summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--16358-h.zipbin0 -> 178697 bytes
-rw-r--r--16358-h/16358-h.htm6772
-rw-r--r--16358-h/images/ill24b.jpgbin0 -> 3145 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill24s.jpgbin0 -> 1599 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill25b.jpgbin0 -> 4354 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill25s.jpgbin0 -> 1782 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill27b.jpgbin0 -> 8702 bytes
-rw-r--r--16358-h/images/ill27s.jpgbin0 -> 3122 bytes
-rw-r--r--16358.txt7500
-rw-r--r--16358.zipbin0 -> 156232 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
13 files changed, 14288 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/16358-h.zip b/16358-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..88e8d73
--- /dev/null
+++ b/16358-h.zip
Binary files differ
diff --git a/16358-h/16358-h.htm b/16358-h/16358-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..c87538a
--- /dev/null
+++ b/16358-h/16358-h.htm
@@ -0,0 +1,6772 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>The English Gipsies and Their Language</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ H1, H2 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ }
+ H3, H4 {
+ text-align: left;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ .blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */
+
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+
+ .pagenum {position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ color: gray;}
+
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<h2>
+<a href="#startoftext">The English Gipsies and Their Language, by Charles G. Leland</a>
+</h2>
+<pre>
+The Project Gutenberg eBook, The English Gipsies and Their Language, by
+Charles G. Leland
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: The English Gipsies and Their Language
+
+
+Author: Charles G. Leland
+
+
+
+Release Date: July 25, 2005 [eBook #16358]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR
+LANGUAGE***
+</pre>
+<p><a name="startoftext"></a></p>
+<p>Transcribed from the 1874 Tr&uuml;bner &amp; Co. edition by David
+Price, email ccx074@coventry.ac.uk</p>
+<h1>THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR LANGUAGE<br />
+By Charles G. Leland</h1>
+<p>Author of &ldquo;Hans Breitmann&rsquo;s Ballads,&rdquo; &ldquo;The
+Music Lesson of Confucius,&rdquo;<br />
+Etc. Etc.</p>
+<p>Second Edition</p>
+<p>LONDON<br />
+TR&Uuml;BNER &amp; CO., 57 &amp; 59 LUDGATE HILL<br />
+1874</p>
+<p>[<i>All rights reserved</i>]</p>
+<h2>PREFACE.</h2>
+<p>As Author of this book, I beg leave to observe that all which is
+stated in it relative to the customs or peculiarities of Gipsies <i>was
+gathered directly from Gipsies themselves</i>; and that every word of
+their language here given, whether in conversations, stories, or sayings,
+was taken from Gipsy mouths.&nbsp; While entertaining the highest respect
+for the labours of Mr George Borrow in this field, I have carefully
+avoided repeating him in the least detail; neither have I taken anything
+from Simson, Hoyland, or any other writer on the Rommany race in England.&nbsp;
+Whatever the demerits of the work may be, it can at least claim to be
+an original collection of material fresh from nature, and not a reproduction
+from books.&nbsp; There are, it is true, two German Gipsy letters from
+other works, but these may be excused as illustrative of an English
+one.</p>
+<p>I may here in all sincerity speak kindly and gratefully of every
+true Gipsy I have ever met, and of the cheerfulness with which they
+have invariably assisted me in my labour to the extent of their humble
+abilities.&nbsp; Other writers have had much to say of their incredible
+distrust of <i>Gorgios</i> and unwillingness to impart their language,
+but I have always found them obliging and communicative.&nbsp; I have
+never had occasion to complain of rapacity or greediness among them;
+on the contrary, I have often wondered to see how the great want of
+such very poor people was generally kept in check by their natural politeness,
+which always manifests itself when they are treated properly.&nbsp;
+In fact, the first effort which I ever made to acquire a knowledge of
+English Rommany originated in a voluntary offer from an intelligent
+old dame to teach me &ldquo;the old Egyptian language.&rdquo;&nbsp;
+And as she also suggested that I should set forth the knowledge which
+I might acquire from her and her relatives in a book (referring to Mr
+Borrow&rsquo;s having done so), I may hold myself fully acquitted from
+the charge of having acquired and published anything which my Gipsy
+friends would not have had made known to the public.</p>
+<p>Mr Borrow has very well and truly said that it is not by passing
+a few hours among Gipsies that one can acquire a knowledge of their
+characteristics; and I think that this book presents abundant evidence
+that its contents were not gathered by slight and superficial intercourse
+with the Rommany.&nbsp; It is only by entering gradually and sympathetically,
+without any parade of patronage, into a familiar knowledge of the circumstances
+of the common life of humble people, be they Gipsies, Indians, or whites,
+that one can surprise unawares those little inner traits which constitute
+the <i>characteristic</i>.&nbsp; However this may be, the reader will
+readily enough understand, on perusing these pages&mdash;possibly much
+better than I do myself&mdash;how it was I was able to collect whatever
+they contain that is new.</p>
+<p>The book contains some remarks on that great curious centre and secret
+of all the nomadic and vagabond life in England, THE ROMMANY, with comments
+on the fact, that of the many novel or story-writers who have described
+the &ldquo;Travellers&rdquo; of the Roads, very few have penetrated
+the real nature of their life.&nbsp; It gives several incidents illustrating
+the character of the Gipsy, and some information of a very curious nature
+in reference to the respect of the English Gipsies for their dead, and
+the strange manner in which they testify it.&nbsp; I believe that this
+will be found to be fully and distinctly illustrated by anecdotes and
+a narrative in the original Gipsy language, with a translation.&nbsp;
+There is also a chapter containing in Rommany and English a very characteristic
+letter from a full-blood Gipsy to a relative, which was dictated to
+me, and which gives a sketch of the leading incidents of Gipsy life&mdash;trading
+in horses, fortune-telling, and cock-shying.&nbsp; I have also given
+accounts of conversations with Gipsies, introducing in their language
+and in English their own remarks (noted down by me) on certain curious
+customs; among others, on one which indicates that many of them profess
+among themselves a certain regard for our Saviour, because His birth
+and life appear to them to be like that of the Rommany.&nbsp; There
+is a collection of a number of words now current in vulgar English which
+were probably derived from Gipsy, such as row, shindy, pal, trash, bosh,
+and niggling, and finally a number of <i>Gudli</i> or short stories.&nbsp;
+These <i>Gudli</i> have been regarded by my literary friends as interesting
+and curious, since they are nearly all specimens of a form of original
+narrative occupying a middle ground between the anecdote and fable,
+and abounding in Gipsy traits.&nbsp; Some of them are given word for
+word as they are current among Gipsies, and others owe their existence
+almost entirely either to the vivid imagination and childlike fancies
+of an old Gipsy assistant, or were developed from some hint or imperfect
+saying or story.&nbsp; But all are thoroughly and truly Rommany; for
+every one, after being brought into shape, passed through a purely &ldquo;unsophisticated&rdquo;
+Gipsy mind, and was finally declared to be <i>t&aacute;cho</i>, or sound,
+by real Rommanis.&nbsp; The truth is, that it is a difficult matter
+to hear a story among English Gipsies which is not mangled or marred
+in the telling; so that to print it, restitution and invention become
+inevitable.&nbsp; But with a man who lived in a tent among the gorse
+and fern, and who intermitted his earnest conversation with a little
+wooden bear to point out to me the gentleman on horseback riding over
+the two beautiful little girls in the flowers on the carpet, such fables
+as I have given sprang up of themselves, owing nothing to books, though
+they often required the influence of a better disciplined mind to guide
+them to a consistent termination.</p>
+<p>The Rommany English Vocabulary which I propose shall follow this
+work is many times over more extensive than any ever before published,
+and it will also be found interesting to all philologists by its establishing
+the very curious fact that this last wave of the primitive Aryan-Indian
+ocean which spread over Europe, though it has lost the original form
+in its subsidence and degradation, consists of the same substance&mdash;or,
+in other words, that although the grammar has wellnigh disappeared,
+the words are almost without exception the same as those used in India,
+Germany, Hungary, or Turkey.&nbsp; It is generally believed that English
+Gipsy is a mere jargon of the cant and slang of all nations, that of
+England predominating; but a very slight examination of the Vocabulary
+will show that during more than three hundred years in England the Rommany
+have not admitted a single English word to what they correctly call
+their language.&nbsp; I mean, of course, so far as my own knowledge
+of Rommany extends.&nbsp; To this at least I can testify, that the Gipsy
+to whom I was principally indebted for words, though he often used &ldquo;slang,&rdquo;
+invariably discriminated correctly between it and Rommany; and I have
+often admired the extraordinary pride in their language which has induced
+the Gipsies for so many generations to teach their children this difference.
+<a name="citation0a"></a><a href="#footnote0a">{0a}</a>&nbsp; Almost
+every word which my assistant declared to be Gipsy I have found either
+in Hindustani or in the works of Pott, Liebich, or Paspati.&nbsp; On
+this subject I would remark by the way, that many words which appear
+to have been taken by the Gipsies from modern languages are in reality
+Indian.</p>
+<p>And as I have honestly done what I could to give the English reader
+fresh material on the Gipsies, and not a rewarming of that which was
+gathered by others, I sincerely trust that I may not be held to sharp
+account (as the authors of such books very often are) for not having
+given more or done more or done it better than was really in my power.&nbsp;
+Gipsies in England are passing away as rapidly as Indians in North America.&nbsp;
+They keep among themselves the most singular fragments of their Oriental
+origin; they abound in quaint characteristics, and yet almost nothing
+is done to preserve what another generation will deeply regret the loss
+of.&nbsp; There are complete dictionaries of the Dacotah and many other
+American Indian languages, and every detail of the rude life of those
+savages has been carefully recorded; while the autobiographic romances
+of Mr Borrow and Mr Simson&rsquo;s History contain nearly all the information
+of any value extant relative to the English Gipsies.&nbsp; Yet of these
+two writers, Mr Borrow is the only one who had, so to speak, an inside
+view of his subject, or was a philologist.</p>
+<p>In conclusion I would remark, that if I have not, like many writers
+on the poor Gipsies, abused them for certain proverbial faults, it has
+been because they never troubled me with anything very serious of the
+kind, or brought it to my notice; and I certainly never took the pains
+to hunt it up to the discredit of people who always behaved decently
+to me.&nbsp; I have found them more cheerful, polite, and grateful than
+the lower orders of other races in Europe or America; and I believe
+that where their respect and sympathy are secured, they are quite as
+upright.&nbsp; Like all people who are regarded as outcasts, they are
+very proud of being trusted, and under this influence will commit the
+most daring acts of honesty.&nbsp; And with this I commend my book to
+the public.&nbsp; Should it be favourably received, I will add fresh
+reading to it; in any case I shall at least have the satisfaction of
+knowing that I did my best to collect material illustrating a very curious
+and greatly-neglected subject.&nbsp; It is merely as a collection of
+material that I offer it; let those who can use it, do what they will
+with it.</p>
+<p>If I have not given in this book a sketch of the history of the Gipsies,
+or statistics of their numbers, or accounts of their social condition
+in different countries, it is because nearly everything of the kind
+may be found in the works of George Borrow and Walter Simson, which
+are in all respectable libraries, and may be obtained from any bookseller.</p>
+<p>I would remark to any impatient reader for mere entertainment, who
+may find fault with the abundance of Rommany or Gipsy language in the
+following pages, that <i>the principal object of the Author was to collect
+and preserve such specimens of a rapidly-vanishing language</i>, and
+that the title-page itself indirectly indicates such an object.&nbsp;
+I have, however, invariably given with the Gipsy a translation immediately
+following the text in plain English&mdash;at times very plain&mdash;in
+order that the literal meaning of words may be readily apprehended.&nbsp;
+I call especial attention to this fact, so that no one may accuse me
+of encumbering my pages with Rommany.</p>
+<p>While writing this book, or in fact after the whole of the first
+part was written, I passed a winter in Egypt; and as that country is
+still supposed by many people to be the fatherland of the Gipsies, and
+as very little is known relative to the Rommany there, I have taken
+the liberty of communicating what I could learn on the subject, though
+it does not refer directly to the Gipsies of England.&nbsp; Those who
+are interested in the latter will readily pardon the addition.</p>
+<p>There are now in existence about three hundred works on the Gipsies,
+but of the entire number comparatively few contain fresh material gathered
+from the Rommany themselves.&nbsp; Of late years the first philologists
+of Europe have taken a great interest in their language, which is now
+included in &ldquo;Die Sprachen Europas&rdquo; as the only Indian tongue
+spoken in this quarter of the world; and I believe that English Gipsy
+is really the only strongly-distinct Rommany dialect which has never
+as yet been illustrated by copious specimens or a vocabulary of any
+extent.&nbsp; I therefore trust that the critical reader will make due
+allowances for the very great difficulties under which I have laboured,
+and not blame me for not having done better that which, so far as I
+can ascertain, would possibly not have been done at all.&nbsp; Within
+the memory of man the popular Rommany of this country was really grammatical;
+that which is now spoken, and from which I gathered the material for
+the following pages, is, as the reader will observe, almost entirely
+English as to its structure, although it still abounds in Hindu words
+to a far greater extent than has been hitherto supposed.</p>
+<h2>CHAPTER I.&nbsp; INTRODUCTORY.</h2>
+<p>The Rommany of the Roads.&mdash;The Secret of Vagabond Life in England.&mdash;Its
+peculiar and thoroughly hidden Nature.&mdash;Gipsy Character and the
+Causes which formed it.&mdash;Moral Results of hungry Marauding.&mdash;Gipsy
+ideas of Religion.&nbsp; The Scripture story of the Seven Whistlers.&mdash;The
+Baker&rsquo;s Daughter.&mdash;Difficulties of acquiring Rommany.&mdash;The
+Fable of the Cat.&mdash;The Chinese, the American Indian, and the Wandering
+Gipsy.</p>
+<p>Although the valuable and curious works of Mr George Borrow have
+been in part for more than twenty years before the British public, <a name="citation1"></a><a href="#footnote1">{1}</a>
+it may still be doubted whether many, even of our scholars, are aware
+of the remarkable, social, and philological facts which are connected
+with an immense proportion of our out-of-door population.&nbsp; There
+are, indeed, very few people who know, that every time we look from
+the window into a crowded street, the chances are greatly in favour
+of the assertion, that we shall see at least one man who bears in his
+memory some hundreds of Sanscrit roots, and that man English born; though
+it was probably in the open air, and English bred, albeit his breeding
+was of the roads.</p>
+<p>For go where you will, though you may not know it, you encounter
+at every step, in one form or the other, <i>the Rommany</i>.&nbsp; True,
+the dwellers in tents are becoming few and far between, because the
+&ldquo;close cultivation&rdquo; of the present generation, which has
+enclosed nearly all the waste land in England, has left no spot in many
+a day&rsquo;s journey, where &ldquo;the travellers,&rdquo; as they call
+themselves, can light the fire and boil the kettle undisturbed.&nbsp;
+There is almost &ldquo;no tan to hatch,&rdquo; or place to stay in.&nbsp;
+So it has come to pass, that those among them who cannot settle down
+like unto the Gentiles, have gone across the Great Water to America,
+which is their true Canaan, where they flourish mightily, the more enterprising
+making a good thing of it, by <i>prastering graias</i> or &ldquo;running
+horses,&rdquo; or trading in them, while the idler or more moral ones,
+pick up their living as easily as a mouse in a cheese, on the endless
+roads and in the forests.&nbsp; And so many of them have gone there,
+that I am sure the child is now born, to whom the sight of a real old-fashioned
+gipsy will be as rare in England as a Sioux or Pawnee warrior in the
+streets of New York or Philadelphia.&nbsp; But there is a modified and
+yet real Rommany-dom, which lives and will live with great vigour, so
+long as a regularly organised nomadic class exists on our roads&mdash;and
+it is the true nature and inner life of this class which has remained
+for ages, an impenetrable mystery to the world at large.&nbsp; A member
+of it may be a tramp and a beggar, the proprietor of some valuable travelling
+show, a horse-dealer, or a tinker.&nbsp; He may be eloquent, as a Cheap
+Jack, noisy as a Punch, or musical with a fiddle at fairs.&nbsp; He
+may &ldquo;peddle&rdquo; pottery, make and sell skewers and clothes-pegs,
+or vend baskets in a caravan; he may keep cock-shys and Aunt Sallys
+at races.&nbsp; But whatever he may be, depend upon it, reader, that
+among those who follow these and similar callings which he represents,
+are literally many thousands who, unsuspected by the <i>Gorgios</i>,
+are known to one another, and who still speak among themselves, more
+or less, that curious old tongue which the researches of the greatest
+living philologists have indicated, is in all probability not merely
+allied to Sanscrit, but perhaps in point of age, an elder though vagabond
+sister or cousin of that ancient language.</p>
+<p>For THE ROMMANY is the characteristic leaven of all the real tramp
+life and nomadic callings of Great Britain.&nbsp; And by this word I
+mean not the language alone, which is regarded, however, as a test of
+superior knowledge of &ldquo;the roads,&rdquo; but a curious <i>inner
+life</i> and freemasonry of secret intelligence, ties of blood and information,
+useful to a class who have much in common with one another, and very
+little in common with the settled tradesman or worthy citizen.&nbsp;
+The hawker whom you meet, and whose blue eyes and light hair indicate
+no trace of Oriental blood, may not be a <i>churdo</i>, or <i>p&#257;sh-ratt</i>,
+or half-blood, or <i>half-scrag</i>, as a full Gipsy might contemptuously
+term him, but he may be, of his kind, a quadroon or octoroon, or he
+may have &ldquo;gipsified,&rdquo; by marrying a Gipsy wife; and by the
+way be it said, such women make by far the best wives to be found among
+English itinerants, and the best suited for &ldquo;a traveller.&rdquo;&nbsp;
+But in any case he has taken pains to pick up all the Gipsy he can.&nbsp;
+If he is a tinker, he knows <i>Kennick</i>, or cant, or thieves&rsquo;
+slang by nature, but the Rommany, which has very few words in common
+with the former, is the true language of the mysteries; in fact, it
+has with him become, strangely enough, what it was originally, a sort
+of sacred Sanscrit, known only to the Brahmins of the roads, compared
+to which the other language is only commonplace <i>Prakrit</i>, which
+anybody may acquire.</p>
+<p>He is proud of his knowledge, he makes of it a deep mystery; and
+if you, a gentleman, ask him about it, he will probably deny that he
+ever heard of its existence.&nbsp; Should he be very thirsty, and your
+manners frank and assuring, it is, however, not impossible that after
+draining a pot of beer at your expense, he may recall, with a grin,
+the fact that he <i>has</i> heard that the Gipsies have a queer kind
+of language of their own; and then, if you have any Rommany yourself
+at command, he will perhaps <i>r&#257;kker Rommanis</i> with greater
+or less fluency.&nbsp; Mr Simeon, in his &ldquo;History of the Gipsies,&rdquo;
+asserts that there is not a tinker or scissors-grinder in Great Britain
+who cannot talk this language, and my own experience agrees with his
+declaration, to this extent&mdash;that they all have some knowledge
+of it, or claim to have it, however slight it may be.</p>
+<p>So rare is a knowledge of Rommany among those who are not connected
+in some way with Gipsies, that the slightest indication of it is invariably
+taken as an irrefutable proof of relationship with them.&nbsp; It is
+but a few weeks since, as I was walking along the Marine Parade in Brighton,
+I overtook a tinker.&nbsp; Wishing him to sharpen some tools for me,
+I directed him to proceed to my home, and <i>en route</i> spoke to him
+in Gipsy.&nbsp; As he was quite fair in complexion, I casually remarked,
+&ldquo;I should have never supposed you could speak Rommany&mdash;you
+don&rsquo;t look like it.&rdquo;&nbsp; To which he replied, very gravely,
+in a tone as of gentle reproach, &ldquo;You don&rsquo;t look a Gipsy
+yourself, sir; but you know you <i>are</i> one&mdash;<i>you talk like
+one</i>.&rdquo;</p>
+<p>Truly, the secret of the Rommany has been well kept in England.&nbsp;
+It seems so to me when I reflect that, with the exception of Lavengro
+and the Rommany Rye, <a name="citation5"></a><a href="#footnote5">{5}</a>
+I cannot recall a single novel, in our language, in which the writer
+has shown familiarity with the <i>real</i> life, habits, or language
+of the vast majority of that very large class, the itinerants of the
+roads.&nbsp; Mr Dickens has set before us Cheap Jacks, and a number
+of men who were, in their very face, of the class of which I speak;
+but I cannot recall in his writings any indication that he knew that
+these men had a singular secret life with their <i>confr&egrave;res</i>,
+or that they could speak a strange language; for we may well call that
+language strange which is, in the main, Sanscrit, with many Persian
+words intermingled.&nbsp; Mr Dickens, however, did not pretend, as some
+have done, to specially treat of Gipsies, and he made no affectation
+of a knowledge of any mysteries.&nbsp; He simply reflected popular life
+as he saw it.&nbsp; But there are many novels and tales, old and new,
+devoted to setting forth Rommany life and conversation, which are as
+much like the originals as a Pastor Fido is like a common shepherd.&nbsp;
+One novel which I once read, is so full of &ldquo;the dark blood,&rdquo;
+that it might almost be called a gipsy novel.&nbsp; The hero is a gipsy;
+he lives among his kind&mdash;the book is full of them; and yet, with
+all due respect to its author, who is one of the most gifted and best-informed
+romance writers of the century, I must declare that, from beginning
+to end, there is not in the novel the slightest indication of any real
+and familiar knowledge of gipsies.&nbsp; Again, to put thieves&rsquo;
+slang into the mouths of gipsies, as their natural and habitual language,
+has been so much the custom, from Sir Walter Scott to the present day,
+that readers are sometimes gravely assured in good faith that this jargon
+is pure Rommany.&nbsp; But this is an old error in England, since the
+vocabulary of cant appended to the &ldquo;English Rogue,&rdquo; published
+in 1680, was long believed to be Gipsy; and Captain Grose, the antiquary,
+who should have known better, speaks with the same ignorance.</p>
+<p>It is, indeed, strange to see learned and shrewd writers, who pride
+themselves on truthfully depicting every element of European life, and
+every type of every society, so ignorant of the habits, manners, and
+language of thousands of really strange people who swarm on the highways
+and bye-ways!&nbsp; We have had the squire and the governess, my lord
+and all Bohemia&mdash;Bohemia, artistic and literary&mdash;but where
+are our <i>Vrais Boh&eacute;miens</i>?&mdash;Out of Lavengro and Rommany
+Rye&mdash;nowhere.&nbsp; Yet there is to be found among the children
+of Rom, or the descendants of the worshippers of Rama, or the Doms or
+Coptic Romi, whatever their ancestors may have been, more that is quaint
+and adapted to the purposes of the novelist, than is to be found in
+any other class of the inhabitants of England.&nbsp; You may not detect
+a trace of it on the roads; but once become truly acquainted with a
+fair average specimen of a Gipsy, pass many days in conversation with
+him, and above all acquire his confidence and respect, and you will
+wonder that such a being, so entirely different from yourself, could
+exist in Europe in the nineteenth century.&nbsp; It is said that those
+who can converse with Irish peasants in their own native tongue, form
+far higher opinions of their appreciation of the beautiful, and of the
+elements of humour and pathos in their hearts, than do those who know
+their thoughts only through the medium of English.&nbsp; I know from
+my own observation that this is quite the case with the Indians of North
+America, and it is unquestionably so with the Gipsy.&nbsp; When you
+know a true specimen to the depths of his soul, you will find a character
+so entirely strange, so utterly at variance with your ordinary conceptions
+of humanity, that it is no exaggeration whatever to declare that it
+would be a very difficult task for the best writer to convey to the
+most intelligent reader an idea of his subject&rsquo;s nature.&nbsp;
+You have in him, to begin with, a being whose every condition of life
+is in direct contradiction to what you suppose every man&rsquo;s life
+in England must be.&nbsp; &ldquo;I was born in the open air,&rdquo;
+said a Gipsy to me a few days since; &ldquo;and put me down anywhere,
+in the fields or woods, I can always support myself.&rdquo;&nbsp; Understand
+me, he did not mean by pilfering, since it was of America that we were
+speaking, and of living in the lonely forests.&nbsp; We pity with tears
+many of the poor among us, whose life is one of luxury compared to that
+which the Gipsy, who despises them, enjoys with a zest worth more than
+riches.</p>
+<p>&ldquo;What a country America must be,&rdquo; quoth Pirengro, the
+Walker, to me, on the occasion just referred to.&nbsp; &ldquo;Why, my
+pal, who&rsquo;s just welled apopli from dovo tem&mdash;(my brother,
+who has just returned from that country), tells me that when a cow or
+anything dies there, they just chuck it away, and nobody ask a word
+for any of it.&rdquo;&nbsp; &ldquo;What would <i>you</i> do,&rdquo;
+he continued, &ldquo;if you were in the fields and had nothing to eat?&rdquo;</p>
+<p>I replied, &ldquo;that if any could be found, I should hunt for fern-roots.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I could do better than that,&rdquo; he said.&nbsp; &ldquo;I
+should hunt for a <i>hotchewitchi</i>,&mdash;a hedge-hog,&mdash;and
+I should be sure to find one; there&rsquo;s no better eating.&rdquo;</p>
+<p>Whereupon assuming his left hand to be an imaginary hedge-hog, he
+proceeded to score and turn and dress it for ideal cooking with a case-knife.</p>
+<p>&ldquo;And what had you for dinner to-day?&rdquo; I inquired.</p>
+<p>&ldquo;Some cocks&rsquo; heads.&nbsp; They&rsquo;re very fine&mdash;very
+fine indeed!&rdquo;</p>
+<p>Now it is curious but true that there is no person in the world more
+particular as to what he eats than the half-starved English or Irish
+peasant, whose sufferings have so often been set forth for our condolence.&nbsp;
+We may be equally foolish, you and I&mdash;in fact chemistry proves
+it&mdash;when we are disgusted at the idea of feeding on many things
+which mere association and superstition render revolting.&nbsp; But
+the old fashioned gipsy has none of these qualms&mdash;he is haunted
+by no ghost of society&mdash;save the policeman, he knows none of its
+terrors.&nbsp; Whatever is edible he eats, except horse-meat; wherever
+there is an empty spot he sleeps; and the man who can do this devoid
+of shame, without caring a pin for what the world says&mdash;nay, without
+even knowing that he does not care, or that he is peculiar&mdash;is
+independent to a degree which of itself confers a character which is
+not easy to understand.</p>
+<p>I grew up as a young man with great contempt for Helvetius, D&rsquo;Holbach,
+and all the French philosophers of the last century, whose ideal man
+was a perfect savage; but I must confess that since I have studied gipsy
+nature, my contempt has changed into wonder where they ever learned
+in their <i>salons</i> and libraries enough of humanity to theorise
+so boldly, and with such likeness to truth, as they did.&nbsp; It is
+not merely in the absolute out-of-doors independence of the old-fashioned
+Gipsy, freer than any wild beast from care for food, that his resemblance
+to a &ldquo;philosopher&rdquo; consists, or rather to the ideal man,
+free from imaginary cares.&nbsp; For more than this, be it for good
+or for evil, the real Gipsy has, unlike all other men, unlike the lowest
+savage, positively no religion, no tie to a spiritual world, no fear
+of a future, nothing but a few trifling superstitions and legends, which
+in themselves indicate no faith whatever in anything deeply seated.&nbsp;
+It would be difficult, I think, for any highly civilised man, who had
+not studied Thought deeply, and in a liberal spirit, to approach in
+the least to a rational comprehension of a real Gipsy mind.&nbsp; During
+my life it has been my fortune to become intimate with men who were
+&ldquo;absolutely&rdquo; or &ldquo;positively&rdquo; free-thinkers&mdash;men
+who had, by long study and mere logic, completely freed themselves from
+any mental tie whatever.&nbsp; Such men are rare; it requires an enormous
+amount of intellectual culture, an unlimited expenditure of pains in
+the metaphysical hot-bed, and tremendous self-confidence to produce
+them&mdash;I mean &ldquo;the real article.&rdquo;&nbsp; Among the most
+thorough of these, a man on whom utter and entire freedom of thought
+sat easily and unconsciously, was a certain German doctor of philosophy
+named P---.&nbsp; To him God and all things were simply ideas of development.&nbsp;
+The last remark which I can recall from him was &ldquo;<i>Ja, ja</i>.&nbsp;
+We advanced Hegelians agree exactly on the whole with the Materialists.&rdquo;&nbsp;
+Now, to my mind, nothing seems more natural than that, when sitting
+entire days talking with an old Gipsy, no one rises so frequently from
+the past before me as Mr P---.&nbsp; To him all religion represented
+a portion of the vast mass of frozen, petrified developments, which
+simply impede the march of intelligent minds; to my Rommany friend,
+it is one of the thousand inventions of <i>gorgio</i> life, which, like
+policemen, are simply obstacles to Gipsies in the search of a living,
+and could he have grasped the circumstances of the case, he would doubtless
+have replied &ldquo;<i>&#256;vali</i>, we Gipsies agree on the whole
+exactly with Mr P---.&rdquo;&nbsp; Extremes meet.</p>
+<p>One Sunday an old Gipsy was assuring me, with a great appearance
+of piety, that on that day she neither told fortunes nor worked at any
+kind of labour&mdash;in fact, she kept it altogether correctly.</p>
+<p>&ldquo;<i>&#256;vali</i>, <i>dye</i>,&rdquo; I replied.&nbsp; &ldquo;Do
+you know what the Gipsies in Germany say became of their church?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Kek</i>,&rdquo; answered the old lady.&nbsp; &ldquo;No.&nbsp;
+What is it?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;They say that the Gipsies&rsquo; church was made of pork,
+and the dogs ate it.&rdquo;</p>
+<p>Long, loud, and joyously affirmative was the peal of laughter with
+which the Gipsies welcomed this characteristic story.</p>
+<p>So far as research and the analogy of living tribes of the same race
+can establish a fact, it would seem that the Gipsies were, previous
+to their quitting India, not people of high caste, but wandering Pariahs,
+outcasts, foes to the Brahmins, and unbelievers.&nbsp; All the Pariahs
+are not free-thinkers, but in India, the Church, as in Italy, loses
+no time in making of all detected free-thinkers Pariahs.&nbsp; Thus
+we are told, in the introduction to the English translation of that
+very curious book, &ldquo;The Tales of the Gooroo Simple,&rdquo; which
+should be read by every scholar, that all the true literature of the
+country&mdash;that which has life, and freedom, and humour&mdash;comes
+from the Pariahs.&nbsp; And was it different in those days, when Rabelais,
+and Von Hutten, and Giordano Bruno were, in their wise, Pariahs and
+Gipsies, roving from city to city, often wanting bread and dreading
+fire, but asking for nothing but freedom?</p>
+<p>The more I have conversed intimately with Gipsies, the more have
+I been struck by the fact, that my mingled experiences of European education
+and of life in the Far West of America have given me a basis of mutual
+intelligence which had otherwise been utterly wanting.&nbsp; I, myself,
+have known in a wild country what it is to be half-starved for many
+days&mdash;to feel that all my thoughts and intellectual exertions,
+hour by hour, were all becoming centered on one subject&mdash;how to
+get something to eat.&nbsp; I felt what it was to be wolfish and even
+ravening; and I noted, step by step, in myself, how a strange sagacity
+grew within me&mdash;an art of detecting food.&nbsp; It was during the
+American war, and there were thousands of us pitifully starved.&nbsp;
+When we came near some log hut I began at once to surmise, if I saw
+a flour sack lying about, that there was a mill not far distant; perhaps
+flour or bread in the house; while the dwellers in the hut were closely
+scanned to judge from their appearance if they were well fed, and of
+a charitable disposition.&nbsp; It is a melancholy thing to recall;
+but it is absolutely necessary for a thinker to have once lived such
+a life, that he may be able to understand what is the intellectual status
+of those fellow beings whose whole life is simply a hunt for enough
+food to sustain life, and enough beer to cheer it.</p>
+<p>I have spoken of the Gipsy fondness for the hedgehog.&nbsp; Richard
+Liebich, in his book, <i>Die Zigeuner in ihrem Wesen und in ihrer Sprache</i>,
+tells his readers that the only indication of a belief in a future state
+which he ever detected in an old Gipsy woman, was that she once dreamed
+she was in heaven.&nbsp; It appeared to her as a large garden, full
+of fine fat hedgehogs.&nbsp; &ldquo;This is,&rdquo; says Mr Liebich,
+&ldquo;unquestionably very earthly, and dreamed very sensuously; reminding
+us of Mahommed&rsquo;s paradise, which in like manner was directed to
+the animal and not to the spiritual nature, only that here were hedgehogs
+and there houris.&rdquo;</p>
+<p>Six or seven thousand years of hungry-marauding, end by establishing
+strange points of difference between the mind of a Gipsy and a well-to-do
+citizen.&nbsp; It has starved God out of the former; he inherited unbelief
+from his half fed Pariah ancestors, and often retains it, even in England,
+to this day, with many other unmistakable signs of his Eastern-jackal
+origin.&nbsp; And strange as it may seem to you, reader, his intercourse
+with Christians has all over Europe been so limited, that he seldom
+really knows what religion is.&nbsp; The same Mr Liebich tells us that
+one day he overheard a Gipsy disputing with his wife as to what was
+the true character of the belief of the Gentiles.&nbsp; Both admitted
+that there was a great elder grown up God (the <i>baro puro dewel</i>),
+and a smaller younger God (the <i>tikno tarno dewel</i>).&nbsp; But
+the wife maintained, appealing to Mr Liebich for confirmation, that
+the great God no longer reigned, having abdicated in favour of the Son,
+while the husband declared that the Great older God died long ago, and
+that the world was now governed by the little God who was, however,
+not the son of his predecessor, but of a poor carpenter.</p>
+<p>I have never heard of any such nonsense among the English wandering
+Gipsies with regard to Christianity, but at the same time I must admit
+that their ideas of what the Bible contains are extremely vague.&nbsp;
+One day I was sitting with an old Gipsy, discussing Rommany matters,
+when he suddenly asked me what the word was in the <i>waver temmeny
+jib</i>, or foreign Gipsy, for The Seven Stars.</p>
+<p>&ldquo;That would be,&rdquo; I said, &ldquo;the <i>Efta Sirnie</i>.&nbsp;
+I suppose your name for it is the Hefta Pens.&nbsp; There is a story
+that once they were seven sisters, but one of them was lost, and so
+they are called seven to this day&mdash;though there are only six.&nbsp;
+And their right name is the Pleiades.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That <i>gudlo</i>&mdash;that story,&rdquo; replied the gipsy,
+&ldquo;is like the one of the Seven Whistlers, which you know is in
+the Scriptures.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;What!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;At least they told me so; that the Seven Whistlers are seven
+spirits of ladies who fly by night, high in the air, like birds.&nbsp;
+And it says in the Bible that once on a time one got lost, and never
+came back again, and now the six whistles to find her.&nbsp; But people
+calls &rsquo;em the Seven Whistlers&mdash;though there are only six&mdash;exactly
+the same as in your story of the stars.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It&rsquo;s queer,&rdquo; resumed my Gipsy, after a pause,
+&ldquo;how they always tells these here stories by Sevens.&nbsp; Were
+you ever on Salisbury Plain?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There are great stones there&mdash;<i>bori bars</i>&mdash;and
+many a night I&rsquo;ve slept there in the moonlight, in the open air,
+when I was a boy, and listened to my father tellin&rsquo; me about the
+Baker.&nbsp; For there&rsquo;s seven great stories, and they say that
+hundreds of years ago a baker used to come with loaves of bread, and
+waste it all a tryin&rsquo; to make seven loaves remain at the same
+place, one on each stone.&nbsp; But one all&rsquo;us fell off, and to
+this here day he&rsquo;s never yet been able to get all seven on the
+seven stones.&rdquo;</p>
+<p>I think that my Gipsy told this story in connection with that of
+the Whistlers, because he was under the impression that it also was
+of Scriptural origin.&nbsp; It is, however, really curious that the
+Gipsy term for an owlet is the <i>M&#257;romengro&rsquo;s Chavi</i>,
+or Baker&rsquo;s Daughter, and that they are all familiar with the monkish
+legend which declares that Jesus, in a baker&rsquo;s shop, once asked
+for bread.&nbsp; The mistress was about to give him a large cake, when
+her daughter declared it was too much, and diminished the gift by one
+half.</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;He nothing
+said,<br />
+But by the fire laid down the bread,<br />
+When lo, as when a blossom blows&mdash;<br />
+To a vast loaf the manchet rose;<br />
+In angry wonder, standing by,<br />
+The girl sent forth a wild, rude cry,<br />
+And, feathering fast into a fowl,<br />
+Flew to the woods a wailing owl.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>According to Eilert Sundt, who devoted his life to studying the <i>Fanten
+and Tataren</i>, or vagabonds and Gipsies of Sweden and Norway, there
+is a horrible and ghastly semblance among them of something like a religion,
+current in Scandinavia.&nbsp; Once a year, by night, the Gipsies of
+that country assemble for the purpose of un-baptizing all of their children
+whom they have, during the year, suffered to be baptized for the sake
+of gifts, by the Gorgios.&nbsp; On this occasion, amid wild orgies,
+they worship a small idol, which is preserved until the next meeting
+with the greatest secresy and care by their captain.&nbsp; I must declare
+that this story seems very doubtful to me.</p>
+<p>I have devoted this chapter to illustrating from different points
+the fact that there lives in England a race which has given its impress
+to a vast proportion of our vagabond population, and which is more curious
+and more radically distinct in all its characteristics, than our writers,
+with one or two exceptions, have ever understood.&nbsp; One extraordinary
+difference still remains to be pointed out&mdash;as it has, in fact,
+already been, with great acumen, by Mr George Borrow, in his &ldquo;Gipsies
+in Spain,&rdquo; and by Dr Alexander Paspati, in his &ldquo;&Eacute;tudes
+sur les Tchinghian&eacute;s ou Boh&eacute;miens de l&rsquo;Empire Ottoman&rdquo;
+(Constantinople, 1870); also by Mr Bright, in his &ldquo;Hungary,&rdquo;
+and by Mr Simson.&nbsp; It is this, that in every part of the world
+it is extremely difficult to get Rommany words, even from intelligent
+gipsies, although they may be willing with all their heart to communicate
+them.&nbsp; It may seem simple enough to the reader to ask a man &ldquo;How
+do you call &lsquo;to carry&rsquo; in your language?&rdquo;&nbsp; But
+can the reader understand that a man, who is possibly very much shrewder
+than himself in reading at a glance many phases of character, and in
+countless trickeries, should be literally unable to answer such a question?&nbsp;
+And yet I have met with many such.&nbsp; The truth is, that there are
+people in this world who never had such a thing as an abstract idea,
+let us say even of an apple, plumped suddenly at them&mdash;not once
+in all their lives&mdash;and, when it came, the unphilosophical mind
+could no more grasp it, than the gentleman mentioned by G. H. Lewes
+(History of Philosophy), could grasp the idea of substance without attribute
+as presented by Berkeley.&nbsp; The real Gipsy could talk about apples
+all day, but the sudden demand for the unconnected word, staggers him&mdash;at
+least, until he has had some practice in this, to him, new process.&nbsp;
+And it is so with other races.&nbsp; Professor Max M&uuml;ller once
+told me in conversation, as nearly as I can recollect, that the Mohawk
+Indian language is extremely rich in declension, every noun having some
+sixteen or seventeen inflexions of case, but no nominative.&nbsp; One
+can express one&rsquo;s relations to a father to a most extraordinary
+extent, among the dilapidated descendants of that once powerful tribe.&nbsp;
+But such a thing as the abstract idea of <i>a</i> father, or of &lsquo;father&rsquo;
+<i>pur et simple</i>, never entered the Mohawk mind, and this is very
+like the Gipsies.</p>
+<p>When a rather wild Gipsy once gives you a word, it must be promptly
+recorded, for a demand for its repetition at once confuses him.&nbsp;
+<i>On doit saisir le mot &eacute;chapp&ecirc; au Nomade, et ne pas l&rsquo;obliger
+&agrave; le r&eacute;p&eacute;ter, car il le changera selon so, fa&ccedil;on</i>,
+says Paspati.&nbsp; Unused to abstract efforts of memory, all that he
+can retain is the sense of his last remark, and very often this is changed
+with the fleeting second by some associated thought, which materially
+modifies it.&nbsp; It is always difficult, in consequence, to take down
+a story in the exact terms which a philologist desires.&nbsp; There
+are two words for &ldquo;bad&rdquo; in English Gipsy, <i>wafro</i> and
+<i>vessavo</i>; and I think it must have taken me ten minutes one day
+to learn, from a by no means dull gipsy, whether the latter word was
+known to him, or if it were used at all.&nbsp; He got himself into a
+hopeless tangle in trying to explain the difference between <i>wafro</i>
+and <i>naflo</i>, or ill, until his mind finally refused to act on <i>vessavo</i>
+at all, and spasmodically rejected it.&nbsp; With all the patience of
+Job, and the meekness of Moses, I awaited my time, and finally obtained
+my information.</p>
+<p>The impatience of such minds in narrative is amusing.&nbsp; Let us
+suppose that I am asking some <i>kushto Rommany chal</i> for a version
+of &AElig;sop&rsquo;s fable of the youth and the cat.&nbsp; He is sitting
+comfortably by the fire, and good ale has put him into a story-telling
+humour.&nbsp; I begin&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Now then, tell me this <i>adr&eacute;e Rommanis</i>, in Gipsy&mdash;Once
+upon a time there was a young man who had a cat.&rdquo;</p>
+<p>Gipsy.&mdash;&ldquo;<i>Yeckorus&mdash;&rsquo;pr&eacute; yeck cheirus</i>&mdash;<i>a
+raklo lelled a matchka</i>&rdquo;&mdash;</p>
+<p>While I am writing this down, and long before it is half done, the
+professor of Rommany, becoming interested in the subject, continues
+volubly&mdash;</p>
+<p>&mdash;&ldquo;<i>an&rsquo; the matchka yeck sala dicked a chillico
+apr&eacute; a rukk</i>&mdash;(and the cat one morning saw a bird in
+a tree&rdquo;&mdash;)</p>
+<p>I.&mdash;&ldquo;Stop, stop!&nbsp; <i>Hatch a wongish</i>!&nbsp; That
+is not it!&nbsp; Now go on.&nbsp; <i>The young man loved this cat so
+much</i>&rdquo;&mdash;</p>
+<p><i>Gipsy</i> (fluently, in Rommany), &ldquo;that he thought her skin
+would make a nice pair of gloves&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Confound your gloves!&nbsp; Now do begin again&rdquo;&mdash;</p>
+<p><i>Gipsy</i>, with an air of grief and injury: &ldquo;I&rsquo;m sure
+I was telling the story for you the best way I knew how!&rdquo;</p>
+<p>Yet this man was far from being a fool.&nbsp; What was it, then?&nbsp;
+Simply and solely, a lack of education&mdash;of that mental training
+which even those who never entered a schoolhouse, receive more or less
+of, when they so much as wait patiently for a month behind a chair,
+or tug for six months at a plough, or in short, acquire the civilised
+virtue of Christian patience.&nbsp; That is it.&nbsp; We often hear
+in this world that a little education goes a great way; but to get some
+idea of the immense value of a very little education indeed, and the
+incredible effect it may have upon character, one should study with
+gentleness and patience a real Gipsy.</p>
+<p>Probably the most universal error in the world is the belief that
+all men, due allowance being made for greater or less knowledge, or
+&ldquo;talents,&rdquo; have minds like our own; are endowed with the
+same moral perception, and see things on the whole very much as we do.&nbsp;
+Now the truth is that a Chinese, whose mind is formed, not by &ldquo;religion&rdquo;
+as we understand it, but simply by the intense pressure of &ldquo;Old
+Custom,&rdquo; which we do not understand, thinks in a different manner
+from an European; moralists accuse him of &ldquo;moral obliquity,&rdquo;
+but in reality it is a moral difference.&nbsp; Docility of mind, the
+patriarchal principle, and the very perfection of innumerable wise and
+moral precepts have, by the practice of thousands of years, produced
+in him their natural result.&nbsp; Whenever he attempts to think, his
+mind runs at once into some broad and open path, beautifully bordered
+with dry artificial flowers, <a name="citation21"></a><a href="#footnote21">{21}</a>
+and the result has been the inability to comprehend any new idea&mdash;a
+state to which the Church of the Middle Ages, or any too rigidly established
+system, would in a few thousand years have reduced humanity.&nbsp; Under
+the action of widely different causes, the gipsy has also a different
+cast of mind from our own, and a radical moral difference.&nbsp; A very
+few years ago, when I was on the Plains of Western Kansas, old Black
+Kettle, a famous Indian chief said in a speech, &ldquo;I am not a white
+man, I am a <i>wolf</i>.&nbsp; I was born like a wolf on the prairies.&nbsp;
+I have lived like a wolf, and I shall die like one.&rdquo;&nbsp; Such
+is the wild gipsy.&nbsp; Ever poor and hungry, theft seems to him, in
+the trifling easy manner in which he practises it, simply a necessity.&nbsp;
+The moral aspects of petty crime he never considers at all, nor does
+he, in fact, reflect upon anything as it is reflected on by the humblest
+peasant who goes to church, or who in any way feels himself connected
+as an integral part of that great body-corporate&mdash;Society.</p>
+<h2>CHAPTER II.&nbsp; A GIPSY COTTAGE.</h2>
+<p>The Old Fortune-Teller and her Brother.&mdash;The Patteran, or Gipsies&rsquo;
+Road-Mark .&mdash;The Christian Cross, named by Continental Gipsies
+Trushul, after the Trident of Siva.&mdash;Curious English-Gipsy term
+for the Cross.&mdash;Ashwood Fires on Christmas Day.&mdash;Our Saviour
+regarded with affection by the Rommany because he was like themselves
+and poor.&mdash;Strange ideas of the Bible.&mdash;The Oak.&mdash;Lizards
+renew their lives.&mdash;Snails.&mdash;Slugs.&mdash;Tobacco Pipes as
+old as the world.</p>
+<p>&ldquo;Duveleste; Avo.&nbsp; Mandy&rsquo;s kaired my patteran adusta
+chairuses where a drum jals atut the waver,&rdquo; which means in English&mdash;&ldquo;God
+bless you, yes.&nbsp; Many a time I have marked my sign where the roads
+cross.&rdquo;</p>
+<p>I was seated in the cottage of an old Gipsy mother, one of the most
+noted fortune-tellers in England, when I heard this from her brother,
+himself an ancient wanderer, who loves far better to hear the lark sing
+than the mouse cheep when he wakes of a morning.</p>
+<p>It was a very small but clean cottage, of the kind quite peculiar
+to the English labourer, and therefore attractive to every one who has
+felt the true spirit of the most original poetry and art which this
+country has produced.&nbsp; For look high or low, dear reader, you will
+find that nothing has ever been better done in England than the pictures
+of rural life, and over nothing have its gifted minds cast a deeper
+charm.</p>
+<p>There were the little rough porcelain figures of which the English
+peasantry are so fond, and which, cheap as they are, indicate that the
+taste of your friends Lady --- for Worcester &ldquo;porcelain,&rdquo;
+or the Duchess of --- for Majolica, has its roots among far humbler
+folk.&nbsp; In fact there were perhaps twenty things which no English
+reader would have supposed were peculiar, yet which were something more
+than peculiar to me.&nbsp; The master of the house was an Anglo-Saxon&mdash;a
+Gorgio&mdash;and his wife, by some magic or other, the oracle before-mentioned.</p>
+<p>And I, answering said&mdash;</p>
+<p>&ldquo;So you all call it <i>patteran</i>?&rdquo; <a name="citation24"></a><a href="#footnote24">{24}</a></p>
+<p>&ldquo;No; very few of us know that name.&nbsp; We do it without
+calling it anything.&rdquo;</p>
+<p>Then I took my stick and marked on the floor the following sign&mdash;</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/ill24b.jpg">
+<img alt="Sign" src="images/ill24s.jpg" />
+</a></p>
+<p>&ldquo;There,&rdquo; I said, &ldquo;is the oldest patteran&mdash;first
+of all&mdash;which the Gipsies use to-day in foreign lands.&nbsp; In
+Germany, when one band of Gipsies goes by a cross road, they draw that
+deep in the dust, with the end of the longest line pointing in the direction
+in which they have gone.&nbsp; Then, the next who come by see the mark,
+and, if they choose, follow it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;We make it differently,&rdquo; said the Gipsy.&nbsp; &ldquo;This
+is our sign&mdash;the <i>trin bongo drums</i>, or cross.&rdquo;&nbsp;
+And he drew his patteran thus&mdash;</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/ill25b.jpg">
+<img alt="Cross" src="images/ill25s.jpg" />
+</a></p>
+<p>&ldquo;The long end points the way,&rdquo; he added; &ldquo;just
+as in your sign.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You call a cross,&rdquo; I remarked, &ldquo;<i>trin bongo
+drums</i>, or the three crooked roads.&nbsp; Do you know any such word
+as <i>tr&uacute;shul</i> for it?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No; <i>trushilo</i> is thirsty, and <i>trushni</i> means a
+faggot, and also a basket.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I shouldn&rsquo;t wonder if a faggot once got the old Rommany
+word for cross,&rdquo; I said, &ldquo;because in it every stick is crossed
+by the wooden <i>withy</i> which binds it; and in a basket, every wooden
+strip crosses the other.&rdquo;</p>
+<p>I did not, however, think it worth while to explain to the Gipsies
+that when their ancestors, centuries ago, left India, it was with the
+memory that Shiva, the Destroyer, bore a trident, the tri-&ccedil;&ucirc;la
+in Sanscrit, the <i>tris&#363;l</i> of Mahadeva in Hindustani, and that
+in coming to Europe the resemblance of its shape to that of the Cross
+impressed them, so that they gave to the Christian symbol the name of
+the sacred triple spear. <a name="citation26"></a><a href="#footnote26">{26}</a>&nbsp;
+For if you turn up a little the two arms of a cross, you change the
+emblem of suffering and innocence at once into one of murder&mdash;just
+as ever so little a deviation from goodness will lead you, my dear boy,
+into any amount of devilry.</p>
+<p>And that the unfailing lucid flash of humour may not be wanting,
+there lightens on my mind the memory of <i>The Mysterious Pitchfork</i>&mdash;a
+German satirical play which made a sensation in its time&mdash;and Herlossohn
+in his romance of <i>Der Letzte Taborit</i> (which helped George Sand
+amazingly in Consuelo), makes a Gipsy chieftain appear in a wonderfully
+puzzling light by brandishing, in fierce midnight dignity, this agricultural
+parody on Neptune&rsquo;s weapon, which brings me nicely around to my
+Gipsies again.</p>
+<p>If I said nothing to the inmates of the cottage of all that the <i>trushul</i>
+or cross trident suggested, still less did I vex their souls with the
+mystic possible meaning of the antique <i>patteran</i> or sign which
+I had drawn.&nbsp; For it has, I opine, a deep meaning, which as one
+who knew Creuzer of old, I have a right to set forth.&nbsp; Briefly,
+then, and without encumbering my book with masses of authority, let
+me state that in all early lore, the <i>road</i> is a symbol of life;
+Christ himself having used it in this sense.&nbsp; Cross roads were
+peculiarly meaning-full as indicating the meet-of life with life, of
+good with evil, a faith of which abundant traces are preserved in the
+fact that until the present generation suicides were buried at them,
+and magical rites and diabolic incantations are supposed to be most
+successful when practised in such places.&nbsp; The English <i>path</i>,
+the Gipsy patteran, the Rommany-Hindu <i>pat</i>, a foot, and the Hindu
+<i>panth</i>, a road, all meet in the Sanscrit <i>path</i>, which was
+the original parting of the ways.&nbsp; Now the <i>patteran</i> which
+I have drawn, like the Koua of the Chinese or the mystical <i>Swastika</i>
+of the Buddhists, embraces the long line of life, or of the infinite
+and the short, or broken lines of the finite, and, therefore, as an
+ancient magical Eastern sign, would be most appropriately inscribed
+as a <i>sikker-paskero dromescro</i>&mdash;or hand post&mdash;to show
+the wandering Rommany how to proceed on their way of life.</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/ill27b.jpg">
+<img alt="Svastika" src="images/ill27s.jpg" />
+</a></p>
+<p>That the ordinary Christian Cross should be called by the English
+Gipsies a <i>trin bongo drum</i>&mdash;or the three cross roads&mdash;is
+not remarkable when we consider that their only association with it
+is that of a &ldquo;wayshower,&rdquo; as Germans would call it.&nbsp;
+To you, reader, it may be that it points the way of eternal life; to
+the benighted Rommany-English-Hindoo, it indicates nothing more than
+the same old weary track of daily travel; of wayfare and warfare with
+the world, seeking food and too often finding none; living for petty
+joys and driven by dire need; lying down with poverty and rising with
+hunger, ignorant in his very wretchedness of a thousand things which
+he <i>ought</i> to want, and not knowing enough to miss them.</p>
+<p>Just as the reader a thousand, or perhaps only a hundred, years hence&mdash;should
+a copy of this work be then extant&mdash;may pity the writer of these
+lines for his ignorance of the charming comforts, as yet unborn, which
+will render <i>his</i> physical condition so delightful.&nbsp; To thee,
+oh, future reader, I am what the Gipsy is to me!&nbsp; Wait, my dear
+boy of the Future&mdash;wait&mdash;till <i>you</i> get to heaven!</p>
+<p>Which is a long way off from the Gipsies.&nbsp; Let us return.&nbsp;
+We had spoken <i>of patteran</i>, or of crosses by the way-side, and
+this led naturally enough to speaking of Him who died on the Cross,
+and of wandering.&nbsp; And I must confess that it was with great interest
+I learned that the Gipsies, from a very singular and Rommany point of
+view, respect, and even pay him, in common with the peasantry in some
+parts of England, a peculiar honour.&nbsp; For this reason I bade the
+Gipsy carefully repeat his words, and wrote them down accurately.&nbsp;
+I give them in the original, with a translation.&nbsp; Let me first
+state that my informant was not quite clear in his mind as to whether
+the Boro Divvus, or Great Day, was Christmas or New Year&rsquo;s, nor
+was he by any means certain on which Christ was born.&nbsp; But he knew
+very well that when it came, the Gipsies took great pains to burn an
+ash-wood fire.</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali&mdash;adusta cheirus I&rsquo;ve had to j&#257;l
+dui or trin mees of a Boro Divvus sig&rsquo; in the s&#257;la, to lel
+ash-wood for the y&#257;g.&nbsp; That was when I was a bitti chavo,
+for my d&aacute;das always would keravit.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; we kairs it because foki pens our Saviour, the tikno
+Duvel was born apr&eacute; the Boro Divvus, &rsquo;pr&eacute; the puv,
+avree in the temm, like we Rommanis, and he was brought &rsquo;pr&eacute;
+pash an ash y&#257;g&mdash;(<i>Why you can dick dovo adr&eacute;e the
+Scriptures</i>!).</p>
+<p>&ldquo;The ivy and holly an&rsquo; pine rukks never pookered a lav
+when our Saviour was gaverin&rsquo; of his kokero, an&rsquo; so they
+tools their jivaben saw (s&#257;r) the wen, and dicks selno saw the
+besh; but the ash, like the surrelo rukk, pukkered atut him, where he
+was gaverin, so they have to hatch mullo adr&eacute;e the wen.&nbsp;
+And so we Rommany ch&#257;ls always hatchers an ash y&#257;g saw the
+Boro Divvuses.&nbsp; For the tickno duvel was chivved &agrave; wadras
+&rsquo;pr&eacute; the puvius like a Rommany chal, and kistered apr&eacute;
+a myla like a Rommany, an&rsquo; j&#257;lled p&#257;le the tem a m&#257;ngin
+his moro like a Rom.&nbsp; An&rsquo; he was always a pauveri choro mush,
+like we, till he was nashered by the Gorgios.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; he kistered apr&eacute; a myla?&nbsp; &#256;vali.&nbsp;
+Yeckorus he putchered the pash-grai if he might kister her, but she
+pookered him <i>kek</i>.&nbsp; So because the pash-grai wouldn&rsquo;t
+rikker him, she was sovahalled againsus never to be a dye or lel tiknos.&nbsp;
+So she never lelled kek, nor any cross either.</p>
+<p>&ldquo;Then he putchered the myla to rikker him, and she penned:
+&lsquo;&#256;vali!&rsquo; so he pet a cross apr&eacute; l&#257;ki&rsquo;s
+dumo.&nbsp; And to the divvus the myla has a trin bongo drum and latchers
+tiknos, but the pash-grai has kek.&nbsp; So the mylas &rsquo;longs of
+the Rommanis.&rdquo;</p>
+<p>(TRANSLATION.)&mdash;&ldquo;Yes&mdash;many a time I&rsquo;ve had
+to go two or three miles of a Great Day (Christmas), early in the morning,
+to get ash-wood for the fire.&nbsp; That was when I was a small boy,
+for my father always would do it.</p>
+<p>&ldquo;And we do it because people say our Saviour, the small God,
+was born on the Great Day, in the field, out in the country, like we
+Rommanis, and he was brought up by an ash-fire.&rdquo;</p>
+<p>Here a sudden sensation of doubt or astonishment at my ignorance
+seemed to occur to my informant, for he said,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Why, you can see that in the Scriptures!&rdquo;</p>
+<p>To which I answered, &ldquo;But the Gipsies have Scripture stories
+different from those of the Gorgios, and different ideas about religion.&nbsp;
+Go on with your story.&nbsp; Why do you burn ash-wood?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The ivy, and holly, and pine trees, never told a word where
+our Saviour was hiding himself, and so they keep alive all the winter,
+and look green all the year.&nbsp; But the ash, like the oak (<i>lit</i>.
+strong tree), told of him (<i>lit</i>. across, against him), where he
+was hiding, so they have to remain dead through the winter.&nbsp; And
+so we Gipsies always burn an ash-fire every Great Day.&nbsp; For the
+Saviour was born in the open field like a Gipsy, and rode on an ass
+like one, and went round the land a begging his bread like a Rom.&nbsp;
+And he was always a poor wretched man like us, till he was destroyed
+by the Gentiles.</p>
+<p>&ldquo;And He rode on an ass?&nbsp; Yes.&nbsp; Once he asked the
+mule if he might ride her, but she told him no.&nbsp; So because the
+mule would not carry him, she was cursed never to be a mother or have
+children.&nbsp; So she never had any, nor any cross either.</p>
+<p>&ldquo;Then he asked the ass to carry him, and she said &lsquo;Yes;&rsquo;
+so he put a cross upon her back.&nbsp; And to this day the ass has a
+cross and bears young, but the mule has none.&nbsp; So the asses belong
+to (are peculiar to) the Gipsies.&rdquo;</p>
+<p>There was a pause, when I remarked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That is a <i>fino gudlo</i>&mdash;a fine story; and all of
+it about an ash tree.&nbsp; Can you tell me anything about the <i>s&uacute;rrelo
+rukk</i>&mdash;the strong tree&mdash;the oak?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Only what I&rsquo;ve often heard our people say about its
+life.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And what is that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Dui hundred besh a hatchin, dui hundred besh nasherin his
+chuckko, dui hundred besh &rsquo;pr&eacute; he mullers, and then he
+nashers s&#257;r his ratt and he&rsquo;s kekoomi kushto.&rdquo; <a name="citation30"></a><a href="#footnote30">{30}</a></p>
+<p>&ldquo;That is good, too.&nbsp; There are a great many men who would
+like to live as long.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Tacho</i>, true.&nbsp; But an old coat can hold out better
+than a man.&nbsp; If a man gets a hole in him he dies, but his <i>chukko</i>
+(coat) can be <i>toofered</i> and <i>sivved apr&eacute;</i> (mended
+and sewed up) for ever.&nbsp; So, unless a man could get a new life
+every year, as they say the <i>hepputs</i>, the little lizards do, he
+needn&rsquo;t hope to live like an oak.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Do the lizards get a new life every year?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>&#256;vali</i>.&nbsp; A <i>hepput</i> only lives one year,
+and then he begins life over again.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Do snails live as long as lizards?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Not when I find &rsquo;em rya&mdash;if I am hungry.&nbsp;
+Snails are good eating. <a name="citation32"></a><a href="#footnote32">{32}</a>
+You can find plenty on the hedges.&nbsp; When they&rsquo;re going about
+in the fields or (are found) under wood, they are not good eating.&nbsp;
+The best are those which are kept, or live through (literally <i>sleep</i>)
+the winter.&nbsp; Take &rsquo;em and wash &rsquo;em and throw &rsquo;em
+into the kettle, with water and a little salt.&nbsp; The broth&rsquo;s
+good for the yellow jaundice.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;So you call a snail&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A bawris,&rdquo; said the old fortune-teller.</p>
+<p>&ldquo;Bawris!&nbsp; The Hungarian Gipsies call it a <i>bouro</i>.&nbsp;
+But in Germany the Rommanis say st&#257;rg&#333;li.&nbsp; I wonder why
+a snail should be a st&#257;rg&#333;li.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I know,&rdquo; cried the brother, eagerly.&nbsp; &ldquo;When
+you put a snail on the fire it cries out and squeaks just like a little
+child.&nbsp; St&#257;rg&#333;li means &lsquo;four cries.&rsquo;&rdquo;</p>
+<p>I had my doubts as to the accuracy of this startling derivation,
+but said nothing.&nbsp; The same Gipsy on a subsequent occasion, being
+asked what he would call a <i>roan</i> horse in Rommany, replied promptly&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A matchno grai&rdquo;&mdash;a fish-horse.</p>
+<p>&ldquo;Why a matchno grai?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Because a fish has a roan (<i>i.e</i>., roe), hasn&rsquo;t
+it?&nbsp; Leastways I can&rsquo;t come no nearer to it, if it ain&rsquo;t
+that.&rdquo;</p>
+<p>But he did better when I was puzzling my brain, as the learned Pott
+and Zippel had done before me, over the possible origin of churro or
+tchurro, &ldquo;a ball, or anything round,&rdquo; when he suggested&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ry&aacute;&mdash;I should say that as a <i>churro</i> is round,
+and a <i>curro</i> or cup is round, and they both sound alike and look
+alike, it must be all werry much the same thing.&rdquo; <a name="citation33"></a><a href="#footnote33">{33}</a></p>
+<p>&ldquo;Can you tell me anything more about snails?&rdquo; I asked,
+reverting to a topic which, by the way, I have observed is like that
+of the hedgehog, a favourite one with Gipsies.</p>
+<p>&ldquo;Yes; you can cure warts with the big black kind that have
+no shells.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You mean slugs.&nbsp; I never knew they were fit to cure anything.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, that&rsquo;s one of the things that everybody knows.&nbsp;
+When you get a wart on your hands, you go on to the road or into the
+field till you find a slug, one of the large kind with no shell (literally,
+with no house upon him), and stick it on the thorn of a blackthorn in
+a hedge, and as the snail dies, one day after the other, for four or
+five days, the wart will die away.&nbsp; Many a time I&rsquo;ve told
+that to Gorgios, and Gorgios have done it, and the warts have gone away
+(literally, cleaned away) from their hands.&rdquo; <a name="citation34"></a><a href="#footnote34">{34}</a></p>
+<p>Here the Gipsy began to inquire very politely if smoking were offensive
+to me; and as I assured him that it was not, he took out his pipe.&nbsp;
+And knowing by experience that nothing is more conducive to sociability,
+be it among Chippeways or Gipsies, than that smoking which is among
+our Indians, literally a burnt-offering, <a name="citation35"></a><a href="#footnote35">{35}</a>
+I produced a small clay pipe of the time of Charles the Second, given
+to me by a gentleman who has the amiable taste to collect such curiosities,
+and give them to his friends under the express condition that they shall
+be smoked, and not laid away as relics of the past.&nbsp; If you move
+in <i>etching</i> circles, dear readers, you will at once know to whom
+I refer.</p>
+<p>The quick eye of the Gipsy at once observed my pipe.</p>
+<p>&ldquo;That is a <i>crow-sw&auml;gler</i>&mdash;a crow-pipe,&rdquo;
+he remarked.</p>
+<p>&ldquo;Why a crow-pipe?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t know.&nbsp; Some Gipsies call &rsquo;em <i>mullos&rsquo;
+sw&auml;glers</i>, or dead men&rsquo;s pipes, because those who made
+&rsquo;em were dead long ago.&nbsp; There are places in England where
+you can find &rsquo;em by dozens in the fields.&nbsp; I never dicked
+(saw) one with so long a stem to it as yours.&nbsp; And they&rsquo;re
+old, very old.&nbsp; What is it you call it before everything&rdquo;
+(here he seemed puzzled for a word) &ldquo;when the world was a-making?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The Creation.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali&mdash;that&rsquo;s it, the Creation.&nbsp; Well,
+them crow-sw&auml;glers was kaired at the same time; they&rsquo;re hundreds&mdash;&aacute;vali&mdash;thousands
+of beshes (years) old.&nbsp; And sometimes we call the beng (devil)
+a sw&auml;gler, or we calls a sw&auml;gler the beng.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Because the devil lives in smoke.&rdquo;</p>
+<h2>CHAPTER III.&nbsp; THE GIPSY TINKER.</h2>
+<p>Difficulty of coming to an Understanding with Gipsies.&mdash;The
+Cabman.&mdash;Rommany for French.&mdash;&rdquo;Wanderlust.&rdquo;&mdash;Gipsy
+Politeness.&mdash;The Tinker and the Painting.&mdash;Secrets of Bat-catching.&mdash;The
+Piper of Hamelin, and the Tinker&rsquo;s Opinion of the Story.&mdash;The
+Walloon Tinker of Spa.&mdash;Arg&ocirc;t.</p>
+<p>One summer day in London, in 1871, I was seated alone in an artist&rsquo;s
+studio.&nbsp; Suddenly I heard without, beneath the window, the murmur
+of two voices, and the sleepy, hissing, grating sound of a scissors-grinder&rsquo;s
+wheel.</p>
+<p>By me lay a few tools, one of which, a chisel, was broken.&nbsp;
+I took it, went softly to the window, and looked down.</p>
+<p>There was the wheel, including all the apparatus of a travelling
+tinker.&nbsp; I looked to see if I could discover in the two men who
+stood by it any trace of the Rommany.&nbsp; One, a fat, short, mind-his-own-business,
+ragged son of the roads, who looked, however, as if a sturdy drinker
+might be hidden in his shell, was evidently not my &ldquo;affair.&rdquo;&nbsp;
+He seemed to be the &ldquo;Co.&rdquo; of the firm.</p>
+<p>But by him, and officiating at the wheeling smithy, stood a taller
+figure&mdash;the face to me invisible&mdash;which I scrutinised more
+nearly.&nbsp; And the instant I observed his <i>hat</i> I said to myself,
+&ldquo;This looks like it.&rdquo;</p>
+<p>For dilapidated, worn, wretched as that hat was, there was in it
+an attempt, though indescribably humble, to be something melo-dramatic,
+foreign, Bohemian, and poetic.&nbsp; It was the mere blind, dull, dead
+germ of an effort&mdash;not even <i>life</i>&mdash;only the ciliary
+movement of an antecedent embryo&mdash;and yet it <i>had</i> got beyond
+Anglo-Saxondom.&nbsp; No costermonger, or common cad, or true Englishman,
+ever yet had that indefinable touch of the opera-supernumerary in the
+streets.&nbsp; It <i>was</i> a sombrero.</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s the man for me,&rdquo; I said.&nbsp; So I called
+him, and gave him the chisel, and after a while went down.&nbsp; He
+was grinding away, and touched his hat respectfully as I approached.</p>
+<p>Now the reader is possibly aware that of all difficult tasks one
+of the most difficult is to induce a disguised Gipsy, or even a professed
+one, to utter a word of Rommany to a man not of the blood.&nbsp; Of
+this all writers on the subject have much to say.&nbsp; For it is so
+black-swanish, I may say so centenarian in unfrequency, for a gentleman
+to speak Gipsy, that the Zingaro thus addressed is at once subjected
+to morbid astonishment and nervous fears, which under his calm countenance
+and infinite &ldquo;cheek&rdquo; are indeed concealed, but which speedily
+reduce themselves to two categories.</p>
+<p>1.&nbsp; That Rommany is the language of men at war with the law;
+therefore you are either a detective who has acquired it for no healthy
+purpose, or else you yourself are a scamp so high up in the profession
+that it behooves all the little fish of outlawdom to beware of you.</p>
+<p>2.&nbsp; Or else&mdash;what is quite as much to be dreaded&mdash;you
+are indeed a gentleman, but one seeking to make fun of him, and possibly
+able to do so.&nbsp; At any rate, your knowledge of Rommany is a most
+alarming coin of vantage.&nbsp; Certainly, reader, you know that a regular
+London streeter, say a cabman, would rather go to jail than be beaten
+in a chaffing match.&nbsp; I nearly drove a hansom into sheer convulsions
+one night, about the time this chapter happened, by a very light puzzler
+indeed.&nbsp; I had hesitated between him and another.</p>
+<p>&ldquo;You don&rsquo;t know <i>your own mind</i>,&rdquo; said the
+disappointed candidate to me.</p>
+<p>&ldquo;<i>Mind your own</i> business,&rdquo; I replied.&nbsp; It
+was a poor palindrome, <a name="citation38"></a><a href="#footnote38">{38}</a>
+reader&mdash;hardly worth telling&mdash;yet it settled him.&nbsp; But
+he swore&mdash;oh, of course he did&mdash;he swore beautifully.</p>
+<p>Therefore, being moved to caution, I approached calmly and gazed
+earnestly on the revolving wheel.</p>
+<p>&ldquo;Do you know,&rdquo; I said, &ldquo;I think a great deal of
+your business, and take a great interest in it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes, sir.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I can tell you all the names of your tools in French.&nbsp;
+You&rsquo;d like to hear them, wouldn&rsquo;t you?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wery much indeed, sir.&rdquo;</p>
+<p>So I took up the chisel.&nbsp; &ldquo;This,&rdquo; I said, &ldquo;is
+a <i>churi</i>, sometimes called a <i>chinomescro</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s the French for it, is it, sir?&rdquo; replied
+the tinker, gravely.&nbsp; Not a muscle of his face moved.</p>
+<p>&ldquo;The <i>coals</i>,&rdquo; I added, &ldquo;are <i>hangars</i>
+or <i>wongurs</i>, sometimes called <i>kaulos</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Never heerd the words before in my life,&rdquo; quoth the
+sedate tinker.</p>
+<p>&ldquo;The bellows is a <i>pudemengro</i>.&nbsp; Some call it a <i>pishota</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wery fine language, sir, is French,&rdquo; rejoined the tinker.&nbsp;
+In every instance he repeated the words after me, and pronounced them
+correctly, which I had not invariably done.&nbsp; &ldquo;Wery fine language.&nbsp;
+But it&rsquo;s quite new to me.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You wouldn&rsquo;t think now,&rdquo; I said, affably, &ldquo;that
+<i>I</i> had ever been on the roads!&rdquo;</p>
+<p>The tinker looked at me from my hat to my boots, and solemnly replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I should say it was wery likely.&nbsp; From your language,
+sir, wery likely indeed.&rdquo;</p>
+<p>I gazed as gravely back as if I had not been at that instant the
+worst sold man in London, and asked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Can you <i>r&#257;kher Rommanis</i>?&rdquo; (<i>i.e</i>.,
+speak Gipsy.)</p>
+<p>And <i>he</i> said he <i>could</i>.</p>
+<p>Then we conversed.&nbsp; He spoke English intermingled with Gipsy,
+stopping from time to time to explain to his assistant, or to teach
+him a word.&nbsp; This portly person appeared to be about as well up
+in the English Gipsy as myself&mdash;that is, he knew it quite as imperfectly.&nbsp;
+I learned that the master had been in America, and made New York and
+Brooklyn glad by his presence, while Philadelphia, my native city had
+been benefited as to its scissors and morals by him.</p>
+<p>&ldquo;And as I suppose you made money there, why didn&rsquo;t you
+remain?&rdquo; I inquired.</p>
+<p>The Gipsy&mdash;for he was really a Gipsy, and not a half-scrag&mdash;looked
+at me wistfully, and apparently a little surprised that I should ask
+him such a question.</p>
+<p>&ldquo;Why, sir, <i>you</i> know that <i>we</i> can&rsquo;t keep
+still.&nbsp; Somethin&rsquo; kept telling me to move on, and keep a
+movin&rsquo;.&nbsp; Some day I&rsquo;ll go back again.&rdquo;</p>
+<p>Suddenly&mdash;I suppose because a doubt of my perfect Freemasonry
+had been aroused by my absurd question&mdash;he said, holding up a kettle&mdash;</p>
+<p>&ldquo;What do you call this here in Rommanis?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I call it a <i>kek&aacute;vi</i> or a <i>kavi</i>,&rdquo;
+I said.&nbsp; &ldquo;But it isn&rsquo;t <i>right</i> Rommany.&nbsp;
+It&rsquo;s Greek, which the Rommanichals picked up on their way here.&rdquo;</p>
+<p>And here I would remark, by the way, that I have seldom spoken to
+a Gipsy in England who did not try me on the word for kettle.</p>
+<p>&ldquo;And what do you call a face?&rdquo; he added.</p>
+<p>&ldquo;I call a face a <i>mui</i>,&rdquo; I said, &ldquo;and a nose
+a <i>n&#257;k</i>; and as for <i>mui</i>, I call <i>rikker tiro mui</i>,
+&lsquo;hold your jaw.&rsquo;&nbsp; That is German Rommany.&rdquo;</p>
+<p>The tinker gazed at me admiringly, and then said, &ldquo;You&rsquo;re
+&lsquo;deep&rsquo; Gipsy, I see, sir&mdash;that&rsquo;s what <i>you</i>
+are.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Mo rov a jaw</i>; <i>mo r&#257;kker so drov&aacute;n</i>?&rdquo;
+I answered.&nbsp; &ldquo;Don&rsquo;t talk so loud; do you think I want
+all the Gorgios around here to know I talk Gipsy?&nbsp; Come in; <i>j&#257;l
+adr&eacute;e the ker and pi a curro levinor</i>.&rdquo;</p>
+<p>The tinker entered.&nbsp; As with most Gipsies there was really,
+despite the want of &ldquo;education,&rdquo; a real politeness&mdash;a
+singular intuitive refinement pervading all his actions, which indicated,
+through many centuries of brutalisation, that fountain-source of all
+politeness&mdash;the Oriental.&nbsp; Many a time I have found among
+Gipsies whose life, and food, and dress, and abject ignorance, and dreadful
+poverty were far below that of most paupers and prisoners, a delicacy
+in speaking to and acting before ladies, and a tact in little things,
+utterly foreign to the great majority of poor Anglo-Saxons, and not
+by any means too common in even higher classes.</p>
+<p>For example, there was a basket of cakes on the table, which cakes
+were made like soldiers in platoons.&nbsp; Now Mr Katzimengro, or Scissorman,
+as I call him, not being familiar with the anatomy of such delicate
+and winsome m&#257;ro, or bread, was startled to find, when he picked
+up one biscuit de Rheims, that he had taken a row.&nbsp; Instantly he
+darted at me an astonished and piteous glance, which said&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I cannot, with my black tinker fingers, break off and put
+the cakes back again; I do not want to take all&mdash;it looks greedy.&rdquo;</p>
+<p>So I said, &ldquo;Put them in your pocket.&rdquo;&nbsp; And he did
+so, quietly.&nbsp; I have never seen anything done with a better grace.</p>
+<p>On the easel hung an unfinished picture, representing the Piper of
+Hamelin surrounded by rats without number.&nbsp; The Gipsy appeared
+to be much interested in it.</p>
+<p>&ldquo;I used to be a rat-catcher myself,&rdquo; he said.&nbsp; &ldquo;I
+learned the business under old Lee, who was the greatest rat-catcher
+in England.&nbsp; I suppose you know, of course, sir, how to <i>draw</i>
+rats?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Certainly,&rdquo; I replied.&nbsp; &ldquo;Oil of rhodium.&nbsp;
+I have known a house to be entirely cleared by it.&nbsp; There were
+just thirty-six rats in the house, and they had a trap which held exactly
+twelve.&nbsp; For three nights they caught a dozen, and that finished
+the congregation.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Aniseed is better,&rdquo; replied the Gipsy, solemnly.&nbsp;
+(By the way, another and an older Gipsy afterwards told me that he used
+caraway-oil and the heads of dried herrings.)&nbsp; &ldquo;And if you&rsquo;ve
+got a rat, sir, anywhere in this here house, I&rsquo;ll bring it to
+you in five minutes.&rdquo;</p>
+<p>He did, in fact, subsequently bring the artist as models for the
+picture two very pretty rats, which he had quite tamed while catching
+them.</p>
+<p>&ldquo;But what does the picture mean, sir?&rdquo; he inquired, with
+curiosity.</p>
+<p>&ldquo;Once upon a time,&rdquo; I replied, &ldquo;there was a city
+in Germany which was overrun with rats.&nbsp; They teased the dogs and
+worried the cats, and bit the babies in the cradle, and licked the soup
+from the cook&rsquo;s own ladle.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There must have been an uncommon lot of them, sir,&rdquo;
+replied the tinker, gravely.</p>
+<p>&ldquo;There was.&nbsp; Millions of them.&nbsp; Now in those days
+there were no Rommanichals, and consequently no rat-catchers.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&rsquo;Taint so now-a-days,&rdquo; replied the Gipsy, gloomily.&nbsp;
+&ldquo;The business is quite spiled, and not to get a livin&rsquo; by.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo.&nbsp; And by the time the people had almost gone
+crazy, one day there came a man&mdash;a Gipsy&mdash;the first Gipsy
+who had ever been seen in <i>dovo tem</i> (or that country).&nbsp; And
+he agreed for a thousand crowns to clear all the rats away.&nbsp; So
+he blew on a pipe, and the rats all followed him out of town.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;What did he blow on a pipe for?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Just for <i>hokkerben</i>, to humbug them.&nbsp; I suppose
+he had oils rubbed on his heels.&nbsp; But when he had drawn the rats
+away and asked for his money, they would not give it to him.&nbsp; So
+then, what do you think he did?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I suppose&mdash;ah, I see,&rdquo; said the Gipsy, with a shrewd
+look.&nbsp; &ldquo;He went and drew &rsquo;em all back again.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No; he went, and this time piped all the children away.&nbsp;
+They all went after him&mdash;all except one little lame boy&mdash;and
+that was the last of it.&rdquo;</p>
+<p>The Gipsy looked earnestly at me, and then, as if I puzzled, but
+with an expression of perfect faith, he asked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;And is that all <i>t&aacute;cho</i>&mdash;all a fact&mdash;or
+is it made up, you know?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well, I think it is partly one and partly the other.&nbsp;
+You see, that in those days Gipsies were very scarce, and people were
+very much astonished at rat-drawing, and so they made a queer story
+of it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But how about the children?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well,&rdquo; I answered; &ldquo;I suppose you have heard occasionally
+that Gipsies used to chore Gorgios&rsquo; chavis&mdash;steal people&rsquo;s
+children?&rdquo;</p>
+<p>Very grave indeed was the assent yielded to this explanation.&nbsp;
+He <i>had</i> heard it among other things.</p>
+<p>My dear Mr Robert Browning, I little thought, when I suggested to
+the artist your poem of the piper, that I should ever retail the story
+in Rommany to a tinker.&nbsp; But who knows with whom he may associate
+in this life, or whither he may drift on the great white rolling sea
+of humanity?&nbsp; Did not Lord Lytton, unless the preface to Pelham
+err, himself once tarry in the tents of the Egyptians? and did not Christopher
+North also wander with them, and sing&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Oh, little did my mother think,<br />
+&nbsp;&nbsp; The day she cradled me,<br />
+The lands that I should travel in,<br />
+&nbsp;&nbsp; Or the death that I should dee;<br />
+Or gae rovin&rsquo; about wi&rsquo; tinkler loons,<br />
+&nbsp;&nbsp; And sic-like companie&rdquo;?</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;You know, sir,&rdquo; said the Gipsy, &ldquo;that we have
+two languages.&nbsp; For besides the Rummany, there&rsquo;s the reg&rsquo;lar
+cant, which all tinkers talk.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Kennick</i> you mean?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes, sir; that&rsquo;s the Rummany for it.&nbsp; A &lsquo;dolly
+mort&rsquo; is Kennick, but it&rsquo;s <i>juva</i> or <i>r&aacute;kli</i>
+in Rummanis.&nbsp; It&rsquo;s a girl, or a rom&rsquo;s <i>chi</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You say <i>rom</i> sometimes, and then <i>rum</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There&rsquo;s <i>rums</i> and <i>roms</i>, sir.&nbsp; The
+<i>rum</i> is a Gipsy, and a <i>rom</i> is a husband.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s your English way of calling it.&nbsp; All the
+rest of the world over there is only one word among Gipsies, and that
+is <i>rom</i>.&rdquo;</p>
+<p>Now, the allusion to <i>Kennick</i> or cant by a tinker, recalls
+an incident which, though not strictly Gipsy in its nature, I will nevertheless
+narrate.</p>
+<p>In the summer of 1870 I spent several weeks at Spa, in the Ardennes.&nbsp;
+One day while walking I saw by the roadside a picturesque old tinker,
+looking neither better nor worse than the grinder made immortal by Teniers.</p>
+<p>I was anxious to know if all of his craft in Belgium could speak
+Gipsy, and addressed him in that language, giving him at the same time
+my knife to grind.&nbsp; He replied politely in French that he did not
+speak Rommany, and only understood French and Walloon.&nbsp; Yet he
+seemed to understand perfectly the drift of my question, and to know
+what Gipsy was, and its nature, since after a pause he added, with a
+significant smile&mdash;</p>
+<p>&ldquo;But to tell the truth, monsieur, though I cannot talk Rommany,
+I know another secret language.&nbsp; I can speak <i>Arg&ocirc;t</i>
+fluently.&rdquo;</p>
+<p>Now, I retain in my memory, from reading the Memoirs of Vidocq thirty
+years ago, one or two phrases of this French thieves&rsquo; slang, and
+I at once replied that I knew a few words of it myself, adding&mdash;</p>
+<p>&ldquo;<i>Tu sais jaspiner en bigorne</i>?&rdquo;&mdash;you can talk
+arg&ocirc;t?</p>
+<p>&ldquo;<i>Oui, monsieur</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Et tu vas roulant de vergne en vergne</i>?&rdquo;&mdash;and
+you go about from town to town?</p>
+<p>Grave and keen, and with a queer smile, the tinker replied, very
+slowly&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Monsieur knows the Gipsies&rdquo; (here he shook his head),
+&ldquo;and monsieur speaks <i>arg&ocirc;t</i> very well.&rdquo;&nbsp;
+(A shrug.)&nbsp; &ldquo;Perhaps he knows more than he credits himself
+with.&nbsp; Perhaps&rdquo; (and here his wink was diabolical)&mdash;&ldquo;<i>perhaps
+monsieur knows the entire tongue</i>!&rdquo;</p>
+<p>Spa is full not only of gamblers, but of numbers of well-dressed
+Parisian sharpers who certainly know &ldquo;the entire tongue.&rdquo;&nbsp;
+I hastened to pay my tinker, and went my way homewards.&nbsp; Ross Browne
+was accused in Syria of having &ldquo;burgled&rdquo; onions, and the
+pursuit of philology has twice subjected me to be suspected by tinkers
+as a flourishing member of the &ldquo;dangerous classes.&rdquo;</p>
+<p>But to return to my rat-catcher.&nbsp; As I quoted a verse of German
+Gipsy song, he manifested an interest in it, and put me several questions
+with regard to the race in other lands.</p>
+<p>&ldquo;I wish I was a rich gentleman.&nbsp; I would like to travel
+like you, sir, and have nothing to do but go about from land to land,
+looking after our Rummany people as you do, and learnin&rsquo; everything
+Rummany.&nbsp; Is it true, sir, we come from Egypt?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No.&nbsp; I think not.&nbsp; There are Gipsies in Egypt, but
+there is less Rommany in their <i>jib</i> (language) than in any other
+Gipsy tribe in the world.&nbsp; The Gipsies came from India.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And don&rsquo;t you think, sir, that we&rsquo;re of the children
+of the lost Ten Tribes?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I am quite sure that you never had a drop of blood in common
+with them.&nbsp; Tell me, do you know any Gipsy <i>gilis</i>&mdash;any
+songs?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Only a bit of a one, sir; most of it isn&rsquo;t fit to sing,
+but it begins&mdash;&rdquo;</p>
+<p>And here he sang:</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Jal &rsquo;dr&eacute;e the ker my honey,<br />
+And you shall be my rom.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>And chanting this, after thanking me, he departed, gratified with
+his gratuity, rejoiced at his reception, and most undoubtedly benefited
+by the beer with which I had encouraged his palaver&mdash;a word, by
+the way, which is not inappropriate, since it contains in itself the
+very word of words, the <i>lav</i>, which means a word, and is most
+antiquely and excellently Gipsy.&nbsp; Pehlevi is old Persian, and to
+<i>pen lavi</i> is Rommany all the world over &ldquo;to speak words.&rdquo;</p>
+<h2>CHAPTER IV.&nbsp; GIPSY RESPECT FOR THE DEAD.</h2>
+<p>Gipsies and Comteists identical as to &ldquo;Religion&rdquo;&mdash;Singular
+Manner of Mourning for the Dead, as practised by Gipsies&mdash;Illustrations
+from Life&mdash;Gipsy Job and the Cigars&mdash;Oaths by the Dead&mdash;Universal
+Gipsy Custom of never Mentioning the Names of the Dead&mdash;Burying
+valuable Objects with the Dead&mdash;Gipsies, Comteists, Hegelians,
+and Jews&mdash;The Rev. James Crabbe.</p>
+<p>Comte, the author of the Positivist philosophy, never felt the need
+of a religion until he had fallen in love; and at the present day his
+&ldquo;faith&rdquo; appears to consist in a worship of the great and
+wise and good among the dead.&nbsp; I have already spoken of many Gipsies
+reminding me, by their entirely unconscious ungodliness, of thorough
+Hegelians.&nbsp; I may now add, that, like the Positivists, they seem
+to correct their irreligion through the influence of love; and by a
+strange custom, which is, in spirit and fact, nothing less than adoring
+the departed and offering to the dead a singular sacrifice.</p>
+<p>He who has no house finds a home in family and friends, whence it
+results that the Gipsy, despite his ferocious quarrels in the clan,
+and his sharp practice even with near relations, is&mdash;all things
+considered&mdash;perhaps the most devoted to kith and kin of any one
+in the world.&nbsp; His very name&mdash;rom, a husband&mdash;indicates
+it.&nbsp; His children, as almost every writer on him, from Grellmann
+down to the present day, has observed, are more thoroughly indulged
+and spoiled than any non-gipsy can conceive; and despite all the apparent
+contradictions caused by the selfishness born of poverty, irritable
+Eastern blood, and the eccentricity of semi-civilisation, I doubt if
+any man, on the whole, in the world, is more attached to his own.</p>
+<p>It was only three or four hours ago, as I write, on the fifth day
+of February 1872, that a Gipsy said to me, &ldquo;It is nine years since
+my wife died, and I would give all Anglaterra to have her again.&rdquo;</p>
+<p>That the real religion of the Gipsies, as I have already observed,
+consists like that of the Comteists, in devotion to the dead, is indicated
+by a very extraordinary custom, which, notwithstanding the very general
+decay, of late years, of all their old habits, still prevails universally.&nbsp;
+This is the refraining from some usage or indulgence in honour of the
+departed&mdash;a sacrifice, as it were, to their <i>manes</i>&mdash;and
+I believe that, by inquiring, it will be found to exist among all Gipsies
+in all parts of the world.&nbsp; In England it is shown by observances
+which are maintained at great personal inconvenience, sometime for years,
+or during life.&nbsp; Thus, there are many Gipsies who, because a deceased
+brother was fond of spirits, have refrained, after his departure, from
+tasting them, or who have given up their favourite pursuits, for the
+reason that they were last indulged in, in company with the lost and
+loved one.</p>
+<p>As a further illustration, I will give in the original Gipsy-language,
+as I myself took it down rapidly, but literally, the comments of a full-blooded
+Gipsy on this custom&mdash;the translation being annexed.&nbsp; I should
+state that the narrative which precedes his comments was a reply to
+my question, Why he invariably declined my offer of cigars?</p>
