1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
|
The Project Gutenberg EBook of Kuningas Lear, by William Shakespeare
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Kuningas Lear
Author: William Shakespeare
Translator: Paavo Cajander
Release Date: August 8, 2005 [EBook #16490]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS LEAR ***
Produced by Tapio Riikonen
KUNINGAS LEAR
Kirj.
William Shakespeare
Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1883.
Näytelmän henkilöt:
LEAR, Britannian kuningas.
RANSKAN KUNINGAS.
BURGUNDIN HERTTUA.
CORNWALLIN HERTTUA.
ALBANIAN HERTTUA.
KENTIN KREIVI.
EDGAR, Glosterin poika.
EDMUND, Glosterin äpäräpoika.
CURAN, hoviherra.
OSWALD, Gonerilin hovimestari.
Eräs vanhus, Glosterin vuokramies.
Lääkäri.
Narri.
Sotaherra, Edmundin palveluksessa.
Ritari, Cordelian seuruetta.
Airut.
Cornwallin palvelijoita.
GONERIL, |
REGAN, | Learin tyttäret.
CORDELIA, |
Ritareita Learin palveluksessa, sotaherroja, sanansaattajia,
sotamiehiä ja seuralaisia.
Tapahtumapaikka: Britannia.
ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Juhlasali kuningas Learin hovilinnassa.
(Kent, Gloster ja Edmund tulevat.)
KENTIN KREIVI.
Luulin kuninkaan enemmän suosivan Albanian kuin Cornwallin herttuata.
GLOSTER.
Siitähän meistä aina näytti; mutta nyt, valtakunnan jakajaisissa, ei
tule ilmi, kumpaa herttuata hän suuremmassa arvossa pitää, sillä
osuudet ovat niin tasan mitatut, ett'ei turhan tarkinkaan tietäisi,
minkä osan valita.
KENTIN KREIVI.
Eikö tämä ole poikanne, mylord?
GLOSTER.
Onhan tuon kasvatus ollut minun huolenani; olen niin usein punastunut
tunnustaakseni häntä, että jo olen siinä kohden häpyni kadottanut.
KENTIN KREIVI.
En käsitä teitä.
GLOSTER.
Mutta tuon pojan äiti hän käsitti mun hän; ja siitäkös hän paisui, ja
sai kuin saikin pojan kehtoonsa ennen kuin vuoteesensa puolison.
Hoksaatteko virheen?
KENTIN KREIVI.
En saata toivoa tekemättömäksi virhettä, jonka seuraus on noin muhkea.
GLOSTER.
On minulla toinenkin poika, laillisella tiellä saatu ja vuotta vanhempi
tätä, vaan joka ei kuitenkaan ole rakkaampi mulle. Sillä vaikka tämä
veitikka tuli hiukan röyhkeästi mailmaan, ennen kuin käskettiinkään,
oli kuitenkin hänen äitinsä kaunis. Hauska huvi oli häntä tehdä, ja
äpäräpoika on kuin onkin lapseksi omistettava. -- Tunnetko, Edmund,
tätä ylimystä?
EDMUND.
En, jalo herra.
GLOSTER.
Jalo herra Kent: muistele häntä tästä lähin kelpo ystävänäni.
EDMUND.
Nöyrin palvelijanne, herra kreivi.
KENTIN KREIVI.
Oikein mun täytyy teitä rakastaa, ja pyydän saada lähemmin tutustua
teihin.
EDMUND.
Koetan parastani sitä ansaitakseni.
GLOSTER.
Hän on yhdeksän vuotta ollut ulkomailla ja lähtee kohta jälleen. --
Kuningas tulee.
(Torventoitauksia kuuluu.)
(Lear, Cornwall, Albania, Goneril, Regan,
Cordelia ja seuralaisia tulee.)
LEAR.
Burgundian ja Ranskan prinssit, Gloster,
Sisähän tuokaa.
GLOSTER.
Kyllä, kuninkaani.
(Gloster ja Edmund lähtevät.)
LEAR.
Salattu aikeemme nyt tulkoon ilmi.
Tuo kartta tuokaa. -- Tietkää, kolmijakoon
Panemme valtamme, lujasti päättäin
Kaikk' ijältämme puistaa työt ja huolet
Nuorempain harteille, ja taakatoinna
Madella hautaa kohti. -- Cornwall, poikan',
Ja te, Albania, poikan' yhtä rakas,
Vakava tuumamme on tällä hetkell'
Ilmaista tytärtemme myötäjäiset.
Näin vastaisia riitoj' estääksemme.
Burgundian ja Ranskan prinssit suuret,
Nuorimman tyttäremme kilpa-yljät,
Tääll' ovat kauan lemmen pyyteill' olleet
Vaan vastint' odottain. -- No, tyttäreni,
(Kun pois nyt luovutamme hallituksen,
Maan-omistuksemme ja valtatoimet) --
Sanokaa, ken teist' enin meitä lempii?
Ett' anti runsain tulis osaks sille,
Joll' ansio on suurin. -- Goneril,
Esikko, puhu ensin.
GONERIL.
Isä, rakkaamp'
Olette mulle kuin voin kielin virkkaa,
Näköä, ilmaa, vapautt' armahampi,
Kalliimpi kultaa, aarteit', arvokkaampi
Kuin elo, armo, terveys, soreus, maine,
Rakkaampi kuin isä koskaan lapselleen on.
Sanoiksi kiel' on köyhä, henki heikko;
Niin teitä lemmin, ett'ei rajaa, määrää.
CORDELIA (syrjään).
Cordelia, entä sä? Vait vaan ja lemmi.
LEAR.
Maan kaiken tuon, tuost' aikain tuohon viivaan,
Sen vehmasmetsät, arot, kalavirrat
Ja laajat niittymaat nyt annan sulle
Sun ja Albanian heimon iki-omaks.
No entä toinen tytär, armas Regan,
Cornwallin vaimo? Puhu.
REGAN.
Yhtä maata
Ja yhden-arvoinen kuin siskon' olen.
Mun uskollinen sydämeni tuntee,
Ett' tyynni lausunut mun lempen' on hän;
Mut jäljess' on hän sentään: minä vannon
Vihollisikseni muut ilot kaikki,
Joit' aistimiston laaja piiri tarjoo,
Ja kalliin kuninkaani lempi ainoo
Autuuten' on.
CORDELIA (syrjään).
Kuink' on Cordelia köyhä!
Ei niinkään sentään: lempeni, sen tiedän,
On rikkahampi kuin mun kieleni.
LEAR.
Ikuiseks perinnöks jää sun ja lastes
Tuo kauniin vallan laaja kolmannes,
Somuudelt', alalt', arvolt' yhtä hyvä
Kuin minkä Goneril sai. -- No, isäs riemu,
Et huonoin, vaikka nuorin, jonka lemmest'
Osuuttaan kiistää Burgundian maito
Ja Ranskan viinit, mitä sanot, osan
Runsaamman voittaakses kuin siskos? Puhu.
CORDELIA.
En mitään, kuninkaani.
LEAR.
Et mitään?
CORDELIA.
En mitään.
LEAR.
Tyhjästä tyhjä tulee; vielä kerran.
CORDELIA.
Min' onneton en sydäntäni nostaa
Voi huulilleni; niin ma teitä lemmin
Kuin tulee mun, en päälle enkä vaille.
LEAR.
Cordelia! Kuinka? Sanas hiukan muuta,
Menetät muuten onnes.
CORDELIA.
Isä hyvä,
Teilt' elon, hoidon, lemmen sain, ja teille,
Niin kuin mun tulee, hellyytenne maksan:
Rakastan, kuulen, kunnioitan teitä.
Miks siskot otti miestä, jos teit' yksin
He lempivät? Jos minut joskus naidaan,
Se mies, jok' ottaa valani, saa puoliks
Vaan sydämen, ja lemmen, uskon puoliks.
En koskaan, niinkuin siskot, ota miestä,
Jott' isällen saan kaiken lempen' antaa.
LEAR.
Sydämen kieltäkö on tuo?
CORDELIA.
On, isä.
LEAR.
Niin nuori ja niin tunnotonko?
CORDELIA.
Niin nuori, isä, ja niin suora.
LEAR.
No, suoruutes siis myötäjäises olkoon.
Kautt' aurinkoisen pyhän sädeloiston,
Hekaten salaisuuksien ja yön,
Ja kaikkein tähtein tenhovoiman kautta,
Joist' elämämme syttyy sekä sammuu,
Pois tässä kiellän kaiken isänlemmen,
Verellisyyden, heimolaisuuden,
Ja sydämelleni ja mulle vieraaks
Jäät ijäks päiviks. Raaka skyyttalainen,
Tai tuo, jok' omat sikiönsä ahmii
Ahnaasen nälkäänsä, on sydämellen'
Yht' armas, hellä, läheinen kuin sinä,
Muinoinen tyttäreni.
KENTIN KREIVI.
Kuninkaani, --
LEAR.
Vait, Kent! Älä louhikäärmeen ja sen raivon
Välihin astu. Hän se mulle rakkain,
Ja vanhuuteni turvaks häntä toivoin. --
Pois silmistäni, pois! -- Niin totta hauta
Leponi olkoon, kuin täss' isän helman
Häneltä kiellän! -- Ranskan prinssi tänne! --
Ken siellä hiiskuu? -- Burgundia tänne! --
Albania, Cornwall, kahden myötäjäisiin
Lisätkää kolmannenkin. Naittakoon
Hänt' uhka, jota suoruudeks hän sanoo.
Ma teille yhteisesti valtan' uskon
Ja herruuden ja kaikki majesteetin
Etuudet laajat -- Joka toinen kuukaus --
Pidättäin sata ratsast' itsellemme,
Joit' elätätte te, -- me asetumme
Kummankin luokse vuoroin. Meille jääpi
Kuninkaan nimi vaan ja kaikki arvot,
Mut valta, tulot, kaikki toimet muuten
Jää teille, rakkaat pojat. Vakuudeksi
Tuo kruunu jakakaatte.
KENTIN KREIVI.
Jalo Lear,
Jot' aina kuninkaana kunnioitan,
Isänä lemmin, herranani seuraan,
Ja rukouksiini turvanani suljen, --
LEAR.
Vireissä jousi on: pois nuolen tieltä!
KENTIN KREIVI.
Sen anna lentää, vaikka sydämeeni
Sen väkä tunkis. Törkeä Kent olkoon,
Kun Lear on hullu -- Mitä teet sa, vanhus?
Luuletko sinä, että velvollisuus
Puhua pelkää, vaikka imarruksiin
Taipuukin mahti? Hupsuks kun käy vallat,
Suoruuteen kunnia on velkapää.
Pelasta arvos, malta mieles, hiili
Tuo julma hoppus. Hengelläni vastaan,
Vähimmin ett'ei nuorimpas sua lemmi:
Ei sydän tyhjä sen, jonk' ään' on heikko
Ontolta soimaan.
LEAR.
Vait, Kent, henkes tähden!
KENTIN KREIVI.
Vaan laina henken' ain' on ollut, altis
Vihollisilles; sit' en koskaan pelkäis
Menettää turvakses.
LEAR.
Pois silmistäni!
KENTIN KREIVI.
Paremmin katso, Lear; mun aina olla
Suo silmämääränäs.
LEAR.
No, kautt' Apollon, --
KENTIN KREIVI.
No, kautt' Apollon, kuningas, sa turhaan
Jumaliis vannot.
LEAR.
Katala! sa orja!
(Laskee kätensä miekan kahvaan.)
ALBANIAN HERTTUA JA CORNWALL.
Kuningas hyvä, heretkäätte!
KENTIN KREIVI.
Mene
Ja tapa lääkäris ja kuppatautiis
Sen palkka tuhlaa. Peräytä lahjas;
Niin kauan muuten kuin saan kurkust' ääntä.
Ma huudan: väärin teit.
LEAR.
Mua kuule, petturi!
Vasallivalas nimessä mua kuule!
Kun koitit meitä sanarikkoon saattaa
(Mi meist' on kaukana), ja uhkamielin
Kun tuomion ja vallan väliin tunget
(Jot' arvomme ja luontomme ei siedä),
Voimamme näytämme nyt, -- ota palkkas:
Viis päivää sulle suomme hankkiakses
Maailman vastuksia vastaan turvaa,
Ja kuudennella käännä vallallemme
Vihattu selkäs. Kymmenennellä
Jos pakolainen ruumiis maassa nähdään,
Niin surmas saat. Pois! Jupiterin kautta,
Sanaamme emme pyörrätä.
KENTIN KREIVI.
Hyvästi, Lear! Jos tuolla olet päällä,
Vapaus vieraiss' on, maanpako täällä. --
(Cordelialle.)
Sua, tyttö, suojelkoot sua vallat taivaan,
Mit' oikein mietit, lausuit suoraan aivan.
(Reganille ja Gonerilille.)
Puheenne suuret töissä ilmi tulkoon,
Ja runsas lemmensanain sato olkoon. --
Hyväiset Kent suo teille, ruhtinaat;
Sen vanhaa mielt' ei muuta uudet maat.
(Lähtee.)
(Torventoitauksia. Gloster palajaa, seurassaan
Ranska ja Burgund ja seuralaisia.)
GLOSTER.
Tass' ovat, herra, Ranska ja Burgund.
LEAR.
Burgundin prinssi, käännyn ensin teihin.
Te kositte tuon kuninkahan kanssa
Mun tytärtäni. Mitä myötäjäisiks
Vähintäin vaaditten, vai luovuttenko
Te pyyteistänne?
BURGUND.
Jalo majesteetti,
En enempää kuin myönsitten, ja ette
Vähempää suinkaan anna.
LEAR.
Jalo Burgund,
Häll' oli kallihina kalliin arvo;
Nyt laskenut on hinta. Tuossa on hän:
Tuo pikku koru-olento jos osaks
Tai kokonaan, ei kapioina muuta
Kuin isän viha, miellyttää voi teitä,
Hän tuoss' on, viekää.
BURGUND.
Vastata en taida.
LEAR.
Puutteineen kaikkineen tuo suvun hyljyn,
Vihamme lapsen, vieraaks vannomamme,
Myöt'-antimina kirous, tahdottenko
Sen ottaa vaiko jättää?
BURGUND.
Anteeks; moisill'
Ehdoill' on vaali turha.
LEAR.
Jättäkää siis.
Sen vallan nimeen, joka loi mun, kaikki
Toin teille ilmi. --
(Ranskan kuninkaalle.)
Suuri kuningas.
Niin lempeänne halvata en tahtois,
Ett' teille tarjoisin mit' itse vihaan.
Mielenne kääntäkää siis arvokkaampiin
Kuin kurjaan tuohon, jota luonto melkein
Omistaa häpee.
RANSKA.
Sangen kummaa tämä:
Hän, jok' ol' äsken silmäteränne,
Kehunne helmi, vanhuutenne sulo,
Parahin, kallein, hän yht'äkkiäkö
Niin julman teki työn, ett' auki ratkee
Noin monet lemmen poimut. Rikos varmasti
Niin luonnotont' on, että hirmuks käy se,
Tai äsken lausumanne rakkaus
Epäiltävä on. Tuon jos hänest' uskon,
Niin uskon mit' ei järkikään sais toteen
Pait ihmeen kautta.
CORDELIA.
Pyydän toki, isä,
(Jos syyn' on ett'en liukkain, viekkain kielin
Voi mieliks puhua: mit' aion, teen ma,
Ennenkuin puhun) tietyks tehkää ett'ei
Häpeän pilkku, murha tai muu tahra,
Ei kunniaton työ, ei rietas teko
Vihaanne, epäsuosioonne syynä,
Vaan juur' sen puute, jok' on rikkauteni:
Mairiva silmä sekä kieli moinen,
Jot' ilokseni mull' ei ole, vaikk' on
Sen vajaus multa rakkautenne vienyt.
LEAR.
Parempi ett'et olis syntynytkään,
Kuin ett'et paremmin mua miellytä.
RANSKA.
Vai niin! ei muuta? Luonnon hitaisuutta,
Jok' usein jättää mainimatta työn,
Mink' aikoo tehdä. -- Burgund, mikä mieli
On teillä nyt? Ei rakkautt' ole rakkaus.
Jos sill' on sivuhankkeita, jotk' etääll'
On määrästänsä. Tahdotteko hänet?
Hän jo on morsiuslahja.
BURGUND.
Suuri Lear,
Se osuus antakaa, mink' ehdotitte,
Niin tässä Cordelian käteen tartun
Burgundin herttuattarena.
LEAR.
En mitään: sen jo vannoin; siinä pysyn.
BURGUND.
Ma surkuttelen, että isän kato
Toi miehen kadon teille.
CORDELIA.
Rauhaan jääkää!
Kosk' on vaan rikkauksihin hän rakas.
En vaimoks mene hälle.
RANSKA.
Oi, Cordelia,
Ihanin impi, köyhän' olet rikkain,
Lasteena kallein, hyljättynä rakkain,
Sun ja sun avus tässä valloitan;
Lie laillist' ottaa minkä hylkää muut.
Oi, taivaan ihme! Ylenkatseen jää
Minussa lemmen leimun sytyttää. --
Osaton tyttäres, tuo mulle suotu,
Nyt kauniin Ranskan haltijaks on luotu.
Nevainen Burgund kaikin ruhtinoineen
Mult' armast' aarrettan' ei ostaa voine. --
Nuo jätä lemmettömät rauha-miellä:
Min täällä menetät, sen voitat siellä.
LEAR.
Vie hänet? hän on sun. Me moista emme
Tytärtä tunne, Älköön etehemme
Hän koskaan tulko. -- Pois, äl' ole tiellän'!
Sult' armon, lemmen, siunauksen kiellän. --
Tulkaatte, jalo Burgund.
(Torventoitauksia. Lear, Burgund, Cornwall, Albania,
Gloster seuralaisineen lähtevät.)
RANSKA.
Hyvästi heitä siskos.
CORDELIA.
Isämme hemmut, vesisilmin teidät
Cordelia jättää. Hyvin teidät tunnen,
Ja siskona ma vikojanne suoraan
Nimittää kammon. Isää lempikäätte.
Tunnettuun hellyyteenne hänet suljen.
Mut ah! jos armon hältä vielä saisin,
Paremman turvan hälle valmistaisin.
Hyvästi kumpikin.
REGAN.
Me tehtävämme tiedämme.
GONERIL.
Sa koita
Vaan miestäs miellyttää, jok' otti sun
Kuin onnen almun. Niskuruuteen taivut,
Siis kuoppaan omaan kaivamaasi vaivut.
CORDELIA.
Viel' aika vilpin lymyt paljastaapi,
Ja piillyt rikos pilkan palkaks saapi.
No, onneks vaan!
RANSKA.
Cordelia armas, tule!
(Ranskan kuningas ja Cordelia lähtevät.)
GONERIL.
Sisko, mulla on sulle paljonkin puhuttavaa asiasta, joka likeltä koskee
meitä kumpaakin. Luulen, että isä aikoo tänä iltana täältä lähteä.
REGAN.
Niin varmaankin, ja teille; sitten seuraavassa kuussa meille.
GONERIL.
Sinä näet, kuinka täynnä oikkuja vanhus on; havaintomme ei ole siinä
kohden vähäinen ollut. Hän suosi aina enimmin sisartamme; ja se
älyttömyys, jolla hän nyt hänet luotaan sysäsi, on varsin
hämmästyttävä.
REGAN.
Se on vanhuuden heikkoutta; vaikk'ei hänellä juuri koskaan ole täyttä
selkoa itsestään ollut.
GONERIL.
Parhaan voimansa aikanakin oli hän jo liiaksi tuittupäinen; ja tällä
ijällä saamme hänessä suvaita, ei noita syvään juurtuneita luonteen
vikoja yksinään, vaan lisäksi vielä tuota hillitöntä itsepintaisuutta,
jota heikko ja ärtyisä vanhuus vaikuttaa.
REGAN.
Tuollaisia oikun puuskia, kuin tuo Kentin maanpakoon ajaminen, saamme
mekin vielä häneltä odottaa.
GONERIL.
Jäähyväismenot Ranskan kuninkaan ja hänen välillänsä eivät vielä ole
lopussa. Sisko hyvä, pitäkäämme yhtä me. Jos isämme tuollaisella
luonteella säilyttää arvonsa, niin on tämä viimeinen vallan luovutus
meille vaan pahennukseksi.
REGAN.
Miettikäämme tarkemmin tuota.
GONERIL.
Pitää takoa, kun rauta on kuumaa.
(Lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Sali Glosterin linnassa.
(Edmund tulee, kädessä kirje.)
EDMUND.
Sa luonto, jumalattareni! Sinun
Lakias palvelen. Miks olen minä
Tapojen kiroissa ja sallin että
Mun kansain pyhä kammo paljaaks riistää,
Jos veli kaks- tai neljätoist' on kuuta
Mua vanhempi? Miks äpärä? miks laiton?
Vaikk' yhtä vankka mull' on ruumiin luonto,
Miel' yhtä uljas, yhtä jalo muoto
Kuin siivon rouvan vesoilla? Miks meihin
Äpärän tahra? äpärän ja hyljyn?
Me, jotka luonnon hurjan salanautteiss'
Enemmän väkeä ja tulta saamme
Kuin vanhass', ikävässä vihkivuoteess',
Unessa puoleks, puoleks valvehella
Kuluupi koko narrilauman tekoon. --
Haa, laillinen sa Edgar! maas vien minä:
Isämme samoin suosii jalkalasta
Kuin laillistakin. Laillist': oiva sana!
Niin, laillinen, jos tämä kirje tepsii
Ja päin käy tuumat, äpäräinen Edmund
Pois sysää laillisen. -- Ma kasvan, kostun:
Jumalat, avuks nouskaa äpärille!
(Gloster tulee.)
GLOSTER.
Kent maanpaossa! Vihass' eris Ranska!
Kuningas tiessään! luovuttanut vallan!
Ja tullut elätiks! Ja tämä kaikki
Yht'äkkiä! -- No, Edmund, mitä uutta?
EDMUND (salaten kirjettä).
Anteeksi, teidän armonne, ei mitään.
GLOSTER.
Miksi niin kiirein koetit tuota kirjettä salata?
EDMUND.
En tiedä mitään uutta, mylord.
GLOSTER.
Mitä paperia sinä luit?
EDMUND.
En mitään, mylord.
GLOSTER.
Vai et mitään? Miks sitte niin peloissasi sitä taskuus kätkit? Ei
tyhjän ole tarvis noin pilleillä. Tuo tänne se; joutuun! Jos se ei
mitään ole, niin enhän silloin silmälaseja kaipaa.
EDMUND.
Ma pyydän, suokaa anteeksi; se on kirje veljeltäni, jota en vielä ole
loppuun lukenut; vaan siitä, minkä lukenut olen, huomaan ett'ei se ole
aiottu teidän silmäiltäväksenne.
GLOSTER.
Kirje tänne, kuuletko!
EDMUND.
Väärin teen, joko sen annan tai pidän. Sisältö on, minun ymmärtääkseni,
moitittavaa.
GLOSTER.
Anna tänne se, anna!
EDMUND.
Veljeni puolustukseksi toivon, että hän on sen kirjoittanut vaan
tutkiakseen ja koetellakseen minun kuntoani.
GLOSTER (lukee).
"Tuo valtioviisas keksintö, tuo vanhusten kunnioittaminen tekee meille
katkeraksi elämämme parhaat hetket; pidättää meiltä omaisuutemme,
kunnes vanhuutemme tähden sitä emme enää voi nauttia. Minusta alkaa
kurjalta, tyhmältä orjuudelta tuntua tuo vanhuuden hirmuvaltainen
sorto, joka ei senvuoksi hallitse, että sillä on voimaa, vaan
sentähden, että sitä kärsitään. Tule luokseni, niin saamme enemmän
tästä puhua. Jos isämme suvaitsisi nukkua siks, kunnes minä hänet
herättäisin, niin saisit sinä puolet hänen tuloistansa iki-omakses,
ja suuresti sinua rakastaisi veljesi Edgar." -- Hm! -- Kapinata! --
"Nukkua siks, kunnes minä hänet herättäisin, -- saisit puolet hänen
tuloistansa iki-omakses!" -- Poikani Edgar! Oliko hänellä kättä tuota
kirjoittamaan? sydäntä ja päätä sitä hautomaan? -- Milloin sait tämän?
Ken sen toi?
EDMUND.
Sitä ei kukaan tuonut; siinäpä se mutka. Sen löysin huoneeseni
ikkunasta heitettynä.
GLOSTER.
Tunnetko käsi-alan veljesi omaksi?
EDMUND.
Jos sisältö olis hyvä, niin tahtoisin vannoa, että se on hänen; mutta
nyt tahtoisin mieluummin luulla, että niin ei ole laita.
GLOSTER.
Se on hänen.
EDMUND.
Se on hänen, mylord; mutta toivon, että sisältö on vieras hänen
sydämellensä.
GLOSTER.
Onko hän koskaan ennen mieltäsi tässä asiassa urkkinut?
EDMUND.
Ei koskaan, mylord; mutta olen kuullut hänen arvelevan, että kun pojat
tulevat täyteen ikään ja isät vanhoiksi, isän pitäisi olla pojan
holhottina ja pojan hoitaman hänen omaisuuttaan.
GLOSTER.
Oi, konnaa, konnaa! -- Aivan sama ajatus kuin kirjeessä! -- Kirottua
konnaa! Luonnotonta, inhoittavaa, petomaista konnaa! Petomaista
pahempi! -- Mene, etsi hänet joutuun; vankeuteen hänet panen. --
Hirmuista konnaa! -- Missä hän on?
EDMUND.
En tiedä varmaan, mylord. Jos suvaitsette hillitä vihaanne, kunnes
saatatte veljestäni lypsää parempia todistuksia hänen hankkeistaan,
niin olisi se tie varmempi; sillä jos väkivaltaisesti menettelette
häntä kohtaan, väärin ymmärtäen hänen aikeitansa, niin saapi siitä oma
kunnianne suuren loven, ja murratte perinjuurin hänen lapsenmielensä.
Uskallan hengelläni vastata siitä, että hän on tuon kirjoittanut ilman
mitään pahempaa aikomusta, koetellaksensa vaan minun rakkauttani teidän
ylhäisyyttänne kohtaan.
GLOSTER.
Niinkö luulet?
EDMUND.
Jos suvaitsette, teidän ylhäisyytenne, niin vien teidät paikkaan
semmoiseen, jossa saatatte kuulla meidän keskustelumme asiasta ja
omilla korvillanne saada vakuuttavan todistuksen, ja kaiken tämän,
pitemmättä viivytyksettä, jo tänä iltana.
GLOSTER.
Hän ei saata olla semmoinen hirviö.
