summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16358-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '16358-h')
-rw-r--r--16358-h/16358-h.htm6772
-rw-r--r--16358-h/images/ill24b.jpgbin0 -> 3145 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill24s.jpgbin0 -> 1599 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill25b.jpgbin0 -> 4354 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill25s.jpgbin0 -> 1782 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill27b.jpgbin0 -> 8702 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill27s.jpgbin0 -> 3122 bytes
7 files changed, 6772 insertions, 0 deletions
diff --git a/16358-h/16358-h.htm b/16358-h/16358-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..c87538a
--- /dev/null
+++ b/16358-h/16358-h.htm
@@ -0,0 +1,6772 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>The English Gipsies and Their Language</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ H1, H2 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ }
+ H3, H4 {
+ text-align: left;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ .blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */
+
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+
+ .pagenum {position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ color: gray;}
+
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<h2>
+<a href="#startoftext">The English Gipsies and Their Language, by Charles G. Leland</a>
+</h2>
+<pre>
+The Project Gutenberg eBook, The English Gipsies and Their Language, by
+Charles G. Leland
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: The English Gipsies and Their Language
+
+
+Author: Charles G. Leland
+
+
+
+Release Date: July 25, 2005 [eBook #16358]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR
+LANGUAGE***
+</pre>
+<p><a name="startoftext"></a></p>
+<p>Transcribed from the 1874 Tr&uuml;bner &amp; Co. edition by David
+Price, email ccx074@coventry.ac.uk</p>
+<h1>THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR LANGUAGE<br />
+By Charles G. Leland</h1>
+<p>Author of &ldquo;Hans Breitmann&rsquo;s Ballads,&rdquo; &ldquo;The
+Music Lesson of Confucius,&rdquo;<br />
+Etc. Etc.</p>
+<p>Second Edition</p>
+<p>LONDON<br />
+TR&Uuml;BNER &amp; CO., 57 &amp; 59 LUDGATE HILL<br />
+1874</p>
+<p>[<i>All rights reserved</i>]</p>
+<h2>PREFACE.</h2>
+<p>As Author of this book, I beg leave to observe that all which is
+stated in it relative to the customs or peculiarities of Gipsies <i>was
+gathered directly from Gipsies themselves</i>; and that every word of
+their language here given, whether in conversations, stories, or sayings,
+was taken from Gipsy mouths.&nbsp; While entertaining the highest respect
+for the labours of Mr George Borrow in this field, I have carefully
+avoided repeating him in the least detail; neither have I taken anything
+from Simson, Hoyland, or any other writer on the Rommany race in England.&nbsp;
+Whatever the demerits of the work may be, it can at least claim to be
+an original collection of material fresh from nature, and not a reproduction
+from books.&nbsp; There are, it is true, two German Gipsy letters from
+other works, but these may be excused as illustrative of an English
+one.</p>
+<p>I may here in all sincerity speak kindly and gratefully of every
+true Gipsy I have ever met, and of the cheerfulness with which they
+have invariably assisted me in my labour to the extent of their humble
+abilities.&nbsp; Other writers have had much to say of their incredible
+distrust of <i>Gorgios</i> and unwillingness to impart their language,
+but I have always found them obliging and communicative.&nbsp; I have
+never had occasion to complain of rapacity or greediness among them;
+on the contrary, I have often wondered to see how the great want of
+such very poor people was generally kept in check by their natural politeness,
+which always manifests itself when they are treated properly.&nbsp;
+In fact, the first effort which I ever made to acquire a knowledge of
+English Rommany originated in a voluntary offer from an intelligent
+old dame to teach me &ldquo;the old Egyptian language.&rdquo;&nbsp;
+And as she also suggested that I should set forth the knowledge which
+I might acquire from her and her relatives in a book (referring to Mr
+Borrow&rsquo;s having done so), I may hold myself fully acquitted from
+the charge of having acquired and published anything which my Gipsy
+friends would not have had made known to the public.</p>
+<p>Mr Borrow has very well and truly said that it is not by passing
+a few hours among Gipsies that one can acquire a knowledge of their
+characteristics; and I think that this book presents abundant evidence
+that its contents were not gathered by slight and superficial intercourse
+with the Rommany.&nbsp; It is only by entering gradually and sympathetically,
+without any parade of patronage, into a familiar knowledge of the circumstances
+of the common life of humble people, be they Gipsies, Indians, or whites,
+that one can surprise unawares those little inner traits which constitute
+the <i>characteristic</i>.&nbsp; However this may be, the reader will
+readily enough understand, on perusing these pages&mdash;possibly much
+better than I do myself&mdash;how it was I was able to collect whatever
+they contain that is new.</p>
+<p>The book contains some remarks on that great curious centre and secret
+of all the nomadic and vagabond life in England, THE ROMMANY, with comments
+on the fact, that of the many novel or story-writers who have described
+the &ldquo;Travellers&rdquo; of the Roads, very few have penetrated
+the real nature of their life.&nbsp; It gives several incidents illustrating
+the character of the Gipsy, and some information of a very curious nature
+in reference to the respect of the English Gipsies for their dead, and
+the strange manner in which they testify it.&nbsp; I believe that this
+will be found to be fully and distinctly illustrated by anecdotes and
+a narrative in the original Gipsy language, with a translation.&nbsp;
+There is also a chapter containing in Rommany and English a very characteristic
+letter from a full-blood Gipsy to a relative, which was dictated to
+me, and which gives a sketch of the leading incidents of Gipsy life&mdash;trading
+in horses, fortune-telling, and cock-shying.&nbsp; I have also given
+accounts of conversations with Gipsies, introducing in their language
+and in English their own remarks (noted down by me) on certain curious
+customs; among others, on one which indicates that many of them profess
+among themselves a certain regard for our Saviour, because His birth
+and life appear to them to be like that of the Rommany.&nbsp; There
+is a collection of a number of words now current in vulgar English which
+were probably derived from Gipsy, such as row, shindy, pal, trash, bosh,
+and niggling, and finally a number of <i>Gudli</i> or short stories.&nbsp;
+These <i>Gudli</i> have been regarded by my literary friends as interesting
+and curious, since they are nearly all specimens of a form of original
+narrative occupying a middle ground between the anecdote and fable,
+and abounding in Gipsy traits.&nbsp; Some of them are given word for
+word as they are current among Gipsies, and others owe their existence
+almost entirely either to the vivid imagination and childlike fancies
+of an old Gipsy assistant, or were developed from some hint or imperfect
+saying or story.&nbsp; But all are thoroughly and truly Rommany; for
+every one, after being brought into shape, passed through a purely &ldquo;unsophisticated&rdquo;
+Gipsy mind, and was finally declared to be <i>t&aacute;cho</i>, or sound,
+by real Rommanis.&nbsp; The truth is, that it is a difficult matter
+to hear a story among English Gipsies which is not mangled or marred
+in the telling; so that to print it, restitution and invention become
+inevitable.&nbsp; But with a man who lived in a tent among the gorse
+and fern, and who intermitted his earnest conversation with a little
+wooden bear to point out to me the gentleman on horseback riding over
+the two beautiful little girls in the flowers on the carpet, such fables
+as I have given sprang up of themselves, owing nothing to books, though
+they often required the influence of a better disciplined mind to guide
+them to a consistent termination.</p>
+<p>The Rommany English Vocabulary which I propose shall follow this
+work is many times over more extensive than any ever before published,
+and it will also be found interesting to all philologists by its establishing
+the very curious fact that this last wave of the primitive Aryan-Indian
+ocean which spread over Europe, though it has lost the original form
+in its subsidence and degradation, consists of the same substance&mdash;or,
+in other words, that although the grammar has wellnigh disappeared,
+the words are almost without exception the same as those used in India,
+Germany, Hungary, or Turkey.&nbsp; It is generally believed that English
+Gipsy is a mere jargon of the cant and slang of all nations, that of
+England predominating; but a very slight examination of the Vocabulary
+will show that during more than three hundred years in England the Rommany
+have not admitted a single English word to what they correctly call
+their language.&nbsp; I mean, of course, so far as my own knowledge
+of Rommany extends.&nbsp; To this at least I can testify, that the Gipsy
+to whom I was principally indebted for words, though he often used &ldquo;slang,&rdquo;
+invariably discriminated correctly between it and Rommany; and I have
+often admired the extraordinary pride in their language which has induced
+the Gipsies for so many generations to teach their children this difference.
+<a name="citation0a"></a><a href="#footnote0a">{0a}</a>&nbsp; Almost
+every word which my assistant declared to be Gipsy I have found either
+in Hindustani or in the works of Pott, Liebich, or Paspati.&nbsp; On
+this subject I would remark by the way, that many words which appear
+to have been taken by the Gipsies from modern languages are in reality
+Indian.</p>
+<p>And as I have honestly done what I could to give the English reader
+fresh material on the Gipsies, and not a rewarming of that which was
+gathered by others, I sincerely trust that I may not be held to sharp
+account (as the authors of such books very often are) for not having
+given more or done more or done it better than was really in my power.&nbsp;
+Gipsies in England are passing away as rapidly as Indians in North America.&nbsp;
+They keep among themselves the most singular fragments of their Oriental
+origin; they abound in quaint characteristics, and yet almost nothing
+is done to preserve what another generation will deeply regret the loss
+of.&nbsp; There are complete dictionaries of the Dacotah and many other
+American Indian languages, and every detail of the rude life of those
+savages has been carefully recorded; while the autobiographic romances
+of Mr Borrow and Mr Simson&rsquo;s History contain nearly all the information
+of any value extant relative to the English Gipsies.&nbsp; Yet of these
+two writers, Mr Borrow is the only one who had, so to speak, an inside
+view of his subject, or was a philologist.</p>
+<p>In conclusion I would remark, that if I have not, like many writers
+on the poor Gipsies, abused them for certain proverbial faults, it has
+been because they never troubled me with anything very serious of the
+kind, or brought it to my notice; and I certainly never took the pains
+to hunt it up to the discredit of people who always behaved decently
+to me.&nbsp; I have found them more cheerful, polite, and grateful than
+the lower orders of other races in Europe or America; and I believe
+that where their respect and sympathy are secured, they are quite as
+upright.&nbsp; Like all people who are regarded as outcasts, they are
+very proud of being trusted, and under this influence will commit the
+most daring acts of honesty.&nbsp; And with this I commend my book to
+the public.&nbsp; Should it be favourably received, I will add fresh
+reading to it; in any case I shall at least have the satisfaction of
+knowing that I did my best to collect material illustrating a very curious
+and greatly-neglected subject.&nbsp; It is merely as a collection of
+material that I offer it; let those who can use it, do what they will
+with it.</p>
+<p>If I have not given in this book a sketch of the history of the Gipsies,
+or statistics of their numbers, or accounts of their social condition
+in different countries, it is because nearly everything of the kind
+may be found in the works of George Borrow and Walter Simson, which
+are in all respectable libraries, and may be obtained from any bookseller.</p>
+<p>I would remark to any impatient reader for mere entertainment, who
+may find fault with the abundance of Rommany or Gipsy language in the
+following pages, that <i>the principal object of the Author was to collect
+and preserve such specimens of a rapidly-vanishing language</i>, and
+that the title-page itself indirectly indicates such an object.&nbsp;
+I have, however, invariably given with the Gipsy a translation immediately
+following the text in plain English&mdash;at times very plain&mdash;in
+order that the literal meaning of words may be readily apprehended.&nbsp;
+I call especial attention to this fact, so that no one may accuse me
+of encumbering my pages with Rommany.</p>
+<p>While writing this book, or in fact after the whole of the first
+part was written, I passed a winter in Egypt; and as that country is
+still supposed by many people to be the fatherland of the Gipsies, and
+as very little is known relative to the Rommany there, I have taken
+the liberty of communicating what I could learn on the subject, though
+it does not refer directly to the Gipsies of England.&nbsp; Those who
+are interested in the latter will readily pardon the addition.</p>
+<p>There are now in existence about three hundred works on the Gipsies,
+but of the entire number comparatively few contain fresh material gathered
+from the Rommany themselves.&nbsp; Of late years the first philologists
+of Europe have taken a great interest in their language, which is now
+included in &ldquo;Die Sprachen Europas&rdquo; as the only Indian tongue
+spoken in this quarter of the world; and I believe that English Gipsy
+is really the only strongly-distinct Rommany dialect which has never
+as yet been illustrated by copious specimens or a vocabulary of any
+extent.&nbsp; I therefore trust that the critical reader will make due
+allowances for the very great difficulties under which I have laboured,
+and not blame me for not having done better that which, so far as I
+can ascertain, would possibly not have been done at all.&nbsp; Within
+the memory of man the popular Rommany of this country was really grammatical;
+that which is now spoken, and from which I gathered the material for
+the following pages, is, as the reader will observe, almost entirely
+English as to its structure, although it still abounds in Hindu words
+to a far greater extent than has been hitherto supposed.</p>
+<h2>CHAPTER I.&nbsp; INTRODUCTORY.</h2>
+<p>The Rommany of the Roads.&mdash;The Secret of Vagabond Life in England.&mdash;Its
+peculiar and thoroughly hidden Nature.&mdash;Gipsy Character and the
+Causes which formed it.&mdash;Moral Results of hungry Marauding.&mdash;Gipsy
+ideas of Religion.&nbsp; The Scripture story of the Seven Whistlers.&mdash;The
+Baker&rsquo;s Daughter.&mdash;Difficulties of acquiring Rommany.&mdash;The
+Fable of the Cat.&mdash;The Chinese, the American Indian, and the Wandering
+Gipsy.</p>
+<p>Although the valuable and curious works of Mr George Borrow have
+been in part for more than twenty years before the British public, <a name="citation1"></a><a href="#footnote1">{1}</a>
+it may still be doubted whether many, even of our scholars, are aware
+of the remarkable, social, and philological facts which are connected
+with an immense proportion of our out-of-door population.&nbsp; There
+are, indeed, very few people who know, that every time we look from
+the window into a crowded street, the chances are greatly in favour
+of the assertion, that we shall see at least one man who bears in his
+memory some hundreds of Sanscrit roots, and that man English born; though
+it was probably in the open air, and English bred, albeit his breeding
+was of the roads.</p>
+<p>For go where you will, though you may not know it, you encounter
+at every step, in one form or the other, <i>the Rommany</i>.&nbsp; True,
+the dwellers in tents are becoming few and far between, because the
+&ldquo;close cultivation&rdquo; of the present generation, which has
+enclosed nearly all the waste land in England, has left no spot in many
+a day&rsquo;s journey, where &ldquo;the travellers,&rdquo; as they call
+themselves, can light the fire and boil the kettle undisturbed.&nbsp;
+There is almost &ldquo;no tan to hatch,&rdquo; or place to stay in.&nbsp;
+So it has come to pass, that those among them who cannot settle down
+like unto the Gentiles, have gone across the Great Water to America,
+which is their true Canaan, where they flourish mightily, the more enterprising
+making a good thing of it, by <i>prastering graias</i> or &ldquo;running
+horses,&rdquo; or trading in them, while the idler or more moral ones,
+pick up their living as easily as a mouse in a cheese, on the endless
+roads and in the forests.&nbsp; And so many of them have gone there,
+that I am sure the child is now born, to whom the sight of a real old-fashioned
+gipsy will be as rare in England as a Sioux or Pawnee warrior in the
+streets of New York or Philadelphia.&nbsp; But there is a modified and
+yet real Rommany-dom, which lives and will live with great vigour, so
+long as a regularly organised nomadic class exists on our roads&mdash;and
+it is the true nature and inner life of this class which has remained
+for ages, an impenetrable mystery to the world at large.&nbsp; A member
+of it may be a tramp and a beggar, the proprietor of some valuable travelling
+show, a horse-dealer, or a tinker.&nbsp; He may be eloquent, as a Cheap
+Jack, noisy as a Punch, or musical with a fiddle at fairs.&nbsp; He
+may &ldquo;peddle&rdquo; pottery, make and sell skewers and clothes-pegs,
+or vend baskets in a caravan; he may keep cock-shys and Aunt Sallys
+at races.&nbsp; But whatever he may be, depend upon it, reader, that
+among those who follow these and similar callings which he represents,
+are literally many thousands who, unsuspected by the <i>Gorgios</i>,
+are known to one another, and who still speak among themselves, more
+or less, that curious old tongue which the researches of the greatest
+living philologists have indicated, is in all probability not merely
+allied to Sanscrit, but perhaps in point of age, an elder though vagabond
+sister or cousin of that ancient language.</p>
+<p>For THE ROMMANY is the characteristic leaven of all the real tramp
+life and nomadic callings of Great Britain.&nbsp; And by this word I
+mean not the language alone, which is regarded, however, as a test of
+superior knowledge of &ldquo;the roads,&rdquo; but a curious <i>inner
+life</i> and freemasonry of secret intelligence, ties of blood and information,
+useful to a class who have much in common with one another, and very
+little in common with the settled tradesman or worthy citizen.&nbsp;
+The hawker whom you meet, and whose blue eyes and light hair indicate
+no trace of Oriental blood, may not be a <i>churdo</i>, or <i>p&#257;sh-ratt</i>,
+or half-blood, or <i>half-scrag</i>, as a full Gipsy might contemptuously
+term him, but he may be, of his kind, a quadroon or octoroon, or he
+may have &ldquo;gipsified,&rdquo; by marrying a Gipsy wife; and by the
+way be it said, such women make by far the best wives to be found among
+English itinerants, and the best suited for &ldquo;a traveller.&rdquo;&nbsp;
+But in any case he has taken pains to pick up all the Gipsy he can.&nbsp;
+If he is a tinker, he knows <i>Kennick</i>, or cant, or thieves&rsquo;
+slang by nature, but the Rommany, which has very few words in common
+with the former, is the true language of the mysteries; in fact, it
+has with him become, strangely enough, what it was originally, a sort
+of sacred Sanscrit, known only to the Brahmins of the roads, compared
+to which the other language is only commonplace <i>Prakrit</i>, which
+anybody may acquire.</p>
+<p>He is proud of his knowledge, he makes of it a deep mystery; and
+if you, a gentleman, ask him about it, he will probably deny that he
+ever heard of its existence.&nbsp; Should he be very thirsty, and your
+manners frank and assuring, it is, however, not impossible that after
+draining a pot of beer at your expense, he may recall, with a grin,
+the fact that he <i>has</i> heard that the Gipsies have a queer kind
+of language of their own; and then, if you have any Rommany yourself
+at command, he will perhaps <i>r&#257;kker Rommanis</i> with greater
+or less fluency.&nbsp; Mr Simeon, in his &ldquo;History of the Gipsies,&rdquo;
+asserts that there is not a tinker or scissors-grinder in Great Britain
+who cannot talk this language, and my own experience agrees with his
+declaration, to this extent&mdash;that they all have some knowledge
+of it, or claim to have it, however slight it may be.</p>
+<p>So rare is a knowledge of Rommany among those who are not connected
+in some way with Gipsies, that the slightest indication of it is invariably
+taken as an irrefutable proof of relationship with them.&nbsp; It is
+but a few weeks since, as I was walking along the Marine Parade in Brighton,
+I overtook a tinker.&nbsp; Wishing him to sharpen some tools for me,
+I directed him to proceed to my home, and <i>en route</i> spoke to him
+in Gipsy.&nbsp; As he was quite fair in complexion, I casually remarked,
+&ldquo;I should have never supposed you could speak Rommany&mdash;you
+don&rsquo;t look like it.&rdquo;&nbsp; To which he replied, very gravely,
+in a tone as of gentle reproach, &ldquo;You don&rsquo;t look a Gipsy
+yourself, sir; but you know you <i>are</i> one&mdash;<i>you talk like
+one</i>.&rdquo;</p>
+<p>Truly, the secret of the Rommany has been well kept in England.&nbsp;
+It seems so to me when I reflect that, with the exception of Lavengro
+and the Rommany Rye, <a name="citation5"></a><a href="#footnote5">{5}</a>
+I cannot recall a single novel, in our language, in which the writer
+has shown familiarity with the <i>real</i> life, habits, or language
+of the vast majority of that very large class, the itinerants of the
+roads.&nbsp; Mr Dickens has set before us Cheap Jacks, and a number
+of men who were, in their very face, of the class of which I speak;
+but I cannot recall in his writings any indication that he knew that
+these men had a singular secret life with their <i>confr&egrave;res</i>,
+or that they could speak a strange language; for we may well call that
+language strange which is, in the main, Sanscrit, with many Persian
+words intermingled.&nbsp; Mr Dickens, however, did not pretend, as some
+have done, to specially treat of Gipsies, and he made no affectation
+of a knowledge of any mysteries.&nbsp; He simply reflected popular life
+as he saw it.&nbsp; But there are many novels and tales, old and new,
+devoted to setting forth Rommany life and conversation, which are as
+much like the originals as a Pastor Fido is like a common shepherd.&nbsp;
+One novel which I once read, is so full of &ldquo;the dark blood,&rdquo;
+that it might almost be called a gipsy novel.&nbsp; The hero is a gipsy;
+he lives among his kind&mdash;the book is full of them; and yet, with
+all due respect to its author, who is one of the most gifted and best-informed
+romance writers of the century, I must declare that, from beginning
+to end, there is not in the novel the slightest indication of any real
+and familiar knowledge of gipsies.&nbsp; Again, to put thieves&rsquo;
+slang into the mouths of gipsies, as their natural and habitual language,
+has been so much the custom, from Sir Walter Scott to the present day,
+that readers are sometimes gravely assured in good faith that this jargon
+is pure Rommany.&nbsp; But this is an old error in England, since the
+vocabulary of cant appended to the &ldquo;English Rogue,&rdquo; published
+in 1680, was long believed to be Gipsy; and Captain Grose, the antiquary,
+who should have known better, speaks with the same ignorance.</p>
+<p>It is, indeed, strange to see learned and shrewd writers, who pride
+themselves on truthfully depicting every element of European life, and
+every type of every society, so ignorant of the habits, manners, and
+language of thousands of really strange people who swarm on the highways
+and bye-ways!&nbsp; We have had the squire and the governess, my lord
+and all Bohemia&mdash;Bohemia, artistic and literary&mdash;but where
+are our <i>Vrais Boh&eacute;miens</i>?&mdash;Out of Lavengro and Rommany
+Rye&mdash;nowhere.&nbsp; Yet there is to be found among the children
+of Rom, or the descendants of the worshippers of Rama, or the Doms or
+Coptic Romi, whatever their ancestors may have been, more that is quaint
+and adapted to the purposes of the novelist, than is to be found in
+any other class of the inhabitants of England.&nbsp; You may not detect
+a trace of it on the roads; but once become truly acquainted with a
+fair average specimen of a Gipsy, pass many days in conversation with
+him, and above all acquire his confidence and respect, and you will
+wonder that such a being, so entirely different from yourself, could
+exist in Europe in the nineteenth century.&nbsp; It is said that those
+who can converse with Irish peasants in their own native tongue, form
+far higher opinions of their appreciation of the beautiful, and of the
+elements of humour and pathos in their hearts, than do those who know
+their thoughts only through the medium of English.&nbsp; I know from
+my own observation that this is quite the case with the Indians of North
+America, and it is unquestionably so with the Gipsy.&nbsp; When you
+know a true specimen to the depths of his soul, you will find a character
+so entirely strange, so utterly at variance with your ordinary conceptions
+of humanity, that it is no exaggeration whatever to declare that it
+would be a very difficult task for the best writer to convey to the
+most intelligent reader an idea of his subject&rsquo;s nature.&nbsp;
+You have in him, to begin with, a being whose every condition of life
+is in direct contradiction to what you suppose every man&rsquo;s life
+in England must be.&nbsp; &ldquo;I was born in the open air,&rdquo;
+said a Gipsy to me a few days since; &ldquo;and put me down anywhere,
+in the fields or woods, I can always support myself.&rdquo;&nbsp; Understand
+me, he did not mean by pilfering, since it was of America that we were
+speaking, and of living in the lonely forests.&nbsp; We pity with tears
+many of the poor among us, whose life is one of luxury compared to that
+which the Gipsy, who despises them, enjoys with a zest worth more than
+riches.</p>
+<p>&ldquo;What a country America must be,&rdquo; quoth Pirengro, the
+Walker, to me, on the occasion just referred to.&nbsp; &ldquo;Why, my
+pal, who&rsquo;s just welled apopli from dovo tem&mdash;(my brother,
+who has just returned from that country), tells me that when a cow or
+anything dies there, they just chuck it away, and nobody ask a word
+for any of it.&rdquo;&nbsp; &ldquo;What would <i>you</i> do,&rdquo;
+he continued, &ldquo;if you were in the fields and had nothing to eat?&rdquo;</p>
+<p>I replied, &ldquo;that if any could be found, I should hunt for fern-roots.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I could do better than that,&rdquo; he said.&nbsp; &ldquo;I
+should hunt for a <i>hotchewitchi</i>,&mdash;a hedge-hog,&mdash;and
+I should be sure to find one; there&rsquo;s no better eating.&rdquo;</p>
+<p>Whereupon assuming his left hand to be an imaginary hedge-hog, he
+proceeded to score and turn and dress it for ideal cooking with a case-knife.</p>
+<p>&ldquo;And what had you for dinner to-day?&rdquo; I inquired.</p>
+<p>&ldquo;Some cocks&rsquo; heads.&nbsp; They&rsquo;re very fine&mdash;very
+fine indeed!&rdquo;</p>
+<p>Now it is curious but true that there is no person in the world more
+particular as to what he eats than the half-starved English or Irish
+peasant, whose sufferings have so often been set forth for our condolence.&nbsp;
+We may be equally foolish, you and I&mdash;in fact chemistry proves
+it&mdash;when we are disgusted at the idea of feeding on many things
+which mere association and superstition render revolting.&nbsp; But
+the old fashioned gipsy has none of these qualms&mdash;he is haunted
+by no ghost of society&mdash;save the policeman, he knows none of its
+terrors.&nbsp; Whatever is edible he eats, except horse-meat; wherever
+there is an empty spot he sleeps; and the man who can do this devoid
+of shame, without caring a pin for what the world says&mdash;nay, without
+even knowing that he does not care, or that he is peculiar&mdash;is
+independent to a degree which of itself confers a character which is
+not easy to understand.</p>
+<p>I grew up as a young man with great contempt for Helvetius, D&rsquo;Holbach,
+and all the French philosophers of the last century, whose ideal man
+was a perfect savage; but I must confess that since I have studied gipsy
+nature, my contempt has changed into wonder where they ever learned
+in their <i>salons</i> and libraries enough of humanity to theorise
+so boldly, and with such likeness to truth, as they did.&nbsp; It is
+not merely in the absolute out-of-doors independence of the old-fashioned
+Gipsy, freer than any wild beast from care for food, that his resemblance
+to a &ldquo;philosopher&rdquo; consists, or rather to the ideal man,
+free from imaginary cares.&nbsp; For more than this, be it for good
+or for evil, the real Gipsy has, unlike all other men, unlike the lowest
+savage, positively no religion, no tie to a spiritual world, no fear
+of a future, nothing but a few trifling superstitions and legends, which
+in themselves indicate no faith whatever in anything deeply seated.&nbsp;
+It would be difficult, I think, for any highly civilised man, who had
+not studied Thought deeply, and in a liberal spirit, to approach in
+the least to a rational comprehension of a real Gipsy mind.&nbsp; During
+my life it has been my fortune to become intimate with men who were
+&ldquo;absolutely&rdquo; or &ldquo;positively&rdquo; free-thinkers&mdash;men
+who had, by long study and mere logic, completely freed themselves from
+any mental tie whatever.&nbsp; Such men are rare; it requires an enormous
+amount of intellectual culture, an unlimited expenditure of pains in
+the metaphysical hot-bed, and tremendous self-confidence to produce
+them&mdash;I mean &ldquo;the real article.&rdquo;&nbsp; Among the most
+thorough of these, a man on whom utter and entire freedom of thought
+sat easily and unconsciously, was a certain German doctor of philosophy
+named P---.&nbsp; To him God and all things were simply ideas of development.&nbsp;
+The last remark which I can recall from him was &ldquo;<i>Ja, ja</i>.&nbsp;
+We advanced Hegelians agree exactly on the whole with the Materialists.&rdquo;&nbsp;
+Now, to my mind, nothing seems more natural than that, when sitting
+entire days talking with an old Gipsy, no one rises so frequently from
+the past before me as Mr P---.&nbsp; To him all religion represented
+a portion of the vast mass of frozen, petrified developments, which
+simply impede the march of intelligent minds; to my Rommany friend,
+it is one of the thousand inventions of <i>gorgio</i> life, which, like
+policemen, are simply obstacles to Gipsies in the search of a living,
+and could he have grasped the circumstances of the case, he would doubtless
+have replied &ldquo;<i>&#256;vali</i>, we Gipsies agree on the whole
+exactly with Mr P---.&rdquo;&nbsp; Extremes meet.</p>
+<p>One Sunday an old Gipsy was assuring me, with a great appearance
+of piety, that on that day she neither told fortunes nor worked at any
+kind of labour&mdash;in fact, she kept it altogether correctly.</p>
+<p>&ldquo;<i>&#256;vali</i>, <i>dye</i>,&rdquo; I replied.&nbsp; &ldquo;Do
+you know what the Gipsies in Germany say became of their church?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Kek</i>,&rdquo; answered the old lady.&nbsp; &ldquo;No.&nbsp;
+What is it?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;They say that the Gipsies&rsquo; church was made of pork,
+and the dogs ate it.&rdquo;</p>
+<p>Long, loud, and joyously affirmative was the peal of laughter with
+which the Gipsies welcomed this characteristic story.</p>
+<p>So far as research and the analogy of living tribes of the same race
+can establish a fact, it would seem that the Gipsies were, previous
+to their quitting India, not people of high caste, but wandering Pariahs,
+outcasts, foes to the Brahmins, and unbelievers.&nbsp; All the Pariahs
+are not free-thinkers, but in India, the Church, as in Italy, loses
+no time in making of all detected free-thinkers Pariahs.&nbsp; Thus
+we are told, in the introduction to the English translation of that
+very curious book, &ldquo;The Tales of the Gooroo Simple,&rdquo; which
+should be read by every scholar, that all the true literature of the
+country&mdash;that which has life, and freedom, and humour&mdash;comes
+from the Pariahs.&nbsp; And was it different in those days, when Rabelais,
+and Von Hutten, and Giordano Bruno were, in their wise, Pariahs and
+Gipsies, roving from city to city, often wanting bread and dreading
+fire, but asking for nothing but freedom?</p>
+<p>The more I have conversed intimately with Gipsies, the more have
+I been struck by the fact, that my mingled experiences of European education
+and of life in the Far West of America have given me a basis of mutual
+intelligence which had otherwise been utterly wanting.&nbsp; I, myself,
+have known in a wild country what it is to be half-starved for many
+days&mdash;to feel that all my thoughts and intellectual exertions,
+hour by hour, were all becoming centered on one subject&mdash;how to
+get something to eat.&nbsp; I felt what it was to be wolfish and even
+ravening; and I noted, step by step, in myself, how a strange sagacity
+grew within me&mdash;an art of detecting food.&nbsp; It was during the
+American war, and there were thousands of us pitifully starved.&nbsp;
+When we came near some log hut I began at once to surmise, if I saw
+a flour sack lying about, that there was a mill not far distant; perhaps
+flour or bread in the house; while the dwellers in the hut were closely
+scanned to judge from their appearance if they were well fed, and of
+a charitable disposition.&nbsp; It is a melancholy thing to recall;
+but it is absolutely necessary for a thinker to have once lived such
+a life, that he may be able to understand what is the intellectual status
+of those fellow beings whose whole life is simply a hunt for enough
+food to sustain life, and enough beer to cheer it.</p>
+<p>I have spoken of the Gipsy fondness for the hedgehog.&nbsp; Richard
+Liebich, in his book, <i>Die Zigeuner in ihrem Wesen und in ihrer Sprache</i>,
+tells his readers that the only indication of a belief in a future state
+which he ever detected in an old Gipsy woman, was that she once dreamed
+she was in heaven.&nbsp; It appeared to her as a large garden, full
+of fine fat hedgehogs.&nbsp; &ldquo;This is,&rdquo; says Mr Liebich,
+&ldquo;unquestionably very earthly, and dreamed very sensuously; reminding
+us of Mahommed&rsquo;s paradise, which in like manner was directed to
+the animal and not to the spiritual nature, only that here were hedgehogs
+and there houris.&rdquo;</p>
+<p>Six or seven thousand years of hungry-marauding, end by establishing
+strange points of difference between the mind of a Gipsy and a well-to-do
+citizen.&nbsp; It has starved God out of the former; he inherited unbelief
+from his half fed Pariah ancestors, and often retains it, even in England,
+to this day, with many other unmistakable signs of his Eastern-jackal
+origin.&nbsp; And strange as it may seem to you, reader, his intercourse
+with Christians has all over Europe been so limited, that he seldom
+really knows what religion is.&nbsp; The same Mr Liebich tells us that
+one day he overheard a Gipsy disputing with his wife as to what was
+the true character of the belief of the Gentiles.&nbsp; Both admitted
+that there was a great elder grown up God (the <i>baro puro dewel</i>),
+and a smaller younger God (the <i>tikno tarno dewel</i>).&nbsp; But
+the wife maintained, appealing to Mr Liebich for confirmation, that
+the great God no longer reigned, having abdicated in favour of the Son,
+while the husband declared that the Great older God died long ago, and
+that the world was now governed by the little God who was, however,
+not the son of his predecessor, but of a poor carpenter.</p>
+<p>I have never heard of any such nonsense among the English wandering
+Gipsies with regard to Christianity, but at the same time I must admit
+that their ideas of what the Bible contains are extremely vague.&nbsp;
+One day I was sitting with an old Gipsy, discussing Rommany matters,
+when he suddenly asked me what the word was in the <i>waver temmeny
+jib</i>, or foreign Gipsy, for The Seven Stars.</p>
+<p>&ldquo;That would be,&rdquo; I said, &ldquo;the <i>Efta Sirnie</i>.&nbsp;
+I suppose your name for it is the Hefta Pens.&nbsp; There is a story
+that once they were seven sisters, but one of them was lost, and so
+they are called seven to this day&mdash;though there are only six.&nbsp;
+And their right name is the Pleiades.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That <i>gudlo</i>&mdash;that story,&rdquo; replied the gipsy,
+&ldquo;is like the one of the Seven Whistlers, which you know is in
+the Scriptures.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;What!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;At least they told me so; that the Seven Whistlers are seven
+spirits of ladies who fly by night, high in the air, like birds.&nbsp;
+And it says in the Bible that once on a time one got lost, and never
+came back again, and now the six whistles to find her.&nbsp; But people
+calls &rsquo;em the Seven Whistlers&mdash;though there are only six&mdash;exactly
+the same as in your story of the stars.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It&rsquo;s queer,&rdquo; resumed my Gipsy, after a pause,
+&ldquo;how they always tells these here stories by Sevens.&nbsp; Were
+you ever on Salisbury Plain?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There are great stones there&mdash;<i>bori bars</i>&mdash;and
+many a night I&rsquo;ve slept there in the moonlight, in the open air,
+when I was a boy, and listened to my father tellin&rsquo; me about the
+Baker.&nbsp; For there&rsquo;s seven great stories, and they say that
+hundreds of years ago a baker used to come with loaves of bread, and
+waste it all a tryin&rsquo; to make seven loaves remain at the same
+place, one on each stone.&nbsp; But one all&rsquo;us fell off, and to
+this here day he&rsquo;s never yet been able to get all seven on the
+seven stones.&rdquo;</p>
+<p>I think that my Gipsy told this story in connection with that of
+the Whistlers, because he was under the impression that it also was
+of Scriptural origin.&nbsp; It is, however, really curious that the
+Gipsy term for an owlet is the <i>M&#257;romengro&rsquo;s Chavi</i>,
+or Baker&rsquo;s Daughter, and that they are all familiar with the monkish
+legend which declares that Jesus, in a baker&rsquo;s shop, once asked
+for bread.&nbsp; The mistress was about to give him a large cake, when
+her daughter declared it was too much, and diminished the gift by one
+half.</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;He nothing
+said,<br />
+But by the fire laid down the bread,<br />
+When lo, as when a blossom blows&mdash;<br />
+To a vast loaf the manchet rose;<br />
+In angry wonder, standing by,<br />
+The girl sent forth a wild, rude cry,<br />
+And, feathering fast into a fowl,<br />
+Flew to the woods a wailing owl.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>According to Eilert Sundt, who devoted his life to studying the <i>Fanten
+and Tataren</i>, or vagabonds and Gipsies of Sweden and Norway, there
+is a horrible and ghastly semblance among them of something like a religion,
+current in Scandinavia.&nbsp; Once a year, by night, the Gipsies of
+that country assemble for the purpose of un-baptizing all of their children
+whom they have, during the year, suffered to be baptized for the sake
+of gifts, by the Gorgios.&nbsp; On this occasion, amid wild orgies,
+they worship a small idol, which is preserved until the next meeting
+with the greatest secresy and care by their captain.&nbsp; I must declare
+that this story seems very doubtful to me.</p>
+<p>I have devoted this chapter to illustrating from different points
+the fact that there lives in England a race which has given its impress
+to a vast proportion of our vagabond population, and which is more curious
+and more radically distinct in all its characteristics, than our writers,
+with one or two exceptions, have ever understood.&nbsp; One extraordinary
+difference still remains to be pointed out&mdash;as it has, in fact,
+already been, with great acumen, by Mr George Borrow, in his &ldquo;Gipsies
+in Spain,&rdquo; and by Dr Alexander Paspati, in his &ldquo;&Eacute;tudes
+sur les Tchinghian&eacute;s ou Boh&eacute;miens de l&rsquo;Empire Ottoman&rdquo;
+(Constantinople, 1870); also by Mr Bright, in his &ldquo;Hungary,&rdquo;
+and by Mr Simson.&nbsp; It is this, that in every part of the world
+it is extremely difficult to get Rommany words, even from intelligent
+gipsies, although they may be willing with all their heart to communicate
+them.&nbsp; It may seem simple enough to the reader to ask a man &ldquo;How
+do you call &lsquo;to carry&rsquo; in your language?&rdquo;&nbsp; But
+can the reader understand that a man, who is possibly very much shrewder
+than himself in reading at a glance many phases of character, and in
+countless trickeries, should be literally unable to answer such a question?&nbsp;
+And yet I have met with many such.&nbsp; The truth is, that there are
+people in this world who never had such a thing as an abstract idea,
+let us say even of an apple, plumped suddenly at them&mdash;not once
+in all their lives&mdash;and, when it came, the unphilosophical mind
+could no more grasp it, than the gentleman mentioned by G. H. Lewes
+(History of Philosophy), could grasp the idea of substance without attribute
+as presented by Berkeley.&nbsp; The real Gipsy could talk about apples
+all day, but the sudden demand for the unconnected word, staggers him&mdash;at
+least, until he has had some practice in this, to him, new process.&nbsp;
+And it is so with other races.&nbsp; Professor Max M&uuml;ller once
+told me in conversation, as nearly as I can recollect, that the Mohawk
+Indian language is extremely rich in declension, every noun having some
+sixteen or seventeen inflexions of case, but no nominative.&nbsp; One
+can express one&rsquo;s relations to a father to a most extraordinary
+extent, among the dilapidated descendants of that once powerful tribe.&nbsp;
+But such a thing as the abstract idea of <i>a</i> father, or of &lsquo;father&rsquo;
+<i>pur et simple</i>, never entered the Mohawk mind, and this is very
+like the Gipsies.</p>
+<p>When a rather wild Gipsy once gives you a word, it must be promptly
+recorded, for a demand for its repetition at once confuses him.&nbsp;
+<i>On doit saisir le mot &eacute;chapp&ecirc; au Nomade, et ne pas l&rsquo;obliger
+&agrave; le r&eacute;p&eacute;ter, car il le changera selon so, fa&ccedil;on</i>,
+says Paspati.&nbsp; Unused to abstract efforts of memory, all that he
+can retain is the sense of his last remark, and very often this is changed
+with the fleeting second by some associated thought, which materially
+modifies it.&nbsp; It is always difficult, in consequence, to take down
+a story in the exact terms which a philologist desires.&nbsp; There
+are two words for &ldquo;bad&rdquo; in English Gipsy, <i>wafro</i> and
+<i>vessavo</i>; and I think it must have taken me ten minutes one day
+to learn, from a by no means dull gipsy, whether the latter word was
+known to him, or if it were used at all.&nbsp; He got himself into a
+hopeless tangle in trying to explain the difference between <i>wafro</i>
+and <i>naflo</i>, or ill, until his mind finally refused to act on <i>vessavo</i>
+at all, and spasmodically rejected it.&nbsp; With all the patience of
+Job, and the meekness of Moses, I awaited my time, and finally obtained
+my information.</p>
+<p>The impatience of such minds in narrative is amusing.&nbsp; Let us
+suppose that I am asking some <i>kushto Rommany chal</i> for a version
+of &AElig;sop&rsquo;s fable of the youth and the cat.&nbsp; He is sitting
+comfortably by the fire, and good ale has put him into a story-telling
+humour.&nbsp; I begin&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Now then, tell me this <i>adr&eacute;e Rommanis</i>, in Gipsy&mdash;Once
+upon a time there was a young man who had a cat.&rdquo;</p>
+<p>Gipsy.&mdash;&ldquo;<i>Yeckorus&mdash;&rsquo;pr&eacute; yeck cheirus</i>&mdash;<i>a
+raklo lelled a matchka</i>&rdquo;&mdash;</p>
+<p>While I am writing this down, and long before it is half done, the
+professor of Rommany, becoming interested in the subject, continues
+volubly&mdash;</p>
+<p>&mdash;&ldquo;<i>an&rsquo; the matchka yeck sala dicked a chillico
+apr&eacute; a rukk</i>&mdash;(and the cat one morning saw a bird in
+a tree&rdquo;&mdash;)</p>
+<p>I.&mdash;&ldquo;Stop, stop!&nbsp; <i>Hatch a wongish</i>!&nbsp; That
+is not it!&nbsp; Now go on.&nbsp; <i>The young man loved this cat so
+much</i>&rdquo;&mdash;</p>
+<p><i>Gipsy</i> (fluently, in Rommany), &ldquo;that he thought her skin
+would make a nice pair of gloves&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Confound your gloves!&nbsp; Now do begin again&rdquo;&mdash;</p>
+<p><i>Gipsy</i>, with an air of grief and injury: &ldquo;I&rsquo;m sure
+I was telling the story for you the best way I knew how!&rdquo;</p>
+<p>Yet this man was far from being a fool.&nbsp; What was it, then?&nbsp;
+Simply and solely, a lack of education&mdash;of that mental training
+which even those who never entered a schoolhouse, receive more or less
+of, when they so much as wait patiently for a month behind a chair,
+or tug for six months at a plough, or in short, acquire the civilised
+virtue of Christian patience.&nbsp; That is it.&nbsp; We often hear
+in this world that a little education goes a great way; but to get some
+idea of the immense value of a very little education indeed, and the
+incredible effect it may have upon character, one should study with
+gentleness and patience a real Gipsy.</p>
+<p>Probably the most universal error in the world is the belief that
+all men, due allowance being made for greater or less knowledge, or
+&ldquo;talents,&rdquo; have minds like our own; are endowed with the
+same moral perception, and see things on the whole very much as we do.&nbsp;
+Now the truth is that a Chinese, whose mind is formed, not by &ldquo;religion&rdquo;
+as we understand it, but simply by the intense pressure of &ldquo;Old
+Custom,&rdquo; which we do not understand, thinks in a different manner
+from an European; moralists accuse him of &ldquo;moral obliquity,&rdquo;
+but in reality it is a moral difference.&nbsp; Docility of mind, the
+patriarchal principle, and the very perfection of innumerable wise and
+moral precepts have, by the practice of thousands of years, produced
+in him their natural result.&nbsp; Whenever he attempts to think, his
+mind runs at once into some broad and open path, beautifully bordered
+with dry artificial flowers, <a name="citation21"></a><a href="#footnote21">{21}</a>
+and the result has been the inability to comprehend any new idea&mdash;a
+state to which the Church of the Middle Ages, or any too rigidly established
+system, would in a few thousand years have reduced humanity.&nbsp; Under
+the action of widely different causes, the gipsy has also a different
+cast of mind from our own, and a radical moral difference.&nbsp; A very
+few years ago, when I was on the Plains of Western Kansas, old Black
+Kettle, a famous Indian chief said in a speech, &ldquo;I am not a white
+man, I am a <i>wolf</i>.&nbsp; I was born like a wolf on the prairies.&nbsp;
+I have lived like a wolf, and I shall die like one.&rdquo;&nbsp; Such
+is the wild gipsy.&nbsp; Ever poor and hungry, theft seems to him, in
+the trifling easy manner in which he practises it, simply a necessity.&nbsp;
+The moral aspects of petty crime he never considers at all, nor does
+he, in fact, reflect upon anything as it is reflected on by the humblest
+peasant who goes to church, or who in any way feels himself connected
+as an integral part of that great body-corporate&mdash;Society.</p>
+<h2>CHAPTER II.&nbsp; A GIPSY COTTAGE.</h2>
+<p>The Old Fortune-Teller and her Brother.&mdash;The Patteran, or Gipsies&rsquo;
+Road-Mark .&mdash;The Christian Cross, named by Continental Gipsies
+Trushul, after the Trident of Siva.&mdash;Curious English-Gipsy term
+for the Cross.&mdash;Ashwood Fires on Christmas Day.&mdash;Our Saviour
+regarded with affection by the Rommany because he was like themselves
+and poor.&mdash;Strange ideas of the Bible.&mdash;The Oak.&mdash;Lizards
+renew their lives.&mdash;Snails.&mdash;Slugs.&mdash;Tobacco Pipes as
+old as the world.</p>
+<p>&ldquo;Duveleste; Avo.&nbsp; Mandy&rsquo;s kaired my patteran adusta
+chairuses where a drum jals atut the waver,&rdquo; which means in English&mdash;&ldquo;God
+bless you, yes.&nbsp; Many a time I have marked my sign where the roads
+cross.&rdquo;</p>
+<p>I was seated in the cottage of an old Gipsy mother, one of the most
+noted fortune-tellers in England, when I heard this from her brother,
+himself an ancient wanderer, who loves far better to hear the lark sing
+than the mouse cheep when he wakes of a morning.</p>
+<p>It was a very small but clean cottage, of the kind quite peculiar
+to the English labourer, and therefore attractive to every one who has
+felt the true spirit of the most original poetry and art which this
+country has produced.&nbsp; For look high or low, dear reader, you will
+find that nothing has ever been better done in England than the pictures
+of rural life, and over nothing have its gifted minds cast a deeper
+charm.</p>
+<p>There were the little rough porcelain figures of which the English
+peasantry are so fond, and which, cheap as they are, indicate that the
+taste of your friends Lady --- for Worcester &ldquo;porcelain,&rdquo;
+or the Duchess of --- for Majolica, has its roots among far humbler
+folk.&nbsp; In fact there were perhaps twenty things which no English
+reader would have supposed were peculiar, yet which were something more
+than peculiar to me.&nbsp; The master of the house was an Anglo-Saxon&mdash;a
+Gorgio&mdash;and his wife, by some magic or other, the oracle before-mentioned.</p>
+<p>And I, answering said&mdash;</p>
+<p>&ldquo;So you all call it <i>patteran</i>?&rdquo; <a name="citation24"></a><a href="#footnote24">{24}</a></p>
+<p>&ldquo;No; very few of us know that name.&nbsp; We do it without
+calling it anything.&rdquo;</p>
+<p>Then I took my stick and marked on the floor the following sign&mdash;</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/ill24b.jpg">
+<img alt="Sign" src="images/ill24s.jpg" />
+</a></p>
+<p>&ldquo;There,&rdquo; I said, &ldquo;is the oldest patteran&mdash;first
+of all&mdash;which the Gipsies use to-day in foreign lands.&nbsp; In
+Germany, when one band of Gipsies goes by a cross road, they draw that
+deep in the dust, with the end of the longest line pointing in the direction
+in which they have gone.&nbsp; Then, the next who come by see the mark,
+and, if they choose, follow it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;We make it differently,&rdquo; said the Gipsy.&nbsp; &ldquo;This
+is our sign&mdash;the <i>trin bongo drums</i>, or cross.&rdquo;&nbsp;
+And he drew his patteran thus&mdash;</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/ill25b.jpg">
+<img alt="Cross" src="images/ill25s.jpg" />
+</a></p>
+<p>&ldquo;The long end points the way,&rdquo; he added; &ldquo;just
+as in your sign.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You call a cross,&rdquo; I remarked, &ldquo;<i>trin bongo
+drums</i>, or the three crooked roads.&nbsp; Do you know any such word
+as <i>tr&uacute;shul</i> for it?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No; <i>trushilo</i> is thirsty, and <i>trushni</i> means a
+faggot, and also a basket.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I shouldn&rsquo;t wonder if a faggot once got the old Rommany
+word for cross,&rdquo; I said, &ldquo;because in it every stick is crossed
+by the wooden <i>withy</i> which binds it; and in a basket, every wooden
+strip crosses the other.&rdquo;</p>
+<p>I did not, however, think it worth while to explain to the Gipsies
+that when their ancestors, centuries ago, left India, it was with the
+memory that Shiva, the Destroyer, bore a trident, the tri-&ccedil;&ucirc;la
+in Sanscrit, the <i>tris&#363;l</i> of Mahadeva in Hindustani, and that
+in coming to Europe the resemblance of its shape to that of the Cross
+impressed them, so that they gave to the Christian symbol the name of
+the sacred triple spear. <a name="citation26"></a><a href="#footnote26">{26}</a>&nbsp;
+For if you turn up a little the two arms of a cross, you change the
+emblem of suffering and innocence at once into one of murder&mdash;just
+as ever so little a deviation from goodness will lead you, my dear boy,
+into any amount of devilry.</p>
+<p>And that the unfailing lucid flash of humour may not be wanting,
+there lightens on my mind the memory of <i>The Mysterious Pitchfork</i>&mdash;a
+German satirical play which made a sensation in its time&mdash;and Herlossohn
+in his romance of <i>Der Letzte Taborit</i> (which helped George Sand
+amazingly in Consuelo), makes a Gipsy chieftain appear in a wonderfully
+puzzling light by brandishing, in fierce midnight dignity, this agricultural
+parody on Neptune&rsquo;s weapon, which brings me nicely around to my
+Gipsies again.</p>
+<p>If I said nothing to the inmates of the cottage of all that the <i>trushul</i>
+or cross trident suggested, still less did I vex their souls with the
+mystic possible meaning of the antique <i>patteran</i> or sign which
+I had drawn.&nbsp; For it has, I opine, a deep meaning, which as one
+who knew Creuzer of old, I have a right to set forth.&nbsp; Briefly,
+then, and without encumbering my book with masses of authority, let
+me state that in all early lore, the <i>road</i> is a symbol of life;
+Christ himself having used it in this sense.&nbsp; Cross roads were
+peculiarly meaning-full as indicating the meet-of life with life, of
+good with evil, a faith of which abundant traces are preserved in the
+fact that until the present generation suicides were buried at them,
+and magical rites and diabolic incantations are supposed to be most
+successful when practised in such places.&nbsp; The English <i>path</i>,
+the Gipsy patteran, the Rommany-Hindu <i>pat</i>, a foot, and the Hindu
+<i>panth</i>, a road, all meet in the Sanscrit <i>path</i>, which was
+the original parting of the ways.&nbsp; Now the <i>patteran</i> which
+I have drawn, like the Koua of the Chinese or the mystical <i>Swastika</i>
+of the Buddhists, embraces the long line of life, or of the infinite
+and the short, or broken lines of the finite, and, therefore, as an
+ancient magical Eastern sign, would be most appropriately inscribed
+as a <i>sikker-paskero dromescro</i>&mdash;or hand post&mdash;to show
+the wandering Rommany how to proceed on their way of life.</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/ill27b.jpg">
+<img alt="Svastika" src="images/ill27s.jpg" />
+</a></p>
+<p>That the ordinary Christian Cross should be called by the English
+Gipsies a <i>trin bongo drum</i>&mdash;or the three cross roads&mdash;is
+not remarkable when we consider that their only association with it
+is that of a &ldquo;wayshower,&rdquo; as Germans would call it.&nbsp;
+To you, reader, it may be that it points the way of eternal life; to
+the benighted Rommany-English-Hindoo, it indicates nothing more than
+the same old weary track of daily travel; of wayfare and warfare with
+the world, seeking food and too often finding none; living for petty
+joys and driven by dire need; lying down with poverty and rising with
+hunger, ignorant in his very wretchedness of a thousand things which
+he <i>ought</i> to want, and not knowing enough to miss them.</p>
+<p>Just as the reader a thousand, or perhaps only a hundred, years hence&mdash;should
+a copy of this work be then extant&mdash;may pity the writer of these
+lines for his ignorance of the charming comforts, as yet unborn, which
+will render <i>his</i> physical condition so delightful.&nbsp; To thee,
+oh, future reader, I am what the Gipsy is to me!&nbsp; Wait, my dear
+boy of the Future&mdash;wait&mdash;till <i>you</i> get to heaven!</p>
+<p>Which is a long way off from the Gipsies.&nbsp; Let us return.&nbsp;
+We had spoken <i>of patteran</i>, or of crosses by the way-side, and
+this led naturally enough to speaking of Him who died on the Cross,
+and of wandering.&nbsp; And I must confess that it was with great interest
+I learned that the Gipsies, from a very singular and Rommany point of
+view, respect, and even pay him, in common with the peasantry in some
+parts of England, a peculiar honour.&nbsp; For this reason I bade the
+Gipsy carefully repeat his words, and wrote them down accurately.&nbsp;
+I give them in the original, with a translation.&nbsp; Let me first
+state that my informant was not quite clear in his mind as to whether
+the Boro Divvus, or Great Day, was Christmas or New Year&rsquo;s, nor
+was he by any means certain on which Christ was born.&nbsp; But he knew
+very well that when it came, the Gipsies took great pains to burn an
+ash-wood fire.</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali&mdash;adusta cheirus I&rsquo;ve had to j&#257;l
+dui or trin mees of a Boro Divvus sig&rsquo; in the s&#257;la, to lel
+ash-wood for the y&#257;g.&nbsp; That was when I was a bitti chavo,
+for my d&aacute;das always would keravit.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; we kairs it because foki pens our Saviour, the tikno
+Duvel was born apr&eacute; the Boro Divvus, &rsquo;pr&eacute; the puv,
+avree in the temm, like we Rommanis, and he was brought &rsquo;pr&eacute;
+pash an ash y&#257;g&mdash;(<i>Why you can dick dovo adr&eacute;e the
+Scriptures</i>!).</p>
+<p>&ldquo;The ivy and holly an&rsquo; pine rukks never pookered a lav
+when our Saviour was gaverin&rsquo; of his kokero, an&rsquo; so they
+tools their jivaben saw (s&#257;r) the wen, and dicks selno saw the
+besh; but the ash, like the surrelo rukk, pukkered atut him, where he
+was gaverin, so they have to hatch mullo adr&eacute;e the wen.&nbsp;
+And so we Rommany ch&#257;ls always hatchers an ash y&#257;g saw the
+Boro Divvuses.&nbsp; For the tickno duvel was chivved &agrave; wadras
+&rsquo;pr&eacute; the puvius like a Rommany chal, and kistered apr&eacute;
+a myla like a Rommany, an&rsquo; j&#257;lled p&#257;le the tem a m&#257;ngin
+his moro like a Rom.&nbsp; An&rsquo; he was always a pauveri choro mush,
+like we, till he was nashered by the Gorgios.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; he kistered apr&eacute; a myla?&nbsp; &#256;vali.&nbsp;
+Yeckorus he putchered the pash-grai if he might kister her, but she
+pookered him <i>kek</i>.&nbsp; So because the pash-grai wouldn&rsquo;t
+rikker him, she was sovahalled againsus never to be a dye or lel tiknos.&nbsp;
+So she never lelled kek, nor any cross either.</p>
+<p>&ldquo;Then he putchered the myla to rikker him, and she penned:
+&lsquo;&#256;vali!&rsquo; so he pet a cross apr&eacute; l&#257;ki&rsquo;s
+dumo.&nbsp; And to the divvus the myla has a trin bongo drum and latchers
+tiknos, but the pash-grai has kek.&nbsp; So the mylas &rsquo;longs of
+the Rommanis.&rdquo;</p>
+<p>(TRANSLATION.)&mdash;&ldquo;Yes&mdash;many a time I&rsquo;ve had
+to go two or three miles of a Great Day (Christmas), early in the morning,
+to get ash-wood for the fire.&nbsp; That was when I was a small boy,
+for my father always would do it.</p>
+<p>&ldquo;And we do it because people say our Saviour, the small God,
+was born on the Great Day, in the field, out in the country, like we
+Rommanis, and he was brought up by an ash-fire.&rdquo;</p>
+<p>Here a sudden sensation of doubt or astonishment at my ignorance
+seemed to occur to my informant, for he said,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Why, you can see that in the Scriptures!&rdquo;</p>
+<p>To which I answered, &ldquo;But the Gipsies have Scripture stories
+different from those of the Gorgios, and different ideas about religion.&nbsp;
+Go on with your story.&nbsp; Why do you burn ash-wood?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The ivy, and holly, and pine trees, never told a word where
+our Saviour was hiding himself, and so they keep alive all the winter,
+and look green all the year.&nbsp; But the ash, like the oak (<i>lit</i>.
