquí pintado como uno de ellos, +pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra dando á muchos +<i>materia</i> (<i>S</i>), ó <i>lasería</i> (<i>G</i>). Que en todas estas ocasiones es +donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por algo se +dijo que «Ni antruejo sin luna, <i>ni feria sin puta</i>, ni piara sin +artuña.» (<span class="sc">Corr.</span>, 209). Sancho IV encargó á los merinos de la +tierra castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres +buenos que iban á las ferias y mercados (<span class="sc">Colmeiro</span>, <i>Introd. +Cort. León y Cast.</i>, p. 180); con todo, de aquí se dijo <i>Vaste feria, +y yo sin capa</i>, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de +<i>feria y pendón verde</i>, ó sea la gente maleante que andaba por ferias +y bodegones. En 1305 dió Fernando IV una carta en Medina del Campo +para que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se +hacían las de Brihuega y Alcalá. (Véase en la <i>Bibl. Nac.</i>, <i>Mss.</i> +13096 pág. 29).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1315" id="Footnote_1315"></a><a href="#FNanchor_1315">[1315]</a></p><p>Domingo de <i>Quasimodo</i> es el siguiente al de Pascua de +Resurrección, así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee +aquel día. En Salamanca llaman al lunes siguiente <i>Lunes de aguas</i>, +por las del bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la +<i>Dominica in albis</i>, por el traje blanco que se les vestía. Celebran +dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y á esta +tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y +fiestas. Torna á hablar el clérigo mundano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1316" id="Footnote_1316"></a><a href="#FNanchor_1316">[1316]</a></p><p><i>Puñé</i>, pugné.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1318" id="Footnote_1318"></a><a href="#FNanchor_1318">[1318]</a></p><p>Faltan <i>G</i> y <i>T</i> hasta la copla <a href="#FNanchor_1332">1332</a>. <i>Con mucha +ufana</i>, orgullo, engreimiento, como uf-ano, de <i>uf-ar</i>, bufar, +resoplar. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada +vos sentís.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1319" id="Footnote_1319"></a><a href="#FNanchor_1319">[1319]</a></p><p><i>Enbiele ya que</i>, algo, algún regalo, <i>Robré</i>, firmé: +<i>robrar</i>, firmar, de <i>rob(o)rar(e)</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 842: Con +su seyello misme robró esa labor. <i>Non le pequé</i>, no le hablé mal, +como la otra vez.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1320" id="Footnote_1320"></a><a href="#FNanchor_1320">[1320]</a></p><p><i>Do non...</i> <span class="sc">Corr.</span>, 9: <i>A do te quieren mucho, +no vayas á menudo</i>. (Porque no canses.) Id., 292: <i>Donde bien te +quieren, irás pocas veces; donde mal, nunca irás</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1321" id="Footnote_1321"></a><a href="#FNanchor_1321">[1321]</a></p><p>Hácese procesión de rogativas, según ritual. +<i>Ventura</i>, aventura dichosa. <i>Flores de filós.</i>, p. 18: Id á buena +ventura, mas mienbreos atanto que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1323" id="Footnote_1323"></a><a href="#FNanchor_1323">[1323]</a></p><p><i>Con antípara</i>, como con encubierta, disimulo; es +cárcel ó biombo, de <i>parar</i> delante. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Mus. 6 r. 8</i>: El +que segundo llegó | un manto fué de burato; | malhechor de madrugones, +| y antípara de pecados. <i>Como la marroquia</i>, la mora de las coplas +<a href="#FNanchor_1508">1508</a>-12, que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la +vergüenza azotándole con vara, que se decía <i>correrle la vara</i>. <i>Se +para</i>, se ofrece, está dispuesto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1324" id="Footnote_1324"></a><a href="#FNanchor_1324">[1324]</a></p><p><i>Tomar afan</i>, trabajo, como <i>afanar</i>. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un +labrador).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1325" id="Footnote_1325"></a><a href="#FNanchor_1325">[1325]</a></p><p><i>Travesero</i>, almohada que atraviesa el largo de la +cabecera. <span class="sc">Muñ.</span>, <i>Fr. Bart.</i>, 4, 29: Tomando las sábanas y +travesero, lo rasgaban todo. <i>Avieso</i>, acaso como vieses de tela ó de +encajes para sábanas: vale torcido, y como sustantivo, extravío, mala +costumbre (<i>Tesoro, A</i>, 79).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1328" id="Footnote_1328"></a><a href="#FNanchor_1328">[1328]</a></p><p><i>De la Primera</i>, de buenas á primeras, antes de +hablarle yo. <span class="sc">Santill.</span>: <i>Quien al lobo envía, carne espera.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1329" id="Footnote_1329"></a><a href="#FNanchor_1329">[1329]</a></p><p><i>La tortolilla</i>, como ave sencilla, pregunta en el +reino de <i>Rrodas</i>, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando +de amor en amor. Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende +ese mudar de amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez +del puro amor que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los +amoríos. <i>Apodas</i>, nombre ficticio, del posverbal de <i>apodar</i>, +estimar, calificar, como <i>apodo</i>, esto es, con caballero muy estimado, +calificado. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj, que le apodaban +en una ciudad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1331" id="Footnote_1331"></a><a href="#FNanchor_1331">[1331]</a></p><p><i>¿Adolo?</i>, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo +declaró <span class="sc">Rodríguez Marín</span> en <span class="sc">Barahona</span>, p. 813. En +<i>Lagr. Angel.</i>: Qué veneficio? ¿si hay alguno, adolo? <span class="sc">L. +Rued.</span>, <i>Eufem.</i>: Adolo? donde van? <i>Corvacho</i>, 2, 1: ¿Quién lo +levó? Adolo este huevo? <i>Fé aqui</i>, he aquí, aquí tenéis un buen amor, +como buscado por buena amiga. <i>Cid</i>, 485: <i>Fe</i>llos en Casteion. Id., +1335: <i>Fe</i>vos aquí las señas, verdad vos digo yo. <i>Don Polo</i> llama la +vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, y +al cual mira como los navegantes á la estrella polar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1332" id="Footnote_1332"></a><a href="#FNanchor_1332">[1332]</a></p><p><i>Nin salirá á conçejo</i>, ni se hará público el hecho. +<i>Sobejo</i>, adverbio, abundantemente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1334" id="Footnote_1334"></a><a href="#FNanchor_1334">[1334]</a></p><p><i>Letuario</i>, <i>electuario</i>, del bajo latín +<i>electuarium</i>, <i>eligere</i>, elegir, confección de polvos compuestos, +pulpas ó extractos, con jarabe de azúcar o miel. Eran los medicamentos +antiguos por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el +cocinero mayor del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, +primer panadero, cada día saca á vender sus nefandas invenciones para +perdición del hombre, pues ni Dios le crió con salsillas ni Adán supo +de guisados, despensas, repuestos, botillerías, golosinas y otras +monstruosas invenciones. San Bernardo en su <i>Apologia ad Guillelmum +abbatem</i> enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos. +El Arcipreste critica aquí las amistades monjiles y las golosinas con +que regalaban á sus amigos. <i>Diaçitron</i>, la corteza de la cidra +confitada y cubierta, de <i>citrus</i>, cidra. <i>Pragm. Tasac. año</i> 1680, f. +48. <i>Codonate</i>, carne de membrillo, el cual en catalán suena <i>cudon</i>, +de <i>cydoniu(m) (malum)</i> (<span class="sc">Properc.</span> 3, 11, 17), de κυδώνιος, de +la ciudad de <i>Cydon</i> en Creta. Hállase en farmacopeas antiguas. Otros +letuarios de nueces y de viles zanahorias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1335" id="Footnote_1335"></a><a href="#FNanchor_1335">[1335]</a></p><p><i>Cominada</i>, debía de ser alguna conserva con cominos, +así como <i>Alexandria</i>, epíteto de la misma ó de otra venida de +Alexandría, de donde dice (c. <a href="#FNanchor_1338">1338</a>) llegaban no pocas: que los árabes +se pintan solos para estas <i>dulcedumbres</i> ó <i>jhaláui</i>, como las llaman +y las presentan en bandeja á todo visitante que llega a una casa. +<i>Diagragante</i>, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la +trae <span class="sc">Jubera</span> (<i>Dechado y reformación de todas las medicinas</i>, +Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y +saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et +drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas; +penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati +quod sufficiat: fiat electuarium.» <i>Diarrodon abbatis</i>, corrijo por el +<i>diaçitron abatys</i> de <i>S.</i>, en <i>T.</i> <i>alatris</i>. Es el <i>diarhodon +Abbatis</i> de Nicolao, que cita <span class="sc">Villalobos</span> (<i>Poes.</i>, p. 364) y +dice ser contra el canino apetito; de <i>rhodon</i>, rosa. Allá va la +receta, según Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum +ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana +scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, +gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci +liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, +portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana +scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli +semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres, +camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana +tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat +electuarium.» El <i>diarrodon</i> lo cita también passim <span class="sc">Gordonio</span> +<i>Libro de Medecina</i>, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con +que se regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el <i>gengibrante</i>, +de gengibre y el <i>diacymino</i> de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 +<span class="sc">Jub.</span>): «Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde +exsiccati drachm. octo et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum +ana drachmas duas et semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas +duas et grana quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam +et scrupulos duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem +et octo; macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana +scrupulos duos et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» +No lo traduzco no vaya á caer en la tentación de hacer este potingue +la gente menuda y se envenene. <i>La rosata novela</i> de Nicolao comprende +otras catorce cosas, sobre todo <i>las rosas</i>, vea la receta quien guste +en <span class="sc">Jubera</span>. Con rosas también se hacía <i>miel rrosado</i>. El +<i>diantioso</i> en <i>S.</i>, ó <i>día antosyo</i> en <i>G.</i>, de <i>dianthum</i>, +<i>dianthon</i>, de ἁνθος flor, antídoto descrito por Myrepsus y citado +en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre de <i>species +dianthi</i>: eran polvos compuestos de no menos sustancias aromáticas y +excitantes que los eletuarios anteriores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1336" id="Footnote_1336"></a><a href="#FNanchor_1336">[1336]</a></p><p><i>Adragea</i> ó dragea ó grajea, es conocida y vino de +Francia. <span class="sc">Baena</span>, p. 519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy +quiera un bocado. El <i>alfeñique</i> se halla en escritores árabes para el +azúcar con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta +olorosa (<i>Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de +Madrid</i>). <span class="sc">Baena</span>, p. 424: Mas porque ssepamos quien çena +alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy tyesta. <i>Estomaticon</i> era en +la antigua farmacopea el emplasto de estoraque, y <i>electuario +estomático</i> un compuesto de pimienta, raíz de énula, cálamo aromático, +hinojo, azúcar y miel (<i>Formulario antiguo</i> de <span class="sc">Alvarez</span>). Hay +también un <i>elixir estomáquico</i>, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, +genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del estomaticon +<span class="sc">Jubera</span> (c. 1600). <i>Gariofelata</i>, en <i>G</i> <i>gariofelaera</i>, en +<i>T</i> <i>gariofleta</i>, en <i>S</i> <i>garriofilota</i>, propiamente como corrijo; +debe de ser la <i>cariofilata</i>, planta rosácea, científicamente <i>geum +urbanum</i>, muy común en España, llamada <i>hierba de S. Benito</i>: tiene +olor de clavo y es aromática por lo mismo: de <i>caryophilli</i> ó clavos +de especia. <span class="sc">Laguna</span>, <i>Diosc.</i>, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre +las especies de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, +<i>Garyophylea</i> y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en +España, por ser olorosa su flor como los clavos de especias; de la +cual se halla silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos +sirvamos en casos de medicina, todavía el agua destilada de sus +olorísimas flores ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus +resolutos y es cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para +corroborar la virtud vital. Del <i>Diamargariton</i> escribe +<span class="sc">Jubera</span> (c. 134 Y 135): «Margaritarum praeparatarum unciam +unam; coralorum rubeorum, alborum, tragacanthi, omnium sandalorum, +seminis acetose, rasure eboris ana drachmas tres; florum cordialium, +nenupharis, sete crude ana drachmas duas; seminis, grane, spadii, +portulace, scariole, lactuce, endibie ana drachmam unam; coriandri +praeparati, ossis de corde cervi, boli Armenici praeparati, lignialoës +ana drachmae semissem; camphore scrupulum unum; panes auri et argenti +ana numero sex: fiat pulvis, ut artis est. Queda también á voluntad +del que lo ordenare aromatizarlo con algún grano de musco ó ambra, si +viere que conviene.» En Villalobos (<i>Poes.</i>, p. 357) es medicina +cordial contra el tremor de corazón, llamado cardiaca y de él habla +<span class="sc">Jubera</span> (<i>Dechado y reform.