EDMUND.
Eikä toden totta olekaan.
GLOSTER.
Isäänsä kohtaan, joka niin hellästi ja sydämellisesti häntä rakastaa.
-- Taivas ja maa! -- Etsi hänet, Edmund; urki minulle hänen sydämensä
salaisuudet; toimita asia oman ymmärryksesi mukaan. Tekisin itseni
keppikerjäläiseksi, varman vakuutuksen saadakseni.
EDMUND.
Etsin hänet heti paikalla, joudutan hanketta kaikin mahdollisin keinoin
ja ilmoitan teille kaikki.
GLOSTER.
Nuo viimeiset pimennykset auringossa ja kuussa eivät ennusta meille
hyvää. Selittäkööt niitä luonnontieteet tavalla tai toisella, luonnolle
itselleen on kuitenkin vitsaukseksi niiden vaikuttamat seuraukset.
Rakkaus kylmennyt, ystävyys rauennut, veljekset riidassa; kaupungeissa
kapinoita; maalla eripuraisuutta; kavaluutta hoveissa; ja side isän ja
pojan välillä katkennut. Tuossa poika-lurjuksessani toteutuu ennustus:
siinä on poika isäänsä vastassa. Kuningas poikkee luonnon
järjestyksestä: siinä isä lastansa vastassa. Me olemme nähneet aikamme
parhaat puolet: juonet, petokset, kavaluudet ja kaikki hävittävät
mullistukset seuraavat meitä, rauhaa suomatta, hautaamme asti. -- Ota
selko siitä konnasta, Edmund; siitä et mitään vahinkoa saa; tee se vaan
huolella. -- Ja tuo jalo, vilpitön Kent maanpakolaisena! Rehellisyys
hänen rikoksensa! -- Kummallista!
(Lähtee.)
EDMUND.
Niin verrattoman narrimainen on tämä maailma, että, kun tulemme
sairaiksi onnesta (useinkin oman ahnaan nauttimisemme takia), niin
syytämme onnettomuuksistamme aurinkoa, kuuta ja tähtiä; ikäänkuin
olisimme konnia välttämättömyydestä, narreja taivaallisesta
pakoituksesta, veijareja, varkaita ja kavaltajia tähtien vallitsevasta
ylivoimasta, juoppoja, valehtelijoita ja avionrikkojia pakollisesta
alttiudesta taivaankappalten vaikutukselle, ja kaikinpuolin pahoja
Jumalten toimesta. Ihana tekosyy huorimukselle laskea pukkimaisuutensa
tähden viaksi. Isäni sekaantui äitiini louhikäärmeen hännän alla, ja
syntymiseni tapahtui Otavan alla; josta siis seuraa, että olen törkeä
ja rietas. -- Pois se! Minä olisin siksi tullut mikä olen, vaikka
neitseellisin tähti taivaalla olisi kaihtien äpäröittämistäni
katsellut. Edgar --
(Edgar tulee.)
Hih, siinä hän on käsillä niinkuin loppukiekkaus vanhanaikuisessa
ilveilyksessä. Minun osani on konnamainen alakuloisuus, ja huokailen
niinkuin hullu Tom. -- O! tätä äänirikkoa nuo pimennykset tiesivät.
F, G, A, B.
EDGAR.
No, veli Edmund, mitä tärkeätä miettimistä sinulla on?
EDMUND.
Aattelen, veli hyvä, erästä ennustusta, jota näinä päivinä olen lukenut
siitä, mikä näiden pimennyksien on seurauksena.
EDGAR.
Välitätkö sinä tuollaisista?
EDMUND.
Vakuutan, että sen kirjoittajan ennustukset käyvät surkealla tavalla
toteen: luonnottomuutta lapsen ja vanhemman välillä; surmaa, kallista
aikaa, vanhan ystävyyden rikkumista; epäsopua yhteiskunnassa, uhkauksia
ja kirouksia kuningasta ja aatelia kohtaan, perätöntä epäluuloa,
ystävien maanpakoon syöksemistä, sotajoukkojen hajoamista, avioeroa
ja tiesi mitä kaikkea.
EDGAR.
Milloin sinä olet tähtitaikuriksi ruvennut?
EDMUND.
No, mitä siitä! Milloin näit isäni viimeksi?
EDGAR.
Eilen illalla.
EDMUND.
Puhelitko hänen kanssaan?
EDGAR.
Puhelin, kokonaista kaksi tiimaa.
EDMUND.
Erositteko sovussa? Etkö huomannut hänessä mitään nurjamielisyyttä,
sanoissa tai käytöksessä?
EDGAR.
En vähintäkään.
EDMUND.
Ajattele, millä olet häntä mahdollisesti loukannut, ja pyydän sinua,
karta häntä hiukan aikaa, kunnes on jäähtynyt hänen tulinen vihansa,
joka tällä hetkellä niin hänessä raivoo, että tuskin sitä voisi
lauhduttaa väkivaltakaan sinua kohtaan.
EDGAR.
Joku konna on minua panetellut.
EDMUND.
Sitä minäkin varon. Pyydän sua, käytä yhtämittaista malttia, kunnes
hänen kiihkeä raivonsa hiltyy, ja niinkuin sanon, piile minun
huoneessani, jossa toimitan niin, että kuulet kreivin haastelun. Mene
nyt; tuossa on avain. Jos ulkona liikut, pidä asetta.
EDGAR.
Mitä, veli? Asettako?
EDMUND.
Niin, veljeni, omaa parastasi sulle neuvon. Rehellinen mies en tahdo
olla, jos aikeet heill' on sinua kohtaan hyvät. Mitä olen nähnyt ja
kuullut, olen kertonut sinulle, mutta lienteästi vaan, en sinnepäinkään
niin hirveänä, kuin se todella on. Mene, ole hyvä.
EDGAR.
Saanko piankin sinusta kuulla?
EDMUND.
Luota minuun tässä asiassa.
(Edgar lähtee)
Isä herkkäuskoinen, ja veli jalo,
Niin pahuudesta kaukana, ett' tuskin
Sit' uskookaan; sen tyhmän rehellisyys
Petostan' auttaa! -- Nään jo, miten käy. --
Kun synnyll' en saa maata, juonta koitan,
Ja kaikk' on hyvää, mistä hyödyn voitan.
(Lähtee.)
Kolmas kohtaus.
Huone Albanian herttuan linnassa.
(Goneril ja hänen hovimestarinsa Oswald tulevat.)
GONERIL.
Löikö isäni minun palvelijaani siitä syystä, että tämä hänen narriansa
nuhteli?
OSWALD.
Löi, rouva.
GONERIL.
Öin, päivin hän mua loukkaa; joka tiima
Hän tekee tyhmän töitä, milloin mitä,
Ja hämmentääpi kaikki: sit' en kärsi.
Ritarit julkeiks käy, hän itse morkkaa
Sen joutavista. -- Kun hän tulee jahdist',
En puheilleen käy; sanokaa mua sairaaks.
Hänt' entist' enemmän jos laiminlyötte.
Niin teette hyvin; syyn siit' otan minä.
OSWALD.
Nyt, rouva, tulee hän: jo hänet kuulen.
(Torventoitaus kuulun ulkoa.)
GONERIL.
Vitkailkaa toimissanne mielin määrin,
Te ja nuo muut; sen seikan puheeks soisin.
Jos suuttuu hän, niin menköön siskon luokse,
Jok' yht' on mieltä, tiedän sen, kuin minä,
Ja silmilleen ei laske. Hupsu ukko,
Kun yhä tahtoo valtaa käyttää, jonka
Jo antoi pois! Niin, totta vie, laps jälleen
On houkko vanhus: sille täytyy käyttää
Kuritusta, kun hyvyys turhaks näyttää.
Sanani muistakaatte.
OSWALD.
Kyllä, rouva.
GONERIL.
Ja ritareihin luokaa valju katse;
Viis siitä! Muillenkin se tiedoks tehkää.
Syyt' etsin purkaa sappeni, ja saankin.
Nyt oiti siskolleni kirjoitan,
Ett' tekee hän kuin minä. -- Ruoka pöytään.
(Lähtevät.)
Neljäs kohtaus.
Sama paikka.
(Kent tulee valepuvussa)
KENTIN KREIVI.
Jos äänen' yhtä oudoks muuttaa voisin,
Niin hyvä aikeen' ehkä saavuttaisi
Sen tarkoituksen, jonka vuoksi näin ma
Pilasin muotoni. -- Niin, pakolainen Kent,
Kiroojatasi palvella jos voit sä,
(Oi, jos niiks tulis!) niin sun rakas herras
Ei näkis vaivojas sun säästävän.
(Jahtitorvet soivat. Lear, ritareita ja seuralaisia tulee.)
LEAR.
En hetkeäkään tässä päivällistä odota; mene ja laita se valmiiksi.
(Yksi seuralaisista menee.) No, ken olet sinä?
KENTIN KREIVI.
Muudan mies, herra hyvä.
LEAR.
Mikä on toimesi? Mitä meistä tahdot?
KENTIN KREIVI.
Toimenani on olla se miltä näytän; uskollisesti palvella sitä, joka
minuun luottamuksensa panee; rakastaa sitä, ken on rehellinen; olla sen
seurassa, joka on älykäs ja puhuu vähän; varoa Jumalan tuomiota;
tapella, jos on tarvis, ja olla kalaa syömättä.
LEAR.
Ken olet sinä?
KENTIN KREIVI.
Peräti kunnon mies ja yhtä köyhä kuin kuningaskin.
LEAR.
Jos olet yhtä köyhä alamaisena, kuin hän on kuninkaana, niin olet köyhä
tarpeeksi. Mitä tahdot?
KENTIN KREIVI.
Palvelusta.
LEAR.
Ketä tahdot palvella?
KENTIN KREIVI.
Teitä.
LEAR.
Tunnetko minua, mies?
KENTIN KREIVI.
En, herra; mutta teidän on käytöksessänne jotakin, joka vaatii herran
nimeä.
LEAR.
Mitä sitte?
KENTIN KREIVI.
Ylevyyttä.
LEAR.
Millaista palvelusta osaat tehdä?
KENTIN KREIVI.
Osaan kätkeä uskotun salaisuuden, ratsastaa, juosta, huonosti jutella
sukkelan jutun ja tyhmästi toimittaa selvän käskyn: mihin tavalliset
ihmiset kelpaavat, siihen minäkin olen sopiva, ja parasta minussa on
ahkeruus.
LEAR.
Kuinka vanha olet?
KENTIN KREIVI.
En niin nuori, herra hyvä, että naiseen mieltyisin hänen laulunsa
vuoksi, enkä niin vanha, että tyhjästä häneen rakastuisin: harteillani
on vuosia jo kahdeksan viidettä.
LEAR.
Seuraa minua; sinun pitää minua palvella. Jos syötyämme miellytät minua
yhtä paljon, niin emme ihan äkkiä eroa. -- Ruokaa, hoi! ruokaa! --
Missä on poikani? narrini? -- Mene kutsumaan narriani tänne.
(Yksi seuralaisista menee.)
(Oswald tulee)
Te siellä, kuulkaa! Miss' on tyttäreni?
OSWALD.
Suokaa anteeksi -- (Lähtee.)
LEAR.
Mitä sanoo se mies? Kutsu takaisin se tolvana.
(Yksi ritareista lähtee.)
Missä on narrini? hoi! -- Luulen että koko maailma nukkuu.
(Ritari palajaa.)
No, mihin se äpärä jäi?
RITARI.
Hän sanoo, mylord, että tyttärenne ei voi hyvin.
LEAR.
Miks ei se orja tullut takaisin luokseni, kun häntä kutsuin?
RITARI.
Hän vastasi mulle törkeästi, ett'ei tahtonut.
LEAR.
Ei tahtonut!
RITARI.
En tiedä, mylord, mikä on syynä; mutta minun mielestäni ei teidän
ylhäisyydellenne osoiteta samaa syvää kunnioitusta kuin ennen;
ystävällisyys näyttää olevan suuresti vähenemään päin, ei yksin
palvelusväessä, vaan herttuassa itsessäänkin ja tyttäressänne.
LEAR.
Haa! niinkö luulet?
RITARI.
Minä pyydän, suokaa anteeksi, mylord, jos erehdyn; sillä uskollisena
miehenä en voi olla vaiti, kun luulen teidän ylhäisyytenne vääryyttä
kärsivän.
LEAR.
Sinä vaan johdatat mieleeni omat havaintoni. Olen viime aikoina
huomannut mitä veltointa huolimattomuutta, mutta olen siitä enemmän
syyttänyt omaa arkaa epäluuloani, kuin luullut sen lähteneeksi
tosi-aikeesta ja ehdollisesta epäystävällisyydestä. Tahdon siitä
tarkemman selvän ottaa. -- Vaan missä on narrini? En ole kahteen
päivään häntä nähnyt.
RITARI.
Siitä saakka kuin nuori neiti Ranskaan lähti, on narri aivan menehtynyt
surusta.
LEAR.
Ei siitä sen enempää; olen kyllä sen huomannut. -- Mene sinä ja sano
tyttärelleni, että tahdon häntä puhutella. (Yksi seuralaisista menee.)
-- Ja sinä, kutsu tänne narrini. (Toinen seuralaisista menee.)
(Oswald palajaa.)
Haa! tekö, hyvä herraseni! tulkaa likemmäksi. Ken olen minä, mitä?
OSWALD.
Myladyn isä.
LEAR.
Myladyn isä! Mylordin konna! Sinä kirottu äpärä! sinä orja! sinä rakki!
OSWALD.
En ole yhtäkään niistä, mylord; suokaa anteeksi.
LEAR.
Isketkö silmää kanssani, sinä lurjus?
(Lyö häntä.)
OSWALD.
Lyödä en anna itseäni, mylord.
KENTIN KREIVI.
Etkä jalkojakaan aitasi, sinä hävytön jalkapallon potkija.
(Lyö jalat pois hänen aitansa.)
LEAR.
Kiitos, ystävä: virkasi teet, ja minä sinusta pidän.
KENTIN KREIVI.
Kas niin, veli pyhä, nouse nyt ja korjaa luusi. Minä opetan sinua
tietämään eroitusta, minä. Pois, tiehesi! Jos vielä tahdot varttasi
mitata, senkin roisto, niin jää; muuten pois! pois matkaan! Oletko
järjilläsi, mies? Kas noin!
(Ajaa hänet ulos.)
LEAR.
Kas niin, sinä kunnon poikani, kiitoksia! Tuossa on pestisi.
(Antaa Kentille rahaa.)
(Narri tulee.)
NARRI.
Annas kun minäkin hänet pestaan: -- tuossa on tiukulakkini.
LEAR.
Sinäkö, kiltti poikani! Kuinka voit sinä?
NARRI.
Kas niin, ystäväni, parasta olis, että ottaisit lakkini.
KENTIN KREIVI.
Miksi niin?
NARRI.
Miksi? Siksi että pidät semmoisen puolta, joka on epäsuosioon joutunut.
Jos et osaa hymyillä siihen suuntaan, minne tuuli käy, niin saat pian
nenäsi tukkoon. Tuoss', ota lakkini. Näetkös, tuo mies on maanpakoon
ajanut kaksi tyttäristänsä ja antanut kolmannelle siunauksensa vastoin
tahtoansa: jos häntä seuraat, niin pitää sulla välttämättömästi olla
minun lakkini. -- No, mitä kuuluu, setä? Jospa olis mulla kaksi lakkia
ja kaksi tytärtä.
LEAR.
No, mitä niillä, poikaseni?
NARRI.
Jos antaisin heille kaikki tavarani, niin jäisihän lakit itselleni.
Tuossa on minun; kerjää sinä samanlainen tyttäriltäsi.
LEAR.
Varo sinä -- tuota ruoskaa tuossa!
NARRI.
Totuus on koira, joka koppiinsa karkoitetaan. Se ajetaan ruoskalla
ulos, kun rakki-ryökynä saa pesän loisteessa istua ja lemuta.
LEAR.
Katkera marja minulle tuo!
NARRI.
Ystävä, kuules, minä opetan sulle pienen runon.
LEAR.
Tee se.
NARRI.
Huomaa nyt, setä: --
Ole muut', älä muotoa vain,
Ajatustas' äl' ilmoita ain',
Tavaras pane tallentain,
Ja kulje ratsastain,
Koe, ennenkuin uskot lain:
Varovasti noppaa lyö,
Tytöt, viinat hiiteen myö,
Kotonas ole aina yö,
Se leivillen näet lyö
Enemmän kuin kaikki työ.
KENTIN KREIVI.
Tyhjää lorua!
NARRI.
Niinkuin palkattoman juttuherran puhe; tyhjän siitä saankin. -- Etkö
voisi tyhjää käyttää hyväksesi, setä?
LEAR.
He, en, poikaseni: ei tyhjästä tytyä.
NARRI (Kentille).
Ole hyvä, sano hänelle, että juuri niin suuret ovat tulot hänen
maastaan; hän ei usko narria.
LEAR.
Katkera narri!
NARRI.
Tiedätkö, poikani, mikä on eroitus katkeran ja makean narrin välillä?
LEAR.
En, poikaseni, sano se mulle.
NARRI.
Se herra, ken sun sai
Maas antamahan pois,
Sen täss' on paikka, tai
Siell' olla myöskin vois.
Nyt narrin katkeran
Ja makean sa näät;
Min' olen tässä yks,
Ja toiseks itse jäät.
LEAR.
Sanotko mua narriksi, veitikka?
NARRI.
Kaikki muut nimityksesi olet antanut pois; tämän sait syntymässäsi.
KENTIN KREIVI.
Tuo, mylord, ei ollut niin perin narrimaista.
NARRI.
Ei maarin ollutkaan. Lordit ja muut suuret herrat eivät sitä hyvin
silmin katso. Jos olis mulla yksin-oikeus ammattiini, niin tahtoisivat
hekin siitä osansa; ja naiset samoin: eivät soisi minun olla yksin
narrina, vaan kaappaisivat hekin siitä paloja. -- Setä, anna minulle
muna, niin saat siitä kaksi koppaa.
LEAR.
Mitä, kaksi koppaa?
NARRI.
Niin, näet sä, kun olen munan lyönyt keskeltä poikki ja syönyt
sisuksen, niin sinä saat munan tyhjät kopat. Kun sinä kultakoppaisen
kruunusi keskeltä halkaisit ja annoit pois molemmat puoliskot, niin
veit silloin oman aasisi selässäs tunkion yli. Vähän oli sulla älyä
pääkopassasi, kun noin annoit pois kultakoppasi. Jos nyt puhun narrin
lailla, niin anna sille ruoskaa, joka sen ensin keksii.
(Laulaa:)
Tää huono vuos on narrillen,
Kun viisaat hupsakoivat,
Ja päästään älyn heittäen,
Vaan narrej' apinoivat.
LEAR.
Mistä olet tuon laulurikkauden saanut?
NARRI.
Siitä hetkestä, setä, jolloin sinä teit tyttäresi äidikses; sillä kun
heille vitsan panit käteen ja itse laskit alas housusi, niin
(Laulaa:)
He äkki-ilost' itkemään,
Ma laulan surumiellä,
Kuninkaan sokkona kun nään
Ja käyvän narrin tiellä.
Setä hyvä, ota kouluttaja, joka opettaisi narriasi valehtelemaan:
tahtoisin mielelläni oppia valehtelemaan.
LEAR.
Jos valehtelet, vesa, niin saat ruoskaa.
NARRI.
Ihmettelen, miten te olette sukua, sinä ja sun tyttäresi: he tarjoovat
mulle ruoskaa, jos puhun totta; sinä tarjoat mulle ruoskaa, jos
valehtelen; ja välistä minua ruoskitaan senvuoksi, että olen vaiti.
Mikä hyvänsä olisin mieluummin kuin narri, enkä kuitenkaan tahtoisi
olla sinun sijassasi, setä. Sinä olet älysi pätkinyt molemmista päistä
etkä mitään jättänyt keskelle. Tuossa tulee yksi liuska.
(Goneril tulee.)
LEAR.
No, tytär? miksi otsassas tuo laskos?
Sa olet taannoisin niin karsaaks käynyt.
NARRI.
Silloin olit kiltti poika, kun ei sun tarvinnut hänen karsaudestaan
huolia; nyt sinä olet paljas nolla ilman numerotta; minä olen parempi
kuin sinä: minä olen narri, sinä et ole mitään. (Gonerilille.) Kyllä,
kyllä minä suuni pidän; muotonne sitä käskee, vaikk'ette mitään sano.
Hm, hm,
Jok' antaa leivän pois kädestään,
Saa nuoleskella kynsiään.
Tuossa on tyhjä lisko. (Osoittaen Learia.)
GONERIL.
Ei yksistään tuo kaikkivoipa narri,
Vaan muukin rietas joukkionne kiistaa
Ja toraa täällä yhä, tyrskähtäin
Irstaasen räyhinään, jot' en voi kestää.
Ma luulin että, kun sen ilmoittaisin,
Teilt' avun varman saisin; vaan nyt varon
Puheistanne ja töistänne, ett' itse
Sit' yllytätte suostumuksellanne
Ja puolustatte. Jos niin on, niin kyllä
Palkkansa rikos saa, ei keinot puutu; --
Ja tämä, tehtyn' yhteishyvän tähden,
Vois lopun saada, joka teitä loukkais
Ja häpeän tois meille, jos ei pakko
Sanoisi sitä viisaaks menetykseks.
NARRI.
Sillä, niinkuin tiedät, setä:
Niin kauan kerttu se käen elättää,
Kuin päänsä hän pojalleen menettää.
Ja kynttilä sammui ja pimeään me jäimme.
LEAR.
Sinäkö tyttäreni?
GONERIL.
Voisitte käyttää täyttä järkeänne,
Jot' arvaan teissä löytyvän, ja heittää
Nuo houreet pois, jotk' ovat viime aikaan
Tosi-olentonne aivan muuttaneet.
NARRI.
Niinkö ei aasi huomaisi, milloin rattaat vetävät hevosta! -- Hei Jaana,
sua lemmin!
LEAR.
Ken täällä tuntee mun? Tää Lear ei ole.
Lear näinkö käy? näin puhuu? Missä silmät?
Sen mieli heikko on, tai horroksissa
Sen aistit. -- Valveill' olenko? En suinkaan. --
Ken sanoa voi mulle, ken ma olen?
NARRI.
Learin kuvajainen.
LEAR.
Tahtoisin tietää sen; sillä kuninkuudestani, tiedostani ja älystäni
päättäin voisin tulla siihen petolliseen luuloon, että mulla on
tyttäriä.
NARRI.
Jotka tahtovat sinusta tehdä kuuliaisen isän.
LEAR.
Nimenne, kaunis daami?
GONERIL.
Hyvä herra,
Tuo ihmetys se liiaks muistuttaapi
Muist' uusist' ilveistänne. Pyydän teitä,
Käsittäkää mua oikein: arvokas te
Ja vanha oletten, myös viisas olkaa.
Tääll' ompi teillä sata ratsumiestä,
Rietasta, hurjaa renttukansaa, joka
Hovimme tahraa tavoillaan ja krouviks
Sen tekee; haureus sen ja juopumus
Pikemmin nais- tai viinapaikaks leimaa
Kuin siivoks linnaks. Häpykin jo huutaa
Apua joutuun. Tehkää siis sen mieliks,
Jok' itse muuten ottaa, mitä pyytää:
Vähentäkäätte hiukan joukkoanne,
Ja mikä jää, moist' olkoon kansaa, joka
Ikäänne soveltuu ja teidät tuntee
Ja itsensä.
LEAR.
Pirut ja helvetit! --
Hevoset valmiiks! Kokoon seurueeni! --
Äpärä kelvoton, min' en sua häiri;
Mull' yks on tytär vielä.
GONERIL.
Väkeäni
Te pieksette, ja irstas joukkionne
Se paremmiltaan vaatii palvelusta.
(Albanian herttua tulee.)
LEAR.
Voi sitä, joka liian myöhään killuu!
(Albanialle.) Te täällä? Tääkö tahtonne? vai mitä? --
Hevoset valmiiks! Kiittämättömyys,
Sa marmor-sydäminen perkele,
Sa merihirviötä julmemp' olet,
Kun lapsess' ilmestyt sä!
ALBANIAN HERTTUA.
Malttukaatte.
LEAR (Gonerilille.)
Kirottu korpikotka, valhettelet!
Väkeni valiot' on, kelpo kansaa,
Mi pienimmätkin tehtävänsä tuntee,
Ja huolell' ankaralla säilyttääpi
Nimensä arvon. -- Vika pienen pieni,
Kuink' inhalt' oi, Cordeliassa näytit!
Kuin kipukone luontoni sa väänsit
Sijoiltaan, rinnast' imit kaiken lemmen
Ja sijaan sapen toit. Oi, Lear, Lear, Lear!
(Lyö otsaansa.)
Ovea lyö, jok' ulos järkes päästi
Ja sisään hulluuden! -- Pois, väki menkää!
ALBANIAN HERTTUA.
Viaton olen; mielenliikuntoonne
En syytä tiedä.
LEAR.
Voi niin olla. -- Kuule,
Oi luonto! kuule, jumalatar kallis!
Peräytä päätökses, jos oli aikees
Tuo mato hedelmälliseksi saattaa!
Tee hänen kohtuns' sikiöttömaksi!
Pois siitysneuvot kuivaa! Älköön koskaan
Häväisty ruumiins' synnyttäkö lasta
Hänelle kunniaks! Vaan siittää hänen
Jos täytyy, vihan laps luo, suo sen elää
Inhaksi, luonnottomaks tuskaks hälle!
Se hänen nuoreen otsaans' uurteet syököön,
Ja poskiin purkoon itkun virranjuovat,
Kaikk' äidin työt ja vaivat palkitkoon se
Ivalla, lasteella, ett' tuta sais hän,
Kuin katkerampi käärmeenkielen haavaa
On kiittämätön laps. -- Pois, pois!
(Lähtee.)
ALBANIAN HERTTUA.
Ikuiset jumalat! mit' ompi tämä?
GONERIL.
Ei maksa vaivaa tiedustella syitä,
Vaan antaa hänen hourehensa mennä
Löyhyyden viemää tietä.
(Lear palajaa)
LEAR.
Kuin? Miestä viisikymment' yhtä haavaa?
Kahdessa viikossa?
ALBANIAN HERTTUA.
Mit' ompi tämä?
LEAR.
Saat kuulla. -- Elo ja surma! (Gonerilille.)
Häpeen että
Noin järkyttää sa miehuuttani saatat,
Ett' itku kuuma vastoin tahtoani
Sun tähtes vuotaa. Rutto sinut vieköön!