+<p>&ldquo;No; I never toovs cigaras, kek.&nbsp; I never toovs &rsquo;em
+kenn&#257; since my pal&rsquo;s chavo Job mullered.&nbsp; And I&rsquo;ll
+pooker tute how it welled.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It was at the boro wellgooro where the graias prasters.&nbsp;
+I was kairin the paiass of the koshters, and mandy dicked a rye an&rsquo;
+pookered him for a droppi levinor.&nbsp; &lsquo;<i>&#256;vali</i>,&rsquo;
+he penned, &lsquo;I&rsquo;ll del you levinor and a kushto tuvalo too.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Parraco,&rsquo; says I, &lsquo;rya.&rsquo;&nbsp; So he del mandy
+the levinor and a dozen cigaras.&nbsp; I pet em adr&eacute;e my poachy
+an&rsquo; jailed apr&eacute; the purge and latched od&oacute;i my pal&rsquo;s
+chavo, an&rsquo; he pook&rsquo;d mandy, &lsquo;Where you j&#257;llin
+to, k&#257;ko?&rsquo;&nbsp; And I penned: &lsquo;Job, I&rsquo;ve lelled
+some covvas for tute.&rsquo;&nbsp; &lsquo;T&aacute;cho,&rsquo; says
+he&mdash;so I del him the cigaras.&nbsp; Penned he: &lsquo;Where did
+tute latcher &rsquo;em?&rsquo;&nbsp; &lsquo;A rye del &rsquo;em a mandy.&rsquo;&nbsp;
+So he pet em adr&eacute;e his poachy, an&rsquo; pookered mandy, &lsquo;What&rsquo;ll
+tu lel to pi?&rsquo;&nbsp; &lsquo;A droppi levinor.&rsquo;&nbsp; So
+he penned, &lsquo;Pauli the grais prasters, I&rsquo;ll j&#257;l atut
+the puvius and dick tute.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;Eight or nine divvuses pauli, at the K&rsquo;allis&rsquo;s
+Gav, his pal welled to mandy and pookered mi Job sus naflo.&nbsp; And
+I penned, &lsquo;Any thing dush?&rsquo;&nbsp; &lsquo;Worse nor dovo.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;What <i>is</i> the covvo?&rsquo;&nbsp; Says yuv, &lsquo;Mandy
+kaums tute to j&#257;l to my pal&mdash;don&rsquo;t spare the gry&mdash;mukk
+her j&#257;l!&rsquo;&nbsp; So he del mi a fino grai, and I kistered
+eight mee so sig that I thought I&rsquo;d mored her.&nbsp; An&rsquo;
+I pet her dr&eacute;e the stanya, an&rsquo; I j&#257;lled a lay in the
+p&#363;v and&rsquo; od&oacute;i I dicked Job.&nbsp; &lsquo;Thank me
+Duvel!&rsquo; penned he, &lsquo;K&#257;ko you&rsquo;s welled aca&iuml;,
+and if mandy gets opr&eacute; this bugni (for &rsquo;twas the bugni
+he&rsquo;d lelled), I&rsquo;ll del tute the kushtiest gry that you&rsquo;ll
+beat s&#257;r the Romni chuls.&rsquo;&nbsp; But he mullered.</p>
+<p>&ldquo;And he pens as he was mullerin.&nbsp; &lsquo;K&#257;ko, tute
+jins the cigarras you del a mandy?&rsquo;&nbsp; &lsquo;<i>Avali</i>,&rsquo;
+I says he, &lsquo;I&rsquo;ve got &rsquo;em aca&iuml; in my poachy.&rsquo;&nbsp;
+Mandy and my pens was by him, but his romni was avree, adr&eacute;e
+the boro tan, bikinin covvas, for she&rsquo;d never lelled the bugni,
+nor his chavos, so they couldn&rsquo;t well a dickin, for we wouldn&rsquo;t
+mukk em.&nbsp; And so he mullered.</p>
+<p>&ldquo;And when yuv&rsquo;s mullo I pet my wast adr&eacute;e his
+poachy and there mandy lastered the cigaras.&nbsp; And from dovo chairus,
+ry&aacute;, mandy never tooved a cigar.</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali&mdash;there&rsquo;s adusta Romni chuls that kairs
+dovo.&nbsp; And when my juvo mullered, mandy never lelled nokengro kekoomi.&nbsp;
+Some chairuses in her jivaben, she&rsquo;d lel a bitti nokengro avree
+my mokto, and when I&rsquo;d pen, &lsquo;Deari juvo, what do you kair
+dovo for?&rsquo; she pooker mandy, &lsquo;It&rsquo;s kushti for my sherro.&rsquo;&nbsp;
+And so when she mullered mandy never lelled chichi sensus.</p>
+<p>&ldquo;Some mushis wont haw m&#257;ss because the pal or pen that
+mullered was k&#257;mmaben to it,&mdash;some wont pi levinor for panj
+or ten besh, some wont haw the k&#257;mmaben matcho that the chavo hawed.&nbsp;
+Some wont haw puvengroes or pi tood, or haw pabos, and saw (s&#257;r)
+for the mullos.</p>
+<p>&ldquo;Some won&rsquo;t kair wardos or kil the boshomengro&mdash;&lsquo;that&rsquo;s
+mandy&rsquo;s pooro chavo&rsquo;s gilli&rsquo;&mdash;and some won&rsquo;t
+kel.&nbsp; &lsquo;No, I can&rsquo;t kel, the last time I kelled was
+with mandy&rsquo;s poor juvo that&rsquo;s been mullo this shtor besh.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;&lsquo;Come pal, let&rsquo;s j&#257;l an&rsquo; have a drappi
+levinor&mdash;the boshomengri&rsquo;s od&oacute;i.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Kek,
+pal, kekoomi&mdash;I never pi&rsquo;d a drappi levinor since my bibi&rsquo;s
+j&#257;lled.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Kushto&mdash;lel some tuvalo pal?&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Kek&mdash;kek&mdash;mandy never tooved since minno juvo pelled
+a lay in the panni, and never j&#257;lled avree kekoomi a jivaben.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Well, let&rsquo;s j&#257;l and kair paiass with the koshters&mdash;we
+dui&rsquo;ll play you dui for a pint o&rsquo; levinor.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Kek&mdash;I never kaired the paiass of the koshters since my
+d&aacute;das mullered&mdash;the last chairus I ever played was with
+him.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;And L&eacute;na, the juva of my pal&rsquo;s chavo, Job, never
+hawed plums a&rsquo;ter her rom mullered.&rdquo;</p>
+<p>(TRANSLATION).&mdash;&ldquo;No, I never smoke cigars.&nbsp; No; I
+never smoke them now since my brother&rsquo;s son Job died.&nbsp; And
+I&rsquo;ll tell you how it came.</p>
+<p>&ldquo;It was at the great fair where the horses run (<i>i.e</i>.,
+the races), I was keeping a cock-shy, and I saw a gentleman, and asked
+him for a drop of ale.&nbsp; &lsquo;Yes,&rsquo; he said, &lsquo;I&rsquo;ll
+give you ale, and a good smoke too.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Thank you,&rsquo;
+says I, &lsquo;Sir.&rsquo;&nbsp; So he gave me the ale, and a dozen
+cigars.&nbsp; I put them in my pocket, and went on the road and found
+there my brother&rsquo;s son, and he asked me, &lsquo;Where (are) you
+going, uncle?&rsquo;&nbsp; And I said: &lsquo;Job, I have something
+for you.&rsquo;&nbsp; &lsquo;Good,&rsquo; says he&mdash;so I gave him
+the cigars.&nbsp; He said: &lsquo;Where did you find them?&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;A gentleman gave them to me.&rsquo;&nbsp; So he put them in his
+pocket, and asked me, &lsquo;What&rsquo;ll you take to drink?&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;A drop of ale.&rsquo;&nbsp; So he said, &lsquo;After the horses
+(have) run I&rsquo;ll go across the field and see you.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;Eight or nine days after, at Hampton Court, <a name="citation53"></a><a href="#footnote53">{53}</a>
+his &lsquo;pal&rsquo; came to me and told me that Job was ill.&nbsp;
+And I said, &lsquo;Anything wrong?&rsquo; &lsquo;Worse nor that.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;What <i>is</i> the affair?&rsquo;&nbsp; Said he, &lsquo;I want
+you to go to my pal,&mdash;don&rsquo;t spare the horse&mdash;let her
+go!&rsquo;&nbsp; So he gave me a fine horse, and I rode eight miles
+so fast that I thought I&rsquo;d killed her.&nbsp; And I put her in
+the stable, and I went down into the field, and there I saw Job.&nbsp;
+&lsquo;Thank God!&rsquo; said he; &lsquo;Uncle, you&rsquo;ve come here;
+and if I get over this small-pox (for &rsquo;twas the smallpox he&rsquo;d
+caught), I&rsquo;ll give you the best horse that you&rsquo;ll beat all
+the Gipsies.&rsquo;&nbsp; But he died.</p>
+<p>&ldquo;And he says as he was dying, &lsquo;Uncle, you know the cigars
+you gave me?&rsquo;&nbsp; &lsquo;Yes.&rsquo;&nbsp; Says he, &lsquo;I&rsquo;ve
+got &rsquo;em here in my pocket.&rsquo;&nbsp; I and my sisters were
+by him, but his wife was outside in the great tent, selling things,
+for she never had the smallpox, nor his children, so they couldn&rsquo;t
+come to see, for we wouldn&rsquo;t let them.&nbsp; And so he died.</p>
+<p>&ldquo;And when he was dead, I put my hand in his pocket, and there
+I found the cigars.&nbsp; And from that time, Sir, I never smoked a
+cigar.</p>
+<p>&ldquo;Yes! there are plenty of Gipsies who do that.&nbsp; And when
+my wife died, I never took snuff again.&nbsp; Sometimes in her life
+she&rsquo;d take a bit of snuff out (from) my box; and when I&rsquo;d
+say, &lsquo;Dear wife, what do you do that for?&rsquo; she&rsquo;d tell
+me, &lsquo;It&rsquo;s good for my head.&rsquo;&nbsp; And so when she
+died I never took any (none) since.</p>
+<p>&ldquo;Some men won&rsquo;t eat meat because the brother or sister
+that died was fond of (to) it; some won&rsquo;t drink ale for five or
+ten years; some won&rsquo;t eat the favourite fish that the child ate.&nbsp;
+Some won&rsquo;t eat potatoes, or drink milk, or eat apples; and all
+for the dead.</p>
+<p>&ldquo;Some won&rsquo;t play cards or the fiddle&mdash;&lsquo;that&rsquo;s
+my poor boy&rsquo;s tune&rsquo;&mdash;and some won&rsquo;t dance&mdash;&lsquo;No,
+I can&rsquo;t dance, the last time I danced was with my poor wife (or
+girl) that&rsquo;s been dead this four years.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;&lsquo;Come, brother, let&rsquo;s go and have a drop of ale;
+the fiddler is there.&rsquo;&nbsp; &lsquo;No, brother, I never drank
+a drop of ale since my aunt went (died).&rsquo;&nbsp; &lsquo;Well, take
+some tobacco, brother?&rsquo;&nbsp; &lsquo;No, no, I have not smoked
+since my wife fell in the water and never came out again alive.&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Well, let&rsquo;s go and play at cock-shy, we two&rsquo;ll play
+you two for a pint o&rsquo; ale.&rsquo;&nbsp; &lsquo;No, I never played
+at cock-shy since my father died; the last time I played was with him.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;And Lena, the wife of my nephew Job, never ate plums after
+her husband died.&rdquo;</p>
+<p>This is a strange manner of mourning, but it is more effective than
+the mere wearing of black, since it is often a long-sustained and trying
+tribute to the dead.&nbsp; Its Oriental-Indian origin is apparent enough.&nbsp;
+But among the German Gipsies, who, I am firmly convinced, represent
+in language and customs their English brethren as the latter were three
+centuries ago, this reverence for the departed assumes an even deeper
+and more serious character.&nbsp; Mr Richard Liebich (<i>Die Zigeuner</i>,
+<i>Leipzig</i>, 1863), tells us that in his country their most sacred
+oath is <i>Ap i mulende</i>!&mdash;by the dead!&mdash;and with it may
+be classed the equally patriarchal imprecation, &ldquo;By my father&rsquo;s
+hand!&rdquo;</p>
+<p>Since writing the foregoing sentence a very remarkable confirmation
+of the existence of this oath among English Gipsies, and the sacredness
+with which it is observed, came under my own observation.&nbsp; An elderly
+Gipsy, during the course of a family difficulty, declared to his sister
+that he would leave the house.&nbsp; She did not believe he would until
+he swore by his dead wife&mdash;by his &ldquo;<i>mullo juvo</i>.&rdquo;&nbsp;
+And when he had said this, his sister promptly remarked: &ldquo;Now
+you have sworn by her, I know you will do it.&rdquo;&nbsp; He narrated
+this to me the next day, adding that he was going to put a tent up,
+about a mile away, and live there.&nbsp; I asked him if he ever swore
+by his dead father, to which he said: &ldquo;Always, until my wife died.&rdquo;&nbsp;
+This poor man was almost entirely ignorant of what was in the Bible,
+as I found by questioning him; but I doubt whether I know any Christian
+on whom a Bible oath would be more binding than was to him his own by
+the dead.&nbsp; To me there was something deeply moving in the simple
+earnestness and strangeness of this adjuration.</p>
+<p>The German, like the older English Gipsies, carefully burn the clothes
+and bed of the deceased, and, indeed, most objects closely connected
+with them, and what is more extraordinary, evince their respect by carefully
+avoiding mentioning their names, even when they are borne by other persons
+or are characteristic of certain things.&nbsp; So that when a Gipsy
+maiden named Forella once died, her entire nation, among whom the trout
+had always been known only by its German designation, Forelle, at once
+changed the name, and, to this day it is called by them <i>mulo madscho</i>&mdash;the
+dead fish,&mdash;or at times <i>lolo madscho</i>&mdash;the red fish.</p>
+<p>This is also the case among the English Gipsies.&nbsp; Wishing to
+have the exact words and views of a real Rommany on this subject, I
+made inquiry, and noted down his reply, which was literally as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vali; when Rommany chals or juvos are mullos, their
+pals don&rsquo;t kaum to shoon their navs pauli&mdash;it kairs &rsquo;em
+too bongo&mdash;so they&rsquo;re purabend to waver navs.&nbsp; Saw don&rsquo;t
+kair it&mdash;kek&mdash;but posh do, kenn&#257;.&nbsp; My chavo&rsquo;s
+nav was Horfer or Horferus, but the bitti chavis penned him Wacker.&nbsp;
+Well, yeck divvus pr&eacute; the wellgooro o&rsquo; the graias prasters,
+my juvo dicked a boro <i>doll</i> adr&eacute;e some hev of a buttika
+and penned, &lsquo;Dovo od&ouml;i dicks just like moro Wacker!&rsquo;&nbsp;
+So we penned him <i>Wackerdoll</i>, but a&rsquo;ter my juvo mullered
+I rakkered him Wacker again, because Wackerdoll pet mandy in c&#257;mmoben
+o&rsquo; my poor juvo.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;Yes.&nbsp; When Gipsy men or women die, their
+friends don&rsquo;t care to hear their names again&mdash;it makes them
+too sad, so they are changed to other names.&nbsp; All don&rsquo;t do
+it&mdash;no&mdash;but half of them do so still.&nbsp; My boy&rsquo;s
+name was Horfer or Horferus (Orpheus), but the children called him Wacker.&nbsp;
+Well, one day at the great fair of the races, my wife saw a large doll
+in some window of a shop, and said, &lsquo;That looks just like our
+Wacker!&rsquo;&nbsp; So we called him Wackerdoll, but after my wife
+died I called him Wacker again, because Wacker<i>doll</i> put me in
+mind of my poor wife.&rdquo;</p>
+<p>When further interrogated on the same subject, he said:</p>
+<p>&ldquo;A&rsquo;ter my juva mullered, if I dicked a waver rakli with
+lakis&rsquo;nav, an&rsquo; mandy was a r&#257;kkerin l&#257;ki, mandy&rsquo;d
+pen ajaw a waver geeri&rsquo;s nav, an rakker her by a waver nav:&mdash;dovo&rsquo;s
+to pen I&rsquo;d lel some bongonav sar&rsquo;s Polly or Sukey.&nbsp;
+An&rsquo; it was the s&#257;r covva with my d&#257;des nav&mdash;if
+I dicked a mush with a nav that simmed leskers, mandy&rsquo;d r&#257;kker
+him by a waver nav.&nbsp; For &rsquo;twould kair any mush wafro to shoon
+the navyas of the mullas a&rsquo;t &rsquo;were c&#257;mmoben to him.&rdquo;</p>
+<p>Or in English, &ldquo;After my wife died, if I saw another girl with
+her name, and I was talking to her, I&rsquo;d <i>speak</i> another woman&rsquo;s
+name, and call her by another name; that&rsquo;s to say, I&rsquo;d take
+some nick-name, such as Polly or Sukey.&nbsp; And it was the same thing
+with my father&rsquo;s name&mdash;if I saw a man with a name that was
+the same as his (literally, &lsquo;that <i>samed</i> his&rsquo;), I&rsquo;d
+call him by another name.&nbsp; For &rsquo;twould make any man grieve
+(lit. &lsquo;bad&rsquo;) to hear the names of the dead that were dear
+to him.&rdquo;</p>
+<p>I suppose that there are very few persons, not of Gipsy blood, in
+England, to whom the information will not be new, that there are to
+be found everywhere among us, people who mourn for their lost friends
+in this strange and touching manner.</p>
+<p>Another form of respect for the departed among Gipsies, is shown
+by their frequently burying some object of value with the corpse, as
+is, however, done by most wild races.&nbsp; On questioning the same
+Gipsy last alluded to, he spoke as follows on this subject, I taking
+down his words:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When Job mullered and was chivved adr&eacute;e the puv, there
+was a nevvi kushto-dickin dui ch&#257;kkas pakkered adr&eacute;e the
+mullo mokto.&nbsp; Dighton penned a mandy the waver divvus, that trin
+thousand bars was gavvered posh yeck o&rsquo; the Chilcotts.&nbsp; An
+I&rsquo;ve shooned o&rsquo; some Stanleys were buried with sonnakai
+wongashees apr&eacute; langis wastos.&nbsp; &lsquo;<i>Do sar the Rommany
+chals kair adovo</i>?&rsquo;&nbsp; Kek.&nbsp; Some chivs covvas p&#257;sh
+the mullos adr&eacute;e the puv, and boot adusta don&rsquo;t.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;When Job died and was buried, there was a new
+beautiful pair of shoes put in the coffin (<i>lit</i>. corpse-box).&nbsp;
+Dighton told me the other day, that three thousand pounds were hidden
+with one of the Chilcotts.&nbsp; And I have heard of some Stanleys who
+were buried with gold rings on their fingers.&nbsp; &lsquo;<i>Do all
+the Gipsies do that</i>?&rsquo;&nbsp; No! some put things with the dead
+in the earth, and many do not.&rdquo;</p>
+<p>Mr Liebich further declares, that while there is really nothing in
+it to sustain the belief, this extraordinary reverence and regard for
+the dead is the only fact at all indicating an idea of the immortality
+of the soul which he has ever found among the Gipsies; but, as he admits,
+it proves nothing.&nbsp; To me, however, it is grimly grotesque, when
+I return to the disciples of Comte&mdash;the Positivists&mdash;the most
+highly cultivated scholars of the most refined form of philosophy in
+its latest stage, and find that their ultimate and practical manifestation
+of <i>la religion</i>, is quite the same as that of those unaffected
+and natural Positivists, the Gipsies.&nbsp; With these, as with the
+others, our fathers find their immortality in our short-lived memories,
+and if among either, some one moved by deep love&mdash;as Auguste was
+by the eyes of Clotilda&mdash;has yearned for immortality with the dear
+one, and cursed in agony Annihilation, he falls upon the faith founded
+in ancient India, that only that soul lives for ever which has done
+so much good on earth, as to leave behind it in humanity, ineffaceable
+traces of its elevation.</p>
+<p>Verily, the poor Gipsies would seem, to a humourist, to have been
+created by the devil, whose name they almost use for God, a living parody
+and satanic burlesque of all that human faith, doubt, or wisdom, have
+ever accomplished in their highest forms.&nbsp; Even to the weakest
+minded and most uninformed manufacturers of &ldquo;Grellmann-diluted&rdquo;
+pamphlets, on the Gipsies, their parallel to the Jews is most apparent.&nbsp;
+All over the world this black and God-wanting shadow dances behind the
+solid Theism of &ldquo;The People,&rdquo; affording proof that if the
+latter can be preserved, even in the wildest wanderings, to illustrate
+Holy Writ&mdash;so can gipsydom&mdash;for no apparent purpose whatever.&nbsp;
+How often have we heard that the preservation of the Jews is a phenomenon
+without equal?&nbsp; And yet they both live&mdash;the sad and sober
+Jew, the gay and tipsy Gipsy, Shemite and Aryan&mdash;the one so ridiculously
+like and unlike the other, that we may almost wonder whether Humour
+does not enter into the Divine purpose and have its place in the Destiny
+of Man.&nbsp; For my own part, I shall always believe that the Heathen
+Mythology shows a superiority to any other, in <i>one</i> conception&mdash;that
+of Loki, who into the tremendous upturnings of the Universe always inspires
+a grim grotesqueness; a laughter either diabolic or divine.</p>
+<p>Judaism, which is pre-eminently the principle of religious belief:&mdash;the
+metaphysical emancipation and enlightenment of Germany, and the materialistic
+positivism of France, are then, as I have indicated, nowhere so practically
+and yet laughably illustrated as by the Gipsy.&nbsp; Free from all the
+trammels of faith, and, to the last degree, indifferent and rationalistic,
+he satisfies the demands of Feuerbach; devoted to the positive and to
+the memory of the dead, he is the ideal of the greatest French philosophy,
+while as a wanderer on the face of the earth&mdash;not neglectful of
+picking up things <i>en route</i>&mdash;he is the rather blurred <i>facsimile</i>
+of the Hebrew, the main difference in the latter parallel being that
+while the Jews are God&rsquo;s chosen people, the poor Gipsies seem
+to have been selected as favourites by that darker spirit, whose name
+they have na&iuml;vely substituted for divinity:&mdash;<i>Nomen et omen</i>.</p>
+<p>I may add, however, in due fairness, that there are in England some
+true Gipsies of unmixed blood, who&mdash;it may be without much reflection&mdash;have
+certainly adopted ideas consonant with a genial faith in immortality,
+and certain phases of religion.&nbsp; The reader will find in another
+chapter a curious and beautiful Gipsy custom recorded, that of burning
+an ash fire on Christmas-day, in honour of our Saviour, because He was
+born and lived like a Gipsy; and one day I was startled by bearing a
+Rom say &ldquo;Miduvel hatch for mandy an&rsquo; kair me kushto.&rdquo;&mdash;My
+God stand up for me and make me well.&nbsp; &ldquo;That&rdquo; he added,
+in an explanatory tone, &ldquo;is what you say when you&rsquo;re sick.&rdquo;&nbsp;
+These instances, however, indicate no deep-seated conviction, though
+they are certainly curious, and, in their extreme simplicity, affecting.&nbsp;
+That truly good man, the Rev. James Crabb, in his touching little book,
+&ldquo;The Gipsies&rsquo; Advocate,&rdquo; gave numbers of instances
+of Gipsy conversions to religion and of real piety among them, which
+occurred after their minds and feelings had been changed by his labours;
+indeed, it would seem as if their lively imaginations and warm hearts
+render them extremely susceptible to the sufferings of Jesus.&nbsp;
+But this does not in the least affect the extraordinary truth that in
+their nomadic and natural condition, the Gipsies, all the world over,
+present the spectacle, almost without a parallel, of total indifference
+to, and ignorance of, religion, and that I have found true old-fashioned
+specimens of it in England.</p>
+<p>I would say, in conclusion, that the Rev. James Crabb, whose unaffected
+and earnest little book tells its own story, did much good in his own
+time and way among the poor Gipsies; and the fact that he is mentioned
+to the present day, by them, with respect and love, proves that missionaries
+are not useless, nor Gipsies ungrateful&mdash;though it is almost the
+fashion with too many people to assume both positions as rules without
+exceptions.</p>
+<h2>CHAPTER V.&nbsp; GIPSY LETTERS.</h2>
+<p>A Gipsy&rsquo;s Letter to his Sister.&mdash;Drabbing Horses.&mdash;Fortune
+Telling.&mdash;Cock Shys.&mdash;&ldquo;Hatch &rsquo;em pauli, or he&rsquo;ll
+lel s&#257;r the Covvas!&rdquo;&mdash;Two German Gipsy Letters.</p>
+<p>I shall give in this chapter a few curious illustrations of Gipsy
+life and character, as shown in a letter, which is illustrated by two
+specimens in the German Rommany dialect.</p>
+<p>With regard to the first letter, I might prefix to it, as a motto,
+old John Willett&rsquo;s remark: &ldquo;What&rsquo;s a man without an
+imagination?&rdquo;&nbsp; Certainly it would not apply to the Gipsy,
+who has an imagination so lively as to be at times almost ungovernable;
+considering which I was much surprised that, so far as I know, the whole
+race has as yet produced only one writer who has distinguished himself
+in the department of fiction&mdash;albeit he who did so was a giant
+therein&mdash;I mean John Bunyan.</p>
+<p>And here I may well be allowed an unintended digression, as to whether
+Bunyan were really a Gipsy.&nbsp; In a previous chapter of this work,
+I, with little thought of Bunyan, narrated the fact that an intelligent
+tinker, and a full Gipsy, asked me last summer in London, if I thought
+that the Rommany were of the Ten Tribes of Israel?&nbsp; When John Bunyan
+tells us explicitly that he once asked his father whether he and his
+relatives were of the race of the Israelites&mdash;he having then never
+seen a Jew&mdash;and when he carefully informs his readers that his
+descent was of a low and inconsiderable generation, &ldquo;my father&rsquo;s
+house being of that rank that is meanest and most despised of all the
+families of the land,&rdquo; there remains no rational doubt whatever
+that Bunyan was indeed a Rom of the Rommany.&nbsp; &ldquo;<i>Applico</i>&rdquo;
+of which, as my own special and particular Gipsy is wont to say&mdash;it
+is worth noting that the magician Shakespeare, who knew everything,
+showed himself superior to many modern dramatists in being aware that
+the tinkers of England had, not a peculiar cant, but a special <i>language</i>.</p>
+<p>And now for the letters.&nbsp; One day Ward&rsquo;engro of the K&rsquo;allis&rsquo;s
+Gav, asked me to write him a letter to his daughter, in Rommany.&nbsp;
+So I began to write from his dictation.&nbsp; But being, like all his
+race, unused to literary labour, his lively imagination continually
+led him astray, and as I found amusement in his so doing, it proved
+to be an easy matter to induce him to wander off into scenes of gipsy
+life, which, however edifying they might be to my reader, would certainly
+not have the charm of novelty to the black-eyed lady to whom they were
+supposed to be addressed.&nbsp; However, as I read over from time to
+time to my Rommany chal what I had written, his delight in actually
+hearing his own words read from writing, partook of all the pride of
+successful authorship&mdash;it was, my dear sir, like your delight over
+your first proof sheet.</p>
+<p>Well, this was the letter.&nbsp; A translation will be found following
+it.</p>
+<p>THE PANNI GAV, <i>Dec</i>. 16, 1871.</p>
+<p>MY K&#256;MLI CH&#256;VI,&mdash;Kushti b&#257;k!&nbsp; My c&#257;mmoben
+to turo mush an&rsquo; turo d&#257;das an&rsquo; besto b&#257;k.&nbsp;
+We&rsquo;ve had wafri bak, my pen&rsquo;s been naflo this here cooricus,
+we&rsquo;re doin&rsquo; very wafro and couldn&rsquo;t lel no wongur.&nbsp;
+Your dui pals are kairin k&uacute;shto, pr&agrave;sturin &rsquo;bout
+the tem, bickinin covvas. <a name="citation65"></a><a href="#footnote65">{65}</a>&nbsp;
+Your puro k&#257;ko welled ac&aacute;i to his pen, and hatched trin
+divvus, and jawed avree like a puro jucko, and never del mandy a posh&eacute;ro.</p>
+<p>Kek adusta nevvi.&nbsp; A rakli acai lelled a h&oacute;ra waver divvus
+from a waver rakli, and the one who nashered it pens: &ldquo;Del it
+pauli a mandi and I wont dukker tute!&nbsp; Del it apr&eacute;!&rdquo;&nbsp;
+But the waver r&#257;kli penned &ldquo;kek,&rdquo; and so they bitchered
+for the prastramengro.&nbsp; He lelled the juva to the wardo, and just
+before she welled od&oacute;i, she hatched her wast in her poachy, an&rsquo;
+chiv it avree, and the prastramengro hatched it apr&eacute;.&nbsp; So
+they bitchered her for sh&uacute;rabun.</p>
+<p>(Here my Gipsy suggested that <i>st&aacute;rdo</i> or <i>staramangro</i>
+might be used for greater elegance, in place of sh&uacute;rabun.)</p>
+<p>I&rsquo;ve got kek gry and can&rsquo;t lel no wongur to kin kek.&nbsp;
+My k&#257;mli ch&#257;vi, if you could bitch me a few bars it would
+be cammoben.&nbsp; I rikkers my covvas apr&eacute; mi dumo kenn&#257;.&nbsp;
+I dicked my k&#257;ko, waver divvus adr&eacute;e a lot o Rommany chals,
+saw a p&iuml;in&rsquo;.&nbsp; There was the juvas a koorin ad&oacute;i
+and the mushis a koorin an&rsquo; there was a boro chingar&eacute;e,
+some with k&#257;li y&#257;kkas an&rsquo; some with sherros chinned
+so the ratt j&#257;lled alay &rsquo;pr&eacute; the drum.&nbsp; There
+was dui or trin bar to pessur in the s&#257;la for the graias an&rsquo;
+mylas that got in pandamam (<i>pandapenn</i>).</p>
+<p>Your pal&rsquo;s got a kushti gry that can j&#257;l alangus the drum
+k&uacute;shto.&nbsp; L--- too&rsquo;s got a b&#257;ro kushto gry.&nbsp;
+He jawed to the wellgooro, to the boro gav, with a poggobavescro gry
+an&rsquo; a nokengro.&nbsp; You could a mored dovo gry an&rsquo; kek
+penn&rsquo;d a lav tute.&nbsp; I del it some ballovas to hatch his bavol
+and I bikened it for 9 bar, to a rye that you jins kushto.&nbsp; Lotti
+was at the wellgooro dukkerin the r&#257;nis.&nbsp; She lelled some
+kushti habben, an&rsquo; her jellico was saw porder, when she dicked
+her mush and shelled.&nbsp; &ldquo;H&#257;vac&auml;i!&nbsp; I&rsquo;ve
+got some fine habben!&rdquo;&nbsp; She penned to a rakli, &ldquo;Pet
+your wonger adr&eacute;e turo wast an I&rsquo;ll dukker tute.&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; she lelled a p&#257;sh bar from the r&#257;ni.&nbsp; She penned
+her: &ldquo;You kaums a rye a longo d&#363;ros.&nbsp; He&rsquo;s a kaulo
+and there&rsquo;s a w&aacute;ver rye, a pauno, that kaums you too, an&rsquo;
+you&rsquo;ll soon lel a chinamangree.&nbsp; Tute&rsquo;ll rummorben
+before dui besh, an&rsquo; be the dye of trin chavis.&rsquo;</p>
+<p>There was a gry j&#257;llin with a wardo langus the drum, an&rsquo;
+I dicked a raklo, an&rsquo; putsched (<i>pootched</i>) him.&nbsp; &ldquo;How
+much wongur?&rdquo; an&rsquo; he pookered man&rsquo;y &ldquo;Desh bar;&rdquo;
+I penned: &ldquo;Is dovo, noko gry?&rdquo;&nbsp; &ldquo;&#256;vali.&rdquo;&nbsp;
+Well, a Rommany chul del him desh bar for the gry an&rsquo; bikined
+it for twelve bar to a boro rye.&nbsp; It was a fino kaulo gry with
+a boro herree, but had a naflo piro; it was the <i>nearo</i> piro an&rsquo;
+was a dellemescro.&nbsp; He del it some hopium drab to hatch ad&ouml;i,
+and tooled his solivengro upo the purgis.</p>
+<p>At the paiass with the koshters a rye welled and Wantelo shelled
+avree: &ldquo;Trin kosters for a horra, eighteen for a shek&oacute;ri!&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; the rye lelled a koshter an&rsquo; we had pange collos for
+trin dozenos.&nbsp; The rye kaired paiass kushto and lelled pange cocoanuts,
+and lelled us to his wardo, and dell&rsquo;d mandy trin currus of tatty
+panni, so that I was most m&#257;tto.&nbsp; He was a kushti rye and
+his r&#257;ni was as good as the rye.</p>
+<p>There was a waver m&#363;sh a playin, an&rsquo; mandy penned: &ldquo;Pen
+the kosh paulier, hatch &rsquo;em od&ouml;i, don&rsquo;t well adoorer
+or he&rsquo;ll lel saw the covvos!&nbsp; Chiv &rsquo;em pauli!&rdquo;&nbsp;
+A chi rakkered the ryes an&rsquo; got fifteen cullos from yeck.&nbsp;
+And no moro the divvus from your kaum pal,</p>
+<p>M.</p>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>THE WATER VILLAGE, <i>Dec</i>. 16, 1871.</p>
+<p>MY DEAR DAUGHTER,&mdash;Good luck! my love to your husband and your
+father, and best luck!&nbsp; We&rsquo;ve had bad fortune, my sister
+has been sick this here week, we&rsquo;re doing very badly and could
+not get any money.&nbsp; Your two brothers are doing well, running about
+the country selling things.&nbsp; Your old uncle came to his sister
+and stayed three days, and went away like an old dog and never gave
+me a penny.</p>
+<p>Nothing much new.&nbsp; A girl here took a watch the other day from
+another girl, and the one who lost it said: &ldquo;Give it back to me
+and I won&rsquo;t hurt you.&rdquo;&nbsp; But the other girl said &ldquo;No,&rdquo;
+and so they sent for the constable.&nbsp; He took the girl to the station
+(or carriage), and just before she got there she put her hand in her
+pocket and threw it away, and the policeman picked it up.&nbsp; So they
+sent her to prison.</p>
+<p>I have no horse, and can&rsquo;t get any money to buy <i>none</i>.&nbsp;
+My dear daughter, if you could send me a few pounds it would be agreeable.&nbsp;
+I carry my <i>traps</i> on my back now.&nbsp; I saw my uncle the other
+day among a lot of Gipsies, all drinking.&nbsp; There were the women
+fighting there, and the men fighting, and there was a great <i>shindy</i>,
+some with black eyes, and some with heads cut so that the blood ran
+down on the road.&nbsp; There were two or three pounds to pay in the
+morning for the horses and asses that were in the pound.</p>
+<p>Your brother has got a capital horse that can go along the road nicely.&nbsp;
+L---, too, has a large fine horse.&nbsp; He went to the fair in ---
+with a broken-winded horse and a glandered.&nbsp; You could have killed
+that horse and nobody said a word to you.&nbsp; I gave it some lard
+to stop his breathing, and I sold it for nine pound to a gentleman whom
+you know well.</p>
+<p>Lotty was at the fair telling fortunes to the ladies.&nbsp; She got
+some excellent food, and her apron was quite full, when she saw her
+husband and cried out: &ldquo;Come here!&nbsp; I&rsquo;ve got some nice
+victuals!&rdquo;&nbsp; She said to a girl: &ldquo;Put you money in your
+hand and I&rsquo;ll tell you your fortune.&rdquo;&nbsp; And she took
+half a sovereign from the lady.&nbsp; She told her: &ldquo;You love
+a gentleman who is far away.&nbsp; He is dark, and there is another
+gentleman, a fair-haired man that loves you, and you&rsquo;ll soon get
+a letter.&nbsp; You&rsquo;ll marry before two years, and be the mother
+of three children.&rdquo;</p>
+<p>There was a horse going with a waggon along the road; and I saw a
+youth, and asked him, &ldquo;How much money?&rdquo; (for the horse),
+and he replied to me, &ldquo;Ten pounds.&rdquo;&nbsp; I said, &ldquo;Is
+that your horse?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Yes.&rdquo;&nbsp; Well, a Gipsy
+gave him ten pounds for the horse, and sold it for twelve pounds to
+a great gentleman.&nbsp; It was a good black horse, with a (handsome)
+strong leg (literally large), but it had a bad foot; it was the <i>near</i>
+foot, and it was a kicker.&nbsp; He gave it some opium medicament to
+keep quiet (literally to stop there), and held his rein (<i>i.e</i>.,
+trotted him so as to show his pace, and conceal his faults) on the road.</p>
+<p>At the cock-shy a gentleman came, and Wantelo halloed out, &ldquo;Three
+sticks for a penny, eighteen for a sixpence!&rdquo;&nbsp; And the gentleman
+took a stick, and we had five shillings for three dozen throws!&nbsp;
+The gentleman played well, and got five cocoanuts, and took us to his
+carriage and gave me three glasses of brandy, so that I was almost drunk.&nbsp;
+He was a good gentleman, and his lady was as good as her husband.</p>
+<p>There was another man playing; and I said, &ldquo;Set the sticks
+more back, set &rsquo;em there; don&rsquo;t go further or he&rsquo;ll
+get all the things!&nbsp; Set &rsquo;em back!&rdquo;&nbsp; A Gipsy girl
+talked to the gentlemen (<i>i.e</i>., persuaded them to play), and got
+fifteen shillings from one.&nbsp; And no more to-day from your dear
+brother,</p>
+<p>M.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>One thing in the foregoing letter is worth noting.&nbsp; Every remark
+or incident occurring in it is literally true&mdash;drawn from life&mdash;<i>pur
+et simple</i>.&nbsp; It is, indeed, almost the <i>resum&eacute;</i>
+of the entire life of many poor Gipsies during the summer.&nbsp; And
+I may add that the language in which it is written, though not the &ldquo;deep&rdquo;
+or grammatical Gipsy, in which no English words occur&mdash;as for instance
+in the Lord&rsquo;s Prayer, as given by Mr Borrow in his appendix to
+the Gipsies in Spain <a name="citation70"></a><a href="#footnote70">{70}</a>&mdash;is
+still really a fair specimen of the Rommany of the present day, which
+is spoken at races by cock-shysters and fortune-tellers.</p>
+<p>The &ldquo;Water Village,&rdquo; from which it is dated, is the generic
+term among Gipsies for all towns by the sea-side.&nbsp; The phrase <i>kushto</i>
+(or <i>kushti</i>), <i>bak</i>!&mdash;&ldquo;good luck!&rdquo; is after
+&ldquo;<i>Sarishan</i>!&rdquo; or &ldquo;how are you?&rdquo; the common
+greeting among Gipsies.&nbsp; The fight is from life and to the life;
+and the &ldquo;two or three pounds to pay in the morning for the horses
+and asses that got impounded,&rdquo; indicates its magnitude.&nbsp;
+To have a beast in pound in consequence of a frolic, is a common disaster
+in Gipsy life.</p>
+<p>During the dictation of the foregoing letter, my Gipsy paused at
+the word &ldquo;broken-winded horse,&rdquo; when I asked him how he
+could stop the heavy breathing?</p>
+<p>&ldquo;With ballovas (or lard and starch)&mdash;long enough to sell
+it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But how would you sell a glandered horse?&rdquo;</p>
+<p>Here he described, with great ingenuity, the manner in which he would
+<i>tool</i> or manage the horse&mdash;an art in which Gipsies excel
+all the world over&mdash;and which, as Mr Borrow tells us, they call
+in Spain &ldquo;<i>de pacuar&oacute;</i>,&rdquo; which is pure Persian.</p>
+<p>&ldquo;But that would not stop the running.&nbsp; How would you prevent
+that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t know.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then I am a better graiengro than you, for I know a powder,
+and with a penny&rsquo;s worth of it I could stop the glanders in the
+worst case, long enough to sell the horse.&nbsp; I once knew an old
+horse-dealer who paid sixty pounds for a <i>nokengro</i> (a glandered
+horse) which had been powdered in this way.&rdquo;</p>
+<p>The Gipsy listened to me in great admiration.&nbsp; About a week
+afterwards I heard he had spoken of me as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Don&rsquo;t talk about knowing.&nbsp; My rye knows more than
+anybody.&nbsp; He can cheat any man in England selling him a glandered
+horse.&rdquo;</p>
+<p>Had this letter been strictly confined to the limits originally intended,
+it would have spoken only of the sufferings of the family, the want
+of money, and possibly, the acquisition of a new horse by the brother.&nbsp;
+In this case it bears a decided family-likeness to the following letter
+in the German-Gipsy dialect, which originally appeared in a book entitled,
+<i>Beytrag zur Rottwellischen Grammatik</i>, <i>oder W&ouml;rterbuch
+von der Zigeuner Spracke</i>, Leipzig 1755, and which was republished
+by Dr A. F. Pott in his stupendous work, <i>Die Zigeuner in Europa und
+Asien</i>.&nbsp; Halle, 1844.</p>
+<h3>GERMAN GIPSY.</h3>
+<p>MIRI KOMLI ROMNI,&mdash;Ertiewium Francfurtter wium te gajum apro
+Newoforo.&nbsp; Apro drum ne his mange mishdo.&nbsp; Mare manush tschingerwenes
+ketteni.&nbsp; Tschiel his te midschach wettra.&nbsp; Tschawe wele naswele.&nbsp;
+Dowa ker, kai me gaijam medre gazdias tele; mare ziga t&rsquo;o terno
+kalbo n&auml;hsle penge.&nbsp; O flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri
+te stifftshakri ho spinderde gotshias nina.&nbsp; Lopennawa, wium ke
+tshorero te wiam hallauter nange Denkerdum tschingerwam mangi kasht
+te mre wastiengri butin, oder hunte di kaw te kinnaw tschommoni pre
+te bikkewaw pale, te de denkerwaw te ehrn&auml;hrwaw man kiacke.&nbsp;
+Me bium kiacke kuremangrender pene aper mande, buten tschingerde buten
+trinen marde te man, tshimaster apri butin tshidde.&nbsp; O bolloben
+te rackel tutt andre sawe kolester, kai me wium adre te me tshawa tiro
+rum shin andro meraben.</p>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>MY DEAR WIFE,&mdash;Before I came to Frankfort I went to Neustadt.&nbsp;
+On the way it did not go well with me.&nbsp; Our men quarrelled together.&nbsp;
+It was cold and wet weather.&nbsp; The children were ill.&nbsp; That
+house into which we had gone burnt down; our kid and the young calf
+run away.&nbsp; The flax and hemp and wool [which] the sister-in-law
+and step-daughter spun are also burned.&nbsp; In short, I say I became
+so poor that we all went naked.&nbsp; I thought of cutting wood and
+working by hand, or I should go into business and sell something.&nbsp;
+I think I will make my living so.&nbsp; I was so treated by the soldiers.&nbsp;
+They fell on us, wounded many, three they killed, and I was taken to
+prison to work for life.&nbsp; Heaven preserve you in all things from
+that into which I have fallen, and I remain thy husband unto death.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>It is the same sad story in all, wretchedness, poverty, losses, and
+hunger.&nbsp; In the English letter there was a <i>chingari</i>&mdash;a
+shindy; in the German they have a <i>tshinger</i>, which is nearly the
+same word, and means the same.&nbsp; It may be remarked as curious that
+the word <i>meraben</i> at the end of the letter, meaning death, is
+used by English Gipsies to signify life as well.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Dick at the gorgios,<br />
+&nbsp;&nbsp; The gorgios round mandy;<br />
+Trying to take my meripon,<br />
+&nbsp;&nbsp; My meripon away.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>The third letter is also in the German-Gipsy dialect, and requires
+a little explanation.&nbsp; Once a man named Charles Augustus was arrested
+as a beggar and suspected Gipsy, and brought before Mr Richard Liebich,
+who appears to have been nothing less in the total than the <i>F&uuml;rstlich
+Reuss-Plauenschem Criminalrathe und Vorstande des F&uuml;rstlichen Criminalgerichts
+zu Lobenstein</i>&mdash;in fact, a rather lofty local magistrate.&nbsp;
+Before this terrible title Charles appeared, and swore stoutly that
+he was no more a Rommany chal than he was one of the Apostles&mdash;for
+be it remembered, reader, that in Germany at the present day, the mere
+fact of being a Gipsy is still treated as a crime.&nbsp; Suddenly the
+judge attacked him with the words&mdash;&ldquo;<i>Tu hal rom, me hom,
+rakker tschatschopenn</i>!&rdquo;&mdash;&ldquo;Thou art a Gipsy, I am
+a Gipsy, speak the truth.&rdquo;&nbsp; And Charles, looking up in amazement
+and seeing the black hair and brown face of the judge, verily believed
+that he was of the blood of Dom.&nbsp; So crossing his arms on his breast
+in true Oriental style, he salaamed deeply, and in a submissive voice
+said&mdash;&ldquo;<i>Me hom rom</i>&rdquo;&mdash;&ldquo;<i>I am a</i>
+Gipsy.&rdquo;</p>
+<p>The judge did not abuse the confidence gained by his little trick,
+since he appears to have taken Charles under his wing, employed him
+in small jobs (in America we should say <i>chores</i>, but the word
+would be frightfully significant, if applied to a Gipsy), <a name="citation75"></a><a href="#footnote75">{75}</a>
+and finally dismissed him.&nbsp; And Charles replied Rommanesquely,
+by asking for something.&nbsp; His application was as follows:&mdash;</p>
+<h3>GERMAN GIPSY.</h3>
+<p>&ldquo;LICHTENBERG ANE DESCHE OCHDADO, <i>Januar</i> 1859.</p>
+<p>&ldquo;LADSCHO BARO RAI,&mdash;Me hunde dschinawe duge gole dui trin
+Lawinser mire zelle gowe, har geas mange an demaro foro de demare Birengerenser.&nbsp;
+Har weum me stildo gage lean demare B&iacute;rengere mr lowe dele, de
+har weum biro gage lean jon man dran o stilibin bri, de mangum me mr
+lowe lender, gai deum dele.&nbsp; Jon pendin len wellen geg mander.&nbsp;
+Gai me deum miro lowe lende, naste pennene jon gar wawer.&nbsp; Brinscherdo
+lowe hi an i Gissig, o baro godder lolo paro, trin Chairingere de jeg
+dschildo gotter sinagro lowe.&nbsp; Man weas mr lowe gar gobe dschanel
+o Baro Dewel ani Bolebin.&nbsp; Miro baaro bargerbin vaschge demare
+Ladschebin bennawe.&nbsp; O baro Dewel de pleisserwel de maro ladscho
+sii i pure sasde Tschiwaha demende demaro zelo Beero.&nbsp; De hadzin
+e Birengere miro lowe, dale mangawa me len de bidschin jon mire lowe
+gadder o foro Naile abbi Bidschebasger wurtum sikk.&nbsp; Gai me dschingerdum
+ab demende, hi gar dschadscho, gai miri romni hass mando, gowe hi dschadscho.&nbsp;
+Obaaro Dewel de bleiserwel de mange de menge demaro Ladscho Sii.&nbsp;
+Miero Bargerbin.&nbsp; De me dschawe demaro gandelo Waleddo.</p>
+<p>CHARLES AUGUSTIN.&rdquo;</p>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>&ldquo;LICHTENBERG, <i>January</i> 18, 1859.</p>
+<p>&ldquo;GOOD GREAT SIR,&mdash;I must write to you with these two or
+three words my whole business (<i>gowe</i>, English Gipsy <i>covvo</i>,
+literally &lsquo;thing,&rsquo;) how it happened to me in your town,
+by your servants (literally &lsquo;footmen&rsquo;).&nbsp; When I was
+arrested, your servants took my money away, and when I was freed they
+took me out of prison.&nbsp; I asked my money of them which I had given
+up.&nbsp; They said they had got none from me.&nbsp; That I gave them
+my money they cannot deny.&nbsp; The said (literally, known) money is
+in a purse, a great piece, red (and) old, three kreutzers, and a yellow
+piece of good-for-nothing money.&nbsp; I did not get my money, as the
+great God in heaven knows.&nbsp; My great thanks for your goodness,
+I say.&nbsp; The great God reward your good heart with long healthy
+life, you and your whole family.&nbsp; And if your servants find my
+money, I beg they will send it to the town Naila, by the post at once.&nbsp;
+That I cursed you is not true; that my wife was drunk is true.&nbsp;
+The great God reward your good heart.&nbsp; My thanks.&nbsp; And I remain,
+your obedient servant,</p>
+<p>CHARLES AUGUSTIN.&rdquo;</p>
+<p>Those who attempt to read this letter in the original, should be
+informed that German Gipsy is, as compared to the English or Spanish
+dialects, almost a perfect language; in fact, Pott has by incredible
+industry, actually restored it to its primitive complete form; and its
+orthography is now settled.&nbsp; Against this orthography poor Charles
+Augustin sins sadly, and yet it may be doubted whether many English
+tramps and beggars could write a better letter.</p>
+<p>The especial Gipsy characteristic in this letter is the constant
+use of the name of God, and the pious profusion of blessings.&nbsp;
+&ldquo;She&rsquo;s the <i>blessing-est</i> old woman I ever came across,&rdquo;
+was very well said of an old Rommany dame in England.&nbsp; And yet
+these well-wishings are not always insincere, and they are earnest enough
+when uttered in Gipsy.</p>
+<h2>CHAPTER VI.&nbsp; GIPSY WORDS WHICH HAVE PASSED INTO ENGLISH SLANG.</h2>
+<p>Jockey.&mdash;Tool.&mdash;Cove or Covey.&mdash;Hook, Hookey, and
+Walker, Hocus, Hanky-Panky, and Hocus-Pocus.&mdash;Shindy.&mdash;Row.&mdash;Chivvy.&mdash;Bunged
+Eye.&mdash;Shavers.&mdash;Clichy.&mdash;Caliban.&mdash;A Rum &rsquo;un.&mdash;Pal.&mdash;Trash.&mdash;Cadger.&mdash;Cad.&mdash;Bosh.&mdash;Bats.&mdash;Chee-chee.&mdash;The
+Cheese.&mdash;Chiv Fencer.&mdash;Cooter.&mdash;Gorger.&mdash;Dick.&mdash;Dook.&mdash;Tanner.&mdash;Drum.&mdash;Gibberish.&mdash;Ken.&mdash;Lil.&mdash;Loure.&mdash;Loafer.&mdash;Maunder.&mdash;Moke.&mdash;Parny.&mdash;Posh.&mdash;Queer.&nbsp;
+Raclan.&mdash;Bivvy.&mdash;Rigs.&mdash;Moll.&mdash;Distarabin.&mdash;Tiny.&mdash;Toffer.&mdash;Tool.&mdash;Punch.&mdash;Wardo.&mdash;Voker
+(one of Mr Hotten&rsquo;s Gipsy words).&mdash;Welcher.&mdash;Yack.&mdash;Lushy.&mdash;A
+Mull.&mdash;Pross.&mdash;Toshers.&mdash;Up to Trap.&mdash;Barney.&mdash;Beebee.&mdash;Cull,
+Culley.&mdash;Jomer.&mdash;Bloke.&mdash;Duffer.&mdash;Niggling.&mdash;Mug.&mdash;Bamboozle,
+Slang, and Bite.&mdash;Rules to be observed in determining the Etymology
+of Gipsy Words.</p>
+<p>Though the language of the Gipsies has been kept a great secret for
+centuries, still a few words have in England oozed out here and there
+from some unguarded crevice, and become a portion of our tongue.&nbsp;
+There is, it must be admitted, a great difficulty in tracing, with anything
+like accuracy, the real origin or identity of such expressions.&nbsp;
+Some of them came into English centuries ago, and during that time great
+changes have taken place in Rommany.&nbsp; At least one-third of the
+words now used by Scottish Gipsies are unintelligible to their English
+brothers.&nbsp; To satisfy myself on this point, I have examined an
+intelligent English Gipsy on the Scottish Gipsy vocabularies in Mr Simpson&rsquo;s
+work, and found it was as I anticipated; a statement which will not
+appear incredible when it is remembered, that even the Rommany of Yetholm
+have a dialect marked and distinct from that of other Scotch Gipsies.&nbsp;
+As for England, numbers of the words collected by William Marsden, and
+Jacob Bryant, in 1784-5, Dr Bright in 1817, and by Harriott in 1830,
+are not known at the present day to any Gipsies whom I have met.&nbsp;
+Again, it should be remembered that the pronunciation of Rommany differs
+widely with individuals; thus the word which is given as <i>cumbo</i>,
+a hill, by Bryant, I have heard very distinctly pronounced <i>choomure</i>.</p>
+<p>I believe that to Mr Borrow is due the discovery that the word JOCKEY
+is of Gipsy origin, and derived from <i>chuckni</i>, which means a whip.&nbsp;
+For nothing is more clearly established than that the jockey-whip was
+the original term in which this word first made its appearance on the
+turf, and that the <i>chuckni</i> was a peculiar form of whip, very
+long and heavy, first used by the Gipsies.&nbsp; &ldquo;Jockeyism,&rdquo;
+says Mr Borrow, &ldquo;properly means <i>the management of a whip</i>,
+and the word jockey is neither more nor less than the term, slightly
+modified, by which they designate the formidable whips which they usually
+carry, and which are at present in general use among horse-traffickers,
+under the title of jockey-whips.&rdquo;&nbsp; In Hungary and Germany
+the word occurs as <i>tschuckini</i> or <i>chookni</i>, and <i>tschupni</i>.</p>
+<p>Many of my readers are doubtless familiar with the word to TOOL as
+applied to dexterously managing the reins and driving horses.&nbsp;
+&lsquo;To tool the horses down the road,&rsquo; is indeed rather a fine
+word of its class, being as much used in certain clubs as in stables,
+and often denotes stylish and gentlemanly driving.&nbsp; And the term
+is without the slightest modification, either of pronunciation or meaning,
+directly and simply Gipsy, and is used by Gipsies in the same way.&nbsp;
+It has, however, in Rommany, as a primitive meaning&mdash;to hold, or
+to take.&nbsp; Thus I have heard of a feeble old fellow that &ldquo;he
+could not tool himself togetherus&rdquo;&mdash;for which last word,
+by the way, <i>kettenus</i> might have been more correctly substituted.</p>
+<p>COVE is not an elegant, though a very old, word, but it is well known,
+and I have no doubt as to its having come from the Gipsy.&nbsp; In Rommany,
+all the world over, <i>cova</i> means &ldquo;a thing,&rdquo; but it
+is almost indefinite in its applicability.&nbsp; &ldquo;It is,&rdquo;
+says Pott, &ldquo;a general helper on all occasions; is used as substantive
+and adjective, and has a far wider scope than the Latin <i>res</i>.&rdquo;&nbsp;
+Thus <i>covo</i> may mean &ldquo;that man;&rdquo; <i>covi</i>, &ldquo;that
+woman;&rdquo; and <i>covo</i> or <i>cuvvo</i>, as it very often does
+in English, &ldquo;that, there.&rdquo;&nbsp; It sometimes appears in
+the word <i>acovat</i>, or <i>this</i>.&nbsp; There is no expression
+more frequent in a Gipsy&rsquo;s mouth, and it is precisely the one
+which would be probably overheard by &ldquo;Gorgios&rdquo; and applied
+to persons.&nbsp; I believe that it first made its appearance in English
+slang as <i>covey</i>, and was then pronounced <i>c&uacute;vvy</i>,
+being subsequently abbreviated into cove.</p>
+<p>Quite a little family of words has come into English from the Rommany,
+<i>Hocben</i>, <i>huckaben</i>, <i>hokkeny</i>, or <i>hooker</i>, all
+meaning a lie, or to lie, deception and <i>humbug</i>.&nbsp; Mr Borrow
+shows us that <i>hocus</i>, to &ldquo;bewitch&rdquo; liquor with an
+opiate, and <i>hoax</i>, are probably Rommany from this root, and I
+have no doubt that the expression, &ldquo;Yes, with a <i>hook</i>,&rdquo;
+meaning &ldquo;it is false,&rdquo; comes from the same.&nbsp; The well-known
+&ldquo;Hookey&rdquo; who corresponds so closely with his untruthful
+and disreputable pal &ldquo;Walker,&rdquo; is decidedly of the streets&mdash;gipsy.&nbsp;
+In German Gipsy we find <i>chochavav</i> and <i>hochewawa</i>, and in
+Roumanian Gipsy <i>kokao</i>&mdash;a lie.&nbsp; Hanky-panky and Hocus-pocus
+are each one half almost pure Hindustani. <a name="citation81"></a><a href="#footnote81">{81}</a></p>
+<p>A SHINDY approaches so nearly in sound to the Gipsy word <i>chingaree</i>,
+which means precisely the same thing, that the suggestion is at least
+worth consideration.&nbsp; And it also greatly resembles <i>chindi</i>,
+which may be translated as &ldquo;cutting up,&rdquo; and also quarrel.&nbsp;
+&ldquo;To cut up shindies&rdquo; was the first form in which this extraordinary
+word reached the public.&nbsp; In the original Gipsy tongue the word
+to quarrel is <i>chinger-av</i>, meaning also (Pott, <i>Zigeuner</i>,
+p. 209) to cut, hew, and fight, while to cut is <i>chinav</i>.&nbsp;
+&ldquo;Cutting up&rdquo; is, if the reader reflects, a very unmeaning
+word as applied to outrageous or noisy pranks; but in Gipsy, whether
+English, German, or Oriental, it is perfectly sensible and logical,
+involving the idea of quarrelling, separating, dividing, cutting, and
+stabbing.&nbsp; What, indeed, could be more absurd than the expression
+&ldquo;cutting up shines,&rdquo; unless we attribute to <i>shine</i>
+its legitimate Gipsy meaning of <i>a piece cut off</i>, and its cognate
+meaning, a noise?</p>
+<p>I can see but little reason for saying that a man <i>cut away</i>
+or that he <i>shinned</i> it, for run away, unless we have recourse
+to Gipsy, though I only offer this as a mere suggestion.</p>
+<p>&ldquo;Applico&rdquo; to shindy we have the word ROW, meaning nearly
+the same thing and as nearly Gipsy in every respect as can be.&nbsp;
+It is in Gipsy at the present day in England, correctly, <i>rov</i>,
+or <i>roven</i>&mdash;to cry&mdash;but <i>v</i> and <i>w</i> are so
+frequently transposed that we may consider them as the same letter.&nbsp;
+<i>R&#257;w</i> or <i>me rauaw</i>, &ldquo;I howl&rdquo; or &ldquo;cry,&rdquo;
+is German Gipsy.&nbsp; <i>Rowan</i> is given by Pott as equivalent to
+the Latin <i>ululatus</i>, which constituted a very respectable <i>row</i>
+as regards mere noise.&nbsp; &ldquo;Rowdy&rdquo; comes from &ldquo;row&rdquo;
+and both are very good Gipsy in their origin.&nbsp; In Hindustani <i>Rao
+mut</i> is &ldquo;don&rsquo;t cry!&rdquo;</p>
+<p>CHIVVY is a common English vulgar word, meaning to goad, drive, vex,
+hunt, or throw as it were here and there.&nbsp; It is purely Gipsy,
+and seems to have more than one root.&nbsp; <i>Chiv</i>, <i>chib</i>,
+or <i>chipe</i>, in Rommany, mean a tongue, inferring scolding, and
+<i>chiv</i> anything sharp-pointed, as for instance a dagger, or goad
+or knife.&nbsp; But the old Gipsy word <i>chiv-av</i> among its numerous
+meanings has exactly that of casting, throwing, pitching, and driving.&nbsp;
+To <i>chiv</i> in English Gipsy means as much and more than to <i>fix</i>
+in America, in fact, it is applied to almost any kind of action.</p>
+<p>It may be remarked in this connection, that in German or continental
+Gipsy, which represents the English in a great measure as it once was,
+and which is far more perfect as to grammar, we find different words,
+which in English have become blended into one.&nbsp; Thus, <i>chib</i>
+or <i>chiv</i>, a tongue, and <i>tschiwawa</i> (or <i>chiv</i>-ava),
+to lay, place, lean, sow, sink, set upright, move, harness, cover up,
+are united in England into <i>chiv</i>, which embraces the whole.&nbsp;
+&ldquo;<i>Chiv it &#257;pr&eacute;</i>&rdquo; may be applied to throwing
+anything, to covering it up, to lifting it, to setting it, to pushing
+it, to circulating, and in fact to a very great number of similar verbs.</p>
+<p>There is, I think, no rational connection between the BUNG of a barrel
+and an eye which has been closed by a blow.&nbsp; One might as well
+get the simile from a knot in a tree or a cork in a flask.&nbsp; But
+when we reflect on the constant mingling of Gipsies with prizefighters,
+it is almost evident that the word BONGO may have been the origin of
+it.&nbsp; A <i>bongo yakko</i> or <i>yak</i>, means a distorted, crooked,
+or, in fact, a bunged eye.&nbsp; It also means lame, crooked, or sinister,
+and by a very singular figure of speech, <i>Bongo Tem</i> or the Crooked
+Land is the name for hell. <a name="citation83"></a><a href="#footnote83">{83}</a></p>
+<p>SHAVERS, as a quaint nick-name for children, is possibly inexplicable,
+unless we resort to Gipsy, where we find it used as directly as possible.&nbsp;
+<i>Chavo</i> is the Rommany word for child all the world over, and the
+English term <i>chavies</i>, in Scottish Gipsy <i>shavies</i>, or shavers,
+leaves us but little room for doubt.&nbsp; I am not aware to what extent
+the term &ldquo;little shavers&rdquo; is applied to children in England,
+but in America it is as common as any cant word can be.</p>
+<p>I do not know the origin of the French word CLICHY, as applied to
+the noted prison of that name, but it is perhaps not undeserving the
+comment that in Continental Gipsy it means a key and a bolt.</p>
+<p>I have been struck with the fact that CALIBAN, the monster in &ldquo;The
+Tempest,&rdquo; by Shakespeare, has an appellation which literally signifies
+blackness in Gipsy.&nbsp; In fact, this very word, or Cauliban, is given
+in one of the Gipsy vocabularies for &ldquo;black.&rdquo;&nbsp; Kaulopen
+or Kauloben would, however, be more correct.</p>
+<p>&ldquo;A regular RUM &rsquo;un&rdquo; was the form in which the application
+of the word &ldquo;rum&rdquo; to strange, difficult, or distinguished,
+was first introduced to the British public.&nbsp; This, I honestly believe
+(as Mr Borrow indicates), came from <i>Rum</i> or <i>Rom</i>, a Gipsy.&nbsp;
+It is a peculiar word, and all of its peculiarities might well be assumed
+by the sporting Gipsy, who is always, in his way, a character, gifted
+with an indescribable self-confidence, as are all &ldquo;horsey&rdquo;
+men characters, &ldquo;sports&rdquo; and boxers, which enables them
+to keep to perfection the German eleventh commandment, &ldquo;Thou shall
+not let thyself be <i>bluffed</i>!&rdquo;&mdash;<i>i.e</i>., abashed.</p>
+<p>PAL is a common cant word for brother or friend, and it is purely
+Gipsy, having come directly from that language, without the slightest
+change.&nbsp; On the Continent it is <i>prala</i>, or <i>pral</i>.&nbsp;
+In England it sometimes takes the form &ldquo;<i>pel</i>.&rdquo;</p>
+<p>TRASH is derived by Mr Wedgwood (Dictionary of English Etymology,
+1872) from the old word <i>trousse</i>, signifying the clipping of trees.&nbsp;
+But in old Gipsy or in the German Gipsy of the present day, as in the
+Turkish Rommany, it means so directly &ldquo;fear, mental weakness and
+worthlessness,&rdquo; that it may possibly have had a Rommany origin.&nbsp;
+Terror in Gipsy is <i>trash</i>, while thirst is <i>trush</i>, and both
+are to be found in the Hindustani.&nbsp; <i>Tras</i>, which means <i>thirst</i>
+and <i>alarm</i> or <i>terror</i>.</p>
+<p>It should be observed that in no instance can these Gipsy words have
+been borrowed from English slang.&nbsp; They are all to be found in
+German Gipsy, which is in its turn identical with the Rommany language
+of India&mdash;of the N&#257;ts, Bhazeghurs, Doms, Multanee or Banjoree,
+as I find the primitive wandering Gipsies termed by different writers.</p>
+<p>I am aware that the word CAD was applied to the conductor of an omnibus,
+or to a non-student at Universities, before it became a synonym for
+vulgar fellow, yet I believe that it was abbreviated from cadger, and
+that this is simply the Gipsy word Gorgio, which often means a man in
+the abstract.&nbsp; I have seen this word printed as gorger in English
+slang.&nbsp; CODGER, which is common, is applied, as Gipsies use the
+term Gorgio, contemptuously, and it sounds still more like it.</p>
+<p>BOSH, signifying nothing, or in fact empty humbug, is generally credited
+to the Turkish language, but I can see no reason for going to the Turks
+for what the Gipsies at home already had, in all probability, from the
+same Persian source, or else from the Sanskrit.&nbsp; With the Gipsies,
+<i>bosh</i> is a fiddle, music, noise, barking, and very often an idle
+sound or nonsense.&nbsp; &ldquo;Stop your bosherin,&rdquo; or &ldquo;your
+bosh,&rdquo; is what they would term <i>flickin lav</i>, or current
+phrase.</p>
+<p>&ldquo;BATS,&rdquo; a low term for a pair of boots, especially bad
+ones, is, I think, from the Gipsy and Hindustani <i>pat</i>, a foot,
+generally called, however, by the Rommany in England, Tom Pats.&nbsp;
+&ldquo;To pad the hoof,&rdquo; and &ldquo;to stand pad &ldquo;&mdash;the
+latter phrase meaning to stand upright, or to stand and beg, are probably
+derived from <i>pat</i>.&nbsp; It should be borne in mind that Gipsies,
+in all countries, are in the habit of changing certain letters, so that
+<i>p</i> and <i>b</i>, like <i>l</i> and <i>n</i>, or <i>k</i> and <i>g</i>
+hard, may often be regarded as identical.</p>
+<p>&ldquo;CHEE-CHEE,&rdquo; &ldquo;be silent!&rdquo; or &ldquo;fie,&rdquo;
+is termed &ldquo;Anglo-Indian,&rdquo; by the author of the Slang Dictionary,
+but we need not go to India of the present day for a term which is familiar
+to every Gipsy and &ldquo;traveller&rdquo; in England, and which, as
+Mr Simson discovered long ago, is an excellent &ldquo;spell&rdquo; to
+discourage the advances of thimble-riggers and similar gentry, at fairs,
+or in public places.</p>
+<p>CHEESE, or &ldquo;THE CHEESE,&rdquo; meaning that anything is pre-eminent
+or superior; in fact, &ldquo;the thing,&rdquo; is supposed by many to
+be of gipsy origin because Gipsies use it, and it is to be found as
+&ldquo;chiz&rdquo; in Hindustani, in which language it means a thing.&nbsp;
+Gipsies do not, however, seem to regard it themselves, as <i>tacho</i>
+or true Rommanis, despite this testimony, and I am inclined to think
+that it partly originated in some wag&rsquo;s perversion of the French
+word <i>chose</i>.</p>
+<p>In London, a man who sells cutlery in the streets is called a CHIVE
+FENCER, a term evidently derived from the Gipsy <i>chiv</i>, a sharp-pointed
+instrument or knife.&nbsp; A knife is also called a <i>chiv</i> by the
+lowest class all over England.</p>
+<p>COUTER or COOTER is a common English slang term for a guinea.&nbsp;
+It was not necessary for the author of the Slang Dictionary to go to
+the banks of the Danube for the origin of a word which is in the mouths
+of all English Gipsies, and which was brought to England by their ancestors.&nbsp;
+A sovereign, a pound, in Gipsy, is a <i>bar</i>.</p>
+<p>A GORGER, meaning a gentleman, or well-dressed man, and in theatrical
+parlance, a manager, is derived by the author of the Slang Dictionary&mdash;absurdly
+enough, it must be confessed&mdash;from &ldquo;gorgeous,&rdquo;&mdash;a
+word with which it has no more in common than with gouges or chisels.&nbsp;
+A gorger or gorgio&mdash;the two are often confounded&mdash;is the common
+Gipsy word for one who is not Gipsy, and very often means with them
+a <i>rye</i> or gentleman, and indeed any man whatever.&nbsp; Actors
+sometimes call a fellow-performer a <i>cully-gorger</i>.</p>
+<p>DICK, an English slang word for sight, or seeing, is purely Gipsy
+in its origin, and in common use by Rommanis over all the world.</p>
+<p>DOOK, to tell fortunes, and DOOKING, fortune-telling, are derived
+by the writer last cited, correctly enough, from the Gipsy <i>dukkerin</i>,&mdash;a
+fact which I specify, since it is one of the very rare instances in
+which he has not blundered when commenting on Rommany words, or other
+persons&rsquo; works.</p>
+<p>Mr Borrow has told us that a TANNER or sixpence, sometimes called
+a Downer, owes its pseudonym to the Gipsy word <i>tawno</i> or <i>tano</i>,
+meaning &ldquo;little&rdquo;&mdash;the sixpence being the little coin
+as compared with a shilling.</p>
+<p>DRUM or DROM, is the common English Gipsy word for a road.&nbsp;
+In English slang it is applied, not only to highways, but also to houses.</p>
+<p>If the word GIBBERISH was, as has been asserted, first applied to
+the language of the Gipsies, it may have been derived either from &ldquo;Gip,&rdquo;
+the nickname for Gipsy, with <i>ish</i> or <i>rish</i> appended as in
+Engl-<i>ish</i>, I-<i>rish</i>, or from the Rommany word <i>Jib</i>
+signifying a language.</p>
+<p>KEN, a low term for a house, is possibly of Gipsy origin.&nbsp; The
+common word in every Rommany dialect for a house is, however, neither
+ken nor khan, but <i>Ker</i>.</p>
+<p>LIL, a book, a letter, has passed from the Gipsies to the low &ldquo;Gorgios,&rdquo;
+though it is not a very common word.&nbsp; In Rommany it can be <i>correctly</i>
+applied only to a letter or a piece of paper, which is written on, though
+English Gipsies call all books by this name, and often speak of a letter
+as a <i>Chinam&#257;ngri</i>.</p>
+<p>LOUR or LOWR, and LOAVER, are all vulgar terms for money, and combine
+two Gipsy words, the one <i>lovo</i> or <i>lovey</i>, and the other
+<i>loure</i>, to steal.&nbsp; The reason for the combination or confusion
+is obvious.&nbsp; The author of the Slang Dictionary, in order to explain
+this word, goes as usual to the Wallachian Gipsies, for what he might
+have learned from the first tinker in the streets of London.&nbsp; I
+should remark on the word loure, that Mr Borrow has shown its original
+identity with <i>loot</i>, the Hindustani for plunder or booty.</p>
+<p>I believe that the American word loafer owes something to this Gipsy
+root, as well as to the German <i>laufer</i> (<i>landlaufer</i>), and
+Mexican Spanish <i>galeofar</i>, and for this reason, that when the
+term first began to be popular in 1834 or 1835, I can distinctly remember
+that it meant to <i>pilfer</i>.&nbsp; Such, at least, is my earliest
+recollection, and of hearing school boys ask one another in jest, of
+their acquisitions or gifts, &ldquo;Where did you loaf that from?&rdquo;&nbsp;
+A petty pilferer was a loafer, but in a very short time all of the tribe
+of loungers in the sun, and disreputable pickers up of unconsidered
+trifles, now known as bummers, were called loafers.&nbsp; On this point
+my memory is positive, and I call attention to it, since the word in
+question has been the subject of much conjecture in America.</p>
+<p>It is a very curious fact, that while the word <i>loot</i> is unquestionably
+Anglo-Indian, and only a recent importation into our English &ldquo;slanguage,&rdquo;
+it has always been at the same time English-Gipsy, although it never
+rose to the surface.</p>
+<p>MAUNDER, to stroll about and beg, has been derived from <i>Mand</i>,
+the Anglo-Saxon for a basket, but is quite as likely to have come from
+Maunder, the Gipsy for &ldquo;to beg.&rdquo;&nbsp; Mumper, a beggar,
+is also from the same source.</p>
+<p>MOKE, a donkey, is <i>said</i> to be Gipsy, by Mr Hotten, but Gipsies
+themselves do not use the word, nor does it belong to their usual language.&nbsp;
+The proper Rommany word for an ass is <i>myla</i>.</p>
+<p>PARNY, a vulgar word for rain, is supposed to have come into England
+from the &ldquo;Anglo-Indian&rdquo; source, but it is more likely that
+it was derived from the Gipsy <i>panni</i> or water.&nbsp; &ldquo;Brandy
+pawnee&rdquo; is undoubtedly an Anglo-Indian word, but it is used by
+a very different class of people from those who know the meaning of
+<i>Parny</i>.</p>
+<p>POSH, which has found its way into vulgar popularity, as a term for
+small coins, and sometimes for money in general, is the diminutive of
+the Gipsy word <i>p&#257;shero</i> or <i>poshero</i>, a half-penny,
+from <i>p&#257;sh</i> a half, and <i>haura</i> or <i>h&#257;rra</i>,
+a penny.</p>
+<p>QUEER, meaning across, cross, contradictory, or bad, is &ldquo;supposed&rdquo;
+to be the German word <i>quer</i>, introduced by the Gipsies.&nbsp;
+In their own language <i>atut</i> means across or against, though to
+<i>curry</i> (German and Turkish Gipsy <i>kurava</i>), has some of the
+slang meaning attributed to <i>queer</i>.&nbsp; An English rogue will
+say, &ldquo;to shove the queer,&rdquo; meaning to pass counterfeit money,
+while the Gipsy term would be to <i>chiv wafri lovvo</i>, or <i>lovey</i>.</p>
+<p>&ldquo;RAGLAN, a married woman, originally <i>Gipsy</i>, but now
+a term with English tramps&rdquo; (<i>The Slang Dictionary</i>, <i>London</i>
+1865).&nbsp; In Gipsy, <i>raklo</i> is a youth or boy, and <i>rakli</i>,
+a girl; Arabic, <i>ragol</i>, a man.&nbsp; I am informed, on good authority,
+that these words are known in India, though I cannot find them in dictionaries.&nbsp;
+They are possibly transposed from <i>Lurka</i> a youth and <i>lurki</i>
+a girl, such transpositions being common among the lowest classes in
+India.</p>
+<p>RUMMY or RUMY, as applied to women, is simply the Gipsy word <i>romi</i>,
+a contraction of <i>romni</i>, a wife; the husband being her <i>rom</i>.</p>
+<p>BIVVY for beer, has been derived from the Italian <i>bevere</i>,
+but it is probably Gipsy, since in the old form of the latter language,
+Biava or Piava, means to drink.&nbsp; To <i>pivit</i>, is still known
+among English Gipsies.</p>
+<p>RIGS&mdash;running one&rsquo;s rigs is said to be Gipsy, but the
+only meaning of <i>rig</i>, so far as I am able to ascertain in Rommany,
+is <i>a side</i> or <i>an edge</i>.&nbsp; It is, however, possible that
+one&rsquo;s <i>side</i> may in earlier times have been equivalent to
+&ldquo;face, or encounter.&rdquo;&nbsp; To <i>rikker</i> or <i>rigger</i>
+in Gipsy, is to carry anything.</p>
+<p>MOLL, a female companion, is probably merely the nickname for Mary,
+but it is worth observing, that <i>Mal</i> in old Gipsy, or in German
+Gipsy, means an associate, and Mahar a wife, in Hindustani.</p>
+<p>STASH, to be quiet, to stop, is, I think, a variation of the common
+Gipsy word hatch, which means precisely the same thing, and is derived
+from the older word <i>atchava</i>.</p>
+<p>STURABAN, a prison, is purely Gipsy.&nbsp; Mr Hotten says it is from
+the Gipsy <i>distarabin</i>, but there is no such word beginning with
+<i>dis</i>, in the English Rommany dialect.&nbsp; In German Gipsy a
+prison is called <i>stillapenn</i>.</p>
+<p>TINY or TEENY has been derived from the Gipsy <i>t&#257;no</i>, meaning
+&ldquo;little.&rdquo;</p>
+<p>TOFFER, a woman who is well dressed in new clean clothes, probably
+gets the name from the Gipsy <i>tove</i>, to wash (German Gipsy <i>Tovava</i>).&nbsp;
+She is, so to speak, freshly washed.&nbsp; To this class belong Toff,
+a dandy; <i>Tofficky</i>, dressy or gay, and <i>Toft</i>, a dandy or
+swell.</p>
+<p>TOOL as applied to stealing, picking pockets, and burglary, is, like
+<i>tool</i>, to drive with the reins; derived beyond doubt from the
+Gipsy word <i>tool</i>, to take or hold.&nbsp; In all the Continental
+Rommany dialects it is <i>Tulliwawa</i>.</p>
+<p>PUNCH, it is generally thought, is Anglo-Indian, derived directly
+from the Hindustani <i>Pantch</i> or five, from the five ingredients
+which enter into its composition, but it may have partially got its
+name from some sporting Gipsy in whose language the word for <i>five</i>
+is the same as in Sanskrit.&nbsp; There have been thousands of &ldquo;swell&rdquo;
+Rommany chals who have moved in sporting circles of a higher class than
+they are to be found in at the present day.</p>
+<p>&ldquo;VARDO formerly was <i>Old Cant</i> for a waggon&rdquo; (<i>The
+Slang Dictionary</i>).&nbsp; It may be added that it is pure Gipsy,
+and is still known at the present day to every Rom in England.&nbsp;
+In Turkish Gipsy, <i>Vordon</i> means a vehicle, in German Gipsy, <i>Wortin</i>.</p>
+<p>&ldquo;Can you VOKER Rommany?&rdquo; is given by Mr Hotten as meaning
+&ldquo;Can you speak Gipsy,&rdquo;&mdash;but there is no such word in
+Rommany as <i>voker</i>.&nbsp; He probably meant &ldquo;Can you <i>r&#257;kker</i>&rdquo;&mdash;pronounced
+very often <i>Roker</i>.&nbsp; Continental Gipsy <i>Rakkervava</i>.&nbsp;
+Mr Hotten derives it from the Latin <i>Vocare</i>!</p>
+<p>I do not know the origin of WELCHER, a betting cheat, but it is worthy
+of remark that in old Gipsy a <i>Walshdo</i> or Welsher meant a Frenchman
+(from the German W&auml;lsch) or any foreigner of the Latin races.</p>
+<p>YACK, a watch, probably received its name from the Gipsy <i>Yak</i>
+an eye, in the old times when watches were called bull&rsquo;s eyes.</p>
+<p>LUSHY, to be tipsy, and LUSH, are attributed for their origin to
+the name of Lushington, a once well-known London brewer, but when we
+find <i>Losho</i> and <i>Loshano</i> in a Gipsy dialect, meaning jolly,
+from such a Sanskrit root as <i>Lush</i>; as Paspati derives it, there
+seems to be some ground for supposing the words to be purely Rommany.&nbsp;
+Dr Johnson said of lush that it was &ldquo;opposite to pale,&rdquo;
+and this curiously enough shows its first source, whether as a &ldquo;slang&rdquo;
+word or as indicative of colour, since one of its early Sanskrit meanings
+is <i>light</i> or <i>radiance</i>.&nbsp; This identity of the so regarded
+vulgar and the refined, continually confronts us in studying Rommany.</p>
+<p>&ldquo;To make a MULL of anything,&rdquo; meaning thereby to spoil
+or confuse it, if it be derived, as is said, from the Gipsy, must have
+come from <i>Mullo</i> meaning <i>dead</i>, and the Sanskrit <i>Mara</i>.&nbsp;
+There is, however, no such Gipsy word as mull, in the sense of entangling
+or spoiling.</p>
+<p>PROSS is a theatrical slang word, meaning to instruct and train a
+tyro.&nbsp; As there are several stage words of manifest Gipsy origin,
+I am inclined to derive this from the old Gipsy <i>Priss</i>, to read.&nbsp;
+In English Gipsy <i>Prasser</i> or <i>Pross</i> means to ridicule or
+scorn.&nbsp; Something of this is implied in the slang word <i>Pross</i>,
+since it also means &ldquo;to sponge upon a comrade,&rdquo; &amp;c.,
+&ldquo;for drink.&rdquo;</p>
+<p>TOSHERS are in English low language, &ldquo;men who steal copper
+from ship&rsquo;s bottoms.&rdquo;&nbsp; I cannot form any direct connection
+between this word and any in English Gipsy, but it is curious that in
+Turkish Gipsy <i>Tasi</i> is a cup, and in Turkish Persian it means,
+according to Paspati, a copper basin used in the baths.&nbsp; It is
+as characteristic of English Gipsy as of any of its cognate dialects,
+that we often find lurking in it the most remarkable Oriental fragments,
+which cannot be directly traced through the regular line of transmission.</p>
+<p>UP TO TRAP means, in common slang, intelligent.&nbsp; It is worth
+observing, that in Gipsy, <i>drab</i> or <i>trap</i> (which words were
+pronounced alike by the first Gipsies who came from Germany to England),
+is used for medicine or poison, and the employment of the latter is
+regarded, even at the present, as the greatest Rommany secret.&nbsp;
+Indeed, it is only a few days since a Gipsy said to me, &ldquo;If you
+know <i>drab</i>, you&rsquo;re up to everything; for there&rsquo;s nothing
+goes above that.&rdquo;&nbsp; With <i>drab</i> the Gipsy secures game,
+fish, pigs, and poultry; he quiets kicking horses until they can be
+sold; and last, not least, kills or catches rats and mice.&nbsp; As
+with the Indians of North America, <i>medicine</i>&mdash;whether to
+kill or cure&mdash;is to the Gipsy the art of arts, and those who affect
+a knowledge of it are always regarded as the most intelligent.&nbsp;
+It is, however, remarkable, that the Gipsy, though he lives in fields
+and woods, is, all the world over, far inferior to the American Indian
+as regards a knowledge of the properties of herbs or minerals.&nbsp;
+One may pick the first fifty plants which he sees in the woods, and
+show them to the first Indian whom he meets, with the absolute certainty
+that the latter will give him a name for every one, and describe in
+detail their qualities and their use as remedies.&nbsp; The Gipsy seldom
+has a name for anything of the kind.&nbsp; The country people in America,
+and even the farmers&rsquo; boys, have probably inherited by tradition
+much of this knowledge from the aborigines.</p>
+<p>BARNEY, a mob or crowd, may be derived from the Gipsy <i>baro</i>,
+great or many, which sometimes takes the form of <i>barno</i> or <i>barni</i>,
+and which suggests the Hindustani Bahrna &ldquo;to increase, proceed,
+to gain, to be promoted;&rdquo; and Bharn&aacute;, &ldquo;to fill, to
+satisfy, to be filled, &amp;c.&rdquo;&mdash;(Brice&rsquo;s &ldquo;Hind&uacute;st&aacute;n&iacute;
+and English Dictionary.&rdquo;&nbsp; London, Tr&uuml;bner &amp; Co.,
+1864).</p>
+<p>BEEBEE, which the author of the Slang Dictionary declares means a
+lady, and is &ldquo;Anglo-Indian,&rdquo; is in general use among English
+Gipsies for aunt.&nbsp; It is also a respectful form of address to any
+middle-aged woman, among friends.</p>
+<p>CULL or CULLY, meaning a man or boy, in Old English cant, is certainly
+of Gipsy origin.&nbsp; <i>Chulai</i> signifies man in Spanish Gipsy
+(Borrow), and <i>Khulai</i> a gentleman, according to Paspati; in Turkish
+Rommany&mdash;a distinction which the word <i>cully</i> often preserves
+in England, even when used in a derogatory sense, as of a dupe.</p>
+<p>JOMER, a sweetheart or female favourite, has probably some connection
+in derivation with choomer, a kiss, in Gipsy.</p>
+<p>BLOKE, a common coarse word for a man, may be of Gipsy origin; since,
+as the author of the Slang Dictionary declares, it may be found in Hindustani,
+as Loke.&nbsp; &ldquo;<i>Lok</i>, people, a world, region.&rdquo;&mdash;(&ldquo;Brice&rsquo;s
+Hind. Dictionary.&rdquo;)&nbsp; <i>Bala&rsquo; lok</i>, a gentleman.</p>
+<p>A DUFFER, which is an old English cant term, expressive of contempt
+for a man, may be derived from the Gipsy <i>Adovo</i>, &ldquo;that,&rdquo;
+&ldquo;that man,&rdquo; or &ldquo;that fellow there.&rdquo;&nbsp; <i>Adovo</i>
+is frequently pronounced almost like &ldquo;a duffer,&rdquo; or &ldquo;<i>a
+duvva</i>.&rdquo;</p>
+<p>NIGGLING, which means idling, wasting time, doing anything slowly,
+may be derived from some other Indo-European source, but in English
+Gipsy it means to go slowly, &ldquo;to potter along,&rdquo; and in fact
+it is the same as the English word.&nbsp; That it is pure old Rommany
+appears from the fact that it is to be found as <i>Niglavava</i> in
+Turkish Gipsy, meaning &ldquo;I go,&rdquo; which is also found in <i>Nikliovava</i>
+and <i>Nikav&aacute;va</i>, which are in turn probably derived from
+the Hindustani <i>Nikaln&aacute;</i>, &ldquo;To issue, to go forth or
+out,&rdquo; &amp;c. (Brice, Hind. Dic.)&nbsp;&nbsp; <i>Niggle</i> is
+one of the English Gipsy words which are used in the East, but which
+I have not been able to find in the German Rommany, proving that here,
+as in other countries, certain old forms have been preserved, though
+they have been lost where the vocabulary is far more copious, and the
+grammar much more perfect.</p>
+<p>MUG, a face, is derived by Mr Wedgwood from the Italian MOCCA, a
+mocking or apish mouth (Dictionary of English Etymology), but in English
+Gipsy we have not only <i>mui</i>, meaning the face, but the <i>older</i>
+forms from which the English word was probably taken, such as M&#257;k&rsquo;h
+(Paspati), and finally the Hindustani <i>Mook</i> and the Sanskrit <i>Mukha</i>,
+mouth or face (Shakespeare, Hind. Dic., p. 745).&nbsp; In all cases
+where a word is so &ldquo;slangy&rdquo; as mug, it seems more likely
+that it should have been derived from Rommany than from Italian, since
+it is only within a few years that any considerable number of the words
+of the latter language was imparted to the lower classes of London.</p>
+<p>BAMBOOZLE, BITE, and SLANG are all declared by the author of the
+Slang Dictionary to be Gipsy, but, with the exception of the last word,
+I am unable to verify their Rommany origin.&nbsp; Bambhorna does indeed
+mean in Hindustani (Brice), &ldquo;to bite or to worry,&rdquo; and bamboo-bakshish
+to deceive by paying with a whipping, while <i>swang</i>, as signifying
+mimicking, acting, disguise and sham, whether of words or deeds, very
+curiously conveys the spirit of the word slang.&nbsp; As for <i>bite</i>
+I almost hesitate to suggest the possibility of a connection between
+it and <i>Bidorna</i>, to laugh at.&nbsp; I offer not only these three
+suggested derivations, but also most of the others, with every reservation.&nbsp;
+For many of these words, as for instance <i>bite</i>, etymologists have
+already suggested far more plausible and more probable derivations,
+and if I have found a place for Rommany &ldquo;roots,&rdquo; it is simply
+because what is the most plausible, and apparently the most probable,
+is not always the true origin.&nbsp; But as I firmly believe that there
+is much more Gipsy in English, especially in English slang and cant,
+than the world is aware of, I think it advisable to suggest what I can,
+leaving to abler philologists the task of testing its value.</p>
+<p>Writers on such subjects err, almost without an exception, in insisting
+on one accurately defined and singly derived source for every word,
+when perhaps three or four have combined to form it.&nbsp; The habits
+of thought and methods of study followed by philologists render them
+especially open to this charge.&nbsp; They wish to establish every form
+as symmetrical and mathematical, where nature has been freakish and
+bizarre.&nbsp; Some years ago when I published certain poems in the
+broken English spoken by Germans, an American philologist, named Haldemann,
+demonstrated to his own satisfaction that the language which I had put
+into Hans Breitmann&rsquo;s mouth was inaccurate, because I had not
+reduced it to an uniform dialect, making the same word the same in spelling
+and pronunciation on all occasions, when the most accurate observation
+had convinced me, as it must any one, that those who have only partially
+learned a language continually vary their methods of uttering its words.</p>
+<p>That some words have come from one source and been aided by another,
+is continually apparent in English Gipsy, as for instance in the word
+for reins, &ldquo;guiders,&rdquo; which, until the Rommany reached England,
+was voidas.&nbsp; In this instance the resemblance in sound between
+the words undoubtedly conduced to an union.&nbsp; Gibberish may have
+come from the Gipsy, and at the same time owe something to <i>gabble</i>,
+<i>jabber</i>, and the old Norse or Icelandic <i>gifra</i>.&nbsp; <i>Lush</i>
+may owe something to Mr Lushington, something to the earlier English
+<i>lush</i>, or rosy, and something to the Gipsy and Sanskrit.&nbsp;
+It is not at all unlikely that the word <i>codger</i> owes, through
+<i>cadger</i>, a part of its being to <i>kid</i>, a basket, as Mr Halliwell
+suggests (Dictionary of Archaic and Provincial Words, 1852), and yet
+come quite as directly from <i>gorger</i> or <i>gorgio</i>.&nbsp; &ldquo;The
+cheese&rdquo; probably has the Gipsy-Hidustani <i>chiz</i> for a father,
+and the French <i>chose</i> for a mother, while both originally sprung
+thousands of years ago in the great parting of the Aryan nations, to
+be united after so long a separation in a distant island in the far
+northern seas.</p>
+<p>The etymologist who hesitates to adopt this principle of joint sources
+of derivation, will find abundant instances of something very like it
+in many English Gipsy words themselves, which, as belonging to a language
+in extreme decay, have been formed directly from different, but somewhat
+similarly sounding, words, in the parent German or Eastern Rommany.&nbsp;
+Thus, <i>schukker</i>, pretty; <i>bi-shukker</i>, slow; <i>tschukko</i>,
+dry, and <i>tschororanes</i>, secretly, have in England all united in
+<i>shuk&aacute;r</i>, which expresses all of their meanings.</p>
+<h2>CHAPTER VII.&nbsp; PROVERBS AND CHANCE PHRASES.</h2>
+<p>An Old Gipsy Proverb&mdash;Common Proverbs in Gipsy Dress&mdash;Quaint
+Sayings&mdash;Characteristic Rommany Picture-Phrases.</p>
+<p>Every race has not only its peculiar proverbs, sayings, and catch-words,
+but also idiomatic phrases which constitute a characteristic chiaroscuro,
+if not colour.&nbsp; The Gipsies in England have of course borrowed
+much from the Gorgios, but now and then something of their own appears.&nbsp;
+In illustration of all this, I give the following expressions noted
+down from Gipsy conversation:&mdash;</p>
+<p><i>Tacho like my dad</i>.&nbsp; True like my father.</p>
+<p><i>Kushto like my dad</i>.&nbsp; Good like my father.</p>
+<p>This is a true Gipsy proverb, used as a strongly marked indication
+of approbation or belief.</p>
+<p><i>Kushto b&#257;k</i>.&nbsp; Good luck!</p>
+<p>As the Genoese of old greeted their friends with the word <i>Guadagna</i>!
+or &ldquo;Gain!&rdquo; indicating as Rabelais declares, their sordid
+character, so the Gipsy, whose life is precarious, and who depends upon
+chance for his daily bread, replies to &ldquo;Sarishan!&rdquo; (good
+day!) with &ldquo;Kushto b&#257;k!&rdquo; or &ldquo;Good luck to you!&rdquo;&nbsp;
+The Arabic &ldquo;Baksheesh&rdquo; is from the same root as bak, <i>i.e</i>.,
+bacht.</p>
+<p><i>When there&rsquo;s a boro bavol</i>, <i>huller the tan parl the
+waver rikk pauli the bor</i>.&nbsp; When the wind is high, move the
+tent to the other side of the hedge behind it.</p>
+<p>That is to say, change sides in an emergency.</p>
+<p>&ldquo;<i>Hatch apr&eacute;!&nbsp; Hushti!&nbsp; The prastramengro&rsquo;s
+wellin!&nbsp; J&#257;l the graias avree!&nbsp; Prastee</i>!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Jump up!&nbsp; Wide awake there!&nbsp; The policeman&rsquo;s
+coming!&nbsp; Run the horses off!&nbsp; Scamper!&rdquo;</p>
+<p>This is an alarm in camp, and constitutes a sufficiently graphic
+picture.&nbsp; The hint to run the horses off indicates a very doubtful
+title to their possession.</p>
+<p><i>The prastramengro pens me mustn&rsquo;t hatch acai</i>.</p>
+<p>The policeman says we mustn&rsquo;t stop here.</p>
+<p>No phrase is heard more frequently among Gipsies, who are continually
+in trouble with the police as to their right to stop and pitch their
+tents on commons.</p>
+<p><i>I can hatch apr&eacute; for pange</i> (<i>panj</i>) <i>divvuses</i>.</p>
+<p>I can stop here for five days.</p>
+<p>A common phrase indicating content, and equivalent to, &ldquo;I would
+like to sit here for a week.&rdquo;</p>
+<p><i>The graias have taddered at the kas-stoggus</i>&mdash;<i>we must
+j&#257;l an d&#363;rer</i>&mdash;<i>the gorgio&rsquo;s dicked us</i>!</p>
+<p>The horses have been pulling at the hay-stack&mdash;we must hurry
+away&mdash;the man has seen us!</p>
+<p>When Gipsies have remained over night on a farm, it sometimes happens
+that their horses and asses&mdash;inadvertently of course&mdash;find
+their way to the haystacks or into a good field.&nbsp; <i>Humanum est
+errare</i>!</p>
+<p><i>Yeck mush can lel a grai ta panni</i>, <i>but twenty cant kair
+him pi</i>.</p>
+<p>One man can take a horse to water, but twenty can&rsquo;t make him
+drink.</p>
+<p>A well-known proverb.</p>
+<p><i>A chirrico &rsquo;dr&eacute;e the mast is worth dui</i> &rsquo;<i>dr&eacute;e
+the bor</i>.</p>
+<p>A bird in the hand is worth two in the bush (hedge).</p>
+<p><i>Never kin a pong dishler nor lel a romni by momeli dood</i>.</p>
+<p>Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light.</p>
+<p><i>Always j&#257;l by the divvus</i>.</p>
+<p>Always go by the day.</p>
+<p><i>Chin tutes chuckko by tute&rsquo;s kaum</i>.</p>
+<p>Cut your coat according to your fancy.&nbsp; This is a Gipsy variation
+of an old proverb.</p>
+<p><i>Fino ranyas kair fino trushnees</i>.</p>
+<p>Nice reeds make nice baskets.</p>
+<p><i>He can&rsquo;t tool his kokerus togetherus</i> (<i>kettenus</i>).</p>
+<p>He can&rsquo;t hold himself together.&nbsp; Spoken of an infirm old
+man.</p>
+<p><i>Too boot of a mush for his kokero</i>.</p>
+<p>Too much of a man for himself; <i>i.e</i>., he thinks too much of
+himself.</p>
+<p><i>He</i>&rsquo;s <i>too boot of a mush to r&#257;kker a pauveri
+chavo</i>.</p>
+<p>He&rsquo;s too proud too speak to a poor man.&nbsp; This was used,
+not in depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it
+to me had often seen, but admiringly, as if such <i>hauteur</i> were
+a commendable quality.</p>
+<p><i>More</i> (<i>koomi</i>) <i>covvas the well</i>.</p>
+<p>There are more things to come.&nbsp; Spoken of food on a table, and
+equivalent to &ldquo;Don&rsquo;t go yet.&rdquo;&nbsp; <i>The</i> appears
+to be used in this as in many other instances, instead of <i>to</i>
+for the sake of euphony.</p>
+<p><i>The jivaben has jawed avree out of his gad</i>.</p>
+<p>The life has gone out of his shirt, <i>i.e</i>., body.&nbsp; This
+intimates a long and close connection between the body and the under
+garment.&nbsp; &ldquo;Avree out of,&rdquo; a phrase in which the Gipsy
+word is immediately followed by its English equivalent, is a common
+form of expression for the sake of clearness.</p>
+<p><i>I toves my own gad</i>.</p>
+<p>I wash my own shirt.</p>
+<p>A saying indicating celibacy or independence.</p>
+<p><i>Mo r&#257;kkerfor a pennis when tute can&rsquo;t lel it</i>.</p>
+<p>Don&rsquo;t ask for a thing when you can&rsquo;t get it.</p>
+<p><i>The wongurs kairs the grasni j&#257;l</i>.</p>
+<p>Money makes the mare go.</p>
+<p><i>It&rsquo;s allers the boro matcho that pet-a-lay &rsquo;dr&eacute;e
+the panni</i>.</p>
+<p>It is always the largest fish that falls back into the water.</p>
+<p><i>Bengis your see</i>!&nbsp; <i>Beng in tutes bukko</i>!</p>
+<p>The devil in your heart.&nbsp; The devil in your body, or bowels.</p>
+<p>This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world.</p>
+<p><i>Jawin s&#257;r a mush mullerin adr&eacute;e the boro naflo-ker</i>.</p>
+<p>Going like a man dying in the hospital.</p>
+<p><i>Rikker it adr&eacute;e tute&rsquo;s kokero see an&rsquo; kek&rsquo;ll
+jin</i>.</p>
+<p>Keep it a secret in your own heart, and nobody will know it.</p>
+<p><i>Del s&#257;r mush a sigaben to hair his jivaben</i>.&nbsp; Give
+every man a chance to make his living.</p>
+<p><i>It&rsquo;s sim to a choomer, kushti for kek till it&rsquo;s pordered
+atween dui</i>.</p>
+<p>It&rsquo;s like a kiss, good for nothing until it is divided between
+two.</p>
+<p><i>A cloudy sala often purabens to a fino divvus</i>.</p>
+<p>A cloudy morning often changes to a fine day.</p>
+<p><i>Iuzhiou panni never jalled avree from a chickli tan</i>.</p>
+<p>Clean water never came out from a dirty place.</p>
+<p><i>S&#257;r mush must j&#257;l to the cangry, yeck divvus or the
+waver</i>.</p>
+<p>Every man must go to the church (<i>i.e</i>., be buried) some day
+or other.</p>
+<p><i>Kek mush ever lelled adusta mongur</i>.</p>
+<p>No man ever got money enough.</p>
+<p><i>P&#257;le the wafri b&#257;k j&#257;ls the kushti b&#257;k</i>.</p>
+<p>Behind bad luck comes good luck.</p>
+<p><i>Saw mushis ain&rsquo;t got the sim kammoben as wavers</i>.</p>
+<p>All men have not the same tastes.</p>
+<p><i>Lel the tacho pirro, an&rsquo; it&rsquo;s p&#257;sh kaired</i>.</p>
+<p>Well begun is half done.</p>
+<p><i>Whilst tute&rsquo;s r&#257;kkerin the cheiruses j&#257;l</i>.</p>
+<p>While you are talking the <i>times</i> (hours) fly.</p>
+<p><i>Wafri b&#257;k in a boro ker</i>, <i>sim&rsquo;s adr&eacute;e
+a bitti her</i>.</p>
+<p>There may be adversity in a large house as well as in a small one.</p>
+<p><i>The kushtiest covvas allers j&#257;l avree siggest</i>.</p>
+<p>The best is soonest gone.</p>
+<p><i>To dick a puro pal is as c&#257;mmoben as a kushti h&#257;bben</i>.</p>
+<p>To see an old friend is as agreeable as a good meal.</p>
+<p><i>When tuti&rsquo;s pals chinger yeck with a waver</i>, <i>don&rsquo;t
+tute j&#257;l adoi</i>.</p>
+<p>When your brothers quarrel don&rsquo;t you meddle.</p>
+<p><i>Pet up with the r&#257;kkerin an&rsquo; mor pen chichi</i>.</p>
+<p>Endure the chattering and say nothing.</p>
+<p><i>When a mush dels tute a grai tute m&#257;n dick &rsquo;dr&eacute;e
+lester&rsquo;s mui</i>.</p>
+<p>When a man gives you a horse you must not look in his mouth.</p>
+<p><i>M&#257;n j&#257;l atut the puvius</i>.</p>
+<p>Do not go across the field.&nbsp; Intimating that one should travel
+in the proper road.</p>
+<p><i>There&rsquo;s a kushti sovaben at the kunsus of a d&#363;ro drum</i>.</p>
+<p>There is a sweet sleep at the end of a long road.</p>
+<p><i>Kair the c&#257;mmodearer</i>.</p>
+<p>Make the best of it.</p>
+<p><i>Rikker dovo adr&eacute;e tute&rsquo;s see</i>.</p>
+<p>Keep that a secret.</p>
+<p><i>The koomi foki the tacho</i>.</p>
+<p>The more the merrier.</p>
+<p><i>The pishom kairs the g&#363;dlo</i>.</p>
+<p>The bee makes the honey.&nbsp; <i>Id est</i>, each does his own work.</p>
+<p><i>The pishom lels the g&#363;dlo avree the roozhers</i>.</p>
+<p>The bee gets honey from flowers.&nbsp; <i>Id est</i>, seeks it in
+the right place.</p>
+<p><i>Hatch till the dood wells apr&eacute;</i>.</p>
+<p>Wait till the moon rises.&nbsp; A very characteristic Gipsy saying.</p>
+<p><i>Can&rsquo;t pen shukker atut lendy</i>.</p>
+<p>You cannot say aught against them.</p>
+<p><i>He&rsquo;s boccalo ajaw to haw his chokkas</i>.</p>
+<p>He&rsquo;s hungry enough to eat his shoes.</p>
+<p><i>The puro beng is a fino mush</i>!</p>
+<p>The devil is a nice character.</p>
+<p><i>Mansha tu pal</i>!</p>
+<p>Cheer up, brother.&nbsp; Be a man!&nbsp; Spoken to any one who seems
+dejected.&nbsp; This corresponds partially to the German Gipsy <i>Manuschwari</i>!