</i>, f. 161). Tras esto bien podían +chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará aquí el Arcipreste de +médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado de unos y otras? Del +<i>Triasandalos</i> dice <span class="sc">Jubera</span> (c. 133): «El Triasandalos de +Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum, rubeorum, +citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari, spadii, +sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et semissem; +amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum frigidorum maiorum +scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem; syrupi +rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En <i>S</i> <i>tria sandalix</i>, en +<i>G</i> <i>tria sandel</i>, en <i>T</i> <i>cria sandaly</i>. Todos estos nombres están +trabucados en los códices; corríjolos por <span class="sc">Jubera</span> y otros +autores. <i>Diasaturion</i>, en <i>S</i> <i>diasanturion</i>, en <i>T</i> <i>diasatagicon</i>, +debía ser bebida hecha con el <i>satyrion</i> ó <i>trifolium</i>, +σατὑριον τρἱφυλλον, del +que dice Dioscórides (<i>Lag.</i>, 3, 137): La flor blanca y como aquella +del lirio; la raíz bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de +fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y dulce y +sabrosa al gusto; la cual conviene <i>beber con vino</i> negro y austro, +contra el opistotono. Usaras también della, <i>si quisieres satisfacer á +la dama, porque, según dicen, despierta y aguijonea la virtud +genital</i>. Sirve, pues para <i>doñear</i>, en el sentido que da á este verbo +<span class="sc">Monardes</span> y en el que en sí lleva el nombre griego de esta +planta, propia de <i>sátiros</i> ó <i>doñeadores</i>, y es el que dice +<span class="sc">Dioscórides</span>. <span class="sc">R. Cota</span>, <i>Dial.</i>: «Convertir el +impotencia | en muy potente virtud... | estincos, sateriones, | +atincar nin otros gastos.» <i>Saterion</i> es el <i>saturion</i> y el <i>atincar</i> +ya lo vimos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1337" id="Footnote_1337"></a><a href="#FNanchor_1337">[1337]</a></p><p><i>Baldonado</i> en <i>T</i>, <i>bolando</i> en <i>S</i>,<i> bollando</i> en +<i>G</i>. Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, <i>echado á la +balda</i>. Celest., 3, p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. +<i>Candy</i>, azúcar piedra ó cristalizado. Según esto no sólo era conocido +entonces en España el azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en +Francia no se conoció hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede +asegurar tuviera entonces el valor que ahora. El azúcar refinado +traíase sobre todo de las islas de Grecia y de la de Candía. Era el +azúcar cocido cuatro ó cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y +cristalizado: era el que había sustituido al <i>saccharum</i> de los +antiguos. <i>Azucar rrosado</i> se hacía como los esponjados, volados ó +azucarillos de hoy y se usaba para tomar con él agua fría. En la obra +de Farmacia de Dorvault es el azúcar cocido con agua teñido, con la +cochinilla y aromatizado con rosas. En <span class="sc">Jubera</span> se habla de los +jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: «Conserve +violate infuse in aqua ferventi quantitate sufficienti, per horas +tres, libram unam, colature adde saccari albi libras duas, fiat +syropus, ut decet.» <i>Açucar de confites</i> debió de ser como el <i>de +pila</i>, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de golosina que +se traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1338" id="Footnote_1338"></a><a href="#FNanchor_1338">[1338]</a></p><p>De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien +conocida por su escuela médica. <i>Especia y especie</i> ó clase era +entonces todo uno. Las especias traídas de Oriente por los cruzados +llegaron á España por los puertos de Levante, Valencia sobre todo. +Llama el Maestro Chírino <i>especias agudas</i> á <i>la pimienta, el clavo, +nuez moscada</i>, etc. Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino +que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se vé en +<span class="sc">Monardes</span>. <i>Et vi ab piment</i> que cita Pedro IV de Aragón en +sus <i>Ordinations</i> se estudia en la <i>Sevillana Medicina</i>, y <span class="sc">Arnaldo +de Villanova</span> dió recetas para el <i>nectar</i>, en que entraban la +canela, el gengibre, el clavo, grano del paraíso ó malagueta de África +(<i>amomum grana paradisi</i>), azúcar ó miel y un grano de almizcle. +Usábase además el anís, cubeba, garingal (raíces de galanga, planta +indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, resina y bayas de enebro. +Colón añadió á todas éstas el pimentón al volver de América. +<i>Hemencia</i>, vehemencia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1339" id="Footnote_1339"></a><a href="#FNanchor_1339">[1339]</a></p><p>«El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; +este es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de +gran govierno» (<span class="sc">Monard.</span>, <i>Sev. med.</i>, c. 25). «El primer +catamiento segun la natura de las viñas, ca el que es de uva <i>valadí</i> +es bermejo y dulce y es bueno luego para lo bever y malo para +adelante, ca se torna malo» (ibid.). El mejor vino blanco de por allá +añade que era el de Madrigal, así como el de Toro el mejor tinto. +<i>Hy</i>, allí. Por <i>valadi</i> de <i>S</i> y <i>T</i>, trae <i>G.</i> <i>de Valladolid</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1340" id="Footnote_1340"></a><a href="#FNanchor_1340">[1340]</a></p><p><i>Ssyn</i>, además de. <i>Dueñas de sueras</i>, eran las damas +aristocráticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. <a href="#FNanchor_449">449</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1341" id="Footnote_1341"></a><a href="#FNanchor_1341">[1341]</a></p><p><i>Largas</i>, generosas. <i>Doneaderas</i>, que dicen donaires, +que donean.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1345" id="Footnote_1345"></a><a href="#FNanchor_1345">[1345]</a></p><p><i>Byenandante</i>, afortunado. <i>Conde Luc.</i>, c. 45: Non ha +en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele +ser bienandante. <i>Cadaldia</i>, cada día, todos los días, <span class="sc">H. +Núñ.</span>: No es cadaldia pascua ó santa Maria.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1346" id="Footnote_1346"></a><a href="#FNanchor_1346">[1346]</a></p><p><i>Garoça</i>, nombre de la monja en <i>T</i> y <i>S</i>, <i>Garçota</i> +en <i>G</i>; pero ha de ser <i>Garoça</i>, para que consuene (c. <a href="#FNanchor_1392">1392</a>). <i>Garoça</i> +parece ser el arábigo عروُسَة, <i>gharāsa</i>, desposada, esposa del +Señor, como quien dice, <i>Me lo comedí</i>, me lo tramé, pensé.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1348" id="Footnote_1348"></a><a href="#FNanchor_1348">[1348]</a></p><p><i>Ortelano</i> en <i>G</i>, <i>ortolano</i> en <i>S</i>, hortelano, de +<i>hortulanus</i>, <span class="sc">S. Badaj.</span>, 2, p. 133: Entra el ortolano con una +azada al hombro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1350" id="Footnote_1350"></a><a href="#FNanchor_1350">[1350]</a></p><p><i>Cabe</i>, junto á. <i>Abivo</i>, en <i>S</i>, <i>rrebevió</i> en <i>T</i>, +revivió. <i>Forado</i>, agujero, de <i>foratu(m)</i>. <i>Celest</i>. VII, p. 94: No +ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado. +<i>Rrasa</i>, llana, por donde pudo deslizarse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1352" id="Footnote_1352"></a><a href="#FNanchor_1352">[1352]</a></p><p><i>La siesta</i>, bien entrado el calor del <i>estivo</i> ó +<i>estío</i>, de <i>aestivu(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1355" id="Footnote_1355"></a><a href="#FNanchor_1355">[1355]</a></p><p><i>Donde</i>, de <i>onde</i>. <i>Adama</i>, arbitrio conveniente, +remedio apto, del mismo tema que <i>adeza</i>, conveniencia (<i>Alex.</i>, 1714) +y <i>adiano</i>, etc. La <i>l</i> no impide la rima en <i>alma</i>, etc. (c. <a href="#FNanchor_1442">1442</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1356" id="Footnote_1356"></a><a href="#FNanchor_1356">[1356]</a></p><p><i>Malesculcada</i>, pisoteada, despreciada, de <i>esculcar</i>, +buscar escarbando con los pies, como <i>inculcare</i> y <i>conculcare</i>, de +<i>calcare</i> (<span class="sc">Rosal</span>), de donde inquirir, espiar, <i>esculca</i>, +espía. <span class="sc">Lope</span>, <i>Prim. rey Cast.</i>, VIII, 64: Y dende yo +esculcaré | en adelante el monte. En <i>T</i> <i>descolcada</i>, por eso corrijo +el <i>escultada</i> de los códices <i>S</i> y <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1357" id="Footnote_1357"></a><a href="#FNanchor_1357">[1357]</a></p><p><i>Lebrero</i>, lebrel.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1360" id="Footnote_1360"></a><a href="#FNanchor_1360">[1360]</a></p><p><i>¡Halo, halo!</i>, de animación, como <i>¡hala!, ¡ala!</i> +<i>Cid</i>, 2351: ¡Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1361" id="Footnote_1361"></a><a href="#FNanchor_1361">[1361]</a></p><p><i>Irsele por piés</i>. <i>Comed. Florin</i>, 12: Viene enojado +de unos que se le fueron por pies. <i>Esquivar</i>, huir de. +<span class="sc">Quev.</span>, <i>Mus. 4, s. 44</i>: La gente esquivo y me es horror el +día.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1362" id="Footnote_1362"></a><a href="#FNanchor_1362">[1362]</a></p><p><i>De rrehez</i>, fácilmente, como <i>rafez</i>, <i>rahez</i>, +<i>raez</i>, <i>rece</i>. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Dial, leng.</i>: De raez hacemos rece, +que vale tanto como fácil y está celebrado en el refrán que dice: +Huesped que se convida, rece es de hartar. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, +246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobará.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1363" id="Footnote_1363"></a><a href="#FNanchor_1363">[1363]</a></p><p><i>Peoría</i>, daño mayor. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, p. +2, causa 2, 2. Vinieron en peoria y á tal extremo que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1364" id="Footnote_1364"></a><a href="#FNanchor_1364">[1364]</a></p><p><i>Atura</i>, dura, persevera. <i>Cal. Dimna</i>, 3: Si mucho +atura el agua por encima face rastro en ella. <i>Corr.</i>, 218: No hay +bien que dure ni mal que á cien años llegue y ature.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1365" id="Footnote_1365"></a><a href="#FNanchor_1365">[1365]</a></p><p><i>Grado</i>, como agrado y gracias. <span class="sc">L. Rueda</span>, +<i>Camil.</i>: Sin querer comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado +desea. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | +porque os ha hecho maestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1366" id="Footnote_1366"></a><a href="#FNanchor_1366">[1366]</a></p><p><i>Non sse mienbran</i>, en <i>S</i> <i>nienbran</i>, no se acuerdan, +de <i>nembrarse</i> vulgar antiguo por membrarse <i>Alex.</i>, 70: Nembrete +cuemo peches á Dario la mudada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1369" id="Footnote_1369"></a><a href="#FNanchor_1369">[1369]</a></p><p><i>Enplea</i>, como <i>emplette</i> en fr. y <i>emple-o</i>, +posverbales de <i>emplear</i>, llenar el trajinero que viene de vacío, +hacer sus compras en el mercado. <span class="sc">Navarrete</span>, <i>Casa d. juego</i>, +f. 64: Iban de vacío á emplear en Cordoba... Volvían con su empleo de +trigo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1370" id="Footnote_1370"></a><a href="#FNanchor_1370">[1370]</a></p><p>Véase en sustancia este ejemplo en el <i>Libro de los +gatos</i>, 11, y en <span class="sc">Esopo</span>. <i>Mur</i>, ratón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1371" id="Footnote_1371"></a><a href="#FNanchor_1371">[1371]</a></p><p><i>Buen gesto</i>, expresión adverbial, como el acusativo +griego y como: <i>Estaba orillas del río</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1373" id="Footnote_1373"></a><a href="#FNanchor_1373">[1373]</a></p><p><i>Byenapreso</i>, feliz, como <i>malapreso</i>, infeliz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1376" id="Footnote_1376"></a><a href="#FNanchor_1376">[1376]</a></p><p><i>Palaçio</i>, sala mayormente de comer y sobre todo en +alcázares y casas de señores. En las <i>Ordinations</i> de Pedro IV de +Aragón <i>palau</i> passim. En <span class="sc">Fern. Gómez Cibdarreal</span>: <i>del +palacio á la cocina</i>, y es frase corriente en el juego de niños +conocido, donde se añade: <i>¿cuantos dedos hay encima?</i> <i>Conde Luc.</i>, +4: Envió por su mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy +bueno, donde parecia la mar et la tierra. <i>Libr. engañus</i>, p. 65: Vete +e escondete en aquel palacio fasta de día. <i>Fuxieron al andar</i> de la +señora.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1377" id="Footnote_1377"></a><a href="#FNanchor_1377">[1377]</a></p><p><i>Estido</i>, estuvo. <i>Deserrado</i>, y c. <a href="#FNanchor_1385">1385</a>, sin saberse +qué hacer, errado. <i>Bocad. oro</i>, f. 27: No podras enderezar tu pueblo +no siendo tu enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. +<i>Manparar</i>, aparar con la mano, amparar. <span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>, +10, 3: Por guardar la cabeza mampáranse los golpes con el brazo. +<i>Selvag.</i>, 198: Mamparándote de todo el mundo, que sobre el caso te +quiera dañar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1378" id="Footnote_1378"></a><a href="#FNanchor_1378">[1378]</a></p><p><i>Tremox</i>, temblor miedoso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1383" id="Footnote_1383"></a><a href="#FNanchor_1383">[1383]</a></p><p>Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le +<i>rascañe</i> el gato, de <i>rasc-añar</i>, rascar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1387" id="Footnote_1387"></a><a href="#FNanchor_1387">[1387]</a></p><p><i>Muradal</i>, de donde <i>muladar</i>, por echarse junto al +<i>muro</i> la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. +<i>Çerca un rrío</i>, así en <i>T</i>; en <i>S</i> <i>ajevio</i>, en <i>G</i> <i>auviando</i>. +<i>Golpado</i> golpeado, cascado. <span class="sc">Baena</span>, p. 267: Que vos golpe en +el barquino. <i>Sandío</i> se decía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1391" id="Footnote_1391"></a><a href="#FNanchor_1391">[1391]</a></p><p><i>Pujar</i>, medrar. <span class="sc">J. Enc.