+strong tree), told of him (<i>lit</i>. across, against him), where he
+was hiding, so they have to remain dead through the winter.&nbsp; And
+so we Gipsies always burn an ash-fire every Great Day.&nbsp; For the
+Saviour was born in the open field like a Gipsy, and rode on an ass
+like one, and went round the land a begging his bread like a Rom.&nbsp;
+And he was always a poor wretched man like us, till he was destroyed
+by the Gentiles.</p>
+<p>&ldquo;And He rode on an ass?&nbsp; Yes.&nbsp; Once he asked the
+mule if he might ride her, but she told him no.&nbsp; So because the
+mule would not carry him, she was cursed never to be a mother or have
+children.&nbsp; So she never had any, nor any cross either.</p>
+<p>&ldquo;Then he asked the ass to carry him, and she said &lsquo;Yes;&rsquo;
+so he put a cross upon her back.&nbsp; And to this day the ass has a
+cross and bears young, but the mule has none.&nbsp; So the asses belong
+to (are peculiar to) the Gipsies.&rdquo;</p>
+<p>There was a pause, when I remarked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That is a <i>fino gudlo</i>&mdash;a fine story; and all of
+it about an ash tree.&nbsp; Can you tell me anything about the <i>s&uacute;rrelo
+rukk</i>&mdash;the strong tree&mdash;the oak?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Only what I&rsquo;ve often heard our people say about its
+life.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And what is that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Dui hundred besh a hatchin, dui hundred besh nasherin his
+chuckko, dui hundred besh &rsquo;pr&eacute; he mullers, and then he
+nashers s&#257;r his ratt and he&rsquo;s kekoomi kushto.&rdquo; <a name="citation30"></a><a href="#footnote30">{30}</a></p>
+<p>&ldquo;That is good, too.&nbsp; There are a great many men who would
+like to live as long.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Tacho</i>, true.&nbsp; But an old coat can hold out better
+than a man.&nbsp; If a man gets a hole in him he dies, but his <i>chukko</i>
+(coat) can be <i>toofered</i> and <i>sivved apr&eacute;</i> (mended
+and sewed up) for ever.&nbsp; So, unless a man could get a new life
+every year, as they say the <i>hepputs</i>, the little lizards do, he
+needn&rsquo;t hope to live like an oak.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Do the lizards get a new life every year?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>&#256;vali</i>.&nbsp; A <i>hepput</i> only lives one year,
+and then he begins life over again.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Do snails live as long as lizards?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Not when I find &rsquo;em rya&mdash;if I am hungry.&nbsp;
+Snails are good eating. <a name="citation32"></a><a href="#footnote32">{32}</a>
+You can find plenty on the hedges.&nbsp; When they&rsquo;re going about
+in the fields or (are found) under wood, they are not good eating.&nbsp;
+The best are those which are kept, or live through (literally <i>sleep</i>)
+the winter.&nbsp; Take &rsquo;em and wash &rsquo;em and throw &rsquo;em
+into the kettle, with water and a little salt.&nbsp; The broth&rsquo;s
+good for the yellow jaundice.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;So you call a snail&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A bawris,&rdquo; said the old fortune-teller.</p>
+<p>&ldquo;Bawris!&nbsp; The Hungarian Gipsies call it a <i>bouro</i>.&nbsp;
+But in Germany the Rommanis say st&#257;rg&#333;li.&nbsp; I wonder why
+a snail should be a st&#257;rg&#333;li.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I know,&rdquo; cried the brother, eagerly.&nbsp; &ldquo;When
+you put a snail on the fire it cries out and squeaks just like a little
+child.&nbsp; St&#257;rg&#333;li means &lsquo;four cries.&rsquo;&rdquo;</p>
+<p>I had my doubts as to the accuracy of this startling derivation,
+but said nothing.&nbsp; The same Gipsy on a subsequent occasion, being
+asked what he would call a <i>roan</i> horse in Rommany, replied promptly&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A matchno grai&rdquo;&mdash;a fish-horse.</p>
+<p>&ldquo;Why a matchno grai?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Because a fish has a roan (<i>i.e</i>., roe), hasn&rsquo;t
+it?&nbsp; Leastways I can&rsquo;t come no nearer to it, if it ain&rsquo;t
+that.&rdquo;</p>
+<p>But he did better when I was puzzling my brain, as the learned Pott
+and Zippel had done before me, over the possible origin of churro or
+tchurro, &ldquo;a ball, or anything round,&rdquo; when he suggested&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ry&aacute;&mdash;I should say that as a <i>churro</i> is round,
+and a <i>curro</i> or cup is round, and they both sound alike and look
+alike, it must be all werry much the same thing.&rdquo; <a name="citation33"></a><a href="#footnote33">{33}</a></p>
+<p>&ldquo;Can you tell me anything more about snails?&rdquo; I asked,
+reverting to a topic which, by the way, I have observed is like that
+of the hedgehog, a favourite one with Gipsies.</p>
+<p>&ldquo;Yes; you can cure warts with the big black kind that have
+no shells.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You mean slugs.&nbsp; I never knew they were fit to cure anything.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, that&rsquo;s one of the things that everybody knows.&nbsp;
+When you get a wart on your hands, you go on to the road or into the
+field till you find a slug, one of the large kind with no shell (literally,
+with no house upon him), and stick it on the thorn of a blackthorn in
+a hedge, and as the snail dies, one day after the other, for four or
+five days, the wart will die away.&nbsp; Many a time I&rsquo;ve told
+that to Gorgios, and Gorgios have done it, and the warts have gone away
+(literally, cleaned away) from their hands.&rdquo; <a name="citation34"></a><a href="#footnote34">{34}</a></p>
+<p>Here the Gipsy began to inquire very politely if smoking were offensive
+to me; and as I assured him that it was not, he took out his pipe.&nbsp;
+And knowing by experience that nothing is more conducive to sociability,
+be it among Chippeways or Gipsies, than that smoking which is among
+our Indians, literally a burnt-offering, <a name="citation35"></a><a href="#footnote35">{35}</a>
+I produced a small clay pipe of the time of Charles the Second, given
+to me by a gentleman who has the amiable taste to collect such curiosities,
+and give them to his friends under the express condition that they shall
+be smoked, and not laid away as relics of the past.&nbsp; If you move
+in <i>etching</i> circles, dear readers, you will at once know to whom
+I refer.</p>
+<p>The quick eye of the Gipsy at once observed my pipe.</p>
+<p>&ldquo;That is a <i>crow-sw&auml;gler</i>&mdash;a crow-pipe,&rdquo;
+he remarked.</p>
+<p>&ldquo;Why a crow-pipe?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t know.&nbsp; Some Gipsies call &rsquo;em <i>mullos&rsquo;
+sw&auml;glers</i>, or dead men&rsquo;s pipes, because those who made
+&rsquo;em were dead long ago.&nbsp; There are places in England where
+you can find &rsquo;em by dozens in the fields.&nbsp; I never dicked
+(saw) one with so long a stem to it as yours.&nbsp; And they&rsquo;re
+old, very old.&nbsp; What is it you call it before everything&rdquo;
+(here he seemed puzzled for a word) &ldquo;when the world was a-making?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The Creation.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali&mdash;that&rsquo;s it, the Creation.&nbsp; Well,
+them crow-sw&auml;glers was kaired at the same time; they&rsquo;re hundreds&mdash;&aacute;vali&mdash;thousands
+of beshes (years) old.&nbsp; And sometimes we call the beng (devil)
+a sw&auml;gler, or we calls a sw&auml;gler the beng.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Because the devil lives in smoke.&rdquo;</p>
+<h2>CHAPTER III.&nbsp; THE GIPSY TINKER.</h2>
+<p>Difficulty of coming to an Understanding with Gipsies.&mdash;The
+Cabman.&mdash;Rommany for French.&mdash;&rdquo;Wanderlust.&rdquo;&mdash;Gipsy
+Politeness.&mdash;The Tinker and the Painting.&mdash;Secrets of Bat-catching.&mdash;The
+Piper of Hamelin, and the Tinker&rsquo;s Opinion of the Story.&mdash;The
+Walloon Tinker of Spa.&mdash;Arg&ocirc;t.</p>
+<p>One summer day in London, in 1871, I was seated alone in an artist&rsquo;s
+studio.&nbsp; Suddenly I heard without, beneath the window, the murmur
+of two voices, and the sleepy, hissing, grating sound of a scissors-grinder&rsquo;s
+wheel.</p>
+<p>By me lay a few tools, one of which, a chisel, was broken.&nbsp;
+I took it, went softly to the window, and looked down.</p>
+<p>There was the wheel, including all the apparatus of a travelling
+tinker.&nbsp; I looked to see if I could discover in the two men who
+stood by it any trace of the Rommany.&nbsp; One, a fat, short, mind-his-own-business,
+ragged son of the roads, who looked, however, as if a sturdy drinker
+might be hidden in his shell, was evidently not my &ldquo;affair.&rdquo;&nbsp;
+He seemed to be the &ldquo;Co.&rdquo; of the firm.</p>
+<p>But by him, and officiating at the wheeling smithy, stood a taller
+figure&mdash;the face to me invisible&mdash;which I scrutinised more
+nearly.&nbsp; And the instant I observed his <i>hat</i> I said to myself,
+&ldquo;This looks like it.&rdquo;</p>
+<p>For dilapidated, worn, wretched as that hat was, there was in it
+an attempt, though indescribably humble, to be something melo-dramatic,
+foreign, Bohemian, and poetic.&nbsp; It was the mere blind, dull, dead
+germ of an effort&mdash;not even <i>life</i>&mdash;only the ciliary
+movement of an antecedent embryo&mdash;and yet it <i>had</i> got beyond
+Anglo-Saxondom.&nbsp; No costermonger, or common cad, or true Englishman,
+ever yet had that indefinable touch of the opera-supernumerary in the
+streets.&nbsp; It <i>was</i> a sombrero.</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s the man for me,&rdquo; I said.&nbsp; So I called
+him, and gave him the chisel, and after a while went down.&nbsp; He
+was grinding away, and touched his hat respectfully as I approached.</p>
+<p>Now the reader is possibly aware that of all difficult tasks one
+of the most difficult is to induce a disguised Gipsy, or even a professed
+one, to utter a word of Rommany to a man not of the blood.&nbsp; Of
+this all writers on the subject have much to say.&nbsp; For it is so
+black-swanish, I may say so centenarian in unfrequency, for a gentleman
+to speak Gipsy, that the Zingaro thus addressed is at once subjected
+to morbid astonishment and nervous fears, which under his calm countenance
+and infinite &ldquo;cheek&rdquo; are indeed concealed, but which speedily
+reduce themselves to two categories.</p>
+<p>1.&nbsp; That Rommany is the language of men at war with the law;
+therefore you are either a detective who has acquired it for no healthy
+purpose, or else you yourself are a scamp so high up in the profession
+that it behooves all the little fish of outlawdom to beware of you.</p>
+<p>2.&nbsp; Or else&mdash;what is quite as much to be dreaded&mdash;you
+are indeed a gentleman, but one seeking to make fun of him, and possibly
+able to do so.&nbsp; At any rate, your knowledge of Rommany is a most
+alarming coin of vantage.&nbsp; Certainly, reader, you know that a regular
+London streeter, say a cabman, would rather go to jail than be beaten
+in a chaffing match.&nbsp; I nearly drove a hansom into sheer convulsions
+one night, about the time this chapter happened, by a very light puzzler
+indeed.&nbsp; I had hesitated between him and another.</p>
+<p>&ldquo;You don&rsquo;t know <i>your own mind</i>,&rdquo; said the
+disappointed candidate to me.</p>
+<p>&ldquo;<i>Mind your own</i> business,&rdquo; I replied.&nbsp; It
+was a poor palindrome, <a name="citation38"></a><a href="#footnote38">{38}</a>
+reader&mdash;hardly worth telling&mdash;yet it settled him.&nbsp; But
+he swore&mdash;oh, of course he did&mdash;he swore beautifully.</p>
+<p>Therefore, being moved to caution, I approached calmly and gazed
+earnestly on the revolving wheel.</p>
+<p>&ldquo;Do you know,&rdquo; I said, &ldquo;I think a great deal of
+your business, and take a great interest in it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes, sir.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I can tell you all the names of your tools in French.&nbsp;
+You&rsquo;d like to hear them, wouldn&rsquo;t you?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wery much indeed, sir.&rdquo;</p>
+<p>So I took up the chisel.&nbsp; &ldquo;This,&rdquo; I said, &ldquo;is
+a <i>churi</i>, sometimes called a <i>chinomescro</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s the French for it, is it, sir?&rdquo; replied
+the tinker, gravely.&nbsp; Not a muscle of his face moved.</p>
+<p>&ldquo;The <i>coals</i>,&rdquo; I added, &ldquo;are <i>hangars</i>
+or <i>wongurs</i>, sometimes called <i>kaulos</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Never heerd the words before in my life,&rdquo; quoth the
+sedate tinker.</p>
+<p>&ldquo;The bellows is a <i>pudemengro</i>.&nbsp; Some call it a <i>pishota</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wery fine language, sir, is French,&rdquo; rejoined the tinker.&nbsp;
+In every instance he repeated the words after me, and pronounced them
+correctly, which I had not invariably done.&nbsp; &ldquo;Wery fine language.&nbsp;
+But it&rsquo;s quite new to me.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You wouldn&rsquo;t think now,&rdquo; I said, affably, &ldquo;that
+<i>I</i> had ever been on the roads!&rdquo;</p>
+<p>The tinker looked at me from my hat to my boots, and solemnly replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I should say it was wery likely.&nbsp; From your language,
+sir, wery likely indeed.&rdquo;</p>
+<p>I gazed as gravely back as if I had not been at that instant the
+worst sold man in London, and asked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Can you <i>r&#257;kher Rommanis</i>?&rdquo; (<i>i.e</i>.,
+speak Gipsy.)</p>
+<p>And <i>he</i> said he <i>could</i>.</p>
+<p>Then we conversed.&nbsp; He spoke English intermingled with Gipsy,
+stopping from time to time to explain to his assistant, or to teach
+him a word.&nbsp; This portly person appeared to be about as well up
+in the English Gipsy as myself&mdash;that is, he knew it quite as imperfectly.&nbsp;
+I learned that the master had been in America, and made New York and
+Brooklyn glad by his presence, while Philadelphia, my native city had
+been benefited as to its scissors and morals by him.</p>
+<p>&ldquo;And as I suppose you made money there, why didn&rsquo;t you
+remain?&rdquo; I inquired.</p>
+<p>The Gipsy&mdash;for he was really a Gipsy, and not a half-scrag&mdash;looked
+at me wistfully, and apparently a little surprised that I should ask
+him such a question.</p>
+<p>&ldquo;Why, sir, <i>you</i> know that <i>we</i> can&rsquo;t keep
+still.&nbsp; Somethin&rsquo; kept telling me to move on, and keep a
+movin&rsquo;.&nbsp; Some day I&rsquo;ll go back again.&rdquo;</p>
+<p>Suddenly&mdash;I suppose because a doubt of my perfect Freemasonry
+had been aroused by my absurd question&mdash;he said, holding up a kettle&mdash;</p>
+<p>&ldquo;What do you call this here in Rommanis?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I call it a <i>kek&aacute;vi</i> or a <i>kavi</i>,&rdquo;
+I said.&nbsp; &ldquo;But it isn&rsquo;t <i>right</i> Rommany.&nbsp;
+It&rsquo;s Greek, which the Rommanichals picked up on their way here.&rdquo;</p>
+<p>And here I would remark, by the way, that I have seldom spoken to
+a Gipsy in England who did not try me on the word for kettle.</p>
+<p>&ldquo;And what do you call a face?&rdquo; he added.</p>
+<p>&ldquo;I call a face a <i>mui</i>,&rdquo; I said, &ldquo;and a nose
+a <i>n&#257;k</i>; and as for <i>mui</i>, I call <i>rikker tiro mui</i>,
+&lsquo;hold your jaw.&rsquo;&nbsp; That is German Rommany.&rdquo;</p>
+<p>The tinker gazed at me admiringly, and then said, &ldquo;You&rsquo;re
+&lsquo;deep&rsquo; Gipsy, I see, sir&mdash;that&rsquo;s what <i>you</i>
+are.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Mo rov a jaw</i>; <i>mo r&#257;kker so drov&aacute;n</i>?&rdquo;
+I answered.&nbsp; &ldquo;Don&rsquo;t talk so loud; do you think I want
+all the Gorgios around here to know I talk Gipsy?&nbsp; Come in; <i>j&#257;l
+adr&eacute;e the ker and pi a curro levinor</i>.&rdquo;</p>
+<p>The tinker entered.&nbsp; As with most Gipsies there was really,
+despite the want of &ldquo;education,&rdquo; a real politeness&mdash;a
+singular intuitive refinement pervading all his actions, which indicated,
+through many centuries of brutalisation, that fountain-source of all
+politeness&mdash;the Oriental.&nbsp; Many a time I have found among
+Gipsies whose life, and food, and dress, and abject ignorance, and dreadful
+poverty were far below that of most paupers and prisoners, a delicacy
+in speaking to and acting before ladies, and a tact in little things,
+utterly foreign to the great majority of poor Anglo-Saxons, and not
+by any means too common in even higher classes.</p>
+<p>For example, there was a basket of cakes on the table, which cakes
+were made like soldiers in platoons.&nbsp; Now Mr Katzimengro, or Scissorman,
+as I call him, not being familiar with the anatomy of such delicate
+and winsome m&#257;ro, or bread, was startled to find, when he picked
+up one biscuit de Rheims, that he had taken a row.&nbsp; Instantly he
+darted at me an astonished and piteous glance, which said&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I cannot, with my black tinker fingers, break off and put
+the cakes back again; I do not want to take all&mdash;it looks greedy.&rdquo;</p>
+<p>So I said, &ldquo;Put them in your pocket.&rdquo;&nbsp; And he did
+so, quietly.&nbsp; I have never seen anything done with a better grace.</p>
+<p>On the easel hung an unfinished picture, representing the Piper of
+Hamelin surrounded by rats without number.&nbsp; The Gipsy appeared
+to be much interested in it.</p>
+<p>&ldquo;I used to be a rat-catcher myself,&rdquo; he said.&nbsp; &ldquo;I
+learned the business under old Lee, who was the greatest rat-catcher
+in England.&nbsp; I suppose you know, of course, sir, how to <i>draw</i>
+rats?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Certainly,&rdquo; I replied.&nbsp; &ldquo;Oil of rhodium.&nbsp;
+I have known a house to be entirely cleared by it.&nbsp; There were
+just thirty-six rats in the house, and they had a trap which held exactly
+twelve.&nbsp; For three nights they caught a dozen, and that finished
+the congregation.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Aniseed is better,&rdquo; replied the Gipsy, solemnly.&nbsp;
+(By the way, another and an older Gipsy afterwards told me that he used
+caraway-oil and the heads of dried herrings.)&nbsp; &ldquo;And if you&rsquo;ve
+got a rat, sir, anywhere in this here house, I&rsquo;ll bring it to
+you in five minutes.&rdquo;</p>
+<p>He did, in fact, subsequently bring the artist as models for the
+picture two very pretty rats, which he had quite tamed while catching
+them.</p>
+<p>&ldquo;But what does the picture mean, sir?&rdquo; he inquired, with
+curiosity.</p>
+<p>&ldquo;Once upon a time,&rdquo; I replied, &ldquo;there was a city
+in Germany which was overrun with rats.&nbsp; They teased the dogs and
+worried the cats, and bit the babies in the cradle, and licked the soup
+from the cook&rsquo;s own ladle.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There must have been an uncommon lot of them, sir,&rdquo;
+replied the tinker, gravely.</p>
+<p>&ldquo;There was.&nbsp; Millions of them.&nbsp; Now in those days
+there were no Rommanichals, and consequently no rat-catchers.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&rsquo;Taint so now-a-days,&rdquo; replied the Gipsy, gloomily.&nbsp;
+&ldquo;The business is quite spiled, and not to get a livin&rsquo; by.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo.&nbsp; And by the time the people had almost gone
+crazy, one day there came a man&mdash;a Gipsy&mdash;the first Gipsy
+who had ever been seen in <i>dovo tem</i> (or that country).&nbsp; And
+he agreed for a thousand crowns to clear all the rats away.&nbsp; So
+he blew on a pipe, and the rats all followed him out of town.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;What did he blow on a pipe for?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Just for <i>hokkerben</i>, to humbug them.&nbsp; I suppose
+he had oils rubbed on his heels.&nbsp; But when he had drawn the rats
+away and asked for his money, they would not give it to him.&nbsp; So
+then, what do you think he did?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I suppose&mdash;ah, I see,&rdquo; said the Gipsy, with a shrewd
+look.&nbsp; &ldquo;He went and drew &rsquo;em all back again.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No; he went, and this time piped all the children away.&nbsp;
+They all went after him&mdash;all except one little lame boy&mdash;and
+that was the last of it.&rdquo;</p>
+<p>The Gipsy looked earnestly at me, and then, as if I puzzled, but
+with an expression of perfect faith, he asked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;And is that all <i>t&aacute;cho</i>&mdash;all a fact&mdash;or
+is it made up, you know?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well, I think it is partly one and partly the other.&nbsp;
+You see, that in those days Gipsies were very scarce, and people were
+very much astonished at rat-drawing, and so they made a queer story
+of it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But how about the children?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well,&rdquo; I answered; &ldquo;I suppose you have heard occasionally
+that Gipsies used to chore Gorgios&rsquo; chavis&mdash;steal people&rsquo;s
+children?&rdquo;</p>
+<p>Very grave indeed was the assent yielded to this explanation.&nbsp;
+He <i>had</i> heard it among other things.</p>
+<p>My dear Mr Robert Browning, I little thought, when I suggested to
+the artist your poem of the piper, that I should ever retail the story
+in Rommany to a tinker.&nbsp; But who knows with whom he may associate
+in this life, or whither he may drift on the great white rolling sea
+of humanity?&nbsp; Did not Lord Lytton, unless the preface to Pelham
+err, himself once tarry in the tents of the Egyptians? and did not Christopher
+North also wander with them, and sing&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Oh, little did my mother think,<br />
+&nbsp;&nbsp; The day she cradled me,<br />
+The lands that I should travel in,<br />
+&nbsp;&nbsp; Or the death that I should dee;<br />
+Or gae rovin&rsquo; about wi&rsquo; tinkler loons,<br />
+&nbsp;&nbsp; And sic-like companie&rdquo;?</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;You know, sir,&rdquo; said the Gipsy, &ldquo;that we have
+two languages.&nbsp; For besides the Rummany, there&rsquo;s the reg&rsquo;lar
+cant, which all tinkers talk.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Kennick</i> you mean?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes, sir; that&rsquo;s the Rummany for it.&nbsp; A &lsquo;dolly
+mort&rsquo; is Kennick, but it&rsquo;s <i>juva</i> or <i>r&aacute;kli</i>
+in Rummanis.&nbsp; It&rsquo;s a girl, or a rom&rsquo;s <i>chi</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You say <i>rom</i> sometimes, and then <i>rum</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There&rsquo;s <i>rums</i> and <i>roms</i>, sir.&nbsp; The
+<i>rum</i> is a Gipsy, and a <i>rom</i> is a husband.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s your English way of calling it.&nbsp; All the
+rest of the world over there is only one word among Gipsies, and that
+is <i>rom</i>.&rdquo;</p>
+<p>Now, the allusion to <i>Kennick</i> or cant by a tinker, recalls
+an incident which, though not strictly Gipsy in its nature, I will nevertheless
+narrate.</p>
+<p>In the summer of 1870 I spent several weeks at Spa, in the Ardennes.&nbsp;
+One day while walking I saw by the roadside a picturesque old tinker,
+looking neither better nor worse than the grinder made immortal by Teniers.</p>
+<p>I was anxious to know if all of his craft in Belgium could speak
+Gipsy, and addressed him in that language, giving him at the same time
+my knife to grind.&nbsp; He replied politely in French that he did not
+speak Rommany, and only understood French and Walloon.&nbsp; Yet he
+seemed to understand perfectly the drift of my question, and to know
+what Gipsy was, and its nature, since after a pause he added, with a
+significant smile&mdash;</p>
+<p>&ldquo;But to tell the truth, monsieur, though I cannot talk Rommany,
+I know another secret language.&nbsp; I can speak <i>Arg&ocirc;t</i>
+fluently.&rdquo;</p>
+<p>Now, I retain in my memory, from reading the Memoirs of Vidocq thirty
+years ago, one or two phrases of this French thieves&rsquo; slang, and
+I at once replied that I knew a few words of it myself, adding&mdash;</p>
+<p>&ldquo;<i>Tu sais jaspiner en bigorne</i>?&rdquo;&mdash;you can talk
+arg&ocirc;t?</p>
+<p>&ldquo;<i>Oui, monsieur</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Et tu vas roulant de vergne en vergne</i>?&rdquo;&mdash;and
+you go about from town to town?</p>
+<p>Grave and keen, and with a queer smile, the tinker replied, very
+slowly&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Monsieur knows the Gipsies&rdquo; (here he shook his head),
+&ldquo;and monsieur speaks <i>arg&ocirc;t</i> very well.&rdquo;&nbsp;
+(A shrug.)&nbsp; &ldquo;Perhaps he knows more than he credits himself
+with.&nbsp; Perhaps&rdquo; (and here his wink was diabolical)&mdash;&ldquo;<i>perhaps
+monsieur knows the entire tongue</i>!&rdquo;</p>
+<p>Spa is full not only of gamblers, but of numbers of well-dressed
+Parisian sharpers who certainly know &ldquo;the entire tongue.&rdquo;&nbsp;
+I hastened to pay my tinker, and went my way homewards.&nbsp; Ross Browne
+was accused in Syria of having &ldquo;burgled&rdquo; onions, and the
+pursuit of philology has twice subjected me to be suspected by tinkers
+as a flourishing member of the &ldquo;dangerous classes.&rdquo;</p>
+<p>But to return to my rat-catcher.&nbsp; As I quoted a verse of German
+Gipsy song, he manifested an interest in it, and put me several questions
+with regard to the race in other lands.</p>
+<p>&ldquo;I wish I was a rich gentleman.&nbsp; I would like to travel
+like you, sir, and have nothing to do but go about from land to land,
+looking after our Rummany people as you do, and learnin&rsquo; everything
+Rummany.&nbsp; Is it true, sir, we come from Egypt?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No.&nbsp; I think not.&nbsp; There are Gipsies in Egypt, but
+there is less Rommany in their <i>jib</i> (language) than in any other
+Gipsy tribe in the world.&nbsp; The Gipsies came from India.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And don&rsquo;t you think, sir, that we&rsquo;re of the children
+of the lost Ten Tribes?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I am quite sure that you never had a drop of blood in common
+with them.&nbsp; Tell me, do you know any Gipsy <i>gilis</i>&mdash;any
+songs?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Only a bit of a one, sir; most of it isn&rsquo;t fit to sing,
+but it begins&mdash;&rdquo;</p>
+<p>And here he sang:</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Jal &rsquo;dr&eacute;e the ker my honey,<br />
+And you shall be my rom.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>And chanting this, after thanking me, he departed, gratified with
+his gratuity, rejoiced at his reception, and most undoubtedly benefited
+by the beer with which I had encouraged his palaver&mdash;a word, by
+the way, which is not inappropriate, since it contains in itself the
+very word of words, the <i>lav</i>, which means a word, and is most
+antiquely and excellently Gipsy.&nbsp; Pehlevi is old Persian, and to
+<i>pen lavi</i> is Rommany all the world over &ldquo;to speak words.&rdquo;</p>
+<h2>CHAPTER IV.&nbsp; GIPSY RESPECT FOR THE DEAD.</h2>
+<p>Gipsies and Comteists identical as to &ldquo;Religion&rdquo;&mdash;Singular
+Manner of Mourning for the Dead, as practised by Gipsies&mdash;Illustrations
+from Life&mdash;Gipsy Job and the Cigars&mdash;Oaths by the Dead&mdash;Universal
+Gipsy Custom of never Mentioning the Names of the Dead&mdash;Burying
+valuable Objects with the Dead&mdash;Gipsies, Comteists, Hegelians,
+and Jews&mdash;The Rev. James Crabbe.</p>
+<p>Comte, the author of the Positivist philosophy, never felt the need
+of a religion until he had fallen in love; and at the present day his
+&ldquo;faith&rdquo; appears to consist in a worship of the great and
+wise and good among the dead.&nbsp; I have already spoken of many Gipsies
+reminding me, by their entirely unconscious ungodliness, of thorough
+Hegelians.&nbsp; I may now add, that, like the Positivists, they seem
+to correct their irreligion through the influence of love; and by a
+strange custom, which is, in spirit and fact, nothing less than adoring
+the departed and offering to the dead a singular sacrifice.</p>
+<p>He who has no house finds a home in family and friends, whence it
+results that the Gipsy, despite his ferocious quarrels in the clan,
+and his sharp practice even with near relations, is&mdash;all things
+considered&mdash;perhaps the most devoted to kith and kin of any one
+in the world.&nbsp; His very name&mdash;rom, a husband&mdash;indicates
+it.&nbsp; His children, as almost every writer on him, from Grellmann
+down to the present day, has observed, are more thoroughly indulged
+and spoiled than any non-gipsy can conceive; and despite all the apparent
+contradictions caused by the selfishness born of poverty, irritable
+Eastern blood, and the eccentricity of semi-civilisation, I doubt if
+any man, on the whole, in the world, is more attached to his own.</p>
+<p>It was only three or four hours ago, as I write, on the fifth day
+of February 1872, that a Gipsy said to me, &ldquo;It is nine years since
+my wife died, and I would give all Anglaterra to have her again.&rdquo;</p>
+<p>That the real religion of the Gipsies, as I have already observed,
+consists like that of the Comteists, in devotion to the dead, is indicated
+by a very extraordinary custom, which, notwithstanding the very general
+decay, of late years, of all their old habits, still prevails universally.&nbsp;
+This is the refraining from some usage or indulgence in honour of the
+departed&mdash;a sacrifice, as it were, to their <i>manes</i>&mdash;and
+I believe that, by inquiring, it will be found to exist among all Gipsies
+in all parts of the world.&nbsp; In England it is shown by observances
+which are maintained at great personal inconvenience, sometime for years,
+or during life.&nbsp; Thus, there are many Gipsies who, because a deceased
+brother was fond of spirits, have refrained, after his departure, from
+tasting them, or who have given up their favourite pursuits, for the
+reason that they were last indulged in, in company with the lost and
+loved one.</p>
+<p>As a further illustration, I will give in the original Gipsy-language,
+as I myself took it down rapidly, but literally, the comments of a full-blooded
+Gipsy on this custom&mdash;the translation being annexed.&nbsp; I should
+state that the narrative which precedes his comments was a reply to
+my question, Why he invariably declined my offer of cigars?</p>
+<p>&ldquo;No; I never toovs cigaras, kek.&nbsp; I never toovs &rsquo;em
+kenn&#257; since my pal&rsquo;s chavo Job mullered.&nbsp; And I&rsquo;ll
+pooker tute how it welled.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It was at the boro wellgooro where the graias prasters.&nbsp;
+I was kairin the paiass of the koshters, and mandy dicked a rye an&rsquo;
+pookered him for a droppi levinor.&nbsp; &lsquo;<i>&#256;vali</i>,&rsquo;
+he penned, &lsquo;I&rsquo;ll del you levinor and a kushto tuvalo too.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Parraco,&rsquo; says I, &lsquo;rya.&rsquo;&nbsp; So he del mandy
+the levinor and a dozen cigaras.&nbsp; I pet em adr&eacute;e my poachy
+an&rsquo; jailed apr&eacute; the purge and latched od&oacute;i my pal&rsquo;s
+chavo, an&rsquo; he pook&rsquo;d mandy, &lsquo;Where you j&#257;llin
+to, k&#257;ko?&rsquo;&nbsp; And I penned: &lsquo;Job, I&rsquo;ve lelled
+some covvas for tute.&rsquo;&nbsp; &lsquo;T&aacute;cho,&rsquo; says
+he&mdash;so I del him the cigaras.&nbsp; Penned he: &lsquo;Where did
+tute latcher &rsquo;em?&rsquo;&nbsp; &lsquo;A rye del &rsquo;em a mandy.&rsquo;&nbsp;
+So he pet em adr&eacute;e his poachy, an&rsquo; pookered mandy, &lsquo;What&rsquo;ll
+tu lel to pi?&rsquo;&nbsp; &lsquo;A droppi levinor.&rsquo;&nbsp; So
+he penned, &lsquo;Pauli the grais prasters, I&rsquo;ll j&#257;l atut
+the puvius and dick tute.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;Eight or nine divvuses pauli, at the K&rsquo;allis&rsquo;s
+Gav, his pal welled to mandy and pookered mi Job sus naflo.&nbsp; And
+I penned, &lsquo;Any thing dush?&rsquo;&nbsp; &lsquo;Worse nor dovo.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;What <i>is</i> the covvo?&rsquo;&nbsp; Says yuv, &lsquo;Mandy
+kaums tute to j&#257;l to my pal&mdash;don&rsquo;t spare the gry&mdash;mukk
+her j&#257;l!&rsquo;&nbsp; So he del mi a fino grai, and I kistered
+eight mee so sig that I thought I&rsquo;d mored her.&nbsp; An&rsquo;
+I pet her dr&eacute;e the stanya, an&rsquo; I j&#257;lled a lay in the
+p&#363;v and&rsquo; od&oacute;i I dicked Job.&nbsp; &lsquo;Thank me
+Duvel!&rsquo; penned he, &lsquo;K&#257;ko you&rsquo;s welled aca&iuml;,
+and if mandy gets opr&eacute; this bugni (for &rsquo;twas the bugni
+he&rsquo;d lelled), I&rsquo;ll del tute the kushtiest gry that you&rsquo;ll
+beat s&#257;r the Romni chuls.&rsquo;&nbsp; But he mullered.</p>
+<p>&ldquo;And he pens as he was mullerin.&nbsp; &lsquo;K&#257;ko, tute
+jins the cigarras you del a mandy?&rsquo;&nbsp; &lsquo;<i>Avali</i>,&rsquo;
+I says he, &lsquo;I&rsquo;ve got &rsquo;em aca&iuml; in my poachy.&rsquo;&nbsp;
+Mandy and my pens was by him, but his romni was avree, adr&eacute;e
+the boro tan, bikinin covvas, for she&rsquo;d never lelled the bugni,
+nor his chavos, so they couldn&rsquo;t well a dickin, for we wouldn&rsquo;t
+mukk em.&nbsp; And so he mullered.</p>
+<p>&ldquo;And when yuv&rsquo;s mullo I pet my wast adr&eacute;e his
+poachy and there mandy lastered the cigaras.&nbsp; And from dovo chairus,
+ry&aacute;, mandy never tooved a cigar.</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali&mdash;there&rsquo;s adusta Romni chuls that kairs
+dovo.&nbsp; And when my juvo mullered, mandy never lelled nokengro kekoomi.&nbsp;
+Some chairuses in her jivaben, she&rsquo;d lel a bitti nokengro avree
+my mokto, and when I&rsquo;d pen, &lsquo;Deari juvo, what do you kair
+dovo for?&rsquo; she pooker mandy, &lsquo;It&rsquo;s kushti for my sherro.&rsquo;&nbsp;
+And so when she mullered mandy never lelled chichi sensus.</p>
+<p>&ldquo;Some mushis wont haw m&#257;ss because the pal or pen that
+mullered was k&#257;mmaben to it,&mdash;some wont pi levinor for panj
+or ten besh, some wont haw the k&#257;mmaben matcho that the chavo hawed.&nbsp;
+Some wont haw puvengroes or pi tood, or haw pabos, and saw (s&#257;r)
+for the mullos.</p>
+<p>&ldquo;Some won&rsquo;t kair wardos or kil the boshomengro&mdash;&lsquo;that&rsquo;s
+mandy&rsquo;s pooro chavo&rsquo;s gilli&rsquo;&mdash;and some won&rsquo;t
+kel.&nbsp; &lsquo;No, I can&rsquo;t kel, the last time I kelled was
+with mandy&rsquo;s poor juvo that&rsquo;s been mullo this shtor besh.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;&lsquo;Come pal, let&rsquo;s j&#257;l an&rsquo; have a drappi
+levinor&mdash;the boshomengri&rsquo;s od&oacute;i.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Kek,
+pal, kekoomi&mdash;I never pi&rsquo;d a drappi levinor since my bibi&rsquo;s
+j&#257;lled.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Kushto&mdash;lel some tuvalo pal?&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Kek&mdash;kek&mdash;mandy never tooved since minno juvo pelled
+a lay in the panni, and never j&#257;lled avree kekoomi a jivaben.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Well, let&rsquo;s j&#257;l and kair paiass with the koshters&mdash;we
+dui&rsquo;ll play you dui for a pint o&rsquo; levinor.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Kek&mdash;I never kaired the paiass of the koshters since my
+d&aacute;das mullered&mdash;the last chairus I ever played was with
+him.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;And L&eacute;na, the juva of my pal&rsquo;s chavo, Job, never
+hawed plums a&rsquo;ter her rom mullered.&rdquo;</p>
+<p>(TRANSLATION).&mdash;&ldquo;No, I never smoke cigars.&nbsp; No; I
+never smoke them now since my brother&rsquo;s son Job died.&nbsp; And
+I&rsquo;ll tell you how it came.</p>
+<p>&ldquo;It was at the great fair where the horses run (<i>i.e</i>.,
+the races), I was keeping a cock-shy, and I saw a gentleman, and asked
+him for a drop of ale.&nbsp; &lsquo;Yes,&rsquo; he said, &lsquo;I&rsquo;ll
+give you ale, and a good smoke too.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Thank you,&rsquo;
+says I, &lsquo;Sir.&rsquo;&nbsp; So he gave me the ale, and a dozen
+cigars.&nbsp; I put them in my pocket, and went on the road and found
+there my brother&rsquo;s son, and he asked me, &lsquo;Where (are) you
+going, uncle?&rsquo;&nbsp; And I said: &lsquo;Job, I have something
+for you.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Good,&rsquo; says he&mdash;so I gave him
+the cigars.&nbsp; He said: &lsquo;Where did you find them?&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;A gentleman gave them to me.&rsquo;&nbsp; So he put them in his
+pocket, and asked me, &lsquo;What&rsquo;ll you take to drink?&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;A drop of ale.&rsquo;&nbsp; So he said, &lsquo;After the horses
+(have) run I&rsquo;ll go across the field and see you.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;Eight or nine days after, at Hampton Court, <a name="citation53"></a><a href="#footnote53">{53}</a>
+his &lsquo;pal&rsquo; came to me and told me that Job was ill.&nbsp;
+And I said, &lsquo;Anything wrong?&rsquo; &lsquo;Worse nor that.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;What <i>is</i> the affair?&rsquo;&nbsp; Said he, &lsquo;I want
+you to go to my pal,&mdash;don&rsquo;t spare the horse&mdash;let her
+go!&rsquo;&nbsp; So he gave me a fine horse, and I rode eight miles
+so fast that I thought I&rsquo;d killed her.&nbsp; And I put her in
+the stable, and I went down into the field, and there I saw Job.&nbsp;
+&lsquo;Thank God!&rsquo; said he; &lsquo;Uncle, you&rsquo;ve come here;
+and if I get over this small-pox (for &rsquo;twas the smallpox he&rsquo;d
+caught), I&rsquo;ll give you the best horse that you&rsquo;ll beat all
+the Gipsies.&rsquo;&nbsp; But he died.</p>
+<p>&ldquo;And he says as he was dying, &lsquo;Uncle, you know the cigars
+you gave me?&rsquo;&nbsp; &lsquo;Yes.&rsquo;&nbsp; Says he, &lsquo;I&rsquo;ve
+got &rsquo;em here in my pocket.&rsquo;&nbsp; I and my sisters were
+by him, but his wife was outside in the great tent, selling things,
+for she never had the smallpox, nor his children, so they couldn&rsquo;t
+come to see, for we wouldn&rsquo;t let them.&nbsp; And so he died.</p>
+<p>&ldquo;And when he was dead, I put my hand in his pocket, and there
+I found the cigars.&nbsp; And from that time, Sir, I never smoked a
+cigar.</p>
+<p>&ldquo;Yes! there are plenty of Gipsies who do that.&nbsp; And when
+my wife died, I never took snuff again.&nbsp; Sometimes in her life
+she&rsquo;d take a bit of snuff out (from) my box; and when I&rsquo;d
+say, &lsquo;Dear wife, what do you do that for?&rsquo; she&rsquo;d tell
+me, &lsquo;It&rsquo;s good for my head.&rsquo;&nbsp; And so when she
+died I never took any (none) since.</p>
+<p>&ldquo;Some men won&rsquo;t eat meat because the brother or sister
+that died was fond of (to) it; some won&rsquo;t drink ale for five or
+ten years; some won&rsquo;t eat the favourite fish that the child ate.&nbsp;
+Some won&rsquo;t eat potatoes, or drink milk, or eat apples; and all
+for the dead.</p>
+<p>&ldquo;Some won&rsquo;t play cards or the fiddle&mdash;&lsquo;that&rsquo;s
+my poor boy&rsquo;s tune&rsquo;&mdash;and some won&rsquo;t dance&mdash;&lsquo;No,
+I can&rsquo;t dance, the last time I danced was with my poor wife (or
+girl) that&rsquo;s been dead this four years.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;&lsquo;Come, brother, let&rsquo;s go and have a drop of ale;
+the fiddler is there.&rsquo;&nbsp; &lsquo;No, brother, I never drank
+a drop of ale since my aunt went (died).&rsquo;&nbsp; &lsquo;Well, take
+some tobacco, brother?&rsquo;&nbsp; &lsquo;No, no, I have not smoked
+since my wife fell in the water and never came out again alive.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Well, let&rsquo;s go and play at cock-shy, we two&rsquo;ll play
+you two for a pint o&rsquo; ale.&rsquo;&nbsp; &lsquo;No, I never played
+at cock-shy since my father died; the last time I played was with him.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;And Lena, the wife of my nephew Job, never ate plums after
+her husband died.&rdquo;</p>
+<p>This is a strange manner of mourning, but it is more effective than
+the mere wearing of black, since it is often a long-sustained and trying
+tribute to the dead.&nbsp; Its Oriental-Indian origin is apparent enough.&nbsp;
+But among the German Gipsies, who, I am firmly convinced, represent
+in language and customs their English brethren as the latter were three
+centuries ago, this reverence for the departed assumes an even deeper
+and more serious character.&nbsp; Mr Richard Liebich (<i>Die Zigeuner</i>,
+<i>Leipzig</i>, 1863), tells us that in his country their most sacred
+oath is <i>Ap i mulende</i>!&mdash;by the dead!&mdash;and with it may
+be classed the equally patriarchal imprecation, &ldquo;By my father&rsquo;s
+hand!&rdquo;</p>
+<p>Since writing the foregoing sentence a very remarkable confirmation
+of the existence of this oath among English Gipsies, and the sacredness
+with which it is observed, came under my own observation.&nbsp; An elderly
+Gipsy, during the course of a family difficulty, declared to his sister
+that he would leave the house.&nbsp; She did not believe he would until
+he swore by his dead wife&mdash;by his &ldquo;<i>mullo juvo</i>.&rdquo;&nbsp;
+And when he had said this, his sister promptly remarked: &ldquo;Now
+you have sworn by her, I know you will do it.&rdquo;&nbsp; He narrated
+this to me the next day, adding that he was going to put a tent up,
+about a mile away, and live there.&nbsp; I asked him if he ever swore
+by his dead father, to which he said: &ldquo;Always, until my wife died.&rdquo;&nbsp;
+This poor man was almost entirely ignorant of what was in the Bible,
+as I found by questioning him; but I doubt whether I know any Christian
+on whom a Bible oath would be more binding than was to him his own by
+the dead.&nbsp; To me there was something deeply moving in the simple
+earnestness and strangeness of this adjuration.</p>
+<p>The German, like the older English Gipsies, carefully burn the clothes
+and bed of the deceased, and, indeed, most objects closely connected
+with them, and what is more extraordinary, evince their respect by carefully
+avoiding mentioning their names, even when they are borne by other persons
+or are characteristic of certain things.&nbsp; So that when a Gipsy
+maiden named Forella once died, her entire nation, among whom the trout
+had always been known only by its German designation, Forelle, at once
+changed the name, and, to this day it is called by them <i>mulo madscho</i>&mdash;the
+dead fish,&mdash;or at times <i>lolo madscho</i>&mdash;the red fish.</p>
+<p>This is also the case among the English Gipsies.&nbsp; Wishing to
+have the exact words and views of a real Rommany on this subject, I
+made inquiry, and noted down his reply, which was literally as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali; when Rommany chals or juvos are mullos, their
+pals don&rsquo;t kaum to shoon their navs pauli&mdash;it kairs &rsquo;em
+too bongo&mdash;so they&rsquo;re purabend to waver navs.&nbsp; Saw don&rsquo;t
+kair it&mdash;kek&mdash;but posh do, kenn&#257;.&nbsp; My chavo&rsquo;s
+nav was Horfer or Horferus, but the bitti chavis penned him Wacker.&nbsp;
+Well, yeck divvus pr&eacute; the wellgooro o&rsquo; the graias prasters,
+my juvo dicked a boro <i>doll</i> adr&eacute;e some hev of a buttika
+and penned, &lsquo;Dovo od&ouml;i dicks just like moro Wacker!&rsquo;&nbsp;
+So we penned him <i>Wackerdoll</i>, but a&rsquo;ter my juvo mullered
+I rakkered him Wacker again, because Wackerdoll pet mandy in c&#257;mmoben
+o&rsquo; my poor juvo.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;Yes.&nbsp; When Gipsy men or women die, their
+friends don&rsquo;t care to hear their names again&mdash;it makes them
+too sad, so they are changed to other names.&nbsp; All don&rsquo;t do
+it&mdash;no&mdash;but half of them do so still.&nbsp; My boy&rsquo;s
+name was Horfer or Horferus (Orpheus), but the children called him Wacker.&nbsp;
+Well, one day at the great fair of the races, my wife saw a large doll
+in some window of a shop, and said, &lsquo;That looks just like our
+Wacker!&rsquo;&nbsp; So we called him Wackerdoll, but after my wife
+died I called him Wacker again, because Wacker<i>doll</i> put me in
+mind of my poor wife.&rdquo;</p>
+<p>When further interrogated on the same subject, he said:</p>
+<p>&ldquo;A&rsquo;ter my juva mullered, if I dicked a waver rakli with
+lakis&rsquo;nav, an&rsquo; mandy was a r&#257;kkerin l&#257;ki, mandy&rsquo;d
+pen ajaw a waver geeri&rsquo;s nav, an rakker her by a waver nav:&mdash;dovo&rsquo;s
+to pen I&rsquo;d lel some bongonav sar&rsquo;s Polly or Sukey.&nbsp;
+An&rsquo; it was the s&#257;r covva with my d&#257;des nav&mdash;if
+I dicked a mush with a nav that simmed leskers, mandy&rsquo;d r&#257;kker
+him by a waver nav.&nbsp; For &rsquo;twould kair any mush wafro to shoon
+the navyas of the mullas a&rsquo;t &rsquo;were c&#257;mmoben to him.&rdquo;</p>
+<p>Or in English, &ldquo;After my wife died, if I saw another girl with
+her name, and I was talking to her, I&rsquo;d <i>speak</i> another woman&rsquo;s
+name, and call her by another name; that&rsquo;s to say, I&rsquo;d take
+some nick-name, such as Polly or Sukey.&nbsp; And it was the same thing
+with my father&rsquo;s name&mdash;if I saw a man with a name that was
+the same as his (literally, &lsquo;that <i>samed</i> his&rsquo;), I&rsquo;d
+call him by another name.&nbsp; For &rsquo;twould make any man grieve
+(lit. &lsquo;bad&rsquo;) to hear the names of the dead that were dear
+to him.&rdquo;</p>
+<p>I suppose that there are very few persons, not of Gipsy blood, in
+England, to whom the information will not be new, that there are to
+be found everywhere among us, people who mourn for their lost friends
+in this strange and touching manner.</p>
+<p>Another form of respect for the departed among Gipsies, is shown
+by their frequently burying some object of value with the corpse, as
+is, however, done by most wild races.&nbsp; On questioning the same
+Gipsy last alluded to, he spoke as follows on this subject, I taking
+down his words:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When Job mullered and was chivved adr&eacute;e the puv, there
+was a nevvi kushto-dickin dui ch&#257;kkas pakkered adr&eacute;e the
+mullo mokto.&nbsp; Dighton penned a mandy the waver divvus, that trin
+thousand bars was gavvered posh yeck o&rsquo; the Chilcotts.&nbsp; An
+I&rsquo;ve shooned o&rsquo; some Stanleys were buried with sonnakai
+wongashees apr&eacute; langis wastos.&nbsp; &lsquo;<i>Do sar the Rommany
+chals kair adovo</i>?&rsquo;&nbsp; Kek.&nbsp; Some chivs covvas p&#257;sh
+the mullos adr&eacute;e the puv, and boot adusta don&rsquo;t.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;When Job died and was buried, there was a new
+beautiful pair of shoes put in the coffin (<i>lit</i>. corpse-box).&nbsp;
+Dighton told me the other day, that three thousand pounds were hidden
+with one of the Chilcotts.&nbsp; And I have heard of some Stanleys who
+were buried with gold rings on their fingers.&nbsp; &lsquo;<i>Do all
+the Gipsies do that</i>?&rsquo;&nbsp; No! some put things with the dead
+in the earth, and many do not.&rdquo;</p>
+<p>Mr Liebich further declares, that while there is really nothing in
+it to sustain the belief, this extraordinary reverence and regard for
+the dead is the only fact at all indicating an idea of the immortality
+of the soul which he has ever found among the Gipsies; but, as he admits,
+it proves nothing.&nbsp; To me, however, it is grimly grotesque, when
+I return to the disciples of Comte&mdash;the Positivists&mdash;the most
+highly cultivated scholars of the most refined form of philosophy in
+its latest stage, and find that their ultimate and practical manifestation
+of <i>la religion</i>, is quite the same as that of those unaffected
+and natural Positivists, the Gipsies.&nbsp; With these, as with the
+others, our fathers find their immortality in our short-lived memories,
+and if among either, some one moved by deep love&mdash;as Auguste was
+by the eyes of Clotilda&mdash;has yearned for immortality with the dear
+one, and cursed in agony Annihilation, he falls upon the faith founded
+in ancient India, that only that soul lives for ever which has done
+so much good on earth, as to leave behind it in humanity, ineffaceable
+traces of its elevation.</p>
+<p>Verily, the poor Gipsies would seem, to a humourist, to have been
+created by the devil, whose name they almost use for God, a living parody
+and satanic burlesque of all that human faith, doubt, or wisdom, have
+ever accomplished in their highest forms.&nbsp; Even to the weakest
+minded and most uninformed manufacturers of &ldquo;Grellmann-diluted&rdquo;
+pamphlets, on the Gipsies, their parallel to the Jews is most apparent.&nbsp;
+All over the world this black and God-wanting shadow dances behind the
+solid Theism of &ldquo;The People,&rdquo; affording proof that if the
+latter can be preserved, even in the wildest wanderings, to illustrate
+Holy Writ&mdash;so can gipsydom&mdash;for no apparent purpose whatever.&nbsp;
+How often have we heard that the preservation of the Jews is a phenomenon
+without equal?&nbsp; And yet they both live&mdash;the sad and sober
+Jew, the gay and tipsy Gipsy, Shemite and Aryan&mdash;the one so ridiculously
+like and unlike the other, that we may almost wonder whether Humour
+does not enter into the Divine purpose and have its place in the Destiny
+of Man.&nbsp; For my own part, I shall always believe that the Heathen
+Mythology shows a superiority to any other, in <i>one</i> conception&mdash;that
+of Loki, who into the tremendous upturnings of the Universe always inspires
+a grim grotesqueness; a laughter either diabolic or divine.</p>
+<p>Judaism, which is pre-eminently the principle of religious belief:&mdash;the
+metaphysical emancipation and enlightenment of Germany, and the materialistic
+positivism of France, are then, as I have indicated, nowhere so practically
+and yet laughably illustrated as by the Gipsy.&nbsp; Free from all the
+trammels of faith, and, to the last degree, indifferent and rationalistic,
+he satisfies the demands of Feuerbach; devoted to the positive and to
+the memory of the dead, he is the ideal of the greatest French philosophy,
+while as a wanderer on the face of the earth&mdash;not neglectful of
+picking up things <i>en route</i>&mdash;he is the rather blurred <i>facsimile</i>
+of the Hebrew, the main difference in the latter parallel being that
+while the Jews are God&rsquo;s chosen people, the poor Gipsies seem
+to have been selected as favourites by that darker spirit, whose name
+they have na&iuml;vely substituted for divinity:&mdash;<i>Nomen et omen</i>.</p>
+<p>I may add, however, in due fairness, that there are in England some
+true Gipsies of unmixed blood, who&mdash;it may be without much reflection&mdash;have
+certainly adopted ideas consonant with a genial faith in immortality,
+and certain phases of religion.&nbsp; The reader will find in another
+chapter a curious and beautiful Gipsy custom recorded, that of burning
+an ash fire on Christmas-day, in honour of our Saviour, because He was
+born and lived like a Gipsy; and one day I was startled by bearing a
+Rom say &ldquo;Miduvel hatch for mandy an&rsquo; kair me kushto.&rdquo;&mdash;My
+God stand up for me and make me well.&nbsp; &ldquo;That&rdquo; he added,
+in an explanatory tone, &ldquo;is what you say when you&rsquo;re sick.&rdquo;&nbsp;
+These instances, however, indicate no deep-seated conviction, though
+they are certainly curious, and, in their extreme simplicity, affecting.&nbsp;
+That truly good man, the Rev. James Crabb, in his touching little book,
+&ldquo;The Gipsies&rsquo; Advocate,&rdquo; gave numbers of instances
+of Gipsy conversions to religion and of real piety among them, which
+occurred after their minds and feelings had been changed by his labours;
+indeed, it would seem as if their lively imaginations and warm hearts
+render them extremely susceptible to the sufferings of Jesus.&nbsp;
+But this does not in the least affect the extraordinary truth that in
+their nomadic and natural condition, the Gipsies, all the world over,
+present the spectacle, almost without a parallel, of total indifference
+to, and ignorance of, religion, and that I have found true old-fashioned
+specimens of it in England.</p>
+<p>I would say, in conclusion, that the Rev. James Crabb, whose unaffected
+and earnest little book tells its own story, did much good in his own
+time and way among the poor Gipsies; and the fact that he is mentioned
+to the present day, by them, with respect and love, proves that missionaries
+are not useless, nor Gipsies ungrateful&mdash;though it is almost the
+fashion with too many people to assume both positions as rules without
+exceptions.</p>
+<h2>CHAPTER V.&nbsp; GIPSY LETTERS.</h2>
+<p>A Gipsy&rsquo;s Letter to his Sister.&mdash;Drabbing Horses.&mdash;Fortune
+Telling.&mdash;Cock Shys.&mdash;&ldquo;Hatch &rsquo;em pauli, or he&rsquo;ll
+lel s&#257;r the Covvas!&rdquo;&mdash;Two German Gipsy Letters.</p>
+<p>I shall give in this chapter a few curious illustrations of Gipsy
+life and character, as shown in a letter, which is illustrated by two
+specimens in the German Rommany dialect.</p>
+<p>With regard to the first letter, I might prefix to it, as a motto,
+old John Willett&rsquo;s remark: &ldquo;What&rsquo;s a man without an
+imagination?&rdquo;&nbsp; Certainly it would not apply to the Gipsy,
+who has an imagination so lively as to be at times almost ungovernable;
+considering which I was much surprised that, so far as I know, the whole
+race has as yet produced only one writer who has distinguished himself
+in the department of fiction&mdash;albeit he who did so was a giant
+therein&mdash;I mean John Bunyan.</p>
+<p>And here I may well be allowed an unintended digression, as to whether
+Bunyan were really a Gipsy.&nbsp; In a previous chapter of this work,
+I, with little thought of Bunyan, narrated the fact that an intelligent
+tinker, and a full Gipsy, asked me last summer in London, if I thought
+that the Rommany were of the Ten Tribes of Israel?&nbsp; When John Bunyan
+tells us explicitly that he once asked his father whether he and his
+relatives were of the race of the Israelites&mdash;he having then never
+seen a Jew&mdash;and when he carefully informs his readers that his
+descent was of a low and inconsiderable generation, &ldquo;my father&rsquo;s
+house being of that rank that is meanest and most despised of all the
+families of the land,&rdquo; there remains no rational doubt whatever
+that Bunyan was indeed a Rom of the Rommany.&nbsp; &ldquo;<i>Applico</i>&rdquo;
+of which, as my own special and particular Gipsy is wont to say&mdash;it
+is worth noting that the magician Shakespeare, who knew everything,
+showed himself superior to many modern dramatists in being aware that
+the tinkers of England had, not a peculiar cant, but a special <i>language</i>.</p>
+<p>And now for the letters.&nbsp; One day Ward&rsquo;engro of the K&rsquo;allis&rsquo;s
+Gav, asked me to write him a letter to his daughter, in Rommany.&nbsp;
+So I began to write from his dictation.&nbsp; But being, like all his
+race, unused to literary labour, his lively imagination continually
+led him astray, and as I found amusement in his so doing, it proved
+to be an easy matter to induce him to wander off into scenes of gipsy
+life, which, however edifying they might be to my reader, would certainly
+not have the charm of novelty to the black-eyed lady to whom they were
+supposed to be addressed.&nbsp; However, as I read over from time to
+time to my Rommany chal what I had written, his delight in actually
+hearing his own words read from writing, partook of all the pride of
+successful authorship&mdash;it was, my dear sir, like your delight over
+your first proof sheet.</p>
+<p>Well, this was the letter.&nbsp; A translation will be found following
+it.</p>
+<p>THE PANNI GAV, <i>Dec</i>. 16, 1871.</p>
+<p>MY K&#256;MLI CH&#256;VI,&mdash;Kushti b&#257;k!&nbsp; My c&#257;mmoben
+to turo mush an&rsquo; turo d&#257;das an&rsquo; besto b&#257;k.&nbsp;
+We&rsquo;ve had wafri bak, my pen&rsquo;s been naflo this here cooricus,
+we&rsquo;re doin&rsquo; very wafro and couldn&rsquo;t lel no wongur.&nbsp;
+Your dui pals are kairin k&uacute;shto, pr&agrave;sturin &rsquo;bout
+the tem, bickinin covvas. <a name="citation65"></a><a href="#footnote65">{65}</a>&nbsp;
+Your puro k&#257;ko welled ac&aacute;i to his pen, and hatched trin
+divvus, and jawed avree like a puro jucko, and never del mandy a posh&eacute;ro.</p>
+<p>Kek adusta nevvi.&nbsp; A rakli acai lelled a h&oacute;ra waver divvus