+which is, however, rather an evil wish and a curse, meaning according
+to Dr Liebich (<i>Die Zigeuner</i>) the gallows, dire need, and epilepsy.&nbsp;
+Both in English and German it is, however, derived from Manusch, a man.</p>
+<p><i>He&rsquo;s a hunnalo n&#257;kin mush</i>.</p>
+<p>He is an avaricious man.&nbsp; Literally, a spiteful nosed man.</p>
+<p><i>Tute can hair a covva ferridearer if you j&#257;l shuk&aacute;r</i>.</p>
+<p>You can do a thing better if you go about it secretly.</p>
+<p><i>We&rsquo;re lullero adoi we don&rsquo;t jin the jib</i>.</p>
+<p>We are dumb where we do not understand the language.</p>
+<p><i>Chucked</i> (<i>chivved</i>) <i>saw the habben avree</i>.</p>
+<p>He threw all the victuals about.&nbsp; A melancholy proverb, meaning
+that state of irritable intoxication when a man comes home and abuses
+his family.</p>
+<p><i>A myla that rikkers tute is kushtier to kistur than a grai that
+chivs you apr&eacute;</i>.</p>
+<p>An ass that carries you is better than a horse that throws you off.</p>
+<p><i>The juva</i>, <i>that sikkers her burk will sikker her bull</i>.</p>
+<p>&ldquo;Free of her lips, free of her hips.&rdquo;</p>
+<p><i>He sims mandy dree the mui</i>&mdash;<i>like a puvengro</i>.</p>
+<p>He resembles me&mdash;like a potato.</p>
+<p><i>Yeck hotchewitchi sims a waver as yeck bubby sims the waver</i>.</p>
+<p>One hedgehog is as like another as two peas.</p>
+<p><i>He mored men dui</i>.</p>
+<p>He killed both of us.&nbsp; A sarcastic expression.</p>
+<p><i>I dicked their stadees an langis sherros</i>.</p>
+<p>I saw their hats on their heads.&nbsp; Apropos of amazement at some
+very ordinary thing.</p>
+<p><i>When you&rsquo;ve tatti panni and rikker tutes kokero p&#257;sh
+m&#257;tto you can jal apr&eacute; the wen s&#257;r a grai</i>.</p>
+<p>When you have brandy (spirits), and keep yourself half drunk, you
+can go through the winter like a horse.</p>
+<h2>CHAPTER VIII.&nbsp; INDICATIONS OF THE INDIAN ORIGIN OF THE GIPSIES.</h2>
+<p>Boro Duvel, or &ldquo;Great God,&rdquo; an Old Gipsy term for Water&mdash;Bishnoo
+or Vishnu, the Rain-God&mdash;The Rain, called God&rsquo;s Blood by
+Gipsies&mdash;The Snow, &ldquo;Angel&rsquo;s Feathers.&rdquo;&mdash;Mahadeva&mdash;Buddha&mdash;The
+Simurgh&mdash;The Pintni or Mermaid&mdash;The Nag or Blind-Worm&mdash;Nagari
+and Niggering&mdash;The Nile&mdash;Nats and Nautches, Naubat and Nobbet&mdash;A
+Puncher&mdash;Pitch, Piller and Pivlibeebee&mdash;Quod&mdash;Kishmet
+or Destiny&mdash;The Koran in England&mdash;&ldquo;Sass&rdquo;&mdash;Sherengro&mdash;Sarserin&mdash;Shali
+or Rice&mdash;The Shaster in England&mdash;The Evil Eye&mdash;Sikhs&mdash;Stan,
+Hindostan, Iranistan&mdash;The true origin of Slang&mdash;Tat, the Essence
+of Being&mdash;Bahar and Bar&mdash;The Origin of the Words Rom and Romni.&mdash;Dom
+and Domni&mdash;The Hindi tem&mdash;Gipsy and Hindustani points of the
+Compass&mdash;Salaam and Shulam&mdash;Sarisham!&mdash;The Cups&mdash;Women&rsquo;s
+treading on objects&mdash;Horseflesh&mdash;English and Foreign Gipsies&mdash;Bohemian
+and Rommany.</p>
+<p>A learned Sclavonian&mdash;Michael von Kogalnitschan&mdash;has said
+of Rommany, that he found it interesting to be able to study a Hindu
+dialect in the heart of Europe.&nbsp; He is quite right; but as mythology
+far surpasses any philology in interest, as regards its relations to
+poetry, how much more wonderful is it to find&mdash;to-day in England&mdash;traces
+of the tremendous avatars, whose souls were gods, long ago in India.&nbsp;
+And though these traces be faint, it is still apparent enough that they
+really exist.</p>
+<p>One day an old Gipsy, who is said to be more than usually &ldquo;deep&rdquo;
+in Rommany, and to have had unusual opportunity for acquiring such knowledge
+from Gipsies older and deeper than himself, sent word to me, to know
+if &ldquo;the rye&rdquo; was aware that Boro Duvel, or the Great God,
+was an old Rommany expression for water?&nbsp; I thought that this was
+a singular message to come from a tent at Battersea, and asked my special
+Gipsy <i>factotum</i>, why God should be called water, or water, God?&nbsp;
+And he replied in the following words:</p>
+<p>&ldquo;Panni is the Boro Duvel, and it is Bishnoo or Vishnoo, because
+it pells alay from the Boro Duvel.&nbsp; &lsquo;<i>Vishnu is the Boro
+Duvel then</i>?&rsquo;&mdash;&#256;vali.&nbsp; There can&rsquo;t be
+no stretch adoi&mdash;can there, rya?&nbsp; Duvel is Duvel all the world
+over&mdash;but by the right <i>formation</i>, Vishnoo is the Duvel&rsquo;s
+ratt.&nbsp; I&rsquo;ve sh&#363;ned adovo b&#363;t dusta cheiruses.&nbsp;
+An&rsquo; the snow is poris, that j&#257;ls from the angels&rsquo; winguses.&nbsp;
+And what I penned, that Bishnoo is the Duvel&rsquo;s ratt, is p&#363;ro
+Rommanis, and jinned by saw our foki.&rdquo; <a name="citation110"></a><a href="#footnote110">{110}</a></p>
+<p>Now in India, Vishnu and Indra are the gods of the rain.</p>
+<p>The learned, who insist that as there ought to be, so there must
+be, but a single source of derivation for every word, ignoring the fact
+that a dozen causes may aid in its formation, will at once declare that,
+as Bishnoo or Vishnoo is derived from the old Gipsy Brishni or Brschindo,
+and this from the Hindu Barish, and the Sanscrit Varish or Prish, there
+can be &ldquo;no rational ground&rdquo; for connecting the English Gipsy
+word with the Hindu god.&nbsp; But who can tell what secret undercurrents
+of dim tradition and vague association may have come down to the present
+day from the olden time.&nbsp; That rain should be often called God&rsquo;s
+blood, and water bearing the name of Vishnu be termed God, and that
+this should be regarded as a specially curious bit of Gipsy lore, is
+at any rate remarkable enough.</p>
+<p>As for the Gipsies in question ever having heard of Vishnu and other
+gods (as a friend suggests to me), save in this dim tradition, I can
+only say, that I doubt whether either of them ever heard even of the
+apostles; and I satisfied myself that the one who brought the secret
+had never heard of Joseph, was pitiably ignorant of Potiphar&rsquo;s
+wife, and only knew of &ldquo;Mozhus&rdquo; or Moses, that he &ldquo;once
+heerd he was on the bulrushes.&rdquo;</p>
+<p>Mahadeva, or Mahadev, exists apparently in the mouth of every English
+Gipsy in the phrase &ldquo;Maduveleste!&rdquo; or, God bless you.&nbsp;
+This word Maduvel is often changed to Mi&mdash;duvel, and is generally
+supposed to mean &ldquo;My God;&rdquo; but I was once assured, that
+the <i>old</i> and correct form was Ma, meaning great, and that it only
+meant great in connection with Duvel.</p>
+<p>A curious illustration of a lost word returning by chance to its
+original source was given one day, when I asked a Gipsy if he knew such
+a word as B&#363;ddha?&nbsp; He promptly replied, &ldquo;Yes; that a
+booderi or boodha mush was an <i>old</i> man;&rdquo; and pointing to
+a Chinese image of Buddha, said: &ldquo;That is a Boohda.&rdquo;&nbsp;
+He meant nothing more than that it represented an aged person, but the
+coincidence was at least remarkable.&nbsp; Budha in Hindustani really
+signifies an old man.</p>
+<p>The same Gipsy, observing on the chimney-piece a quaint image of
+a Chinese griffin&mdash;a hideous little goblin with wings&mdash;informed
+me that the Gipsy name for it was a Seem&oacute;r or Seemorus, and further
+declared that the same word meant a dolphin.&nbsp; &ldquo;But a dolphin
+has no wings,&rdquo; I remarked.&nbsp; &ldquo;Oh, hasn&rsquo;t it?&rdquo;
+rejoined the Gipsy; &ldquo;its <i>fins</i> are its wings, if it hadn&rsquo;t
+wings it could not be a Seem&oacute;r.&rdquo;&nbsp; I think I recognise
+in this Seem&oacute;r, the Simurgh or Griffin of Persian fable. <a name="citation112"></a><a href="#footnote112">{112}</a>&nbsp;
+I could learn nothing more than this, that the Gipsy had always regarded
+a dolphin as resembling a large-headed winged monster, which he called
+a Seem&oacute;r.</p>
+<p>NAG is a snake in Hindustani.&nbsp; The English Gipsies still retain
+this prim&aelig;val word, but apply it only to the blind-worm.&nbsp;
+It is, however, remarkable that the Nag, or blind-worm, is, in the opinion
+of the Rommany, the most mysterious of creatures.&nbsp; I have been
+told that &ldquo;when a nag mullers it&rsquo;s hardus as a kosh, and
+you can pogger it like a sw&auml;gler&rsquo;s toov,&rdquo; &ldquo;When
+a blind-worm dies it is as hard as a stick, and you can break it like
+a pipe-stem.&rdquo;&nbsp; They also believe that the Nag is gifted,
+so far as his will goes, with incredible malignity, and say of him&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;If he could dick sim&rsquo;s he can shoon,<br />
+He wouldn&rsquo;t mukk mush or gra&#299; j&#257;l &#257;n the drum.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;If he could see as well as he can hear, he would not allow
+man or horse to go on the road.&rdquo;</p>
+<p>The Hindi alphabet Deva Nagari, &ldquo;the writing of the gods,&rdquo;
+is commonly called Nagari.&nbsp; A common English Gipsy word for writing
+is &ldquo;niggering.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He niggered s&#257;r he could
+pooker adr&eacute;e a chinamangree.&rdquo;&nbsp; The resemblance between
+<i>nagari</i> and <i>nigger</i> may, it is true, be merely accidental,
+but the reader, who will ascertain by examination of the vocabulary
+the proportion of Rommany words unquestionably Indian, will admit that
+the terms have probably a common origin.</p>
+<p>From Sanskrit to English Gipsy may be regarded as a descent &ldquo;from
+the Nile to a street-gutter,&rdquo; but it is amusing at least to find
+a passable parallel for this simile.&nbsp; <i>Nill</i> in Gipsy is a
+rivulet, a river, or a gutter.&nbsp; Nala is in Hindustani a brook;
+nali, a kennel: and it has been conjectured that the Indian word indicates
+that of the great river of Egypt.</p>
+<p>All of my readers have heard of the Nautch girls, the so-called <i>bayad&egrave;res</i>
+or dancing-girls of India; but very few, I suppose, are aware that their
+generic name is remotely preserved in several English Gipsy words.&nbsp;
+N&#257;chna in Hindustani means to dance, while the N&#257;ts, who are
+a kind of Gipsies, are generally jugglers, dancers, and musicians.&nbsp;
+A <i>natua</i> is one of these N&#257;ts, and in English Gipsy <i>nautering</i>
+means going about with music.&nbsp; Other attractions may be added,
+but, as I have heard a Gipsy say, &ldquo;it always takes music to go
+<i>a-nauterin</i>&rsquo; or <i>nobbin</i>&rsquo;.&rdquo;</p>
+<p><i>Naubat</i> in the language of the Hindu N&#257;ts signifies &ldquo;time,
+turn, and instruments of music sounding at the gate of a great man,
+at certain intervals.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Nobbet,&rdquo; which is a
+Gipsy word well known to all itinerant negro minstrels, means to go
+about with music to get money.&nbsp; &ldquo;To nobbet round the tem,
+bosherin&rsquo;.&rdquo;&nbsp; It also implies time or turn, as I inferred
+from what I was told on inquiry.&nbsp; &ldquo;You can shoon dovo at
+the wellgooras when yeck r&#257;kkers the waver, You j&#257;l and nobbet.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;You can hear that at the fairs when one says to the other, You
+go and nobbet,&rdquo; meaning, &ldquo;It is your turn to play now.&rdquo;</p>
+<p><i>N&#257;chna</i>, to dance (Hindustani), appears to be reflected
+in the English Gipsy &ldquo;nitchering,&rdquo; moving restlessly, fidgeting
+and dancing about.&nbsp; Nobbeting, I was told, &ldquo;<i>is</i> nauterin&rsquo;&mdash;it&rsquo;s
+all one, rya!&rdquo;</p>
+<p><i>Paejama</i> in India means very loose trousers; and it is worth
+noting that Gipsies call loose leggings, trousers, or &ldquo;overalls,&rdquo;
+peajamangris.&nbsp; This may be Anglo-Indian derived from the Gorgios.&nbsp;
+Whether &ldquo;pea-jacket&rdquo; belongs in part to this family, I will
+not attempt to decide.</p>
+<p>Living constantly among the vulgar and uneducated, it is not to be
+wondered at that the English Gipsies should have often given a vulgar
+English and slangy term to many words originally Oriental.&nbsp; I have
+found that, without exception, there is a disposition among most people
+to promptly declare that all these words were taken, &ldquo;of course,&rdquo;
+from English slang.&nbsp; Thus, when I heard a Gipsy speak of his fist
+as a &ldquo;puncher,&rdquo; I naturally concluded that he did so because
+he regarded its natural use to be to &ldquo;punch&rdquo; heads with.&nbsp;
+But on asking him why he gave it that name, he promptly replied, &ldquo;Because
+it takes p&#257;nge (five) fingers to make a fist.&rdquo;&nbsp; And
+since <i>panja</i> means in Hindustani a hand with the five fingers
+extended, it is no violent assumption to conclude that even <i>puncher</i>
+may owe quite as much to Hindustani as to English, though I cheerfully
+admit that it would perhaps never have existed had it not been for English
+associations.&nbsp; Thus a Gipsy calls a pedlar a <i>packer</i> or <i>pack-mush</i>.&nbsp;
+Now, how much of this word is due to the English word pack or packer,
+and how much to <i>paik&aacute;r</i>, meaning in Hindustani a pedlar?&nbsp;
+I believe that there has been as much of the one as of the other, and
+that this doubly-formative influence, or <i>influence of continuation</i>,
+should be seriously considered as regards all Rommany words which resemble
+in sound others of the same meaning, either in Hindustani or in English.&nbsp;
+It should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree
+inaccurate and a blunderer as regards <i>English</i> words (a fact pointed
+out long ago by the Rev. Mr Crabb), has, however, retained with great
+persistence hundreds of Hindu terms.&nbsp; Not being very familiar with
+peasant English, I have generally found Gipsies more intelligible in
+Rommany than in the language of their &ldquo;stepfather-land,&rdquo;
+and have often asked my principal informant to tell me in Gipsy what
+I could not comprehend in &ldquo;Anglo-Saxon.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;To pitch together&rdquo; does not in English mean to stick
+together, although <i>pitch</i> sticks, but it does in Gipsy; and in
+Hindustani, <i>pichchi</i> means sticking or adhering.&nbsp; I find
+in all cases of such resemblance that the Gipsy word has invariably
+a closer affinity as regards meaning to the Hindu than to the English,
+and that its tendencies are always rather Oriental than Anglo-Saxon.&nbsp;
+As an illustration, I may point out <i>piller</i> (English Gipsy) to
+attack, having an affinity in <i>pilna</i> (Hindustani), with the same
+meaning.&nbsp; Many readers will at once revert to <i>pill</i>, <i>pill&eacute;r</i>,
+and <i>pillage</i>&mdash;all simply <i>implying</i> attack, but really
+meaning to <i>rob</i>, or robbery.&nbsp; But <i>piller</i> in English
+Gipsy also means, as in Hindustani, to assault indecently; and this
+is almost conclusive as to its Eastern origin.</p>
+<p>It is remarkable that the Gipsies in England, or all the world over,
+have, like the Hindus, a distinctly descriptive expression for every
+degree of relationship.&nbsp; Thus a <i>pivli beebee</i> in English
+Gipsy, or <i>pupheri bahim</i> in Hindustani, is a father&rsquo;s sister&rsquo;s
+daughter.&nbsp; This in English, as in French or German, is simply a
+cousin.</p>
+<p><i>Quod</i>, imprisonment, is an old English cant and Gipsy word
+which Mr Hotten attempts to derive from a college quadrangle; but when
+we find that the Hindu <i>quaid</i> also means confinement, the probability
+is that it is to it we owe this singular term.</p>
+<p>There are many words in which it is evident that the Hindu Gipsy
+meaning has been shifted from a cognate subject.&nbsp; Thus <i>putti</i>,
+the hub of a wheel in Gipsy, means the felly of a wheel in Hindustani.&nbsp;
+<i>Kaizy</i>, to rub a horse down, or scrape him, in the original tongue
+signifies &ldquo;to tie up a horse&rsquo;s head by passing the bridle
+to his tail,&rdquo; to prevent his kicking while being rubbed or &rsquo;scraped.&nbsp;
+<i>Quasur</i>, or <i>kasur</i>, is in Hindustani flame: in English Gipsy
+<i>kessur</i> signifies smoke; but I have heard a Gipsy more than once
+apply the same term to flame and smoke, just as <i>miraben</i> stands
+for both life and death.</p>
+<p>Very Oriental is the word kismet, or destiny, as most of my readers
+are probably aware.&nbsp; It is also English Gipsy, and was explained
+to me as follows: &ldquo;A man&rsquo;s <i>kismut</i> is what he&rsquo;s
+bound to kair&mdash;it&rsquo;s the kismut of his see.&nbsp; Some men&rsquo;s
+kismut is better&rsquo;n wavers, &rsquo;cos they&rsquo;ve got more better
+chiv.&nbsp; Some men&rsquo;s kismut&rsquo;s to bikin grais, and some
+to bikin k&#257;nis; but saw foki has their kismut, an&rsquo; they can&rsquo;t
+pen chichi elsus.&rdquo;&nbsp; In English, &ldquo;A man&rsquo;s destiny
+is what he is bound to do&mdash;it is the fate of his soul (life).&nbsp;
+Some men&rsquo;s destiny is better than others, because they have more
+command of language.&nbsp; Some are fated to sell horses, and others
+to sell hens; but all people have their mission, and can do nothing
+else.&rdquo;</p>
+<p><i>Qur&aacute;n</i> in the East means the Koran, and qur&aacute;n
+uthara to take an oath.&nbsp; In English Gipsy kurran, or kurraben,
+is also an oath, and it seems strange that such a word from such a source
+should exist in England.&nbsp; It is, however, more interesting as indicating
+that the Gipsies did not leave India until familiarised with Mohammedan
+rule.&nbsp; &ldquo;He kaired his kurran pr&eacute; the Duvel&rsquo;s
+Bavol that he would j&#257;l &rsquo;vree the tem for a besh.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;He swore his oath upon God&rsquo;s Breath (the Bible) that he
+would leave the country for a year.&rdquo;&nbsp; Upon inquiring of the
+Gipsy who uttered this phrase why he called the Bible &ldquo;God&rsquo;s
+Breath,&rdquo; he replied na&iuml;vely, &ldquo;It&rsquo;s sim to the
+Duvel&rsquo;s jivaben, just the same as His breathus.&rdquo;&nbsp; &ldquo;It
+is like God&rsquo;s life, just the same as His breath.&rdquo;</p>
+<p>It is to be observed that <i>nearly all the words which Gipsies claim
+as Gipsy</i>, <i>notwithstanding their resemblance to English</i>, <i>are
+to be found in Hindustani</i>.&nbsp; Thus <i>rutter</i>, to copulate,
+certainly resembles the English <i>rut</i>, but it is quite as much
+allied to <i>rutana</i> (Hindustani), meaning the same thing.&nbsp;
+&ldquo;Sass,&rdquo; or sauce, meaning in Gipsy, bold, forward impudence,
+is identical with the same English word, but it agrees very well with
+the Hindu <i>s&aacute;has</i>, bold, and was perhaps born of the latter
+term, although it has been brought up by the former.</p>
+<p>Dr A. F. Pott remarks of the German Gipsy word <i>schetra</i>, or
+violin, that he could nowhere find in Rommany a similar instrument with
+an Indian name.&nbsp; Surrhingee, or sarunghee, is the common Hindu
+word for a violin; and the English Gipsies, on being asked if they knew
+it, promptly replied that it was &ldquo;an old word for the neck or
+head of a fiddle.&rdquo;&nbsp; It is true they also called it sarengro,
+surhingro, and shorengro, the latter word indicating that it might have
+been derived from sherro-engro&mdash;<i>i.e</i>., &ldquo;head-thing.&rdquo;&nbsp;
+But after making proper allowance for the Gipsy tendency, or rather
+passion, for perverting words towards possible derivations, it seems
+very probable that the term is purely Hindu.</p>
+<p>Zuhru, or Zohru, means in the East Venus, or the morning star; and
+it is pleasant to find a reflection of the rosy goddess in the Gipsy
+<i>soor</i>, signifying &ldquo;early in the morning.&rdquo;&nbsp; I
+have been told that there is a Rommany word much resembling <i>soor</i>,
+meaning the early star, but my informant could not give me its exact
+sound.&nbsp; <i>Dood of the sala</i> is the common name for Venus.&nbsp;
+Sunrise is indicated by the eccentric term of &ldquo;<i>kam-left the
+panni</i>&rdquo; or sun-left the water.&nbsp; &ldquo;It wells from the
+waver tem you jin,&rdquo; said my informant, in explanation.&nbsp; &ldquo;The
+sun comes from a foreign country, and first leaves that land, and then
+leaves the sea, before it gets here.&rdquo;</p>
+<p>When a Gipsy is prowling for hens, or any other little waifs, and
+wishes to leave a broken trail, so that his tracks may not be identified,
+he will walk with the feet interlocked&mdash;one being placed outside
+the other&mdash;making what in America is very naturally termed a snake-trail.&nbsp;
+This he calls <i>sarserin</i>, and in Hindu <i>saras&aacute;n&aacute;</i>
+means to creep along like a snake.</p>
+<p>Supposing that the Hindu word for rice, <i>sh&aacute;li</i>, could
+hardly have been lost, I asked a Gipsy if he knew it, and he at once
+replied, &ldquo;<i>Shali giv</i> is small grain-corn, werry little grainuses
+indeed.&rdquo;</p>
+<p><i>Shalita</i> in Hindustani is a canvas sack in which a tent is
+carried.&nbsp; The English Gipsy has confused this word with <i>shelter</i>,
+and yet calls a small or &ldquo;shelter&rdquo; tent a shelter <i>gunno</i>,
+or bag.&nbsp; &ldquo;For we rolls up the big tent in the shelter tent,
+to carry it.&rdquo;&nbsp; A tent cloth or canvas is in Gipsy a <i>shummy</i>,
+evidently derived from the Hindu shumiyana, a canopy or awning.</p>
+<p>It is a very curious fact that the English Gipsies call the Scripture
+or Bible the <i>Shaster</i>, and I record this with the more pleasure,
+since it fully establishes Mr Borrow as the first discoverer of the
+word in Rommany, and vindicates him from the suspicion with which his
+assertion was received by Dr Pott.&nbsp; On this subject the latter
+speaks as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Eschastra de Moyses, l. ii. 22; &omicron; &nu;&omicron;&mu;&omicron;&sigmaf;,
+M.; Sanskrit, &ccedil;&acirc;stra; Hind., sh&#257;str, m.&nbsp; Hindu
+religious books, Hindu law, Scripture, institutes of science (Shakespeare).&nbsp;
+In proportion to the importance of the real existence of this word among
+the Gipsies must be the suspicion with which we regard it, when it depends,
+as in this instance, only on Borrow&rsquo;s assertion, who, in case
+of need, to supply a non-existing word, may have easily taken one from
+the Sanskrit.&rdquo;&mdash;<i>Die Zigeuner</i>, vol. ii. p. 224.</p>
+<p>The word <i>shaster</i> was given to me very distinctly by a Gipsy,
+who further volunteered the information, that it not only meant the
+Scriptures, but also any written book whatever, and somewhat marred
+the dignity of the sublime association of the Bible and Shaster, by
+adding that &ldquo;any feller&rsquo;s bettin&rsquo;-book on the race-ground
+was a <i>shasterni lil</i>, &rsquo;cos it&rsquo;s written.&rdquo;</p>
+<p>I have never heard of the evil eye among the lower orders of English,
+but among Gipsies a belief in it is as common as among Hindus, and both
+indicate it by the same word, <i>seer</i> or <i>sihr</i>.&nbsp; In India
+<i>sihr</i>, it is true, is applied to enchantment or magic in general,
+but in this case the whole may very well stand for a part.&nbsp; I may
+add that my own communications on the subject of the <i>jettatura</i>,
+and the proper means of averting it by means of crab&rsquo;s claws,
+horns, and the usual sign of the fore and little finger, were received
+by a Gipsy auditor with great faith and interest.</p>
+<p>To show, teach, or learn, is expressed in Gipsy by the word <i>sikker</i>,
+<i>sig</i>, or <i>seek</i>.&nbsp; The reader may not be aware that the
+Sikhs of India derive their name from the same root, as appears from
+the following extract from Dr Paspati&rsquo;s <i>&eacute;tudes</i>:
+&ldquo;<i>Sikava</i>, v. prim. 1 cl. 1 conj. part, siklo&rsquo;, montrer,
+apprendre.&nbsp; Sanskrit, s&rsquo;iks&rsquo;, to learn, to acquire
+science; siks&aacute;ka, adj., a learner, a teacher.&nbsp; Hindustani,
+seek&rsquo;hna, v.a., to learn, to acquire; seek&rsquo;h, s.f., admonition.&rdquo;&nbsp;
+I next inquired why they were called Seeks, and they told me it was
+a word borrowed from one of the commandments of their founder, which
+signifies &lsquo;learn thou,&rsquo; and that it was adopted to distinguish
+the sect soon after he disappeared.&nbsp; The word, as is well known,
+has the same import in the Hindoovee&rdquo; (&ldquo;Asiatic Researches,&rdquo;
+vol. i. p. 293, and vol. ii. p. 200).&nbsp; This was a noble word to
+give a name to a body of followers supposed to be devoted to knowledge
+and truth.</p>
+<p>The English Gipsy calls a mermaid a <i>pintni</i>; in Hindu it is
+<i>bint ool buhr</i>, a maid of the sea.&nbsp; Bero in Gipsy is the
+sea or a ship, but the Rommany had reduced the term to the original
+<i>bint</i>, by which a girl is known all over the East.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ya bint&rsquo; Eeskender&eacute;yeh.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><i>Stan</i> is a word confounded by Gipsies with both <i>stand</i>,
+a place at the races or a fair, and <i>tan</i>, a stopping-place, from
+which it was probably derived.&nbsp; But it agrees in sound and meaning
+with the Eastern <i>stan</i>, &ldquo;a place, station,&rdquo; and by
+application &ldquo;country,&rdquo; so familiar to the reader in Hindustan,
+Iranistan, Beloochistan, and many other names.&nbsp; It is curious to
+find in the Gipsy tan not only the root-word of a tent, but also the
+&ldquo;Alabama,&rdquo; or &ldquo;here we rest,&rdquo; applied by the
+world&rsquo;s early travellers to so many places in the Morning Land.</p>
+<p><i>Slang</i> does <i>not</i> mean, as Mr Hotten asserts, the secret
+language of the Gipsies, but is applied by them to acting; to speaking
+theatrical language, as in a play; to being an acrobat, or taking part
+in a show.&nbsp; It is a very old Gipsy word, and indicates plainly
+enough the origin of the cant word &ldquo;slang.&rdquo;&nbsp; Using
+other men&rsquo;s words, and adopting a conventional language, strikes
+a Gipsy as <i>artificial</i>; and many men not Gipsies express this
+feeling by speaking of conventional stage language as &ldquo;theatrical
+slang.&rdquo;&nbsp; Its antiquity and origin appear in the Hindu sw&aacute;ng&iacute;,
+an actor; swang, mockery, disguise, sham; and swang lena, to imitate.&nbsp;
+As regards the sound of the words, most English Gipsies would call swang
+&ldquo;slang&rdquo; as faithfully as a Cockney would exchange <i>hat</i>
+with &rsquo;<i>at</i>.</p>
+<p>Deepest among deep words in India is <i>tat</i>, an element, a principle,
+the essence of being; but it is almost amusing to hear an English Gipsy
+say &ldquo;that&rsquo;s the t&aacute;tto (or t&#257;t) of it,&rdquo;
+meaning thereby &ldquo;the thing itself,&rdquo; the whole of it.&nbsp;
+And thus the ultimate point of Brahma, and the infinite depth of all
+transcendental philosophy, may reappear in a cheap, portable, and convenient
+form, as a declaration that the real meaning of some mysterious transaction
+was that it amounted to a sixpenny swindle at thimble-rig; for to such
+base uses have the Shaster and the Vedas come in England.</p>
+<p>It is, however, pleasant to find the Persian <i>bahar</i>, a garden,
+recalling Bahar Danush, the garden of knowledge (Hindustani, b&#257;gh),
+reappearing in the English Gipsy <i>bar</i>.&nbsp; &ldquo;She pirryed
+adr&eacute;e the bar lellin ruzhers.&rdquo;&nbsp; &ldquo;She walked
+in the garden plucking flowers.&rdquo;&nbsp; And it is also like old
+times and the Arabian Nights at home, to know that bazaar is a Gipsy
+word, though it be now quite obsolete, and signifies no longer a public
+street for shops, but an open field.</p>
+<p>But of all words which identify the Gipsies with the East, and which
+prove their Hindu origin, those by which they call themselves Rom and
+Romni are most conclusive.&nbsp; In India the Dom caste is one of the
+lowest, whose business it is for the men to remove carcasses, while
+the Domni, or female Dom, sings at weddings.&nbsp; Everything known
+of the Dom identifies them with Gipsies.&nbsp; As for the sound of the
+word, any one need only ask the first Gipsy whom he meets to pronounce
+the Hindu <i>d</i> or the word Dom, and he will find it at once converted
+into <i>l</i> or <i>r</i>.&nbsp; There are, it is true, other castes
+and classes in India, such as N&#257;ts, the roving Banjaree, Thugs,
+&amp;c., all of which have left unmistakable traces on the Gipsies,
+from which I conclude that at some time when these pariahs became too
+numerous and dangerous there was a general expulsion of them from India.
+<a name="citation124"></a><a href="#footnote124">{124}</a></p>
+<p>I would call particular attention to my suggestion that the Corn
+of India is the true parent of the Rom, because all that is known of
+the former caste indicates an affinity between them.&nbsp; The Dom pariahs
+of India who carry out or touch dead bodies, also eat the bodies of
+animals that have died a natural death, as do the Gipsies of England.&nbsp;
+The occupation of the Domni and Romni, dancing and making music at festivals,
+are strikingly allied.&nbsp; I was reminded of this at the last opera
+which I witnessed at Covent Garden, on seeing stage Gipsies introduced
+as part of the f&ecirc;te in &ldquo;La Traviata.&rdquo;</p>
+<p>A curious indication of the Indian origin of the Gipsies may be found
+in the fact that they speak of every foreign country beyond sea as the
+Hindi tem, Hindi being in Hindustani their own word for Indian.&nbsp;
+Nothing was more natural than that the Rommany on first coming to England
+should speak of far-away regions as being the same as the land they
+had left, and among such ignorant people the second generation could
+hardly fail to extend the term and make it generic.&nbsp; At present
+an Irishman is a <i>Hindi tem mush</i>, or Hindu; and it is rather curious,
+by the way, that a few years ago in America everything that was <i>anti</i>-Irish
+or native American received the same appellation, in allusion to the
+exclusive system of castes.</p>
+<p>Although the Gipsies have sadly confounded the Hindu terms for the
+&ldquo;cardinal points,&rdquo; no one can deny that their own are of
+Indian origin.&nbsp; Uttar is north in Hindustani, and Utar is west
+in Rommany.&nbsp; As it was explained to me, I was told that &ldquo;Utar
+means west and wet too, because the west wind is wet.&rdquo;&nbsp; <i>Shimal</i>
+is also north in Hindu; and on asking a Gipsy what it meant, he promptly
+replied, &ldquo;It&rsquo;s where the snow comes from.&rdquo;&nbsp; <i>Poorub</i>
+is the east in Hindustani; in Gipsy it is changed to porus, and means
+the west.</p>
+<p>This confusion of terms is incidental to every rude race, and it
+must be constantly borne in mind that it is very common in Gipsy.&nbsp;
+Night suggests day, or black white, to the most cultivated mind; but
+the Gipsy confuses the name, and calls yesterday and to-morrow, or light
+and shadow, by the same word.&nbsp; More than this, he is prone to confuse
+almost all opposites on all occasions, and wonders that you do not promptly
+accept and understand what his own people comprehend.&nbsp; This is
+not the case among the Indians of North America, because oratory, involving
+the accurate use of words, is among them the one great art; nor are
+the negroes, despite their heedless ignorance, so deficient, since they
+are at least very fond of elegant expressions and forcible preaching.&nbsp;
+I am positive and confident that it would be ten times easier to learn
+a language from the wildest Indian on the North American continent than
+from any real English Gipsy, although the latter may be inclined with
+all his heart and soul to teach, even to the extent of passing his leisure
+days in &ldquo;skirmishing&rdquo; about among the tents picking up old
+Rommany words.&nbsp; Now the Gipsy has passed his entire life in the
+busiest scenes of civilisation, and is familiar with all its refined
+rascalities; yet notwithstanding this, I have found by experience that
+the most untutored Kaw or Chippewa, as ignorant of English as I was
+ignorant of his language, and with no means of intelligence between
+us save signs, was a genius as regards ability to teach language when
+compared to most Gipsies.</p>
+<p>Everybody has heard of the Oriental <i>salaam</i>!&nbsp; In English
+Gipsy <i>shulam</i> means a greeting.&nbsp; &ldquo;Shulam to your kokero!&rdquo;
+is another form of <i>sarishan</i>! the common form of salutation.&nbsp;
+The Hindu <i>sar i sham</i> signifies &ldquo;early in the evening,&rdquo;
+from which I infer that the Dom or Rom was a nocturnal character like
+the Night-Cavalier of Quevedo, and who sang when night fell, &ldquo;Arouse
+ye, then, my merry men!&rdquo; or who said &ldquo;Good-evening!&rdquo;
+just as we say (or used to say) &ldquo;Good-day!&rdquo; <a name="citation127"></a><a href="#footnote127">{127}</a></p>
+<p>A very curious point of affinity between the Gipsies and Hindus may
+be found in a custom which was described to me by a Rom in the following
+words:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When a mush mullers, an&rsquo; the juvas adr&eacute;e his
+ker can&rsquo;t <i>kair habben</i> because they feel so naflo &rsquo;bout
+the rom being gone, or the chav&iuml; or juvalo mush, or whoever it
+may be, then their friends for trin divvuses kairs their habben an&rsquo;
+bitchers it a lende.&nbsp; An&rsquo; that&rsquo;s tacho Rommanis, an&rsquo;
+they wouldn&rsquo;t be dessen Rommany chuls that wouldn&rsquo;t kair
+dovo for mushis in sig an&rsquo; tukli.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;When a man dies, and the women in his house cannot prepare
+food (literally, make food) as they feel so badly because the man is
+gone (or the girl, or young man, or whoever it may be), then their friends
+for three days prepare their food and send it to them.&nbsp; And that
+is real Rommany (custom), and they would not be decent Rommany fellows
+who would not do that for people in sorrow and distress.&rdquo;</p>
+<p>Precisely the same custom prevails in India, where it is characterised
+by a phrase strikingly identical with the English Gipsy term for it.&nbsp;
+In England it is to <i>kair habben</i>, in Hindustani (Brice, Hin. Dict.)&nbsp;
+&ldquo;karw&aacute; khana is the food that is sent for three days from
+relations to a family in which one of the members has died.&rdquo;&nbsp;
+The Hindu karw&aacute;n&aacute;, to make or to cause to do, and kara,
+to do, are the origin of the English Gipsy <i>kair</i> (to make or cook),
+while from khana, or &rsquo;h&#257;na, to eat, comes <i>haw</i> and
+<i>habben</i>, or food.</p>
+<p>The reader who is familiar with the religious observances of India
+is probably aware of the extraordinary regard in which the cup is held
+by many sects.&nbsp; In Germany, as Mr Liebich declares, drinking-cups
+are kept by the Gipsies with superstitious regard, the utmost care being
+taken that they never fall to the ground.&nbsp; &ldquo;Should this happen,
+the cup is <i>never</i> used again.&nbsp; By touching the ground it
+becomes sacred, and should no more be used.&nbsp; When a Gipsy cares
+for nothing else, he keeps his drinking-cup under every circumstance.&rdquo;&nbsp;
+I have not been able to ascertain whether this species of regard for
+the cup ever existed in England, but I know of many who could not be
+induced to drink from a white cup or bowl, the reason alleged being
+the very frivolous and insufficient one, that it reminded them of a
+blood-basin.&nbsp; It is almost needless to say that this could never
+have been the origin of the antipathy.&nbsp; No such consideration deters
+English peasants from using white crockery drinking-vessels.</p>
+<p>In Germany, among the Gipsies, if a woman has trodden on any object,
+or if the skirt of her dress has swept over or touched it, it is either
+destroyed, or if of value, is disposed of or never used again.&nbsp;
+I found on inquiry that the same custom still prevails among the old
+Gipsy families in England, and that if the object be a crockery plate
+or cup, it is at once broken.&nbsp; For this reason, even more than
+for convenience, real Gipsies are accustomed to hang every cooking utensil,
+and all that pertains to the table, high up in their waggons.&nbsp;
+It is almost needless to point out how closely these ideas agree with
+those of many Hindus.&nbsp; The Gipsy eats every and any thing except
+horseflesh.&nbsp; Among themselves, while talking Rommany, they will
+boast of having eaten <i>mullo baulors</i>, or pigs that have died a
+natural death, and <i>hotchewitchi</i>, or hedgehog, as did the belle
+of a Gipsy party to me at Walton-on-Thames in the summer of 1872.&nbsp;
+They can give no reason whatever for this inconsistent abstinence.&nbsp;
+But Mr Simson in his &ldquo;History of the Gipsies&rdquo; has adduced
+a mass of curious facts, indicating a special superstitious regard for
+the horse among the Rommany in Scotland, and identifying it with certain
+customs in India.&nbsp; It would be a curious matter of research could
+we learn whether the missionaries of the Middle Ages, who made abstinence
+from horse-flesh a point of salvation (when preaching in Germany and
+in Scandinavia), derived their superstition, in common with the Gipsies,
+from India.</p>
+<p>There can be no doubt that in seeking for the Indian origin of many
+Gipsy words we are often bewildered, and that no field in philology
+presents such opportunity for pugnacious critics to either attack or
+defend the validity of the proofs alleged.&nbsp; The very word for &ldquo;doubtful&rdquo;
+or &ldquo;ambiguous,&rdquo; <i>dubeni</i> or <i>dub&rsquo;na</i>, is
+of this description.&nbsp; Is it derived from the Hindu <i>dhoobd&rsquo;ha</i>,
+which every Gipsy would pronounce <i>doobna</i>, or from the English
+<i>dubious</i>, which has been made to assume the Gipsy-Indian termination
+<i>na</i>?&nbsp; Of this word I was na&iuml;vely told, &ldquo;If a juva&rsquo;s
+bori (girl is big), that&rsquo;s <i>dub&rsquo;ni</i>; and if she&rsquo;s
+shuvalo (swelled up), <i>that&rsquo;s</i> dubni: for it may pen (say)
+she&rsquo;s kaired a tikno (is <i>enceinte</i>), and it may pen she
+hasn&rsquo;t.&rdquo;&nbsp; But when we find that the English Gipsy also
+employs the word <i>dukkeni</i> for &ldquo;doubtful,&rdquo; and compare
+it with the Hindustani <i>dhokna</i> or <i>dukna</i>, the true derivation
+becomes apparent.</p>
+<p>Had Dr Pott or Dr Paspati had recourse to the plan which I adopted
+of reading a copious Hindustani dictionary entirely through, word by
+word, to a patient Gipsy, noting down all which he recognised, and his
+renderings of them, it is very possible that these learned men would
+in Germany and Turkey have collected a mass of overwhelming proof as
+to the Indian origin of Rommany.&nbsp; At present the dictionary which
+I intend shall follow this work shows that, so far as the Rommany dialects
+have been published, that of England contains a far greater number of
+almost unchanged Hindu words than any other, a fact to which I would
+especially call the attention of all who are interested in this curious
+language.&nbsp; And what is more, I am certain that the supply is far
+from being exhausted, and that by patient research among old Gipsies,
+the Anglo-Rommany vocabulary might be increased to possibly five or
+six thousand words.</p>
+<p>It is very possible that when they first came from the East to Europe
+the Gipsies had a very copious supply of words, for there were men among
+them of superior intelligence.&nbsp; But in Turkey, as in Germany, they
+have not been brought into such close contact with the <i>Gorgios</i>
+as in England: they have not preserved their familiarity with so many
+ideas, and consequently their vocabulary has diminished.&nbsp; Most
+of the Continental Gipsies are still wild, black wanderers, unfamiliar
+with many things for which the English Gipsy has at least a name, and
+to which he has continued to apply old Indian words.&nbsp; Every one
+familiar with the subject knows that the English Gipsies in America
+are far more intelligent than their German Rommany cousins.&nbsp; A
+few years ago a large party of the latter appeared at an English racecourse,
+where they excited much attention, but greatly disgusted the English
+Roms, not as rivals, but simply from their habits.&nbsp; &ldquo;They
+couldn&rsquo;t do a thing but beg,&rdquo; said my informant.&nbsp; &ldquo;They
+jinned (knew) nothing else: they were the dirtiest Gipsies I ever saw;
+and when the juvas suckled the children, they sikkered their burks (showed
+their breasts) as I never saw women do before foki.&rdquo;&nbsp; Such
+people would not, as a rule, know so many words as those who looked
+down on them.</p>
+<p>The conclusion which I have drawn from studying Anglo-Rommany, and
+different works on India, is that the Gipsies are the descendants of
+a vast number of Hindus, of the primitive tribes of Hindustan, who were
+expelled or emigrated from that country early in the fourteenth century.&nbsp;
+I believe they were chiefly of the primitive tribes, because evidence
+which I have given indicates that they were identical with the two castes
+of the Doms and N&#257;ts&mdash;the latter being, in fact, at the present
+day, the real Gipsies of India.&nbsp; Other low castes and outcasts
+were probably included in the emigration, but I believe that future
+research will prove that they were all of the old stock.&nbsp; The first
+Pariahs of India may have consisted entirely of those who refused to
+embrace the religion of their conquerors.</p>
+<p>It has been coolly asserted by a recent writer that Gipsies are not
+proved to be of Hindu origin because &ldquo;a few&rdquo; Hindu words
+are to be found in their language.&nbsp; What the proportion of such
+words really is may be ascertained from the dictionary which will follow
+this work.&nbsp; But throwing aside all the evidence afforded by language,
+traditions, manners, and customs, one irrefutable proof still remains
+in the physical resemblance between Gipsies all the world over and the
+natives of India.&nbsp; Even in Egypt, the country claimed by the Gipsies
+themselves as their remote great-grandfather-land, the native Gipsy
+is not Egyptian in his appearance but Hindu.&nbsp; The peculiar brilliancy
+of the eye and its expression in the Indian is common to the Gipsy,
+but not to the Egyptian or Arab; and every donkey-boy in Cairo knows
+the difference between the <i>Rhagarin</i> and the native as to personal
+appearance.&nbsp; I have seen both Hindus in Cairo and Gipsies, and
+the resemblance to each other is as marked as their difference from
+Egyptians.</p>
+<p>A few years ago an article on the Rommany language appeared in the
+&ldquo;Atlantic Magazine&rdquo; (Boston, U.S., America), in which the
+writer declared that Gipsy has very little affinity with Hindustani,
+but a great deal with Bohemian or Chech&mdash;in fact, he maintained,
+if I remember right, that a Chech and a Rom could understand one another
+in either of their respective tongues.&nbsp; I once devoted my time
+for several months to unintermitted study of Chech, and consequently
+do not speak in entire ignorance when I declare that true Rommany contains
+scores of Hindu words to one of Bohemian. <a name="citation133"></a><a href="#footnote133">{133}</a></p>
+<h2>CHAPTER IX.&nbsp; MISCELLANEA.</h2>
+<p>Gipsies and Cats.&mdash;&ldquo;Christians.&rdquo;&mdash;Christians
+not &ldquo;Hanimals.&rdquo;&mdash;Green, Red, and Yellow.&mdash;The
+Evil Eye.&mdash;Models and Morals.&mdash;Punji and Sponge-cake.&mdash;Troubles
+with a Gipsy Teacher.&mdash;Pilferin&rsquo; and Bilberin&rsquo;.&mdash;Khapana
+and Hopper.&mdash;Hoppera-glasses.&mdash;The little wooden Bear.&mdash;Huckeny
+Ponkee, Hanky Panky, Hocus-pocus, and Hokkeny B&#257;ro.&mdash;Burning
+a Gipsy Witch alive in America.&mdash;Daniel in the Lions&rsquo; Den.&mdash;Gipsy
+Life in Summer.&mdash;The Gavengroes.&mdash;The Gipsy&rsquo;s Story
+of Pitch-and-Toss.&mdash;&ldquo;You didn&rsquo;t fight your Stockings
+off?&rdquo;&mdash;The guileless and venerable Gipsy.&mdash;The Gipsy
+Professor of Rommany and the Police.&mdash;His Delicacy of Feeling.&mdash;The
+old Gipsy and the beautiful Italian Models.&mdash;The Admired of the
+Police.&mdash;Honesty strangely illustrated.&mdash;Gipsies willing or
+unwilling to communicate Rommany.&mdash;Romance and Eccentricity of
+Gipsy Life and Manners.&mdash;The Gipsy Grandmother and her Family.&mdash;A
+fine Frolic interrupted.&mdash;The Gipsy Gentleman from America.&mdash;No
+such Language as Rommany.&mdash;Hedgehogs.&mdash;The Witch Element in
+Gipsy Life.&mdash;Jackdaws and Dogs.&mdash;Their Uses.&mdash;Lurchers
+and Poachers.&mdash;A Gipsy Camp.&mdash;The Ancient Henry.&mdash;I am
+mistaken for a Magistrate or Policeman.&mdash;Gipsies of Three Grades.&mdash;The
+Slangs.&mdash;Jim and the Twigs.&mdash;Beer rained from Heaven.&mdash;Fortune-telling.&mdash;A
+golden Opportunity to live at my Ease.&mdash;Petulamengro.&mdash;I hear
+of a New York Friend.&mdash;The Professor&rsquo;s Legend of the Olive-leaf
+and the Dove, &ldquo;A wery tidy little Story.&rdquo;&mdash;The Story
+of Samson as given by a Gipsy.&mdash;The great Prize-fighter who was
+hocussed by a Fancy Girl.&mdash;The Judgment Day.&mdash;Passing away
+in Sleep or Dream to God.&mdash;A Gipsy on Ghosts.&mdash;Dogs which
+can kill Ghosts.&mdash;Twisted-legged Stealing.&mdash;How to keep Dogs
+away from a Place.&mdash;Gipsies avoid Unions.&mdash;A Gipsy Advertisement
+in the &ldquo;Times.&rdquo;&mdash;A Gipsy Poetess and a Rommany Song.</p>
+<p>It would be a difficult matter to decide whether the superstitions
+and odd fancies entertained by the Gipsies in England are derived from
+the English peasantry, were brought from India, or picked up on the
+way.&nbsp; This must be left for ethnologists more industrious and better
+informed than myself to decide.&nbsp; In any case, the possible common
+Aryan source will tend to obscure the truth, just as it often does the
+derivation of Rommany words.&nbsp; But nothing can detract from the
+inexpressibly quaint spirit of Gipsy originality in which these odd
+<i>credos</i> are expressed, or surpass the strangeness of the reasons
+given for them.&nbsp; If the spirit of the goblin and elfin lingers
+anywhere on earth, it is among the Rommany.</p>
+<p>One day I questioned a Gipsy as to cats, and what his opinion was
+of black ones, correctly surmising that he would have some peculiar
+ideas on the subject, and he replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Rommanys never lel kaulo matchers adr&eacute;e the ker, &rsquo;cause
+they&rsquo;re mullos, and beng is covvas; and the puro beng, you jin,
+is kaulo, an&rsquo; has shtor herros an&rsquo; dui mushis&mdash;an&rsquo;
+a sherro.&nbsp; But pauno matchers san kushto, for they&rsquo;re sim
+to pauno ghosts of r&#257;nis.&rdquo;</p>
+<p>Which means in English, &ldquo;Gipsies never have black cats in the
+house, because they are unearthly creatures, and things of the devil;
+and the old devil, you know, is black, and has four legs and two arms&mdash;and
+a head.&nbsp; But white cats are good, for they are like the white ghosts
+of ladies.&rdquo;</p>
+<p>It is in the extraordinary reason given for liking white cats that
+the subtle Gipsyism of this cat-commentary consists.&nbsp; Most people
+would consider a resemblance to a white ghost rather repulsive.&nbsp;
+But the Gipsy lives by night a strange life, and the reader who peruses
+carefully the stories which are given in this volume, will perceive
+in them a familiarity with goblin-land and its denizens which has become
+rare among &ldquo;Christians.&rdquo;</p>
+<p>But it may be that I do this droll old Gipsy great wrong in thus
+apparently classing him with the heathen, since he one day manifested
+clearly enough that he considered he had a right to be regarded as a
+true believer&mdash;the only drawback being this, that he was apparently
+under the conviction that all human beings were &ldquo;Christians.&rdquo;&nbsp;
+And the way in which he declared it was as follows: I had given him
+the Hindustani word <i>janwur</i>, and asked him if he knew such a term,
+and he answered&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Do I jin sitch a lav (know such a word) as <i>janwur</i> for
+a hanimal?&nbsp; &#256;vo (yes); it&rsquo;s <i>jomper</i>&mdash;it&rsquo;s
+a toadus&rdquo; (toad).</p>
+<p>&ldquo;But do you jin the lav (know the word) for an <i>animal</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Didn&rsquo;t I just pooker tute (tell you) it was a jomper?
+for if a toad&rsquo;s a hanimal, <i>jomper</i> must be the lav for hanimal.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But don&rsquo;t you jin kek lav (know a word) for sar the
+covvas that have jivaben (all living things)&mdash;for jompers, and
+bitti matchers (mice), and gryas (horses)?&nbsp; You and I are animals.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Kek, rya, kek (no, sir, no), we aren&rsquo;t hanimals.&nbsp;
+<i>Hanimals</i> is critters that have something queer about &rsquo;em,
+such as the lions an&rsquo; helephants at the well-gooroos (fairs),
+or cows with five legs, or won&rsquo;ful piebald grais&mdash;<i>them&rsquo;s</i>
+hanimals.&nbsp; But Christins aint hanimals.&nbsp; Them&rsquo;s <i>mushis</i>&rdquo;
+(men).</p>
+<p>To return to cats: it is remarkable that the colour which makes a
+cat desirable should render a bowl or cup objectionable to a true Gipsy,
+as I have elsewhere observed in commenting on the fact that no old-fashioned
+Rommany will drink, if possible, from white crockery.&nbsp; But they
+have peculiar fancies as to other colours.&nbsp; Till within a few years
+in Great Britain, as at the present day in Germany, their fondness for
+green coats amounted to a passion.&nbsp; In Germany a Gipsy who loses
+caste for any offence is forbidden for a certain time to wear green,
+so that <i>ver non semper viret</i> may be truly applied to those among
+them who bloom too rankly.</p>
+<p>The great love for red and yellow among the Gipsies was long ago
+pointed out by a German writer as a proof of Indian origin, but the
+truth is, I believe, that all dark people instinctively choose these
+hues as agreeing with their complexion.&nbsp; A brunette is fond of
+amber, as a blonde is of light blue; and all true <i>kaulo</i> or dark
+Rommany <i>ch&#257;ls</i> delight in a bright yellow <i>pongdishler</i>,
+or neckerchief, and a red waistcoat.&nbsp; The long red cloak of the
+old Gipsy fortune-teller is, however, truly dear to her heart; she feels
+as if there were luck in it&mdash;that <i>b&#257;k</i> which is ever
+on Gipsy lips; for to the wanderers, whose home is the roads, and whose
+living is precarious, Luck becomes a real deity.&nbsp; I have known
+two old fortune-telling sisters to expend on new red cloaks a sum which
+seemed to a lady friend very considerable.</p>
+<p>I have spoken in another chapter of the deeply-seated faith of the
+English Gipsies in the evil eye.&nbsp; Subsequent inquiry has convinced
+me that they believe it to be peculiar to themselves.&nbsp; One said
+in my presence, &ldquo;There was a kauli juva that dicked the evil yack
+ad mandy the sala&mdash;my chavo&rsquo;s missis&mdash;an&rsquo; a&rsquo;ter
+dovo I shooned that my chavo was naflo.&nbsp; A bongo-y&#257;cki mush
+kairs wafro-luckus.&nbsp; <i>Avali</i>, the Gorgios don&rsquo;t jin
+it&mdash;it&rsquo;s saw Rommany.&rdquo;</p>
+<p><i>I.e</i>., &ldquo;There was a dark woman that looked the evil eye
+at me this morning&mdash;my son&rsquo;s wife&mdash;and after that I
+heard that my son was ill.&nbsp; A squint-eyed man makes bad-luck.&nbsp;
+Yes, the Gorgios don&rsquo;t know it&mdash;it&rsquo;s all Rommany.&rdquo;</p>
+<p>The Gipsy is of an eminently social turn, always ready when occasion
+occurs to take part in every conversation, and advance his views.&nbsp;
+One day my old Rom hearing an artist speak of having rejected some uncalled-for
+advice relative to the employment of a certain model, burst out in a
+tone of hearty approbation with&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That&rsquo;s what <i>I</i> say.&nbsp; Every man his own juva
+(every man his own girl), an&rsquo; every painter his own <i>morals</i>.&rdquo;</p>
+<p>If it was difficult in the beginning for me to accustom the Gipsy
+mind to reply clearly and consistently to questions as to his language,
+the trouble was tenfold increased when he began to see his way, as he
+thought, to my object, and to take a real interest in aiding me.&nbsp;
+For instance, I once asked&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Puro! do you know such a word as <i>punji</i>?&nbsp; It&rsquo;s
+the Hindu for capital.&rdquo;</p>
+<p>(Calmly.)&nbsp;&nbsp; &ldquo;Yes, rya; that&rsquo;s a wery good word
+for capital.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But is it Rommany?&rdquo;</p>
+<p>(Decidedly.)&nbsp;&nbsp; &ldquo;It&rsquo;ll go first-rateus into
+Rommany.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But can you make it out?&nbsp; Prove it!&rdquo;</p>
+<p>(Fiercely.)&nbsp;&nbsp; &ldquo;Of course I can make it out.&nbsp;
+<i>Kushto</i>.&nbsp; Suppose a man sells &rsquo;punge-cake, would&rsquo;nt
+that be his capital?&nbsp; <i>Punje</i> must be capital.&rdquo;</p>
+<p>But this was nothing to what I endured after a vague fancy of the
+meaning of seeking a derivation of words had dimly dawned on his mind,
+and he vigorously attempted to aid me.&nbsp; Possessed with the crude
+idea that it was a success whenever two words could be forced into a
+resemblance of any kind, he constantly endeavoured to Anglicise Gipsy
+words&mdash;often, alas! an only too easy process, and could never understand
+why it was I then rejected them.&nbsp; By the former method I ran the
+risk of obtaining false Hindustani Gipsy words, though I very much doubt
+whether I was ever caught by it in a single instance; so strict were
+the tests which I adopted, the commonest being that of submitting the
+words to other Gipsies, or questioning him on them some days afterwards.&nbsp;
+By the latter &ldquo;aid&rdquo; I risked the loss of Rommany words altogether,
+and undoubtedly did lose a great many.&nbsp; Thus with the word <i>bilber</i>
+(to entice or allure), he would say, in illustration, that the girls
+<i>bilbered</i> the gentleman into the house to rob him, and then cast
+me into doubt by suggesting that the word must be all right, &ldquo;&rsquo;cause
+it looked all the same as <i>pilferin</i>&rsquo;.&rdquo;</p>
+<p>One day I asked him if the Hindustani word khapana (pronounced almost
+hopana) (to make away with) sounded naturally to his ears.</p>
+<p>&ldquo;Yes, rya; that must be <i>happer</i>, <i>habber</i>, or <i>huvver</i>.&nbsp;
+To hopper covvas away from the tan (<i>i.e</i>., to <i>hopper</i> things
+from the place), is when you rikker &rsquo;em awayus (carry them away,
+steal them), and gaverit (hide <i>it</i>) tally your chuckko (under
+your coat).&nbsp; An&rsquo; I can pen you a waver covva (I can tell
+you another thing) that&rsquo;s <i>hopper</i>&mdash;them&rsquo;s the
+glasses that you look through&mdash;<i>hoppera</i>-glasses.&rdquo;</p>
+<p>And here in bounding triumph he gave the little wooden bear a drink
+of ale, as if it had uttered this chunk of solid wisdom, and then treated
+himself to a good long pull.&nbsp; But the glance of triumph which shot
+from his black-basilisk eyes, and the joyous smile which followed these
+feats of philology, were absolutely irresistible.&nbsp; All that remained
+for me to do was to yield in silence.</p>
+<p>One day we spoke of <i>huckeny pokee</i>, or <i>huckeny ponkee</i>,
+as it is sometimes called.&nbsp; It means in Rommany &ldquo;sleight
+of hand,&rdquo; and also the adroit substitution of a bundle of lead
+or stones for another containing money or valuables, as practised by
+Gipsy women.&nbsp; The Gipsy woman goes to a house, and after telling
+the simple-minded and credulous housewife that there is a treasure buried
+in the cellar, persuades her that as &ldquo;silver draws silver,&rdquo;
+she must deposit all her money or jewels in a bag near the place where
+the treasure lies.&nbsp; This is done, and the Rommany <i>dye</i> adroitly
+making up a parcel resembling the one laid down, steals the latter,
+leaving the former.</p>
+<p>Mr Barrow calls this <i>hokkeny b&#257;ro</i>, the great swindle.&nbsp;
+I may remark, by the way, that among jugglers and &ldquo;show-people&rdquo;
+sleight of hand is called <i>hanky panky</i>.&nbsp; &ldquo;Hocus-pocus&rdquo;
+is attributed by several writers to the Gipsies, a derivation which
+gains much force from the fact, which I have never before seen pointed
+out, that <i>hoggu bazee</i>, which sounds very much like it, means
+in Hindustani legerdemain.&nbsp; English Gipsies have an extraordinary
+fancy for adding the termination <i>us</i> in a most irregular manner
+to words both Rommany and English.&nbsp; Thus <i>k&eacute;ttene</i>
+(together) is often changed to <i>kettenus</i>, and <i>side</i> to <i>sidus</i>.&nbsp;
+In like manner, <i>hoggu</i> (<i>hocku</i> or <i>honku</i>) <i>bazee</i>
+could not fail to become <i>hocus bozus</i>, and the next change, for
+the sake of rhyme, would be to hocus-po-cus.</p>
+<p>I told my ancient rambler of an extraordinary case of &ldquo;huckeny
+pokee&rdquo; which had recently occurred in the United States, somewhere
+in the west, the details of which had been narrated to me by a lady
+who lived at the time in the place where the event occurred.</p>
+<p>&ldquo;A Gipsy woman,&rdquo; I said, &ldquo;came to a farmhouse and
+played huckeny pokee on a farmer&rsquo;s wife, and got away all the
+poor woman&rsquo;s money.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Did she indeed, rya?&rdquo; replied my good old friend, with
+a smile of joy flashing from his eyes, the unearthly Rommany light just
+glinting from their gloom.</p>
+<p>&ldquo;Yes,&rdquo; I said impressively, as a mother might tell an
+affecting story to a child.&nbsp; &ldquo;All the money that that poor
+woman had, that wicked Gipsy woman took away, and utterly ruined her.&rdquo;</p>
+<p>This was the culminating point; he burst into an irrepressible laugh;
+he couldn&rsquo;t help it&mdash;the thing had been done too well.</p>
+<p>&ldquo;But you haven&rsquo;t heard all yet,&rdquo; I added.&nbsp;
+&ldquo;There&rsquo;s more covvas to well.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Oh, I suppose the Rummany chi prastered avree (ran away),
+and got off with the swag?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No, she didn&rsquo;t.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then they caught her, and sent her to starabun&rdquo; (prison).</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; I replied.</p>
+<p>&ldquo;And what did they do?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;THEY BURNT HER ALIVE!&rdquo;</p>
+<p>His jaw fell; a glossy film came over his panther-eyes.&nbsp; For
+a long time he had spoken to me, had this good and virtuous man, of
+going to America.&nbsp; Suddenly he broke out with this vehement answer&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I won&rsquo;t go to that country&mdash;<i>s&rsquo;up mi duvel</i>!&nbsp;
+I&rsquo;ll never go to America.&rdquo;</p>
+<p>It is told of a certain mother, that on showing her darling boy a
+picture in the Bible representing Daniel in the lions&rsquo; den, she
+said, &ldquo;And there is good Daniel, and there are those naughty lions,
+who are going to eat him all up.&rdquo;&nbsp; Whereupon the dear boy
+cried out, &ldquo;O mother, look at that poor little lion in the corner&mdash;he
+won&rsquo;t get any.&rdquo;</p>
+<p>It is from this point of view that such affairs are naturally regarded
+by the Rommany.</p>
+<p>There is a strange goblinesque charm in Gipsydom&mdash;something
+of nature, and green leaves, and silent nights&mdash;but it is ever
+strangely commingled with the forbidden; and as among the Greeks of
+old with Mercury amid the singing of leafy brooks, there is a tinkling
+of, at least, petty larceny.&nbsp; Witness the following, which came
+forth one day from a Gipsy, in my presence, as an entirely voluntary
+utterance.&nbsp; He meant it for something like poetry&mdash;it certainly
+was suggested by nothing, and as fast as he spoke I wrote it down:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;It&rsquo;s kushto in tattoben for the Rommany chals.&nbsp;
+Then they can j&#257;l langs the drum, and hatch their tan acai and
+odoi pr&eacute; the tem.&nbsp; We&rsquo;ll lel moro habben acai, and
+j&#257;l and&#363;rer by-an&rsquo;-byus, an&rsquo; then j&#257;l by
+r&#257;tti, so&rsquo;s the Gorgios won&rsquo;t dick us.&nbsp; I jins
+a k&#363;shti puv for the graias; we&rsquo;ll hatch &rsquo;pr&eacute;
+in the sala, before they latcher we&rsquo;ve been odoi, an&rsquo; j&#257;l
+an the drum an&rsquo; lel moro habben.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It is pleasant for the Gipsies in the summer-time.&nbsp; Then
+they can go along the road, and pitch their tent here and there in the
+land.&nbsp; We&rsquo;ll take our food here, and go further on by-and-by,
+and then go by night, so that the Gorgios won&rsquo;t see us.&nbsp;
+I know a fine field for the horses; we&rsquo;ll stop there in the morning,
+before they find we have been there, and go on the road and eat our
+food.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I suppose that you often have had trouble with the <i>gavengroes</i>
+(police) when you wished to pitch your tent?&rdquo;</p>
+<p>Now it was characteristic of this Gipsy, as of many others, that
+when interested by a remark or a question, he would reply by bursting
+into some picture of travel, drawn from memory.&nbsp; So he answered
+by saying&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They hunnelo&rsquo;d the choro puro mush by pennin&rsquo;
+him he mustn&rsquo;t hatch odoi.&nbsp; &lsquo;What&rsquo;s tute?&rsquo;
+he pens to the prastramengro; &lsquo;I&rsquo;ll del you thrin bar to
+lel your chuckko offus an&rsquo; koor mandy.&nbsp; You&rsquo;re a ratfully
+jucko an&rsquo; a huckaben.&rsquo;&rdquo;</p>
+<p><i>English</i>&mdash;They angered the poor old man by telling him
+he must not stop there.&nbsp; &ldquo;What are you?&rdquo; he said to
+the policeman, &ldquo;I&rsquo;ll give you three pounds to take your
+coat off and fight me.&nbsp; You&rsquo;re a bloody dog and a lie&rdquo;
+(liar).</p>
+<p>&ldquo;I suppose you have often taken your coat off?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Once I lelled it avree an&rsquo; never chivved it apr&eacute;
+ajaw.&rdquo;</p>
+<p>(<i>I.e</i>., &ldquo;Once I took it off and never put it on again.&rdquo;)</p>
+<p>&ldquo;How was that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yeckorus when I was a t&#257;no mush, thirty besh kenn&#257;&mdash;rummed
+about pange besh, but with kek chavis&mdash;I j&#257;lled to the prasters
+of the graias at Brighton.&nbsp; There was the paiass of wussin&rsquo;
+the p&#257;sheros apr&eacute; for wongur, an&rsquo; I got to the pyass,
+an&rsquo; first cheirus I lelled a boro bittus&mdash;twelve or thirteen
+bar.&nbsp; Then I nashered my wongur, an&rsquo; penned I wouldn&rsquo;t
+pyass koomi, an&rsquo; I&rsquo;d latch what I had in my poachy.&nbsp;
+Adoi I j&#257;lled from the gudli &rsquo;dree the toss-ring for a p&#257;shora,
+when I dicked a waver mush, an&rsquo; he putched mandy, &lsquo;What
+b&#257;k?&rsquo; and I penned pauli, &lsquo;Kek b&#257;k; but I&rsquo;ve
+got a bittus left.&rsquo;&nbsp; So I wussered with lester an&rsquo;
+nashered saw my covvas&mdash;my chukko, my gad, an&rsquo; saw, barrin&rsquo;
+my rokamyas.&nbsp; Then I j&#257;lled kerri with kek but my rokamyas
+an&mdash;I borried a chukko off my pen&rsquo;s chavo.</p>
+<p>&ldquo;And when my juva dickt&rsquo;omandy pash-n&#257;ngo, she pens,
+&lsquo;Dovo&rsquo;s tute&rsquo;s heesis?&rsquo; an&rsquo; I pookered
+her I&rsquo;d been a-koorin&rsquo;.&nbsp; But she penned, &lsquo;Why,
+you haven&rsquo;t got your hovalos an; you didn&rsquo;t koor tute&rsquo;s
+hovalos avree?&rsquo;&nbsp; &lsquo;No,&rsquo; I rakkered; &lsquo;I taddered
+em offus.&nbsp; (The mush played me with a dui-sherro posh&eacute;ro.)</p>
+<p>&ldquo;But dr&eacute;e the sala, when the mush welled to lel avree
+the jucko (for I&rsquo;d nashered dovo ajaw), I felt wafrodearer than
+when I&rsquo;d nashered saw the waver covvas.&nbsp; An&rsquo; my poor
+juv&#257; ruvved ajaw, for she had no ch&#257;vo.&nbsp; I had in those
+divvuses as kushti coppas an&rsquo; heesus as any young Gipsy in Anglat&eacute;rra&mdash;good
+chukkos, an&rsquo; gads, an&rsquo; pongdishlers.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; that mush kurried many a geero a&rsquo;ter mandy,
+but he never lelled no b&#257;k.&nbsp; He&rsquo;d chore from his own
+dadas; but he mullered wafro adr&eacute;e East Kent.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Once when I was a young man, thirty years ago (now)&mdash;married
+about five years, but with no children&mdash;I went to the races at
+Brighton.&nbsp; There was tossing halfpence for money, and I took part
+in the game, and at first (first time) I took a good bit&mdash;twelve
+or thirteen pounds.&nbsp; Then I lost my money, and said I would play
+no more, and would keep what I had in my pocket.&nbsp; Then I went from
+the noise in the toss-ring for half an hour, when I saw another man,
+and he asked me, &lsquo;What luck?&rsquo; and I replied, &lsquo;No luck;
+but I&rsquo;ve a little left yet.&rsquo;&nbsp; So I tossed with him
+and lost all my things&mdash;my coat, my shirt, and all, except my breeches.&nbsp;
+Then I went home with nothing but my breeches on&mdash;I borrowed a
+coat of my sister&rsquo;s boy.</p>
+<p>&ldquo;And when my wife saw me half-naked, she <i>says</i>, &lsquo;Where
+are your clothes?&rsquo; and I told her I had been fighting.&nbsp; But
+she said, &lsquo;Why, you have not your stockings on; you didn&rsquo;t
+fight your stockings off!&rsquo;&nbsp; &lsquo;No,&rsquo; I said; &lsquo;I
+drew them off.&rsquo;&nbsp; (The man played me with a two-headed halfpenny.)</p>
+<p>&ldquo;But in the morning when the man came to take away the dog
+(for I had lost that too), I felt worse than when I lost all the other
+things.&nbsp; And my poor wife cried again, for she had no child.&nbsp;
+I had in those days as fine clothes as any young Gipsy in England&mdash;good
+coats, and shirts, and handkerchiefs.</p>
+<p>&ldquo;And that man hurt many a man after me, but he never had any
+luck.&nbsp; He&rsquo;d steal from his own father; but he died miserably
+in East Kent.&rdquo;</p>
+<p>It was characteristic of the venerable wanderer who had installed
+himself as my permanent professor of Rommany, that although almost every
+phrase which he employed to illustrate words expressed some act at variance
+with law or the rights of property, he was never weary of descanting
+on the spotlessness, beauty, and integrity of his own life and character.&nbsp;
+These little essays on his moral perfection were expressed with a touching
+artlessness and child-like simplicity which would carry conviction to
+any one whose heart had not been utterly hardened, or whose eye-teeth
+had not been remarkably well cut, by contact with the world.&nbsp; In
+his delightful <i>na&iuml;vet&eacute;</i> and simple earnestness, in
+his ready confidence in strangers and freedom from all suspicion&mdash;in
+fact, in his whole deportment, this Rommany elder reminded me continually
+of one&mdash;and of one man only&mdash;whom I had known of old in America.&nbsp;
+Need I say that I refer to the excellent --- ---?</p>
+<p>It happened for many days that the professor, being a man of early
+habits, arrived at our rendezvous an hour in advance of the time appointed.&nbsp;
+As he resolutely resisted all invitation to occupy the room alone until
+my arrival, declaring that he had never been guilty of such a breach
+of etiquette, and as he was, moreover, according to his word, the most
+courteous man of the world in it, and I did not wish to &ldquo;contrary&rdquo;
+him, he was obliged to pass the time in the street, which he did by
+planting himself on the front steps or expanding himself on the railings
+of an elderly and lonely dame, who could not endure that even a mechanic
+should linger at her door, and was in agony until the milkman and baker
+had removed their feet from her steps.&nbsp; Now, the appearance of
+the professor (who always affected the old Gipsy style), in striped
+corduroy coat, leather breeches and gaiters, red waistcoat, yellow neck-handkerchief,
+and a frightfully-dilapidated old white hat, was not, it must be admitted,
+entirely adapted to the exterior of a highly respectable mansion.&nbsp;
+&ldquo;And he had such a vile way of looking, as if he were a-waitin&rsquo;
+for some friend to come out o&rsquo; the &rsquo;ouse.&rdquo;&nbsp; It
+is almost needless to say that this apparition attracted the police
+from afar off and all about, or that they gathered around him like buzzards
+near a departed lamb.&nbsp; I was told by a highly intelligent gentleman
+who witnessed the interviews, that the professor&rsquo;s kindly reception
+of these public characters&mdash;the infantile smile with which he courted
+their acquaintance, and the good old grandfatherly air with which he
+listened to their little tales&mdash;was indescribably delightful.&nbsp;
+&ldquo;In a quarter of an hour any one of them would have lent him a
+shilling;&rdquo; and it was soon apparent that the entire force found
+a charm in his society.&nbsp; The lone lady herself made a sortie against
+him once; but one glance at the amiable smile, &ldquo;which was child-like
+and bland,&rdquo; disarmed her, and it was reported that she subsequently
+sent him out half-a-pint of beer.</p>
+<p>It is needless to point out to the reader accustomed to good society
+that the professor&rsquo;s declining to sit in a room where valuable
+and small objects abounded, in the absence of the owner, was dictated
+by the most delicate feeling.&nbsp; Not less remarkable than his strict
+politeness was the mysterious charm which this antique nomad unquestionably
+exercised on the entire female sex.&nbsp; Ladies of the highest respectability
+and culture, old or young, who had once seen him, invariably referred
+to him as &ldquo;that charming old Gipsy.&rdquo;</p>
+<p>Nor was his sorcery less potent on those of low degree.&nbsp; Never
+shall I forget one morning when the two prettiest young Italian model-girls
+in all London were pos&eacute;eing to an artist friend while the professor
+sat and imparted to me the lore of the Rommany.&nbsp; The girls behaved
+like moral statues till he appeared, and like quicksilver imps and devilettes
+for the rest of the sitting.&nbsp; Something of the wild and weird in
+the mountain Italian life of these ex-contadine seemed to wake like
+unholy fire, and answer sympathetically to the Gipsy wizard-spell.&nbsp;
+Over mountain and sea, and through dark forests with legends of <i>streghe</i>
+and Zingari, these semi-outlaws of society, the Neapolitan and Rommany,
+recognised each other intuitively.&nbsp; The handsomest young gentleman
+in England could not have interested these handsome young sinners as
+the dark-brown, grey-haired old vagabond did.&nbsp; Their eyes stole
+to him.&nbsp; Heaven knows what they talked, for the girls knew no English,
+but they whispered; they could not write little notes, so they kept
+passing different objects, to which Gipsy and Italian promptly attached
+a meaning.&nbsp; Scolding them helped not.&nbsp; It was &ldquo;a pensive
+sight.&rdquo;</p>
+<p>To impress me with a due sense of his honesty and high character,
+the professor informed me one day that he was personally acquainted,
+as he verily believed, with every policeman in England.&nbsp; &ldquo;You
+see, rya,&rdquo; he remarked, &ldquo;any man as is so well known couldn&rsquo;t
+never do nothing wrong now,&mdash;could he?&rdquo;</p>
+<p>Innocent, unconscious, guileless air&mdash;and smile!&nbsp; I shall
+never see its equal.&nbsp; I replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yes; I think I can see you, Puro, walking down between two
+lines of hundreds of policemen&mdash;every one pointing after you and
+saying, &lsquo;There goes that good honest --- the honestest man in
+England!&rsquo;&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo, rya,&rdquo; he cried, eagerly turning to me, as
+if delighted and astonished that I had found out the truth.&nbsp; &ldquo;That&rsquo;s
+just what they all pens of me, an&rsquo; just what I seen &rsquo;em
+a-doin&rsquo; every time.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;You know all the police,&rdquo; I remarked.&nbsp; &ldquo;Do
+you know any turnkeys?&rdquo;</p>
+<p>He reflected an instant, and then replied, artlessly&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t jin many o&rsquo; them.&nbsp; But I can jist
+tell you a story.&nbsp; Once at Wimbledown, when the <i>kooroo-mengroes</i>
+were <i>odoi</i> (when the troopers were there), I used to get a pound
+a week carryin&rsquo; things.&nbsp; One day, when I had well on to two
+stun on my <i>dumo</i> (back), the chief of police sees me an&rsquo;
+says, &lsquo;There&rsquo;s that old scoundrel again! that villain gives
+the police more trouble than any other man in the country!&rsquo;&nbsp;
+&lsquo;Thank you, sir,&rsquo; says I, wery respectable to him.&nbsp;
+&lsquo;I&rsquo;m glad to see you&rsquo;re earnin&rsquo; a &rsquo;onest
+livin&rsquo; for once,&rsquo; says he.&nbsp; &lsquo;How much do you
+get for carryin&rsquo; that there bundle?&rsquo;&nbsp; &lsquo;A sixpence,
+rya!&rsquo; says I.&nbsp; &lsquo;It&rsquo;s twice as much as you ought
+to have,&rsquo; says he; &lsquo;an&rsquo; I&rsquo;d be glad to carry
+it myself for the money.&rsquo;&nbsp; &lsquo;All right, sir,&rsquo;
+says I, touchin&rsquo; my hat and goin&rsquo; off, for he was a wery
+nice gentleman.&nbsp; Rya,&rdquo; he exclaimed, with an air of placid
+triumph, &ldquo;do you think the head-police his selfus would a spoke
+in them wery words to me if he hadn&rsquo;t a thought I was a good man?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well, let&rsquo;s get to work, old Honesty.&nbsp; What is
+the Rommanis for to hide?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;To <i>gaverit</i> is to hide anything, rya.&nbsp; <i>Gaverit</i>.&rdquo;&nbsp;
+And to illustrate its application he continued&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They penned mandy to gaver the gry, but I nashered to keravit,
+an&rsquo; the mush who lelled the gry welled alangus an&rsquo; dicked
+it.&rdquo;</p>
+<p>(&ldquo;They told me to hide the horse, but I forgot to do it, and
+the man who <i>owned</i> the horse came by and saw it.&rdquo;)</p>
+<p>It is only a few hours since I heard of a gentleman who took incredible
+pains to induce the Gipsies to teach him their language, but never succeeded.&nbsp;
+I must confess that I do not understand this.&nbsp; When I have met
+strange Gipsies, it has often greatly grieved me to find that they spoke
+their ancient tongue very imperfectly, and were ignorant of certain
+Rommany words which I myself, albeit a stranger, knew very well, and
+would fain teach them.&nbsp; But instead of accepting my instructions
+in a docile spirit of ignorant humility, I have invariably found that
+they were eagerly anxious to prove that they were not so ignorant as
+I assumed, and in vindication of their intelligence proceeded to pour
+forth dozens of words, of which I must admit many were really new to
+me, and which I did not fail to remember.</p>
+<p>The scouting, slippery night-life of the Gipsy; his familiarity with
+deep ravine and lonely wood-path, moonlight and field-lairs; his use
+of a secret language, and his constant habit of concealing everything
+from everybody; his private superstitions, and his inordinate love of
+humbugging and selling friend and foe, tend to produce in him that goblin,
+elfin, boyish-mischievous, out-of-the-age state of mind which is utterly
+indescribable to a prosaic modern-souled man, but which is delightfully
+piquant to others.&nbsp; Many a time among Gipsies I have felt, I confess
+with pleasure, all the subtlest spirit of fun combined with picture-memories
+of Hayraddin Maugrabin&mdash;witch-legends and the &ldquo;Egyptians;&rdquo;
+for in their ignorance they are still an unconscious race, and do not
+know what the world writes about them.&nbsp; They are not attractive
+from the outside to those who have no love for quaint scholarship, odd
+humours, and rare fancies.&nbsp; A lady who had been in a camp had nothing
+to say of them to me save that they were &ldquo;dirty&mdash;dirty, and
+begged.&rdquo;&nbsp; But I ever think, when I see them, of Tieck&rsquo;s
+Elves, and of the Strange Valley, which was so grim and repulsive from
+without, but which, once entered, was the gay forecourt of goblin-land.</p>
+<p>The very fact that they hide as much as they can of their Gipsy life
+and nature from the Gorgios would of itself indicate the depths of singularity
+concealed beneath their apparent life&mdash;and this reminds me of incidents
+in a Sunday which I once passed beneath a Gipsy roof.&nbsp; I was, <i>en
+voyage</i>, at a little cathedral town, when learning that some Gipsies
+lived in a village eight miles distant, I hired a carriage and rode
+over to see them.&nbsp; I found my way to a neat cottage, and on entering
+it discovered that I was truly enough among the Rommany.&nbsp; By the
+fire sat a well-dressed young man; near him was a handsome, very dark
+young woman, and there presently entered a very old woman,&mdash;all
+gifted with the unmistakable and peculiar expression of real Gipsies.</p>
+<p>The old woman overwhelmed me with compliments and greetings.&nbsp;
+She is a local celebrity, and is constantly visited by the most respectable
+ladies and gentlemen.&nbsp; This much I had learned from my coachman.&nbsp;
+But I kept a steady silence, and sat as serious as Odin when he visited
+the Vala, until the address ceased.&nbsp; Then I said in Rommany&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Mother, you don&rsquo;t know me.&nbsp; I did not come here
+to listen to fortune-telling.&rdquo;</p>
+<p>To which came the prompt reply, &ldquo;I don&rsquo;t know what the
+gentleman is saying.&rdquo;&nbsp; I answered always in Rommany.</p>
+<p>&ldquo;You know well enough what I am saying.&nbsp; You needn&rsquo;t
+be afraid of me&mdash;I&rsquo;m the nicest gentleman you ever saw in
+all your life, and I can talk Rommany as fast as ever you ran away from
+a policeman.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;What language is the gentleman talking?&rdquo; cried the old
+dame, but laughing heartily as she spoke.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Oh dye&mdash;miri dye,<br />
+Don&rsquo;t tute jin a Rommany rye?<br />
+Can&rsquo;t tu rakker Rommany jib,<br />
+Tachipen and kek fib?&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;&#256;vo, my rye; I can understand you well enough, but I
+never saw a Gipsy gentleman before.&rdquo;</p>
+<p>[Since I wrote that last line I went out for a walk, and on the other
+side of Walton Bridge, which legend says marks the spot where Julius
+C&aelig;sar crossed, I saw a tent and a waggon by the hedge, and knew
+by the curling blue smoke that a Gipsy was near.&nbsp; So I went over
+the bridge, and sure enough there on the ground lay a full-grown Petulamengro,
+while his brown <i>juva</i> tended the pot.&nbsp; And when I spoke to
+her in Rommany she could only burst out into amazed laughter as each
+new sentence struck her ear, and exclaim, &ldquo;Well! well! that ever
+I should live to hear this!&nbsp; Why, the gentleman talks just like
+one of <i>us</i>!&nbsp; &lsquo;<i>Bien apropos</i>,&rsquo; sayde ye
+ladye.&rdquo;]</p>
+<p>&ldquo;Dye,&rdquo; quoth I to the old Gipsy dame, &ldquo;don&rsquo;t
+be afraid.&nbsp; I&rsquo;m <i>t&aacute;cho</i>.&nbsp; And shut that
+door if there are any Gorgios about, for I don&rsquo;t want them to
+hear our <i>rakkerben</i>.&nbsp; Let us take a drop of brandy&mdash;life
+is short, and here&rsquo;s my bottle.&nbsp; I&rsquo;m not English&mdash;I&rsquo;m
+a <i>waver temmeny mush</i> (a foreigner).&nbsp; But I&rsquo;m all right,
+and you can leave your spoons out.&nbsp; T&aacute;cho.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;The boshno an&rsquo; k&#257;ni<br />
+&nbsp;&nbsp; The rye an&rsquo; the r&#257;ni;<br />
+Welled acai &rsquo;pr&eacute; the boro lun pani.<br />
+&nbsp;&nbsp; Rinkeni juva hav acai!<br />
+&nbsp;&nbsp; Del a choomer to the rye!&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;<i>Duveleste</i>!&rdquo; said the old fortune-teller, &ldquo;that
+ever I should live to see a rye like you!&nbsp; A boro rye rakkerin&rsquo;
+Rommanis!&nbsp; But you must have some tea now, my son&mdash;good tea.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I don&rsquo;t pi muttermengri dye (&lsquo;drink tea,&rsquo;
+but an equivoque).&nbsp; It&rsquo;s muttermengri with you and with us
+of the German jib.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ha! ha! but you must have food.&nbsp; You won&rsquo;t go away
+like a Gorgio without tasting anything?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I&rsquo;ll eat bread with you, but tea I haven&rsquo;t tasted
+this five-and-twenty years.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Bread you shall have, rya.&rdquo;&nbsp; And saying this, the
+daughter spread out a clean white napkin, and placed on it excellent
+bread and butter, with plate and knife.&nbsp; I never tasted better,
+even in Philadelphia.&nbsp; Everything in the cottage was scrupulously
+neat&mdash;there was even an approach to style.&nbsp; The furniture
+and ornaments were superior to those found in common peasant houses.&nbsp;
+There was a large and beautifully-bound photograph album.&nbsp; I found
+that the family could read and write&mdash;the daughter received and
+read a note, and one of the sons knew who and what Mr Robert Browning
+was.</p>
+<p>But behind it all, when the inner life came out, was the wild Rommany
+and the witch-<i>aura</i>&mdash;the fierce spirit of social exile from
+the world in which they lived (the true secret of all the witch-life
+of old), and the joyous consciousness of a secret tongue and hidden
+ways.&nbsp; To those who walk in the darkness of the dream, let them
+go as deep and as windingly as they will, and into the grimmest gloom
+of goblin-land, there will never be wanting flashes of light, though
+they be gleams diavoline, corpse-candlelights, elfin sparkles, and the
+unearthly blue lume of the eyes of silent night-hags wandering slow.&nbsp;
+In the forgotten grave of the sorcerer burns steadily through long centuries
+the Rosicrucian lamp, and even to him whose eyes are closed, sparkle,
+on pressure, phosphorescent rings.&nbsp; So there was Gipsy laughter;
+and the ancient <i>wicca</i> and Vala flashed out into that sky-rocketty
+joyousness and Catherine-wheel gaiety, which at eighty or ninety, in
+a woman, vividly reminds one of the Sabbat on the Brocken, of the ointment,
+and all things terrible and unearthly and forbidden.</p>
+<p>I do not suppose that there are many people who can feel or understand
+that among the fearfully dirty dwellers in tents and caravans, cock-shysters
+and dealers in dogs of doubtful character, there can be anything strange,
+and quaint, and deeply tinged with the spirit of which I have spoken.&nbsp;
+As well might one attempt to persuade the twenty-stone half-illiterate
+and wholly old-fashioned rural magistrate of the last century that the
+poor devil of a hen-stealing Gipsy dragged before him knew that which
+would send thrills of joy through the most learned philologist in Europe,
+and cause the great band of scholars to sing for joy.&nbsp; Life, to
+most of us, is nothing without its humour; and to me a whilome German
+student illustrating his military marauding by phrases from Fichte,
+or my friend Pauno the Rommany urging me with words to be found in the
+Mahabahrata and H&#257;fiz to buy a terrier, is a charming experience.</p>
+<p>I believe that my imagination has neither been led nor driven, when
+it has so invariably, in my conversing with Gipsy women, recalled Faust,
+and all I have ever read in Wierus, Bodinus, Bekker, Mather, or Glanvil,
+of the sorceress and <i>sortilega</i>.&nbsp; And certainly on this earth
+I never met with such a perfect <i>replica</i> of Old Mother Baubo,
+the mother of all the witches, as I once encountered at a certain race.&nbsp;
+Swarthy, black-eyed, stout, half-centuried, fiercely cunning, and immoderately
+sensual, her first salutation was expressed in a phrase such as a Corinthian
+soul might be greeted with on entering that portion of the after-world
+devoted to the fastest of the fair.&nbsp; With her came a tall, lithe,
+younger sorceress; and verily the giant fat sow for her majesty, and
+the broom for the attendant, were all that was wanting.</p>
+<p>To return to the cottage.&nbsp; Our mirth and fun grew fast and furious;
+the family were delighted with my anecdotes of the Rommany in other
+lands&mdash;German, Bohemian, and Spanish,&mdash;not to mention the
+<i>gili</i>.&nbsp; And we were just in the gayest centre of it all,
+&ldquo;whin,&mdash;och, what a pity!&mdash;this fine tay-party was suddenly
+broken up,&rdquo; as Patrick O&rsquo;Flanegan remarked when he was dancing
+with the chairs to the devil&rsquo;s fiddling, and his wife entered.&nbsp;
+For in rushed a Gipsy boy announcing that Gorgios (or, as I may say,
+&ldquo;wite trash&rdquo;) were near at hand, and evidently bent on entering.&nbsp;
+That this irruption of the enemy gave a taci-turn to our riotry and
+revelling will be believed.&nbsp; I tossed the brandy in the cup into
+the fire; it flashed up, and with it a quick memory of the spilt and
+blazing witch-brew in &ldquo;Faust.&rdquo;&nbsp; I put the tourist-flask
+in my pocket, and in a trice had changed my seat and assumed the air
+of a chance intruder.&nbsp; In they came, two ladies&mdash;one decidedly
+pretty&mdash;and three gentlemen, all of the higher class, as they indicated
+by their manner and language.&nbsp; They were almost immediately followed
+by a Gipsy, the son of my hostess, who had sent for him that he might
+see me.</p>
+<p>He was a man of thirty, firmly set, and had a stern hard countenance,
+in which shone two glittering black eyes, which were serpent-like even
+among the Rommany.&nbsp; Nor have I ever seen among his people a face
+so expressive of self-control allied to wary suspicion.&nbsp; He was
+neatly dressed, but in a subdued Gipsy style, the principal indication
+being that of a pair of &ldquo;cords,&rdquo; which, however, any gentleman
+might have worn&mdash;in the field.&nbsp; His English was excellent&mdash;in
+fact, that of an educated man; his sum total that of a very decided
+&ldquo;character,&rdquo; and one who, if you wronged him, might be a
+dangerous one.</p>
+<p>We entered into conversation, and the Rommany rollicking seemed all
+at once a vapoury thing of the dim past; it was the scene in a witch-revel
+suddenly shifted to a drawing-room in May Fair.&nbsp; We were all, and
+all at once, so polite and gentle, and so readily acquainted and cosmo-polite&mdash;quite
+beyond the average English standard; and not the least charming part
+of the whole performance was the skill with which the minor parts were
+filled up by the Gipsies, who with exquisite tact followed our lead,
+seeming to be at once hosts and guests.&nbsp; I have been at many a
+play, but never saw anything better acted.</p>
+<p>But under it all burnt a lurid though hidden flame; and there was
+a delightful <i>diablerie</i> of concealment kept up among the Rommany,
+which was the more exquisite because I shared in it.&nbsp; Reader, do
+you remember the scene in George Borrow&rsquo;s &ldquo;Gipsies in Spain,&rdquo;
+in which the woman blesses the child in Spanish, and mutters curses
+on it meanwhile in Zincali?&nbsp; So it was that my dear old hostess
+blessed the sweet young lady, and &ldquo;prodigalled&rdquo; compliments
+on her; but there was one instant when her eye met mine, and a soft,
+quick-whispered, wicked Rommany phrase, unheard by the ladies, came
+to my ear, and in the glance and word there was a concentrated anathema.</p>
+<p>The stern-eyed Gipsy conversed well, entertaining his guests with
+ease.&nbsp; After he had spoken of the excellent behaviour and morals
+of his tribe&mdash;and I believe that they have a very high character
+in these respects&mdash;I put him a question.</p>
+<p>&ldquo;Can you tell me if there is really such a thing as a Gipsy
+language? one hears such differing accounts, you know.&rdquo;</p>
+<p>With the amiable smile of one who pitied my credulity, but who was
+himself superior to all petty deception or vulgar mystery, he replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That is another of the absurd tales which people have invented
+about Gipsies.&nbsp; As if we could have kept such a thing a secret!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It does, indeed, seem to me,&rdquo; I replied, &ldquo;that
+if you <i>had</i>, some people who were not Gipsies <i>must</i> have
+learned it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Of course,&rdquo; resumed the Gipsy, philosophically, &ldquo;all
+people who keep together get to using a few peculiar terms.&nbsp; Tailors
+and shoemakers have their own words.&nbsp; And there are common vagabonds
+who go up and down talking thieves&rsquo; slang, and imposing it on
+people for Gipsy.&nbsp; But as for any Gipsy tongue, I ought to know
+it&rdquo; (&ldquo;So I should think,&rdquo; I mentally ejaculated, as
+I contemplated his brazen calmness); &ldquo;and I don&rsquo;t know three
+words of it.&rdquo;</p>
+<p>And we, the Gorgios, all smiled approval.&nbsp; At least that humbug
+was settled; and the Rommany tongue was done for&mdash;dead and buried&mdash;if,
+indeed, it ever existed.&nbsp; Indeed, as I looked in the Gipsy&rsquo;s
+face, I began to realise that a man might be talked out of a belief
+in his own name, and felt a rudimentary sensation to the effect that