</span>, 254: El que llega á +bachiller, | llugo quiere mas pujar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1392" id="Footnote_1392"></a><a href="#FNanchor_1392">[1392]</a></p><p><i>A la roça</i>, muy pegado, como en Aragón <i>de roza</i>, que +significa andar muy pegado á faldas, etc., y <i>rocero</i>, el demasiado +familiar con sus inferiores y el aficionado á mujeres, del <i>rozarse</i> +demasiado, del cual <i>roza</i> es posverbal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1394" id="Footnote_1394"></a><a href="#FNanchor_1394">[1394]</a></p><p><i>Melinas</i>, Malinas, célebre por sus encajes y +tejidos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1396" id="Footnote_1396"></a><a href="#FNanchor_1396">[1396]</a></p><p><i>Monjía</i> las monjas como <i>frailía</i> los frailes. +<i>¡Yuy!</i>, exclamación de asombro. ¡Qué largo rezo! <i>Ledanía</i>, letanía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1397" id="Footnote_1397"></a><a href="#FNanchor_1397">[1397]</a></p><p><i>A como</i>, á lo que veo, según veo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1399" id="Footnote_1399"></a><a href="#FNanchor_1399">[1399]</a></p><p><i>Parlador</i>, locutorio. <i>Tajador</i>, lugar donde se taja +ó trincha; <i>tajadero</i>, plato trinchero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1400" id="Footnote_1400"></a><a href="#FNanchor_1400">[1400]</a></p><p><i>Cuenta</i>, de contir, pongo por el <i>contesca</i> de <i>S</i> y +<i>G</i>, porque en <i>T</i> hay <i>cuentan</i>: vale lo mismo. <i>Alex.</i>, 8: Grandes +signos contiron quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. +<i>Blanchete</i>, pronúnciese <i>blanquete</i>, nombre de un perrillo blanco. +<span class="sc">Baena</span>, p. 97: A linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala +dierais una carcajada y os alegrarais! <i>Tapete</i>, tapiz, alfombra. Esta +fábula andaba entre las esópicas y está ya en el <i>Hitopadeça</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1402" id="Footnote_1402"></a><a href="#FNanchor_1402">[1402]</a></p><p><i>Ponerse en pino</i>, <i>hacer pino</i> ó levantarse en pie. +<i>Trag. Policiana</i>, 9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. +<span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon 3 Expect.</i>: Y dando él tantos pasos los negocios +no hacen pino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1404" id="Footnote_1404"></a><a href="#FNanchor_1404">[1404]</a></p><p><i>So su peña</i>, debajo de su abrigo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1405" id="Footnote_1405"></a><a href="#FNanchor_1405">[1405]</a></p><p><i>Garañon</i>, asno padre. <i>Caçorria</i>, acción y broma +pesada del cazurro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1409" id="Footnote_1409"></a><a href="#FNanchor_1409">[1409]</a></p><p><i>Arrufarse</i>, enojarse, embravecerse y todavía se usa +en Venezuela. <span class="sc">J. Enc.</span>, 160: Un garzon muy repicado | y +arrufado. <span class="sc">Baena</span>. p. 288: Desque modo liberal | entendió y +Pero Rruys, | arrufó su grant naris.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1411" id="Footnote_1411"></a><a href="#FNanchor_1411">[1411]</a></p><p><i>Surugiano</i>, cirujano. <i>Por de mano</i>, primero. En +sustancia hállase este cuento en el <i>Conde Lucanor</i> (cap. 29), en +<span class="sc">Esopo</span>, <span class="sc">Lokman</span> é <i>Hitopadeça</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1412" id="Footnote_1412"></a><a href="#FNanchor_1412">[1412]</a></p><p><i>Vezada</i>, acostumbrada, avezada. <span class="sc">S. Badaj.</span>, +1, p. 127: Vézala a rezar contigo. <i>Entrem.</i>, s. XVII, 120: Que como +yo no estaba vezado allá en mi tierra de llevarla, que no la sabría +llevar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1413" id="Footnote_1413"></a><a href="#FNanchor_1413">[1413]</a></p><p><i>Chufar</i>, <i>malchufar</i>, burlar. <span class="sc">A. Veneg.</span>, +<i>Difer.</i>, 3, 40: Me escarnecieron y se chufaron de mí. <i>Feniestra</i> +ventana, de <i>fenestra(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1414" id="Footnote_1414"></a><a href="#FNanchor_1414">[1414]</a></p><p><i>Regañar la boca</i>, enseñar los dientes, aquí como +muerta. <i>Alex.</i>, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. +<i>¡Tente esa trasnochada!</i> ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1415" id="Footnote_1415"></a><a href="#FNanchor_1415">[1415]</a></p><p>Falta el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1440">1440</a>. <i>Traynel</i> aquí +como <i>traina</i>, cordón para el calzado, de <i>traer</i> o tirar. En el libro +de <i>Caza</i> de <span class="sc">D. Juan Manuel</span> tiene <i>traina</i> el sentido de +cordel y el de acción de encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a +la garza, no el de pájaro, como dice <span class="sc">Baist</span>. «Et entonçe deven +le echar (á la garza) una trayna muy reçia e los ojos descosidos e +dexar la yr tanto volando porque se puede acoger al agua ante que el +falcon la alcançe» (cap. 6). «Como les deven fazer traynas de la garça +(a los halcones), que les quieren meter en ella» (a los cualles se +quiere enseñar a que embistan como se debe á la garza).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1416" id="Footnote_1416"></a><a href="#FNanchor_1416">[1416]</a></p><p><i>Alfajeme</i>, sangrador, del arábigo. <i>Quexar</i>, +<i>quijar</i>; <i>quijal</i>, <i>quijada</i>, <span class="sc">J. Polo</span>, <i>Humor</i>: Pasto de tu +quijal lo hubieras hecho. De <i>quijar</i> salió <i>quijar-udo</i>. <span class="sc">P. +Aguil.</span>, <i>Jineta</i>, f. 14: Si estos conejunos acertaren a ser +quijarudos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1417" id="Footnote_1417"></a><a href="#FNanchor_1417">[1417]</a></p><p><i>Aojado</i>, que le aojaron, que tiene mal de aojo. +<span class="sc">P. Vega</span>, 3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan +muerte a los vivos, con mayor razón aolados de ojos tan buenos como +los de Dios, causan vida a los muertos. <span class="sc">L. Zamora</span>, <i>Mon.</i>, 2, +3, 2, 8: A quien por herencia les viene el aojar a los niños. +<i>Madrina</i> parece ser mal de madre. <span class="sc">Huerta</span>, <i>Plin.</i>, 8, 29 +not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran remedio para el mal +de madre, poniendolos encima del vientre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1419" id="Footnote_1419"></a><a href="#FNanchor_1419">[1419]</a></p><p><i>Coso</i>, carrera, calle o lugar donde se corre, de +<i>cursu(m)</i>. <i>Monter.</i>, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego +en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un +rato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1421" id="Footnote_1421"></a><a href="#FNanchor_1421">[1421]</a></p><p><i>Retraer</i>, dar en cara con algo ya olvidado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1422" id="Footnote_1422"></a><a href="#FNanchor_1422">[1422]</a></p><p><i>Aborrida</i>, aborrecida, como <i>aburrida</i>. La pajara +dicen los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han +manoseado, de <i>abhorrere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1425" id="Footnote_1425"></a><a href="#FNanchor_1425">[1425]</a></p><p>Este ejemplo está en <i>Hitopadeça</i>. <i>Leon pardo</i>, +leopardo. <i>Frida</i>, fría, de <i>fri(gi)da(m)</i>. <i>Presta conpaña de mures</i>, +tropel de ligeros ratones, como <i>compañia</i>. <i>Burla</i> por juego, +entretenimiento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1428" id="Footnote_1428"></a><a href="#FNanchor_1428">[1428]</a></p><p><i>Desfallydo</i>, como <i>fallido</i>. <i>Debatir</i>, pelear. +<span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta +siempre nos debate.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1429" id="Footnote_1429"></a><a href="#FNanchor_1429">[1429]</a></p><p><i>Morescillo</i>, ratoncillo, de <i>mur</i>, de aquí +<i>morcillo</i>, como <i>músculo</i> es diminutivo de <i>mur</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1430" id="Footnote_1430"></a><a href="#FNanchor_1430">[1430]</a></p><p><i>Entropezar</i>, como <i>tropezar</i>. <span class="sc">H. Núñ.</span>: +Madeja entropezada, quien te aspó ¿por qué no te devana? <i>Retazar</i>, de +donde retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y +leña en Extremadura y Salamanca.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1436" id="Footnote_1436"></a><a href="#FNanchor_1436">[1436]</a></p><p><i>Fiel</i>, hiel, que es como sonaba. <i>Trasfagos</i>, tratos, +posverbal de <i>trasfagar</i>, de <i>transficare</i>, de donde <i>trafagar</i> y +<i>tráfago</i>. (<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro Silbant.</i>, 181). <span class="sc">J. +Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 10: Tanto trafago como traen en sus casas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1437" id="Footnote_1437"></a><a href="#FNanchor_1437">[1437]</a></p><p>Véase en sustancia en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 5).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1439" id="Footnote_1439"></a><a href="#FNanchor_1439">[1439]</a></p><p><i>En punto</i>, al punto, passim. <i>Ensayo</i>, empeño, +actividad, eficacia. <span class="sc">T. Naharro</span>, 1, 115: Lechuza me soy +tornado | contra el sol y sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1440" id="Footnote_1440"></a><a href="#FNanchor_1440">[1440]</a></p><p><i>Gasnar</i>, gaznar, de donde <i>graznar</i> y <i>gaznate</i>, +<span class="sc">P. Vega</span>, 2, 3, 2: Y la zorra á la gallina, porque no pueda +gaznar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1441" id="Footnote_1441"></a><a href="#FNanchor_1441">[1441]</a></p><p><i>Erçer</i> ó <i>erger</i>, alzar, de <i>er(i)ger(e)</i>. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 654: Erçió á Dios los oios con grant +humildat.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1442" id="Footnote_1442"></a><a href="#FNanchor_1442">[1442]</a></p><p><i>Syn traspaso</i> en <i>S</i>, <i>sin trabajo</i> en <i>G</i> y <i>T</i>: +vale aquí trueque, sin daño del otro. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Disc. Fer. 3 +dom.</i>, 1: Que acontece andar en traspasos y venderse diez ó doce +veces. Muchos creen que es el viñadero el que guarda la viña, y es el +dominguillo que está en alto. <i>Magadaña</i> en <i>S</i>, <i>madagana</i> en <i>G</i>, +<i>magdagaña</i> en <i>T</i> y <i>magadaña</i> puesto por el corrector, engaño; +<i>cadahalso</i>, tablado alto, como el que se hacía para ver torneos y +fiestas y para ahorcar al ajusticiado. Entre las variantes hay +<i>magadaña</i>, que es el aragonés <i>malagaña</i>, industria para sentar los +enjambres que salen de las colmenas, por trasposición de <i>magadaña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1445" id="Footnote_1445"></a><a href="#FNanchor_1445">[1445]</a></p><p>Esta fábula es de las esópicas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1447" id="Footnote_1447"></a><a href="#FNanchor_1447">[1447]</a></p><p><i>De balde</i>, en balde, sin qué ni para qué, en vano, +<span class="sc">Roa</span>, <i>Ecija</i>, 13: No de balde se dice que dió lugar al +proverbio español.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1453" id="Footnote_1453"></a><a href="#FNanchor_1453">[1453]</a></p><p><i>Dar mal cabo</i>, mal fin, acabar mal. <i>En su cabo</i> en +su fin.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1454" id="Footnote_1454"></a><a href="#FNanchor_1454">[1454]</a></p><p>Falta el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1467">1467</a>. La sustancia +de este cuento hállase en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 45), que escribió D. +Juan Manuel, contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo +tengo oído contar de niño á una vieja devota. <i>Merino</i>, juez puesto +por el rey donde tenía amplia jurisdición y era el <i>Merino mayor</i>, á +distinción del puesto por el <i>Adelantado</i> ó <i>Merino menor</i>, el cual +tiene jurisdición para aquello sólo que se le delega. <i>Partid.</i>, 2, 9, +23: Merino es nome antiguo de España, que quiere tanto decir como home +que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar señalado. <i>Sayon</i> +era el verdugo y también el alguacil. <span class="sc">Salaz. Mendoza</span>, +<i>Dign.</i>, 1, 18: Está nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y +el sayón como su ejecutor y ministro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1455" id="Footnote_1455"></a><a href="#FNanchor_1455">[1455]</a></p><p><i>Desorejaban</i> por pena al ladrón y malhechor, porque +fuese conocido y solía hacerse en Martes, de donde se dijo: <i>No hay +orejas para cada martes</i>. (Respondió el desorejado escarmentado) +<span class="sc">Correas</span>, 217: y no menos lo de <i>La menor tajada la oreja</i>. +<span class="sc">Juan de la Sal</span> (Carta inédita de la Bibl. Real): Que la oreja +había de ser la menor tajada de los que no sienten lo que ellos. +<span class="sc">Quev.</span>, <i>Rom.</i>, 72. Por ladron desorejado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1456" id="Footnote_1456"></a><a href="#FNanchor_1456">[1456]</a></p><p><i>Presiese</i>, tomase, del tema <i>priso</i>, en <i>T</i> +<i>pediese</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1457" id="Footnote_1457"></a><a href="#FNanchor_1457">[1457]</a></p><p><i>Dende</i>, de ello; <i>enartar</i>, coger y engañar con arte. +<i>Cambio</i> en <i>S</i>, <i>al camino</i> en <i>G</i>. Cambio era lo que hoy decimos +casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el +oficio y el ejercicio de la profesión. <span class="sc">Guevara</span>, <i>Ep. Razon. á +la Emperatr.</i>, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo +le buscó. En Medina, durante las famosas ferias, los <i>cambios</i> sacaban +á la calle de la Rua un tablón grande y un banco de respaldar. El +espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente +adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes +fiaban más de ellos que de tener el dinero en arcas, y así había quien +tenía en los cambios 2.000, 4.000 y más ducados (<span class="sc">López +Osorio</span>, <i>Hist. Medin.</i>; <span class="sc">Espejo y Paz</span>, <i>Ferias de Med.</i>, +p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los fondos de +los <i>cambios</i>, causando con ello grave quebranto á las ciudades, +villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes y á los +viandantes, «por razón que non fallaban presto el cambio, cuando les +era mester». Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con entera +libertad conforme á las urgencias de la contratacion; pero el +cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, +estaba reservado á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que +todos pudieran usar de ellos como solían antes del estanco (<i>Cort. +Vallad.