Kuolettavaiset isän kiron haavat
Luus, lihas syökööt! -- Vanha houkko silmä,
Jos tätä vielä itket, pois sun revin
Ja heitto-vesines sun kostukkeeksi
Savehen viskaan. -- Onko näiks siis tullut?
No, olkoon vaan! Yks tytär mull' on vielä,
Jok' on, sen takaan, lempeä ja hellä;
Kun tekos kuulee hän, niin kynsillänsä
Hän suden-naamas nylkee. Saatpa nähdä,
Ett' otan jälleen hahmon, jonka luulit
Mun heittäneen jo ijäks; saat, sen vannon.
(Lear, Kent ja seuralaiset lähtevät.)
GONERIL.
Tuon huomasitteko?
ALBANIAN HERTTUA.
Niin suuresti kuin teitä rakastankin,
Noin puoltomielinen en olla voi --
GONERIL.
Rauhoittukaa, ma pyydän. -- Oswald, hoi! --
(Narrille.) Sa konna, et vaan narri, herraas seuraa.
NARRI.
Setä Lear! setä Lear! varro ja ota mukaasi narri.
Ketun kun sais permehen,
Ja tytär tuommoinen,
Ne sopis hirtehen,
Ja nuoraks päähinen;
Ja narri se jälkehen.
(Lähtee.)
GONERIL.
Häll' älykkäät on tuumat. -- Sata miestä!
Varovaa, viisast' antaa hänen pitää
Aseissa sata miestä! Näin jos saa hän
Mink' oikun, unen, houreen, kiusan, harmin,
Hän hulluntöissään noiden voimaan luottaa
Ja hengestämme määrää. -- Oswald!
ALBANIAN HERTTUA.
Liiaks'
Sa pelkäät.
GONERIL.
Parempi kuin luottaa liiaks.
Ma ennen estän pelkoa, kuin itse
Pelosta estyn. Niin, tuon miehen tunnen.
Mit' on hän lausunut, teen siskon tiedoks.
Jos häntä ruokkii hän ja sataa miestä,
Kun älyttömäks näytin sen, -- (Oswald tulee.)
No, Oswald!
Kirjoititko jo siskolleni kirjeen?
OSWALD.
Kirjoitin, rouva.
GONERIL.
Nyt seuraa hanki vaan, ja ratsun selkään.
Selitä pelon aiheet kaikki hälle
Ja lisää omastakin päästäs syitä,
Jotk' oikein tepsii. Lähde nyt, ja joutuun
Takaisin riennä.
(Oswald lähtee.)
Ei, ei, puolisoni,
Tuot' äitelää ja lauhaa käytöstänne
En juuri laita, mutta -- suokaa anteeks --
Teiss' enemmän saa moitett' älyn puute
Kuin kiitosta tuo haittaavainen hellyys.
ALBANIAN HERTTUA.
Kuin kauas näkös kannattaa, en tiedä, --
Mut hyvä aina korjaamist' ei siedä.
GONERIL.
Ei, mutta --
ALBANIAN HERTTUA.
Niin, niin, mutta -- loppu.
(Lähtevät.)
Viides kohtaus.
Sama paikka.
(Lear, Kent ja narri tulevat.)
LEAR.
Vie edeltäpäin Glosteriin tämä kirje. Siitä, mitä tiedät, älä
tyttärelleni kerro rahtuakaan muuta, kuin mitä hän itse kirjeen
johdosta kysyy. Jos et hyvin riennä, olen minä siellä ennen sinua.
KENTIN KREIVI.
En silmiäni ummista, ennenkuin olen kirjeenne perille vienyt.
(Lähtee.)
NARRI.
Jos olisi aivot kantapäissä, eikö ne silloin piankin voisi paleltua?
LEAR.
Voisi kyllä.
NARRI.
No, ole iloinen sitten sinä: sinun järkesi ei kaipaa tallukoita.
LEAR.
Ha, ha, ha!
NARRI.
Saatpas nähdä, että toinen tyttäresi kohtelee sinua kauniisti; sillä
vaikka hän on tämän kaltainen niin kuin raakila omenan kaltainen, niin
tiedän ma sentään mitä tiedän.
LEAR.
No, mitä sitten tiedät, poikaseni?
NARRI.
Hän maistuu tälle niin kuin raakila raakilalle. Tiedäthän, miksi nenä
on keskellä naamaa?
LEAR.
En.
NARRI.
Siksi että on silmä kummallakin puolen nenää, niin että voisi nähdä
sitä, mitä ei voi haistaa.
LEAR.
Ma väärin hälle tein. --
NARRI.
Voitko sanoa, miten simpukka tekee kuortaan?
LEAR.
En.
NARRI.
En minäkään; mutta minä voin sanoa, miksi koteloisella on kota.
LEAR.
Miksi?
NARRI.
Siksi että saisi päänsä siihen kätkeä eikä antaa sitä pois tyttärilleen
ja jättää omat sarvensa kotelotta.
LEAR.
Unohtaa tahdon luontoni. -- Niin hellä isä! -- Ovatko hevoset valmiit?
NARRI.
Aasisi ovat niitä noutamassa. Syy, minkätähden seitsentähtösiä on
seitsemän, on kelpo syy.
LEAR.
Koska niitä ei ole kahdeksan.
NARRI.
Niin, aivan niin! Sinusta tulisi hyvä narri.
LEAR.
Takaisin väkivallallako ottaa! -- Riittämättömyys, sa hirviö!
NARRI.
Jos sinä, setä, olisit minun narrini, niin saisit selkääsi siitä, että
olet ennen aikojasi tullut vanhaksi.
LEAR.
Kuinka niin?
NARRI.
Sinun ei olisi pitänyt vanhentua, ennenkuin olit viisastunut.
LEAR.
Älä hulluks tee mua, hyvä Jumal', älä!
Älyän' auta: hulluks en ma tahtoisi --
(Ritari tuke.)
No, ovatko jo hevoseni valmiit?
RITARI.
Ovat, mylord.
LEAR.
Tule, poika.
NARRI.
Se, joka impenä nyt mulle lähteiss' ilkkuu,
Ei immeks jää, jos vaan viel' osuu nuoli pilkkuun.
(Lähtevät.)
TOINEN NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Kreivi Glosterin linnan piha.
(Edmund ja Curan tulevat eri haaroilta.)
EDMUND.
Terveeksi, Curan!
CURAN.
Samaa teille, herra. Olen ollut isänne luona ilmoittamassa hänelle,
että Cornwallin herttua ja Regan, hänen herttuattarensa, ovat tänne
tulossa tänä iltana.
EDMUND.
Mikä nyt on?
CURAN.
En tiedä minä. Oletten kai kuullut päivän uutisia? Tarkoitan mitä
huhutaan, sillä vielä se on pelkkää korva-kuiskutusta.
EDMUND.
Minäkö? En. Sano, mitä se on?
CURAN.
Ettekö ole kuullut, että sota nähtävästi on tulossa Cornwallin ja
Albanian herttuain välillä?
EDMUND.
En sanaakaan.
CURAN.
No, saatte vielä kuulla. Hyvästi!
(Lähtee.)
EDMUND.
Tän' yönä herttua täällä? Hyvä! Oivaa!
Tuo väkisinkin hankettani auttaa.
On isä pannut vahdit veljeäni
Kiinn' ottamaan; yks pulma vielä purkaa
Mun täytyy. Avuks, rohkeus ja onni! --
Sananen, veikko! Tule alas, veikko!
(Edgar tulee.)
Sua isä väijyy. -- Pois, pois pakene!
Hän tiedon lymypaikastas on saanut.
Hyv' etu sull' on yöstä. -- Pahaa lietkö
Cornwallin herttuasta lausunut?
Hän tänne tulee, lentäin, nyt tän' yönä,
Ja Regan myötä. Puoltanut hänt' olet
Ehk' Albanian herttuata vastaan?
Tuumipa vaan.
EDGAR.
En, totta, sanallakaan.
EDMUND.
Jo kuulen isän tulevan. -- Suo anteeks,
Näöksi miekkailla mun täytyy kanssas.
Vetäise! Pidä puoltas nyt, mut hyvin. --
Antaudu! -- Isän luo käy! -- Tulta, hoi! --
Pakene! -- Tulta! tulta! -- Hyvästi!
(Edgar lähtee.)
Pisara verta uskottaa, ett' ollut
On leikki tuima:
(Viiltää haavan käsivarteensa.)
juopon olen nähnyt
Ratokseen pahempaakin tehneen. -- Isä!
Seis! isä, seis! Mua eikö kenkään auta?
(Gloster tulee ja palvelijoita soihdut kädessä.)
GLOSTER.
No, Edmund, miss' on konna?
EDMUND.
Tässä seisoi
Hän pimeässä tuima miekka maalla,
Kiroja jupisi ja kuuta loihti
Suotuisaks auttajakseen, --
GLOSTER.
Mut miss' oo, hän?
EDMUND.
Kah! verta vuodan.
GLOSTER.
Edmund, miss' on konna?
EDMUND.
Hän tuonne juoksi. Kun ei millään voinut --
GLOSTER.
Jälessä! -- Joutuun! --
(Palvelija lähtee.)
-- Kun ei voinut -- mitä?
EDMUND.
Mua houkutella teitä murhaamaan; --
Vaan kun ma kerroin, kuinka koston herra
Kaikk' iskee nuolens' isänmurhaajaan;
Kun näytin, kuinka monet vahvat siteet
Isäänsä lapsen kiinnittää; -- niin vihdoin,
Kun huomas hän, ett' tuota julmaa hankett'
Inholla vastustin, niin raivoissansa
Ja miekka paljaana hän äkkipäätä
Minuhun karkas ja mua käteen iski.
Mut nähdessään, kuin rohkealla miellä
Asiat' yllyin selvää puoltamaan,
Hän pakoon riensi.
GLOSTER.
Paetkoon hän kauas:
Pian tässä maassa kiinni siepataan hän,
Ja silloin -- pää pois! -- Tänään tulee herttua,
Päämieheni ja jalo suosijani;
Ma hänen nimessään teen tiedoks, että
Se kiitokseni saa, ken hänet löytää
Ja murhaajan sen kurjan kaakkiin saattaa,
Vaan surman se, ken hänet kätkee.
EDMUND.
Kun kielsin häntä hankkeestaan ja näin,
Kuink' oli kiihkoinen hän, sadatellen
Sen ilmi antaa uhkasin. Hän vastas:
"Sa maaton lehtolapsi sa luuletkos,
Jos esiin astun minä, että sulla
Avuja, kuntoa ja luottamust' on
Puheesi todeks saamaan? Ei, jos kiellän, --
Ja teenkin sen, teen, vaikka esiin toisit
Käs'alanikin, -- kaikki käännän työkses
Ja vehkeikses ja pirun-juonnikses.
Ja jos et maailmaa tee pöllöks aivan,
Niin luulee se, ett' etu surmastani
Se valtava on kiihoitin ja syy,
Miks sitä etsit."
GLOSTER.
Konnaa paatunutta!
Käs'alan kieltää! -- Min' en isä hälle.
(Torventoitauksia kuuluu.)
Haa! herttua! -- Miks tulee hän, en tiedä.
Satamat suljen, pois ei pääse konna;
Se täytyy herttuan myöntää. Kuvansakin
Lähetän kaikkialle valtakuntaan,
Ett' tulis tunnetuks hän; ja mun maani
Perilliseks ma sinut tehdä koitan,
Sa vilpitön ja luonnollinen lapsi.
(Cornwall ja Regan seuralaisineen tulevat.)
CORNWALLIN HERTTUA.
No, jalo ystävä! Kun tulin tänne --
Juur' ihan nyt -- niin kuului kummaa uutta.
REGAN.
Jos totta on se, syyllist' ei voi kyllin
Kovasti rangaista. Kuin voitte, kreivi?
GLOSTER.
Murennut on, murennut vanhan sydän.
REGAN.
Isäni ristilapsko teitä väijyy?
Edgarko, jolle isän' antoi nimen?
GLOSTER.
Oi, häpeä sen peittää tahtois, rouva.
REGAN.
Oliko hän sen irstaan joukon seuraa,
Jok' isälläni palvelee?
GLOSTER.
En tiedä.
Oi, kurjaa, kurjaa liiaks!
EDMUND.
Oli, rouva,
Hän oli sitä joukkiota.
REGAN.
Ei ihme siis, jos häll' on häijyt eljet.
He tuohon murhaan hänt' on vietelleet
Saadakseen vanhan varat tuhlatakseen.
Tän' iltana ma juuri siskoltani
Sain tiedon heistä, varoituksen' että,
Jos asumaan mun talooni he tulee,
Min' en jää sinne.
CORNWALLIN HERTTUA.
Enkä minä, Regan. --
Isällennepä, Edmund, lapsen työn
Te, kuulin, teitte.
EDMUND.
Mun se tuli tehdä.
GLOSTER.
Hän veljen juonet paljasti ja, nähkääs,
Tuon haavan sai, kun häntä kiinni koitti.
CORNWALLIN HERTTUA.
Hänt' ajetaanko takaa?
GLOSTER.
Ajetaan
CORNWALLIN HERTTUA.
Jos kiinni saadaan hän, ei tarvis hältä
Pelätä pahaa. Hankkeisinne voitte
Valtaani käyttää mielin määrin. -- Edmund,
Te, jonka kuntoisuus ja nöyryys täss' on
Niin oivaks nähty, meidän mieheks tulkaa;
Noin taatut henkilöt on tarpeen meille;
Koht' anastamme teidät.
EDMUND.
Taattu olen,
Jos mikään.
GLOSTER.
Hänen puolestaan ma kiitän.
CORNWALLIN HERTTUA.
Te ette tiedä, miksi tulimme, --
REGAN.
Näin pahaan aikaan, pilkkomustass' yössä.
Asiat tärkit meill' on, jalo Gloster,
Ja niiss' on tarvis teidän neuvojanne.
Kirjoittanut on isä, ja myös sisko,
Riidoista, joihin sopivaks en nähnyt
Kotona vastata. Tääll' odottaapi
Kummankin airut. Vanha ystävämme,
Keventäkäätte mieltänne ja suokaa
Haluttu neuvo meille asiassa
Niin kiireess' aivan.
GLOSTER.
Nöyrin palvelijanne.
Erittäin tervetulleet, hyvät vieraat.
(Lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Glosterin linnan edusta.
(Kent ja Oswald tulevat eri haaroilta.)
OSWALD.
Hyvää huomenta, ystävä; oletko tämän talon väkeä?
KENTIN KREIVI.
Olen.
OSWALD.
Mihin saamme hevosemme panna?
KENTIN KREIVI.
Liejuun.
OSWALD.
Hyvä mies, sano se, jos rakastat minua.
KENTIN KREIVI.
En rakasta sinua.
OSWALD.
Se ei minua koske.
KENTIN KREIVI.
Jos saisin sinut Lipsburgin lammastarhaan, niin kyllä näyttäisin että
koskee.
OSWALD.
Miksi mua näin kohtelet? En tunne sua.
KENTIN KREIVI.
Sinut, mies, tunnen niinä.
OSWALD.
Ken olen sitten?
KENTIN KREIVI.
Konna, lurjus, lautasen nuoleskelija, halpa, röyhkeä, tyhmä, ryysyinen,
ruokoton ryökäle, kolme mekkoa yllä, sata puntaa taskussa ja karkeat
sukat jalassa; maitomaksainen riitapukari, peiliin mielistynyt
huorimus, hätähoppuinen, teikaileva narri; raukka, jolla ei ole muuta
omaa kuin arkku; mies, joka pelkästä palveluksen himosta voisit tulla
parittajaksi, etkä ole mitään muuta kuin konnan, kerjäläisen, pelkurin
ja parittajan sekasotkua, halvan tuliporton poika ja perillinen, jota
pieksen, niin että suu väärässä parut, jos kiellät pienintäkään rahtua
arvonimistäsi.
OSWALD.
Mikä hirviö sinä olet, kun noin haukut ihmistä, jota et tunne ja joka
ei sinua tunne!
KENTIN KREIVI.
Mikä pölkkypää pukki sinä olet, kun kiellät tuntevasi minut! Vaikka
kaksi päivää sitten löin kintut altasi ja pieksin sua kuninkaan nähden.
Vedä miekkasi, lurjus! Sillä vaikka on yö, paistaa kuitenkin kuu; ja
kyllä minä kuu-kupusi pehmitän. (Paljastaa miekkansa.) Miekkasi maalle,
sinä halpa, kirottu parturin apuri, no!
OSWALD.
Pois! minulla ei ole mitään sun kanssasi tekemistä.
KENTIN KREIVI.
Miekkasi maalle, lurjus! Sinä kuljetat kuningasta solvaavia kirjeitä ja
pidät turhuuden, tuon ilvenuken, puolta kuninkaallista isää vastaan.
Miekkasi maalle, konna, muuten survon reitesi liivaksi; -- maalle
miekkas, lurjus! Asentoon!
OSWALD.
Apua! hoi! Murhaa! Apua!
KENTIN KREIVI.
Pidä puoltasi, orja! Seis, lurjus, seis! Pidä puoltasi, sinä siloinen
orja!
(Lyö häntä.)
OSWALD.
Apua! hoi! Murhaa! murhaa!
(Edmund tulee)
EDMUND.
No, mitä? Mitä koskee asia?
KENTIN KREIVI.
Teitä, maitoparta, jos suvaitsette; tulkaa vaan, kyllä minä teitä
opetan; kas niin, nuori herra!
(Cornwall, Regan, Gloster ja palvelijoita tulee)
GLOSTER.
Aseita! Miekkoja! Mist' ompi riita?
CORNWALLIN HERTTUA.
Asettukaa, jos henki teille rakas!
Ken lyö, on surman oma. Mistä riita?
REGAN.
Kuninkahan ja siskon airuet.
CORNWALLIN HERTTUA.
Mist' ompi teillä riita? Puhukaa!
OSWALD.
Oi hyvä herra, hengittää voin tuskin.
KENTIN KREIVI.
Ei ihme, koska olet niin miehuuttasi vaivannut. Sinä raukka pelkuri,
luonto ei sua luomaksensa myönnä; räätäli sun on tehnyt.
CORNWALLIN HERTTUA.
Lystikäs veitikka! Räätälikö ihmisen tekijä?
KENTIN KREIVI.
Niin kyllä, räätäli; ei kivenhakkaaja eikä maalari olisi saattanut
tehdä noin huonoa työtä, vaikk' ei olis ollut kauemmin kuin kaksi
tuntia opissa.
CORNWALLIN HERTTUA.
Vaan mistä syntyi riita, sanokaatte?
OSWALD.
Tuo vanha sissi, jonka hengen säästin
Partansa harmaan vuoksi --
KENTIN KREIVI.
Sinä kirottu Z! sinä hyödytön kirjain! -- Jos suvaitsette, herra, niin
survon tuon karkean konnan muurisaveksi ja tuhrin sillä makin seinät.
-- Vai säästit harmaan partani, sinä västäräkki!
CORNWALLIN HERTTUA.
Suus kiinni, mies!
Hävytön, tiedä, kelle arvo tulee.
KENTIN KREIVI.
Sen tiedän, mutta harmilla on etuus.
CORNWALLIN HERTTUA.
Mist' olet harmissas?
KENTIN KREIVI.
Ett' orja moinen,
Mi kunniast' ei pidä, pitää miekkaa.
Nuo halvat mierut syö kuin hiiret poikki
Ne pyhät siteet, jotka heltyäkseen
On liian lujassa; jokaista oikkaa
Hyväilevät, mi herran mieleen pistää,
Tulehen rasvaa, lunta jäähän luovat,
Epäävät, myöntävät, kuin viirikukot
Herrainsa tuulen mukaan heilahdellen,
Osaten vaan kuin koirat hännäss' olla. --
Virnaisen virma-naamas syököön rutto!
Nauratko mulle, niinkuin narri oisin?
Sa hanhi, Sarumin jos kedoll' oisit,
Kaakottain Camelottiin saisit juosta.
CORNWALLIN HERTTUA.
Mit', oletko sa hullu, vanhus?
GLOSTER.
Mist' alkoi riita? sano.
KENTIN KREIVI.
Ei mitkään vastakohdat toisiansa
Niin inhoa, kuin minä tuota konnaa.
CORNWALLIN HERTTUA.
Miks on hän konna? Mitä on hän tehnyt?
KENTIN KREIVI.
Näkönsä vastenmielinen on mulle.
CORNWALLIN HERTTUA.
Siis minunkin kenties, ja tuon ja tämän?
KENTIN KREIVI.
Mun virkani on, herra, olla suora:
Parempia ma kasvoj' olen nähnyt
Kuin yhdenkään nään hartioilla tässä.
CORNWALLIN HERTTUA.
Tuo niit' on, jotka, kun on suoruudesta
Heit' ylistetty, raakaa julkeutta
Tavoittelevat, teeskennellen muuksi
Kuin ovat. Hän, hän ei voi imarrella!
Hän kunnon mies on, -- totuuden hän lausuu;
Hyv' on, jos kärsit sen; mut suora on hän.
Tuon konnan-lajin tunnen: suoruudellaan
Petosta, luihuutt' enemmän he peittää,
Kuin sata nöyrää, tyhmää liehakkoa,
Jotk' ylen tarkoin tehtävänsä täyttää. --
KENTIN KREIVI.
Totuuden nimessä ja vakaast' aivan,
Ylevän katsantonne hurmatessa,
Mi lumoaa kuin kirkas sädekehä,
Jok' otsaa Phoibon ympäröi. --
CORNWALLIN HERTTUA.
Mik' aikees?
KENTIN KREIVI.
Muuttaa puheenparteni, jota niin kovin paheksitte. Tiedän, hyvä herra,
ett'en ole imartelija; se, joka teitä suorin sanoin petti, ei ollut
suora konna; ja semmoinen en minä puolestani tahtoisi olla, vaikkapa
epäsuosionnekin minua siihen kehoittaisi.
CORNWALLIN HERTTUA.
Sa millä häntä loukkaisit?
OSWALD.
En millään.
Kuningas, hänen herransa, mua tuonoin
Suvaitsi lyödä erheissään, mut tämä
Tul' esiin, miellytteli ukon vihaa,
Mun selin maahan paiskas, pilkkas, herjas,
Ja työstään pöyhkeili kuin mikä urho;
Ja saipa kuninkaalta kiitoksenkin,
Kun päälle torjumattoman näin karkas.
Ja kiihkeissään tuost' urhotyöstään, taas hän
Mua tässä miekall' uhkas.
KENTIN KREIVI.
Moisten konnain
Ja pelkurien rinnall' itse Ajax
On pelkkä narri.
CORNWALLIN HERTTUA.
Tänne jalkapuu!
Opetan sua, vanha juro, kunnon hölppä.
KENTIN KREIVI.
Lien liian vanha oppimaan. Ei panna
Mua jalkapuuhun, kuninkahan miestä,
Jonk' asioissa kuljen. Osoitatte
Vähäisen kunniaa ja liiaks uhkaa
Kuninkaan arvolle ja persoonalle,
Jos airuen te jalkapuuhun lyötte.
CORNWALLIN HERTTUA.
Hoi, jalkapuu! Siin' istut puolipäivään,
Sen vannon kunnian ja hengen kautta.
REGAN.
Puol'päiväänkö? Ei, iltaan; vielä yönkin.
KENTIN KREIVI.
Isänne koiralle ei sopis teidän
Näin tehdä.
REGAN.
Hänen konnalleen mun sopii.
CORNWALLIN HERTTUA.
Tuo mies on samaa karvaa, jota meille
Kuvaili siskos. -- Tänne jalkapuu!
(Jalkapuu tuodaan.)
GLOSTER.
Sit' älkää tehkö, herttua, ma pyydän.
Suur' häll' on syy, ja kuningas hänt' ehkä
Siit' oikaisee. Noin halpaa rangaistusta
Hylyille, roistoille vaan käytetään
Näpistelystä ja muust' ilkityöstä.
Kuningas varmaan pahastuu, jos hälle
Osoitetaan niin vähän kunniaa,
Ett' airut vangitaan.
CORNWALLIN HERTTUA.
Sen vastaan minä.
REGAN.
Viel' enemmän se siskoani loukkaa,
Jos hänen miestään haukutaan ja piestään,
Kun toimensa hän täyttää. -- Jalat kiinni! --
(Kent pannaan jalkapuuhun.)
Pois, puolisoni, tulkaa.
(Kaikki lähtevät paitse Gloster ja Kent.)
GLOSTER.
Ystävä,
Sua säälin; mut se herttuan on tahto,
Ja hänt' ei muuttaa voi, ei hillitä,
Sen tiedät. Puolestas ma puhun.
KENTIN KREIVI.
Älkää.
Väsynyt matkast' olen, valvonnasta;
Ma nukun hetken, sitten vihellän.
On kelpo miehen onni selin joskus.
Siis, hyvää huomenta.
GLOSTER.
Nyt herttua, väärin teit; tää pahaks pannaan.
(Lähtee.)
KENTIN KREIVI.
Kuningas hyvä, todeks saat sa näyttää
Tuon vanhan lauseen: ojast' allikkoon.
Lähesty sä, tän halvan mailman lamppu,
Ett' armiaassa valossas tuon kirjeen
Lukea voin. -- Muut ei kuin kurjat enää
Näe ihmeitä. -- Cordelialt' on se varmaan;
Hän halvast' olostani kaikeks onneks
On tiedon saanut. -- "Kurjuudesta tästä
Tilaisuutt' etsii" -- "kaikki hyväks kääntää." --
Väsynyt silmä, valvonut ja raskas,
Etuas käytä, ett'et näkis tätä
Häpeän paikkaa. -- Onnetar, hyv' yötä!
Hymyile vielä kerran, pyöräs käännä!
Kolmas kohtaus.
Nummi.
(Edgar tulee)
EDGAR.
Mua pannaan julistettavan ma kuulin;
Ajoa pakoon pääsin suotuisaan
Puun onttoon. Ei niin satamata auki,
Ei paikkaa, joss' ei ihmeen tarkat vahdit
Mua väijy. Nyt kun pakoon vielä pääsen,
Pelastan itseni, ja päätän ottaa
Halvimman, katalimman muodon, millä
Ikänä kurjuus, ihmisyyden pilkaks,
Elukkaa matkii. Likaan tuhrin kasvot,
Lanteille hurstin kierrän, vanukkeille
Sykerrän hiukseni, ja alastonna
Näin pilvien ja myrskyn vainot kohtaan.
Mull' esimerkkinä ja mallina
Tän seudun hullut on, jotk' ulisten
Käs'varsiin paljaisin ja turtiin lyövät
Okaita, nauloja ja oksanpäitä,
Ja hirmun nostain käyvät kaikki töllit,
Kurjimmat kylät, paimenkojut, myllyt.