+from a waver rakli, and the one who nashered it pens: &ldquo;Del it
+pauli a mandi and I wont dukker tute!&nbsp; Del it apr&eacute;!&rdquo;&nbsp;
+But the waver r&#257;kli penned &ldquo;kek,&rdquo; and so they bitchered
+for the prastramengro.&nbsp; He lelled the juva to the wardo, and just
+before she welled od&oacute;i, she hatched her wast in her poachy, an&rsquo;
+chiv it avree, and the prastramengro hatched it apr&eacute;.&nbsp; So
+they bitchered her for sh&uacute;rabun.</p>
+<p>(Here my Gipsy suggested that <i>st&aacute;rdo</i> or <i>staramangro</i>
+might be used for greater elegance, in place of sh&uacute;rabun.)</p>
+<p>I&rsquo;ve got kek gry and can&rsquo;t lel no wongur to kin kek.&nbsp;
+My k&#257;mli ch&#257;vi, if you could bitch me a few bars it would
+be cammoben.&nbsp; I rikkers my covvas apr&eacute; mi dumo kenn&#257;.&nbsp;
+I dicked my k&#257;ko, waver divvus adr&eacute;e a lot o Rommany chals,
+saw a p&iuml;in&rsquo;.&nbsp; There was the juvas a koorin ad&oacute;i
+and the mushis a koorin an&rsquo; there was a boro chingar&eacute;e,
+some with k&#257;li y&#257;kkas an&rsquo; some with sherros chinned
+so the ratt j&#257;lled alay &rsquo;pr&eacute; the drum.&nbsp; There
+was dui or trin bar to pessur in the s&#257;la for the graias an&rsquo;
+mylas that got in pandamam (<i>pandapenn</i>).</p>
+<p>Your pal&rsquo;s got a kushti gry that can j&#257;l alangus the drum
+k&uacute;shto.&nbsp; L--- too&rsquo;s got a b&#257;ro kushto gry.&nbsp;
+He jawed to the wellgooro, to the boro gav, with a poggobavescro gry
+an&rsquo; a nokengro.&nbsp; You could a mored dovo gry an&rsquo; kek
+penn&rsquo;d a lav tute.&nbsp; I del it some ballovas to hatch his bavol
+and I bikened it for 9 bar, to a rye that you jins kushto.&nbsp; Lotti
+was at the wellgooro dukkerin the r&#257;nis.&nbsp; She lelled some
+kushti habben, an&rsquo; her jellico was saw porder, when she dicked
+her mush and shelled.&nbsp; &ldquo;H&#257;vac&auml;i!&nbsp; I&rsquo;ve
+got some fine habben!&rdquo;&nbsp; She penned to a rakli, &ldquo;Pet
+your wonger adr&eacute;e turo wast an I&rsquo;ll dukker tute.&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; she lelled a p&#257;sh bar from the r&#257;ni.&nbsp; She penned
+her: &ldquo;You kaums a rye a longo d&#363;ros.&nbsp; He&rsquo;s a kaulo
+and there&rsquo;s a w&aacute;ver rye, a pauno, that kaums you too, an&rsquo;
+you&rsquo;ll soon lel a chinamangree.&nbsp; Tute&rsquo;ll rummorben
+before dui besh, an&rsquo; be the dye of trin chavis.&rsquo;</p>
+<p>There was a gry j&#257;llin with a wardo langus the drum, an&rsquo;
+I dicked a raklo, an&rsquo; putsched (<i>pootched</i>) him.&nbsp; &ldquo;How
+much wongur?&rdquo; an&rsquo; he pookered man&rsquo;y &ldquo;Desh bar;&rdquo;
+I penned: &ldquo;Is dovo, noko gry?&rdquo;&nbsp; &ldquo;&#256;vali.&rdquo;&nbsp;
+Well, a Rommany chul del him desh bar for the gry an&rsquo; bikined
+it for twelve bar to a boro rye.&nbsp; It was a fino kaulo gry with
+a boro herree, but had a naflo piro; it was the <i>nearo</i> piro an&rsquo;
+was a dellemescro.&nbsp; He del it some hopium drab to hatch ad&ouml;i,
+and tooled his solivengro upo the purgis.</p>
+<p>At the paiass with the koshters a rye welled and Wantelo shelled
+avree: &ldquo;Trin kosters for a horra, eighteen for a shek&oacute;ri!&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; the rye lelled a koshter an&rsquo; we had pange collos for
+trin dozenos.&nbsp; The rye kaired paiass kushto and lelled pange cocoanuts,
+and lelled us to his wardo, and dell&rsquo;d mandy trin currus of tatty
+panni, so that I was most m&#257;tto.&nbsp; He was a kushti rye and
+his r&#257;ni was as good as the rye.</p>
+<p>There was a waver m&#363;sh a playin, an&rsquo; mandy penned: &ldquo;Pen
+the kosh paulier, hatch &rsquo;em od&ouml;i, don&rsquo;t well adoorer
+or he&rsquo;ll lel saw the covvos!&nbsp; Chiv &rsquo;em pauli!&rdquo;&nbsp;
+A chi rakkered the ryes an&rsquo; got fifteen cullos from yeck.&nbsp;
+And no moro the divvus from your kaum pal,</p>
+<p>M.</p>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>THE WATER VILLAGE, <i>Dec</i>. 16, 1871.</p>
+<p>MY DEAR DAUGHTER,&mdash;Good luck! my love to your husband and your
+father, and best luck!&nbsp; We&rsquo;ve had bad fortune, my sister
+has been sick this here week, we&rsquo;re doing very badly and could
+not get any money.&nbsp; Your two brothers are doing well, running about
+the country selling things.&nbsp; Your old uncle came to his sister
+and stayed three days, and went away like an old dog and never gave
+me a penny.</p>
+<p>Nothing much new.&nbsp; A girl here took a watch the other day from
+another girl, and the one who lost it said: &ldquo;Give it back to me
+and I won&rsquo;t hurt you.&rdquo;&nbsp; But the other girl said &ldquo;No,&rdquo;
+and so they sent for the constable.&nbsp; He took the girl to the station
+(or carriage), and just before she got there she put her hand in her
+pocket and threw it away, and the policeman picked it up.&nbsp; So they
+sent her to prison.</p>
+<p>I have no horse, and can&rsquo;t get any money to buy <i>none</i>.&nbsp;
+My dear daughter, if you could send me a few pounds it would be agreeable.&nbsp;
+I carry my <i>traps</i> on my back now.&nbsp; I saw my uncle the other
+day among a lot of Gipsies, all drinking.&nbsp; There were the women
+fighting there, and the men fighting, and there was a great <i>shindy</i>,
+some with black eyes, and some with heads cut so that the blood ran
+down on the road.&nbsp; There were two or three pounds to pay in the
+morning for the horses and asses that were in the pound.</p>
+<p>Your brother has got a capital horse that can go along the road nicely.&nbsp;
+L---, too, has a large fine horse.&nbsp; He went to the fair in ---
+with a broken-winded horse and a glandered.&nbsp; You could have killed
+that horse and nobody said a word to you.&nbsp; I gave it some lard
+to stop his breathing, and I sold it for nine pound to a gentleman whom
+you know well.</p>
+<p>Lotty was at the fair telling fortunes to the ladies.&nbsp; She got
+some excellent food, and her apron was quite full, when she saw her
+husband and cried out: &ldquo;Come here!&nbsp; I&rsquo;ve got some nice
+victuals!&rdquo;&nbsp; She said to a girl: &ldquo;Put you money in your
+hand and I&rsquo;ll tell you your fortune.&rdquo;&nbsp; And she took
+half a sovereign from the lady.&nbsp; She told her: &ldquo;You love
+a gentleman who is far away.&nbsp; He is dark, and there is another
+gentleman, a fair-haired man that loves you, and you&rsquo;ll soon get
+a letter.&nbsp; You&rsquo;ll marry before two years, and be the mother
+of three children.&rdquo;</p>
+<p>There was a horse going with a waggon along the road; and I saw a
+youth, and asked him, &ldquo;How much money?&rdquo; (for the horse),
+and he replied to me, &ldquo;Ten pounds.&rdquo;&nbsp; I said, &ldquo;Is
+that your horse?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Yes.&rdquo;&nbsp; Well, a Gipsy
+gave him ten pounds for the horse, and sold it for twelve pounds to
+a great gentleman.&nbsp; It was a good black horse, with a (handsome)
+strong leg (literally large), but it had a bad foot; it was the <i>near</i>
+foot, and it was a kicker.&nbsp; He gave it some opium medicament to
+keep quiet (literally to stop there), and held his rein (<i>i.e</i>.,
+trotted him so as to show his pace, and conceal his faults) on the road.</p>
+<p>At the cock-shy a gentleman came, and Wantelo halloed out, &ldquo;Three
+sticks for a penny, eighteen for a sixpence!&rdquo;&nbsp; And the gentleman
+took a stick, and we had five shillings for three dozen throws!&nbsp;
+The gentleman played well, and got five cocoanuts, and took us to his
+carriage and gave me three glasses of brandy, so that I was almost drunk.&nbsp;
+He was a good gentleman, and his lady was as good as her husband.</p>
+<p>There was another man playing; and I said, &ldquo;Set the sticks
+more back, set &rsquo;em there; don&rsquo;t go further or he&rsquo;ll
+get all the things!&nbsp; Set &rsquo;em back!&rdquo;&nbsp; A Gipsy girl
+talked to the gentlemen (<i>i.e</i>., persuaded them to play), and got
+fifteen shillings from one.&nbsp; And no more to-day from your dear
+brother,</p>
+<p>M.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>One thing in the foregoing letter is worth noting.&nbsp; Every remark
+or incident occurring in it is literally true&mdash;drawn from life&mdash;<i>pur
+et simple</i>.&nbsp; It is, indeed, almost the <i>resum&eacute;</i>
+of the entire life of many poor Gipsies during the summer.&nbsp; And
+I may add that the language in which it is written, though not the &ldquo;deep&rdquo;
+or grammatical Gipsy, in which no English words occur&mdash;as for instance
+in the Lord&rsquo;s Prayer, as given by Mr Borrow in his appendix to
+the Gipsies in Spain <a name="citation70"></a><a href="#footnote70">{70}</a>&mdash;is
+still really a fair specimen of the Rommany of the present day, which
+is spoken at races by cock-shysters and fortune-tellers.</p>
+<p>The &ldquo;Water Village,&rdquo; from which it is dated, is the generic
+term among Gipsies for all towns by the sea-side.&nbsp; The phrase <i>kushto</i>
+(or <i>kushti</i>), <i>bak</i>!&mdash;&ldquo;good luck!&rdquo; is after
+&ldquo;<i>Sarishan</i>!&rdquo; or &ldquo;how are you?&rdquo; the common
+greeting among Gipsies.&nbsp; The fight is from life and to the life;
+and the &ldquo;two or three pounds to pay in the morning for the horses
+and asses that got impounded,&rdquo; indicates its magnitude.&nbsp;
+To have a beast in pound in consequence of a frolic, is a common disaster
+in Gipsy life.</p>
+<p>During the dictation of the foregoing letter, my Gipsy paused at
+the word &ldquo;broken-winded horse,&rdquo; when I asked him how he
+could stop the heavy breathing?</p>
+<p>&ldquo;With ballovas (or lard and starch)&mdash;long enough to sell
+it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But how would you sell a glandered horse?&rdquo;</p>
+<p>Here he described, with great ingenuity, the manner in which he would
+<i>tool</i> or manage the horse&mdash;an art in which Gipsies excel
+all the world over&mdash;and which, as Mr Borrow tells us, they call
+in Spain &ldquo;<i>de pacuar&oacute;</i>,&rdquo; which is pure Persian.</p>
+<p>&ldquo;But that would not stop the running.&nbsp; How would you prevent
+that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t know.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then I am a better graiengro than you, for I know a powder,
+and with a penny&rsquo;s worth of it I could stop the glanders in the
+worst case, long enough to sell the horse.&nbsp; I once knew an old
+horse-dealer who paid sixty pounds for a <i>nokengro</i> (a glandered
+horse) which had been powdered in this way.&rdquo;</p>
+<p>The Gipsy listened to me in great admiration.&nbsp; About a week
+afterwards I heard he had spoken of me as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Don&rsquo;t talk about knowing.&nbsp; My rye knows more than
+anybody.&nbsp; He can cheat any man in England selling him a glandered
+horse.&rdquo;</p>
+<p>Had this letter been strictly confined to the limits originally intended,
+it would have spoken only of the sufferings of the family, the want
+of money, and possibly, the acquisition of a new horse by the brother.&nbsp;
+In this case it bears a decided family-likeness to the following letter
+in the German-Gipsy dialect, which originally appeared in a book entitled,
+<i>Beytrag zur Rottwellischen Grammatik</i>, <i>oder W&ouml;rterbuch
+von der Zigeuner Spracke</i>, Leipzig 1755, and which was republished
+by Dr A. F. Pott in his stupendous work, <i>Die Zigeuner in Europa und
+Asien</i>.&nbsp; Halle, 1844.</p>
+<h3>GERMAN GIPSY.</h3>
+<p>MIRI KOMLI ROMNI,&mdash;Ertiewium Francfurtter wium te gajum apro
+Newoforo.&nbsp; Apro drum ne his mange mishdo.&nbsp; Mare manush tschingerwenes
+ketteni.&nbsp; Tschiel his te midschach wettra.&nbsp; Tschawe wele naswele.&nbsp;
+Dowa ker, kai me gaijam medre gazdias tele; mare ziga t&rsquo;o terno
+kalbo n&auml;hsle penge.&nbsp; O flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri
+te stifftshakri ho spinderde gotshias nina.&nbsp; Lopennawa, wium ke
+tshorero te wiam hallauter nange Denkerdum tschingerwam mangi kasht
+te mre wastiengri butin, oder hunte di kaw te kinnaw tschommoni pre
+te bikkewaw pale, te de denkerwaw te ehrn&auml;hrwaw man kiacke.&nbsp;
+Me bium kiacke kuremangrender pene aper mande, buten tschingerde buten
+trinen marde te man, tshimaster apri butin tshidde.&nbsp; O bolloben
+te rackel tutt andre sawe kolester, kai me wium adre te me tshawa tiro
+rum shin andro meraben.</p>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>MY DEAR WIFE,&mdash;Before I came to Frankfort I went to Neustadt.&nbsp;
+On the way it did not go well with me.&nbsp; Our men quarrelled together.&nbsp;
+It was cold and wet weather.&nbsp; The children were ill.&nbsp; That
+house into which we had gone burnt down; our kid and the young calf
+run away.&nbsp; The flax and hemp and wool [which] the sister-in-law
+and step-daughter spun are also burned.&nbsp; In short, I say I became
+so poor that we all went naked.&nbsp; I thought of cutting wood and
+working by hand, or I should go into business and sell something.&nbsp;
+I think I will make my living so.&nbsp; I was so treated by the soldiers.&nbsp;
+They fell on us, wounded many, three they killed, and I was taken to
+prison to work for life.&nbsp; Heaven preserve you in all things from
+that into which I have fallen, and I remain thy husband unto death.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>It is the same sad story in all, wretchedness, poverty, losses, and
+hunger.&nbsp; In the English letter there was a <i>chingari</i>&mdash;a
+shindy; in the German they have a <i>tshinger</i>, which is nearly the
+same word, and means the same.&nbsp; It may be remarked as curious that
+the word <i>meraben</i> at the end of the letter, meaning death, is
+used by English Gipsies to signify life as well.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Dick at the gorgios,<br />
+&nbsp;&nbsp; The gorgios round mandy;<br />
+Trying to take my meripon,<br />
+&nbsp;&nbsp; My meripon away.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>The third letter is also in the German-Gipsy dialect, and requires
+a little explanation.&nbsp; Once a man named Charles Augustus was arrested
+as a beggar and suspected Gipsy, and brought before Mr Richard Liebich,
+who appears to have been nothing less in the total than the <i>F&uuml;rstlich
+Reuss-Plauenschem Criminalrathe und Vorstande des F&uuml;rstlichen Criminalgerichts
+zu Lobenstein</i>&mdash;in fact, a rather lofty local magistrate.&nbsp;
+Before this terrible title Charles appeared, and swore stoutly that
+he was no more a Rommany chal than he was one of the Apostles&mdash;for
+be it remembered, reader, that in Germany at the present day, the mere
+fact of being a Gipsy is still treated as a crime.&nbsp; Suddenly the
+judge attacked him with the words&mdash;&ldquo;<i>Tu hal rom, me hom,
+rakker tschatschopenn</i>!&rdquo;&mdash;&ldquo;Thou art a Gipsy, I am
+a Gipsy, speak the truth.&rdquo;&nbsp; And Charles, looking up in amazement
+and seeing the black hair and brown face of the judge, verily believed
+that he was of the blood of Dom.&nbsp; So crossing his arms on his breast
+in true Oriental style, he salaamed deeply, and in a submissive voice
+said&mdash;&ldquo;<i>Me hom rom</i>&rdquo;&mdash;&ldquo;<i>I am a</i>
+Gipsy.&rdquo;</p>
+<p>The judge did not abuse the confidence gained by his little trick,
+since he appears to have taken Charles under his wing, employed him
+in small jobs (in America we should say <i>chores</i>, but the word
+would be frightfully significant, if applied to a Gipsy), <a name="citation75"></a><a href="#footnote75">{75}</a>
+and finally dismissed him.&nbsp; And Charles replied Rommanesquely,
+by asking for something.&nbsp; His application was as follows:&mdash;</p>
+<h3>GERMAN GIPSY.</h3>
+<p>&ldquo;LICHTENBERG ANE DESCHE OCHDADO, <i>Januar</i> 1859.</p>
+<p>&ldquo;LADSCHO BARO RAI,&mdash;Me hunde dschinawe duge gole dui trin
+Lawinser mire zelle gowe, har geas mange an demaro foro de demare Birengerenser.&nbsp;
+Har weum me stildo gage lean demare B&iacute;rengere mr lowe dele, de
+har weum biro gage lean jon man dran o stilibin bri, de mangum me mr
+lowe lender, gai deum dele.&nbsp; Jon pendin len wellen geg mander.&nbsp;
+Gai me deum miro lowe lende, naste pennene jon gar wawer.&nbsp; Brinscherdo
+lowe hi an i Gissig, o baro godder lolo paro, trin Chairingere de jeg
+dschildo gotter sinagro lowe.&nbsp; Man weas mr lowe gar gobe dschanel
+o Baro Dewel ani Bolebin.&nbsp; Miro baaro bargerbin vaschge demare
+Ladschebin bennawe.&nbsp; O baro Dewel de pleisserwel de maro ladscho
+sii i pure sasde Tschiwaha demende demaro zelo Beero.&nbsp; De hadzin
+e Birengere miro lowe, dale mangawa me len de bidschin jon mire lowe
+gadder o foro Naile abbi Bidschebasger wurtum sikk.&nbsp; Gai me dschingerdum
+ab demende, hi gar dschadscho, gai miri romni hass mando, gowe hi dschadscho.&nbsp;
+Obaaro Dewel de bleiserwel de mange de menge demaro Ladscho Sii.&nbsp;
+Miero Bargerbin.&nbsp; De me dschawe demaro gandelo Waleddo.</p>
+<p>CHARLES AUGUSTIN.&rdquo;</p>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>&ldquo;LICHTENBERG, <i>January</i> 18, 1859.</p>
+<p>&ldquo;GOOD GREAT SIR,&mdash;I must write to you with these two or
+three words my whole business (<i>gowe</i>, English Gipsy <i>covvo</i>,
+literally &lsquo;thing,&rsquo;) how it happened to me in your town,
+by your servants (literally &lsquo;footmen&rsquo;).&nbsp; When I was
+arrested, your servants took my money away, and when I was freed they
+took me out of prison.&nbsp; I asked my money of them which I had given
+up.&nbsp; They said they had got none from me.&nbsp; That I gave them
+my money they cannot deny.&nbsp; The said (literally, known) money is
+in a purse, a great piece, red (and) old, three kreutzers, and a yellow
+piece of good-for-nothing money.&nbsp; I did not get my money, as the
+great God in heaven knows.&nbsp; My great thanks for your goodness,
+I say.&nbsp; The great God reward your good heart with long healthy
+life, you and your whole family.&nbsp; And if your servants find my
+money, I beg they will send it to the town Naila, by the post at once.&nbsp;
+That I cursed you is not true; that my wife was drunk is true.&nbsp;
+The great God reward your good heart.&nbsp; My thanks.&nbsp; And I remain,
+your obedient servant,</p>
+<p>CHARLES AUGUSTIN.&rdquo;</p>
+<p>Those who attempt to read this letter in the original, should be
+informed that German Gipsy is, as compared to the English or Spanish
+dialects, almost a perfect language; in fact, Pott has by incredible
+industry, actually restored it to its primitive complete form; and its
+orthography is now settled.&nbsp; Against this orthography poor Charles
+Augustin sins sadly, and yet it may be doubted whether many English
+tramps and beggars could write a better letter.</p>
+<p>The especial Gipsy characteristic in this letter is the constant
+use of the name of God, and the pious profusion of blessings.&nbsp;
+&ldquo;She&rsquo;s the <i>blessing-est</i> old woman I ever came across,&rdquo;
+was very well said of an old Rommany dame in England.&nbsp; And yet
+these well-wishings are not always insincere, and they are earnest enough
+when uttered in Gipsy.</p>
+<h2>CHAPTER VI.&nbsp; GIPSY WORDS WHICH HAVE PASSED INTO ENGLISH SLANG.</h2>
+<p>Jockey.&mdash;Tool.&mdash;Cove or Covey.&mdash;Hook, Hookey, and
+Walker, Hocus, Hanky-Panky, and Hocus-Pocus.&mdash;Shindy.&mdash;Row.&mdash;Chivvy.&mdash;Bunged
+Eye.&mdash;Shavers.&mdash;Clichy.&mdash;Caliban.&mdash;A Rum &rsquo;un.&mdash;Pal.&mdash;Trash.&mdash;Cadger.&mdash;Cad.&mdash;Bosh.&mdash;Bats.&mdash;Chee-chee.&mdash;The
+Cheese.&mdash;Chiv Fencer.&mdash;Cooter.&mdash;Gorger.&mdash;Dick.&mdash;Dook.&mdash;Tanner.&mdash;Drum.&mdash;Gibberish.&mdash;Ken.&mdash;Lil.&mdash;Loure.&mdash;Loafer.&mdash;Maunder.&mdash;Moke.&mdash;Parny.&mdash;Posh.&mdash;Queer.&nbsp;
+Raclan.&mdash;Bivvy.&mdash;Rigs.&mdash;Moll.&mdash;Distarabin.&mdash;Tiny.&mdash;Toffer.&mdash;Tool.&mdash;Punch.&mdash;Wardo.&mdash;Voker
+(one of Mr Hotten&rsquo;s Gipsy words).&mdash;Welcher.&mdash;Yack.&mdash;Lushy.&mdash;A
+Mull.&mdash;Pross.&mdash;Toshers.&mdash;Up to Trap.&mdash;Barney.&mdash;Beebee.&mdash;Cull,
+Culley.&mdash;Jomer.&mdash;Bloke.&mdash;Duffer.&mdash;Niggling.&mdash;Mug.&mdash;Bamboozle,
+Slang, and Bite.&mdash;Rules to be observed in determining the Etymology
+of Gipsy Words.</p>
+<p>Though the language of the Gipsies has been kept a great secret for
+centuries, still a few words have in England oozed out here and there
+from some unguarded crevice, and become a portion of our tongue.&nbsp;
+There is, it must be admitted, a great difficulty in tracing, with anything
+like accuracy, the real origin or identity of such expressions.&nbsp;
+Some of them came into English centuries ago, and during that time great
+changes have taken place in Rommany.&nbsp; At least one-third of the
+words now used by Scottish Gipsies are unintelligible to their English
+brothers.&nbsp; To satisfy myself on this point, I have examined an
+intelligent English Gipsy on the Scottish Gipsy vocabularies in Mr Simpson&rsquo;s
+work, and found it was as I anticipated; a statement which will not
+appear incredible when it is remembered, that even the Rommany of Yetholm
+have a dialect marked and distinct from that of other Scotch Gipsies.&nbsp;
+As for England, numbers of the words collected by William Marsden, and
+Jacob Bryant, in 1784-5, Dr Bright in 1817, and by Harriott in 1830,
+are not known at the present day to any Gipsies whom I have met.&nbsp;
+Again, it should be remembered that the pronunciation of Rommany differs
+widely with individuals; thus the word which is given as <i>cumbo</i>,
+a hill, by Bryant, I have heard very distinctly pronounced <i>choomure</i>.</p>
+<p>I believe that to Mr Borrow is due the discovery that the word JOCKEY
+is of Gipsy origin, and derived from <i>chuckni</i>, which means a whip.&nbsp;
+For nothing is more clearly established than that the jockey-whip was
+the original term in which this word first made its appearance on the
+turf, and that the <i>chuckni</i> was a peculiar form of whip, very
+long and heavy, first used by the Gipsies.&nbsp; &ldquo;Jockeyism,&rdquo;
+says Mr Borrow, &ldquo;properly means <i>the management of a whip</i>,
+and the word jockey is neither more nor less than the term, slightly
+modified, by which they designate the formidable whips which they usually
+carry, and which are at present in general use among horse-traffickers,
+under the title of jockey-whips.&rdquo;&nbsp; In Hungary and Germany
+the word occurs as <i>tschuckini</i> or <i>chookni</i>, and <i>tschupni</i>.</p>
+<p>Many of my readers are doubtless familiar with the word to TOOL as
+applied to dexterously managing the reins and driving horses.&nbsp;
+&lsquo;To tool the horses down the road,&rsquo; is indeed rather a fine
+word of its class, being as much used in certain clubs as in stables,
+and often denotes stylish and gentlemanly driving.&nbsp; And the term
+is without the slightest modification, either of pronunciation or meaning,
+directly and simply Gipsy, and is used by Gipsies in the same way.&nbsp;
+It has, however, in Rommany, as a primitive meaning&mdash;to hold, or
+to take.&nbsp; Thus I have heard of a feeble old fellow that &ldquo;he
+could not tool himself togetherus&rdquo;&mdash;for which last word,
+by the way, <i>kettenus</i> might have been more correctly substituted.</p>
+<p>COVE is not an elegant, though a very old, word, but it is well known,
+and I have no doubt as to its having come from the Gipsy.&nbsp; In Rommany,
+all the world over, <i>cova</i> means &ldquo;a thing,&rdquo; but it
+is almost indefinite in its applicability.&nbsp; &ldquo;It is,&rdquo;
+says Pott, &ldquo;a general helper on all occasions; is used as substantive
+and adjective, and has a far wider scope than the Latin <i>res</i>.&rdquo;&nbsp;
+Thus <i>covo</i> may mean &ldquo;that man;&rdquo; <i>covi</i>, &ldquo;that
+woman;&rdquo; and <i>covo</i> or <i>cuvvo</i>, as it very often does
+in English, &ldquo;that, there.&rdquo;&nbsp; It sometimes appears in
+the word <i>acovat</i>, or <i>this</i>.&nbsp; There is no expression
+more frequent in a Gipsy&rsquo;s mouth, and it is precisely the one
+which would be probably overheard by &ldquo;Gorgios&rdquo; and applied
+to persons.&nbsp; I believe that it first made its appearance in English
+slang as <i>covey</i>, and was then pronounced <i>c&uacute;vvy</i>,
+being subsequently abbreviated into cove.</p>
+<p>Quite a little family of words has come into English from the Rommany,
+<i>Hocben</i>, <i>huckaben</i>, <i>hokkeny</i>, or <i>hooker</i>, all
+meaning a lie, or to lie, deception and <i>humbug</i>.&nbsp; Mr Borrow
+shows us that <i>hocus</i>, to &ldquo;bewitch&rdquo; liquor with an
+opiate, and <i>hoax</i>, are probably Rommany from this root, and I
+have no doubt that the expression, &ldquo;Yes, with a <i>hook</i>,&rdquo;
+meaning &ldquo;it is false,&rdquo; comes from the same.&nbsp; The well-known
+&ldquo;Hookey&rdquo; who corresponds so closely with his untruthful
+and disreputable pal &ldquo;Walker,&rdquo; is decidedly of the streets&mdash;gipsy.&nbsp;
+In German Gipsy we find <i>chochavav</i> and <i>hochewawa</i>, and in
+Roumanian Gipsy <i>kokao</i>&mdash;a lie.&nbsp; Hanky-panky and Hocus-pocus
+are each one half almost pure Hindustani. <a name="citation81"></a><a href="#footnote81">{81}</a></p>
+<p>A SHINDY approaches so nearly in sound to the Gipsy word <i>chingaree</i>,
+which means precisely the same thing, that the suggestion is at least
+worth consideration.&nbsp; And it also greatly resembles <i>chindi</i>,
+which may be translated as &ldquo;cutting up,&rdquo; and also quarrel.&nbsp;
+&ldquo;To cut up shindies&rdquo; was the first form in which this extraordinary
+word reached the public.&nbsp; In the original Gipsy tongue the word
+to quarrel is <i>chinger-av</i>, meaning also (Pott, <i>Zigeuner</i>,
+p. 209) to cut, hew, and fight, while to cut is <i>chinav</i>.&nbsp;
+&ldquo;Cutting up&rdquo; is, if the reader reflects, a very unmeaning
+word as applied to outrageous or noisy pranks; but in Gipsy, whether
+English, German, or Oriental, it is perfectly sensible and logical,
+involving the idea of quarrelling, separating, dividing, cutting, and
+stabbing.&nbsp; What, indeed, could be more absurd than the expression
+&ldquo;cutting up shines,&rdquo; unless we attribute to <i>shine</i>
+its legitimate Gipsy meaning of <i>a piece cut off</i>, and its cognate
+meaning, a noise?</p>
+<p>I can see but little reason for saying that a man <i>cut away</i>
+or that he <i>shinned</i> it, for run away, unless we have recourse
+to Gipsy, though I only offer this as a mere suggestion.</p>
+<p>&ldquo;Applico&rdquo; to shindy we have the word ROW, meaning nearly
+the same thing and as nearly Gipsy in every respect as can be.&nbsp;
+It is in Gipsy at the present day in England, correctly, <i>rov</i>,
+or <i>roven</i>&mdash;to cry&mdash;but <i>v</i> and <i>w</i> are so
+frequently transposed that we may consider them as the same letter.&nbsp;
+<i>R&#257;w</i> or <i>me rauaw</i>, &ldquo;I howl&rdquo; or &ldquo;cry,&rdquo;
+is German Gipsy.&nbsp; <i>Rowan</i> is given by Pott as equivalent to
+the Latin <i>ululatus</i>, which constituted a very respectable <i>row</i>
+as regards mere noise.&nbsp; &ldquo;Rowdy&rdquo; comes from &ldquo;row&rdquo;
+and both are very good Gipsy in their origin.&nbsp; In Hindustani <i>Rao
+mut</i> is &ldquo;don&rsquo;t cry!&rdquo;</p>
+<p>CHIVVY is a common English vulgar word, meaning to goad, drive, vex,
+hunt, or throw as it were here and there.&nbsp; It is purely Gipsy,
+and seems to have more than one root.&nbsp; <i>Chiv</i>, <i>chib</i>,
+or <i>chipe</i>, in Rommany, mean a tongue, inferring scolding, and
+<i>chiv</i> anything sharp-pointed, as for instance a dagger, or goad
+or knife.&nbsp; But the old Gipsy word <i>chiv-av</i> among its numerous
+meanings has exactly that of casting, throwing, pitching, and driving.&nbsp;
+To <i>chiv</i> in English Gipsy means as much and more than to <i>fix</i>
+in America, in fact, it is applied to almost any kind of action.</p>
+<p>It may be remarked in this connection, that in German or continental
+Gipsy, which represents the English in a great measure as it once was,
+and which is far more perfect as to grammar, we find different words,
+which in English have become blended into one.&nbsp; Thus, <i>chib</i>
+or <i>chiv</i>, a tongue, and <i>tschiwawa</i> (or <i>chiv</i>-ava),
+to lay, place, lean, sow, sink, set upright, move, harness, cover up,
+are united in England into <i>chiv</i>, which embraces the whole.&nbsp;
+&ldquo;<i>Chiv it &#257;pr&eacute;</i>&rdquo; may be applied to throwing
+anything, to covering it up, to lifting it, to setting it, to pushing
+it, to circulating, and in fact to a very great number of similar verbs.</p>
+<p>There is, I think, no rational connection between the BUNG of a barrel
+and an eye which has been closed by a blow.&nbsp; One might as well
+get the simile from a knot in a tree or a cork in a flask.&nbsp; But
+when we reflect on the constant mingling of Gipsies with prizefighters,
+it is almost evident that the word BONGO may have been the origin of
+it.&nbsp; A <i>bongo yakko</i> or <i>yak</i>, means a distorted, crooked,
+or, in fact, a bunged eye.&nbsp; It also means lame, crooked, or sinister,
+and by a very singular figure of speech, <i>Bongo Tem</i> or the Crooked
+Land is the name for hell. <a name="citation83"></a><a href="#footnote83">{83}</a></p>
+<p>SHAVERS, as a quaint nick-name for children, is possibly inexplicable,
+unless we resort to Gipsy, where we find it used as directly as possible.&nbsp;
+<i>Chavo</i> is the Rommany word for child all the world over, and the
+English term <i>chavies</i>, in Scottish Gipsy <i>shavies</i>, or shavers,
+leaves us but little room for doubt.&nbsp; I am not aware to what extent
+the term &ldquo;little shavers&rdquo; is applied to children in England,
+but in America it is as common as any cant word can be.</p>
+<p>I do not know the origin of the French word CLICHY, as applied to
+the noted prison of that name, but it is perhaps not undeserving the
+comment that in Continental Gipsy it means a key and a bolt.</p>
+<p>I have been struck with the fact that CALIBAN, the monster in &ldquo;The
+Tempest,&rdquo; by Shakespeare, has an appellation which literally signifies
+blackness in Gipsy.&nbsp; In fact, this very word, or Cauliban, is given
+in one of the Gipsy vocabularies for &ldquo;black.&rdquo;&nbsp; Kaulopen
+or Kauloben would, however, be more correct.</p>
+<p>&ldquo;A regular RUM &rsquo;un&rdquo; was the form in which the application
+of the word &ldquo;rum&rdquo; to strange, difficult, or distinguished,
+was first introduced to the British public.&nbsp; This, I honestly believe
+(as Mr Borrow indicates), came from <i>Rum</i> or <i>Rom</i>, a Gipsy.&nbsp;
+It is a peculiar word, and all of its peculiarities might well be assumed
+by the sporting Gipsy, who is always, in his way, a character, gifted
+with an indescribable self-confidence, as are all &ldquo;horsey&rdquo;
+men characters, &ldquo;sports&rdquo; and boxers, which enables them
+to keep to perfection the German eleventh commandment, &ldquo;Thou shall
+not let thyself be <i>bluffed</i>!&rdquo;&mdash;<i>i.e</i>., abashed.</p>
+<p>PAL is a common cant word for brother or friend, and it is purely
+Gipsy, having come directly from that language, without the slightest
+change.&nbsp; On the Continent it is <i>prala</i>, or <i>pral</i>.&nbsp;
+In England it sometimes takes the form &ldquo;<i>pel</i>.&rdquo;</p>
+<p>TRASH is derived by Mr Wedgwood (Dictionary of English Etymology,
+1872) from the old word <i>trousse</i>, signifying the clipping of trees.&nbsp;
+But in old Gipsy or in the German Gipsy of the present day, as in the
+Turkish Rommany, it means so directly &ldquo;fear, mental weakness and
+worthlessness,&rdquo; that it may possibly have had a Rommany origin.&nbsp;
+Terror in Gipsy is <i>trash</i>, while thirst is <i>trush</i>, and both
+are to be found in the Hindustani.&nbsp; <i>Tras</i>, which means <i>thirst</i>
+and <i>alarm</i> or <i>terror</i>.</p>
+<p>It should be observed that in no instance can these Gipsy words have
+been borrowed from English slang.&nbsp; They are all to be found in
+German Gipsy, which is in its turn identical with the Rommany language
+of India&mdash;of the N&#257;ts, Bhazeghurs, Doms, Multanee or Banjoree,
+as I find the primitive wandering Gipsies termed by different writers.</p>
+<p>I am aware that the word CAD was applied to the conductor of an omnibus,
+or to a non-student at Universities, before it became a synonym for
+vulgar fellow, yet I believe that it was abbreviated from cadger, and
+that this is simply the Gipsy word Gorgio, which often means a man in
+the abstract.&nbsp; I have seen this word printed as gorger in English
+slang.&nbsp; CODGER, which is common, is applied, as Gipsies use the
+term Gorgio, contemptuously, and it sounds still more like it.</p>
+<p>BOSH, signifying nothing, or in fact empty humbug, is generally credited
+to the Turkish language, but I can see no reason for going to the Turks
+for what the Gipsies at home already had, in all probability, from the
+same Persian source, or else from the Sanskrit.&nbsp; With the Gipsies,
+<i>bosh</i> is a fiddle, music, noise, barking, and very often an idle
+sound or nonsense.&nbsp; &ldquo;Stop your bosherin,&rdquo; or &ldquo;your
+bosh,&rdquo; is what they would term <i>flickin lav</i>, or current
+phrase.</p>
+<p>&ldquo;BATS,&rdquo; a low term for a pair of boots, especially bad
+ones, is, I think, from the Gipsy and Hindustani <i>pat</i>, a foot,
+generally called, however, by the Rommany in England, Tom Pats.&nbsp;
+&ldquo;To pad the hoof,&rdquo; and &ldquo;to stand pad &ldquo;&mdash;the
+latter phrase meaning to stand upright, or to stand and beg, are probably
+derived from <i>pat</i>.&nbsp; It should be borne in mind that Gipsies,
+in all countries, are in the habit of changing certain letters, so that
+<i>p</i> and <i>b</i>, like <i>l</i> and <i>n</i>, or <i>k</i> and <i>g</i>
+hard, may often be regarded as identical.</p>
+<p>&ldquo;CHEE-CHEE,&rdquo; &ldquo;be silent!&rdquo; or &ldquo;fie,&rdquo;
+is termed &ldquo;Anglo-Indian,&rdquo; by the author of the Slang Dictionary,
+but we need not go to India of the present day for a term which is familiar
+to every Gipsy and &ldquo;traveller&rdquo; in England, and which, as
+Mr Simson discovered long ago, is an excellent &ldquo;spell&rdquo; to
+discourage the advances of thimble-riggers and similar gentry, at fairs,
+or in public places.</p>
+<p>CHEESE, or &ldquo;THE CHEESE,&rdquo; meaning that anything is pre-eminent
+or superior; in fact, &ldquo;the thing,&rdquo; is supposed by many to
+be of gipsy origin because Gipsies use it, and it is to be found as
+&ldquo;chiz&rdquo; in Hindustani, in which language it means a thing.&nbsp;
+Gipsies do not, however, seem to regard it themselves, as <i>tacho</i>
+or true Rommanis, despite this testimony, and I am inclined to think
+that it partly originated in some wag&rsquo;s perversion of the French
+word <i>chose</i>.</p>
+<p>In London, a man who sells cutlery in the streets is called a CHIVE
+FENCER, a term evidently derived from the Gipsy <i>chiv</i>, a sharp-pointed
+instrument or knife.&nbsp; A knife is also called a <i>chiv</i> by the
+lowest class all over England.</p>
+<p>COUTER or COOTER is a common English slang term for a guinea.&nbsp;
+It was not necessary for the author of the Slang Dictionary to go to
+the banks of the Danube for the origin of a word which is in the mouths
+of all English Gipsies, and which was brought to England by their ancestors.&nbsp;
+A sovereign, a pound, in Gipsy, is a <i>bar</i>.</p>
+<p>A GORGER, meaning a gentleman, or well-dressed man, and in theatrical
+parlance, a manager, is derived by the author of the Slang Dictionary&mdash;absurdly
+enough, it must be confessed&mdash;from &ldquo;gorgeous,&rdquo;&mdash;a
+word with which it has no more in common than with gouges or chisels.&nbsp;
+A gorger or gorgio&mdash;the two are often confounded&mdash;is the common
+Gipsy word for one who is not Gipsy, and very often means with them
+a <i>rye</i> or gentleman, and indeed any man whatever.&nbsp; Actors
+sometimes call a fellow-performer a <i>cully-gorger</i>.</p>
+<p>DICK, an English slang word for sight, or seeing, is purely Gipsy
+in its origin, and in common use by Rommanis over all the world.</p>
+<p>DOOK, to tell fortunes, and DOOKING, fortune-telling, are derived
+by the writer last cited, correctly enough, from the Gipsy <i>dukkerin</i>,&mdash;a
+fact which I specify, since it is one of the very rare instances in
+which he has not blundered when commenting on Rommany words, or other
+persons&rsquo; works.</p>
+<p>Mr Borrow has told us that a TANNER or sixpence, sometimes called
+a Downer, owes its pseudonym to the Gipsy word <i>tawno</i> or <i>tano</i>,
+meaning &ldquo;little&rdquo;&mdash;the sixpence being the little coin
+as compared with a shilling.</p>
+<p>DRUM or DROM, is the common English Gipsy word for a road.&nbsp;
+In English slang it is applied, not only to highways, but also to houses.</p>
+<p>If the word GIBBERISH was, as has been asserted, first applied to
+the language of the Gipsies, it may have been derived either from &ldquo;Gip,&rdquo;
+the nickname for Gipsy, with <i>ish</i> or <i>rish</i> appended as in
+Engl-<i>ish</i>, I-<i>rish</i>, or from the Rommany word <i>Jib</i>
+signifying a language.</p>
+<p>KEN, a low term for a house, is possibly of Gipsy origin.&nbsp; The
+common word in every Rommany dialect for a house is, however, neither
+ken nor khan, but <i>Ker</i>.</p>
+<p>LIL, a book, a letter, has passed from the Gipsies to the low &ldquo;Gorgios,&rdquo;
+though it is not a very common word.&nbsp; In Rommany it can be <i>correctly</i>
+applied only to a letter or a piece of paper, which is written on, though
+English Gipsies call all books by this name, and often speak of a letter
+as a <i>Chinam&#257;ngri</i>.</p>
+<p>LOUR or LOWR, and LOAVER, are all vulgar terms for money, and combine
+two Gipsy words, the one <i>lovo</i> or <i>lovey</i>, and the other
+<i>loure</i>, to steal.&nbsp; The reason for the combination or confusion
+is obvious.&nbsp; The author of the Slang Dictionary, in order to explain
+this word, goes as usual to the Wallachian Gipsies, for what he might
+have learned from the first tinker in the streets of London.&nbsp; I
+should remark on the word loure, that Mr Borrow has shown its original
+identity with <i>loot</i>, the Hindustani for plunder or booty.</p>
+<p>I believe that the American word loafer owes something to this Gipsy
+root, as well as to the German <i>laufer</i> (<i>landlaufer</i>), and
+Mexican Spanish <i>galeofar</i>, and for this reason, that when the
+term first began to be popular in 1834 or 1835, I can distinctly remember
+that it meant to <i>pilfer</i>.&nbsp; Such, at least, is my earliest
+recollection, and of hearing school boys ask one another in jest, of
+their acquisitions or gifts, &ldquo;Where did you loaf that from?&rdquo;&nbsp;
+A petty pilferer was a loafer, but in a very short time all of the tribe
+of loungers in the sun, and disreputable pickers up of unconsidered
+trifles, now known as bummers, were called loafers.&nbsp; On this point
+my memory is positive, and I call attention to it, since the word in
+question has been the subject of much conjecture in America.</p>
+<p>It is a very curious fact, that while the word <i>loot</i> is unquestionably
+Anglo-Indian, and only a recent importation into our English &ldquo;slanguage,&rdquo;
+it has always been at the same time English-Gipsy, although it never
+rose to the surface.</p>
+<p>MAUNDER, to stroll about and beg, has been derived from <i>Mand</i>,
+the Anglo-Saxon for a basket, but is quite as likely to have come from
+Maunder, the Gipsy for &ldquo;to beg.&rdquo;&nbsp; Mumper, a beggar,
+is also from the same source.</p>
+<p>MOKE, a donkey, is <i>said</i> to be Gipsy, by Mr Hotten, but Gipsies
+themselves do not use the word, nor does it belong to their usual language.&nbsp;
+The proper Rommany word for an ass is <i>myla</i>.</p>
+<p>PARNY, a vulgar word for rain, is supposed to have come into England
+from the &ldquo;Anglo-Indian&rdquo; source, but it is more likely that
+it was derived from the Gipsy <i>panni</i> or water.&nbsp; &ldquo;Brandy
+pawnee&rdquo; is undoubtedly an Anglo-Indian word, but it is used by
+a very different class of people from those who know the meaning of
+<i>Parny</i>.</p>
+<p>POSH, which has found its way into vulgar popularity, as a term for
+small coins, and sometimes for money in general, is the diminutive of
+the Gipsy word <i>p&#257;shero</i> or <i>poshero</i>, a half-penny,
+from <i>p&#257;sh</i> a half, and <i>haura</i> or <i>h&#257;rra</i>,
+a penny.</p>
+<p>QUEER, meaning across, cross, contradictory, or bad, is &ldquo;supposed&rdquo;
+to be the German word <i>quer</i>, introduced by the Gipsies.&nbsp;
+In their own language <i>atut</i> means across or against, though to
+<i>curry</i> (German and Turkish Gipsy <i>kurava</i>), has some of the
+slang meaning attributed to <i>queer</i>.&nbsp; An English rogue will
+say, &ldquo;to shove the queer,&rdquo; meaning to pass counterfeit money,
+while the Gipsy term would be to <i>chiv wafri lovvo</i>, or <i>lovey</i>.</p>
+<p>&ldquo;RAGLAN, a married woman, originally <i>Gipsy</i>, but now
+a term with English tramps&rdquo; (<i>The Slang Dictionary</i>, <i>London</i>
+1865).&nbsp; In Gipsy, <i>raklo</i> is a youth or boy, and <i>rakli</i>,
+a girl; Arabic, <i>ragol</i>, a man.&nbsp; I am informed, on good authority,
+that these words are known in India, though I cannot find them in dictionaries.&nbsp;
+They are possibly transposed from <i>Lurka</i> a youth and <i>lurki</i>
+a girl, such transpositions being common among the lowest classes in
+India.</p>
+<p>RUMMY or RUMY, as applied to women, is simply the Gipsy word <i>romi</i>,
+a contraction of <i>romni</i>, a wife; the husband being her <i>rom</i>.</p>
+<p>BIVVY for beer, has been derived from the Italian <i>bevere</i>,
+but it is probably Gipsy, since in the old form of the latter language,
+Biava or Piava, means to drink.&nbsp; To <i>pivit</i>, is still known
+among English Gipsies.</p>
+<p>RIGS&mdash;running one&rsquo;s rigs is said to be Gipsy, but the
+only meaning of <i>rig</i>, so far as I am able to ascertain in Rommany,
+is <i>a side</i> or <i>an edge</i>.&nbsp; It is, however, possible that
+one&rsquo;s <i>side</i> may in earlier times have been equivalent to
+&ldquo;face, or encounter.&rdquo;&nbsp; To <i>rikker</i> or <i>rigger</i>
+in Gipsy, is to carry anything.</p>
+<p>MOLL, a female companion, is probably merely the nickname for Mary,
+but it is worth observing, that <i>Mal</i> in old Gipsy, or in German
+Gipsy, means an associate, and Mahar a wife, in Hindustani.</p>
+<p>STASH, to be quiet, to stop, is, I think, a variation of the common
+Gipsy word hatch, which means precisely the same thing, and is derived
+from the older word <i>atchava</i>.</p>
+<p>STURABAN, a prison, is purely Gipsy.&nbsp; Mr Hotten says it is from
+the Gipsy <i>distarabin</i>, but there is no such word beginning with
+<i>dis</i>, in the English Rommany dialect.&nbsp; In German Gipsy a
+prison is called <i>stillapenn</i>.</p>
+<p>TINY or TEENY has been derived from the Gipsy <i>t&#257;no</i>, meaning
+&ldquo;little.&rdquo;</p>
+<p>TOFFER, a woman who is well dressed in new clean clothes, probably
+gets the name from the Gipsy <i>tove</i>, to wash (German Gipsy <i>Tovava</i>).&nbsp;
+She is, so to speak, freshly washed.&nbsp; To this class belong Toff,
+a dandy; <i>Tofficky</i>, dressy or gay, and <i>Toft</i>, a dandy or
+swell.</p>
+<p>TOOL as applied to stealing, picking pockets, and burglary, is, like
+<i>tool</i>, to drive with the reins; derived beyond doubt from the
+Gipsy word <i>tool</i>, to take or hold.&nbsp; In all the Continental
+Rommany dialects it is <i>Tulliwawa</i>.</p>
+<p>PUNCH, it is generally thought, is Anglo-Indian, derived directly
+from the Hindustani <i>Pantch</i> or five, from the five ingredients
+which enter into its composition, but it may have partially got its
+name from some sporting Gipsy in whose language the word for <i>five</i>
+is the same as in Sanskrit.&nbsp; There have been thousands of &ldquo;swell&rdquo;
+Rommany chals who have moved in sporting circles of a higher class than
+they are to be found in at the present day.</p>
+<p>&ldquo;VARDO formerly was <i>Old Cant</i> for a waggon&rdquo; (<i>The
+Slang Dictionary</i>).&nbsp; It may be added that it is pure Gipsy,
+and is still known at the present day to every Rom in England.&nbsp;
+In Turkish Gipsy, <i>Vordon</i> means a vehicle, in German Gipsy, <i>Wortin</i>.</p>
+<p>&ldquo;Can you VOKER Rommany?&rdquo; is given by Mr Hotten as meaning
+&ldquo;Can you speak Gipsy,&rdquo;&mdash;but there is no such word in
+Rommany as <i>voker</i>.&nbsp; He probably meant &ldquo;Can you <i>r&#257;kker</i>&rdquo;&mdash;pronounced
+very often <i>Roker</i>.&nbsp; Continental Gipsy <i>Rakkervava</i>.&nbsp;
+Mr Hotten derives it from the Latin <i>Vocare</i>!</p>
+<p>I do not know the origin of WELCHER, a betting cheat, but it is worthy
+of remark that in old Gipsy a <i>Walshdo</i> or Welsher meant a Frenchman
+(from the German W&auml;lsch) or any foreigner of the Latin races.</p>
+<p>YACK, a watch, probably received its name from the Gipsy <i>Yak</i>
+an eye, in the old times when watches were called bull&rsquo;s eyes.</p>
+<p>LUSHY, to be tipsy, and LUSH, are attributed for their origin to
+the name of Lushington, a once well-known London brewer, but when we
+find <i>Losho</i> and <i>Loshano</i> in a Gipsy dialect, meaning jolly,
+from such a Sanskrit root as <i>Lush</i>; as Paspati derives it, there
+seems to be some ground for supposing the words to be purely Rommany.&nbsp;
+Dr Johnson said of lush that it was &ldquo;opposite to pale,&rdquo;
+and this curiously enough shows its first source, whether as a &ldquo;slang&rdquo;
+word or as indicative of colour, since one of its early Sanskrit meanings
+is <i>light</i> or <i>radiance</i>.&nbsp; This identity of the so regarded
+vulgar and the refined, continually confronts us in studying Rommany.</p>
+<p>&ldquo;To make a MULL of anything,&rdquo; meaning thereby to spoil
+or confuse it, if it be derived, as is said, from the Gipsy, must have
+come from <i>Mullo</i> meaning <i>dead</i>, and the Sanskrit <i>Mara</i>.&nbsp;
+There is, however, no such Gipsy word as mull, in the sense of entangling
+or spoiling.</p>
+<p>PROSS is a theatrical slang word, meaning to instruct and train a
+tyro.&nbsp; As there are several stage words of manifest Gipsy origin,
+I am inclined to derive this from the old Gipsy <i>Priss</i>, to read.&nbsp;
+In English Gipsy <i>Prasser</i> or <i>Pross</i> means to ridicule or
+scorn.&nbsp; Something of this is implied in the slang word <i>Pross</i>,
+since it also means &ldquo;to sponge upon a comrade,&rdquo; &amp;c.,
+&ldquo;for drink.&rdquo;</p>
+<p>TOSHERS are in English low language, &ldquo;men who steal copper
+from ship&rsquo;s bottoms.&rdquo;&nbsp; I cannot form any direct connection
+between this word and any in English Gipsy, but it is curious that in
+Turkish Gipsy <i>Tasi</i> is a cup, and in Turkish Persian it means,
+according to Paspati, a copper basin used in the baths.&nbsp; It is
+as characteristic of English Gipsy as of any of its cognate dialects,
+that we often find lurking in it the most remarkable Oriental fragments,
+which cannot be directly traced through the regular line of transmission.</p>
+<p>UP TO TRAP means, in common slang, intelligent.&nbsp; It is worth
+observing, that in Gipsy, <i>drab</i> or <i>trap</i> (which words were
+pronounced alike by the first Gipsies who came from Germany to England),
+is used for medicine or poison, and the employment of the latter is
+regarded, even at the present, as the greatest Rommany secret.&nbsp;
+Indeed, it is only a few days since a Gipsy said to me, &ldquo;If you
+know <i>drab</i>, you&rsquo;re up to everything; for there&rsquo;s nothing
+goes above that.&rdquo;&nbsp; With <i>drab</i> the Gipsy secures game,
+fish, pigs, and poultry; he quiets kicking horses until they can be
+sold; and last, not least, kills or catches rats and mice.&nbsp; As
+with the Indians of North America, <i>medicine</i>&mdash;whether to
+kill or cure&mdash;is to the Gipsy the art of arts, and those who affect
+a knowledge of it are always regarded as the most intelligent.&nbsp;
+It is, however, remarkable, that the Gipsy, though he lives in fields
+and woods, is, all the world over, far inferior to the American Indian
+as regards a knowledge of the properties of herbs or minerals.&nbsp;
+One may pick the first fifty plants which he sees in the woods, and
+show them to the first Indian whom he meets, with the absolute certainty
+that the latter will give him a name for every one, and describe in
+detail their qualities and their use as remedies.&nbsp; The Gipsy seldom
+has a name for anything of the kind.&nbsp; The country people in America,
+and even the farmers&rsquo; boys, have probably inherited by tradition
+much of this knowledge from the aborigines.</p>
+<p>BARNEY, a mob or crowd, may be derived from the Gipsy <i>baro</i>,
+great or many, which sometimes takes the form of <i>barno</i> or <i>barni</i>,
+and which suggests the Hindustani Bahrna &ldquo;to increase, proceed,
+to gain, to be promoted;&rdquo; and Bharn&aacute;, &ldquo;to fill, to
+satisfy, to be filled, &amp;c.&rdquo;&mdash;(Brice&rsquo;s &ldquo;Hind&uacute;st&aacute;n&iacute;
+and English Dictionary.&rdquo;&nbsp; London, Tr&uuml;bner &amp; Co.,
+1864).</p>
+<p>BEEBEE, which the author of the Slang Dictionary declares means a
+lady, and is &ldquo;Anglo-Indian,&rdquo; is in general use among English
+Gipsies for aunt.&nbsp; It is also a respectful form of address to any
+middle-aged woman, among friends.</p>
+<p>CULL or CULLY, meaning a man or boy, in Old English cant, is certainly
+of Gipsy origin.&nbsp; <i>Chulai</i> signifies man in Spanish Gipsy
+(Borrow), and <i>Khulai</i> a gentleman, according to Paspati; in Turkish
+Rommany&mdash;a distinction which the word <i>cully</i> often preserves
+in England, even when used in a derogatory sense, as of a dupe.</p>
+<p>JOMER, a sweetheart or female favourite, has probably some connection
+in derivation with choomer, a kiss, in Gipsy.</p>
+<p>BLOKE, a common coarse word for a man, may be of Gipsy origin; since,
+as the author of the Slang Dictionary declares, it may be found in Hindustani,
+as Loke.&nbsp; &ldquo;<i>Lok</i>, people, a world, region.&rdquo;&mdash;(&ldquo;Brice&rsquo;s
+Hind. Dictionary.&rdquo;)&nbsp; <i>Bala&rsquo; lok</i>, a gentleman.</p>
+<p>A DUFFER, which is an old English cant term, expressive of contempt
+for a man, may be derived from the Gipsy <i>Adovo</i>, &ldquo;that,&rdquo;
+&ldquo;that man,&rdquo; or &ldquo;that fellow there.&rdquo;&nbsp; <i>Adovo</i>
+is frequently pronounced almost like &ldquo;a duffer,&rdquo; or &ldquo;<i>a
+duvva</i>.&rdquo;</p>
+<p>NIGGLING, which means idling, wasting time, doing anything slowly,
+may be derived from some other Indo-European source, but in English
+Gipsy it means to go slowly, &ldquo;to potter along,&rdquo; and in fact
+it is the same as the English word.&nbsp; That it is pure old Rommany
+appears from the fact that it is to be found as <i>Niglavava</i> in
+Turkish Gipsy, meaning &ldquo;I go,&rdquo; which is also found in <i>Nikliovava</i>
+and <i>Nikav&aacute;va</i>, which are in turn probably derived from
+the Hindustani <i>Nikaln&aacute;</i>, &ldquo;To issue, to go forth or
+out,&rdquo; &amp;c. (Brice, Hind. Dic.)&nbsp;&nbsp; <i>Niggle</i> is
+one of the English Gipsy words which are used in the East, but which
+I have not been able to find in the German Rommany, proving that here,
+as in other countries, certain old forms have been preserved, though
+they have been lost where the vocabulary is far more copious, and the
+grammar much more perfect.</p>
+<p>MUG, a face, is derived by Mr Wedgwood from the Italian MOCCA, a
+mocking or apish mouth (Dictionary of English Etymology), but in English
+Gipsy we have not only <i>mui</i>, meaning the face, but the <i>older</i>
+forms from which the English word was probably taken, such as M&#257;k&rsquo;h
+(Paspati), and finally the Hindustani <i>Mook</i> and the Sanskrit <i>Mukha</i>,
+mouth or face (Shakespeare, Hind. Dic., p. 745).&nbsp; In all cases
+where a word is so &ldquo;slangy&rdquo; as mug, it seems more likely
+that it should have been derived from Rommany than from Italian, since
+it is only within a few years that any considerable number of the words
+of the latter language was imparted to the lower classes of London.</p>
+<p>BAMBOOZLE, BITE, and SLANG are all declared by the author of the
+Slang Dictionary to be Gipsy, but, with the exception of the last word,
+I am unable to verify their Rommany origin.&nbsp; Bambhorna does indeed
+mean in Hindustani (Brice), &ldquo;to bite or to worry,&rdquo; and bamboo-bakshish
+to deceive by paying with a whipping, while <i>swang</i>, as signifying
+mimicking, acting, disguise and sham, whether of words or deeds, very
+curiously conveys the spirit of the word slang.&nbsp; As for <i>bite</i>
+I almost hesitate to suggest the possibility of a connection between
+it and <i>Bidorna</i>, to laugh at.&nbsp; I offer not only these three
+suggested derivations, but also most of the others, with every reservation.&nbsp;
+For many of these words, as for instance <i>bite</i>, etymologists have
+already suggested far more plausible and more probable derivations,
+and if I have found a place for Rommany &ldquo;roots,&rdquo; it is simply
+because what is the most plausible, and apparently the most probable,
+is not always the true origin.&nbsp; But as I firmly believe that there
+is much more Gipsy in English, especially in English slang and cant,
+than the world is aware of, I think it advisable to suggest what I can,
+leaving to abler philologists the task of testing its value.</p>
+<p>Writers on such subjects err, almost without an exception, in insisting
+on one accurately defined and singly derived source for every word,
+when perhaps three or four have combined to form it.&nbsp; The habits
+of thought and methods of study followed by philologists render them
+especially open to this charge.&nbsp; They wish to establish every form
+as symmetrical and mathematical, where nature has been freakish and
+bizarre.&nbsp; Some years ago when I published certain poems in the
+broken English spoken by Germans, an American philologist, named Haldemann,
+demonstrated to his own satisfaction that the language which I had put
+into Hans Breitmann&rsquo;s mouth was inaccurate, because I had not
+reduced it to an uniform dialect, making the same word the same in spelling
+and pronunciation on all occasions, when the most accurate observation
+had convinced me, as it must any one, that those who have only partially
+learned a language continually vary their methods of uttering its words.</p>
+<p>That some words have come from one source and been aided by another,
+is continually apparent in English Gipsy, as for instance in the word
+for reins, &ldquo;guiders,&rdquo; which, until the Rommany reached England,
+was voidas.&nbsp; In this instance the resemblance in sound between
+the words undoubtedly conduced to an union.&nbsp; Gibberish may have
+come from the Gipsy, and at the same time owe something to <i>gabble</i>,
+<i>jabber</i>, and the old Norse or Icelandic <i>gifra</i>.&nbsp; <i>Lush</i>
+may owe something to Mr Lushington, something to the earlier English
+<i>lush</i>, or rosy, and something to the Gipsy and Sanskrit.&nbsp;
+It is not at all unlikely that the word <i>codger</i> owes, through
+<i>cadger</i>, a part of its being to <i>kid</i>, a basket, as Mr Halliwell
+suggests (Dictionary of Archaic and Provincial Words, 1852), and yet
+come quite as directly from <i>gorger</i> or <i>gorgio</i>.&nbsp; &ldquo;The
+cheese&rdquo; probably has the Gipsy-Hidustani <i>chiz</i> for a father,
+and the French <i>chose</i> for a mother, while both originally sprung
+thousands of years ago in the great parting of the Aryan nations, to
+be united after so long a separation in a distant island in the far
+northern seas.</p>
+<p>The etymologist who hesitates to adopt this principle of joint sources
+of derivation, will find abundant instances of something very like it
+in many English Gipsy words themselves, which, as belonging to a language
+in extreme decay, have been formed directly from different, but somewhat
+similarly sounding, words, in the parent German or Eastern Rommany.&nbsp;
+Thus, <i>schukker</i>, pretty; <i>bi-shukker</i>, slow; <i>tschukko</i>,
+dry, and <i>tschororanes</i>, secretly, have in England all united in
+<i>shuk&aacute;r</i>, which expresses all of their meanings.</p>
+<h2>CHAPTER VII.&nbsp; PROVERBS AND CHANCE PHRASES.</h2>
+<p>An Old Gipsy Proverb&mdash;Common Proverbs in Gipsy Dress&mdash;Quaint
+Sayings&mdash;Characteristic Rommany Picture-Phrases.</p>
+<p>Every race has not only its peculiar proverbs, sayings, and catch-words,
+but also idiomatic phrases which constitute a characteristic chiaroscuro,
+if not colour.&nbsp; The Gipsies in England have of course borrowed
+much from the Gorgios, but now and then something of their own appears.&nbsp;
+In illustration of all this, I give the following expressions noted
+down from Gipsy conversation:&mdash;</p>
+<p><i>Tacho like my dad</i>.&nbsp; True like my father.</p>
+<p><i>Kushto like my dad</i>.&nbsp; Good like my father.</p>
+<p>This is a true Gipsy proverb, used as a strongly marked indication
+of approbation or belief.</p>
+<p><i>Kushto b&#257;k</i>.&nbsp; Good luck!</p>
+<p>As the Genoese of old greeted their friends with the word <i>Guadagna</i>!