</i>, 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI +<i>monedero</i> y <i>masillero</i>, cuando fué á Alcalá, <i>nuestra ciudad</i>, dice; +frase que confirma haber sido de allí el Arcipreste (<a href="#FNanchor_326">326</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1458" id="Footnote_1458"></a><a href="#FNanchor_1458">[1458]</a></p><p><i>Morrás</i>, de <i>mor(i)rás</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1461" id="Footnote_1461"></a><a href="#FNanchor_1461">[1461]</a></p><p><i>Ribalde</i>, ribaldo, bellaco. <i>Quito</i>, libre, de +<i>quitar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1463" id="Footnote_1463"></a><a href="#FNanchor_1463">[1463]</a></p><p><i>El malo</i>, el diablo, nombre común que se le da.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1464" id="Footnote_1464"></a><a href="#FNanchor_1464">[1464]</a></p><p><i>Falló negro fallado</i>, halló negro ó mal hallazgo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1465" id="Footnote_1465"></a><a href="#FNanchor_1465">[1465]</a></p><p><i>Non t' engorres</i>, no te detengas. <span class="sc">S. Badaj.</span>, +2, p. 72: Si un tantico me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | +como gato de tripera? <span class="sc">J. Enc.</span>, 217: Muerte, no cures de mas +engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1466" id="Footnote_1466"></a><a href="#FNanchor_1466">[1466]</a></p><p>Pintura de lo más recio, realista y expresivo. <i>A +quien te fay, fayle</i>, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. +<span class="sc">Corr.</span>, 16: <i>A quien te la fai, faila</i>. <i>A quien te la faz, +fazla</i>. <i>Vayle</i> en <i>G</i>, <i>bayle</i> en <i>S</i>, era el que cogía á los +malhechores y recogía las rentas reales (<span class="sc">Yanguas</span>, <i>Dicc. +Antigüed. Navarra</i>), y aun hoy en Navarra y Aragón el que recoge las +aguas torrenciales en balsas para el riego. <span class="sc">Zurit.</span>, <i>Anal.</i>, +3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de Aragón, <span class="sc">Ayora</span>, +<i>Cart.</i>, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A. +llegase á Narbona.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1467" id="Footnote_1467"></a><a href="#FNanchor_1467">[1467]</a></p><p><i>¡Ya...!</i>, ¡ojalá! <i>Far</i>, hacer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1468" id="Footnote_1468"></a><a href="#FNanchor_1468">[1468]</a></p><p><i>So-tener</i>, tener por debajo, <i>so-terné</i> metátesis por +<i>so-ten-ré</i>, so-ten-d-ré.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1469" id="Footnote_1469"></a><a href="#FNanchor_1469">[1469]</a></p><p><i>Derramaron</i>, se fueron, se desparramaron.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1470" id="Footnote_1470"></a><a href="#FNanchor_1470">[1470]</a></p><p><i>Porque tu me sospesas</i>, por lo que tú me sostienes en +peso. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 12: Tomándola en sus manos y +sospesandola decia: A gran peso, gran pesar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1471" id="Footnote_1471"></a><a href="#FNanchor_1471">[1471]</a></p><p><i>Otea</i>, mira. <i>Col. perr.</i>: Y desde allí oteé y ví +que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1472" id="Footnote_1472"></a><a href="#FNanchor_1472">[1472]</a></p><p><i>Hatos</i>, vestidos. <i>Gatas e gatos</i>, los ladrones y +ladronas que engarrafó el diablo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1473" id="Footnote_1473"></a><a href="#FNanchor_1473">[1473]</a></p><p><i>Dies tanto</i> en <i>T</i>, diez veces otro tanto; en <i>S</i> y +<i>G</i> <i>dos tanto</i>, doble; como <i>tres tanto</i>, triple, que era la manera +de expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. +<i>Loz. andal.</i>, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. <i>En pos ty</i>, +ó <i>en pues tí</i>. <span class="sc">Eugui.</span>, <i>Cron.</i>, 12: Que corria enpues el +ouso. En la c. <a href="#FNanchor_1474">1474</a>: <i>En pos ellas</i>. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Su hueste +que yra en pos ellos en aquella mar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1477" id="Footnote_1477"></a><a href="#FNanchor_1477">[1477]</a></p><p>Sobre <i>arigote</i>, gente vil, despreciable, véase +<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro</i>, R 59. <i>Buenandança</i>, felicidad. <i>Galeote</i> +era el remero de la <i>galea</i> ó galera: quiere decir que al rico y +poderoso todos prestan su ayuda porque esperan de él. <i>Apostizos</i>, +falso, postizo, <i>suppositicium</i> (<span class="sc">Nebrija</span>) <i>H. Nuñ.</i>: Ni +pariente apostizo ni cochino invernizo. <span class="sc">Baena</span>, p. 405: E assi +trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar por ser sus +parientes, sin serlo. <i>Amigos paviotes</i>, amigos de pico, que lo +chillan mucho, sin serlo de veras. <i>Mote</i>, sentencia, palabrilla, en +francés <i>mot</i>. <span class="sc">Santillana</span>, p. 15: Del qual se podia decir +aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras eran +metro. <span class="sc">J. Lucena</span>, <i>Vit. beat.</i>, p. 1: Esto es lo que siento +en pocos motes de la vida beata en esta vida.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1478" id="Footnote_1478"></a><a href="#FNanchor_1478">[1478]</a></p><p><i>Alrrotes</i> en <i>S</i>, ó <i>arlotes</i> como traen <i>G</i> y <i>T</i> +(c. <a href="#FNanchor_439">439</a>), baldío, holgazán (<i>Tesor.</i>, R 28). <i>Amagotes</i>, es del tema +<i>mag</i>, que indica mengua y engaño (véase <i>magadaña</i>, <i>maguer</i> ó +<i>magar</i> y <i>amagar</i>), es, pues, engañifa, como las falsas <i>lysonjas</i> y +como <i>amigotes</i> ó amigos despreciables.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1479" id="Footnote_1479"></a><a href="#FNanchor_1479">[1479]</a></p><p><i>Malqueriente</i>, el que <i>malquiere</i>; <i>sobejo</i>, mucho. +<i>En trebejo</i>, en los pasatiempos y deportes. <i>So capa</i>, con solapería, +teniéndote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. <i>No l' salves +en conçejo</i>, no le tengas por bueno en público, pues <i>salvarle</i> es +abonarle, tenerle ó darle por bueno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1481" id="Footnote_1481"></a><a href="#FNanchor_1481">[1481]</a></p><p><i>Dexarm' yas</i>, me dejar-<i>ias</i>, <i>yas</i> del verbo +<i>haber</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1482" id="Footnote_1482"></a><a href="#FNanchor_1482">[1482]</a></p><p><i>En mi caya el prejuro</i>. <span class="sc">Corr.</span>, 274: <i>Jura +mala en piedra caiga</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1483" id="Footnote_1483"></a><a href="#FNanchor_1483">[1483]</a></p><p><i>Agüero</i>, de agorar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1485" id="Footnote_1485"></a><a href="#FNanchor_1485">[1485]</a></p><p>Las figuras ó facha del enamorado y acaso del +Arcipreste, cuando era mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al +escribir esto era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por +traza artística. Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes +galanes y rebosando vida, como andaban en esos tráfagos, y contra +quienes muy principalmente va el libro. <i>Cabel' prieto</i>, pelo negro. +<i>Trefudo</i>, c. <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1487" id="Footnote_1487"></a><a href="#FNanchor_1487">[1487]</a></p><p>Esto de la <i>fabla tunbal</i>, que suena cual hueca tumba, +aplicado á un arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el +coro, es epíteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la +<i>gaita tumbal</i>, ó en <i>si bemol</i>, ó por otro nombre <i>roncadora</i>, la de +dos bordones, ronco y ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es +cavernosa. Además de la <i>tumbal</i>, hay la gaita <i>redonda</i> en <i>do</i> y la +<i>grileira</i> en <i>re</i> ó chilladora y que carece de ronco pequeño. En +<span class="sc">Berceo</span> (<i>Duelo</i> 192) se lee: «Que non cantaban alto nin +cantaban <i>tuval</i>,» errata acaso por tumbal. Y en <span class="sc">Baena</span>, p. +79: Que tengan las tronpas é los atabales | e yo suba quintas en boses +tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud tunbal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1488" id="Footnote_1488"></a><a href="#FNanchor_1488">[1488]</a></p><p><i>Baço</i>, moreno, negro. <span class="sc">Tafur</span>, 110: La color +de los onbres de la India mayor es un poco mas baços que nosotros, é +viniendo á la Etiopia, mucho mas baços, é todavía fasta los negros +atezados. <i>Delanteros</i>, que se adelantan, salientes. <i>Non vy más</i>, +callando lo que no dice más que con un abrazo, la artera vieja dice +más que mil descripciones y ponderaciones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1489" id="Footnote_1489"></a><a href="#FNanchor_1489">[1489]</a></p><p><i>Mançebo de días</i>, joven maduro. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 18, 10: Lo cual es mas facil al hombre de días y de +experiencia. <i>Juglaria</i>, arte del juglar. <i>¡Por las çapatas mías!</i>, +juramento ponderativo, bien de aquel tiempo, que tanto empeño ponían +en la galanura del calzado puntiagudo, fino, de seda de colores, y más +en la trotera, cuyo oficio es gastar zapatas, así como el clérigo por +su corona y el caballero por sus barbas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1490" id="Footnote_1490"></a><a href="#FNanchor_1490">[1490]</a></p><p>Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! +<i>Enduxo</i>, indujo. Señora, dé credito al refran que sin duda inventó +alguno que huyó de la feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno +dice de la feria, como le va en ella» (<span class="sc">Corr.</span>, 327: +<span class="sc">Santillana</span>, <i>Celestina</i>, 4). Lo que mercas en la puerta de tu +casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado á +la puerta, donde no hay las trampas que en la feria. <i>Mierca</i>, acción +de mercar; <i>huço</i> en <i>G</i>, <i>uço</i> en <i>S</i> y <i>T</i>, puerta de casa; <i>aduxo</i>, +adujo, <i>adducere</i>, traer. Yo, viene á decir la vieja, que sé lo que en +las ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar por ahí mancebos; á +casa os traigo á quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis +preferirlo á otros. <i>Cid</i>, 3: Vió puertas abiertas e uços sin cañados. +<i>Bolet. Acad. Hist.</i>, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et +de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros +uscios. En ant. fr. <i>uys</i> (<i>Discipl. clerical.</i>, edic. París, 1824, +pág. 63, 67, etc.).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1491" id="Footnote_1491"></a><a href="#FNanchor_1491">[1491]</a></p><p><i>Las ufanas</i>, las que alardean y no están tan +encerradas como vosotras, á esas prefieren los clérigos; aunque unas y +otras, todas deseáis <i>nadar</i>: y nótese la fuerza de este verbo! Las +que no hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, +como para comer pan duro es menester buena hambre. <i>A pan...</i> +(<span class="sc">Corr.</span>, 18).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1492" id="Footnote_1492"></a><a href="#FNanchor_1492">[1492]</a></p><p><i>Verme hé</i>, lo pensaré, <i>verse en ello</i>, recapacitar. +<i>¡Alahé!</i>, á la fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. +<span class="sc">L. Rueda</span>, <i>Camil.</i>: Nó, á la hé, porque no lo he de +costumbre. <i>Quij. 1 prol.</i>: A la fe, esto no nace de. <i>Laçio</i>, flojo, +perezoso, tardo. <i>Viaj. parn.</i>, 7: Daba ya indicios de cansado y lácio +| el brío, de la bárbara canalla. <i>Engraciarselo</i>, ganarle su gracia: +¡cómo me lo va á agradecer! <i>Palacio</i>, sala. <i>Cras</i>, mañana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1493" id="Footnote_1493"></a><a href="#FNanchor_1493">[1493]</a></p><p><i>Picañas</i>, picardías, bromas del picaño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1494" id="Footnote_1494"></a><a href="#FNanchor_1494">[1494]</a></p><p><i>El que al lobo...</i>, por no decir: Buenas albricias, +pues he logrado no poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la +buena corredera ó corredora así es como sabe recabar y obrar. +<span class="sc">Santill.</span>, <i>Quien al lobo envía, carne espera.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1495" id="Footnote_1495"></a><a href="#FNanchor_1495">[1495]</a></p><p><i>Non señero</i>, pero no a solas, sino <i>ante buenas +conpañas</i> (c. <a href="#FNanchor_1493">1493</a>). <i>Chufas</i>, bromas de chocarrero (c. <a href="#FNanchor_784">784</a>). <i>Abbad +fasañero</i>, clérigo ponderador, chismoso. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, +1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. +<span class="sc">Malo</span>, <i>S. Mat.</i>: Algunas mujeres hazañeras, que traen en +cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es el valor de <i>fazañas</i> en la +copla <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1497" id="Footnote_1497"></a><a href="#FNanchor_1497">[1497]</a></p><p><i>Nemiga</i> en <i>G</i>, como dice el pueblo, en <i>S</i> y <i>T</i> +<i>enemiga</i>, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La +carta iba en verso, como luego dice (<i>ryma</i>, c. <a href="#FNanchor_1498">1498</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1498" id="Footnote_1498"></a><a href="#FNanchor_1498">[1498]</a></p><p><i>De prima</i>, de madrugada, hora de rezar prima. +<i>Esgrima</i>, espada negra, que tiene guardas. <i>Çima</i>, lo que hoy dicen +éxito, dar cima, cabo, lograr. <i>Guarda</i> en los conventos de monjas la +religiosa que acompaña á los hombres que entran en él; en la espada lo +que resguarda el puño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1499" id="Footnote_1499"></a><a href="#FNanchor_1499">[1499]</a></p><p><i>Alto cuello</i>, pintura al fresco en dos pinceladas +como de tal artista. Pero el epifonema <i>¡Desaguisado fiso...</i> es más +natural todavía y fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no +tienen par en la literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito +los poetas el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á +decirlo con más brío, color, sentimiento y en menos palabras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1500" id="Footnote_1500"></a><a href="#FNanchor_1500">[1500]</a></p><p><i>Apretarse las manos</i>, de admiracion y espanto. ¡Velo +negro, á ella, que era una rosa blanca!