Kiroilla kauheilla tai rukouksilla
Pakoittain sääliin. -- Turlygood parka! Tom parka!
Se jotakin on, -- Edgar ei niin mitään.
(Lähtee.)
Neljäs kohtaus.
Glosterin linnan edusta. Kent jalkapuussa.
(Lear, narri ja muuan ritari tulevat.)
LEAR.
On kummaa kotoa noin mennä eikä
Takaisin laittaa airuttani.
RITARI.
Kuulin,
Ett'ei viel' eilen aikeiss' ollut matka.
KENTIN KREIVI.
O, terve, jalo herra!
LEAR.
Mitä? Ratoks
Häpäisetkö noin itseäs?
KENTIN KREIVI.
En, herra.
NARRI.
Ha, ha! Kah, tuolla on paksut sukkanauhat. Hevosia sidotaan kiinni
päästä, koiria ja karhuja niskasta, marakatteja kupeesta, mutta ihmisiä
jaloista; jos ihminen on liian kipakka jaloiltaan, niin saa hän puiset
sukat.
LEAR.
Ken noin on erehtynyt asemastas,
Ett' on sun tähän pannut?
KENTIN KREIVI.
Mies ja vaimo:
Poikanne sekä tyttärenne.
LEAR.
Ei.
KENTIN KREIVI.
On.
LEAR.
Ei, sanon minä.
KENTIN KREIVI.
On, sanon minä.
LEAR.
Ei, sitä ei he voineet,
KENTIN KREIVI.
Mut sen he teit.
LEAR.
Ei, kautta Jupiterin!
KENTIN KREIVI.
Teit, kautta Junon!
LEAR.
Sit' ei vois, ei tahtois,
Sit' ei he tohtis: murhaa pahemp' on
Noin julki-pilkaks tehdä arvoisuutta.
Selitä lyhyeen ja tarkoin, miten
Tuon ansaitsit ja miks sua, airuttamme,
Noin kohdellaan.
KENTIN KREIVI.
Mylord, kun kotiin heille
Kirjeenne vein, ja ennen kuin viel' ehdin
Sijalta nousta, johon nöyryydessä
Ma polvistuin, tul' airut, puolin hengin,
Hiestä höyryvänä, läähötellen
Goneril-emännältään terveisiä,
Ja lomaa suomatt' antoi kirjeen, joka
Het' auaistiin. Sen luettua oiti
Kokoillaan huovit, ratsahille käydään,
Mua seuraamahan käsketään ja vastint'
Odottamahan; kylmän saan ma katseen.
Tääll' airuen nyt näin tuon toisen, joka
Myrkytti multa tervetuliaiset,
(Sen saman miehen, joka teitä taannoin
Niin julkeasti loukkas), minuss' oli
Miest' enemmän kuin mieltä, miekan vedin,
Parullaan väen herätti se raukka.
Tuon synnin poikanne ja tyttärenne
Katsoivat moista pilkkaa ansainneeksi.
NARRI.
Ei ole talvi vielä mennyt, koska metsähanhet tuota suuntaa lentävät.
Jos ryysyt isän yll' on,
Hänt' oma laps ei nää;
Mut kultia jos kyll' on,
Niin kyll' on kiltti tää.
On aika portto onni tuo:
Ei mitään köyhällen se suo.
Mutta kuitenkin sua tyttäresi sen verran huolittavat, kuin suinkin
vuodessa siedät.
LEAR.
Oi, kuinka sydämeen tuo vainos nousee!
Pois sinä! kapuava vaiva, alas!
Sun sijas alhaall' on. -- Miss' on se tytär?
KENTIN KREIVI.
Sisällä kreivin luona.
LEAR.
Tänne jääkää;
(Menee.)
Mua älkää seuratko.
RITARI.
Muut' etkö tehnyt,
Kuin mitä äsken tässä kerroit?
KENTIN KREIVI.
En. --
Miks tulee kuningas niin pienin joukoin?
NARRI.
Jos olisit siitä kysymyksestä jalkapuuhun joutunut, olisi se ollut
hyvin ansaittua.
KENTIN KREIVI.
Miksi niin, narri?
NARRI.
Sinä olisit pantava muurahaisen kouluun oppiaksesi, ett'ei talvella
tehdä työtä. Ne, jotka nokkaansa seuraavat, kulkevat silmät auki,
paitsi sokeat; eikä ole yhtä nokkaa kahdessakymmenessä, joka ei
haisevata haistaisi. Hellitä, kun suuri pyörä alas mäkeä vierii, muuten
taitat niskasi, jos muassa seuraat; vaan kun suuri pyörä ylös mäkeä
kulkee, hinkaa silloin perässä. Jos viisas mies sulle paremman neuvon
antaa, niin anna mulle takaisin omani; en soisi, että muut kuin konnat
sitä noudattaisivat, kun narri sen antaa.
Se, ken vaan muodoks palvelee
Ja katsoo hyötyhyn,
Kun sade kohtaa, pakenee,
Sun jättää myrskyhyn.
Ma jään, ei lähde narri tää;
Te, viisaat, juoskaa pois;
Näin narriks, konnat, pyrkikää:
Ei konnaks narrist' ois.
KENTIN KREIVI.
Missä tuon olet oppinut, narri?
NARRI.
En jalkapuussa, narri.
(Lear palajaa Glosterin seurassa.)
LEAR.
Mua puheilleen ei? Sairaat? Väsyneet?
Yön kaiken matkall' olleet? Pelkkää juonta!
Parempi vastaus hanki.
GLOSTER.
Armas herra,
Tiedätten, kuink' on herttuan luonne kiivas,
Kuin luja häll' on, taipumaton mieli.
LEAR.
Haa! Kosto, rutto, surma, tuho tulkoon!
Kiivasko? Kuinka? Gloster, Gloster, tahdon
Cornwallia vaimoinensa puhutella.
GLOSTER.
Sanonut sen ma olen heille, herra.
LEAR.
Sanonut sen! Mua ymmärrätkö, mies?
GLOSTER.
Kyll' ymmärrän.
LEAR.
Kuningas Cornwallia
Tavata tahtoo; tytärt' isä hellä
Tavata tahtoo, kuulemista vaatii.
Sanoitko senkin? Vereni, henkeni! --
Kiivasko? Herttua kiivas? -- Sano hälle, että --
Ei, vielä ei: -- kenties hän ei voi hyvin.
Lyö sairas laimin paljon, mihin terve
On velkapää. Me emme ole vapaat,
Kun luonto, sorrettuna, vaatii sielun
Osakkaaks ruumiin tuskiin. Malttaa tahdon;
Vihoissan' olen omaan tuimuuteeni,
Kun raihnaan, oikullisen sairaan luulin
Terveeksi mieheks. -- Hitto, surma olkoon!
Miks istuu tämä tässä? Näyttää että
Tuo herttuan ja tyttäreni muutto
Vaan kavaluutt' on. Irti mieheni!
Käy, herttualle vaimoineen tee tiedoks,
Ett' oiti heitä puhutella tahdon;
Heit' ulos käske mua kuulemaan,
Tai muuten heidän oveansa jyskin,
Siks että kuuluu: "Nuku kuolon unta!"
GLOSTER.
Välinne kaiken hyväks soisin.
(Lähtee.)
LEAR.
Voi mua!
Sydämeni, se kuinka nousee! -- alas!
NARRI.
Huuda, setä, sille niinkuin kokki ankeriaisille, kun ne elävinä
piirakkaan pisti. Hän näet noputti niitä tikulla pääkalloon, huutaen:
"alas, te veitikat, alas!" Hänen veljensä se oli, joka pelkästä
hyväntahtoisuudesta voiteli voilla hevosensa heinät.
(Cornwall, Regan, Gloster ja palvelijoita tulee)
LEAR.
Huomenta teille!
CORNWALLIN HERTTUA.
Terve, jalo herra!
(Kent päästetään jalkapuusta.)
REGAN.
Iloista nähdä teidän korkeuttanne.
LEAR.
Sen uskon, Regan, sinusta; syyn tiedän,
Miks uskon sen: iloinen jos et oisi,
Eroni äitis haudast' ottaisin ma,
Siks ett' aviorikkojan se kätkee. --
(Kentille.) Oletko vapaa? Siitä toiste. -- Huono
Sun siskos, rakas Regan, on. Oi, Regan,
Hän kiittämättömyyden kalvavan
Kuin korppikotkan kytkenyt on tuohon. --
(Osoittaa sydäntänsä.)
Puhua tuskin voin ma -- sin' et usko,
Kuin valtaa hänet turmelus -- oi, Regan!
REGAN.
Ma pyydän, malttukaatte. Toivon että
Vähemmän tehtävästänsä hän poikkee,
Kuin arvostella voitte te.
LEAR.
Haa! Mitä?
REGAN.
En luule, että velvollisuuttansa
Vähääkään laiminlyö hän. Jos hän ehkä
Väkenne hurjuutt' esti, oli hällä
Niin hyvä syy ja tarkoitus niin oiva,
Ett' ei hän suinkaan nuhteit' ansaitse.
LEAR.
Kirottu hän!
REGAN.
Olette, herra, vanha;
Ja valtarajans' äärimmällä partaall'
On luonto teissä. Johdoks teille tarpeen
On äly, joka huomaa kohtanne
Paremmin kuin te itse. Siis, ma pyydän,
Palatkaa siskon luo ja vääryytenne
Tunnustakaa.
LEAR.
Hält' anteeks pyytäisinkö?
No katso siis, kuink' isällen se sopii:
"Ma myönnän, rakas laps, ett' olen vanha;
On puutteess' ukko; polvillani kerjään. (Polvistuu.)
Suo mulle ruokaa, vaatetta ja vuode."
REGAN.
Heretkää, herra; tuo on rumaa pilkkaa.
Palatkaa siskon luo.
LEAR (nousten).
En koskaan, Regan.
Vähentänyt hän joukkoni on puoleks;
Tylysti katsellut mua; kielellänsä
Sydämeen pistänyt kuin käärme. -- Taivaan
Kaikk' kostonnuolet iskeköhöt päähän
Sen kiittämättömän. Sa, rutto-ilma,
Sen nuoret luut tee rammaks!
CORNWALLIN HERTTUA.
Hyi, hyi, herra!
LEAR.
Nopea leimaus, ilkkuiset sen silmät
Valollas huikaa! Raiskatkaa sen kauneus,
Te kuuman päivän sikiöt, suon usmat,
Ja lamatkaa sen korskan ylpeys.
REGAN.
Hyväinen taivas! Samaa mullenkin
Kai toivotte, kun paha pää saa vallan.
LEAR.
En, Regan, sua en sadattele koskaan.
Kovuuteen ei sun hellä luontos taivu.
Tulinen häll' on katse; sun vaan lientää,
Ei lainkaan polta. Sinä multa hauskuutt'
Et kadehdi, supista seuruuttani,
Pikaista sanaa suo, vie leipää suusta,
Ja telje oveas, kun sisään tahdon.
Paremmin sinä luonnon siteet tunnet
Ja lapsen tehtävät ja mitä muuten
Kiitollisuus ja kunnioitus vaatii.
Et puolta valtakuntaa unhottanna,
Jonk' annoin sulle.
REGAN.
Asiahan, herra.
LEAR.
Ken jalkapuuhun löi mun miehen'?
(Torventoitaus kuulun.)
CORNWALLIN HERTTUA.
Torvi?
REGAN.
Haa! varmaan siskoni; hän kirjoitti
Tulevans' oiti. --
(Oswald tulee.)
Onko rouvas tullut?
LEAR.
Tuon orjan pöyhkeys vaivaton on laina
Ja herrans' armon oikuista se riippuu. --
Pois silmistäni, konna!
CORNWALLIN HERTTUA.
Mitä, herra?
LEAR.
Ken kiinni pani mieheni? Sa, Regan,
Siit' et kai tiennyt. --
(Goneril tulee.)
Mitä! Taivaan vallat,
Oi, jos te vanhaa miestä rakastatte,
Jos nöyryytt' armas valtikkanne käskee,
Jos itse vanhat oletten, niin merkki
Nyt antakaa ja puolelleni tulkaa! --
(Gonerilille.) Sä tätä partaa julkenetko nähdä? --
Oi, Regan, kätellä sa voitko häntä?
GONERIL.
Miks ei? Mit' olen rikkonut? Ei kaikki
Rikosta, jota heikkopäät ja hupsut
Siks sanoo.
LEAR.
Sydän, liiaks olet vahva!
Sa vielä kestät! -- Ken on tehnyt tuon?
CORNWALLIN HERTTUA.
Sen minä tein; hän käytöksestään juur' ei
Parempaa ansainnut.
LEAR.
Te! Tekö?
REGAN.
Isä,
Oletten heikko, myöntäkää se suoraan.
Palatkaa siskon luo ja kuukaus täyteen
Siell' asukaa ja puolen joukon kanssa,
Ja tulkaa sitten meille. Poiss' nyt olen,
Eik' ole tarpeeks varojakaan mulla
Teit' elättää.
LEAR.
Tuon luokse palaisinko?
Ja puolet seurueestan' eroittaisin?
Ei, ennen kaikki suojat kiellän pois
Ja vainoon vaadin kaikki ilmain vallat,
Toverinani hyypiä ja hukka. --
On kova vieras puute! -- Tuonko luo?
Ei, ennen tuittupäisen Ranskan herran,
Tuon osattoman kuopukseni yljän,
Jaloissa asemiehen muonaa kerjään
Katalan hengen piteeks. -- Tuonko luo?
Mua ennen käske orjaksi ja juhdaks
Herjalle tuolle.
(Osoittaa Oswaldia.)
GONERIL.
Niinkuin suvaitsette.
LEAR.
Ma pyydän, tytär, älä tee mua hulluks.
En, laps, sua häiri; hyvästi! Me emme
Näe enää, emme kohtaa toisiamme.
Mut vertani, lihaani, lapseni
Tok' olet. Et, vaan lihassani tauti,
Jok' omakseni tunnustaa mun täytyy;
Äkämä, kuisma olet, pöhöpaise
Pahassa veressäin. -- Vaan miks sua parjaan!
Itsestään kosto tulkoon, min' en käske;
En pauannetta iskemähän pyydä;
Zeus-tuomarille en sun päälles kanna.
Kun aik' on, parannu; jos voit, niin käänny;
Mä kyllä maltan: Regan luokseen ottaa
Mun ja mun sata miestäni.
REGAN.
Ei niinkään:
En teitä varronnut, ja työläs teit' on
Nyt ottaa vastaan. Siskoani kuulkaa.
Ken järjin, nähkääs, kiihkoanne katsoo,
Havaitsee vanhaks teidät, siis, -- mut hän se
Tekonsa tietää.
LEAR.
Tuoko kiltin kieltä?
REGAN.
On kylläkin. Viiskymment' asemiestä?
Se eikö riitä? Miksi enempää?
Miks sitäkään? Te kuluj' ajatelkaa
Ja vaaraa: kuinka yhteen taloon sopis
Niin paljon kansaa, kahden johdon alla?
Se vaikeat' on, milt'ei mahdotonta.
GONERIL.
Mylord, miks teit' ei hoitamahan kelpais
Ne, jotka mua tai häntä palvelevat?
REGAN.
Niin, miks ei? Jos he teitä laiminlyövät,
Niin rangaistaan. Kun tulette te meille
(Jo pahaa pelkään), älkää tuoko muuta;
Kuin viisikolmatta: en useampaa
Suvaitse enkä meillä nähdä tahdo.
LEAR.
Kaikk' annoin teille. --
REGAN.
Niin, ja hyvään aikaan.
LEAR.
Teist' uskottuni, holhojani tein ma,
Ja seurueeksi vaan tuon määrän vaadin,
En muuta. Viisikolmattako vaan
Saan luokses tuoda? Niinkö sanoit, Regan?
REGAN.
Sen vielä kerron: enempää ei meille.
LEAR.
Nuo häijyt velhot vielä kauneilevat!
Kun muit' on häijympiä, kiitost' on jo
Se, ett'ei ole häijyin. -- (Gonerilille.) Sua seuraan;
Kaks viittäkolmatta on viisikymmen,
Sun lempes kahta suuremp' on.
GONERIL.
Miks tarpeen
Viiskolmatta tai kymmenen tai viisi
Talossa, jossa teillä käskyläistä
On kaks sen vertaa?
REGAN.
Niin, miks tarpeen ykskään?
LEAR.
Oi, sikseen tarve! Kurjin omistuskin
Jo halvan kerjäläisen tekee rikkaaks.
Suo luonnollen vaan mit' on luonnon tarvis,
Niin elukan on arvoss' ihmishenki.
Sin' olet valta-nainen; koreutta
Jos lämminkin on puku, no niin, luonto
Koreutta tuot' ei kaipaa, joka tuskin
Sua lämmittää. Mut tosi tarve -- Taivas,
Suo kärsimystä, kärsimyst' on tarvis!
Jumalat, köyhä täss' on vanhus, jota
Ikä, huolet painaa, kurja kaksin kerroin!
Noit' isää vastaan te jos yllytitte,
Oi, älkää niin mua hurmatko, ett' tyynnä
Tuon kärsin! Jalo viha vimmatkoon mun!
Nais-aseet, kyyneltilkat, ei saa ryöttää
Sasuja miehen! -- Ei, te hirmuluomat,
Ma teille kostan, että koko mailma --
Niin moisen työn teen, -- mit', en tiedä vielä,
Mut kauhistuva siit' on koko maa,
Luulettenko, ett' itken? En, en itke. --
Täys syy kyll' itkuun on; mut ennen särkyy
Tuo sydän sadaks tuhanneksi pirstaks,
Kuin itken minä. -- Tulen hulluks, narri!
(Lear, Gloster, Kent ja narri lähtevät.)
CORNWALLIN HERTTUA.
Sisähän mennään: tulossa on myrsky.
(Myrsky kuuluu kaukaa.)
REGAN.
Pien' on tää talo: hyvin tääll' ei suojaa
Saa vanhus väkinensä.
GONERIL.
Oma syynsä;
Miks' alallaan ei ollut hän? Nyt saa hän
Omasta tyhmyydestään kärsiä.
REGAN.
Pitäisin mielelläni hänet yksin,
Mut' seuralaist' ei yhtä.
GONERIL.
Samaa minä.
Mut miss' on kreivi Gloster?
(Gloster palajaa.)
CORNWALLIN HERTTUA.
Hän seuras vanhusta. Hän tulee tuossa.
GLOSTER.
Kuningas raivoo aivan.
CORNWALLIN HERTTUA.
Minne lähtee?
GLOSTER.
Hän tahtoo ratsastaa: en tiedä, minne.
CORNWALLIN HERTTUA.
No, matkaan menköön: oma häll' on valta.
GONERIL.
Hänt' älkää jäämään käskekö, oi, älkää.
GLOSTER.
Ah! tuloss' on jo yö, ja tuimat tuulet
Rajusti pauhaa; peninkulmain mailla
On tuskin pensasta.
REGAN.
O, ykspäisille
On heidän oma hankkimansa haitta
Opetus paras. Portit sulkekaa!
Häll' ompi irstas palvelijajoukko;
Se voi hänt' yllyttää: hänt' on niin helppo
Nenästä vetää; varuillaan on viisas.
CORNWALLIN HERTTUA.
Ovenne sulkekaa; yö nyt on julma.
Pois myrskystä. On neuvos, Regan, hyvä.
(Lähtevät.)
KOLMAS NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Nummi.
(Myrskyä, ukkosen jyrinää ja leimausta. Kent ja
muuan ritari tulevat vastatuksin.)
KENTIN KREIVI.
Ken täällä, paitse tämä julma myrsky?
RITARI.
Mies, jonka mieli myrskyn lailla riehuu.
KENTIN KREIVI.
Ma tunnen teidät! Miss' on kuningas?
RITARI.
Vihaisten luonnonvoimain kanssa kiistää?
Tuult' anoo, että maan se mereen lietsois
Tai meren maalle vyörtäis, jotta muuttuis
Tai hukkuis kaikki; päästään riistää hapset,
Joit' ilman ärjy, silmitön ja hurja,
Raivoissaan tuivertaa kuin halpaa kortta;
Hän pieness' ihmis-mailmassaan vaan pilkkaa
Sateen ja tuulen kilpatemmellystä.
Nyt, pennun-syömä karhukin kun piilee,
Ja leijona ja ahnas hukka nahkaans'
Ei kastele, hän avopäin vaan kirmaa,
Kaikk' alttiiks pannen.
KENTIN KREIVI.
Mut ken häll' on myötä?
RITARI.
Vaan narri, joka leikiks koittaa kääntää
Nuo tuskat haikeat.
KENTIN KREIVI.
Ma teidät tunnen
Ja, luottain tuttavuuteheni, teille
Asian tarkin uskon. Riitaisuutt' on
Cornwallin ja Albanian kesken, vaikka
Sen kasvot peittää kahden puolen vilppi.
Heill' on (kuin kaikilla, joit' onni valtaan
On nostanut), näet, silmäin-palvelijoita;
He Ranskan urkkijoit' on ja he tietää,
Mitenkä tääll' on asiat; he nähneet
On herttuoiden jupakat ja juonet,
Kuin koviss' ohjissa he pitää vanhaa
Kuningas-parkaa; ja viel' ilkeämpää,
Johonka tää vaan kenties valmistust' on. --
Niin, Ranskasta nyt sotajoukko matkall'
On tähän riidan maahan; hyväksensä
Hitaisuuttamme käyttäin, on he salaa
Satamat parhaat vallanneet, ja kohta
He lippuns' auki levittää. -- Nyt, kuulkaa:
Jos tohditte niin minuun luottaa, että
Doveriin oiti riennätte, niin siellä
Te saatte kiitoksen, kun selvän teette,
Mi luonnoton ja mielen viepä tuska
Herättää kuninkaassa vaikerrusta.
Ylimys synnyltä ja säädylt' olen,
Ja teidät kun ma luotettavaks tunnen,
Tän toimen teille uskon.
RITARI.
Tuosta voimme
Puhua toiste.
KENTIN KREIVI.
Ei, ei. -- Todisteeksi,
Ett olen parempi kuin miltä näytän,
Avatkaa tuo; mit' on siin', ottakaa.
Jos Cordelian näätte (jot' en lainkaan
Epäile), näyttäkää tuo sormus hälle;
Hän teille kertoo, ken se ystäv' on,
Jot' ette tunne nyt. Huu! mikä myrsky!
Nyt kuningasta etsimään.
RITARI.
Kätenne tänne! Eikö mitään muuta?
KENTIN KREIVI.
Sananen, mutta kaikkein tärkein: kun, näet,
Kuninkaan löydämme -- tää mun on tieni,
Tuo teidän, -- se, ken ensin hänet kohtaa,
Toiselle ilmoittaa sen huutamalla.
(Lähtevät eri haaroille.)
Toinen kohtaus.
Toinen paikka nummella. Myrskyä edelleen.
(Lear Ja narri tulevat)
LEAR.
Soi, myrsky! Poskes halkaise! Soi! Riehu!
Purskutkaa, tuulispäät ja rankkasateet,
Siks että uppoo tornit viirillensä!
Te rikkivalkeat, kuin aatos nopsat,
Leimauksen enteet, joka tammet pirstaa,
Kärventäkää mun lumipääni! Sinä,
Maan-järkyttäjä pauanne, lyö lattuun
Maailman paksu kohtu; luonnon muotit
Sä särje, hukkaa kerrassaan kaikk' idut,
Joist' ihminen, tuo kiittämätön, syntyy!
NARRI.
Oi, setä, parempi on kuulla imarruksia hovikaton alla satelevan, kuin
seisoa täällä vesisateessa taivasalla. Mene sisään, setä hyvä; ano
tyttäriltäsi siunausta! Yö tämmöinen ei sääli viisaita eikä narreja.
LEAR.
Suin täysin mylvi! Räisky, liekki! Pärsky, sade!
Mun lapsian' ei myrskyt, sateet, liekit.
Teit' en ma lemmettömiks syytä; teille
En lapsen nimeä, en valtaa suonut;
Nöyryyttä teilt' en velo: julmaa ivaa
Siis tehkää vaan! Tass' olen orjananne,
Hylätty, köyhä, heikko, kurja vanhus.
Oletten toki halpoj' apureita,
Kun, kahteen tytär-hylkyyn liittyneinä,
Korkeuden voimat lasketten näin vanhaa
Ja harmaapäätä vastaan. O! o! kurjaa!
NARRI.
Kellä pesä on, mihin päänsä pistää, hänellä on hyvä pääkoppa.
Ken pesän tekoon äityy,
Kun pää on koppaa vailla,
Sen pää ja pesä täityy, --
Käy aivan loisten lailla.
Ken varpahansa sijaan
Sydämens' asettaa,
Valittaa känsää pian,
Ja kelpo unt' ei saa.
Sillä ei ole sitä sulotarta, joka ei peilin edessä irmastelisi.
LEAR.
Ei, kärsivä kuin lammas tahdon olla;
En sano mitään.
(Kent tulee.)
KENTIN KREIVI.
Ken siellä?
NARRI.
Hänen armonsa ja känsä; se on: viisas mies ja narri.
KENTIN KREIVI.
Te täällä, herra? Ne, jotk' yöstä pitää,
Ei pidä moisest' yöstä. Taivaan vihat
Peloittaa pimeydenkin kulkijat
Koloihinsa. Siit' asti kun ma muistan,
En ole nähnyt moista liekkimerta,
Noin hirmuist' ukkos-ilmaa, enkä moista
Sateen ja myrskyn tuskan-ulvontaa.
Moist' ihmisluonto säikähtää ja kammoo.
LEAR.
Jumalat suuret, jotka päämme päällä
Noin julmast' elämöitte, etsikää nyt
Vihollisenne! Vapise sa, konna,
Jot' yhä painaa rankaisematonna
Salainen rikos! Verikäsi, piile!
Ja sinä, valapatto, sinä, rutsa
Ja ulkopyhä! Tärsky pirstaks, herja,
Mi hurskaan varjoll' ihmis-surmaa väijyit
Syvähän piilleet synnit, peittehenne
Reväiskää pois, ja paittaajilta julmilt'
Anokaa armoa! Min' olen mies,
Jot' enemmän on vastaan rikottu,
Kuin rikkonut on itse.
KENTIN KREIVI.
Oi! päin paljain!
Lähellä täss' on mökki, herra hyvä;
Se vähän turvaa ilmaa vastaan tarjoo.
Levätkää siellä. Tuohon kovaan linnaan --
Kovempi kiveä, jost' on se tehty,
Jok' äsken, kun ma teitä kysyin, kielsi
Minulta pääsön -- palajan ja kiskon
Saidalta säälin.