+or &ldquo;Gain!&rdquo; indicating as Rabelais declares, their sordid
+character, so the Gipsy, whose life is precarious, and who depends upon
+chance for his daily bread, replies to &ldquo;Sarishan!&rdquo; (good
+day!) with &ldquo;Kushto b&#257;k!&rdquo; or &ldquo;Good luck to you!&rdquo;&nbsp;
+The Arabic &ldquo;Baksheesh&rdquo; is from the same root as bak, <i>i.e</i>.,
+bacht.</p>
+<p><i>When there&rsquo;s a boro bavol</i>, <i>huller the tan parl the
+waver rikk pauli the bor</i>.&nbsp; When the wind is high, move the
+tent to the other side of the hedge behind it.</p>
+<p>That is to say, change sides in an emergency.</p>
+<p>&ldquo;<i>Hatch apr&eacute;!&nbsp; Hushti!&nbsp; The prastramengro&rsquo;s
+wellin!&nbsp; J&#257;l the graias avree!&nbsp; Prastee</i>!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Jump up!&nbsp; Wide awake there!&nbsp; The policeman&rsquo;s
+coming!&nbsp; Run the horses off!&nbsp; Scamper!&rdquo;</p>
+<p>This is an alarm in camp, and constitutes a sufficiently graphic
+picture.&nbsp; The hint to run the horses off indicates a very doubtful
+title to their possession.</p>
+<p><i>The prastramengro pens me mustn&rsquo;t hatch acai</i>.</p>
+<p>The policeman says we mustn&rsquo;t stop here.</p>
+<p>No phrase is heard more frequently among Gipsies, who are continually
+in trouble with the police as to their right to stop and pitch their
+tents on commons.</p>
+<p><i>I can hatch apr&eacute; for pange</i> (<i>panj</i>) <i>divvuses</i>.</p>
+<p>I can stop here for five days.</p>
+<p>A common phrase indicating content, and equivalent to, &ldquo;I would
+like to sit here for a week.&rdquo;</p>
+<p><i>The graias have taddered at the kas-stoggus</i>&mdash;<i>we must
+j&#257;l an d&#363;rer</i>&mdash;<i>the gorgio&rsquo;s dicked us</i>!</p>
+<p>The horses have been pulling at the hay-stack&mdash;we must hurry
+away&mdash;the man has seen us!</p>
+<p>When Gipsies have remained over night on a farm, it sometimes happens
+that their horses and asses&mdash;inadvertently of course&mdash;find
+their way to the haystacks or into a good field.&nbsp; <i>Humanum est
+errare</i>!</p>
+<p><i>Yeck mush can lel a grai ta panni</i>, <i>but twenty cant kair
+him pi</i>.</p>
+<p>One man can take a horse to water, but twenty can&rsquo;t make him
+drink.</p>
+<p>A well-known proverb.</p>
+<p><i>A chirrico &rsquo;dr&eacute;e the mast is worth dui</i> &rsquo;<i>dr&eacute;e
+the bor</i>.</p>
+<p>A bird in the hand is worth two in the bush (hedge).</p>
+<p><i>Never kin a pong dishler nor lel a romni by momeli dood</i>.</p>
+<p>Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light.</p>
+<p><i>Always j&#257;l by the divvus</i>.</p>
+<p>Always go by the day.</p>
+<p><i>Chin tutes chuckko by tute&rsquo;s kaum</i>.</p>
+<p>Cut your coat according to your fancy.&nbsp; This is a Gipsy variation
+of an old proverb.</p>
+<p><i>Fino ranyas kair fino trushnees</i>.</p>
+<p>Nice reeds make nice baskets.</p>
+<p><i>He can&rsquo;t tool his kokerus togetherus</i> (<i>kettenus</i>).</p>
+<p>He can&rsquo;t hold himself together.&nbsp; Spoken of an infirm old
+man.</p>
+<p><i>Too boot of a mush for his kokero</i>.</p>
+<p>Too much of a man for himself; <i>i.e</i>., he thinks too much of
+himself.</p>
+<p><i>He</i>&rsquo;s <i>too boot of a mush to r&#257;kker a pauveri
+chavo</i>.</p>
+<p>He&rsquo;s too proud too speak to a poor man.&nbsp; This was used,
+not in depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it
+to me had often seen, but admiringly, as if such <i>hauteur</i> were
+a commendable quality.</p>
+<p><i>More</i> (<i>koomi</i>) <i>covvas the well</i>.</p>
+<p>There are more things to come.&nbsp; Spoken of food on a table, and
+equivalent to &ldquo;Don&rsquo;t go yet.&rdquo;&nbsp; <i>The</i> appears
+to be used in this as in many other instances, instead of <i>to</i>
+for the sake of euphony.</p>
+<p><i>The jivaben has jawed avree out of his gad</i>.</p>
+<p>The life has gone out of his shirt, <i>i.e</i>., body.&nbsp; This
+intimates a long and close connection between the body and the under
+garment.&nbsp; &ldquo;Avree out of,&rdquo; a phrase in which the Gipsy
+word is immediately followed by its English equivalent, is a common
+form of expression for the sake of clearness.</p>
+<p><i>I toves my own gad</i>.</p>
+<p>I wash my own shirt.</p>
+<p>A saying indicating celibacy or independence.</p>
+<p><i>Mo r&#257;kkerfor a pennis when tute can&rsquo;t lel it</i>.</p>
+<p>Don&rsquo;t ask for a thing when you can&rsquo;t get it.</p>
+<p><i>The wongurs kairs the grasni j&#257;l</i>.</p>
+<p>Money makes the mare go.</p>
+<p><i>It&rsquo;s allers the boro matcho that pet-a-lay &rsquo;dr&eacute;e
+the panni</i>.</p>
+<p>It is always the largest fish that falls back into the water.</p>
+<p><i>Bengis your see</i>!&nbsp; <i>Beng in tutes bukko</i>!</p>
+<p>The devil in your heart.&nbsp; The devil in your body, or bowels.</p>
+<p>This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world.</p>
+<p><i>Jawin s&#257;r a mush mullerin adr&eacute;e the boro naflo-ker</i>.</p>
+<p>Going like a man dying in the hospital.</p>
+<p><i>Rikker it adr&eacute;e tute&rsquo;s kokero see an&rsquo; kek&rsquo;ll
+jin</i>.</p>
+<p>Keep it a secret in your own heart, and nobody will know it.</p>
+<p><i>Del s&#257;r mush a sigaben to hair his jivaben</i>.&nbsp; Give
+every man a chance to make his living.</p>
+<p><i>It&rsquo;s sim to a choomer, kushti for kek till it&rsquo;s pordered
+atween dui</i>.</p>
+<p>It&rsquo;s like a kiss, good for nothing until it is divided between
+two.</p>
+<p><i>A cloudy sala often purabens to a fino divvus</i>.</p>
+<p>A cloudy morning often changes to a fine day.</p>
+<p><i>Iuzhiou panni never jalled avree from a chickli tan</i>.</p>
+<p>Clean water never came out from a dirty place.</p>
+<p><i>S&#257;r mush must j&#257;l to the cangry, yeck divvus or the
+waver</i>.</p>
+<p>Every man must go to the church (<i>i.e</i>., be buried) some day
+or other.</p>
+<p><i>Kek mush ever lelled adusta mongur</i>.</p>
+<p>No man ever got money enough.</p>
+<p><i>P&#257;le the wafri b&#257;k j&#257;ls the kushti b&#257;k</i>.</p>
+<p>Behind bad luck comes good luck.</p>
+<p><i>Saw mushis ain&rsquo;t got the sim kammoben as wavers</i>.</p>
+<p>All men have not the same tastes.</p>
+<p><i>Lel the tacho pirro, an&rsquo; it&rsquo;s p&#257;sh kaired</i>.</p>
+<p>Well begun is half done.</p>
+<p><i>Whilst tute&rsquo;s r&#257;kkerin the cheiruses j&#257;l</i>.</p>
+<p>While you are talking the <i>times</i> (hours) fly.</p>
+<p><i>Wafri b&#257;k in a boro ker</i>, <i>sim&rsquo;s adr&eacute;e
+a bitti her</i>.</p>
+<p>There may be adversity in a large house as well as in a small one.</p>
+<p><i>The kushtiest covvas allers j&#257;l avree siggest</i>.</p>
+<p>The best is soonest gone.</p>
+<p><i>To dick a puro pal is as c&#257;mmoben as a kushti h&#257;bben</i>.</p>
+<p>To see an old friend is as agreeable as a good meal.</p>
+<p><i>When tuti&rsquo;s pals chinger yeck with a waver</i>, <i>don&rsquo;t
+tute j&#257;l adoi</i>.</p>
+<p>When your brothers quarrel don&rsquo;t you meddle.</p>
+<p><i>Pet up with the r&#257;kkerin an&rsquo; mor pen chichi</i>.</p>
+<p>Endure the chattering and say nothing.</p>
+<p><i>When a mush dels tute a grai tute m&#257;n dick &rsquo;dr&eacute;e
+lester&rsquo;s mui</i>.</p>
+<p>When a man gives you a horse you must not look in his mouth.</p>
+<p><i>M&#257;n j&#257;l atut the puvius</i>.</p>
+<p>Do not go across the field.&nbsp; Intimating that one should travel
+in the proper road.</p>
+<p><i>There&rsquo;s a kushti sovaben at the kunsus of a d&#363;ro drum</i>.</p>
+<p>There is a sweet sleep at the end of a long road.</p>
+<p><i>Kair the c&#257;mmodearer</i>.</p>
+<p>Make the best of it.</p>
+<p><i>Rikker dovo adr&eacute;e tute&rsquo;s see</i>.</p>
+<p>Keep that a secret.</p>
+<p><i>The koomi foki the tacho</i>.</p>
+<p>The more the merrier.</p>
+<p><i>The pishom kairs the g&#363;dlo</i>.</p>
+<p>The bee makes the honey.&nbsp; <i>Id est</i>, each does his own work.</p>
+<p><i>The pishom lels the g&#363;dlo avree the roozhers</i>.</p>
+<p>The bee gets honey from flowers.&nbsp; <i>Id est</i>, seeks it in
+the right place.</p>
+<p><i>Hatch till the dood wells apr&eacute;</i>.</p>
+<p>Wait till the moon rises.&nbsp; A very characteristic Gipsy saying.</p>
+<p><i>Can&rsquo;t pen shukker atut lendy</i>.</p>
+<p>You cannot say aught against them.</p>
+<p><i>He&rsquo;s boccalo ajaw to haw his chokkas</i>.</p>
+<p>He&rsquo;s hungry enough to eat his shoes.</p>
+<p><i>The puro beng is a fino mush</i>!</p>
+<p>The devil is a nice character.</p>
+<p><i>Mansha tu pal</i>!</p>
+<p>Cheer up, brother.&nbsp; Be a man!&nbsp; Spoken to any one who seems
+dejected.&nbsp; This corresponds partially to the German Gipsy <i>Manuschwari</i>!
+which is, however, rather an evil wish and a curse, meaning according
+to Dr Liebich (<i>Die Zigeuner</i>) the gallows, dire need, and epilepsy.&nbsp;
+Both in English and German it is, however, derived from Manusch, a man.</p>
+<p><i>He&rsquo;s a hunnalo n&#257;kin mush</i>.</p>
+<p>He is an avaricious man.&nbsp; Literally, a spiteful nosed man.</p>
+<p><i>Tute can hair a covva ferridearer if you j&#257;l shuk&aacute;r</i>.</p>
+<p>You can do a thing better if you go about it secretly.</p>
+<p><i>We&rsquo;re lullero adoi we don&rsquo;t jin the jib</i>.</p>
+<p>We are dumb where we do not understand the language.</p>
+<p><i>Chucked</i> (<i>chivved</i>) <i>saw the habben avree</i>.</p>
+<p>He threw all the victuals about.&nbsp; A melancholy proverb, meaning
+that state of irritable intoxication when a man comes home and abuses
+his family.</p>
+<p><i>A myla that rikkers tute is kushtier to kistur than a grai that
+chivs you apr&eacute;</i>.</p>
+<p>An ass that carries you is better than a horse that throws you off.</p>
+<p><i>The juva</i>, <i>that sikkers her burk will sikker her bull</i>.</p>
+<p>&ldquo;Free of her lips, free of her hips.&rdquo;</p>
+<p><i>He sims mandy dree the mui</i>&mdash;<i>like a puvengro</i>.</p>
+<p>He resembles me&mdash;like a potato.</p>
+<p><i>Yeck hotchewitchi sims a waver as yeck bubby sims the waver</i>.</p>
+<p>One hedgehog is as like another as two peas.</p>
+<p><i>He mored men dui</i>.</p>
+<p>He killed both of us.&nbsp; A sarcastic expression.</p>
+<p><i>I dicked their stadees an langis sherros</i>.</p>
+<p>I saw their hats on their heads.&nbsp; Apropos of amazement at some
+very ordinary thing.</p>
+<p><i>When you&rsquo;ve tatti panni and rikker tutes kokero p&#257;sh
+m&#257;tto you can jal apr&eacute; the wen s&#257;r a grai</i>.</p>
+<p>When you have brandy (spirits), and keep yourself half drunk, you
+can go through the winter like a horse.</p>
+<h2>CHAPTER VIII.&nbsp; INDICATIONS OF THE INDIAN ORIGIN OF THE GIPSIES.</h2>
+<p>Boro Duvel, or &ldquo;Great God,&rdquo; an Old Gipsy term for Water&mdash;Bishnoo
+or Vishnu, the Rain-God&mdash;The Rain, called God&rsquo;s Blood by
+Gipsies&mdash;The Snow, &ldquo;Angel&rsquo;s Feathers.&rdquo;&mdash;Mahadeva&mdash;Buddha&mdash;The
+Simurgh&mdash;The Pintni or Mermaid&mdash;The Nag or Blind-Worm&mdash;Nagari
+and Niggering&mdash;The Nile&mdash;Nats and Nautches, Naubat and Nobbet&mdash;A
+Puncher&mdash;Pitch, Piller and Pivlibeebee&mdash;Quod&mdash;Kishmet
+or Destiny&mdash;The Koran in England&mdash;&ldquo;Sass&rdquo;&mdash;Sherengro&mdash;Sarserin&mdash;Shali
+or Rice&mdash;The Shaster in England&mdash;The Evil Eye&mdash;Sikhs&mdash;Stan,
+Hindostan, Iranistan&mdash;The true origin of Slang&mdash;Tat, the Essence
+of Being&mdash;Bahar and Bar&mdash;The Origin of the Words Rom and Romni.&mdash;Dom
+and Domni&mdash;The Hindi tem&mdash;Gipsy and Hindustani points of the
+Compass&mdash;Salaam and Shulam&mdash;Sarisham!&mdash;The Cups&mdash;Women&rsquo;s
+treading on objects&mdash;Horseflesh&mdash;English and Foreign Gipsies&mdash;Bohemian
+and Rommany.</p>
+<p>A learned Sclavonian&mdash;Michael von Kogalnitschan&mdash;has said
+of Rommany, that he found it interesting to be able to study a Hindu
+dialect in the heart of Europe.&nbsp; He is quite right; but as mythology
+far surpasses any philology in interest, as regards its relations to
+poetry, how much more wonderful is it to find&mdash;to-day in England&mdash;traces
+of the tremendous avatars, whose souls were gods, long ago in India.&nbsp;
+And though these traces be faint, it is still apparent enough that they
+really exist.</p>
+<p>One day an old Gipsy, who is said to be more than usually &ldquo;deep&rdquo;
+in Rommany, and to have had unusual opportunity for acquiring such knowledge
+from Gipsies older and deeper than himself, sent word to me, to know
+if &ldquo;the rye&rdquo; was aware that Boro Duvel, or the Great God,
+was an old Rommany expression for water?&nbsp; I thought that this was
+a singular message to come from a tent at Battersea, and asked my special
+Gipsy <i>factotum</i>, why God should be called water, or water, God?&nbsp;
+And he replied in the following words:</p>
+<p>&ldquo;Panni is the Boro Duvel, and it is Bishnoo or Vishnoo, because
+it pells alay from the Boro Duvel.&nbsp; &lsquo;<i>Vishnu is the Boro
+Duvel then</i>?&rsquo;&mdash;&#256;vali.&nbsp; There can&rsquo;t be
+no stretch adoi&mdash;can there, rya?&nbsp; Duvel is Duvel all the world
+over&mdash;but by the right <i>formation</i>, Vishnoo is the Duvel&rsquo;s
+ratt.&nbsp; I&rsquo;ve sh&#363;ned adovo b&#363;t dusta cheiruses.&nbsp;
+An&rsquo; the snow is poris, that j&#257;ls from the angels&rsquo; winguses.&nbsp;
+And what I penned, that Bishnoo is the Duvel&rsquo;s ratt, is p&#363;ro
+Rommanis, and jinned by saw our foki.&rdquo; <a name="citation110"></a><a href="#footnote110">{110}</a></p>
+<p>Now in India, Vishnu and Indra are the gods of the rain.</p>
+<p>The learned, who insist that as there ought to be, so there must
+be, but a single source of derivation for every word, ignoring the fact
+that a dozen causes may aid in its formation, will at once declare that,
+as Bishnoo or Vishnoo is derived from the old Gipsy Brishni or Brschindo,
+and this from the Hindu Barish, and the Sanscrit Varish or Prish, there
+can be &ldquo;no rational ground&rdquo; for connecting the English Gipsy
+word with the Hindu god.&nbsp; But who can tell what secret undercurrents
+of dim tradition and vague association may have come down to the present
+day from the olden time.&nbsp; That rain should be often called God&rsquo;s
+blood, and water bearing the name of Vishnu be termed God, and that
+this should be regarded as a specially curious bit of Gipsy lore, is
+at any rate remarkable enough.</p>
+<p>As for the Gipsies in question ever having heard of Vishnu and other
+gods (as a friend suggests to me), save in this dim tradition, I can
+only say, that I doubt whether either of them ever heard even of the
+apostles; and I satisfied myself that the one who brought the secret
+had never heard of Joseph, was pitiably ignorant of Potiphar&rsquo;s
+wife, and only knew of &ldquo;Mozhus&rdquo; or Moses, that he &ldquo;once
+heerd he was on the bulrushes.&rdquo;</p>
+<p>Mahadeva, or Mahadev, exists apparently in the mouth of every English
+Gipsy in the phrase &ldquo;Maduveleste!&rdquo; or, God bless you.&nbsp;
+This word Maduvel is often changed to Mi&mdash;duvel, and is generally
+supposed to mean &ldquo;My God;&rdquo; but I was once assured, that
+the <i>old</i> and correct form was Ma, meaning great, and that it only
+meant great in connection with Duvel.</p>
+<p>A curious illustration of a lost word returning by chance to its
+original source was given one day, when I asked a Gipsy if he knew such
+a word as B&#363;ddha?&nbsp; He promptly replied, &ldquo;Yes; that a
+booderi or boodha mush was an <i>old</i> man;&rdquo; and pointing to
+a Chinese image of Buddha, said: &ldquo;That is a Boohda.&rdquo;&nbsp;
+He meant nothing more than that it represented an aged person, but the
+coincidence was at least remarkable.&nbsp; Budha in Hindustani really
+signifies an old man.</p>
+<p>The same Gipsy, observing on the chimney-piece a quaint image of
+a Chinese griffin&mdash;a hideous little goblin with wings&mdash;informed
+me that the Gipsy name for it was a Seem&oacute;r or Seemorus, and further
+declared that the same word meant a dolphin.&nbsp; &ldquo;But a dolphin
+has no wings,&rdquo; I remarked.&nbsp; &ldquo;Oh, hasn&rsquo;t it?&rdquo;
+rejoined the Gipsy; &ldquo;its <i>fins</i> are its wings, if it hadn&rsquo;t
+wings it could not be a Seem&oacute;r.&rdquo;&nbsp; I think I recognise
+in this Seem&oacute;r, the Simurgh or Griffin of Persian fable. <a name="citation112"></a><a href="#footnote112">{112}</a>&nbsp;
+I could learn nothing more than this, that the Gipsy had always regarded
+a dolphin as resembling a large-headed winged monster, which he called
+a Seem&oacute;r.</p>
+<p>NAG is a snake in Hindustani.&nbsp; The English Gipsies still retain
+this prim&aelig;val word, but apply it only to the blind-worm.&nbsp;
+It is, however, remarkable that the Nag, or blind-worm, is, in the opinion
+of the Rommany, the most mysterious of creatures.&nbsp; I have been
+told that &ldquo;when a nag mullers it&rsquo;s hardus as a kosh, and
+you can pogger it like a sw&auml;gler&rsquo;s toov,&rdquo; &ldquo;When
+a blind-worm dies it is as hard as a stick, and you can break it like
+a pipe-stem.&rdquo;&nbsp; They also believe that the Nag is gifted,
+so far as his will goes, with incredible malignity, and say of him&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;If he could dick sim&rsquo;s he can shoon,<br />
+He wouldn&rsquo;t mukk mush or gra&#299; j&#257;l &#257;n the drum.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;If he could see as well as he can hear, he would not allow
+man or horse to go on the road.&rdquo;</p>
+<p>The Hindi alphabet Deva Nagari, &ldquo;the writing of the gods,&rdquo;
+is commonly called Nagari.&nbsp; A common English Gipsy word for writing
+is &ldquo;niggering.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He niggered s&#257;r he could
+pooker adr&eacute;e a chinamangree.&rdquo;&nbsp; The resemblance between
+<i>nagari</i> and <i>nigger</i> may, it is true, be merely accidental,
+but the reader, who will ascertain by examination of the vocabulary
+the proportion of Rommany words unquestionably Indian, will admit that
+the terms have probably a common origin.</p>
+<p>From Sanskrit to English Gipsy may be regarded as a descent &ldquo;from
+the Nile to a street-gutter,&rdquo; but it is amusing at least to find
+a passable parallel for this simile.&nbsp; <i>Nill</i> in Gipsy is a
+rivulet, a river, or a gutter.&nbsp; Nala is in Hindustani a brook;
+nali, a kennel: and it has been conjectured that the Indian word indicates
+that of the great river of Egypt.</p>
+<p>All of my readers have heard of the Nautch girls, the so-called <i>bayad&egrave;res</i>
+or dancing-girls of India; but very few, I suppose, are aware that their
+generic name is remotely preserved in several English Gipsy words.&nbsp;
+N&#257;chna in Hindustani means to dance, while the N&#257;ts, who are
+a kind of Gipsies, are generally jugglers, dancers, and musicians.&nbsp;
+A <i>natua</i> is one of these N&#257;ts, and in English Gipsy <i>nautering</i>
+means going about with music.&nbsp; Other attractions may be added,
+but, as I have heard a Gipsy say, &ldquo;it always takes music to go
+<i>a-nauterin</i>&rsquo; or <i>nobbin</i>&rsquo;.&rdquo;</p>
+<p><i>Naubat</i> in the language of the Hindu N&#257;ts signifies &ldquo;time,
+turn, and instruments of music sounding at the gate of a great man,
+at certain intervals.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Nobbet,&rdquo; which is a
+Gipsy word well known to all itinerant negro minstrels, means to go
+about with music to get money.&nbsp; &ldquo;To nobbet round the tem,
+bosherin&rsquo;.&rdquo;&nbsp; It also implies time or turn, as I inferred
+from what I was told on inquiry.&nbsp; &ldquo;You can shoon dovo at
+the wellgooras when yeck r&#257;kkers the waver, You j&#257;l and nobbet.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;You can hear that at the fairs when one says to the other, You
+go and nobbet,&rdquo; meaning, &ldquo;It is your turn to play now.&rdquo;</p>
+<p><i>N&#257;chna</i>, to dance (Hindustani), appears to be reflected
+in the English Gipsy &ldquo;nitchering,&rdquo; moving restlessly, fidgeting
+and dancing about.&nbsp; Nobbeting, I was told, &ldquo;<i>is</i> nauterin&rsquo;&mdash;it&rsquo;s
+all one, rya!&rdquo;</p>
+<p><i>Paejama</i> in India means very loose trousers; and it is worth
+noting that Gipsies call loose leggings, trousers, or &ldquo;overalls,&rdquo;
+peajamangris.&nbsp; This may be Anglo-Indian derived from the Gorgios.&nbsp;
+Whether &ldquo;pea-jacket&rdquo; belongs in part to this family, I will
+not attempt to decide.</p>
+<p>Living constantly among the vulgar and uneducated, it is not to be
+wondered at that the English Gipsies should have often given a vulgar
+English and slangy term to many words originally Oriental.&nbsp; I have
+found that, without exception, there is a disposition among most people
+to promptly declare that all these words were taken, &ldquo;of course,&rdquo;
+from English slang.&nbsp; Thus, when I heard a Gipsy speak of his fist
+as a &ldquo;puncher,&rdquo; I naturally concluded that he did so because
+he regarded its natural use to be to &ldquo;punch&rdquo; heads with.&nbsp;
+But on asking him why he gave it that name, he promptly replied, &ldquo;Because
+it takes p&#257;nge (five) fingers to make a fist.&rdquo;&nbsp; And
+since <i>panja</i> means in Hindustani a hand with the five fingers
+extended, it is no violent assumption to conclude that even <i>puncher</i>
+may owe quite as much to Hindustani as to English, though I cheerfully
+admit that it would perhaps never have existed had it not been for English
+associations.&nbsp; Thus a Gipsy calls a pedlar a <i>packer</i> or <i>pack-mush</i>.&nbsp;
+Now, how much of this word is due to the English word pack or packer,
+and how much to <i>paik&aacute;r</i>, meaning in Hindustani a pedlar?&nbsp;
+I believe that there has been as much of the one as of the other, and
+that this doubly-formative influence, or <i>influence of continuation</i>,
+should be seriously considered as regards all Rommany words which resemble
+in sound others of the same meaning, either in Hindustani or in English.&nbsp;
+It should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree
+inaccurate and a blunderer as regards <i>English</i> words (a fact pointed
+out long ago by the Rev. Mr Crabb), has, however, retained with great
+persistence hundreds of Hindu terms.&nbsp; Not being very familiar with
+peasant English, I have generally found Gipsies more intelligible in
+Rommany than in the language of their &ldquo;stepfather-land,&rdquo;
+and have often asked my principal informant to tell me in Gipsy what
+I could not comprehend in &ldquo;Anglo-Saxon.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;To pitch together&rdquo; does not in English mean to stick
+together, although <i>pitch</i> sticks, but it does in Gipsy; and in
+Hindustani, <i>pichchi</i> means sticking or adhering.&nbsp; I find
+in all cases of such resemblance that the Gipsy word has invariably
+a closer affinity as regards meaning to the Hindu than to the English,
+and that its tendencies are always rather Oriental than Anglo-Saxon.&nbsp;
+As an illustration, I may point out <i>piller</i> (English Gipsy) to
+attack, having an affinity in <i>pilna</i> (Hindustani), with the same
+meaning.&nbsp; Many readers will at once revert to <i>pill</i>, <i>pill&eacute;r</i>,
+and <i>pillage</i>&mdash;all simply <i>implying</i> attack, but really
+meaning to <i>rob</i>, or robbery.&nbsp; But <i>piller</i> in English
+Gipsy also means, as in Hindustani, to assault indecently; and this
+is almost conclusive as to its Eastern origin.</p>
+<p>It is remarkable that the Gipsies in England, or all the world over,
+have, like the Hindus, a distinctly descriptive expression for every
+degree of relationship.&nbsp; Thus a <i>pivli beebee</i> in English
+Gipsy, or <i>pupheri bahim</i> in Hindustani, is a father&rsquo;s sister&rsquo;s
+daughter.&nbsp; This in English, as in French or German, is simply a
+cousin.</p>
+<p><i>Quod</i>, imprisonment, is an old English cant and Gipsy word
+which Mr Hotten attempts to derive from a college quadrangle; but when
+we find that the Hindu <i>quaid</i> also means confinement, the probability
+is that it is to it we owe this singular term.</p>
+<p>There are many words in which it is evident that the Hindu Gipsy
+meaning has been shifted from a cognate subject.&nbsp; Thus <i>putti</i>,
+the hub of a wheel in Gipsy, means the felly of a wheel in Hindustani.&nbsp;
+<i>Kaizy</i>, to rub a horse down, or scrape him, in the original tongue
+signifies &ldquo;to tie up a horse&rsquo;s head by passing the bridle
+to his tail,&rdquo; to prevent his kicking while being rubbed or &rsquo;scraped.&nbsp;
+<i>Quasur</i>, or <i>kasur</i>, is in Hindustani flame: in English Gipsy
+<i>kessur</i> signifies smoke; but I have heard a Gipsy more than once
+apply the same term to flame and smoke, just as <i>miraben</i> stands
+for both life and death.</p>
+<p>Very Oriental is the word kismet, or destiny, as most of my readers
+are probably aware.&nbsp; It is also English Gipsy, and was explained
+to me as follows: &ldquo;A man&rsquo;s <i>kismut</i> is what he&rsquo;s
+bound to kair&mdash;it&rsquo;s the kismut of his see.&nbsp; Some men&rsquo;s
+kismut is better&rsquo;n wavers, &rsquo;cos they&rsquo;ve got more better
+chiv.&nbsp; Some men&rsquo;s kismut&rsquo;s to bikin grais, and some
+to bikin k&#257;nis; but saw foki has their kismut, an&rsquo; they can&rsquo;t
+pen chichi elsus.&rdquo;&nbsp; In English, &ldquo;A man&rsquo;s destiny
+is what he is bound to do&mdash;it is the fate of his soul (life).&nbsp;
+Some men&rsquo;s destiny is better than others, because they have more
+command of language.&nbsp; Some are fated to sell horses, and others
+to sell hens; but all people have their mission, and can do nothing
+else.&rdquo;</p>
+<p><i>Qur&aacute;n</i> in the East means the Koran, and qur&aacute;n
+uthara to take an oath.&nbsp; In English Gipsy kurran, or kurraben,
+is also an oath, and it seems strange that such a word from such a source
+should exist in England.&nbsp; It is, however, more interesting as indicating
+that the Gipsies did not leave India until familiarised with Mohammedan
+rule.&nbsp; &ldquo;He kaired his kurran pr&eacute; the Duvel&rsquo;s
+Bavol that he would j&#257;l &rsquo;vree the tem for a besh.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;He swore his oath upon God&rsquo;s Breath (the Bible) that he
+would leave the country for a year.&rdquo;&nbsp; Upon inquiring of the
+Gipsy who uttered this phrase why he called the Bible &ldquo;God&rsquo;s
+Breath,&rdquo; he replied na&iuml;vely, &ldquo;It&rsquo;s sim to the
+Duvel&rsquo;s jivaben, just the same as His breathus.&rdquo;&nbsp; &ldquo;It
+is like God&rsquo;s life, just the same as His breath.&rdquo;</p>
+<p>It is to be observed that <i>nearly all the words which Gipsies claim
+as Gipsy</i>, <i>notwithstanding their resemblance to English</i>, <i>are
+to be found in Hindustani</i>.&nbsp; Thus <i>rutter</i>, to copulate,
+certainly resembles the English <i>rut</i>, but it is quite as much
+allied to <i>rutana</i> (Hindustani), meaning the same thing.&nbsp;
+&ldquo;Sass,&rdquo; or sauce, meaning in Gipsy, bold, forward impudence,
+is identical with the same English word, but it agrees very well with
+the Hindu <i>s&aacute;has</i>, bold, and was perhaps born of the latter
+term, although it has been brought up by the former.</p>
+<p>Dr A. F. Pott remarks of the German Gipsy word <i>schetra</i>, or
+violin, that he could nowhere find in Rommany a similar instrument with
+an Indian name.&nbsp; Surrhingee, or sarunghee, is the common Hindu
+word for a violin; and the English Gipsies, on being asked if they knew
+it, promptly replied that it was &ldquo;an old word for the neck or
+head of a fiddle.&rdquo;&nbsp; It is true they also called it sarengro,
+surhingro, and shorengro, the latter word indicating that it might have
+been derived from sherro-engro&mdash;<i>i.e</i>., &ldquo;head-thing.&rdquo;&nbsp;
+But after making proper allowance for the Gipsy tendency, or rather
+passion, for perverting words towards possible derivations, it seems
+very probable that the term is purely Hindu.</p>
+<p>Zuhru, or Zohru, means in the East Venus, or the morning star; and
+it is pleasant to find a reflection of the rosy goddess in the Gipsy
+<i>soor</i>, signifying &ldquo;early in the morning.&rdquo;&nbsp; I
+have been told that there is a Rommany word much resembling <i>soor</i>,
+meaning the early star, but my informant could not give me its exact
+sound.&nbsp; <i>Dood of the sala</i> is the common name for Venus.&nbsp;
+Sunrise is indicated by the eccentric term of &ldquo;<i>kam-left the
+panni</i>&rdquo; or sun-left the water.&nbsp; &ldquo;It wells from the
+waver tem you jin,&rdquo; said my informant, in explanation.&nbsp; &ldquo;The
+sun comes from a foreign country, and first leaves that land, and then
+leaves the sea, before it gets here.&rdquo;</p>
+<p>When a Gipsy is prowling for hens, or any other little waifs, and
+wishes to leave a broken trail, so that his tracks may not be identified,
+he will walk with the feet interlocked&mdash;one being placed outside
+the other&mdash;making what in America is very naturally termed a snake-trail.&nbsp;
+This he calls <i>sarserin</i>, and in Hindu <i>saras&aacute;n&aacute;</i>
+means to creep along like a snake.</p>
+<p>Supposing that the Hindu word for rice, <i>sh&aacute;li</i>, could
+hardly have been lost, I asked a Gipsy if he knew it, and he at once
+replied, &ldquo;<i>Shali giv</i> is small grain-corn, werry little grainuses
+indeed.&rdquo;</p>
+<p><i>Shalita</i> in Hindustani is a canvas sack in which a tent is
+carried.&nbsp; The English Gipsy has confused this word with <i>shelter</i>,
+and yet calls a small or &ldquo;shelter&rdquo; tent a shelter <i>gunno</i>,
+or bag.&nbsp; &ldquo;For we rolls up the big tent in the shelter tent,
+to carry it.&rdquo;&nbsp; A tent cloth or canvas is in Gipsy a <i>shummy</i>,
+evidently derived from the Hindu shumiyana, a canopy or awning.</p>
+<p>It is a very curious fact that the English Gipsies call the Scripture
+or Bible the <i>Shaster</i>, and I record this with the more pleasure,
+since it fully establishes Mr Borrow as the first discoverer of the
+word in Rommany, and vindicates him from the suspicion with which his
+assertion was received by Dr Pott.&nbsp; On this subject the latter
+speaks as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Eschastra de Moyses, l. ii. 22; &omicron; &nu;&omicron;&mu;&omicron;&sigmaf;,
+M.; Sanskrit, &ccedil;&acirc;stra; Hind., sh&#257;str, m.&nbsp; Hindu
+religious books, Hindu law, Scripture, institutes of science (Shakespeare).&nbsp;
+In proportion to the importance of the real existence of this word among
+the Gipsies must be the suspicion with which we regard it, when it depends,
+as in this instance, only on Borrow&rsquo;s assertion, who, in case
+of need, to supply a non-existing word, may have easily taken one from
+the Sanskrit.&rdquo;&mdash;<i>Die Zigeuner</i>, vol. ii. p. 224.</p>
+<p>The word <i>shaster</i> was given to me very distinctly by a Gipsy,
+who further volunteered the information, that it not only meant the
+Scriptures, but also any written book whatever, and somewhat marred
+the dignity of the sublime association of the Bible and Shaster, by
+adding that &ldquo;any feller&rsquo;s bettin&rsquo;-book on the race-ground
+was a <i>shasterni lil</i>, &rsquo;cos it&rsquo;s written.&rdquo;</p>
+<p>I have never heard of the evil eye among the lower orders of English,
+but among Gipsies a belief in it is as common as among Hindus, and both
+indicate it by the same word, <i>seer</i> or <i>sihr</i>.&nbsp; In India
+<i>sihr</i>, it is true, is applied to enchantment or magic in general,
+but in this case the whole may very well stand for a part.&nbsp; I may
+add that my own communications on the subject of the <i>jettatura</i>,
+and the proper means of averting it by means of crab&rsquo;s claws,
+horns, and the usual sign of the fore and little finger, were received
+by a Gipsy auditor with great faith and interest.</p>
+<p>To show, teach, or learn, is expressed in Gipsy by the word <i>sikker</i>,
+<i>sig</i>, or <i>seek</i>.&nbsp; The reader may not be aware that the
+Sikhs of India derive their name from the same root, as appears from
+the following extract from Dr Paspati&rsquo;s <i>&eacute;tudes</i>:
+&ldquo;<i>Sikava</i>, v. prim. 1 cl. 1 conj. part, siklo&rsquo;, montrer,
+apprendre.&nbsp; Sanskrit, s&rsquo;iks&rsquo;, to learn, to acquire
+science; siks&aacute;ka, adj., a learner, a teacher.&nbsp; Hindustani,
+seek&rsquo;hna, v.a., to learn, to acquire; seek&rsquo;h, s.f., admonition.&rdquo;&nbsp;
+I next inquired why they were called Seeks, and they told me it was
+a word borrowed from one of the commandments of their founder, which
+signifies &lsquo;learn thou,&rsquo; and that it was adopted to distinguish
+the sect soon after he disappeared.&nbsp; The word, as is well known,
+has the same import in the Hindoovee&rdquo; (&ldquo;Asiatic Researches,&rdquo;
+vol. i. p. 293, and vol. ii. p. 200).&nbsp; This was a noble word to
+give a name to a body of followers supposed to be devoted to knowledge
+and truth.</p>
+<p>The English Gipsy calls a mermaid a <i>pintni</i>; in Hindu it is
+<i>bint ool buhr</i>, a maid of the sea.&nbsp; Bero in Gipsy is the
+sea or a ship, but the Rommany had reduced the term to the original
+<i>bint</i>, by which a girl is known all over the East.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ya bint&rsquo; Eeskender&eacute;yeh.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><i>Stan</i> is a word confounded by Gipsies with both <i>stand</i>,
+a place at the races or a fair, and <i>tan</i>, a stopping-place, from
+which it was probably derived.&nbsp; But it agrees in sound and meaning
+with the Eastern <i>stan</i>, &ldquo;a place, station,&rdquo; and by
+application &ldquo;country,&rdquo; so familiar to the reader in Hindustan,
+Iranistan, Beloochistan, and many other names.&nbsp; It is curious to
+find in the Gipsy tan not only the root-word of a tent, but also the
+&ldquo;Alabama,&rdquo; or &ldquo;here we rest,&rdquo; applied by the
+world&rsquo;s early travellers to so many places in the Morning Land.</p>
+<p><i>Slang</i> does <i>not</i> mean, as Mr Hotten asserts, the secret
+language of the Gipsies, but is applied by them to acting; to speaking
+theatrical language, as in a play; to being an acrobat, or taking part
+in a show.&nbsp; It is a very old Gipsy word, and indicates plainly
+enough the origin of the cant word &ldquo;slang.&rdquo;&nbsp; Using
+other men&rsquo;s words, and adopting a conventional language, strikes
+a Gipsy as <i>artificial</i>; and many men not Gipsies express this
+feeling by speaking of conventional stage language as &ldquo;theatrical
+slang.&rdquo;&nbsp; Its antiquity and origin appear in the Hindu sw&aacute;ng&iacute;,
+an actor; swang, mockery, disguise, sham; and swang lena, to imitate.&nbsp;
+As regards the sound of the words, most English Gipsies would call swang
+&ldquo;slang&rdquo; as faithfully as a Cockney would exchange <i>hat</i>
+with &rsquo;<i>at</i>.</p>
+<p>Deepest among deep words in India is <i>tat</i>, an element, a principle,
+the essence of being; but it is almost amusing to hear an English Gipsy
+say &ldquo;that&rsquo;s the t&aacute;tto (or t&#257;t) of it,&rdquo;
+meaning thereby &ldquo;the thing itself,&rdquo; the whole of it.&nbsp;
+And thus the ultimate point of Brahma, and the infinite depth of all
+transcendental philosophy, may reappear in a cheap, portable, and convenient
+form, as a declaration that the real meaning of some mysterious transaction
+was that it amounted to a sixpenny swindle at thimble-rig; for to such
+base uses have the Shaster and the Vedas come in England.</p>
+<p>It is, however, pleasant to find the Persian <i>bahar</i>, a garden,
+recalling Bahar Danush, the garden of knowledge (Hindustani, b&#257;gh),
+reappearing in the English Gipsy <i>bar</i>.&nbsp; &ldquo;She pirryed
+adr&eacute;e the bar lellin ruzhers.&rdquo;&nbsp; &ldquo;She walked
+in the garden plucking flowers.&rdquo;&nbsp; And it is also like old
+times and the Arabian Nights at home, to know that bazaar is a Gipsy
+word, though it be now quite obsolete, and signifies no longer a public
+street for shops, but an open field.</p>
+<p>But of all words which identify the Gipsies with the East, and which
+prove their Hindu origin, those by which they call themselves Rom and
+Romni are most conclusive.&nbsp; In India the Dom caste is one of the
+lowest, whose business it is for the men to remove carcasses, while
+the Domni, or female Dom, sings at weddings.&nbsp; Everything known
+of the Dom identifies them with Gipsies.&nbsp; As for the sound of the
+word, any one need only ask the first Gipsy whom he meets to pronounce
+the Hindu <i>d</i> or the word Dom, and he will find it at once converted
+into <i>l</i> or <i>r</i>.&nbsp; There are, it is true, other castes
+and classes in India, such as N&#257;ts, the roving Banjaree, Thugs,
+&amp;c., all of which have left unmistakable traces on the Gipsies,
+from which I conclude that at some time when these pariahs became too
+numerous and dangerous there was a general expulsion of them from India.