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1501" id="Footnote_1501"></a><a href="#FNanchor_1501">[1501]</a></p><p>Aunque sea <i>errança</i>, especie de adulterio contra Dios +para el que peca con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese +pecador dichoso; después de hecho el pecado, haría penitencia! +Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere +juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que +esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas +clericales, es un hecho; pero ¿dónde está el hombre que con la +valentía del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo +pinte?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1502" id="Footnote_1502"></a><a href="#FNanchor_1502">[1502]</a></p><p><i>Candela</i>, fuego, como dicen los aduluces. Los dos +últimos versos dicen tanto y tan bien como el <i>Veni, vidi, vici</i> de +Julio César; pero con una armonía y suavidad incomparable.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1503" id="Footnote_1503"></a><a href="#FNanchor_1503">[1503]</a></p><p><i>Mandado</i>, obediente, como bien mandado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1504" id="Footnote_1504"></a><a href="#FNanchor_1504">[1504]</a></p><p><i>Trabajarse</i>. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 2, 133: A esta +causa no me trabajaré en referir sus fuerzas ó cualidades.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1505" id="Footnote_1505"></a><a href="#FNanchor_1505">[1505]</a></p><p><i>Escuseras</i>, rezongonas, que dan escusas. La +delicadeza del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, haciéndolo +enteramente platónico, nos deja ver toda la grandeza de su alma. +Alguien habrá que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondón +de ellos sea pura fisiología sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien +que se dan á veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado +desde que la puso á razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que +no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una +virgen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1506" id="Footnote_1506"></a><a href="#FNanchor_1506">[1506]</a></p><p><i>A morir han</i>, <i>han de morir</i>, <i>morir + an</i>; <i>nados</i>, +nacidos, <i>natos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1507" id="Footnote_1507"></a><a href="#FNanchor_1507">[1507]</a></p><p><i>Todo ome e quien</i> tiene amor de Dios, buen amor, el +virtuoso, entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del +amor platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él +cayere.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1508" id="Footnote_1508"></a><a href="#FNanchor_1508">[1508]</a></p><p><i>Casar</i>, aquí amancebar. Estas cinco coplas son +originalísimas, un idilio en diálogo de lo más delicado. En el +<i>Ordenamiento de Burgos</i> de 1315 se dice: «Otrosi que los christianos +non vivan con judíos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo +ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere, +que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que +<i>quebrantan su ley</i>. Otrosí que los moros no trayan copete, mas que +anden cabel partidos ó cercenados en derredor». Este bendito clérigo +creíase libre de esa ley y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con +mora placentera. La lección, que la mora le da rechazándole con la ley +común, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la +sequedad brusca con que pinta á la mora, firme en su ley religiosa y +en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra él, +varón esforzado, cristiano y devotísimo cura de almas. Resalta todavía +más este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del +amor platónico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber, +mientras el clérigo se despeña de lujuria en lujuria.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1509" id="Footnote_1509"></a><a href="#FNanchor_1509">[1509]</a></p><p>En <i>S</i> <i>yznedri</i>, en <i>G</i> <i>lesnedir</i>, en <i>T</i> +<i>lesnedri</i>. En árabe vulgar debió decir <i>lesh-nēdr-i</i>. <i>Lesh</i> de la +negación <i>lā</i> y <i>-sh</i> (<i>ch</i> francesa) de <i>shai</i> cosa en literario, +que así se junta á la negación en árabe vulgar: <i>ma fish</i>, no hay +dicen en Siria, <i>lesh</i> no cosa, no, con verbos, como aquí. El verbo +نطر <i>nathara</i>, ver, mirar, en el participio presente y con la +dentolingual, como en vulgar se articula, <i>nāder</i>, <i>nēder</i>, y +con la tercera persona vulgar <i>-hi</i>, <i>-i</i>: <i>nēdr-i</i>. Significa no +le he visto, no lo tengo visto. La lección verdadera es, pues, +<i>lexnedri</i> ó <i>lesnedri</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1510" id="Footnote_1510"></a><a href="#FNanchor_1510">[1510]</a></p><p>En esta lectura de <i>S</i> se fundan con razón los que +creen era de Alcalá el Arcipreste; en <i>G</i> <i>que mora en Alcalá</i>; en <i>T</i> +<i>es en la villa</i>; pero ni uno ni otro consuenan. <i>Alvala</i>, ó <i>alvará</i>, +escritura, cédula, del arábigo البرا <i>albarā</i>. Aquí es billete, +como en <span class="sc">Aben Jaldun</span>, (<i>Hist. Bereber.</i> 2, 351) y en <span class="sc">Aben +Batuta</span> (IV, 268). <i>Cort. Vallad.</i>, 1325: Nin de alvalá con mio +nombre, et si alguno mostrare tal carta ó tal alvalá. <i>Çoda</i> en <i>G</i>, +<i>açodra</i> en <i>T</i>, <i>çodra</i> en <i>S</i>. ¿Estarán estas voces por <i>çidra</i>? +Poca cosa es para regalar á una mora; además que el convenir todos los +códices en poner <i>çoda</i>, aunque corrompidamente los dos de ellos con +una <i>r</i>, me hacen sospechar si será voz arábiga. Supongo es el arábigo +سعُود <i>sughūd</i>, que al castellanizarse había de sonar <i>sud</i> ó +<i>sod</i>, <i>pues el</i> ع medial desaparece: acerola, alarabe, +alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agüero, buena dicha +que se desea á uno, de سعد <i>saghada</i> ser próspero, dichoso, +<i>labbaīk ua saghdaīk</i> estoy á vuestro servicio, <i>min saghadi</i> +por dicha, <i>saghīd</i> dichoso. Son frases usadas todavía en el árabe +del norte de Africa, así como <i>saghad</i> por dicha, felicidad: <i>ghandu +es-saghad</i> tiene dicha. <i>Enbiavos una çoda</i>, «os envía sus +felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de +decir en romance: <i>Saludavos...</i>, <i>mucho vos saluda</i>, y lo de después: +<i>El Criador...</i> Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado. +<i>Tomatlo</i>, el albalá ó billete. <i>Legualá</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, pronunciada la +sílada <i>uá</i>, como <i>wá</i>, <i>guá</i> al modo que en <i>guardar</i> de <i>warton</i>, +<i>aguelo = avuelo = ahuelo</i>; en <i>S</i> <i>le alá</i>. Significa: <i>¡No, por +Alá!</i> <i>Lā</i> ó <i>lē</i>, no; <i>u</i> y; <i>Alá</i>, nombre de Dios, que añaden +para dar fuerza á la negación, como <i>¡no, á fé!</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1511" id="Footnote_1511"></a><a href="#FNanchor_1511">[1511]</a></p><p><i>¡Sí el Criador</i>, ¡así..., ¡ojalá... <i>Paz y salud</i> en +las frases islámicas corrientes, <i>as-salām</i>, <i>as-salauāt</i>. +<i>Aducho</i>, cosa traída, envío, de <i>ad-ductus</i>, <i>ad-ducere</i>; <i>vos +adugo</i>, os traigo, <i>aducir</i>. Habladme á laud, á gusto, como con +música. <i>¡Ascut!</i>, ¡silencio!, interjección para hacer calar, +اسکت, del verbo <i>sakata</i>, callar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1512" id="Footnote_1512"></a><a href="#FNanchor_1512">[1512]</a></p><p><i>Bien atento</i>, otro tanto, cuanto os he dicho. +<i>¡Amxy!</i>, ¡vete!, participio del verbo مشى <i>masha</i>, <i>iamshi</i> +partirse. En el <i>Quijote</i> <i>amexi</i> (1, 41), que suena <i>ámshi</i>, mientras +que en Hita <i>amshí</i>, por ser femenino, enderezado a la vieja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1513" id="Footnote_1513"></a><a href="#FNanchor_1513">[1513]</a></p><p><i>Cántigas troteras</i>, como <i>trotallas</i>, como quien dice +<i>embateria</i> griegas, marchas, pasacalles. <i>Entendederas</i>, ensalmadoras +ó curanderas con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo +á las <i>cantaderas</i>, si no lo conoces.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1514" id="Footnote_1514"></a><a href="#FNanchor_1514">[1514]</a></p><p><i>Nocharniego</i> ó <i>nocherniego</i>, de noche. <i>Caçurros</i>, +de burlas, como troba <i>cazurra</i>, de bromas y chanzas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1515" id="Footnote_1515"></a><a href="#FNanchor_1515">[1515]</a></p><p>Para que vengan bien los instrumentos han de +acomodarse á la clase de cantares: diré los que convienen para cada +clase.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1516" id="Footnote_1516"></a><a href="#FNanchor_1516">[1516]</a></p><p><i>Marco</i>, medida, clase. La cítola y odrecillo no son +para los versos arábigos, que <i>S</i> llama <i>caguyl hallaco</i> (<i>hallaço</i> +por errata), <i>G</i> <i>açaghulaco</i>; en <i>T</i>: <i>non aman atan vellaco</i>. Sin +duda es el metro llamado <i>largo</i>, <i>attaūīl</i>, de ocho pies en dos +hemistiquios, y es el primero de que tratan los árabes (véase en +<span class="sc">Caspari</span>, <i>Gram. árabe</i>, 488 y 492). Es, pues, <i>ataguyl</i> como +lo pronunció y escribió el Arcipreste; la segunda parte <i>-aco</i> de <i>G</i> +ó <i>hallaco</i> de <i>S</i>, acaso sea terminación adjetiva, que le añadió para +meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile +villano. Esto confirma lo que dije de la <i>cítola</i> (c. <a href="#FNanchor_1213">1213</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1517" id="Footnote_1517"></a><a href="#FNanchor_1517">[1517]</a></p><p><i>Bolonia</i>, por haber sido su Universidad, en el siglo +XII sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho +de todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de +todas las naciones y el <i>Colegio mayor de San Clemente de los +Españoles</i> fundólo el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en +1364, y en él estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de +Loaces, Nebrija y Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de +Albornoz en Viterbo año 1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que +encarceló á nuestro Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, +consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, +y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus +desarreglos á Don Pedro el Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente +VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y +sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en +la catedral de Toledo. Suyas fueron las <i>Constituciones Egidianas</i> +(<i>Aegidius=Gil</i>) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al +cónclave. <i>Como quier</i>, da á entender que no les sabía bien á los +juglares se les dijese tal cosa. <i>Vergoña</i>, vergüenza. <i>Pechar +caloña</i>, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. <i>Cron. gral.</i>, +4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloña ninguna.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1519" id="Footnote_1519"></a><a href="#FNanchor_1519">[1519]</a></p><p><i>Me desconfuerta</i>, me desconforta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1520" id="Footnote_1520"></a><a href="#FNanchor_1520">[1520]</a></p><p>Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan +sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural +fruto y conforme con la más honda teología católica, y acerca del +poder de Cristo, que entregándose á su guadaña la desarmó y venció +para cuantos crean en él. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el +pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no sólo es el +más teológico y filosófico y de más poder poético y hondura de ideas, +fuerza de sentimiento, escultórico de expresión, de cuanto escribió el +poeta del siglo XIV, sino de los trozos más sublimes y sentidos que +han cantado los más soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, +condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene +par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, +y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos +oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, +de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peñascales del +Cáucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. <i>Enante</i> y +<i>denantes</i>, que de él salió, formas todavía vulgares en España y +América por antes (<i>Tesoro, N</i>, 13).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1521" id="Footnote_1521"></a><a href="#FNanchor_1521">[1521]</a></p><p><i>De belmez</i>, arrastrándole de las caídas del jubón, +así llamado, que sobresalían por debajo de la cota. <i>Alex.</i>, 1845: Los +de parte de Poro de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les +tenien. <i>Cid</i>, 3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el +belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, مُلْبُس +<i>malbus</i>, vestido, de <i>talabbasa</i>, vestirse, con metátesis <i>balmus</i> ó +belmes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1522" id="Footnote_1522"></a><a href="#FNanchor_1522">[1522]</a></p><p><i>Debdo</i>, deudo. <i>En-amistad</i>, de amistad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1524" id="Footnote_1524"></a><a href="#FNanchor_1524">[1524]</a></p><p><i>Fuesa</i>, la huesa, que así sonaba. <i>Aviesa</i>, torcida. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 235: Eran aviessas las passadas (los +caminos).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1530" id="Footnote_1530"></a><a href="#FNanchor_1530">[1530]</a></p><p><i>Cras</i>, el cuervo en cuanto dice <i>mañana</i>; dejar las +obras para mañana, y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1533" id="Footnote_1533"></a><a href="#FNanchor_1533">[1533]</a></p><p><i>Sobra</i> en <i>T</i>, vence, subyuga. <i>Corvacho</i>, 4, 2: +Tentola de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En +<i>S</i> <i>sonbra</i>, en <i>G</i> <i>asonbra</i>, déjala á oscuras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1534" id="Footnote_1534"></a><a href="#FNanchor_1534">[1534]</a></p><p><i>¡A todo!</i>, copar en la banca. <i>Azar</i>, en los dados lo +que hace perder. <i>En rodo</i>, abundantemente, rodando, como <i>á rodo</i>. +<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej.</i>, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun +apenas se hallaron en la ciudad tan de sobra y á rodo. <i>Llegar</i> y +<i>allegar</i> valen aquí juntar, alcanzar, de <i>plicare</i>, <i>plegar</i>, que se +usa juntamente con <i>llegar</i> en este sentido en Aragón: allega el +hombre tesoros por alcanzar estima, que esto vale <i>apodo</i>, luego +comparación estimativa y calificativa; de <i>apodar</i>, de <i>ad-putare</i>, +estimar, tener por. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj que le +apodaban en una ciudad. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Asunc.</i>: Que allí enmudeció +y que faltó el apodo á que poder comparar tanta dulzura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1536" id="Footnote_1536"></a><a href="#FNanchor_1536">[1536]</a></p><p><i>Repuntar</i>, reprobar, del punzar como <i>repuntarse</i>, +ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el médico que +sanará.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1539" id="Footnote_1539"></a><a href="#FNanchor_1539">[1539]</a></p><p><i>Desferrar</i>, descerrajar, de <i>hierro</i>. <i>Axuar</i>, ó +ajuar, como sonaba: la menor mortaja posible.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1540" id="Footnote_1540"></a><a href="#FNanchor_1540">[1540]</a></p><p><i>Dar voces al sordo</i>, al difunto con endechas y voces: +¡terrible desengaño! Es refrán. <span class="sc">Rebull.</span>, <i>Teatr.</i>, p. 386: +Viendo que nadie le está atento y que canta villancicos al sordo. +<span class="sc">Tejad.</span>, <i>León</i>, 1, 35: Mas persuadir á un avaro es dar música +a un sordo y pedir que cante un mudo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1541" id="Footnote_1541"></a><a href="#FNanchor_1541">[1541]</a></p><p>Después que han recogido lo que les tocó de gracia en +herencia ó en mandas, van a la fuerza (<i>amidos</i>) á misa por su alma, +porque ya tienen aquello por lo que antes se movían tanto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1542" id="Footnote_1542"></a><a href="#FNanchor_1542">[1542]</a></p><p><i>Trentanario</i>, duelo del primer mes. «Me podrá con +razon reprender el docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer +viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad +del Apóstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando +cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia» (<i>Epist. S. +Jeron.</i>, I. 2 ep. 6).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1545" id="Footnote_1545"></a><a href="#FNanchor_1545">[1545]</a></p><p>Falta <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1649">1649</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1546" id="Footnote_1546"></a><a href="#FNanchor_1546">[1546]</a></p><p>Convierte su pecho en <i>huerco</i> ó infierno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1547" id="Footnote_1547"></a><a href="#FNanchor_1547">[1547]</a></p><p><i>Tañer</i>, tocar; <i>sesos</i>, sentidos. <i>Acostarse</i>, +inclinarse. <span class="sc">Gran.</span>, <i>Adic. mem.</i>, 1, 1, 7: Adonde se acostare +el amor, allí se acostará la voluntad y eso abrazará todo el hombre. +<i>Gastar</i>, echar á perder, que es su valor etimológico, como <i>gâter</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1548" id="Footnote_1548"></a><a href="#FNanchor_1548">[1548]</a></p><p><i>Des-fear</i>, poner feo. Preciosos contrastes. +<i>Desadonar</i>, quitar el donaire y gracia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1550" id="Footnote_1550"></a><a href="#FNanchor_1550">[1550]</a></p><p>A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó +muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1551" id="Footnote_1551"></a><a href="#FNanchor_1551">[1551]</a></p><p><i>Requerir</i>, buscar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1553" id="Footnote_1553"></a><a href="#FNanchor_1553">[1553]</a></p><p>El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el +infierno y el rezo (<i>salterios</i>): tal interpreta este paso el señor +Puyol. No es menester mucha teología para ver cuán errada y grosera es +semejante interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: <i>el +pecado</i> y, por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; +viviendo siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal +y no tendría miedo <i>al pecado</i>, y por lo tanto ni a la muerte. <i>El +miedo al pecado</i>, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero +no el miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al +yermo y á los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle +noche y día. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el +Arcipreste, el desplante de decir que el miedo <i>inventó</i> todo eso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1555" id="Footnote_1555"></a><a href="#FNanchor_1555">[1555]</a></p><p>El pecado convirtió en demonios á los ángeles del +cielo: bien claro se ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte +á su causa el pecado, «per peccatum mors». <i>A dobladas é sensyllas</i>, +alude á las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos +y dobles. <i>Escotart</i>, pagar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1556" id="Footnote_1556"></a><a href="#FNanchor_1556">[1556]</a></p><p>Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. +Aqui comienza el magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1559" id="Footnote_1559"></a><a href="#FNanchor_1559">[1559]</a></p><p><i>Mill tanto</i>, como <i>dos tanto</i>, <i>tres tanto</i>, etc., +multiplicativos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1560" id="Footnote_1560"></a><a href="#FNanchor_1560">[1560]</a></p><p>Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, +de quien quedó vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por +derecho de conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse +queriendo matar al autor de la vida y en él perdió sus aceros la +guadaña. <i>Ermar</i>, dejar <i>yermo</i>, despoblado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1563" id="Footnote_1563"></a><a href="#FNanchor_1563">[1563]</a></p><p><i>Apremir</i>, de premir. <i>Alex.</i>, 1975: Alzando e +apremiendo facien cantos suaves (apretando ó bajando las cuerdas).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1567" id="Footnote_1567"></a><a href="#FNanchor_1567">[1567]</a></p><p><i>Diezmo</i>, la décima parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1568" id="Footnote_1568"></a><a href="#FNanchor_1568">[1568]</a></p><p>Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en +boca del otro arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y +porrazo á las más broncas notas del bordón, para que campee mejor el +contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y +bodegonescos del loco amor. Del himno á Dios se hunde en el himno á su +alcahueta. Y todavía le hace decir que la tal mala hembra ha sido +perdonada y comprada por la sangre de Cristo y está en el paraíso con +los mártires, porque ¡en el mundo fué <i>por Dios martirizada!</i> Pide á +Dios dé la gloria a tan ruin sabandija, porque <i>fué leal trotera</i>, +esto es, fina alcahueta! Así enloquece el <i>loco amor</i>, como poco ha +sublimaba <i>el buen amor</i> al clérigo, en quien el Arcipreste se +reviste. <i>¿Dola?</i> ¿dónde ella? <span class="sc">Barahona</span>, p. 813: ¿Do está +vuestra presencia? ¿Dola, dola? Igualmente <i>adola</i>. <span class="sc">L. Rueda</span>, +<i>Eufem.</i>: Pues ¿adola?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1570" id="Footnote_1570"></a><a href="#FNanchor_1570">[1570]</a></p><p>La locura del loco amor llega hasta canonizar, +bendecir sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, +á la podrida vieja, divinizándola casi casi, como graciosamente +levantó á los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote +(1, 22). Socarroneria es esta que á algunos se les antoja ser cosa de +misterio, digo á los que llevan á aquellos tiempos de fé religiosa el +descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un +precursor de Lutero y á Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas +antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los +grandes hombres que pasaron!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1573" id="Footnote_1573"></a><a href="#FNanchor_1573">[1573]</a></p><p>La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser +más clara como no puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les +hace á algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no +por un impío y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja +estofa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1574" id="Footnote_1574"></a><a href="#FNanchor_1574">[1574]</a></p><p><i>Debatida</i> en <i>S</i>, como <i>batida</i> de caza; en <i>T</i> +<i>abatyda</i>. <i>Perdida</i>, concertando con dueña, por <i>perdido</i>, que +diríamos hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1577" id="Footnote_1577"></a><a href="#FNanchor_1577">[1577]</a></p><p><i>Non me corredes?</i> Irónicamente del correrla y +acorrerla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1578" id="Footnote_1578"></a><a href="#FNanchor_1578">[1578]</a></p><p>Que le dé Dios <i>buen amor</i>, esto es amor de Dios, y +<i>plaser de amiga</i>, esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las +tales y los clérigos sus admiradores. <i>¡Sí...</i>, optativo, ¡así...</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1579" id="Footnote_1579"></a><a href="#FNanchor_1579">[1579]</a></p><p>Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la +moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido +pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba +trató, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de +sermones, que le ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; +es la moraleja del libro, el alma de él para sus lectores, que supone +cristianos de buena fe. De estas armas escribió <span class="sc">Don Sancho</span> en +los <i>Castigos y documentos</i> (c. 1).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1585" id="Footnote_1585"></a><a href="#FNanchor_1585">[1585]</a></p><p><i>Nenbrar</i> ó membrar, recordar, y <i>sobrar</i> ó vencer son +aquí infinitivos imperativos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1587" id="Footnote_1587"></a><a href="#FNanchor_1587">[1587]</a></p><p><i>Follya</i>, locura. <i>Tranzar</i>, partir por el eje. +<i>Buena</i> y <i>malandanza</i>, dicha y desdicha.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1588" id="Footnote_1588"></a><a href="#FNanchor_1588">[1588]</a></p><p><i>Sobrar</i>, vencer en <i>S</i>, <i>bueno</i> en <i>T</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1592" id="Footnote_1592"></a><a href="#FNanchor_1592">[1592]</a></p><p>Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las +piezas de la armadura. <i>Brafuneras</i> ó <i>brahoneras</i>, lo que hacía de +<i>brahones</i> en la armadura, ó como bragas de acero para los muslos +hasta la rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y á ellos +ha de aplicarse la armadura de la castidad. <i>Romancero Sepúlveda</i>, +1551: Parecían brafoneras de las que el Cid se calçava.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1593" id="Footnote_1593"></a><a href="#FNanchor_1593">[1593]</a></p><p><i>Quixotes e cañilleras</i>, armaduras de rodillas y +canillas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1598" id="Footnote_1598"></a><a href="#FNanchor_1598">[1598]</a></p><p>Las tabletas del escudo, <i>encordadas</i> ó trenzadas de +cuerdas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1599" id="Footnote_1599"></a><a href="#FNanchor_1599">[1599]</a></p><p><i>Meter</i> ó poner nosotros, los clérigos, el sacramento +de la extrema unción. <i>E soterrenos</i>, y enterremos á los difuntos.]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1601" id="Footnote_1601"></a><a href="#FNanchor_1601">[1601]</a></p><p><i>Devallar</i>, como <i>aballar</i>, (c. <a href="#FNanchor_1010">1010</a>) y <i>baliar</i>, +echar abajo, pegar (en Germania). <i>Ordin. Barbastro</i> (<i>Rev. Arag.</i>, +1903, p. 58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la +montanya e puyaran ad iquellya por erbagar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1603" id="Footnote_1603"></a><a href="#FNanchor_1603">[1603]</a></p><p><i>Deyuso</i>, en el único códice (!). Acaso <i>de uno</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1605" id="Footnote_1605"></a><a href="#FNanchor_1605">[1605]</a></p><p><i>Arrancar</i>, vencer. <i>Cron. P. Niño</i>, p. 127: La +batalla fué muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los +flamencos á los franceses.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1606" id="Footnote_1606"></a><a href="#FNanchor_1606">[1606]</a></p><p>Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después +de volverse á elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños +de la vida, torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a +propósito de haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de +<i>pequeño sermón</i>, se acuerda de la <i>dueña pequeña</i>, y escribe un +regocijado juguete, que acaba por un golpe humorístico de ironía, que +es todo del Arcipreste, olvidado ya del papel que hacía de +enamoradizo: <i>Del mal, tomar lo menos, por end' de las mugeres la +menor es mijor</i> (c. <a href="#FNanchor_1617">1617</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1610" id="Footnote_1610"></a><a href="#FNanchor_1610">[1610]</a></p><p><i>Girgonça</i>, piedra fina. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, 3: +Asy como rubi e diamante e girgonça.