LEAR.
Päätän' alkaa pyörtää. --
Tule, poikani. Kuin voit? Sun onko kylmä?
Mun kylmä on. -- Miss' on sun olkivuotees?
Tavaton taito puutteell' on, kun halvan
Se arvokkaaks voi tehdä. Miss' on mökki?
Veitikka, narri-parka, vielä mull' on
Sydäntä palanen, se sua säälii.
NARRI (laulaa.)
Kell' ymmärrys vähän heikko on
Satehessa ja myrskyssä, hei vaan! --
Saa tyytyä onnen tarjohon,
Kun näet sadett' on joka ainoa päivä.
LEAR.
Niin oikein, poika. -- Mökkiin meitä viekää.
(Lear ja Kent lähtevät.)
NARRI.
Tämä on sopiva yö jäähdyttämään porttoa. -- Lausun pienen ennustuksen,
ennenkuin lähden:
Kun pappi ei työssään oppia vastaa,
Kun maltaans' olvuri liiaks kastaa,
Kun herrat räätälin tointa hoitaa,
Kun porttoja poltetaan, ei noitaa,
Kun kaikki tuomiot oikein käy,
Kun velallist' ylimyst' ei näy,
Kun kielill' ei asu parjaus
Ja markkinoilla ei varkaus,
Kun korkuri kultiaan ei peitä,
Kun portot teettävi temppeleitä,
Niin silloin mahtava Albion
Isossa sekasorross' on:
On silloin aika -- ken elää, näkee --
Ett' ihminen jaloin käydä käkee.
Tämän ennustuksen on Merlin tekevä, sillä minä elän ennen hänen
aikaansa.
(Lähtee.)
Kolmas kohtaus.
Huone Glosterin linnassa.
(Gloster ja Edmund tulevat.)
GLOSTER.
Voi, voi! Edmund, minua ei miellytä tuo luonnoton kohtelu. Kun pyysin
heiltä lupaa saada osoittaa hänelle sääliäni, niin ottivat he pois
multa isännyyden omassa talossani ja käskivät, ikuisen epäsuosion
uhalla, ett'en saisi puhua hänen kanssaan, en rukoilla hänen
puolestaan, en millään tavalla häntä auttaa.
EDMUND.
Julman julmaa ja luonnotonta!
GLOSTER.
Niin, niin, mut vaiti vaan. Eripuraisuutta on herttuain välillä,
vieläpä pahempaakin. Sain tänä iltana kirjeen, -- vaarallista on siitä
puhua; -- olen kätkenyt sen työkammiooni lukon taa. Kuninkaan kärsimät
loukkaukset saavat ankaran koston; sotajoukon osasto on jo maalle
astunut; meidän pitää olla kuninkaan puolta. Minä käyn häntä etsimään
ja autan häntä salaa; mene sinä ja jatka haastelua herttuan kanssa,
ettei hän sääliväisyyttäni huomaa. Jos hän kysyy minua, niin olen
sairas ja makuulle mennyt. Vaikka siitä surmanikin sukeaisi, -- jota
kyllä jo on uhattu -- niin täytyy kuninkaan, minun vanhan herrani,
saada apua. Jotakin ihmeellistä on tekeillä, Edmund; minä pyydän, ole,
varuillasi.
(Lähtee.)
EDMUND.
Het' ilmoitettava on herttualle
Tuo säälis kielletty ja kirje myöskin.
Se ansiokas työ on; minä voitan,
Mit' isä hukkaa: ukon tavarat;
Kun vanhat kaatuu, nuoret nousevat.
(Lähtee.)
Neljäs kohtaus.
Osa nummea. Mökki lähellä.
(Lear, Kent ja narri tulevat.)
KENTIN KREIVI.
Tass' on se paikka; sisään, herra, käykää;
Yö-ilman raakaa hirmuvaltaa luonto
Ei kestä.
LEAR.
Suo mun olla.
KENTIN KREIVI.
Herra hyvä,
Sisähän.
LEAR.
Sydämenkö murrat multa?
KENTIN KREIVI.
Omani ennen murran. Sisään käykää.
LEAR.
Lie liikaa sinust', että raivo myrsky
Pintaamme karmii näin: niin sinust' ompi;
Mut missä suuremp' istuu kipu, tuntuu
Pienempi tuskin. Karhua sa kartat,
Mut saavut ärjään meren luo, ja juokset
Takaisin karhun kitaan. Ark' on ruumis,
Kun miel' on jouten; mielessäni myrsky
Vie tunnon kaiken aisteilta, pait yhden,
Jok' elää: lapsen kiittämättömyys.
On niinkuin repis kättä suu, siit' että
Se tarjoo ruokaa. -- Mutta tyynni kostan!
En enää itke. -- Jättää minut yöhön
Tällaiseen! -- Virtaa, sade! Kyllä kestän. --
Tällaiseen yöhön! Goneril, Regan! -- Hyvän
Ja vanhan isänne, jonk' aulis sydän
Kaikk' antoi pois. -- Oi, tää tie hulluuteen vie!
Ei, sitä kartan: enempää ei siitä!
KENTIN KREIVI.
Sisähän, herra hyvä!
LEAR.
Mene itse
Ja rauhaas etsi. Mun ei salli myrsky
Sureilla, mikä kipeämmin koskee. --
Mut menen sentään. (Narrille.) Ensin sinä, poika!
Koditon köyhyys, oi! -- No, mene, mene!
Min' ensin rukoilen, ja sitten maata. --
(Narri menee mökkiin.)
Alastomat te kurjat raukat, jotka
Nyt tylyn myrskyn piestävinä käytte,
Kuin suojattomin päin ja nälissänne,
Reikäiset ryysyt yllä, turvaa saatte
Moist' ilmaa vastaan? Liian vähän olen
Tuot' aatellut. Tää lääkettäs on, herruus!
Nyt koita, tunne itse, mit' on kurjuus,
Ett' antaa sille voisit kyllyydestäs,
Pelastain uskon taivaan vanhurskauteen.
EDGAR (sisältä). Puolitoista syltä! puolitoista syltä! Tom-raukka!
(Narri juoksee mökistä ulos.)
NARRI.
Älä tule, setä, tänne; täällä on peikko. Apua! apua!
KENTIN KREIVI.
Kätesi tänne! -- Ken se siellä?
NARRI.
Peikko, peikko! Hän sanoo, että nimensä on Tom-raukka.
KENTIN KREIVI.
Ken sinä, joka pahnoiss' yrmit siellä?
Käy esiin!
(Edgar tulee, tekeytyen hulluksi.)
EDGAR.
Pois! mua seuraa paholainen!
Tuul' orapihlajassa vinkuu kylmä!
Huu! mene vuoteeses ja lämmint' etsi.
LEAR.
Kuin? Annoitko sa kaikki tyttärilles?
Ja noinko olet köyhtynyt?
EDGAR.
Hiukan apua Tom-raukalle, jota paholainen on tulen ja liekin, tulvan ja
kurimuksen, soiden ja rapakkojen kautta lennättänyt, pannut veitsiä
hänen pieluksensa alle ja nuoria hänen kirkonpenkkiinsä, hiirenmyrkkyä
sekoittanut hänen liemiruokaansa, ja niin hänen sydäntänsä paisuttanut,
että hän raution ravurin selässä on ratsastanut nelituumaisten siltojen
yli ja ajanut omaa varjoansa takaa niinkuin petturia. -- Jumal'
armahtakoon sinun järkeäsi! Tomin on kylmä. (Kalistelee hampaitansa.)
O, hu, hu, hu, hu, huu! -- Jumala sinua varjelkoon tuuliaispäistä,
pahan onnen tähdistä ja tartunnaisista! Tom-raukalle vaivaisen apua,
jota paholainen ahdistaa. -- Kah, tuossa hän on nyt, -- ja tuossa, --
ja tuossa, -- ja taasen tuossa, -- ja tuossa.
(Myrsky pauhaa edelleen.)
LEAR.
Kuin? Tuonko tyttäret on aikaan saaneet? --
Kaikk' annoitko? Ei mitään jäänyt sulle?
NARRI.
Jäi maar hälle lakana, muuten saisimme kaikin tässä hävetä.
LEAR.
No, kaikki turmat siis, jotk' ilmass' uhkaa
Syntisten päitä, syöskööt tyttäriisi!
KENTIN KREIVI.
Tytärtä häll' ei ole.
LEAR.
Vaiti, konna!
Noin halvaks luonto sortuu ainoastaan
Tytärten kiittämättömien kautta.
Tapaako tuo, ett' ulos-syöstyt isät
Noin vähän omaa lihaans' armahtavat?
Älykäs rangaistus! Ja sama liha
Nuo pelikaani-nartut toki siitti.
EDGAR.
Pillicockin vuorella Pillicock istui: -- Heijuu, heijuu, heijuu!
NARRI.
Tässä kylmässä yössä tulemme kaikki narreiksi ja hupakoiksi.
EDGAR.
Varo paholaista; ole vanhemmillesi kuuliainen; älä sanaasi syö;
älä sadattele; älä lähimmäisesi kihlattua morsianta pyydä; äläkä
sydän-pahaistasi turhaan koreuteen kiinnitä. Tomin on vilu.
LEAR.
Mikä sinä olet ollut?
EDGAR.
Veikari, ylpeä ja pöyhkä, joka hiuksiani kähertelin, pidin sormikasta
lakissa, noudatin armahani mielihimoja ja toimitin hänen kanssaan
pimeyden töitä; vannoin yhtä monta valaa kuin sanaa lausuin, ja rikoin
ne armahan taivaan silmäin edessä; nukuin hekumat mielessä ja heräsin
niitä toimeen panemaan. Rakastin viiniä himokkaasti, noppapeliä
innokkaasti, ja mitä naisiin tulee, olin siinä suursulttaania etevämpi;
viekassydäminen, herkkäkorvainen, verissä kädet; laiska kuin sika,
varastavainen kuin kettu, ahnas kuin susi, hullu kuin koira,
saaliinhimoinen kuin leijona. Älä anna kenkien narinan äläkä silkkien
kahinan vietellä sydäntäsi naisväen puoleen. Olkoon jalkasi erillään
porttoloista, kätesi hameen reijistä, kynäsi velkakirjoista, ja
niskoittele paholaista vastaan. -- Aina vaan tuo kylmä tuuli
orapihlajassa vinkuu ja vonkuu. Hih, hei! Dauphin poikani, hei, tiet'
antakaa ravurille.
(Myrskyä yhä edelleen.)
LEAR.
Oi, parempi sun olis haudassa, kuin alastomin ruumiin kohdata tätä
ilmain raivoa. -- Eikö ihminen ole tuota parempi? Katsokaa tarkoin
häntä. Sinä et ole velkaa madolle silkkiä, et pedolle taljaa, et
lampaalle villaa, et moskus-kissalle hajuja. -- Haa! kolme meitä tässä
on vääristeltyä, sinä olet oikea, sinä. Koristamattomana ihminen on
vaan tuollainen köyhä, alaston, kaksijalkainen elukka kuin sinä siinä.
-- Pois, te lainakalut, pois! -- Auttakaa; napit auki!
(Riistää vaatteet yltänsä.)
NARRI.
Setä hyvä, malta mieltäsi! Tällaisessa yössä on ilkeä uida. -- Nyt
pieni tuli jylhällä nummella olisi niinkuin vanhan huorimuksen sydän:
pieni kipinä vaan, koko muu ruumis kylmä. -- Kah, tuossapa liikkuva
tuli!
EDGAR.
Se on paha henki Flibbertigibbet; hän alkaa, kun iltakello soi, ja
kulkee ensimmäiseen kukon lauluun; hän tuo silmiin jään ja kaihin,
luo karsot ja ristihuulet, ruostuttaa valkean vehnän ja rääkkää
elukka-raukkoja maan päällä.
Käy Swithold kolmasti tantereen
Ja painajan kohtaa joukkoineen:
Maan sisään käy,
Älä täällä näy,
Pois tiehesi, noita, tiehes!
KENTIN KREIVI.
Kuningas, kuinka voitte?
(Gloster tulee, soihtu kädessä.)
LEAR.
Ken on tuo?
KENTIN KREIVI.
Ken siellä? Ketä etsitte?
GLOSTER.
Keit' oletten te? Mikä nimenne?
EDGAR.
Tom-raukka, jonka ruokana on uivat sammakot, konnat, konnan poikaset,
sisiliskot ja vesiliuskat; joka sydännyksissään, kun paha henki raivoo,
syöpi sallatikseen lehmän tunkiota, nielee vanhoja rottia ja koiran
haaskoja, juopi vihreän kerman seisovista vesilätäköistä; jota
piiskalla ajetaan kunnasta kuntaan, pannaan jalkapuuhun, vitsotaan ja
vangitaan; jolla kerran oli kolme takkia selkään pantavaa, kuusi paitaa
ruumiilleen, hevonen ratsastettavana ja miekka vyöllä, --
Mut rottaa, hiirtä ja moista ruottaa
Tom-raukka jo syönyt on seitsemän vuotta.
Varokaa tuota tuolla takana! -- Vait, Smulkin, vait, sinä paholainen!
GLOSTER.
Mylord, parempaa eikö seuraa teillä?
EDGAR.
Pimeyden ruhtinas on ylimys,
Nimeltänsä hän Modo on ja Mahu.
GLOSTER.
Veremme, lihamme niin huononnut on,
Ett' omaa siittäjäänsäkin se vihaa.
EDGAR.
Tom-raukan on vilu.
GLOSTER.
Sisälle tulkaa. Rakkaus ei salli
Mun noutaa tytärtenne jäykkää mieltä, o;
Vaikk' ovet sulkemaan he käskivät
Ja jättämään yön julman selkään teidät,
Teit' etsiä tok' uskalsin, ja paikkaan
Nyt saatan, miss' on lämmintä ja ruokaa.
LEAR.
Tuon tietoviisaan kanssa ensin haastan: --
Mist' ukkosen on alku?
KENTIN KREIVI.
Hyvä herra,
Tarjoukseen suostukaatte: sisään menkää!
LEAR.
Sananen tuolle Theben oppineelle!
Mik' ompi harrastuksenne?
EDGAR.
Pirua häätää, tappaa syöpäreitä.
LEAR.
Sananen teille vielä kahden kesken!
KENTIN KREIVI.
Mylord, rukoilkaa häntä vielä kerran,
Hält' uupuu järki.
GLOSTER.
Moititko sa tuota?
Hengiltä tyttäret ne häntä pyytää. --
Oi, Kent sen arvas, raukka pakolainen! --
Kuningas, sanot, hullustuu. Oi, tuskin
Min' olen itse viisas. Poik' oli mulla,
Lain-hylky nyt hän on: hän surmaan' etsi
Äskettäin juuri. Häntä lemmin, veikko, --
Se murhe mult' on hämmentänyt järjen.
Huu! tätä yötä!
(Myrskyä edelleen.)
Kuningas, ma pyydän, --
LEAR.
Ah, anteeks! -- Mukaan, jalo tietoviisas!
EDGAR.
Tomin on vilu.
GLOSTER.
Sisähän poika mökkiin: siell' on lämmin.
LEAR.
Sisähän kaikki.
KENTIN KREIVI.
Tätä tietä, herra.
LEAR.
Tuon kanssa. Tietoviisastan' en heitä.
KENTIN KREIVI.
Oi, herra, suokaa hälle poika mukaan.
GLOSTER.
No, menköön.
KENTIN KREIVI.
Tule, poika, seuraa meitä.
LEAR. Käy pois, Athenan mies.
GLOSTER.
Vait, vaiti! hiljaa!
EDGAR.
Ritar' Roland mustahan torniin sai,
Ja hän lausui vaan: -- hyi! hui! ja hai!
Tääll' englantilaist' on verta.
(Lähtevät.)
Viides kohtaus.
Huone Glosterin linnassa.
(Cornwall ja Edmund tulevat.)
CORNWALLIN HERTTUA.
Kostaa ma tahdon, ennenkuin hänen talonsa jätän.
EDMUND.
Kuinka, mylord, mua arvosteltaneen, kun näin panen luonnon alttiiksi
kuuliaisuudelleni, -- sitä oikein kauhistuksella aattelen.
CORNWALLIN HERTTUA.
Nyt huomaan, ett'ei pelkkä pahuus veljeänne ajanut hänen henkeänsä
pyytämään, vaan pikemmin oman arvon tunto, jota ukon moitittava halpuus
kiihoitti.
EDMUND.
Voi, kuinka on hirmuinen kohtaloni, kun täytyy minun katua, että
oikeutta noudatan! Tässä se kirje on, josta hän puhui ja joka todistaa,
että hän on Ranskan etujen salainen liittolainen. Voi sentään, voi! Jos
tätä petosta ei olisi olemassa, tai minä en sen ilmisaattaja!
CORNWALLIN HERTTUA.
Käy kanssani herttuattaren luo.
EDMUND.
Jos tuon kirjeen sisältö on totta, niin on teillä täysi työ käsissä.
CORNWALLIN HERTTUA.
Totta tai valhetta, -- sinut on se tehnyt Glosterin kreiviksi.
Tiedustele missä isäsi on, että heti saamme hänet vangita.
EDMUND (syrjään).
Jos tapaan hänet kuningasta lohduttamassa, niin tekee se seikka
epäluulon vielä täydellisemmäksi. -- Yhä tahdon pysyä uskollisuuden
tiellä, vaikka kuinka haikea olisikin taistelu sen ja vereni välillä.
CORNWALLIN HERTTUA.
Sinuun panen luottamukseni, ja lempeämpi isä on sinulle minun
lempeni oleva.
(Lähtevät.)
Kuudes kohtaus.
Talonpoikaistupa lähellä Glosterin linnaa.
(Gloster, Lear, Kent, narri ja Edgar tulevat.)
GLOSTER.
Täällä on parempi kuin taivas-alla; pitäkää hyvänänne. Mukavuudeksenne
teen kaikki mitä voin. En ole poissa kauan.
KENTIN KREIVI.
Kaikki hänen sielunsa voimat ovat mielen kiihkeydestä rauenneet. --
Jumala teidän hyvyytenne palkitkoon!
(Gloster lähtee.)
EDGAR.
Frateretto kutsuu minua ja kertoo, että Nero on onkimiehenä pimeyden
kuljussa. Rukoile, sinä viaton, ja varo paholaista.
NARRI.
Setä hyvä, sano mulle, onko hullu aatelismies vai aateliton?
LEAR.
Kuningas, kuningas.
NARRI.
Ei maarinkaan kuin aateliton, jonka poika on aatelismies; sillä hullu
on se aateliton, joka näkee poikansa aatelismiehenä ennen itseänsä.
LEAR.
Jos tuhat moista tulivartainensa
Kihisten syöksis heihin nyt! --
EDGAR.
Paholainen puree mua selkään.
NARRI.
Hullu on se, joka luottaa suden kesyyteen, hevosen terveyteen, pojan
rakkauteen ja porton valaan.
LEAR.
Se tehtäv' on; ma oiti heistä kannan. --
(Edgarille.) Sä, tuomar' oppinut, sa istu tuossa; --
(Narrille.) Sä viisas, tuossa. -- No, te ketun nartut.
EDGAR.
Kah, kuinka seisoo hän ja mulkoilee! --
Tuletko lakiin silmän kirjaks, hemppu?
Joen poikki nyt, Liisuni, käy mua kohti!
NARRI.
Rako venehess' on, oi,
Hän ei lausua voi,
Miks ei hän luoksesi tulla tohdi.
EDGAR.
Paholainen kiusaa Tom-raukkaa yöpiian kielillä. Mörkö Tomin vatsassa
mankuu kahta sillinmaitia. Älä raaku, musta enkeli; mulla ei ole ruokaa
sulle.
KENTIN KREIVI.
Kuin voitte? Oi, noin älkää tuijotelko!
Levähtää tahdottenko? Täss' on patja.
LEAR.
Tutkinto ensin! -- Vieraatmiehet tänne! --
(Edgarille.) Mies, lakiviitta yllä, ota paikkas; --
(Narrille.) Ja sinä, hänen virka-apurinsa,
Käy viereen lautamieheksi.
(Kentille.) Te, juttuherra, tekin istukaa.
EDGAR.
Nyt oikein tuomitkaamme.
Nukutko vai valvotko, paimen, hoi?
On lampahat ohrassas;
Mut jos sulosuustasi vaan sävel soi,
Ei hätää lampaillas.
Prr! kissa on harmaa.
LEAR.
Tutki ensin tuota: se on Goneril. Minä tässä valallani vannon tämän
kunnioitetun seuran kuullen, että hän on kuningas-raukalle, isällensä,
jalkapotkun antanut.
NARRI.
Esiin, rouvaseni! Onko nimenne Goneril?
LEAR.
Sit' ei hän kieltää saata.
NARRI.
Ah, anteeksi! luulin teidät jakkaraksi.
LEAR.
Ja tässä toinen, jonka luihut katseet
Sydämen laatuun viittaa. -- Estä häntä!
Aseita! tulta! -- Lahjottu on oikeus! --
Kavala tuomari, miks hänet päästit?
EDGAR.
Jumala varjelkoon sun järkeäs!
KENTIN KREIVI.
Oi surkeaa! -- Miss' on nyt malttinne,
Mylord. jost' usein ennen ylpeilitte?
EDGAR (syrjään).
Niin sääliä hänt' alkaa kyyneleeni,
Ett' aivan turmelevat teeskelyn.
LEAR.
Kah, pikku-koirat myöskin: lukki, rakki
Ja syli-tiisti, kaikki mua haukkuu.
EDGAR.
Annas kun Tom nakkaa päänsä heidän peräänsä. -- Ulos, te luksuttajat!
Mustakuonot ja valkeat,
Myrkkyiset äkähampahat,
Hurtta, villuri, lukki, häkki,
Tiisti, narttu, piska, rakki,
Luppakorva ja karvahassi,
Vingu, vongu ja tiehes tassi!
Pääni kun näin minä nakkaan vaan,
Pennut ja nartut liesuhun saan.
Hi, hi, hi, hi, hei vaan! Mennäänpäs kirkkojuhliin, torikaupoille ja
markkinoille. -- Tom-parka, sun sarvesi on kuiva.
LEAR.
Sitten leikelkööt he Regania ja katsokoot, mitä hän sydämessään
hautoo. Onkohan luonnossa jotakin syytä tuohon sydämen kovuuteen? --
(Edgarille.) Teidät, herra, otan minä satamiehistöni jäseneksi; vaan
tuosta vaatteenne kuosista en pidä; sanotte kai, että se on
persialainen; mutta laittakaa se muutetuksi.
KENTIN KREIVI.
Levätkää, herra hyvä!
LEAR.
Hiljaa siellä, hiljaa! Etehen uutimet! Kas niin, kas niin! Illallisen
syömme aamulla varhain. Kas niin, kas niin!
(Gloster palajan.)
GLOSTER.
Ystävä, missä kuningas?
KENTIN KREIVI.
Täällä.
Hänt' älkää häiritkö: pois hält' on järki.
GLOSTER.
Mies hyvä, ota hänet sylihis;
Ma vihin surmanhankkeist' olen saanut.
Tuoss' ompi kannin: sillä häntä joutuun
Doveriin saata; tervetuliaiset
Siell' odottaa ja turva. Nosta joutuun!
Jos puolta tiimaa nuhjaat, hänen, sinun
Ja kaikkein hänen puoltajainsa henk' on
Hukassa varmaan. Nosta herraas, nosta!
Mua seuraa; hankitut on ruokavarat
Ja saatto.
KENTIN KREIVI.
Luonto raskautettu nukkuu.
Tuo lepo virkistää vois sairaat hermos,
Jotk' ilman mointa lievitystä vaivoin
Paranevat. -- (Narrille.) Pois, kantamahan herraasi?
Sin' et saa jälkeen jäädä.
GLOSTER.
Pois, pois, joutuun!
(Kent, Gloster ja narri lähtevät, kantaen pois kuningasta.)
EDGAR.
Kun suuremmilla saman tuskan näämme,
Muistamme tuskin omaa kärsimäämme.
On huoli haikein yksin huolta kantaa,
Ja ilot, onnet, kaikki alttiiks antaa;
Mut kärsimystä paljon huojentaapi,
Kun surut, murheet osaveljen saapi.
Kuin kevyt, helppo kantamus on vaankin,
Kun sama taakka sortaa kuninkaankin!
Laps hälle, isä mulle tuskan tuo. --
Tom, aikaas tarkkaa! pois, ja verhos luo,
Kun huhu, joka nyt sua tahraa, haihtuu
Ja häväistykses kunniaksi vaihtuu.
Tapahtukoon tän' yönä, mitä tahtoo,
Kun kuningas vaan pelastuu. -- Vait! hiljaa!
(Lähtee.)
Seitsemäs kohtaus.
Huone Glosterin linnassa.
(Cornwall, Regan, Goneril, Edmund ja palvelijoita tulee.)
CORNWALLIN HERTTUA.
Joutuun herranne ja puolisonne luo! Näyttäkää hänelle tämä kirje:
Ranskan sotajoukko on maalle noussut. -- Etsikää Gloster-petturia.
(Muutamia palvelijoita lähtee.)
REGAN.
Hirttäkää hänet oiti.
GONERIL.
Repikää silmät päästä.
CORNWALLIN HERTTUA.
Mun vihani valtaan hänet jättäkää. -- Edmund, käykää sisarellemme
seuralaiseksi; tapaa, miten mun tulee kostaa petolliselle isällenne, ei
sovi teidän nähdä. Kehoittakaa herttuaa, jonka luo nyt lähdette,
varustaimaan mitä kiiruimmin; me teemme samoin. Nopeat viestit
lennättävät tietoja välillämme. Hyvästi, sisar kallis! -- Hyvästi,
kreivi Gloster!
(Oswald tulee.)
No, miss' on kuningas?
OSWALD.
Pois kreivi Gloster hänet täält' on vienyt.
Viis- tai kuusneljätt' omaa hänen miestään
Hänt' etsi juur' ja kohtas portin luona.
Nuo nyt, ja monta kreivin miestä, matkall'
On Doveriin, miss' apuvoimistansa
He pöyhkeilevät.
CORNWALLIN HERTTUA.
Ratsut rouvallenne!
GONERIL.
Hyvästi, kreivini, ja sinä sisko!
(Goneril, Edmund ja Oswald lähtevät.)
CORNWALLIN HERTTUA.
Hyvästi, Edmund! -- Gloster-konnaa hakuun.
Kuin varas köysissä hän tänne tuokaa. --
(Muutamia palvelijoita lähtee.)
Vaikk'emme häntä ilman tutkimusta
Voi hengilt' ottaa, kiukun mieliks toki
Saa valta tehdä työn, jot' ihmiset
Voi laittaa, vaan ei estää. -- Petturiko?