+<a name="citation124"></a><a href="#footnote124">{124}</a></p>
+<p>I would call particular attention to my suggestion that the Corn
+of India is the true parent of the Rom, because all that is known of
+the former caste indicates an affinity between them.&nbsp; The Dom pariahs
+of India who carry out or touch dead bodies, also eat the bodies of
+animals that have died a natural death, as do the Gipsies of England.&nbsp;
+The occupation of the Domni and Romni, dancing and making music at festivals,
+are strikingly allied.&nbsp; I was reminded of this at the last opera
+which I witnessed at Covent Garden, on seeing stage Gipsies introduced
+as part of the f&ecirc;te in &ldquo;La Traviata.&rdquo;</p>
+<p>A curious indication of the Indian origin of the Gipsies may be found
+in the fact that they speak of every foreign country beyond sea as the
+Hindi tem, Hindi being in Hindustani their own word for Indian.&nbsp;
+Nothing was more natural than that the Rommany on first coming to England
+should speak of far-away regions as being the same as the land they
+had left, and among such ignorant people the second generation could
+hardly fail to extend the term and make it generic.&nbsp; At present
+an Irishman is a <i>Hindi tem mush</i>, or Hindu; and it is rather curious,
+by the way, that a few years ago in America everything that was <i>anti</i>-Irish
+or native American received the same appellation, in allusion to the
+exclusive system of castes.</p>
+<p>Although the Gipsies have sadly confounded the Hindu terms for the
+&ldquo;cardinal points,&rdquo; no one can deny that their own are of
+Indian origin.&nbsp; Uttar is north in Hindustani, and Utar is west
+in Rommany.&nbsp; As it was explained to me, I was told that &ldquo;Utar
+means west and wet too, because the west wind is wet.&rdquo;&nbsp; <i>Shimal</i>
+is also north in Hindu; and on asking a Gipsy what it meant, he promptly
+replied, &ldquo;It&rsquo;s where the snow comes from.&rdquo;&nbsp; <i>Poorub</i>
+is the east in Hindustani; in Gipsy it is changed to porus, and means
+the west.</p>
+<p>This confusion of terms is incidental to every rude race, and it
+must be constantly borne in mind that it is very common in Gipsy.&nbsp;
+Night suggests day, or black white, to the most cultivated mind; but
+the Gipsy confuses the name, and calls yesterday and to-morrow, or light
+and shadow, by the same word.&nbsp; More than this, he is prone to confuse
+almost all opposites on all occasions, and wonders that you do not promptly
+accept and understand what his own people comprehend.&nbsp; This is
+not the case among the Indians of North America, because oratory, involving
+the accurate use of words, is among them the one great art; nor are
+the negroes, despite their heedless ignorance, so deficient, since they
+are at least very fond of elegant expressions and forcible preaching.&nbsp;
+I am positive and confident that it would be ten times easier to learn
+a language from the wildest Indian on the North American continent than
+from any real English Gipsy, although the latter may be inclined with
+all his heart and soul to teach, even to the extent of passing his leisure
+days in &ldquo;skirmishing&rdquo; about among the tents picking up old
+Rommany words.&nbsp; Now the Gipsy has passed his entire life in the
+busiest scenes of civilisation, and is familiar with all its refined
+rascalities; yet notwithstanding this, I have found by experience that
+the most untutored Kaw or Chippewa, as ignorant of English as I was
+ignorant of his language, and with no means of intelligence between
+us save signs, was a genius as regards ability to teach language when
+compared to most Gipsies.</p>
+<p>Everybody has heard of the Oriental <i>salaam</i>!&nbsp; In English
+Gipsy <i>shulam</i> means a greeting.&nbsp; &ldquo;Shulam to your kokero!&rdquo;
+is another form of <i>sarishan</i>! the common form of salutation.&nbsp;
+The Hindu <i>sar i sham</i> signifies &ldquo;early in the evening,&rdquo;
+from which I infer that the Dom or Rom was a nocturnal character like
+the Night-Cavalier of Quevedo, and who sang when night fell, &ldquo;Arouse
+ye, then, my merry men!&rdquo; or who said &ldquo;Good-evening!&rdquo;
+just as we say (or used to say) &ldquo;Good-day!&rdquo; <a name="citation127"></a><a href="#footnote127">{127}</a></p>
+<p>A very curious point of affinity between the Gipsies and Hindus may
+be found in a custom which was described to me by a Rom in the following
+words:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When a mush mullers, an&rsquo; the juvas adr&eacute;e his
+ker can&rsquo;t <i>kair habben</i> because they feel so naflo &rsquo;bout
+the rom being gone, or the chav&iuml; or juvalo mush, or whoever it
+may be, then their friends for trin divvuses kairs their habben an&rsquo;
+bitchers it a lende.&nbsp; An&rsquo; that&rsquo;s tacho Rommanis, an&rsquo;
+they wouldn&rsquo;t be dessen Rommany chuls that wouldn&rsquo;t kair
+dovo for mushis in sig an&rsquo; tukli.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;When a man dies, and the women in his house cannot prepare
+food (literally, make food) as they feel so badly because the man is
+gone (or the girl, or young man, or whoever it may be), then their friends
+for three days prepare their food and send it to them.&nbsp; And that
+is real Rommany (custom), and they would not be decent Rommany fellows
+who would not do that for people in sorrow and distress.&rdquo;</p>
+<p>Precisely the same custom prevails in India, where it is characterised
+by a phrase strikingly identical with the English Gipsy term for it.&nbsp;
+In England it is to <i>kair habben</i>, in Hindustani (Brice, Hin. Dict.)&nbsp;
+&ldquo;karw&aacute; khana is the food that is sent for three days from
+relations to a family in which one of the members has died.&rdquo;&nbsp;
+The Hindu karw&aacute;n&aacute;, to make or to cause to do, and kara,
+to do, are the origin of the English Gipsy <i>kair</i> (to make or cook),
+while from khana, or &rsquo;h&#257;na, to eat, comes <i>haw</i> and
+<i>habben</i>, or food.</p>
+<p>The reader who is familiar with the religious observances of India
+is probably aware of the extraordinary regard in which the cup is held
+by many sects.&nbsp; In Germany, as Mr Liebich declares, drinking-cups
+are kept by the Gipsies with superstitious regard, the utmost care being
+taken that they never fall to the ground.&nbsp; &ldquo;Should this happen,
+the cup is <i>never</i> used again.&nbsp; By touching the ground it
+becomes sacred, and should no more be used.&nbsp; When a Gipsy cares
+for nothing else, he keeps his drinking-cup under every circumstance.&rdquo;&nbsp;
+I have not been able to ascertain whether this species of regard for
+the cup ever existed in England, but I know of many who could not be
+induced to drink from a white cup or bowl, the reason alleged being
+the very frivolous and insufficient one, that it reminded them of a
+blood-basin.&nbsp; It is almost needless to say that this could never
+have been the origin of the antipathy.&nbsp; No such consideration deters
+English peasants from using white crockery drinking-vessels.</p>
+<p>In Germany, among the Gipsies, if a woman has trodden on any object,
+or if the skirt of her dress has swept over or touched it, it is either
+destroyed, or if of value, is disposed of or never used again.&nbsp;
+I found on inquiry that the same custom still prevails among the old
+Gipsy families in England, and that if the object be a crockery plate
+or cup, it is at once broken.&nbsp; For this reason, even more than
+for convenience, real Gipsies are accustomed to hang every cooking utensil,
+and all that pertains to the table, high up in their waggons.&nbsp;
+It is almost needless to point out how closely these ideas agree with
+those of many Hindus.&nbsp; The Gipsy eats every and any thing except
+horseflesh.&nbsp; Among themselves, while talking Rommany, they will
+boast of having eaten <i>mullo baulors</i>, or pigs that have died a
+natural death, and <i>hotchewitchi</i>, or hedgehog, as did the belle
+of a Gipsy party to me at Walton-on-Thames in the summer of 1872.&nbsp;
+They can give no reason whatever for this inconsistent abstinence.&nbsp;
+But Mr Simson in his &ldquo;History of the Gipsies&rdquo; has adduced
+a mass of curious facts, indicating a special superstitious regard for
+the horse among the Rommany in Scotland, and identifying it with certain
+customs in India.&nbsp; It would be a curious matter of research could
+we learn whether the missionaries of the Middle Ages, who made abstinence
+from horse-flesh a point of salvation (when preaching in Germany and
+in Scandinavia), derived their superstition, in common with the Gipsies,
+from India.</p>
+<p>There can be no doubt that in seeking for the Indian origin of many
+Gipsy words we are often bewildered, and that no field in philology
+presents such opportunity for pugnacious critics to either attack or
+defend the validity of the proofs alleged.&nbsp; The very word for &ldquo;doubtful&rdquo;
+or &ldquo;ambiguous,&rdquo; <i>dubeni</i> or <i>dub&rsquo;na</i>, is
+of this description.&nbsp; Is it derived from the Hindu <i>dhoobd&rsquo;ha</i>,
+which every Gipsy would pronounce <i>doobna</i>, or from the English
+<i>dubious</i>, which has been made to assume the Gipsy-Indian termination
+<i>na</i>?&nbsp; Of this word I was na&iuml;vely told, &ldquo;If a juva&rsquo;s
+bori (girl is big), that&rsquo;s <i>dub&rsquo;ni</i>; and if she&rsquo;s
+shuvalo (swelled up), <i>that&rsquo;s</i> dubni: for it may pen (say)
+she&rsquo;s kaired a tikno (is <i>enceinte</i>), and it may pen she
+hasn&rsquo;t.&rdquo;&nbsp; But when we find that the English Gipsy also
+employs the word <i>dukkeni</i> for &ldquo;doubtful,&rdquo; and compare
+it with the Hindustani <i>dhokna</i> or <i>dukna</i>, the true derivation
+becomes apparent.</p>
+<p>Had Dr Pott or Dr Paspati had recourse to the plan which I adopted
+of reading a copious Hindustani dictionary entirely through, word by
+word, to a patient Gipsy, noting down all which he recognised, and his
+renderings of them, it is very possible that these learned men would
+in Germany and Turkey have collected a mass of overwhelming proof as
+to the Indian origin of Rommany.&nbsp; At present the dictionary which
+I intend shall follow this work shows that, so far as the Rommany dialects
+have been published, that of England contains a far greater number of
+almost unchanged Hindu words than any other, a fact to which I would
+especially call the attention of all who are interested in this curious
+language.&nbsp; And what is more, I am certain that the supply is far
+from being exhausted, and that by patient research among old Gipsies,
+the Anglo-Rommany vocabulary might be increased to possibly five or
+six thousand words.</p>
+<p>It is very possible that when they first came from the East to Europe
+the Gipsies had a very copious supply of words, for there were men among
+them of superior intelligence.&nbsp; But in Turkey, as in Germany, they
+have not been brought into such close contact with the <i>Gorgios</i>
+as in England: they have not preserved their familiarity with so many
+ideas, and consequently their vocabulary has diminished.&nbsp; Most
+of the Continental Gipsies are still wild, black wanderers, unfamiliar
+with many things for which the English Gipsy has at least a name, and
+to which he has continued to apply old Indian words.&nbsp; Every one
+familiar with the subject knows that the English Gipsies in America
+are far more intelligent than their German Rommany cousins.&nbsp; A
+few years ago a large party of the latter appeared at an English racecourse,
+where they excited much attention, but greatly disgusted the English
+Roms, not as rivals, but simply from their habits.&nbsp; &ldquo;They
+couldn&rsquo;t do a thing but beg,&rdquo; said my informant.&nbsp; &ldquo;They
+jinned (knew) nothing else: they were the dirtiest Gipsies I ever saw;
+and when the juvas suckled the children, they sikkered their burks (showed
+their breasts) as I never saw women do before foki.&rdquo;&nbsp; Such
+people would not, as a rule, know so many words as those who looked
+down on them.</p>
+<p>The conclusion which I have drawn from studying Anglo-Rommany, and
+different works on India, is that the Gipsies are the descendants of
+a vast number of Hindus, of the primitive tribes of Hindustan, who were
+expelled or emigrated from that country early in the fourteenth century.&nbsp;
+I believe they were chiefly of the primitive tribes, because evidence
+which I have given indicates that they were identical with the two castes
+of the Doms and N&#257;ts&mdash;the latter being, in fact, at the present
+day, the real Gipsies of India.&nbsp; Other low castes and outcasts
+were probably included in the emigration, but I believe that future
+research will prove that they were all of the old stock.&nbsp; The first
+Pariahs of India may have consisted entirely of those who refused to
+embrace the religion of their conquerors.</p>
+<p>It has been coolly asserted by a recent writer that Gipsies are not
+proved to be of Hindu origin because &ldquo;a few&rdquo; Hindu words
+are to be found in their language.&nbsp; What the proportion of such
+words really is may be ascertained from the dictionary which will follow
+this work.&nbsp; But throwing aside all the evidence afforded by language,
+traditions, manners, and customs, one irrefutable proof still remains
+in the physical resemblance between Gipsies all the world over and the
+natives of India.&nbsp; Even in Egypt, the country claimed by the Gipsies
+themselves as their remote great-grandfather-land, the native Gipsy
+is not Egyptian in his appearance but Hindu.&nbsp; The peculiar brilliancy
+of the eye and its expression in the Indian is common to the Gipsy,
+but not to the Egyptian or Arab; and every donkey-boy in Cairo knows
+the difference between the <i>Rhagarin</i> and the native as to personal
+appearance.&nbsp; I have seen both Hindus in Cairo and Gipsies, and
+the resemblance to each other is as marked as their difference from
+Egyptians.</p>
+<p>A few years ago an article on the Rommany language appeared in the
+&ldquo;Atlantic Magazine&rdquo; (Boston, U.S., America), in which the
+writer declared that Gipsy has very little affinity with Hindustani,
+but a great deal with Bohemian or Chech&mdash;in fact, he maintained,
+if I remember right, that a Chech and a Rom could understand one another
+in either of their respective tongues.&nbsp; I once devoted my time
+for several months to unintermitted study of Chech, and consequently
+do not speak in entire ignorance when I declare that true Rommany contains
+scores of Hindu words to one of Bohemian. <a name="citation133"></a><a href="#footnote133">{133}</a></p>
+<h2>CHAPTER IX.&nbsp; MISCELLANEA.</h2>
+<p>Gipsies and Cats.&mdash;&ldquo;Christians.&rdquo;&mdash;Christians
+not &ldquo;Hanimals.&rdquo;&mdash;Green, Red, and Yellow.&mdash;The
+Evil Eye.&mdash;Models and Morals.&mdash;Punji and Sponge-cake.&mdash;Troubles
+with a Gipsy Teacher.&mdash;Pilferin&rsquo; and Bilberin&rsquo;.&mdash;Khapana
+and Hopper.&mdash;Hoppera-glasses.&mdash;The little wooden Bear.&mdash;Huckeny
+Ponkee, Hanky Panky, Hocus-pocus, and Hokkeny B&#257;ro.&mdash;Burning
+a Gipsy Witch alive in America.&mdash;Daniel in the Lions&rsquo; Den.&mdash;Gipsy
+Life in Summer.&mdash;The Gavengroes.&mdash;The Gipsy&rsquo;s Story
+of Pitch-and-Toss.&mdash;&ldquo;You didn&rsquo;t fight your Stockings
+off?&rdquo;&mdash;The guileless and venerable Gipsy.&mdash;The Gipsy
+Professor of Rommany and the Police.&mdash;His Delicacy of Feeling.&mdash;The
+old Gipsy and the beautiful Italian Models.&mdash;The Admired of the
+Police.&mdash;Honesty strangely illustrated.&mdash;Gipsies willing or
+unwilling to communicate Rommany.&mdash;Romance and Eccentricity of
+Gipsy Life and Manners.&mdash;The Gipsy Grandmother and her Family.&mdash;A
+fine Frolic interrupted.&mdash;The Gipsy Gentleman from America.&mdash;No
+such Language as Rommany.&mdash;Hedgehogs.&mdash;The Witch Element in
+Gipsy Life.&mdash;Jackdaws and Dogs.&mdash;Their Uses.&mdash;Lurchers
+and Poachers.&mdash;A Gipsy Camp.&mdash;The Ancient Henry.&mdash;I am
+mistaken for a Magistrate or Policeman.&mdash;Gipsies of Three Grades.&mdash;The
+Slangs.&mdash;Jim and the Twigs.&mdash;Beer rained from Heaven.&mdash;Fortune-telling.&mdash;A
+golden Opportunity to live at my Ease.&mdash;Petulamengro.&mdash;I hear
+of a New York Friend.&mdash;The Professor&rsquo;s Legend of the Olive-leaf
+and the Dove, &ldquo;A wery tidy little Story.&rdquo;&mdash;The Story
+of Samson as given by a Gipsy.&mdash;The great Prize-fighter who was
+hocussed by a Fancy Girl.&mdash;The Judgment Day.&mdash;Passing away
+in Sleep or Dream to God.&mdash;A Gipsy on Ghosts.&mdash;Dogs which
+can kill Ghosts.&mdash;Twisted-legged Stealing.&mdash;How to keep Dogs
+away from a Place.&mdash;Gipsies avoid Unions.&mdash;A Gipsy Advertisement
+in the &ldquo;Times.&rdquo;&mdash;A Gipsy Poetess and a Rommany Song.</p>
+<p>It would be a difficult matter to decide whether the superstitions
+and odd fancies entertained by the Gipsies in England are derived from
+the English peasantry, were brought from India, or picked up on the
+way.&nbsp; This must be left for ethnologists more industrious and better
+informed than myself to decide.&nbsp; In any case, the possible common
+Aryan source will tend to obscure the truth, just as it often does the
+derivation of Rommany words.&nbsp; But nothing can detract from the
+inexpressibly quaint spirit of Gipsy originality in which these odd
+<i>credos</i> are expressed, or surpass the strangeness of the reasons
+given for them.&nbsp; If the spirit of the goblin and elfin lingers
+anywhere on earth, it is among the Rommany.</p>
+<p>One day I questioned a Gipsy as to cats, and what his opinion was
+of black ones, correctly surmising that he would have some peculiar
+ideas on the subject, and he replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Rommanys never lel kaulo matchers adr&eacute;e the ker, &rsquo;cause
+they&rsquo;re mullos, and beng is covvas; and the puro beng, you jin,
+is kaulo, an&rsquo; has shtor herros an&rsquo; dui mushis&mdash;an&rsquo;
+a sherro.&nbsp; But pauno matchers san kushto, for they&rsquo;re sim
+to pauno ghosts of r&#257;nis.&rdquo;</p>
+<p>Which means in English, &ldquo;Gipsies never have black cats in the
+house, because they are unearthly creatures, and things of the devil;
+and the old devil, you know, is black, and has four legs and two arms&mdash;and
+a head.&nbsp; But white cats are good, for they are like the white ghosts
+of ladies.&rdquo;</p>
+<p>It is in the extraordinary reason given for liking white cats that
+the subtle Gipsyism of this cat-commentary consists.&nbsp; Most people
+would consider a resemblance to a white ghost rather repulsive.&nbsp;
+But the Gipsy lives by night a strange life, and the reader who peruses
+carefully the stories which are given in this volume, will perceive
+in them a familiarity with goblin-land and its denizens which has become
+rare among &ldquo;Christians.&rdquo;</p>
+<p>But it may be that I do this droll old Gipsy great wrong in thus
+apparently classing him with the heathen, since he one day manifested
+clearly enough that he considered he had a right to be regarded as a
+true believer&mdash;the only drawback being this, that he was apparently
+under the conviction that all human beings were &ldquo;Christians.&rdquo;&nbsp;
+And the way in which he declared it was as follows: I had given him
+the Hindustani word <i>janwur</i>, and asked him if he knew such a term,
+and he answered&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Do I jin sitch a lav (know such a word) as <i>janwur</i> for
+a hanimal?&nbsp; &#256;vo (yes); it&rsquo;s <i>jomper</i>&mdash;it&rsquo;s
+a toadus&rdquo; (toad).</p>
+<p>&ldquo;But do you jin the lav (know the word) for an <i>animal</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Didn&rsquo;t I just pooker tute (tell you) it was a jomper?
+for if a toad&rsquo;s a hanimal, <i>jomper</i> must be the lav for hanimal.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But don&rsquo;t you jin kek lav (know a word) for sar the
+covvas that have jivaben (all living things)&mdash;for jompers, and
+bitti matchers (mice), and gryas (horses)?&nbsp; You and I are animals.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Kek, rya, kek (no, sir, no), we aren&rsquo;t hanimals.&nbsp;
+<i>Hanimals</i> is critters that have something queer about &rsquo;em,
+such as the lions an&rsquo; helephants at the well-gooroos (fairs),
+or cows with five legs, or won&rsquo;ful piebald grais&mdash;<i>them&rsquo;s</i>
+hanimals.&nbsp; But Christins aint hanimals.&nbsp; Them&rsquo;s <i>mushis</i>&rdquo;
+(men).</p>
+<p>To return to cats: it is remarkable that the colour which makes a
+cat desirable should render a bowl or cup objectionable to a true Gipsy,
+as I have elsewhere observed in commenting on the fact that no old-fashioned
+Rommany will drink, if possible, from white crockery.&nbsp; But they
+have peculiar fancies as to other colours.&nbsp; Till within a few years
+in Great Britain, as at the present day in Germany, their fondness for
+green coats amounted to a passion.&nbsp; In Germany a Gipsy who loses
+caste for any offence is forbidden for a certain time to wear green,
+so that <i>ver non semper viret</i> may be truly applied to those among
+them who bloom too rankly.</p>
+<p>The great love for red and yellow among the Gipsies was long ago
+pointed out by a German writer as a proof of Indian origin, but the
+truth is, I believe, that all dark people instinctively choose these
+hues as agreeing with their complexion.&nbsp; A brunette is fond of
+amber, as a blonde is of light blue; and all true <i>kaulo</i> or dark
+Rommany <i>ch&#257;ls</i> delight in a bright yellow <i>pongdishler</i>,
+or neckerchief, and a red waistcoat.&nbsp; The long red cloak of the
+old Gipsy fortune-teller is, however, truly dear to her heart; she feels
+as if there were luck in it&mdash;that <i>b&#257;k</i> which is ever
+on Gipsy lips; for to the wanderers, whose home is the roads, and whose
+living is precarious, Luck becomes a real deity.&nbsp; I have known
+two old fortune-telling sisters to expend on new red cloaks a sum which
+seemed to a lady friend very considerable.</p>
+<p>I have spoken in another chapter of the deeply-seated faith of the
+English Gipsies in the evil eye.&nbsp; Subsequent inquiry has convinced
+me that they believe it to be peculiar to themselves.&nbsp; One said
+in my presence, &ldquo;There was a kauli juva that dicked the evil yack
+ad mandy the sala&mdash;my chavo&rsquo;s missis&mdash;an&rsquo; a&rsquo;ter
+dovo I shooned that my chavo was naflo.&nbsp; A bongo-y&#257;cki mush
+kairs wafro-luckus.&nbsp; <i>Avali</i>, the Gorgios don&rsquo;t jin
+it&mdash;it&rsquo;s saw Rommany.&rdquo;</p>
+<p><i>I.e</i>., &ldquo;There was a dark woman that looked the evil eye
+at me this morning&mdash;my son&rsquo;s wife&mdash;and after that I
+heard that my son was ill.&nbsp; A squint-eyed man makes bad-luck.&nbsp;
+Yes, the Gorgios don&rsquo;t know it&mdash;it&rsquo;s all Rommany.&rdquo;</p>
+<p>The Gipsy is of an eminently social turn, always ready when occasion
+occurs to take part in every conversation, and advance his views.&nbsp;
+One day my old Rom hearing an artist speak of having rejected some uncalled-for
+advice relative to the employment of a certain model, burst out in a
+tone of hearty approbation with&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s what <i>I</i> say.&nbsp; Every man his own juva
+(every man his own girl), an&rsquo; every painter his own <i>morals</i>.&rdquo;</p>
+<p>If it was difficult in the beginning for me to accustom the Gipsy
+mind to reply clearly and consistently to questions as to his language,
+the trouble was tenfold increased when he began to see his way, as he
+thought, to my object, and to take a real interest in aiding me.&nbsp;
+For instance, I once asked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Puro! do you know such a word as <i>punji</i>?&nbsp; It&rsquo;s
+the Hindu for capital.&rdquo;</p>
+<p>(Calmly.)&nbsp;&nbsp; &ldquo;Yes, rya; that&rsquo;s a wery good word
+for capital.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But is it Rommany?&rdquo;</p>
+<p>(Decidedly.)&nbsp;&nbsp; &ldquo;It&rsquo;ll go first-rateus into
+Rommany.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But can you make it out?&nbsp; Prove it!&rdquo;</p>
+<p>(Fiercely.)&nbsp;&nbsp; &ldquo;Of course I can make it out.&nbsp;
+<i>Kushto</i>.&nbsp; Suppose a man sells &rsquo;punge-cake, would&rsquo;nt
+that be his capital?&nbsp; <i>Punje</i> must be capital.&rdquo;</p>
+<p>But this was nothing to what I endured after a vague fancy of the
+meaning of seeking a derivation of words had dimly dawned on his mind,
+and he vigorously attempted to aid me.&nbsp; Possessed with the crude
+idea that it was a success whenever two words could be forced into a
+resemblance of any kind, he constantly endeavoured to Anglicise Gipsy
+words&mdash;often, alas! an only too easy process, and could never understand
+why it was I then rejected them.&nbsp; By the former method I ran the
+risk of obtaining false Hindustani Gipsy words, though I very much doubt
+whether I was ever caught by it in a single instance; so strict were
+the tests which I adopted, the commonest being that of submitting the
+words to other Gipsies, or questioning him on them some days afterwards.&nbsp;
+By the latter &ldquo;aid&rdquo; I risked the loss of Rommany words altogether,
+and undoubtedly did lose a great many.&nbsp; Thus with the word <i>bilber</i>
+(to entice or allure), he would say, in illustration, that the girls
+<i>bilbered</i> the gentleman into the house to rob him, and then cast
+me into doubt by suggesting that the word must be all right, &ldquo;&rsquo;cause
+it looked all the same as <i>pilferin</i>&rsquo;.&rdquo;</p>
+<p>One day I asked him if the Hindustani word khapana (pronounced almost
+hopana) (to make away with) sounded naturally to his ears.</p>
+<p>&ldquo;Yes, rya; that must be <i>happer</i>, <i>habber</i>, or <i>huvver</i>.&nbsp;
+To hopper covvas away from the tan (<i>i.e</i>., to <i>hopper</i> things
+from the place), is when you rikker &rsquo;em awayus (carry them away,
+steal them), and gaverit (hide <i>it</i>) tally your chuckko (under
+your coat).&nbsp; An&rsquo; I can pen you a waver covva (I can tell
+you another thing) that&rsquo;s <i>hopper</i>&mdash;them&rsquo;s the
+glasses that you look through&mdash;<i>hoppera</i>-glasses.&rdquo;</p>
+<p>And here in bounding triumph he gave the little wooden bear a drink
+of ale, as if it had uttered this chunk of solid wisdom, and then treated
+himself to a good long pull.&nbsp; But the glance of triumph which shot
+from his black-basilisk eyes, and the joyous smile which followed these
+feats of philology, were absolutely irresistible.&nbsp; All that remained
+for me to do was to yield in silence.</p>
+<p>One day we spoke of <i>huckeny pokee</i>, or <i>huckeny ponkee</i>,
+as it is sometimes called.&nbsp; It means in Rommany &ldquo;sleight
+of hand,&rdquo; and also the adroit substitution of a bundle of lead
+or stones for another containing money or valuables, as practised by
+Gipsy women.&nbsp; The Gipsy woman goes to a house, and after telling
+the simple-minded and credulous housewife that there is a treasure buried
+in the cellar, persuades her that as &ldquo;silver draws silver,&rdquo;
+she must deposit all her money or jewels in a bag near the place where
+the treasure lies.&nbsp; This is done, and the Rommany <i>dye</i> adroitly
+making up a parcel resembling the one laid down, steals the latter,
+leaving the former.</p>
+<p>Mr Barrow calls this <i>hokkeny b&#257;ro</i>, the great swindle.&nbsp;
+I may remark, by the way, that among jugglers and &ldquo;show-people&rdquo;
+sleight of hand is called <i>hanky panky</i>.&nbsp; &ldquo;Hocus-pocus&rdquo;
+is attributed by several writers to the Gipsies, a derivation which
+gains much force from the fact, which I have never before seen pointed
+out, that <i>hoggu bazee</i>, which sounds very much like it, means
+in Hindustani legerdemain.&nbsp; English Gipsies have an extraordinary
+fancy for adding the termination <i>us</i> in a most irregular manner
+to words both Rommany and English.&nbsp; Thus <i>k&eacute;ttene</i>
+(together) is often changed to <i>kettenus</i>, and <i>side</i> to <i>sidus</i>.&nbsp;
+In like manner, <i>hoggu</i> (<i>hocku</i> or <i>honku</i>) <i>bazee</i>
+could not fail to become <i>hocus bozus</i>, and the next change, for
+the sake of rhyme, would be to hocus-po-cus.</p>
+<p>I told my ancient rambler of an extraordinary case of &ldquo;huckeny
+pokee&rdquo; which had recently occurred in the United States, somewhere
+in the west, the details of which had been narrated to me by a lady
+who lived at the time in the place where the event occurred.</p>
+<p>&ldquo;A Gipsy woman,&rdquo; I said, &ldquo;came to a farmhouse and
+played huckeny pokee on a farmer&rsquo;s wife, and got away all the
+poor woman&rsquo;s money.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Did she indeed, rya?&rdquo; replied my good old friend, with
+a smile of joy flashing from his eyes, the unearthly Rommany light just
+glinting from their gloom.</p>
+<p>&ldquo;Yes,&rdquo; I said impressively, as a mother might tell an
+affecting story to a child.&nbsp; &ldquo;All the money that that poor
+woman had, that wicked Gipsy woman took away, and utterly ruined her.&rdquo;</p>
+<p>This was the culminating point; he burst into an irrepressible laugh;
+he couldn&rsquo;t help it&mdash;the thing had been done too well.</p>
+<p>&ldquo;But you haven&rsquo;t heard all yet,&rdquo; I added.&nbsp;
+&ldquo;There&rsquo;s more covvas to well.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Oh, I suppose the Rummany chi prastered avree (ran away),
+and got off with the swag?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No, she didn&rsquo;t.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then they caught her, and sent her to starabun&rdquo; (prison).</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; I replied.</p>
+<p>&ldquo;And what did they do?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;THEY BURNT HER ALIVE!&rdquo;</p>
+<p>His jaw fell; a glossy film came over his panther-eyes.&nbsp; For
+a long time he had spoken to me, had this good and virtuous man, of
+going to America.&nbsp; Suddenly he broke out with this vehement answer&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I won&rsquo;t go to that country&mdash;<i>s&rsquo;up mi duvel</i>!&nbsp;
+I&rsquo;ll never go to America.&rdquo;</p>
+<p>It is told of a certain mother, that on showing her darling boy a
+picture in the Bible representing Daniel in the lions&rsquo; den, she
+said, &ldquo;And there is good Daniel, and there are those naughty lions,
+who are going to eat him all up.&rdquo;&nbsp; Whereupon the dear boy
+cried out, &ldquo;O mother, look at that poor little lion in the corner&mdash;he
+won&rsquo;t get any.&rdquo;</p>
+<p>It is from this point of view that such affairs are naturally regarded
+by the Rommany.</p>
+<p>There is a strange goblinesque charm in Gipsydom&mdash;something
+of nature, and green leaves, and silent nights&mdash;but it is ever
+strangely commingled with the forbidden; and as among the Greeks of
+old with Mercury amid the singing of leafy brooks, there is a tinkling
+of, at least, petty larceny.&nbsp; Witness the following, which came
+forth one day from a Gipsy, in my presence, as an entirely voluntary
+utterance.&nbsp; He meant it for something like poetry&mdash;it certainly
+was suggested by nothing, and as fast as he spoke I wrote it down:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;It&rsquo;s kushto in tattoben for the Rommany chals.&nbsp;
+Then they can j&#257;l langs the drum, and hatch their tan acai and
+odoi pr&eacute; the tem.&nbsp; We&rsquo;ll lel moro habben acai, and
+j&#257;l and&#363;rer by-an&rsquo;-byus, an&rsquo; then j&#257;l by
+r&#257;tti, so&rsquo;s the Gorgios won&rsquo;t dick us.&nbsp; I jins
+a k&#363;shti puv for the graias; we&rsquo;ll hatch &rsquo;pr&eacute;
+in the sala, before they latcher we&rsquo;ve been odoi, an&rsquo; j&#257;l
+an the drum an&rsquo; lel moro habben.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It is pleasant for the Gipsies in the summer-time.&nbsp; Then
+they can go along the road, and pitch their tent here and there in the
+land.&nbsp; We&rsquo;ll take our food here, and go further on by-and-by,
+and then go by night, so that the Gorgios won&rsquo;t see us.&nbsp;
+I know a fine field for the horses; we&rsquo;ll stop there in the morning,
+before they find we have been there, and go on the road and eat our
+food.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I suppose that you often have had trouble with the <i>gavengroes</i>
+(police) when you wished to pitch your tent?&rdquo;</p>
+<p>Now it was characteristic of this Gipsy, as of many others, that
+when interested by a remark or a question, he would reply by bursting
+into some picture of travel, drawn from memory.&nbsp; So he answered
+by saying&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They hunnelo&rsquo;d the choro puro mush by pennin&rsquo;
+him he mustn&rsquo;t hatch odoi.&nbsp; &lsquo;What&rsquo;s tute?&rsquo;
+he pens to the prastramengro; &lsquo;I&rsquo;ll del you thrin bar to
+lel your chuckko offus an&rsquo; koor mandy.&nbsp; You&rsquo;re a ratfully
+jucko an&rsquo; a huckaben.&rsquo;&rdquo;</p>
+<p><i>English</i>&mdash;They angered the poor old man by telling him
+he must not stop there.&nbsp; &ldquo;What are you?&rdquo; he said to
+the policeman, &ldquo;I&rsquo;ll give you three pounds to take your
+coat off and fight me.&nbsp; You&rsquo;re a bloody dog and a lie&rdquo;
+(liar).</p>
+<p>&ldquo;I suppose you have often taken your coat off?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Once I lelled it avree an&rsquo; never chivved it apr&eacute;
+ajaw.&rdquo;</p>
+<p>(<i>I.e</i>., &ldquo;Once I took it off and never put it on again.&rdquo;)</p>
+<p>&ldquo;How was that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yeckorus when I was a t&#257;no mush, thirty besh kenn&#257;&mdash;rummed
+about pange besh, but with kek chavis&mdash;I j&#257;lled to the prasters
+of the graias at Brighton.&nbsp; There was the paiass of wussin&rsquo;
+the p&#257;sheros apr&eacute; for wongur, an&rsquo; I got to the pyass,
+an&rsquo; first cheirus I lelled a boro bittus&mdash;twelve or thirteen
+bar.&nbsp; Then I nashered my wongur, an&rsquo; penned I wouldn&rsquo;t
+pyass koomi, an&rsquo; I&rsquo;d latch what I had in my poachy.&nbsp;
+Adoi I j&#257;lled from the gudli &rsquo;dree the toss-ring for a p&#257;shora,
+when I dicked a waver mush, an&rsquo; he putched mandy, &lsquo;What
+b&#257;k?&rsquo; and I penned pauli, &lsquo;Kek b&#257;k; but I&rsquo;ve
+got a bittus left.&rsquo;&nbsp; So I wussered with lester an&rsquo;
+nashered saw my covvas&mdash;my chukko, my gad, an&rsquo; saw, barrin&rsquo;
+my rokamyas.&nbsp; Then I j&#257;lled kerri with kek but my rokamyas
+an&mdash;I borried a chukko off my pen&rsquo;s chavo.</p>
+<p>&ldquo;And when my juva dickt&rsquo;omandy pash-n&#257;ngo, she pens,
+&lsquo;Dovo&rsquo;s tute&rsquo;s heesis?&rsquo; an&rsquo; I pookered
+her I&rsquo;d been a-koorin&rsquo;.&nbsp; But she penned, &lsquo;Why,
+you haven&rsquo;t got your hovalos an; you didn&rsquo;t koor tute&rsquo;s
+hovalos avree?&rsquo;&nbsp; &lsquo;No,&rsquo; I rakkered; &lsquo;I taddered
+em offus.&nbsp; (The mush played me with a dui-sherro posh&eacute;ro.)</p>
+<p>&ldquo;But dr&eacute;e the sala, when the mush welled to lel avree
+the jucko (for I&rsquo;d nashered dovo ajaw), I felt wafrodearer than
+when I&rsquo;d nashered saw the waver covvas.&nbsp; An&rsquo; my poor
+juv&#257; ruvved ajaw, for she had no ch&#257;vo.&nbsp; I had in those
+divvuses as kushti coppas an&rsquo; heesus as any young Gipsy in Anglat&eacute;rra&mdash;good
+chukkos, an&rsquo; gads, an&rsquo; pongdishlers.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; that mush kurried many a geero a&rsquo;ter mandy,
+but he never lelled no b&#257;k.&nbsp; He&rsquo;d chore from his own
+dadas; but he mullered wafro adr&eacute;e East Kent.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Once when I was a young man, thirty years ago (now)&mdash;married
+about five years, but with no children&mdash;I went to the races at
+Brighton.&nbsp; There was tossing halfpence for money, and I took part
+in the game, and at first (first time) I took a good bit&mdash;twelve
+or thirteen pounds.&nbsp; Then I lost my money, and said I would play
+no more, and would keep what I had in my pocket.&nbsp; Then I went from
+the noise in the toss-ring for half an hour, when I saw another man,
+and he asked me, &lsquo;What luck?&rsquo; and I replied, &lsquo;No luck;
+but I&rsquo;ve a little left yet.&rsquo;&nbsp; So I tossed with him
+and lost all my things&mdash;my coat, my shirt, and all, except my breeches.&nbsp;
+Then I went home with nothing but my breeches on&mdash;I borrowed a
+coat of my sister&rsquo;s boy.</p>
+<p>&ldquo;And when my wife saw me half-naked, she <i>says</i>, &lsquo;Where
+are your clothes?&rsquo; and I told her I had been fighting.&nbsp; But
+she said, &lsquo;Why, you have not your stockings on; you didn&rsquo;t
+fight your stockings off!&rsquo;&nbsp; &lsquo;No,&rsquo; I said; &lsquo;I
+drew them off.&rsquo;&nbsp; (The man played me with a two-headed halfpenny.)</p>
+<p>&ldquo;But in the morning when the man came to take away the dog
+(for I had lost that too), I felt worse than when I lost all the other
+things.&nbsp; And my poor wife cried again, for she had no child.&nbsp;
+I had in those days as fine clothes as any young Gipsy in England&mdash;good
+coats, and shirts, and handkerchiefs.</p>
+<p>&ldquo;And that man hurt many a man after me, but he never had any
+luck.&nbsp; He&rsquo;d steal from his own father; but he died miserably
+in East Kent.&rdquo;</p>
+<p>It was characteristic of the venerable wanderer who had installed
+himself as my permanent professor of Rommany, that although almost every
+phrase which he employed to illustrate words expressed some act at variance
+with law or the rights of property, he was never weary of descanting
+on the spotlessness, beauty, and integrity of his own life and character.&nbsp;
+These little essays on his moral perfection were expressed with a touching
+artlessness and child-like simplicity which would carry conviction to
+any one whose heart had not been utterly hardened, or whose eye-teeth
+had not been remarkably well cut, by contact with the world.&nbsp; In
+his delightful <i>na&iuml;vet&eacute;</i> and simple earnestness, in
+his ready confidence in strangers and freedom from all suspicion&mdash;in
+fact, in his whole deportment, this Rommany elder reminded me continually
+of one&mdash;and of one man only&mdash;whom I had known of old in America.&nbsp;
+Need I say that I refer to the excellent --- ---?</p>
+<p>It happened for many days that the professor, being a man of early
+habits, arrived at our rendezvous an hour in advance of the time appointed.&nbsp;
+As he resolutely resisted all invitation to occupy the room alone until
+my arrival, declaring that he had never been guilty of such a breach
+of etiquette, and as he was, moreover, according to his word, the most
+courteous man of the world in it, and I did not wish to &ldquo;contrary&rdquo;
+him, he was obliged to pass the time in the street, which he did by
+planting himself on the front steps or expanding himself on the railings
+of an elderly and lonely dame, who could not endure that even a mechanic
+should linger at her door, and was in agony until the milkman and baker
+had removed their feet from her steps.&nbsp; Now, the appearance of
+the professor (who always affected the old Gipsy style), in striped
+corduroy coat, leather breeches and gaiters, red waistcoat, yellow neck-handkerchief,
+and a frightfully-dilapidated old white hat, was not, it must be admitted,
+entirely adapted to the exterior of a highly respectable mansion.&nbsp;
+&ldquo;And he had such a vile way of looking, as if he were a-waitin&rsquo;
+for some friend to come out o&rsquo; the &rsquo;ouse.&rdquo;&nbsp; It
+is almost needless to say that this apparition attracted the police
+from afar off and all about, or that they gathered around him like buzzards
+near a departed lamb.&nbsp; I was told by a highly intelligent gentleman
+who witnessed the interviews, that the professor&rsquo;s kindly reception
+of these public characters&mdash;the infantile smile with which he courted
+their acquaintance, and the good old grandfatherly air with which he
+listened to their little tales&mdash;was indescribably delightful.&nbsp;
+&ldquo;In a quarter of an hour any one of them would have lent him a
+shilling;&rdquo; and it was soon apparent that the entire force found
+a charm in his society.&nbsp; The lone lady herself made a sortie against
+him once; but one glance at the amiable smile, &ldquo;which was child-like
+and bland,&rdquo; disarmed her, and it was reported that she subsequently
+sent him out half-a-pint of beer.</p>
+<p>It is needless to point out to the reader accustomed to good society
+that the professor&rsquo;s declining to sit in a room where valuable
+and small objects abounded, in the absence of the owner, was dictated
+by the most delicate feeling.&nbsp; Not less remarkable than his strict
+politeness was the mysterious charm which this antique nomad unquestionably
+exercised on the entire female sex.&nbsp; Ladies of the highest respectability
+and culture, old or young, who had once seen him, invariably referred
+to him as &ldquo;that charming old Gipsy.&rdquo;</p>
+<p>Nor was his sorcery less potent on those of low degree.&nbsp; Never
+shall I forget one morning when the two prettiest young Italian model-girls
+in all London were pos&eacute;eing to an artist friend while the professor
+sat and imparted to me the lore of the Rommany.&nbsp; The girls behaved
+like moral statues till he appeared, and like quicksilver imps and devilettes
+for the rest of the sitting.&nbsp; Something of the wild and weird in
+the mountain Italian life of these ex-contadine seemed to wake like
+unholy fire, and answer sympathetically to the Gipsy wizard-spell.&nbsp;
+Over mountain and sea, and through dark forests with legends of <i>streghe</i>
+and Zingari, these semi-outlaws of society, the Neapolitan and Rommany,
+recognised each other intuitively.&nbsp; The handsomest young gentleman
+in England could not have interested these handsome young sinners as
+the dark-brown, grey-haired old vagabond did.&nbsp; Their eyes stole
+to him.&nbsp; Heaven knows what they talked, for the girls knew no English,
+but they whispered; they could not write little notes, so they kept
+passing different objects, to which Gipsy and Italian promptly attached
+a meaning.&nbsp; Scolding them helped not.&nbsp; It was &ldquo;a pensive
+sight.&rdquo;</p>
+<p>To impress me with a due sense of his honesty and high character,
+the professor informed me one day that he was personally acquainted,
+as he verily believed, with every policeman in England.&nbsp; &ldquo;You
+see, rya,&rdquo; he remarked, &ldquo;any man as is so well known couldn&rsquo;t
+never do nothing wrong now,&mdash;could he?&rdquo;</p>
+<p>Innocent, unconscious, guileless air&mdash;and smile!&nbsp; I shall
+never see its equal.&nbsp; I replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yes; I think I can see you, Puro, walking down between two
+lines of hundreds of policemen&mdash;every one pointing after you and
+saying, &lsquo;There goes that good honest --- the honestest man in
+England!&rsquo;&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo, rya,&rdquo; he cried, eagerly turning to me, as
+if delighted and astonished that I had found out the truth.&nbsp; &ldquo;That&rsquo;s
+just what they all pens of me, an&rsquo; just what I seen &rsquo;em
+a-doin&rsquo; every time.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You know all the police,&rdquo; I remarked.&nbsp; &ldquo;Do
+you know any turnkeys?&rdquo;</p>
+<p>He reflected an instant, and then replied, artlessly&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t jin many o&rsquo; them.&nbsp; But I can jist
+tell you a story.&nbsp; Once at Wimbledown, when the <i>kooroo-mengroes</i>
+were <i>odoi</i> (when the troopers were there), I used to get a pound
+a week carryin&rsquo; things.&nbsp; One day, when I had well on to two
+stun on my <i>dumo</i> (back), the chief of police sees me an&rsquo;
+says, &lsquo;There&rsquo;s that old scoundrel again! that villain gives
+the police more trouble than any other man in the country!&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Thank you, sir,&rsquo; says I, wery respectable to him.&nbsp;
+&lsquo;I&rsquo;m glad to see you&rsquo;re earnin&rsquo; a &rsquo;onest
+livin&rsquo; for once,&rsquo; says he.&nbsp; &lsquo;How much do you
+get for carryin&rsquo; that there bundle?&rsquo;&nbsp; &lsquo;A sixpence,
+rya!&rsquo; says I.&nbsp; &lsquo;It&rsquo;s twice as much as you ought
+to have,&rsquo; says he; &lsquo;an&rsquo; I&rsquo;d be glad to carry
+it myself for the money.&rsquo;&nbsp; &lsquo;All right, sir,&rsquo;
+says I, touchin&rsquo; my hat and goin&rsquo; off, for he was a wery
+nice gentleman.&nbsp; Rya,&rdquo; he exclaimed, with an air of placid
+triumph, &ldquo;do you think the head-police his selfus would a spoke
+in them wery words to me if he hadn&rsquo;t a thought I was a good man?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well, let&rsquo;s get to work, old Honesty.&nbsp; What is
+the Rommanis for to hide?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;To <i>gaverit</i> is to hide anything, rya.&nbsp; <i>Gaverit</i>.&rdquo;&nbsp;
+And to illustrate its application he continued&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They penned mandy to gaver the gry, but I nashered to keravit,
+an&rsquo; the mush who lelled the gry welled alangus an&rsquo; dicked
+it.&rdquo;</p>
+<p>(&ldquo;They told me to hide the horse, but I forgot to do it, and
+the man who <i>owned</i> the horse came by and saw it.&rdquo;)</p>
+<p>It is only a few hours since I heard of a gentleman who took incredible
+pains to induce the Gipsies to teach him their language, but never succeeded.&nbsp;
+I must confess that I do not understand this.&nbsp; When I have met
+strange Gipsies, it has often greatly grieved me to find that they spoke
+their ancient tongue very imperfectly, and were ignorant of certain
+Rommany words which I myself, albeit a stranger, knew very well, and
+would fain teach them.&nbsp; But instead of accepting my instructions
+in a docile spirit of ignorant humility, I have invariably found that
+they were eagerly anxious to prove that they were not so ignorant as
+I assumed, and in vindication of their intelligence proceeded to pour
+forth dozens of words, of which I must admit many were really new to
+me, and which I did not fail to remember.</p>
+<p>The scouting, slippery night-life of the Gipsy; his familiarity with
+deep ravine and lonely wood-path, moonlight and field-lairs; his use
+of a secret language, and his constant habit of concealing everything
+from everybody; his private superstitions, and his inordinate love of
+humbugging and selling friend and foe, tend to produce in him that goblin,
+elfin, boyish-mischievous, out-of-the-age state of mind which is utterly
+indescribable to a prosaic modern-souled man, but which is delightfully
+piquant to others.&nbsp; Many a time among Gipsies I have felt, I confess
+with pleasure, all the subtlest spirit of fun combined with picture-memories
+of Hayraddin Maugrabin&mdash;witch-legends and the &ldquo;Egyptians;&rdquo;
+for in their ignorance they are still an unconscious race, and do not
+know what the world writes about them.&nbsp; They are not attractive
+from the outside to those who have no love for quaint scholarship, odd
+humours, and rare fancies.&nbsp; A lady who had been in a camp had nothing
+to say of them to me save that they were &ldquo;dirty&mdash;dirty, and
+begged.&rdquo;&nbsp; But I ever think, when I see them, of Tieck&rsquo;s
+Elves, and of the Strange Valley, which was so grim and repulsive from
+without, but which, once entered, was the gay forecourt of goblin-land.</p>
+<p>The very fact that they hide as much as they can of their Gipsy life
+and nature from the Gorgios would of itself indicate the depths of singularity
+concealed beneath their apparent life&mdash;and this reminds me of incidents
+in a Sunday which I once passed beneath a Gipsy roof.&nbsp; I was, <i>en
+voyage</i>, at a little cathedral town, when learning that some Gipsies
+lived in a village eight miles distant, I hired a carriage and rode
+over to see them.&nbsp; I found my way to a neat cottage, and on entering
+it discovered that I was truly enough among the Rommany.&nbsp; By the
+fire sat a well-dressed young man; near him was a handsome, very dark
+young woman, and there presently entered a very old woman,&mdash;all
+gifted with the unmistakable and peculiar expression of real Gipsies.</p>
+<p>The old woman overwhelmed me with compliments and greetings.&nbsp;
+She is a local celebrity, and is constantly visited by the most respectable
+ladies and gentlemen.&nbsp; This much I had learned from my coachman.&nbsp;
+But I kept a steady silence, and sat as serious as Odin when he visited
+the Vala, until the address ceased.&nbsp; Then I said in Rommany&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Mother, you don&rsquo;t know me.&nbsp; I did not come here
+to listen to fortune-telling.&rdquo;</p>
+<p>To which came the prompt reply, &ldquo;I don&rsquo;t know what the
+gentleman is saying.&rdquo;&nbsp; I answered always in Rommany.</p>
+<p>&ldquo;You know well enough what I am saying.&nbsp; You needn&rsquo;t
+be afraid of me&mdash;I&rsquo;m the nicest gentleman you ever saw in
+all your life, and I can talk Rommany as fast as ever you ran away from
+a policeman.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;What language is the gentleman talking?&rdquo; cried the old
+dame, but laughing heartily as she spoke.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Oh dye&mdash;miri dye,<br />
+Don&rsquo;t tute jin a Rommany rye?<br />
+Can&rsquo;t tu rakker Rommany jib,<br />
+Tachipen and kek fib?&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;&#256;vo, my rye; I can understand you well enough, but I
+never saw a Gipsy gentleman before.&rdquo;</p>
+<p>[Since I wrote that last line I went out for a walk, and on the other
+side of Walton Bridge, which legend says marks the spot where Julius
+C&aelig;sar crossed, I saw a tent and a waggon by the hedge, and knew
+by the curling blue smoke that a Gipsy was near.&nbsp; So I went over
+the bridge, and sure enough there on the ground lay a full-grown Petulamengro,
+while his brown <i>juva</i> tended the pot.&nbsp; And when I spoke to
+her in Rommany she could only burst out into amazed laughter as each
+new sentence struck her ear, and exclaim, &ldquo;Well! well! that ever
+I should live to hear this!&nbsp; Why, the gentleman talks just like
+one of <i>us</i>!&nbsp; &lsquo;<i>Bien apropos</i>,&rsquo; sayde ye
+ladye.&rdquo;]</p>
+<p>&ldquo;Dye,&rdquo; quoth I to the old Gipsy dame, &ldquo;don&rsquo;t
+be afraid.&nbsp; I&rsquo;m <i>t&aacute;cho</i>.&nbsp; And shut that
+door if there are any Gorgios about, for I don&rsquo;t want them to
+hear our <i>rakkerben</i>.&nbsp; Let us take a drop of brandy&mdash;life
+is short, and here&rsquo;s my bottle.&nbsp; I&rsquo;m not English&mdash;I&rsquo;m
+a <i>waver temmeny mush</i> (a foreigner).&nbsp; But I&rsquo;m all right,
+and you can leave your spoons out.&nbsp; T&aacute;cho.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;The boshno an&rsquo; k&#257;ni<br />
+&nbsp;&nbsp; The rye an&rsquo; the r&#257;ni;<br />
+Welled acai &rsquo;pr&eacute; the boro lun pani.<br />
+&nbsp;&nbsp; Rinkeni juva hav acai!<br />
+&nbsp;&nbsp; Del a choomer to the rye!&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;<i>Duveleste</i>!&rdquo; said the old fortune-teller, &ldquo;that
+ever I should live to see a rye like you!&nbsp; A boro rye rakkerin&rsquo;
+Rommanis!&nbsp; But you must have some tea now, my son&mdash;good tea.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t pi muttermengri dye (&lsquo;drink tea,&rsquo;
+but an equivoque).&nbsp; It&rsquo;s muttermengri with you and with us
+of the German jib.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ha! ha! but you must have food.&nbsp; You won&rsquo;t go away
+like a Gorgio without tasting anything?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I&rsquo;ll eat bread with you, but tea I haven&rsquo;t tasted
+this five-and-twenty years.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Bread you shall have, rya.&rdquo;&nbsp; And saying this, the
+daughter spread out a clean white napkin, and placed on it excellent
+bread and butter, with plate and knife.&nbsp; I never tasted better,
+even in Philadelphia.&nbsp; Everything in the cottage was scrupulously
+neat&mdash;there was even an approach to style.&nbsp; The furniture
+and ornaments were superior to those found in common peasant houses.&nbsp;
+There was a large and beautifully-bound photograph album.&nbsp; I found
+that the family could read and write&mdash;the daughter received and
+read a note, and one of the sons knew who and what Mr Robert Browning
+was.</p>
+<p>But behind it all, when the inner life came out, was the wild Rommany
+and the witch-<i>aura</i>&mdash;the fierce spirit of social exile from
+the world in which they lived (the true secret of all the witch-life
+of old), and the joyous consciousness of a secret tongue and hidden
+ways.&nbsp; To those who walk in the darkness of the dream, let them
+go as deep and as windingly as they will, and into the grimmest gloom
+of goblin-land, there will never be wanting flashes of light, though
+they be gleams diavoline, corpse-candlelights, elfin sparkles, and the
+unearthly blue lume of the eyes of silent night-hags wandering slow.&nbsp;
+In the forgotten grave of the sorcerer burns steadily through long centuries
+the Rosicrucian lamp, and even to him whose eyes are closed, sparkle,
+on pressure, phosphorescent rings.&nbsp; So there was Gipsy laughter;
+and the ancient <i>wicca</i> and Vala flashed out into that sky-rocketty
+joyousness and Catherine-wheel gaiety, which at eighty or ninety, in
+a woman, vividly reminds one of the Sabbat on the Brocken, of the ointment,
+and all things terrible and unearthly and forbidden.</p>
+<p>I do not suppose that there are many people who can feel or understand
+that among the fearfully dirty dwellers in tents and caravans, cock-shysters
+and dealers in dogs of doubtful character, there can be anything strange,
+and quaint, and deeply tinged with the spirit of which I have spoken.&nbsp;
+As well might one attempt to persuade the twenty-stone half-illiterate
+and wholly old-fashioned rural magistrate of the last century that the
+poor devil of a hen-stealing Gipsy dragged before him knew that which
+would send thrills of joy through the most learned philologist in Europe,
+and cause the great band of scholars to sing for joy.&nbsp; Life, to
+most of us, is nothing without its humour; and to me a whilome German
+student illustrating his military marauding by phrases from Fichte,
+or my friend Pauno the Rommany urging me with words to be found in the
+Mahabahrata and H&#257;fiz to buy a terrier, is a charming experience.</p>
+<p>I believe that my imagination has neither been led nor driven, when
+it has so invariably, in my conversing with Gipsy women, recalled Faust,
+and all I have ever read in Wierus, Bodinus, Bekker, Mather, or Glanvil,
+of the sorceress and <i>sortilega</i>.&nbsp; And certainly on this earth
+I never met with such a perfect <i>replica</i> of Old Mother Baubo,
+the mother of all the witches, as I once encountered at a certain race.&nbsp;
+Swarthy, black-eyed, stout, half-centuried, fiercely cunning, and immoderately
+sensual, her first salutation was expressed in a phrase such as a Corinthian
+soul might be greeted with on entering that portion of the after-world
+devoted to the fastest of the fair.&nbsp; With her came a tall, lithe,
+younger sorceress; and verily the giant fat sow for her majesty, and
+the broom for the attendant, were all that was wanting.</p>
+<p>To return to the cottage.&nbsp; Our mirth and fun grew fast and furious;
+the family were delighted with my anecdotes of the Rommany in other
+lands&mdash;German, Bohemian, and Spanish,&mdash;not to mention the
+<i>gili</i>.&nbsp; And we were just in the gayest centre of it all,
+&ldquo;whin,&mdash;och, what a pity!&mdash;this fine tay-party was suddenly
+broken up,&rdquo; as Patrick O&rsquo;Flanegan remarked when he was dancing
+with the chairs to the devil&rsquo;s fiddling, and his wife entered.&nbsp;
+For in rushed a Gipsy boy announcing that Gorgios (or, as I may say,
+&ldquo;wite trash&rdquo;) were near at hand, and evidently bent on entering.&nbsp;
+That this irruption of the enemy gave a taci-turn to our riotry and
+revelling will be believed.&nbsp; I tossed the brandy in the cup into
+the fire; it flashed up, and with it a quick memory of the spilt and
+blazing witch-brew in &ldquo;Faust.&rdquo;&nbsp; I put the tourist-flask
+in my pocket, and in a trice had changed my seat and assumed the air
+of a chance intruder.&nbsp; In they came, two ladies&mdash;one decidedly
+pretty&mdash;and three gentlemen, all of the higher class, as they indicated
+by their manner and language.&nbsp; They were almost immediately followed
+by a Gipsy, the son of my hostess, who had sent for him that he might
+see me.</p>
+<p>He was a man of thirty, firmly set, and had a stern hard countenance,
+in which shone two glittering black eyes, which were serpent-like even
+among the Rommany.&nbsp; Nor have I ever seen among his people a face
+so expressive of self-control allied to wary suspicion.&nbsp; He was
+neatly dressed, but in a subdued Gipsy style, the principal indication
+being that of a pair of &ldquo;cords,&rdquo; which, however, any gentleman
+might have worn&mdash;in the field.&nbsp; His English was excellent&mdash;in
+fact, that of an educated man; his sum total that of a very decided
+&ldquo;character,&rdquo; and one who, if you wronged him, might be a
+dangerous one.</p>
+<p>We entered into conversation, and the Rommany rollicking seemed all
+at once a vapoury thing of the dim past; it was the scene in a witch-revel
+suddenly shifted to a drawing-room in May Fair.&nbsp; We were all, and
+all at once, so polite and gentle, and so readily acquainted and cosmo-polite&mdash;quite
+beyond the average English standard; and not the least charming part
+of the whole performance was the skill with which the minor parts were
+filled up by the Gipsies, who with exquisite tact followed our lead,
+seeming to be at once hosts and guests.&nbsp; I have been at many a
+play, but never saw anything better acted.</p>
+<p>But under it all burnt a lurid though hidden flame; and there was
+a delightful <i>diablerie</i> of concealment kept up among the Rommany,
+which was the more exquisite because I shared in it.&nbsp; Reader, do
+you remember the scene in George Borrow&rsquo;s &ldquo;Gipsies in Spain,&rdquo;
+in which the woman blesses the child in Spanish, and mutters curses
+on it meanwhile in Zincali?&nbsp; So it was that my dear old hostess
+blessed the sweet young lady, and &ldquo;prodigalled&rdquo; compliments
+on her; but there was one instant when her eye met mine, and a soft,
+quick-whispered, wicked Rommany phrase, unheard by the ladies, came
+to my ear, and in the glance and word there was a concentrated anathema.</p>
+<p>The stern-eyed Gipsy conversed well, entertaining his guests with
+ease.&nbsp; After he had spoken of the excellent behaviour and morals
+of his tribe&mdash;and I believe that they have a very high character
+in these respects&mdash;I put him a question.</p>
+<p>&ldquo;Can you tell me if there is really such a thing as a Gipsy
+language? one hears such differing accounts, you know.&rdquo;</p>
+<p>With the amiable smile of one who pitied my credulity, but who was
+himself superior to all petty deception or vulgar mystery, he replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That is another of the absurd tales which people have invented
+about Gipsies.&nbsp; As if we could have kept such a thing a secret!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It does, indeed, seem to me,&rdquo; I replied, &ldquo;that
+if you <i>had</i>, some people who were not Gipsies <i>must</i> have
+learned it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Of course,&rdquo; resumed the Gipsy, philosophically, &ldquo;all
+people who keep together get to using a few peculiar terms.&nbsp; Tailors
+and shoemakers have their own words.&nbsp; And there are common vagabonds
+who go up and down talking thieves&rsquo; slang, and imposing it on
+people for Gipsy.&nbsp; But as for any Gipsy tongue, I ought to know
+it&rdquo; (&ldquo;So I should think,&rdquo; I mentally ejaculated, as
+I contemplated his brazen calmness); &ldquo;and I don&rsquo;t know three
+words of it.&rdquo;</p>
+<p>And we, the Gorgios, all smiled approval.&nbsp; At least that humbug
+was settled; and the Rommany tongue was done for&mdash;dead and buried&mdash;if,
+indeed, it ever existed.&nbsp; Indeed, as I looked in the Gipsy&rsquo;s