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1615" id="Footnote_1615"></a><a href="#FNanchor_1615">[1615]</a></p><p><i>Orior</i> ú <i>oriol</i>, pajarito de color rojo bajo, que +tiene enemistad con el cuervo y el cuervo con él, quebrándose +mutuamente los huevos. <i>Papagayos</i> hay grandes y pequeños, llámanse +además loros los menores como una polla; catalnicas, los como un +perdigón; pericos, como una codorniz. Las guacamayas son doble de +grandes que los papagayos. <i>Cantador</i>, <i>gritador</i>, usábanse igualmente +como femenino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1618" id="Footnote_1618"></a><a href="#FNanchor_1618">[1618]</a></p><p><i>Ffuron</i>, ó <i>huron</i>, como sonaba, por meterse en las +madrigueras y traer la caza al amo. <i>El pecado</i>, por el diablo. +<i>Rretaço</i>, pedazo y aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas +carne de <i>abades</i> no está mal el retazar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1619" id="Footnote_1619"></a><a href="#FNanchor_1619">[1619]</a></p><p><i>Traynel</i>, recadista en Germanía. El chiste del +apostado donçel, sin tacha, fuera de catorce, lo repitió después +Clement Marot:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="verseind">«J'avois un jour un valet de Gascogne,</p> +<p class="verse">Gourmand, ivrogne et assuré menteur,</p> +<p class="verse">Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,</p> +<p class="verse">Sentant la hard de cent pas à la ronde;</p> +<p class="verse">Au demeurant le meilleur fils du monde.»</p> +</div></div> +</div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1622" id="Footnote_1622"></a><a href="#FNanchor_1622">[1622]</a></p><p><i>Faz</i>, haz; <i>menester</i>, necesidad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1623" id="Footnote_1623"></a><a href="#FNanchor_1623">[1623]</a></p><p><i>Hunda</i> ó <i>funda</i>, bolsa de cuero ó lienzo con que +algo se cubre; aquí una prójima como el <i>scortium</i> ó cuero de los +romanos. <i>Quij.</i>, 1, 49: Dicen que está metida en una funda de +vaqueta, para que no se tome de moho.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1624" id="Footnote_1624"></a><a href="#FNanchor_1624">[1624]</a></p><p><i>Por mal cabo</i>, mal, como <i>por el cabo</i>, muy bien, +acabada ó extremadamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1625" id="Footnote_1625"></a><a href="#FNanchor_1625">[1625]</a></p><p>De aquí <i>malhadar</i>, echar á perder (Segovia). +<i>Pecado</i>, demonio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1626" id="Footnote_1626"></a><a href="#FNanchor_1626">[1626]</a></p><p><i>Quatro cantares</i>, las cuatro canticas á la Virgen, +después de los gozos. <i>Çerrar</i>, acabar. <i>Quij.</i>, 2, 18: Con estas +razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su locura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1627" id="Footnote_1627"></a><a href="#FNanchor_1627">[1627]</a></p><p>Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan +galanas dueñas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan +feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el <i>Buen +Amor</i>, que pretende el libro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1629" id="Footnote_1629"></a><a href="#FNanchor_1629">[1629]</a></p><p>Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la +echan una á otra, peloteen así mi libro y lo lean todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1630" id="Footnote_1630"></a><a href="#FNanchor_1630">[1630]</a></p><p>Pues el libro es de <i>Buen Amor</i> ha de tratarse +<i>amorosamente</i>, prestándolo; no vendiéndolo. <i>Ni grado ni gracias</i> era +frase común. <i>Quij.</i>, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante +con causa, ni grado ni gracias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1631" id="Footnote_1631"></a><a href="#FNanchor_1631">[1631]</a></p><p>En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y +tras las demás narraciones (<i>la rasón fermosa</i>) viene igualmente su +moralidad. <i>Sobre</i>, además. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 30, 1: Porque +como han pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después +que no nos vimos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1633" id="Footnote_1633"></a><a href="#FNanchor_1633">[1633]</a></p><p><i>Jograría</i> en <i>T</i>, <i>juglería</i> en <i>S</i>, el mester así +llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposición al de +<i>clerecía</i> de los clérigos letrados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1634" id="Footnote_1634"></a><a href="#FNanchor_1634">[1634]</a></p><p>Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, +y todo concuerda para asegurar que este año se compuso (c. <a href="#FNanchor_1088">1088</a>). +<i>Rromance</i> era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. +Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser engañados, como +el <i>Sendebar</i> o <i>Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres</i>, +que tradujo D. Fadrique, y para entretener y enseñar nuevas maneras de +versificar á los sencillos de corazón que no corrían tales peligros. +Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en <i>S</i> y en <i>T</i>. Pero en +<i>T</i> se lee: «Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué +acabado este lybro por munchos males e daños...» Y aquí acaba <i>T</i>; lo +que sigue es sólo de <i>S</i>. Esta fecha de <i>T</i>, ó sea el año 1330, está +errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y siendo +arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>), el cual sólo lo fué +desde el año 1337. Desde la c. <a href="#FNanchor_1635">1635</a> el texto es de <i>S</i> hasta la <a href="#FNanchor_1648">1648</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1637" id="Footnote_1637"></a><a href="#FNanchor_1637">[1637]</a></p><p><i>Rremanecer</i>, permanecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1638" id="Footnote_1638"></a><a href="#FNanchor_1638">[1638]</a></p><p><i>Por o</i>, por donde.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1640" id="Footnote_1640"></a><a href="#FNanchor_1640">[1640]</a></p><p><i>Pujaste</i>, subiste. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Dial. leng.</i>: +Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1648" id="Footnote_1648"></a><a href="#FNanchor_1648">[1648]</a></p><p><i>Gento</i>, gracioso, como <i>gentil</i>; en antiguo francés +<i>gente</i>, como escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de +Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de casar con Don +Juan, príncipe de España:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="verseind">«Cy git Margot, la gente demoiselle,</p> +<p class="verse">Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»</p> +</div></div> +</div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1661" id="Footnote_1661"></a><a href="#FNanchor_1661">[1661]</a></p><p>Sólo de <i>S</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1664" id="Footnote_1664"></a><a href="#FNanchor_1664">[1664]</a></p><p><i>Sin egualança</i>, sin igual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1665" id="Footnote_1665"></a><a href="#FNanchor_1665">[1665]</a></p><p><i>Anparança</i>, amparo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1670" id="Footnote_1670"></a><a href="#FNanchor_1670">[1670]</a></p><p>Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. +Bien se ve que las escribía estando preso y con toda la unción y +fervor que le salía del alma atribulada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1671" id="Footnote_1671"></a><a href="#FNanchor_1671">[1671]</a></p><p><i>Çibdad</i>, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía +no eran más que villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la +copla <a href="#FNanchor_326">326</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1678" id="Footnote_1678"></a><a href="#FNanchor_1678">[1678]</a></p><p>Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si +se juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. +Es de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el +más alado poeta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1679" id="Footnote_1679"></a><a href="#FNanchor_1679">[1679]</a></p><p><i>Tribulança</i> pide el verso por <i>tribulaçión</i> del +códice, que se ve escribió mal los versos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1680" id="Footnote_1680"></a><a href="#FNanchor_1680">[1680]</a></p><p><i>E me espanta</i>, corrijo lo que el códice dice: <i>En tu +esperança</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1681" id="Footnote_1681"></a><a href="#FNanchor_1681">[1681]</a></p><p><i>E pesar</i> pongo por <i>conplido</i> del texto, que no +consta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1684" id="Footnote_1684"></a><a href="#FNanchor_1684">[1684]</a></p><p><i>Fiança</i>, fe, confianza. <i>Señor</i> decíase en femenino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1688" id="Footnote_1688"></a><a href="#FNanchor_1688">[1688]</a></p><p><i>Tribulança</i>, tribulación. <i>Estança</i>, estado de uno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1690" id="Footnote_1690"></a><a href="#FNanchor_1690">[1690]</a></p><p>El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. +<a href="#FNanchor_1516">1516</a>) encargó á nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á +Talavera y las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo +recibieron estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, +que chorrea ironía por todas partes, aunque sin amargura ni +ensañamiento, como escrita con el sano propósito de que se enmendasen. +No es posible que aquellos clérigos se quedasen sin dar coces contra +el aguijón. Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos +fueron los que indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, +haciendo llegar sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso que tampoco +su Excelencia se libraba de las críticas del que tan vivas sabía +escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho á mandar y á ser respetado, de +genio recio y hasta tiránico, daría crédito á las hablillas. Ello es +que puso en prisión al Arcipreste, sin que se sepan las razones, «por +causas meramente curiales» supone Menéndez y Pelayo; injustamente y +agraviado, dice el Arcipreste. En la prisión escribió el libro del +<i>Buen Amor</i>, al fin del cual puso esta sátira, que yo tengo por un +cómo boceto del libro. No que lo hiciera como preparación, sino que, +viéndose preso, tomólo como tal para trazar el libro, esplayándose en +la sátira del clero, que es la trama de todo él, pintando á un +arcipreste que los simbolizase á todos, y para que fuera, no seca +abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo como +protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le pasaron al +mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas, como la de +D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido enmendar +á los demás, si él hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo D. Gil +de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el +de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan Ruiz, +era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado +natural, de tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él +puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad +bien conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido +viendo en todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de +hombre perdido á un autor, sin otros motivos para juzgar de él que una +obra, en que algunos sólo han visto los chispazos más salientes, +figurándose salían de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. +Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una +especie de <i>goliardo</i>, un escolar <i>nocherniego</i>, incansurable tañedor +de todo género de instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» +(<i>Antolog</i>. III, p. LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. +LXIV); fué «su vida inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra +«una autobiografía picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» +(p. LXVI). Cuanto al intento «fué un cultivador del arte puro, sin más +propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que +rebosaba en su alma aun á través de los hierros de la cárcel: y á la +malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba +las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconocía +cómplice de todas ellas» (p. LXVII). «De esta levadura herética +creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que +hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en +él segundas y muy diabólicas intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre +fué el Arcipreste «un precursor de Rabelais, un libre pensador en +embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á quien servía» +(<span class="sc">Men. Pelayo</span>, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos ilustres +escritores: el lector habrá formado juicio del Arcipreste leyendo su +libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para mí fué +como un incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada +clerigalla con solo ensanchar el marco de este pequeño cuadro de +costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le llevó á meter en él +á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran <i>Comedia Humana</i> +del siglo XIV, como el <i>Quijote</i>, sátira de la fantasmagórica +caballería, resultó la <i>Comedia Humana</i> del tiempo de Cervantes, +ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. <i>Si plugo á uno</i>, sin duda +al Arcipreste, que veía con lágrimas en los ojos la depravación de +costumbres que tan gallardamente satirizó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1691" id="Footnote_1691"></a><a href="#FNanchor_1691">[1691]</a></p><p><i>Amidos</i>, bien á su pesar, que le daba el corazón lo +que había de venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la +prisión. En la <i>Historia de Talavera</i>, por Cosme Gómez de Tejada +(<i>Bibliot. nac. MS.</i> 2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas +y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las +parroquias de Talavera: suele llegar el número de los capitulares á +veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples, +provision del Arzobispo de Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan +ausentes. Preside el más antiguo cura ó beneficiado, no obstante que +el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la +clerecía puede presidir... es la junta de grande importancia y +autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que +conviene á la religion y culto divino de las Parroquias para que se +celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la +decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las +Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los +prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus vocaciones, +vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia colegial la +lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 ó 1211 +de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y +tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se extinguió y +despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de Talavera. +Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se dividieron en +ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1692" id="Footnote_1692"></a><a href="#FNanchor_1692">[1692]</a></p><p>En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta +gente y lo que ví, su depravación hasta el día de hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1693" id="Footnote_1693"></a><a href="#FNanchor_1693">[1693]</a></p><p>La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que +le comprendía á él la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado +á él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí +en tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya +vimos que eran sinodales, de modo que aquí <i>Papa</i> se pone por ser su +delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla <a href="#FNanchor_337">337</a>: +<i>Descomunion por costitución de legado.