+the language of the Black Wanderers was all a dream, and Pott&rsquo;s
+Zigeuner the mere tinkling of a pot of brass, Paspati a jingling Turkish
+symbol, and all Rommany a <i>pr&aelig;terea nihil</i> without the <i>vox</i>.&nbsp;
+To dissipate the delusion, I inquired of the Gipsy&mdash;</p>
+<p>&ldquo;You have been in America.&nbsp; Did you ever hunt game in
+the west?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes; many a time.&nbsp; On the plains.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Of course&mdash;buffalo&mdash;antelope&mdash;jack rabbits.&nbsp;
+And once&rdquo; (I said this as if forgetfully)&mdash;&ldquo;I once
+ate a hedgehog&mdash;no, I don&rsquo;t mean a hedgehog, but a porcupine.&rdquo;</p>
+<p>A meaning glance shot from the Gipsy&rsquo;s eye.&nbsp; I uttered
+a first-class password, and if he had any doubt before as to who the
+Rommany rye might be, there was none now.&nbsp; But with a courteous
+smile he replied&mdash;</p>
+<p>&ldquo;It&rsquo;s quite the same, sir&mdash;porcupine or hedgehog.&nbsp;
+I know perfectly well what you mean.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Porcupines,&rdquo; I resumed, &ldquo;are very common in America.&nbsp;
+The Chippeways call them <i>hotchewitchi</i>.&rdquo;</p>
+<p>This Rommany word was a plumper for the Gipsy, and the twinkle of
+his eye&mdash;the smallest star of mirth in the darkest night of gravity
+I ever beheld in my life&mdash;was lovely.&nbsp; I had trumped his card
+at any rate with as solemn gravity as his own; and the Gorgios thought
+our reminiscences of America were very entertaining.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;He had more tow upon his distaff&eacute;<br />
+Than Gervais wot of.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>But there was one in the party&mdash;and I think only one&mdash;who
+had her own private share in the play.&nbsp; That one was the pretty
+young lady.&nbsp; Through all the conversation, I observed from time
+to time her eyes fixed on my face, as if surmising some unaccountable
+mystery.&nbsp; I understood it at once.&nbsp; The bread and butter on
+the table, partly eaten, and the snow-white napkin indicated to a feminine
+eye that some one not of the household had been entertained, and that
+I was the guest.&nbsp; Perhaps she had seen the old woman&rsquo;s quick
+glance at me, but it was evident that she felt a secret.&nbsp; What
+she divined I do not know.&nbsp; Should this work ever fall into her
+hands, she will learn it all, and with it the fact that Gipsies can
+talk double about as well as any human beings on the face of the earth,
+and enjoy fun with as grave a face as any Ojib&rsquo;wa of them all.</p>
+<p>The habits of the Gipsy are pleasantly illustrated by the fact that
+the collection of &ldquo;animated books,&rdquo; which no Rommany gentleman&rsquo;s
+library should be without, generally includes a jackdaw.&nbsp; When
+the foot of the Gorgio is heard near the tent, a loud &ldquo;<i>w&#257;-&#257;wk</i>&rdquo;
+from the wary bird (sounding very much like an alarm) at once proclaims
+the fact; and on approaching, the stranger finds the entire party in
+all probability asleep.&nbsp; Sometimes a dog acts as sentinel, but
+it comes to the same thing.&nbsp; It is said you cannot catch a weasel
+asleep: I am tempted to add that you can never find a Gipsy awake&mdash;but
+it means precisely the same thing.</p>
+<p>Gipsies are very much attached to their dogs, and in return the dogs
+are very much attached to their masters&mdash;so much so that there
+are numerous instances, perfectly authenticated, of the faithful animals
+having been in the habit of ranging the country alone, at great distances
+from the tent, and obtaining hares, rabbits, or other game, which they
+carefully and secretly brought by night to their owners as a slight
+testimonial of their regard and gratitude.&nbsp; As the dogs have no
+moral appreciation of the Game Laws, save as manifested in gamekeepers,
+no one can blame them.&nbsp; Gipsies almost invariably prefer, as canine
+manifesters of devotion, lurchers, a kind of dog which of all others
+can be most easily taught to steal.&nbsp; It is not long since a friend
+of mine, early one morning between dark and dawn, saw a lurcher crossing
+the Thames with a rabbit in his mouth.&nbsp; Landing very quietly, the
+dog went to a Gipsy <i>tan</i>, deposited his burden, and at once returned
+over the river.</p>
+<p>Dogs once trained to such secret hunting become passionately fond
+of it, and pursue it unweariedly with incredible secrecy and sagacity.&nbsp;
+Even cats learn it, and I have heard of one which is &ldquo;good for
+three rabbits a week.&rdquo;&nbsp; Dogs, however, bring everything home,
+while puss feeds herself luxuriously before thinking of her owner.&nbsp;
+But whether dog or cat, cock or jackdaw, all animals bred among Gipsies
+do unquestionably become themselves Rommanised, and grow sharp, and
+shrewd, and mysterious.&nbsp; A writer in the <i>Daily News</i> of October
+19, 1872, speaks of having seen parrots which spoke Rommany among the
+Gipsies of Epping Forest.&nbsp; A Gipsy dog is, if we study him, a true
+character.&nbsp; Approach a camp: a black hound, with sleepy eyes, lies
+by a tent; he does not bark at you or act uncivilly, for that forms
+no part of his master&rsquo;s life or plans, but wherever you go those
+eyes are fixed on you.&nbsp; By-and-by he disappears&mdash;he is sure
+to do so if there are no people about the <i>tan</i>&mdash;and then
+reappears with some dark descendant of the Dom and Domni.&nbsp; I have
+always been under the impression that these dogs step out and mutter
+a few words in Rommany&mdash;their deportment is, at any rate, Rommanesque
+to the highest degree, indicating a transition from the barbarous silence
+of doghood to Christianly intelligence.&nbsp; You may persuade yourself
+that the Gipsies do not mind your presence, but rest assured that though
+he may lie on his side with his back turned, the cunning <i>jucko</i>
+is carefully noting all you do.&nbsp; The abject and humble behaviour
+of a poor negro&rsquo;s dog in America was once proverbial: the quaint
+shrewdness, the droll roguery, the demure devilry of a real Gipsy dog
+are beyond all praise.</p>
+<p>The most valuable dogs to the Gipsies are by no means remarkable
+for size or beauty, or any of the properties which strike the eye; on
+the contrary, an ugly, shirking, humble-looking, two-and-sixpenny-countenanced
+cur, if he have but intellect, is much more their <i>affaire</i>.&nbsp;
+Yesterday morning, while sitting among the tents of &ldquo;ye Egypcians,&rdquo;
+I overheard a knot of men discussing the merits of a degraded-looking
+doglet, who seemed as if he must have committed suicide, were he only
+gifted with sense enough to know how idiotic he looked.&nbsp; &ldquo;Would
+you take seven pounds for him?&rdquo; asked one.&nbsp; &ldquo;&#256;vo,
+I would take seven bar; but I wouldn&rsquo;t take six, nor six an&rsquo;
+a half neither.&rdquo;</p>
+<p>The stranger who casts an inquisitive eye, though from afar off,
+into a Gipsy camp, is at once noted; and if he can do this before the
+wolf&mdash;I mean the Rom&mdash;sees him, he must possess the gift of
+fern-seed and walk invisible, as was illustrated by the above-mentioned
+yesterday visit.&nbsp; Passing over the bridge, I paused to admire the
+scene.&nbsp; It was a fresh sunny morning in October, the autumnal tints
+were beautiful in golden brown or oak red, while here and there the
+horse-chestnuts spread their saffron robes, waving in the embraces of
+the breeze like hetair&aelig; of the forest.&nbsp; Below me ran the
+silver Thames, and above a few silver clouds&mdash;the belles of the
+air&mdash;were following its course, as if to watch themselves in the
+watery winding mirror.&nbsp; And near the reedy island, at the shadowy
+point always haunted by three swans, whom I suspect of having been there
+ever since the days of Odin-faith, was the usual punt, with its elderly
+gentlemanly gudgeon-fishers.&nbsp; But far below me, along the dark
+line of the hedge, was a sight which completed the English character
+of the scene&mdash;a real Gipsy camp.&nbsp; Caravans, tents, waggons,
+asses, smouldering fires; while among them the small forms of dark children
+could be seen frolicking about.&nbsp; One Gipsy youth was fishing in
+the stream from the bank, and beyond him a knot of busy basketmakers
+were visible.</p>
+<p>I turned the bridge, adown the bank, and found myself near two young
+men mending chairs.&nbsp; They greeted me civilly; and when I spoke
+Rommany, they answered me in the same language; but they did not speak
+it well, nor did they, indeed, claim to be &ldquo;Gipsies&rdquo; at
+all, though their complexions had the peculiar hue which indicates some
+other than Saxon admixture of blood.&nbsp; Half Rommany in their knowledge,
+and yet not regarded as such, these &ldquo;travellers&rdquo; represented
+a very large class in England, which is as yet but little understood
+by our writers, whether of fact or fiction.&nbsp; They laughed while
+telling me anecdotes of gentlemen who had mistaken them for real Rommany
+chals, and finally referred me to &ldquo;Old Henry,&rdquo; further down,
+who &ldquo;could talk with me.&rdquo;&nbsp; This ancient I found a hundred
+yards beyond, basketing in the sun at the door of his tent.&nbsp; He
+greeted me civilly enough, but worked away with his osiers most industriously,
+while his comrades, less busy, employed themselves vigorously in looking
+virtuous.&nbsp; One nursed his infant with tender embraces, another
+began to examine green sticks with a view to converting them into clothes-pegs&mdash;in
+fact I was in a model community of wandering Shakers.</p>
+<p>I regret to say that the instant I uttered a Rommany word, and was
+recognised, this discipline of decorum was immediately relaxed.&nbsp;
+It was not complimentary to my moral character, but it at least showed
+confidence.&nbsp; The Ancient Henry, who bore, as I found, in several
+respects a strong likeness to the Old Harry, had heard of me, and after
+a short conversation confided the little fact, that from the moment
+in which I had been seen watching them, they were sure I was a <i>gav-mush</i>,
+or police or village authority, come to spy into their ways, and to
+at least order them to move on.&nbsp; But when they found that I was
+not as one having authority, but, on the contrary, came talking Rommany
+with the firm intention of imparting to them three pots of beer just
+at the thirstiest hour of a warm day, a great change came over their
+faces.&nbsp; A chair was brought to me from a caravan at some distance,
+and I was told the latest news of the road.</p>
+<p>&ldquo;Matty&rsquo;s got his slangs,&rdquo; observed Henry, as he
+inserted a <i>ranya</i> or osier-withy into his basket, and deftly twined
+it like a serpent to right and left, and almost as rapidly.&nbsp; Now
+a <i>slang</i> means, among divers things, a hawker&rsquo;s licence.</p>
+<p>&ldquo;I&rsquo;m glad to hear it,&rdquo; I remarked.&nbsp; There
+was deep sincerity in this reply, as I had more than once contributed
+to the fees for the aforesaid <i>slangs</i>, which somehow or other
+were invariably refused to the applicant.&nbsp; At last, however, the
+slangs came; and his two boys, provided with them (at ten shillings
+per head), were now, in their sphere of life, in the position of young
+men who had received an education or been amply established in business,
+and were gifted with all that could be expected from a doting father.&nbsp;
+In its way this bit of intelligence meant as much to the basketmaker
+as, &ldquo;Have you heard that young Fitz-Grubber has just got the double-first
+at Oxford?&rdquo; or, &ldquo;Do you know that old Cheshire has managed
+that appointment in India for his boy?&mdash;splendid independence,
+isn&rsquo;t it?&rdquo;&nbsp; And I was shrewdly suspected by my audience,
+as the question implied, that I had had a hand in expanding this magnificent
+opening for the two fortunate young men.</p>
+<p>&ldquo;<i>Dick adoi</i>!&rdquo; cried one, pointing up the river.&nbsp;
+&ldquo;Look there at Jim!&rdquo;</p>
+<p>I looked and saw a young man far off, shirking along the path by
+the river, close to the hedge.</p>
+<p>&ldquo;He thinks you&rsquo;re a <i>gav-mush</i>,&rdquo; observed
+Henry; &ldquo;and he&rsquo;s got some sticks, an&rsquo; is tryin&rsquo;
+to hide them &rsquo;cause he daren&rsquo;t throw &rsquo;em away.&nbsp;
+Oh, aint he scared?&rdquo;</p>
+<p>It was a pleasing spectacle to see the demi-Gipsy coming in with
+his poor little green sticks, worth perhaps a halfpenny, and such as
+no living farmer in all North America would have grudged a cartload
+of to anybody.&nbsp; Droll as it really seemed, the sight touched me
+while I laughed.&nbsp; Oh, if charity covereth a multitude of sins,
+what should not poverty do?&nbsp; I care not through which door it comes&mdash;nay,
+be it by the very portal of Vice herself&mdash;when sad and shivering
+poverty stands before me in humble form, I can only forgive and forget.&nbsp;
+And this child-theft was to obtain the means of work after all.&nbsp;
+And if you ask me why I did not at once proceed to the next magistrate
+and denounce the criminal, I can only throw myself for excuse on the
+illustrious example of George the Fourth, head of Church and State,
+who once in society saw a pickpocket remove from a gentleman&rsquo;s
+fob his gold watch, winking at the king as he did so.&nbsp; &ldquo;Of
+course I couldn&rsquo;t say anything,&rdquo; remarked the good-natured
+monarch, &ldquo;for the rascal took me into his confidence.&rdquo;</p>
+<p>Jim walked into camp amid mild chaff, to be greeted in Rommany by
+the suspected policeman, and to accept a glass of the ale, which had
+rained as it were from heaven into this happy family.&nbsp; These basketmakers
+were not real Gipsies, but <i>churdi</i> or half-bloods, though they
+spoke with scorn of the two chair-menders, who, working by themselves
+at the extremity of the tented town (and excluded from a share in the
+beer), seemed to be a sort of pariahs unto these higher casters.</p>
+<p>I should mention, <i>en passant</i>, that when the beer-bearer of
+the camp was sent for the three pots, he was told to &ldquo;go over
+to Bill and borrow his two-gallon jug&mdash;and be very careful not
+to let him find out what it was for.&rdquo;&nbsp; I must confess that
+I thought this was deeply unjust to the imposed-upon and beerless William;
+but it was another case of confidence, and he who sits among Gipsies
+by hedgerows green must not be over-particular.&nbsp; <i>Il faut heurler
+avec les loups</i>.&nbsp; &ldquo;Ain&rsquo;t it wrong to steal dese
+here chickens?&rdquo; asked a negro who was seized with scruples while
+helping to rob a hen-roost.&nbsp; &ldquo;Dat, Cuff, am a great moral
+question, an&rsquo; we haint got time to discuss it&mdash;so jist hand
+down anoder pullet.&rdquo;</p>
+<p>I found that Henry had much curious knowledge as to old Rommany ways,
+though he spoke with little respect of the Gipsy of the olden time,
+who, as he declared, thought all he needed in life was to get a row
+of silver buttons on his coat, a pair of high boots on his feet, and
+therewith&mdash;<i>basta</i>!&nbsp; He had evidently met at one time
+with Mr George Borrow, as appeared by his accurate description of that
+gentleman&rsquo;s appearance, though he did not know his name.&nbsp;
+&ldquo;Ah! he could talk the jib first-rateus,&rdquo; remarked my informant;
+&ldquo;and he says to me, &lsquo;Bless you! you&rsquo;ve all of you
+forgotten the real Gipsy language, and don&rsquo;t know anything about
+it at all.&rsquo;&nbsp; Do you know Old Frank?&rdquo; he suddenly inquired.</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo,&rdquo; I replied.&nbsp; &ldquo;He&rsquo;s the man
+who has been twice in America.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But d&rsquo;ye know how rich he is?&nbsp; He&rsquo;s got money
+in bank.&nbsp; And when a man gets money in bank, <i>I</i> say there
+is somethin&rsquo; in it.&nbsp; An&rsquo; how do you suppose he made
+that money?&rdquo; he inquired, with the air of one who is about to
+&ldquo;come down with a stunner.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He did it <i>a-dukkerin</i>&rsquo;.&rdquo;
+<a name="citation171"></a><a href="#footnote171">{171}</a>&nbsp; But
+he pronounced the word <i>durkerin</i>&rsquo;; and I, detecting at once,
+as I thought, an affinity with the German &ldquo;turkewava,&rdquo; paused
+and stared, lost in thought.&nbsp; My pause was set down to amazement,
+and the Ancient Henry repeated&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Fact.&nbsp; By <i>durkerin</i>&rsquo;.&nbsp; I don&rsquo;t
+wonder you&rsquo;re astonished.&nbsp; Tellin&rsquo; fortunes just like
+a woman.&nbsp; It isn&rsquo;t every man who could do that.&nbsp; But
+I suppose you could,&rdquo; he continued, looking at me admiringly.&nbsp;
+&ldquo;You know all the ways of the Gorgios, an&rsquo; could talk to
+ladies, an&rsquo; are up to high life; ah, you could make no end of
+money.&nbsp; Why don&rsquo;t you do it?&rdquo;</p>
+<p>Innocent Gipsy! was this thy idea of qualification for a seer and
+a reader of dark lore?&nbsp; What wouldst thou say could I pour into
+thy brain the contents of the scores of works on &ldquo;occult nonsense,&rdquo;
+from Agrippa to Zadkiel, devoured with keen hunger in the days of my
+youth?&nbsp; Yes, in solemn sadness, out of the whole I have brought
+no powers of divination; and in it all found nothing so strange as the
+wondrous tongue in which we spoke.&nbsp; In this mystery called Life
+many ways have been proposed to me of alleviating its expenses; as,
+for instance, when the old professor earnestly commended that we two
+should obtain (I trust honestly) a donkey and a <i>rinkni juva</i>,
+who by telling fortunes should entirely contribute to our maintenance,
+and so wander cost-free, and <i>kost-frei</i> over merrie England.&nbsp;
+But I threw away the golden opportunity&mdash;ruthlessly rejected it&mdash;thereby
+incurring the scorn of all scientific philologists (none of whom, I
+trow, would have lost such a chance).&nbsp; It was for doing the same
+thing that Matthew Arnold immortalised a clerke of Oxenforde: though
+it may be that &ldquo;since Elizabeth&rdquo; such exploits have lost
+their prestige, as I knew of two students at the same university who
+a few years ago went off on a six weeks&rsquo; lark with two Gipsy girls;
+but who, far from desiring to have the fact chronicled in immortal rhyme,
+were even much afraid lest it should get into the county newspaper!</p>
+<p>Leaving the basketmakers (among whom I subsequently found a grand-daughter
+of the celebrated Gipsy Queen, Charlotte Stanley), I went up the river,
+and there, above the bridge, found, as if withdrawn in pride, two other
+tents, by one of which stood a very pretty little girl of seven or eight
+years with a younger brother.&nbsp; While talking to the children, their
+father approached leading a horse.&nbsp; I had never seen him before,
+but he welcomed me politely in Rommany, saying that I had been pointed
+out to him as the Rommany rye, and that his mother, who was proficient
+in their language, was very desirous of meeting me.&nbsp; He was one
+of the smiths&mdash;a Petulengro or Petulamengro, or master of the horse-shoe,
+a name familiar to all readers of Lavengro.</p>
+<p>This man was a full Gipsy, but he spoke better English, as well as
+better Rommany, than his neighbours, and had far more refinement of
+manner.&nbsp; And singularly enough, he appeared to be simpler hearted
+and more unaffected, with less Gipsy trickery, and more of a disposition
+for honest labour.&nbsp; His brother and uncle were, indeed, hard at
+work among the masons in a new building not far off, though they lived
+like true Gipsies in a tent.&nbsp; Petulamengro, as the name is commonly
+given at the present day, was evidently very proud of his Rommany, and
+talked little else: but he could not speak it nearly so well nor so
+fluently as his mother, who was of &ldquo;the old sort,&rdquo; and who
+was, I believe, sincerely delighted that her skill was appreciated by
+me.&nbsp; All Gipsies are quite aware that their language is very old
+and curious, but they very seldom meet with Gorgios who are familiar
+with the fact, and manifest an interest in it.</p>
+<p>While engaged in conversation with this family, Petulamengro asked
+me if I had ever met in America with Mr ---, adding, &ldquo;He is a
+brother-in-law of mine.&rdquo;</p>
+<p>I confess that I was startled, for I had known the gentleman in question
+very well for many years.&nbsp; He is a man of considerable fortune,
+and nothing in his appearance indicates in the slightest degree any
+affinity with the Rommany.&nbsp; He is not the only real or partial
+Gipsy whom I know among the wealthy and highly cultivated, and it is
+with pleasure I declare that I have found them all eminently kind-hearted
+and hospitable.</p>
+<p>It may be worth while to state, in this connection, that Gipsy blood
+intermingled with Anglo-Saxon when educated, generally results in intellectual
+and physical vigour.&nbsp; The English Gipsy has greatly changed from
+the Hindoo in becoming courageous, in fact, his pugnacity and pluck
+are too frequently carried to a fault.</p>
+<p>My morning&rsquo;s call had brought me into contact with the three
+types of the Gipsy of the roads.&nbsp; Of the half-breeds, and especially
+of those who have only a very slight trace of the dark blood or <i>k&#257;lo
+ratt</i>, there are in Great Britain many thousands.&nbsp; Of the true
+stock there are now only a few hundreds.&nbsp; But all are &ldquo;Rommany,&rdquo;
+and all have among themselves an &ldquo;understanding&rdquo; which separates
+them from the &ldquo;Gorgios.&rdquo;</p>
+<p>It is difficult to define what this understanding is&mdash;suffice
+it to say, that it keeps them all in many respects &ldquo;peculiar,&rdquo;
+and gives them a feeling of free-masonry, and of guarding a social secret,
+long after they leave the roads and become highly reputable members
+of society.&nbsp; But they have a secret, and no one can know them who
+has not penetrated it.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>One day I mentioned to my old Rommany, what Mr Borrow has said, that
+no English Gipsy knows the word for a leaf, or <i>patrin</i>.&nbsp;
+He admitted that it was true; but after considering the subject deeply,
+and dividing the deliberations between his pipe and a little wooden
+bear on the table&mdash;his regular oracle and friend&mdash;he suddenly
+burst forth in the following beautiful illustration of philology by
+theology:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Rya, I pens you the purodirus lav for a leaf&mdash;an&rsquo;
+that&rsquo;s a <i>holluf</i>.&nbsp; (Don&rsquo;t you jin that the holluf
+was the firstus leaf? so holluf must be the Rommany lav, sense Rommanis
+is the purodirest jib o&rsquo; saw.)&nbsp; For when the first mush was
+kaired an&rsquo; created in the tem adr&eacute;e&mdash;and that was
+the boro Duvel himself, I expect&mdash;an&rsquo; annered the tem apr&eacute;,
+he was in the bero, an&rsquo; didn&rsquo;t jin if there was any puvius
+about, so he bitchered the chillico avree.&nbsp; An&rsquo; the chillico
+was a dove, &rsquo;cause dove-us is like Duvel, an&rsquo; p&#257;sh
+o&rsquo; the Duvel an&rsquo; Duvel&rsquo;s chillico.&nbsp; So the dove
+mukkered avree an&rsquo; jalled round the tem till he latchered the
+puvius; for when he dickered a tan an&rsquo; lelled a holluf-leaf, he
+jinned there was a tem, an&rsquo; hatched the holluf apopli to his Duvel.&nbsp;
+An&rsquo; when yuv&rsquo;s Duvel jinned there was a tem, he kaired bitti
+tiknos an&rsquo; foki for the tem&mdash;an&rsquo; I don&rsquo;t jin
+no more of it.&nbsp; Kekoomi.&nbsp; An&rsquo; that is a wery tidy little
+story of the leaf, and it sikkers that the holluf was the first leaf.&nbsp;
+T&#257;cho.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Sir, I will tell you the oldest word for a leaf&mdash;and
+that is an olive.&nbsp; (Don&rsquo;t you know that the olive was the
+first leaf? so olive must be the Rommany word, since Rommanis is the
+oldest language of all.)&nbsp; For when the first man was made and created
+in the world&mdash;and that was the great God himself, I expect&mdash;and
+brought the land out, he was in the ship, and didn&rsquo;t know if there
+was any earth about him, so he sent the bird out.&nbsp; And the bird
+was a dove, because <i>dove</i> is like <i>Duvel</i> (God), and half
+God and God&rsquo;s bird.&nbsp; So the dove flew away and went around
+the world till he found the earth; for when he saw a place and took
+an olive-leaf, he knew there was a country (land), and took the olive-leaf
+back to his Lord.&nbsp; And when his Lord knew there was land, he made
+little children and people for it&mdash;and I don&rsquo;t know anything
+more about it.&nbsp; And that is a very tidy little story of the leaf,
+and it shows that the olive was the first leaf.&rdquo;</p>
+<p>Being gratified at my noting down this original narrative from his
+own lips, my excellent old friend informed me, with cheerfulness not
+unmingled with the dignified pride characteristic of erudition, and
+of the possession of deep and darksome lore, that he also knew the story
+of Samson.&nbsp; And thus spake he:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Samson was a boro mush, wery hunnalo an&rsquo; tatto at koorin&rsquo;,
+so that he nashered saw the mushis avree, an&rsquo; they were atrash
+o&rsquo; lester.&nbsp; He was so surrelo that yeckorus when he poggered
+avree a ker, an&rsquo; it had a boro sasterni wuder, he just pet it
+apr&eacute; his dumo, an&rsquo; hookered it avree, an&rsquo; jalled
+kerri an&rsquo; bikin&rsquo;d it.</p>
+<p>&ldquo;Yeck divvus he lelled some weshni juckals, an&rsquo; pandered
+y&#257;gni-trushnees to their poris and mukked &rsquo;em j&#257;l.&nbsp;
+And they nashered avree like puro bengis, sig in the sala, when s&#257;r
+the mushis were s&#363;tto, &rsquo;&#363;nsa parl the giv puvius, and
+hotchered s&#257;r the giv.</p>
+<p>&ldquo;Then the krallis bitchered his mushis to lel Samson, but he
+koshered &rsquo;em, an&rsquo; p&#257;sh mored the t&#257;t of &rsquo;em;
+they couldn&rsquo;t kurry him, and he sillered &rsquo;em to praster
+for their miraben.&nbsp; An&rsquo; &rsquo;cause they couldn&rsquo;t
+serber him a koorin&rsquo;, they kaired it sidd pr&eacute; the chingerben
+drum.&nbsp; Now Samson was a seehiatty mush, wery c&#257;mmoben to the
+juvas, so they got a wery rinkeni chi to kutter an&rsquo; kuzzer him.&nbsp;
+So yuv welled a l&#257;ki to a worretty tan, an&rsquo; she hocussed
+him with drab till yuv was pilfry o&rsquo; sutto, an his sherro hungered
+hooper side a l&#257;cker; an&rsquo; when yuv was selvered, the mushis
+welled and chinned his ballos apr&eacute; an&rsquo; chivved him adr&eacute;e
+the sturaben.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; yeck divvus the foki hitchered him avree the sturaben
+to kair pyass for &rsquo;em.&nbsp; And as they were gillerin&rsquo;
+and huljerin&rsquo; him, Samson chivved his wasters kettenus the boro
+chongurs of the sturaben, and bongered his kokerus adr&eacute;e, an
+s&#257;r the ker pet a lay with a boro gudli, an&rsquo; s&#257;r the
+pooro mushis were mullered an&rsquo; the ker poggered to bitti cutters.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Samson was a great man, very fierce and expert at fighting,
+so that he drove all men away, and they were afraid of him.&nbsp; He
+was so strong that once when he broke into a house, and it had a great
+iron door, he just put it on his back, and carried it away and went
+home and sold it.</p>
+<p>&ldquo;One day he caught some foxes, and tied firebrands to their
+tails and let them go.&nbsp; And they ran away like old devils, early
+in the morning, when all the people were asleep, across the field, and
+burned all the wheat.</p>
+<p>&ldquo;Then the king sent his men to take Samson, but he hurt them,
+and half killed the whole of them; they could not injure him, and he
+compelled them to run for life.&nbsp; And because they could not capture
+him by fighting, they did it otherwise by an opposite way.&nbsp; Now
+Samson was a man full of life, very fond of the girls, so they got a
+very pretty woman to cajole and coax him.&nbsp; And he went with her
+to a lonely house, and she &lsquo;hocussed&rsquo; him with poison till
+he was heavy with sleep, and his head drooped by her side; and when
+he was poisoned, the people came and cut his hair off and threw him
+into prison.</p>
+<p>&ldquo;And one day the people dragged him out of prison to make sport
+for them.&nbsp; And as they were making fun of him and teasing him,
+Samson threw his hands around the great pillars of the prison, and bowed
+himself in, and all the house fell down with a great noise, and all
+the poor men were killed and the house broken to small pieces.</p>
+<p>&ldquo;And so he died.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Do you know what the judgment day is, Puro?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo, rya.&nbsp; The judgment day is when you <i>soves
+alay</i> (go in sleep, or dream away) to the boro Duvel.&rdquo;</p>
+<p>I reflected long on this reply of the untutored Rommany.&nbsp; I
+had often thought that the deepest and most beautiful phrase in all
+Tennyson&rsquo;s poems was that in which the impassioned lover promised
+his mistress to love her after death, ever on &ldquo;into the dream
+beyond.&rdquo;&nbsp; And here I had the same thought as beautifully
+expressed by an old Gipsy, who, he declared, for two months hadn&rsquo;t
+seen three nights when he wasn&rsquo;t as drunk as four fiddlers.&nbsp;
+And the same might have been said of Carolan, the Irish bard, who lived
+in poetry and died in whisky.</p>
+<p>The soul sleeping or dreaming away to God suggested an inquiry into
+the Gipsy idea of the nature of spirits.</p>
+<p>&ldquo;You believe in <i>mullos</i> (ghosts), Puro.&nbsp; Can everybody
+see them, I wonder?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo, rya, &#257;vo.&nbsp; Every mush can dick mullos
+if it&rsquo;s their c&#257;mmoben to be dickdus.&nbsp; But &rsquo;dusta
+critters can dick mullos whether the mullos kaum it or kek.&nbsp; There&rsquo;s
+grais an&rsquo; mylas can dick mullos by the r&#257;tti; an&rsquo; yeckorus
+I had a grai that was trasher &rsquo;dr&eacute;e a tem langs the rikkorus
+of a drum, p&#257;sh a boro park where a mush had been mullered.&nbsp;
+He prastered a mee pauli, but p&#257;sh a cheirus he welled apopli to
+the wardos.&nbsp; A chinned jucko or a wixen can hunt mullos.&nbsp;
+&#256;vali, they chase sperits just the sim as anything &rsquo;dr&eacute;e
+the world&mdash;dan&rsquo;r &rsquo;em, koor &rsquo;em, chinger &rsquo;em&mdash;&rsquo;cause
+the dogs can&rsquo;t be dukkered by mullos.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;Yes, sir, yes.&nbsp; Every man can see ghosts
+if it is their will to be seen.&nbsp; But many creatures can see ghosts
+whether the ghosts wish it or not.&nbsp; There are horses and asses
+(which) can see ghosts by the night; and once I had a horse that was
+frightened in a place by the side of a road, near a great park where
+a man had been murdered.&nbsp; He ran a mile behind, but after a while
+came back to the waggons.&nbsp; A cut (castrated) dog or a vixen can
+hunt ghosts.&nbsp; Yes, they chase spirits just the same as anything
+in the world&mdash;bite &rsquo;em, fight &rsquo;em, tear &rsquo;em&mdash;because
+dogs cannot be hurt by ghosts.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Dogs,&rdquo; I replied, &ldquo;sometimes hunt men as well
+as ghosts.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;&#256;vo; but men can fool the juckals avree, and men too,
+and mullos can&rsquo;t.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;How do they kair it?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;If a choramengro kaums to chore a covva when the snow is apr&eacute;
+the puvius, he j&#257;ls yeck piro, p&#257;lewavescro.&nbsp; If you
+chiv tutes p&#299;ros pal-o-the-waver&mdash;your kusto p&#299;ro kaired
+bongo, jallin&rsquo; with it a rikkorus, an&rsquo; the waver p&#299;ro
+straightus&mdash;your patteran&rsquo;ll dick as if a bongo-herroed mush
+had been apr&eacute; the puvius.&nbsp; (I jinned a mush yeckorus that
+had a dui chokkas kaired with the dui t&#257;chabens kaired bongo, to
+j&#257;l a-chorin&rsquo; with.)&nbsp; But if you&rsquo;re pallered by
+juckals, and pet lully dantymengro adr&eacute;e the chokkas, it&rsquo;ll
+dukker the sunaben of the juckos.</p>
+<p>&ldquo;An&rsquo; if you chiv lully dantymengro where juckos kair
+panny, a&rsquo;ter they soom it they won&rsquo;t j&#257;l adoi chichi
+no moreus, an&rsquo; won&rsquo;t mutter in dovo tan, and you can keep
+it cleanus.&rdquo;</p>
+<p>That is, &ldquo;If a thief wants to steal a thing when the snow is
+on the ground, he goes with one foot behind the other.&nbsp; If you
+put your feet one behind the other&mdash;your right foot twisted, going
+with it to one side, and the other foot straight&mdash;your trail will
+look as if a crooked-legged man had been on the ground.&nbsp; (I knew
+a man once that had a pair of shoes made with the two heels reversed,
+to go a-thieving with.)&nbsp; But if you are followed by dogs, and put
+red pepper in your shoes, it will spoil the scent of the dogs.</p>
+<p>&ldquo;And if you throw red pepper where dogs make water, they will
+not go there any more after they smell it, and you can keep it clean.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well,&rdquo; I replied, &ldquo;I see that a great many things
+can be learned from the Gipsies.&nbsp; Tell me, now, when you wanted
+a night&rsquo;s lodging did you ever go to a union?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Kek, rya; the tramps that j&#257;l langs the drum an&rsquo;
+m&#257;ng at the unions are kek Rommany chals.&nbsp; The Rommany never
+kair dovo&mdash;they&rsquo;d sooner besh in the b&#257;vol puv firstus.&nbsp;
+We&rsquo;d putch the farming rye for mukkaben to hatch the r&#257;tti
+adr&eacute;e the granja,but we&rsquo;d sooner suv under the bor in the
+bishnoo than j&#257;l adr&eacute;e the chuvveny-ker.&nbsp; The Rommany
+chals aint sim to tramps, for they&rsquo;ve got a different drum into
+&rsquo;em.&rdquo;</p>
+<p>In English: &ldquo;No, sir; the tramps that go along the road and
+beg at the unions are not Gipsies.&nbsp; The Rommany never do that&mdash;they&rsquo;d
+sooner stay in the open field (literally, air-field).&nbsp; We would
+ask the farmer for leave to stop the night in the barn, but we&rsquo;d
+sooner sleep under the hedge in the rain than go in the poorhouse.&nbsp;
+Gipsies are not like tramps, for they have a different <i>way</i>.&rdquo;</p>
+<p>The reader who will reflect on the extreme misery and suffering incident
+upon sleeping in the open air, or in a very scanty tent, during the
+winter in England, and in cold rains, will appreciate the amount of
+manly pride necessary to sustain the Gipsies in thus avoiding the union.&nbsp;
+That the wandering Rommany can live at all is indeed wonderful, since
+not only are all other human beings less exposed to suffering than many
+of them, but even foxes and rabbits are better protected in their holes
+from storms and frost.&nbsp; The Indians of North America have, without
+exception, better tents; in fact, one of the last Gipsy <i>tans</i>
+which I visited was merely a bit of ragged canvas, so small that it
+could only cover the upper portion of the bodies of the man and his
+wife who slept in it.&nbsp; Where and how they packed their two children
+I cannot understand.</p>
+<p>The impunity with which any fact might be published in English Rommany,
+with the certainty that hardly a soul in England not of the blood could
+understand it, is curiously illustrated by an incident which came within
+my knowledge.&nbsp; The reader is probably aware that there appear occasionally
+in the &ldquo;Agony&rdquo; column of the <i>Times</i> (or in that devoted
+to &ldquo;personal&rdquo; advertisements) certain sentences apparently
+written in some very strange foreign tongue, but which the better informed
+are aware are made by transposing letters according to the rules of
+cryptography or secret writing.&nbsp; Now it is estimated that there
+are in Great Britain at least one thousand lovers of occult lore and
+quaint curiosa, decipherers of rebuses and adorers of anagrams, who,
+when one of these delightful puzzles appears in the <i>Times</i>, set
+themselves down and know no rest until it is unpuzzled and made clear,
+being stimulated in the pursuit by the delightful consciousness that
+they are exploring the path of somebody&rsquo;s secret, which somebody
+would be very sorry to have made known.</p>
+<p>Such an advertisement appeared one day, and a friend of mine, who
+had a genius for that sort of thing, sat himself down early one Saturday
+morning to decipher it.</p>
+<p>First of all he ascertained which letter occurred most frequently
+in the advertisement, for this must be the letter <i>e</i> according
+to rules made and provided by the great Edgar A. Poe, the American poet-cryptographer.&nbsp;
+But to reveal the secret in full, I may as well say, dear reader, that
+you must take printers&rsquo; type in their cases, <i>and follow the
+proportions according to the size of the boxes</i>.&nbsp; By doing this
+you cannot fail to unrip the seam of any of these transmutations.</p>
+<p>But, alas! this cock would not fight&mdash;it was a dead bird in
+the pit.&nbsp; My friend at once apprehended that he had to deal with
+an old hand&mdash;one of those aggravating fellows who are up to cryp&mdash;a
+man who can write a sentence, and be capable of leaving the letter <i>e</i>
+entirely out.&nbsp; For there <i>are</i> people who will do this.</p>
+<p>So he went to work afresh upon now hypotheses, and pleasantly the
+hours fled by.&nbsp; Quires of paper were exhausted; he worked all day
+and all the evening with no result.&nbsp; That it was not in a foreign
+language my friend was well assured.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;For well hee knows the Latine and the Dutche;<br />
+Of Fraunce and Toscanie he hath a touche.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Russian is familiar to him, and Arabic would not have been an unknown
+quantity.&nbsp; So he began again with the next day, and had been breaking
+the Sabbath until four o&rsquo;clock in the afternoon, when I entered,
+and the mystic advertisement was submitted to me.&nbsp; I glanced at
+it, and at once read it into English, though as I read the smile at
+my friend&rsquo;s lost labour vanished in a sense of sympathy for what
+the writer must have suffered.&nbsp; It was as follows, omitting names:&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;MANDY jins of --- ---.&nbsp; Patsa mandy, te bitcha
+lav ki tu shan.&nbsp; Opray minno lav, mandy&rsquo;l kek pukka til tute
+muks a mandi.&nbsp; Tute&rsquo;s di&rsquo;s see se welni poggado.&nbsp;
+Shom atrash tuti dad&rsquo;l jal divio.&nbsp; Yov&rsquo;l fordel sor.&nbsp;
+For miduvel&rsquo;s kom, muk lesti shoon choomani.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>In English: &ldquo;I know of ---.&nbsp; Trust me, and send word where
+you are.&nbsp; On my word, I will not tell till you give me leave.&nbsp;
+Your mother&rsquo;s heart is wellnigh broken.&nbsp; I am afraid your
+father will go mad.&nbsp; He will forgive all.&nbsp; For God&rsquo;s
+sake, let him know something.&rdquo;</p>
+<p>This was sad enough, and the language in which it was written is
+good English Rommany.&nbsp; I would only state in addition, that I found
+that in the very house in which I was living, and at the same time,
+a lady had spent three days in vainly endeavouring to ascertain the
+meaning of these sentences.</p>
+<p>It is possible that many Gipsies, be they of high or low degree,
+in society or out of it, may not be pleased at my publishing a book
+of their language, and revealing so much of what they fondly cherish
+as a secret.&nbsp; They need be under no apprehension, since I doubt
+very much whether, even with its aid, a dozen persons living will seriously
+undertake to study it&mdash;and of this dozen there is not one who will
+not be a philologist; and such students are generally aware that there
+are copious vocabularies of all the other Gipsy dialects of Europe easy
+to obtain from any bookseller.&nbsp; Had my friend used the works of
+Pott or Paspati, Ascoli or Grellman, he would have found it an easy
+thing to translate this advertisement.&nbsp; The truth simply is, that
+for <i>scholars</i> there is not a single secret or hidden word in English
+Gipsy or in any other Rommany dialect, and none except scholars will
+take pains to acquire it.&nbsp; Any man who wished to learn sufficient
+Gipsy to maintain a conversation, and thereby learn all the language,
+could easily have done so half a century ago from the vocabularies published
+by Bright and other writers.&nbsp; A secret which has been for fifty
+years published in very practical detail in fifty books, is indeed a
+<i>secr&eacute;t de Ponchinelle</i>.</p>
+<p>I have been asked scores of times, &ldquo;Have the Gipsies an alphabet
+of their own? have they grammars of their language, dictionaries, or
+books?&rdquo;&nbsp; Of course my answer was in the negative.&nbsp; I
+have heard of vocabularies in use among crypto-Rommanies, or those who
+having risen from the roads live a secret life, so to speak, but I have
+never seen one.&nbsp; But they have songs; and one day I was told that
+in my neighbourhood there lived a young Gipsy woman who was a poetess
+and made Rommany ballads.&nbsp; &ldquo;She can&rsquo;t write,&rdquo;
+said my informant; &ldquo;but her husband&rsquo;s a <i>Gorgio</i>, and
+he can.&nbsp; If you want them, I&rsquo;ll get you some.&rdquo;&nbsp;
+The offer was of course accepted, and the Gipsy dame, flattered by the
+request, sent me the following.&nbsp; The lyric is without rhyme, but,
+as sung, not without rhythm.</p>
+<h3>&ldquo;GILLI OF A RUMMANY JUVA.</h3>
+<blockquote><p>&ldquo;Die at the gargers (Gorgios),<br />
+The gargers round mandy!<br />
+Trying to lel my meripon,<br />
+My meripon (meripen) away.</p>
+<p>I will care (kair) up to my chungs (chongs),<br />
+Up to my chungs in Rat,<br />
+All for my happy Racler (raklo).</p>
+<p>My mush is lelled to sturribon (staripen),<br />
+To sturribon, to sturribon;<br />
+Mymush is lelled to sturribon,<br />
+To the Tan where mandy gins (jins).&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<h3>TRANSLATION.</h3>
+<p>&ldquo;Look at the Gorgios, the Gorgios around me! trying to take
+my life away.</p>
+<p>&ldquo;I will wade up to my knees in blood, all for my happy boy.</p>
+<p>&ldquo;My husband is taken to prison, to prison, to prison; my husband
+is taken to prison, to the place of which I know.&rdquo;</p>
+<h2>CHAPTER X.&nbsp; GIPSIES IN EGYPT.</h2>
+<p>Difficulty of obtaining Information.&mdash;The Khediv&eacute; on
+the Gipsies.&mdash;Mr Edward Elias.&mdash;Mahomet introduces me to the
+Gipsies.&mdash;They call themselves Tat&acirc;ren.&mdash;The Rhagarin
+or Gipsies at Boulac.&mdash;Cophts.&mdash;Herr Seetzen on Egyptian Gipsies.&mdash;The
+Gipsy with the Monkey in Cairo.&mdash;Street-cries of the Gipsy Women
+in Egypt.&nbsp; Captain Newbold on the Egyptian Gipsies.</p>
+<p>Since writing the foregoing pages, and only a day or two after one
+of the incidents therein described, I went to Egypt, passing the winter
+in Cairo and on the Nile.&nbsp; While waiting in the city for the friend
+with whom I was to ascend the mysterious river, it naturally occurred
+to me, that as I was in the country which many people still believe
+is the original land of the Gipsies, it would be well worth my while
+to try to meet with some, if any were to be found.</p>
+<p>It is remarkable, that notwithstanding my inquiries from many gentlemen,
+both native and foreign, including savans and beys, the only educated
+person I ever met in Egypt who was able to give me any information on
+the subject of its Gipsies was the Khediv&eacute; or Viceroy himself,
+a fact which will not seem strange to those who are aware of the really
+wonderful extent of his knowledge of the country which he rules.&nbsp;
+I had been but a few days in Cairo when, at an interview with the Khediv&eacute;,
+Mr Beardsley, the American Consul, by whom I was presented, mentioned
+to his Highness that I was interested in the subject of the Gipsies,
+upon which the Khediv&eacute; said that there were in Egypt many people
+known as &ldquo;<i>Rhagarin</i>&rdquo; (Ghagarin), who were probably
+the same as the &ldquo;Boh&eacute;miens&rdquo; or Gipsies of Europe.&nbsp;
+His words were, as nearly as I can remember, as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They are wanderers who live in tents, and are regarded with
+contempt even by the peasantry.&nbsp; Their women tell fortunes, tattoo,
+<a name="citation189"></a><a href="#footnote189">{189}</a> and sell
+small-wares; the men work in iron (<i>quincaillerie</i>).&nbsp; They
+are all adroit thieves, and noted as such.&nbsp; The men may sometimes
+be seen going around the country with monkeys; in fact, they appear
+to be in all respects the same people as the Gipsies of Europe.&rdquo;</p>
+<p>This was all that I could learn for several days; for though there
+were Gipsies&mdash;or &ldquo;Egypcians&rdquo;&mdash;in Egypt, I had
+almost as much trouble to find them as Eilert Sundt had to discover
+their brethren in Norway.&nbsp; In speaking of the subject to Mr Edward
+Elias, a gentleman well known in Egypt, he most kindly undertook to
+secure the aid of the chief of police, who in turn had recourse to the
+Shekh of the Gipsies.&nbsp; But the Shekh I was told was not himself
+a Gipsy, and there were none of his subjects in Cairo.&nbsp; After a
+few days, three wanderers, supposed to be Rommany, were arrested; but
+on examination they proved to be ignorant of any language except Arabic.&nbsp;
+Their occupation was music and dancing &ldquo;with a stick;&rdquo; in
+fact, they were performers in those curious and extremely ancient Fescennine
+farces, or <i>Atellan&aelig;</i>, which are depicted on ancient vases,
+and are still acted on the roads in Egypt as they were in Greece before
+the days of Thespis.&nbsp; Then I was informed that Gipsies were often
+encamped near the Pyramids, but research in this direction was equally
+fruitless.</p>
+<p>Remembering what his Highness had told me, that Gipsies went about
+exhibiting monkeys, I one day, on meeting a man bearing an ape, endeavoured
+to enter into conversation with him.&nbsp; Those who know Cairo can
+imagine with what result!&nbsp; In an instant we were surrounded by
+fifty natives of the lower class, jabbering, jeering, screaming, and
+begging&mdash;all intent, as it verily seemed, on defeating my object.&nbsp;
+I gave the monkey-bearer money; instead of thanking me, he simply clamoured
+for more, while the mob became intolerable, so that I was glad to make
+my escape.</p>
+<p>At last I was successful.&nbsp; I had frequently employed as donkey-driver
+an intelligent and well-behaved man named Mahomet, who spoke English
+well, and who was familiar with the byways of Cairo.&nbsp; On asking
+him if he could show me any Rhagarin, he replied that every Saturday
+there was a fair or market held at Boulac, where I would be sure to
+meet with women of the tribe.&nbsp; The men, I was told, seldom ventured
+into the city, because they were subject to much insult and ill-treatment
+from the common people.&nbsp; On the day appointed I rode to the market,
+which was extremely interesting.&nbsp; There were thousands of blue-shirted
+and red-tarbouched or white-turbaned Egyptians, buying or selling, or
+else merely amusing themselves; dealers in sugar-cane, pipe-pedlars,
+and vendors of rosaries; jugglers and minstrels.&nbsp; At last we came
+to a middle-aged woman seated on the ground behind a basket containing
+beads, glass armlets, and similar trinkets.&nbsp; She was dressed like
+any Arab woman of the lower class, but was not veiled, and on her chin
+blue lines were tattooed.&nbsp; Her features and whole expression were,
+however, evidently Gipsy.</p>
+<p>I spoke to her in Rommany, using such words as would have been intelligible
+to any of the race in England, Germany, or Turkey; but she did not understand
+me, and declared that she could speak nothing but Arabic.&nbsp; At my
+request Mahomet explained to her that I had travelled from a distant
+country in &ldquo;Orobba,&rdquo; where there were many Rhagarin who
+declared that their fathers came from Egypt, and that I wished to know
+if any in the latter country could speak the old language.&nbsp; She
+replied that the Rhagarin of &ldquo;Montesinos&rdquo; could still speak
+it, but that her people in Egypt had lost the tongue.&nbsp; Mahomet
+declared that Montesinos meant Mount Sinai or Syria.&nbsp; I then asked
+her if the Rhagarin had no peculiar name for themselves, and she replied,
+&ldquo;Yes, we call ourselves Tat&acirc;ren.&rdquo;</p>
+<p>This was at least satisfactory.&nbsp; All over Southern Germany and
+in Norway the Rommany are sailed Tat&acirc;ren; and though the word
+means Tartars, and is simply a misapplied term, it indicates a common
+race.&nbsp; The woman seemed to be very much gratified at the interest
+I manifested in her people.&nbsp; I gave her a double piastre, and asked
+for its value in blue-glass armlets.&nbsp; She gave me two pair, and
+as I turned to depart called me back, and with a good-natured smile
+handed me four more as a present.&nbsp; This generosity was very Gipsy-like,
+and very unlike the usual behaviour of any common Egyptian.</p>
+<p>While on the Nile, I inquired of people in different towns if they
+had ever seen Gipsies where they lived, and was invariably answered
+in the negative.&nbsp; Remembering to have read in some book a statement
+that the Ghaw&acirc;zi or dancing-girls formed a tribe by themselves,
+and spoke a peculiar language, I asked an American who has lived for
+many years in Egypt if he thought they could be Gipsies.&nbsp; He replied
+that an English lady of title, who had also been for a long time in
+the country, had formed this opinion.&nbsp; But when I questioned dancing-girls
+myself, I found them quite ignorant of any language except Arabic, and
+knowing nothing relating to the Rommany.&nbsp; Two Ghaw&acirc;zi whom
+I saw had, indeed, the peculiarly brilliant eyes and general expression
+of Gipsies.&nbsp; The rest appeared to be Egyptian-Arab; and I found
+on inquiry that one of the latter had really been a peasant girl who
+till within seven months had worked in the fields, while two others
+were occupied alternately with field-work and dancing.</p>
+<p>At the market in Boulac, Mahomet took me to a number of <i>Rhagarin</i>.&nbsp;
+They all resembled the one whom I have described, and were all occupied
+in selling exactly the same class of articles.&nbsp; They all differed
+slightly, as I thought, from the ordinary Egyptians in their appearance,
+and were decidedly unlike them, in being neither importunate for money
+nor disagreeable in their manners.&nbsp; But though they were certainly
+Gipsies, none of them would speak Rommany, and I doubt very much if
+they could have done so.</p>
+<p>Bonaventura Vulcanius, who in 1597 first gave the world a specimen
+of Rommany in his curious book &ldquo;De Literis et Lingua Getarum&rdquo;
+(which specimen, by the way, on account of its rarity, I propose to
+republish in another work), believed that the Gipsies were Nubians;
+and others, following in his track, supposed they were really Cophtic
+Christians (Pott, &ldquo;Die Zigeuner,&rdquo; &amp;c., Halle, 1844,
+p. 5).&nbsp; And I must confess that this recurred forcibly to my memory
+when, at Minieh, in Egypt, I asked a Copht scribe if he were Muslim,
+and he replied, &ldquo;<i>La</i>, <i>ana Gipti</i>&rdquo; (&ldquo;No,
+I am a Copht&rdquo;), pronouncing the word <i>Gipti</i>, or Copht, so
+that it might readily be taken for &ldquo;Gipsy.&rdquo;&nbsp; And learning
+that <i>romi</i> is the Cophtic for a man, I was again startled; and
+when I found <i>tema</i> (tem, land) and other Rommany words in ancient
+Egyptian (<i>vide</i> Brugsch, &ldquo;Grammaire,&rdquo; &amp;c.), it
+seemed as if there were still many mysteries to solve in this strange
+language.</p>
+<p>Other writers long before me attempted to investigate Egyptian Gipsy,
+but with no satisfactory result.&nbsp; A German named Seetzen ascertained
+that there were Gipsies both in Egypt and Syria, and wrote (1806) on
+the subject a MS., which Pott (&ldquo;Die Zigeuner,&rdquo; &amp;c.)&nbsp;
+cites largely.&nbsp; Of these Roms he speaks as follows: &ldquo;Gipsies
+are to be found in the entire Osmanli realm, from the limits of Hungary
+into Egypt.&nbsp; The Turks call them Tschinganih; but the Syrians and
+Egyptians, as well as themselves, <i>Nury</i>, in the plural <i>El Na&uacute;ar</i>.&nbsp;
+It was on the 24th November 1806 when I visited a troop of them, encamped
+with their black tents in an olive grove, to the west side of Naplos.&nbsp;
+They were for the greater part of a dirty yellow complexion, with black
+hair, which hung down on the side from where it was parted in a short
+plait, and their lips are mulatto-like.&rdquo;&nbsp; (Seetzen subsequently
+remarks that their physiognomy is precisely like that of the modern
+Egyptians.)&nbsp; &ldquo;The women had their under lips coloured dark
+blue, like female Bedouins, and a few eaten-in points around the mouth
+of like colour.&nbsp; They, and the boys also, wore earrings.&nbsp;
+They made sieves of horse-hair or of leather, iron nails, and similar
+small ironware, or mended kettles.&nbsp; They appear to be very poor,
+and the men go almost naked, unless the cold compels them to put on
+warmer clothing.&nbsp; The little boys ran about naked.&nbsp; Although
+both Christians and Mahometans declared that they buried their dead
+in remote hill corners, or burned them, they denied it, and declared
+they were good Mahometans, and as such buried their dead in Mahometan
+cemeteries.&rdquo;&nbsp; (This corresponds to their custom in Great
+Britain in the past generation, and the earnestness which they display
+at present to secure regular burial like Christians.)&nbsp; &ldquo;But
+as their instruction is even more neglected than that of the Bedouins,
+their religious information is so limited that one may say of them,
+they have either no religion at all, or the simplest of all.&nbsp; As
+to wine, they are less strict than most Mahometans.&nbsp; They assured
+me that in Egypt there were many <i>Nury</i>.&rdquo;</p>
+<p>The same writer obtained from one of these Syrian-Egyptian Gipsies
+a not inconsiderable vocabulary of their language, and says: &ldquo;I
+find many Arabic, Turkish, and some Greek words in it; it appears to
+me, however, that they have borrowed from a fourth language, which was
+perhaps their mother-tongue, but which I cannot name, wanting dictionaries.&rdquo;&nbsp;
+The words which he gives appear to me to consist of Egyptian-Arabic,
+with its usual admixture from other sources, simply made into a gibberish,
+and sometimes with one word substituted for another to hide the meaning&mdash;the
+whole probably obtained through a dragoman, as is seen, for instance,
+when he gives the word <i>nisnaszeh&aacute;</i>, a fox, and states that
+it is of unknown origin.&nbsp; The truth is, <i>nisnas</i> means a monkey,
+and, like most of Seetzen&rsquo;s &ldquo;Nuri&rdquo; words, is inflected
+with an <i>&aacute;</i> final, as if one should say &ldquo;monkey&oacute;.&rdquo;&nbsp;
+I have no doubt the Nau&aacute;r may talk such a jargon; but I should
+not be astonished, either, if the Shekh who for a small pecuniary consideration
+eagerly aided Seetzen to note it down, had &ldquo;sold&rdquo; him with
+what certainly would appear to any Egyptian to be the real babble of
+the nursery.&nbsp; There are a very few Rommany words in this vocabulary,
+but then it should be remembered that there are some Arabic words in
+Rommany.</p>
+<p>The street-cry of the Gipsy women in Cairo is [ARABIC TEXT which
+cannot be reproduced] &ldquo;<i>Neduqq wanetahir</i>!&rdquo;&nbsp; &ldquo;We
+tattoo and circumcise!&rdquo; a phrase which sufficiently indicates
+their calling.&nbsp; In the &ldquo;Deutscher Dragoman&rdquo; of Dr Philip
+Wolff, Leipzig, 1867, I find the following under the word Zigeuner:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Gipsy&mdash;in Egypt, Gagr&icirc;&rdquo; (pronounced more
+nearly &rsquo;Rh&rsquo;agri), &ldquo;plural <i>Gagar</i>; in Syria,
+<i>Newar&icirc;</i>, plural <i>Nawar</i>.&nbsp; When they go about with
+monkeys, they are called <i>Kurud&acirc;ti</i>, from <i>kird</i>, ape.&nbsp;
+The Gipsies of Upper Egypt call themselves Sa&acirc;ideh&mdash;<i>i.e</i>.,
+people from Said, or Upper Egypt (<i>vide</i> Kremer, i. 138-148).&nbsp;
+According to Von Gobineau, they are called in Syria Kurbati, [ARABIC
+TEXT which cannot be reproduced] (<i>vide</i> &lsquo;Zeitschrift der
+D. M. G.,&rsquo; xi. 690).&rdquo;</p>
+<p>More than this of the Gipsies in Egypt the deponent sayeth not.&nbsp;
+He has interrogated the oracles, and they were dumb.&nbsp; That there
+are Roms in the land of Mizr his eyes have shown, but whether any of
+them can talk Rommany is to him as yet unknown.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>Since the foregoing was printed, I have found in the <i>Journal of
+the Royal Asiatic Society</i> (Vol. XVI., Part 2, 1856, p. 285), an
+article on The Gipsies in Egypt, by the late Captain Newbold, F.R.S.,
+which gives much information on this mysterious subject.&nbsp; The Egyptian
+Gipsies, as Captain Newbold found, are extremely jealous and suspicious
+of any inquiry into their habits and mode of life, so that he had great
+difficulty in tracing them to their haunts, and inducing them to unreserved
+communication.</p>
+<p>These Gipsies are divided into three kinds, the Helebis, Ghagars
+(Rhagarin), and N&uacute;ris or N&aacute;wer.&nbsp; Of the Rhagars there
+are sixteen thousand.&nbsp; The Helebi are most prosperous of all these,
+and their women, who are called Fehemis, are the only ones who practice
+fortune-telling and sorcery.&nbsp; The male Helebis are chiefly ostensible
+dealers in horses and cattle, but have a bad character for honesty.&nbsp;
+Some of them are to be found in every official department in Egypt,
+though not known to be Gipsies&mdash;(a statement which casts much light
+on the circumstance that neither the chief of police himself nor the
+Shekh of the Rhagarin, with all their alleged efforts, could find a
+single Gipsy for me).&nbsp; The Helebis look down on the Rhagarin, and
+do not suffer their daughters to intermarry with them, though they themselves
+marry Rhagarin girls.&nbsp; The Fehemi, or Helebi women, are noted for
+their chastity; the Rhagarin are not.&nbsp; The men of the Rhagarin
+are tinkers and blacksmiths, and sell cheap jewellery or instruments
+of iron and brass.&nbsp; Many of them are athletes, mountebanks, and
+monkey-exhibitors; the women are rope-dancers and musicians.&nbsp; They
+are divided into classes, bearing the names of Romani, Meddahin, Ghurradin,
+Barmeki (Barmecides), Waled Abu Tenna, Beit er Raf&aacute;i, Hemmeli,
+&amp;c.&nbsp; The Helebis and Rhagarin are distinctly different in their
+personal appearance from the other inhabitants of Egypt, having the
+eyes and expression peculiar to all Gipsies.&nbsp; Captain Newbold,
+in fact, assumes that any person &ldquo;who remains in Egypt longer
+than the ordinary run of travellers, and roams about the streets and
+environs of the large towns, can hardly fail to notice the strange appearance
+of certain females, whose features at once distinguish them from the
+ordinary Fellah Arabs and Cophts of the country.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The Nuris or N&aacute;wers are hereditary thieves, but are
+now (1856) employed as police and watchmen in the Pacha&rsquo;s country
+estates.&nbsp; In Egypt they intermarry with the Fellahin or Arabs of
+the soil, from whom, in physical appearance and dress, they can hardly
+be distinguished.&nbsp; Outwardly they profess Mohammedanism, and have
+little intercourse with the Helebis and Ghagars (or Rhagarin).&rdquo;</p>
+<p>Each of these tribes or classes speak a separate and distinct dialect
+or jargon.&nbsp; That of the Rhagarin most resembles the language spoken
+by the Kurb&aacute;ts, or Gipsies of Syria.&nbsp; &ldquo;It seems to
+me probable,&rdquo; says Captain Newbold, &ldquo;that the whole of these
+tribes had one common origin in India, or the adjacent countries on
+its Western frontier, and that the difference in the jargons they now
+speak is owing to their sojourn in the various countries through which
+they have passed.&nbsp; <i>This is certain</i>, <i>that the Gipsies
+are strangers in the land of Egypt</i>.&rdquo;</p>
+<p>I am not astonished, on examining the specimens of these three dialects
+given by Captain Newbold, with the important addition made by Mr W.
+Burckhardt Barker, that I could not converse with the Rhagarin.&nbsp;
+That of the N&aacute;wers does not contain a single word which would
+be recognised as Rommany, while those which occur in the other two jargons
+are, if not positively either few and far between, strangely distorted
+from the original.&nbsp; A great number are ordinary vulgar Arabic.&nbsp;
+It is very curious that while in England such a remarkably large proportion
+of Hindustani words have been preserved, they have been lost in the
+East, in countries comparatively near the fatherland&mdash;India.</p>
+<p>I would, in conclusion to this work, remark that numbers of Rommany
+words, which are set down by philologists as belonging to Greek, Slavonian,
+and other languages, were originally Hindu, and have only changed their
+form a little because the wanderers found a resemblance to the old word
+in a new one.&nbsp; I am also satisfied that much may be learned as
+to the origin of these words from a familiar acquaintance with the vulgar
+dialects of Persia, and such words as are not put down in dictionaries,
+owing to their provincial character.&nbsp; I have found, on questioning
+a Persian gentleman, that he knew the meaning of many Rommany words
+from their resemblance to vulgar Persian, though they were not in the
+Persian dictionary which I used.</p>
+<h2>ROMMANI GUDLI; OR, GIPSY STORIES AND FABLES.</h2>
+<p>The Gipsy to whom I was chiefly indebted for the material of this
+book frequently narrated to me the <i>Gudli</i> or small stories current
+among his people, and being a man of active, though child-like imagination,
+often invented others of a similar character.&nbsp; Sometimes an incident
+or saying would suggest to me the outline of a narrative, upon which
+he would eagerly take it up, and readily complete the tale.&nbsp; But
+if I helped him sometimes to evolve from a hint, a phrase, or a fact,
+something like a picture, it was always the Gipsy who gave it Rommany
+characteristics and conferred colour.&nbsp; It was often very difficult
+for him to distinctly recall an old story or clearly develop anything
+of the kind, whether it involved an effort of memory or of the imagination,
+and here he required aid.&nbsp; I have never in my life met with any
+man whose mind combined so much simplicity, cunning, and grotesque fancy,
+with such an entire incapacity to appreciate either humour or &ldquo;poetry&rdquo;
+as expressed in the ordinary language of culture.&nbsp; The metre and
+rhyme of the simplest ballad made it unintelligible to him, and I was
+obliged to repeat such poetry several times before he could comprehend
+it.&nbsp; Yet he would, while I was otherwise occupied than with him,
+address to his favourite wooden image of a little bear on the chimneypiece,
+grotesque soliloquies which would have delighted a Hoffman, or conduct
+with it dialogues which often startled me.&nbsp; With more education,
+he would have become a Rommany Bid-pai; and since India is the fatherland
+of the fable, he may have derived his peculiar faculty for turning morals
+and adorning tales legitimately from that source.</p>
+<p>I may state that those stories, which were made entirely; as a few
+were; or in part, by my assistant and myself, were afterwards received
+with approbation by ordinary Gipsies as being thoroughly Rommany.&nbsp;
+As to the <i>language</i> of the stories, it is all literally and faithfully
+that of a Gipsy, word by word, written down as he uttered it, when,
+after we had got a <i>gudlo</i> into shape, he told it finally over,
+which he invariably did with great eagerness, ending with an improvised
+moral.</p>
+<h3>GUDLO I.&nbsp; HOW A GIPSY SAVED A CHILD&rsquo;S LIFE BY BREAKING
+A WINDOW.</h3>
+<p>&lsquo;Pr&eacute; yeck d&iacute;vvus (or y&eacute;ckorus) a Rommany
+chal was kairin&rsquo; p&yacute;ass with the koshters, an&rsquo; he
+wussered a kosh &rsquo;pr&eacute; the hev of a boro ker an&rsquo; poggered
+it.&nbsp; Welled the prastramengro and penned, &ldquo;Tu must p&oacute;oker
+(or p&eacute;ssur) for the glass.&rdquo;&nbsp; But when they jawed adr&eacute;e
+the ker, they lastered the kosh had mullered a divio j&uacute;ckal that
+was jaw&aacute;n&rsquo; to dant the chavo.&nbsp; So the r&#257;ni del
+the Rommany chal a s&oacute;nnakai &oacute;ra an&rsquo; a f&iacute;no
+gry.</p>
+<p>But yeck koshter that poggers a hev doesn&rsquo;t muller a juckal.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day (or once) a Gipsy was playing at cockshy, and he threw a
+stick through the window of a great house and broke the glass.&nbsp;
+Came the policeman and said, &ldquo;You must answer (or pay) for the
+glass.&rdquo;&nbsp; But when they went into the house, they found the
+stick had killed a mad dog that was going to bite the child (boy).&nbsp;
+So the lady gave the Gipsy a gold watch and a good horse.</p>
+<p>But every stick that breaks a window does not kill a dog.</p>
+<h3>GUDLO II.&nbsp; THE GIPSY STORY OF THE BIRD AND THE HEDGEHOG.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus a h&oacute;tchew&iacute;tchi dicked
+a chillico adr&eacute;e the puv, and the chillico p&#363;kkered lesco,
+&ldquo;Mor j&#257;l pa&#363;li by the k&uacute;shto w&aacute;stus, or
+the hunters&rsquo; graias will chiv tute adr&eacute;e the chick, mullo;
+an&rsquo; if you j&#257;l the waver rikk by the bongo wast, dovo&rsquo;s
+a Rommany tan adoi, and the Rommany chals will haw tute.&rdquo;&nbsp;
+Penned the h&oacute;tchew&iacute;tchi, &ldquo;I&rsquo;d rather j&#257;l
+with the Rommany chals, an&rsquo; be hawed by foki that kaum mandy,
+than be pirraben apr&eacute; by chals that dick kaulo apr&eacute; mandy.&rdquo;</p>
+<p>It&rsquo;s kushtier for a t&aacute;cho Rom to be mullered by a Rommany
+pal than to be n&aacute;shered by the Gorgios.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a hedgehog met a bird in the field, and the bird told him,
+&ldquo;Do not go around by the right hand, or the hunters&rsquo; horses
+will trample you dead in the dirt; and if you go around by the left
+hand, there&rsquo;s a Gipsy tent, and the Gipsies will eat you.&rdquo;&nbsp;
+Said the hedgehog, &ldquo;I&rsquo;d rather go with the Gipsies, and
+be eaten by folk that like me, than be trampled on by people that despise
+(literally, look black upon) me.&rdquo;</p>
+<p>It is better for a real Gipsy to be killed by a Gipsy brother than
+to be hung by Gorgios.</p>
+<h3>GUDLO III.&nbsp; A STORY OF A FORTUNE-TELLER.</h3>
+<p>Yeckorus a t&#257;no Gorgio chivved apr&eacute; a shubo an&rsquo;
+j&#257;lled to a puri Rommany dye to get d&uacute;kkered.&nbsp; And
+she p&oacute;okered lester, &ldquo;Tute&rsquo;ll rummorben a Fair Man
+with kauli y&#257;kkas.&rdquo;&nbsp; Then the raklo delled l&#257;ki
+yeck shukkori an&rsquo; penned, &ldquo;If this shukkori was as boro
+as the hockaben tute pukkered mandy, tute might porder s&#257;r the
+bongo tem with rupp.&rdquo;&nbsp; But, hatch a wongish!&mdash;maybe
+in a d&iacute;vvus, maybe in a c&uacute;rricus, maybe a dood, maybe
+a besh, maybe w&#257;ver d&iacute;vvus, he r&uacute;mmorbend a r&#257;kli
+by the nav of Fair Man, and her y&#257;kkas were as kaulo as miri j&uacute;va&rsquo;s.</p>
+<p>There&rsquo;s always dui rikk to a d&uacute;kkerben.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a little Gorgio put on a woman&rsquo;s gown and went to an old
+Gipsy mother to have his fortune told.&nbsp; And she told him, &ldquo;You&rsquo;ll
+marry a Fair Man with black eyes.&rdquo;&nbsp; Then the young man gave
+her a sixpence and said, &ldquo;If this sixpence were as big as the
+lie you told me, you could fill all hell with silver.&rdquo;&nbsp; But,
+stop a bit! after a while&mdash;maybe in a week, maybe a month, maybe
+in a year, maybe the other day&mdash;he married a girl by the name of
+Fair Man, and her eyes were as black as my sweetheart&rsquo;s.</p>
+<p>There are always two sides to a prediction.</p>
+<h3>GUDLO IV.&nbsp; HOW THE ROYSTON ROOK DECEIVED THE ROOKS AND PIGEONS.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck d&iacute;vvus a Royston rookus j&#257;lled
+mongin the kaulo chiriclos, an&rsquo; they putched (pootschered) him,
+&ldquo;Where did tute chore tiro pauno ch&uacute;kko?&rdquo;&nbsp; And
+yuv pookered, &ldquo;Mandy chored it from a biksh&eacute;rro of a pigeon.&rdquo;&nbsp;
+Then he j&#257;lled a-men the pigeons an&rsquo; penned, &ldquo;S&aacute;rishan,
+pals?&rdquo;&nbsp; And they p&#363;tched lesti, &ldquo;Where did tute
+lel akovo kauli rok&aacute;myas te by&aacute;scros?&rdquo;&nbsp; And
+yuv penned, &ldquo;Mandy chored &rsquo;em from those wafri m&uacute;shis
+the rookuses.&rdquo;</p>
+<p>P&#257;sh-r&#257;tis pen their k&oacute;keros for Gorgios mongin
+Gorgios, and for Rommany mongin Rommany chals.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a Royston rook <a name="citation206"></a><a href="#footnote206">{206}</a>
+went among the crows (black birds), and they asked him, &ldquo;Where
+did you steal your white coat?&rdquo;&nbsp; And he told (them), &ldquo;I
+stole it from a fool of a pigeon.&rdquo;&nbsp; Then he went among the
+pigeons and said, &ldquo;How are you, brothers?&rdquo;&nbsp; And they
+asked him, &ldquo;Where did you get those black trousers and sleeves?&rdquo;&nbsp;
+And he said, &ldquo;I stole &rsquo;em from those wretches the rooks.&rdquo;</p>
+<p>Half-breeds call themselves Gorgio among Gorgios, and Gipsy among
+Gipsies.</p>
+<h3>GUDLO V.&nbsp; THE GIPSY&rsquo;S STORY OF THE GORGIO AND THE ROMMANY
+CHAL.</h3>
+<p>Once &rsquo;pr&eacute; a chairus (or ch&yacute;rus) a Gorgio penned
+to a Rommany chal, &ldquo;Why does tute always j&#257;l about the tem
+ajaw?&nbsp; There&rsquo;s no kushtoben in what don&rsquo;t hatch ac&auml;i.&rdquo;&nbsp;
+Penned the Rommany chal, &ldquo;Sikker mandy tute&rsquo;s w&oacute;ngur!&rdquo;&nbsp;
+And yuv sikkered him a cutter (cotter?), a bar, a p&#257;sh-bar, a p&#257;sh-cutter,
+a pange-cullo (caulor?) bittus, a p&#257;sh-krooner (kora&uacute;na),
+a dui-cullos bittus, a trin-mushi, a shuck&oacute;ri, a stor&rsquo;&oacute;ras,
+a trin&rsquo;&oacute;ras, a dui&rsquo;&oacute;ras, a haura, a posh&eacute;ro,
+a l&uacute;lli, a p&#257;sh-l&uacute;lli.&nbsp; Penned the Rommany chal,
+&ldquo;Acovo&rsquo;s s&#257;r w&aacute;fri w&oacute;ngur.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Kek,&rdquo; penned the Gorgio; &ldquo;se s&#257;r kushto an&rsquo;
+kirus.&nbsp; Chiv it adr&eacute;e tute&rsquo;s wast and shoon it ringus.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;&#256;vo,&rdquo; penned the Rommany chal.&nbsp; &ldquo;Tute pookered
+mandy that only w&aacute;fri covvas keep j&#257;llin&rsquo;, te &rsquo;covo
+w&oacute;ngur has j&#257;lled sar &rsquo;pr&eacute; the &lsquo;tem adusta
+timei (or timey).&rdquo;</p>
+<p>S&#257;r mushis aren&rsquo;t all sim ta r&uacute;kers (r&uacute;kkers.)&nbsp;
+Some must p&iacute;rraben, and can&rsquo;t besh&rsquo;t a lay.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once upon a time a Gorgio said to a Gipsy, &ldquo;Why do you always
+go about the country so?&nbsp; There is &lsquo;no good&rsquo; in what
+does not rest (literally, stop here).&rdquo;&nbsp; Said the Gipsy, &ldquo;Show
+me your money!&rdquo;&nbsp; And he showed him a guinea, a sovereign,
+a half-sovereign, a half-guinea, a five-shilling piece, a half-crown,
+a two-shilling piece, a shilling, a sixpence, a fourpenny piece, a threepence,
+a twopence, a penny, a halfpenny, a farthing, a half-farthing.&nbsp;
+Said the Gipsy, &ldquo;This is all bad money.&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo;
+said the other man; &ldquo;it is all good and sound.&nbsp; Toss it in
+your hand and hear it ring!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Yes,&rdquo; replied
+the Gipsy.&nbsp; &ldquo;You told me that only bad things <i>keep going</i>,
+and this money has gone all over the country many a time.&rdquo;</p>
+<p>All men are not like trees.&nbsp; Some must travel, and cannot keep
+still.</p>
+<h3>GUDLO VI.&nbsp; HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN.</h3>
+<p>Once apr&eacute; a chairus a Rommany chal chored a r&#257;ni chillico
+(or chiriclo), and then j&#257;lled at&uacute;t a prastram&eacute;ngro
+&rsquo;pr&eacute; the drum.&nbsp; &ldquo;Where did tute chore adovo
+r&#257;ni?&rdquo; putchered the prastramengro.&nbsp; &ldquo;It&rsquo;s
+kek r&#257;ni; it&rsquo;s a pauno r&#257;ni that I kinned &rsquo;dr&eacute;e
+the gav to del tute.&rdquo;&nbsp; &ldquo;T&aacute;cho,&rdquo; penned
+the prastram&eacute;ngro, &ldquo;it&rsquo;s the kushtiest pauno r&#257;ni
+mandy ever dickdus.&nbsp; Ki did tute kin it?&rdquo;</p>
+<p>&#256;vali, many&rsquo;s the chairus mandy&rsquo;s tippered a trinmushi
+to a prastram&eacute;ngro ta mukk mandy hatch my tan with the ch&aacute;vvis.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once on a time a Gipsy stole a turkey, and then met a policeman on
+the road.&nbsp; &ldquo;Where did you steal that turkey?&rdquo; asked
+the policeman.&nbsp; &ldquo;It&rsquo;s no turkey; it&rsquo;s a goose
+that I bought in the town to give you.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Fact,&rdquo;
+said the policeman, &ldquo;it <i>is</i> the finest goose I ever saw.&nbsp;
+Where <i>did</i> you buy it?&rdquo;</p>
+<p>Yes, many&rsquo;s the time I have given a shilling (three fourpence)
+to a policeman to let me pitch my tent with the children. <a name="citation209"></a><a href="#footnote209">{209}</a></p>
+<h3>GUDLO VII.&nbsp; HOW A GIPSY LOST THREEPENCE.</h3>
+<p>Yeckorus a choro mush besht a lay ta kair trin horras-worth o&rsquo;
+peggi for a m&#257;s&eacute;ngro.&nbsp; There jessed alang&rsquo;s a
+rye, who penned, &ldquo;Tool my gry, an&rsquo; I&rsquo;ll del tute a
+shuk&oacute;ri.&rdquo;&nbsp; While he tooled the gry a r&#257;ni pookered
+him, &ldquo;Rikker this tr&uacute;shni to my ker, an&rsquo; I&rsquo;ll
+del tute a trin grushi.&rdquo;&nbsp; So he lelled a chavo to tool the
+gry, and pookered lester, &ldquo;Tute shall get p&#257;sh the wongur.&rdquo;&nbsp;
+Well, as yuv was rikkinin&rsquo; the tr&uacute;shnee an&rsquo; siggerin
+burry ora bender the drum, he dicked a rye, who penned, &ldquo;If tute&rsquo;ll
+jaw to the ker and hatch minni&rsquo;s j&uacute;ckal ta mandy, mi&rsquo;ll
+del tute a pash-kora&uacute;na.&rdquo;&nbsp; So he got a waver ch&aacute;vo
+to rikker the tr&uacute;shnee for p&#257;sh the wongur, whilst he j&#257;lled
+for the j&uacute;ckal.&nbsp; Wellin&rsquo; al&aacute;ngus, he dicked
+a b&aacute;rvelo giv&eacute;scro, who penned, &ldquo;&lsquo;Avacai an&rsquo;
+h&#363;sker mandy to lel my gur&uacute;vni (<i>gr&#363;vni</i>) avree
+the ditch, and I&rsquo;ll del you pange cullos&rdquo; (caulos).&nbsp;
+So he lelled it.&nbsp; But at the k&#363;nsus of the divvus, s&#257;
+yuv sus kennin apr&eacute; sustis w&oacute;ngurs, he penned, &ldquo;How
+wafro it is mandy nashered the trin&oacute;ras I might have lelled for
+the m&#257;ss-k&oacute;shters!&rdquo;</p>
+<p>A mush must always pet the giv in the puv before he can chin the
+harvest.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a poor man sat down to make threepence-worth of skewers <a name="citation210"></a><a href="#footnote210">{210}</a>
+for a butcher.&nbsp; There came along a gentleman, who said, &ldquo;Hold
+my horse, and I&rsquo;ll give you a sixpence.&rdquo;&nbsp; While he
+held the horse a lady said to him, &ldquo;Carry this basket to my house,
+and I&rsquo;ll give you a shilling.&rdquo;&nbsp; So he got a boy to
+hold the horse, and said to him, &ldquo;You shall have half the money.&rdquo;&nbsp;
+Well, as he was carrying the basket and hurrying along fast across the
+road he saw a gentleman, who said, &ldquo;If you&rsquo;ll go to the
+house and bring my dog to me, I will give you half-a-crown.&rdquo;&nbsp;
+So he got another boy to carry the basket for half the money, while
+he went for the dog.&nbsp; Going along, he saw a rich farmer, who said,
+&ldquo;Come and help me here to get my cow out of the ditch, and I&rsquo;ll
+give you five shillings.&rdquo;&nbsp; So he got it.&nbsp; But at the
+end of the day, when he was counting his money, he said, &ldquo;What
+a pity it is I lost the threepence I might have got for the skewers!&rdquo;
+(literally, meat-woods.)</p>
+<p>A man must always put the grain in the ground before he can cut the
+harvest.</p>
+<h3>GUDLO VIII.&nbsp; THE STORY OF THE GIPSY&rsquo;S DOG.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus a choro mush had a j&uacute;ckal that
+used to chore covvas and h&#257;kker them to the k&eacute;r for his
+mush&mdash;mass, w&oacute;ngur, h&oacute;ras, and rooys.&nbsp; A rye
+kinned the j&uacute;ckal, an&rsquo; kaired boot dusta w&oacute;ngur
+by sikkerin&rsquo; the j&uacute;ckal at wellg&oacute;oras.</p>
+<p>Where b&aacute;rvelo mushis can kair w&oacute;ngur t&aacute;cho,
+chori mushis have to loure.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry
+them home for his master&mdash;meat, money, watches, and spoons.&nbsp;
+A gentleman bought the dog, and made a great deal of money by showing
+him at fairs.</p>
+<p>Where rich men can make money honestly, poor men have to steal.</p>
+<h3>GUDLO IX.&nbsp; A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck chairus a coorom&eacute;ngro was to coor,
+and a rye r&#257;kkered him, &ldquo;Will tute mukk your k&oacute;kero
+be koored for twenty bar?&rdquo;&nbsp; Penned the coorom&eacute;ngro,
+&ldquo;Will tute mukk mandy pogger your h&eacute;rry for a hundred bar?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Kek,&rdquo; penned the rye; &ldquo;for if I did, mandy&rsquo;d
+never pirro kushto ajaw.&rdquo;&nbsp; &ldquo;And if I nashered a k&oacute;oraben,&rdquo;
+penned the &eacute;ngro, &ldquo;mandy&rsquo;d never praster kek&oacute;omi.&rdquo;</p>
+<p>K&#257;mmoben is kushtier than w&oacute;ngur.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him,
+&ldquo;Will you sell the fight&rdquo; (<i>i.e</i>., let yourself be
+beaten) &ldquo;for twenty pounds?&rdquo;&nbsp; Said the prize-fighter,
+&ldquo;Will you let me break your leg for a hundred pounds?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;No,&rdquo; said the gentleman; &ldquo;for if I did, I should
+never walk well again.&rdquo;&nbsp; &ldquo;And if I lost a fight,&rdquo;
+said the prize-fighter (literally, master, doer), &ldquo;I could never
+&lsquo;run&rsquo; again.&rdquo;</p>
+<p>Credit is better than money.</p>
+<h3>GUDLO X.&nbsp; OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN.</h3>
+<p>Pr&eacute; yeck chairus a Rommany dye adr&eacute;e the wellgooro
+r&#257;kkered a rye to del l&#257;ker trin mushi for kushto b&#257;k.&nbsp;
+An&rsquo; he del it, an&rsquo; putchered l&aacute;ki, &ldquo;If I bitcher
+my w&oacute;ngur a-m&uacute;kkerin&rsquo; &rsquo;pr&eacute; the graias,
+ki&rsquo;ll manni&rsquo;s b&#257;k be?&rdquo;&nbsp; &ldquo;My fino rye,&rdquo;
+she penned, &ldquo;the b&#257;k&rsquo;ll be a collos-worth with mandy
+and my ch&aacute;vvis.&rdquo;</p>
+<p>B&#257;k that&rsquo;s pessured for is saw (s&#257;r) ad&ouml;i.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a time a Gipsy mother at the fair asked a gentleman to give her
+a shilling for luck.&nbsp; And he gave it, and asked her, &ldquo;If
+I lose my money a-betting on the horses, where will my luck be?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;My fine gentleman,&rdquo; she said, &ldquo;the luck will be a
+shilling&rsquo;s worth with me and my children.&rdquo;</p>
+<p>Luck that is paid for is always somewhere (literally, there).</p>
+<h3>GUDLO XI.&nbsp; THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE.</h3>
+<p>Yeckorus the matchka j&#257;lled to dick her kako&rsquo;s ch&aacute;vo
+the kan&eacute;ngro.&nbsp; An&rsquo; there welled a huntingmush, an&rsquo;
+the matchka taddied up the choomber, pr&eacute; durer, pr&eacute; a
+rukk, an&rsquo; od&ouml;i she lastered a chillico&rsquo;s nest.&nbsp;
+But the kan&eacute;ngro prastered alay the choomber, longodurus adr&eacute;e
+the tem.</p>
+<blockquote><p>Wafri b&#257;k kairs<br />
+&nbsp;&nbsp; A choro mush ta j&#257;l alay,<br />
+But it mukks a boro mush<br />
+&nbsp;&nbsp; To chiv his kokero apr&eacute;. <a name="citation213"></a><a href="#footnote213">{213}</a></p>
+</blockquote>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once the cat went to see her cousin the hare.&nbsp; And there came
+a hunter, and the cat scrambled up the hill, further up, up a tree,
+and there she found a bird&rsquo;s nest.&nbsp; But the hare ran down
+the hill, far down into the country.</p>
+<p>Bad luck sends a poor man further down, but it causes a great man
+to rise still more.</p>
+<h3>GUDLO XII.&nbsp; OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.</h3>
+<p>Pre yeck ch&aacute;irus a chi j&#257;lled adr&eacute;e a waver tem,
+an&rsquo; she rikkered a gunno pr&eacute; l&#257;ki dumo with a baulo
+adr&eacute;e.&nbsp; A rakli who was ladge of her tikno chored the baulo
+avree the gunno and chivved the chavi adr&eacute;e.&nbsp; Pasch a waver
+hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adr&eacute;e
+the gunno in boro toob, and penned, &ldquo;If the baulos in akovo tem
+p&uacute;raben into ch&aacute;vos, s&#257; do the ch&aacute;vos p&uacute;raben
+adr&eacute;e?&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her
+back with a pig in it.&nbsp; A girl who was ashamed of her child stole
+the pig from the bag and put the baby in (its place).&nbsp; After an
+hour the woman heard the child cry, and looked into the bag with great
+amazement, and said, &ldquo;If the pigs in this country change into
+children, into what do the children change?&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XIII.&nbsp; OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus a Rommany dye d&#363;kkered a rakli,
+and pookered l&#257;ki that a kaulo rye kaumed her.&nbsp; But when the
+chi putchered her w&oacute;ngur, the rakli penned, &ldquo;Puri dye,
+I haven&rsquo;t got a posh&eacute;ro to del t&uacute;t&eacute;.&nbsp;
+But pen mandy the nav of the kaulo rye.&rdquo;&nbsp; Then the dye shelled
+avree, very h&uacute;nnalo, &ldquo;Beng is the nav of tute&rsquo;s p&iacute;rryno,
+and yuv se kaulo adusta.&rdquo;</p>
+<p>If you chore puri juvas tute&rsquo;ll lel the beng.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>On a day a Gipsy mother told a girl&rsquo;s fortune, and said to
+her that a dark (black) gentleman loved her.&nbsp; But when the woman
+demanded her money, the girl said, &ldquo;Old mother, I haven&rsquo;t
+got a halfpenny to give you.&nbsp; But tell me the name of the dark
+gentleman.&rdquo;&nbsp; Then the mother roared out, very angry, &ldquo;Devil
+is the name of your sweetheart, and he is black enough.&rdquo;</p>
+<p>If you cheat old women you will catch the devil.</p>
+<h3>GUDLO XIV.&nbsp; OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.</h3>
+<p>Yeckorus a mush chored a gry and j&#257;lled him avree adr&eacute;e
+a waver tem, and the gry and the mush j&#257;lled kushti b&#257;k k&eacute;ttenus.&nbsp;
+Penned the gry to his mush, &ldquo;I kaums your covvas to wearus kushtier
+than mandy&rsquo;s, for there&rsquo;s kek ch&uacute;cknee or m&eacute;llicus
+(pusim&iacute;gree) adr&eacute;e them.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kek,&rdquo;
+penned the mush pauli; &ldquo;the trash I lel when mandy jins of the
+prastramengro an&rsquo; the bitcherin&rsquo; mush (krallis mush) is
+wafrier than any chucknee or b&#363;saha, an&rsquo; they&rsquo;d kair
+mandy to praster my m&iacute;ramon (miraben) avree any divvus.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a man stole a horse and ran him away into another country, and
+the horse and the man became very intimate.&nbsp; Said the horse to
+the man, &ldquo;I like your things to wear better than I do mine, for
+there&rsquo;s no whip or spur among them.&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo;
+replied the man; &ldquo;the fear I have when I think of the policeman
+and of the judge (sending or &ldquo;transporting&rdquo; man, or king&rsquo;s
+man) is worse than any whip or spur, and they would make me run my life
+away any day.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XV.&nbsp; THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.</h3>
+<p>&rsquo;Pr&eacute; yeck divvus there was a mush a-piin&rsquo; m&#257;
+his Rommany chals adr&eacute;e a kitchema, an&rsquo; pauli a chairus
+he got pash m&#257;tto.&nbsp; An&rsquo; he penned about mullo baulors,
+that <i>he</i> never hawed kek.&nbsp; Kenn&#257;-sig his juvo welled
+adr&eacute;e an&rsquo; putched him to j&#257;l kerri, but yuv pookered
+her, &ldquo;Kek&mdash;I won&rsquo;t j&#257;l kenna.&rdquo;&nbsp; Then
+she penned, &ldquo;Well alang, the chavvis got kek h&#257;bben.&rdquo;&nbsp;
+So she putchered him ajaw an&rsquo; ajaw, an&rsquo; he always r&#257;kkered
+her pauli &ldquo;Kek.&rdquo;&nbsp; So she lelled a mullo baulor ap her
+dumo and wussered it &rsquo;pr&eacute; the haumescro pr&eacute; saw
+the foki, an&rsquo; penned, &ldquo;Lel the mullo baulor an&rsquo; rummer
+it, an&rsquo; mandy&rsquo;ll dick pauli the chavos.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once there was a man drinking with his Gipsy fellows in an alehouse,
+and after a while he got half drunk.&nbsp; And he said of pigs that
+had died a natural death, <i>he</i> never ate any.&nbsp; By-and-by his
+wife came in and asked him to go home, but he told her, &ldquo;No&mdash;I
+won&rsquo;t go now.&rdquo;&nbsp; Then she said, &ldquo;Come along, the
+children have no food.&rdquo;&nbsp; So she entreated him again and again,
+and he always answered &ldquo;No.&rdquo;&nbsp; So she took a pig that
+had died a natural death, from her back and threw it on the table before
+all the people, and said, &ldquo;Take the dead pig for a wife, and I
+will look after the children.&rdquo; <a name="citation218"></a><a href="#footnote218">{218}</a></p>
+<h3>GUDLO XVI.&nbsp; THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.</h3>
+<p>My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adr&eacute;e
+the Scriptures&mdash;so they pookered mandy.</p>
+<p>An&rsquo; the Seven Whistlers (<i>Efta Shellengeri</i>) is seven
+spirits of r&#257;nis that j&#257;l by the ratti, &rsquo;pr&eacute;
+the b&aacute;vol, parl the heb, like ch&iacute;llicos.&nbsp; An&rsquo;
+it pookers &rsquo;dr&eacute;e the Bible that the Seven Whistlers shell
+wherever they praster at&uacute;t the b&aacute;vol.&nbsp; But ad&uacute;ro
+timeus yeck j&#257;lled avree an&rsquo; got nashered, and kenn&#257;
+there&rsquo;s only shove; but they pens &rsquo;em the Seven Whistlers.&nbsp;
+An&rsquo; that sims the story tute pookered mandy of the Seven Stars.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Sir, the story of the Seven Whistlers, you know, is in the Scriptures&mdash;so
+they told me.</p>
+<p>An&rsquo; the Seven Whistlers are seven spirits of ladies that go
+by the night, through the air, over the heaven, like birds.&nbsp; And
+it tells (us) in the Bible that the Seven Whistlers whistle wherever
+they fly across the air.&nbsp; But a long time ago one went away and
+got lost, and now there are only six; but they call them the Seven Whistlers.&nbsp;
+And that is like the story you told me of the Seven Stars. <a name="citation219"></a><a href="#footnote219">{219}</a></p>
+<h3>GUDLO XVII.&nbsp; AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES.</h3>
+<p>A Rommany r&aacute;kli yeckorus j&#257;lled to a ker a-dukkerin&rsquo;.&nbsp;
+A&rsquo;ter she j&#257;lled avree, the r&aacute;kli of the ker missered
+a pl&#257;chta, and pookered the rye that the Rommany chi had chored
+it.&nbsp; So the rye j&#257;lled aduro pauli the tem, and latched the
+Rommany chals, and bitchered them to st&aacute;ruben.&nbsp; Now this
+was adr&eacute;e the p&uacute;ro chairus when they used to nasher mushis
+for any bitti c&oacute;vvo.&nbsp; And some of the Rommany chals were
+nashered, an&rsquo; some pannied.&nbsp; An&rsquo; s&#257;r the gunnos,
+an&rsquo; k&aacute;vis, and c&oacute;vvas of the Rommanis were chivved
+and pordered k&eacute;ttenus &rsquo;pr&eacute; the bor adr&eacute;e
+the c&aacute;ngry-p&#363;v, an&rsquo; kek mush tooled &rsquo;em.&nbsp;
+An&rsquo; trin dood (or munti) pauli, the r&aacute;kli was kairin&rsquo;
+the baulors&rsquo; habben at the k&oacute;kero ker, when she latched
+the pl&#257;chta they nashered trin dood ad&oacute;vo divvus.&nbsp;
+So the r&aacute;kli j&#257;lled with the plachta ta l&#257;ki rye, and
+penned, &ldquo;Dick what I kaired on those ch&uacute;vvenny, chori Rommany
+chals that were n&aacute;shered and pannied for ad&oacute;vo bitti c&oacute;vvo
+ad&ouml;i!&rdquo;</p>
+<p>And when they j&#257;lled to dick at the Rommanis&rsquo; c&oacute;vvas
+pauli the bor adr&eacute;e the c&aacute;ngry-p&#363;v, the gunnos were
+pordo and chivved adr&eacute;e, chingered saw to cut-engroes, and they
+latched &rsquo;em full o&rsquo; ruppeny covvos&mdash;rooys an&rsquo;
+churls of sonnakai, an&rsquo; oras, curros an&rsquo; piimangris, that
+had longed o&rsquo; the Rommany chals that were nashered an&rsquo; bitschered