(Palvelijat palaavat Glosterin kanssa.)
REGAN.
Juur' hän se kiittämätön kettu!
CORNWALLIN HERTTUA.
Köysiin
Sen kädet ryppyiset!
GLOSTER.
Mik' aikehenne?
Oletten vieraani, se muistakaa;
Ei pahuutt', ystäväni.
CORNWALLIN HERTTUA.
Köysiin, sanon!
(Palvelijat köyttävät Glosterin.)
REGAN.
Lujahan, lujaan! -- Petturi sa kurja!
GLOSTER.
En, säälimätön rouva, se en ole.
CORNWALLIN HERTTUA.
Istuimeen tuohon kiinni! -- Näätkös, konna! --
(Regan nyhtää häntä parrasta.)
GLOSTER.
Te hyvät Jumalat! Oi, ilkityötä,
Partaani nyhtää noin!
REGAN.
Noin valkoinenko,
Ja viekas noin!
GLOSTER.
Nuo karvat, halpa vaimo,
Joit' ihostani temmot, henkiin nousee
Ja päälles kantaa. Isäntänne olen;
Noin rosvon käsin kestittäjän kasvoj'
Ei pitäis raadella. Mik' aikehenne?
CORNWALLIN HERTTUA.
Min kirjeen äsken Ranskasta te saitte?
REGAN.
Vastatkaa suoraan; tunnemme jo kaikki.
CORNWALLIN HERTTUA.
Mit' yhteyttä teill' on konnain kanssa.
Jotk' äsken astuneet on valtakuntaan?
REGAN.
Kuningas-hupsun mihin lähetitte?
Hä?
GLOSTER.
Luuloon perustuvan kirjeen sain ma
Mieheltä, jok' ei vihollinen ole, --
Vaan puolueeton.
CORNWALLIN HERTTUA.
Juonta!
REGAN.
Valhetta!
CORNWALLIN HERTTUA.
Kuninkaan mihin laitoit?
GLOSTER.
Doveriin.
REGAN.
Miks Doverihin? Henkes uhall' eikö --
CORNWALLIN HERTTUA.
Miks Doveriin? Siit' ensin selvän tehköön.
GLOSTER.
Saan paaluun köytettynä hämyyn kestää.
REGAN.
Miks Doveriin?
GLOSTER.
Siks ett'en tahtois nähdä
Kuin julmat kyntes vanhus-raukan päästä
Repisi silmät pois, tai tyly siskos
Voidellun lihaan torahampaans' iskis.
Tuost' ilmasta, jot' avopäin hän kesti
Ja hornan-mustass' yössä, pystyyn noussut
Merikin ois ja sammuttanut tähdet.
Mut vanhus-raukka taivaast' auttoi satamaan.
Tuoss' yössä portillas jos susi ulvois,
Sanoisit varmaan: "avaa, portin vahti!"
Julminkin silloin suopuis. -- Mut näen vielä,
Kuin kosto lennoss' iskee moisiin lapsiin!
CORNWALLIN HERTTUA.
Sit' et näe koskaan. -- Kiinni tuoliin, miehet! --
Sun silmäs, jalkan' alle survon moiset.
GLOSTER.
Mua auttakoon, ken vanhaks elää mielii!
Oi julmaa! -- Jumalani!
REGAN.
Toinen puoli
Vois toista nauraa; revi toinen myöskin!
CORNWALLIN HERTTUA.
Nyt näätkö koston?
1 PALVELIJA.
Heretkäätte, herra!
Teit' olen lapsest' asti palvellut,
Mut työtä parempaa en koskaan tehnyt
Kuin nyt, kun teitä hillitsen.
REGAN.
Hä, koira!
1 PALVELIJA.
Jos partaa teillä leuass' ois, niin tuosta
Nykisin sitä nyt. Mit aiotten te?
CORNWALLIN HERTTUA.
Mun orjani!
(Paljastaa miekkansa ja karkaa hänen päällensä.)
1 PALVELIJA.
No, tulkaa, koitellaan, mit' auttaa kiukku.
(Paljastaa miekkansa. Cornwall haavoittuu.)
REGAN.
Minulle miekkas! Uhkaako se moukka?
1 PALVELIJA.
Oi, surman sain! -- (Glosterille.) Teill' yks on silmä vielä,
Se voi nyt koston nähdä. -- O!
(Kuolee.)
REGAN.
Ei maarin!
Sen estän. -- Maalle, säsy kehno! Miss' on
Nyt loistos?
GLOSTER.
Synkkää, toivotonta kaikki!
Miss' Edmund on, mun poikani? Oi, Edmund!
Puhalla joka luonnon kyven liekiks;
Tää julmuus kosta!
REGAN.
Ulos, viekas konna!
Sa häntä kutsut, ken sua vihaa: hän se
Petokses ilmi antoi; liian hyvä
Hän on sua säälimään.
GLOSTER.
Oi, mua houkkaa!
Siis Edgar syytön! -- Armaat jumalat!
Minulle anteeksi ja siunaus hälle!
REGAN.
Pihalle hänet syöskää! Doverihin
Tien haistakoon hän. -- Herrani, kuin voitte!
CORNWALLIN HERTTUA.
Sain haavan. -- Seuraa mua, vaimo. -- Ulos
Sokea konna tuo! Ja tunkiolle
Tuo orja tuossa! -- Veri virtaa, Regan;
Tää tuli huonoon aikaan. Kätes mulle!
(Cornwall lähtee Reganin taluttamana. Palvelijat
irroittavat Glosterin ja vievät hänet ulos.)
2 PALVELIJA.
En huoli vaikka minkä synnin teen,
Jos tuon käy hyvin.
1 PALVELIJA.
Kauan jos hän elää
Ja luonnollisen lopun vihdoin saapi,
Niin käyvät kaikki naiset hirviöiksi.
2 PALVELIJA.
Nyt vanhan kreivin jälkeen! Oppaaks hälle
Tuo hupsu hankkikaamme: kaikkeen kyllä
Se kulkuhullu myöntyy.
1 PALVELIJA.
Mene sinä.
Mä munanvalkoa ja nöhtää hankin
Verisiin silmiin. Avuks hälle, taivas!
(Lähtevät eri haaroille.)
NELJÄS NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Nummi.
(Edgar tulee.)
EDGAR.
Parempi olla halveksittu tieten
Kuin mairitellen salaa halveksittu.
Pahinkin, katalinkin onnenheitto
Viel' elää toivoss' eikä yhtään pelkää.
Parhaimmasta on muutos katkerin,
Pahinkin kääntyy nauruks. Terve siis,
Sa tyhjä ilma, jota nyt syleilen!
Se koito, jonka pahimpaan sä syöksit,
Ei ole mitään tuulispäilles velkaa.
Ken tuossa?
(Gloster tulee, vanhuksen taluttamana.)
Isäni? Kuin kerjäläinen?
Oi, mailma, mailma, oi suas, mailma!
Jos meit' ei kummat vaihtos harmistuttais,
Elämä vanhuuttaan ei koskaan muistais.
VANHUS.
Oi, hyvä herrani, olen arentimiehenä ollut teillä ja isällänne
kahdeksankymmentä vuotta umpeen.
GLOSTER.
Pois! Mene kotiis! Mene, ystäväni!
Ei apus lain mua hyödytä, sua kenties
Vaan vahingoittaa.
VANHUS.
Ettehän näe tietä!
GLOSTER.
Ei tietä mulla, ei siis tarvis nähdä.
Ma kompastuin, kun näin. Niin usein harhaan
Meit' apukeinot vie, ja ilmi-puute
Eduksi usein on. -- Oi, kallis Edgar,
Sa eksytetyn isäs vihan uhri,
Jos sais sun tuntemalla vielä nähdä,
Sanoisin: mull' on silmät taas.
VANHUS.
Ken siellä?
EDGAR (syrjään).
Kies'auta! Ken voi sanoa: "nyt on pahin!"
Mun pahemp' on kuin koskaan nyt.
VANHUS.
Tom hupsu.
EDGAR (syrjään).
Ja pahempaa voi tulla; viel' ei pahin,
Kun sanoa me voimme: "tää on pahin."
VANHUS.
Mies, minne ties?
GLOSTER.
Se onko kerjäläinen?
VANHUS.
On hullu hän ja lisäks kerjäläinen.
GLOSTER.
Älyä häll' on, kun voi kerjätä.
Yön menneen myrskyssä näin moisen miehen
Ja mietin: mato ihminen on; poikan'
Nyt mieleen johtui, vaikka tuskin hälle
Miel' oli hyvä; kuulin sitten muuta.
Olemme jumalille, mitä sääsket
On poika-riehakoille: ratoks meitä
He surmaa.
EDGAR (syrjään).
Mitä tuo on? -- Halpaa tointa
Näin surun narrin' olla, itsellensä
Ja muille harmiks! -- Herran rauha!
GLOSTER.
Tuoko
Se alaston on mies?
VANHUS.
Tuo.
GLOSTER.
Mene sitten.
Jos tahdot parin peninkulman päässä
Doverin tiellä meitä kohdata,
Niin tee se vanhan ystävyyden vuoksi,
Ja jotain tuolle raukalle tuo verhoks;
Hän nyt mua ohjaa.
VANHUS.
Hän on hullu!
GLOSTER.
Ajan
Se vitsaust' on, kun sokeit' ohjaa hullut.
Tee niin kuin käskin, taikka niin kuin tahdot,
Mut mene, ennen kaikkia!
VANHUS.
Ma hälle:
Pukuni parhaan tuon, käy miten käy.
(Lähtee.)
GLOSTER.
Hoi, miesi alaston!
EDGAR.
Tom-raukan kylm' on.
(Syrjään.) En kauemmin ma jaksa teeskennellä.
GLOSTER.
Käy tänne, poika.
EDGAR (syrjään).
Kuitenkin mun täytyy. --
Voi, silmä-kultias, kuin veriss' on ne!
GLOSTER.
Tien tunnetko sa Doveriin?
EDGAR.
Kyllä, veräjät ja porraspuut, hevostiet ja jalkapolut. Tom-raukka on
järjen päästään säikähtänyt. Jumala sua, hyvä ihmislapsi, paholaisesta
varjelkoon! Viisi on pahaa henkeä ollut Tom-raukassa yht'aikaa:
Obidicut, hekuman henki, Hopheisan, mykkyyden, Mahu, varkauden, Modo,
murhan ruhtinas, ja irma-piru Flibbertigibbet, joka sittemmin on
hovirouvat ja kamarineitsyet riivannut. Jumal' auttakoon sua,
herraseni!
GLOSTER.
Tuoss' ota kulta tuo, sä, jota taivaan
Kaikk' iskut piesseet on: mun kurjuuteni
On onneks' sulle. -- Oikein, taivas, oikein!
Sa anna hekkuman ja himon orjan,
Mi käskys polkee eikä nähdä tahdo,
Siks ett'ei tunne, oiti tuta voimas!
Näin jaon kautta liikanaisuus poistuis,
Ja kaikill' olis kyllin. -- Tunnetko sa
Doverin seudun?
EDGAR.
Tunnen.
GLOSTER.
Vuori siell' on,
Mi korkeata päätään kurkoittain
Syvyyteen jyrkkään kauheana katsoo;
Sen äärimmälle reunalle mua johda,
Niin yltän' annan kalleuden sulle
Sun kurjuudelles verhoks. Siitä paikast'
En opast' enää kaipaa.
EDGAR.
Kätes mulle!
Tom-raukka kyllä sua opastaa.
(Lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Albanian herttuan linnan edustalla.
(Goneril ja Edmund tulevat; Oswald toisaalta.)
GONERIL.
Terveeksi tänne! Kas, kun hurskas miehen'
Ei meitä vastass' ole. -- Miss' on herras?
OSWALD.
Sisällä, mutta muuttuneena aivan.
Kun sanoin sotajoukon maalle nousseen,
Niin nauroi hän; kun tulonne ma kerroin,
Hän vastas: "sitä pahempi"; kun Glosterin
Petoksen ilmoitin ja hänen poikans'
Uskollisuuden, hupsuks hän mua sätti
Ja sanoi, että kaikki nurjaks käänsin.
Min luulis loukkaavan, se mieleen hälle,
Min mieleiseksi luulis, häntä loukkaa.
GONERIL (Edmundille).
Etemmäks ette mennä saa. Tuo arka
Sydämen pelkuruus se hältä kaiken
Vie miehuuden. Ei mikään vääryys häntä
Voi intoon nostaa. Toivehenne tiellä
Voi käydä toteen. Veljeni luo joutuun
Palatkaa, kiiruhtakaa katselmusta,
Väkeä johtakaa. Mun täytyy vaihtaa
Asetta, antaa miehelleni rukki.
Lähetti tuoss' on taattu; kohta saatte,
Jos eduksenne jotain uskallatte,
Armaalta tiedon. Kantakaatte tuota;
Vait! (Antaa hänelle muiston.)
Tänne pää! Jos tohtis muisku haastaa,
Niin tähtihin se miehuutesi nostais. --
Käsitä mua, elä hyvin!
EDMUND.
Sun aina kuolemaan!
GONERIL.
Oi, armain Gloster!
(Edmund lähtee.)
Mik' ero miehen välillä ja miehen!
Sinulla naisen lemmet on; mun ruumiin'
Anastaa narri.
OSWALD.
Kreivi saapuu, rouva!
(Albanian herttua tulee.)
GONERIL.
Ansaitsin ennen kuiskeen toki!
ALBANIAN HERTTUA.
Goneril,
Et tolmaa ansaitse, jot' ilman tupru
Puhaltaa silmiis! -- Sisuasi kammon:
Olento, joka syntyns' ylenkatsoo,
Ei itsellensä vankkaa pohjaa saa;
Se oksa, joka emäpuunsa nesteest'
Eroittuu pois, se väkisinkin kuivuu
Ja joutuu surman välikappaleeksi.
GONERIL.
Jo riittää! Tyhmä on se saarna!
ALBANIAN HERTTUA.
Pahalle pahaa äly on ja hyve;
Itseensä lika mieltyy vaan. Min teitte?
Min teitte, tiikerit te, eikä lapset?
Isänne, vanhan, kunnon miehen, jota
Pörröinen karhu kunnioittain nuolis,
Te teitte hulluks! Julmaa, luonnotonta!
Kuink' oiva veljeni voi sitä sietää,
Tuo mies, tuo prinssi, jota niin hän suosi?
Jos taivas koht' ei ilmi-enkeleitä
Tuon julman teon suistajiksi laita,
Niin seuraus on:
Ett' ihmiset ne syövät toisiansa
Kuin meren pedot.
GONERIL.
Maitomaksa mies, sä!
Sun otsas herjan sietää, poskes lyönnin.
Sun silmiä ei päässäs eroittaakses
Häpeän kunniasta. Näetkös, narri
Vaan säälii konnaa, jota rangaistaan
Ennenkuin rikkookaan hän. Miss' on rumpus?
Jo Ranskan liput säisyn maamme valtaa;
Ja, päässä töyhtö, murhaajas sua uhkaa;
Vaan sinä, hurskas narri, istut, huokaat:
"Voi, miksi tuota?"
ALBANIAN HERTTUA.
Kuvaas, piru, katso!
Ei tekokaunis häijyys paholaista
Niin julmaks tee kuin naista.
GONERIL.
Hupsu hölmö!
Mit' uutta?
ALBANIAN HERTTUA.
Iletys juonikas ja nurja, häpee
Noin muotoasi julmentaa! Jos käden
Nyt kävis laatuun verta noudattaa,
Niin luus ja lihas katkoa ja raataa
Sen tekis mieli. -- Mut vaikk' olet piru,
Nais-hahmos sua suojaa.
GONERIL.
Kas vaan, kuink' olet uljas nyt!
(Sanansaattaja tulee.)
ALBANIAN HERTTUA.
Mitä uutta?
SANANSAATTAJA.
Cornwallin herttua on kuollut, herra.
Mieheltään surman sai hän, Glosterin
Kun toista silmää puhkas.
ALBANIAN HERTTUA.
Glosterinko?
SANANSAATTAJA.
Mies, oma kasvattinsa, sääliin heltyi,
Tekoa esteli, ja veti miekan
Herraansa vastaan. Tuimistuen häneen
Nyt karkas tuo, mies kuollehena kaatui,
Mut itsekin hän haavan sai, mi sitten
Toi surman.
ALBANIAN HERTTUA.
Näkyy, että vielä tuomar'
On taivahassa, joka joutuin kostaa
Rikokset maan. -- Mut, Gloster-parka! hälle
Toist' eikö silmää jäänyt?
SANANSAATTAJA.
Ei, ei yhtä. --
Tuo kirje, rouva kiireen vastuun vaatii:
Se siskoltanne on.
GONERIL (syrjään).
Tuo hyvä laillaan;
Mut lesk' on hän, ja Glosterini luonaan;
Romahtaa näin voi tuulentuvat kaikki
Kirottuun päähäni! Mut tieto tuo se
On hyvä sentään. -- Luen sen ja vastaan.
(Lähtee.)
ALBANIAN HERTTUA.
Miss' oli poika, kun he silmät puhkas?
SANANSAATTAJA.
Hän rouvaa seuras tänne.
ALBANIAN HERTTUA.
Tääll' ei häntä.
SANANSAATTAJA.
Ei herra, hänet kohtasin ma tiellä.
ALBANIAN HERTTUA.
Tietääkö hän tuost' ilkityöstä?
SANANSAATTAJA.
Tietää:
Hän juur' se isäns' ilmaisi ja jätti
Tahallaan kodin, että kosto saisi
Vapaamman vallan.
ALBANIAN HERTTUA.
Minä elän, Gloster!
Sun lempes kuningasta kohtaan maksan
Ja silmäs kostan. -- Tule, ystävä,
Ja kerro mulle, mitä muuta tiedät.
(Lähtevät.)
Kolmas kohtaus.
Ranskalaisten leiri lähellä Doveria.
(Kent ja muuan ritari tulevat.)
KENTIN KREIVI.
Miks Ranskan kuningas niin äkkipäätä
Kotihin läksi, tiedättekö syyn?
RITARI.
Jäi joku valtatoimi kesken, jonka
Hän vasta täällä muisti ja jok' uhkas
Niin suurta vaaraa tuottaa valtiolle,
Ett' oli paluu välttämätön hälle.
KENTIN KREIVI.
Kenenkä päälliköks hän jätti tänne?
RITARI.
Ranskanmaan marskin, Monsieur le Fer'in.
KENTIN KREIVI.
Vaikuttiko kirjeenne kuningattaressa mitään näkyväistä murhetta?
RITARI.
Oi, kyllä; hän sen luki minun nähden,
Ja silloin tällöin iso kyynel vieri
Poskillen alas. Kuningatar oli
Hän tuskan yli, joka kapinoitsi
Kuninkaaks hänen ylitsensä päästä.
KENTIN KREIVI.
Hän heltyi siis!
RITARI.
Ei raivoon; murhe vainen
Ja kärsimys ne kilpas, kumpi häntä
Enimmin kaunistais. Oletten nähnyt
Sadetta päivänpaisteella; niin hänkin,
Mut kaunihimmin, hymyili ja itki.
Nuo punahuulten hymyt autuaat
Ei näytä tienneen silmäin vierahista,
Jotk' erkani kuin timanteista helmet. --
Koriste kallis murhe ois, jos kaikki
Noin kaunistais se.
KENTIN KREIVI.
Eikö haastanut hän?
RITARI.
Oi, kerran pari raskaast' isän nimen
Hän huokas niin kuin painaisi se rintaa;
Huus: "Siskot! Siskot! Naisen tahrat! Siskot:
Kent! Isä! Siskot! Mitä? Myrskyss'! Yössä!
Äl' enää sääliin luota!" -- Silmistään nyt
Taivaallisista pyhä sade virtas
Upottain valituksen; pois hän riensi
Murhettaan yksin kantamahan.
KENTIN KREIVI.
Tähdet,
Niin, tähdet tuolla kohtalomme määrää;
Samoista vanhemmist' ei muuten lähtis
Noin erilaiset lapset. -- Ette häntä
Sen jälkeen puhutellut?
RITARI.
En.
KENTIN KREIVI.
Ja ennen
Kuninkaan lähtöä vai jälkeen?
RITARI.
Jälkeen.
KENTIN KREIVI.
Hyv' on! Poloinen Lear nyt kaupungiss' on;
Hän joskus valohetkinänsä muistaa
Miks tänne tultiin, mutt' ei tahdo nähdä
Tytärtään millään lailla.
RITARI.
Miks ei, herra?
KENTIN KREIVI.
Niin häpy hänet valtaa: oma tylyya,
Kun kielsi hältä siunauksen ja hänet
Työns' onnen valtaan, hänen osans' antain
Siskoille, noille koirille: se mieltä
Niin kirveltää nyt, että lapsest' estää
Tulinen häpy häntä.
RITARI.
Herra-parkaa!
KENTIN KREIVI.
Ei herttuoista ole mitään kuultu?
RITARI.
On kyllä: matkall' on he joukkoinensa.
KENTIN KREIVI.
Hyv' on! Nyt kuninkahan luo vien teidät,
Ja hänet heitän turviinne. Syy tärkki
Mun käskee salass' olla vielä hetken.
Kun opitten mun tuntemahan, ette
Te tätä tuttavuuden lainaa kadu.
Ma pyydän, mua seuratkaa.
(Lähtevät.)
Neljäs kohtaus.
Sama paikka.
(Cordelia, lääkäri ja sotamiehiä tulee.)
CORDELIA.
Ah! hän se on! Hän raivoss' äsken nähtiin
Kuin meri ärjyvä ja ääneen laulain;
Päät' ohdakkeet ja kierrot seppelöivät,
Maasapet, katkot, lusteet, polttiaiset,
Ja kaikenlainen turha ruuhka, mikä
Viljassa versoo. -- Sata miestä etsoon!
Hakekoot vuoriseudun kaikki rotkot
Ja tänne hänet tuokoot. --
(Sotaherra lähtee.)
Ihmis-taito
Parantaa voiko särkynehen järjen?
Ken avun tuo, saa rikkauteni kaikki.
LÄÄKÄRI.
Kyll' apukeinoja on, rouva hyvä:
Parahin luonnon holhotar on lepo;
Se hältä puuttuu, vaan sit' auttaa moni
Tehoisa yrtti, jonka voima sulkee
Tuskankin silmät.
CORDELIA.
Siunatut te tenhot,
Maan sala-mahdit kaikki, kyyneleistän'
Puhjetkaa ilmi! Apu, hoiva tuokaa
Tuon vanhus-raukan tuskiin! -- Etsoon joutuun,
Ennenkuin hurja raivo hengen viepi,
Jok' itseään ei johtaa taida!
(Sanansaattaja tulee.)
SANANSAATTAJA.
Rouva,
Britannian joukot matkall' ovat tänne.
CORDELIA.
Se tietty ennalt' on; olemme valmiit
Ja heitä varromme. -- Oi, kallis isä,
Sun asiaas ma käyn; ja suuren Ranskan
On senvuoks tullut murhettani sääli
Ja haikeit' itkujani. Miekkaan meit' ei
Pukenut turha himo kunniaan;
Ei, lempi, lempi, isän oikeus vaan.
Jos pian häntä kuulla sais ja nähdä!
(Menevät.)
Viides kohtaus.
Huone Glosterin linnassa.
(Regan ja Oswald tulevat)
REGAN.
Albanian sotajoukko liikkeell' on siis?
OSWALD.
On, rouva.
REGAN.
Onko muassa hän itse?
OSWALD.
Hän vaivoin mukaan saatiin: sisarenne
Parempi sotamies on.
REGAN.
Ei lord Edmund
Herraanne puhutellut kai?
OSWALD.
Ei, rouva.
REGAN.
Mit' oli sisareni kirje hälle?
OSWALD.
En tiedä, rouva.
REGAN.
Hänt' ajoi täältä tärkit toimet varmaan.
Puhaistuin silmin jättää eloon Gloster,
Suur' oli tyhmyys: mielet meitä vastaan
Hän kääntää, minne saapuu. -- Edmund varmaan,
Poloista säälien, on mennyt ukon
Pimeät päivät päättämään, ja myöskin
Vihollisemme voimaa urkkimaan.
OSWALD.
Mun täytyy seurata ja kirje viedä.
REGAN.
Armeija lähtee huomenna; siks jääkää;
Tiet epätaatut on.
OSWALD.
En tohdi, rouva:
Emäntän' antoi käskyn ankaran.
REGAN.
Miks kirjoitti hän Edmundille? Eikö
Suusana olis kylläks? Jotain varmaan;
Se on -- en tiedä mitä. -- Suosin' sua,
Avata jos saan kirjeen.
OSWALD.
Ennemmin ma --
REGAN.
Sun rouvas, tiedän sen, ei miestään lemmi,
Se varma on. Kun viimeks oli täällä,
Hän lemmen katseit' ihmeen viehkeitä
Loi Edmundiin. Sin' olet yhtä juonta.
OSWALD.
Minäkö, rouva?
REGAN.
Vakaasti haastan: olet, sen ma tiedän.
Siis ota varteen neuvoni: mun miehen'
On kuollut; kanssan' yhtä mielt' on Edmund,
Ja paremmin hän yljäks sopis mulle
Kuin rouvallesi. -- Itse arvaa loppu.
Kun hänet kohtaat, anna hälle tuo.
Vähääkään jos saa rouvas sulta kuulla, --
Kysyköön järkeään, se neuvo hälle.
No niin, hyvästi nyt!
Sokean konnan tuon jos ehkä kohtaat,
Ken hänet korjaa pois, se arvoon nousee.
OSWALD.
Jos hänet kohtaisin ma, kyllä nähtäis,
Kenenkä olen puolta.
REGAN.
Hyvästi!
(Lähtevät.)
Kuudes kohtaus.
Doverin seutu.
(Gloster tulee ja Edgar talonpojan puvussa.)
GLOSTER.
No, vuoren huipulle jo eikö tulla?
EDGAR.
Juur' ylös noustaan; kas, kuin työläst' on se!
GLOSTER.
Minusta maa on tasa.
EDGAR.
Julman jyrkkä!
Vait! Kuulettenko merta?
GLOSTER.
Enkä kuule.
EDGAR.
Muut aistinne on varmaan tylsiks tehnyt
Tuo vaiva silmissänne.
GLOSTER.
Niinpä kyllä.
Minusta muuttunut on äänes: puhut
Älykkäämmin ja selvemmin kuin äsken.
EDGAR.
Petytten aivan: muuttunut ma olen
Puvulta vaan.
GLOSTER.
Mut selvempi on haastis.