</i> No era tan ignorante de los +Cánones el gran Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al +Arcipreste la promulgación de esta costitución, si él estuviera +incurso en la excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos +talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro +y de la persona moral de su autor. <span class="sc">Corr.</span>, 288: <i>Dígolo con la +boca y lloro con el corazón.</i> (Contando una lástima.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1694" id="Footnote_1694"></a><a href="#FNanchor_1694">[1694]</a></p><p>En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta +Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. +Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha +iglesia era muy mal servida, y los canónigos por morar apartados no +vivían <i>casta ni limpiamente</i>, e por esto fuera su propósito de mudar +la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de +dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con +doçe canónigos reglares.» Así en la citada <i>Historia de Talavera</i>, +cap. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1695" id="Footnote_1695"></a><a href="#FNanchor_1695">[1695]</a></p><p><i>Asedia</i>, acedia, desabrimiento. <span class="sc">Zamora</span>, +<i>Mon.</i>, 3, 86, 4: Ni las cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino +la misericordia. <i>Legos</i> dice el texto donde corrijo <i>clérigos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1696" id="Footnote_1696"></a><a href="#FNanchor_1696">[1696]</a></p><p><i>Apellasemos</i>. Este deán no se pára en barras poniendo +cismáticamente y aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que +<i>quadrilla</i> de barbianes estaban hechos aquellos señores!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1697" id="Footnote_1697"></a><a href="#FNanchor_1697">[1697]</a></p><p>Nótese la ironía con que pinta la <i>asedia</i> que tomaron +(c. <a href="#FNanchor_1695">1695</a>). <i>Carnales</i>, que tenemos como hombres la naturaleza +inclinada a la carne.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1698" id="Footnote_1698"></a><a href="#FNanchor_1698">[1698]</a></p><p><i>Orabuena</i>, nombre de su prójima, la <i>Dichosa</i>, por +estar con él y la que dichoso le hacía. <i>Darle de mano</i>, darle +anticipadamente, del ser mano en el juego, <i>jugar de mano</i>. El regalo +del <i>paño</i> se entenderá por estas palabras de las <i>Cortes de Alcalá</i> +de 1348: «A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den +<i>pannos</i> nin joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas +siellas, que an á dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero +que y casare.» <i>Para la mi corona</i>, por la corona de clérigo que +llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad al afirmar y +aseverar. <i>Baño</i>, ni está bien el texto, alude al refrán <i>Callar como +negra en baño</i>, disimular sin responder á denuestos ó quejas; quiere +decir que estaba malhumorada de algo contra el deán y que ¡buena +ocasión era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre +mojado!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1699" id="Footnote_1699"></a><a href="#FNanchor_1699">[1699]</a></p><p><i>Desí</i>, después, además, <i>des y</i>, como <i>des que</i>, <i>y</i> +locativo, allí. <i>Flores d. filos.</i>, p. 11: E desi acabolo Séneca +(después). <i>Libr. engannos</i>, p. 62: Desi asentose el e perdió el +mercader. Id., 63: E desi fué el ome para allá. <i>Renda</i>, renta. +<i>Alex.</i>, 1617: De tí nunca quisiera otra renda levar. <i>Tal escatima +prenda</i>, reciba tal denuesto ó reproche, que es lo que significó +(<span class="sc">Oudin</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1700" id="Footnote_1700"></a><a href="#FNanchor_1700">[1700]</a></p><p>Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa +en sus conminatorias para darles fuerza. <i>Vobis...</i> ¡cuan suave se os +hará el dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. +Añado el <i>dixoles</i>, que completa el verso. Parece aludir á lo de +Cristo <i>Iugum enim meum suave est</i>, pues las tales hacían las veces de +<i>coniuges</i>, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1701" id="Footnote_1701"></a><a href="#FNanchor_1701">[1701]</a></p><p><i>Desta orden</i>, de la gente abarraganada. <i>Confadre</i> +sonaba ó <i>cofrade</i>. <i>Derechero</i>, justo, que obra según ley, aquí +conforme á las leyes de la tal cofradía. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 90: +Madre eres de fijo, alcalde derechero (justo juez). <i>Este son</i>, esto +que suena y dicen las cartas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1703" id="Footnote_1703"></a><a href="#FNanchor_1703">[1703]</a></p><p><i>Historia amorosa de Flores y Blanca Flor</i> y <i>Libro +del esforzado don Tristan de Leonis</i>: y eran los dechados de amor +constante. Por el <i>agora</i> se insinúa que corría entonces como +relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase <span class="sc">Bonilla</span>, +<i>Anal. de la liter. españ.</i>) <i>Que fase...</i> Hétela á la buena de Teresa +convertida en bombero de incendios intestinos del tesorero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1704" id="Footnote_1704"></a><a href="#FNanchor_1704">[1704]</a></p><p><i>Angosto</i>, angostura, aprieto. ¿Qué diría el +Arzobispo, cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor +grande el del Arcipreste!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1705" id="Footnote_1705"></a><a href="#FNanchor_1705">[1705]</a></p><p><i>En post aqueste</i>, después de este. <i>Acaloñar</i>, +achacar como delito, imputar, ó <i>caloñar</i>, de <i>caloña</i>. <i>Part.</i>, 2, +19, 2: Como home que puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. <i>Lo +que perdonó Dios</i>, lo que Dios nos dió como cosa natural y por +consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal. +Semejantes argumentos bien se ve que solían traerlos, cuando los pone +el Arcipreste en su boca. <i>¡Abivad!</i> <i>estad ojo alerta vosotros</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1706" id="Footnote_1706"></a><a href="#FNanchor_1706">[1706]</a></p><p>Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo +huérfana. <i>Esto</i>: aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y +pulgar besándola para afirmar el juramento de que no mentía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1707" id="Footnote_1707"></a><a href="#FNanchor_1707">[1707]</a></p><p>Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas +mancebas que son buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las +de la mancebía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1708" id="Footnote_1708"></a><a href="#FNanchor_1708">[1708]</a></p><p>Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta +sus alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (<i>en +casa</i>, añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última +frase parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del +arzobispo que la simple comunicación de sus letras, pues quien habla +es el Arcipreste, no <i>el Chantre</i>, que no tenía por qué defendérselo á +un canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el +mismo Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1709" id="Footnote_1709"></a><a href="#FNanchor_1709">[1709]</a></p><p>Esas <i>çiertas procuraciones</i> ó serían sobornos de los +privados ó ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les +dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las +ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron +llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por +sí se encierra en las <i>buenas appellaciones</i>, que son las de la copla +<a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_L" id="Footnote_L"></a><a href="#FNanchor_L">[L]</a></p><p>Aquí acaba el códice <i>S</i>; el <i>G</i> añade después del cantar +de estudiantes (c. <a href="#FNanchor_1660">1660</a>) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á +continuación. El colofón de <i>S</i> es del copista: «Este es el libro...</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1711" id="Footnote_1711"></a><a href="#FNanchor_1711">[1711]</a></p><p><i>Pasada</i>, modo de pasar la vida. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. +Dios</i>, 37: Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y +regalada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1712" id="Footnote_1712"></a><a href="#FNanchor_1712">[1712]</a></p><p>En esta copla y las dos siguientes se alude á la +costumbre de ciegos y pobres de llamar <i>estrenarse y estrenarles</i> al +recibir la primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los +romanos del comenzar bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, +porque comenzase felizmente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1713" id="Footnote_1713"></a><a href="#FNanchor_1713">[1713]</a></p><p><i>Meaja</i>, cierta moneda menuda, como quien dice un +cuarto ú ochavo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1714" id="Footnote_1714"></a><a href="#FNanchor_1714">[1714]</a></p><p>San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. <i>En +quanto començare</i>, emprendiere. <i>Buena estrena</i>, feliz comienzo. +<span class="sc">P. Vega</span>, 7, 91: Algún seceso favorable, que sea buen +principio, buena estrena de los otros. <i>Rinc. Cort.</i>: Vuestra merced +me estrena (en el servicio). <i>De plan</i>, de lleno, de plano, +enteramente. <span class="sc">Baena</span>, n. 162: E ben fol de pran. Id., n. 566: E +pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1715" id="Footnote_1715"></a><a href="#FNanchor_1715">[1715]</a></p><p><i>Su conpaña</i>, su mujer, su compañía. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis +compaña fiel. <i>Atamaña</i>, de atan maña. <i>S</i>, <i>Antón</i>, abogado de los +animales. <i>Cabaña</i>, conjunto de ganados de un propietario.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1718" id="Footnote_1718"></a><a href="#FNanchor_1718">[1718]</a></p><p><i>Adestrar al ciego</i>, ser su lazarillo, llevándole de +la diestra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1724" id="Footnote_1724"></a><a href="#FNanchor_1724">[1724]</a></p><p><i>Que de</i>, así las tres veces, indefinido vulgar, cada +uno de ellos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_M" id="Footnote_M"></a><a href="#FNanchor_M">[M]</a></p><p>Este colofón del códice <i>G</i> es del copista, el cual acabó +de copiar el libro el año 1389.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_N" id="Footnote_N"></a><a href="#FNanchor_N">[N]</a></p><p>El número es de la copla y nota.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_O" id="Footnote_O"></a><a href="#FNanchor_O">[O]</a></p><p>Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con +ortografía moderna, y no habiéndolo, del primer verbo.</p></div> + + +<div class="note"> +<p>Transcriber's note: Typographical errors were maintained in +this transcription, except for:</p> +<div> +<ul> +<li>Stanza 867, appeared as 876.</li> +<li>Stanza 968, appeared as 958.</li> +<li>Stanza 990, appeared as 99.</li> +<li>Stanza 1217, appeared as 1218.</li> +<li>Stanza 1218, appeared as 1217.</li> +<li>Stanza 1385, appeared as 1285.</li> +<li>Footnote 930, appeared as 921.</li> +<li>Footnote 1019, appeared as 1021.</li> +<li>"De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't +mentioned in the index (volume II, page 252).</li> +</ul> +</div> +</div> + +<div class="note"> +<p>Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción +los errores tipográficos del original, a excepción de:</p> +<div> +<ul> +<li>Copla 867, aparecía como 876.</li> +<li>Copla 968, aparecía como 958.</li> +<li>Copla 990, aparecía como 99.</li> +<li>Copla 1217, aparecía como 1218.</li> +<li>Copla 1218, aparecía como 1217.</li> +<li>Copla 1385, aparecía como 1285.</li> +<li>Nota 930, aparecía como 921.</li> +<li>Nota 1019, aparecía como 1021.</li> +<li>"De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía +en el índice (volumen II, página 252).</li> +</ul> +</div> +</div> + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + +***** This file should be named 16625-h.htm or 16625-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/ + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/16625-h/images/alf.png b/16625-h/images/alf.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bcaa50 --- /dev/null +++ b/16625-h/images/alf.png diff --git a/16625-h/images/notes.png b/16625-h/images/notes.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7d4f188 --- /dev/null +++ b/16625-h/images/notes.png diff --git a/16625-h/music/alfonso.ly.txt b/16625-h/music/alfonso.ly.txt new file mode 100644 index 0000000..7808643 --- /dev/null +++ b/16625-h/music/alfonso.ly.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +\version "2.4.3" +melody = \relative c'' { + \clef treble + \key c \major + \time 3/4 + + c4. d8 e4 + d4. \melisma c8 \melismaEnd b4 + c4. b8 c4 + b2. +} + +text = \lyricmode { + Rey Don Al -- + fon -- so + Rey mi se -- + ñor +} + +\score{ + << + \context Voice = melody { + \autoBeamOff + \melody + } + \lyricsto "melody" \new Lyrics \text + >> + \layout { raggedright = ##t } + \midi { \tempo 4=90 } +} diff --git a/16625-h/music/alfonso.midi b/16625-h/music/alfonso.midi Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9303b0e --- /dev/null +++ b/16625-h/music/alfonso.midi |