+p&#257;del.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>A Gipsy girl once went to a house to tell fortunes.&nbsp; After she
+went away, the girl of the house missed a pudding-bag (literally, <i>linen
+cloth</i>), and told the master the Gipsy girl had stolen it.&nbsp;
+So the master went far about the country, and found the Gipsies, and
+sent them to prison.&nbsp; Now this was in the old time when they used
+to hang people for any little thing.&nbsp; And some of the Gipsies were
+hung, and some transported (literally, <i>watered</i>).&nbsp; And all
+the bags, and kettles, and things of the Gipsies were thrown and piled
+together behind the hedge in the churchyard, and no man touched them.&nbsp;
+And three months after, the maid was preparing the pigs&rsquo; food
+at the same house, when she found the linen cloth they lost three months
+(before) that day.&nbsp; So the girl went with the cloth to her master,
+and said, &ldquo;See what I did to those poor, poor Gipsies that were
+hung and transported for that trifle (there)!&rdquo;</p>
+<p>And when they went to look at the Gipsies&rsquo; things behind the
+hedge in the churchyard, the bags were full and burst, torn all to rags,
+and they found them full of silver things&mdash;spoons and knives of
+gold, and watches, cups and teapots, that had belonged to the Gipsies
+that were hung and transported. <a name="citation221a"></a><a href="#footnote221a">{221a}</a></p>
+<h3>GUDLO XVIII.&nbsp; HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.</h3>
+<p>Did mandy ever j&#257;l to kangry?&nbsp; &#256;vali, dui koppas,
+and beshed a lay od&ouml;i.&nbsp; I was adr&eacute;e the t&#257;le tem
+o&rsquo; s&#257;r, an&rsquo; a rye putched mandy to well to kangry,
+an&rsquo; I welled.&nbsp; And s&#257;r the ryas an&rsquo; ranis dicked
+at mandy as I j&#257;lled adr&eacute;e. <a name="citation221b"></a><a href="#footnote221b">{221b}</a>&nbsp;
+So I beshed pukkenus mongin some geeros and dicked upar again the chumure
+praller my sherro, and there was a deer and a kanengro od&ouml;i chinned
+in the bar, an&rsquo; kaired kushto.&nbsp; I shooned the rashai a-r&#257;kkerin&rsquo;;
+and when the shunaben was k&eacute;rro, I welled avree and j&#257;lled
+alay the drum to the kitchema.</p>
+<p>I latchered the raias mush adr&eacute;e the kitchema; so we got m&#257;tto
+od&ouml;i, an&rsquo; were jallin&rsquo; kerri alay the drum when we
+dicked the raias wardo a-wellin&rsquo;.&nbsp; So we j&#257;lled sig
+&rsquo;dusta parl the bor, an&rsquo; gavered our kokeros od&ouml;i adr&eacute;e
+the p&#363;v till the rye had jessed avree.</p>
+<p>I dicked adovo rye dr&eacute;e the sala, and he putched mandy what
+I&rsquo;d kaired the cauliko, p&#257;sh kangry.&nbsp; I pookered him
+I&rsquo;d pii&rsquo;d dui or trin curros levinor and was p&#257;sh m&#257;tto.&nbsp;
+An&rsquo; he penned mandy, &ldquo;My mush was m&#257;tto s&#257;r tute,
+and I nashered him.&rdquo;&nbsp; I pookered him ajaw, &ldquo;I hope
+not, rya, for such a bitti covvo as dovo; an&rsquo; he aint c&#257;mmoben
+to piin&rsquo; levinor, he&rsquo;s only used to pabengro, that don&rsquo;t
+kair him m&#257;tto.&rdquo;&nbsp; But kek, the choro mush had to j&#257;l
+avree.&nbsp; An&rsquo; that&rsquo;s s&#257;r I can rakker tute about
+my j&#257;llin&rsquo; to kangry.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Did I ever go to church?&nbsp; Yes, twice, and sat down there.&nbsp;
+I was in the lower land of all (Cornwall), and a gentleman asked me
+to go to church, and I went.&nbsp; And all the ladies and gentlemen
+looked at me as I went in.&nbsp; So I sat quietly among some men and
+looked up on the wall above my head, and there were a deer and a rabbit
+cut in the stone, beautifully done.&nbsp; I heard the clergyman speaking;
+and when the sermon was ended (literally, made), I came out and went
+down the road to the alehouse.</p>
+<p>I found the gentleman&rsquo;s servant in the alehouse; so we got
+drunk there, and were going home down the road when we saw the gentleman&rsquo;s
+carriage coming.&nbsp; So we went quickly enough over the hedge, and
+hid ourselves there in the field until the gentleman was gone.</p>
+<p>I saw the gentleman in the morning, and he asked me what I had done
+the day before, after church.&nbsp; I told him I&rsquo;d drunk two or
+three cups of ale and was half tipsy.&nbsp; And he said, &ldquo;My man
+was drunk as you, and I sent him off.&rdquo;&nbsp; I told him then,
+&ldquo;I hope not, sir, for such a little thing as that; and he is not
+used to drink ale, he&rsquo;s only accustomed to cider, that don&rsquo;t
+intoxicate him.&rdquo;&nbsp; But no, the poor man had to go away.&nbsp;
+<i>And that&rsquo;s all I can tell you about my going to church</i>.</p>
+<h3>GUDLO XIX.&nbsp; WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER.</h3>
+<p>Penned the tikni Rommani chavi l&#257;ki pal, &ldquo;More mor the
+pishom, &rsquo;cause she&rsquo;s a Rommani, and kairs her jivaben j&#257;llin&rsquo;
+parl the tem dukkerin&rsquo; the ruzhas and lellin&rsquo; the gudlo
+avree &rsquo;em, s&#257;r moro dye dukkers the r&#257;nis.&nbsp; An&rsquo;
+m&#257; wusser bars at the rookas, &rsquo;cause they&rsquo;re kaulos,
+an&rsquo; kaulo r&#257;tt is Rommany r&#257;tt.&nbsp; An&rsquo; maun
+pogger the bawris, for yuv rikkers his tan pr&eacute; the dumo, s&#257;r
+moro puro d&aacute;das, an&rsquo; so yuv&rsquo;s Rommany.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Said the little Gipsy girl to her brother, &ldquo;Don&rsquo;t kill
+the bee, because she is a Gipsy, and makes her living going about the
+country telling fortunes to the flowers and taking honey out of them,
+as our mother tells fortunes to the ladies.&nbsp; And don&rsquo;t throw
+stones at the rooks, because they are dark, and dark blood is Gipsy
+blood.&nbsp; And don&rsquo;t crush the snail, for he carries his tent
+on his back, like our old father&rdquo; (<i>i.e</i>., carries his home
+about, and so he too is Rommany).</p>
+<h3>GUDLO XX.&nbsp; HOW CHARLEY LEE PLAYED AT PITCH-AND-TOSS.</h3>
+<p>I jinned a t&#257;no mush yeckorus that nashered s&#257;r his wongur
+&rsquo;dr&eacute;e the toss-ring.&nbsp; Then he j&#257;lled kerri to
+his d&aacute;das&rsquo; kanyas and lelled pange bar avree.&nbsp; Paul&rsquo;
+a bitti chairus he dicked his d&aacute;das an&rsquo; pookered lester
+he&rsquo;d lelled pange bar avree his gunnas.&nbsp; But yuv&rsquo;s
+d&aacute;das penned, &ldquo;J&#257;l an, kair it ajaw and win some wongur
+againus!&rdquo;&nbsp; So he j&#257;lled apopli to the toss-ring an&rsquo;
+lelled s&#257;r his wongur pauli, an&rsquo; pange bar ferridearer.&nbsp;
+So he j&#257;lled ajaw kerri to the tan, an&rsquo; dicked his d&aacute;das
+beshtin&rsquo; alay by the rikk o&rsquo; the tan, and his d&aacute;das
+penned, &ldquo;S&#257; did you keravit, my chavo?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kushto,
+d&aacute;das.&nbsp; I lelled s&#257;r my wongur pauli; and here&rsquo;s
+tute&rsquo;s wongur ac&auml;i, an&rsquo; a bar for tute an&rsquo; sht&#257;r
+bar for mi-kokero.&rdquo;</p>
+<p>An&rsquo; that&rsquo;s t&#257;cho as ever you tool that pen in tute&rsquo;s
+waster&mdash;an&rsquo; dovo mush was poor Charley Lee, that&rsquo;s
+mullo kenn&#257;.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>I knew a little fellow once that lost all his money in the toss-ring
+(<i>i.e</i>., at pitch-and-toss).&nbsp; Then he went home to his father&rsquo;s
+sacks and took five pounds out.&nbsp; After a little while he saw his
+father and told him he&rsquo;d taken five pounds from his bags.&nbsp;
+But his father said, &ldquo;Go on, spend it and win some more money!&rdquo;&nbsp;
+So he went again to the toss-ring and got all his money back, and five
+pounds more.&nbsp; And going home, he saw his father sitting by the
+side of the tent, and his father said, &ldquo;How did you succeed (<i>i.e</i>.,
+<i>do it</i>), my son?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Very well, father.&nbsp;
+I got all <i>my</i> money back; and here&rsquo;s <i>your</i> money now,
+and a pound for you and four pounds for myself.&rdquo;</p>
+<p>And that&rsquo;s true as ever you hold that pen in your hand&mdash;and
+that man was poor Charley Lee, that&rsquo;s dead now.</p>
+<h3>GUDLO XXI.&nbsp; OF THE TINKER AND THE KETTLE.</h3>
+<p>A petulamengro hatched yeck divvus at a giv&eacute;scro k&eacute;r,
+where the r&#257;ni del him m&#257;ss an&rsquo; tood.&nbsp; While he
+was hawin&rsquo; he dicked a kek&aacute;vi s&#257;r chicklo an&rsquo;
+bongo, p&#257;shall a boro hev adr&eacute;e, an&rsquo; he putchered,
+&ldquo;Del it a mandy an&rsquo; I&rsquo;ll lel it avree for chichi,
+&rsquo;cause you&rsquo;ve been so kushto an&rsquo; k&#257;mmoben to
+mandy.&rdquo;&nbsp; So she del it a lester, an&rsquo; he j&#257;lled
+avree for trin cooricus, an&rsquo; he keravit apr&eacute;, an&rsquo;
+kaired it pauno s&#257;r rupp.&nbsp; Adovo he welled akovo drum pauli,
+an&rsquo; jessed to the same k&eacute;r, an&rsquo; penned, &ldquo;Dick
+acai at covi kushti kek&aacute;vi!&nbsp; I del shove trin mushis for
+it, an&rsquo; tu shall lel it for the same wongur, &rsquo;cause you&rsquo;ve
+been so kushto a mandy.&rdquo;</p>
+<p>Dovo mush was like boot &rsquo;dusta mushis&mdash;wery c&#257;mmoben
+to his kokero.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>A tinker stopped one day at a farmer&rsquo;s house, where the lady
+gave him meat and milk.&nbsp; While he was eating he saw a kettle all
+rusty and bent, with a great hole in it, and he asked, &ldquo;Give it
+to me and I will take it away for nothing, because you have been so
+kind and obliging to me.&rdquo;&nbsp; So she gave it to him, and he
+went away for three weeks, and he repaired it (the kettle), and made
+it as bright (white) as silver.&nbsp; Then he went that road again,
+to the same house, and said, &ldquo;Look here at this fine kettle!&nbsp;
+I gave six shillings for it, and you shall have it for the same money,
+because you have been so good to me.&rdquo;</p>
+<p>That man was like a great many men&mdash;very benevolent to himself.</p>
+<h3>GUDLO XXII.&nbsp; THE STORY OF &ldquo;ROMMANY J&#332;TER.&rdquo;</h3>
+<p>If a Rommany chal gets nashered an&rsquo; can&rsquo;t latch his drum
+i&rsquo; the r&#257;tti, he shells avree, &ldquo;<i>Hup</i>, <i>hup</i>&mdash;<i>Rom-ma-ny</i>,
+<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp; When the chavvis can&rsquo;t
+latch the tan, it&rsquo;s the same gudlo, &ldquo;<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp;
+J&#333;ter pens kett&rsquo;nus.</p>
+<p>And yeck r&#257;tti my d&aacute;das, sixty besh kenn&#257;, was pirryin&rsquo;
+par the weshes to tan, an&rsquo; he shooned a bitti g&uacute;dlo like
+bitti r&#257;nis a r&#257;kkerin&rsquo; puro t&aacute;cho Rommanis,
+and so he j&#257;lled from yeck boro rukk to the waver, and paul&rsquo;
+a cheirus he dicked a t&#257;ni r&#257;ni, and she was shellin&rsquo;
+avree for her miraben, &ldquo;<i>Rom-ma-ny</i>, <i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp;
+So my d&aacute;da shokkered ajaw, &ldquo;<i>Rom-ma-ny chal</i>, <i>ak-&aacute;i</i>!&rdquo;&nbsp;
+But as he shelled there welled a boro bavol, and the bitti r&#257;nis
+an&rsquo; s&#257;r prastered avree i&rsquo; the heb like chillicos adr&eacute;e
+a starmus, and all he shunned was a savvaben and &ldquo;Rom-ma-ny j&#333;-ter!&rdquo;
+shuk&agrave;ridir an&rsquo; shuk&agrave;ridir, pash sar was kerro.</p>
+<p>An&rsquo; you can dick by dovo that the kukalos, an&rsquo; fairies,
+an&rsquo; mullos, and chovihans all r&#257;kker p&#363;ro t&agrave;cho
+Rommanis, &rsquo;cause that&rsquo;s the old &rsquo;Gyptian jib that
+was penned adr&eacute;e the Scripture tem.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>If a Gipsy is lost and cannot find his way in the night, he cries
+out, &ldquo;Hup, hup&mdash;Rom-ma-ny, Rom-ma-ny j&#333;-ter!&rdquo;&nbsp;
+When the children cannot find the tent, it is the same cry, &ldquo;<i>Rom-ma-ny
+j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp; Joter means together.</p>
+<p>And one night my father, sixty years ago (literally, <i>now</i>),
+was walking through the woods to his tent, and he heard a little cry
+like little ladies talking real old Gipsy, and so he went from one great
+tree to the other (<i>i.e</i>., concealing himself), and after a while
+he saw a little lady, and she was crying out as if for her life, &ldquo;<i>Rom-ma-ny</i>,
+<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo;&nbsp; So my father cried again,
+&ldquo;<i>Gipsy</i>, <i>here</i>!&rdquo;&nbsp; But as he hallooed there
+came a great blast of wind, and the little ladies and all flew away
+in the sky like birds in a storm, and all he heard was a laughing and
+&ldquo;<i>Rom-ma-ny j&#333;-ter</i>!&rdquo; softer and softer, till
+all was done.</p>
+<p>And you can see by that that the goblins (dwarfs, mannikins), and
+fairies, and ghosts, and witches, and all talk real old Gipsy, because
+that is the old Egyptian language that was talked in the Scripture land.</p>
+<h3>GUDLO XXIII.&nbsp; OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT.</h3>
+<p>Yeckorus a Rommany chal kaired adusta wongur, and was boot barvelo
+an&rsquo; a boro rye.&nbsp; His chuckko was k&#257;shno, an&rsquo; the
+crafnies &rsquo;pr&eacute; lester chuckko were o&rsquo; sonnakai, and
+his graias solivaris an&rsquo; guiders were s&#257;r ruppeny.&nbsp;
+Yeck divvus this here Rommany rye was hawin&rsquo; habben anerj&#257;l
+the krallis&rsquo;s chavo, an&rsquo; they hatched adr&eacute;e a weshni
+k&#257;nni that was kannelo, but saw the mushis penned it was k&#363;shtidearer.&nbsp;
+&ldquo;Bless mi-Duvel!&rdquo; r&#257;kkered the Rommany rye shuk&aacute;r
+to his juvo, &ldquo;tu and mandy have hawed mullo mass boot &rsquo;dusta
+cheiruses, mi-deari, but never soomed kek so wafro as dovo.&nbsp; It
+kauns worse than a mullo grai!&rdquo;</p>
+<p>Boro mushis an&rsquo; bitti mushis sometimes kaum covvas that waver
+mushis don&rsquo;t jin.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a Gipsy made much money, and was very rich and a great gentleman.&nbsp;
+His coat was silk, and the buttons on his coat were of gold, and his
+horse&rsquo;s bridle and reins were all silver.&nbsp; One day this Gipsy
+gentleman was eating (at table) opposite to the king&rsquo;s son, and
+they brought in a pheasant that smelt badly, but all the people said
+it was excellent.&nbsp; &ldquo;Bless me, God!&rdquo; said the Gipsy
+gentleman softly (whispering) to his wife, &ldquo;you and I have eaten
+dead meat (meat that died a natural death) many a time, my dear, but
+never smelt anything so bad as that.&nbsp; It stinks worse than a dead
+horse!&rdquo;</p>
+<p>Great men and small men sometimes like (agree in liking things) that
+which other people do not understand.</p>
+<h3>GUDLO XXIV.&nbsp; THE GIPSY AND THE &ldquo;VISITING-CARDS.&rdquo;</h3>
+<p>Yeckorus a choro Rommany chal dicked a r&#257;ni hatch taller the
+wuder of a boro ker an&rsquo; mukked adovo a bitti lil.&nbsp; Then he
+putched the rakli, when the r&#257;ni jessed avree, what the lil kaired.&nbsp;
+Adoi the rakli pukkered lesco it was for her r&#257;ni ta jin kun&rsquo;d
+welled a dick her.&nbsp; &ldquo;&#256;vali!&rdquo; penned the Rommany
+chal; &ldquo;<i>that&rsquo;s</i> the way the Gorgios mukks their patteran!&nbsp;
+<i>We</i> mukks char apr&eacute; the drum.&rdquo;</p>
+<p>The grai mukks his pirro apr&eacute; the drum, an&rsquo; the sap
+kairs his trail adr&eacute;e the p&#363;v.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a poor Gipsy saw a lady stop before the door of a great house
+and left there a card (little letter).&nbsp; Then he asked the girl,
+when the lady went away, what the card meant (literally, <i>did</i>).&nbsp;
+Then (there) the girl told him it was for her lady to know who had come
+to see her.&nbsp; &ldquo;Yes!&rdquo; said the Gipsy; &ldquo;so that
+is the way the Gorgios leave their sign!&nbsp; <i>We</i> leave grass
+on the road.&rdquo;</p>
+<p>The horse leaves his track on the road, and the snake makes his trail
+in the dust.</p>
+<h3>GUDLO XXV.&nbsp; THE GIPSY IN THE FOREST.</h3>
+<p>When I was beshin&rsquo; alay adr&eacute;e the wesh t&#257;le the
+bori rukkas, mandy putched a tikno chillico to latch mandy a bitti moro,
+but it j&#257;lled avree an&rsquo; I never dicked it kekoomi.&nbsp;
+Ad&ouml;i I putched a boro chillico to latch mandy a curro o&rsquo;
+tatti panni, but it j&#257;lled avree paul&rsquo; the waver.&nbsp; Mandy
+never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the b&agrave;vol
+welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe k&oacute;ri.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked
+a little bird to bring (find) me a little bread, but it went away and
+I never saw it again.&nbsp; Then I asked a great bird to bring me a
+cup of brandy, but it flew away after the other.&nbsp; I never asked
+the tree over my head for anything, but when the wind came it threw
+down to me a hundred ripe nuts.</p>
+<h3>GUDLO XXVI.&nbsp; THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.</h3>
+<p>Yeckorus a t&#257;no mush was kellin&rsquo; kushto pr&eacute; the
+boshomengro, an&rsquo; a kushti dickin r&#257;ni pookered him, &ldquo;Tute&rsquo;s
+killaben is as s&#257;no as best-tood.&rdquo;&nbsp; And he r&#257;kkered
+ajaw, &ldquo;Tute&rsquo;s mui&rsquo;s gudlo s&#257;r pishom, an&rsquo;
+I&rsquo;d c&#257;mmoben to puraben mi tood for tute&rsquo;s pishom.&rdquo;</p>
+<p>Kushto p&#257;sh kushto kairs ferridearer.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful
+lady told him, &ldquo;Your playing is as soft as cream.&rdquo;&nbsp;
+And he answered, &ldquo;Your mouth (<i>i.e</i>., lips or words) is sweet
+as honey, and I would like to exchange my cream for your honey.&rdquo;</p>
+<p>Good with good makes better.</p>
+<h3>GUDLO XXVII.&nbsp; HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.</h3>
+<p>Yeckorus some plochto Rommany chals an&rsquo; juvas were kellin&rsquo;
+the p&#257;sh-divvus by dood tall&rsquo; a boro k&eacute;r, and yeck
+penned the waver, &ldquo;I&rsquo;d be c&#257;mmoben if dovo k&eacute;r
+was mandy&rsquo;s.&rdquo;&nbsp; And the rye o&rsquo; the k&eacute;r,
+k&uacute;n sus dickin&rsquo; the kellaben, r&#257;kkered, &ldquo;When
+tute kells a hev muscro the bar you&rsquo;re hatchin&rsquo; apr&eacute;,
+mandy&rsquo;ll del tute the ker.&rdquo;&nbsp; Ad&ouml;i the Rom tarried
+the bar apr&eacute;, an&rsquo; dicked it was hollow t&#257;le, and s&#257;r
+a curro &rsquo;pr&eacute; the waver rikk.&nbsp; So he lelled dui sastern
+chokkas and kelled s&#257;r the r&#257;tti &rsquo;pr&eacute; the bar,
+kairin&rsquo; such a g&uacute;dlo you could shoon him a mee avree; an&rsquo;
+adr&eacute;e the sala he had kaired a hev adr&eacute;e the bar as boro
+as lesters sherro.&nbsp; So the barvelo rye del him the fino ker, and
+s&#257;r the mushis got m&#257;tto, hallauter kettenus.</p>
+<p>Many a cheirus I&rsquo;ve shooned my puri dye pen that a bar with
+a hev adr&eacute;e it kairs k&#257;mmoben.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once some jolly Gipsy men and girls were dancing in the evening by
+moonlight before a great house, and one said to the other, &ldquo;I&rsquo;d
+be glad if that house was mine.&rdquo;&nbsp; And the gentleman of the
+house, who was looking at the dancing, said, &ldquo;When you dance a
+hole through (in the centre of) the stone you are standing on, I&rsquo;ll
+give you the house.&rdquo;&nbsp; Then the Gipsy pulled the stone up,
+and saw it was hollow underneath, and like a cup on the other side.&nbsp;
+So he took two iron shoes and danced all night on the stone, making
+such a noise you could hear him a mile off; and in the morning he had
+made a hole in the stone as large as his head.&nbsp; So the rich gentleman
+gave him the fine house, and all the people got drunk, all together.</p>
+<p>Many a time I&rsquo;ve heard my old mother say that a stone with
+a hole in it brings luck.</p>
+<h3>GUDLO XXVIII.&nbsp; STORY OF THE GENTLEMAN AND THE GIPSY.</h3>
+<p>Yeckorus a boro rye wouldn&rsquo;t mukk a choro, pauvero, chovveny
+Rommany chal hatch od&ouml;i &rsquo;pr&eacute; his farm.&nbsp; So the
+Rommany chal j&#257;lled on a puv apr&eacute; the waver rikk o&rsquo;
+the drum, anerjal the ryas beshaben.&nbsp; And dovo r&#257;tti the ryas
+ker pelled alay; kek k&#257;sh of it hatched apr&eacute;, only the foki
+that loddered ad&ouml;i hullered their kokeros avree m&#257; their miraben.&nbsp;
+And the ryas tikno chavo would a-mullered if a Rommany juva had not
+lelled it avree their pauveri bitti tan.</p>
+<p>An&rsquo; dovo&rsquo;s s&#257;r <i>tacho like my dad</i>, an&rsquo;
+to the divvus kenn&#257; they pens that p&#363;v the Rommany P&#363;v.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a great gentleman would not let a poor, poor, poor Gipsy stay
+on his farm.&nbsp; So the Gipsy went to a field on the other side of
+the way, opposite the gentleman&rsquo;s residence.&nbsp; And that night
+the gentleman&rsquo;s house fell down; not a stick of it remained standing,
+only the people who lodged there carried themselves out (<i>i.e</i>.,
+escaped) with their lives.&nbsp; And the gentleman&rsquo;s little babe
+would have died if a Gipsy woman had not taken it into their poor little
+tent.</p>
+<p>And that&rsquo;s all <i>true as my father</i>, and to this day they
+call that field the Gipsy Field.</p>
+<h3>GUDLO XXIX.&nbsp; HOW THE GIPSY WENT INTO THE WATER.</h3>
+<p>Yeck divvus a prastramengro prastered pauli a Rommany chal, an&rsquo;
+the chal j&#257;lled adr&eacute;e the panni, that was pordo o&rsquo;
+boro bittis o&rsquo; floatin&rsquo; shill, and there he hatched p&#257;ll
+his men with only his sherro avree.&nbsp; &ldquo;Hav avree,&rdquo; shelled
+a rye that was wafro in his see for the pooro mush, &ldquo;an&rsquo;
+we&rsquo;ll mukk you j&#257;l!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kek,&rdquo; penned
+the Rom; &ldquo;I shan&rsquo;t j&#257;l.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Well avree,&rdquo;
+penned the rye ajaw, &ldquo;an&rsquo; I&rsquo;ll del tute pange bar!&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;<i>Kek</i>,&rdquo; rakkered the Rom.&nbsp; &ldquo;J&#257;l avree,&rdquo;
+shokkered the rye, &ldquo;an&rsquo; I&rsquo;ll del tute pange bar an&rsquo;
+a nevvi chukko!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Will you del mandy a walin o&rsquo;
+tatto panni too?&rdquo; putched the Rommany chal.&nbsp; &ldquo;&#256;vail,
+&aacute;vail,&rdquo; penned the rye; &ldquo;but for Duveleste hav&rsquo;
+avree the panni!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kushto,&rdquo; penned the Rommany
+chal, &ldquo;for c&#257;mmoben to tute, rya, I&rsquo;ll j&#257;l avree!&rdquo;
+<a name="citation235"></a><a href="#footnote235">{235}</a></p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a policeman chased a Gipsy, and the Gipsy ran into the river,
+that was full of great pieces of floating ice, and there he stood up
+to his neck with only his head out.&nbsp; &ldquo;Come out,&rdquo; cried
+a gentleman that pitied the poor man, &ldquo;and we&rsquo;ll let you
+go!&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo; said the Gipsy; &ldquo;I won&rsquo;t
+move.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Come out,&rdquo; said the gentleman again,
+&ldquo;and I&rsquo;ll give you five pounds!&rdquo;&nbsp; &ldquo;No,&rdquo;
+said the Gipsy.&nbsp; &ldquo;Come out,&rdquo; cried the gentleman, &ldquo;and
+I&rsquo;ll give you five pounds and a new coat!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Will
+you give me a glass of brandy too?&rdquo; asked the Gipsy.&nbsp; &ldquo;Yes,
+yes,&rdquo; said the gentleman; &ldquo;but for God&rsquo;s sake come
+out of the water!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Well,&rdquo; exclaimed the Gipsy,
+&ldquo;to oblige you, sir, I&rsquo;ll come out!&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XXX.&nbsp; THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS.</h3>
+<p>&ldquo;Savo&rsquo;s tute&rsquo;s rye?&rdquo; putched a ryas mush
+of a Rommany chal.&nbsp; &ldquo;I&rsquo;ve dui ryas,&rdquo; pooked the
+Rommany chal: &ldquo;Duvel&rsquo;s the yeck an&rsquo; beng&rsquo;s the
+waver.&nbsp; Mandy kairs booti for the beng till I&rsquo;ve lelled my
+yeckora habben, an&rsquo; pallers mi Duvel pauli ajaw.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>&ldquo;Who is your master?&rdquo; asked a gentleman&rsquo;s servant
+of a Gipsy.&nbsp; &ldquo;I&rsquo;ve two masters,&rdquo; said the Gipsy:
+&ldquo;God is the one, and the devil is the other.&nbsp; I work for
+the devil till I have got my dinner (one-o&rsquo;clock food), and after
+that follow the Lord.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XXXI.&nbsp; THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH&rsquo;S.</h3>
+<p>A bitti chavo jalled adr&eacute;e the boro gav p&#257;sh his d&agrave;das,
+an&rsquo; they hatched taller the hev of a ruppenomengro&rsquo;s buddika
+s&#257;r pordo o&rsquo; kushti-dickin covvas.&nbsp; &ldquo;O d&agrave;das,&rdquo;
+shelled the tikno chavo, &ldquo;what a boro chorom&eacute;ngro dovo
+mush must be to a&rsquo; lelled so boot adusta rooys an&rsquo; horas!&rdquo;</p>
+<p>A t&aacute;cho c&oacute;vva often dicks s&#257;r a hokkeny (huckeny)
+c&oacute;vva; an dovo&rsquo;s sim of a t&aacute;cho mush, but a juva
+often dicks t&aacute;cho when she isn&rsquo;t.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>A little boy went to the great village (<i>i.e</i>., London) with
+his father, and they stopped before the window of a silversmith&rsquo;s
+shop all full of pretty things.&nbsp; &ldquo;O father,&rdquo; cried
+the small boy, &ldquo;what a great thief that man must be to have got
+so many spoons and watches!&rdquo;</p>
+<p>A true thing often looks like a false one; and the same is true (and
+that&rsquo;s <i>same</i>) of a true man, but a girl often looks right
+when she is not.</p>
+<h3>GUDLO XXXII.&nbsp; THE GIPSY&rsquo;S DREAM.</h3>
+<p>Mandy s&#363;tto&rsquo;d I was pirraben lang o&rsquo; tute, an&rsquo;
+I dicked mandy&rsquo;s pen od&ouml;i &rsquo;pr&eacute; the choomber.&nbsp;
+Then I was pirryin&rsquo; ajaw parl the puvius, an&rsquo; I welled to
+the panni paul&rsquo; the Beng&rsquo;s Choomber, an&rsquo; ad&ouml;i
+I dicked some r&#257;nis, saw n&#257;ngo barrin&rsquo; a pauno pl&#257;chta
+&rsquo;pr&eacute; lengis sherros, adree the panni p&#257;sh their bukkos.&nbsp;
+An&rsquo; I pookered lengis, &ldquo;Mi-r&#257;nis, I putch tute&rsquo;s
+c&#257;mmoben; I didn&rsquo;t jin tute sus acai.&rdquo;&nbsp; But yeck
+pr&eacute; the wavers penned mandy boot kushti c&#257;mmoben, &ldquo;Chichi,
+mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the k&eacute;r
+to lel a bitti bath.&rdquo;&nbsp; An&rsquo; she savvy&rsquo;d s&#257;
+kushto, but they all jalled avree glan mandy s&#257;r the bavol, an&rsquo;
+tute was hatchin&rsquo; p&#257;sh a maudy s&#257;r the cheirus.</p>
+<p>So it pens, &ldquo;when you dick r&#257;nis s&#257;r dovo, you&rsquo;ll
+muller kushto.&rdquo;&nbsp; Well, if it&rsquo;s to be akovo, I kaum
+it&rsquo;ll be a booti cheirus a-wellin.&rsquo;&nbsp; T&aacute;cho!</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller)
+there upon the hill.&nbsp; Then I (found myself) walking again over
+the field, and I came to the water near the Devil&rsquo;s Dyke, and
+there I saw some ladies, quite naked excepting a white cloth on their
+heads, in the water to the waists.&nbsp; And I said to them, &ldquo;Ladies,
+I beg your pardon; I did not know you were here.&rdquo;&nbsp; But one
+among the rest said to me very kindly, &ldquo;No matter, don&rsquo;t
+trouble yourself; we just came down here from the house to take a little
+bath.&rdquo;&nbsp; And she smiled sweetly, but they all vanished before
+me like the cloud (wind), and you were standing by me all the time.</p>
+<p>So it means, &ldquo;<i>when you see ladies like that, you will die
+happily</i>.&rdquo;&nbsp; Well, if it&rsquo;s to be that, I hope it
+will be a long time coming.&nbsp; Yes, indeed.</p>
+<h3>GUDLO XXXIII.&nbsp; OF THE GIRL AND HER LOVER.</h3>
+<p>Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva was wellin&rsquo;
+to chore a yora.&nbsp; &ldquo;Mukk mandy hatch,&rdquo; penned the yora,
+&ldquo;an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute ki tute can lel a tikno pappni.&rdquo;&nbsp;
+So the juva lelled the tikno pappni, and it pookered l&#257;ki, &ldquo;Mukk
+mandy j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute ki tute can chore a
+bori k&#257;ni.&rdquo;&nbsp; Then she chored the bori k&#257;ni, an&rsquo;
+it shelled avree, &ldquo;Mukk mandy j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll sikker
+tute ki you can loure a r&#257;ni-chillico.&rdquo;&nbsp; And when she
+lelled the r&#257;ni-chillico, it penned, &ldquo;Mukk mandy j&#257;l
+an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute od&ouml;i ki tute can lel a guruvni&rsquo;s
+tikno.&rdquo;&nbsp; So she lelled the guruvni&rsquo;s tikno, an&rsquo;
+it shokkered and ruvved, an&rsquo; r&#257;kkered, &ldquo;Mukk mandy
+j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll sikker tute where to lel a fino grai.&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; when she loured the grai, it penned l&#257;ki, &ldquo;Mukk
+mandy j&#257;l an&rsquo; I&rsquo;ll rikker tute to a kushto-dick barvelo
+rye who kaums a pirreny.&rdquo;&nbsp; So she lelled the kushto tauno
+rye, an&rsquo; she jivved with lester kushto yeck cooricus; but p&#257;sh
+dovo he pookered her to j&#257;l avree, he didn&rsquo;t kaum her kekoomi.&nbsp;
+&ldquo;S&#257; a wafro mush is tute,&rdquo; ruvved the rakli, &ldquo;to
+bitcher mandy avree!&nbsp; For tute&rsquo;s c&#257;mmoben I delled avree
+a yora, a tikno pappni, a boro k&#257;ni, a r&#257;ni-chillico, a guruvni&rsquo;s
+tikno, an&rsquo; a fino grai.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Is dovo t&aacute;cho?&rdquo;
+putched the raklo.&nbsp; &ldquo;&rsquo;Pr&eacute; my mullo d&agrave;das!&rdquo;
+sovahalled the r&#257;kli,&rdquo; I del &rsquo;em s&#257;r apr&eacute;
+for tute, yeck paul the waver, an&rsquo; kenn&#257; tu bitchers mandy
+avree!&rdquo;&nbsp; &ldquo;So &rsquo;p mi-Duvel!&rdquo; penned the rye,
+&ldquo;if tute nashered s&#257;r booti covvas for mandy, I&rsquo;ll
+rummer tute.&rdquo;&nbsp; So they were rummobend.</p>
+<p>&#256;vali, there&rsquo;s huckeny (hokkeny) t&agrave;chobens and
+tacho h&ugrave;ckabens.&nbsp; You can sovahall pr&eacute; the lil adovo.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once, many hundred years ago (to-day now), a girl was going to steal
+an egg.&nbsp; &ldquo;Let me be,&rdquo; said the egg, &ldquo;and I will
+show you where you can get a duck.&rdquo;&nbsp; So the girl got the
+duck, and it said (told) to her, &ldquo;Let me go and I will show you
+where you can get a goose&rdquo; (large hen).&nbsp; Then she stole the
+goose, and it cried out, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll show you where
+you can steal a turkey&rdquo; (lady-bird).&nbsp; And when she took the
+turkey, it said, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll show you where you
+can get a calf.&rdquo;&nbsp; So she got the calf, and it bawled and
+wept, and cried, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll show you where to get
+a fine horse.&rdquo;&nbsp; And when she stole the horse, it said to
+her, &ldquo;Let me go and I&rsquo;ll carry you to a handsome, rich gentleman
+who wants a sweetheart.&rdquo;&nbsp; So she got the nice young gentleman,
+and lived with him pleasantly one week; but then he told her to go away,
+he did not want her any more.&nbsp; &ldquo;What a bad man you are,&rdquo;
+wept the girl, &ldquo;to send me away!&nbsp; For your sake I gave away
+an egg, a duck, a goose, a turkey, a calf, and a fine horse.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Is that true?&rdquo; asked the youth.&nbsp; &ldquo;By my dead
+father!&rdquo; swore the girl, &ldquo;I gave them all up for you, one
+after the other, and now you send me away!&rdquo;&nbsp; &ldquo;So help
+me God!&rdquo; said the gentleman, &ldquo;if you lost so many things
+for me, I&rsquo;ll marry you.&rdquo;&nbsp; So they were married.</p>
+<p>Yes, there are false truths and true lies.&nbsp; You may kiss the
+book on <i>that</i>.</p>
+<h3>GUDLO XXXIV.&nbsp; THE GIPSY TELLS OF WILL-O&rsquo;-THE-WISP.</h3>
+<p>Does mandy jin the lav adr&eacute;e Rommanis for a Jack-o&rsquo;-lantern&mdash;the
+dood that prasters, and hatches, an&rsquo; kells o&rsquo; the r&#257;tti,
+parl the panni, adr&eacute;e the puvs?&nbsp; <i>Avali</i>; some pens
+&rsquo;em the Momeli Mullos, and some the Bitti Mullos.&nbsp; They&rsquo;re
+bitti geeros who rikker tute adr&eacute;e the g&oacute;gemars, an&rsquo;
+sikker tute a dood till you&rsquo;re all j&#257;lled apr&eacute; a wafro
+drum an nashered, an&rsquo; od&ouml;i they chiv their kokeros p&#257;uli
+an&rsquo; savs at tute.&nbsp; Mandy&rsquo;s dicked their doods &aacute;dusta
+cheiruses, an&rsquo; kekoomi; but my pal dicked l&auml;ngis muis p&#257;sh
+mungwe yeck r&#257;tti.&nbsp; He was j&#257;llin&rsquo; langus an&rsquo;
+dicked their doods, and jinned it was the y&#257;g of lesters tan.&nbsp;
+So he pallered &rsquo;em, an&rsquo; they t&agrave;dered him d&uacute;kker
+the drum, parl the bors, weshes, puvius, gogemars, till they lelled
+him adr&eacute;e the panni, an then savvy&rsquo;d avree.&nbsp; And od&ouml;i
+he dicked lender pr&eacute; the waver rikk, m&#257; lesters kokerus
+y&#257;kkis, an&rsquo; they were bitti mushis, bitti chovih&#257;nis,
+about dui peeras boro.&nbsp; An&rsquo; my pal was bengis hunnalo, an&rsquo;
+sovahalled pal&rsquo; lengis, &ldquo;If I lelled you acai, you ratfolly
+juckos! if I nashered you, I&rsquo;d chin tutes curros!&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; he j&#257;lled to tan ajaw an&rsquo; pookered mandy saw dovo
+&rsquo;pr&eacute; dovo rat.&nbsp; &ldquo;K&uacute;n sus adovo?&rdquo;&nbsp;
+&#256;vali, rya; dovo was p&#257;sh Kaulo Panni&mdash;near Blackwater.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Do I know the word in Rommanis for a Jack-o&rsquo;-lantern&mdash;the
+light that runs, and stops, and dances by night, over the water, in
+the fields?&nbsp; Yes; some call them the Light Ghosts, and some the
+Little Ghosts.&nbsp; They&rsquo;re little men who lead you into the
+waste and swampy places, and show you a light until you have gone astray
+and are lost, and then they turn themselves around and laugh at you.&nbsp;
+I have seen their lights many a time, and nothing more; but my brother
+saw their faces close and opposite to him (directly <i>vis-&agrave;-vis</i>)
+one night.&nbsp; He was going along and saw their lights, and thought
+it was the fire of his tent.&nbsp; So he followed them, and they drew
+him from the road over hedges, woods, fields, and lonely marshes till
+they got him in the water, and then laughed out loud.&nbsp; And there
+he saw them with his own eyes, on the opposite side, and they were little
+fellows, little goblins, about two feet high.&nbsp; And my brother was
+devilish angry, and swore at them!&nbsp; &ldquo;If I had you here, you
+wretched dogs! if I caught you, I&rsquo;d cut your throats!&rdquo;&nbsp;
+And he went home and told me all that that night.&nbsp; &ldquo;<i>Where
+was it</i>?&rdquo;&nbsp; Yes, sir; that was near Blackwater.</p>
+<h3>GUDLO XXXV.&nbsp; THE GIPSY EXPLAINS WHY THE FLOUNDER HAS HIS MOUTH
+ON ONE SIDE.</h3>
+<p>Yeckorus s&#257;r the matchis j&#257;lled an&rsquo; suvved kettenescrus
+&rsquo;dr&eacute;e the panni.&nbsp; And yeck penned as yuv was a boro
+mush, an&rsquo; the waver rakkered ajaw s&#257; yuv was a borodiro mush,
+and s&#257;r pookered sig&aacute;n ket&rsquo;nus how lengis were borodirer
+mushis.&nbsp; Ad&ouml;i the flounder shelled avree for his meriben &ldquo;Mandy&rsquo;s
+the krallis of you s&#257;r!&rdquo; an&rsquo; he shelled so surrelo
+he kaired his mui bongo, all o&rsquo; yeck rikkorus.&nbsp; So to akovo
+divvus ac&auml;i he&rsquo;s penned the Krallis o&rsquo; the Matchis,
+and rikkers his mui bongo s&#257;r o&rsquo; yeck sidus.</p>
+<p>Mushis shouldn&rsquo;t shell too shunaben apr&eacute; lengis kokeros.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once all the fish came and swam together in the water.&nbsp; And
+one said that he was a great person, and the other declared that he
+was a greater person, and (at last) all cried out at once what great
+characters (men) they all were.&nbsp; Then the flounder shouted for
+his life, &ldquo;I&rsquo;m the king of you all!&rdquo; and he roared
+so violently he twisted his mouth all to one side.&nbsp; So to this
+day he is called the King of the Fishes, and bears his face crooked
+all on one side.</p>
+<p>Men should not boast too loudly of themselves.</p>
+<h3>GUDLO XXXVI.&nbsp; A GIPSY ACCOUNT OF THE TRUE ORIGIN OF THE FISH
+CALLED OLD MAIDS OR YOUNG MAIDS.</h3>
+<p>Yeckorus kushti-dickin raklos were suvvin&rsquo; &rsquo;dr&eacute;e
+the lun panni, and there welled odoi some plochti r&#257;klis an&rsquo;
+juvas who pooked the t&#257;no ryas to hav&rsquo; avree an&rsquo; choomer
+&rsquo;em.&nbsp; But the r&#257;klos wouldn&rsquo;t well avree, so the
+r&#257;nis rikkered their rivabens avree an&rsquo; pirried adr&eacute;e
+the panni paul&rsquo; lendy.&nbsp; An&rsquo; the ryas who were kandered
+alay, suvved andurer &rsquo;dr&eacute;e the panni, an&rsquo; the r&#257;nis
+pallered &rsquo;em far avree till they were saw latchered, r&#257;klos
+and r&#257;klis.&nbsp; So the tauno ryas were purabened into Barini
+Mushi Matchis because they were too ladge (latcho) of the r&#257;nis
+that kaumed &rsquo;em, and the r&#257;nis were kaired adr&eacute;e Puri
+R&#257;ni Matchis and T&#257;ni R&#257;ni Matchis because they were
+too tatti an&rsquo; ruzli.</p>
+<p>R&#257;klos shouldn&rsquo;t be too ladge, nor r&#257;klis be too
+boro of their kokeros.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once some handsome youths were swimming in the sea, and there came
+some wanton women and girls who told the young men to come out and kiss
+them.&nbsp; But the youths would not come out, so the ladies stripped
+themselves and ran into the water after them.&nbsp; And the gentles
+who were driven away swam further into the water, and the ladies followed
+them far away till all were lost, boys and girls.&nbsp; So the young
+men were changed into Codfish because they were too shy of the girls
+that loved them, and the ladies were turned into Old Maids and Young
+Maids because they were too wanton and bold.</p>
+<p>Men should not be too modest, nor girls too forward.</p>
+<h3>GUDLO XXXVII.&nbsp; HOW LORD COVENTRY LEAPED THE GIPSY TENT.&nbsp;
+A TRUE STORY.</h3>
+<p>I dicked Lord Coventry at the Worcester races.&nbsp; He kistured
+lester noko grai adr&eacute;e the steeple-chase for the ruppeny&mdash;kek,&mdash;a
+sonnakai tank I think it was,&mdash;but he nashered.&nbsp; It was dovo
+t&#257;no rye that yeck divvus in his noko park dicked a Rommany chal&rsquo;s
+tan p&#257;sh the rikk of a bor; and at yeck leap he kistered apr&eacute;
+the bor, and j&#257;lled right atut an&rsquo; parl the Rommany chal&rsquo;s
+tan.&nbsp; &ldquo;Ha, k&uacute;n&rsquo;s acai?&rdquo; he shelled, as
+he dicked the tikno kaulos; &ldquo;a Rommany chal&rsquo;s tan!&rdquo;&nbsp;
+And from dovo divvus he mukked akovo Rom hatch his c&#257;mmoben &rsquo;pr&eacute;
+his puv.&nbsp; T&aacute;cho.</p>
+<p>Ruzlo mushis has boro sees.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>I saw Lord Coventry at the Worcester races.&nbsp; He rode his own
+horse in the steeple-chase for the silver&mdash;no, it was a gold tankard,
+I think, but he lost.</p>
+<p>It was that young gentleman who one day in his own park saw a Gipsy
+tent by the side of a hedge, and took a flying leap over tent, hedge,
+and all.&nbsp; &ldquo;Ha, what&rsquo;s here?&rdquo; he cried, as he
+saw the little brown children; &ldquo;a Gipsy&rsquo;s tent!&rdquo;&nbsp;
+And from that day he let that Gipsy stay as much as he pleased on his
+land.</p>
+<p>Bold men have generous hearts.</p>
+<h3>GUDLO XXXVIII.&nbsp; OF MR BARTLETT&rsquo;S LEAP.</h3>
+<p>Dovo&rsquo;s sim to what they pens of Mr Bartlett in Glo&rsquo;stershire,
+who had a fino tem p&#257;sh Glo&rsquo;ster an&rsquo; Bristol, where
+he jivved adr&eacute;e a boro ker.&nbsp; Kek mush never dicked so booti
+weshni juckalos or weshni kannis as yuv rikkered od&ouml;i.&nbsp; They
+prastered at&#363;t saw the drumyas sim as kanyas.&nbsp; Yeck divvus
+he was kisterin&rsquo; on a kushto grai, an&rsquo; he dicked a Rommany
+chal rikkerin&rsquo; a truss of gib-p&#363;ss &rsquo;pr&eacute; lester
+d&#363;mo pr&#257;l a bitti drum, an&rsquo; kistered &rsquo;pr&eacute;
+the pooro mush, p&#363;ss an&rsquo; s&#257;r.&nbsp; I jins that puro
+mush better &rsquo;n I jins tute, for I was a&rsquo;ter yeck o&rsquo;
+his raklis yeckorus; he had kushti-dick raklis, an&rsquo; he was old
+Knight Locke.&nbsp; &ldquo;Puro,&rdquo; pens the rye, &ldquo;did I kair
+you trash?&rdquo;&nbsp; &ldquo;I m&#257;ng t&#363;te&rsquo;s shunaben,
+rya,&rdquo; pens Locke pauli; &ldquo;I didn&rsquo;t jin tute sus wellin&rsquo;!&rdquo;&nbsp;
+So puro Locke hatched od&ouml;i &rsquo;pr&eacute; dovo tem s&#257;r
+his miraben, an&rsquo; that was a kushti covva for the puro Locke.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>That is like what is told of Mr Bartlett in Gloucestershire, who
+had a fine place near Gloucester and Bristol, where he lived in a great
+house.&nbsp; No man ever saw so many foxes or pheasants as he kept there.&nbsp;
+They ran across all the paths like hens.&nbsp; One day he was riding
+on a fine horse, when he saw a Gipsy carrying a truss of wheat-straw
+on his back up a little path, and leaped over the poor man, straw and
+all.&nbsp; I knew that old man better than I know you, for I was after
+one of his daughters then; he had beautiful girls, and he was old Knight
+Locke.&nbsp; &ldquo;Old fellow,&rdquo; said the gentleman, &ldquo;did
+I frighten you?&rdquo;&nbsp; &ldquo;I beg your pardon, sir,&rdquo; said
+Locke after him; &ldquo;I didn&rsquo;t know you were coming!&rdquo;&nbsp;
+So old Locke stayed on that land all his life, and that was a good thing
+for old Locke.</p>
+<h3>GUDLO XXXIX.&nbsp; THE GIPSY, THE PIG, AND THE MUSTARD.</h3>
+<p>Yeckorus a Rommany chal j&#257;lled to a boro givescroker s&#257;&rsquo;s
+the rye sus hawin&rsquo;.&nbsp; And sikk&rsquo;s the Rom wan&rsquo;t
+a-dickin&rsquo;, the rye all-sido pordered a kell-mallico p&#257;sh
+kris, an&rsquo; del it to the Rommany chal.&nbsp; An&rsquo; s&#257;&rsquo;s
+the kris dantered adr&eacute;e his gullo, he was p&#257;sh tassered,
+an&rsquo; the panni welled in his y&#257;kkas.&nbsp; Putched the rye,
+&ldquo;K&uacute;n&rsquo;s tute ruvvin&rsquo; ajaw for?&rdquo;&nbsp;
+An&rsquo; he r&#257;kkered pauli, &ldquo;The kris lelled mandys b&aacute;vol
+ajaw.&rdquo;&nbsp; Penned the rye, &ldquo;I kaum the kris&rsquo;ll del
+tute kushti b&#257;k.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Parraco, rya,&rdquo; penned
+the Rom pauli; &ldquo;I&rsquo;ll kommer it kairs dovo.&rdquo;&nbsp;
+Sikk&rsquo;s the rye bitchered his sherro, the Rommany chal loured the
+krissko-curro m&#257; the ruppeny rooy, an&rsquo; kek dicked it.&nbsp;
+The waver divvus anpauli, dovo Rom j&#257;lled to the ryas baulo-tan,
+an&rsquo; dicked od&ouml;i a boro rikkeno baulo, an&rsquo; gillied,
+&ldquo;I&rsquo;ll dick acai if I can kair tute ruv a bitti.&rdquo;</p>
+<p>Now, rya, you must jin if you del a baulor kris adr&eacute;e a p&#257;bo,
+he can&rsquo;t shell avree or kair a gudlo for his miraben, an&rsquo;
+you can rikker him bissin&rsquo;, or chiv him apr&eacute; a wardo, an&rsquo;
+j&#257;l and&#363;rer an&rsquo; kek jin it.&nbsp; An&rsquo; dovo&rsquo;s
+what the Rommany chal kaired to the baulor, p&#257;sh the sim kris;
+an&rsquo; as he bissered it avree an&rsquo; pakkered it adr&eacute;e
+a gunno, he penned shukk&aacute;r adr&eacute;e the baulor&rsquo;s kan,
+&ldquo;C&#257;lico tute&rsquo;s rye hatched my bavol, an&rsquo; the
+divvus I&rsquo;ve hatched tute&rsquo;s; an&rsquo; yeckorus your rye
+kaumed the kris would del mandy kushti b&#257;k, and kenn&#257; it <i>has</i>
+del mengy kushtier b&#257;k than ever he jinned.</p>
+<p>Ryes must be sig not to kair pyass an&rsquo; trickis atop o&rsquo;
+choro mushis.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a Gipsy went to a great farmhouse as the gentleman sat at table
+eating.&nbsp; And so soon as the Gipsy looked away, the gentleman very
+quietly filled a cheese-cake with mustard and gave it to the Gipsy.&nbsp;
+When the mustard bit in his throat, he was half choked, and the tears
+came into his eyes.&nbsp; The gentleman asked him, &ldquo;What are you
+weeping for now?&rdquo;&nbsp; And he replied, &ldquo;The mustard took
+my breath away.&rdquo;&nbsp; The gentleman said, &ldquo;I hope the mustard
+will give you good luck!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Thank you, sir,&rdquo;
+answered the Gipsy; &ldquo;I&rsquo;ll take care it does&rdquo; (that).&nbsp;
+As soon as the gentleman turned his head, the Gipsy stole the mustard-pot
+with the silver spoon, and no one saw it.&nbsp; The next day after,
+that Gipsy went to the gentleman&rsquo;s pig-pen, and saw there a great
+fine-looking pig, and sang, &ldquo;I&rsquo;ll see now if I can make
+<i>you</i> weep a bit.&rdquo;</p>
+<p>Now, sir, you must know that if you give a pig mustard in an apple,
+he can&rsquo;t cry out or squeal for his life, and you can carry him
+away, or throw him on a waggon, and get away, and nobody will know it.&nbsp;
+And that is what the Gipsy did to the pig, with the same mustard; and
+as he ran it away and put it in a bag, he whispered softly into the
+pig&rsquo;s ear, &ldquo;Yesterday your master stopped my breath, and
+to-day I&rsquo;ve stopped yours; and once your master hoped the mustard
+would give me good luck, and now it <i>has</i> given me better luck
+than he ever imagined.&rdquo;</p>
+<p>Gentlemen must be careful not to make sport of and play tricks on
+poor men.</p>
+<h3>GUDLO XL.&nbsp; EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB
+OR SAYING.</h3>
+<p>Trin or shtor beshes pauli kenn&#257; yeck o&rsquo; the Petulengros
+dicked a boro mullo baulor adr&eacute;e a bitti drum.&nbsp; An&rsquo;
+sig as he latched it, some Rommany chals welled alay an&rsquo; dicked
+this here Rommany chal.&nbsp; So Petulengro he shelled avree, &ldquo;A
+fino baulor! saw tulloben! j&#257;l an the sala an&rsquo; you shall
+have p&#257;sh.&rdquo;&nbsp; And they welled apopli adr&eacute;e the
+s&#257;la and lelled p&#257;sh s&#257;r tacho.&nbsp; And ever sense
+dovo divvus it&rsquo;s a r&#257;kkerben o&rsquo; the Rommany chals,
+&ldquo;S&#257;r tulloben; j&#257;l an the s&#257;la an&rsquo; tute shall
+lel your pash.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Three or four years ago one of the Smiths found a great dead pig
+in a lane.&nbsp; And just as he found it, some Gipsies came by and saw
+this Rommany.&nbsp; So Smith bawled out to them, &ldquo;A fine pig!
+all fat! come in the morning and you shall have half.&rdquo;&nbsp; And
+they returned in the morning and got half, all right.&nbsp; And ever
+since it has been a saying with the Gipsies, &ldquo;It&rsquo;s <i>all
+fat</i>; come in the morning and get your half.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XLI.&nbsp; THE GIPSY&rsquo;S FISH-HOOK.</h3>
+<p>Yeckorus a rye pookered a Rommany chal he might j&#257;l matchyin&rsquo;
+&rsquo;dr&eacute;e his panni, and he&rsquo;d del lester the c&#257;mmoben
+for trin mushi, if he&rsquo;d only matchy with a bongo sivv an&rsquo;
+a p&uacute;nsy-ran.&nbsp; So the Rom j&#257;lled with India-drab kaired
+apr&eacute; moro, an&rsquo; he drabbered saw the matchas adr&eacute;e
+the panni, and rikkered avree his wardo s&#257;r pordo.&nbsp; A boro
+cheirus pauli dovo, the rye dicked the Rommany chal, an&rsquo; penned,
+&ldquo;You choramengro, did tute lel the matchas avree my panni with
+a hook?&rdquo;&nbsp; &ldquo;&#256;yali, rya, with a hook,&rdquo; penned
+the Rom p&#257;le, werry sido.&nbsp; &ldquo;And what kind of a hook?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Rya,&rdquo; r&#257;kkered the Rom, &ldquo;it was yeck o&rsquo;
+the longi kind, what we pens in amandis jib a hookaben&rdquo; (<i>i.e</i>.,
+huckaben or hoc&rsquo;aben).</p>
+<p>When you del a mush c&#257;mmoben to lel matchyas avree tute&rsquo;s
+panni, you&rsquo;d better hatch adoi an&rsquo; dick how he kairs it.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a gentleman told a Gipsy he might fish in his pond, and he would
+give him permission to do so for a shilling, but that he must only fish
+with a hook and a fishing-pole (literally, crooked needle).&nbsp; So
+the Gipsy went with India-drab (juice of the berries of <i>Indicus cocculus</i>)
+made up with bread, and poisoned all the fish in the pond, and carried
+away his waggonful.&nbsp; A long time after, the gentleman met the Gipsy,
+and said, &ldquo;You thief, did you catch the fish in my pond with a
+hook?&rdquo;&nbsp; &ldquo;Yes, sir, with a hook,&rdquo; replied the
+Gipsy very quietly.&nbsp; &ldquo;And what kind of a hook?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Sir,&rdquo; said the Gipsy, &ldquo;it was one of the long kind,
+what we call in our language a hookaben&rdquo; (<i>i.e</i>., <i>a lie
+or trick</i>).</p>
+<p>When you give a man leave to fish in your pond, you had better be
+present and see how he does it.</p>
+<h3>GUDLO XLII.&nbsp; THE GIPSY AND THE SNAKE.</h3>
+<p>If you more the first sappa you dicks, tute&rsquo;ll more the first
+enemy you&rsquo;ve got.&nbsp; That&rsquo;s what &rsquo;em pens, but
+I don&rsquo;t jin if it&rsquo;s t&aacute;cho or nettus.&nbsp; And yeckorus
+there was a werry wafro mush that was allers a-kairin&rsquo; wafri covvabens.&nbsp;
+An&rsquo; yeck divvus he dicked a sap in the wesh, an&rsquo; he prastered
+paller it with a bori churi adr&eacute;e lester waster and chinned her
+sherro apr&eacute;.&nbsp; An&rsquo; then he r&#257;kkered to his kokerus,
+&ldquo;Now that I&rsquo;ve mored the sap, I&rsquo;ll lel the jivaben
+of my wenomest enemy.&rdquo;&nbsp; And just as he penned dovo lav he
+delled his pirro atut the danyas of a rukk, an&rsquo; pet alay and chivved
+the churi adr&eacute;e his bukko.&nbsp; An&rsquo; as he was beshin&rsquo;
+alay a-mullerin&rsquo; &rsquo;dr&eacute;e the weshes, he penned to his
+kokerus, &ldquo;&#256;vali, I dicks kenn&#257; that dovo&rsquo;s tacho
+what they pookers about morin&rsquo; a sappa; for I never had kek worser
+ennemis than I&rsquo;ve been to mandy&rsquo;s selfus, and what wells
+of morin&rsquo; innocen hanimals is kek kushtoben.&rdquo;</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>If you kill the first snake you see, you&rsquo;ll kill the first
+(principal) enemy you have.&nbsp; That is what they say, but I don&rsquo;t
+know whether it is true or not.&nbsp; And once there was a very bad
+man who was always doing bad deeds.&nbsp; And one day he saw a snake
+in the forest, and ran after it with a great knife in his hand and cut
+her head off.&nbsp; And then he said to himself, &ldquo;Now that I&rsquo;ve
+killed the snake, I&rsquo;ll take the life of my most vindictive (literally,
+most venomous) enemy.&rdquo;&nbsp; And just as he spoke that word he
+struck his foot against the roots of a tree, and fell down and drove
+the knife into his own body (liver or heart).&nbsp; And as he lay dying
+in the forests, he said to himself, &ldquo;Yes, I see now that it is
+true what they told me as to killing a snake; for I never had any worse
+enemy than I have been to myself, and what comes of killing innocent
+animals is naught good.&rdquo;</p>
+<h3>GUDLO XLIII.&nbsp; THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL.</h3>
+<p>Yeckorus there was a Rommany chal who was a boro koorin&rsquo; mush,
+a surrelo mush, a boro-wasteni mush, werry toonery an&rsquo; hunnalo.&nbsp;
+An&rsquo; he penned adusta cheiruses that kek geero an&rsquo; kek covva
+&rsquo;pr&eacute; the drumyas couldn&rsquo;t trasher him.&nbsp; But
+yeck divvus, as yuv was j&#257;llin&rsquo; langs the drum with a w&aacute;ver
+pal, ch&#363;nderin&rsquo; an&rsquo; hookerin&rsquo; an&rsquo; lunterin&rsquo;,
+an&rsquo; shorin&rsquo; his kokero how he could koor the puro bengis&rsquo;
+selfus, they shooned a g&#363;ro a-goorin&rsquo; an&rsquo; googerin&rsquo;,
+an&rsquo; the first covva they jinned he prastered like divius at &rsquo;em,
+an&rsquo; these here geeros prastered apr&eacute; ye rukk, an&rsquo;
+the boro koorin&rsquo; mush that was so flick o&rsquo; his wasters chury&rsquo;d
+first o&rsquo; saw (s&#257;r), an&rsquo; hatched duri-dirus from the
+puv pr&eacute; the limmers.&nbsp; An&rsquo; he beshed adoi an&rsquo;
+dicked ye bullus wusserin&rsquo; an&rsquo; chongerin&rsquo; his trushnees
+s&#257;r aboutus, an&rsquo; kellin&rsquo; pr&eacute; lesters covvas,
+an&rsquo; poggerin&rsquo; to cutengroes saw he lelled for lesters miraben.&nbsp;
+An&rsquo; whenever the bavol pudered he was atrash he&rsquo;d pelt-a-lay
+&rsquo;pr&eacute; the shinger-ballos of the gooro (g&#363;ro).&nbsp;
+An&rsquo; so they beshed adoi till the sig of the sala, when the mush
+who dicked a&rsquo;ter the gruvnis welled a-pirryin&rsquo; by an&rsquo;
+dicked these here chals beshin&rsquo; like chillicos pr&eacute; the
+rukk, an&rsquo; patched lengis what they were kairin&rsquo; dovo for.&nbsp;
+So they pookered him about the bullus, an&rsquo; he h&#257;nkered it
+avree; an&rsquo; they welled alay an&rsquo; j&#257;lled and&#363;rer
+to the kitchema, for there never was dui mushis in &rsquo;covo tem that
+kaumed a droppi levinor koomi than lender.&nbsp; But p&#257;le dovo
+divvus that trusheni mush never sookered he couldn&rsquo;t be a trashni
+mush no moreus.&nbsp; T&aacute;cho.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once there was a Gipsy who was a great fighting man, a strong man,
+a great boxer, very bold and fierce.&nbsp; And he said many a time that
+no man and no thing on the roads could frighten him.&nbsp; But one day,
+as he was going along the road with another man (his friend), exaggerating
+and bragging and boasting, and praising himself that he could beat the
+old devil himself, they heard a bull bellowing and growling, and the
+first thing they knew he ran like mad at them; and these men hurried
+up a tree, and the great fighting man that was so handy with his fists
+climbed first of all, and got (placed) himself furtherest from the ground
+on the limbs.&nbsp; And he sat there and saw the bull tossing and throwing
+his baskets all about, and dancing on his things, and breaking to pieces
+all he had for his living.&nbsp; And whenever the wind blew he was afraid
+he would fall on the horns of the bull.&nbsp; And so they sat there
+till daybreak, when the man who looked after the cows came walking by
+and saw these fellows sitting like birds on the tree, and asked them
+what they were doing that for.&nbsp; So they told him about the bull,
+and he drove it away; and they came down and went on to the alehouse,
+for there never were two men in this country that wanted a drop of beer
+more than they.&nbsp; But after that day that thirsty man never boasted
+he could not be a frightened man.&nbsp; True.</p>
+<h3>GUDLO XLIV.&nbsp; THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.</h3>
+<p>Yeckorus a t&#257;no mush kaired his c&#257;mmoben ta trin juvas
+kett&rsquo;nus an&rsquo; kek o&rsquo; the trin jinned yuv sus a pirryin&rsquo;
+ye waver dui.&nbsp; An &rsquo;covo r&aacute;klo jivved adr&eacute;e
+a bitti tan p&#257;sh the rikkorus side o&rsquo; the boro lun panni,
+an&rsquo; yeck r&#257;tti s&#257;r the chais welled shikri kett&rsquo;nus
+a lester, an&rsquo; kek o&rsquo; the geeris jinned the wavers san lullerin
+adoi.&nbsp; So they j&#257;lled s&#257;r-sig&aacute;n kett&rsquo;nus,
+an&rsquo; r&#257;kkered, &ldquo;Sarshan!&rdquo; ta yeck chairus.&nbsp;
+An&rsquo; dovo r&aacute;klo didn&rsquo;t jin what j&#363;va kaumed lester
+ferrid&#299;rus, or kun yuv kaumed ye ferrid&#299;rus, so s&#257;r the
+shtor besht-a-lay sum, at the habbenescro, and yuv del len habben an&rsquo;
+levinor.&nbsp; Yeck hawed booti, but ye waver dui wouldn&rsquo;t haw
+kek, yeck pii&rsquo;d, but ye w&#257;ver dui wouldn&rsquo;t pi chommany,
+&rsquo;cause they were s&#257;r hunnali, and sookeri an&rsquo; k&#363;ried.&nbsp;
+So the r&aacute;klo penned lengis, yuv sos atrash if yuv lelled a j&#363;va
+&rsquo;at couldn&rsquo;t haw, she wouldn&rsquo;t jiv, so he rummored
+the r&aacute;kli that hawed her h&#257;bben.</p>
+<p>All&rsquo;ers haw s&#257;r the h&#257;bben foki banders apr&eacute;
+a tute, an&rsquo; tute&rsquo;ll j&#257;l sikker men d&#363;sh an&rsquo;
+tukli.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once a young man courted three girls together, and none of the three
+knew he was courting the two others.&nbsp; And that youth lived in a
+little place near the side of the great salt water, and one night all
+the girls came at once together to him, and none of the girls knew the
+others were coming there.&nbsp; So they went all quick together, and
+said &ldquo;Good evening,&rdquo; (sarishan means really &ldquo;How are
+you?&rdquo;) at the same time.&nbsp; And that youth did not know which
+girl liked him best, or whom he loved best; so all the four sat down
+together at the table, and he gave them food and beer.&nbsp; One ate
+plenty, but the other two would eat nothing; one drank, but the other
+two would not drink something, because they were all angry, and grieved,
+and worried.&nbsp; So the youth told them he was afraid if he took a
+wife that could not eat, she would not live, so he married the girl
+that ate her food.</p>
+<p>Always eat all the food that people give you (literally share out
+to you), and you will go readily (securely) through sorrow and trouble.</p>
+<h3>GUDLO XLV.&nbsp; THE GIPSIES AND THE SMUGGLERS.&nbsp; A TRUE STORY.</h3>
+<p>Yeckorus, most a hundred besh kenn&#257;, when mi d&aacute;das sus
+a ch&aacute;vo, yeck r&#257;tti a booti Rommany chals san millerin kettenescrus
+p&#257;sh the boro panni, k&uacute;n sar-sig the graias ankaired a-wickerin
+an&rsquo; l&uacute;dderin an&rsquo; n&uacute;ckerin&rsquo; an kairin
+a boro g&uacute;dli, an&rsquo; the Rommanis sh&#363;ned a shellin, an&rsquo;
+dicked m&#363;shis prasterin and lullyin for lenders miraben, s&#257;&rsquo;s
+seer-dush, avree a boro hev.&nbsp; An&rsquo; when len s&#257;n s&#257;r
+j&#257;lled l&uacute;g, the Rommany ch&#257;ls welled adoi an&rsquo;
+latched adusta bitti barrels o&rsquo; tatto-p&aacute;nni, an&rsquo;
+fino covvas, for dovo mushis were &rsquo;mugglers, and the Roms lelled
+sar they mukked p&#257;li.&nbsp; An&rsquo; dovo sus a boro covva for
+the Rommany ch&#257;ls, an&rsquo; they pii&rsquo;d s&#257;r graias,
+an&rsquo; the raklis an&rsquo; juvas j&#257;lled in k&uacute;shni heezis
+for booti divvuses.&nbsp; An&rsquo; dovo sus kerro p&#257;sh Bo-Peep&mdash;a
+boro p&#363;vius adr&eacute;e bori chumures, p&#257;sh Hastings in Sussex.</p>
+<p>When &rsquo;mugglers n&aacute;sher an&rsquo; Rommany ch&#257;ls latch,
+there&rsquo;s kek worser c&#257;mmoben for it.</p>
+<h4>TRANSLATION.</h4>
+<p>Once almost a hundred years now, when my father was a boy, one night
+many Gipsies were going together near the sea, when all at once the
+horses began whinnying and kicking and neighing, and making a great
+noise, and the Gipsies heard a crying out, and saw men running and rushing
+as if in alarm, from a great cave.&nbsp; And when they were all gone
+away together, the Gipsies went there and found many little barrels
+of brandy, and valuables, for those men were smugglers, and the Gipsies
+took all they left behind.&nbsp; And that was a great thing for the
+Gipsies, and they drank like horses, and the girls and women went in
+silk clothes for many days.&nbsp; And that was done near Bo-Peep, a
+great field in the hills, by Hastings in Sussex.</p>
+<p>When smugglers lose and Gipsies find, nobody is the worse for it.</p>
+<h2>FOOTNOTES</h2>
+<p><a name="footnote0a"></a><a href="#citation0a">{0a}</a>&nbsp; The
+reason why Gipsy words have been kept unchanged was fully illustrated
+one day in a Gipsy camp in my hearing, when one man declaring of a certain
+word that it was only <i>kennick</i> or slang, and not &ldquo;Rommanis,&rdquo;
+added, &ldquo;It can&rsquo;t be Rommanis, because everybody knows it.&nbsp;
+When a word gets to be known to everybody, it&rsquo;s no longer Rommanis.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote1"></a><a href="#citation1">{1}</a>&nbsp; Lavengro
+and the Rommany Rye: London, John Murray.</p>
+<p><a name="footnote5"></a><a href="#citation5">{5}</a>&nbsp; To these
+I would add &ldquo;Zelda&rsquo;s Fortune,&rdquo; now publishing in the
+<i>Cornhill Magazine</i>.</p>
+<p><a name="footnote21"></a><a href="#citation21">{21}</a>&nbsp; Educated
+Chinese often exercise themselves in what they call &ldquo;handsome
+talkee,&rdquo; or &ldquo;talkee leeson&rdquo; (i.e., reason), by sitting
+down and uttering, by way of assertion and rejoinder, all the learned
+and wise sentences which they can recall.&nbsp; In their conversation
+and on their crockery, before every house and behind every counter,
+the elegant formula makes its appearance, teaching people not merely
+<i>how</i> to think, but what should be thought, and when.</p>
+<p><a name="footnote24"></a><a href="#citation24">{24}</a>&nbsp; Probably
+from the modern Greek &pi;&alpha;&tau;&omicron;&upsilon;&nu;&alpha;,
+the sole of the foot, <i>i.e</i>., a track.&nbsp; Panth, a road, Hindustani.</p>
+<p><a name="footnote26"></a><a href="#citation26">{26}</a>&nbsp; Pott:
+&ldquo;Die Zigeuner in Europa and Asien,&rdquo; vol. ii, p. 293.</p>
+<p><a name="footnote30"></a><a href="#citation30">{30}</a>&nbsp; Two
+hundred (shel) years growing, two hundred years losing his coat, two
+hundred years before he dies, and then he loses all his blood and is
+no longer good.</p>
+<p><a name="footnote32"></a><a href="#citation32">{32}</a>&nbsp; The
+words of the Gipsy, as I took them down from his own lips, were as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Bawris are kushto habben.&nbsp; You can latcher adusta &rsquo;pr&eacute;
+the bors.&nbsp; When they&rsquo;re pirraben pauli the puvius, or tale
+the koshters, they&rsquo;re kek kushti habben.&nbsp; The kushtiest are
+sovven s&#257;r the wen.&nbsp; Lel&rsquo;em and tove &rsquo;em and chiv
+&rsquo;em adr&eacute;e the k&aacute;vi, with panny an&rsquo; a bitti
+lun.&nbsp; The simmun&rsquo;s kushto for the yellow jaundice.&rdquo;</p>
+<p>I would remind the reader that in <i>every instance</i> where the
+original Gipsy language is given, it was written down or <i>noted</i>
+during conversation, and subsequently written out and read to a Gipsy,
+by whom it was corrected.&nbsp; And I again beg the reader to remember,
+that every Rommany phrase is followed by a translation into English.</p>
+<p><a name="footnote33"></a><a href="#citation33">{33}</a>&nbsp; Dr
+Pott intimates that <i>scharos</i>, a globe, may be identical with <i>sherro</i>,
+a head.&nbsp; When we find, however, that in German Rommany <i>tscharo</i>
+means goblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if the Gipsy
+had hit upon the correct derivation.</p>
+<p><a name="footnote34"></a><a href="#citation34">{34}</a>&nbsp; &ldquo;Dov&oacute;s
+yect o&rsquo; the covvos that saw foki jins.&nbsp; When you lel a wart
+&rsquo;pr&eacute; tut&eacute;s wasters you j&#257;l &rsquo;pr&eacute;
+the drum or &rsquo;dr&eacute;e the puvius till you latcher a kaulo bawris&mdash;yeck
+o&rsquo; the boro kind with kek ker apr&eacute; him, an&rsquo; del it
+apr&eacute; the c&#257;ro of a kaulo kosh in the bor, and ear the bawris
+mullers, yeck divvus p&#257;uli the w&#257;ver for sht&#257;r or pange
+divvuses the wart&rsquo;ll kinner away-us.&nbsp; &rsquo;Dusta chairusses
+I&rsquo;ve pukkered dovo to Gorgios, an&rsquo; Gorgios have kaired it,
+an&rsquo; the warts have yuzhered avree their wasters.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote35"></a><a href="#citation35">{35}</a>&nbsp; Among
+certain tribes in North America, tobacco is both burned before and smoked
+&ldquo;unto&rdquo; the Great Spirit.</p>
+<p><a name="footnote38"></a><a href="#citation38">{38}</a>&nbsp; This
+word palindrome, though Greek, is intelligible to every Gipsy.&nbsp;
+In both languages it means &ldquo;back on the road.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote53"></a><a href="#citation53">{53}</a>&nbsp; The
+Krallis&rsquo;s Gav, King&rsquo;s Village, a term also applied to Windsor.</p>
+<p><a name="footnote65"></a><a href="#citation65">{65}</a>&nbsp; Pronounced
+c&uacute;v-vas, like <i>covers</i> without the <i>r</i>.</p>
+<p><a name="footnote70"></a><a href="#citation70">{70}</a>&nbsp; The
+Lord&rsquo;s Prayer in pure English Gipsy:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Moro Dad, savo djives oteh drey o charos, te caumen Gorgio
+ta Rommanny chal tiro nav, te awel tiro tem, te kairen tiro lav aukko
+prey puv, sar kairdios oteh drey o charos.&nbsp; Dey men todivvus more
+divvuskoe moro, ta for dey men pazorrhus tukey sar men for-denna len
+pazhorrus amande; ma muck te petrenna drey caik temptaciones; ley men
+abri sor doschder.&nbsp; Tiro se o tem, mi-duvel, tiro o zoozlu vast,
+tiro sor koskopen drey sor cheros.&nbsp; Avali.&nbsp; Tachipen.&rdquo;</p>
+<p>Specimens of old English Gipsy, preserving grammatical forms, may
+be found in Bright&rsquo;s Hungary (Appendix).&nbsp; London, 1818.&nbsp;
+I call attention to the fact that all the specimens of the language
+which I give in this book simply represent <i>the modern and greatly
+corrupted</i> Rommany of the roads, which has, however, assumed a peculiar
+form of its own.</p>
+<p><a name="footnote75"></a><a href="#citation75">{75}</a>&nbsp; In
+gipsy <i>chores</i> would mean swindles.&nbsp; In America it is applied
+to small jobs.</p>
+<p><a name="footnote81"></a><a href="#citation81">{81}</a>&nbsp; Vide
+chapter x.</p>
+<p><a name="footnote83"></a><a href="#citation83">{83}</a>&nbsp; This
+should be <i>Bengo-tem</i> or devil land, but the Gipsy who gave me
+the word declared it was <i>bongo</i>.</p>
+<p><a name="footnote110"></a><a href="#citation110">{110}</a>&nbsp;
+In English: &ldquo;Water is the Great God, and it is Bishnoo or Vishnoo
+because it falls from God.&nbsp; <i>Vishnu is then the Great God</i>?&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Yes; there can be no forced meaning there, can there, sir?&nbsp;
+Duvel (God) is Duvel all the world over; but correctly speaking, Vishnu
+is God&rsquo;s blood&mdash;I have heard that many times.&nbsp; And the
+snow is feathers that fall from the angels&rsquo; wings.&nbsp; And what
+I said, that Bishnoo is God&rsquo;s Blood is old Gipsy, and known by
+all our people.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote112"></a><a href="#citation112">{112}</a>&nbsp;
+&ldquo;Simurgh&mdash;a fabulous bird, <i>a griffin</i>.&rdquo;&mdash;<i>Brice&rsquo;s
+Hindustani Dictionary</i>.</p>
+<p><a name="footnote124"></a><a href="#citation124">{124}</a>&nbsp;
+Romi in Coptic signifies <i>a man</i>.</p>
+<p><a name="footnote127"></a><a href="#citation127">{127}</a>&nbsp;
+Since writing the above I have been told that among many Hindus &ldquo;(good)
+evening&rdquo; is the common greeting at any time of the day.&nbsp;
+And more recently still, meeting a gentleman who during twelve years
+in India had paid especial attention to all the dialects, I greeted
+him, as an experiment, with &ldquo;Sarisham!&rdquo;&nbsp; He replied,
+&lsquo;Why, that&rsquo;s more elegant than common Hindu&mdash;it&rsquo;s
+Persian!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Sarisham&rdquo; is, in fact, still in use
+in India, as among the Gipsies.&nbsp; And as the latter often corrupt
+it into <i>sha&rsquo;sh&#257;n</i>, so the vulgar Hindus call it &ldquo;sh&#257;n!&rdquo;&nbsp;
+Sarishan means in Gipsy, &ldquo;How are you?&rdquo; but its affinity
+with <i>sarisham</i> is evident.</p>
+<p><a name="footnote133"></a><a href="#citation133">{133}</a>&nbsp;
+Miklosich (&ldquo;Uber die Mundarten de der Zigeuner,&rdquo; Wien, 1872)
+gives, it is true, 647 Rommany words of Slavonic origin, but many of
+these are also Hindustani.&nbsp; Moreover, Dr Miklosich treats as Gipsy
+words numbers of Slavonian words which Gipsies in Slavonian lands have
+Rommanised, but which are not generally Gipsy.</p>
+<p><a name="footnote171"></a><a href="#citation171">{171}</a>&nbsp;
+Fortune-telling.</p>
+<p><a name="footnote189"></a><a href="#citation189">{189}</a>&nbsp;
+In Egypt, as in Syria, every child is more or less marked by tattooing.&nbsp;
+Infants of the first families, even among Christians, are thus stamped.</p>
+<p><a name="footnote206"></a><a href="#citation206">{206}</a>&nbsp;
+The Royston rook or crow has a greyish-white back, but is with this
+exception entirely black.</p>
+<p><a name="footnote209"></a><a href="#citation209">{209}</a>&nbsp;
+The peacock and turkey are called lady-birds in Rommany, because, as
+a Gipsy told me, &ldquo;they spread out their clothes, and hold up their
+heads and look fine, and walk proud, like great ladies.&rdquo;&nbsp;
+I have heard a swan called a pauno r&#257;ni chillico&mdash;a white
+lady-bird.</p>
+<p><a name="footnote210"></a><a href="#citation210">{210}</a>&nbsp;
+To make skewers is a common employment among the poorer English Gipsies.</p>
+<p><a name="footnote213"></a><a href="#citation213">{213}</a>&nbsp;
+This rhyme and metre (such as they are) were purely accidental with
+my narrator; but as they occurred <i>verb. et lit</i>., I set them down.</p>
+<p><a name="footnote218"></a><a href="#citation218">{218}</a>&nbsp;
+This story is well known to most &ldquo;travellers.&rdquo;&nbsp; It
+is also true, the &ldquo;hero&rdquo; being a <i>pash-and-pash</i>, or
+half-blood Rommany chal, whose name was told to me.</p>
+<p><a name="footnote219"></a><a href="#citation219">{219}</a>&nbsp;
+The reader will find in Lord Lytton&rsquo;s &ldquo;Harold&rdquo; mention
+of an Anglo-Saxon superstition very similar to that embodied in the
+story of the Seven Whistlers.&nbsp; This story is, however, entirely
+Gipsy.</p>
+<p><a name="footnote221a"></a><a href="#citation221a">{221a}</a>&nbsp;
+This, which is a common story among the English Gipsies, and told exactly
+in the words here given, is implicitly believed in by them.&nbsp; Unfortunately,
+the terrible legends, but too well authenticated, of the persecutions
+to which their ancestors were subjected, render it very probable that
+it may have occurred as narrated.&nbsp; When Gipsies were hung and transported
+merely for <i>being</i> Gipsies, it is not unlikely that a persecution
+to death may have originated in even such a trifle as the alleged theft
+of a dish-clout.</p>
+<p><a name="footnote221b"></a><a href="#citation221b">{221b}</a>&nbsp;
+Although they bear it with remarkable <i>apparent</i> indifference,
+Gipsies are in reality extremely susceptible to being looked at or laughed
+at.</p>
+<p><a name="footnote235"></a><a href="#citation235">{235}</a>&nbsp;
+This story was told me in a Gipsy tent near Brighton, and afterwards
+repeated by one of the auditors while I transcribed it.</p>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR</p>
+<pre>
+LANGUAGE***
+
+
+***** This file should be named 16358-h.htm or 16358-h.zip******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/6/3/5/16358
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+</pre></body>
+</html>
diff --git a/16358-h/images/ill24b.jpg b/16358-h/images/ill24b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c35cb68
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill24b.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill24s.jpg b/16358-h/images/ill24s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6253d47
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill24s.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill25b.jpg b/16358-h/images/ill25b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b2c754d
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill25b.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill25s.jpg b/16358-h/images/ill25s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a7dc116
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill25s.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill27b.jpg b/16358-h/images/ill27b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..544be9e
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill27b.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358-h/images/ill27s.jpg b/16358-h/images/ill27s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c00c440
--- /dev/null
+++ b/16358-h/images/ill27s.jpg
Binary files differ
diff --git a/16358.txt b/16358.txt
new file mode 100644
index 0000000..7fd326d
--- /dev/null
+++ b/16358.txt
@@ -0,0 +1,7500 @@
+The Project Gutenberg eBook, The English Gipsies and Their Language, by
+Charles G. Leland
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: The English Gipsies and Their Language
+
+
+Author: Charles G. Leland
+
+
+
+Release Date: July 25, 2005 [eBook #16358]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR
+LANGUAGE***
+
+
+
+
+
+
+Transcribed from the 1874 Trubner & Co. edition by David Price, email
+ccx074@coventry.ac.uk
+
+
+
+
+
+THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR LANGUAGE
+By Charles G. Leland
+
+
+Author of "Hans Breitmann's Ballads," "The Music Lesson of Confucius,"
+Etc. Etc.
+
+Second Edition
+
+LONDON
+TRUBNER & CO., 57 & 59 LUDGATE HILL
+1874
+
+[_All rights reserved_]
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+As Author of this book, I beg leave to observe that all which is stated
+in it relative to the customs or peculiarities of Gipsies _was gathered
+directly from Gipsies themselves_; and that every word of their language
+here given, whether in conversations, stories, or sayings, was taken from
+Gipsy mouths. While entertaining the highest respect for the labours of
+Mr George Borrow in this field, I have carefully avoided repeating him in
+the least detail; neither have I taken anything from Simson, Hoyland, or
+any other writer on the Rommany race in England. Whatever the demerits
+of the work may be, it can at least claim to be an original collection of
+material fresh from nature, and not a reproduction from books. There
+are, it is true, two German Gipsy letters from other works, but these may
+be excused as illustrative of an English one.
+
+I may here in all sincerity speak kindly and gratefully of every true
+Gipsy I have ever met, and of the cheerfulness with which they have
+invariably assisted me in my labour to the extent of their humble
+abilities. Other writers have had much to say of their incredible
+distrust of _Gorgios_ and unwillingness to impart their language, but I
+have always found them obliging and communicative. I have never had
+occasion to complain of rapacity or greediness among them; on the
+contrary, I have often wondered to see how the great want of such very
+poor people was generally kept in check by their natural politeness,
+which always manifests itself when they are treated properly. In fact,
+the first effort which I ever made to acquire a knowledge of English
+Rommany originated in a voluntary offer from an intelligent old dame to
+teach me "the old Egyptian language." And as she also suggested that I
+should set forth the knowledge which I might acquire from her and her
+relatives in a book (referring to Mr Borrow's having done so), I may hold
+myself fully acquitted from the charge of having acquired and published
+anything which my Gipsy friends would not have had made known to the
+public.
+
+Mr Borrow has very well and truly said that it is not by passing a few
+hours among Gipsies that one can acquire a knowledge of their
+characteristics; and I think that this book presents abundant evidence
+that its contents were not gathered by slight and superficial intercourse
+with the Rommany. It is only by entering gradually and sympathetically,
+without any parade of patronage, into a familiar knowledge of the
+circumstances of the common life of humble people, be they Gipsies,
+Indians, or whites, that one can surprise unawares those little inner
+traits which constitute the _characteristic_. However this may be, the
+reader will readily enough understand, on perusing these pages--possibly
+much better than I do myself--how it was I was able to collect whatever
+they contain that is new.
+
+The book contains some remarks on that great curious centre and secret of
+all the nomadic and vagabond life in England, THE ROMMANY, with comments
+on the fact, that of the many novel or story-writers who have described
+the "Travellers" of the Roads, very few have penetrated the real nature
+of their life. It gives several incidents illustrating the character of
+the Gipsy, and some information of a very curious nature in reference to
+the respect of the English Gipsies for their dead, and the strange manner
+in which they testify it. I believe that this will be found to be fully
+and distinctly illustrated by anecdotes and a narrative in the original
+Gipsy language, with a translation. There is also a chapter containing
+in Rommany and English a very characteristic letter from a full-blood
+Gipsy to a relative, which was dictated to me, and which gives a sketch
+of the leading incidents of Gipsy life--trading in horses,
+fortune-telling, and cock-shying. I have also given accounts of
+conversations with Gipsies, introducing in their language and in English
+their own remarks (noted down by me) on certain curious customs; among
+others, on one which indicates that many of them profess among themselves
+a certain regard for our Saviour, because His birth and life appear to
+them to be like that of the Rommany. There is a collection of a number
+of words now current in vulgar English which were probably derived from
+Gipsy, such as row, shindy, pal, trash, bosh, and niggling, and finally a
+number of _Gudli_ or short stories. These _Gudli_ have been regarded by
+my literary friends as interesting and curious, since they are nearly all
+specimens of a form of original narrative occupying a middle ground
+between the anecdote and fable, and abounding in Gipsy traits. Some of
+them are given word for word as they are current among Gipsies, and
+others owe their existence almost entirely either to the vivid
+imagination and childlike fancies of an old Gipsy assistant, or were
+developed from some hint or imperfect saying or story. But all are
+thoroughly and truly Rommany; for every one, after being brought into
+shape, passed through a purely "unsophisticated" Gipsy mind, and was
+finally declared to be _tacho_, or sound, by real Rommanis. The truth
+is, that it is a difficult matter to hear a story among English Gipsies
+which is not mangled or marred in the telling; so that to print it,
+restitution and invention become inevitable. But with a man who lived in
+a tent among the gorse and fern, and who intermitted his earnest
+conversation with a little wooden bear to point out to me the gentleman
+on horseback riding over the two beautiful little girls in the flowers on
+the carpet, such fables as I have given sprang up of themselves, owing
+nothing to books, though they often required the influence of a better
+disciplined mind to guide them to a consistent termination.
+
+The Rommany English Vocabulary which I propose shall follow this work is
+many times over more extensive than any ever before published, and it
+will also be found interesting to all philologists by its establishing
+the very curious fact that this last wave of the primitive Aryan-Indian
+ocean which spread over Europe, though it has lost the original form in
+its subsidence and degradation, consists of the same substance--or, in
+other words, that although the grammar has wellnigh disappeared, the
+words are almost without exception the same as those used in India,
+Germany, Hungary, or Turkey. It is generally believed that English Gipsy
+is a mere jargon of the cant and slang of all nations, that of England
+predominating; but a very slight examination of the Vocabulary will show
+that during more than three hundred years in England the Rommany have not
+admitted a single English word to what they correctly call their
+language. I mean, of course, so far as my own knowledge of Rommany
+extends. To this at least I can testify, that the Gipsy to whom I was
+principally indebted for words, though he often used "slang," invariably
+discriminated correctly between it and Rommany; and I have often admired
+the extraordinary pride in their language which has induced the Gipsies
+for so many generations to teach their children this difference. {0a}
+Almost every word which my assistant declared to be Gipsy I have found
+either in Hindustani or in the works of Pott, Liebich, or Paspati. On
+this subject I would remark by the way, that many words which appear to
+have been taken by the Gipsies from modern languages are in reality
+Indian.
+
+And as I have honestly done what I could to give the English reader fresh
+material on the Gipsies, and not a rewarming of that which was gathered
+by others, I sincerely trust that I may not be held to sharp account (as
+the authors of such books very often are) for not having given more or
+done more or done it better than was really in my power. Gipsies in
+England are passing away as rapidly as Indians in North America. They
+keep among themselves the most singular fragments of their Oriental
+origin; they abound in quaint characteristics, and yet almost nothing is
+done to preserve what another generation will deeply regret the loss of.
+There are complete dictionaries of the Dacotah and many other American
+Indian languages, and every detail of the rude life of those savages has
+been carefully recorded; while the autobiographic romances of Mr Borrow
+and Mr Simson's History contain nearly all the information of any value
+extant relative to the English Gipsies. Yet of these two writers, Mr
+Borrow is the only one who had, so to speak, an inside view of his
+subject, or was a philologist.
+
+In conclusion I would remark, that if I have not, like many writers on
+the poor Gipsies, abused them for certain proverbial faults, it has been
+because they never troubled me with anything very serious of the kind, or
+brought it to my notice; and I certainly never took the pains to hunt it
+up to the discredit of people who always behaved decently to me. I have
+found them more cheerful, polite, and grateful than the lower orders of
+other races in Europe or America; and I believe that where their respect
+and sympathy are secured, they are quite as upright. Like all people who
+are regarded as outcasts, they are very proud of being trusted, and under
+this influence will commit the most daring acts of honesty. And with
+this I commend my book to the public. Should it be favourably received,
+I will add fresh reading to it; in any case I shall at least have the
+satisfaction of knowing that I did my best to collect material
+illustrating a very curious and greatly-neglected subject. It is merely
+as a collection of material that I offer it; let those who can use it, do
+what they will with it.
+
+If I have not given in this book a sketch of the history of the Gipsies,
+or statistics of their numbers, or accounts of their social condition in
+different countries, it is because nearly everything of the kind may be
+found in the works of George Borrow and Walter Simson, which are in all
+respectable libraries, and may be obtained from any bookseller.
+
+I would remark to any impatient reader for mere entertainment, who may
+find fault with the abundance of Rommany or Gipsy language in the
+following pages, that _the principal object of the Author was to collect
+and preserve such specimens of a rapidly-vanishing language_, and that
+the title-page itself indirectly indicates such an object. I have,
+however, invariably given with the Gipsy a translation immediately
+following the text in plain English--at times very plain--in order that
+the literal meaning of words may be readily apprehended. I call especial
+attention to this fact, so that no one may accuse me of encumbering my
+pages with Rommany.
+
+While writing this book, or in fact after the whole of the first part was
+written, I passed a winter in Egypt; and as that country is still
+supposed by many people to be the fatherland of the Gipsies, and as very
+little is known relative to the Rommany there, I have taken the liberty
+of communicating what I could learn on the subject, though it does not
+refer directly to the Gipsies of England. Those who are interested in
+the latter will readily pardon the addition.
+
+There are now in existence about three hundred works on the Gipsies, but
+of the entire number comparatively few contain fresh material gathered
+from the Rommany themselves. Of late years the first philologists of
+Europe have taken a great interest in their language, which is now
+included in "Die Sprachen Europas" as the only Indian tongue spoken in
+this quarter of the world; and I believe that English Gipsy is really the
+only strongly-distinct Rommany dialect which has never as yet been
+illustrated by copious specimens or a vocabulary of any extent. I
+therefore trust that the critical reader will make due allowances for the
+very great difficulties under which I have laboured, and not blame me for
+not having done better that which, so far as I can ascertain, would
+possibly not have been done at all. Within the memory of man the popular
+Rommany of this country was really grammatical; that which is now spoken,
+and from which I gathered the material for the following pages, is, as
+the reader will observe, almost entirely English as to its structure,
+although it still abounds in Hindu words to a far greater extent than has
+been hitherto supposed.
+
+
+
+
+CHAPTER I. INTRODUCTORY.
+
+
+The Rommany of the Roads.--The Secret of Vagabond Life in England.--Its
+peculiar and thoroughly hidden Nature.--Gipsy Character and the Causes
+which formed it.--Moral Results of hungry Marauding.--Gipsy ideas of
+Religion. The Scripture story of the Seven Whistlers.--The Baker's
+Daughter.--Difficulties of acquiring Rommany.--The Fable of the Cat.--The
+Chinese, the American Indian, and the Wandering Gipsy.
+
+Although the valuable and curious works of Mr George Borrow have been in
+part for more than twenty years before the British public, {1} it may
+still be doubted whether many, even of our scholars, are aware of the
+remarkable, social, and philological facts which are connected with an
+immense proportion of our out-of-door population. There are, indeed,
+very few people who know, that every time we look from the window into a
+crowded street, the chances are greatly in favour of the assertion, that
+we shall see at least one man who bears in his memory some hundreds of
+Sanscrit roots, and that man English born; though it was probably in the
+open air, and English bred, albeit his breeding was of the roads.
+
+For go where you will, though you may not know it, you encounter at every
+step, in one form or the other, _the Rommany_. True, the dwellers in
+tents are becoming few and far between, because the "close cultivation"
+of the present generation, which has enclosed nearly all the waste land
+in England, has left no spot in many a day's journey, where "the
+travellers," as they call themselves, can light the fire and boil the
+kettle undisturbed. There is almost "no tan to hatch," or place to stay
+in. So it has come to pass, that those among them who cannot settle down
+like unto the Gentiles, have gone across the Great Water to America,
+which is their true Canaan, where they flourish mightily, the more
+enterprising making a good thing of it, by _prastering graias_ or
+"running horses," or trading in them, while the idler or more moral ones,
+pick up their living as easily as a mouse in a cheese, on the endless
+roads and in the forests. And so many of them have gone there, that I am
+sure the child is now born, to whom the sight of a real old-fashioned
+gipsy will be as rare in England as a Sioux or Pawnee warrior in the
+streets of New York or Philadelphia. But there is a modified and yet
+real Rommany-dom, which lives and will live with great vigour, so long as
+a regularly organised nomadic class exists on our roads--and it is the
+true nature and inner life of this class which has remained for ages, an
+impenetrable mystery to the world at large. A member of it may be a
+tramp and a beggar, the proprietor of some valuable travelling show, a
+horse-dealer, or a tinker. He may be eloquent, as a Cheap Jack, noisy as
+a Punch, or musical with a fiddle at fairs. He may "peddle" pottery,
+make and sell skewers and clothes-pegs, or vend baskets in a caravan; he
+may keep cock-shys and Aunt Sallys at races. But whatever he may be,
+depend upon it, reader, that among those who follow these and similar
+callings which he represents, are literally many thousands who,
+unsuspected by the _Gorgios_, are known to one another, and who still
+speak among themselves, more or less, that curious old tongue which the
+researches of the greatest living philologists have indicated, is in all
+probability not merely allied to Sanscrit, but perhaps in point of age,
+an elder though vagabond sister or cousin of that ancient language.
+
+For THE ROMMANY is the characteristic leaven of all the real tramp life
+and nomadic callings of Great Britain. And by this word I mean not the
+language alone, which is regarded, however, as a test of superior
+knowledge of "the roads," but a curious _inner life_ and freemasonry of
+secret intelligence, ties of blood and information, useful to a class who
+have much in common with one another, and very little in common with the
+settled tradesman or worthy citizen. The hawker whom you meet, and whose
+blue eyes and light hair indicate no trace of Oriental blood, may not be
+a _churdo_, or _pash-ratt_, or half-blood, or _half-scrag_, as a full
+Gipsy might contemptuously term him, but he may be, of his kind, a
+quadroon or octoroon, or he may have "gipsified," by marrying a Gipsy
+wife; and by the way be it said, such women make by far the best wives to
+be found among English itinerants, and the best suited for "a traveller."