EDGAR.
Nyt herra, täss' on paikka. Seis! Kuin julmaa
Ja huimaavaa noin syvään luoda katse!
Varikset, naakat, jotka tuolla vuoren
Kupeilla pyörii, pienet on kuin paarmat;
Venkoolin etsijä se puolitiessä
Tuoll' aivan riippuu: hirmuist' ammattia!
Minusta hän ei suuremp' ole päätäs;
Ja kalastajat, tuolla rantaa käyvät,
Kuin hiiret on; tuoll' laiva ankkurissa
Supistuu venheeksi ja venhe poijuks,
Min tuskin huomaa silmä. Tyrskyn pauhu,
Somerta tuhansittain tuolla hiertäin,
Ei tänne kuulu. -- Kauemmin jos katson,
Pimentyy näköni ja pyörtyin tuonne
Päistikkaa syöksen.
GLOSTER.
Paikkaas mua ohjaa.
EDGAR.
Kätenne mulle. Jyrkän reunaan nyt on
Vaan askele. Ma kaikest' alla kuun
En tuosta ilmaan hyppäis.
GLOSTER.
Päästä irti!
(Antaa kukkaron.),
Tuoss' ompi kallis kivi, joka köyhän
Kyll' ottaa kelpaa; jumalat ja keijot
Sen sulle siunatkoot! Käy loitommaksi;
Hyvästele ja anna kuulla lähtös.
EDGAR.
Hyvästi sitte, herra!
GLOSTER.
Mielist' aivan!
EDGAR.
Näin pilaa lasken toivottoman kanssa,
Ett' avun sais hän.
GLOSTER.
Suuret jumalat!
Maailman heitän nyt ja teidän nähden
Pois maltill' inhat tuskani ma puistan.
Jos suurta, kaikkivoipaa tahtoanne
Nureksimatta kantaa niitä voisin,
Niin sais tuon kurjan henki-kulun pätkä
Itsestään sammua. Jos elää Edgar,
Siunatkaa häntä! -- Hyväst', ystäväni!
EDGAR.
Jo menin; hyvästi!
(Gloster hypähtää ja kaatuu pitkäkseen maahan.)
Ken tiesi, vaikka
Kuvitus hengen aarteen ryöstää voisi,
Jos henki itse varkauteen suostuu.
Jos olis hän miss' aatteli, niin ei hän
Nyt aattelis. -- Elossako vai kuollut?
Hoi, herra! -- Kuulettenko? -- Haastakaa!
Vois kyllä kuolla tuosta! -- Ei, hän virkoo. --
Ken oletten te?
GLOSTER.
Pois! Mun anna kuolla.
EDGAR.
Jos et ois höyhent', ilmaa, lukinkihaa,
Noin monta syltä syvähän kun syöksit,
Kuin muna pirstan' oisit. -- Vaan sa hengit,
Ja painat; veriss' et, vaan raitis: haastat.
Mist' alas pystysuoraan laskit, sinne
Ei kymmenenkään maston mitta yllä.
On ihme ettäs elät. Puhu taasen!
GLOSTER.
Putosinko vai enkö minä?
EDGAR.
Aivan
Tuolt' ypäleeltä julman kalkkivuoren.
Kah, nosta silmäs! Leivo kimakieli
Ei kuulu eikä näy niin kaukaa. Katso!
GLOSTER.
Ah, mull' ei ole silmiä! --
Näin ryöstetäänkö kurjalt' oikeuskin
Lopettaa itsensä? Mut hauskaa toki
Ol' orjan pettää hirmuvaltiastaan
Ja tehdä tyhjiksi sen korskan oikut.
EDGAR.
Kätenne! -- Nouskaa! -- Noin! -- Kuink' on nyt teidän?
Jaloissa tunnett' onko? Seisottenhan!
GLOSTER.
Kyll', liiaksikin hyvin.
EDGAR.
Kumman kummaa
Mik' olento se tuolla vuoren huipull'
Erosi teistä?
GLOSTER.
Köyhä kerjäläinen.
EDGAR.
Täält' oli silmät sen' kuin kaksi kuuta,
Tuhannen nokkaa päässä sen, ja sarvet
Kuin meren hyöky laineiset ja kierot;
Varmaankin hiisi. Kiitä, miekkonen,
Pelastuksestas valon jumaloita,
Jotk' ihmeill' itsellensä arvon hankkii.
GLOSTER.
Sen uskon nyt. Vast'edes tuskan kärsin,
Siks kun se itse huutaa: "nyt jo riittää!"
Ja "kuole!" Olennon, jost' äsken puhuit,
Ma luulin ihmiseks; hän paholaista
Nimitti usein. Hän mun tuonne johti.
EDGAR.
Tyyn' ole vaan ja kärsi. -- Mut ken tuossa?
(Lear tulee metsäkukkasilla kummalliseksi koreiltuna.)
Ei koskaan terve järki haltijaansa
Noin koristele.
LEAR.
Ei, he eivät voi mua rahanlyönnistä ahdistaa: minä olen kuningas itse.
EDGAR.
Oi, näköä sydäntä kalvavaa!
LEAR.
Luonto voittaa tässä kohden taidon. -- Tuossa on pestirahanne! Tuo mies
tuossa pitelee joustaan kuin linnunpelätys. Pingoita, pingoita kyynärä
täyteen! Kas, kas! hiiri! Vait! vait! -- Tuo paistujuuston palanen on
siihen mainiota. -- Tuossa on rautakintaani; siitä ottelen
jättiläisenkin kanssa. -- Tapparat tänne! -- O, hyvin lennät,
lintuseni! -- Pilkkaan, pilkkaan! -- Hih. hei! -- Tunnussana!
EDGAR.
Makea meirami.
LEAR.
Eteenpäin mars!
GLOSTER.
Tuon äänen tunnen.
LEAR.
Haa! Goneril! -- Valkealla parralla! -- He liehakoivat ympärilläni kuin
koirat, ja sanoivat parrassani olleen valkeita karvoja, ennenkuin
siihen mustia tuli. "Niin" ja "ei" kaikkeen mitä sanoin. -- "Niin" ja
"ei" yhtä haavaa ei ole hyvää raamatun oppia. Kun sade mua kerran
kasteli ja tuuli kalisutti hampaitani; kun herranvoima ei käskystäni
vaiennut; silloin sain heistä selvän ja tulin heidän jäljillensä. Ei,
heidän sanoihinsa ei ole luottamista: he sanoivat minun voivan kaikkea.
Se on valhe: en voi mitään kuumeelleni.
GLOSTER.
Tuon äänen laadun hyvin muistan. Onko
Se kuningas?
LEAR.
Kuningas päästä jalkaan:
Kun katson, kas, niin vapisevat orjat!
Tuo mies mult' armon saa. Mik' oli tekos?
Aviorikos? -- Sin' et kuolla saa!
Aviorikoksesta kuolla? Ei!
Kas hottiset ja pikku kultasääsket
Tuoss' aivan edessäni huorii. Kasva,
Paritus! Glosteria huorilaps
Enemmän lempii kuin mua tyttäreni,
Vihityn hurstin alla siitetyt.
Hei, irstaus, työhön! Sotureit' on tarvis!
Kas tuossa tuota hempukkaa!
Näöstä luulis helman lumikylmäks:
Pyhyyttä teeskelee hän, päätään puistain,
Hekuman nimen kun vaan kuulee.
Mut hilleri ja suviin pantu tamma:
Himoissaan ei niin hillitön.
Alaspäin lanteista he kentaureit' on,
Vaikk' yläpuol' on vaimon.
Jumalat vyötäisiin vaan hallitsevat,
Kaikk' alapuolla perkeleen on omaa:
Siell' ompi horna, pimeys, rikki-alhot,
Mädätys, palo, haisu, kärvennys,
Hyi, hyi, hyi! Pah, pah! Hyvä rohtoherra,
Hajua rahtu kuvituksen höysteeksi
Kas, tuossa raha!
GLOSTER.
Oi, suudella mun suokaa tuota kättä!
LEAR.
Annas kun ensin pyyhin sitä: se tulee ruumiille.
GLOSTER.
Rikottu luonnon taideteos! Noin raukee
Maailma kaikki tyhjään! -- Lienkö tuttu?
LEAR.
Hyvin kyllä sinun silmäsi muistan. Vilkutko minuun? Tee pahintasi,
sokko Cupido; minussa et lempeä nosta. -- Lue tuo vaatimuskirje:
tarkkaapa käsialaa.
GLOSTER.
En näkis, vaikk' ois sanat auringoita.
EDGAR.
En huhuun luottaa tahtonut; nyt näen sen,
Ja sydän multa murtuu.
LEAR.
Lue!
GLOSTER.
Kuin? Näillä silmäkuopillako?
LEAR.
Ahaa! Onko laita semmoinen? Ei silmiä päässä! eikä rahaa kukkarossa?
Silmät raskaat ja kukkaro kevyt. Ja kuitenkin näet, miten mailmassa
käy.
GLOSTER.
Sen näen tuntemalla.
LEAR.
Mitä? Oletko hullu? Voi sitä nähdä, miten mailmassa käy, silmittäkin.
Katso korvillasi: katsos, kuinka tuo tuomari tuossa tuota tyhmää
varasta sortaa. Korvas auki nyt: paikan muutos ja -- pieni kiekaus!
Kuka on nyt tuomari, kuka varas? -- Oletko nähnyt lampurin koiran
kerjäläistä haukkuvan?
GLOSTER.
Kyll' olen, herra.
LEAR.
Ja se kurja raukka pakeni rakkia! Siinä saatat nähdä vallan ja voiman
suuren esikuvan: koiraakin virkatoimissaan totellaan.
Pidätä verikättäs, pyövel' lurjus!
Miks huoraa vitsot? Suomi omaa selkääs;
Himoitset häntä käyttää siihen, josta
Nyt häntä ruoskit. Konna hirttää varkaan.
Risoista pikkuviat hohtaa; puuhkat
Ja kaaput kaikki peittää. Kultaa synti,
Lain vankka peitsi siihen pirstaks särkyy;
Pue ryysyyn se, sen puhkoo kerin korsi.
Ei syntiä tee kenkään, ei, ei kenkään:
Lupani heill' on; usko pois se, veikko!
Ma kyllä tukin syyttäjältä suun.
Lasiset silmät osta, ja kuin muutkin
Katalat valtaviisaat, näkevinäs
Tok' ole, vaikk'et näe. -- Nyt, nyt, nyt, nyt,
Pois saappaat! -- Lujaan, lujemmin, -- kas niin!
EDGAR.
Mielettömyyttä, mieltä sekaisin!
Älyä hulluudessa!
LEAR.
Itkeä
Jos mua tahdot, silmät ota multa.
Sun hyvin tunnen: nimesi on Gloster.
Rohkaise mieltäs! Itkein tänne tultiin:
Jo' ensi hengenvedost' ulvoimme
Ja voivotimme. Saarnan pidän; huomaa!
GLOSTER.
Voi, tuskan päivää, voi!
LEAR.
Jo syntyissämme
Pamimme tuloamme tänne narrein
Isolle näyttämölle. -- Kelpo hattu! --
Älykäs sotajuoni huopakenkiin
Pukea hevosjoukko! Täytyy koittaa.
Vävyihin näin kun sitten varkain karkaan,
Niin silloin lyö ja tapa, lyö ja tapa!
(Muuan ritari tulee, palvelijoita mukana.)
RITARI.
Tääll' on hän. Kiinni hänet pankaa! -- Herra,
Parahin tyttärenne --
LEAR.
Pelastust' eikö? Vangiks? Haa! Voi mua!
Täys onnen narri! -- Kohdelkaa mua hyvin;
Ma lunnait' annan. Haavureita tuokaa:
Sain aivoihini iskun.
RITARI.
Kaikki saatte.
LEAR.
Apua eikö? Yksin aivan?
Oi, tää voi suolaks ihan miehen muuttaa
Ja silmät ruiskukannuiks, joilla syksyn
Pölyä kastellahan.
RITARI.
Hyvä herra, --
LEAR.
Jalona kuolen, niinkuin kaunis ylkä.
Mik' on? Iloinen olla tahdon. Pois te!
Kuningas olen; tietäkää se, herrat.
RITARI.
Täys kuningas: me teitä palvelemme.
LEAR.
Onhan sitte vielä elämisen toivoa. Jos mielitte senkin ottaa, niin
kyllä juosta saatte. Sa, sa, sa, sa!
(Lähtee juoksemaan, palvelijat perässä.)
RITARI.
Tuollaisna sääli kurjinta on raukkaa;
Kuningast' ylenmäärin! -- Tytär sull' on,
Mi luonnon siitä kirouksesta päästää,
Johonka toiset kaks sen saattaneet on.
EDGAR.
Terveeksi, herra!
RITARI.
Kost' jumala! Mitä?
EDGAR.
Alkaako tappelu jo, tiedättenkö?
RITARI.
Se tietty on ja varma; sen on kuullut,
Kell' ompi korvat kuulla.
EDGAR.
Suvaitkaatte:
Kuin lähellä on toinen sotajoukko?
RITARI.
Lähellä; lentäin kulkee se; voi kohta
Jo olla täällä.
EDGAR.
Kiitos! Muut' en pyydä.
RITARI.
Vaikk' eri syistä kuningatar tääll' on,
On joukkomme jo tiellä.
EDGAR.
Kiitos, herra!
(Ritari lähtee.)
GLOSTER.
Mult' ikihyvät luojat, henki viekää,
Ett'ei taas paha viettelis mua surmaan,
Ennenkuin te sen suvaitsette!
EDGAR.
Hyvin
Rukoiltu, isä!
GLOSTER.
Mut ken oletten?
EDGAR.
Mies kurja, kohtalonsa nöyräks lyömä,
Ja kovain murheen koitoksien kautta
Säälillen tullut herkäks. Käsi mulle!
Tyyssijan teille hankin.
GLOSTER.
Hellin kiitos!
Taivasten siunaus ja armo runsas
Sen palkitkoon!
(Oswald tulee.)
OSWALD.
Nyt palkan saan! Nyt kelpaa!
Tuo pääsi silmitön on onnen portaaks
Minulle luotu. -- Vanha ilki-konna,
Eroas joutuun mieti! -- Maall' on miekka,
Jok' etsii surmaas.
GLOSTER.
Kättäs armeliasta --
Nyt käytä niinkuin mies! --
(Edgar astuu väliin.)
OSWALD.
Haa! pöyhkä moukka!
Suojaatko julkipetturia? Pois!
Tai muuten hänen kohtalonsa rutto
Sinuunkin tarttuu. Laske hänet irti!
EDGAR.
En maar laskekkan! kyll täst viäl tule toinen peli.
OSWALD.
Lasketko, orja, taikka surmas saat!
EDGAR.
Herra hyvä, korjakka' konttin ja jättäkkä' muit ihmissi raohan! Jos
levi kita olis saan' minust hengen hakatuks, niin kyll se maar olis
menn' ennen nelitoist päivä. Älkkä' pistäk itten liian liki vanhha
äijä! Pysykkä' vaan alallan, sen minä kattoisin teill parhaks, sill
muuton taatusten tulett koettamahan, kump on vahvemp, teiän kali
pahaseng vai minun köppin. Minä en surkele suinkkan minä.
OSWALD.
Pois, ryötys!
EDGAR.
Kyllä minä teiän hamppaitan kalistelen, pistäkkä' tänn vaan! Minä en
pelkkä' teiän kommerkonttejan.
(He taistelevat, ja Edgar paiskaa hänet maahan.)
OSWALD.
Mun tapoit, orja. -- Kukkaroni ota.
Jos rauhaa toivot, hautaa minut, lurjus,
Ja kirjeet, jotka taskussan' on, anna
Lord Edmund Glosterille; Englannin
Hän leiriss on. -- Voi, liian varhain kuolen!
(Kuolee.)
EDGAR.
Sun hyvin tunnen, nöyräselkä konna;
Emäntäs paheita niin palvelit sa,
Kuin häijyys suinkin toivoo.
GLOSTER.
Kuoliko hän?
EDGAR.
Levätkää, isä: istukaatte tuohon! --
Nyt taskus näytä: kirje, josta kerroit,
Voi hyödyks olla. -- Hän on kuollut; sääli,
Ett' olen minä surmamies! -- Kas tässä!
Sallitko, vaha? Ethän soimaa, siveys?
Vihollisemme mielen nähdäksemme
Avaamme rinnan; kirjett' eikö siis!
(Lukee) "Muistakaa molemminpuoliset valamme. Monta on tilaisuutta
teillä saada hänet hengiltä; jos vaan ei tahtoa puutu, on aikaa ja
paikkoja runsaasti tarjona. Jos hän voittajana palajaa, ei auta mikään:
silloin olen minä vankina ja hänen vuoteensa minun vankityrmäni. Sen
tympeästä tunkasta pelastakaa minut, ja vaivastanne astukaa hänen
sijaansa. Teidän (vaimonne, tahtoisin sanoa) uskollinen palvelijanne
Goneril."
Oi, kuink' on naisen himo määrää vailla!
Yrittää hengilt' ottaa kunnon miestään
Saadakseen -- veljeni! -- Ma santaan tuohon
Sun kuoppaan, murhallisen irstaisuuden
Pyhyytön viesti! Ja kun aika täyttyy,
Niin kuolon pauloiss' olleen herttuan eteen
Tuon kurjan kirjeen vien. Hän mielistyy,
Kun kuulla saa, mik' oli surmas syy.
(Edgar raastaa ruumiin ulos.)
GLOSTER.
Lear hulluna! Kuin jäykkä mull' on mieli,
Kun pystyss' seison, vaikka selvään tunnen
Tuskaini painon! Paremp' olla hullu
Erillään huolist' aatos silloin oisi,
Ja kuvitusten houreiss' itseänsä!
Ei tuskat tajuaisi.
(Edgar palajan. Rummutusta kuuluu etäältä.)
EDGAR.
Käsi mulle!
On niin kuin kuuluis kaukaa rummunlyönti.
Pois, isä! Ystävän ma teille hankin.
(Lähtevät.)
Seitsemäs kohtaus.
Teltta ranskalaisten leirissä.
(Cordelia, Kent, lääkäri ja muuan ritari tulevat.)
CORDELIA.
Sa kelpo Kent, kuink' elämällä, työllä
Hyvyytes palkitseisin? Elämäni;
On liian lyhyt, mitat kaikki pienet.
KENTIN KREIVI.
Oi, rouva, tunnustus on runsain palkka.
Se, minkä kerroin, täytt' on totta kaikki,
Ei päälle eikä vaille.
CORDELIA.
Vaattees muuta;
Pukusi mieleen tuo nuo synkät ajat;
Oi, pois se heitä!
KENTIN KREIVI.
Anteeks, hyvä rouva;
Nyt tunnetuks jos tulen, raukee tuuma.
Ma soisin ett'etten mua tuntis, kunnes
Sen hyväks näemme, minä sekä aika.
CORDELIA.
No, hyvä herra, olkoon sitten niin.
(Lääkärille.) Kuink' ompi kuninkaan?
LÄÄKÄRI.
Hän yhä nukkuu.
CORDELIA.
Oi, hyvät jumalat, te ehjäks tehkää
Rikotun mielen suuret säröt nuo!
Soinnuttakaa tuon lapsestuneen isän
Särisevät ja soinnuttomat aistit!
LÄÄKÄRI.
Suvaitsetteko, että herätämme
Kuninkaan nyt? Hän on jo kauan maannut.
CORDELIA.
Seuratkaa taitoanne vaan ja tehkää
Min parhaaks näätte. Onko vaatteissaan hän?
(Palvelijat kantavat Learin sisään nojatuolissa.)
RITARI.
On, rouva: kun hän sikeimmällään nukkui,
Puimme uudet vaatteet hänen ylleen.
LÄÄKÄRI.
Läsn' olkate, kun hänet herätämme;
Ma kyllin tyyneks hänet luulen.
CORDELIA.
Hyvä!
LÄÄKÄRI.
Lähemmäks tulkaa, pyydän. -- Soitto soimaan!
CORDELIA.
Oi, isä kallis! Kostutus, nyt rohtos
Huuliini kiinnä: lääkitköön tuo muisku
Ne tuimat haavat, joita siskot löivät
Sun kunnon päähäs!
KENTIN KREIVI.
Kuinka lämmin, hellä!
CORDELIA.
Vaikk' et sa heille isä oiskaan, säälin
Jo lumihapses vaatis. Nuoko kasvot
Vois myrskysäätä vastustaa, ja kestää
Pauhaavan ukkos-ilman hirmuisuutta?
Kun nopeaan ja ristiin rastiin julmaa
Lyö tulta? vahdiss' olla (surman suussa!)
Ja päässä kypäri noin hienoinen?
Vihollis-koirakin, vaikk' ois mua purrut,
Sais moisna yönä liedelläni paikan.
Ja sinun, isä-parka, maata täytyi
Sikojen, ryöväritten keskellä
Lyhyillä, nihkeill' oljilla? Voi sentään!
On ihme, ett'ei henkes, järkes, kaikki
Kerrassaan mennyt! -- Puhukaa, hän herää.
LÄÄKÄRI.
Se sopivint' on teille, rouva hyvä.
CORDELIA.
Kuink' on nyt herrani ja kuninkaani?
Kuin voitte, majesteetti?
LEAR.
Väärin tehty,
Mua haudast' ottaa maalle. -- Autuas
Sin' olet sielu; minä, tulipyörään
Sidottuna, sit' itkullani kalttaan
Kuin sulaa lyijyä.
CORDELIA.
Mun tunnettenko?
LEAR.
Kyll': olet henki. Milloin sinä kuolit?
CORDELIA.
Oi, paljon, paljon puuttuu!
LÄÄKÄRI.
Tuskin on hän
Hereille päässyt. Hetken lepo vielä.
LEAR.
Miss' olenkaan? Miss' olen? -- Kirkas päivä? --
Loukattu olen kovin. -- Jos näin olis toinen,
Säälistä kuolisin. -- Kuink' ompi laita? --
Omakseni en tuota kättä vannois --
Kas niin vaan: neula pistää! Jos vaan saisin
Tilani selväks!
CORDELIA.
Katse minuun luokaa;
Ja kädet siunaten mun pääni päälle!
Ei, älkää polvistuko!
LEAR.
Pilkkaattenko?
Oi, älkää! Hupsu olen, tyhmä vanhus,
Kahdeksankymment' ainakin, ja yli,
Niin, aivan silmälleen! Mut suoraan puhuin,
Niin pelkään ett'en ole oikein viisas.
Mun pitäis tuo mies tuntea ja teidät;
Epäilen toki. Perin outo mulle
Tää paikka on, ja laisin näitä vaatteit'
En jaksa muistaa, enkä missä olin
Ma viime yön. Niin totta kuin ma elän --
Mua älkää naurako! -- niin on tuo nainen
Cordelia lapseni!
CORDELIA.
Niin, niin, niin olen.
LEAR.
Märkääkö itkus? Totta maar! Äl' itke!
Jos myrkkyä sä mulle tuot, niin juon sen.
Et lemmi mua, sen tiedän; sillä siskos,
Jos oikein muistan, loukanneet mua ovat.
Sull' oli hiukan syytä, heill' ei laisin.
CORDELIA.
Ei, syyt' ei mitään.
LEAR.
Ranskassako olen?
KENTIN KREIVI.
Omassa valtakunnassanne, herra.
LEAR.
Mua älä peijaa!
LÄÄKÄRI.
Tyyn' olkaa, rouva! Pahin raivo, nähkääs,
Jo antunut on; vaarallist' on sentään
Hänelle mennytt' aikaa muistiin johtaa.
Sisähän häntä pyytäkää; ja jääköön
Hän rauhaan, kunnes enemmän hän tointuu.
CORDELIA.
Suvaitsetteko tulla, kuningas?
LEAR.
Mua kärsikää! Unohtakaa, ma pyydän,
Ja anteeks suokaa! Vanha olen, hupsu.
(Lear, Cordelia, lääkäri ja seuralaiset poistuvat.)
RITARI.
Tott' onko, että Cornwall on saanut
Semmoisen lopun?
KENTIN KREIVI.
Toden totta, herra.
RITARI.
Ken johtaa hänen joukkoaan?
KENTIN KREIVI.
Glosterin äpärä, niin olen kuullut.
RITARI.
Maanpakolainen Edgar, sanotaan,
On Kentin kreivin kanssa Saksanmaalla.
KENTIN KREIVI.
On huhu muuttuvaa. Mut aika on
Silmäillä ympärilleen: kiirehesti
Etenee valtakunnan sotajoukko.
RITARI.
Verinen varmaan tulee ratkaisu.
Hyvästi, herra!
(Lähtee.)
KENTIN KREIVI.
Nyt työn' on täytetty, nyt loppu koittaa.
Hyväkö? Pahako? Siin' on, ken voittaa.
(Lähtee.)
VIIDES NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Englantilaisten leiri Doverin lähellä.
(Liehuvin lipuin ja soiton kaikuessa astuu sisään Edmund,
Regan, sotaherroja, sotamiehiä ja muita.)
EDMUND.
Tiedusta, aikeessaanko herttua pysyy,
Vai onko myöhemmin hän jostain syystä
Mieltänsä muuttanut. Hän epävakaa
Ja horjuvainen on. Tuo varma tieto.
(Sotaherra lähtee.)
REGAN.
Siskomme mies on varmaan hukkatiellä.
EDMUND.
Pelättävää se on.
REGAN.
No, rakas kreivi.
Te tiedätten, mink' onnen teille aion;
Siis -- suoraan -- selvä totuus -- lemmittenkö
Mun siskoani?
EDMUND.
Puhtaudess' aivan.
REGAN.
Mut lankonihan teitä ette koskaan
Kiellettyyn paikkaan käynyt?
EDMUND.
Rietas aatos!
REGAN.
Niin liki liittyneiksi varon teitä,
Ett' aivan hänen omansa te liette.
EDMUND.
En, rouva, kunniani nimess': en!
REGAN.
En koskaan sitä sallis. Rakas kreivi,
Erillä hänest' olkaa!
EDMUND.
Huoleti! --
Kah, hän ja herttua, hänen puolisonsa!
(Albania, Goneril ja sotureita tulee.)
GONERIL (syrjään).
Ma ennen voiton annan pois, kuin siskon
Hänestä ennen mua voiton saada.
ALBANIAN HERTTUA.
No, armain sisko, hauska nähdä teitä! --
Cordelian luo kuningas kuuluu menneen
Ja muutkin, joita kova hallintomme
On loukannut. Jos en voi olla suora,
En uljas olla voi. Mua tähän sotaan
Vaan vaatii Ranskan päällekarkaus,
Eik' apu, min saa kuningas ja muut,
Joill', arvaan, suurt' on syytä vastustukseen.