+face, I began to realise that a man might be talked out of a belief
+in his own name, and felt a rudimentary sensation to the effect that
+the language of the Black Wanderers was all a dream, and Pott&rsquo;s
+Zigeuner the mere tinkling of a pot of brass, Paspati a jingling Turkish
+symbol, and all Rommany a <i>pr&aelig;terea nihil</i> without the <i>vox</i>.&nbsp;
+To dissipate the delusion, I inquired of the Gipsy&mdash;</p>
+<p>&ldquo;You have been in America.&nbsp; Did you ever hunt game in
+the west?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes; many a time.&nbsp; On the plains.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Of course&mdash;buffalo&mdash;antelope&mdash;jack rabbits.&nbsp;
+And once&rdquo; (I said this as if forgetfully)&mdash;&ldquo;I once
+ate a hedgehog&mdash;no, I don&rsquo;t mean a hedgehog, but a porcupine.&rdquo;</p>
+<p>A meaning glance shot from the Gipsy&rsquo;s eye.&nbsp; I uttered
+a first-class password, and if he had any doubt before as to who the
+Rommany rye might be, there was none now.&nbsp; But with a courteous
+smile he replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;It&rsquo;s quite the same, sir&mdash;porcupine or hedgehog.&nbsp;
+I know perfectly well what you mean.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Porcupines,&rdquo; I resumed, &ldquo;are very common in America.&nbsp;
+The Chippeways call them <i>hotchewitchi</i>.&rdquo;</p>
+<p>This Rommany word was a plumper for the Gipsy, and the twinkle of
+his eye&mdash;the smallest star of mirth in the darkest night of gravity
+I ever beheld in my life&mdash;was lovely.&nbsp; I had trumped his card
+at any rate with as solemn gravity as his own; and the Gorgios thought
+our reminiscences of America were very entertaining.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;He had more tow upon his distaff&eacute;<br />
+Than Gervais wot of.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>But there was one in the party&mdash;and I think only one&mdash;who
+had her own private share in the play.&nbsp; That one was the pretty
+young lady.&nbsp; Through all the conversation, I observed from time
+to time her eyes fixed on my face, as if surmising some unaccountable
+mystery.&nbsp; I understood it at once.&nbsp; The bread and butter on
+the table, partly eaten, and the snow-white napkin indicated to a feminine
+eye that some one not of the household had been entertained, and that
+I was the guest.&nbsp; Perhaps she had seen the old woman&rsquo;s quick
+glance at me, but it was evident that she felt a secret.&nbsp; What
+she divined I do not know.&nbsp; Should this work ever fall into her
+hands, she will learn it all, and with it the fact that Gipsies can
+talk double about as well as any human beings on the face of the earth,
+and enjoy fun with as grave a face as any Ojib&rsquo;wa of them all.</p>
+<p>The habits of the Gipsy are pleasantly illustrated by the fact that
+the collection of &ldquo;animated books,&rdquo; which no Rommany gentleman&rsquo;s
+library should be without, generally includes a jackdaw.&nbsp; When
+the foot of the Gorgio is heard near the tent, a loud &ldquo;<i>w&#257;-&#257;wk</i>&rdquo;
+from the wary bird (sounding very much like an alarm) at once proclaims
+the fact; and on approaching, the stranger finds the entire party in
+all probability asleep.&nbsp; Sometimes a dog acts as sentinel, but
+it comes to the same thing.&nbsp; It is said you cannot catch a weasel
+asleep: I am tempted to add that you can never find a Gipsy awake&mdash;but
+it means precisely the same thing.</p>
+<p>Gipsies are very much attached to their dogs, and in return the dogs
+are very much attached to their masters&mdash;so much so that there
+are numerous instances, perfectly authenticated, of the faithful animals
+having been in the habit of ranging the country alone, at great distances
+from the tent, and obtaining hares, rabbits, or other game, which they
+carefully and secretly brought by night to their owners as a slight
+testimonial of their regard and gratitude.&nbsp; As the dogs have no
+moral appreciation of the Game Laws, save as manifested in gamekeepers,
+no one can blame them.&nbsp; Gipsies almost invariably prefer, as canine
+manifesters of devotion, lurchers, a kind of dog which of all others
+can be most easily taught to steal.&nbsp; It is not long since a friend
+of mine, early one morning between dark and dawn, saw a lurcher crossing
+the Thames with a rabbit in his mouth.&nbsp; Landing very quietly, the
+dog went to a Gipsy <i>tan</i>, deposited his burden, and at once returned
+over the river.</p>
+<p>Dogs once trained to such secret hunting become passionately fond
+of it, and pursue it unweariedly with incredible secrecy and sagacity.&nbsp;
+Even cats learn it, and I have heard of one which is &ldquo;good for
+three rabbits a week.&rdquo;&nbsp; Dogs, however, bring everything home,
+while puss feeds herself luxuriously before thinking of her owner.&nbsp;
+But whether dog or cat, cock or jackdaw, all animals bred among Gipsies
+do unquestionably become themselves Rommanised, and grow sharp, and
+shrewd, and mysterious.&nbsp; A writer in the <i>Daily News</i> of October
+19, 1872, speaks of having seen parrots which spoke Rommany among the
+Gipsies of Epping Forest.&nbsp; A Gipsy dog is, if we study him, a true
+character.&nbsp; Approach a camp: a black hound, with sleepy eyes, lies
+by a tent; he does not bark at you or act uncivilly, for that forms
+no part of his master&rsquo;s life or plans, but wherever you go those
+eyes are fixed on you.&nbsp; By-and-by he disappears&mdash;he is sure
+to do so if there are no people about the <i>tan</i>&mdash;and then
+reappears with some dark descendant of the Dom and Domni.&nbsp; I have
+always been under the impression that these dogs step out and mutter
+a few words in Rommany&mdash;their deportment is, at any rate, Rommanesque
+to the highest degree, indicating a transition from the barbarous silence
+of doghood to Christianly intelligence.&nbsp; You may persuade yourself
+that the Gipsies do not mind your presence, but rest assured that though
+he may lie on his side with his back turned, the cunning <i>jucko</i>
+is carefully noting all you do.&nbsp; The abject and humble behaviour
+of a poor negro&rsquo;s dog in America was once proverbial: the quaint
+shrewdness, the droll roguery, the demure devilry of a real Gipsy dog
+are beyond all praise.</p>
+<p>The most valuable dogs to the Gipsies are by no means remarkable
+for size or beauty, or any of the properties which strike the eye; on
+the contrary, an ugly, shirking, humble-looking, two-and-sixpenny-countenanced
+cur, if he have but intellect, is much more their <i>affaire</i>.&nbsp;
+Yesterday morning, while sitting among the tents of &ldquo;ye Egypcians,&rdquo;
+I overheard a knot of men discussing the merits of a degraded-looking
+doglet, who seemed as if he must have committed suicide, were he only
+gifted with sense enough to know how idiotic he looked.&nbsp; &ldquo;Would
+you take seven pounds for him?&rdquo; asked one.&nbsp; &ldquo;&#256;vo,
+I would take seven bar; but I wouldn&rsquo;t take six, nor six an&rsquo;
+a half neither.&rdquo;</p>
+<p>The stranger who casts an inquisitive eye, though from afar off,
+into a Gipsy camp, is at once noted; and if he can do this before the
+wolf&mdash;I mean the Rom&mdash;sees him, he must possess the gift of
+fern-seed and walk invisible, as was illustrated by the above-mentioned
+yesterday visit.&nbsp; Passing over the bridge, I paused to admire the
+scene.&nbsp; It was a fresh sunny morning in October, the autumnal tints
+were beautiful in golden brown or oak red, while here and there the
+horse-chestnuts spread their saffron robes, waving in the embraces of
+the breeze like hetair&aelig; of the forest.&nbsp; Below me ran the
+silver Thames, and above a few silver clouds&mdash;the belles of the
+air&mdash;were following its course, as if to watch themselves in the
+watery winding mirror.&nbsp; And near the reedy island, at the shadowy
+point always haunted by three swans, whom I suspect of having been there
+ever since the days of Odin-faith, was the usual punt, with its elderly
+gentlemanly gudgeon-fishers.&nbsp; But far below me, along the dark
+line of the hedge, was a sight which completed the English character
+of the scene&mdash;a real Gipsy camp.&nbsp; Caravans, tents, waggons,
+asses, smouldering fires; while among them the small forms of dark children
+could be seen frolicking about.&nbsp; One Gipsy youth was fishing in
+the stream from the bank, and beyond him a knot of busy basketmakers
+were visible.</p>
+<p>I turned the bridge, adown the bank, and found myself near two young
+men mending chairs.&nbsp; They greeted me civilly; and when I spoke
+Rommany, they answered me in the same language; but they did not speak
+it well, nor did they, indeed, claim to be &ldquo;Gipsies&rdquo; at
+all, though their complexions had the peculiar hue which indicates some
+other than Saxon admixture of blood.&nbsp; Half Rommany in their knowledge,
+and yet not regarded as such, these &ldquo;travellers&rdquo; represented
+a very large class in England, which is as yet but little understood
+by our writers, whether of fact or fiction.&nbsp; They laughed while
+telling me anecdotes of gentlemen who had mistaken them for real Rommany
+chals, and finally referred me to &ldquo;Old Henry,&rdquo; further down,
+who &ldquo;could talk with me.&rdquo;&nbsp; This ancient I found a hundred
+yards beyond, basketing in the sun at the door of his tent.&nbsp; He
+greeted me civilly enough, but worked away with his osiers most industriously,
+while his comrades, less busy, employed themselves vigorously in looking
+virtuous.&nbsp; One nursed his infant with tender embraces, another
+began to examine green sticks with a view to converting them into clothes-pegs&mdash;in
+fact I was in a model community of wandering Shakers.</p>
+<p>I regret to say that the instant I uttered a Rommany word, and was
+recognised, this discipline of decorum was immediately relaxed.&nbsp;
+It was not complimentary to my moral character, but it at least showed
+confidence.&nbsp; The Ancient Henry, who bore, as I found, in several
+respects a strong likeness to the Old Harry, had heard of me, and after
+a short conversation confided the little fact, that from the moment
+in which I had been seen watching them, they were sure I was a <i>gav-mush</i>,
+or police or village authority, come to spy into their ways, and to
+at least order them to move on.&nbsp; But when they found that I was
+not as one having authority, but, on the contrary, came talking Rommany
+with the firm intention of imparting to them three pots of beer just
+at the thirstiest hour of a warm day, a great change came over their
+faces.&nbsp; A chair was brought to me from a caravan at some distance,
+and I was told the latest news of the road.</p>
+<p>&ldquo;Matty&rsquo;s got his slangs,&rdquo; observed Henry, as he
+inserted a <i>ranya</i> or osier-withy into his basket, and deftly twined
+it like a serpent to right and left, and almost as rapidly.&nbsp; Now
+a <i>slang</i> means, among divers things, a hawker&rsquo;s licence.</p>
+<p>&ldquo;I&rsquo;m glad to hear it,&rdquo; I remarked.&nbsp; There
+was deep sincerity in this reply, as I had more than once contributed
+to the fees for the aforesaid <i>slangs</i>, which somehow or other
+were invariably refused to the applicant.&nbsp; At last, however, the
+slangs came; and his two boys, provided with them (at ten shillings
+per head), were now, in their sphere of life, in the position of young
+men who had received an education or been amply established in business,
+and were gifted with all that could be expected from a doting father.&nbsp;
+In its way this bit of intelligence meant as much to the basketmaker
+as, &ldquo;Have you heard that young Fitz-Grubber has just got the double-first
+at Oxford?&rdquo; or, &ldquo;Do you know that old Cheshire has managed
+that appointment in India for his boy?&mdash;splendid independence,
+isn&rsquo;t it?&rdquo;&nbsp; And I was shrewdly suspected by my audience,
+as the question implied, that I had had a hand in expanding this magnificent
+opening for the two fortunate young men.</p>
+<p>&ldquo;<i>Dick adoi</i>!&rdquo; cried one, pointing up the river.&nbsp;
+&ldquo;Look there at Jim!&rdquo;</p>
+<p>I looked and saw a young man far off, shirking along the path by
+the river, close to the hedge.</p>
+<p>&ldquo;He thinks you&rsquo;re a <i>gav-mush</i>,&rdquo; observed
+Henry; &ldquo;and he&rsquo;s got some sticks, an&rsquo; is tryin&rsquo;
+to hide them &rsquo;cause he daren&rsquo;t throw &rsquo;em away.&nbsp;
+Oh, aint he scared?&rdquo;</p>
+<p>It was a pleasing spectacle to see the demi-Gipsy coming in with
+his poor little green sticks, worth perhaps a halfpenny, and such as
+no living farmer in all North America would have grudged a cartload
+of to anybody.&nbsp; Droll as it really seemed, the sight touched me
+while I laughed.&nbsp; Oh, if charity covereth a multitude of sins,
+what should not poverty do?&nbsp; I care not through which door it comes&mdash;nay,
+be it by the very portal of Vice herself&mdash;when sad and shivering
+poverty stands before me in humble form, I can only forgive and forget.&nbsp;
+And this child-theft was to obtain the means of work after all.&nbsp;
+And if you ask me why I did not at once proceed to the next magistrate
+and denounce the criminal, I can only throw myself for excuse on the
+illustrious example of George the Fourth, head of Church and State,
+who once in society saw a pickpocket remove from a gentleman&rsquo;s
+fob his gold watch, winking at the king as he did so.&nbsp; &ldquo;Of
+course I couldn&rsquo;t say anything,&rdquo; remarked the good-natured
+monarch, &ldquo;for the rascal took me into his confidence.&rdquo;</p>
+<p>Jim walked into camp amid mild chaff, to be greeted in Rommany by
+the suspected policeman, and to accept a glass of the ale, which had
+rained as it were from heaven into this happy family.&nbsp; These basketmakers
+were not real Gipsies, but <i>churdi</i> or half-bloods, though they
+spoke with scorn of the two chair-menders, who, working by themselves
+at the extremity of the tented town (and excluded from a share in the
+beer), seemed to be a sort of pariahs unto these higher casters.</p>
+<p>I should mention, <i>en passant</i>, that when the beer-bearer of
+the camp was sent for the three pots, he was told to &ldquo;go over
+to Bill and borrow his two-gallon jug&mdash;and be very careful not
+to let him find out what it was for.&rdquo;&nbsp; I must confess that
+I thought this was deeply unjust to the imposed-upon and beerless William;
+but it was another case of confidence, and he who sits among Gipsies
+by hedgerows green must not be over-particular.&nbsp; <i>Il faut heurler
+avec les loups</i>.&nbsp; &ldquo;Ain&rsquo;t it wrong to steal dese
+here chickens?&rdquo; asked a negro who was seized with scruples while
+helping to rob a hen-roost.&nbsp; &ldquo;Dat, Cuff, am a great moral
+question, an&rsquo; we haint got time to discuss it&mdash;so jist hand
+down anoder pullet.&rdquo;</p>
+<p>I found that Henry had much curious knowledge as to old Rommany ways,
+though he spoke with little respect of the Gipsy of the olden time,
+who, as he declared, thought all he needed in life was to get a row
+of silver buttons on his coat, a pair of high boots on his feet, and
+therewith&mdash;<i>basta</i>!&nbsp; He had evidently met at one time
+with Mr George Borrow, as appeared by his accurate description of that
+gentleman&rsquo;s appearance, though he did not know his name.&nbsp;
+&ldquo;Ah! he could talk the jib first-rateus,&rdquo; remarked my informant;
+&ldquo;and he says to me, &lsquo;Bless you! you&rsquo;ve all of you
+forgotten the real Gipsy language, and don&rsquo;t know anything about
+it at all.&rsquo;&nbsp; Do you know Old Frank?&rdquo; he suddenly inquired.</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo,&rdquo; I replied.&nbsp; &ldquo;He&rsquo;s the man
+who has been twice in America.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But d&rsquo;ye know how rich he is?&nbsp; He&rsquo;s got money
+in bank.&nbsp; And when a man gets money in bank, <i>I</i> say there
+is somethin&rsquo; in it.&nbsp; An&rsquo; how do you suppose he made
+that money?&rdquo; he inquired, with the air of one who is about to
+&ldquo;come down with a stunner.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He did it <i>a-dukkerin</i>&rsquo;.&rdquo;
+<a name="citation171"></a><a href="#footnote171">{171}</a>&nbsp; But
+he pronounced the word <i>durkerin</i>&rsquo;; and I, detecting at once,
+as I thought, an affinity with the German &ldquo;turkewava,&rdquo; paused
+and stared, lost in thought.&nbsp; My pause was set down to amazement,
+and the Ancient Henry repeated&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Fact.&nbsp; By <i>durkerin</i>&rsquo;.&nbsp; I don&rsquo;t
+wonder you&rsquo;re astonished.&nbsp; Tellin&rsquo; fortunes just like
+a woman.&nbsp; It isn&rsquo;t every man who could do that.&nbsp; But
+I suppose you could,&rdquo; he continued, looking at me admiringly.&nbsp;
+&ldquo;You know all the ways of the Gorgios, an&rsquo; could talk to
+ladies, an&rsquo; are up to high life; ah, you could make no end of
+money.&nbsp; Why don&rsquo;t you do it?&rdquo;</p>
+<p>Innocent Gipsy! was this thy idea of qualification for a seer and
+a reader of dark lore?&nbsp; What wouldst thou say could I pour into
+thy brain the contents of the scores of works on &ldquo;occult nonsense,&rdquo;
+from Agrippa to Zadkiel, devoured with keen hunger in the days of my
+youth?&nbsp; Yes, in solemn sadness, out of the whole I have brought
+no powers of divination; and in it all found nothing so strange as the
+wondrous tongue in which we spoke.&nbsp; In this mystery called Life
+many ways have been proposed to me of alleviating its expenses; as,
+for instance, when the old professor earnestly commended that we two
+should obtain (I trust honestly) a donkey and a <i>rinkni juva</i>,
+who by telling fortunes should entirely contribute to our maintenance,
+and so wander cost-free, and <i>kost-frei</i> over merrie England.&nbsp;
+But I threw away the golden opportunity&mdash;ruthlessly rejected it&mdash;thereby
+incurring the scorn of all scientific philologists (none of whom, I
+trow, would have lost such a chance).&nbsp; It was for doing the same
+thing that Matthew Arnold immortalised a clerke of Oxenforde: though
+it may be that &ldquo;since Elizabeth&rdquo; such exploits have lost
+their prestige, as I knew of two students at the same university who
+a few years ago went off on a six weeks&rsquo; lark with two Gipsy girls;
+but who, far from desiring to have the fact chronicled in immortal rhyme,
+were even much afraid lest it should get into the county newspaper!</p>
+<p>Leaving the basketmakers (among whom I subsequently found a grand-daughter
+of the celebrated Gipsy Queen, Charlotte Stanley), I went up the river,
+and there, above the bridge, found, as if withdrawn in pride, two other
+tents, by one of which stood a very pretty little girl of seven or eight
+years with a younger brother.&nbsp; While talking to the children, their
+father approached leading a horse.&nbsp; I had never seen him before,
+but he welcomed me politely in Rommany, saying that I had been pointed
+out to him as the Rommany rye, and that his mother, who was proficient
+in their language, was very desirous of meeting me.&nbsp; He was one
+of the smiths&mdash;a Petulengro or Petulamengro, or master of the horse-shoe,
+a name familiar to all readers of Lavengro.</p>
+<p>This man was a full Gipsy, but he spoke better English, as well as
+better Rommany, than his neighbours, and had far more refinement of
+manner.&nbsp; And singularly enough, he appeared to be simpler hearted
+and more unaffected, with less Gipsy trickery, and more of a disposition
+for honest labour.&nbsp; His brother and uncle were, indeed, hard at
+work among the masons in a new building not far off, though they lived
+like true Gipsies in a tent.&nbsp; Petulamengro, as the name is commonly
+given at the present day, was evidently very proud of his Rommany, and
+talked little else: but he could not speak it nearly so well nor so
+fluently as his mother, who was of &ldquo;the old sort,&rdquo; and who
+was, I believe, sincerely delighted that her skill was appreciated by
+me.&nbsp; All Gipsies are quite aware that their language is very old
+and curious, but they very seldom meet with Gorgios who are familiar
+with the fact, and manifest an interest in it.</p>
+<p>While engaged in conversation with this family, Petulamengro asked
+me if I had ever met in America with Mr ---, adding, &ldquo;He is a
+brother-in-law of mine.&rdquo;</p>
+<p>I confess that I was startled, for I had known the gentleman in question
+very well for many years.&nbsp; He is a man of considerable fortune,
+and nothing in his appearance indicates in the slightest degree any
+affinity with the Rommany.&nbsp; He is not the only real or partial
+Gipsy whom I know among the wealthy and highly cultivated, and it is
+with pleasure I declare that I have found them all eminently kind-hearted
+and hospitable.</p>
+<p>It may be worth while to state, in this connection, that Gipsy blood
+intermingled with Anglo-Saxon when educated, generally results in intellectual
+and physical vigour.&nbsp; The English Gipsy has greatly changed from
+the Hindoo in becoming courageous, in fact, his pugnacity and pluck
+are too frequently carried to a fault.</p>
+<p>My morning&rsquo;s call had brought me into contact with the three
+types of the Gipsy of the roads.&nbsp; Of the half-breeds, and especially
+of those who have only a very slight trace of the dark blood or <i>k&#257;lo
+ratt</i>, there are in Great Britain many thousands.&nbsp; Of the true
+stock there are now only a few hundreds.&nbsp; But all are &ldquo;Rommany,&rdquo;
+and all have among themselves an &ldquo;understanding&rdquo; which separates
+them from the &ldquo;Gorgios.&rdquo;</p>
+<p>It is difficult to define what this understanding is&mdash;suffice
+it to say, that it keeps them all in many respects &ldquo;peculiar,&rdquo;
+and gives them a feeling of free-masonry, and of guarding a social secret,
+long after they leave the roads and become highly reputable members
+of society.&nbsp; But they have a secret, and no one can know them who
+has not penetrated it.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>One day I mentioned to my old Rommany, what Mr Borrow has said, that
+no English Gipsy knows the word for a leaf, or <i>patrin</i>.&nbsp;
+He admitted that it was true; but after considering the subject deeply,
+and dividing the deliberations between his pipe and a little wooden
+bear on the table&mdash;his regular oracle and friend&mdash;he suddenly
+burst forth in the following beautiful illustration of philology by
+theology:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Rya, I pens you the purodirus lav for a leaf&mdash;an&rsquo;
+that&rsquo;s a <i>holluf</i>.&nbsp; (Don&rsquo;t you jin that the holluf
+was the firstus leaf? so holluf must be the Rommany lav, sense Rommanis
+is the purodirest jib o&rsquo; saw.)&nbsp; For when the first mush was
+kaired an&rsquo; created in the tem adr&eacute;e&mdash;and that was
+the boro Duvel himself, I expect&mdash;an&rsquo; annered the tem apr&eacute;,
+he was in the bero, an&rsquo; didn&rsquo;t jin if there was any puvius
+about, so he bitchered the chillico avree.&nbsp; An&rsquo; the chillico
+was a dove, &rsquo;cause dove-us is like Duvel, an&rsquo; p&#257;sh
+o&rsquo; the Duvel an&rsquo; Duvel&rsquo;s chillico.&nbsp; So the dove
+mukkered avree an&rsquo; jalled round the tem till he latchered the
+puvius; for when he dickered a tan an&rsquo; lelled a holluf-leaf, he
+jinned there was a tem, an&rsquo; hatched the holluf apopli to his Duvel.&nbsp;
+An&rsquo; when yuv&rsquo;s Duvel jinned there was a tem, he kaired bitti
+tiknos an&rsquo; foki for the tem&mdash;an&rsquo; I don&rsquo;t jin
+no more of it.&nbsp; Kekoomi.&nbsp; An&rsquo; that is a wery tidy little
+story of the leaf, and it sikkers that the holluf was the first leaf.&nbsp;
+T&#257;cho.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Sir, I will tell you the oldest word for a leaf&mdash;and
+that is an olive.&nbsp; (Don&rsquo;t you know that the olive was the
+first leaf? so olive must be the Rommany word, since Rommanis is the
+oldest language of all.)&nbsp; For when the first man was made and created
+in the world&mdash;and that was the great God himself, I expect&mdash;and
+brought the land out, he was in the ship, and didn&rsquo;t know if there
+was any earth about him, so he sent the bird out.&nbsp; And the bird
+was a dove, because <i>dove</i> is like <i>Duvel</i> (God), and half
+God and God&rsquo;s bird.&nbsp; So the dove flew away and went around
+the world till he found the earth; for when he saw a place and took
+an olive-leaf, he knew there was a country (land), and took the olive-leaf
+back to his Lord.&nbsp; And when his Lord knew there was land, he made
+little children and people for it&mdash;and I don&rsquo;t know anything
+more about it.&nbsp; And that is a very tidy little story of the leaf,
+and it shows that the olive was the first leaf.&rdquo;</p>
+<p>Being gratified at my noting down this original narrative from his
+own lips, my excellent old friend informed me, with cheerfulness not
+unmingled with the dignified pride characteristic of erudition, and
+of the possession of deep and darksome lore, that he also knew the story
+of Samson.&nbsp; And thus spake he:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Samson was a boro mush, wery hunnalo an&rsquo; tatto at koorin&rsquo;,
+so that he nashered saw the mushis avree, an&rsquo; they were atrash
+o&rsquo; lester.&nbsp; He was so surrelo that yeckorus when he poggered
+avree a ker, an&rsquo; it had a boro sasterni wuder, he just pet it
+apr&eacute; his dumo, an&rsquo; hookered it avree, an&rsquo; jalled
+kerri an&rsquo; bikin&rsquo;d it.</p>
+<p>&ldquo;Yeck divvus he lelled some weshni juckals, an&rsquo; pandered
+y&#257;gni-trushnees to their poris and mukked &rsquo;em j&#257;l.&nbsp;
+And they nashered avree like puro bengis, sig in the sala, when s&#257;r
+the mushis were s&#363;tto, &rsquo;&#363;nsa parl the giv puvius, and
+hotchered s&#257;r the giv.</p>
+<p>&ldquo;Then the krallis bitchered his mushis to lel Samson, but he
+koshered &rsquo;em, an&rsquo; p&#257;sh mored the t&#257;t of &rsquo;em;
+they couldn&rsquo;t kurry him, and he sillered &rsquo;em to praster
+for their miraben.&nbsp; An&rsquo; &rsquo;cause they couldn&rsquo;t
+serber him a koorin&rsquo;, they kaired it sidd pr&eacute; the chingerben
+drum.&nbsp; Now Samson was a seehiatty mush, wery c&#257;mmoben to the
+juvas, so they got a wery rinkeni chi to kutter an&rsquo; kuzzer him.&nbsp;
+So yuv welled a l&#257;ki to a worretty tan, an&rsquo; she hocussed
+him with drab till yuv was pilfry o&rsquo; sutto, an his sherro hungered
+hooper side a l&#257;cker; an&rsquo; when yuv was selvered, the mushis
+welled and chinned his ballos apr&eacute; an&rsquo; chivved him adr&eacute;e
+the sturaben.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; yeck divvus the foki hitchered him avree the sturaben
+to kair pyass for &rsquo;em.&nbsp; And as they were gillerin&rsquo;
+and huljerin&rsquo; him, Samson chivved his wasters kettenus the boro
+chongurs of the sturaben, and bongered his kokerus adr&eacute;e, an
+s&#257;r the ker pet a lay with a boro gudli, an&rsquo; s&#257;r the
+pooro mushis were mullered an&rsquo; the ker poggered to bitti cutters.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Samson was a great man, very fierce and expert at fighting,
+so that he drove all men away, and they were afraid of him.&nbsp; He
+was so strong that once when he broke into a house, and it had a great
+iron door, he just put it on his back, and carried it away and went
+home and sold it.</p>
+<p>&ldquo;One day he caught some foxes, and tied firebrands to their
+tails and let them go.&nbsp; And they ran away like old devils, early
+in the morning, when all the people were asleep, across the field, and
+burned all the wheat.</p>
+<p>&ldquo;Then the king sent his men to take Samson, but he hurt them,
+and half killed the whole of them; they could not injure him, and he
+compelled them to run for life.&nbsp; And because they could not capture
+him by fighting, they did it otherwise by an opposite way.&nbsp; Now
+Samson was a man full of life, very fond of the girls, so they got a
+very pretty woman to cajole and coax him.&nbsp; And he went with her
+to a lonely house, and she &lsquo;hocussed&rsquo; him with poison till
+he was heavy with sleep, and his head drooped by her side; and when
+he was poisoned, the people came and cut his hair off and threw him
+into prison.</p>
+<p>&ldquo;And one day the people dragged him out of prison to make sport
+for them.&nbsp; And as they were making fun of him and teasing him,
+Samson threw his hands around the great pillars of the prison, and bowed
+himself in, and all the house fell down with a great noise, and all
+the poor men were killed and the house broken to small pieces.</p>
+<p>&ldquo;And so he died.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Do you know what the judgment day is, Puro?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo, rya.&nbsp; The judgment day is when you <i>soves
+alay</i> (go in sleep, or dream away) to the boro Duvel.&rdquo;</p>
+<p>I reflected long on this reply of the untutored Rommany.&nbsp; I
+had often thought that the deepest and most beautiful phrase in all
+Tennyson&rsquo;s poems was that in which the impassioned lover promised
+his mistress to love her after death, ever on &ldquo;into the dream
+beyond.&rdquo;&nbsp; And here I had the same thought as beautifully
+expressed by an old Gipsy, who, he declared, for two months hadn&rsquo;t
+seen three nights when he wasn&rsquo;t as drunk as four fiddlers.&nbsp;
+And the same might have been said of Carolan, the Irish bard, who lived
+in poetry and died in whisky.</p>
+<p>The soul sleeping or dreaming away to God suggested an inquiry into
+the Gipsy idea of the nature of spirits.</p>
+<p>&ldquo;You believe in <i>mullos</i> (ghosts), Puro.&nbsp; Can everybody
+see them, I wonder?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo, rya, &#257;vo.&nbsp; Every mush can dick mullos
+if it&rsquo;s their c&#257;mmoben to be dickdus.&nbsp; But &rsquo;dusta
+critters can dick mullos whether the mullos kaum it or kek.&nbsp; There&rsquo;s
+grais an&rsquo; mylas can dick mullos by the r&#257;tti; an&rsquo; yeckorus
+I had a grai that was trasher &rsquo;dr&eacute;e a tem langs the rikkorus
+of a drum, p&#257;sh a boro park where a mush had been mullered.&nbsp;
+He prastered a mee pauli, but p&#257;sh a cheirus he welled apopli to
+the wardos.&nbsp; A chinned jucko or a wixen can hunt mullos.&nbsp;
+&#256;vali, they chase sperits just the sim as anything &rsquo;dr&eacute;e
+the world&mdash;dan&rsquo;r &rsquo;em, koor &rsquo;em, chinger &rsquo;em&mdash;&rsquo;cause
+the dogs can&rsquo;t be dukkered by mullos.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;Yes, sir, yes.&nbsp; Every man can see ghosts
+if it is their will to be seen.&nbsp; But many creatures can see ghosts
+whether the ghosts wish it or not.&nbsp; There are horses and asses
+(which) can see ghosts by the night; and once I had a horse that was
+frightened in a place by the side of a road, near a great park where
+a man had been murdered.&nbsp; He ran a mile behind, but after a while
+came back to the waggons.&nbsp; A cut (castrated) dog or a vixen can
+hunt ghosts.&nbsp; Yes, they chase spirits just the same as anything
+in the world&mdash;bite &rsquo;em, fight &rsquo;em, tear &rsquo;em&mdash;because
+dogs cannot be hurt by ghosts.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Dogs,&rdquo; I replied, &ldquo;sometimes hunt men as well
+as ghosts.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo; but men can fool the juckals avree, and men too,
+and mullos can&rsquo;t.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;How do they kair it?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;If a choramengro kaums to chore a covva when the snow is apr&eacute;
+the puvius, he j&#257;ls yeck piro, p&#257;lewavescro.&nbsp; If you
+chiv tutes p&#299;ros pal-o-the-waver&mdash;your kusto p&#299;ro kaired
+bongo, jallin&rsquo; with it a rikkorus, an&rsquo; the waver p&#299;ro
+straightus&mdash;your patteran&rsquo;ll dick as if a bongo-herroed mush
+had been apr&eacute; the puvius.&nbsp; (I jinned a mush yeckorus that
+had a dui chokkas kaired with the dui t&#257;chabens kaired bongo, to
+j&#257;l a-chorin&rsquo; with.)&nbsp; But if you&rsquo;re pallered by
+juckals, and pet lully dantymengro adr&eacute;e the chokkas, it&rsquo;ll
+dukker the sunaben of the juckos.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; if you chiv lully dantymengro where juckos kair
+panny, a&rsquo;ter they soom it they won&rsquo;t j&#257;l adoi chichi
+no moreus, an&rsquo; won&rsquo;t mutter in dovo tan, and you can keep
+it cleanus.&rdquo;</p>
+<p>That is, &ldquo;If a thief wants to steal a thing when the snow is
+on the ground, he goes with one foot behind the other.&nbsp; If you
+put your feet one behind the other&mdash;your right foot twisted, going
+with it to one side, and the other foot straight&mdash;your trail will
+look as if a crooked-legged man had been on the ground.&nbsp; (I knew
+a man once that had a pair of shoes made with the two heels reversed,
+to go a-thieving with.)&nbsp; But if you are followed by dogs, and put
+red pepper in your shoes, it will spoil the scent of the dogs.</p>
+<p>&ldquo;And if you throw red pepper where dogs make water, they will
+not go there any more after they smell it, and you can keep it clean.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well,&rdquo; I replied, &ldquo;I see that a great many things
+can be learned from the Gipsies.&nbsp; Tell me, now, when you wanted
+a night&rsquo;s lodging did you ever go to a union?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Kek, rya; the tramps that j&#257;l langs the drum an&rsquo;
+m&#257;ng at the unions are kek Rommany chals.&nbsp; The Rommany never
+kair dovo&mdash;they&rsquo;d sooner besh in the b&#257;vol puv firstus.&nbsp;
+We&rsquo;d putch the farming rye for mukkaben to hatch the r&#257;tti
+adr&eacute;e the granja,but we&rsquo;d sooner suv under the bor in the
+bishnoo than j&#257;l adr&eacute;e the chuvveny-ker.&nbsp; The Rommany
+chals aint sim to tramps, for they&rsquo;ve got a different drum into
+&rsquo;em.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;No, sir; the tramps that go along the road and
+beg at the unions are not Gipsies.&nbsp; The Rommany never do that&mdash;they&rsquo;d
+sooner stay in the open field (literally, air-field).&nbsp; We would
+ask the farmer for leave to stop the night in the barn, but we&rsquo;d
+sooner sleep under the hedge in the rain than go in the poorhouse.&nbsp;
+Gipsies are not like tramps, for they have a different <i>way</i>.&rdquo;</p>
+<p>The reader who will reflect on the extreme misery and suffering incident
+upon sleeping in the open air, or in a very scanty tent, during the
+winter in England, and in cold rains, will appreciate the amount of
+manly pride necessary to sustain the Gipsies in thus avoiding the union.&nbsp;
+That the wandering Rommany can live at all is indeed wonderful, since
+not only are all other human beings less exposed to suffering than many
+of them, but even foxes and rabbits are better protected in their holes
+from storms and frost.&nbsp; The Indians of North America have, without
+exception, better tents; in fact, one of the last Gipsy <i>tans</i>
+which I visited was merely a bit of ragged canvas, so small that it
+could only cover the upper portion of the bodies of the man and his
+wife who slept in it.&nbsp; Where and how they packed their two children
+I cannot understand.</p>
+<p>The impunity with which any fact might be published in English Rommany,
+with the certainty that hardly a soul in England not of the blood could
+understand it, is curiously illustrated by an incident which came within
+my knowledge.&nbsp; The reader is probably aware that there appear occasionally
+in the &ldquo;Agony&rdquo; column of the <i>Times</i> (or in that devoted
+to &ldquo;personal&rdquo; advertisements) certain sentences apparently
+written in some very strange foreign tongue, but which the better informed
+are aware are made by transposing letters according to the rules of
+cryptography or secret writing.&nbsp; Now it is estimated that there
+are in Great Britain at least one thousand lovers of occult lore and
+quaint curiosa, decipherers of rebuses and adorers of anagrams, who,
+when one of these delightful puzzles appears in the <i>Times</i>, set
+themselves down and know no rest until it is unpuzzled and made clear,
+being stimulated in the pursuit by the delightful consciousness that
+they are exploring the path of somebody&rsquo;s secret, which somebody
+would be very sorry to have made known.</p>
+<p>Such an advertisement appeared one day, and a friend of mine, who
+had a genius for that sort of thing, sat himself down early one Saturday
+morning to decipher it.</p>
+<p>First of all he ascertained which letter occurred most frequently
+in the advertisement, for this must be the letter <i>e</i> according
+to rules made and provided by the great Edgar A. Poe, the American poet-cryptographer.&nbsp;
+But to reveal the secret in full, I may as well say, dear reader, that
+you must take printers&rsquo; type in their cases, <i>and follow the
+proportions according to the size of the boxes</i>.&nbsp; By doing this
+you cannot fail to unrip the seam of any of these transmutations.</p>
+<p>But, alas! this cock would not fight&mdash;it was a dead bird in
+the pit.&nbsp; My friend at once apprehended that he had to deal with
+an old hand&mdash;one of those aggravating fellows who are up to cryp&mdash;a
+man who can write a sentence, and be capable of leaving the letter <i>e</i>
+entirely out.&nbsp; For there <i>are</i> people who will do this.</p>
+<p>So he went to work afresh upon now hypotheses, and pleasantly the
+hours fled by.&nbsp; Quires of paper were exhausted; he worked all day
+and all the evening with no result.&nbsp; That it was not in a foreign
+language my friend was well assured.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;For well hee knows the Latine and the Dutche;<br />
+Of Fraunce and Toscanie he hath a touche.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Russian is familiar to him, and Arabic would not have been an unknown
+quantity.&nbsp; So he began again with the next day, and had been breaking
+the Sabbath until four o&rsquo;clock in the afternoon, when I entered,
+and the mystic advertisement was submitted to me.&nbsp; I glanced at
+it, and at once read it into English, though as I read the smile at
+my friend&rsquo;s lost labour vanished in a sense of sympathy for what
+the writer must have suffered.&nbsp; It was as follows, omitting names:&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;MANDY jins of --- ---.&nbsp; Patsa mandy, te bitcha
+lav ki tu shan.&nbsp; Opray minno lav, mandy&rsquo;l kek pukka til tute
+muks a mandi.&nbsp; Tute&rsquo;s di&rsquo;s see se welni poggado.&nbsp;
+Shom atrash tuti dad&rsquo;l jal divio.&nbsp; Yov&rsquo;l fordel sor.&nbsp;
+For miduvel&rsquo;s kom, muk lesti shoon choomani.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>In English: &ldquo;I know of ---.&nbsp; Trust me, and send word where
+you are.&nbsp; On my word, I will not tell till you give me leave.&nbsp;
+Your mother&rsquo;s heart is wellnigh broken.&nbsp; I am afraid your
+father will go mad.&nbsp; He will forgive all.&nbsp; For God&rsquo;s
+sake, let him know something.&rdquo;</p>
+<p>This was sad enough, and the language in which it was written is
+good English Rommany.&nbsp; I would only state in addition, that I found
+that in the very house in which I was living, and at the same time,
+a lady had spent three days in vainly endeavouring to ascertain the
+meaning of these sentences.</p>
+<p>It is possible that many Gipsies, be they of high or low degree,
+in society or out of it, may not be pleased at my publishing a book
+of their language, and revealing so much of what they fondly cherish
+as a secret.&nbsp; They need be under no apprehension, since I doubt
+very much whether, even with its aid, a dozen persons living will seriously
+undertake to study it&mdash;and of this dozen there is not one who will
+not be a philologist; and such students are generally aware that there
+are copious vocabularies of all the other Gipsy dialects of Europe easy
+to obtain from any bookseller.&nbsp; Had my friend used the works of
+Pott or Paspati, Ascoli or Grellman, he would have found it an easy
+thing to translate this advertisement.&nbsp; The truth simply is, that
+for <i>scholars</i> there is not a single secret or hidden word in English
+Gipsy or in any other Rommany dialect, and none except scholars will
+take pains to acquire it.&nbsp; Any man who wished to learn sufficient
+Gipsy to maintain a conversation, and thereby learn all the language,
+could easily have done so half a century ago from the vocabularies published
+by Bright and other writers.&nbsp; A secret which has been for fifty
+years published in very practical detail in fifty books, is indeed a
+<i>secr&eacute;t de Ponchinelle</i>.</p>
+<p>I have been asked scores of times, &ldquo;Have the Gipsies an alphabet
+of their own? have they grammars of their language, dictionaries, or
+books?&rdquo;&nbsp; Of course my answer was in the negative.&nbsp; I
+have heard of vocabularies in use among crypto-Rommanies, or those who
+having risen from the roads live a secret life, so to speak, but I have
+never seen one.&nbsp; But they have songs; and one day I was told that
+in my neighbourhood there lived a young Gipsy woman who was a poetess
+and made Rommany ballads.&nbsp; &ldquo;She can&rsquo;t write,&rdquo;
+said my informant; &ldquo;but her husband&rsquo;s a <i>Gorgio</i>, and
+he can.&nbsp; If you want them, I&rsquo;ll get you some.&rdquo;&nbsp;
+The offer was of course accepted, and the Gipsy dame, flattered by the
+request, sent me the following.&nbsp; The lyric is without rhyme, but,
+as sung, not without rhythm.</p>
+<h3>&ldquo;GILLI OF A RUMMANY JUVA.</h3>
+<blockquote><p>&ldquo;Die at the gargers (Gorgios),<br />
+The gargers round mandy!<br />
+Trying to lel my meripon,<br />
+My meripon (meripen) away.</p>
+<p>I will care (kair) up to my chungs (chongs),<br />
+Up to my chungs in Rat,<br />
+All for my happy Racler (raklo).</p>
+<p>My mush is lelled to sturribon (staripen),<br />
+To sturribon, to sturribon;<br />
+Mymush is lelled to sturribon,<br />
+To the Tan where mandy gins (jins).&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>&ldquo;Look at the Gorgios, the Gorgios around me! trying to take
+my life away.</p>
+<p>&ldquo;I will wade up to my knees in blood, all for my happy boy.</p>
+<p>&ldquo;My husband is taken to prison, to prison, to prison; my husband
+is taken to prison, to the place of which I know.&rdquo;</p>
+<h2>CHAPTER X.&nbsp; GIPSIES IN EGYPT.</h2>
+<p>Difficulty of obtaining Information.&mdash;The Khediv&eacute; on
+the Gipsies.&mdash;Mr Edward Elias.&mdash;Mahomet introduces me to the
+Gipsies.&mdash;They call themselves Tat&acirc;ren.&mdash;The Rhagarin
+or Gipsies at Boulac.&mdash;Cophts.&mdash;Herr Seetzen on Egyptian Gipsies.&mdash;The
+Gipsy with the Monkey in Cairo.&mdash;Street-cries of the Gipsy Women
+in Egypt.&nbsp; Captain Newbold on the Egyptian Gipsies.</p>
+<p>Since writing the foregoing pages, and only a day or two after one
+of the incidents therein described, I went to Egypt, passing the winter
+in Cairo and on the Nile.&nbsp; While waiting in the city for the friend
+with whom I was to ascend the mysterious river, it naturally occurred
+to me, that as I was in the country which many people still believe
+is the original land of the Gipsies, it would be well worth my while
+to try to meet with some, if any were to be found.</p>
+<p>It is remarkable, that notwithstanding my inquiries from many gentlemen,
+both native and foreign, including savans and beys, the only educated
+person I ever met in Egypt who was able to give me any information on
+the subject of its Gipsies was the Khediv&eacute; or Viceroy himself,
+a fact which will not seem strange to those who are aware of the really
+wonderful extent of his knowledge of the country which he rules.&nbsp;
+I had been but a few days in Cairo when, at an interview with the Khediv&eacute;,
+Mr Beardsley, the American Consul, by whom I was presented, mentioned
+to his Highness that I was interested in the subject of the Gipsies,
+upon which the Khediv&eacute; said that there were in Egypt many people
+known as &ldquo;<i>Rhagarin</i>&rdquo; (Ghagarin), who were probably
+the same as the &ldquo;Boh&eacute;miens&rdquo; or Gipsies of Europe.&nbsp;
+His words were, as nearly as I can remember, as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They are wanderers who live in tents, and are regarded with
+contempt even by the peasantry.&nbsp; Their women tell fortunes, tattoo,
+<a name="citation189"></a><a href="#footnote189">{189}</a> and sell
+small-wares; the men work in iron (<i>quincaillerie</i>).&nbsp; They
+are all adroit thieves, and noted as such.&nbsp; The men may sometimes
+be seen going around the country with monkeys; in fact, they appear
+to be in all respects the same people as the Gipsies of Europe.&rdquo;</p>
+<p>This was all that I could learn for several days; for though there
+were Gipsies&mdash;or &ldquo;Egypcians&rdquo;&mdash;in Egypt, I had
+almost as much trouble to find them as Eilert Sundt had to discover
+their brethren in Norway.&nbsp; In speaking of the subject to Mr Edward
+Elias, a gentleman well known in Egypt, he most kindly undertook to
+secure the aid of the chief of police, who in turn had recourse to the
+Shekh of the Gipsies.&nbsp; But the Shekh I was told was not himself
+a Gipsy, and there were none of his subjects in Cairo.&nbsp; After a
+few days, three wanderers, supposed to be Rommany, were arrested; but
+on examination they proved to be ignorant of any language except Arabic.&nbsp;
+Their occupation was music and dancing &ldquo;with a stick;&rdquo; in
+fact, they were performers in those curious and extremely ancient Fescennine
+farces, or <i>Atellan&aelig;</i>, which are depicted on ancient vases,
+and are still acted on the roads in Egypt as they were in Greece before
+the days of Thespis.&nbsp; Then I was informed that Gipsies were often
+encamped near the Pyramids, but research in this direction was equally
+fruitless.</p>
+<p>Remembering what his Highness had told me, that Gipsies went about
+exhibiting monkeys, I one day, on meeting a man bearing an ape, endeavoured
+to enter into conversation with him.&nbsp; Those who know Cairo can
+imagine with what result!&nbsp; In an instant we were surrounded by
+fifty natives of the lower class, jabbering, jeering, screaming, and
+begging&mdash;all intent, as it verily seemed, on defeating my object.&nbsp;
+I gave the monkey-bearer money; instead of thanking me, he simply clamoured
+for more, while the mob became intolerable, so that I was glad to make
+my escape.</p>
+<p>At last I was successful.&nbsp; I had frequently employed as donkey-driver
+an intelligent and well-behaved man named Mahomet, who spoke English
+well, and who was familiar with the byways of Cairo.&nbsp; On asking
+him if he could show me any Rhagarin, he replied that every Saturday
+there was a fair or market held at Boulac, where I would be sure to
+meet with women of the tribe.&nbsp; The men, I was told, seldom ventured
+into the city, because they were subject to much insult and ill-treatment
+from the common people.&nbsp; On the day appointed I rode to the market,
+which was extremely interesting.&nbsp; There were thousands of blue-shirted
+and red-tarbouched or white-turbaned Egyptians, buying or selling, or
+else merely amusing themselves; dealers in sugar-cane, pipe-pedlars,
+and vendors of rosaries; jugglers and minstrels.&nbsp; At last we came
+to a middle-aged woman seated on the ground behind a basket containing
+beads, glass armlets, and similar trinkets.&nbsp; She was dressed like
+any Arab woman of the lower class, but was not veiled, and on her chin
+blue lines were tattooed.&nbsp; Her features and whole expression were,
+however, evidently Gipsy.</p>
+<p>I spoke to her in Rommany, using such words as would have been intelligible
+to any of the race in England, Germany, or Turkey; but she did not understand
+me, and declared that she could speak nothing but Arabic.&nbsp; At my
+request Mahomet explained to her that I had travelled from a distant
+country in &ldquo;Orobba,&rdquo; where there were many Rhagarin who
+declared that their fathers came from Egypt, and that I wished to know
+if any in the latter country could speak the old language.&nbsp; She
+replied that the Rhagarin of &ldquo;Montesinos&rdquo; could still speak
+it, but that her people in Egypt had lost the tongue.&nbsp; Mahomet
+declared that Montesinos meant Mount Sinai or Syria.&nbsp; I then asked
+her if the Rhagarin had no peculiar name for themselves, and she replied,
+&ldquo;Yes, we call ourselves Tat&acirc;ren.&rdquo;</p>
+<p>This was at least satisfactory.&nbsp; All over Southern Germany and
+in Norway the Rommany are sailed Tat&acirc;ren; and though the word
+means Tartars, and is simply a misapplied term, it indicates a common
+race.&nbsp; The woman seemed to be very much gratified at the interest
+I manifested in her people.&nbsp; I gave her a double piastre, and asked
+for its value in blue-glass armlets.&nbsp; She gave me two pair, and
+as I turned to depart called me back, and with a good-natured smile
+handed me four more as a present.&nbsp; This generosity was very Gipsy-like,
+and very unlike the usual behaviour of any common Egyptian.</p>
+<p>While on the Nile, I inquired of people in different towns if they
+had ever seen Gipsies where they lived, and was invariably answered
+in the negative.&nbsp; Remembering to have read in some book a statement
+that the Ghaw&acirc;zi or dancing-girls formed a tribe by themselves,
+and spoke a peculiar language, I asked an American who has lived for
+many years in Egypt if he thought they could be Gipsies.&nbsp; He replied
+that an English lady of title, who had also been for a long time in
+the country, had formed this opinion.&nbsp; But when I questioned dancing-girls
+myself, I found them quite ignorant of any language except Arabic, and
+knowing nothing relating to the Rommany.&nbsp; Two Ghaw&acirc;zi whom
+I saw had, indeed, the peculiarly brilliant eyes and general expression
+of Gipsies.&nbsp; The rest appeared to be Egyptian-Arab; and I found
+on inquiry that one of the latter had really been a peasant girl who
+till within seven months had worked in the fields, while two others
+were occupied alternately with field-work and dancing.</p>
+<p>At the market in Boulac, Mahomet took me to a number of <i>Rhagarin</i>.&nbsp;
+They all resembled the one whom I have described, and were all occupied
+in selling exactly the same class of articles.&nbsp; They all differed
+slightly, as I thought, from the ordinary Egyptians in their appearance,
+and were decidedly unlike them, in being neither importunate for money
+nor disagreeable in their manners.&nbsp; But though they were certainly
+Gipsies, none of them would speak Rommany, and I doubt very much if
+they could have done so.</p>
+<p>Bonaventura Vulcanius, who in 1597 first gave the world a specimen
+of Rommany in his curious book &ldquo;De Literis et Lingua Getarum&rdquo;
+(which specimen, by the way, on account of its rarity, I propose to
+republish in another work), believed that the Gipsies were Nubians;
+and others, following in his track, supposed they were really Cophtic
+Christians (Pott, &ldquo;Die Zigeuner,&rdquo; &amp;c., Halle, 1844,
+p. 5).&nbsp; And I must confess that this recurred forcibly to my memory
+when, at Minieh, in Egypt, I asked a Copht scribe if he were Muslim,
+and he replied, &ldquo;<i>La</i>, <i>ana Gipti</i>&rdquo; (&ldquo;No,
+I am a Copht&rdquo;), pronouncing the word <i>Gipti</i>, or Copht, so
+that it might readily be taken for &ldquo;Gipsy.&rdquo;&nbsp; And learning
+that <i>romi</i> is the Cophtic for a man, I was again startled; and
+when I found <i>tema</i> (tem, land) and other Rommany words in ancient
+Egyptian (<i>vide</i> Brugsch, &ldquo;Grammaire,&rdquo; &amp;c.), it
+seemed as if there were still many mysteries to solve in this strange
+language.</p>
+<p>Other writers long before me attempted to investigate Egyptian Gipsy,
+but with no satisfactory result.&nbsp; A German named Seetzen ascertained
+that there were Gipsies both in Egypt and Syria, and wrote (1806) on
+the subject a MS., which Pott (&ldquo;Die Zigeuner,&rdquo; &amp;c.)&nbsp;
+cites largely.&nbsp; Of these Roms he speaks as follows: &ldquo;Gipsies
+are to be found in the entire Osmanli realm, from the limits of Hungary
+into Egypt.&nbsp; The Turks call them Tschinganih; but the Syrians and
+Egyptians, as well as themselves, <i>Nury</i>, in the plural <i>El Na&uacute;ar</i>.&nbsp;
+It was on the 24th November 1806 when I visited a troop of them, encamped
+with their black tents in an olive grove, to the west side of Naplos.&nbsp;
+They were for the greater part of a dirty yellow complexion, with black
+hair, which hung down on the side from where it was parted in a short
+plait, and their lips are mulatto-like.&rdquo;&nbsp; (Seetzen subsequently
+remarks that their physiognomy is precisely like that of the modern
+Egyptians.)&nbsp; &ldquo;The women had their under lips coloured dark
+blue, like female Bedouins, and a few eaten-in points around the mouth
+of like colour.&nbsp; They, and the boys also, wore earrings.&nbsp;
+They made sieves of horse-hair or of leather, iron nails, and similar
+small ironware, or mended kettles.&nbsp; They appear to be very poor,
+and the men go almost naked, unless the cold compels them to put on
+warmer clothing.&nbsp; The little boys ran about naked.&nbsp; Although
+both Christians and Mahometans declared that they buried their dead
+in remote hill corners, or burned them, they denied it, and declared
+they were good Mahometans, and as such buried their dead in Mahometan
+cemeteries.&rdquo;&nbsp; (This corresponds to their custom in Great
+Britain in the past generation, and the earnestness which they display
+at present to secure regular burial like Christians.)&nbsp; &ldquo;But
+as their instruction is even more neglected than that of the Bedouins,
+their religious information is so limited that one may say of them,
+they have either no religion at all, or the simplest of all.&nbsp; As
+to wine, they are less strict than most Mahometans.&nbsp; They assured
+me that in Egypt there were many <i>Nury</i>.&rdquo;</p>
+<p>The same writer obtained from one of these Syrian-Egyptian Gipsies
+a not inconsiderable vocabulary of their language, and says: &ldquo;I
+find many Arabic, Turkish, and some Greek words in it; it appears to
+me, however, that they have borrowed from a fourth language, which was
+perhaps their mother-tongue, but which I cannot name, wanting dictionaries.&rdquo;&nbsp;
+The words which he gives appear to me to consist of Egyptian-Arabic,
+with its usual admixture from other sources, simply made into a gibberish,
+and sometimes with one word substituted for another to hide the meaning&mdash;the
+whole probably obtained through a dragoman, as is seen, for instance,
+when he gives the word <i>nisnaszeh&aacute;</i>, a fox, and states that
+it is of unknown origin.&nbsp; The truth is, <i>nisnas</i> means a monkey,
+and, like most of Seetzen&rsquo;s &ldquo;Nuri&rdquo; words, is inflected
+with an <i>&aacute;</i> final, as if one should say &ldquo;monkey&oacute;.&rdquo;&nbsp;
+I have no doubt the Nau&aacute;r may talk such a jargon; but I should
+not be astonished, either, if the Shekh who for a small pecuniary consideration
+eagerly aided Seetzen to note it down, had &ldquo;sold&rdquo; him with
+what certainly would appear to any Egyptian to be the real babble of
+the nursery.&nbsp; There are a very few Rommany words in this vocabulary,
+but then it should be remembered that there are some Arabic words in
+Rommany.</p>
+<p>The street-cry of the Gipsy women in Cairo is [ARABIC TEXT which
+cannot be reproduced] &ldquo;<i>Neduqq wanetahir</i>!&rdquo;&nbsp; &ldquo;We
+tattoo and circumcise!&rdquo; a phrase which sufficiently indicates
+their calling.&nbsp; In the &ldquo;Deutscher Dragoman&rdquo; of Dr Philip
+Wolff, Leipzig, 1867, I find the following under the word Zigeuner:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Gipsy&mdash;in Egypt, Gagr&icirc;&rdquo; (pronounced more
+nearly &rsquo;Rh&rsquo;agri), &ldquo;plural <i>Gagar</i>; in Syria,
+<i>Newar&icirc;</i>, plural <i>Nawar</i>.&nbsp; When they go about with
+monkeys, they are called <i>Kurud&acirc;ti</i>, from <i>kird</i>, ape.&nbsp;
+The Gipsies of Upper Egypt call themselves Sa&acirc;ideh&mdash;<i>i.e</i>.,
+people from Said, or Upper Egypt (<i>vide</i> Kremer, i. 138-148).&nbsp;
+According to Von Gobineau, they are called in Syria Kurbati, [ARABIC
+TEXT which cannot be reproduced] (<i>vide</i> &lsquo;Zeitschrift der
+D. M. G.,&rsquo; xi. 690).&rdquo;</p>
+<p>More than this of the Gipsies in Egypt the deponent sayeth not.&nbsp;
+He has interrogated the oracles, and they were dumb.&nbsp; That there
+are Roms in the land of Mizr his eyes have shown, but whether any of
+them can talk Rommany is to him as yet unknown.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>Since the foregoing was printed, I have found in the <i>Journal of
+the Royal Asiatic Society</i> (Vol. XVI., Part 2, 1856, p. 285), an
+article on The Gipsies in Egypt, by the late Captain Newbold, F.R.S.,
+which gives much information on this mysterious subject.&nbsp; The Egyptian
+Gipsies, as Captain Newbold found, are extremely jealous and suspicious
+of any inquiry into their habits and mode of life, so that he had great
+difficulty in tracing them to their haunts, and inducing them to unreserved
+communication.</p>
+<p>These Gipsies are divided into three kinds, the Helebis, Ghagars
+(Rhagarin), and N&uacute;ris or N&aacute;wer.&nbsp; Of the Rhagars there
+are sixteen thousand.&nbsp; The Helebi are most prosperous of all these,
+and their women, who are called Fehemis, are the only ones who practice
+fortune-telling and sorcery.&nbsp; The male Helebis are chiefly ostensible
+dealers in horses and cattle, but have a bad character for honesty.&nbsp;
+Some of them are to be found in every official department in Egypt,
+though not known to be Gipsies&mdash;(a statement which casts much light
+on the circumstance that neither the chief of police himself nor the
+Shekh of the Rhagarin, with all their alleged efforts, could find a
+single Gipsy for me).&nbsp; The Helebis look down on the Rhagarin, and
+do not suffer their daughters to intermarry with them, though they themselves
+marry Rhagarin girls.&nbsp; The Fehemi, or Helebi women, are noted for
+their chastity; the Rhagarin are not.&nbsp; The men of the Rhagarin
+are tinkers and blacksmiths, and sell cheap jewellery or instruments
+of iron and brass.&nbsp; Many of them are athletes, mountebanks, and
+monkey-exhibitors; the women are rope-dancers and musicians.&nbsp; They
+are divided into classes, bearing the names of Romani, Meddahin, Ghurradin,
+Barmeki (Barmecides), Waled Abu Tenna, Beit er Raf&aacute;i, Hemmeli,
+&amp;c.&nbsp; The Helebis and Rhagarin are distinctly different in their
+personal appearance from the other inhabitants of Egypt, having the
+eyes and expression peculiar to all Gipsies.&nbsp; Captain Newbold,
+in fact, assumes that any person &ldquo;who remains in Egypt longer
+than the ordinary run of travellers, and roams about the streets and
+environs of the large towns, can hardly fail to notice the strange appearance
+of certain females, whose features at once distinguish them from the
+ordinary Fellah Arabs and Cophts of the country.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The Nuris or N&aacute;wers are hereditary thieves, but are
+now (1856) employed as police and watchmen in the Pacha&rsquo;s country
+estates.&nbsp; In Egypt they intermarry with the Fellahin or Arabs of
+the soil, from whom, in physical appearance and dress, they can hardly
+be distinguished.&nbsp; Outwardly they profess Mohammedanism, and have
+little intercourse with the Helebis and Ghagars (or Rhagarin).&rdquo;</p>
+<p>Each of these tribes or classes speak a separate and distinct dialect
+or jargon.&nbsp; That of the Rhagarin most resembles the language spoken
+by the Kurb&aacute;ts, or Gipsies of Syria.&nbsp; &ldquo;It seems to
+me probable,&rdquo; says Captain Newbold, &ldquo;that the whole of these
+tribes had one common origin in India, or the adjacent countries on
+its Western frontier, and that the difference in the jargons they now
+speak is owing to their sojourn in the various countries through which
+they have passed.&nbsp; <i>This is certain</i>, <i>that the Gipsies
+are strangers in the land of Egypt</i>.&rdquo;</p>
+<p>I am not astonished, on examining the specimens of these three dialects
+given by Captain Newbold, with the important addition made by Mr W.