+But in any case he has taken pains to pick up all the Gipsy he can. If
+he is a tinker, he knows _Kennick_, or cant, or thieves' slang by nature,
+but the Rommany, which has very few words in common with the former, is
+the true language of the mysteries; in fact, it has with him become,
+strangely enough, what it was originally, a sort of sacred Sanscrit,
+known only to the Brahmins of the roads, compared to which the other
+language is only commonplace _Prakrit_, which anybody may acquire.
+
+He is proud of his knowledge, he makes of it a deep mystery; and if you,
+a gentleman, ask him about it, he will probably deny that he ever heard
+of its existence. Should he be very thirsty, and your manners frank and
+assuring, it is, however, not impossible that after draining a pot of
+beer at your expense, he may recall, with a grin, the fact that he _has_
+heard that the Gipsies have a queer kind of language of their own; and
+then, if you have any Rommany yourself at command, he will perhaps
+_rakker Rommanis_ with greater or less fluency. Mr Simeon, in his
+"History of the Gipsies," asserts that there is not a tinker or scissors-
+grinder in Great Britain who cannot talk this language, and my own
+experience agrees with his declaration, to this extent--that they all
+have some knowledge of it, or claim to have it, however slight it may be.
+
+So rare is a knowledge of Rommany among those who are not connected in
+some way with Gipsies, that the slightest indication of it is invariably
+taken as an irrefutable proof of relationship with them. It is but a few
+weeks since, as I was walking along the Marine Parade in Brighton, I
+overtook a tinker. Wishing him to sharpen some tools for me, I directed
+him to proceed to my home, and _en route_ spoke to him in Gipsy. As he
+was quite fair in complexion, I casually remarked, "I should have never
+supposed you could speak Rommany--you don't look like it." To which he
+replied, very gravely, in a tone as of gentle reproach, "You don't look a
+Gipsy yourself, sir; but you know you _are_ one--_you talk like one_."
+
+Truly, the secret of the Rommany has been well kept in England. It seems
+so to me when I reflect that, with the exception of Lavengro and the
+Rommany Rye, {5} I cannot recall a single novel, in our language, in
+which the writer has shown familiarity with the _real_ life, habits, or
+language of the vast majority of that very large class, the itinerants of
+the roads. Mr Dickens has set before us Cheap Jacks, and a number of men
+who were, in their very face, of the class of which I speak; but I cannot
+recall in his writings any indication that he knew that these men had a
+singular secret life with their _confreres_, or that they could speak a
+strange language; for we may well call that language strange which is, in
+the main, Sanscrit, with many Persian words intermingled. Mr Dickens,
+however, did not pretend, as some have done, to specially treat of
+Gipsies, and he made no affectation of a knowledge of any mysteries. He
+simply reflected popular life as he saw it. But there are many novels
+and tales, old and new, devoted to setting forth Rommany life and
+conversation, which are as much like the originals as a Pastor Fido is
+like a common shepherd. One novel which I once read, is so full of "the
+dark blood," that it might almost be called a gipsy novel. The hero is a
+gipsy; he lives among his kind--the book is full of them; and yet, with
+all due respect to its author, who is one of the most gifted and best-
+informed romance writers of the century, I must declare that, from
+beginning to end, there is not in the novel the slightest indication of
+any real and familiar knowledge of gipsies. Again, to put thieves' slang
+into the mouths of gipsies, as their natural and habitual language, has
+been so much the custom, from Sir Walter Scott to the present day, that
+readers are sometimes gravely assured in good faith that this jargon is
+pure Rommany. But this is an old error in England, since the vocabulary
+of cant appended to the "English Rogue," published in 1680, was long
+believed to be Gipsy; and Captain Grose, the antiquary, who should have
+known better, speaks with the same ignorance.
+
+It is, indeed, strange to see learned and shrewd writers, who pride
+themselves on truthfully depicting every element of European life, and
+every type of every society, so ignorant of the habits, manners, and
+language of thousands of really strange people who swarm on the highways
+and bye-ways! We have had the squire and the governess, my lord and all
+Bohemia--Bohemia, artistic and literary--but where are our _Vrais
+Bohemiens_?--Out of Lavengro and Rommany Rye--nowhere. Yet there is to
+be found among the children of Rom, or the descendants of the worshippers
+of Rama, or the Doms or Coptic Romi, whatever their ancestors may have
+been, more that is quaint and adapted to the purposes of the novelist,
+than is to be found in any other class of the inhabitants of England. You
+may not detect a trace of it on the roads; but once become truly
+acquainted with a fair average specimen of a Gipsy, pass many days in
+conversation with him, and above all acquire his confidence and respect,
+and you will wonder that such a being, so entirely different from
+yourself, could exist in Europe in the nineteenth century. It is said
+that those who can converse with Irish peasants in their own native
+tongue, form far higher opinions of their appreciation of the beautiful,
+and of the elements of humour and pathos in their hearts, than do those
+who know their thoughts only through the medium of English. I know from
+my own observation that this is quite the case with the Indians of North
+America, and it is unquestionably so with the Gipsy. When you know a
+true specimen to the depths of his soul, you will find a character so
+entirely strange, so utterly at variance with your ordinary conceptions
+of humanity, that it is no exaggeration whatever to declare that it would
+be a very difficult task for the best writer to convey to the most
+intelligent reader an idea of his subject's nature. You have in him, to
+begin with, a being whose every condition of life is in direct
+contradiction to what you suppose every man's life in England must be. "I
+was born in the open air," said a Gipsy to me a few days since; "and put
+me down anywhere, in the fields or woods, I can always support myself."
+Understand me, he did not mean by pilfering, since it was of America that
+we were speaking, and of living in the lonely forests. We pity with
+tears many of the poor among us, whose life is one of luxury compared to
+that which the Gipsy, who despises them, enjoys with a zest worth more
+than riches.
+
+"What a country America must be," quoth Pirengro, the Walker, to me, on
+the occasion just referred to. "Why, my pal, who's just welled apopli
+from dovo tem--(my brother, who has just returned from that country),
+tells me that when a cow or anything dies there, they just chuck it away,
+and nobody ask a word for any of it." "What would _you_ do," he
+continued, "if you were in the fields and had nothing to eat?"
+
+I replied, "that if any could be found, I should hunt for fern-roots."
+
+"I could do better than that," he said. "I should hunt for a
+_hotchewitchi_,--a hedge-hog,--and I should be sure to find one; there's
+no better eating."
+
+Whereupon assuming his left hand to be an imaginary hedge-hog, he
+proceeded to score and turn and dress it for ideal cooking with a case-
+knife.
+
+"And what had you for dinner to-day?" I inquired.
+
+"Some cocks' heads. They're very fine--very fine indeed!"
+
+Now it is curious but true that there is no person in the world more
+particular as to what he eats than the half-starved English or Irish
+peasant, whose sufferings have so often been set forth for our
+condolence. We may be equally foolish, you and I--in fact chemistry
+proves it--when we are disgusted at the idea of feeding on many things
+which mere association and superstition render revolting. But the old
+fashioned gipsy has none of these qualms--he is haunted by no ghost of
+society--save the policeman, he knows none of its terrors. Whatever is
+edible he eats, except horse-meat; wherever there is an empty spot he
+sleeps; and the man who can do this devoid of shame, without caring a pin
+for what the world says--nay, without even knowing that he does not care,
+or that he is peculiar--is independent to a degree which of itself
+confers a character which is not easy to understand.
+
+I grew up as a young man with great contempt for Helvetius, D'Holbach,
+and all the French philosophers of the last century, whose ideal man was
+a perfect savage; but I must confess that since I have studied gipsy
+nature, my contempt has changed into wonder where they ever learned in
+their _salons_ and libraries enough of humanity to theorise so boldly,
+and with such likeness to truth, as they did. It is not merely in the
+absolute out-of-doors independence of the old-fashioned Gipsy, freer than
+any wild beast from care for food, that his resemblance to a
+"philosopher" consists, or rather to the ideal man, free from imaginary
+cares. For more than this, be it for good or for evil, the real Gipsy
+has, unlike all other men, unlike the lowest savage, positively no
+religion, no tie to a spiritual world, no fear of a future, nothing but a
+few trifling superstitions and legends, which in themselves indicate no
+faith whatever in anything deeply seated. It would be difficult, I
+think, for any highly civilised man, who had not studied Thought deeply,
+and in a liberal spirit, to approach in the least to a rational
+comprehension of a real Gipsy mind. During my life it has been my
+fortune to become intimate with men who were "absolutely" or "positively"
+free-thinkers--men who had, by long study and mere logic, completely
+freed themselves from any mental tie whatever. Such men are rare; it
+requires an enormous amount of intellectual culture, an unlimited
+expenditure of pains in the metaphysical hot-bed, and tremendous self-
+confidence to produce them--I mean "the real article." Among the most
+thorough of these, a man on whom utter and entire freedom of thought sat
+easily and unconsciously, was a certain German doctor of philosophy named
+P---. To him God and all things were simply ideas of development. The
+last remark which I can recall from him was "_Ja, ja_. We advanced
+Hegelians agree exactly on the whole with the Materialists." Now, to my
+mind, nothing seems more natural than that, when sitting entire days
+talking with an old Gipsy, no one rises so frequently from the past
+before me as Mr P---. To him all religion represented a portion of the
+vast mass of frozen, petrified developments, which simply impede the
+march of intelligent minds; to my Rommany friend, it is one of the
+thousand inventions of _gorgio_ life, which, like policemen, are simply
+obstacles to Gipsies in the search of a living, and could he have grasped
+the circumstances of the case, he would doubtless have replied "_Avali_,
+we Gipsies agree on the whole exactly with Mr P---." Extremes meet.
+
+One Sunday an old Gipsy was assuring me, with a great appearance of
+piety, that on that day she neither told fortunes nor worked at any kind
+of labour--in fact, she kept it altogether correctly.
+
+"_Avali_, _dye_," I replied. "Do you know what the Gipsies in Germany
+say became of their church?"
+
+"_Kek_," answered the old lady. "No. What is it?"
+
+"They say that the Gipsies' church was made of pork, and the dogs ate
+it."
+
+Long, loud, and joyously affirmative was the peal of laughter with which
+the Gipsies welcomed this characteristic story.
+
+So far as research and the analogy of living tribes of the same race can
+establish a fact, it would seem that the Gipsies were, previous to their
+quitting India, not people of high caste, but wandering Pariahs,
+outcasts, foes to the Brahmins, and unbelievers. All the Pariahs are not
+free-thinkers, but in India, the Church, as in Italy, loses no time in
+making of all detected free-thinkers Pariahs. Thus we are told, in the
+introduction to the English translation of that very curious book, "The
+Tales of the Gooroo Simple," which should be read by every scholar, that
+all the true literature of the country--that which has life, and freedom,
+and humour--comes from the Pariahs. And was it different in those days,
+when Rabelais, and Von Hutten, and Giordano Bruno were, in their wise,
+Pariahs and Gipsies, roving from city to city, often wanting bread and
+dreading fire, but asking for nothing but freedom?
+
+The more I have conversed intimately with Gipsies, the more have I been
+struck by the fact, that my mingled experiences of European education and
+of life in the Far West of America have given me a basis of mutual
+intelligence which had otherwise been utterly wanting. I, myself, have
+known in a wild country what it is to be half-starved for many days--to
+feel that all my thoughts and intellectual exertions, hour by hour, were
+all becoming centered on one subject--how to get something to eat. I
+felt what it was to be wolfish and even ravening; and I noted, step by
+step, in myself, how a strange sagacity grew within me--an art of
+detecting food. It was during the American war, and there were thousands
+of us pitifully starved. When we came near some log hut I began at once
+to surmise, if I saw a flour sack lying about, that there was a mill not
+far distant; perhaps flour or bread in the house; while the dwellers in
+the hut were closely scanned to judge from their appearance if they were
+well fed, and of a charitable disposition. It is a melancholy thing to
+recall; but it is absolutely necessary for a thinker to have once lived
+such a life, that he may be able to understand what is the intellectual
+status of those fellow beings whose whole life is simply a hunt for
+enough food to sustain life, and enough beer to cheer it.
+
+I have spoken of the Gipsy fondness for the hedgehog. Richard Liebich,
+in his book, _Die Zigeuner in ihrem Wesen und in ihrer Sprache_, tells
+his readers that the only indication of a belief in a future state which
+he ever detected in an old Gipsy woman, was that she once dreamed she was
+in heaven. It appeared to her as a large garden, full of fine fat
+hedgehogs. "This is," says Mr Liebich, "unquestionably very earthly, and
+dreamed very sensuously; reminding us of Mahommed's paradise, which in
+like manner was directed to the animal and not to the spiritual nature,
+only that here were hedgehogs and there houris."
+
+Six or seven thousand years of hungry-marauding, end by establishing
+strange points of difference between the mind of a Gipsy and a well-to-do
+citizen. It has starved God out of the former; he inherited unbelief
+from his half fed Pariah ancestors, and often retains it, even in
+England, to this day, with many other unmistakable signs of his Eastern-
+jackal origin. And strange as it may seem to you, reader, his
+intercourse with Christians has all over Europe been so limited, that he
+seldom really knows what religion is. The same Mr Liebich tells us that
+one day he overheard a Gipsy disputing with his wife as to what was the
+true character of the belief of the Gentiles. Both admitted that there
+was a great elder grown up God (the _baro puro dewel_), and a smaller
+younger God (the _tikno tarno dewel_). But the wife maintained,
+appealing to Mr Liebich for confirmation, that the great God no longer
+reigned, having abdicated in favour of the Son, while the husband
+declared that the Great older God died long ago, and that the world was
+now governed by the little God who was, however, not the son of his
+predecessor, but of a poor carpenter.
+
+I have never heard of any such nonsense among the English wandering
+Gipsies with regard to Christianity, but at the same time I must admit
+that their ideas of what the Bible contains are extremely vague. One day
+I was sitting with an old Gipsy, discussing Rommany matters, when he
+suddenly asked me what the word was in the _waver temmeny jib_, or
+foreign Gipsy, for The Seven Stars.
+
+"That would be," I said, "the _Efta Sirnie_. I suppose your name for it
+is the Hefta Pens. There is a story that once they were seven sisters,
+but one of them was lost, and so they are called seven to this day--though
+there are only six. And their right name is the Pleiades."
+
+"That _gudlo_--that story," replied the gipsy, "is like the one of the
+Seven Whistlers, which you know is in the Scriptures."
+
+"What!"
+
+"At least they told me so; that the Seven Whistlers are seven spirits of
+ladies who fly by night, high in the air, like birds. And it says in the
+Bible that once on a time one got lost, and never came back again, and
+now the six whistles to find her. But people calls 'em the Seven
+Whistlers--though there are only six--exactly the same as in your story
+of the stars."
+
+"It's queer," resumed my Gipsy, after a pause, "how they always tells
+these here stories by Sevens. Were you ever on Salisbury Plain?"
+
+"No!"
+
+"There are great stones there--_bori bars_--and many a night I've slept
+there in the moonlight, in the open air, when I was a boy, and listened
+to my father tellin' me about the Baker. For there's seven great
+stories, and they say that hundreds of years ago a baker used to come
+with loaves of bread, and waste it all a tryin' to make seven loaves
+remain at the same place, one on each stone. But one all'us fell off,
+and to this here day he's never yet been able to get all seven on the
+seven stones."
+
+I think that my Gipsy told this story in connection with that of the
+Whistlers, because he was under the impression that it also was of
+Scriptural origin. It is, however, really curious that the Gipsy term
+for an owlet is the _Maromengro's Chavi_, or Baker's Daughter, and that
+they are all familiar with the monkish legend which declares that Jesus,
+in a baker's shop, once asked for bread. The mistress was about to give
+him a large cake, when her daughter declared it was too much, and
+diminished the gift by one half.
+
+ "He nothing said,
+ But by the fire laid down the bread,
+ When lo, as when a blossom blows--
+ To a vast loaf the manchet rose;
+ In angry wonder, standing by,
+ The girl sent forth a wild, rude cry,
+ And, feathering fast into a fowl,
+ Flew to the woods a wailing owl."
+
+According to Eilert Sundt, who devoted his life to studying the _Fanten
+and Tataren_, or vagabonds and Gipsies of Sweden and Norway, there is a
+horrible and ghastly semblance among them of something like a religion,
+current in Scandinavia. Once a year, by night, the Gipsies of that
+country assemble for the purpose of un-baptizing all of their children
+whom they have, during the year, suffered to be baptized for the sake of
+gifts, by the Gorgios. On this occasion, amid wild orgies, they worship
+a small idol, which is preserved until the next meeting with the greatest
+secresy and care by their captain. I must declare that this story seems
+very doubtful to me.
+
+I have devoted this chapter to illustrating from different points the
+fact that there lives in England a race which has given its impress to a
+vast proportion of our vagabond population, and which is more curious and
+more radically distinct in all its characteristics, than our writers,
+with one or two exceptions, have ever understood. One extraordinary
+difference still remains to be pointed out--as it has, in fact, already
+been, with great acumen, by Mr George Borrow, in his "Gipsies in Spain,"
+and by Dr Alexander Paspati, in his "Etudes sur les Tchinghianes ou
+Bohemiens de l'Empire Ottoman" (Constantinople, 1870); also by Mr Bright,
+in his "Hungary," and by Mr Simson. It is this, that in every part of
+the world it is extremely difficult to get Rommany words, even from
+intelligent gipsies, although they may be willing with all their heart to
+communicate them. It may seem simple enough to the reader to ask a man
+"How do you call 'to carry' in your language?" But can the reader
+understand that a man, who is possibly very much shrewder than himself in
+reading at a glance many phases of character, and in countless
+trickeries, should be literally unable to answer such a question? And
+yet I have met with many such. The truth is, that there are people in
+this world who never had such a thing as an abstract idea, let us say
+even of an apple, plumped suddenly at them--not once in all their
+lives--and, when it came, the unphilosophical mind could no more grasp
+it, than the gentleman mentioned by G. H. Lewes (History of Philosophy),
+could grasp the idea of substance without attribute as presented by
+Berkeley. The real Gipsy could talk about apples all day, but the sudden
+demand for the unconnected word, staggers him--at least, until he has had
+some practice in this, to him, new process. And it is so with other
+races. Professor Max Muller once told me in conversation, as nearly as I
+can recollect, that the Mohawk Indian language is extremely rich in
+declension, every noun having some sixteen or seventeen inflexions of
+case, but no nominative. One can express one's relations to a father to
+a most extraordinary extent, among the dilapidated descendants of that
+once powerful tribe. But such a thing as the abstract idea of _a_
+father, or of 'father' _pur et simple_, never entered the Mohawk mind,
+and this is very like the Gipsies.
+
+When a rather wild Gipsy once gives you a word, it must be promptly
+recorded, for a demand for its repetition at once confuses him. _On doit
+saisir le mot echappe au Nomade, et ne pas l'obliger a le repeter, car il
+le changera selon so, facon_, says Paspati. Unused to abstract efforts
+of memory, all that he can retain is the sense of his last remark, and
+very often this is changed with the fleeting second by some associated
+thought, which materially modifies it. It is always difficult, in
+consequence, to take down a story in the exact terms which a philologist
+desires. There are two words for "bad" in English Gipsy, _wafro_ and
+_vessavo_; and I think it must have taken me ten minutes one day to
+learn, from a by no means dull gipsy, whether the latter word was known
+to him, or if it were used at all. He got himself into a hopeless tangle
+in trying to explain the difference between _wafro_ and _naflo_, or ill,
+until his mind finally refused to act on _vessavo_ at all, and
+spasmodically rejected it. With all the patience of Job, and the
+meekness of Moses, I awaited my time, and finally obtained my
+information.
+
+The impatience of such minds in narrative is amusing. Let us suppose
+that I am asking some _kushto Rommany chal_ for a version of AEsop's
+fable of the youth and the cat. He is sitting comfortably by the fire,
+and good ale has put him into a story-telling humour. I begin--
+
+"Now then, tell me this _adree Rommanis_, in Gipsy--Once upon a time
+there was a young man who had a cat."
+
+Gipsy.--"_Yeckorus--'pre yeck cheirus_--_a raklo lelled a matchka_"--
+
+While I am writing this down, and long before it is half done, the
+professor of Rommany, becoming interested in the subject, continues
+volubly--
+
+--"_an' the matchka yeck sala dicked a chillico apre a rukk_--(and the
+cat one morning saw a bird in a tree"--)
+
+I.--"Stop, stop! _Hatch a wongish_! That is not it! Now go on. _The
+young man loved this cat so much_"--
+
+_Gipsy_ (fluently, in Rommany), "that he thought her skin would make a
+nice pair of gloves"--
+
+"Confound your gloves! Now do begin again"--
+
+_Gipsy_, with an air of grief and injury: "I'm sure I was telling the
+story for you the best way I knew how!"
+
+Yet this man was far from being a fool. What was it, then? Simply and
+solely, a lack of education--of that mental training which even those who
+never entered a schoolhouse, receive more or less of, when they so much
+as wait patiently for a month behind a chair, or tug for six months at a
+plough, or in short, acquire the civilised virtue of Christian patience.
+That is it. We often hear in this world that a little education goes a
+great way; but to get some idea of the immense value of a very little
+education indeed, and the incredible effect it may have upon character,
+one should study with gentleness and patience a real Gipsy.
+
+Probably the most universal error in the world is the belief that all
+men, due allowance being made for greater or less knowledge, or
+"talents," have minds like our own; are endowed with the same moral
+perception, and see things on the whole very much as we do. Now the
+truth is that a Chinese, whose mind is formed, not by "religion" as we
+understand it, but simply by the intense pressure of "Old Custom," which
+we do not understand, thinks in a different manner from an European;
+moralists accuse him of "moral obliquity," but in reality it is a moral
+difference. Docility of mind, the patriarchal principle, and the very
+perfection of innumerable wise and moral precepts have, by the practice
+of thousands of years, produced in him their natural result. Whenever he
+attempts to think, his mind runs at once into some broad and open path,
+beautifully bordered with dry artificial flowers, {21} and the result has
+been the inability to comprehend any new idea--a state to which the
+Church of the Middle Ages, or any too rigidly established system, would
+in a few thousand years have reduced humanity. Under the action of
+widely different causes, the gipsy has also a different cast of mind from
+our own, and a radical moral difference. A very few years ago, when I
+was on the Plains of Western Kansas, old Black Kettle, a famous Indian
+chief said in a speech, "I am not a white man, I am a _wolf_. I was born
+like a wolf on the prairies. I have lived like a wolf, and I shall die
+like one." Such is the wild gipsy. Ever poor and hungry, theft seems to
+him, in the trifling easy manner in which he practises it, simply a
+necessity. The moral aspects of petty crime he never considers at all,
+nor does he, in fact, reflect upon anything as it is reflected on by the
+humblest peasant who goes to church, or who in any way feels himself
+connected as an integral part of that great body-corporate--Society.
+
+
+
+
+CHAPTER II. A GIPSY COTTAGE.
+
+
+The Old Fortune-Teller and her Brother.--The Patteran, or Gipsies' Road-
+Mark .--The Christian Cross, named by Continental Gipsies Trushul, after
+the Trident of Siva.--Curious English-Gipsy term for the Cross.--Ashwood
+Fires on Christmas Day.--Our Saviour regarded with affection by the
+Rommany because he was like themselves and poor.--Strange ideas of the
+Bible.--The Oak.--Lizards renew their lives.--Snails.--Slugs.--Tobacco
+Pipes as old as the world.
+
+"Duveleste; Avo. Mandy's kaired my patteran adusta chairuses where a
+drum jals atut the waver," which means in English--"God bless you, yes.
+Many a time I have marked my sign where the roads cross."
+
+I was seated in the cottage of an old Gipsy mother, one of the most noted
+fortune-tellers in England, when I heard this from her brother, himself
+an ancient wanderer, who loves far better to hear the lark sing than the
+mouse cheep when he wakes of a morning.
+
+It was a very small but clean cottage, of the kind quite peculiar to the
+English labourer, and therefore attractive to every one who has felt the
+true spirit of the most original poetry and art which this country has
+produced. For look high or low, dear reader, you will find that nothing
+has ever been better done in England than the pictures of rural life, and
+over nothing have its gifted minds cast a deeper charm.
+
+There were the little rough porcelain figures of which the English
+peasantry are so fond, and which, cheap as they are, indicate that the
+taste of your friends Lady --- for Worcester "porcelain," or the Duchess
+of --- for Majolica, has its roots among far humbler folk. In fact there
+were perhaps twenty things which no English reader would have supposed
+were peculiar, yet which were something more than peculiar to me. The
+master of the house was an Anglo-Saxon--a Gorgio--and his wife, by some
+magic or other, the oracle before-mentioned.
+
+And I, answering said--
+
+"So you all call it _patteran_?" {24}
+
+"No; very few of us know that name. We do it without calling it
+anything."
+
+Then I took my stick and marked on the floor the following sign--
+
+[Sign: ill24.jpg]
+
+"There," I said, "is the oldest patteran--first of all--which the Gipsies
+use to-day in foreign lands. In Germany, when one band of Gipsies goes
+by a cross road, they draw that deep in the dust, with the end of the
+longest line pointing in the direction in which they have gone. Then,
+the next who come by see the mark, and, if they choose, follow it."
+
+"We make it differently," said the Gipsy. "This is our sign--the _trin
+bongo drums_, or cross." And he drew his patteran thus--
+
+[Cross: ill25.jpg]
+
+"The long end points the way," he added; "just as in your sign."
+
+"You call a cross," I remarked, "_trin bongo drums_, or the three crooked
+roads. Do you know any such word as _trushul_ for it?"
+
+"No; _trushilo_ is thirsty, and _trushni_ means a faggot, and also a
+basket."
+
+"I shouldn't wonder if a faggot once got the old Rommany word for cross,"
+I said, "because in it every stick is crossed by the wooden _withy_ which
+binds it; and in a basket, every wooden strip crosses the other."
+
+I did not, however, think it worth while to explain to the Gipsies that
+when their ancestors, centuries ago, left India, it was with the memory
+that Shiva, the Destroyer, bore a trident, the tri-cula in Sanscrit, the
+_trisul_ of Mahadeva in Hindustani, and that in coming to Europe the
+resemblance of its shape to that of the Cross impressed them, so that
+they gave to the Christian symbol the name of the sacred triple spear.
+{26} For if you turn up a little the two arms of a cross, you change the
+emblem of suffering and innocence at once into one of murder--just as
+ever so little a deviation from goodness will lead you, my dear boy, into
+any amount of devilry.
+
+And that the unfailing lucid flash of humour may not be wanting, there
+lightens on my mind the memory of _The Mysterious Pitchfork_--a German
+satirical play which made a sensation in its time--and Herlossohn in his
+romance of _Der Letzte Taborit_ (which helped George Sand amazingly in
+Consuelo), makes a Gipsy chieftain appear in a wonderfully puzzling light
+by brandishing, in fierce midnight dignity, this agricultural parody on
+Neptune's weapon, which brings me nicely around to my Gipsies again.
+
+If I said nothing to the inmates of the cottage of all that the _trushul_
+or cross trident suggested, still less did I vex their souls with the
+mystic possible meaning of the antique _patteran_ or sign which I had
+drawn. For it has, I opine, a deep meaning, which as one who knew
+Creuzer of old, I have a right to set forth. Briefly, then, and without
+encumbering my book with masses of authority, let me state that in all
+early lore, the _road_ is a symbol of life; Christ himself having used it
+in this sense. Cross roads were peculiarly meaning-full as indicating
+the meet-of life with life, of good with evil, a faith of which abundant
+traces are preserved in the fact that until the present generation
+suicides were buried at them, and magical rites and diabolic incantations
+are supposed to be most successful when practised in such places. The
+English _path_, the Gipsy patteran, the Rommany-Hindu _pat_, a foot, and
+the Hindu _panth_, a road, all meet in the Sanscrit _path_, which was the
+original parting of the ways. Now the _patteran_ which I have drawn,
+like the Koua of the Chinese or the mystical _Swastika_ of the Buddhists,
+embraces the long line of life, or of the infinite and the short, or
+broken lines of the finite, and, therefore, as an ancient magical Eastern
+sign, would be most appropriately inscribed as a _sikker-paskero
+dromescro_--or hand post--to show the wandering Rommany how to proceed on
+their way of life.
+
+[Svastika: ill27.jpg]
+
+That the ordinary Christian Cross should be called by the English Gipsies
+a _trin bongo drum_--or the three cross roads--is not remarkable when we
+consider that their only association with it is that of a "wayshower," as
+Germans would call it. To you, reader, it may be that it points the way
+of eternal life; to the benighted Rommany-English-Hindoo, it indicates
+nothing more than the same old weary track of daily travel; of wayfare
+and warfare with the world, seeking food and too often finding none;
+living for petty joys and driven by dire need; lying down with poverty
+and rising with hunger, ignorant in his very wretchedness of a thousand
+things which he _ought_ to want, and not knowing enough to miss them.
+
+Just as the reader a thousand, or perhaps only a hundred, years
+hence--should a copy of this work be then extant--may pity the writer of
+these lines for his ignorance of the charming comforts, as yet unborn,
+which will render _his_ physical condition so delightful. To thee, oh,
+future reader, I am what the Gipsy is to me! Wait, my dear boy of the
+Future--wait--till _you_ get to heaven!
+
+Which is a long way off from the Gipsies. Let us return. We had spoken
+_of patteran_, or of crosses by the way-side, and this led naturally
+enough to speaking of Him who died on the Cross, and of wandering. And I
+must confess that it was with great interest I learned that the Gipsies,
+from a very singular and Rommany point of view, respect, and even pay
+him, in common with the peasantry in some parts of England, a peculiar
+honour. For this reason I bade the Gipsy carefully repeat his words, and
+wrote them down accurately. I give them in the original, with a
+translation. Let me first state that my informant was not quite clear in
+his mind as to whether the Boro Divvus, or Great Day, was Christmas or
+New Year's, nor was he by any means certain on which Christ was born. But
+he knew very well that when it came, the Gipsies took great pains to burn
+an ash-wood fire.
+
+"Avali--adusta cheirus I've had to jal dui or trin mees of a Boro Divvus
+sig' in the sala, to lel ash-wood for the yag. That was when I was a
+bitti chavo, for my dadas always would keravit.
+
+"An' we kairs it because foki pens our Saviour, the tikno Duvel was born
+apre the Boro Divvus, 'pre the puv, avree in the temm, like we Rommanis,
+and he was brought 'pre pash an ash yag--(_Why you can dick dovo adree
+the Scriptures_!).
+
+"The ivy and holly an' pine rukks never pookered a lav when our Saviour
+was gaverin' of his kokero, an' so they tools their jivaben saw (sar) the
+wen, and dicks selno saw the besh; but the ash, like the surrelo rukk,
+pukkered atut him, where he was gaverin, so they have to hatch mullo
+adree the wen. And so we Rommany chals always hatchers an ash yag saw
+the Boro Divvuses. For the tickno duvel was chivved a wadras 'pre the
+puvius like a Rommany chal, and kistered apre a myla like a Rommany, an'
+jalled pale the tem a mangin his moro like a Rom. An' he was always a
+pauveri choro mush, like we, till he was nashered by the Gorgios.
+
+"An' he kistered apre a myla? Avali. Yeckorus he putchered the pash-
+grai if he might kister her, but she pookered him _kek_. So because the
+pash-grai wouldn't rikker him, she was sovahalled againsus never to be a
+dye or lel tiknos. So she never lelled kek, nor any cross either.
+
+"Then he putchered the myla to rikker him, and she penned: 'Avali!' so he
+pet a cross apre laki's dumo. And to the divvus the myla has a trin
+bongo drum and latchers tiknos, but the pash-grai has kek. So the mylas
+'longs of the Rommanis."
+
+(TRANSLATION.)--"Yes--many a time I've had to go two or three miles of a
+Great Day (Christmas), early in the morning, to get ash-wood for the
+fire. That was when I was a small boy, for my father always would do it.
+
+"And we do it because people say our Saviour, the small God, was born on
+the Great Day, in the field, out in the country, like we Rommanis, and he
+was brought up by an ash-fire."
+
+Here a sudden sensation of doubt or astonishment at my ignorance seemed
+to occur to my informant, for he said,--
+
+"Why, you can see that in the Scriptures!"
+
+To which I answered, "But the Gipsies have Scripture stories different
+from those of the Gorgios, and different ideas about religion. Go on
+with your story. Why do you burn ash-wood?"
+
+"The ivy, and holly, and pine trees, never told a word where our Saviour
+was hiding himself, and so they keep alive all the winter, and look green
+all the year. But the ash, like the oak (_lit_. strong tree), told of
+him (_lit_. across, against him), where he was hiding, so they have to
+remain dead through the winter. And so we Gipsies always burn an ash-
+fire every Great Day. For the Saviour was born in the open field like a
+Gipsy, and rode on an ass like one, and went round the land a begging his
+bread like a Rom. And he was always a poor wretched man like us, till he
+was destroyed by the Gentiles.
+
+"And He rode on an ass? Yes. Once he asked the mule if he might ride
+her, but she told him no. So because the mule would not carry him, she
+was cursed never to be a mother or have children. So she never had any,
+nor any cross either.
+
+"Then he asked the ass to carry him, and she said 'Yes;' so he put a
+cross upon her back. And to this day the ass has a cross and bears
+young, but the mule has none. So the asses belong to (are peculiar to)
+the Gipsies."
+
+There was a pause, when I remarked--
+
+"That is a _fino gudlo_--a fine story; and all of it about an ash tree.
+Can you tell me anything about the _surrelo rukk_--the strong tree--the
+oak?"
+
+"Only what I've often heard our people say about its life."
+
+"And what is that?"
+
+"Dui hundred besh a hatchin, dui hundred besh nasherin his chuckko, dui
+hundred besh 'pre he mullers, and then he nashers sar his ratt and he's
+kekoomi kushto." {30}
+
+"That is good, too. There are a great many men who would like to live as
+long."
+
+"_Tacho_, true. But an old coat can hold out better than a man. If a
+man gets a hole in him he dies, but his _chukko_ (coat) can be _toofered_
+and _sivved apre_ (mended and sewed up) for ever. So, unless a man could
+get a new life every year, as they say the _hepputs_, the little lizards
+do, he needn't hope to live like an oak."
+
+"Do the lizards get a new life every year?"
+
+"_Avali_. A _hepput_ only lives one year, and then he begins life over
+again."
+
+"Do snails live as long as lizards?"
+
+"Not when I find 'em rya--if I am hungry. Snails are good eating. {32}
+You can find plenty on the hedges. When they're going about in the
+fields or (are found) under wood, they are not good eating. The best are
+those which are kept, or live through (literally _sleep_) the winter.
+Take 'em and wash 'em and throw 'em into the kettle, with water and a
+little salt. The broth's good for the yellow jaundice."
+
+"So you call a snail"--
+
+"A bawris," said the old fortune-teller.
+
+"Bawris! The Hungarian Gipsies call it a _bouro_. But in Germany the
+Rommanis say stargoli. I wonder why a snail should be a stargoli."
+
+"I know," cried the brother, eagerly. "When you put a snail on the fire
+it cries out and squeaks just like a little child. Stargoli means 'four
+cries.'"
+
+I had my doubts as to the accuracy of this startling derivation, but said
+nothing. The same Gipsy on a subsequent occasion, being asked what he
+would call a _roan_ horse in Rommany, replied promptly--
+
+"A matchno grai"--a fish-horse.
+
+"Why a matchno grai?"
+
+"Because a fish has a roan (_i.e_., roe), hasn't it? Leastways I can't
+come no nearer to it, if it ain't that."
+
+But he did better when I was puzzling my brain, as the learned Pott and
+Zippel had done before me, over the possible origin of churro or tchurro,
+"a ball, or anything round," when he suggested--
+
+"Rya--I should say that as a _churro_ is round, and a _curro_ or cup is
+round, and they both sound alike and look alike, it must be all werry
+much the same thing." {33}
+
+"Can you tell me anything more about snails?" I asked, reverting to a
+topic which, by the way, I have observed is like that of the hedgehog, a
+favourite one with Gipsies.
+
+"Yes; you can cure warts with the big black kind that have no shells."
+
+"You mean slugs. I never knew they were fit to cure anything."
+
+"Why, that's one of the things that everybody knows. When you get a wart
+on your hands, you go on to the road or into the field till you find a
+slug, one of the large kind with no shell (literally, with no house upon
+him), and stick it on the thorn of a blackthorn in a hedge, and as the
+snail dies, one day after the other, for four or five days, the wart will
+die away. Many a time I've told that to Gorgios, and Gorgios have done
+it, and the warts have gone away (literally, cleaned away) from their
+hands." {34}
+
+Here the Gipsy began to inquire very politely if smoking were offensive
+to me; and as I assured him that it was not, he took out his pipe. And
+knowing by experience that nothing is more conducive to sociability, be
+it among Chippeways or Gipsies, than that smoking which is among our
+Indians, literally a burnt-offering, {35} I produced a small clay pipe of
+the time of Charles the Second, given to me by a gentleman who has the
+amiable taste to collect such curiosities, and give them to his friends
+under the express condition that they shall be smoked, and not laid away
+as relics of the past. If you move in _etching_ circles, dear readers,
+you will at once know to whom I refer.
+
+The quick eye of the Gipsy at once observed my pipe.
+
+"That is a _crow-swagler_--a crow-pipe," he remarked.
+
+"Why a crow-pipe?"
+
+"I don't know. Some Gipsies call 'em _mullos' swaglers_, or dead men's
+pipes, because those who made 'em were dead long ago. There are places
+in England where you can find 'em by dozens in the fields. I never
+dicked (saw) one with so long a stem to it as yours. And they're old,
+very old. What is it you call it before everything" (here he seemed
+puzzled for a word) "when the world was a-making?"
+
+"The Creation."
+
+"Avali--that's it, the Creation. Well, them crow-swaglers was kaired at
+the same time; they're hundreds--avali--thousands of beshes (years) old.
+And sometimes we call the beng (devil) a swagler, or we calls a swagler
+the beng."
+
+"Why?"
+
+"Because the devil lives in smoke."
+
+
+
+
+CHAPTER III. THE GIPSY TINKER.
+
+
+Difficulty of coming to an Understanding with Gipsies.--The
+Cabman.--Rommany for French.--"Wanderlust."--Gipsy Politeness.--The
+Tinker and the Painting.--Secrets of Bat-catching.--The Piper of Hamelin,
+and the Tinker's Opinion of the Story.--The Walloon Tinker of Spa.--Argot.
+
+One summer day in London, in 1871, I was seated alone in an artist's
+studio. Suddenly I heard without, beneath the window, the murmur of two
+voices, and the sleepy, hissing, grating sound of a scissors-grinder's
+wheel.
+
+By me lay a few tools, one of which, a chisel, was broken. I took it,
+went softly to the window, and looked down.
+
+There was the wheel, including all the apparatus of a travelling tinker.
+I looked to see if I could discover in the two men who stood by it any
+trace of the Rommany. One, a fat, short, mind-his-own-business, ragged
+son of the roads, who looked, however, as if a sturdy drinker might be
+hidden in his shell, was evidently not my "affair." He seemed to be the
+"Co." of the firm.
+
+But by him, and officiating at the wheeling smithy, stood a taller
+figure--the face to me invisible--which I scrutinised more nearly. And
+the instant I observed his _hat_ I said to myself, "This looks like it."
+
+For dilapidated, worn, wretched as that hat was, there was in it an
+attempt, though indescribably humble, to be something melo-dramatic,
+foreign, Bohemian, and poetic. It was the mere blind, dull, dead germ of
+an effort--not even _life_--only the ciliary movement of an antecedent
+embryo--and yet it _had_ got beyond Anglo-Saxondom. No costermonger, or
+common cad, or true Englishman, ever yet had that indefinable touch of
+the opera-supernumerary in the streets. It _was_ a sombrero.
+
+"That's the man for me," I said. So I called him, and gave him the
+chisel, and after a while went down. He was grinding away, and touched
+his hat respectfully as I approached.
+
+Now the reader is possibly aware that of all difficult tasks one of the
+most difficult is to induce a disguised Gipsy, or even a professed one,
+to utter a word of Rommany to a man not of the blood. Of this all
+writers on the subject have much to say. For it is so black-swanish, I
+may say so centenarian in unfrequency, for a gentleman to speak Gipsy,
+that the Zingaro thus addressed is at once subjected to morbid
+astonishment and nervous fears, which under his calm countenance and
+infinite "cheek" are indeed concealed, but which speedily reduce
+themselves to two categories.
+
+1. That Rommany is the language of men at war with the law; therefore
+you are either a detective who has acquired it for no healthy purpose, or
+else you yourself are a scamp so high up in the profession that it
+behooves all the little fish of outlawdom to beware of you.
+
+2. Or else--what is quite as much to be dreaded--you are indeed a
+gentleman, but one seeking to make fun of him, and possibly able to do
+so. At any rate, your knowledge of Rommany is a most alarming coin of
+vantage. Certainly, reader, you know that a regular London streeter, say
+a cabman, would rather go to jail than be beaten in a chaffing match. I
+nearly drove a hansom into sheer convulsions one night, about the time
+this chapter happened, by a very light puzzler indeed. I had hesitated
+between him and another.
+
+"You don't know _your own mind_," said the disappointed candidate to me.
+
+"_Mind your own_ business," I replied. It was a poor palindrome, {38}
+reader--hardly worth telling--yet it settled him. But he swore--oh, of
+course he did--he swore beautifully.
+
+Therefore, being moved to caution, I approached calmly and gazed
+earnestly on the revolving wheel.
+
+"Do you know," I said, "I think a great deal of your business, and take a
+great interest in it."
+
+"Yes, sir."
+
+"I can tell you all the names of your tools in French. You'd like to
+hear them, wouldn't you?"
+
+"Wery much indeed, sir."
+
+So I took up the chisel. "This," I said, "is a _churi_, sometimes called
+a _chinomescro_."
+
+"That's the French for it, is it, sir?" replied the tinker, gravely. Not
+a muscle of his face moved.
+
+"The _coals_," I added, "are _hangars_ or _wongurs_, sometimes called
+_kaulos_."
+
+"Never heerd the words before in my life," quoth the sedate tinker.
+
+"The bellows is a _pudemengro_. Some call it a _pishota_."
+
+"Wery fine language, sir, is French," rejoined the tinker. In every
+instance he repeated the words after me, and pronounced them correctly,
+which I had not invariably done. "Wery fine language. But it's quite
+new to me."
+
+"You wouldn't think now," I said, affably, "that _I_ had ever been on the
+roads!"
+
+The tinker looked at me from my hat to my boots, and solemnly replied--
+
+"I should say it was wery likely. From your language, sir, wery likely
+indeed."
+
+I gazed as gravely back as if I had not been at that instant the worst
+sold man in London, and asked--
+
+"Can you _rakher Rommanis_?" (_i.e_., speak Gipsy.)
+
+And _he_ said he _could_.
+
+Then we conversed. He spoke English intermingled with Gipsy, stopping
+from time to time to explain to his assistant, or to teach him a word.
+This portly person appeared to be about as well up in the English Gipsy
+as myself--that is, he knew it quite as imperfectly. I learned that the
+master had been in America, and made New York and Brooklyn glad by his
+presence, while Philadelphia, my native city had been benefited as to its
+scissors and morals by him.
+
+"And as I suppose you made money there, why didn't you remain?" I
+inquired.
+
+The Gipsy--for he was really a Gipsy, and not a half-scrag--looked at me
+wistfully, and apparently a little surprised that I should ask him such a
+question.
+
+"Why, sir, _you_ know that _we_ can't keep still. Somethin' kept telling
+me to move on, and keep a movin'. Some day I'll go back again."
+
+Suddenly--I suppose because a doubt of my perfect Freemasonry had been
+aroused by my absurd question--he said, holding up a kettle--
+
+"What do you call this here in Rommanis?"
+
+"I call it a _kekavi_ or a _kavi_," I said. "But it isn't _right_
+Rommany. It's Greek, which the Rommanichals picked up on their way
+here."
+
+And here I would remark, by the way, that I have seldom spoken to a Gipsy
+in England who did not try me on the word for kettle.
+
+"And what do you call a face?" he added.
+
+"I call a face a _mui_," I said, "and a nose a _nak_; and as for _mui_, I
+call _rikker tiro mui_, 'hold your jaw.' That is German Rommany."
+
+The tinker gazed at me admiringly, and then said, "You're 'deep' Gipsy, I
+see, sir--that's what _you_ are."
+
+"_Mo rov a jaw_; _mo rakker so drovan_?" I answered. "Don't talk so
+loud; do you think I want all the Gorgios around here to know I talk
+Gipsy? Come in; _jal adree the ker and pi a curro levinor_."
+
+The tinker entered. As with most Gipsies there was really, despite the
+want of "education," a real politeness--a singular intuitive refinement
+pervading all his actions, which indicated, through many centuries of
+brutalisation, that fountain-source of all politeness--the Oriental. Many
+a time I have found among Gipsies whose life, and food, and dress, and
+abject ignorance, and dreadful poverty were far below that of most
+paupers and prisoners, a delicacy in speaking to and acting before
+ladies, and a tact in little things, utterly foreign to the great
+majority of poor Anglo-Saxons, and not by any means too common in even
+higher classes.
+
+For example, there was a basket of cakes on the table, which cakes were
+made like soldiers in platoons. Now Mr Katzimengro, or Scissorman, as I
+call him, not being familiar with the anatomy of such delicate and
+winsome maro, or bread, was startled to find, when he picked up one
+biscuit de Rheims, that he had taken a row. Instantly he darted at me an
+astonished and piteous glance, which said--
+
+"I cannot, with my black tinker fingers, break off and put the cakes back
+again; I do not want to take all--it looks greedy."
+
+So I said, "Put them in your pocket." And he did so, quietly. I have
+never seen anything done with a better grace.
+
+On the easel hung an unfinished picture, representing the Piper of
+Hamelin surrounded by rats without number. The Gipsy appeared to be much
+interested in it.
+
+"I used to be a rat-catcher myself," he said. "I learned the business
+under old Lee, who was the greatest rat-catcher in England. I suppose
+you know, of course, sir, how to _draw_ rats?"
+
+"Certainly," I replied. "Oil of rhodium. I have known a house to be
+entirely cleared by it. There were just thirty-six rats in the house,
+and they had a trap which held exactly twelve. For three nights they
+caught a dozen, and that finished the congregation."
+
+"Aniseed is better," replied the Gipsy, solemnly. (By the way, another
+and an older Gipsy afterwards told me that he used caraway-oil and the
+heads of dried herrings.) "And if you've got a rat, sir, anywhere in
+this here house, I'll bring it to you in five minutes."
+
+He did, in fact, subsequently bring the artist as models for the picture
+two very pretty rats, which he had quite tamed while catching them.
+
+"But what does the picture mean, sir?" he inquired, with curiosity.
+
+"Once upon a time," I replied, "there was a city in Germany which was
+overrun with rats. They teased the dogs and worried the cats, and bit
+the babies in the cradle, and licked the soup from the cook's own ladle."
+
+"There must have been an uncommon lot of them, sir," replied the tinker,
+gravely.
+
+"There was. Millions of them. Now in those days there were no
+Rommanichals, and consequently no rat-catchers."
+
+"'Taint so now-a-days," replied the Gipsy, gloomily. "The business is
+quite spiled, and not to get a livin' by."
+
+"Avo. And by the time the people had almost gone crazy, one day there
+came a man--a Gipsy--the first Gipsy who had ever been seen in _dovo tem_
+(or that country). And he agreed for a thousand crowns to clear all the
+rats away. So he blew on a pipe, and the rats all followed him out of
+town."
+
+"What did he blow on a pipe for?"
+
+"Just for _hokkerben_, to humbug them. I suppose he had oils rubbed on
+his heels. But when he had drawn the rats away and asked for his money,
+they would not give it to him. So then, what do you think he did?"
+
+"I suppose--ah, I see," said the Gipsy, with a shrewd look. "He went and
+drew 'em all back again."
+
+"No; he went, and this time piped all the children away. They all went
+after him--all except one little lame boy--and that was the last of it."
+
+The Gipsy looked earnestly at me, and then, as if I puzzled, but with an
+expression of perfect faith, he asked--
+
+"And is that all _tacho_--all a fact--or is it made up, you know?"
+
+"Well, I think it is partly one and partly the other. You see, that in
+those days Gipsies were very scarce, and people were very much astonished
+at rat-drawing, and so they made a queer story of it."
+
+"But how about the children?"
+
+"Well," I answered; "I suppose you have heard occasionally that Gipsies
+used to chore Gorgios' chavis--steal people's children?"
+
+Very grave indeed was the assent yielded to this explanation. He _had_
+heard it among other things.
+
+My dear Mr Robert Browning, I little thought, when I suggested to the
+artist your poem of the piper, that I should ever retail the story in
+Rommany to a tinker. But who knows with whom he may associate in this
+life, or whither he may drift on the great white rolling sea of humanity?
+Did not Lord Lytton, unless the preface to Pelham err, himself once tarry
+in the tents of the Egyptians? and did not Christopher North also wander
+with them, and sing--
+
+ "Oh, little did my mother think,
+ The day she cradled me,
+ The lands that I should travel in,
+ Or the death that I should dee;
+ Or gae rovin' about wi' tinkler loons,
+ And sic-like companie"?
+
+"You know, sir," said the Gipsy, "that we have two languages. For
+besides the Rummany, there's the reg'lar cant, which all tinkers talk."
+
+"_Kennick_ you mean?"
+
+"Yes, sir; that's the Rummany for it. A 'dolly mort' is Kennick, but
+it's _juva_ or _rakli_ in Rummanis. It's a girl, or a rom's _chi_."
+
+"You say _rom_ sometimes, and then _rum_."
+
+"There's _rums_ and _roms_, sir. The _rum_ is a Gipsy, and a _rom_ is a
+husband."
+
+"That's your English way of calling it. All the rest of the world over
+there is only one word among Gipsies, and that is _rom_."
+
+Now, the allusion to _Kennick_ or cant by a tinker, recalls an incident
+which, though not strictly Gipsy in its nature, I will nevertheless
+narrate.
+
+In the summer of 1870 I spent several weeks at Spa, in the Ardennes. One
+day while walking I saw by the roadside a picturesque old tinker, looking
+neither better nor worse than the grinder made immortal by Teniers.
+
+I was anxious to know if all of his craft in Belgium could speak Gipsy,
+and addressed him in that language, giving him at the same time my knife
+to grind. He replied politely in French that he did not speak Rommany,
+and only understood French and Walloon. Yet he seemed to understand
+perfectly the drift of my question, and to know what Gipsy was, and its
+nature, since after a pause he added, with a significant smile--
+
+"But to tell the truth, monsieur, though I cannot talk Rommany, I know
+another secret language. I can speak _Argot_ fluently."
+
+Now, I retain in my memory, from reading the Memoirs of Vidocq thirty
+years ago, one or two phrases of this French thieves' slang, and I at
+once replied that I knew a few words of it myself, adding--
+
+"_Tu sais jaspiner en bigorne_?"--you can talk argot?
+
+"_Oui, monsieur_."
+
+"_Et tu vas roulant de vergne en vergne_?"--and you go about from town to
+town?
+
+Grave and keen, and with a queer smile, the tinker replied, very slowly--
+
+"Monsieur knows the Gipsies" (here he shook his head), "and monsieur
+speaks _argot_ very well." (A shrug.) "Perhaps he knows more than he
+credits himself with. Perhaps" (and here his wink was diabolical)--
+"_perhaps monsieur knows the entire tongue_!"
+
+Spa is full not only of gamblers, but of numbers of well-dressed Parisian
+sharpers who certainly know "the entire tongue." I hastened to pay my
+tinker, and went my way homewards. Ross Browne was accused in Syria of
+having "burgled" onions, and the pursuit of philology has twice subjected
+me to be suspected by tinkers as a flourishing member of the "dangerous
+classes."
+
+But to return to my rat-catcher. As I quoted a verse of German Gipsy
+song, he manifested an interest in it, and put me several questions with
+regard to the race in other lands.
+
+"I wish I was a rich gentleman. I would like to travel like you, sir,
+and have nothing to do but go about from land to land, looking after our
+Rummany people as you do, and learnin' everything Rummany. Is it true,
+sir, we come from Egypt?"
+
+"No. I think not. There are Gipsies in Egypt, but there is less Rommany
+in their _jib_ (language) than in any other Gipsy tribe in the world. The
+Gipsies came from India."
+
+"And don't you think, sir, that we're of the children of the lost Ten
+Tribes?"
+
+"I am quite sure that you never had a drop of blood in common with them.
+Tell me, do you know any Gipsy _gilis_--any songs?"
+
+"Only a bit of a one, sir; most of it isn't fit to sing, but it begins--"
+
+And here he sang:
+
+ "Jal 'dree the ker my honey,
+ And you shall be my rom."
+
+And chanting this, after thanking me, he departed, gratified with his
+gratuity, rejoiced at his reception, and most undoubtedly benefited by
+the beer with which I had encouraged his palaver--a word, by the way,
+which is not inappropriate, since it contains in itself the very word of
+words, the _lav_, which means a word, and is most antiquely and
+excellently Gipsy. Pehlevi is old Persian, and to _pen lavi_ is Rommany
+all the world over "to speak words."
+
+
+
+
+CHAPTER IV. GIPSY RESPECT FOR THE DEAD.
+
+
+Gipsies and Comteists identical as to "Religion"--Singular Manner of
+Mourning for the Dead, as practised by Gipsies--Illustrations from
+Life--Gipsy Job and the Cigars--Oaths by the Dead--Universal Gipsy Custom
+of never Mentioning the Names of the Dead--Burying valuable Objects with
+the Dead--Gipsies, Comteists, Hegelians, and Jews--The Rev. James Crabbe.
+
+Comte, the author of the Positivist philosophy, never felt the need of a
+religion until he had fallen in love; and at the present day his "faith"
+appears to consist in a worship of the great and wise and good among the
+dead. I have already spoken of many Gipsies reminding me, by their
+entirely unconscious ungodliness, of thorough Hegelians. I may now add,
+that, like the Positivists, they seem to correct their irreligion through
+the influence of love; and by a strange custom, which is, in spirit and
+fact, nothing less than adoring the departed and offering to the dead a
+singular sacrifice.
+
+He who has no house finds a home in family and friends, whence it results
+that the Gipsy, despite his ferocious quarrels in the clan, and his sharp
+practice even with near relations, is--all things considered--perhaps the
+most devoted to kith and kin of any one in the world. His very name--rom,
+a husband--indicates it. His children, as almost every writer on him,
+from Grellmann down to the present day, has observed, are more thoroughly
+indulged and spoiled than any non-gipsy can conceive; and despite all the
+apparent contradictions caused by the selfishness born of poverty,
+irritable Eastern blood, and the eccentricity of semi-civilisation, I
+doubt if any man, on the whole, in the world, is more attached to his
+own.
+
+It was only three or four hours ago, as I write, on the fifth day of
+February 1872, that a Gipsy said to me, "It is nine years since my wife
+died, and I would give all Anglaterra to have her again."
+
+That the real religion of the Gipsies, as I have already observed,
+consists like that of the Comteists, in devotion to the dead, is
+indicated by a very extraordinary custom, which, notwithstanding the very
+general decay, of late years, of all their old habits, still prevails
+universally. This is the refraining from some usage or indulgence in
+honour of the departed--a sacrifice, as it were, to their _manes_--and I
+believe that, by inquiring, it will be found to exist among all Gipsies
+in all parts of the world. In England it is shown by observances which
+are maintained at great personal inconvenience, sometime for years, or
+during life. Thus, there are many Gipsies who, because a deceased
+brother was fond of spirits, have refrained, after his departure, from
+tasting them, or who have given up their favourite pursuits, for the
+reason that they were last indulged in, in company with the lost and
+loved one.
+
+As a further illustration, I will give in the original Gipsy-language, as
+I myself took it down rapidly, but literally, the comments of a
+full-blooded Gipsy on this custom--the translation being annexed. I
+should state that the narrative which precedes his comments was a reply
+to my question, Why he invariably declined my offer of cigars?
+
+"No; I never toovs cigaras, kek. I never toovs 'em kenna since my pal's
+chavo Job mullered. And I'll pooker tute how it welled."
+
+"It was at the boro wellgooro where the graias prasters. I was kairin
+the paiass of the koshters, and mandy dicked a rye an' pookered him for a
+droppi levinor. '_Avali_,' he penned, 'I'll del you levinor and a kushto
+tuvalo too.' 'Parraco,' says I, 'rya.' So he del mandy the levinor and
+a dozen cigaras. I pet em adree my poachy an' jailed apre the purge and
+latched odoi my pal's chavo, an' he pook'd mandy, 'Where you jallin to,
+kako?' And I penned: 'Job, I've lelled some covvas for tute.' 'Tacho,'
+says he--so I del him the cigaras. Penned he: 'Where did tute latcher
+'em?' 'A rye del 'em a mandy.' So he pet em adree his poachy, an'
+pookered mandy, 'What'll tu lel to pi?' 'A droppi levinor.' So he
+penned, 'Pauli the grais prasters, I'll jal atut the puvius and dick
+tute.'
+
+"Eight or nine divvuses pauli, at the K'allis's Gav, his pal welled to
+mandy and pookered mi Job sus naflo. And I penned, 'Any thing dush?'
+'Worse nor dovo.' 'What _is_ the covvo?' Says yuv, 'Mandy kaums tute to
+jal to my pal--don't spare the gry--mukk her jal!' So he del mi a fino
+grai, and I kistered eight mee so sig that I thought I'd mored her. An'
+I pet her dree the stanya, an' I jalled a lay in the puv and' odoi I
+dicked Job. 'Thank me Duvel!' penned he, 'Kako you's welled acai, and if
+mandy gets opre this bugni (for 'twas the bugni he'd lelled), I'll del
+tute the kushtiest gry that you'll beat sar the Romni chuls.' But he
+mullered.
+
+"And he pens as he was mullerin. 'Kako, tute jins the cigarras you del a
+mandy?' '_Avali_,' I says he, 'I've got 'em acai in my poachy.' Mandy
+and my pens was by him, but his romni was avree, adree the boro tan,
+bikinin covvas, for she'd never lelled the bugni, nor his chavos, so they
+couldn't well a dickin, for we wouldn't mukk em. And so he mullered.
+
+"And when yuv's mullo I pet my wast adree his poachy and there mandy
+lastered the cigaras. And from dovo chairus, rya, mandy never tooved a
+cigar.
+
+"Avali--there's adusta Romni chuls that kairs dovo. And when my juvo
+mullered, mandy never lelled nokengro kekoomi. Some chairuses in her
+jivaben, she'd lel a bitti nokengro avree my mokto, and when I'd pen,
+'Deari juvo, what do you kair dovo for?' she pooker mandy, 'It's kushti
+for my sherro.' And so when she mullered mandy never lelled chichi
+sensus.
+
+"Some mushis wont haw mass because the pal or pen that mullered was
+kammaben to it,--some wont pi levinor for panj or ten besh, some wont haw
+the kammaben matcho that the chavo hawed. Some wont haw puvengroes or pi
+tood, or haw pabos, and saw (sar) for the mullos.
+
+"Some won't kair wardos or kil the boshomengro--'that's mandy's pooro
+chavo's gilli'--and some won't kel. 'No, I can't kel, the last time I
+kelled was with mandy's poor juvo that's been mullo this shtor besh.'
+
+"'Come pal, let's jal an' have a drappi levinor--the boshomengri's odoi.'
+'Kek, pal, kekoomi--I never pi'd a drappi levinor since my bibi's
+jalled.' 'Kushto--lel some tuvalo pal?' 'Kek--kek--mandy never tooved
+since minno juvo pelled a lay in the panni, and never jalled avree
+kekoomi a jivaben.' 'Well, let's jal and kair paiass with the
+koshters--we dui'll play you dui for a pint o' levinor.' 'Kek--I never
+kaired the paiass of the koshters since my dadas mullered--the last
+chairus I ever played was with him.'
+
+"And Lena, the juva of my pal's chavo, Job, never hawed plums a'ter her
+rom mullered."
+
+(TRANSLATION).--"No, I never smoke cigars. No; I never smoke them now
+since my brother's son Job died. And I'll tell you how it came.
+
+"It was at the great fair where the horses run (_i.e_., the races), I was
+keeping a cock-shy, and I saw a gentleman, and asked him for a drop of
+ale. 'Yes,' he said, 'I'll give you ale, and a good smoke too.' 'Thank
+you,' says I, 'Sir.' So he gave me the ale, and a dozen cigars. I put
+them in my pocket, and went on the road and found there my brother's son,
+and he asked me, 'Where (are) you going, uncle?' And I said: 'Job, I
+have something for you.' 'Good,' says he--so I gave him the cigars. He
+said: 'Where did you find them?' 'A gentleman gave them to me.' So he
+put them in his pocket, and asked me, 'What'll you take to drink?' 'A
+drop of ale.' So he said, 'After the horses (have) run I'll go across
+the field and see you.'
+
+"Eight or nine days after, at Hampton Court, {53} his 'pal' came to me
+and told me that Job was ill. And I said, 'Anything wrong?' 'Worse nor
+that.' 'What _is_ the affair?' Said he, 'I want you to go to my
+pal,--don't spare the horse--let her go!' So he gave me a fine horse,
+and I rode eight miles so fast that I thought I'd killed her. And I put
+her in the stable, and I went down into the field, and there I saw Job.
+'Thank God!' said he; 'Uncle, you've come here; and if I get over this
+small-pox (for 'twas the smallpox he'd caught), I'll give you the best
+horse that you'll beat all the Gipsies.' But he died.
+
+"And he says as he was dying, 'Uncle, you know the cigars you gave me?'
+'Yes.' Says he, 'I've got 'em here in my pocket.' I and my sisters were
+by him, but his wife was outside in the great tent, selling things, for
+she never had the smallpox, nor his children, so they couldn't come to
+see, for we wouldn't let them. And so he died.
+
+"And when he was dead, I put my hand in his pocket, and there I found the
+cigars. And from that time, Sir, I never smoked a cigar.
+
+"Yes! there are plenty of Gipsies who do that. And when my wife died, I
+never took snuff again. Sometimes in her life she'd take a bit of snuff
+out (from) my box; and when I'd say, 'Dear wife, what do you do that
+for?' she'd tell me, 'It's good for my head.' And so when she died I
+never took any (none) since.
+
+"Some men won't eat meat because the brother or sister that died was fond
+of (to) it; some won't drink ale for five or ten years; some won't eat
+the favourite fish that the child ate. Some won't eat potatoes, or drink
+milk, or eat apples; and all for the dead.
+
+"Some won't play cards or the fiddle--'that's my poor boy's tune'--and
+some won't dance--'No, I can't dance, the last time I danced was with my
+poor wife (or girl) that's been dead this four years.'
+
+"'Come, brother, let's go and have a drop of ale; the fiddler is there.'
+'No, brother, I never drank a drop of ale since my aunt went (died).'
+'Well, take some tobacco, brother?' 'No, no, I have not smoked since my
+wife fell in the water and never came out again alive.' 'Well, let's go
+and play at cock-shy, we two'll play you two for a pint o' ale.' 'No, I
+never played at cock-shy since my father died; the last time I played was
+with him.'
+
+"And Lena, the wife of my nephew Job, never ate plums after her husband
+died."
+
+This is a strange manner of mourning, but it is more effective than the
+mere wearing of black, since it is often a long-sustained and trying
+tribute to the dead. Its Oriental-Indian origin is apparent enough. But
+among the German Gipsies, who, I am firmly convinced, represent in
+language and customs their English brethren as the latter were three
+centuries ago, this reverence for the departed assumes an even deeper and
+more serious character. Mr Richard Liebich (_Die Zigeuner_, _Leipzig_,
+1863), tells us that in his country their most sacred oath is _Ap i
+mulende_!--by the dead!--and with it may be classed the equally
+patriarchal imprecation, "By my father's hand!"
+
+Since writing the foregoing sentence a very remarkable confirmation of
+the existence of this oath among English Gipsies, and the sacredness with
+which it is observed, came under my own observation. An elderly Gipsy,
+during the course of a family difficulty, declared to his sister that he
+would leave the house. She did not believe he would until he swore by
+his dead wife--by his "_mullo juvo_." And when he had said this, his
+sister promptly remarked: "Now you have sworn by her, I know you will do
+it." He narrated this to me the next day, adding that he was going to
+put a tent up, about a mile away, and live there. I asked him if he ever
+swore by his dead father, to which he said: "Always, until my wife died."
+This poor man was almost entirely ignorant of what was in the Bible, as I
+found by questioning him; but I doubt whether I know any Christian on
+whom a Bible oath would be more binding than was to him his own by the
+dead. To me there was something deeply moving in the simple earnestness
+and strangeness of this adjuration.
+
+The German, like the older English Gipsies, carefully burn the clothes
+and bed of the deceased, and, indeed, most objects closely connected with
+them, and what is more extraordinary, evince their respect by carefully
+avoiding mentioning their names, even when they are borne by other
+persons or are characteristic of certain things. So that when a Gipsy
+maiden named Forella once died, her entire nation, among whom the trout
+had always been known only by its German designation, Forelle, at once
+changed the name, and, to this day it is called by them _mulo
+madscho_--the dead fish,--or at times _lolo madscho_--the red fish.
+
+This is also the case among the English Gipsies. Wishing to have the
+exact words and views of a real Rommany on this subject, I made inquiry,
+and noted down his reply, which was literally as follows:--
+
+"Avali; when Rommany chals or juvos are mullos, their pals don't kaum to
+shoon their navs pauli--it kairs 'em too bongo--so they're purabend to
+waver navs. Saw don't kair it--kek--but posh do, kenna. My chavo's nav
+was Horfer or Horferus, but the bitti chavis penned him Wacker. Well,
+yeck divvus pre the wellgooro o' the graias prasters, my juvo dicked a
+boro _doll_ adree some hev of a buttika and penned, 'Dovo odoi dicks just
+like moro Wacker!' So we penned him _Wackerdoll_, but a'ter my juvo
+mullered I rakkered him Wacker again, because Wackerdoll pet mandy in
+cammoben o' my poor juvo."
+
+In English: "Yes. When Gipsy men or women die, their friends don't care
+to hear their names again--it makes them too sad, so they are changed to
+other names. All don't do it--no--but half of them do so still. My
+boy's name was Horfer or Horferus (Orpheus), but the children called him
+Wacker. Well, one day at the great fair of the races, my wife saw a
+large doll in some window of a shop, and said, 'That looks just like our
+Wacker!' So we called him Wackerdoll, but after my wife died I called
+him Wacker again, because Wacker_doll_ put me in mind of my poor wife."
+
+When further interrogated on the same subject, he said:
+
+"A'ter my juva mullered, if I dicked a waver rakli with lakis'nav, an'
+mandy was a rakkerin laki, mandy'd pen ajaw a waver geeri's nav, an
+rakker her by a waver nav:--dovo's to pen I'd lel some bongonav sar's
+Polly or Sukey. An' it was the sar covva with my dades nav--if I dicked
+a mush with a nav that simmed leskers, mandy'd rakker him by a waver nav.
+For 'twould kair any mush wafro to shoon the navyas of the mullas a't
+'were cammoben to him."
+
+Or in English, "After my wife died, if I saw another girl with her name,
+and I was talking to her, I'd _speak_ another woman's name, and call her
+by another name; that's to say, I'd take some nick-name, such as Polly or
+Sukey. And it was the same thing with my father's name--if I saw a man
+with a name that was the same as his (literally, 'that _samed_ his'), I'd
+call him by another name. For 'twould make any man grieve (lit. 'bad')
+to hear the names of the dead that were dear to him."
+
+I suppose that there are very few persons, not of Gipsy blood, in
+England, to whom the information will not be new, that there are to be
+found everywhere among us, people who mourn for their lost friends in
+this strange and touching manner.
+
+Another form of respect for the departed among Gipsies, is shown by their
+frequently burying some object of value with the corpse, as is, however,
+done by most wild races. On questioning the same Gipsy last alluded to,
+he spoke as follows on this subject, I taking down his words:--
+
+"When Job mullered and was chivved adree the puv, there was a nevvi
+kushto-dickin dui chakkas pakkered adree the mullo mokto. Dighton penned
+a mandy the waver divvus, that trin thousand bars was gavvered posh yeck
+o' the Chilcotts. An I've shooned o' some Stanleys were buried with
+sonnakai wongashees apre langis wastos. '_Do sar the Rommany chals kair
+adovo_?' Kek. Some chivs covvas pash the mullos adree the puv, and boot
+adusta don't."
+
+In English: "When Job died and was buried, there was a new beautiful pair
+of shoes put in the coffin (_lit_. corpse-box). Dighton told me the
+other day, that three thousand pounds were hidden with one of the
+Chilcotts. And I have heard of some Stanleys who were buried with gold
+rings on their fingers. '_Do all the Gipsies do that_?' No! some put
+things with the dead in the earth, and many do not."
+
+Mr Liebich further declares, that while there is really nothing in it to
+sustain the belief, this extraordinary reverence and regard for the dead
+is the only fact at all indicating an idea of the immortality of the soul
+which he has ever found among the Gipsies; but, as he admits, it proves
+nothing. To me, however, it is grimly grotesque, when I return to the
+disciples of Comte--the Positivists--the most highly cultivated scholars
+of the most refined form of philosophy in its latest stage, and find that
+their ultimate and practical manifestation of _la religion_, is quite the
+same as that of those unaffected and natural Positivists, the Gipsies.
+With these, as with the others, our fathers find their immortality in our
+short-lived memories, and if among either, some one moved by deep love--as
+Auguste was by the eyes of Clotilda--has yearned for immortality with the
+dear one, and cursed in agony Annihilation, he falls upon the faith
+founded in ancient India, that only that soul lives for ever which has
+done so much good on earth, as to leave behind it in humanity,
+ineffaceable traces of its elevation.
+
+Verily, the poor Gipsies would seem, to a humourist, to have been created
+by the devil, whose name they almost use for God, a living parody and
+satanic burlesque of all that human faith, doubt, or wisdom, have ever
+accomplished in their highest forms. Even to the weakest minded and most
+uninformed manufacturers of "Grellmann-diluted" pamphlets, on the
+Gipsies, their parallel to the Jews is most apparent. All over the world
+this black and God-wanting shadow dances behind the solid Theism of "The
+People," affording proof that if the latter can be preserved, even in the
+wildest wanderings, to illustrate Holy Writ--so can gipsydom--for no
+apparent purpose whatever. How often have we heard that the preservation
+of the Jews is a phenomenon without equal? And yet they both live--the
+sad and sober Jew, the gay and tipsy Gipsy, Shemite and Aryan--the one so
+ridiculously like and unlike the other, that we may almost wonder whether
+Humour does not enter into the Divine purpose and have its place in the
+Destiny of Man. For my own part, I shall always believe that the Heathen
+Mythology shows a superiority to any other, in _one_ conception--that of
+Loki, who into the tremendous upturnings of the Universe always inspires
+a grim grotesqueness; a laughter either diabolic or divine.
+
+Judaism, which is pre-eminently the principle of religious belief:--the
+metaphysical emancipation and enlightenment of Germany, and the
+materialistic positivism of France, are then, as I have indicated,
+nowhere so practically and yet laughably illustrated as by the Gipsy.
+Free from all the trammels of faith, and, to the last degree, indifferent
+and rationalistic, he satisfies the demands of Feuerbach; devoted to the
+positive and to the memory of the dead, he is the ideal of the greatest
+French philosophy, while as a wanderer on the face of the earth--not
+neglectful of picking up things _en route_--he is the rather blurred
+_facsimile_ of the Hebrew, the main difference in the latter parallel
+being that while the Jews are God's chosen people, the poor Gipsies seem
+to have been selected as favourites by that darker spirit, whose name
+they have naively substituted for divinity:--_Nomen et omen_.
+
+I may add, however, in due fairness, that there are in England some true
+Gipsies of unmixed blood, who--it may be without much reflection--have
+certainly adopted ideas consonant with a genial faith in immortality, and
+certain phases of religion. The reader will find in another chapter a
+curious and beautiful Gipsy custom recorded, that of burning an ash fire
+on Christmas-day, in honour of our Saviour, because He was born and lived
+like a Gipsy; and one day I was startled by bearing a Rom say "Miduvel
+hatch for mandy an' kair me kushto."--My God stand up for me and make me
+well. "That" he added, in an explanatory tone, "is what you say when
+you're sick." These instances, however, indicate no deep-seated
+conviction, though they are certainly curious, and, in their extreme
+simplicity, affecting. That truly good man, the Rev. James Crabb, in his
+touching little book, "The Gipsies' Advocate," gave numbers of instances
+of Gipsy conversions to religion and of real piety among them, which
+occurred after their minds and feelings had been changed by his labours;
+indeed, it would seem as if their lively imaginations and warm hearts
+render them extremely susceptible to the sufferings of Jesus. But this
+does not in the least affect the extraordinary truth that in their
+nomadic and natural condition, the Gipsies, all the world over, present
+the spectacle, almost without a parallel, of total indifference to, and
+ignorance of, religion, and that I have found true old-fashioned
+specimens of it in England.
+
+I would say, in conclusion, that the Rev. James Crabb, whose unaffected
+and earnest little book tells its own story, did much good in his own
+time and way among the poor Gipsies; and the fact that he is mentioned to
+the present day, by them, with respect and love, proves that missionaries
+are not useless, nor Gipsies ungrateful--though it is almost the fashion
+with too many people to assume both positions as rules without
+exceptions.
+
+
+
+
+CHAPTER V. GIPSY LETTERS.
+
+
+A Gipsy's Letter to his Sister.--Drabbing Horses.--Fortune Telling.--Cock
+Shys.--"Hatch 'em pauli, or he'll lel sar the Covvas!"--Two German Gipsy
+Letters.
+
+I shall give in this chapter a few curious illustrations of Gipsy life
+and character, as shown in a letter, which is illustrated by two
+specimens in the German Rommany dialect.
+
+With regard to the first letter, I might prefix to it, as a motto, old
+John Willett's remark: "What's a man without an imagination?" Certainly
+it would not apply to the Gipsy, who has an imagination so lively as to
+be at times almost ungovernable; considering which I was much surprised
+that, so far as I know, the whole race has as yet produced only one
+writer who has distinguished himself in the department of fiction--albeit
+he who did so was a giant therein--I mean John Bunyan.
+
+And here I may well be allowed an unintended digression, as to whether
+Bunyan were really a Gipsy. In a previous chapter of this work, I, with
+little thought of Bunyan, narrated the fact that an intelligent tinker,
+and a full Gipsy, asked me last summer in London, if I thought that the
+Rommany were of the Ten Tribes of Israel? When John Bunyan tells us
+explicitly that he once asked his father whether he and his relatives
+were of the race of the Israelites--he having then never seen a Jew--and
+when he carefully informs his readers that his descent was of a low and
+inconsiderable generation, "my father's house being of that rank that is
+meanest and most despised of all the families of the land," there remains
+no rational doubt whatever that Bunyan was indeed a Rom of the Rommany.
+"_Applico_" of which, as my own special and particular Gipsy is wont to
+say--it is worth noting that the magician Shakespeare, who knew
+everything, showed himself superior to many modern dramatists in being
+aware that the tinkers of England had, not a peculiar cant, but a special
+_language_.
+
+And now for the letters. One day Ward'engro of the K'allis's Gav, asked
+me to write him a letter to his daughter, in Rommany. So I began to
+write from his dictation. But being, like all his race, unused to
+literary labour, his lively imagination continually led him astray, and
+as I found amusement in his so doing, it proved to be an easy matter to
+induce him to wander off into scenes of gipsy life, which, however
+edifying they might be to my reader, would certainly not have the charm
+of novelty to the black-eyed lady to whom they were supposed to be
+addressed. However, as I read over from time to time to my Rommany chal
+what I had written, his delight in actually hearing his own words read
+from writing, partook of all the pride of successful authorship--it was,
+my dear sir, like your delight over your first proof sheet.
+
+Well, this was the letter. A translation will be found following it.
+
+THE PANNI GAV, _Dec_. 16, 1871.
+
+MY KAMLI CHAVI,--Kushti bak! My cammoben to turo mush an' turo dadas an'
+besto bak. We've had wafri bak, my pen's been naflo this here cooricus,
+we're doin' very wafro and couldn't lel no wongur. Your dui pals are
+kairin kushto, prasturin 'bout the tem, bickinin covvas. {65} Your puro
+kako welled acai to his pen, and hatched trin divvus, and jawed avree
+like a puro jucko, and never del mandy a poshero.
+
+Kek adusta nevvi. A rakli acai lelled a hora waver divvus from a waver
+rakli, and the one who nashered it pens: "Del it pauli a mandi and I wont
+dukker tute! Del it apre!" But the waver rakli penned "kek," and so
+they bitchered for the prastramengro. He lelled the juva to the wardo,
+and just before she welled odoi, she hatched her wast in her poachy, an'
+chiv it avree, and the prastramengro hatched it apre. So they bitchered
+her for shurabun.
+
+(Here my Gipsy suggested that _stardo_ or _staramangro_ might be used for
+greater elegance, in place of shurabun.)
+
+I've got kek gry and can't lel no wongur to kin kek. My kamli chavi, if
+you could bitch me a few bars it would be cammoben. I rikkers my covvas
+apre mi dumo kenna. I dicked my kako, waver divvus adree a lot o Rommany
+chals, saw a piin'. There was the juvas a koorin adoi and the mushis a
+koorin an' there was a boro chingaree, some with kali yakkas an' some
+with sherros chinned so the ratt jalled alay 'pre the drum. There was
+dui or trin bar to pessur in the sala for the graias an' mylas that got
+in pandamam (_pandapenn_).
+
+Your pal's got a kushti gry that can jal alangus the drum kushto. L---
+too's got a baro kushto gry. He jawed to the wellgooro, to the boro gav,
+with a poggobavescro gry an' a nokengro. You could a mored dovo gry an'
+kek penn'd a lav tute. I del it some ballovas to hatch his bavol and I
+bikened it for 9 bar, to a rye that you jins kushto. Lotti was at the
+wellgooro dukkerin the ranis. She lelled some kushti habben, an' her
+jellico was saw porder, when she dicked her mush and shelled. "Havacai!
+I've got some fine habben!" She penned to a rakli, "Pet your wonger
+adree turo wast an I'll dukker tute." An' she lelled a pash bar from the
+rani. She penned her: "You kaums a rye a longo duros. He's a kaulo and
+there's a waver rye, a pauno, that kaums you too, an' you'll soon lel a
+chinamangree. Tute'll rummorben before dui besh, an' be the dye of trin
+chavis.'
+
+There was a gry jallin with a wardo langus the drum, an' I dicked a
+raklo, an' putsched (_pootched_) him. "How much wongur?" an' he pookered
+man'y "Desh bar;" I penned: "Is dovo, noko gry?" "Avali." Well, a
+Rommany chul del him desh bar for the gry an' bikined it for twelve bar
+to a boro rye. It was a fino kaulo gry with a boro herree, but had a
+naflo piro; it was the _nearo_ piro an' was a dellemescro. He del it
+some hopium drab to hatch adoi, and tooled his solivengro upo the purgis.
+
+At the paiass with the koshters a rye welled and Wantelo shelled avree:
+"Trin kosters for a horra, eighteen for a shekori!" An' the rye lelled a
+koshter an' we had pange collos for trin dozenos. The rye kaired paiass
+kushto and lelled pange cocoanuts, and lelled us to his wardo, and dell'd
+mandy trin currus of tatty panni, so that I was most matto. He was a
+kushti rye and his rani was as good as the rye.
+
+There was a waver mush a playin, an' mandy penned: "Pen the kosh paulier,
+hatch 'em odoi, don't well adoorer or he'll lel saw the covvos! Chiv 'em
+pauli!" A chi rakkered the ryes an' got fifteen cullos from yeck. And
+no moro the divvus from your kaum pal,
+
+M.
+
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+THE WATER VILLAGE, _Dec_. 16, 1871.
+
+MY DEAR DAUGHTER,--Good luck! my love to your husband and your father,
+and best luck! We've had bad fortune, my sister has been sick this here
+week, we're doing very badly and could not get any money. Your two
+brothers are doing well, running about the country selling things. Your
+old uncle came to his sister and stayed three days, and went away like an
+old dog and never gave me a penny.
+
+Nothing much new. A girl here took a watch the other day from another
+girl, and the one who lost it said: "Give it back to me and I won't hurt
+you." But the other girl said "No," and so they sent for the constable.
+He took the girl to the station (or carriage), and just before she got
+there she put her hand in her pocket and threw it away, and the policeman
+picked it up. So they sent her to prison.
+
+I have no horse, and can't get any money to buy _none_. My dear
+daughter, if you could send me a few pounds it would be agreeable. I
+carry my _traps_ on my back now. I saw my uncle the other day among a
+lot of Gipsies, all drinking. There were the women fighting there, and
+the men fighting, and there was a great _shindy_, some with black eyes,
+and some with heads cut so that the blood ran down on the road. There
+were two or three pounds to pay in the morning for the horses and asses
+that were in the pound.
+
+Your brother has got a capital horse that can go along the road nicely.
+L---, too, has a large fine horse. He went to the fair in --- with a
+broken-winded horse and a glandered. You could have killed that horse
+and nobody said a word to you. I gave it some lard to stop his
+breathing, and I sold it for nine pound to a gentleman whom you know
+well.
+
+Lotty was at the fair telling fortunes to the ladies. She got some
+excellent food, and her apron was quite full, when she saw her husband
+and cried out: "Come here! I've got some nice victuals!" She said to a
+girl: "Put you money in your hand and I'll tell you your fortune." And
+she took half a sovereign from the lady. She told her: "You love a
+gentleman who is far away. He is dark, and there is another gentleman, a
+fair-haired man that loves you, and you'll soon get a letter. You'll
+marry before two years, and be the mother of three children."
+
+There was a horse going with a waggon along the road; and I saw a youth,
+and asked him, "How much money?" (for the horse), and he replied to me,
+"Ten pounds." I said, "Is that your horse?" "Yes." Well, a Gipsy gave
+him ten pounds for the horse, and sold it for twelve pounds to a great
+gentleman. It was a good black horse, with a (handsome) strong leg
+(literally large), but it had a bad foot; it was the _near_ foot, and it
+was a kicker. He gave it some opium medicament to keep quiet (literally
+to stop there), and held his rein (_i.e_., trotted him so as to show his
+pace, and conceal his faults) on the road.
+
+At the cock-shy a gentleman came, and Wantelo halloed out, "Three sticks
+for a penny, eighteen for a sixpence!" And the gentleman took a stick,
+and we had five shillings for three dozen throws! The gentleman played
+well, and got five cocoanuts, and took us to his carriage and gave me
+three glasses of brandy, so that I was almost drunk. He was a good
+gentleman, and his lady was as good as her husband.
+
+There was another man playing; and I said, "Set the sticks more back, set
+'em there; don't go further or he'll get all the things! Set 'em back!"
+A Gipsy girl talked to the gentlemen (_i.e_., persuaded them to play),
+and got fifteen shillings from one. And no more to-day from your dear
+brother,
+
+M.
+
+* * * * *
+
+One thing in the foregoing letter is worth noting. Every remark or
+incident occurring in it is literally true--drawn from life--_pur et
+simple_. It is, indeed, almost the _resume_ of the entire life of many
+poor Gipsies during the summer. And I may add that the language in which
+it is written, though not the "deep" or grammatical Gipsy, in which no
+English words occur--as for instance in the Lord's Prayer, as given by Mr
+Borrow in his appendix to the Gipsies in Spain {70}--is still really a
+fair specimen of the Rommany of the present day, which is spoken at races
+by cock-shysters and fortune-tellers.
+
+The "Water Village," from which it is dated, is the generic term among
+Gipsies for all towns by the sea-side. The phrase _kushto_ (or
+_kushti_), _bak_!--"good luck!" is after "_Sarishan_!" or "how are you?"
+the common greeting among Gipsies. The fight is from life and to the
+life; and the "two or three pounds to pay in the morning for the horses
+and asses that got impounded," indicates its magnitude. To have a beast
+in pound in consequence of a frolic, is a common disaster in Gipsy life.
+
+During the dictation of the foregoing letter, my Gipsy paused at the word
+"broken-winded horse," when I asked him how he could stop the heavy
+breathing?
+
+"With ballovas (or lard and starch)--long enough to sell it."
+
+"But how would you sell a glandered horse?"
+
+Here he described, with great ingenuity, the manner in which he would
+_tool_ or manage the horse--an art in which Gipsies excel all the world
+over--and which, as Mr Borrow tells us, they call in Spain "_de
+pacuaro_," which is pure Persian.
+
+"But that would not stop the running. How would you prevent that?"
+
+"I don't know."
+
+"Then I am a better graiengro than you, for I know a powder, and with a
+penny's worth of it I could stop the glanders in the worst case, long
+enough to sell the horse. I once knew an old horse-dealer who paid sixty
+pounds for a _nokengro_ (a glandered horse) which had been powdered in
+this way."
+
+The Gipsy listened to me in great admiration. About a week afterwards I
+heard he had spoken of me as follows:--
+
+"Don't talk about knowing. My rye knows more than anybody. He can cheat
+any man in England selling him a glandered horse."
+
+Had this letter been strictly confined to the limits originally intended,
+it would have spoken only of the sufferings of the family, the want of
+money, and possibly, the acquisition of a new horse by the brother. In
+this case it bears a decided family-likeness to the following letter in
+the German-Gipsy dialect, which originally appeared in a book entitled,
+_Beytrag zur Rottwellischen Grammatik_, _oder Worterbuch von der Zigeuner
+Spracke_, Leipzig 1755, and which was republished by Dr A. F. Pott in his
+stupendous work, _Die Zigeuner in Europa und Asien_. Halle, 1844.
+
+
+
+GERMAN GIPSY.
+
+
+MIRI KOMLI ROMNI,--Ertiewium Francfurtter wium te gajum apro Newoforo.
+Apro drum ne his mange mishdo. Mare manush tschingerwenes ketteni.
+Tschiel his te midschach wettra. Tschawe wele naswele. Dowa ker, kai me
+gaijam medre gazdias tele; mare ziga t'o terno kalbo nahsle penge. O
+flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri te stifftshakri ho spinderde
+gotshias nina. Lopennawa, wium ke tshorero te wiam hallauter nange
+Denkerdum tschingerwam mangi kasht te mre wastiengri butin, oder hunte di
+kaw te kinnaw tschommoni pre te bikkewaw pale, te de denkerwaw te
+ehrnahrwaw man kiacke. Me bium kiacke kuremangrender pene aper mande,
+buten tschingerde buten trinen marde te man, tshimaster apri butin
+tshidde. O bolloben te rackel tutt andre sawe kolester, kai me wium adre
+te me tshawa tiro rum shin andro meraben.
+
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+MY DEAR WIFE,--Before I came to Frankfort I went to Neustadt. On the way
+it did not go well with me. Our men quarrelled together. It was cold
+and wet weather. The children were ill. That house into which we had
+gone burnt down; our kid and the young calf run away. The flax and hemp
+and wool [which] the sister-in-law and step-daughter spun are also
+burned. In short, I say I became so poor that we all went naked. I
+thought of cutting wood and working by hand, or I should go into business
+and sell something. I think I will make my living so. I was so treated
+by the soldiers. They fell on us, wounded many, three they killed, and I
+was taken to prison to work for life. Heaven preserve you in all things
+from that into which I have fallen, and I remain thy husband unto death.
+
+* * * * *
+
+It is the same sad story in all, wretchedness, poverty, losses, and
+hunger. In the English letter there was a _chingari_--a shindy; in the
+German they have a _tshinger_, which is nearly the same word, and means
+the same. It may be remarked as curious that the word _meraben_ at the
+end of the letter, meaning death, is used by English Gipsies to signify
+life as well.
+
+ "Dick at the gorgios,
+ The gorgios round mandy;
+ Trying to take my meripon,
+ My meripon away."
+
+The third letter is also in the German-Gipsy dialect, and requires a
+little explanation. Once a man named Charles Augustus was arrested as a
+beggar and suspected Gipsy, and brought before Mr Richard Liebich, who
+appears to have been nothing less in the total than the _Furstlich Reuss-
+Plauenschem Criminalrathe und Vorstande des Furstlichen Criminalgerichts
+zu Lobenstein_--in fact, a rather lofty local magistrate. Before this
+terrible title Charles appeared, and swore stoutly that he was no more a
+Rommany chal than he was one of the Apostles--for be it remembered,
+reader, that in Germany at the present day, the mere fact of being a
+Gipsy is still treated as a crime. Suddenly the judge attacked him with
+the words--"_Tu hal rom, me hom, rakker tschatschopenn_!"--"Thou art a
+Gipsy, I am a Gipsy, speak the truth." And Charles, looking up in
+amazement and seeing the black hair and brown face of the judge, verily
+believed that he was of the blood of Dom. So crossing his arms on his
+breast in true Oriental style, he salaamed deeply, and in a submissive
+voice said--"_Me hom rom_"--"_I am a_ Gipsy."
+
+The judge did not abuse the confidence gained by his little trick, since
+he appears to have taken Charles under his wing, employed him in small
+jobs (in America we should say _chores_, but the word would be
+frightfully significant, if applied to a Gipsy), {75} and finally
+dismissed him. And Charles replied Rommanesquely, by asking for
+something. His application was as follows:--
+
+
+
+GERMAN GIPSY.
+
+
+"LICHTENBERG ANE DESCHE OCHDADO, _Januar_ 1859.
+
+"LADSCHO BARO RAI,--Me hunde dschinawe duge gole dui trin Lawinser mire
+zelle gowe, har geas mange an demaro foro de demare Birengerenser. Har
+weum me stildo gage lean demare Birengere mr lowe dele, de har weum biro
+gage lean jon man dran o stilibin bri, de mangum me mr lowe lender, gai
+deum dele. Jon pendin len wellen geg mander. Gai me deum miro lowe
+lende, naste pennene jon gar wawer. Brinscherdo lowe hi an i Gissig, o
+baro godder lolo paro, trin Chairingere de jeg dschildo gotter sinagro
+lowe. Man weas mr lowe gar gobe dschanel o Baro Dewel ani Bolebin. Miro
+baaro bargerbin vaschge demare Ladschebin bennawe. O baro Dewel de
+pleisserwel de maro ladscho sii i pure sasde Tschiwaha demende demaro
+zelo Beero. De hadzin e Birengere miro lowe, dale mangawa me len de
+bidschin jon mire lowe gadder o foro Naile abbi Bidschebasger wurtum
+sikk. Gai me dschingerdum ab demende, hi gar dschadscho, gai miri romni
+hass mando, gowe hi dschadscho. Obaaro Dewel de bleiserwel de mange de
+menge demaro Ladscho Sii. Miero Bargerbin. De me dschawe demaro gandelo
+Waleddo.
+
+CHARLES AUGUSTIN."
+
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+"LICHTENBERG, _January_ 18, 1859.
+
+"GOOD GREAT SIR,--I must write to you with these two or three words my
+whole business (_gowe_, English Gipsy _covvo_, literally 'thing,') how it
+happened to me in your town, by your servants (literally 'footmen'). When
+I was arrested, your servants took my money away, and when I was freed
+they took me out of prison. I asked my money of them which I had given
+up. They said they had got none from me. That I gave them my money they
+cannot deny. The said (literally, known) money is in a purse, a great
+piece, red (and) old, three kreutzers, and a yellow piece of good-for-
+nothing money. I did not get my money, as the great God in heaven knows.
+My great thanks for your goodness, I say. The great God reward your good
+heart with long healthy life, you and your whole family. And if your
+servants find my money, I beg they will send it to the town Naila, by the
+post at once. That I cursed you is not true; that my wife was drunk is
+true. The great God reward your good heart. My thanks. And I remain,
+your obedient servant,
+
+CHARLES AUGUSTIN."
+
+Those who attempt to read this letter in the original, should be informed
+that German Gipsy is, as compared to the English or Spanish dialects,
+almost a perfect language; in fact, Pott has by incredible industry,
+actually restored it to its primitive complete form; and its orthography
+is now settled. Against this orthography poor Charles Augustin sins
+sadly, and yet it may be doubted whether many English tramps and beggars
+could write a better letter.
+
+The especial Gipsy characteristic in this letter is the constant use of
+the name of God, and the pious profusion of blessings. "She's the
+_blessing-est_ old woman I ever came across," was very well said of an
+old Rommany dame in England. And yet these well-wishings are not always
+insincere, and they are earnest enough when uttered in Gipsy.
+
+
+
+
+CHAPTER VI. GIPSY WORDS WHICH HAVE PASSED INTO ENGLISH SLANG.
+
+
+Jockey.--Tool.--Cove or Covey.--Hook, Hookey, and Walker, Hocus, Hanky-
+Panky, and Hocus-Pocus.--Shindy.--Row.--Chivvy.--Bunged Eye.--Shavers.--
+Clichy.--Caliban.--A Rum 'un.--Pal.--Trash.--Cadger.--Cad.--Bosh.--Bats.--
+Chee-chee.--The Cheese.--Chiv Fencer.--Cooter.--Gorger.--Dick.--Dook.--
+Tanner.--Drum.--Gibberish.--Ken.--Lil.--Loure.--Loafer.--Maunder.--Moke.--
+Parny.--Posh.--Queer. Raclan.--Bivvy.--Rigs.--Moll.--Distarabin.--Tiny.--
+Toffer.--Tool.--Punch.--Wardo.--Voker (one of Mr Hotten's Gipsy words).--
+Welcher.--Yack.--Lushy.--A Mull.--Pross.--Toshers.--Up to Trap.--Barney.--
+Beebee.--Cull, Culley.--Jomer.--Bloke.--Duffer.--Niggling.--Mug.--
+Bamboozle, Slang, and Bite.--Rules to be observed in determining the
+Etymology of Gipsy Words.
+
+Though the language of the Gipsies has been kept a great secret for
+centuries, still a few words have in England oozed out here and there
+from some unguarded crevice, and become a portion of our tongue. There
+is, it must be admitted, a great difficulty in tracing, with anything
+like accuracy, the real origin or identity of such expressions. Some of
+them came into English centuries ago, and during that time great changes
+have taken place in Rommany. At least one-third of the words now used by
+Scottish Gipsies are unintelligible to their English brothers. To
+satisfy myself on this point, I have examined an intelligent English
+Gipsy on the Scottish Gipsy vocabularies in Mr Simpson's work, and found
+it was as I anticipated; a statement which will not appear incredible
+when it is remembered, that even the Rommany of Yetholm have a dialect
+marked and distinct from that of other Scotch Gipsies. As for England,
+numbers of the words collected by William Marsden, and Jacob Bryant, in
+1784-5, Dr Bright in 1817, and by Harriott in 1830, are not known at the
+present day to any Gipsies whom I have met. Again, it should be
+remembered that the pronunciation of Rommany differs widely with
+individuals; thus the word which is given as _cumbo_, a hill, by Bryant,
+I have heard very distinctly pronounced _choomure_.