EDMUND.
Jalosti lausuttu!
REGAN.
Haa, lörpötystä!
GONERIL.
Kaikk' yksin voimin vihollista vastaan!
Ei yksityisiin perheriitoihin
Tass' ole paikka.
ALBANIAN HERTTUA.
Sota-urhoinemme
Siis päättäkäämme, mit' on tehtävä.
EDMUND.
Ma hetken päästä telttahanne saavun.
REGAN.
Te, sisko, seuraatten kai meitä?
GONERIL.
En.
REGAN.
Se sopivinta lienee; pyydän, tulkaa!
GONERIL (syrjään).
Haa! minä huomaan! -- Seuraan teitä.
(Edgar tulee valepuvussa.)
EDGAR.
Koskaan
Jos olette näin köyhää puhutellut,
Niin sana kuulkaa.
ALBANIAN HERTTUA.
Oiti tulen. -- Puhu!
(Edmund, Regan, Goneril, sotaherrat, soturit
ja seuralaiset lähtevät.)
EDGAR (antaen kirjeen).
Tuo ennen tappelua lukekaa.
Jos voiton saatte, kutsukohon torvi
Sen tuojaa esiin. Kurjalta ma näytän,
Mut urhon hankin, joka todistaapi
Tuon kirjeen lausehet. Jos kaadutten,
Niin päättynyt on työnne maailmassa,
Ja kaikki juonet taukoo. Onni teille!
ALBANIAN HERTTUA.
Jää, kunnes luen kirjeen.
EDGAR.
Sit' en tohdi.
Kun aik' on, huutakoon mun esiin airut,
Ma silloin ilmestyn.
ALBANIAN HERTTUA.
Hyvästi sitten! Kirjettäs ma silmään.
(Edgar lähtee)
(Edmund palajaa.)
EDMUND.
Asentoon! Näkyviss' on vihollinen.
Tass' arvattu sen luku on ja voima
Niin tarkalleen kuin saattaa. Rientäkää!
Nyt suur' on tarve.
ALBANIAN HERTTUA.
Ajast' otan vaarin.
(Lähtee.)
EDMUND.
Ma kummallenkin heistä lemmen vannoin.
He toinen toistaan varovat, kuin kyytä
Se, jota kyy on purrut. Kumman otan?
Molemmat? Toisen? Vai en kumpaakaan!
En toista saa, jos molemmat he elää;
Jos otan lesken, suuttuu sisko hulluks;
Ja tuskin minä aikeheni voitan,
Jos elossa on mies. No, hänen valtaans'
Sodassa käytän. Siitä kun on päästy,
Niin tuo, ken hänest' irti pyrkii, tehköön
Hänestä lopun. Mitä armoon tulee,
Min kuuluu Lear ja Cordelia saavan, --
Kun voitamme ja he on vallassamme,
Ei puhett' armosta. Kun näin on laita,
Ei auta miettiä, vaan puolustaita.
(Lähtee.)
Toinen kohtaus.
Kenttä kahden leirin välillä.
(Sotahuutoja ulkopuolella. Lear ja Cordelia sotajoukkoineen
kulkevat näyttämön poikitse liehuvin lipuin ja soiton
kaikuessa, Gloster ja Edgar tulevat.)
EDGAR.
Puun vieraanvaraisessa varjoss', isä,
Tass' olkaa; rukoilkaa, ett' oikeus voittais.
Jos luoksenne ma koskaan palajan,
Tuon teille lohdun.
GLOSTER.
Herra teitä kaitkoon!
(Edgar lähtee.)
(Sotahuutoja; sen jälkeen pako. Edgar palajaa.)
EDGAR.
Pois, vanhus! Käsi tänne! Voitettuna
On Lear ja tyttärineen vankina.
Kätenne! Tulkaa!
GLOSTER.
Täst' en liiku: voipi
Mädätä tässäkin.
EDGAR.
Kuin? Taas tuo synkkyys?
Pitääpi täältä lähtöänsä kestää
Kuin tänne tuloaankin. Valmis olla,
Siin' ompi kaikki. Tulkaa!
GLOSTER.
Aivan oikein.
(Lähtevät.)
Kolmas kohtaus.
Englantilaisten leiri Doverin lähellä.
(Edmund tulee voittajana liehuvin lipuin ja soiton
kaikuessa, Lear ja Cordelia vankeina. Päälliköitä,
sotaherroja, sotureita y.m.)
EDMUND.
Pois viekää nuo ja tarkoin vartioitkaa,
Siks kunnes korkeampi valta heistä
Päätöksen antaa.
CORDELIA.
Min' en ainoo kai,
Jonk' aikeet parhaat palkan huonon sai.
Sun kiusaamistas, isä, murehdin;
Kyll' onnen kiusat itse kestäisin.
Näemmekö nuo tyttäret, nuo siskot?
LEAR.
Ei, ei, ei, ei! Pois tule vankityrmään.
Siell' laulamme kuin häkkilinnut kahden;
Jos siunaust' anot sinä, polvillani
Min' anon anteeksi. Näin elellään me,
Rukoillaan, laulellaan ja tarinoidaan,
Hymyillään kultaperhoille, ja kuullaan,
Kuin köyhät raukat hovist' uutta kertoo;
Muassa haastellaan, ken voittaa, tappaa,
Ken nousee, lankee; salaviisait' ollaan
Kuin Herran enkelit. Näin tyrmässämme
Vältämme suurten lahkojuonet, jotka
Kuun mukaan nousee, laskee.
EDMUND.
Pois nuo viekää!
LEAR.
Cordelia, uhriin moisiin suitsutustaan
Jumalat itse kylvää. Taasko sain sun?
Ken meit' eroittaa, taivaan kekäleillä
Meit' ajaa saa kuin ketun luolastansa.
Oi, pyyhi silmäs! Rutto heiltä ennen
Luut, lihat syö, kuin itkun saa he meistä;
He ennen itse nälkään kuolee. Tule!
(Lear ja Cordelia lähtevät vartioittuina pois.)
EDMUND.
Lähemmäks, päämies! Kuule,
Tuo paper' ota; seuraa heitä tyrmään.
Kohonnut olet askeleen; jos teet
Min tuossa näet, niin onnen kukkuloille
Sa raivaat tiesi. Huomaa: niin kuin aika
On ihminenkin; herkkätuntoisuus ei
Sovellu miehellen. Sun suuri toimes
Ei salli kysymistä, sano, teetkö,
Vai onneasko muualt' etsiä?
PÄÄMIES.
Teen sen.
EDMUND.
Siis toimeen! Varma onnes on, jos teet sen.
Mut oiti, kuuletko! ja aivan niin
Kuin tuoss' on määrätty.
PÄÄMIES.
En auraa vetää voi, en syödä kauraa;
Mut teen mit' ihmisen on mahdollista.
(Lähtee.)
(Torventoitauksia. Albania, Goneril, Regan, sotaherroja
ja seuralaisia tulee.)
ALBANIAN HERTTUA.
Osoitittepa tänään miehen mieltä;
Teit' onni aivan suosi. Vankinanne
Tänpäiväiset on vastustajamme.
Ne vaadimme nyt teiltä, tehdäksemme,
Mit' ansainneet he on ja mitä muuten
Turvamme vaatii.
EDMUND.
Paras luulen, olis
Lähettää kuningas, se vanha raukka,
Johonkin säilyyn tarkan vahdin alle.
Ijällään tenhoo hän ja enemmän
Viel' arvollaan, ja kansan mielet voittaa,
Ja pestaamamme keihäät meihin kääntää,
Päämiehiinsä. Cordelian laitoin myötä
Samasta syystä. Huomenna tai toiste
He valmiit saapumaan on istuntoonne.
Hiessä, veriss' ollaan tällä haavaa;
Kadottanut on ystäv' ystävänsä;
Ja itse tuless' oikeaakin sotaa
Kiroopi se, jok' äilyn siitä tuntee.
Cordelian ja Learin kuulustus
Paremman paikan vaatii.
ALBANIAN HERTTUA.
Anteeks, herra;
Sodassa teitä pidin palkollisna,
En veljenä.
REGAN.
Se mun on vallassani.
Mua teidän olis tullut kuulla ennen
Kuin teitte tuon. Hän joukkoani johti,
Edustain mua ja mun arvoani;
Ken siinä asemass' on, rohjennee kai
Sanoa teitä veljeks.
GONERIL.
Hiljaa, hiljaa!
Enemmän häntä nostaa oma arvo
Kuin teidän antamat.
REGAN.
Mun oikeuksiini
Puettuna hän parhaan vertainen on.
ALBANIAN HERTTUA.
Niin silloin korkeintaan, jos nais hän teidät.
REGAN.
Useinpa iva ennustukseks kääntyy.
GONERIL.
Hohoo! Se ken sen sanoi, katsoi karsaan.
REGAN.
Voin pahoin, lady; muuten purkaisin nyt
Sisuni puhtaaks. -- Kenraali, sun on
Soturini ja vankini ja maani;
Mua vallitse ja niitä: sun on linna.
Maailman nähden miehekseni tässä
Valitsen sun.
GONERIL.
Ja luulet hänet saavas?
ALBANIAN HERTTUA.
Sun estees täss' ei auta.
EDMUND.
Eikä sun.
ALBANIAN HERTTUA.
Mut auttaa, senkin sekasikiö!
REGAN (Edmundille).
Nyt rummut soimaan; näytä uusi arvos!
ALBANIAN HERTTUA.
Seis! Kulkaa syy: sun, Edmund, vangitsen ma
Maanpetturina; ja tuon kultakäärmeen (osoittaen Gonerilia)
Samassa myös. -- Mun täytyy, kaunis sisko,
Pyyteenne kieltää puolisoni hyväks;
Hän sivukihloiss' on tuon herran kanssa,
Ja miehenään teilt' estän kuulutuksen.
Mua kosikaa, jos halu teillä naimaan
Tilattu vaimoni on.
GONERIL.
Huvinäytös!
ALBANIAN HERTTUA.
Aseissa olet, Gloster: -- torvi soimaan!
Jos täss' ei kenkään muu sua vasten partaa
Osoita kurjaks julkipetturiksi,
Niin tuoss' on panttini.
(Heittää maahan sormikkaansa.)
En leipää maista,
Siks kunnes surmallasi näytän että
Sen nimen siedät.
REGAN.
Sairas olen, sairas!
GONERIL (syrjään).
Jos et, niin koskaan rohtoihin en luottais.
EDMUND.
Mun tuoss' on panttini.
(Heittää maahan sormikkaansa.)
Ken ikään väittää
Mua petturiks, valehtelee kuin konna.
Hoi, soikoon torvi! Ken nyt tulla tohtii,
Niin häntä, teitä, vaikka ketä vastaan
Lujasti minä kunniaani puollan. --
ALBANIAN HERTTUA.
Hoi, airut!
EDMUND.
Airut tänne! Airut, hoi!
ALBANIAN HERTTUA.
Nyt omaan tarmoos turvaa; soturis,
Nimeeni pestatut, mun nimessäni
Myös eron saivat.
REGAN.
Sairaus vaan yltyy!
ALBANIAN HERTTUA.
Hän ei voi hyvin; telttaan hänet viekää.
(Regan talutetaan pois.)
(Airut tulee.)
ALBANIAN HERTTUA.
Lähemmäks, airut! -- Toitauta torvees,
Ja lue julki tuo.
PÄÄMIES.
Mies, torves soimaan!
(Torventoitaus.)
AIRUT (lukee). Tahtooko kukaan säätymies tai ylimys tässä sotajoukossa
todistaa Edmundista, luullusta Glosterin kreivistä, että hän on täysi
petturi, niin astukoon esiin kolmannella torventoitauksella. Hän on
valmis puolustaimaan.
EDMUND.
Puhalla!
(Torventoitaus.)
AIRUT. Kerran vielä!
(Torventoitaus.)
AIRUT. Vielä kerran!
(Torventoitaus.)
(Torvi vastaa ulkoa. Edgar tulee sota-aseissa,
torvensoittaja edellä.)
ALBANIAN HERTTUA.
Tiedusta, mitä tahtoo ja miks saapuu
Hän torven käskystä.
AIRUT.
Ken oletten te?
Nimenne? Arvonne? Miks vastaatten
Te tähän haastoon?
EDGAR.
Nimeni on mennyt;
Sen syönyt, kalvanut on konnan hammas.
Tok' yhtä jalo lien kuin vastustaja,
Jonk' esiin kutsun nyt.
ALBANIAN HERTTUA.
Ken vastustajas?
EDGAR.
Ken täss' edustaa Edmund Glosteria?
EDMUND.
Hän itse; mitä tahdot?
EDGAR.
Maalle miekkas,
Ett' oikeuttas puoltaa voit, jos loukkaa
Puheeni jalon mieltä. Täss' on mun;
Valani, säätyni ja kunniani
Edustaja se on. Ma julki lausun
Uhalla ikäs, voimas, arvos, mainees,
Voittoisan miekkas, upi-uuden onnes
Ja miehenmieles uhall' -- olet konna,
Jumalas, isäs, veljes pettäjä,
Tuon jalon prinssin hengen vainolainen
Ja viimeisestä kiireen huipust' alkain
Tomuhun asti jalkopohjais alla
Myrkkyinen konnanruoka; sen jos kiellät,
Tää käs', tää miekka, parhaat voiman' alttiit
Todistamaan on sydänverilläsi
Sanasi valheeks.
EDMUND.
Hyv' ois nimes tietää,
Mut kun noin kaunis, sotainen on muotos.
Ja haastis hiukan sivistystä henkää,
Kaikk' epääväiset varokeinot, joita
Ritaritapa sallis, ylenkatson.
Petokset nuo sun omaan päähäs paiskaan,
Sydämees survon mustan hornan valheen;
Se, näät sen, liippas vaan ja koski tuskin,
Mut miekka tää tien sille raivaa sinne,
Miss' ijäkseen se levätköön. -- Soi, torvi!
(He taistelevat; Edmund kaatuu.)
ALBANIAN HERTTUA.
Pelasta! pelasta!
GONERIL.
Tää juont' on, Gloster.
Ei aselaki käske oudon kanssa
Sua miekkasille; voitettu et ole;
Petetty, kavallettu.
ALBANIAN HERTTUA.
Suusi, vaimo!
Tai kirje tuo sen tukkii. (Edmundille.) Katsos tässä! --
(Gonerilille.) Sa hornaa mustempi, lue oma syntis!
Sit' älä revi; tunnet, näen mä, sen.
(Antaa kirjeen Edmundille.)
GONERIL.
No jos; lait määrään minä etkä sinä;
Ken siitä oikeuteen mua haastaa tohtii?
ALBANIAN HERTTUA.
Sa hirmuluoma! Tunnetko sen kirjeen?
GONERIL.
Miks kysyt, kun sen tunnen.
(Lähtee.)
ALBANIAN HERTTUA.
Seuratkaatte;
Hän raivossaan on; häntä hillitkää.
(Sotaherra lähtee.)
EDMUND.
Mist' oletten mua syyttänyt, sen tein ma,
Ja paljon muuta; aika sen tuo ilmi.
Nyt loppu sen ja mun. Mut ken sa olet,
Sa, joka voitit mun? Jos ylimys,
Sen anteeks suon.
EDGAR.
Molemmin puolin anteeks:
En verta ole halvempaa kuin sinä;
Jos suurempaa, sen suurempi on syysi.
Nimeni Edgar on, sun isäs poika.
Jumalat vanhurskaat on; himoistamme
He meille vitsan kiertää: sama musta
Pahuuden paikka, jossa sun hän siitti,
Vei näön hältä.
EDMUND.
Totta, aivan totta.
Nyt täys on kierto tehty: tässä olen.
ALBANIAN HERTTUA.
Kuninkaallista verta käyntiskin
Jo ilmoitti. Sua syleillä mun täytyy.
Surusta sydämeni murtukoon,
Jos sua vihasin tai isääs koskaan!
EDGAR.
Sen tiedän, prinssi.
ALBANIAN HERTTUA.
Missä piileilitte?
Kuink' isän kurjuus tuli tietyks teille?
EDGAR.
Ma häntä hoidin. Lyhyeen sen kerron,
Ja kun se kerrottu on -- murru, sydän!
Veristä tuomiota välttääkseni,
Mi lähelt' uhkas, (kuink' on elo armas,
Kun alat' ollaan kuolontuskiss' ennen
Kuin kuollaan kerrassansa!) keinon keksin:
Pukeudun hullun ryysyihin ja muotoon,
Jot' inhoo koiratkin; ja tässä asuss'
Isäni kohtaan, päässä verirenkaat,
Joist' oli hiljan helmet viety; oppaaks
Nyt tulen, johdan häntä, kerjään hälle,
Pelastan hänet tuskistaan; mut (voi mua!)
En itseäni ennen ilmaissut
Kuin puoli tiimaa sitten, asehissa
Ja kahden vaiheill' ollen voitostamme.
Häll' anoin siunausta, kaikki kerroin
Ma retkeni; mut särkynyt tuo sydän,
Liiaksi heikko kestämähän kahta
Niin eri tunnett': iloa ja tuskaa,
Hymyhyn katkes.
EDMUND.
Puhees liikuttaapi
Ja hyvää kenties vaikuttaa; mut jatka:
On niin kuin viel' ois sanomista sulla.
ALBANIAN HERTTUA.
Yhäkö vielä haikeempaa, niin vaiti;
Menehtyä jo olen tästäkin.
EDGAR.
Kyllällen tää voi näyttää sille, jok' ei
Surua rakasta; mut toinen saattaa
Lisätä liika-paljoon vielä paljon
Ja äärimmäisen määrän yli mennä. --
Kun ääneen itkin, tuli mies, jok' oli,
Mun kurjimmassa tilassani nähden,
Paennut inhaa seuraani; mut nyt,
Kun kuuli, ken se näin oli kärsinyt,
Hän kaulahani vankat kätens' iski
Ja huus ikäänkuin taivaan halkaistakseen;
Isääni heittäysi, ja tarun kertoi
Surkeimman, mit' on kuultu, Learista
Ja itsestänsä. Tuota kun hän kertoi,
Kovaksi tuska paisui; katkeemallaan
Ol' elon jänteet. Toiste soi nyt torvi;
Jäi tainnoksiin hän siihen.
ALBANIAN HERTTUA.
Ken se oli?
EDGAR.
Kent, pakolainen Kent, mi valepuvussa
Kuningastansa, vihamiestään, seuras
Ja töitä teki, joit' ei tekis orja.
(Ritari tulee verinen veitsi kädessä.)
RITARI.
Avuksi, avuks!
EDGAR.
Kelle?
ALBANIAN HERTTUA.
Puhu!
EDGAR.
Mitä?
Verinen veitsi?
RITARI.
Kuuma on se, suitsee;
Juur' rinnast' otettu -- Oi, hän on kuollut!
ALBANIAN HERTTUA.
Ken kuollut! Puhu, mies!
RITARI.
Rouvanne, herra, rouvanne! Hän siskons'
On myrkyttännä, sen hän tunnusti.
EDMUND.
Ma kihloiss' olin kumpaisenkin kanssa,
Nyt kaikki kolme naittaa kuolo.
EDGAR.
Kent!
ALBANIAN HERTTUA.
Ne tuokaa, olkoot elävät tai kuolleet! --
Tää taivaan tuomio vaan kauhistuttaa,
Ei sääliä se nosta. (Ritari lähtee.)
(Kent tulee)
Tuoko hän?
Ei kohtelua tavan vaatimaa
Nyt aika myönnä.
KENTIN KREIVI.
Tulen sanomaan
Ijäksi hyvää yötä kuninkaalle.
Hän eikö täällä?
ALBANIAN HERTTUA.
Paras unhotettu! --
Miss', Edmund, on kuningas ja Cordelia? --
Näetkös tuota, Kent?
(Gonerillin ja Reganin ruumiit kannetaan sisään.)
KENTIN KREIVI.
Oi! mutta miksi?
EDMUND.
Rakastettu ol' Edmund kuitenkin!
Mun tähten' toinen toisen myrkytti
Ja surmas sitten itsensä.
ALBANIAN HERTTUA.
Niin aivan. -- Peite heidän kasvoillensa!
EDMUND.
Eloa haukon. -- Vastoin luontoani
Jotakin hyvää teen nyt. Sana joutuun --
Niin oiti, oiti -- linnaan; käskyn annoin
Cordelian ja Learin hengilt' ottaa.
Ajoissa, joutuun!
ALBANIAN HERTTUA.
Juoskaa, juoskaa, juoskaa!
EDGAR.
Mut kenen luo? Kell' ompi toimi? Merkki
Peruuttamisest' anna.
EDMUND.
Aivan oikein.
Tuoss', ota miekkani, päämiehellen
Se näytä.
ALBANIAN HERTTUA.
Joudu, jos on henkes kallis.
(Edgar lähtee.)
EDMUND.
Mult' on ja vaimoltanne käsky hällä
Cordelia vankihuonehessa hirttää
Ja syyttää, että epätoivost' itse
Hän surmas itsensä.
ALBANIAN HERTTUA.
Jumalat häntä varjelkoot! -- Pois tuo!
(Edmund kannetaan pois.)
(Lear palajaa kantaen sylissään kuollutta Cordeliata.
Edgar, sotaherroja ja muita tulee.)
LEAR.
Uliskaa, ulvokaa ja vonkukaa! --
Oi, kivest' oletten! Jos teidän silmät
Ja kielet mulla ois, niin taivaan holvit
Parusta särkyis! -- Ijäks on hän mennyt! --
Ma tiedän, eloss' onko ken vai kuollut:
Hän kuollut on kuin maa. -- Hoi, peili tänne;
Sen pinnan hengellään jos himmentää hän,
Hän silloin elää.
KENTIN KREIVI.
Tämäkö se on
Se ennustettu loppu?
EDGAR.
Nääkö kauhut
Sen enteitä?
ALBANIAN HERTTUA.
Tää häviö ja hukka?
LEAR.
Hän elää! Höyhen liikkuu! Niin jos on,
Niin palkitsee se onni kaikki tuskat,
Joit' ikänäni kärsin.
KENTIN KREIVI (polvistuen).
Hyvä herra!
LEAR.
Pois, pois!
EDGAR.
Se jalo Kent on, ystävänne.
LEAR.
Kirotut konnat, murhaajat te kaikki!
Pelastunut hän ois; nyt ijäks mennyt! --
Cordelia, Cordelia, varro hiukan! --
Haa! mitä? -- Äänes oli aina vieno,
Sävykäs, hellä: vaimoss' oiva merkki. --
Ma orjan tapoin, joka hirtti sun.
SOTAHERRA.
Niin, sen hän teki.
LEAR.
Niin, mies, enkö tehnyt?
Ol' aika, jolloin säilän' oiva heitä
Ois pannut hyppimään. Nyt olen vanha,
Ja huolet nää mun murtaa. -- Ken sa olet?
On silmät mulla heikot: -- oiti sanon.
KENTIN KREIVI.
Jos vihansa ja lempens' esineestä
Kahdesta onni kerskaa, tuoss' on toinen.
LEAR.
Näköni tylstynyt on. -- Kent kai olet?
KENTIN KREIVI.
Niin sama miesi: palvelijanne Kent.
Mut miss' on teidän palvelijanne Cajus?
LEAR.
Siin' oli miestä, tiedäs; kyllä tuntui,
Kun iski hän. -- Hän kuollut on ja mätä.
KENTIN KREIVI.
Ei, herrani, min' olen sama mies.
LEAR.
Sen kohta nään.
KENTIN KREIVI.
Jok' alennuksessanne
Teit' alust' alkain murheen tiellä seuras.
LEAR.
No tervetullut!
KENTIN KREIVI.
Sit' ei ole kenkään.
On synkkää, kuollutt', ilotonta kaikki:
Vanhemmat tyttärenne itsens' surmas,
He epätoivoon kuolivat.
LEAR.
Sen luulen.
ALBANIAN HERTTUA.
Ei tiedä mitä lausuu hän. On turhaa
Nyt hälle ilmoittaita.
EDGAR.
Turhaa, turhaa.
(Sotaherra tulee.)
SOTAHERRA.
Edmund on kuollut.
ALBANIAN HERTTUA.
Syrjäseikka tässä! --
Mua kuulkaa, jalot ystävät ja lordit.
Tän ylt'yleisen turman lievikkeeksi
Me teemme kaikki: vallan luovutamme
Tuon vanhan majesteetin elinkaudeks
Hänelle nyt. -- (Edgarille ja Kentille.)
Te saatte oikeutenne,
Ja arvot, antimet, joit' yltä-kyllin
On työnne ansainneet. -- Kaikk' ystävämme
Saa palkan kunnostaan ja vihamiehet
Rikoksen kalkin juoda. -- Oi! kas, kas!
LEAR.
Laps raukkan' hirtetty! Ei henkeä, ei!
Miks elää koira, hevonen ja hiiri,
Ja sin' et hengi laisin? Sin' et palaa,
Et koskaan, koskaan, koskaan, koskaan, koskaan! --
Tuost' auki nappi! -- Kiitos, ystäväni! --
Kah näetkös? Katsos häntä -- katsos -- huulet, --
Kas tuossa, kas! --
(Kuolee.)
EDGAR.
Hän pyörtyy! -- Herrani!
KENTIN KREIVI.
Oi, murru, sydän, murru, minä pyydän!
EDGAR.
Oi, herra, kuulkaa!
ALBANIAN HERTTUA.
Anna hengen mennä;
Sit' älä kiusaa! Vihamies hänt' enää
Tän tylyn mailman piinapenkissä
Kiduttaa tahtois.
EDGAR.
Totta, hän on kuollut!
KENTIN KREIVI.
Ihmeellist' että näinkin kauan kesti
Tuo varjo-elämä.
ALBANIAN HERTTUA.
Nuo täältä viekää! --
Yleinen suru olkoon ensi työmme.
(Kentille ja Edgarille.)
Te henki-ystävät, te vallan saatte:
Sairasta valtakuntaa tukekaatte.
KENTIN KREIVI.
Mun pakko täält' on heti matkustaa:
Isäntä vartoo, viipyä en saa.
ALBANIAN HERTTUA.
Tät' ajan synkkää valtaa täytyy kuulla;
Tunteella nyt on käskemist', ei muulla.
Pahinta vanhus kärs'; me nuoret emme;
Niin kauan elä, moista nähdäksemme.
(Lähtevät, surumarssin soidessa.)
End of the Project Gutenberg EBook of Kuningas Lear, by William Shakespeare
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS LEAR ***
***** This file should be named 16490-8.txt or 16490-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/6/4/9/16490/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
*** END: FULL LICENSE ***
|