+Burckhardt Barker, that I could not converse with the Rhagarin.&nbsp;
+That of the N&aacute;wers does not contain a single word which would
+be recognised as Rommany, while those which occur in the other two jargons
+are, if not positively either few and far between, strangely distorted
+from the original.&nbsp; A great number are ordinary vulgar Arabic.&nbsp;
+It is very curious that while in England such a remarkably large proportion
+of Hindustani words have been preserved, they have been lost in the
+East, in countries comparatively near the fatherland&mdash;India.</p>
+<p>I would, in conclusion to this work, remark that numbers of Rommany
+words, which are set down by philologists as belonging to Greek, Slavonian,
+and other languages, were originally Hindu, and have only changed their
+form a little because the wanderers found a resemblance to the old word
+in a new one.&nbsp; I am also satisfied that much may be learned as
+to the origin of these words from a familiar acquaintance with the vulgar
+dialects of Persia, and such words as are not put down in dictionaries,
+owing to their provincial character.&nbsp; I have found, on questioning
+a Persian gentleman, that he knew the meaning of many Rommany words
+from their resemblance to vulgar Persian, though they were not in the
+Persian dictionary which I used.</p>
+<h2>ROMMANI GUDLI; OR, GIPSY STORIES AND FABLES.</h2>
+<p>The Gipsy to whom I was chiefly indebted for the material of this
+book frequently narrated to me the <i>Gudli</i> or small stories current
+among his people, and being a man of active, though child-like imagination,
+often invented others of a similar character.&nbsp; Sometimes an incident
+or saying would suggest to me the outline of a narrative, upon which
+he would eagerly take it up, and readily complete the tale.&nbsp; But
+if I helped him sometimes to evolve from a hint, a phrase, or a fact,
+something like a picture, it was always the Gipsy who gave it Rommany
+characteristics and conferred colour.&nbsp; It was often very difficult
+for him to distinctly recall an old story or clearly develop anything
+of the kind, whether it involved an effort of memory or of the imagination,
+and here he required aid.&nbsp; I have never in my life met with any
+man whose mind combined so much simplicity, cunning, and grotesque fancy,
+with such an entire incapacity to appreciate either humour or &ldquo;poetry&rdquo;
+as expressed in the ordinary language of culture.&nbsp; The metre and
+rhyme of the simplest ballad made it unintelligible to him, and I was
+obliged to repeat such poetry several times before he could comprehend
+it.&nbsp; Yet he would, while I was otherwise occupied than with him,
+address to his favourite wooden image of a little bear on the chimneypiece,
+grotesque soliloquies which would have delighted a Hoffman, or conduct
+with it dialogues which often startled me.&nbsp; With more education,
+he would have become a Rommany Bid-pai; and since India is the fatherland
+of the fable, he may have derived his peculiar faculty for turning morals
+and adorning tales legitimately from that source.</p>
+<p>I may state that those stories, which were made entirely; as a few
+were; or in part, by my assistant and myself, were afterwards received
+with approbation by ordinary Gipsies as being thoroughly Rommany.&nbsp;
+As to the <i>language</i> of the stories, it is all literally and faithfully
+that of a Gipsy, word by word, written down as he uttered it, when,
+after we had got a <i>gudlo</i> into shape, he told it finally over,
+which he invariably did with great eagerness, ending with an improvised
+moral.</p>
+<h3>GUDLO I.&nbsp; HOW A GIPSY SAVED A CHILD&rsquo;S LIFE BY BREAKING
+A WINDOW.</h3>
+<p>&lsquo;Pr&eacute; yeck d&iacute;vvus (or y&eacute;ckorus) a Rommany
+chal was kairin&rsquo; p&yacute;ass with the koshters, an&rsquo; he
+wussered a kosh &rsquo;pr&eacute; the hev of a boro ker an&rsquo; poggered
+it.&nbsp; Welled the prastramengro and penned, &ldquo;Tu must p&oacute;oker
+(or p&eacute;ssur) for the glass.&rdquo;&nbsp; But when they jawed adr&eacute;e
+the ker, they lastered the kosh had mullered a divio j&uacute;ckal that
+was jaw&aacute;n&rsquo; to dant the chavo.&nbsp; So the r&#257;ni del
+the Rommany chal a s&oacute;nnakai &oacute;ra an&rsquo; a f&iacute;no
+gry.</p>
+<p>But yeck koshter that poggers a hev doesn&rsquo;t muller a juckal.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day (or once) a Gipsy was playing at cockshy, and he threw a
+stick through the window of a great house and broke the glass.&nbsp;
+Came the policeman and said, &ldquo;You must answer (or pay) for the
+glass.&rdquo;&nbsp; But when they went into the house, they found the
+stick had killed a mad dog that was going to bite the child (boy).&nbsp;
+So the lady gave the Gipsy a gold watch and a good horse.</p>
+<p>But every stick that breaks a window does not kill a dog.</p>
+<h3>GUDLO II.&nbsp; THE GIPSY STORY OF THE BIRD AND THE HEDGEHOG.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus a h&oacute;tchew&iacute;tchi dicked
+a chillico adr&eacute;e the puv, and the chillico p&#363;kkered lesco,
+&ldquo;Mor j&#257;l pa&#363;li by the k&uacute;shto w&aacute;stus, or
+the hunters&rsquo; graias will chiv tute adr&eacute;e the chick, mullo;
+an&rsquo; if you j&#257;l the waver rikk by the bongo wast, dovo&rsquo;s
+a Rommany tan adoi, and the Rommany chals will haw tute.&rdquo;&nbsp;
+Penned the h&oacute;tchew&iacute;tchi, &ldquo;I&rsquo;d rather j&#257;l
+with the Rommany chals, an&rsquo; be hawed by foki that kaum mandy,
+than be pirraben apr&eacute; by chals that dick kaulo apr&eacute; mandy.&rdquo;</p>
+<p>It&rsquo;s kushtier for a t&aacute;cho Rom to be mullered by a Rommany
+pal than to be n&aacute;shered by the Gorgios.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a hedgehog met a bird in the field, and the bird told him,
+&ldquo;Do not go around by the right hand, or the hunters&rsquo; horses
+will trample you dead in the dirt; and if you go around by the left
+hand, there&rsquo;s a Gipsy tent, and the Gipsies will eat you.&rdquo;&nbsp;
+Said the hedgehog, &ldquo;I&rsquo;d rather go with the Gipsies, and
+be eaten by folk that like me, than be trampled on by people that despise
+(literally, look black upon) me.&rdquo;</p>
+<p>It is better for a real Gipsy to be killed by a Gipsy brother than
+to be hung by Gorgios.</p>
+<h3>GUDLO III.&nbsp; A STORY OF A FORTUNE-TELLER.</h3>
+<p>Yeckorus a t&#257;no Gorgio chivved apr&eacute; a shubo an&rsquo;
+j&#257;lled to a puri Rommany dye to get d&uacute;kkered.&nbsp; And
+she p&oacute;okered lester, &ldquo;Tute&rsquo;ll rummorben a Fair Man
+with kauli y&#257;kkas.&rdquo;&nbsp; Then the raklo delled l&#257;ki
+yeck shukkori an&rsquo; penned, &ldquo;If this shukkori was as boro
+as the hockaben tute pukkered mandy, tute might porder s&#257;r the
+bongo tem with rupp.&rdquo;&nbsp; But, hatch a wongish!&mdash;maybe
+in a d&iacute;vvus, maybe in a c&uacute;rricus, maybe a dood, maybe
+a besh, maybe w&#257;ver d&iacute;vvus, he r&uacute;mmorbend a r&#257;kli
+by the nav of Fair Man, and her y&#257;kkas were as kaulo as miri j&uacute;va&rsquo;s.</p>
+<p>There&rsquo;s always dui rikk to a d&uacute;kkerben.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a little Gorgio put on a woman&rsquo;s gown and went to an old
+Gipsy mother to have his fortune told.&nbsp; And she told him, &ldquo;You&rsquo;ll
+marry a Fair Man with black eyes.&rdquo;&nbsp; Then the young man gave
+her a sixpence and said, &ldquo;If this sixpence were as big as the
+lie you told me, you could fill all hell with silver.&rdquo;&nbsp; But,
+stop a bit! after a while&mdash;maybe in a week, maybe a month, maybe
+in a year, maybe the other day&mdash;he married a girl by the name of
+Fair Man, and her eyes were as black as my sweetheart&rsquo;s.</p>
+<p>There are always two sides to a prediction.</p>
+<h3>GUDLO IV.&nbsp; HOW THE ROYSTON ROOK DECEIVED THE ROOKS AND PIGEONS.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck d&iacute;vvus a Royston rookus j&#257;lled
+mongin the kaulo chiriclos, an&rsquo; they putched (pootschered) him,
+&ldquo;Where did tute chore tiro pauno ch&uacute;kko?&rdquo;&nbsp; And
+yuv pookered, &ldquo;Mandy chored it from a biksh&eacute;rro of a pigeon.&rdquo;&nbsp;
+Then he j&#257;lled a-men the pigeons an&rsquo; penned, &ldquo;S&aacute;rishan,
+pals?&rdquo;&nbsp; And they p&#363;tched lesti, &ldquo;Where did tute
+lel akovo kauli rok&aacute;myas te by&aacute;scros?&rdquo;&nbsp; And
+yuv penned, &ldquo;Mandy chored &rsquo;em from those wafri m&uacute;shis
+the rookuses.&rdquo;</p>
+<p>P&#257;sh-r&#257;tis pen their k&oacute;keros for Gorgios mongin
+Gorgios, and for Rommany mongin Rommany chals.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a Royston rook <a name="citation206"></a><a href="#footnote206">{206}</a>
+went among the crows (black birds), and they asked him, &ldquo;Where
+did you steal your white coat?&rdquo;&nbsp; And he told (them), &ldquo;I
+stole it from a fool of a pigeon.&rdquo;&nbsp; Then he went among the
+pigeons and said, &ldquo;How are you, brothers?&rdquo;&nbsp; And they
+asked him, &ldquo;Where did you get those black trousers and sleeves?&rdquo;&nbsp;
+And he said, &ldquo;I stole &rsquo;em from those wretches the rooks.&rdquo;</p>
+<p>Half-breeds call themselves Gorgio among Gorgios, and Gipsy among
+Gipsies.</p>
+<h3>GUDLO V.&nbsp; THE GIPSY&rsquo;S STORY OF THE GORGIO AND THE ROMMANY
+CHAL.</h3>
+<p>Once &rsquo;pr&eacute; a chairus (or ch&yacute;rus) a Gorgio penned
+to a Rommany chal, &ldquo;Why does tute always j&#257;l about the tem
+ajaw?&nbsp; There&rsquo;s no kushtoben in what don&rsquo;t hatch ac&auml;i.&rdquo;&nbsp;
+Penned the Rommany chal, &ldquo;Sikker mandy tute&rsquo;s w&oacute;ngur!&rdquo;&nbsp;
+And yuv sikkered him a cutter (cotter?), a bar, a p&#257;sh-bar, a p&#257;sh-cutter,
+a pange-cullo (caulor?) bittus, a p&#257;sh-krooner (kora&uacute;na),
+a dui-cullos bittus, a trin-mushi, a shuck&oacute;ri, a stor&rsquo;&oacute;ras,
+a trin&rsquo;&oacute;ras, a dui&rsquo;&oacute;ras, a haura, a posh&eacute;ro,
+a l&uacute;lli, a p&#257;sh-l&uacute;lli.&nbsp; Penned the Rommany chal,
+&ldquo;Acovo&rsquo;s s&#257;r w&aacute;fri w&oacute;ngur.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Kek,&rdquo; penned the Gorgio; &ldquo;se s&#257;r kushto an&rsquo;
+kirus.&nbsp; Chiv it adr&eacute;e tute&rsquo;s wast and shoon it ringus.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;&#256;vo,&rdquo; penned the Rommany chal.&nbsp; &ldquo;Tute pookered
+mandy that only w&aacute;fri covvas keep j&#257;llin&rsquo;, te &rsquo;covo
+w&oacute;ngur has j&#257;lled sar &rsquo;pr&eacute; the &lsquo;tem adusta
+timei (or timey).&rdquo;</p>
+<p>S&#257;r mushis aren&rsquo;t all sim ta r&uacute;kers (r&uacute;kkers.)&nbsp;
+Some must p&iacute;rraben, and can&rsquo;t besh&rsquo;t a lay.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once upon a time a Gorgio said to a Gipsy, &ldquo;Why do you always
+go about the country so?&nbsp; There is &lsquo;no good&rsquo; in what
+does not rest (literally, stop here).&rdquo;&nbsp; Said the Gipsy, &ldquo;Show
+me your money!&rdquo;&nbsp; And he showed him a guinea, a sovereign,
+a half-sovereign, a half-guinea, a five-shilling piece, a half-crown,
+a two-shilling piece, a shilling, a sixpence, a fourpenny piece, a threepence,
+a twopence, a penny, a halfpenny, a farthing, a half-farthing.&nbsp;
+Said the Gipsy, &ldquo;This is all bad money.&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo;
+said the other man; &ldquo;it is all good and sound.&nbsp; Toss it in
+your hand and hear it ring!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Yes,&rdquo; replied
+the Gipsy.&nbsp; &ldquo;You told me that only bad things <i>keep going</i>,
+and this money has gone all over the country many a time.&rdquo;</p>
+<p>All men are not like trees.&nbsp; Some must travel, and cannot keep
+still.</p>
+<h3>GUDLO VI.&nbsp; HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN.</h3>
+<p>Once apr&eacute; a chairus a Rommany chal chored a r&#257;ni chillico
+(or chiriclo), and then j&#257;lled at&uacute;t a prastram&eacute;ngro
+&rsquo;pr&eacute; the drum.&nbsp; &ldquo;Where did tute chore adovo
+r&#257;ni?&rdquo; putchered the prastramengro.&nbsp; &ldquo;It&rsquo;s
+kek r&#257;ni; it&rsquo;s a pauno r&#257;ni that I kinned &rsquo;dr&eacute;e
+the gav to del tute.&rdquo;&nbsp; &ldquo;T&aacute;cho,&rdquo; penned
+the prastram&eacute;ngro, &ldquo;it&rsquo;s the kushtiest pauno r&#257;ni
+mandy ever dickdus.&nbsp; Ki did tute kin it?&rdquo;</p>
+<p>&#256;vali, many&rsquo;s the chairus mandy&rsquo;s tippered a trinmushi
+to a prastram&eacute;ngro ta mukk mandy hatch my tan with the ch&aacute;vvis.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once on a time a Gipsy stole a turkey, and then met a policeman on
+the road.&nbsp; &ldquo;Where did you steal that turkey?&rdquo; asked
+the policeman.&nbsp; &ldquo;It&rsquo;s no turkey; it&rsquo;s a goose
+that I bought in the town to give you.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Fact,&rdquo;
+said the policeman, &ldquo;it <i>is</i> the finest goose I ever saw.&nbsp;
+Where <i>did</i> you buy it?&rdquo;</p>
+<p>Yes, many&rsquo;s the time I have given a shilling (three fourpence)
+to a policeman to let me pitch my tent with the children. <a name="citation209"></a><a href="#footnote209">{209}</a></p>
+<h3>GUDLO VII.&nbsp; HOW A GIPSY LOST THREEPENCE.</h3>
+<p>Yeckorus a choro mush besht a lay ta kair trin horras-worth o&rsquo;
+peggi for a m&#257;s&eacute;ngro.&nbsp; There jessed alang&rsquo;s a
+rye, who penned, &ldquo;Tool my gry, an&rsquo; I&rsquo;ll del tute a
+shuk&oacute;ri.&rdquo;&nbsp; While he tooled the gry a r&#257;ni pookered
+him, &ldquo;Rikker this tr&uacute;shni to my ker, an&rsquo; I&rsquo;ll
+del tute a trin grushi.&rdquo;&nbsp; So he lelled a chavo to tool the
+gry, and pookered lester, &ldquo;Tute shall get p&#257;sh the wongur.&rdquo;&nbsp;
+Well, as yuv was rikkinin&rsquo; the tr&uacute;shnee an&rsquo; siggerin
+burry ora bender the drum, he dicked a rye, who penned, &ldquo;If tute&rsquo;ll
+jaw to the ker and hatch minni&rsquo;s j&uacute;ckal ta mandy, mi&rsquo;ll
+del tute a pash-kora&uacute;na.&rdquo;&nbsp; So he got a waver ch&aacute;vo
+to rikker the tr&uacute;shnee for p&#257;sh the wongur, whilst he j&#257;lled
+for the j&uacute;ckal.&nbsp; Wellin&rsquo; al&aacute;ngus, he dicked
+a b&aacute;rvelo giv&eacute;scro, who penned, &ldquo;&lsquo;Avacai an&rsquo;
+h&#363;sker mandy to lel my gur&uacute;vni (<i>gr&#363;vni</i>) avree
+the ditch, and I&rsquo;ll del you pange cullos&rdquo; (caulos).&nbsp;
+So he lelled it.&nbsp; But at the k&#363;nsus of the divvus, s&#257;
+yuv sus kennin apr&eacute; sustis w&oacute;ngurs, he penned, &ldquo;How
+wafro it is mandy nashered the trin&oacute;ras I might have lelled for
+the m&#257;ss-k&oacute;shters!&rdquo;</p>
+<p>A mush must always pet the giv in the puv before he can chin the
+harvest.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a poor man sat down to make threepence-worth of skewers <a name="citation210"></a><a href="#footnote210">{210}</a>
+for a butcher.&nbsp; There came along a gentleman, who said, &ldquo;Hold
+my horse, and I&rsquo;ll give you a sixpence.&rdquo;&nbsp; While he
+held the horse a lady said to him, &ldquo;Carry this basket to my house,
+and I&rsquo;ll give you a shilling.&rdquo;&nbsp; So he got a boy to
+hold the horse, and said to him, &ldquo;You shall have half the money.&rdquo;&nbsp;
+Well, as he was carrying the basket and hurrying along fast across the
+road he saw a gentleman, who said, &ldquo;If you&rsquo;ll go to the
+house and bring my dog to me, I will give you half-a-crown.&rdquo;&nbsp;
+So he got another boy to carry the basket for half the money, while
+he went for the dog.&nbsp; Going along, he saw a rich farmer, who said,
+&ldquo;Come and help me here to get my cow out of the ditch, and I&rsquo;ll
+give you five shillings.&rdquo;&nbsp; So he got it.&nbsp; But at the
+end of the day, when he was counting his money, he said, &ldquo;What
+a pity it is I lost the threepence I might have got for the skewers!&rdquo;
+(literally, meat-woods.)</p>
+<p>A man must always put the grain in the ground before he can cut the
+harvest.</p>
+<h3>GUDLO VIII.&nbsp; THE STORY OF THE GIPSY&rsquo;S DOG.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus a choro mush had a j&uacute;ckal that
+used to chore covvas and h&#257;kker them to the k&eacute;r for his
+mush&mdash;mass, w&oacute;ngur, h&oacute;ras, and rooys.&nbsp; A rye
+kinned the j&uacute;ckal, an&rsquo; kaired boot dusta w&oacute;ngur
+by sikkerin&rsquo; the j&uacute;ckal at wellg&oacute;oras.</p>
+<p>Where b&aacute;rvelo mushis can kair w&oacute;ngur t&aacute;cho,
+chori mushis have to loure.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry
+them home for his master&mdash;meat, money, watches, and spoons.&nbsp;
+A gentleman bought the dog, and made a great deal of money by showing
+him at fairs.</p>
+<p>Where rich men can make money honestly, poor men have to steal.</p>
+<h3>GUDLO IX.&nbsp; A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck chairus a coorom&eacute;ngro was to coor,
+and a rye r&#257;kkered him, &ldquo;Will tute mukk your k&oacute;kero
+be koored for twenty bar?&rdquo;&nbsp; Penned the coorom&eacute;ngro,
+&ldquo;Will tute mukk mandy pogger your h&eacute;rry for a hundred bar?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Kek,&rdquo; penned the rye; &ldquo;for if I did, mandy&rsquo;d
+never pirro kushto ajaw.&rdquo;&nbsp; &ldquo;And if I nashered a k&oacute;oraben,&rdquo;
+penned the &eacute;ngro, &ldquo;mandy&rsquo;d never praster kek&oacute;omi.&rdquo;</p>
+<p>K&#257;mmoben is kushtier than w&oacute;ngur.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him,
+&ldquo;Will you sell the fight&rdquo; (<i>i.e</i>., let yourself be
+beaten) &ldquo;for twenty pounds?&rdquo;&nbsp; Said the prize-fighter,
+&ldquo;Will you let me break your leg for a hundred pounds?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;No,&rdquo; said the gentleman; &ldquo;for if I did, I should
+never walk well again.&rdquo;&nbsp; &ldquo;And if I lost a fight,&rdquo;
+said the prize-fighter (literally, master, doer), &ldquo;I could never
+&lsquo;run&rsquo; again.&rdquo;</p>
+<p>Credit is better than money.</p>
+<h3>GUDLO X.&nbsp; OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN.</h3>
+<p>Pr&eacute; yeck chairus a Rommany dye adr&eacute;e the wellgooro
+r&#257;kkered a rye to del l&#257;ker trin mushi for kushto b&#257;k.&nbsp;
+An&rsquo; he del it, an&rsquo; putchered l&aacute;ki, &ldquo;If I bitcher
+my w&oacute;ngur a-m&uacute;kkerin&rsquo; &rsquo;pr&eacute; the graias,
+ki&rsquo;ll manni&rsquo;s b&#257;k be?&rdquo;&nbsp; &ldquo;My fino rye,&rdquo;
+she penned, &ldquo;the b&#257;k&rsquo;ll be a collos-worth with mandy
+and my ch&aacute;vvis.&rdquo;</p>
+<p>B&#257;k that&rsquo;s pessured for is saw (s&#257;r) ad&ouml;i.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a time a Gipsy mother at the fair asked a gentleman to give her
+a shilling for luck.&nbsp; And he gave it, and asked her, &ldquo;If
+I lose my money a-betting on the horses, where will my luck be?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;My fine gentleman,&rdquo; she said, &ldquo;the luck will be a
+shilling&rsquo;s worth with me and my children.&rdquo;</p>
+<p>Luck that is paid for is always somewhere (literally, there).</p>
+<h3>GUDLO XI.&nbsp; THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE.</h3>
+<p>Yeckorus the matchka j&#257;lled to dick her kako&rsquo;s ch&aacute;vo
+the kan&eacute;ngro.&nbsp; An&rsquo; there welled a huntingmush, an&rsquo;
+the matchka taddied up the choomber, pr&eacute; durer, pr&eacute; a
+rukk, an&rsquo; od&ouml;i she lastered a chillico&rsquo;s nest.&nbsp;
+But the kan&eacute;ngro prastered alay the choomber, longodurus adr&eacute;e
+the tem.</p>
+<blockquote><p>Wafri b&#257;k kairs<br />
+&nbsp;&nbsp; A choro mush ta j&#257;l alay,<br />
+But it mukks a boro mush<br />
+&nbsp;&nbsp; To chiv his kokero apr&eacute;. <a name="citation213"></a><a href="#footnote213">{213}</a></p>
+</blockquote>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once the cat went to see her cousin the hare.&nbsp; And there came
+a hunter, and the cat scrambled up the hill, further up, up a tree,
+and there she found a bird&rsquo;s nest.&nbsp; But the hare ran down
+the hill, far down into the country.</p>
+<p>Bad luck sends a poor man further down, but it causes a great man
+to rise still more.</p>
+<h3>GUDLO XII.&nbsp; OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.</h3>
+<p>Pre yeck ch&aacute;irus a chi j&#257;lled adr&eacute;e a waver tem,
+an&rsquo; she rikkered a gunno pr&eacute; l&#257;ki dumo with a baulo
+adr&eacute;e.&nbsp; A rakli who was ladge of her tikno chored the baulo
+avree the gunno and chivved the chavi adr&eacute;e.&nbsp; Pasch a waver
+hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adr&eacute;e
+the gunno in boro toob, and penned, &ldquo;If the baulos in akovo tem
+p&uacute;raben into ch&aacute;vos, s&#257; do the ch&aacute;vos p&uacute;raben
+adr&eacute;e?&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her
+back with a pig in it.&nbsp; A girl who was ashamed of her child stole
+the pig from the bag and put the baby in (its place).&nbsp; After an
+hour the woman heard the child cry, and looked into the bag with great
+amazement, and said, &ldquo;If the pigs in this country change into
+children, into what do the children change?&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XIII.&nbsp; OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus a Rommany dye d&#363;kkered a rakli,
+and pookered l&#257;ki that a kaulo rye kaumed her.&nbsp; But when the
+chi putchered her w&oacute;ngur, the rakli penned, &ldquo;Puri dye,
+I haven&rsquo;t got a posh&eacute;ro to del t&uacute;t&eacute;.&nbsp;
+But pen mandy the nav of the kaulo rye.&rdquo;&nbsp; Then the dye shelled
+avree, very h&uacute;nnalo, &ldquo;Beng is the nav of tute&rsquo;s p&iacute;rryno,
+and yuv se kaulo adusta.&rdquo;</p>
+<p>If you chore puri juvas tute&rsquo;ll lel the beng.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a Gipsy mother told a girl&rsquo;s fortune, and said to
+her that a dark (black) gentleman loved her.&nbsp; But when the woman
+demanded her money, the girl said, &ldquo;Old mother, I haven&rsquo;t
+got a halfpenny to give you.&nbsp; But tell me the name of the dark
+gentleman.&rdquo;&nbsp; Then the mother roared out, very angry, &ldquo;Devil
+is the name of your sweetheart, and he is black enough.&rdquo;</p>
+<p>If you cheat old women you will catch the devil.</p>
+<h3>GUDLO XIV.&nbsp; OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.</h3>
+<p>Yeckorus a mush chored a gry and j&#257;lled him avree adr&eacute;e
+a waver tem, and the gry and the mush j&#257;lled kushti b&#257;k k&eacute;ttenus.&nbsp;
+Penned the gry to his mush, &ldquo;I kaums your covvas to wearus kushtier
+than mandy&rsquo;s, for there&rsquo;s kek ch&uacute;cknee or m&eacute;llicus
+(pusim&iacute;gree) adr&eacute;e them.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kek,&rdquo;
+penned the mush pauli; &ldquo;the trash I lel when mandy jins of the
+prastramengro an&rsquo; the bitcherin&rsquo; mush (krallis mush) is
+wafrier than any chucknee or b&#363;saha, an&rsquo; they&rsquo;d kair
+mandy to praster my m&iacute;ramon (miraben) avree any divvus.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a man stole a horse and ran him away into another country, and
+the horse and the man became very intimate.&nbsp; Said the horse to
+the man, &ldquo;I like your things to wear better than I do mine, for
+there&rsquo;s no whip or spur among them.&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo;
+replied the man; &ldquo;the fear I have when I think of the policeman
+and of the judge (sending or &ldquo;transporting&rdquo; man, or king&rsquo;s
+man) is worse than any whip or spur, and they would make me run my life
+away any day.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XV.&nbsp; THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus there was a mush a-piin&rsquo; m&#257;
+his Rommany chals adr&eacute;e a kitchema, an&rsquo; pauli a chairus
+he got pash m&#257;tto.&nbsp; An&rsquo; he penned about mullo baulors,
+that <i>he</i> never hawed kek.&nbsp; Kenn&#257;-sig his juvo welled
+adr&eacute;e an&rsquo; putched him to j&#257;l kerri, but yuv pookered
+her, &ldquo;Kek&mdash;I won&rsquo;t j&#257;l kenna.&rdquo;&nbsp; Then
+she penned, &ldquo;Well alang, the chavvis got kek h&#257;bben.&rdquo;&nbsp;
+So she putchered him ajaw an&rsquo; ajaw, an&rsquo; he always r&#257;kkered
+her pauli &ldquo;Kek.&rdquo;&nbsp; So she lelled a mullo baulor ap her
+dumo and wussered it &rsquo;pr&eacute; the haumescro pr&eacute; saw
+the foki, an&rsquo; penned, &ldquo;Lel the mullo baulor an&rsquo; rummer
+it, an&rsquo; mandy&rsquo;ll dick pauli the chavos.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once there was a man drinking with his Gipsy fellows in an alehouse,
+and after a while he got half drunk.&nbsp; And he said of pigs that
+had died a natural death, <i>he</i> never ate any.&nbsp; By-and-by his
+wife came in and asked him to go home, but he told her, &ldquo;No&mdash;I
+won&rsquo;t go now.&rdquo;&nbsp; Then she said, &ldquo;Come along, the
+children have no food.&rdquo;&nbsp; So she entreated him again and again,
+and he always answered &ldquo;No.&rdquo;&nbsp; So she took a pig that
+had died a natural death, from her back and threw it on the table before
+all the people, and said, &ldquo;Take the dead pig for a wife, and I
+will look after the children.&rdquo; <a name="citation218"></a><a href="#footnote218">{218}</a></p>
+<h3>GUDLO XVI.&nbsp; THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.</h3>
+<p>My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adr&eacute;e
+the Scriptures&mdash;so they pookered mandy.</p>
+<p>An&rsquo; the Seven Whistlers (<i>Efta Shellengeri</i>) is seven
+spirits of r&#257;nis that j&#257;l by the ratti, &rsquo;pr&eacute;
+the b&aacute;vol, parl the heb, like ch&iacute;llicos.&nbsp; An&rsquo;
+it pookers &rsquo;dr&eacute;e the Bible that the Seven Whistlers shell
+wherever they praster at&uacute;t the b&aacute;vol.&nbsp; But ad&uacute;ro
+timeus yeck j&#257;lled avree an&rsquo; got nashered, and kenn&#257;
+there&rsquo;s only shove; but they pens &rsquo;em the Seven Whistlers.&nbsp;
+An&rsquo; that sims the story tute pookered mandy of the Seven Stars.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Sir, the story of the Seven Whistlers, you know, is in the Scriptures&mdash;so
+they told me.</p>
+<p>An&rsquo; the Seven Whistlers are seven spirits of ladies that go
+by the night, through the air, over the heaven, like birds.&nbsp; And
+it tells (us) in the Bible that the Seven Whistlers whistle wherever
+they fly across the air.&nbsp; But a long time ago one went away and
+got lost, and now there are only six; but they call them the Seven Whistlers.&nbsp;
+And that is like the story you told me of the Seven Stars. <a name="citation219"></a><a href="#footnote219">{219}</a></p>
+<h3>GUDLO XVII.&nbsp; AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES.</h3>
+<p>A Rommany r&aacute;kli yeckorus j&#257;lled to a ker a-dukkerin&rsquo;.&nbsp;
+A&rsquo;ter she j&#257;lled avree, the r&aacute;kli of the ker missered
+a pl&#257;chta, and pookered the rye that the Rommany chi had chored
+it.&nbsp; So the rye j&#257;lled aduro pauli the tem, and latched the
+Rommany chals, and bitchered them to st&aacute;ruben.&nbsp; Now this
+was adr&eacute;e the p&uacute;ro chairus when they used to nasher mushis
+for any bitti c&oacute;vvo.&nbsp; And some of the Rommany chals were
+nashered, an&rsquo; some pannied.&nbsp; An&rsquo; s&#257;r the gunnos,
+an&rsquo; k&aacute;vis, and c&oacute;vvas of the Rommanis were chivved
+and pordered k&eacute;ttenus &rsquo;pr&eacute; the bor adr&eacute;e
+the c&aacute;ngry-p&#363;v, an&rsquo; kek mush tooled &rsquo;em.&nbsp;
+An&rsquo; trin dood (or munti) pauli, the r&aacute;kli was kairin&rsquo;
+the baulors&rsquo; habben at the k&oacute;kero ker, when she latched
+the pl&#257;chta they nashered trin dood ad&oacute;vo divvus.&nbsp;
+So the r&aacute;kli j&#257;lled with the plachta ta l&#257;ki rye, and
+penned, &ldquo;Dick what I kaired on those ch&uacute;vvenny, chori Rommany
+chals that were n&aacute;shered and pannied for ad&oacute;vo bitti c&oacute;vvo
+ad&ouml;i!&rdquo;</p>
+<p>And when they j&#257;lled to dick at the Rommanis&rsquo; c&oacute;vvas
+pauli the bor adr&eacute;e the c&aacute;ngry-p&#363;v, the gunnos were
+pordo and chivved adr&eacute;e, chingered saw to cut-engroes, and they
+latched &rsquo;em full o&rsquo; ruppeny covvos&mdash;rooys an&rsquo;
+churls of sonnakai, an&rsquo; oras, curros an&rsquo; piimangris, that
+had longed o&rsquo; the Rommany chals that were nashered an&rsquo; bitschered
+p&#257;del.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>A Gipsy girl once went to a house to tell fortunes.&nbsp; After she
+went away, the girl of the house missed a pudding-bag (literally, <i>linen
+cloth</i>), and told the master the Gipsy girl had stolen it.&nbsp;
+So the master went far about the country, and found the Gipsies, and
+sent them to prison.&nbsp; Now this was in the old time when they used
+to hang people for any little thing.&nbsp; And some of the Gipsies were
+hung, and some transported (literally, <i>watered</i>).&nbsp; And all
+the bags, and kettles, and things of the Gipsies were thrown and piled
+together behind the hedge in the churchyard, and no man touched them.&nbsp;
+And three months after, the maid was preparing the pigs&rsquo; food
+at the same house, when she found the linen cloth they lost three months
+(before) that day.&nbsp; So the girl went with the cloth to her master,
+and said, &ldquo;See what I did to those poor, poor Gipsies that were
+hung and transported for that trifle (there)!&rdquo;</p>
+<p>And when they went to look at the Gipsies&rsquo; things behind the
+hedge in the churchyard, the bags were full and burst, torn all to rags,
+and they found them full of silver things&mdash;spoons and knives of
+gold, and watches, cups and teapots, that had belonged to the Gipsies
+that were hung and transported. <a name="citation221a"></a><a href="#footnote221a">{221a}</a></p>
+<h3>GUDLO XVIII.&nbsp; HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.</h3>
+<p>Did mandy ever j&#257;l to kangry?&nbsp; &#256;vali, dui koppas,
+and beshed a lay od&ouml;i.&nbsp; I was adr&eacute;e the t&#257;le tem
+o&rsquo; s&#257;r, an&rsquo; a rye putched mandy to well to kangry,
+an&rsquo; I welled.&nbsp; And s&#257;r the ryas an&rsquo; ranis dicked
+at mandy as I j&#257;lled adr&eacute;e. <a name="citation221b"></a><a href="#footnote221b">{221b}</a>&nbsp;
+So I beshed pukkenus mongin some geeros and dicked upar again the chumure
+praller my sherro, and there was a deer and a kanengro od&ouml;i chinned
+in the bar, an&rsquo; kaired kushto.&nbsp; I shooned the rashai a-r&#257;kkerin&rsquo;;
+and when the shunaben was k&eacute;rro, I welled avree and j&#257;lled
+alay the drum to the kitchema.</p>
+<p>I latchered the raias mush adr&eacute;e the kitchema; so we got m&#257;tto
+od&ouml;i, an&rsquo; were jallin&rsquo; kerri alay the drum when we
+dicked the raias wardo a-wellin&rsquo;.&nbsp; So we j&#257;lled sig
+&rsquo;dusta parl the bor, an&rsquo; gavered our kokeros od&ouml;i adr&eacute;e
+the p&#363;v till the rye had jessed avree.</p>
+<p>I dicked adovo rye dr&eacute;e the sala, and he putched mandy what
+I&rsquo;d kaired the cauliko, p&#257;sh kangry.&nbsp; I pookered him
+I&rsquo;d pii&rsquo;d dui or trin curros levinor and was p&#257;sh m&#257;tto.&nbsp;
+An&rsquo; he penned mandy, &ldquo;My mush was m&#257;tto s&#257;r tute,
+and I nashered him.&rdquo;&nbsp; I pookered him ajaw, &ldquo;I hope
+not, rya, for such a bitti covvo as dovo; an&rsquo; he aint c&#257;mmoben
+to piin&rsquo; levinor, he&rsquo;s only used to pabengro, that don&rsquo;t
+kair him m&#257;tto.&rdquo;&nbsp; But kek, the choro mush had to j&#257;l
+avree.&nbsp; An&rsquo; that&rsquo;s s&#257;r I can rakker tute about
+my j&#257;llin&rsquo; to kangry.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Did I ever go to church?&nbsp; Yes, twice, and sat down there.&nbsp;
+I was in the lower land of all (Cornwall), and a gentleman asked me
+to go to church, and I went.&nbsp; And all the ladies and gentlemen
+looked at me as I went in.&nbsp; So I sat quietly among some men and
+looked up on the wall above my head, and there were a deer and a rabbit
+cut in the stone, beautifully done.&nbsp; I heard the clergyman speaking;
+and when the sermon was ended (literally, made), I came out and went
+down the road to the alehouse.</p>
+<p>I found the gentleman&rsquo;s servant in the alehouse; so we got
+drunk there, and were going home down the road when we saw the gentleman&rsquo;s
+carriage coming.&nbsp; So we went quickly enough over the hedge, and
+hid ourselves there in the field until the gentleman was gone.</p>
+<p>I saw the gentleman in the morning, and he asked me what I had done
+the day before, after church.&nbsp; I told him I&rsquo;d drunk two or
+three cups of ale and was half tipsy.&nbsp; And he said, &ldquo;My man
+was drunk as you, and I sent him off.&rdquo;&nbsp; I told him then,
+&ldquo;I hope not, sir, for such a little thing as that; and he is not
+used to drink ale, he&rsquo;s only accustomed to cider, that don&rsquo;t
+intoxicate him.&rdquo;&nbsp; But no, the poor man had to go away.&nbsp;
+<i>And that&rsquo;s all I can tell you about my going to church</i>.</p>
+<h3>GUDLO XIX.&nbsp; WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER.</h3>
+<p>Penned the tikni Rommani chavi l&#257;ki pal, &ldquo;More mor the
+pishom, &rsquo;cause she&rsquo;s a Rommani, and kairs her jivaben j&#257;llin&rsquo;
+parl the tem dukkerin&rsquo; the ruzhas and lellin&rsquo; the gudlo
+avree &rsquo;em, s&#257;r moro dye dukkers the r&#257;nis.&nbsp; An&rsquo;
+m&#257; wusser bars at the rookas, &rsquo;cause they&rsquo;re kaulos,
+an&rsquo; kaulo r&#257;tt is Rommany r&#257;tt.&nbsp; An&rsquo; maun
+pogger the bawris, for yuv rikkers his tan pr&eacute; the dumo, s&#257;r
+moro puro d&aacute;das, an&rsquo; so yuv&rsquo;s Rommany.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Said the little Gipsy girl to her brother, &ldquo;Don&rsquo;t kill
+the bee, because she is a Gipsy, and makes her living going about the
+country telling fortunes to the flowers and taking honey out of them,
+as our mother tells fortunes to the ladies.&nbsp; And don&rsquo;t throw
+stones at the rooks, because they are dark, and dark blood is Gipsy
+blood.&nbsp; And don&rsquo;t crush the snail, for he carries his tent
+on his back, like our old father&rdquo; (<i>i.e</i>., carries his home
+about, and so he too is Rommany).</p>
+<h3>GUDLO XX.&nbsp; HOW CHARLEY LEE PLAYED AT PITCH-AND-TOSS.</h3>
+<p>I jinned a t&#257;no mush yeckorus that nashered s&#257;r his wongur
+&rsquo;dr&eacute;e the toss-ring.&nbsp; Then he j&#257;lled kerri to
+his d&aacute;das&rsquo; kanyas and lelled pange bar avree.&nbsp; Paul&rsquo;
+a bitti chairus he dicked his d&aacute;das an&rsquo; pookered lester
+he&rsquo;d lelled pange bar avree his gunnas.&nbsp; But yuv&rsquo;s
+d&aacute;das penned, &ldquo;J&#257;l an, kair it ajaw and win some wongur
+againus!&rdquo;&nbsp; So he j&#257;lled apopli to the toss-ring an&rsquo;
+lelled s&#257;r his wongur pauli, an&rsquo; pange bar ferridearer.&nbsp;
+So he j&#257;lled ajaw kerri to the tan, an&rsquo; dicked his d&aacute;das
+beshtin&rsquo; alay by the rikk o&rsquo; the tan, and his d&aacute;das
+penned, &ldquo;S&#257; did you keravit, my chavo?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kushto,
+d&aacute;das.&nbsp; I lelled s&#257;r my wongur pauli; and here&rsquo;s
+tute&rsquo;s wongur ac&auml;i, an&rsquo; a bar for tute an&rsquo; sht&#257;r
+bar for mi-kokero.&rdquo;</p>
+<p>An&rsquo; that&rsquo;s t&#257;cho as ever you tool that pen in tute&rsquo;s
+waster&mdash;an&rsquo; dovo mush was poor Charley Lee, that&rsquo;s
+mullo kenn&#257;.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>I knew a little fellow once that lost all his money in the toss-ring
+(<i>i.e</i>., at pitch-and-toss).&nbsp; Then he went home to his father&rsquo;s
+sacks and took five pounds out.&nbsp; After a little while he saw his
+father and told him he&rsquo;d taken five pounds from his bags.&nbsp;
+But his father said, &ldquo;Go on, spend it and win some more money!&rdquo;&nbsp;
+So he went again to the toss-ring and got all his money back, and five
+pounds more.&nbsp; And going home, he saw his father sitting by the
+side of the tent, and his father said, &ldquo;How did you succeed (<i>i.e</i>.,
+<i>do it</i>), my son?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Very well, father.&nbsp;
+I got all <i>my</i> money back; and here&rsquo;s <i>your</i> money now,
+and a pound for you and four pounds for myself.&rdquo;</p>
+<p>And that&rsquo;s true as ever you hold that pen in your hand&mdash;and
+that man was poor Charley Lee, that&rsquo;s dead now.</p>
+<h3>GUDLO XXI.&nbsp; OF THE TINKER AND THE KETTLE.</h3>
+<p>A petulamengro hatched yeck divvus at a giv&eacute;scro k&eacute;r,
+where the r&#257;ni del him m&#257;ss an&rsquo; tood.&nbsp; While he
+was hawin&rsquo; he dicked a kek&aacute;vi s&#257;r chicklo an&rsquo;
+bongo, p&#257;shall a boro hev adr&eacute;e, an&rsquo; he putchered,
+&ldquo;Del it a mandy an&rsquo; I&rsquo;ll lel it avree for chichi,
+&rsquo;cause you&rsquo;ve been so kushto an&rsquo; k&#257;mmoben to
+mandy.&rdquo;&nbsp; So she del it a lester, an&rsquo; he j&#257;lled
+avree for trin cooricus, an&rsquo; he keravit apr&eacute;, an&rsquo;
+kaired it pauno s&#257;r rupp.&nbsp; Adovo he welled akovo drum pauli,
+an&rsquo; jessed to the same k&eacute;r, an&rsquo; penned, &ldquo;Dick
+acai at covi kushti kek&aacute;vi!&nbsp; I del shove trin mushis for
+it, an&rsquo; tu shall lel it for the same wongur, &rsquo;cause you&rsquo;ve
+been so kushto a mandy.&rdquo;</p>
+<p>Dovo mush was like boot &rsquo;dusta mushis&mdash;wery c&#257;mmoben
+to his kokero.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>A tinker stopped one day at a farmer&rsquo;s house, where the lady
+gave him meat and milk.&nbsp; While he was eating he saw a kettle all
+rusty and bent, with a great hole in it, and he asked, &ldquo;Give it
+to me and I will take it away for nothing, because you have been so
+kind and obliging to me.&rdquo;&nbsp; So she gave it to him, and he
+went away for three weeks, and he repaired it (the kettle), and made
+it as bright (white) as silver.&nbsp; Then he went that road again,
+to the same house, and said, &ldquo;Look here at this fine kettle!&nbsp;
+I gave six shillings for it, and you shall have it for the same money,
+because you have been so good to me.&rdquo;</p>
+<p>That man was like a great many men&mdash;very benevolent to himself.</p>
+<h3>GUDLO XXII.&nbsp; THE STORY OF &ldquo;ROMMANY J&#332;TER.&rdquo;</h3>
+<p>If a Rommany chal gets nashered an&rsquo; can&rsquo;t latch his drum
+i&rsquo; the r&#257;tti, he shells avree, &ldquo;<i>Hup</i>, <i>hup</i>&mdash;<i>Rom-ma-ny</i>,
+<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp; When the chavvis can&rsquo;t
+latch the tan, it&rsquo;s the same gudlo, &ldquo;<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp;
+J&#333;ter pens kett&rsquo;nus.</p>
+<p>And yeck r&#257;tti my d&aacute;das, sixty besh kenn&#257;, was pirryin&rsquo;
+par the weshes to tan, an&rsquo; he shooned a bitti g&uacute;dlo like
+bitti r&#257;nis a r&#257;kkerin&rsquo; puro t&aacute;cho Rommanis,
+and so he j&#257;lled from yeck boro rukk to the waver, and paul&rsquo;
+a cheirus he dicked a t&#257;ni r&#257;ni, and she was shellin&rsquo;
+avree for her miraben, &ldquo;<i>Rom-ma-ny</i>, <i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp;
+So my d&aacute;da shokkered ajaw, &ldquo;<i>Rom-ma-ny chal</i>, <i>ak-&aacute;i</i>!&rdquo;&nbsp;
+But as he shelled there welled a boro bavol, and the bitti r&#257;nis
+an&rsquo; s&#257;r prastered avree i&rsquo; the heb like chillicos adr&eacute;e
+a starmus, and all he shunned was a savvaben and &ldquo;Rom-ma-ny j&#333;-ter!&rdquo;
+shuk&agrave;ridir an&rsquo; shuk&agrave;ridir, pash sar was kerro.</p>
+<p>An&rsquo; you can dick by dovo that the kukalos, an&rsquo; fairies,
+an&rsquo; mullos, and chovihans all r&#257;kker p&#363;ro t&agrave;cho
+Rommanis, &rsquo;cause that&rsquo;s the old &rsquo;Gyptian jib that
+was penned adr&eacute;e the Scripture tem.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>If a Gipsy is lost and cannot find his way in the night, he cries
+out, &ldquo;Hup, hup&mdash;Rom-ma-ny, Rom-ma-ny j&#333;-ter!&rdquo;&nbsp;
+When the children cannot find the tent, it is the same cry, &ldquo;<i>Rom-ma-ny
+j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp; Joter means together.</p>
+<p>And one night my father, sixty years ago (literally, <i>now</i>),
+was walking through the woods to his tent, and he heard a little cry
+like little ladies talking real old Gipsy, and so he went from one great
+tree to the other (<i>i.e</i>., concealing himself), and after a while
+he saw a little lady, and she was crying out as if for her life, &ldquo;<i>Rom-ma-ny</i>,
+<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp; So my father cried again,
+&ldquo;<i>Gipsy</i>, <i>here</i>!&rdquo;&nbsp; But as he hallooed there
+came a great blast of wind, and the little ladies and all flew away
+in the sky like birds in a storm, and all he heard was a laughing and
+&ldquo;<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo; softer and softer, till
+all was done.</p>
+<p>And you can see by that that the goblins (dwarfs, mannikins), and
+fairies, and ghosts, and witches, and all talk real old Gipsy, because
+that is the old Egyptian language that was talked in the Scripture land.</p>
+<h3>GUDLO XXIII.&nbsp; OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT.</h3>
+<p>Yeckorus a Rommany chal kaired adusta wongur, and was boot barvelo
+an&rsquo; a boro rye.&nbsp; His chuckko was k&#257;shno, an&rsquo; the
+crafnies &rsquo;pr&eacute; lester chuckko were o&rsquo; sonnakai, and
+his graias solivaris an&rsquo; guiders were s&#257;r ruppeny.&nbsp;
+Yeck divvus this here Rommany rye was hawin&rsquo; habben anerj&#257;l
+the krallis&rsquo;s chavo, an&rsquo; they hatched adr&eacute;e a weshni
+k&#257;nni that was kannelo, but saw the mushis penned it was k&#363;shtidearer.&nbsp;
+&ldquo;Bless mi-Duvel!&rdquo; r&#257;kkered the Rommany rye shuk&aacute;r
+to his juvo, &ldquo;tu and mandy have hawed mullo mass boot &rsquo;dusta
+cheiruses, mi-deari, but never soomed kek so wafro as dovo.&nbsp; It
+kauns worse than a mullo grai!&rdquo;</p>
+<p>Boro mushis an&rsquo; bitti mushis sometimes kaum covvas that waver
+mushis don&rsquo;t jin.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a Gipsy made much money, and was very rich and a great gentleman.&nbsp;
+His coat was silk, and the buttons on his coat were of gold, and his
+horse&rsquo;s bridle and reins were all silver.&nbsp; One day this Gipsy
+gentleman was eating (at table) opposite to the king&rsquo;s son, and
+they brought in a pheasant that smelt badly, but all the people said
+it was excellent.&nbsp; &ldquo;Bless me, God!&rdquo; said the Gipsy
+gentleman softly (whispering) to his wife, &ldquo;you and I have eaten
+dead meat (meat that died a natural death) many a time, my dear, but
+never smelt anything so bad as that.&nbsp; It stinks worse than a dead
+horse!&rdquo;</p>
+<p>Great men and small men sometimes like (agree in liking things) that
+which other people do not understand.</p>
+<h3>GUDLO XXIV.&nbsp; THE GIPSY AND THE &ldquo;VISITING-CARDS.&rdquo;</h3>
+<p>Yeckorus a choro Rommany chal dicked a r&#257;ni hatch taller the
+wuder of a boro ker an&rsquo; mukked adovo a bitti lil.&nbsp; Then he
+putched the rakli, when the r&#257;ni jessed avree, what the lil kaired.&nbsp;
+Adoi the rakli pukkered lesco it was for her r&#257;ni ta jin kun&rsquo;d
+welled a dick her.&nbsp; &ldquo;&#256;vali!&rdquo; penned the Rommany
+chal; &ldquo;<i>that&rsquo;s</i> the way the Gorgios mukks their patteran!&nbsp;
+<i>We</i> mukks char apr&eacute; the drum.&rdquo;</p>
+<p>The grai mukks his pirro apr&eacute; the drum, an&rsquo; the sap
+kairs his trail adr&eacute;e the p&#363;v.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a poor Gipsy saw a lady stop before the door of a great house
+and left there a card (little letter).&nbsp; Then he asked the girl,
+when the lady went away, what the card meant (literally, <i>did</i>).&nbsp;
+Then (there) the girl told him it was for her lady to know who had come
+to see her.&nbsp; &ldquo;Yes!&rdquo; said the Gipsy; &ldquo;so that
+is the way the Gorgios leave their sign!&nbsp; <i>We</i> leave grass
+on the road.&rdquo;</p>
+<p>The horse leaves his track on the road, and the snake makes his trail
+in the dust.</p>
+<h3>GUDLO XXV.&nbsp; THE GIPSY IN THE FOREST.</h3>
+<p>When I was beshin&rsquo; alay adr&eacute;e the wesh t&#257;le the
+bori rukkas, mandy putched a tikno chillico to latch mandy a bitti moro,
+but it j&#257;lled avree an&rsquo; I never dicked it kekoomi.&nbsp;
+Ad&ouml;i I putched a boro chillico to latch mandy a curro o&rsquo;
+tatti panni, but it j&#257;lled avree paul&rsquo; the waver.&nbsp; Mandy
+never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the b&agrave;vol
+welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe k&oacute;ri.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked
+a little bird to bring (find) me a little bread, but it went away and
+I never saw it again.&nbsp; Then I asked a great bird to bring me a
+cup of brandy, but it flew away after the other.&nbsp; I never asked
+the tree over my head for anything, but when the wind came it threw
+down to me a hundred ripe nuts.</p>
+<h3>GUDLO XXVI.&nbsp; THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.</h3>
+<p>Yeckorus a t&#257;no mush was kellin&rsquo; kushto pr&eacute; the
+boshomengro, an&rsquo; a kushti dickin r&#257;ni pookered him, &ldquo;Tute&rsquo;s
+killaben is as s&#257;no as best-tood.&rdquo;&nbsp; And he r&#257;kkered
+ajaw, &ldquo;Tute&rsquo;s mui&rsquo;s gudlo s&#257;r pishom, an&rsquo;
+I&rsquo;d c&#257;mmoben to puraben mi tood for tute&rsquo;s pishom.&rdquo;</p>
+<p>Kushto p&#257;sh kushto kairs ferridearer.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful
+lady told him, &ldquo;Your playing is as soft as cream.&rdquo;&nbsp;
+And he answered, &ldquo;Your mouth (<i>i.e</i>., lips or words) is sweet
+as honey, and I would like to exchange my cream for your honey.&rdquo;</p>
+<p>Good with good makes better.</p>
+<h3>GUDLO XXVII.&nbsp; HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.</h3>
+<p>Yeckorus some plochto Rommany chals an&rsquo; juvas were kellin&rsquo;
+the p&#257;sh-divvus by dood tall&rsquo; a boro k&eacute;r, and yeck
+penned the waver, &ldquo;I&rsquo;d be c&#257;mmoben if dovo k&eacute;r
+was mandy&rsquo;s.&rdquo;&nbsp; And the rye o&rsquo; the k&eacute;r,
+k&uacute;n sus dickin&rsquo; the kellaben, r&#257;kkered, &ldquo;When
+tute kells a hev muscro the bar you&rsquo;re hatchin&rsquo; apr&eacute;,
+mandy&rsquo;ll del tute the ker.&rdquo;&nbsp; Ad&ouml;i the Rom tarried
+the bar apr&eacute;, an&rsquo; dicked it was hollow t&#257;le, and s&#257;r
+a curro &rsquo;pr&eacute; the waver rikk.&nbsp; So he lelled dui sastern
+chokkas and kelled s&#257;r the r&#257;tti &rsquo;pr&eacute; the bar,
+kairin&rsquo; such a g&uacute;dlo you could shoon him a mee avree; an&rsquo;
+adr&eacute;e the sala he had kaired a hev adr&eacute;e the bar as boro
+as lesters sherro.&nbsp; So the barvelo rye del him the fino ker, and
+s&#257;r the mushis got m&#257;tto, hallauter kettenus.</p>
+<p>Many a cheirus I&rsquo;ve shooned my puri dye pen that a bar with
+a hev adr&eacute;e it kairs k&#257;mmoben.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once some jolly Gipsy men and girls were dancing in the evening by
+moonlight before a great house, and one said to the other, &ldquo;I&rsquo;d
+be glad if that house was mine.&rdquo;&nbsp; And the gentleman of the
+house, who was looking at the dancing, said, &ldquo;When you dance a
+hole through (in the centre of) the stone you are standing on, I&rsquo;ll
+give you the house.&rdquo;&nbsp; Then the Gipsy pulled the stone up,
+and saw it was hollow underneath, and like a cup on the other side.&nbsp;
+So he took two iron shoes and danced all night on the stone, making
+such a noise you could hear him a mile off; and in the morning he had
+made a hole in the stone as large as his head.&nbsp; So the rich gentleman
+gave him the fine house, and all the people got drunk, all together.</p>
+<p>Many a time I&rsquo;ve heard my old mother say that a stone with
+a hole in it brings luck.</p>
+<h3>GUDLO XXVIII.&nbsp; STORY OF THE GENTLEMAN AND THE GIPSY.</h3>
+<p>Yeckorus a boro rye wouldn&rsquo;t mukk a choro, pauvero, chovveny
+Rommany chal hatch od&ouml;i &rsquo;pr&eacute; his farm.&nbsp; So the
+Rommany chal j&#257;lled on a puv apr&eacute; the waver rikk o&rsquo;
+the drum, anerjal the ryas beshaben.&nbsp; And dovo r&#257;tti the ryas
+ker pelled alay; kek k&#257;sh of it hatched apr&eacute;, only the foki
+that loddered ad&ouml;i hullered their kokeros avree m&#257; their miraben.&nbsp;
+And the ryas tikno chavo would a-mullered if a Rommany juva had not
+lelled it avree their pauveri bitti tan.</p>
+<p>An&rsquo; dovo&rsquo;s s&#257;r <i>tacho like my dad</i>, an&rsquo;
+to the divvus kenn&#257; they pens that p&#363;v the Rommany P&#363;v.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a great gentleman would not let a poor, poor, poor Gipsy stay
+on his farm.&nbsp; So the Gipsy went to a field on the other side of
+the way, opposite the gentleman&rsquo;s residence.&nbsp; And that night
+the gentleman&rsquo;s house fell down; not a stick of it remained standing,
+only the people who lodged there carried themselves out (<i>i.e</i>.,
+escaped) with their lives.&nbsp; And the gentleman&rsquo;s little babe
+would have died if a Gipsy woman had not taken it into their poor little
+tent.</p>
+<p>And that&rsquo;s all <i>true as my father</i>, and to this day they
+call that field the Gipsy Field.</p>
+<h3>GUDLO XXIX.&nbsp; HOW THE GIPSY WENT INTO THE WATER.</h3>
+<p>Yeck divvus a prastramengro prastered pauli a Rommany chal, an&rsquo;
+the chal j&#257;lled adr&eacute;e the panni, that was pordo o&rsquo;
+boro bittis o&rsquo; floatin&rsquo; shill, and there he hatched p&#257;ll
+his men with only his sherro avree.&nbsp; &ldquo;Hav avree,&rdquo; shelled
+a rye that was wafro in his see for the pooro mush, &ldquo;an&rsquo;
+we&rsquo;ll mukk you j&#257;l!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kek,&rdquo; penned
+the Rom; &ldquo;I shan&rsquo;t j&#257;l.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Well avree,&rdquo;