+
+I believe that to Mr Borrow is due the discovery that the word JOCKEY is
+of Gipsy origin, and derived from _chuckni_, which means a whip. For
+nothing is more clearly established than that the jockey-whip was the
+original term in which this word first made its appearance on the turf,
+and that the _chuckni_ was a peculiar form of whip, very long and heavy,
+first used by the Gipsies. "Jockeyism," says Mr Borrow, "properly means
+_the management of a whip_, and the word jockey is neither more nor less
+than the term, slightly modified, by which they designate the formidable
+whips which they usually carry, and which are at present in general use
+among horse-traffickers, under the title of jockey-whips." In Hungary
+and Germany the word occurs as _tschuckini_ or _chookni_, and _tschupni_.
+
+Many of my readers are doubtless familiar with the word to TOOL as
+applied to dexterously managing the reins and driving horses. 'To tool
+the horses down the road,' is indeed rather a fine word of its class,
+being as much used in certain clubs as in stables, and often denotes
+stylish and gentlemanly driving. And the term is without the slightest
+modification, either of pronunciation or meaning, directly and simply
+Gipsy, and is used by Gipsies in the same way. It has, however, in
+Rommany, as a primitive meaning--to hold, or to take. Thus I have heard
+of a feeble old fellow that "he could not tool himself togetherus"--for
+which last word, by the way, _kettenus_ might have been more correctly
+substituted.
+
+COVE is not an elegant, though a very old, word, but it is well known,
+and I have no doubt as to its having come from the Gipsy. In Rommany,
+all the world over, _cova_ means "a thing," but it is almost indefinite
+in its applicability. "It is," says Pott, "a general helper on all
+occasions; is used as substantive and adjective, and has a far wider
+scope than the Latin _res_." Thus _covo_ may mean "that man;" _covi_,
+"that woman;" and _covo_ or _cuvvo_, as it very often does in English,
+"that, there." It sometimes appears in the word _acovat_, or _this_.
+There is no expression more frequent in a Gipsy's mouth, and it is
+precisely the one which would be probably overheard by "Gorgios" and
+applied to persons. I believe that it first made its appearance in
+English slang as _covey_, and was then pronounced _cuvvy_, being
+subsequently abbreviated into cove.
+
+Quite a little family of words has come into English from the Rommany,
+_Hocben_, _huckaben_, _hokkeny_, or _hooker_, all meaning a lie, or to
+lie, deception and _humbug_. Mr Borrow shows us that _hocus_, to
+"bewitch" liquor with an opiate, and _hoax_, are probably Rommany from
+this root, and I have no doubt that the expression, "Yes, with a _hook_,"
+meaning "it is false," comes from the same. The well-known "Hookey" who
+corresponds so closely with his untruthful and disreputable pal "Walker,"
+is decidedly of the streets--gipsy. In German Gipsy we find _chochavav_
+and _hochewawa_, and in Roumanian Gipsy _kokao_--a lie. Hanky-panky and
+Hocus-pocus are each one half almost pure Hindustani. {81}
+
+A SHINDY approaches so nearly in sound to the Gipsy word _chingaree_,
+which means precisely the same thing, that the suggestion is at least
+worth consideration. And it also greatly resembles _chindi_, which may
+be translated as "cutting up," and also quarrel. "To cut up shindies"
+was the first form in which this extraordinary word reached the public.
+In the original Gipsy tongue the word to quarrel is _chinger-av_, meaning
+also (Pott, _Zigeuner_, p. 209) to cut, hew, and fight, while to cut is
+_chinav_. "Cutting up" is, if the reader reflects, a very unmeaning word
+as applied to outrageous or noisy pranks; but in Gipsy, whether English,
+German, or Oriental, it is perfectly sensible and logical, involving the
+idea of quarrelling, separating, dividing, cutting, and stabbing. What,
+indeed, could be more absurd than the expression "cutting up shines,"
+unless we attribute to _shine_ its legitimate Gipsy meaning of _a piece
+cut off_, and its cognate meaning, a noise?
+
+I can see but little reason for saying that a man _cut away_ or that he
+_shinned_ it, for run away, unless we have recourse to Gipsy, though I
+only offer this as a mere suggestion.
+
+"Applico" to shindy we have the word ROW, meaning nearly the same thing
+and as nearly Gipsy in every respect as can be. It is in Gipsy at the
+present day in England, correctly, _rov_, or _roven_--to cry--but _v_ and
+_w_ are so frequently transposed that we may consider them as the same
+letter. _Raw_ or _me rauaw_, "I howl" or "cry," is German Gipsy. _Rowan_
+is given by Pott as equivalent to the Latin _ululatus_, which constituted
+a very respectable _row_ as regards mere noise. "Rowdy" comes from "row"
+and both are very good Gipsy in their origin. In Hindustani _Rao mut_ is
+"don't cry!"
+
+CHIVVY is a common English vulgar word, meaning to goad, drive, vex,
+hunt, or throw as it were here and there. It is purely Gipsy, and seems
+to have more than one root. _Chiv_, _chib_, or _chipe_, in Rommany, mean
+a tongue, inferring scolding, and _chiv_ anything sharp-pointed, as for
+instance a dagger, or goad or knife. But the old Gipsy word _chiv-av_
+among its numerous meanings has exactly that of casting, throwing,
+pitching, and driving. To _chiv_ in English Gipsy means as much and more
+than to _fix_ in America, in fact, it is applied to almost any kind of
+action.
+
+It may be remarked in this connection, that in German or continental
+Gipsy, which represents the English in a great measure as it once was,
+and which is far more perfect as to grammar, we find different words,
+which in English have become blended into one. Thus, _chib_ or _chiv_, a
+tongue, and _tschiwawa_ (or _chiv_-ava), to lay, place, lean, sow, sink,
+set upright, move, harness, cover up, are united in England into _chiv_,
+which embraces the whole. "_Chiv it apre_" may be applied to throwing
+anything, to covering it up, to lifting it, to setting it, to pushing it,
+to circulating, and in fact to a very great number of similar verbs.
+
+There is, I think, no rational connection between the BUNG of a barrel
+and an eye which has been closed by a blow. One might as well get the
+simile from a knot in a tree or a cork in a flask. But when we reflect
+on the constant mingling of Gipsies with prizefighters, it is almost
+evident that the word BONGO may have been the origin of it. A _bongo
+yakko_ or _yak_, means a distorted, crooked, or, in fact, a bunged eye.
+It also means lame, crooked, or sinister, and by a very singular figure
+of speech, _Bongo Tem_ or the Crooked Land is the name for hell. {83}
+
+SHAVERS, as a quaint nick-name for children, is possibly inexplicable,
+unless we resort to Gipsy, where we find it used as directly as possible.
+_Chavo_ is the Rommany word for child all the world over, and the English
+term _chavies_, in Scottish Gipsy _shavies_, or shavers, leaves us but
+little room for doubt. I am not aware to what extent the term "little
+shavers" is applied to children in England, but in America it is as
+common as any cant word can be.
+
+I do not know the origin of the French word CLICHY, as applied to the
+noted prison of that name, but it is perhaps not undeserving the comment
+that in Continental Gipsy it means a key and a bolt.
+
+I have been struck with the fact that CALIBAN, the monster in "The
+Tempest," by Shakespeare, has an appellation which literally signifies
+blackness in Gipsy. In fact, this very word, or Cauliban, is given in
+one of the Gipsy vocabularies for "black." Kaulopen or Kauloben would,
+however, be more correct.
+
+"A regular RUM 'un" was the form in which the application of the word
+"rum" to strange, difficult, or distinguished, was first introduced to
+the British public. This, I honestly believe (as Mr Borrow indicates),
+came from _Rum_ or _Rom_, a Gipsy. It is a peculiar word, and all of its
+peculiarities might well be assumed by the sporting Gipsy, who is always,
+in his way, a character, gifted with an indescribable self-confidence, as
+are all "horsey" men characters, "sports" and boxers, which enables them
+to keep to perfection the German eleventh commandment, "Thou shall not
+let thyself be _bluffed_!"--_i.e_., abashed.
+
+PAL is a common cant word for brother or friend, and it is purely Gipsy,
+having come directly from that language, without the slightest change. On
+the Continent it is _prala_, or _pral_. In England it sometimes takes
+the form "_pel_."
+
+TRASH is derived by Mr Wedgwood (Dictionary of English Etymology, 1872)
+from the old word _trousse_, signifying the clipping of trees. But in
+old Gipsy or in the German Gipsy of the present day, as in the Turkish
+Rommany, it means so directly "fear, mental weakness and worthlessness,"
+that it may possibly have had a Rommany origin. Terror in Gipsy is
+_trash_, while thirst is _trush_, and both are to be found in the
+Hindustani. _Tras_, which means _thirst_ and _alarm_ or _terror_.
+
+It should be observed that in no instance can these Gipsy words have been
+borrowed from English slang. They are all to be found in German Gipsy,
+which is in its turn identical with the Rommany language of India--of the
+Nats, Bhazeghurs, Doms, Multanee or Banjoree, as I find the primitive
+wandering Gipsies termed by different writers.
+
+I am aware that the word CAD was applied to the conductor of an omnibus,
+or to a non-student at Universities, before it became a synonym for
+vulgar fellow, yet I believe that it was abbreviated from cadger, and
+that this is simply the Gipsy word Gorgio, which often means a man in the
+abstract. I have seen this word printed as gorger in English slang.
+CODGER, which is common, is applied, as Gipsies use the term Gorgio,
+contemptuously, and it sounds still more like it.
+
+BOSH, signifying nothing, or in fact empty humbug, is generally credited
+to the Turkish language, but I can see no reason for going to the Turks
+for what the Gipsies at home already had, in all probability, from the
+same Persian source, or else from the Sanskrit. With the Gipsies, _bosh_
+is a fiddle, music, noise, barking, and very often an idle sound or
+nonsense. "Stop your bosherin," or "your bosh," is what they would term
+_flickin lav_, or current phrase.
+
+"BATS," a low term for a pair of boots, especially bad ones, is, I think,
+from the Gipsy and Hindustani _pat_, a foot, generally called, however,
+by the Rommany in England, Tom Pats. "To pad the hoof," and "to stand
+pad "--the latter phrase meaning to stand upright, or to stand and beg,
+are probably derived from _pat_. It should be borne in mind that
+Gipsies, in all countries, are in the habit of changing certain letters,
+so that _p_ and _b_, like _l_ and _n_, or _k_ and _g_ hard, may often be
+regarded as identical.
+
+"CHEE-CHEE," "be silent!" or "fie," is termed "Anglo-Indian," by the
+author of the Slang Dictionary, but we need not go to India of the
+present day for a term which is familiar to every Gipsy and "traveller"
+in England, and which, as Mr Simson discovered long ago, is an excellent
+"spell" to discourage the advances of thimble-riggers and similar gentry,
+at fairs, or in public places.
+
+CHEESE, or "THE CHEESE," meaning that anything is pre-eminent or
+superior; in fact, "the thing," is supposed by many to be of gipsy origin
+because Gipsies use it, and it is to be found as "chiz" in Hindustani, in
+which language it means a thing. Gipsies do not, however, seem to regard
+it themselves, as _tacho_ or true Rommanis, despite this testimony, and I
+am inclined to think that it partly originated in some wag's perversion
+of the French word _chose_.
+
+In London, a man who sells cutlery in the streets is called a CHIVE
+FENCER, a term evidently derived from the Gipsy _chiv_, a sharp-pointed
+instrument or knife. A knife is also called a _chiv_ by the lowest class
+all over England.
+
+COUTER or COOTER is a common English slang term for a guinea. It was not
+necessary for the author of the Slang Dictionary to go to the banks of
+the Danube for the origin of a word which is in the mouths of all English
+Gipsies, and which was brought to England by their ancestors. A
+sovereign, a pound, in Gipsy, is a _bar_.
+
+A GORGER, meaning a gentleman, or well-dressed man, and in theatrical
+parlance, a manager, is derived by the author of the Slang
+Dictionary--absurdly enough, it must be confessed--from "gorgeous,"--a
+word with which it has no more in common than with gouges or chisels. A
+gorger or gorgio--the two are often confounded--is the common Gipsy word
+for one who is not Gipsy, and very often means with them a _rye_ or
+gentleman, and indeed any man whatever. Actors sometimes call a fellow-
+performer a _cully-gorger_.
+
+DICK, an English slang word for sight, or seeing, is purely Gipsy in its
+origin, and in common use by Rommanis over all the world.
+
+DOOK, to tell fortunes, and DOOKING, fortune-telling, are derived by the
+writer last cited, correctly enough, from the Gipsy _dukkerin_,--a fact
+which I specify, since it is one of the very rare instances in which he
+has not blundered when commenting on Rommany words, or other persons'
+works.
+
+Mr Borrow has told us that a TANNER or sixpence, sometimes called a
+Downer, owes its pseudonym to the Gipsy word _tawno_ or _tano_, meaning
+"little"--the sixpence being the little coin as compared with a shilling.
+
+DRUM or DROM, is the common English Gipsy word for a road. In English
+slang it is applied, not only to highways, but also to houses.
+
+If the word GIBBERISH was, as has been asserted, first applied to the
+language of the Gipsies, it may have been derived either from "Gip," the
+nickname for Gipsy, with _ish_ or _rish_ appended as in Engl-_ish_, I-
+_rish_, or from the Rommany word _Jib_ signifying a language.
+
+KEN, a low term for a house, is possibly of Gipsy origin. The common
+word in every Rommany dialect for a house is, however, neither ken nor
+khan, but _Ker_.
+
+LIL, a book, a letter, has passed from the Gipsies to the low "Gorgios,"
+though it is not a very common word. In Rommany it can be _correctly_
+applied only to a letter or a piece of paper, which is written on, though
+English Gipsies call all books by this name, and often speak of a letter
+as a _Chinamangri_.
+
+LOUR or LOWR, and LOAVER, are all vulgar terms for money, and combine two
+Gipsy words, the one _lovo_ or _lovey_, and the other _loure_, to steal.
+The reason for the combination or confusion is obvious. The author of
+the Slang Dictionary, in order to explain this word, goes as usual to the
+Wallachian Gipsies, for what he might have learned from the first tinker
+in the streets of London. I should remark on the word loure, that Mr
+Borrow has shown its original identity with _loot_, the Hindustani for
+plunder or booty.
+
+I believe that the American word loafer owes something to this Gipsy
+root, as well as to the German _laufer_ (_landlaufer_), and Mexican
+Spanish _galeofar_, and for this reason, that when the term first began
+to be popular in 1834 or 1835, I can distinctly remember that it meant to
+_pilfer_. Such, at least, is my earliest recollection, and of hearing
+school boys ask one another in jest, of their acquisitions or gifts,
+"Where did you loaf that from?" A petty pilferer was a loafer, but in a
+very short time all of the tribe of loungers in the sun, and disreputable
+pickers up of unconsidered trifles, now known as bummers, were called
+loafers. On this point my memory is positive, and I call attention to
+it, since the word in question has been the subject of much conjecture in
+America.
+
+It is a very curious fact, that while the word _loot_ is unquestionably
+Anglo-Indian, and only a recent importation into our English "slanguage,"
+it has always been at the same time English-Gipsy, although it never rose
+to the surface.
+
+MAUNDER, to stroll about and beg, has been derived from _Mand_, the Anglo-
+Saxon for a basket, but is quite as likely to have come from Maunder, the
+Gipsy for "to beg." Mumper, a beggar, is also from the same source.
+
+MOKE, a donkey, is _said_ to be Gipsy, by Mr Hotten, but Gipsies
+themselves do not use the word, nor does it belong to their usual
+language. The proper Rommany word for an ass is _myla_.
+
+PARNY, a vulgar word for rain, is supposed to have come into England from
+the "Anglo-Indian" source, but it is more likely that it was derived from
+the Gipsy _panni_ or water. "Brandy pawnee" is undoubtedly an
+Anglo-Indian word, but it is used by a very different class of people
+from those who know the meaning of _Parny_.
+
+POSH, which has found its way into vulgar popularity, as a term for small
+coins, and sometimes for money in general, is the diminutive of the Gipsy
+word _pashero_ or _poshero_, a half-penny, from _pash_ a half, and
+_haura_ or _harra_, a penny.
+
+QUEER, meaning across, cross, contradictory, or bad, is "supposed" to be
+the German word _quer_, introduced by the Gipsies. In their own language
+_atut_ means across or against, though to _curry_ (German and Turkish
+Gipsy _kurava_), has some of the slang meaning attributed to _queer_. An
+English rogue will say, "to shove the queer," meaning to pass counterfeit
+money, while the Gipsy term would be to _chiv wafri lovvo_, or _lovey_.
+
+"RAGLAN, a married woman, originally _Gipsy_, but now a term with English
+tramps" (_The Slang Dictionary_, _London_ 1865). In Gipsy, _raklo_ is a
+youth or boy, and _rakli_, a girl; Arabic, _ragol_, a man. I am
+informed, on good authority, that these words are known in India, though
+I cannot find them in dictionaries. They are possibly transposed from
+_Lurka_ a youth and _lurki_ a girl, such transpositions being common
+among the lowest classes in India.
+
+RUMMY or RUMY, as applied to women, is simply the Gipsy word _romi_, a
+contraction of _romni_, a wife; the husband being her _rom_.
+
+BIVVY for beer, has been derived from the Italian _bevere_, but it is
+probably Gipsy, since in the old form of the latter language, Biava or
+Piava, means to drink. To _pivit_, is still known among English Gipsies.
+
+RIGS--running one's rigs is said to be Gipsy, but the only meaning of
+_rig_, so far as I am able to ascertain in Rommany, is _a side_ or _an
+edge_. It is, however, possible that one's _side_ may in earlier times
+have been equivalent to "face, or encounter." To _rikker_ or _rigger_ in
+Gipsy, is to carry anything.
+
+MOLL, a female companion, is probably merely the nickname for Mary, but
+it is worth observing, that _Mal_ in old Gipsy, or in German Gipsy, means
+an associate, and Mahar a wife, in Hindustani.
+
+STASH, to be quiet, to stop, is, I think, a variation of the common Gipsy
+word hatch, which means precisely the same thing, and is derived from the
+older word _atchava_.
+
+STURABAN, a prison, is purely Gipsy. Mr Hotten says it is from the Gipsy
+_distarabin_, but there is no such word beginning with _dis_, in the
+English Rommany dialect. In German Gipsy a prison is called
+_stillapenn_.
+
+TINY or TEENY has been derived from the Gipsy _tano_, meaning "little."
+
+TOFFER, a woman who is well dressed in new clean clothes, probably gets
+the name from the Gipsy _tove_, to wash (German Gipsy _Tovava_). She is,
+so to speak, freshly washed. To this class belong Toff, a dandy;
+_Tofficky_, dressy or gay, and _Toft_, a dandy or swell.
+
+TOOL as applied to stealing, picking pockets, and burglary, is, like
+_tool_, to drive with the reins; derived beyond doubt from the Gipsy word
+_tool_, to take or hold. In all the Continental Rommany dialects it is
+_Tulliwawa_.
+
+PUNCH, it is generally thought, is Anglo-Indian, derived directly from
+the Hindustani _Pantch_ or five, from the five ingredients which enter
+into its composition, but it may have partially got its name from some
+sporting Gipsy in whose language the word for _five_ is the same as in
+Sanskrit. There have been thousands of "swell" Rommany chals who have
+moved in sporting circles of a higher class than they are to be found in
+at the present day.
+
+"VARDO formerly was _Old Cant_ for a waggon" (_The Slang Dictionary_). It
+may be added that it is pure Gipsy, and is still known at the present day
+to every Rom in England. In Turkish Gipsy, _Vordon_ means a vehicle, in
+German Gipsy, _Wortin_.
+
+"Can you VOKER Rommany?" is given by Mr Hotten as meaning "Can you speak
+Gipsy,"--but there is no such word in Rommany as _voker_. He probably
+meant "Can you _rakker_"--pronounced very often _Roker_. Continental
+Gipsy _Rakkervava_. Mr Hotten derives it from the Latin _Vocare_!
+
+I do not know the origin of WELCHER, a betting cheat, but it is worthy of
+remark that in old Gipsy a _Walshdo_ or Welsher meant a Frenchman (from
+the German Walsch) or any foreigner of the Latin races.
+
+YACK, a watch, probably received its name from the Gipsy _Yak_ an eye, in
+the old times when watches were called bull's eyes.
+
+LUSHY, to be tipsy, and LUSH, are attributed for their origin to the name
+of Lushington, a once well-known London brewer, but when we find _Losho_
+and _Loshano_ in a Gipsy dialect, meaning jolly, from such a Sanskrit
+root as _Lush_; as Paspati derives it, there seems to be some ground for
+supposing the words to be purely Rommany. Dr Johnson said of lush that
+it was "opposite to pale," and this curiously enough shows its first
+source, whether as a "slang" word or as indicative of colour, since one
+of its early Sanskrit meanings is _light_ or _radiance_. This identity
+of the so regarded vulgar and the refined, continually confronts us in
+studying Rommany.
+
+"To make a MULL of anything," meaning thereby to spoil or confuse it, if
+it be derived, as is said, from the Gipsy, must have come from _Mullo_
+meaning _dead_, and the Sanskrit _Mara_. There is, however, no such
+Gipsy word as mull, in the sense of entangling or spoiling.
+
+PROSS is a theatrical slang word, meaning to instruct and train a tyro.
+As there are several stage words of manifest Gipsy origin, I am inclined
+to derive this from the old Gipsy _Priss_, to read. In English Gipsy
+_Prasser_ or _Pross_ means to ridicule or scorn. Something of this is
+implied in the slang word _Pross_, since it also means "to sponge upon a
+comrade," &c., "for drink."
+
+TOSHERS are in English low language, "men who steal copper from ship's
+bottoms." I cannot form any direct connection between this word and any
+in English Gipsy, but it is curious that in Turkish Gipsy _Tasi_ is a
+cup, and in Turkish Persian it means, according to Paspati, a copper
+basin used in the baths. It is as characteristic of English Gipsy as of
+any of its cognate dialects, that we often find lurking in it the most
+remarkable Oriental fragments, which cannot be directly traced through
+the regular line of transmission.
+
+UP TO TRAP means, in common slang, intelligent. It is worth observing,
+that in Gipsy, _drab_ or _trap_ (which words were pronounced alike by the
+first Gipsies who came from Germany to England), is used for medicine or
+poison, and the employment of the latter is regarded, even at the
+present, as the greatest Rommany secret. Indeed, it is only a few days
+since a Gipsy said to me, "If you know _drab_, you're up to everything;
+for there's nothing goes above that." With _drab_ the Gipsy secures
+game, fish, pigs, and poultry; he quiets kicking horses until they can be
+sold; and last, not least, kills or catches rats and mice. As with the
+Indians of North America, _medicine_--whether to kill or cure--is to the
+Gipsy the art of arts, and those who affect a knowledge of it are always
+regarded as the most intelligent. It is, however, remarkable, that the
+Gipsy, though he lives in fields and woods, is, all the world over, far
+inferior to the American Indian as regards a knowledge of the properties
+of herbs or minerals. One may pick the first fifty plants which he sees
+in the woods, and show them to the first Indian whom he meets, with the
+absolute certainty that the latter will give him a name for every one,
+and describe in detail their qualities and their use as remedies. The
+Gipsy seldom has a name for anything of the kind. The country people in
+America, and even the farmers' boys, have probably inherited by tradition
+much of this knowledge from the aborigines.
+
+BARNEY, a mob or crowd, may be derived from the Gipsy _baro_, great or
+many, which sometimes takes the form of _barno_ or _barni_, and which
+suggests the Hindustani Bahrna "to increase, proceed, to gain, to be
+promoted;" and Bharna, "to fill, to satisfy, to be filled, &c."--(Brice's
+"Hindustani and English Dictionary." London, Trubner & Co., 1864).
+
+BEEBEE, which the author of the Slang Dictionary declares means a lady,
+and is "Anglo-Indian," is in general use among English Gipsies for aunt.
+It is also a respectful form of address to any middle-aged woman, among
+friends.
+
+CULL or CULLY, meaning a man or boy, in Old English cant, is certainly of
+Gipsy origin. _Chulai_ signifies man in Spanish Gipsy (Borrow), and
+_Khulai_ a gentleman, according to Paspati; in Turkish Rommany--a
+distinction which the word _cully_ often preserves in England, even when
+used in a derogatory sense, as of a dupe.
+
+JOMER, a sweetheart or female favourite, has probably some connection in
+derivation with choomer, a kiss, in Gipsy.
+
+BLOKE, a common coarse word for a man, may be of Gipsy origin; since, as
+the author of the Slang Dictionary declares, it may be found in
+Hindustani, as Loke. "_Lok_, people, a world, region."--("Brice's Hind.
+Dictionary.") _Bala' lok_, a gentleman.
+
+A DUFFER, which is an old English cant term, expressive of contempt for a
+man, may be derived from the Gipsy _Adovo_, "that," "that man," or "that
+fellow there." _Adovo_ is frequently pronounced almost like "a duffer,"
+or "_a duvva_."
+
+NIGGLING, which means idling, wasting time, doing anything slowly, may be
+derived from some other Indo-European source, but in English Gipsy it
+means to go slowly, "to potter along," and in fact it is the same as the
+English word. That it is pure old Rommany appears from the fact that it
+is to be found as _Niglavava_ in Turkish Gipsy, meaning "I go," which is
+also found in _Nikliovava_ and _Nikavava_, which are in turn probably
+derived from the Hindustani _Nikalna_, "To issue, to go forth or out,"
+&c. (Brice, Hind. Dic.) _Niggle_ is one of the English Gipsy words
+which are used in the East, but which I have not been able to find in the
+German Rommany, proving that here, as in other countries, certain old
+forms have been preserved, though they have been lost where the
+vocabulary is far more copious, and the grammar much more perfect.
+
+MUG, a face, is derived by Mr Wedgwood from the Italian MOCCA, a mocking
+or apish mouth (Dictionary of English Etymology), but in English Gipsy we
+have not only _mui_, meaning the face, but the _older_ forms from which
+the English word was probably taken, such as Mak'h (Paspati), and finally
+the Hindustani _Mook_ and the Sanskrit _Mukha_, mouth or face
+(Shakespeare, Hind. Dic., p. 745). In all cases where a word is so
+"slangy" as mug, it seems more likely that it should have been derived
+from Rommany than from Italian, since it is only within a few years that
+any considerable number of the words of the latter language was imparted
+to the lower classes of London.
+
+BAMBOOZLE, BITE, and SLANG are all declared by the author of the Slang
+Dictionary to be Gipsy, but, with the exception of the last word, I am
+unable to verify their Rommany origin. Bambhorna does indeed mean in
+Hindustani (Brice), "to bite or to worry," and bamboo-bakshish to deceive
+by paying with a whipping, while _swang_, as signifying mimicking,
+acting, disguise and sham, whether of words or deeds, very curiously
+conveys the spirit of the word slang. As for _bite_ I almost hesitate to
+suggest the possibility of a connection between it and _Bidorna_, to
+laugh at. I offer not only these three suggested derivations, but also
+most of the others, with every reservation. For many of these words, as
+for instance _bite_, etymologists have already suggested far more
+plausible and more probable derivations, and if I have found a place for
+Rommany "roots," it is simply because what is the most plausible, and
+apparently the most probable, is not always the true origin. But as I
+firmly believe that there is much more Gipsy in English, especially in
+English slang and cant, than the world is aware of, I think it advisable
+to suggest what I can, leaving to abler philologists the task of testing
+its value.
+
+Writers on such subjects err, almost without an exception, in insisting
+on one accurately defined and singly derived source for every word, when
+perhaps three or four have combined to form it. The habits of thought
+and methods of study followed by philologists render them especially open
+to this charge. They wish to establish every form as symmetrical and
+mathematical, where nature has been freakish and bizarre. Some years ago
+when I published certain poems in the broken English spoken by Germans,
+an American philologist, named Haldemann, demonstrated to his own
+satisfaction that the language which I had put into Hans Breitmann's
+mouth was inaccurate, because I had not reduced it to an uniform dialect,
+making the same word the same in spelling and pronunciation on all
+occasions, when the most accurate observation had convinced me, as it
+must any one, that those who have only partially learned a language
+continually vary their methods of uttering its words.
+
+That some words have come from one source and been aided by another, is
+continually apparent in English Gipsy, as for instance in the word for
+reins, "guiders," which, until the Rommany reached England, was voidas.
+In this instance the resemblance in sound between the words undoubtedly
+conduced to an union. Gibberish may have come from the Gipsy, and at the
+same time owe something to _gabble_, _jabber_, and the old Norse or
+Icelandic _gifra_. _Lush_ may owe something to Mr Lushington, something
+to the earlier English _lush_, or rosy, and something to the Gipsy and
+Sanskrit. It is not at all unlikely that the word _codger_ owes, through
+_cadger_, a part of its being to _kid_, a basket, as Mr Halliwell
+suggests (Dictionary of Archaic and Provincial Words, 1852), and yet come
+quite as directly from _gorger_ or _gorgio_. "The cheese" probably has
+the Gipsy-Hidustani _chiz_ for a father, and the French _chose_ for a
+mother, while both originally sprung thousands of years ago in the great
+parting of the Aryan nations, to be united after so long a separation in
+a distant island in the far northern seas.
+
+The etymologist who hesitates to adopt this principle of joint sources of
+derivation, will find abundant instances of something very like it in
+many English Gipsy words themselves, which, as belonging to a language in
+extreme decay, have been formed directly from different, but somewhat
+similarly sounding, words, in the parent German or Eastern Rommany. Thus,
+_schukker_, pretty; _bi-shukker_, slow; _tschukko_, dry, and
+_tschororanes_, secretly, have in England all united in _shukar_, which
+expresses all of their meanings.
+
+
+
+
+CHAPTER VII. PROVERBS AND CHANCE PHRASES.
+
+
+An Old Gipsy Proverb--Common Proverbs in Gipsy Dress--Quaint
+Sayings--Characteristic Rommany Picture-Phrases.
+
+Every race has not only its peculiar proverbs, sayings, and catch-words,
+but also idiomatic phrases which constitute a characteristic chiaroscuro,
+if not colour. The Gipsies in England have of course borrowed much from
+the Gorgios, but now and then something of their own appears. In
+illustration of all this, I give the following expressions noted down
+from Gipsy conversation:--
+
+_Tacho like my dad_. True like my father.
+
+_Kushto like my dad_. Good like my father.
+
+This is a true Gipsy proverb, used as a strongly marked indication of
+approbation or belief.
+
+_Kushto bak_. Good luck!
+
+As the Genoese of old greeted their friends with the word _Guadagna_! or
+"Gain!" indicating as Rabelais declares, their sordid character, so the
+Gipsy, whose life is precarious, and who depends upon chance for his
+daily bread, replies to "Sarishan!" (good day!) with "Kushto bak!" or
+"Good luck to you!" The Arabic "Baksheesh" is from the same root as bak,
+_i.e_., bacht.
+
+_When there's a boro bavol_, _huller the tan parl the waver rikk pauli
+the bor_. When the wind is high, move the tent to the other side of the
+hedge behind it.
+
+That is to say, change sides in an emergency.
+
+"_Hatch apre! Hushti! The prastramengro's wellin! Jal the graias
+avree! Prastee_!"
+
+"Jump up! Wide awake there! The policeman's coming! Run the horses
+off! Scamper!"
+
+This is an alarm in camp, and constitutes a sufficiently graphic picture.
+The hint to run the horses off indicates a very doubtful title to their
+possession.
+
+_The prastramengro pens me mustn't hatch acai_.
+
+The policeman says we mustn't stop here.
+
+No phrase is heard more frequently among Gipsies, who are continually in
+trouble with the police as to their right to stop and pitch their tents
+on commons.
+
+_I can hatch apre for pange_ (_panj_) _divvuses_.
+
+I can stop here for five days.
+
+A common phrase indicating content, and equivalent to, "I would like to
+sit here for a week."
+
+_The graias have taddered at the kas-stoggus_--_we must jal an
+durer_--_the gorgio's dicked us_!
+
+The horses have been pulling at the hay-stack--we must hurry away--the
+man has seen us!
+
+When Gipsies have remained over night on a farm, it sometimes happens
+that their horses and asses--inadvertently of course--find their way to
+the haystacks or into a good field. _Humanum est errare_!
+
+_Yeck mush can lel a grai ta panni_, _but twenty cant kair him pi_.
+
+One man can take a horse to water, but twenty can't make him drink.
+
+A well-known proverb.
+
+_A chirrico 'dree the mast is worth dui_ '_dree the bor_.
+
+A bird in the hand is worth two in the bush (hedge).
+
+_Never kin a pong dishler nor lel a romni by momeli dood_.
+
+Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light.
+
+_Always jal by the divvus_.
+
+Always go by the day.
+
+_Chin tutes chuckko by tute's kaum_.
+
+Cut your coat according to your fancy. This is a Gipsy variation of an
+old proverb.
+
+_Fino ranyas kair fino trushnees_.
+
+Nice reeds make nice baskets.
+
+_He can't tool his kokerus togetherus_ (_kettenus_).
+
+He can't hold himself together. Spoken of an infirm old man.
+
+_Too boot of a mush for his kokero_.
+
+Too much of a man for himself; _i.e_., he thinks too much of himself.
+
+_He_'s _too boot of a mush to rakker a pauveri chavo_.
+
+He's too proud too speak to a poor man. This was used, not in
+depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it to me had
+often seen, but admiringly, as if such _hauteur_ were a commendable
+quality.
+
+_More_ (_koomi_) _covvas the well_.
+
+There are more things to come. Spoken of food on a table, and equivalent
+to "Don't go yet." _The_ appears to be used in this as in many other
+instances, instead of _to_ for the sake of euphony.
+
+_The jivaben has jawed avree out of his gad_.
+
+The life has gone out of his shirt, _i.e_., body. This intimates a long
+and close connection between the body and the under garment. "Avree out
+of," a phrase in which the Gipsy word is immediately followed by its
+English equivalent, is a common form of expression for the sake of
+clearness.
+
+_I toves my own gad_.
+
+I wash my own shirt.
+
+A saying indicating celibacy or independence.
+
+_Mo rakkerfor a pennis when tute can't lel it_.
+
+Don't ask for a thing when you can't get it.
+
+_The wongurs kairs the grasni jal_.
+
+Money makes the mare go.
+
+_It's allers the boro matcho that pet-a-lay 'dree the panni_.
+
+It is always the largest fish that falls back into the water.
+
+_Bengis your see_! _Beng in tutes bukko_!
+
+The devil in your heart. The devil in your body, or bowels.
+
+This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world.
+
+_Jawin sar a mush mullerin adree the boro naflo-ker_.
+
+Going like a man dying in the hospital.
+
+_Rikker it adree tute's kokero see an' kek'll jin_.
+
+Keep it a secret in your own heart, and nobody will know it.
+
+_Del sar mush a sigaben to hair his jivaben_. Give every man a chance to
+make his living.
+
+_It's sim to a choomer, kushti for kek till it's pordered atween dui_.
+
+It's like a kiss, good for nothing until it is divided between two.
+
+_A cloudy sala often purabens to a fino divvus_.
+
+A cloudy morning often changes to a fine day.
+
+_Iuzhiou panni never jalled avree from a chickli tan_.
+
+Clean water never came out from a dirty place.
+
+_Sar mush must jal to the cangry, yeck divvus or the waver_.
+
+Every man must go to the church (_i.e_., be buried) some day or other.
+
+_Kek mush ever lelled adusta mongur_.
+
+No man ever got money enough.
+
+_Pale the wafri bak jals the kushti bak_.
+
+Behind bad luck comes good luck.
+
+_Saw mushis ain't got the sim kammoben as wavers_.
+
+All men have not the same tastes.
+
+_Lel the tacho pirro, an' it's pash kaired_.
+
+Well begun is half done.
+
+_Whilst tute's rakkerin the cheiruses jal_.
+
+While you are talking the _times_ (hours) fly.
+
+_Wafri bak in a boro ker_, _sim's adree a bitti her_.
+
+There may be adversity in a large house as well as in a small one.
+
+_The kushtiest covvas allers jal avree siggest_.
+
+The best is soonest gone.
+
+_To dick a puro pal is as cammoben as a kushti habben_.
+
+To see an old friend is as agreeable as a good meal.
+
+_When tuti's pals chinger yeck with a waver_, _don't tute jal adoi_.
+
+When your brothers quarrel don't you meddle.
+
+_Pet up with the rakkerin an' mor pen chichi_.
+
+Endure the chattering and say nothing.
+
+_When a mush dels tute a grai tute man dick 'dree lester's mui_.
+
+When a man gives you a horse you must not look in his mouth.
+
+_Man jal atut the puvius_.
+
+Do not go across the field. Intimating that one should travel in the
+proper road.
+
+_There's a kushti sovaben at the kunsus of a duro drum_.
+
+There is a sweet sleep at the end of a long road.
+
+_Kair the cammodearer_.
+
+Make the best of it.
+
+_Rikker dovo adree tute's see_.
+
+Keep that a secret.
+
+_The koomi foki the tacho_.
+
+The more the merrier.
+
+_The pishom kairs the gudlo_.
+
+The bee makes the honey. _Id est_, each does his own work.
+
+_The pishom lels the gudlo avree the roozhers_.
+
+The bee gets honey from flowers. _Id est_, seeks it in the right place.
+
+_Hatch till the dood wells apre_.
+
+Wait till the moon rises. A very characteristic Gipsy saying.
+
+_Can't pen shukker atut lendy_.
+
+You cannot say aught against them.
+
+_He's boccalo ajaw to haw his chokkas_.
+
+He's hungry enough to eat his shoes.
+
+_The puro beng is a fino mush_!
+
+The devil is a nice character.
+
+_Mansha tu pal_!
+
+Cheer up, brother. Be a man! Spoken to any one who seems dejected. This
+corresponds partially to the German Gipsy _Manuschwari_! which is,
+however, rather an evil wish and a curse, meaning according to Dr Liebich
+(_Die Zigeuner_) the gallows, dire need, and epilepsy. Both in English
+and German it is, however, derived from Manusch, a man.
+
+_He's a hunnalo nakin mush_.
+
+He is an avaricious man. Literally, a spiteful nosed man.
+
+_Tute can hair a covva ferridearer if you jal shukar_.
+
+You can do a thing better if you go about it secretly.
+
+_We're lullero adoi we don't jin the jib_.
+
+We are dumb where we do not understand the language.
+
+_Chucked_ (_chivved_) _saw the habben avree_.
+
+He threw all the victuals about. A melancholy proverb, meaning that
+state of irritable intoxication when a man comes home and abuses his
+family.
+
+_A myla that rikkers tute is kushtier to kistur than a grai that chivs
+you apre_.
+
+An ass that carries you is better than a horse that throws you off.
+
+_The juva_, _that sikkers her burk will sikker her bull_.
+
+"Free of her lips, free of her hips."
+
+_He sims mandy dree the mui_--_like a puvengro_.
+
+He resembles me--like a potato.
+
+_Yeck hotchewitchi sims a waver as yeck bubby sims the waver_.
+
+One hedgehog is as like another as two peas.
+
+_He mored men dui_.
+
+He killed both of us. A sarcastic expression.
+
+_I dicked their stadees an langis sherros_.
+
+I saw their hats on their heads. Apropos of amazement at some very
+ordinary thing.
+
+_When you've tatti panni and rikker tutes kokero pash matto you can jal
+apre the wen sar a grai_.
+
+When you have brandy (spirits), and keep yourself half drunk, you can go
+through the winter like a horse.
+
+
+
+
+CHAPTER VIII. INDICATIONS OF THE INDIAN ORIGIN OF THE GIPSIES.
+
+
+Boro Duvel, or "Great God," an Old Gipsy term for Water--Bishnoo or
+Vishnu, the Rain-God--The Rain, called God's Blood by Gipsies--The Snow,
+"Angel's Feathers."--Mahadeva--Buddha--The Simurgh--The Pintni or
+Mermaid--The Nag or Blind-Worm--Nagari and Niggering--The Nile--Nats and
+Nautches, Naubat and Nobbet--A Puncher--Pitch, Piller and
+Pivlibeebee--Quod--Kishmet or Destiny--The Koran in England--"Sass"--
+Sherengro--Sarserin--Shali or Rice--The Shaster in England--The Evil
+Eye--Sikhs--Stan, Hindostan, Iranistan--The true origin of Slang--Tat,
+the Essence of Being--Bahar and Bar--The Origin of the Words Rom and
+Romni.--Dom and Domni--The Hindi tem--Gipsy and Hindustani points of
+the Compass--Salaam and Shulam--Sarisham!--The Cups--Women's treading
+on objects--Horseflesh--English and Foreign Gipsies--Bohemian and
+Rommany.
+
+A learned Sclavonian--Michael von Kogalnitschan--has said of Rommany,
+that he found it interesting to be able to study a Hindu dialect in the
+heart of Europe. He is quite right; but as mythology far surpasses any
+philology in interest, as regards its relations to poetry, how much more
+wonderful is it to find--to-day in England--traces of the tremendous
+avatars, whose souls were gods, long ago in India. And though these
+traces be faint, it is still apparent enough that they really exist.
+
+One day an old Gipsy, who is said to be more than usually "deep" in
+Rommany, and to have had unusual opportunity for acquiring such knowledge
+from Gipsies older and deeper than himself, sent word to me, to know if
+"the rye" was aware that Boro Duvel, or the Great God, was an old Rommany
+expression for water? I thought that this was a singular message to come
+from a tent at Battersea, and asked my special Gipsy _factotum_, why God
+should be called water, or water, God? And he replied in the following
+words:
+
+"Panni is the Boro Duvel, and it is Bishnoo or Vishnoo, because it pells
+alay from the Boro Duvel. '_Vishnu is the Boro Duvel then_?'--Avali.
+There can't be no stretch adoi--can there, rya? Duvel is Duvel all the
+world over--but by the right _formation_, Vishnoo is the Duvel's ratt.
+I've shuned adovo but dusta cheiruses. An' the snow is poris, that jals
+from the angels' winguses. And what I penned, that Bishnoo is the
+Duvel's ratt, is puro Rommanis, and jinned by saw our foki." {110}
+
+Now in India, Vishnu and Indra are the gods of the rain.
+
+The learned, who insist that as there ought to be, so there must be, but
+a single source of derivation for every word, ignoring the fact that a
+dozen causes may aid in its formation, will at once declare that, as
+Bishnoo or Vishnoo is derived from the old Gipsy Brishni or Brschindo,
+and this from the Hindu Barish, and the Sanscrit Varish or Prish, there
+can be "no rational ground" for connecting the English Gipsy word with
+the Hindu god. But who can tell what secret undercurrents of dim
+tradition and vague association may have come down to the present day
+from the olden time. That rain should be often called God's blood, and
+water bearing the name of Vishnu be termed God, and that this should be
+regarded as a specially curious bit of Gipsy lore, is at any rate
+remarkable enough.
+
+As for the Gipsies in question ever having heard of Vishnu and other gods
+(as a friend suggests to me), save in this dim tradition, I can only say,
+that I doubt whether either of them ever heard even of the apostles; and
+I satisfied myself that the one who brought the secret had never heard of
+Joseph, was pitiably ignorant of Potiphar's wife, and only knew of
+"Mozhus" or Moses, that he "once heerd he was on the bulrushes."
+
+Mahadeva, or Mahadev, exists apparently in the mouth of every English
+Gipsy in the phrase "Maduveleste!" or, God bless you. This word Maduvel
+is often changed to Mi--duvel, and is generally supposed to mean "My
+God;" but I was once assured, that the _old_ and correct form was Ma,
+meaning great, and that it only meant great in connection with Duvel.
+
+A curious illustration of a lost word returning by chance to its original
+source was given one day, when I asked a Gipsy if he knew such a word as
+Buddha? He promptly replied, "Yes; that a booderi or boodha mush was an
+_old_ man;" and pointing to a Chinese image of Buddha, said: "That is a
+Boohda." He meant nothing more than that it represented an aged person,
+but the coincidence was at least remarkable. Budha in Hindustani really
+signifies an old man.
+
+The same Gipsy, observing on the chimney-piece a quaint image of a
+Chinese griffin--a hideous little goblin with wings--informed me that the
+Gipsy name for it was a Seemor or Seemorus, and further declared that the
+same word meant a dolphin. "But a dolphin has no wings," I remarked.
+"Oh, hasn't it?" rejoined the Gipsy; "its _fins_ are its wings, if it
+hadn't wings it could not be a Seemor." I think I recognise in this
+Seemor, the Simurgh or Griffin of Persian fable. {112} I could learn
+nothing more than this, that the Gipsy had always regarded a dolphin as
+resembling a large-headed winged monster, which he called a Seemor.
+
+NAG is a snake in Hindustani. The English Gipsies still retain this
+primaeval word, but apply it only to the blind-worm. It is, however,
+remarkable that the Nag, or blind-worm, is, in the opinion of the
+Rommany, the most mysterious of creatures. I have been told that "when a
+nag mullers it's hardus as a kosh, and you can pogger it like a swagler's
+toov," "When a blind-worm dies it is as hard as a stick, and you can
+break it like a pipe-stem." They also believe that the Nag is gifted, so
+far as his will goes, with incredible malignity, and say of him--
+
+ "If he could dick sim's he can shoon,
+ He wouldn't mukk mush or grai jal an the drum."
+
+"If he could see as well as he can hear, he would not allow man or horse
+to go on the road."
+
+The Hindi alphabet Deva Nagari, "the writing of the gods," is commonly
+called Nagari. A common English Gipsy word for writing is "niggering."
+"He niggered sar he could pooker adree a chinamangree." The resemblance
+between _nagari_ and _nigger_ may, it is true, be merely accidental, but
+the reader, who will ascertain by examination of the vocabulary the
+proportion of Rommany words unquestionably Indian, will admit that the
+terms have probably a common origin.
+
+From Sanskrit to English Gipsy may be regarded as a descent "from the
+Nile to a street-gutter," but it is amusing at least to find a passable
+parallel for this simile. _Nill_ in Gipsy is a rivulet, a river, or a
+gutter. Nala is in Hindustani a brook; nali, a kennel: and it has been
+conjectured that the Indian word indicates that of the great river of
+Egypt.
+
+All of my readers have heard of the Nautch girls, the so-called
+_bayaderes_ or dancing-girls of India; but very few, I suppose, are aware
+that their generic name is remotely preserved in several English Gipsy
+words. Nachna in Hindustani means to dance, while the Nats, who are a
+kind of Gipsies, are generally jugglers, dancers, and musicians. A
+_natua_ is one of these Nats, and in English Gipsy _nautering_ means
+going about with music. Other attractions may be added, but, as I have
+heard a Gipsy say, "it always takes music to go _a-nauterin_' or
+_nobbin_'."
+
+_Naubat_ in the language of the Hindu Nats signifies "time, turn, and
+instruments of music sounding at the gate of a great man, at certain
+intervals." "Nobbet," which is a Gipsy word well known to all itinerant
+negro minstrels, means to go about with music to get money. "To nobbet
+round the tem, bosherin'." It also implies time or turn, as I inferred
+from what I was told on inquiry. "You can shoon dovo at the wellgooras
+when yeck rakkers the waver, You jal and nobbet." "You can hear that at
+the fairs when one says to the other, You go and nobbet," meaning, "It is
+your turn to play now."
+
+_Nachna_, to dance (Hindustani), appears to be reflected in the English
+Gipsy "nitchering," moving restlessly, fidgeting and dancing about.
+Nobbeting, I was told, "_is_ nauterin'--it's all one, rya!"
+
+_Paejama_ in India means very loose trousers; and it is worth noting that
+Gipsies call loose leggings, trousers, or "overalls," peajamangris. This
+may be Anglo-Indian derived from the Gorgios. Whether "pea-jacket"
+belongs in part to this family, I will not attempt to decide.
+
+Living constantly among the vulgar and uneducated, it is not to be
+wondered at that the English Gipsies should have often given a vulgar
+English and slangy term to many words originally Oriental. I have found
+that, without exception, there is a disposition among most people to
+promptly declare that all these words were taken, "of course," from
+English slang. Thus, when I heard a Gipsy speak of his fist as a
+"puncher," I naturally concluded that he did so because he regarded its
+natural use to be to "punch" heads with. But on asking him why he gave
+it that name, he promptly replied, "Because it takes pange (five) fingers
+to make a fist." And since _panja_ means in Hindustani a hand with the
+five fingers extended, it is no violent assumption to conclude that even
+_puncher_ may owe quite as much to Hindustani as to English, though I
+cheerfully admit that it would perhaps never have existed had it not been
+for English associations. Thus a Gipsy calls a pedlar a _packer_ or
+_pack-mush_. Now, how much of this word is due to the English word pack
+or packer, and how much to _paikar_, meaning in Hindustani a pedlar? I
+believe that there has been as much of the one as of the other, and that
+this doubly-formative influence, or _influence of continuation_, should
+be seriously considered as regards all Rommany words which resemble in
+sound others of the same meaning, either in Hindustani or in English. It
+should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree
+inaccurate and a blunderer as regards _English_ words (a fact pointed out
+long ago by the Rev. Mr Crabb), has, however, retained with great
+persistence hundreds of Hindu terms. Not being very familiar with
+peasant English, I have generally found Gipsies more intelligible in
+Rommany than in the language of their "stepfather-land," and have often
+asked my principal informant to tell me in Gipsy what I could not
+comprehend in "Anglo-Saxon."
+
+"To pitch together" does not in English mean to stick together, although
+_pitch_ sticks, but it does in Gipsy; and in Hindustani, _pichchi_ means
+sticking or adhering. I find in all cases of such resemblance that the
+Gipsy word has invariably a closer affinity as regards meaning to the
+Hindu than to the English, and that its tendencies are always rather
+Oriental than Anglo-Saxon. As an illustration, I may point out _piller_
+(English Gipsy) to attack, having an affinity in _pilna_ (Hindustani),
+with the same meaning. Many readers will at once revert to _pill_,
+_piller_, and _pillage_--all simply _implying_ attack, but really meaning
+to _rob_, or robbery. But _piller_ in English Gipsy also means, as in
+Hindustani, to assault indecently; and this is almost conclusive as to
+its Eastern origin.
+
+It is remarkable that the Gipsies in England, or all the world over,
+have, like the Hindus, a distinctly descriptive expression for every
+degree of relationship. Thus a _pivli beebee_ in English Gipsy, or
+_pupheri bahim_ in Hindustani, is a father's sister's daughter. This in
+English, as in French or German, is simply a cousin.
+
+_Quod_, imprisonment, is an old English cant and Gipsy word which Mr
+Hotten attempts to derive from a college quadrangle; but when we find
+that the Hindu _quaid_ also means confinement, the probability is that it
+is to it we owe this singular term.
+
+There are many words in which it is evident that the Hindu Gipsy meaning
+has been shifted from a cognate subject. Thus _putti_, the hub of a
+wheel in Gipsy, means the felly of a wheel in Hindustani. _Kaizy_, to
+rub a horse down, or scrape him, in the original tongue signifies "to tie
+up a horse's head by passing the bridle to his tail," to prevent his
+kicking while being rubbed or 'scraped. _Quasur_, or _kasur_, is in
+Hindustani flame: in English Gipsy _kessur_ signifies smoke; but I have
+heard a Gipsy more than once apply the same term to flame and smoke, just
+as _miraben_ stands for both life and death.
+
+Very Oriental is the word kismet, or destiny, as most of my readers are
+probably aware. It is also English Gipsy, and was explained to me as
+follows: "A man's _kismut_ is what he's bound to kair--it's the kismut of
+his see. Some men's kismut is better'n wavers, 'cos they've got more
+better chiv. Some men's kismut's to bikin grais, and some to bikin
+kanis; but saw foki has their kismut, an' they can't pen chichi elsus."
+In English, "A man's destiny is what he is bound to do--it is the fate of
+his soul (life). Some men's destiny is better than others, because they
+have more command of language. Some are fated to sell horses, and others
+to sell hens; but all people have their mission, and can do nothing
+else."
+
+_Quran_ in the East means the Koran, and quran uthara to take an oath. In
+English Gipsy kurran, or kurraben, is also an oath, and it seems strange
+that such a word from such a source should exist in England. It is,
+however, more interesting as indicating that the Gipsies did not leave
+India until familiarised with Mohammedan rule. "He kaired his kurran pre
+the Duvel's Bavol that he would jal 'vree the tem for a besh." "He swore
+his oath upon God's Breath (the Bible) that he would leave the country
+for a year." Upon inquiring of the Gipsy who uttered this phrase why he
+called the Bible "God's Breath," he replied naively, "It's sim to the
+Duvel's jivaben, just the same as His breathus." "It is like God's life,
+just the same as His breath."
+
+It is to be observed that _nearly all the words which Gipsies claim as
+Gipsy_, _notwithstanding their resemblance to English_, _are to be found
+in Hindustani_. Thus _rutter_, to copulate, certainly resembles the
+English _rut_, but it is quite as much allied to _rutana_ (Hindustani),
+meaning the same thing. "Sass," or sauce, meaning in Gipsy, bold,
+forward impudence, is identical with the same English word, but it agrees
+very well with the Hindu _sahas_, bold, and was perhaps born of the
+latter term, although it has been brought up by the former.
+
+Dr A. F. Pott remarks of the German Gipsy word _schetra_, or violin, that
+he could nowhere find in Rommany a similar instrument with an Indian
+name. Surrhingee, or sarunghee, is the common Hindu word for a violin;
+and the English Gipsies, on being asked if they knew it, promptly replied
+that it was "an old word for the neck or head of a fiddle." It is true
+they also called it sarengro, surhingro, and shorengro, the latter word
+indicating that it might have been derived from sherro-engro--_i.e_.,
+"head-thing." But after making proper allowance for the Gipsy tendency,
+or rather passion, for perverting words towards possible derivations, it
+seems very probable that the term is purely Hindu.
+
+Zuhru, or Zohru, means in the East Venus, or the morning star; and it is
+pleasant to find a reflection of the rosy goddess in the Gipsy _soor_,
+signifying "early in the morning." I have been told that there is a
+Rommany word much resembling _soor_, meaning the early star, but my
+informant could not give me its exact sound. _Dood of the sala_ is the
+common name for Venus. Sunrise is indicated by the eccentric term of
+"_kam-left the panni_" or sun-left the water. "It wells from the waver
+tem you jin," said my informant, in explanation. "The sun comes from a
+foreign country, and first leaves that land, and then leaves the sea,
+before it gets here."
+
+When a Gipsy is prowling for hens, or any other little waifs, and wishes
+to leave a broken trail, so that his tracks may not be identified, he
+will walk with the feet interlocked--one being placed outside the
+other--making what in America is very naturally termed a snake-trail.
+This he calls _sarserin_, and in Hindu _sarasana_ means to creep along
+like a snake.
+
+Supposing that the Hindu word for rice, _shali_, could hardly have been
+lost, I asked a Gipsy if he knew it, and he at once replied, "_Shali giv_
+is small grain-corn, werry little grainuses indeed."
+
+_Shalita_ in Hindustani is a canvas sack in which a tent is carried. The
+English Gipsy has confused this word with _shelter_, and yet calls a
+small or "shelter" tent a shelter _gunno_, or bag. "For we rolls up the
+big tent in the shelter tent, to carry it." A tent cloth or canvas is in
+Gipsy a _shummy_, evidently derived from the Hindu shumiyana, a canopy or
+awning.
+
+It is a very curious fact that the English Gipsies call the Scripture or
+Bible the _Shaster_, and I record this with the more pleasure, since it
+fully establishes Mr Borrow as the first discoverer of the word in
+Rommany, and vindicates him from the suspicion with which his assertion
+was received by Dr Pott. On this subject the latter speaks as follows:--
+
+"Eschastra de Moyses, l. ii. 22; [Greek text], M.; Sanskrit, castra;
+Hind., shastr, m. Hindu religious books, Hindu law, Scripture,
+institutes of science (Shakespeare). In proportion to the importance of
+the real existence of this word among the Gipsies must be the suspicion
+with which we regard it, when it depends, as in this instance, only on
+Borrow's assertion, who, in case of need, to supply a non-existing word,
+may have easily taken one from the Sanskrit."--_Die Zigeuner_, vol. ii.
+p. 224.
+
+The word _shaster_ was given to me very distinctly by a Gipsy, who
+further volunteered the information, that it not only meant the
+Scriptures, but also any written book whatever, and somewhat marred the
+dignity of the sublime association of the Bible and Shaster, by adding
+that "any feller's bettin'-book on the race-ground was a _shasterni lil_,
+'cos it's written."
+
+I have never heard of the evil eye among the lower orders of English, but
+among Gipsies a belief in it is as common as among Hindus, and both
+indicate it by the same word, _seer_ or _sihr_. In India _sihr_, it is
+true, is applied to enchantment or magic in general, but in this case the
+whole may very well stand for a part. I may add that my own
+communications on the subject of the _jettatura_, and the proper means of
+averting it by means of crab's claws, horns, and the usual sign of the
+fore and little finger, were received by a Gipsy auditor with great faith
+and interest.
+
+To show, teach, or learn, is expressed in Gipsy by the word _sikker_,
+_sig_, or _seek_. The reader may not be aware that the Sikhs of India
+derive their name from the same root, as appears from the following
+extract from Dr Paspati's _etudes_: "_Sikava_, v. prim. 1 cl. 1 conj.
+part, siklo', montrer, apprendre. Sanskrit, s'iks', to learn, to acquire
+science; siksaka, adj., a learner, a teacher. Hindustani, seek'hna,
+v.a., to learn, to acquire; seek'h, s.f., admonition." I next inquired
+why they were called Seeks, and they told me it was a word borrowed from
+one of the commandments of their founder, which signifies 'learn thou,'
+and that it was adopted to distinguish the sect soon after he
+disappeared. The word, as is well known, has the same import in the
+Hindoovee" ("Asiatic Researches," vol. i. p. 293, and vol. ii. p. 200).
+This was a noble word to give a name to a body of followers supposed to
+be devoted to knowledge and truth.
+
+The English Gipsy calls a mermaid a _pintni_; in Hindu it is _bint ool
+buhr_, a maid of the sea. Bero in Gipsy is the sea or a ship, but the
+Rommany had reduced the term to the original _bint_, by which a girl is
+known all over the East.
+
+ "Ya bint' Eeskendereyeh."
+
+_Stan_ is a word confounded by Gipsies with both _stand_, a place at the
+races or a fair, and _tan_, a stopping-place, from which it was probably
+derived. But it agrees in sound and meaning with the Eastern _stan_, "a
+place, station," and by application "country," so familiar to the reader
+in Hindustan, Iranistan, Beloochistan, and many other names. It is
+curious to find in the Gipsy tan not only the root-word of a tent, but
+also the "Alabama," or "here we rest," applied by the world's early
+travellers to so many places in the Morning Land.
+
+_Slang_ does _not_ mean, as Mr Hotten asserts, the secret language of the
+Gipsies, but is applied by them to acting; to speaking theatrical
+language, as in a play; to being an acrobat, or taking part in a show. It
+is a very old Gipsy word, and indicates plainly enough the origin of the
+cant word "slang." Using other men's words, and adopting a conventional
+language, strikes a Gipsy as _artificial_; and many men not Gipsies
+express this feeling by speaking of conventional stage language as
+"theatrical slang." Its antiquity and origin appear in the Hindu swangi,
+an actor; swang, mockery, disguise, sham; and swang lena, to imitate. As
+regards the sound of the words, most English Gipsies would call swang
+"slang" as faithfully as a Cockney would exchange _hat_ with '_at_.
+
+Deepest among deep words in India is _tat_, an element, a principle, the
+essence of being; but it is almost amusing to hear an English Gipsy say
+"that's the tatto (or tat) of it," meaning thereby "the thing itself,"
+the whole of it. And thus the ultimate point of Brahma, and the infinite
+depth of all transcendental philosophy, may reappear in a cheap,
+portable, and convenient form, as a declaration that the real meaning of
+some mysterious transaction was that it amounted to a sixpenny swindle at
+thimble-rig; for to such base uses have the Shaster and the Vedas come in
+England.
+
+It is, however, pleasant to find the Persian _bahar_, a garden, recalling
+Bahar Danush, the garden of knowledge (Hindustani, bagh), reappearing in
+the English Gipsy _bar_. "She pirryed adree the bar lellin ruzhers."
+"She walked in the garden plucking flowers." And it is also like old
+times and the Arabian Nights at home, to know that bazaar is a Gipsy
+word, though it be now quite obsolete, and signifies no longer a public
+street for shops, but an open field.
+
+But of all words which identify the Gipsies with the East, and which
+prove their Hindu origin, those by which they call themselves Rom and
+Romni are most conclusive. In India the Dom caste is one of the lowest,
+whose business it is for the men to remove carcasses, while the Domni, or
+female Dom, sings at weddings. Everything known of the Dom identifies
+them with Gipsies. As for the sound of the word, any one need only ask
+the first Gipsy whom he meets to pronounce the Hindu _d_ or the word Dom,
+and he will find it at once converted into _l_ or _r_. There are, it is
+true, other castes and classes in India, such as Nats, the roving
+Banjaree, Thugs, &c., all of which have left unmistakable traces on the
+Gipsies, from which I conclude that at some time when these pariahs
+became too numerous and dangerous there was a general expulsion of them
+from India. {124}
+
+I would call particular attention to my suggestion that the Corn of India
+is the true parent of the Rom, because all that is known of the former
+caste indicates an affinity between them. The Dom pariahs of India who
+carry out or touch dead bodies, also eat the bodies of animals that have
+died a natural death, as do the Gipsies of England. The occupation of
+the Domni and Romni, dancing and making music at festivals, are
+strikingly allied. I was reminded of this at the last opera which I
+witnessed at Covent Garden, on seeing stage Gipsies introduced as part of
+the fete in "La Traviata."
+
+A curious indication of the Indian origin of the Gipsies may be found in
+the fact that they speak of every foreign country beyond sea as the Hindi
+tem, Hindi being in Hindustani their own word for Indian. Nothing was
+more natural than that the Rommany on first coming to England should
+speak of far-away regions as being the same as the land they had left,
+and among such ignorant people the second generation could hardly fail to
+extend the term and make it generic. At present an Irishman is a _Hindi
+tem mush_, or Hindu; and it is rather curious, by the way, that a few
+years ago in America everything that was _anti_-Irish or native American
+received the same appellation, in allusion to the exclusive system of
+castes.
+
+Although the Gipsies have sadly confounded the Hindu terms for the
+"cardinal points," no one can deny that their own are of Indian origin.
+Uttar is north in Hindustani, and Utar is west in Rommany. As it was
+explained to me, I was told that "Utar means west and wet too, because
+the west wind is wet." _Shimal_ is also north in Hindu; and on asking a
+Gipsy what it meant, he promptly replied, "It's where the snow comes
+from." _Poorub_ is the east in Hindustani; in Gipsy it is changed to
+porus, and means the west.
+
+This confusion of terms is incidental to every rude race, and it must be
+constantly borne in mind that it is very common in Gipsy. Night suggests
+day, or black white, to the most cultivated mind; but the Gipsy confuses
+the name, and calls yesterday and to-morrow, or light and shadow, by the
+same word. More than this, he is prone to confuse almost all opposites
+on all occasions, and wonders that you do not promptly accept and
+understand what his own people comprehend. This is not the case among
+the Indians of North America, because oratory, involving the accurate use
+of words, is among them the one great art; nor are the negroes, despite
+their heedless ignorance, so deficient, since they are at least very fond
+of elegant expressions and forcible preaching. I am positive and
+confident that it would be ten times easier to learn a language from the
+wildest Indian on the North American continent than from any real English
+Gipsy, although the latter may be inclined with all his heart and soul to
+teach, even to the extent of passing his leisure days in "skirmishing"
+about among the tents picking up old Rommany words. Now the Gipsy has
+passed his entire life in the busiest scenes of civilisation, and is
+familiar with all its refined rascalities; yet notwithstanding this, I
+have found by experience that the most untutored Kaw or Chippewa, as
+ignorant of English as I was ignorant of his language, and with no means
+of intelligence between us save signs, was a genius as regards ability to
+teach language when compared to most Gipsies.
+
+Everybody has heard of the Oriental _salaam_! In English Gipsy _shulam_
+means a greeting. "Shulam to your kokero!" is another form of
+_sarishan_! the common form of salutation. The Hindu _sar i sham_
+signifies "early in the evening," from which I infer that the Dom or Rom
+was a nocturnal character like the Night-Cavalier of Quevedo, and who
+sang when night fell, "Arouse ye, then, my merry men!" or who said "Good-
+evening!" just as we say (or used to say) "Good-day!" {127}
+
+A very curious point of affinity between the Gipsies and Hindus may be
+found in a custom which was described to me by a Rom in the following
+words:--
+
+"When a mush mullers, an' the juvas adree his ker can't _kair habben_
+because they feel so naflo 'bout the rom being gone, or the chavi or
+juvalo mush, or whoever it may be, then their friends for trin divvuses
+kairs their habben an' bitchers it a lende. An' that's tacho Rommanis,
+an' they wouldn't be dessen Rommany chuls that wouldn't kair dovo for
+mushis in sig an' tukli."
+
+"When a man dies, and the women in his house cannot prepare food
+(literally, make food) as they feel so badly because the man is gone (or
+the girl, or young man, or whoever it may be), then their friends for
+three days prepare their food and send it to them. And that is real
+Rommany (custom), and they would not be decent Rommany fellows who would
+not do that for people in sorrow and distress."
+
+Precisely the same custom prevails in India, where it is characterised by
+a phrase strikingly identical with the English Gipsy term for it. In
+England it is to _kair habben_, in Hindustani (Brice, Hin. Dict.) "karwa
+khana is the food that is sent for three days from relations to a family
+in which one of the members has died." The Hindu karwana, to make or to
+cause to do, and kara, to do, are the origin of the English Gipsy _kair_
+(to make or cook), while from khana, or 'hana, to eat, comes _haw_ and
+_habben_, or food.
+
+The reader who is familiar with the religious observances of India is
+probably aware of the extraordinary regard in which the cup is held by
+many sects. In Germany, as Mr Liebich declares, drinking-cups are kept
+by the Gipsies with superstitious regard, the utmost care being taken
+that they never fall to the ground. "Should this happen, the cup is
+_never_ used again. By touching the ground it becomes sacred, and should
+no more be used. When a Gipsy cares for nothing else, he keeps his
+drinking-cup under every circumstance." I have not been able to
+ascertain whether this species of regard for the cup ever existed in
+England, but I know of many who could not be induced to drink from a
+white cup or bowl, the reason alleged being the very frivolous and
+insufficient one, that it reminded them of a blood-basin. It is almost
+needless to say that this could never have been the origin of the
+antipathy. No such consideration deters English peasants from using
+white crockery drinking-vessels.
+
+In Germany, among the Gipsies, if a woman has trodden on any object, or
+if the skirt of her dress has swept over or touched it, it is either
+destroyed, or if of value, is disposed of or never used again. I found
+on inquiry that the same custom still prevails among the old Gipsy
+families in England, and that if the object be a crockery plate or cup,
+it is at once broken. For this reason, even more than for convenience,
+real Gipsies are accustomed to hang every cooking utensil, and all that
+pertains to the table, high up in their waggons. It is almost needless
+to point out how closely these ideas agree with those of many Hindus. The
+Gipsy eats every and any thing except horseflesh. Among themselves,
+while talking Rommany, they will boast of having eaten _mullo baulors_,
+or pigs that have died a natural death, and _hotchewitchi_, or hedgehog,
+as did the belle of a Gipsy party to me at Walton-on-Thames in the summer
+of 1872. They can give no reason whatever for this inconsistent
+abstinence. But Mr Simson in his "History of the Gipsies" has adduced a
+mass of curious facts, indicating a special superstitious regard for the
+horse among the Rommany in Scotland, and identifying it with certain
+customs in India. It would be a curious matter of research could we
+learn whether the missionaries of the Middle Ages, who made abstinence
+from horse-flesh a point of salvation (when preaching in Germany and in
+Scandinavia), derived their superstition, in common with the Gipsies,
+from India.
+
+There can be no doubt that in seeking for the Indian origin of many Gipsy
+words we are often bewildered, and that no field in philology presents
+such opportunity for pugnacious critics to either attack or defend the
+validity of the proofs alleged. The very word for "doubtful" or
+"ambiguous," _dubeni_ or _dub'na_, is of this description. Is it derived
+from the Hindu _dhoobd'ha_, which every Gipsy would pronounce _doobna_,
+or from the English _dubious_, which has been made to assume the Gipsy-
+Indian termination _na_? Of this word I was naively told, "If a juva's
+bori (girl is big), that's _dub'ni_; and if she's shuvalo (swelled up),
+_that's_ dubni: for it may pen (say) she's kaired a tikno (is
+_enceinte_), and it may pen she hasn't." But when we find that the
+English Gipsy also employs the word _dukkeni_ for "doubtful," and compare
+it with the Hindustani _dhokna_ or _dukna_, the true derivation becomes
+apparent.
+
+Had Dr Pott or Dr Paspati had recourse to the plan which I adopted of
+reading a copious Hindustani dictionary entirely through, word by word,
+to a patient Gipsy, noting down all which he recognised, and his
+renderings of them, it is very possible that these learned men would in
+Germany and Turkey have collected a mass of overwhelming proof as to the
+Indian origin of Rommany. At present the dictionary which I intend shall
+follow this work shows that, so far as the Rommany dialects have been
+published, that of England contains a far greater number of almost
+unchanged Hindu words than any other, a fact to which I would especially
+call the attention of all who are interested in this curious language.
+And what is more, I am certain that the supply is far from being
+exhausted, and that by patient research among old Gipsies, the
+Anglo-Rommany vocabulary might be increased to possibly five or six
+thousand words.
+
+It is very possible that when they first came from the East to Europe the
+Gipsies had a very copious supply of words, for there were men among them
+of superior intelligence. But in Turkey, as in Germany, they have not
+been brought into such close contact with the _Gorgios_ as in England:
+they have not preserved their familiarity with so many ideas, and
+consequently their vocabulary has diminished. Most of the Continental
+Gipsies are still wild, black wanderers, unfamiliar with many things for
+which the English Gipsy has at least a name, and to which he has
+continued to apply old Indian words. Every one familiar with the subject
+knows that the English Gipsies in America are far more intelligent than
+their German Rommany cousins. A few years ago a large party of the
+latter appeared at an English racecourse, where they excited much
+attention, but greatly disgusted the English Roms, not as rivals, but
+simply from their habits. "They couldn't do a thing but beg," said my
+informant. "They jinned (knew) nothing else: they were the dirtiest
+Gipsies I ever saw; and when the juvas suckled the children, they
+sikkered their burks (showed their breasts) as I never saw women do
+before foki." Such people would not, as a rule, know so many words as
+those who looked down on them.
+
+The conclusion which I have drawn from studying Anglo-Rommany, and
+different works on India, is that the Gipsies are the descendants of a
+vast number of Hindus, of the primitive tribes of Hindustan, who were
+expelled or emigrated from that country early in the fourteenth century.
+I believe they were chiefly of the primitive tribes, because evidence
+which I have given indicates that they were identical with the two castes
+of the Doms and Nats--the latter being, in fact, at the present day, the
+real Gipsies of India. Other low castes and outcasts were probably
+included in the emigration, but I believe that future research will prove
+that they were all of the old stock. The first Pariahs of India may have
+consisted entirely of those who refused to embrace the religion of their
+conquerors.
+
+It has been coolly asserted by a recent writer that Gipsies are not
+proved to be of Hindu origin because "a few" Hindu words are to be found
+in their language. What the proportion of such words really is may be
+ascertained from the dictionary which will follow this work. But
+throwing aside all the evidence afforded by language, traditions,
+manners, and customs, one irrefutable proof still remains in the physical
+resemblance between Gipsies all the world over and the natives of India.
+Even in Egypt, the country claimed by the Gipsies themselves as their
+remote great-grandfather-land, the native Gipsy is not Egyptian in his
+appearance but Hindu. The peculiar brilliancy of the eye and its
+expression in the Indian is common to the Gipsy, but not to the Egyptian
+or Arab; and every donkey-boy in Cairo knows the difference between the
+_Rhagarin_ and the native as to personal appearance. I have seen both
+Hindus in Cairo and Gipsies, and the resemblance to each other is as
+marked as their difference from Egyptians.
+
+A few years ago an article on the Rommany language appeared in the
+"Atlantic Magazine" (Boston, U.S., America), in which the writer declared
+that Gipsy has very little affinity with Hindustani, but a great deal
+with Bohemian or Chech--in fact, he maintained, if I remember right, that
+a Chech and a Rom could understand one another in either of their
+respective tongues. I once devoted my time for several months to
+unintermitted study of Chech, and consequently do not speak in entire
+ignorance when I declare that true Rommany contains scores of Hindu words
+to one of Bohemian. {133}
+
+
+
+
+CHAPTER IX. MISCELLANEA.
+
+
+Gipsies and Cats.--"Christians."--Christians not "Hanimals."--Green, Red,
+and Yellow.--The Evil Eye.--Models and Morals.--Punji and
+Sponge-cake.--Troubles with a Gipsy Teacher.--Pilferin' and
+Bilberin'.--Khapana and Hopper.--Hoppera-glasses.--The little wooden
+Bear.--Huckeny Ponkee, Hanky Panky, Hocus-pocus, and Hokkeny
+Baro.--Burning a Gipsy Witch alive in America.--Daniel in the Lions'
+Den.--Gipsy Life in Summer.--The Gavengroes.--The Gipsy's Story of Pitch-
+and-Toss.--"You didn't fight your Stockings off?"--The guileless and
+venerable Gipsy.--The Gipsy Professor of Rommany and the Police.--His
+Delicacy of Feeling.--The old Gipsy and the beautiful Italian Models.--The
+Admired of the Police.--Honesty strangely illustrated.--Gipsies willing
+or unwilling to communicate Rommany.--Romance and Eccentricity of Gipsy
+Life and Manners.--The Gipsy Grandmother and her Family.--A fine Frolic
+interrupted.--The Gipsy Gentleman from America.--No such Language as
+Rommany.--Hedgehogs.--The Witch Element in Gipsy Life.--Jackdaws and
+Dogs.--Their Uses.--Lurchers and Poachers.--A Gipsy Camp.--The Ancient
+Henry.--I am mistaken for a Magistrate or Policeman.--Gipsies of Three
+Grades.--The Slangs.--Jim and the Twigs.--Beer rained from
+Heaven.--Fortune-telling.--A golden Opportunity to live at my
+Ease.--Petulamengro.--I hear of a New York Friend.--The Professor's
+Legend of the Olive-leaf and the Dove, "A wery tidy little Story."--The
+Story of Samson as given by a Gipsy.--The great Prize-fighter who was
+hocussed by a Fancy Girl.--The Judgment Day.--Passing away in Sleep or
+Dream to God.--A Gipsy on Ghosts.--Dogs which can kill Ghosts.--Twisted-
+legged Stealing.--How to keep Dogs away from a Place.--Gipsies avoid
+Unions.--A Gipsy Advertisement in the "Times."--A Gipsy Poetess and a
+Rommany Song.
+
+It would be a difficult matter to decide whether the superstitions and
+odd fancies entertained by the Gipsies in England are derived from the
+English peasantry, were brought from India, or picked up on the way. This
+must be left for ethnologists more industrious and better informed than
+myself to decide. In any case, the possible common Aryan source will
+tend to obscure the truth, just as it often does the derivation of
+Rommany words. But nothing can detract from the inexpressibly quaint
+spirit of Gipsy originality in which these odd _credos_ are expressed, or
+surpass the strangeness of the reasons given for them. If the spirit of
+the goblin and elfin lingers anywhere on earth, it is among the Rommany.
+
+One day I questioned a Gipsy as to cats, and what his opinion was of
+black ones, correctly surmising that he would have some peculiar ideas on
+the subject, and he replied--
+
+"Rommanys never lel kaulo matchers adree the ker, 'cause they're mullos,
+and beng is covvas; and the puro beng, you jin, is kaulo, an' has shtor
+herros an' dui mushis--an' a sherro. But pauno matchers san kushto, for
+they're sim to pauno ghosts of ranis."
+
+Which means in English, "Gipsies never have black cats in the house,
+because they are unearthly creatures, and things of the devil; and the
+old devil, you know, is black, and has four legs and two arms--and a
+head. But white cats are good, for they are like the white ghosts of
+ladies."
+
+It is in the extraordinary reason given for liking white cats that the
+subtle Gipsyism of this cat-commentary consists. Most people would
+consider a resemblance to a white ghost rather repulsive. But the Gipsy
+lives by night a strange life, and the reader who peruses carefully the
+stories which are given in this volume, will perceive in them a
+familiarity with goblin-land and its denizens which has become rare among
+"Christians."
+
+But it may be that I do this droll old Gipsy great wrong in thus
+apparently classing him with the heathen, since he one day manifested
+clearly enough that he considered he had a right to be regarded as a true
+believer--the only drawback being this, that he was apparently under the
+conviction that all human beings were "Christians." And the way in which
+he declared it was as follows: I had given him the Hindustani word
+_janwur_, and asked him if he knew such a term, and he answered--
+
+"Do I jin sitch a lav (know such a word) as _janwur_ for a hanimal? Avo
+(yes); it's _jomper_--it's a toadus" (toad).
+
+"But do you jin the lav (know the word) for an _animal_?"
+
+"Didn't I just pooker tute (tell you) it was a jomper? for if a toad's a
+hanimal, _jomper_ must be the lav for hanimal."
+
+"But don't you jin kek lav (know a word) for sar the covvas that have
+jivaben (all living things)--for jompers, and bitti matchers (mice), and
+gryas (horses)? You and I are animals."
+
+"Kek, rya, kek (no, sir, no), we aren't hanimals. _Hanimals_ is critters
+that have something queer about 'em, such as the lions an' helephants at
+the well-gooroos (fairs), or cows with five legs, or won'ful piebald
+grais--_them's_ hanimals. But Christins aint hanimals. Them's _mushis_"
+(men).
+
+To return to cats: it is remarkable that the colour which makes a cat
+desirable should render a bowl or cup objectionable to a true Gipsy, as I
+have elsewhere observed in commenting on the fact that no old-fashioned
+Rommany will drink, if possible, from white crockery. But they have
+peculiar fancies as to other colours. Till within a few years in Great
+Britain, as at the present day in Germany, their fondness for green coats
+amounted to a passion. In Germany a Gipsy who loses caste for any
+offence is forbidden for a certain time to wear green, so that _ver non
+semper viret_ may be truly applied to those among them who bloom too
+rankly.
+
+The great love for red and yellow among the Gipsies was long ago pointed
+out by a German writer as a proof of Indian origin, but the truth is, I
+believe, that all dark people instinctively choose these hues as agreeing
+with their complexion. A brunette is fond of amber, as a blonde is of
+light blue; and all true _kaulo_ or dark Rommany _chals_ delight in a
+bright yellow _pongdishler_, or neckerchief, and a red waistcoat. The
+long red cloak of the old Gipsy fortune-teller is, however, truly dear to
+her heart; she feels as if there were luck in it--that _bak_ which is
+ever on Gipsy lips; for to the wanderers, whose home is the roads, and
+whose living is precarious, Luck becomes a real deity. I have known two
+old fortune-telling sisters to expend on new red cloaks a sum which
+seemed to a lady friend very considerable.
+
+I have spoken in another chapter of the deeply-seated faith of the
+English Gipsies in the evil eye. Subsequent inquiry has convinced me
+that they believe it to be peculiar to themselves. One said in my
+presence, "There was a kauli juva that dicked the evil yack ad mandy the
+sala--my chavo's missis--an' a'ter dovo I shooned that my chavo was
+naflo. A bongo-yacki mush kairs wafro-luckus. _Avali_, the Gorgios
+don't jin it--it's saw Rommany."
+
+_I.e_., "There was a dark woman that looked the evil eye at me this
+morning--my son's wife--and after that I heard that my son was ill. A
+squint-eyed man makes bad-luck. Yes, the Gorgios don't know it--it's all
+Rommany."
+
+The Gipsy is of an eminently social turn, always ready when occasion
+occurs to take part in every conversation, and advance his views. One
+day my old Rom hearing an artist speak of having rejected some uncalled-
+for advice relative to the employment of a certain model, burst out in a
+tone of hearty approbation with--
+
+"That's what _I_ say. Every man his own juva (every man his own girl),
+an' every painter his own _morals_."
+
+If it was difficult in the beginning for me to accustom the Gipsy mind to
+reply clearly and consistently to questions as to his language, the
+trouble was tenfold increased when he began to see his way, as he
+thought, to my object, and to take a real interest in aiding me. For
+instance, I once asked--
+
+"Puro! do you know such a word as _punji_? It's the Hindu for capital."
+
+(Calmly.) "Yes, rya; that's a wery good word for capital."
+
+"But is it Rommany?"
+
+(Decidedly.) "It'll go first-rateus into Rommany."
+
+"But can you make it out? Prove it!"
+
+(Fiercely.) "Of course I can make it out. _Kushto_. Suppose a man
+sells 'punge-cake, would'nt that be his capital? _Punje_ must be
+capital."
+
+But this was nothing to what I endured after a vague fancy of the meaning
+of seeking a derivation of words had dimly dawned on his mind, and he
+vigorously attempted to aid me. Possessed with the crude idea that it
+was a success whenever two words could be forced into a resemblance of
+any kind, he constantly endeavoured to Anglicise Gipsy words--often,
+alas! an only too easy process, and could never understand why it was I
+then rejected them. By the former method I ran the risk of obtaining
+false Hindustani Gipsy words, though I very much doubt whether I was ever
+caught by it in a single instance; so strict were the tests which I
+adopted, the commonest being that of submitting the words to other
+Gipsies, or questioning him on them some days afterwards. By the latter
+"aid" I risked the loss of Rommany words altogether, and undoubtedly did
+lose a great many. Thus with the word _bilber_ (to entice or allure), he
+would say, in illustration, that the girls _bilbered_ the gentleman into
+the house to rob him, and then cast me into doubt by suggesting that the
+word must be all right, "'cause it looked all the same as _pilferin_'."
+
+One day I asked him if the Hindustani word khapana (pronounced almost
+hopana) (to make away with) sounded naturally to his ears.
+
+"Yes, rya; that must be _happer_, _habber_, or _huvver_. To hopper
+covvas away from the tan (_i.e_., to _hopper_ things from the place), is
+when you rikker 'em awayus (carry them away, steal them), and gaverit
+(hide _it_) tally your chuckko (under your coat). An' I can pen you a
+waver covva (I can tell you another thing) that's _hopper_--them's the
+glasses that you look through--_hoppera_-glasses."
+
+And here in bounding triumph he gave the little wooden bear a drink of
+ale, as if it had uttered this chunk of solid wisdom, and then treated
+himself to a good long pull. But the glance of triumph which shot from
+his black-basilisk eyes, and the joyous smile which followed these feats
+of philology, were absolutely irresistible. All that remained for me to
+do was to yield in silence.
+
+One day we spoke of _huckeny pokee_, or _huckeny ponkee_, as it is
+sometimes called. It means in Rommany "sleight of hand," and also the
+adroit substitution of a bundle of lead or stones for another containing
+money or valuables, as practised by Gipsy women. The Gipsy woman goes to
+a house, and after telling the simple-minded and credulous housewife that
+there is a treasure buried in the cellar, persuades her that as "silver
+draws silver," she must deposit all her money or jewels in a bag near the
+place where the treasure lies. This is done, and the Rommany _dye_
+adroitly making up a parcel resembling the one laid down, steals the
+latter, leaving the former.
+
+Mr Barrow calls this _hokkeny baro_, the great swindle. I may remark, by
+the way, that among jugglers and "show-people" sleight of hand is called
+_hanky panky_. "Hocus-pocus" is attributed by several writers to the
+Gipsies, a derivation which gains much force from the fact, which I have
+never before seen pointed out, that _hoggu bazee_, which sounds very much
+like it, means in Hindustani legerdemain. English Gipsies have an
+extraordinary fancy for adding the termination _us_ in a most irregular
+manner to words both Rommany and English. Thus _kettene_ (together) is
+often changed to _kettenus_, and _side_ to _sidus_. In like manner,
+_hoggu_ (_hocku_ or _honku_) _bazee_ could not fail to become _hocus
+bozus_, and the next change, for the sake of rhyme, would be to hocus-po-
+cus.
+
+I told my ancient rambler of an extraordinary case of "huckeny pokee"
+which had recently occurred in the United States, somewhere in the west,
+the details of which had been narrated to me by a lady who lived at the
+time in the place where the event occurred.
+
+"A Gipsy woman," I said, "came to a farmhouse and played huckeny pokee on
+a farmer's wife, and got away all the poor woman's money."
+
+"Did she indeed, rya?" replied my good old friend, with a smile of joy
+flashing from his eyes, the unearthly Rommany light just glinting from
+their gloom.
+
+"Yes," I said impressively, as a mother might tell an affecting story to
+a child. "All the money that that poor woman had, that wicked Gipsy
+woman took away, and utterly ruined her."
+
+This was the culminating point; he burst into an irrepressible laugh; he
+couldn't help it--the thing had been done too well.
+
+"But you haven't heard all yet," I added. "There's more covvas to well."
+
+"Oh, I suppose the Rummany chi prastered avree (ran away), and got off
+with the swag?"
+
+"No, she didn't."
+
+"Then they caught her, and sent her to starabun" (prison).
+
+"No," I replied.
+
+"And what did they do?"
+
+"THEY BURNT HER ALIVE!"
+
+His jaw fell; a glossy film came over his panther-eyes. For a long time
+he had spoken to me, had this good and virtuous man, of going to America.
+Suddenly he broke out with this vehement answer--
+
+"I won't go to that country--_s'up mi duvel_! I'll never go to America."
+
+It is told of a certain mother, that on showing her darling boy a picture
+in the Bible representing Daniel in the lions' den, she said, "And there
+is good Daniel, and there are those naughty lions, who are going to eat
+him all up." Whereupon the dear boy cried out, "O mother, look at that
+poor little lion in the corner--he won't get any."
+
+It is from this point of view that such affairs are naturally regarded by
+the Rommany.
+
+There is a strange goblinesque charm in Gipsydom--something of nature,
+and green leaves, and silent nights--but it is ever strangely commingled
+with the forbidden; and as among the Greeks of old with Mercury amid the
+singing of leafy brooks, there is a tinkling of, at least, petty larceny.
+Witness the following, which came forth one day from a Gipsy, in my
+presence, as an entirely voluntary utterance. He meant it for something
+like poetry--it certainly was suggested by nothing, and as fast as he
+spoke I wrote it down:--
+
+"It's kushto in tattoben for the Rommany chals. Then they can jal langs
+the drum, and hatch their tan acai and odoi pre the tem. We'll lel moro
+habben acai, and jal andurer by-an'-byus, an' then jal by ratti, so's the
+Gorgios won't dick us. I jins a kushti puv for the graias; we'll hatch
+'pre in the sala, before they latcher we've been odoi, an' jal an the
+drum an' lel moro habben."
+
+"It is pleasant for the Gipsies in the summer-time. Then they can go
+along the road, and pitch their tent here and there in the land. We'll
+take our food here, and go further on by-and-by, and then go by night, so
+that the Gorgios won't see us. I know a fine field for the horses; we'll
+stop there in the morning, before they find we have been there, and go on
+the road and eat our food."
+
+"I suppose that you often have had trouble with the _gavengroes_ (police)
+when you wished to pitch your tent?"
+
+Now it was characteristic of this Gipsy, as of many others, that when
+interested by a remark or a question, he would reply by bursting into
+some picture of travel, drawn from memory. So he answered by saying--
+
+"They hunnelo'd the choro puro mush by pennin' him he mustn't hatch odoi.
+'What's tute?' he pens to the prastramengro; 'I'll del you thrin bar to
+lel your chuckko offus an' koor mandy. You're a ratfully jucko an' a
+huckaben.'"
+
+_English_--They angered the poor old man by telling him he must not stop
+there. "What are you?" he said to the policeman, "I'll give you three
+pounds to take your coat off and fight me. You're a bloody dog and a
+lie" (liar).
+
+"I suppose you have often taken your coat off?"
+
+"Once I lelled it avree an' never chivved it apre ajaw."
+
+(_I.e_., "Once I took it off and never put it on again.")
+
+"How was that?"
+
+"Yeckorus when I was a tano mush, thirty besh kenna--rummed about pange
+besh, but with kek chavis--I jalled to the prasters of the graias at
+Brighton. There was the paiass of wussin' the pasheros apre for wongur,
+an' I got to the pyass, an' first cheirus I lelled a boro bittus--twelve
+or thirteen bar. Then I nashered my wongur, an' penned I wouldn't pyass
+koomi, an' I'd latch what I had in my poachy. Adoi I jalled from the
+gudli 'dree the toss-ring for a pashora, when I dicked a waver mush, an'
+he putched mandy, 'What bak?' and I penned pauli, 'Kek bak; but I've got
+a bittus left.' So I wussered with lester an' nashered saw my covvas--my
+chukko, my gad, an' saw, barrin' my rokamyas. Then I jalled kerri with
+kek but my rokamyas an--I borried a chukko off my pen's chavo.
+
+"And when my juva dickt'omandy pash-nango, she pens, 'Dovo's tute's
+heesis?' an' I pookered her I'd been a-koorin'. But she penned, 'Why,
+you haven't got your hovalos an; you didn't koor tute's hovalos avree?'
+'No,' I rakkered; 'I taddered em offus. (The mush played me with a dui-
+sherro poshero.)
+
+"But dree the sala, when the mush welled to lel avree the jucko (for I'd
+nashered dovo ajaw), I felt wafrodearer than when I'd nashered saw the
+waver covvas. An' my poor juva ruvved ajaw, for she had no chavo. I had
+in those divvuses as kushti coppas an' heesus as any young Gipsy in
+Anglaterra--good chukkos, an' gads, an' pongdishlers.
+
+"An' that mush kurried many a geero a'ter mandy, but he never lelled no
+bak. He'd chore from his own dadas; but he mullered wafro adree East
+Kent."
+
+"Once when I was a young man, thirty years ago (now)--married about five
+years, but with no children--I went to the races at Brighton. There was
+tossing halfpence for money, and I took part in the game, and at first
+(first time) I took a good bit--twelve or thirteen pounds. Then I lost
+my money, and said I would play no more, and would keep what I had in my
+pocket. Then I went from the noise in the toss-ring for half an hour,
+when I saw another man, and he asked me, 'What luck?' and I replied, 'No
+luck; but I've a little left yet.' So I tossed with him and lost all my
+things--my coat, my shirt, and all, except my breeches. Then I went home
+with nothing but my breeches on--I borrowed a coat of my sister's boy.
+
+"And when my wife saw me half-naked, she _says_, 'Where are your
+clothes?' and I told her I had been fighting. But she said, 'Why, you
+have not your stockings on; you didn't fight your stockings off!' 'No,'
+I said; 'I drew them off.' (The man played me with a two-headed
+halfpenny.)
+
+"But in the morning when the man came to take away the dog (for I had
+lost that too), I felt worse than when I lost all the other things. And
+my poor wife cried again, for she had no child. I had in those days as
+fine clothes as any young Gipsy in England--good coats, and shirts, and
+handkerchiefs.
+
+"And that man hurt many a man after me, but he never had any luck. He'd
+steal from his own father; but he died miserably in East Kent."
+
+It was characteristic of the venerable wanderer who had installed himself
+as my permanent professor of Rommany, that although almost every phrase
+which he employed to illustrate words expressed some act at variance with
+law or the rights of property, he was never weary of descanting on the
+spotlessness, beauty, and integrity of his own life and character. These
+little essays on his moral perfection were expressed with a touching
+artlessness and child-like simplicity which would carry conviction to any
+one whose heart had not been utterly hardened, or whose eye-teeth had not
+been remarkably well cut, by contact with the world. In his delightful
+_naivete_ and simple earnestness, in his ready confidence in strangers
+and freedom from all suspicion--in fact, in his whole deportment, this
+Rommany elder reminded me continually of one--and of one man only--whom I
+had known of old in America. Need I say that I refer to the excellent ---
+---?
+
+It happened for many days that the professor, being a man of early
+habits, arrived at our rendezvous an hour in advance of the time
+appointed. As he resolutely resisted all invitation to occupy the room
+alone until my arrival, declaring that he had never been guilty of such a
+breach of etiquette, and as he was, moreover, according to his word, the
+most courteous man of the world in it, and I did not wish to "contrary"
+him, he was obliged to pass the time in the street, which he did by
+planting himself on the front steps or expanding himself on the railings
+of an elderly and lonely dame, who could not endure that even a mechanic
+should linger at her door, and was in agony until the milkman and baker
+had removed their feet from her steps. Now, the appearance of the
+professor (who always affected the old Gipsy style), in striped corduroy
+coat, leather breeches and gaiters, red waistcoat, yellow
+neck-handkerchief, and a frightfully-dilapidated old white hat, was not,
+it must be admitted, entirely adapted to the exterior of a highly
+respectable mansion. "And he had such a vile way of looking, as if he
+were a-waitin' for some friend to come out o' the 'ouse." It is almost
+needless to say that this apparition attracted the police from afar off
+and all about, or that they gathered around him like buzzards near a
+departed lamb. I was told by a highly intelligent gentleman who
+witnessed the interviews, that the professor's kindly reception of these
+public characters--the infantile smile with which he courted their
+acquaintance, and the good old grandfatherly air with which he listened
+to their little tales--was indescribably delightful. "In a quarter of an
+hour any one of them would have lent him a shilling;" and it was soon
+apparent that the entire force found a charm in his society. The lone
+lady herself made a sortie against him once; but one glance at the
+amiable smile, "which was child-like and bland," disarmed her, and it was
+reported that she subsequently sent him out half-a-pint of beer.
+
+It is needless to point out to the reader accustomed to good society that
+the professor's declining to sit in a room where valuable and small
+objects abounded, in the absence of the owner, was dictated by the most
+delicate feeling. Not less remarkable than his strict politeness was the
+mysterious charm which this antique nomad unquestionably exercised on the
+entire female sex. Ladies of the highest respectability and culture, old
+or young, who had once seen him, invariably referred to him as "that
+charming old Gipsy."