+penned the rye ajaw, &ldquo;an&rsquo; I&rsquo;ll del tute pange bar!&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;<i>Kek</i>,&rdquo; rakkered the Rom.&nbsp; &ldquo;J&#257;l avree,&rdquo;
+shokkered the rye, &ldquo;an&rsquo; I&rsquo;ll del tute pange bar an&rsquo;
+a nevvi chukko!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Will you del mandy a walin o&rsquo;
+tatto panni too?&rdquo; putched the Rommany chal.&nbsp; &ldquo;&#256;vail,
+&aacute;vail,&rdquo; penned the rye; &ldquo;but for Duveleste hav&rsquo;
+avree the panni!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kushto,&rdquo; penned the Rommany
+chal, &ldquo;for c&#257;mmoben to tute, rya, I&rsquo;ll j&#257;l avree!&rdquo;
+<a name="citation235"></a><a href="#footnote235">{235}</a></p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a policeman chased a Gipsy, and the Gipsy ran into the river,
+that was full of great pieces of floating ice, and there he stood up
+to his neck with only his head out.&nbsp; &ldquo;Come out,&rdquo; cried
+a gentleman that pitied the poor man, &ldquo;and we&rsquo;ll let you
+go!&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo; said the Gipsy; &ldquo;I won&rsquo;t
+move.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Come out,&rdquo; said the gentleman again,
+&ldquo;and I&rsquo;ll give you five pounds!&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo;
+said the Gipsy.&nbsp; &ldquo;Come out,&rdquo; cried the gentleman, &ldquo;and
+I&rsquo;ll give you five pounds and a new coat!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Will
+you give me a glass of brandy too?&rdquo; asked the Gipsy.&nbsp; &ldquo;Yes,
+yes,&rdquo; said the gentleman; &ldquo;but for God&rsquo;s sake come
+out of the water!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Well,&rdquo; exclaimed the Gipsy,
+&ldquo;to oblige you, sir, I&rsquo;ll come out!&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XXX.&nbsp; THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS.</h3>
+<p>&ldquo;Savo&rsquo;s tute&rsquo;s rye?&rdquo; putched a ryas mush
+of a Rommany chal.&nbsp; &ldquo;I&rsquo;ve dui ryas,&rdquo; pooked the
+Rommany chal: &ldquo;Duvel&rsquo;s the yeck an&rsquo; beng&rsquo;s the
+waver.&nbsp; Mandy kairs booti for the beng till I&rsquo;ve lelled my
+yeckora habben, an&rsquo; pallers mi Duvel pauli ajaw.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>&ldquo;Who is your master?&rdquo; asked a gentleman&rsquo;s servant
+of a Gipsy.&nbsp; &ldquo;I&rsquo;ve two masters,&rdquo; said the Gipsy:
+&ldquo;God is the one, and the devil is the other.&nbsp; I work for
+the devil till I have got my dinner (one-o&rsquo;clock food), and after
+that follow the Lord.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XXXI.&nbsp; THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH&rsquo;S.</h3>
+<p>A bitti chavo jalled adr&eacute;e the boro gav p&#257;sh his d&agrave;das,
+an&rsquo; they hatched taller the hev of a ruppenomengro&rsquo;s buddika
+s&#257;r pordo o&rsquo; kushti-dickin covvas.&nbsp; &ldquo;O d&agrave;das,&rdquo;
+shelled the tikno chavo, &ldquo;what a boro chorom&eacute;ngro dovo
+mush must be to a&rsquo; lelled so boot adusta rooys an&rsquo; horas!&rdquo;</p>
+<p>A t&aacute;cho c&oacute;vva often dicks s&#257;r a hokkeny (huckeny)
+c&oacute;vva; an dovo&rsquo;s sim of a t&aacute;cho mush, but a juva
+often dicks t&aacute;cho when she isn&rsquo;t.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>A little boy went to the great village (<i>i.e</i>., London) with
+his father, and they stopped before the window of a silversmith&rsquo;s
+shop all full of pretty things.&nbsp; &ldquo;O father,&rdquo; cried
+the small boy, &ldquo;what a great thief that man must be to have got
+so many spoons and watches!&rdquo;</p>
+<p>A true thing often looks like a false one; and the same is true (and
+that&rsquo;s <i>same</i>) of a true man, but a girl often looks right
+when she is not.</p>
+<h3>GUDLO XXXII.&nbsp; THE GIPSY&rsquo;S DREAM.</h3>
+<p>Mandy s&#363;tto&rsquo;d I was pirraben lang o&rsquo; tute, an&rsquo;
+I dicked mandy&rsquo;s pen od&ouml;i &rsquo;pr&eacute; the choomber.&nbsp;
+Then I was pirryin&rsquo; ajaw parl the puvius, an&rsquo; I welled to
+the panni paul&rsquo; the Beng&rsquo;s Choomber, an&rsquo; ad&ouml;i
+I dicked some r&#257;nis, saw n&#257;ngo barrin&rsquo; a pauno pl&#257;chta
+&rsquo;pr&eacute; lengis sherros, adree the panni p&#257;sh their bukkos.&nbsp;
+An&rsquo; I pookered lengis, &ldquo;Mi-r&#257;nis, I putch tute&rsquo;s
+c&#257;mmoben; I didn&rsquo;t jin tute sus acai.&rdquo;&nbsp; But yeck
+pr&eacute; the wavers penned mandy boot kushti c&#257;mmoben, &ldquo;Chichi,
+mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the k&eacute;r
+to lel a bitti bath.&rdquo;&nbsp; An&rsquo; she savvy&rsquo;d s&#257;
+kushto, but they all jalled avree glan mandy s&#257;r the bavol, an&rsquo;
+tute was hatchin&rsquo; p&#257;sh a maudy s&#257;r the cheirus.</p>
+<p>So it pens, &ldquo;when you dick r&#257;nis s&#257;r dovo, you&rsquo;ll
+muller kushto.&rdquo;&nbsp; Well, if it&rsquo;s to be akovo, I kaum
+it&rsquo;ll be a booti cheirus a-wellin.&rsquo;&nbsp; T&aacute;cho!</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller)
+there upon the hill.&nbsp; Then I (found myself) walking again over
+the field, and I came to the water near the Devil&rsquo;s Dyke, and
+there I saw some ladies, quite naked excepting a white cloth on their
+heads, in the water to the waists.&nbsp; And I said to them, &ldquo;Ladies,
+I beg your pardon; I did not know you were here.&rdquo;&nbsp; But one
+among the rest said to me very kindly, &ldquo;No matter, don&rsquo;t
+trouble yourself; we just came down here from the house to take a little
+bath.&rdquo;&nbsp; And she smiled sweetly, but they all vanished before
+me like the cloud (wind), and you were standing by me all the time.</p>
+<p>So it means, &ldquo;<i>when you see ladies like that, you will die
+happily</i>.&rdquo;&nbsp; Well, if it&rsquo;s to be that, I hope it
+will be a long time coming.&nbsp; Yes, indeed.</p>
+<h3>GUDLO XXXIII.&nbsp; OF THE GIRL AND HER LOVER.</h3>
+<p>Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva was wellin&rsquo;
+to chore a yora.&nbsp; &ldquo;Mukk mandy hatch,&rdquo; penned the yora,
+&ldquo;an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute ki tute can lel a tikno pappni.&rdquo;&nbsp;
+So the juva lelled the tikno pappni, and it pookered l&#257;ki, &ldquo;Mukk
+mandy j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute ki tute can chore a
+bori k&#257;ni.&rdquo;&nbsp; Then she chored the bori k&#257;ni, an&rsquo;
+it shelled avree, &ldquo;Mukk mandy j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll sikker
+tute ki you can loure a r&#257;ni-chillico.&rdquo;&nbsp; And when she
+lelled the r&#257;ni-chillico, it penned, &ldquo;Mukk mandy j&#257;l
+an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute od&ouml;i ki tute can lel a guruvni&rsquo;s
+tikno.&rdquo;&nbsp; So she lelled the guruvni&rsquo;s tikno, an&rsquo;
+it shokkered and ruvved, an&rsquo; r&#257;kkered, &ldquo;Mukk mandy
+j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute where to lel a fino grai.&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; when she loured the grai, it penned l&#257;ki, &ldquo;Mukk
+mandy j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll rikker tute to a kushto-dick barvelo
+rye who kaums a pirreny.&rdquo;&nbsp; So she lelled the kushto tauno
+rye, an&rsquo; she jivved with lester kushto yeck cooricus; but p&#257;sh
+dovo he pookered her to j&#257;l avree, he didn&rsquo;t kaum her kekoomi.&nbsp;
+&ldquo;S&#257; a wafro mush is tute,&rdquo; ruvved the rakli, &ldquo;to
+bitcher mandy avree!&nbsp; For tute&rsquo;s c&#257;mmoben I delled avree
+a yora, a tikno pappni, a boro k&#257;ni, a r&#257;ni-chillico, a guruvni&rsquo;s
+tikno, an&rsquo; a fino grai.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Is dovo t&aacute;cho?&rdquo;
+putched the raklo.&nbsp; &ldquo;&rsquo;Pr&eacute; my mullo d&agrave;das!&rdquo;
+sovahalled the r&#257;kli,&rdquo; I del &rsquo;em s&#257;r apr&eacute;
+for tute, yeck paul the waver, an&rsquo; kenn&#257; tu bitchers mandy
+avree!&rdquo;&nbsp; &ldquo;So &rsquo;p mi-Duvel!&rdquo; penned the rye,
+&ldquo;if tute nashered s&#257;r booti covvas for mandy, I&rsquo;ll
+rummer tute.&rdquo;&nbsp; So they were rummobend.</p>
+<p>&#256;vali, there&rsquo;s huckeny (hokkeny) t&agrave;chobens and
+tacho h&ugrave;ckabens.&nbsp; You can sovahall pr&eacute; the lil adovo.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once, many hundred years ago (to-day now), a girl was going to steal
+an egg.&nbsp; &ldquo;Let me be,&rdquo; said the egg, &ldquo;and I will
+show you where you can get a duck.&rdquo;&nbsp; So the girl got the
+duck, and it said (told) to her, &ldquo;Let me go and I will show you
+where you can get a goose&rdquo; (large hen).&nbsp; Then she stole the
+goose, and it cried out, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll show you where
+you can steal a turkey&rdquo; (lady-bird).&nbsp; And when she took the
+turkey, it said, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll show you where you
+can get a calf.&rdquo;&nbsp; So she got the calf, and it bawled and
+wept, and cried, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll show you where to get
+a fine horse.&rdquo;&nbsp; And when she stole the horse, it said to
+her, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll carry you to a handsome, rich gentleman
+who wants a sweetheart.&rdquo;&nbsp; So she got the nice young gentleman,
+and lived with him pleasantly one week; but then he told her to go away,
+he did not want her any more.&nbsp; &ldquo;What a bad man you are,&rdquo;
+wept the girl, &ldquo;to send me away!&nbsp; For your sake I gave away
+an egg, a duck, a goose, a turkey, a calf, and a fine horse.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Is that true?&rdquo; asked the youth.&nbsp; &ldquo;By my dead
+father!&rdquo; swore the girl, &ldquo;I gave them all up for you, one
+after the other, and now you send me away!&rdquo;&nbsp; &ldquo;So help
+me God!&rdquo; said the gentleman, &ldquo;if you lost so many things
+for me, I&rsquo;ll marry you.&rdquo;&nbsp; So they were married.</p>
+<p>Yes, there are false truths and true lies.&nbsp; You may kiss the
+book on <i>that</i>.</p>
+<h3>GUDLO XXXIV.&nbsp; THE GIPSY TELLS OF WILL-O&rsquo;-THE-WISP.</h3>
+<p>Does mandy jin the lav adr&eacute;e Rommanis for a Jack-o&rsquo;-lantern&mdash;the
+dood that prasters, and hatches, an&rsquo; kells o&rsquo; the r&#257;tti,
+parl the panni, adr&eacute;e the puvs?&nbsp; <i>Avali</i>; some pens
+&rsquo;em the Momeli Mullos, and some the Bitti Mullos.&nbsp; They&rsquo;re
+bitti geeros who rikker tute adr&eacute;e the g&oacute;gemars, an&rsquo;
+sikker tute a dood till you&rsquo;re all j&#257;lled apr&eacute; a wafro
+drum an nashered, an&rsquo; od&ouml;i they chiv their kokeros p&#257;uli
+an&rsquo; savs at tute.&nbsp; Mandy&rsquo;s dicked their doods &aacute;dusta
+cheiruses, an&rsquo; kekoomi; but my pal dicked l&auml;ngis muis p&#257;sh
+mungwe yeck r&#257;tti.&nbsp; He was j&#257;llin&rsquo; langus an&rsquo;
+dicked their doods, and jinned it was the y&#257;g of lesters tan.&nbsp;
+So he pallered &rsquo;em, an&rsquo; they t&agrave;dered him d&uacute;kker
+the drum, parl the bors, weshes, puvius, gogemars, till they lelled
+him adr&eacute;e the panni, an then savvy&rsquo;d avree.&nbsp; And od&ouml;i
+he dicked lender pr&eacute; the waver rikk, m&#257; lesters kokerus
+y&#257;kkis, an&rsquo; they were bitti mushis, bitti chovih&#257;nis,
+about dui peeras boro.&nbsp; An&rsquo; my pal was bengis hunnalo, an&rsquo;
+sovahalled pal&rsquo; lengis, &ldquo;If I lelled you acai, you ratfolly
+juckos! if I nashered you, I&rsquo;d chin tutes curros!&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; he j&#257;lled to tan ajaw an&rsquo; pookered mandy saw dovo
+&rsquo;pr&eacute; dovo rat.&nbsp; &ldquo;K&uacute;n sus adovo?&rdquo;&nbsp;
+&#256;vali, rya; dovo was p&#257;sh Kaulo Panni&mdash;near Blackwater.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Do I know the word in Rommanis for a Jack-o&rsquo;-lantern&mdash;the
+light that runs, and stops, and dances by night, over the water, in
+the fields?&nbsp; Yes; some call them the Light Ghosts, and some the
+Little Ghosts.&nbsp; They&rsquo;re little men who lead you into the
+waste and swampy places, and show you a light until you have gone astray
+and are lost, and then they turn themselves around and laugh at you.&nbsp;
+I have seen their lights many a time, and nothing more; but my brother
+saw their faces close and opposite to him (directly <i>vis-&agrave;-vis</i>)
+one night.&nbsp; He was going along and saw their lights, and thought
+it was the fire of his tent.&nbsp; So he followed them, and they drew
+him from the road over hedges, woods, fields, and lonely marshes till
+they got him in the water, and then laughed out loud.&nbsp; And there
+he saw them with his own eyes, on the opposite side, and they were little
+fellows, little goblins, about two feet high.&nbsp; And my brother was
+devilish angry, and swore at them!&nbsp; &ldquo;If I had you here, you
+wretched dogs! if I caught you, I&rsquo;d cut your throats!&rdquo;&nbsp;
+And he went home and told me all that that night.&nbsp; &ldquo;<i>Where
+was it</i>?&rdquo;&nbsp; Yes, sir; that was near Blackwater.</p>
+<h3>GUDLO XXXV.&nbsp; THE GIPSY EXPLAINS WHY THE FLOUNDER HAS HIS MOUTH
+ON ONE SIDE.</h3>
+<p>Yeckorus s&#257;r the matchis j&#257;lled an&rsquo; suvved kettenescrus
+&rsquo;dr&eacute;e the panni.&nbsp; And yeck penned as yuv was a boro
+mush, an&rsquo; the waver rakkered ajaw s&#257; yuv was a borodiro mush,
+and s&#257;r pookered sig&aacute;n ket&rsquo;nus how lengis were borodirer
+mushis.&nbsp; Ad&ouml;i the flounder shelled avree for his meriben &ldquo;Mandy&rsquo;s
+the krallis of you s&#257;r!&rdquo; an&rsquo; he shelled so surrelo
+he kaired his mui bongo, all o&rsquo; yeck rikkorus.&nbsp; So to akovo
+divvus ac&auml;i he&rsquo;s penned the Krallis o&rsquo; the Matchis,
+and rikkers his mui bongo s&#257;r o&rsquo; yeck sidus.</p>
+<p>Mushis shouldn&rsquo;t shell too shunaben apr&eacute; lengis kokeros.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once all the fish came and swam together in the water.&nbsp; And
+one said that he was a great person, and the other declared that he
+was a greater person, and (at last) all cried out at once what great
+characters (men) they all were.&nbsp; Then the flounder shouted for
+his life, &ldquo;I&rsquo;m the king of you all!&rdquo; and he roared
+so violently he twisted his mouth all to one side.&nbsp; So to this
+day he is called the King of the Fishes, and bears his face crooked
+all on one side.</p>
+<p>Men should not boast too loudly of themselves.</p>
+<h3>GUDLO XXXVI.&nbsp; A GIPSY ACCOUNT OF THE TRUE ORIGIN OF THE FISH
+CALLED OLD MAIDS OR YOUNG MAIDS.</h3>
+<p>Yeckorus kushti-dickin raklos were suvvin&rsquo; &rsquo;dr&eacute;e
+the lun panni, and there welled odoi some plochti r&#257;klis an&rsquo;
+juvas who pooked the t&#257;no ryas to hav&rsquo; avree an&rsquo; choomer
+&rsquo;em.&nbsp; But the r&#257;klos wouldn&rsquo;t well avree, so the
+r&#257;nis rikkered their rivabens avree an&rsquo; pirried adr&eacute;e
+the panni paul&rsquo; lendy.&nbsp; An&rsquo; the ryas who were kandered
+alay, suvved andurer &rsquo;dr&eacute;e the panni, an&rsquo; the r&#257;nis
+pallered &rsquo;em far avree till they were saw latchered, r&#257;klos
+and r&#257;klis.&nbsp; So the tauno ryas were purabened into Barini
+Mushi Matchis because they were too ladge (latcho) of the r&#257;nis
+that kaumed &rsquo;em, and the r&#257;nis were kaired adr&eacute;e Puri
+R&#257;ni Matchis and T&#257;ni R&#257;ni Matchis because they were
+too tatti an&rsquo; ruzli.</p>
+<p>R&#257;klos shouldn&rsquo;t be too ladge, nor r&#257;klis be too
+boro of their kokeros.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once some handsome youths were swimming in the sea, and there came
+some wanton women and girls who told the young men to come out and kiss
+them.&nbsp; But the youths would not come out, so the ladies stripped
+themselves and ran into the water after them.&nbsp; And the gentles
+who were driven away swam further into the water, and the ladies followed
+them far away till all were lost, boys and girls.&nbsp; So the young
+men were changed into Codfish because they were too shy of the girls
+that loved them, and the ladies were turned into Old Maids and Young
+Maids because they were too wanton and bold.</p>
+<p>Men should not be too modest, nor girls too forward.</p>
+<h3>GUDLO XXXVII.&nbsp; HOW LORD COVENTRY LEAPED THE GIPSY TENT.&nbsp;
+A TRUE STORY.</h3>
+<p>I dicked Lord Coventry at the Worcester races.&nbsp; He kistured
+lester noko grai adr&eacute;e the steeple-chase for the ruppeny&mdash;kek,&mdash;a
+sonnakai tank I think it was,&mdash;but he nashered.&nbsp; It was dovo
+t&#257;no rye that yeck divvus in his noko park dicked a Rommany chal&rsquo;s
+tan p&#257;sh the rikk of a bor; and at yeck leap he kistered apr&eacute;
+the bor, and j&#257;lled right atut an&rsquo; parl the Rommany chal&rsquo;s
+tan.&nbsp; &ldquo;Ha, k&uacute;n&rsquo;s acai?&rdquo; he shelled, as
+he dicked the tikno kaulos; &ldquo;a Rommany chal&rsquo;s tan!&rdquo;&nbsp;
+And from dovo divvus he mukked akovo Rom hatch his c&#257;mmoben &rsquo;pr&eacute;
+his puv.&nbsp; T&aacute;cho.</p>
+<p>Ruzlo mushis has boro sees.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>I saw Lord Coventry at the Worcester races.&nbsp; He rode his own
+horse in the steeple-chase for the silver&mdash;no, it was a gold tankard,
+I think, but he lost.</p>
+<p>It was that young gentleman who one day in his own park saw a Gipsy
+tent by the side of a hedge, and took a flying leap over tent, hedge,
+and all.&nbsp; &ldquo;Ha, what&rsquo;s here?&rdquo; he cried, as he
+saw the little brown children; &ldquo;a Gipsy&rsquo;s tent!&rdquo;&nbsp;
+And from that day he let that Gipsy stay as much as he pleased on his
+land.</p>
+<p>Bold men have generous hearts.</p>
+<h3>GUDLO XXXVIII.&nbsp; OF MR BARTLETT&rsquo;S LEAP.</h3>
+<p>Dovo&rsquo;s sim to what they pens of Mr Bartlett in Glo&rsquo;stershire,
+who had a fino tem p&#257;sh Glo&rsquo;ster an&rsquo; Bristol, where
+he jivved adr&eacute;e a boro ker.&nbsp; Kek mush never dicked so booti
+weshni juckalos or weshni kannis as yuv rikkered od&ouml;i.&nbsp; They
+prastered at&#363;t saw the drumyas sim as kanyas.&nbsp; Yeck divvus
+he was kisterin&rsquo; on a kushto grai, an&rsquo; he dicked a Rommany
+chal rikkerin&rsquo; a truss of gib-p&#363;ss &rsquo;pr&eacute; lester
+d&#363;mo pr&#257;l a bitti drum, an&rsquo; kistered &rsquo;pr&eacute;
+the pooro mush, p&#363;ss an&rsquo; s&#257;r.&nbsp; I jins that puro
+mush better &rsquo;n I jins tute, for I was a&rsquo;ter yeck o&rsquo;
+his raklis yeckorus; he had kushti-dick raklis, an&rsquo; he was old
+Knight Locke.&nbsp; &ldquo;Puro,&rdquo; pens the rye, &ldquo;did I kair
+you trash?&rdquo;&nbsp; &ldquo;I m&#257;ng t&#363;te&rsquo;s shunaben,
+rya,&rdquo; pens Locke pauli; &ldquo;I didn&rsquo;t jin tute sus wellin&rsquo;!&rdquo;&nbsp;
+So puro Locke hatched od&ouml;i &rsquo;pr&eacute; dovo tem s&#257;r
+his miraben, an&rsquo; that was a kushti covva for the puro Locke.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>That is like what is told of Mr Bartlett in Gloucestershire, who
+had a fine place near Gloucester and Bristol, where he lived in a great
+house.&nbsp; No man ever saw so many foxes or pheasants as he kept there.&nbsp;
+They ran across all the paths like hens.&nbsp; One day he was riding
+on a fine horse, when he saw a Gipsy carrying a truss of wheat-straw
+on his back up a little path, and leaped over the poor man, straw and
+all.&nbsp; I knew that old man better than I know you, for I was after
+one of his daughters then; he had beautiful girls, and he was old Knight
+Locke.&nbsp; &ldquo;Old fellow,&rdquo; said the gentleman, &ldquo;did
+I frighten you?&rdquo;&nbsp; &ldquo;I beg your pardon, sir,&rdquo; said
+Locke after him; &ldquo;I didn&rsquo;t know you were coming!&rdquo;&nbsp;
+So old Locke stayed on that land all his life, and that was a good thing
+for old Locke.</p>
+<h3>GUDLO XXXIX.&nbsp; THE GIPSY, THE PIG, AND THE MUSTARD.</h3>
+<p>Yeckorus a Rommany chal j&#257;lled to a boro givescroker s&#257;&rsquo;s
+the rye sus hawin&rsquo;.&nbsp; And sikk&rsquo;s the Rom wan&rsquo;t
+a-dickin&rsquo;, the rye all-sido pordered a kell-mallico p&#257;sh
+kris, an&rsquo; del it to the Rommany chal.&nbsp; An&rsquo; s&#257;&rsquo;s
+the kris dantered adr&eacute;e his gullo, he was p&#257;sh tassered,
+an&rsquo; the panni welled in his y&#257;kkas.&nbsp; Putched the rye,
+&ldquo;K&uacute;n&rsquo;s tute ruvvin&rsquo; ajaw for?&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; he r&#257;kkered pauli, &ldquo;The kris lelled mandys b&aacute;vol
+ajaw.&rdquo;&nbsp; Penned the rye, &ldquo;I kaum the kris&rsquo;ll del
+tute kushti b&#257;k.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Parraco, rya,&rdquo; penned
+the Rom pauli; &ldquo;I&rsquo;ll kommer it kairs dovo.&rdquo;&nbsp;
+Sikk&rsquo;s the rye bitchered his sherro, the Rommany chal loured the
+krissko-curro m&#257; the ruppeny rooy, an&rsquo; kek dicked it.&nbsp;
+The waver divvus anpauli, dovo Rom j&#257;lled to the ryas baulo-tan,
+an&rsquo; dicked od&ouml;i a boro rikkeno baulo, an&rsquo; gillied,
+&ldquo;I&rsquo;ll dick acai if I can kair tute ruv a bitti.&rdquo;</p>
+<p>Now, rya, you must jin if you del a baulor kris adr&eacute;e a p&#257;bo,
+he can&rsquo;t shell avree or kair a gudlo for his miraben, an&rsquo;
+you can rikker him bissin&rsquo;, or chiv him apr&eacute; a wardo, an&rsquo;
+j&#257;l and&#363;rer an&rsquo; kek jin it.&nbsp; An&rsquo; dovo&rsquo;s
+what the Rommany chal kaired to the baulor, p&#257;sh the sim kris;
+an&rsquo; as he bissered it avree an&rsquo; pakkered it adr&eacute;e
+a gunno, he penned shukk&aacute;r adr&eacute;e the baulor&rsquo;s kan,
+&ldquo;C&#257;lico tute&rsquo;s rye hatched my bavol, an&rsquo; the
+divvus I&rsquo;ve hatched tute&rsquo;s; an&rsquo; yeckorus your rye
+kaumed the kris would del mandy kushti b&#257;k, and kenn&#257; it <i>has</i>
+del mengy kushtier b&#257;k than ever he jinned.</p>
+<p>Ryes must be sig not to kair pyass an&rsquo; trickis atop o&rsquo;
+choro mushis.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a Gipsy went to a great farmhouse as the gentleman sat at table
+eating.&nbsp; And so soon as the Gipsy looked away, the gentleman very
+quietly filled a cheese-cake with mustard and gave it to the Gipsy.&nbsp;
+When the mustard bit in his throat, he was half choked, and the tears
+came into his eyes.&nbsp; The gentleman asked him, &ldquo;What are you
+weeping for now?&rdquo;&nbsp; And he replied, &ldquo;The mustard took
+my breath away.&rdquo;&nbsp; The gentleman said, &ldquo;I hope the mustard
+will give you good luck!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Thank you, sir,&rdquo;
+answered the Gipsy; &ldquo;I&rsquo;ll take care it does&rdquo; (that).&nbsp;
+As soon as the gentleman turned his head, the Gipsy stole the mustard-pot
+with the silver spoon, and no one saw it.&nbsp; The next day after,
+that Gipsy went to the gentleman&rsquo;s pig-pen, and saw there a great
+fine-looking pig, and sang, &ldquo;I&rsquo;ll see now if I can make
+<i>you</i> weep a bit.&rdquo;</p>
+<p>Now, sir, you must know that if you give a pig mustard in an apple,
+he can&rsquo;t cry out or squeal for his life, and you can carry him
+away, or throw him on a waggon, and get away, and nobody will know it.&nbsp;
+And that is what the Gipsy did to the pig, with the same mustard; and
+as he ran it away and put it in a bag, he whispered softly into the
+pig&rsquo;s ear, &ldquo;Yesterday your master stopped my breath, and
+to-day I&rsquo;ve stopped yours; and once your master hoped the mustard
+would give me good luck, and now it <i>has</i> given me better luck
+than he ever imagined.&rdquo;</p>
+<p>Gentlemen must be careful not to make sport of and play tricks on
+poor men.</p>
+<h3>GUDLO XL.&nbsp; EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB
+OR SAYING.</h3>
+<p>Trin or shtor beshes pauli kenn&#257; yeck o&rsquo; the Petulengros
+dicked a boro mullo baulor adr&eacute;e a bitti drum.&nbsp; An&rsquo;
+sig as he latched it, some Rommany chals welled alay an&rsquo; dicked
+this here Rommany chal.&nbsp; So Petulengro he shelled avree, &ldquo;A
+fino baulor! saw tulloben! j&#257;l an the sala an&rsquo; you shall
+have p&#257;sh.&rdquo;&nbsp; And they welled apopli adr&eacute;e the
+s&#257;la and lelled p&#257;sh s&#257;r tacho.&nbsp; And ever sense
+dovo divvus it&rsquo;s a r&#257;kkerben o&rsquo; the Rommany chals,
+&ldquo;S&#257;r tulloben; j&#257;l an the s&#257;la an&rsquo; tute shall
+lel your pash.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Three or four years ago one of the Smiths found a great dead pig
+in a lane.&nbsp; And just as he found it, some Gipsies came by and saw
+this Rommany.&nbsp; So Smith bawled out to them, &ldquo;A fine pig!
+all fat! come in the morning and you shall have half.&rdquo;&nbsp; And
+they returned in the morning and got half, all right.&nbsp; And ever
+since it has been a saying with the Gipsies, &ldquo;It&rsquo;s <i>all
+fat</i>; come in the morning and get your half.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XLI.&nbsp; THE GIPSY&rsquo;S FISH-HOOK.</h3>
+<p>Yeckorus a rye pookered a Rommany chal he might j&#257;l matchyin&rsquo;
+&rsquo;dr&eacute;e his panni, and he&rsquo;d del lester the c&#257;mmoben
+for trin mushi, if he&rsquo;d only matchy with a bongo sivv an&rsquo;
+a p&uacute;nsy-ran.&nbsp; So the Rom j&#257;lled with India-drab kaired
+apr&eacute; moro, an&rsquo; he drabbered saw the matchas adr&eacute;e
+the panni, and rikkered avree his wardo s&#257;r pordo.&nbsp; A boro
+cheirus pauli dovo, the rye dicked the Rommany chal, an&rsquo; penned,
+&ldquo;You choramengro, did tute lel the matchas avree my panni with
+a hook?&rdquo;&nbsp; &ldquo;&#256;yali, rya, with a hook,&rdquo; penned
+the Rom p&#257;le, werry sido.&nbsp; &ldquo;And what kind of a hook?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Rya,&rdquo; r&#257;kkered the Rom, &ldquo;it was yeck o&rsquo;
+the longi kind, what we pens in amandis jib a hookaben&rdquo; (<i>i.e</i>.,
+huckaben or hoc&rsquo;aben).</p>
+<p>When you del a mush c&#257;mmoben to lel matchyas avree tute&rsquo;s
+panni, you&rsquo;d better hatch adoi an&rsquo; dick how he kairs it.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a gentleman told a Gipsy he might fish in his pond, and he would
+give him permission to do so for a shilling, but that he must only fish
+with a hook and a fishing-pole (literally, crooked needle).&nbsp; So
+the Gipsy went with India-drab (juice of the berries of <i>Indicus cocculus</i>)
+made up with bread, and poisoned all the fish in the pond, and carried
+away his waggonful.&nbsp; A long time after, the gentleman met the Gipsy,
+and said, &ldquo;You thief, did you catch the fish in my pond with a
+hook?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Yes, sir, with a hook,&rdquo; replied the
+Gipsy very quietly.&nbsp; &ldquo;And what kind of a hook?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Sir,&rdquo; said the Gipsy, &ldquo;it was one of the long kind,
+what we call in our language a hookaben&rdquo; (<i>i.e</i>., <i>a lie
+or trick</i>).</p>
+<p>When you give a man leave to fish in your pond, you had better be
+present and see how he does it.</p>
+<h3>GUDLO XLII.&nbsp; THE GIPSY AND THE SNAKE.</h3>
+<p>If you more the first sappa you dicks, tute&rsquo;ll more the first
+enemy you&rsquo;ve got.&nbsp; That&rsquo;s what &rsquo;em pens, but
+I don&rsquo;t jin if it&rsquo;s t&aacute;cho or nettus.&nbsp; And yeckorus
+there was a werry wafro mush that was allers a-kairin&rsquo; wafri covvabens.&nbsp;
+An&rsquo; yeck divvus he dicked a sap in the wesh, an&rsquo; he prastered
+paller it with a bori churi adr&eacute;e lester waster and chinned her
+sherro apr&eacute;.&nbsp; An&rsquo; then he r&#257;kkered to his kokerus,
+&ldquo;Now that I&rsquo;ve mored the sap, I&rsquo;ll lel the jivaben
+of my wenomest enemy.&rdquo;&nbsp; And just as he penned dovo lav he
+delled his pirro atut the danyas of a rukk, an&rsquo; pet alay and chivved
+the churi adr&eacute;e his bukko.&nbsp; An&rsquo; as he was beshin&rsquo;
+alay a-mullerin&rsquo; &rsquo;dr&eacute;e the weshes, he penned to his
+kokerus, &ldquo;&#256;vali, I dicks kenn&#257; that dovo&rsquo;s tacho
+what they pookers about morin&rsquo; a sappa; for I never had kek worser
+ennemis than I&rsquo;ve been to mandy&rsquo;s selfus, and what wells
+of morin&rsquo; innocen hanimals is kek kushtoben.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>If you kill the first snake you see, you&rsquo;ll kill the first
+(principal) enemy you have.&nbsp; That is what they say, but I don&rsquo;t
+know whether it is true or not.&nbsp; And once there was a very bad
+man who was always doing bad deeds.&nbsp; And one day he saw a snake
+in the forest, and ran after it with a great knife in his hand and cut
+her head off.&nbsp; And then he said to himself, &ldquo;Now that I&rsquo;ve
+killed the snake, I&rsquo;ll take the life of my most vindictive (literally,
+most venomous) enemy.&rdquo;&nbsp; And just as he spoke that word he
+struck his foot against the roots of a tree, and fell down and drove
+the knife into his own body (liver or heart).&nbsp; And as he lay dying
+in the forests, he said to himself, &ldquo;Yes, I see now that it is
+true what they told me as to killing a snake; for I never had any worse
+enemy than I have been to myself, and what comes of killing innocent
+animals is naught good.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XLIII.&nbsp; THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL.</h3>
+<p>Yeckorus there was a Rommany chal who was a boro koorin&rsquo; mush,
+a surrelo mush, a boro-wasteni mush, werry toonery an&rsquo; hunnalo.&nbsp;
+An&rsquo; he penned adusta cheiruses that kek geero an&rsquo; kek covva
+&rsquo;pr&eacute; the drumyas couldn&rsquo;t trasher him.&nbsp; But
+yeck divvus, as yuv was j&#257;llin&rsquo; langs the drum with a w&aacute;ver
+pal, ch&#363;nderin&rsquo; an&rsquo; hookerin&rsquo; an&rsquo; lunterin&rsquo;,
+an&rsquo; shorin&rsquo; his kokero how he could koor the puro bengis&rsquo;
+selfus, they shooned a g&#363;ro a-goorin&rsquo; an&rsquo; googerin&rsquo;,
+an&rsquo; the first covva they jinned he prastered like divius at &rsquo;em,
+an&rsquo; these here geeros prastered apr&eacute; ye rukk, an&rsquo;
+the boro koorin&rsquo; mush that was so flick o&rsquo; his wasters chury&rsquo;d
+first o&rsquo; saw (s&#257;r), an&rsquo; hatched duri-dirus from the
+puv pr&eacute; the limmers.&nbsp; An&rsquo; he beshed adoi an&rsquo;
+dicked ye bullus wusserin&rsquo; an&rsquo; chongerin&rsquo; his trushnees
+s&#257;r aboutus, an&rsquo; kellin&rsquo; pr&eacute; lesters covvas,
+an&rsquo; poggerin&rsquo; to cutengroes saw he lelled for lesters miraben.&nbsp;
+An&rsquo; whenever the bavol pudered he was atrash he&rsquo;d pelt-a-lay
+&rsquo;pr&eacute; the shinger-ballos of the gooro (g&#363;ro).&nbsp;
+An&rsquo; so they beshed adoi till the sig of the sala, when the mush
+who dicked a&rsquo;ter the gruvnis welled a-pirryin&rsquo; by an&rsquo;
+dicked these here chals beshin&rsquo; like chillicos pr&eacute; the
+rukk, an&rsquo; patched lengis what they were kairin&rsquo; dovo for.&nbsp;
+So they pookered him about the bullus, an&rsquo; he h&#257;nkered it
+avree; an&rsquo; they welled alay an&rsquo; j&#257;lled and&#363;rer
+to the kitchema, for there never was dui mushis in &rsquo;covo tem that
+kaumed a droppi levinor koomi than lender.&nbsp; But p&#257;le dovo
+divvus that trusheni mush never sookered he couldn&rsquo;t be a trashni
+mush no moreus.&nbsp; T&aacute;cho.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once there was a Gipsy who was a great fighting man, a strong man,
+a great boxer, very bold and fierce.&nbsp; And he said many a time that
+no man and no thing on the roads could frighten him.&nbsp; But one day,
+as he was going along the road with another man (his friend), exaggerating
+and bragging and boasting, and praising himself that he could beat the
+old devil himself, they heard a bull bellowing and growling, and the
+first thing they knew he ran like mad at them; and these men hurried
+up a tree, and the great fighting man that was so handy with his fists
+climbed first of all, and got (placed) himself furtherest from the ground
+on the limbs.&nbsp; And he sat there and saw the bull tossing and throwing
+his baskets all about, and dancing on his things, and breaking to pieces
+all he had for his living.&nbsp; And whenever the wind blew he was afraid
+he would fall on the horns of the bull.&nbsp; And so they sat there
+till daybreak, when the man who looked after the cows came walking by
+and saw these fellows sitting like birds on the tree, and asked them
+what they were doing that for.&nbsp; So they told him about the bull,
+and he drove it away; and they came down and went on to the alehouse,
+for there never were two men in this country that wanted a drop of beer
+more than they.&nbsp; But after that day that thirsty man never boasted
+he could not be a frightened man.&nbsp; True.</p>
+<h3>GUDLO XLIV.&nbsp; THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.</h3>
+<p>Yeckorus a t&#257;no mush kaired his c&#257;mmoben ta trin juvas
+kett&rsquo;nus an&rsquo; kek o&rsquo; the trin jinned yuv sus a pirryin&rsquo;
+ye waver dui.&nbsp; An &rsquo;covo r&aacute;klo jivved adr&eacute;e
+a bitti tan p&#257;sh the rikkorus side o&rsquo; the boro lun panni,
+an&rsquo; yeck r&#257;tti s&#257;r the chais welled shikri kett&rsquo;nus
+a lester, an&rsquo; kek o&rsquo; the geeris jinned the wavers san lullerin
+adoi.&nbsp; So they j&#257;lled s&#257;r-sig&aacute;n kett&rsquo;nus,
+an&rsquo; r&#257;kkered, &ldquo;Sarshan!&rdquo; ta yeck chairus.&nbsp;
+An&rsquo; dovo r&aacute;klo didn&rsquo;t jin what j&#363;va kaumed lester
+ferrid&#299;rus, or kun yuv kaumed ye ferrid&#299;rus, so s&#257;r the
+shtor besht-a-lay sum, at the habbenescro, and yuv del len habben an&rsquo;
+levinor.&nbsp; Yeck hawed booti, but ye waver dui wouldn&rsquo;t haw
+kek, yeck pii&rsquo;d, but ye w&#257;ver dui wouldn&rsquo;t pi chommany,
+&rsquo;cause they were s&#257;r hunnali, and sookeri an&rsquo; k&#363;ried.&nbsp;
+So the r&aacute;klo penned lengis, yuv sos atrash if yuv lelled a j&#363;va
+&rsquo;at couldn&rsquo;t haw, she wouldn&rsquo;t jiv, so he rummored
+the r&aacute;kli that hawed her h&#257;bben.</p>
+<p>All&rsquo;ers haw s&#257;r the h&#257;bben foki banders apr&eacute;
+a tute, an&rsquo; tute&rsquo;ll j&#257;l sikker men d&#363;sh an&rsquo;
+tukli.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a young man courted three girls together, and none of the three
+knew he was courting the two others.&nbsp; And that youth lived in a
+little place near the side of the great salt water, and one night all
+the girls came at once together to him, and none of the girls knew the
+others were coming there.&nbsp; So they went all quick together, and
+said &ldquo;Good evening,&rdquo; (sarishan means really &ldquo;How are
+you?&rdquo;) at the same time.&nbsp; And that youth did not know which
+girl liked him best, or whom he loved best; so all the four sat down
+together at the table, and he gave them food and beer.&nbsp; One ate
+plenty, but the other two would eat nothing; one drank, but the other
+two would not drink something, because they were all angry, and grieved,
+and worried.&nbsp; So the youth told them he was afraid if he took a
+wife that could not eat, she would not live, so he married the girl
+that ate her food.</p>
+<p>Always eat all the food that people give you (literally share out
+to you), and you will go readily (securely) through sorrow and trouble.</p>
+<h3>GUDLO XLV.&nbsp; THE GIPSIES AND THE SMUGGLERS.&nbsp; A TRUE STORY.</h3>
+<p>Yeckorus, most a hundred besh kenn&#257;, when mi d&aacute;das sus
+a ch&aacute;vo, yeck r&#257;tti a booti Rommany chals san millerin kettenescrus
+p&#257;sh the boro panni, k&uacute;n sar-sig the graias ankaired a-wickerin
+an&rsquo; l&uacute;dderin an&rsquo; n&uacute;ckerin&rsquo; an kairin
+a boro g&uacute;dli, an&rsquo; the Rommanis sh&#363;ned a shellin, an&rsquo;
+dicked m&#363;shis prasterin and lullyin for lenders miraben, s&#257;&rsquo;s
+seer-dush, avree a boro hev.&nbsp; An&rsquo; when len s&#257;n s&#257;r
+j&#257;lled l&uacute;g, the Rommany ch&#257;ls welled adoi an&rsquo;
+latched adusta bitti barrels o&rsquo; tatto-p&aacute;nni, an&rsquo;
+fino covvas, for dovo mushis were &rsquo;mugglers, and the Roms lelled
+sar they mukked p&#257;li.&nbsp; An&rsquo; dovo sus a boro covva for
+the Rommany ch&#257;ls, an&rsquo; they pii&rsquo;d s&#257;r graias,
+an&rsquo; the raklis an&rsquo; juvas j&#257;lled in k&uacute;shni heezis
+for booti divvuses.&nbsp; An&rsquo; dovo sus kerro p&#257;sh Bo-Peep&mdash;a
+boro p&#363;vius adr&eacute;e bori chumures, p&#257;sh Hastings in Sussex.</p>
+<p>When &rsquo;mugglers n&aacute;sher an&rsquo; Rommany ch&#257;ls latch,
+there&rsquo;s kek worser c&#257;mmoben for it.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once almost a hundred years now, when my father was a boy, one night
+many Gipsies were going together near the sea, when all at once the
+horses began whinnying and kicking and neighing, and making a great
+noise, and the Gipsies heard a crying out, and saw men running and rushing
+as if in alarm, from a great cave.&nbsp; And when they were all gone
+away together, the Gipsies went there and found many little barrels
+of brandy, and valuables, for those men were smugglers, and the Gipsies
+took all they left behind.&nbsp; And that was a great thing for the
+Gipsies, and they drank like horses, and the girls and women went in
+silk clothes for many days.&nbsp; And that was done near Bo-Peep, a
+great field in the hills, by Hastings in Sussex.</p>
+<p>When smugglers lose and Gipsies find, nobody is the worse for it.</p>
+<h2>FOOTNOTES</h2>
+<p><a name="footnote0a"></a><a href="#citation0a">{0a}</a>&nbsp; The
+reason why Gipsy words have been kept unchanged was fully illustrated
+one day in a Gipsy camp in my hearing, when one man declaring of a certain
+word that it was only <i>kennick</i> or slang, and not &ldquo;Rommanis,&rdquo;
+added, &ldquo;It can&rsquo;t be Rommanis, because everybody knows it.&nbsp;
+When a word gets to be known to everybody, it&rsquo;s no longer Rommanis.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote1"></a><a href="#citation1">{1}</a>&nbsp; Lavengro
+and the Rommany Rye: London, John Murray.</p>
+<p><a name="footnote5"></a><a href="#citation5">{5}</a>&nbsp; To these
+I would add &ldquo;Zelda&rsquo;s Fortune,&rdquo; now publishing in the
+<i>Cornhill Magazine</i>.</p>
+<p><a name="footnote21"></a><a href="#citation21">{21}</a>&nbsp; Educated
+Chinese often exercise themselves in what they call &ldquo;handsome
+talkee,&rdquo; or &ldquo;talkee leeson&rdquo; (i.e., reason), by sitting
+down and uttering, by way of assertion and rejoinder, all the learned
+and wise sentences which they can recall.&nbsp; In their conversation
+and on their crockery, before every house and behind every counter,
+the elegant formula makes its appearance, teaching people not merely
+<i>how</i> to think, but what should be thought, and when.</p>
+<p><a name="footnote24"></a><a href="#citation24">{24}</a>&nbsp; Probably
+from the modern Greek &pi;&alpha;&tau;&omicron;&upsilon;&nu;&alpha;,
+the sole of the foot, <i>i.e</i>., a track.&nbsp; Panth, a road, Hindustani.</p>
+<p><a name="footnote26"></a><a href="#citation26">{26}</a>&nbsp; Pott:
+&ldquo;Die Zigeuner in Europa and Asien,&rdquo; vol. ii, p. 293.</p>
+<p><a name="footnote30"></a><a href="#citation30">{30}</a>&nbsp; Two
+hundred (shel) years growing, two hundred years losing his coat, two
+hundred years before he dies, and then he loses all his blood and is
+no longer good.</p>
+<p><a name="footnote32"></a><a href="#citation32">{32}</a>&nbsp; The
+words of the Gipsy, as I took them down from his own lips, were as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Bawris are kushto habben.&nbsp; You can latcher adusta &rsquo;pr&eacute;
+the bors.&nbsp; When they&rsquo;re pirraben pauli the puvius, or tale
+the koshters, they&rsquo;re kek kushti habben.&nbsp; The kushtiest are
+sovven s&#257;r the wen.&nbsp; Lel&rsquo;em and tove &rsquo;em and chiv
+&rsquo;em adr&eacute;e the k&aacute;vi, with panny an&rsquo; a bitti
+lun.&nbsp; The simmun&rsquo;s kushto for the yellow jaundice.&rdquo;</p>
+<p>I would remind the reader that in <i>every instance</i> where the
+original Gipsy language is given, it was written down or <i>noted</i>
+during conversation, and subsequently written out and read to a Gipsy,
+by whom it was corrected.&nbsp; And I again beg the reader to remember,
+that every Rommany phrase is followed by a translation into English.</p>
+<p><a name="footnote33"></a><a href="#citation33">{33}</a>&nbsp; Dr
+Pott intimates that <i>scharos</i>, a globe, may be identical with <i>sherro</i>,
+a head.&nbsp; When we find, however, that in German Rommany <i>tscharo</i>
+means goblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if the Gipsy
+had hit upon the correct derivation.</p>
+<p><a name="footnote34"></a><a href="#citation34">{34}</a>&nbsp; &ldquo;Dov&oacute;s
+yect o&rsquo; the covvos that saw foki jins.&nbsp; When you lel a wart
+&rsquo;pr&eacute; tut&eacute;s wasters you j&#257;l &rsquo;pr&eacute;
+the drum or &rsquo;dr&eacute;e the puvius till you latcher a kaulo bawris&mdash;yeck
+o&rsquo; the boro kind with kek ker apr&eacute; him, an&rsquo; del it
+apr&eacute; the c&#257;ro of a kaulo kosh in the bor, and ear the bawris
+mullers, yeck divvus p&#257;uli the w&#257;ver for sht&#257;r or pange
+divvuses the wart&rsquo;ll kinner away-us.&nbsp; &rsquo;Dusta chairusses
+I&rsquo;ve pukkered dovo to Gorgios, an&rsquo; Gorgios have kaired it,
+an&rsquo; the warts have yuzhered avree their wasters.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote35"></a><a href="#citation35">{35}</a>&nbsp; Among
+certain tribes in North America, tobacco is both burned before and smoked
+&ldquo;unto&rdquo; the Great Spirit.</p>
+<p><a name="footnote38"></a><a href="#citation38">{38}</a>&nbsp; This
+word palindrome, though Greek, is intelligible to every Gipsy.&nbsp;
+In both languages it means &ldquo;back on the road.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote53"></a><a href="#citation53">{53}</a>&nbsp; The
+Krallis&rsquo;s Gav, King&rsquo;s Village, a term also applied to Windsor.</p>
+<p><a name="footnote65"></a><a href="#citation65">{65}</a>&nbsp; Pronounced
+c&uacute;v-vas, like <i>covers</i> without the <i>r</i>.</p>
+<p><a name="footnote70"></a><a href="#citation70">{70}</a>&nbsp; The
+Lord&rsquo;s Prayer in pure English Gipsy:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Moro Dad, savo djives oteh drey o charos, te caumen Gorgio
+ta Rommanny chal tiro nav, te awel tiro tem, te kairen tiro lav aukko
+prey puv, sar kairdios oteh drey o charos.&nbsp; Dey men todivvus more
+divvuskoe moro, ta for dey men pazorrhus tukey sar men for-denna len
+pazhorrus amande; ma muck te petrenna drey caik temptaciones; ley men
+abri sor doschder.&nbsp; Tiro se o tem, mi-duvel, tiro o zoozlu vast,
+tiro sor koskopen drey sor cheros.&nbsp; Avali.&nbsp; Tachipen.&rdquo;</p>
+<p>Specimens of old English Gipsy, preserving grammatical forms, may
+be found in Bright&rsquo;s Hungary (Appendix).&nbsp; London, 1818.&nbsp;
+I call attention to the fact that all the specimens of the language
+which I give in this book simply represent <i>the modern and greatly
+corrupted</i> Rommany of the roads, which has, however, assumed a peculiar
+form of its own.</p>
+<p><a name="footnote75"></a><a href="#citation75">{75}</a>&nbsp; In
+gipsy <i>chores</i> would mean swindles.&nbsp; In America it is applied
+to small jobs.</p>
+<p><a name="footnote81"></a><a href="#citation81">{81}</a>&nbsp; Vide
+chapter x.</p>
+<p><a name="footnote83"></a><a href="#citation83">{83}</a>&nbsp; This
+should be <i>Bengo-tem</i> or devil land, but the Gipsy who gave me
+the word declared it was <i>bongo</i>.</p>
+<p><a name="footnote110"></a><a href="#citation110">{110}</a>&nbsp;
+In English: &ldquo;Water is the Great God, and it is Bishnoo or Vishnoo
+because it falls from God.&nbsp; <i>Vishnu is then the Great God</i>?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Yes; there can be no forced meaning there, can there, sir?&nbsp;
+Duvel (God) is Duvel all the world over; but correctly speaking, Vishnu
+is God&rsquo;s blood&mdash;I have heard that many times.&nbsp; And the
+snow is feathers that fall from the angels&rsquo; wings.&nbsp; And what
+I said, that Bishnoo is God&rsquo;s Blood is old Gipsy, and known by
+all our people.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote112"></a><a href="#citation112">{112}</a>&nbsp;
+&ldquo;Simurgh&mdash;a fabulous bird, <i>a griffin</i>.&rdquo;&mdash;<i>Brice&rsquo;s
+Hindustani Dictionary</i>.</p>
+<p><a name="footnote124"></a><a href="#citation124">{124}</a>&nbsp;
+Romi in Coptic signifies <i>a man</i>.</p>
+<p><a name="footnote127"></a><a href="#citation127">{127}</a>&nbsp;
+Since writing the above I have been told that among many Hindus &ldquo;(good)
+evening&rdquo; is the common greeting at any time of the day.&nbsp;
+And more recently still, meeting a gentleman who during twelve years
+in India had paid especial attention to all the dialects, I greeted
+him, as an experiment, with &ldquo;Sarisham!&rdquo;&nbsp; He replied,
+&lsquo;Why, that&rsquo;s more elegant than common Hindu&mdash;it&rsquo;s
+Persian!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Sarisham&rdquo; is, in fact, still in use
+in India, as among the Gipsies.&nbsp; And as the latter often corrupt
+it into <i>sha&rsquo;sh&#257;n</i>, so the vulgar Hindus call it &ldquo;sh&#257;n!&rdquo;&nbsp;
+Sarishan means in Gipsy, &ldquo;How are you?&rdquo; but its affinity
+with <i>sarisham</i> is evident.</p>
+<p><a name="footnote133"></a><a href="#citation133">{133}</a>&nbsp;
+Miklosich (&ldquo;Uber die Mundarten de der Zigeuner,&rdquo; Wien, 1872)
+gives, it is true, 647 Rommany words of Slavonic origin, but many of
+these are also Hindustani.&nbsp; Moreover, Dr Miklosich treats as Gipsy
+words numbers of Slavonian words which Gipsies in Slavonian lands have
+Rommanised, but which are not generally Gipsy.</p>
+<p><a name="footnote171"></a><a href="#citation171">{171}</a>&nbsp;
+Fortune-telling.</p>
+<p><a name="footnote189"></a><a href="#citation189">{189}</a>&nbsp;
+In Egypt, as in Syria, every child is more or less marked by tattooing.&nbsp;
+Infants of the first families, even among Christians, are thus stamped.</p>
+<p><a name="footnote206"></a><a href="#citation206">{206}</a>&nbsp;
+The Royston rook or crow has a greyish-white back, but is with this
+exception entirely black.</p>
+<p><a name="footnote209"></a><a href="#citation209">{209}</a>&nbsp;
+The peacock and turkey are called lady-birds in Rommany, because, as
+a Gipsy told me, &ldquo;they spread out their clothes, and hold up their
+heads and look fine, and walk proud, like great ladies.&rdquo;&nbsp;
+I have heard a swan called a pauno r&#257;ni chillico&mdash;a white
+lady-bird.</p>
+<p><a name="footnote210"></a><a href="#citation210">{210}</a>&nbsp;
+To make skewers is a common employment among the poorer English Gipsies.</p>
+<p><a name="footnote213"></a><a href="#citation213">{213}</a>&nbsp;
+This rhyme and metre (such as they are) were purely accidental with
+my narrator; but as they occurred <i>verb. et lit</i>., I set them down.</p>
+<p><a name="footnote218"></a><a href="#citation218">{218}</a>&nbsp;
+This story is well known to most &ldquo;travellers.&rdquo;&nbsp; It
+is also true, the &ldquo;hero&rdquo; being a <i>pash-and-pash</i>, or
+half-blood Rommany chal, whose name was told to me.</p>
+<p><a name="footnote219"></a><a href="#citation219">{219}</a>&nbsp;
+The reader will find in Lord Lytton&rsquo;s &ldquo;Harold&rdquo; mention
+of an Anglo-Saxon superstition very similar to that embodied in the
+story of the Seven Whistlers.&nbsp; This story is, however, entirely
+Gipsy.</p>
+<p><a name="footnote221a"></a><a href="#citation221a">{221a}</a>&nbsp;
+This, which is a common story among the English Gipsies, and told exactly
+in the words here given, is implicitly believed in by them.&nbsp; Unfortunately,
+the terrible legends, but too well authenticated, of the persecutions
+to which their ancestors were subjected, render it very probable that
+it may have occurred as narrated.&nbsp; When Gipsies were hung and transported
+merely for <i>being</i> Gipsies, it is not unlikely that a persecution
+to death may have originated in even such a trifle as the alleged theft
+of a dish-clout.</p>
+<p><a name="footnote221b"></a><a href="#citation221b">{221b}</a>&nbsp;
+Although they bear it with remarkable <i>apparent</i> indifference,
+Gipsies are in reality extremely susceptible to being looked at or laughed
+at.</p>
+<p><a name="footnote235"></a><a href="#citation235">{235}</a>&nbsp;
+This story was told me in a Gipsy tent near Brighton, and afterwards
+repeated by one of the auditors while I transcribed it.</p>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR</p>
+<pre>
+LANGUAGE***
+
+
+***** This file should be named 16358-h.htm or 16358-h.zip******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/6/3/5/16358
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+</pre></body>
+</html>
diff --git a/16358-h/images/ill24b.jpg b/16358-h/images/ill24b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c35cb68
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill24b.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill24s.jpg b/16358-h/images/ill24s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6253d47
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill24s.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill25b.jpg b/16358-h/images/ill25b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b2c754d
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill25b.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill25s.jpg b/16358-h/images/ill25s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a7dc116
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill25s.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill27b.jpg b/16358-h/images/ill27b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..544be9e
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill27b.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill27s.jpg b/16358-h/images/ill27s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c00c440
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill27s.jpg
Binary files differ