+
+Nor was his sorcery less potent on those of low degree. Never shall I
+forget one morning when the two prettiest young Italian model-girls in
+all London were poseeing to an artist friend while the professor sat and
+imparted to me the lore of the Rommany. The girls behaved like moral
+statues till he appeared, and like quicksilver imps and devilettes for
+the rest of the sitting. Something of the wild and weird in the mountain
+Italian life of these ex-contadine seemed to wake like unholy fire, and
+answer sympathetically to the Gipsy wizard-spell. Over mountain and sea,
+and through dark forests with legends of _streghe_ and Zingari, these
+semi-outlaws of society, the Neapolitan and Rommany, recognised each
+other intuitively. The handsomest young gentleman in England could not
+have interested these handsome young sinners as the dark-brown,
+grey-haired old vagabond did. Their eyes stole to him. Heaven knows
+what they talked, for the girls knew no English, but they whispered; they
+could not write little notes, so they kept passing different objects, to
+which Gipsy and Italian promptly attached a meaning. Scolding them
+helped not. It was "a pensive sight."
+
+To impress me with a due sense of his honesty and high character, the
+professor informed me one day that he was personally acquainted, as he
+verily believed, with every policeman in England. "You see, rya," he
+remarked, "any man as is so well known couldn't never do nothing wrong
+now,--could he?"
+
+Innocent, unconscious, guileless air--and smile! I shall never see its
+equal. I replied--
+
+"Yes; I think I can see you, Puro, walking down between two lines of
+hundreds of policemen--every one pointing after you and saying, 'There
+goes that good honest --- the honestest man in England!'"
+
+"Avo, rya," he cried, eagerly turning to me, as if delighted and
+astonished that I had found out the truth. "That's just what they all
+pens of me, an' just what I seen 'em a-doin' every time."
+
+"You know all the police," I remarked. "Do you know any turnkeys?"
+
+He reflected an instant, and then replied, artlessly--
+
+"I don't jin many o' them. But I can jist tell you a story. Once at
+Wimbledown, when the _kooroo-mengroes_ were _odoi_ (when the troopers
+were there), I used to get a pound a week carryin' things. One day, when
+I had well on to two stun on my _dumo_ (back), the chief of police sees
+me an' says, 'There's that old scoundrel again! that villain gives the
+police more trouble than any other man in the country!' 'Thank you,
+sir,' says I, wery respectable to him. 'I'm glad to see you're earnin' a
+'onest livin' for once,' says he. 'How much do you get for carryin' that
+there bundle?' 'A sixpence, rya!' says I. 'It's twice as much as you
+ought to have,' says he; 'an' I'd be glad to carry it myself for the
+money.' 'All right, sir,' says I, touchin' my hat and goin' off, for he
+was a wery nice gentleman. Rya," he exclaimed, with an air of placid
+triumph, "do you think the head-police his selfus would a spoke in them
+wery words to me if he hadn't a thought I was a good man?"
+
+"Well, let's get to work, old Honesty. What is the Rommanis for to
+hide?"
+
+"To _gaverit_ is to hide anything, rya. _Gaverit_." And to illustrate
+its application he continued--
+
+"They penned mandy to gaver the gry, but I nashered to keravit, an' the
+mush who lelled the gry welled alangus an' dicked it."
+
+("They told me to hide the horse, but I forgot to do it, and the man who
+_owned_ the horse came by and saw it.")
+
+It is only a few hours since I heard of a gentleman who took incredible
+pains to induce the Gipsies to teach him their language, but never
+succeeded. I must confess that I do not understand this. When I have
+met strange Gipsies, it has often greatly grieved me to find that they
+spoke their ancient tongue very imperfectly, and were ignorant of certain
+Rommany words which I myself, albeit a stranger, knew very well, and
+would fain teach them. But instead of accepting my instructions in a
+docile spirit of ignorant humility, I have invariably found that they
+were eagerly anxious to prove that they were not so ignorant as I
+assumed, and in vindication of their intelligence proceeded to pour forth
+dozens of words, of which I must admit many were really new to me, and
+which I did not fail to remember.
+
+The scouting, slippery night-life of the Gipsy; his familiarity with deep
+ravine and lonely wood-path, moonlight and field-lairs; his use of a
+secret language, and his constant habit of concealing everything from
+everybody; his private superstitions, and his inordinate love of
+humbugging and selling friend and foe, tend to produce in him that
+goblin, elfin, boyish-mischievous, out-of-the-age state of mind which is
+utterly indescribable to a prosaic modern-souled man, but which is
+delightfully piquant to others. Many a time among Gipsies I have felt, I
+confess with pleasure, all the subtlest spirit of fun combined with
+picture-memories of Hayraddin Maugrabin--witch-legends and the
+"Egyptians;" for in their ignorance they are still an unconscious race,
+and do not know what the world writes about them. They are not
+attractive from the outside to those who have no love for quaint
+scholarship, odd humours, and rare fancies. A lady who had been in a
+camp had nothing to say of them to me save that they were "dirty--dirty,
+and begged." But I ever think, when I see them, of Tieck's Elves, and of
+the Strange Valley, which was so grim and repulsive from without, but
+which, once entered, was the gay forecourt of goblin-land.
+
+The very fact that they hide as much as they can of their Gipsy life and
+nature from the Gorgios would of itself indicate the depths of
+singularity concealed beneath their apparent life--and this reminds me of
+incidents in a Sunday which I once passed beneath a Gipsy roof. I was,
+_en voyage_, at a little cathedral town, when learning that some Gipsies
+lived in a village eight miles distant, I hired a carriage and rode over
+to see them. I found my way to a neat cottage, and on entering it
+discovered that I was truly enough among the Rommany. By the fire sat a
+well-dressed young man; near him was a handsome, very dark young woman,
+and there presently entered a very old woman,--all gifted with the
+unmistakable and peculiar expression of real Gipsies.
+
+The old woman overwhelmed me with compliments and greetings. She is a
+local celebrity, and is constantly visited by the most respectable ladies
+and gentlemen. This much I had learned from my coachman. But I kept a
+steady silence, and sat as serious as Odin when he visited the Vala,
+until the address ceased. Then I said in Rommany--
+
+"Mother, you don't know me. I did not come here to listen to fortune-
+telling."
+
+To which came the prompt reply, "I don't know what the gentleman is
+saying." I answered always in Rommany.
+
+"You know well enough what I am saying. You needn't be afraid of me--I'm
+the nicest gentleman you ever saw in all your life, and I can talk
+Rommany as fast as ever you ran away from a policeman."
+
+"What language is the gentleman talking?" cried the old dame, but
+laughing heartily as she spoke.
+
+ "Oh dye--miri dye,
+ Don't tute jin a Rommany rye?
+ Can't tu rakker Rommany jib,
+ Tachipen and kek fib?"
+
+"Avo, my rye; I can understand you well enough, but I never saw a Gipsy
+gentleman before."
+
+[Since I wrote that last line I went out for a walk, and on the other
+side of Walton Bridge, which legend says marks the spot where Julius
+Caesar crossed, I saw a tent and a waggon by the hedge, and knew by the
+curling blue smoke that a Gipsy was near. So I went over the bridge, and
+sure enough there on the ground lay a full-grown Petulamengro, while his
+brown _juva_ tended the pot. And when I spoke to her in Rommany she
+could only burst out into amazed laughter as each new sentence struck her
+ear, and exclaim, "Well! well! that ever I should live to hear this! Why,
+the gentleman talks just like one of _us_! '_Bien apropos_,' sayde ye
+ladye."]
+
+"Dye," quoth I to the old Gipsy dame, "don't be afraid. I'm _tacho_. And
+shut that door if there are any Gorgios about, for I don't want them to
+hear our _rakkerben_. Let us take a drop of brandy--life is short, and
+here's my bottle. I'm not English--I'm a _waver temmeny mush_ (a
+foreigner). But I'm all right, and you can leave your spoons out.
+Tacho."
+
+ "The boshno an' kani
+ The rye an' the rani;
+ Welled acai 'pre the boro lun pani.
+ Rinkeni juva hav acai!
+ Del a choomer to the rye!"
+
+"_Duveleste_!" said the old fortune-teller, "that ever I should live to
+see a rye like you! A boro rye rakkerin' Rommanis! But you must have
+some tea now, my son--good tea."
+
+"I don't pi muttermengri dye ('drink tea,' but an equivoque). It's
+muttermengri with you and with us of the German jib."
+
+"Ha! ha! but you must have food. You won't go away like a Gorgio without
+tasting anything?"
+
+"I'll eat bread with you, but tea I haven't tasted this five-and-twenty
+years."
+
+"Bread you shall have, rya." And saying this, the daughter spread out a
+clean white napkin, and placed on it excellent bread and butter, with
+plate and knife. I never tasted better, even in Philadelphia. Everything
+in the cottage was scrupulously neat--there was even an approach to
+style. The furniture and ornaments were superior to those found in
+common peasant houses. There was a large and beautifully-bound
+photograph album. I found that the family could read and write--the
+daughter received and read a note, and one of the sons knew who and what
+Mr Robert Browning was.
+
+But behind it all, when the inner life came out, was the wild Rommany and
+the witch-_aura_--the fierce spirit of social exile from the world in
+which they lived (the true secret of all the witch-life of old), and the
+joyous consciousness of a secret tongue and hidden ways. To those who
+walk in the darkness of the dream, let them go as deep and as windingly
+as they will, and into the grimmest gloom of goblin-land, there will
+never be wanting flashes of light, though they be gleams diavoline,
+corpse-candlelights, elfin sparkles, and the unearthly blue lume of the
+eyes of silent night-hags wandering slow. In the forgotten grave of the
+sorcerer burns steadily through long centuries the Rosicrucian lamp, and
+even to him whose eyes are closed, sparkle, on pressure, phosphorescent
+rings. So there was Gipsy laughter; and the ancient _wicca_ and Vala
+flashed out into that sky-rocketty joyousness and Catherine-wheel gaiety,
+which at eighty or ninety, in a woman, vividly reminds one of the Sabbat
+on the Brocken, of the ointment, and all things terrible and unearthly
+and forbidden.
+
+I do not suppose that there are many people who can feel or understand
+that among the fearfully dirty dwellers in tents and caravans,
+cock-shysters and dealers in dogs of doubtful character, there can be
+anything strange, and quaint, and deeply tinged with the spirit of which
+I have spoken. As well might one attempt to persuade the twenty-stone
+half-illiterate and wholly old-fashioned rural magistrate of the last
+century that the poor devil of a hen-stealing Gipsy dragged before him
+knew that which would send thrills of joy through the most learned
+philologist in Europe, and cause the great band of scholars to sing for
+joy. Life, to most of us, is nothing without its humour; and to me a
+whilome German student illustrating his military marauding by phrases
+from Fichte, or my friend Pauno the Rommany urging me with words to be
+found in the Mahabahrata and Hafiz to buy a terrier, is a charming
+experience.
+
+I believe that my imagination has neither been led nor driven, when it
+has so invariably, in my conversing with Gipsy women, recalled Faust, and
+all I have ever read in Wierus, Bodinus, Bekker, Mather, or Glanvil, of
+the sorceress and _sortilega_. And certainly on this earth I never met
+with such a perfect _replica_ of Old Mother Baubo, the mother of all the
+witches, as I once encountered at a certain race. Swarthy, black-eyed,
+stout, half-centuried, fiercely cunning, and immoderately sensual, her
+first salutation was expressed in a phrase such as a Corinthian soul
+might be greeted with on entering that portion of the after-world devoted
+to the fastest of the fair. With her came a tall, lithe, younger
+sorceress; and verily the giant fat sow for her majesty, and the broom
+for the attendant, were all that was wanting.
+
+To return to the cottage. Our mirth and fun grew fast and furious; the
+family were delighted with my anecdotes of the Rommany in other
+lands--German, Bohemian, and Spanish,--not to mention the _gili_. And we
+were just in the gayest centre of it all, "whin,--och, what a pity!--this
+fine tay-party was suddenly broken up," as Patrick O'Flanegan remarked
+when he was dancing with the chairs to the devil's fiddling, and his wife
+entered. For in rushed a Gipsy boy announcing that Gorgios (or, as I may
+say, "wite trash") were near at hand, and evidently bent on entering.
+That this irruption of the enemy gave a taci-turn to our riotry and
+revelling will be believed. I tossed the brandy in the cup into the
+fire; it flashed up, and with it a quick memory of the spilt and blazing
+witch-brew in "Faust." I put the tourist-flask in my pocket, and in a
+trice had changed my seat and assumed the air of a chance intruder. In
+they came, two ladies--one decidedly pretty--and three gentlemen, all of
+the higher class, as they indicated by their manner and language. They
+were almost immediately followed by a Gipsy, the son of my hostess, who
+had sent for him that he might see me.
+
+He was a man of thirty, firmly set, and had a stern hard countenance, in
+which shone two glittering black eyes, which were serpent-like even among
+the Rommany. Nor have I ever seen among his people a face so expressive
+of self-control allied to wary suspicion. He was neatly dressed, but in
+a subdued Gipsy style, the principal indication being that of a pair of
+"cords," which, however, any gentleman might have worn--in the field. His
+English was excellent--in fact, that of an educated man; his sum total
+that of a very decided "character," and one who, if you wronged him,
+might be a dangerous one.
+
+We entered into conversation, and the Rommany rollicking seemed all at
+once a vapoury thing of the dim past; it was the scene in a witch-revel
+suddenly shifted to a drawing-room in May Fair. We were all, and all at
+once, so polite and gentle, and so readily acquainted and
+cosmo-polite--quite beyond the average English standard; and not the
+least charming part of the whole performance was the skill with which the
+minor parts were filled up by the Gipsies, who with exquisite tact
+followed our lead, seeming to be at once hosts and guests. I have been
+at many a play, but never saw anything better acted.
+
+But under it all burnt a lurid though hidden flame; and there was a
+delightful _diablerie_ of concealment kept up among the Rommany, which
+was the more exquisite because I shared in it. Reader, do you remember
+the scene in George Borrow's "Gipsies in Spain," in which the woman
+blesses the child in Spanish, and mutters curses on it meanwhile in
+Zincali? So it was that my dear old hostess blessed the sweet young
+lady, and "prodigalled" compliments on her; but there was one instant
+when her eye met mine, and a soft, quick-whispered, wicked Rommany
+phrase, unheard by the ladies, came to my ear, and in the glance and word
+there was a concentrated anathema.
+
+The stern-eyed Gipsy conversed well, entertaining his guests with ease.
+After he had spoken of the excellent behaviour and morals of his
+tribe--and I believe that they have a very high character in these
+respects--I put him a question.
+
+"Can you tell me if there is really such a thing as a Gipsy language? one
+hears such differing accounts, you know."
+
+With the amiable smile of one who pitied my credulity, but who was
+himself superior to all petty deception or vulgar mystery, he replied--
+
+"That is another of the absurd tales which people have invented about
+Gipsies. As if we could have kept such a thing a secret!"
+
+"It does, indeed, seem to me," I replied, "that if you _had_, some people
+who were not Gipsies _must_ have learned it."
+
+"Of course," resumed the Gipsy, philosophically, "all people who keep
+together get to using a few peculiar terms. Tailors and shoemakers have
+their own words. And there are common vagabonds who go up and down
+talking thieves' slang, and imposing it on people for Gipsy. But as for
+any Gipsy tongue, I ought to know it" ("So I should think," I mentally
+ejaculated, as I contemplated his brazen calmness); "and I don't know
+three words of it."
+
+And we, the Gorgios, all smiled approval. At least that humbug was
+settled; and the Rommany tongue was done for--dead and buried--if,
+indeed, it ever existed. Indeed, as I looked in the Gipsy's face, I
+began to realise that a man might be talked out of a belief in his own
+name, and felt a rudimentary sensation to the effect that the language of
+the Black Wanderers was all a dream, and Pott's Zigeuner the mere
+tinkling of a pot of brass, Paspati a jingling Turkish symbol, and all
+Rommany a _praeterea nihil_ without the _vox_. To dissipate the
+delusion, I inquired of the Gipsy--
+
+"You have been in America. Did you ever hunt game in the west?"
+
+"Yes; many a time. On the plains."
+
+"Of course--buffalo--antelope--jack rabbits. And once" (I said this as
+if forgetfully)--"I once ate a hedgehog--no, I don't mean a hedgehog, but
+a porcupine."
+
+A meaning glance shot from the Gipsy's eye. I uttered a first-class
+password, and if he had any doubt before as to who the Rommany rye might
+be, there was none now. But with a courteous smile he replied--
+
+"It's quite the same, sir--porcupine or hedgehog. I know perfectly well
+what you mean."
+
+"Porcupines," I resumed, "are very common in America. The Chippeways
+call them _hotchewitchi_."
+
+This Rommany word was a plumper for the Gipsy, and the twinkle of his
+eye--the smallest star of mirth in the darkest night of gravity I ever
+beheld in my life--was lovely. I had trumped his card at any rate with
+as solemn gravity as his own; and the Gorgios thought our reminiscences
+of America were very entertaining.
+
+ "He had more tow upon his distaffe
+ Than Gervais wot of."
+
+But there was one in the party--and I think only one--who had her own
+private share in the play. That one was the pretty young lady. Through
+all the conversation, I observed from time to time her eyes fixed on my
+face, as if surmising some unaccountable mystery. I understood it at
+once. The bread and butter on the table, partly eaten, and the
+snow-white napkin indicated to a feminine eye that some one not of the
+household had been entertained, and that I was the guest. Perhaps she
+had seen the old woman's quick glance at me, but it was evident that she
+felt a secret. What she divined I do not know. Should this work ever
+fall into her hands, she will learn it all, and with it the fact that
+Gipsies can talk double about as well as any human beings on the face of
+the earth, and enjoy fun with as grave a face as any Ojib'wa of them all.
+
+The habits of the Gipsy are pleasantly illustrated by the fact that the
+collection of "animated books," which no Rommany gentleman's library
+should be without, generally includes a jackdaw. When the foot of the
+Gorgio is heard near the tent, a loud "_wa-awk_" from the wary bird
+(sounding very much like an alarm) at once proclaims the fact; and on
+approaching, the stranger finds the entire party in all probability
+asleep. Sometimes a dog acts as sentinel, but it comes to the same
+thing. It is said you cannot catch a weasel asleep: I am tempted to add
+that you can never find a Gipsy awake--but it means precisely the same
+thing.
+
+Gipsies are very much attached to their dogs, and in return the dogs are
+very much attached to their masters--so much so that there are numerous
+instances, perfectly authenticated, of the faithful animals having been
+in the habit of ranging the country alone, at great distances from the
+tent, and obtaining hares, rabbits, or other game, which they carefully
+and secretly brought by night to their owners as a slight testimonial of
+their regard and gratitude. As the dogs have no moral appreciation of
+the Game Laws, save as manifested in gamekeepers, no one can blame them.
+Gipsies almost invariably prefer, as canine manifesters of devotion,
+lurchers, a kind of dog which of all others can be most easily taught to
+steal. It is not long since a friend of mine, early one morning between
+dark and dawn, saw a lurcher crossing the Thames with a rabbit in his
+mouth. Landing very quietly, the dog went to a Gipsy _tan_, deposited
+his burden, and at once returned over the river.
+
+Dogs once trained to such secret hunting become passionately fond of it,
+and pursue it unweariedly with incredible secrecy and sagacity. Even
+cats learn it, and I have heard of one which is "good for three rabbits a
+week." Dogs, however, bring everything home, while puss feeds herself
+luxuriously before thinking of her owner. But whether dog or cat, cock
+or jackdaw, all animals bred among Gipsies do unquestionably become
+themselves Rommanised, and grow sharp, and shrewd, and mysterious. A
+writer in the _Daily News_ of October 19, 1872, speaks of having seen
+parrots which spoke Rommany among the Gipsies of Epping Forest. A Gipsy
+dog is, if we study him, a true character. Approach a camp: a black
+hound, with sleepy eyes, lies by a tent; he does not bark at you or act
+uncivilly, for that forms no part of his master's life or plans, but
+wherever you go those eyes are fixed on you. By-and-by he disappears--he
+is sure to do so if there are no people about the _tan_--and then
+reappears with some dark descendant of the Dom and Domni. I have always
+been under the impression that these dogs step out and mutter a few words
+in Rommany--their deportment is, at any rate, Rommanesque to the highest
+degree, indicating a transition from the barbarous silence of doghood to
+Christianly intelligence. You may persuade yourself that the Gipsies do
+not mind your presence, but rest assured that though he may lie on his
+side with his back turned, the cunning _jucko_ is carefully noting all
+you do. The abject and humble behaviour of a poor negro's dog in America
+was once proverbial: the quaint shrewdness, the droll roguery, the demure
+devilry of a real Gipsy dog are beyond all praise.
+
+The most valuable dogs to the Gipsies are by no means remarkable for size
+or beauty, or any of the properties which strike the eye; on the
+contrary, an ugly, shirking, humble-looking, two-and-sixpenny-countenanced
+cur, if he have but intellect, is much more their _affaire_. Yesterday
+morning, while sitting among the tents of "ye Egypcians," I overheard
+a knot of men discussing the merits of a degraded-looking doglet, who
+seemed as if he must have committed suicide, were he only gifted with
+sense enough to know how idiotic he looked. "Would you take seven pounds
+for him?" asked one. "Avo, I would take seven bar; but I wouldn't take
+six, nor six an' a half neither."
+
+The stranger who casts an inquisitive eye, though from afar off, into a
+Gipsy camp, is at once noted; and if he can do this before the wolf--I
+mean the Rom--sees him, he must possess the gift of fern-seed and walk
+invisible, as was illustrated by the above-mentioned yesterday visit.
+Passing over the bridge, I paused to admire the scene. It was a fresh
+sunny morning in October, the autumnal tints were beautiful in golden
+brown or oak red, while here and there the horse-chestnuts spread their
+saffron robes, waving in the embraces of the breeze like hetairae of the
+forest. Below me ran the silver Thames, and above a few silver
+clouds--the belles of the air--were following its course, as if to watch
+themselves in the watery winding mirror. And near the reedy island, at
+the shadowy point always haunted by three swans, whom I suspect of having
+been there ever since the days of Odin-faith, was the usual punt, with
+its elderly gentlemanly gudgeon-fishers. But far below me, along the
+dark line of the hedge, was a sight which completed the English character
+of the scene--a real Gipsy camp. Caravans, tents, waggons, asses,
+smouldering fires; while among them the small forms of dark children
+could be seen frolicking about. One Gipsy youth was fishing in the
+stream from the bank, and beyond him a knot of busy basketmakers were
+visible.
+
+I turned the bridge, adown the bank, and found myself near two young men
+mending chairs. They greeted me civilly; and when I spoke Rommany, they
+answered me in the same language; but they did not speak it well, nor did
+they, indeed, claim to be "Gipsies" at all, though their complexions had
+the peculiar hue which indicates some other than Saxon admixture of
+blood. Half Rommany in their knowledge, and yet not regarded as such,
+these "travellers" represented a very large class in England, which is as
+yet but little understood by our writers, whether of fact or fiction.
+They laughed while telling me anecdotes of gentlemen who had mistaken
+them for real Rommany chals, and finally referred me to "Old Henry,"
+further down, who "could talk with me." This ancient I found a hundred
+yards beyond, basketing in the sun at the door of his tent. He greeted
+me civilly enough, but worked away with his osiers most industriously,
+while his comrades, less busy, employed themselves vigorously in looking
+virtuous. One nursed his infant with tender embraces, another began to
+examine green sticks with a view to converting them into clothes-pegs--in
+fact I was in a model community of wandering Shakers.
+
+I regret to say that the instant I uttered a Rommany word, and was
+recognised, this discipline of decorum was immediately relaxed. It was
+not complimentary to my moral character, but it at least showed
+confidence. The Ancient Henry, who bore, as I found, in several respects
+a strong likeness to the Old Harry, had heard of me, and after a short
+conversation confided the little fact, that from the moment in which I
+had been seen watching them, they were sure I was a _gav-mush_, or police
+or village authority, come to spy into their ways, and to at least order
+them to move on. But when they found that I was not as one having
+authority, but, on the contrary, came talking Rommany with the firm
+intention of imparting to them three pots of beer just at the thirstiest
+hour of a warm day, a great change came over their faces. A chair was
+brought to me from a caravan at some distance, and I was told the latest
+news of the road.
+
+"Matty's got his slangs," observed Henry, as he inserted a _ranya_ or
+osier-withy into his basket, and deftly twined it like a serpent to right
+and left, and almost as rapidly. Now a _slang_ means, among divers
+things, a hawker's licence.
+
+"I'm glad to hear it," I remarked. There was deep sincerity in this
+reply, as I had more than once contributed to the fees for the aforesaid
+_slangs_, which somehow or other were invariably refused to the
+applicant. At last, however, the slangs came; and his two boys, provided
+with them (at ten shillings per head), were now, in their sphere of life,
+in the position of young men who had received an education or been amply
+established in business, and were gifted with all that could be expected
+from a doting father. In its way this bit of intelligence meant as much
+to the basketmaker as, "Have you heard that young Fitz-Grubber has just
+got the double-first at Oxford?" or, "Do you know that old Cheshire has
+managed that appointment in India for his boy?--splendid independence,
+isn't it?" And I was shrewdly suspected by my audience, as the question
+implied, that I had had a hand in expanding this magnificent opening for
+the two fortunate young men.
+
+"_Dick adoi_!" cried one, pointing up the river. "Look there at Jim!"
+
+I looked and saw a young man far off, shirking along the path by the
+river, close to the hedge.
+
+"He thinks you're a _gav-mush_," observed Henry; "and he's got some
+sticks, an' is tryin' to hide them 'cause he daren't throw 'em away. Oh,
+aint he scared?"
+
+It was a pleasing spectacle to see the demi-Gipsy coming in with his poor
+little green sticks, worth perhaps a halfpenny, and such as no living
+farmer in all North America would have grudged a cartload of to anybody.
+Droll as it really seemed, the sight touched me while I laughed. Oh, if
+charity covereth a multitude of sins, what should not poverty do? I care
+not through which door it comes--nay, be it by the very portal of Vice
+herself--when sad and shivering poverty stands before me in humble form,
+I can only forgive and forget. And this child-theft was to obtain the
+means of work after all. And if you ask me why I did not at once proceed
+to the next magistrate and denounce the criminal, I can only throw myself
+for excuse on the illustrious example of George the Fourth, head of
+Church and State, who once in society saw a pickpocket remove from a
+gentleman's fob his gold watch, winking at the king as he did so. "Of
+course I couldn't say anything," remarked the good-natured monarch, "for
+the rascal took me into his confidence."
+
+Jim walked into camp amid mild chaff, to be greeted in Rommany by the
+suspected policeman, and to accept a glass of the ale, which had rained
+as it were from heaven into this happy family. These basketmakers were
+not real Gipsies, but _churdi_ or half-bloods, though they spoke with
+scorn of the two chair-menders, who, working by themselves at the
+extremity of the tented town (and excluded from a share in the beer),
+seemed to be a sort of pariahs unto these higher casters.
+
+I should mention, _en passant_, that when the beer-bearer of the camp
+was sent for the three pots, he was told to "go over to Bill and borrow
+his two-gallon jug--and be very careful not to let him find out what it
+was for." I must confess that I thought this was deeply unjust to the
+imposed-upon and beerless William; but it was another case of confidence,
+and he who sits among Gipsies by hedgerows green must not be
+over-particular. _Il faut heurler avec les loups_. "Ain't it wrong to
+steal dese here chickens?" asked a negro who was seized with scruples
+while helping to rob a hen-roost. "Dat, Cuff, am a great moral question,
+an' we haint got time to discuss it--so jist hand down anoder pullet."
+
+I found that Henry had much curious knowledge as to old Rommany ways,
+though he spoke with little respect of the Gipsy of the olden time, who,
+as he declared, thought all he needed in life was to get a row of silver
+buttons on his coat, a pair of high boots on his feet, and
+therewith--_basta_! He had evidently met at one time with Mr George
+Borrow, as appeared by his accurate description of that gentleman's
+appearance, though he did not know his name. "Ah! he could talk the jib
+first-rateus," remarked my informant; "and he says to me, 'Bless you!
+you've all of you forgotten the real Gipsy language, and don't know
+anything about it at all.' Do you know Old Frank?" he suddenly inquired.
+
+"Avo," I replied. "He's the man who has been twice in America."
+
+"But d'ye know how rich he is? He's got money in bank. And when a man
+gets money in bank, _I_ say there is somethin' in it. An' how do you
+suppose he made that money?" he inquired, with the air of one who is
+about to "come down with a stunner." "He did it _a-dukkerin_'." {171}
+But he pronounced the word _durkerin_'; and I, detecting at once, as I
+thought, an affinity with the German "turkewava," paused and stared, lost
+in thought. My pause was set down to amazement, and the Ancient Henry
+repeated--
+
+"Fact. By _durkerin_'. I don't wonder you're astonished. Tellin'
+fortunes just like a woman. It isn't every man who could do that. But I
+suppose you could," he continued, looking at me admiringly. "You know
+all the ways of the Gorgios, an' could talk to ladies, an' are up to high
+life; ah, you could make no end of money. Why don't you do it?"
+
+Innocent Gipsy! was this thy idea of qualification for a seer and a
+reader of dark lore? What wouldst thou say could I pour into thy brain
+the contents of the scores of works on "occult nonsense," from Agrippa to
+Zadkiel, devoured with keen hunger in the days of my youth? Yes, in
+solemn sadness, out of the whole I have brought no powers of divination;
+and in it all found nothing so strange as the wondrous tongue in which we
+spoke. In this mystery called Life many ways have been proposed to me of
+alleviating its expenses; as, for instance, when the old professor
+earnestly commended that we two should obtain (I trust honestly) a donkey
+and a _rinkni juva_, who by telling fortunes should entirely contribute
+to our maintenance, and so wander cost-free, and _kost-frei_ over merrie
+England. But I threw away the golden opportunity--ruthlessly rejected
+it--thereby incurring the scorn of all scientific philologists (none of
+whom, I trow, would have lost such a chance). It was for doing the same
+thing that Matthew Arnold immortalised a clerke of Oxenforde: though it
+may be that "since Elizabeth" such exploits have lost their prestige, as
+I knew of two students at the same university who a few years ago went
+off on a six weeks' lark with two Gipsy girls; but who, far from desiring
+to have the fact chronicled in immortal rhyme, were even much afraid lest
+it should get into the county newspaper!
+
+Leaving the basketmakers (among whom I subsequently found a
+grand-daughter of the celebrated Gipsy Queen, Charlotte Stanley), I went
+up the river, and there, above the bridge, found, as if withdrawn in
+pride, two other tents, by one of which stood a very pretty little girl
+of seven or eight years with a younger brother. While talking to the
+children, their father approached leading a horse. I had never seen him
+before, but he welcomed me politely in Rommany, saying that I had been
+pointed out to him as the Rommany rye, and that his mother, who was
+proficient in their language, was very desirous of meeting me. He was
+one of the smiths--a Petulengro or Petulamengro, or master of the horse-
+shoe, a name familiar to all readers of Lavengro.
+
+This man was a full Gipsy, but he spoke better English, as well as better
+Rommany, than his neighbours, and had far more refinement of manner. And
+singularly enough, he appeared to be simpler hearted and more unaffected,
+with less Gipsy trickery, and more of a disposition for honest labour.
+His brother and uncle were, indeed, hard at work among the masons in a
+new building not far off, though they lived like true Gipsies in a tent.
+Petulamengro, as the name is commonly given at the present day, was
+evidently very proud of his Rommany, and talked little else: but he could
+not speak it nearly so well nor so fluently as his mother, who was of
+"the old sort," and who was, I believe, sincerely delighted that her
+skill was appreciated by me. All Gipsies are quite aware that their
+language is very old and curious, but they very seldom meet with Gorgios
+who are familiar with the fact, and manifest an interest in it.
+
+While engaged in conversation with this family, Petulamengro asked me if
+I had ever met in America with Mr ---, adding, "He is a brother-in-law of
+mine."
+
+I confess that I was startled, for I had known the gentleman in question
+very well for many years. He is a man of considerable fortune, and
+nothing in his appearance indicates in the slightest degree any affinity
+with the Rommany. He is not the only real or partial Gipsy whom I know
+among the wealthy and highly cultivated, and it is with pleasure I
+declare that I have found them all eminently kind-hearted and hospitable.
+
+It may be worth while to state, in this connection, that Gipsy blood
+intermingled with Anglo-Saxon when educated, generally results in
+intellectual and physical vigour. The English Gipsy has greatly changed
+from the Hindoo in becoming courageous, in fact, his pugnacity and pluck
+are too frequently carried to a fault.
+
+My morning's call had brought me into contact with the three types of the
+Gipsy of the roads. Of the half-breeds, and especially of those who have
+only a very slight trace of the dark blood or _kalo ratt_, there are in
+Great Britain many thousands. Of the true stock there are now only a few
+hundreds. But all are "Rommany," and all have among themselves an
+"understanding" which separates them from the "Gorgios."
+
+It is difficult to define what this understanding is--suffice it to say,
+that it keeps them all in many respects "peculiar," and gives them a
+feeling of free-masonry, and of guarding a social secret, long after they
+leave the roads and become highly reputable members of society. But they
+have a secret, and no one can know them who has not penetrated it.
+
+* * * * *
+
+One day I mentioned to my old Rommany, what Mr Borrow has said, that no
+English Gipsy knows the word for a leaf, or _patrin_. He admitted that
+it was true; but after considering the subject deeply, and dividing the
+deliberations between his pipe and a little wooden bear on the table--his
+regular oracle and friend--he suddenly burst forth in the following
+beautiful illustration of philology by theology:--
+
+"Rya, I pens you the purodirus lav for a leaf--an' that's a _holluf_.
+(Don't you jin that the holluf was the firstus leaf? so holluf must be
+the Rommany lav, sense Rommanis is the purodirest jib o' saw.) For when
+the first mush was kaired an' created in the tem adree--and that was the
+boro Duvel himself, I expect--an' annered the tem apre, he was in the
+bero, an' didn't jin if there was any puvius about, so he bitchered the
+chillico avree. An' the chillico was a dove, 'cause dove-us is like
+Duvel, an' pash o' the Duvel an' Duvel's chillico. So the dove mukkered
+avree an' jalled round the tem till he latchered the puvius; for when he
+dickered a tan an' lelled a holluf-leaf, he jinned there was a tem, an'
+hatched the holluf apopli to his Duvel. An' when yuv's Duvel jinned
+there was a tem, he kaired bitti tiknos an' foki for the tem--an' I don't
+jin no more of it. Kekoomi. An' that is a wery tidy little story of the
+leaf, and it sikkers that the holluf was the first leaf. Tacho."
+
+"Sir, I will tell you the oldest word for a leaf--and that is an olive.
+(Don't you know that the olive was the first leaf? so olive must be the
+Rommany word, since Rommanis is the oldest language of all.) For when
+the first man was made and created in the world--and that was the great
+God himself, I expect--and brought the land out, he was in the ship, and
+didn't know if there was any earth about him, so he sent the bird out.
+And the bird was a dove, because _dove_ is like _Duvel_ (God), and half
+God and God's bird. So the dove flew away and went around the world till
+he found the earth; for when he saw a place and took an olive-leaf, he
+knew there was a country (land), and took the olive-leaf back to his
+Lord. And when his Lord knew there was land, he made little children and
+people for it--and I don't know anything more about it. And that is a
+very tidy little story of the leaf, and it shows that the olive was the
+first leaf."
+
+Being gratified at my noting down this original narrative from his own
+lips, my excellent old friend informed me, with cheerfulness not
+unmingled with the dignified pride characteristic of erudition, and of
+the possession of deep and darksome lore, that he also knew the story of
+Samson. And thus spake he:--
+
+"Samson was a boro mush, wery hunnalo an' tatto at koorin', so that he
+nashered saw the mushis avree, an' they were atrash o' lester. He was so
+surrelo that yeckorus when he poggered avree a ker, an' it had a boro
+sasterni wuder, he just pet it apre his dumo, an' hookered it avree, an'
+jalled kerri an' bikin'd it.
+
+"Yeck divvus he lelled some weshni juckals, an' pandered yagni-trushnees
+to their poris and mukked 'em jal. And they nashered avree like puro
+bengis, sig in the sala, when sar the mushis were sutto, 'unsa parl the
+giv puvius, and hotchered sar the giv.
+
+"Then the krallis bitchered his mushis to lel Samson, but he koshered
+'em, an' pash mored the tat of 'em; they couldn't kurry him, and he
+sillered 'em to praster for their miraben. An' 'cause they couldn't
+serber him a koorin', they kaired it sidd pre the chingerben drum. Now
+Samson was a seehiatty mush, wery cammoben to the juvas, so they got a
+wery rinkeni chi to kutter an' kuzzer him. So yuv welled a laki to a
+worretty tan, an' she hocussed him with drab till yuv was pilfry o'
+sutto, an his sherro hungered hooper side a lacker; an' when yuv was
+selvered, the mushis welled and chinned his ballos apre an' chivved him
+adree the sturaben.
+
+"An' yeck divvus the foki hitchered him avree the sturaben to kair pyass
+for 'em. And as they were gillerin' and huljerin' him, Samson chivved
+his wasters kettenus the boro chongurs of the sturaben, and bongered his
+kokerus adree, an sar the ker pet a lay with a boro gudli, an' sar the
+pooro mushis were mullered an' the ker poggered to bitti cutters."
+
+"Samson was a great man, very fierce and expert at fighting, so that he
+drove all men away, and they were afraid of him. He was so strong that
+once when he broke into a house, and it had a great iron door, he just
+put it on his back, and carried it away and went home and sold it.
+
+"One day he caught some foxes, and tied firebrands to their tails and let
+them go. And they ran away like old devils, early in the morning, when
+all the people were asleep, across the field, and burned all the wheat.
+
+"Then the king sent his men to take Samson, but he hurt them, and half
+killed the whole of them; they could not injure him, and he compelled
+them to run for life. And because they could not capture him by
+fighting, they did it otherwise by an opposite way. Now Samson was a man
+full of life, very fond of the girls, so they got a very pretty woman to
+cajole and coax him. And he went with her to a lonely house, and she
+'hocussed' him with poison till he was heavy with sleep, and his head
+drooped by her side; and when he was poisoned, the people came and cut
+his hair off and threw him into prison.
+
+"And one day the people dragged him out of prison to make sport for them.
+And as they were making fun of him and teasing him, Samson threw his
+hands around the great pillars of the prison, and bowed himself in, and
+all the house fell down with a great noise, and all the poor men were
+killed and the house broken to small pieces.
+
+"And so he died."
+
+"Do you know what the judgment day is, Puro?"
+
+"Avo, rya. The judgment day is when you _soves alay_ (go in sleep, or
+dream away) to the boro Duvel."
+
+I reflected long on this reply of the untutored Rommany. I had often
+thought that the deepest and most beautiful phrase in all Tennyson's
+poems was that in which the impassioned lover promised his mistress to
+love her after death, ever on "into the dream beyond." And here I had
+the same thought as beautifully expressed by an old Gipsy, who, he
+declared, for two months hadn't seen three nights when he wasn't as drunk
+as four fiddlers. And the same might have been said of Carolan, the
+Irish bard, who lived in poetry and died in whisky.
+
+The soul sleeping or dreaming away to God suggested an inquiry into the
+Gipsy idea of the nature of spirits.
+
+"You believe in _mullos_ (ghosts), Puro. Can everybody see them, I
+wonder?"
+
+"Avo, rya, avo. Every mush can dick mullos if it's their cammoben to be
+dickdus. But 'dusta critters can dick mullos whether the mullos kaum it
+or kek. There's grais an' mylas can dick mullos by the ratti; an'
+yeckorus I had a grai that was trasher 'dree a tem langs the rikkorus of
+a drum, pash a boro park where a mush had been mullered. He prastered a
+mee pauli, but pash a cheirus he welled apopli to the wardos. A chinned
+jucko or a wixen can hunt mullos. Avali, they chase sperits just the sim
+as anything 'dree the world--dan'r 'em, koor 'em, chinger 'em--'cause the
+dogs can't be dukkered by mullos."
+
+In English: "Yes, sir, yes. Every man can see ghosts if it is their will
+to be seen. But many creatures can see ghosts whether the ghosts wish it
+or not. There are horses and asses (which) can see ghosts by the night;
+and once I had a horse that was frightened in a place by the side of a
+road, near a great park where a man had been murdered. He ran a mile
+behind, but after a while came back to the waggons. A cut (castrated)
+dog or a vixen can hunt ghosts. Yes, they chase spirits just the same as
+anything in the world--bite 'em, fight 'em, tear 'em--because dogs cannot
+be hurt by ghosts."
+
+"Dogs," I replied, "sometimes hunt men as well as ghosts."
+
+"Avo; but men can fool the juckals avree, and men too, and mullos can't."
+
+"How do they kair it?"
+
+"If a choramengro kaums to chore a covva when the snow is apre the
+puvius, he jals yeck piro, palewavescro. If you chiv tutes piros pal-o-
+the-waver--your kusto piro kaired bongo, jallin' with it a rikkorus, an'
+the waver piro straightus--your patteran'll dick as if a bongo-herroed
+mush had been apre the puvius. (I jinned a mush yeckorus that had a dui
+chokkas kaired with the dui tachabens kaired bongo, to jal a-chorin'
+with.) But if you're pallered by juckals, and pet lully dantymengro
+adree the chokkas, it'll dukker the sunaben of the juckos.
+
+"An' if you chiv lully dantymengro where juckos kair panny, a'ter they
+soom it they won't jal adoi chichi no moreus, an' won't mutter in dovo
+tan, and you can keep it cleanus."
+
+That is, "If a thief wants to steal a thing when the snow is on the
+ground, he goes with one foot behind the other. If you put your feet one
+behind the other--your right foot twisted, going with it to one side, and
+the other foot straight--your trail will look as if a crooked-legged man
+had been on the ground. (I knew a man once that had a pair of shoes made
+with the two heels reversed, to go a-thieving with.) But if you are
+followed by dogs, and put red pepper in your shoes, it will spoil the
+scent of the dogs.
+
+"And if you throw red pepper where dogs make water, they will not go
+there any more after they smell it, and you can keep it clean."
+
+"Well," I replied, "I see that a great many things can be learned from
+the Gipsies. Tell me, now, when you wanted a night's lodging did you
+ever go to a union?"
+
+"Kek, rya; the tramps that jal langs the drum an' mang at the unions are
+kek Rommany chals. The Rommany never kair dovo--they'd sooner besh in
+the bavol puv firstus. We'd putch the farming rye for mukkaben to hatch
+the ratti adree the granja,but we'd sooner suv under the bor in the
+bishnoo than jal adree the chuvveny-ker. The Rommany chals aint sim to
+tramps, for they've got a different drum into 'em."
+
+In English: "No, sir; the tramps that go along the road and beg at the
+unions are not Gipsies. The Rommany never do that--they'd sooner stay in
+the open field (literally, air-field). We would ask the farmer for leave
+to stop the night in the barn, but we'd sooner sleep under the hedge in
+the rain than go in the poorhouse. Gipsies are not like tramps, for they
+have a different _way_."
+
+The reader who will reflect on the extreme misery and suffering incident
+upon sleeping in the open air, or in a very scanty tent, during the
+winter in England, and in cold rains, will appreciate the amount of manly
+pride necessary to sustain the Gipsies in thus avoiding the union. That
+the wandering Rommany can live at all is indeed wonderful, since not only
+are all other human beings less exposed to suffering than many of them,
+but even foxes and rabbits are better protected in their holes from
+storms and frost. The Indians of North America have, without exception,
+better tents; in fact, one of the last Gipsy _tans_ which I visited was
+merely a bit of ragged canvas, so small that it could only cover the
+upper portion of the bodies of the man and his wife who slept in it.
+Where and how they packed their two children I cannot understand.
+
+The impunity with which any fact might be published in English Rommany,
+with the certainty that hardly a soul in England not of the blood could
+understand it, is curiously illustrated by an incident which came within
+my knowledge. The reader is probably aware that there appear
+occasionally in the "Agony" column of the _Times_ (or in that devoted to
+"personal" advertisements) certain sentences apparently written in some
+very strange foreign tongue, but which the better informed are aware are
+made by transposing letters according to the rules of cryptography or
+secret writing. Now it is estimated that there are in Great Britain at
+least one thousand lovers of occult lore and quaint curiosa, decipherers
+of rebuses and adorers of anagrams, who, when one of these delightful
+puzzles appears in the _Times_, set themselves down and know no rest
+until it is unpuzzled and made clear, being stimulated in the pursuit by
+the delightful consciousness that they are exploring the path of
+somebody's secret, which somebody would be very sorry to have made known.
+
+Such an advertisement appeared one day, and a friend of mine, who had a
+genius for that sort of thing, sat himself down early one Saturday
+morning to decipher it.
+
+First of all he ascertained which letter occurred most frequently in the
+advertisement, for this must be the letter _e_ according to rules made
+and provided by the great Edgar A. Poe, the American poet-cryptographer.
+But to reveal the secret in full, I may as well say, dear reader, that
+you must take printers' type in their cases, _and follow the proportions
+according to the size of the boxes_. By doing this you cannot fail to
+unrip the seam of any of these transmutations.
+
+But, alas! this cock would not fight--it was a dead bird in the pit. My
+friend at once apprehended that he had to deal with an old hand--one of
+those aggravating fellows who are up to cryp--a man who can write a
+sentence, and be capable of leaving the letter _e_ entirely out. For
+there _are_ people who will do this.
+
+So he went to work afresh upon now hypotheses, and pleasantly the hours
+fled by. Quires of paper were exhausted; he worked all day and all the
+evening with no result. That it was not in a foreign language my friend
+was well assured.
+
+ "For well hee knows the Latine and the Dutche;
+ Of Fraunce and Toscanie he hath a touche."
+
+Russian is familiar to him, and Arabic would not have been an unknown
+quantity. So he began again with the next day, and had been breaking the
+Sabbath until four o'clock in the afternoon, when I entered, and the
+mystic advertisement was submitted to me. I glanced at it, and at once
+read it into English, though as I read the smile at my friend's lost
+labour vanished in a sense of sympathy for what the writer must have
+suffered. It was as follows, omitting names:--
+
+ "MANDY jins of --- ---. Patsa mandy, te bitcha lav ki tu shan. Opray
+ minno lav, mandy'l kek pukka til tute muks a mandi. Tute's di's see
+ se welni poggado. Shom atrash tuti dad'l jal divio. Yov'l fordel
+ sor. For miduvel's kom, muk lesti shoon choomani."
+
+In English: "I know of ---. Trust me, and send word where you are. On
+my word, I will not tell till you give me leave. Your mother's heart is
+wellnigh broken. I am afraid your father will go mad. He will forgive
+all. For God's sake, let him know something."
+
+This was sad enough, and the language in which it was written is good
+English Rommany. I would only state in addition, that I found that in
+the very house in which I was living, and at the same time, a lady had
+spent three days in vainly endeavouring to ascertain the meaning of these
+sentences.
+
+It is possible that many Gipsies, be they of high or low degree, in
+society or out of it, may not be pleased at my publishing a book of their
+language, and revealing so much of what they fondly cherish as a secret.
+They need be under no apprehension, since I doubt very much whether, even
+with its aid, a dozen persons living will seriously undertake to study
+it--and of this dozen there is not one who will not be a philologist; and
+such students are generally aware that there are copious vocabularies of
+all the other Gipsy dialects of Europe easy to obtain from any
+bookseller. Had my friend used the works of Pott or Paspati, Ascoli or
+Grellman, he would have found it an easy thing to translate this
+advertisement. The truth simply is, that for _scholars_ there is not a
+single secret or hidden word in English Gipsy or in any other Rommany
+dialect, and none except scholars will take pains to acquire it. Any man
+who wished to learn sufficient Gipsy to maintain a conversation, and
+thereby learn all the language, could easily have done so half a century
+ago from the vocabularies published by Bright and other writers. A
+secret which has been for fifty years published in very practical detail
+in fifty books, is indeed a _secret de Ponchinelle_.
+
+I have been asked scores of times, "Have the Gipsies an alphabet of their
+own? have they grammars of their language, dictionaries, or books?" Of
+course my answer was in the negative. I have heard of vocabularies in
+use among crypto-Rommanies, or those who having risen from the roads live
+a secret life, so to speak, but I have never seen one. But they have
+songs; and one day I was told that in my neighbourhood there lived a
+young Gipsy woman who was a poetess and made Rommany ballads. "She can't
+write," said my informant; "but her husband's a _Gorgio_, and he can. If
+you want them, I'll get you some." The offer was of course accepted, and
+the Gipsy dame, flattered by the request, sent me the following. The
+lyric is without rhyme, but, as sung, not without rhythm.
+
+
+
+"GILLI OF A RUMMANY JUVA.
+
+
+ "Die at the gargers (Gorgios),
+ The gargers round mandy!
+ Trying to lel my meripon,
+ My meripon (meripen) away.
+
+ I will care (kair) up to my chungs (chongs),
+ Up to my chungs in Rat,
+ All for my happy Racler (raklo).
+
+ My mush is lelled to sturribon (staripen),
+ To sturribon, to sturribon;
+ Mymush is lelled to sturribon,
+ To the Tan where mandy gins (jins)."
+
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+"Look at the Gorgios, the Gorgios around me! trying to take my life away.
+
+"I will wade up to my knees in blood, all for my happy boy.
+
+"My husband is taken to prison, to prison, to prison; my husband is taken
+to prison, to the place of which I know."
+
+
+
+
+CHAPTER X. GIPSIES IN EGYPT.
+
+
+Difficulty of obtaining Information.--The Khedive on the Gipsies.--Mr
+Edward Elias.--Mahomet introduces me to the Gipsies.--They call
+themselves Tataren.--The Rhagarin or Gipsies at Boulac.--Cophts.--Herr
+Seetzen on Egyptian Gipsies.--The Gipsy with the Monkey in Cairo.--Street-
+cries of the Gipsy Women in Egypt. Captain Newbold on the Egyptian
+Gipsies.
+
+Since writing the foregoing pages, and only a day or two after one of the
+incidents therein described, I went to Egypt, passing the winter in Cairo
+and on the Nile. While waiting in the city for the friend with whom I
+was to ascend the mysterious river, it naturally occurred to me, that as
+I was in the country which many people still believe is the original land
+of the Gipsies, it would be well worth my while to try to meet with some,
+if any were to be found.
+
+It is remarkable, that notwithstanding my inquiries from many gentlemen,
+both native and foreign, including savans and beys, the only educated
+person I ever met in Egypt who was able to give me any information on the
+subject of its Gipsies was the Khedive or Viceroy himself, a fact which
+will not seem strange to those who are aware of the really wonderful
+extent of his knowledge of the country which he rules. I had been but a
+few days in Cairo when, at an interview with the Khedive, Mr Beardsley,
+the American Consul, by whom I was presented, mentioned to his Highness
+that I was interested in the subject of the Gipsies, upon which the
+Khedive said that there were in Egypt many people known as "_Rhagarin_"
+(Ghagarin), who were probably the same as the "Bohemiens" or Gipsies of
+Europe. His words were, as nearly as I can remember, as follows:--
+
+"They are wanderers who live in tents, and are regarded with contempt
+even by the peasantry. Their women tell fortunes, tattoo, {189} and sell
+small-wares; the men work in iron (_quincaillerie_). They are all adroit
+thieves, and noted as such. The men may sometimes be seen going around
+the country with monkeys; in fact, they appear to be in all respects the
+same people as the Gipsies of Europe."
+
+This was all that I could learn for several days; for though there were
+Gipsies--or "Egypcians"--in Egypt, I had almost as much trouble to find
+them as Eilert Sundt had to discover their brethren in Norway. In
+speaking of the subject to Mr Edward Elias, a gentleman well known in
+Egypt, he most kindly undertook to secure the aid of the chief of police,
+who in turn had recourse to the Shekh of the Gipsies. But the Shekh I
+was told was not himself a Gipsy, and there were none of his subjects in
+Cairo. After a few days, three wanderers, supposed to be Rommany, were
+arrested; but on examination they proved to be ignorant of any language
+except Arabic. Their occupation was music and dancing "with a stick;" in
+fact, they were performers in those curious and extremely ancient
+Fescennine farces, or _Atellanae_, which are depicted on ancient vases,
+and are still acted on the roads in Egypt as they were in Greece before
+the days of Thespis. Then I was informed that Gipsies were often
+encamped near the Pyramids, but research in this direction was equally
+fruitless.
+
+Remembering what his Highness had told me, that Gipsies went about
+exhibiting monkeys, I one day, on meeting a man bearing an ape,
+endeavoured to enter into conversation with him. Those who know Cairo
+can imagine with what result! In an instant we were surrounded by fifty
+natives of the lower class, jabbering, jeering, screaming, and
+begging--all intent, as it verily seemed, on defeating my object. I gave
+the monkey-bearer money; instead of thanking me, he simply clamoured for
+more, while the mob became intolerable, so that I was glad to make my
+escape.
+
+At last I was successful. I had frequently employed as donkey-driver an
+intelligent and well-behaved man named Mahomet, who spoke English well,
+and who was familiar with the byways of Cairo. On asking him if he could
+show me any Rhagarin, he replied that every Saturday there was a fair or
+market held at Boulac, where I would be sure to meet with women of the
+tribe. The men, I was told, seldom ventured into the city, because they
+were subject to much insult and ill-treatment from the common people. On
+the day appointed I rode to the market, which was extremely interesting.
+There were thousands of blue-shirted and red-tarbouched or white-turbaned
+Egyptians, buying or selling, or else merely amusing themselves; dealers
+in sugar-cane, pipe-pedlars, and vendors of rosaries; jugglers and
+minstrels. At last we came to a middle-aged woman seated on the ground
+behind a basket containing beads, glass armlets, and similar trinkets.
+She was dressed like any Arab woman of the lower class, but was not
+veiled, and on her chin blue lines were tattooed. Her features and whole
+expression were, however, evidently Gipsy.
+
+I spoke to her in Rommany, using such words as would have been
+intelligible to any of the race in England, Germany, or Turkey; but she
+did not understand me, and declared that she could speak nothing but
+Arabic. At my request Mahomet explained to her that I had travelled from
+a distant country in "Orobba," where there were many Rhagarin who
+declared that their fathers came from Egypt, and that I wished to know if
+any in the latter country could speak the old language. She replied that
+the Rhagarin of "Montesinos" could still speak it, but that her people in
+Egypt had lost the tongue. Mahomet declared that Montesinos meant Mount
+Sinai or Syria. I then asked her if the Rhagarin had no peculiar name
+for themselves, and she replied, "Yes, we call ourselves Tataren."
+
+This was at least satisfactory. All over Southern Germany and in Norway
+the Rommany are sailed Tataren; and though the word means Tartars, and is
+simply a misapplied term, it indicates a common race. The woman seemed
+to be very much gratified at the interest I manifested in her people. I
+gave her a double piastre, and asked for its value in blue-glass armlets.
+She gave me two pair, and as I turned to depart called me back, and with
+a good-natured smile handed me four more as a present. This generosity
+was very Gipsy-like, and very unlike the usual behaviour of any common
+Egyptian.
+
+While on the Nile, I inquired of people in different towns if they had
+ever seen Gipsies where they lived, and was invariably answered in the
+negative. Remembering to have read in some book a statement that the
+Ghawazi or dancing-girls formed a tribe by themselves, and spoke a
+peculiar language, I asked an American who has lived for many years in
+Egypt if he thought they could be Gipsies. He replied that an English
+lady of title, who had also been for a long time in the country, had
+formed this opinion. But when I questioned dancing-girls myself, I found
+them quite ignorant of any language except Arabic, and knowing nothing
+relating to the Rommany. Two Ghawazi whom I saw had, indeed, the
+peculiarly brilliant eyes and general expression of Gipsies. The rest
+appeared to be Egyptian-Arab; and I found on inquiry that one of the
+latter had really been a peasant girl who till within seven months had
+worked in the fields, while two others were occupied alternately with
+field-work and dancing.
+
+At the market in Boulac, Mahomet took me to a number of _Rhagarin_. They
+all resembled the one whom I have described, and were all occupied in
+selling exactly the same class of articles. They all differed slightly,
+as I thought, from the ordinary Egyptians in their appearance, and were
+decidedly unlike them, in being neither importunate for money nor
+disagreeable in their manners. But though they were certainly Gipsies,
+none of them would speak Rommany, and I doubt very much if they could
+have done so.
+
+Bonaventura Vulcanius, who in 1597 first gave the world a specimen of
+Rommany in his curious book "De Literis et Lingua Getarum" (which
+specimen, by the way, on account of its rarity, I propose to republish in
+another work), believed that the Gipsies were Nubians; and others,
+following in his track, supposed they were really Cophtic Christians
+(Pott, "Die Zigeuner," &c., Halle, 1844, p. 5). And I must confess that
+this recurred forcibly to my memory when, at Minieh, in Egypt, I asked a
+Copht scribe if he were Muslim, and he replied, "_La_, _ana Gipti_" ("No,
+I am a Copht"), pronouncing the word _Gipti_, or Copht, so that it might
+readily be taken for "Gipsy." And learning that _romi_ is the Cophtic
+for a man, I was again startled; and when I found _tema_ (tem, land) and
+other Rommany words in ancient Egyptian (_vide_ Brugsch, "Grammaire,"
+&c.), it seemed as if there were still many mysteries to solve in this
+strange language.
+
+Other writers long before me attempted to investigate Egyptian Gipsy, but
+with no satisfactory result. A German named Seetzen ascertained that
+there were Gipsies both in Egypt and Syria, and wrote (1806) on the
+subject a MS., which Pott ("Die Zigeuner," &c.) cites largely. Of these
+Roms he speaks as follows: "Gipsies are to be found in the entire Osmanli
+realm, from the limits of Hungary into Egypt. The Turks call them
+Tschinganih; but the Syrians and Egyptians, as well as themselves,
+_Nury_, in the plural _El Nauar_. It was on the 24th November 1806 when
+I visited a troop of them, encamped with their black tents in an olive
+grove, to the west side of Naplos. They were for the greater part of a
+dirty yellow complexion, with black hair, which hung down on the side
+from where it was parted in a short plait, and their lips are mulatto-
+like." (Seetzen subsequently remarks that their physiognomy is precisely
+like that of the modern Egyptians.) "The women had their under lips
+coloured dark blue, like female Bedouins, and a few eaten-in points
+around the mouth of like colour. They, and the boys also, wore earrings.
+They made sieves of horse-hair or of leather, iron nails, and similar
+small ironware, or mended kettles. They appear to be very poor, and the
+men go almost naked, unless the cold compels them to put on warmer
+clothing. The little boys ran about naked. Although both Christians and
+Mahometans declared that they buried their dead in remote hill corners,
+or burned them, they denied it, and declared they were good Mahometans,
+and as such buried their dead in Mahometan cemeteries." (This
+corresponds to their custom in Great Britain in the past generation, and
+the earnestness which they display at present to secure regular burial
+like Christians.) "But as their instruction is even more neglected than
+that of the Bedouins, their religious information is so limited that one
+may say of them, they have either no religion at all, or the simplest of
+all. As to wine, they are less strict than most Mahometans. They
+assured me that in Egypt there were many _Nury_."
+
+The same writer obtained from one of these Syrian-Egyptian Gipsies a not
+inconsiderable vocabulary of their language, and says: "I find many
+Arabic, Turkish, and some Greek words in it; it appears to me, however,
+that they have borrowed from a fourth language, which was perhaps their
+mother-tongue, but which I cannot name, wanting dictionaries." The words
+which he gives appear to me to consist of Egyptian-Arabic, with its usual
+admixture from other sources, simply made into a gibberish, and sometimes
+with one word substituted for another to hide the meaning--the whole
+probably obtained through a dragoman, as is seen, for instance, when he
+gives the word _nisnaszeha_, a fox, and states that it is of unknown
+origin. The truth is, _nisnas_ means a monkey, and, like most of
+Seetzen's "Nuri" words, is inflected with an _a_ final, as if one should
+say "monkeyo." I have no doubt the Nauar may talk such a jargon; but I
+should not be astonished, either, if the Shekh who for a small pecuniary
+consideration eagerly aided Seetzen to note it down, had "sold" him with
+what certainly would appear to any Egyptian to be the real babble of the
+nursery. There are a very few Rommany words in this vocabulary, but then
+it should be remembered that there are some Arabic words in Rommany.
+
+The street-cry of the Gipsy women in Cairo is [ARABIC TEXT which cannot
+be reproduced] "_Neduqq wanetahir_!" "We tattoo and circumcise!" a
+phrase which sufficiently indicates their calling. In the "Deutscher
+Dragoman" of Dr Philip Wolff, Leipzig, 1867, I find the following under
+the word Zigeuner:--
+
+"Gipsy--in Egypt, Gagri" (pronounced more nearly 'Rh'agri), "plural
+_Gagar_; in Syria, _Newari_, plural _Nawar_. When they go about with
+monkeys, they are called _Kurudati_, from _kird_, ape. The Gipsies of
+Upper Egypt call themselves Saaideh--_i.e_., people from Said, or Upper
+Egypt (_vide_ Kremer, i. 138-148). According to Von Gobineau, they are
+called in Syria Kurbati, [ARABIC TEXT which cannot be reproduced] (_vide_
+'Zeitschrift der D. M. G.,' xi. 690)."
+
+More than this of the Gipsies in Egypt the deponent sayeth not. He has
+interrogated the oracles, and they were dumb. That there are Roms in the
+land of Mizr his eyes have shown, but whether any of them can talk
+Rommany is to him as yet unknown.
+
+* * * * *
+
+Since the foregoing was printed, I have found in the _Journal of the
+Royal Asiatic Society_ (Vol. XVI., Part 2, 1856, p. 285), an article on
+The Gipsies in Egypt, by the late Captain Newbold, F.R.S., which gives
+much information on this mysterious subject. The Egyptian Gipsies, as
+Captain Newbold found, are extremely jealous and suspicious of any
+inquiry into their habits and mode of life, so that he had great
+difficulty in tracing them to their haunts, and inducing them to
+unreserved communication.
+
+These Gipsies are divided into three kinds, the Helebis, Ghagars
+(Rhagarin), and Nuris or Nawer. Of the Rhagars there are sixteen
+thousand. The Helebi are most prosperous of all these, and their women,
+who are called Fehemis, are the only ones who practice fortune-telling
+and sorcery. The male Helebis are chiefly ostensible dealers in horses
+and cattle, but have a bad character for honesty. Some of them are to be
+found in every official department in Egypt, though not known to be
+Gipsies--(a statement which casts much light on the circumstance that
+neither the chief of police himself nor the Shekh of the Rhagarin, with
+all their alleged efforts, could find a single Gipsy for me). The
+Helebis look down on the Rhagarin, and do not suffer their daughters to
+intermarry with them, though they themselves marry Rhagarin girls. The
+Fehemi, or Helebi women, are noted for their chastity; the Rhagarin are
+not. The men of the Rhagarin are tinkers and blacksmiths, and sell cheap
+jewellery or instruments of iron and brass. Many of them are athletes,
+mountebanks, and monkey-exhibitors; the women are rope-dancers and
+musicians. They are divided into classes, bearing the names of Romani,
+Meddahin, Ghurradin, Barmeki (Barmecides), Waled Abu Tenna, Beit er
+Rafai, Hemmeli, &c. The Helebis and Rhagarin are distinctly different in
+their personal appearance from the other inhabitants of Egypt, having the
+eyes and expression peculiar to all Gipsies. Captain Newbold, in fact,
+assumes that any person "who remains in Egypt longer than the ordinary
+run of travellers, and roams about the streets and environs of the large
+towns, can hardly fail to notice the strange appearance of certain
+females, whose features at once distinguish them from the ordinary Fellah
+Arabs and Cophts of the country."
+
+"The Nuris or Nawers are hereditary thieves, but are now (1856) employed
+as police and watchmen in the Pacha's country estates. In Egypt they
+intermarry with the Fellahin or Arabs of the soil, from whom, in physical
+appearance and dress, they can hardly be distinguished. Outwardly they
+profess Mohammedanism, and have little intercourse with the Helebis and
+Ghagars (or Rhagarin)."
+
+Each of these tribes or classes speak a separate and distinct dialect or
+jargon. That of the Rhagarin most resembles the language spoken by the
+Kurbats, or Gipsies of Syria. "It seems to me probable," says Captain
+Newbold, "that the whole of these tribes had one common origin in India,
+or the adjacent countries on its Western frontier, and that the
+difference in the jargons they now speak is owing to their sojourn in the
+various countries through which they have passed. _This is certain_,
+_that the Gipsies are strangers in the land of Egypt_."
+
+I am not astonished, on examining the specimens of these three dialects
+given by Captain Newbold, with the important addition made by Mr W.
+Burckhardt Barker, that I could not converse with the Rhagarin. That of
+the Nawers does not contain a single word which would be recognised as
+Rommany, while those which occur in the other two jargons are, if not
+positively either few and far between, strangely distorted from the
+original. A great number are ordinary vulgar Arabic. It is very curious
+that while in England such a remarkably large proportion of Hindustani
+words have been preserved, they have been lost in the East, in countries
+comparatively near the fatherland--India.
+
+I would, in conclusion to this work, remark that numbers of Rommany
+words, which are set down by philologists as belonging to Greek,
+Slavonian, and other languages, were originally Hindu, and have only
+changed their form a little because the wanderers found a resemblance to
+the old word in a new one. I am also satisfied that much may be learned
+as to the origin of these words from a familiar acquaintance with the
+vulgar dialects of Persia, and such words as are not put down in
+dictionaries, owing to their provincial character. I have found, on
+questioning a Persian gentleman, that he knew the meaning of many Rommany
+words from their resemblance to vulgar Persian, though they were not in
+the Persian dictionary which I used.
+
+
+
+
+ROMMANI GUDLI; OR, GIPSY STORIES AND FABLES.
+
+
+The Gipsy to whom I was chiefly indebted for the material of this book
+frequently narrated to me the _Gudli_ or small stories current among his
+people, and being a man of active, though child-like imagination, often
+invented others of a similar character. Sometimes an incident or saying
+would suggest to me the outline of a narrative, upon which he would
+eagerly take it up, and readily complete the tale. But if I helped him
+sometimes to evolve from a hint, a phrase, or a fact, something like a
+picture, it was always the Gipsy who gave it Rommany characteristics and
+conferred colour. It was often very difficult for him to distinctly
+recall an old story or clearly develop anything of the kind, whether it
+involved an effort of memory or of the imagination, and here he required
+aid. I have never in my life met with any man whose mind combined so
+much simplicity, cunning, and grotesque fancy, with such an entire
+incapacity to appreciate either humour or "poetry" as expressed in the
+ordinary language of culture. The metre and rhyme of the simplest ballad
+made it unintelligible to him, and I was obliged to repeat such poetry
+several times before he could comprehend it. Yet he would, while I was
+otherwise occupied than with him, address to his favourite wooden image
+of a little bear on the chimneypiece, grotesque soliloquies which would
+have delighted a Hoffman, or conduct with it dialogues which often
+startled me. With more education, he would have become a Rommany Bid-
+pai; and since India is the fatherland of the fable, he may have derived
+his peculiar faculty for turning morals and adorning tales legitimately
+from that source.
+
+I may state that those stories, which were made entirely; as a few were;
+or in part, by my assistant and myself, were afterwards received with
+approbation by ordinary Gipsies as being thoroughly Rommany. As to the
+_language_ of the stories, it is all literally and faithfully that of a
+Gipsy, word by word, written down as he uttered it, when, after we had
+got a _gudlo_ into shape, he told it finally over, which he invariably
+did with great eagerness, ending with an improvised moral.
+
+
+
+GUDLO I. HOW A GIPSY SAVED A CHILD'S LIFE BY BREAKING A WINDOW.
+
+
+'Pre yeck divvus (or yeckorus) a Rommany chal was kairin' pyass with the
+koshters, an' he wussered a kosh 'pre the hev of a boro ker an' poggered
+it. Welled the prastramengro and penned, "Tu must pooker (or pessur) for
+the glass." But when they jawed adree the ker, they lastered the kosh
+had mullered a divio juckal that was jawan' to dant the chavo. So the
+rani del the Rommany chal a sonnakai ora an' a fino gry.
+
+But yeck koshter that poggers a hev doesn't muller a juckal.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+On a day (or once) a Gipsy was playing at cockshy, and he threw a stick
+through the window of a great house and broke the glass. Came the
+policeman and said, "You must answer (or pay) for the glass." But when
+they went into the house, they found the stick had killed a mad dog that
+was going to bite the child (boy). So the lady gave the Gipsy a gold
+watch and a good horse.
+
+But every stick that breaks a window does not kill a dog.
+
+
+
+GUDLO II. THE GIPSY STORY OF THE BIRD AND THE HEDGEHOG.
+
+
+'Pre yeck divvus a hotchewitchi dicked a chillico adree the puv, and the
+chillico pukkered lesco, "Mor jal pauli by the kushto wastus, or the
+hunters' graias will chiv tute adree the chick, mullo; an' if you jal the
+waver rikk by the bongo wast, dovo's a Rommany tan adoi, and the Rommany
+chals will haw tute." Penned the hotchewitchi, "I'd rather jal with the
+Rommany chals, an' be hawed by foki that kaum mandy, than be pirraben
+apre by chals that dick kaulo apre mandy."
+
+It's kushtier for a tacho Rom to be mullered by a Rommany pal than to be
+nashered by the Gorgios.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+On a day a hedgehog met a bird in the field, and the bird told him, "Do
+not go around by the right hand, or the hunters' horses will trample you
+dead in the dirt; and if you go around by the left hand, there's a Gipsy
+tent, and the Gipsies will eat you." Said the hedgehog, "I'd rather go
+with the Gipsies, and be eaten by folk that like me, than be trampled on
+by people that despise (literally, look black upon) me."
+
+It is better for a real Gipsy to be killed by a Gipsy brother than to be
+hung by Gorgios.
+
+
+
+GUDLO III. A STORY OF A FORTUNE-TELLER.
+
+
+Yeckorus a tano Gorgio chivved apre a shubo an' jalled to a puri Rommany
+dye to get dukkered. And she pookered lester, "Tute'll rummorben a Fair
+Man with kauli yakkas." Then the raklo delled laki yeck shukkori an'
+penned, "If this shukkori was as boro as the hockaben tute pukkered
+mandy, tute might porder sar the bongo tem with rupp." But, hatch a
+wongish!--maybe in a divvus, maybe in a curricus, maybe a dood, maybe a
+besh, maybe waver divvus, he rummorbend a rakli by the nav of Fair Man,
+and her yakkas were as kaulo as miri juva's.
+
+There's always dui rikk to a dukkerben.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a little Gorgio put on a woman's gown and went to an old Gipsy
+mother to have his fortune told. And she told him, "You'll marry a Fair
+Man with black eyes." Then the young man gave her a sixpence and said,
+"If this sixpence were as big as the lie you told me, you could fill all
+hell with silver." But, stop a bit! after a while--maybe in a week,
+maybe a month, maybe in a year, maybe the other day--he married a girl by
+the name of Fair Man, and her eyes were as black as my sweetheart's.
+
+There are always two sides to a prediction.
+
+
+
+GUDLO IV. HOW THE ROYSTON ROOK DECEIVED THE ROOKS AND PIGEONS.
+
+
+'Pre yeck divvus a Royston rookus jalled mongin the kaulo chiriclos, an'
+they putched (pootschered) him, "Where did tute chore tiro pauno chukko?"
+And yuv pookered, "Mandy chored it from a biksherro of a pigeon." Then
+he jalled a-men the pigeons an' penned, "Sarishan, pals?" And they
+putched lesti, "Where did tute lel akovo kauli rokamyas te byascros?" And
+yuv penned, "Mandy chored 'em from those wafri mushis the rookuses."
+
+Pash-ratis pen their kokeros for Gorgios mongin Gorgios, and for Rommany
+mongin Rommany chals.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+On a day a Royston rook {206} went among the crows (black birds), and
+they asked him, "Where did you steal your white coat?" And he told
+(them), "I stole it from a fool of a pigeon." Then he went among the
+pigeons and said, "How are you, brothers?" And they asked him, "Where
+did you get those black trousers and sleeves?" And he said, "I stole 'em
+from those wretches the rooks."
+
+Half-breeds call themselves Gorgio among Gorgios, and Gipsy among
+Gipsies.
+
+
+
+GUDLO V. THE GIPSY'S STORY OF THE GORGIO AND THE ROMMANY CHAL.
+
+
+Once 'pre a chairus (or chyrus) a Gorgio penned to a Rommany chal, "Why
+does tute always jal about the tem ajaw? There's no kushtoben in what
+don't hatch acai." Penned the Rommany chal, "Sikker mandy tute's
+wongur!" And yuv sikkered him a cutter (cotter?), a bar, a pash-bar, a
+pash-cutter, a pange-cullo (caulor?) bittus, a pash-krooner (korauna), a
+dui-cullos bittus, a trin-mushi, a shuckori, a stor'oras, a trin'oras, a
+dui'oras, a haura, a poshero, a lulli, a pash-lulli. Penned the Rommany
+chal, "Acovo's sar wafri wongur." "Kek," penned the Gorgio; "se sar
+kushto an' kirus. Chiv it adree tute's wast and shoon it ringus." "Avo,"
+penned the Rommany chal. "Tute pookered mandy that only wafri covvas
+keep jallin', te 'covo wongur has jalled sar 'pre the 'tem adusta timei
+(or timey)."
+
+Sar mushis aren't all sim ta rukers (rukkers.) Some must pirraben, and
+can't besh't a lay.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once upon a time a Gorgio said to a Gipsy, "Why do you always go about
+the country so? There is 'no good' in what does not rest (literally,
+stop here)." Said the Gipsy, "Show me your money!" And he showed him a
+guinea, a sovereign, a half-sovereign, a half-guinea, a five-shilling
+piece, a half-crown, a two-shilling piece, a shilling, a sixpence, a
+fourpenny piece, a threepence, a twopence, a penny, a halfpenny, a
+farthing, a half-farthing. Said the Gipsy, "This is all bad money."
+"No," said the other man; "it is all good and sound. Toss it in your
+hand and hear it ring!" "Yes," replied the Gipsy. "You told me that
+only bad things _keep going_, and this money has gone all over the
+country many a time."
+
+All men are not like trees. Some must travel, and cannot keep still.
+
+
+
+GUDLO VI. HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN.
+
+
+Once apre a chairus a Rommany chal chored a rani chillico (or chiriclo),
+and then jalled atut a prastramengro 'pre the drum. "Where did tute
+chore adovo rani?" putchered the prastramengro. "It's kek rani; it's a
+pauno rani that I kinned 'dree the gav to del tute." "Tacho," penned the
+prastramengro, "it's the kushtiest pauno rani mandy ever dickdus. Ki did
+tute kin it?"
+
+Avali, many's the chairus mandy's tippered a trinmushi to a prastramengro
+ta mukk mandy hatch my tan with the chavvis.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once on a time a Gipsy stole a turkey, and then met a policeman on the
+road. "Where did you steal that turkey?" asked the policeman. "It's no
+turkey; it's a goose that I bought in the town to give you." "Fact,"
+said the policeman, "it _is_ the finest goose I ever saw. Where _did_
+you buy it?"
+
+Yes, many's the time I have given a shilling (three fourpence) to a
+policeman to let me pitch my tent with the children. {209}
+
+
+
+GUDLO VII. HOW A GIPSY LOST THREEPENCE.
+
+
+Yeckorus a choro mush besht a lay ta kair trin horras-worth o' peggi for
+a masengro. There jessed alang's a rye, who penned, "Tool my gry, an'
+I'll del tute a shukori." While he tooled the gry a rani pookered him,
+"Rikker this trushni to my ker, an' I'll del tute a trin grushi." So he
+lelled a chavo to tool the gry, and pookered lester, "Tute shall get pash
+the wongur." Well, as yuv was rikkinin' the trushnee an' siggerin burry
+ora bender the drum, he dicked a rye, who penned, "If tute'll jaw to the
+ker and hatch minni's juckal ta mandy, mi'll del tute a pash-korauna." So
+he got a waver chavo to rikker the trushnee for pash the wongur, whilst
+he jalled for the juckal. Wellin' alangus, he dicked a barvelo givescro,
+who penned, "'Avacai an' husker mandy to lel my guruvni (_gruvni_) avree
+the ditch, and I'll del you pange cullos" (caulos). So he lelled it. But
+at the kunsus of the divvus, sa yuv sus kennin apre sustis wongurs, he
+penned, "How wafro it is mandy nashered the trinoras I might have lelled
+for the mass-koshters!"
+
+A mush must always pet the giv in the puv before he can chin the harvest.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a poor man sat down to make threepence-worth of skewers {210} for a
+butcher. There came along a gentleman, who said, "Hold my horse, and
+I'll give you a sixpence." While he held the horse a lady said to him,
+"Carry this basket to my house, and I'll give you a shilling." So he got
+a boy to hold the horse, and said to him, "You shall have half the
+money." Well, as he was carrying the basket and hurrying along fast
+across the road he saw a gentleman, who said, "If you'll go to the house
+and bring my dog to me, I will give you half-a-crown." So he got another
+boy to carry the basket for half the money, while he went for the dog.
+Going along, he saw a rich farmer, who said, "Come and help me here to
+get my cow out of the ditch, and I'll give you five shillings." So he
+got it. But at the end of the day, when he was counting his money, he
+said, "What a pity it is I lost the threepence I might have got for the
+skewers!" (literally, meat-woods.)
+
+A man must always put the grain in the ground before he can cut the
+harvest.
+
+
+
+GUDLO VIII. THE STORY OF THE GIPSY'S DOG.
+
+
+'Pre yeck divvus a choro mush had a juckal that used to chore covvas and
+hakker them to the ker for his mush--mass, wongur, horas, and rooys. A
+rye kinned the juckal, an' kaired boot dusta wongur by sikkerin' the
+juckal at wellgooras.
+
+Where barvelo mushis can kair wongur tacho, chori mushis have to loure.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry them
+home for his master--meat, money, watches, and spoons. A gentleman
+bought the dog, and made a great deal of money by showing him at fairs.
+
+Where rich men can make money honestly, poor men have to steal.
+
+
+
+GUDLO IX. A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN.
+
+
+'Pre yeck chairus a cooromengro was to coor, and a rye rakkered him,
+"Will tute mukk your kokero be koored for twenty bar?" Penned the
+cooromengro, "Will tute mukk mandy pogger your herry for a hundred bar?"
+"Kek," penned the rye; "for if I did, mandy'd never pirro kushto ajaw."
+"And if I nashered a kooraben," penned the engro, "mandy'd never praster
+kekoomi."
+
+Kammoben is kushtier than wongur.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him, "Will
+you sell the fight" (_i.e_., let yourself be beaten) "for twenty pounds?"
+Said the prize-fighter, "Will you let me break your leg for a hundred
+pounds?" "No," said the gentleman; "for if I did, I should never walk
+well again." "And if I lost a fight," said the prize-fighter (literally,
+master, doer), "I could never 'run' again."
+
+Credit is better than money.
+
+
+
+GUDLO X. OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN.
+
+
+Pre yeck chairus a Rommany dye adree the wellgooro rakkered a rye to del
+laker trin mushi for kushto bak. An' he del it, an' putchered laki, "If
+I bitcher my wongur a-mukkerin' 'pre the graias, ki'll manni's bak be?"
+"My fino rye," she penned, "the bak'll be a collos-worth with mandy and
+my chavvis."
+
+Bak that's pessured for is saw (sar) adoi.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+On a time a Gipsy mother at the fair asked a gentleman to give her a
+shilling for luck. And he gave it, and asked her, "If I lose my money a-
+betting on the horses, where will my luck be?" "My fine gentleman," she
+said, "the luck will be a shilling's worth with me and my children."
+
+Luck that is paid for is always somewhere (literally, there).
+
+
+
+GUDLO XI. THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE.
+
+
+Yeckorus the matchka jalled to dick her kako's chavo the kanengro. An'
+there welled a huntingmush, an' the matchka taddied up the choomber, pre
+durer, pre a rukk, an' odoi she lastered a chillico's nest. But the
+kanengro prastered alay the choomber, longodurus adree the tem.
+
+ Wafri bak kairs
+ A choro mush ta jal alay,
+ But it mukks a boro mush
+ To chiv his kokero apre. {213}
+
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once the cat went to see her cousin the hare. And there came a hunter,
+and the cat scrambled up the hill, further up, up a tree, and there she
+found a bird's nest. But the hare ran down the hill, far down into the
+country.
+
+Bad luck sends a poor man further down, but it causes a great man to rise
+still more.
+
+
+
+GUDLO XII. OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.
+
+
+Pre yeck chairus a chi jalled adree a waver tem, an' she rikkered a gunno
+pre laki dumo with a baulo adree. A rakli who was ladge of her tikno
+chored the baulo avree the gunno and chivved the chavi adree. Pasch a
+waver hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adree the
+gunno in boro toob, and penned, "If the baulos in akovo tem puraben into
+chavos, sa do the chavos puraben adree?"
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her back
+with a pig in it. A girl who was ashamed of her child stole the pig from
+the bag and put the baby in (its place). After an hour the woman heard
+the child cry, and looked into the bag with great amazement, and said,
+"If the pigs in this country change into children, into what do the
+children change?"
+
+
+
+GUDLO XIII. OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.
+
+
+'Pre yeck divvus a Rommany dye dukkered a rakli, and pookered laki that a
+kaulo rye kaumed her. But when the chi putchered her wongur, the rakli
+penned, "Puri dye, I haven't got a poshero to del tute. But pen mandy
+the nav of the kaulo rye." Then the dye shelled avree, very hunnalo,
+"Beng is the nav of tute's pirryno, and yuv se kaulo adusta."
+
+If you chore puri juvas tute'll lel the beng.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+On a day a Gipsy mother told a girl's fortune, and said to her that a
+dark (black) gentleman loved her. But when the woman demanded her money,
+the girl said, "Old mother, I haven't got a halfpenny to give you. But
+tell me the name of the dark gentleman." Then the mother roared out,
+very angry, "Devil is the name of your sweetheart, and he is black
+enough."
+
+If you cheat old women you will catch the devil.
+
+
+
+GUDLO XIV. OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.
+
+
+Yeckorus a mush chored a gry and jalled him avree adree a waver tem, and
+the gry and the mush jalled kushti bak kettenus. Penned the gry to his
+mush, "I kaums your covvas to wearus kushtier than mandy's, for there's
+kek chucknee or mellicus (pusimigree) adree them." "Kek," penned the
+mush pauli; "the trash I lel when mandy jins of the prastramengro an' the
+bitcherin' mush (krallis mush) is wafrier than any chucknee or busaha,
+an' they'd kair mandy to praster my miramon (miraben) avree any divvus."
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a man stole a horse and ran him away into another country, and the
+horse and the man became very intimate. Said the horse to the man, "I
+like your things to wear better than I do mine, for there's no whip or
+spur among them." "No," replied the man; "the fear I have when I think
+of the policeman and of the judge (sending or "transporting" man, or
+king's man) is worse than any whip or spur, and they would make me run my
+life away any day."
+
+
+
+GUDLO XV. THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.
+
+
+'Pre yeck divvus there was a mush a-piin' ma his Rommany chals adree a
+kitchema, an' pauli a chairus he got pash matto. An' he penned about
+mullo baulors, that _he_ never hawed kek. Kenna-sig his juvo welled
+adree an' putched him to jal kerri, but yuv pookered her, "Kek--I won't
+jal kenna." Then she penned, "Well alang, the chavvis got kek habben."
+So she putchered him ajaw an' ajaw, an' he always rakkered her pauli
+"Kek." So she lelled a mullo baulor ap her dumo and wussered it 'pre the
+haumescro pre saw the foki, an' penned, "Lel the mullo baulor an' rummer
+it, an' mandy'll dick pauli the chavos."
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once there was a man drinking with his Gipsy fellows in an alehouse, and
+after a while he got half drunk. And he said of pigs that had died a
+natural death, _he_ never ate any. By-and-by his wife came in and asked
+him to go home, but he told her, "No--I won't go now." Then she said,
+"Come along, the children have no food." So she entreated him again and
+again, and he always answered "No." So she took a pig that had died a
+natural death, from her back and threw it on the table before all the
+people, and said, "Take the dead pig for a wife, and I will look after
+the children." {218}
+
+
+
+GUDLO XVI. THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.
+
+
+My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adree the
+Scriptures--so they pookered mandy.
+
+An' the Seven Whistlers (_Efta Shellengeri_) is seven spirits of ranis
+that jal by the ratti, 'pre the bavol, parl the heb, like chillicos. An'
+it pookers 'dree the Bible that the Seven Whistlers shell wherever they
+praster atut the bavol. But aduro timeus yeck jalled avree an' got
+nashered, and kenna there's only shove; but they pens 'em the Seven
+Whistlers. An' that sims the story tute pookered mandy of the Seven
+Stars.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Sir, the story of the Seven Whistlers, you know, is in the Scriptures--so
+they told me.
+
+An' the Seven Whistlers are seven spirits of ladies that go by the night,
+through the air, over the heaven, like birds. And it tells (us) in the
+Bible that the Seven Whistlers whistle wherever they fly across the air.
+But a long time ago one went away and got lost, and now there are only
+six; but they call them the Seven Whistlers. And that is like the story
+you told me of the Seven Stars. {219}
+
+
+
+GUDLO XVII. AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES.
+
+
+A Rommany rakli yeckorus jalled to a ker a-dukkerin'. A'ter she jalled
+avree, the rakli of the ker missered a plachta, and pookered the rye that
+the Rommany chi had chored it. So the rye jalled aduro pauli the tem,
+and latched the Rommany chals, and bitchered them to staruben. Now this
+was adree the puro chairus when they used to nasher mushis for any bitti
+covvo. And some of the Rommany chals were nashered, an' some pannied.
+An' sar the gunnos, an' kavis, and covvas of the Rommanis were chivved
+and pordered kettenus 'pre the bor adree the cangry-puv, an' kek mush
+tooled 'em. An' trin dood (or munti) pauli, the rakli was kairin' the
+baulors' habben at the kokero ker, when she latched the plachta they
+nashered trin dood adovo divvus. So the rakli jalled with the plachta ta
+laki rye, and penned, "Dick what I kaired on those chuvvenny, chori
+Rommany chals that were nashered and pannied for adovo bitti covvo adoi!"
+
+And when they jalled to dick at the Rommanis' covvas pauli the bor adree
+the cangry-puv, the gunnos were pordo and chivved adree, chingered saw to
+cut-engroes, and they latched 'em full o' ruppeny covvos--rooys an'
+churls of sonnakai, an' oras, curros an' piimangris, that had longed o'
+the Rommany chals that were nashered an' bitschered padel.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+A Gipsy girl once went to a house to tell fortunes. After she went away,
+the girl of the house missed a pudding-bag (literally, _linen cloth_),
+and told the master the Gipsy girl had stolen it. So the master went far
+about the country, and found the Gipsies, and sent them to prison. Now
+this was in the old time when they used to hang people for any little
+thing. And some of the Gipsies were hung, and some transported
+(literally, _watered_). And all the bags, and kettles, and things of the
+Gipsies were thrown and piled together behind the hedge in the
+churchyard, and no man touched them. And three months after, the maid
+was preparing the pigs' food at the same house, when she found the linen
+cloth they lost three months (before) that day. So the girl went with
+the cloth to her master, and said, "See what I did to those poor, poor
+Gipsies that were hung and transported for that trifle (there)!"
+
+And when they went to look at the Gipsies' things behind the hedge in the
+churchyard, the bags were full and burst, torn all to rags, and they
+found them full of silver things--spoons and knives of gold, and watches,
+cups and teapots, that had belonged to the Gipsies that were hung and
+transported. {221a}
+
+
+
+GUDLO XVIII. HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.
+
+
+Did mandy ever jal to kangry? Avali, dui koppas, and beshed a lay odoi.
+I was adree the tale tem o' sar, an' a rye putched mandy to well to
+kangry, an' I welled. And sar the ryas an' ranis dicked at mandy as I
+jalled adree. {221b} So I beshed pukkenus mongin some geeros and dicked
+upar again the chumure praller my sherro, and there was a deer and a
+kanengro odoi chinned in the bar, an' kaired kushto. I shooned the
+rashai a-rakkerin'; and when the shunaben was kerro, I welled avree and
+jalled alay the drum to the kitchema.
+
+I latchered the raias mush adree the kitchema; so we got matto odoi, an'
+were jallin' kerri alay the drum when we dicked the raias wardo
+a-wellin'. So we jalled sig 'dusta parl the bor, an' gavered our kokeros
+odoi adree the puv till the rye had jessed avree.
+
+I dicked adovo rye dree the sala, and he putched mandy what I'd kaired
+the cauliko, pash kangry. I pookered him I'd pii'd dui or trin curros
+levinor and was pash matto. An' he penned mandy, "My mush was matto sar
+tute, and I nashered him." I pookered him ajaw, "I hope not, rya, for
+such a bitti covvo as dovo; an' he aint cammoben to piin' levinor, he's
+only used to pabengro, that don't kair him matto." But kek, the choro
+mush had to jal avree. An' that's sar I can rakker tute about my jallin'
+to kangry.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Did I ever go to church? Yes, twice, and sat down there. I was in the
+lower land of all (Cornwall), and a gentleman asked me to go to church,
+and I went. And all the ladies and gentlemen looked at me as I went in.
+So I sat quietly among some men and looked up on the wall above my head,
+and there were a deer and a rabbit cut in the stone, beautifully done. I
+heard the clergyman speaking; and when the sermon was ended (literally,
+made), I came out and went down the road to the alehouse.
+
+I found the gentleman's servant in the alehouse; so we got drunk there,
+and were going home down the road when we saw the gentleman's carriage
+coming. So we went quickly enough over the hedge, and hid ourselves
+there in the field until the gentleman was gone.
+
+I saw the gentleman in the morning, and he asked me what I had done the
+day before, after church. I told him I'd drunk two or three cups of ale
+and was half tipsy. And he said, "My man was drunk as you, and I sent
+him off." I told him then, "I hope not, sir, for such a little thing as
+that; and he is not used to drink ale, he's only accustomed to cider,
+that don't intoxicate him." But no, the poor man had to go away. _And
+that's all I can tell you about my going to church_.
+
+
+
+GUDLO XIX. WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER.
+
+
+Penned the tikni Rommani chavi laki pal, "More mor the pishom, 'cause
+she's a Rommani, and kairs her jivaben jallin' parl the tem dukkerin' the
+ruzhas and lellin' the gudlo avree 'em, sar moro dye dukkers the ranis.
+An' ma wusser bars at the rookas, 'cause they're kaulos, an' kaulo ratt
+is Rommany ratt. An' maun pogger the bawris, for yuv rikkers his tan pre
+the dumo, sar moro puro dadas, an' so yuv's Rommany."
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Said the little Gipsy girl to her brother, "Don't kill the bee, because
+she is a Gipsy, and makes her living going about the country telling
+fortunes to the flowers and taking honey out of them, as our mother tells
+fortunes to the ladies. And don't throw stones at the rooks, because
+they are dark, and dark blood is Gipsy blood. And don't crush the snail,
+for he carries his tent on his back, like our old father" (_i.e_.,
+carries his home about, and so he too is Rommany).
+
+
+
+GUDLO XX. HOW CHARLEY LEE PLAYED AT PITCH-AND-TOSS.
+
+
+I jinned a tano mush yeckorus that nashered sar his wongur 'dree the toss-
+ring. Then he jalled kerri to his dadas' kanyas and lelled pange bar
+avree. Paul' a bitti chairus he dicked his dadas an' pookered lester
+he'd lelled pange bar avree his gunnas. But yuv's dadas penned, "Jal an,
+kair it ajaw and win some wongur againus!" So he jalled apopli to the
+toss-ring an' lelled sar his wongur pauli, an' pange bar ferridearer. So
+he jalled ajaw kerri to the tan, an' dicked his dadas beshtin' alay by
+the rikk o' the tan, and his dadas penned, "Sa did you keravit, my
+chavo?" "Kushto, dadas. I lelled sar my wongur pauli; and here's tute's
+wongur acai, an' a bar for tute an' shtar bar for mi-kokero."
+
+An' that's tacho as ever you tool that pen in tute's waster--an' dovo
+mush was poor Charley Lee, that's mullo kenna.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+I knew a little fellow once that lost all his money in the toss-ring
+(_i.e_., at pitch-and-toss). Then he went home to his father's sacks and
+took five pounds out. After a little while he saw his father and told
+him he'd taken five pounds from his bags. But his father said, "Go on,
+spend it and win some more money!" So he went again to the toss-ring and
+got all his money back, and five pounds more. And going home, he saw his
+father sitting by the side of the tent, and his father said, "How did you
+succeed (_i.e_., _do it_), my son?" "Very well, father. I got all _my_
+money back; and here's _your_ money now, and a pound for you and four
+pounds for myself."
+
+And that's true as ever you hold that pen in your hand--and that man was
+poor Charley Lee, that's dead now.
+
+
+
+GUDLO XXI. OF THE TINKER AND THE KETTLE.
+
+
+A petulamengro hatched yeck divvus at a givescro ker, where the rani del
+him mass an' tood. While he was hawin' he dicked a kekavi sar chicklo
+an' bongo, pashall a boro hev adree, an' he putchered, "Del it a mandy
+an' I'll lel it avree for chichi, 'cause you've been so kushto an'
+kammoben to mandy." So she del it a lester, an' he jalled avree for trin
+cooricus, an' he keravit apre, an' kaired it pauno sar rupp. Adovo he
+welled akovo drum pauli, an' jessed to the same ker, an' penned, "Dick
+acai at covi kushti kekavi! I del shove trin mushis for it, an' tu shall
+lel it for the same wongur, 'cause you've been so kushto a mandy."
+
+Dovo mush was like boot 'dusta mushis--wery cammoben to his kokero.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+A tinker stopped one day at a farmer's house, where the lady gave him
+meat and milk. While he was eating he saw a kettle all rusty and bent,
+with a great hole in it, and he asked, "Give it to me and I will take it
+away for nothing, because you have been so kind and obliging to me." So
+she gave it to him, and he went away for three weeks, and he repaired it
+(the kettle), and made it as bright (white) as silver. Then he went that
+road again, to the same house, and said, "Look here at this fine kettle!
+I gave six shillings for it, and you shall have it for the same money,
+because you have been so good to me."
+
+That man was like a great many men--very benevolent to himself.
+
+
+
+GUDLO XXII. THE STORY OF "ROMMANY JOTER."
+
+
+If a Rommany chal gets nashered an' can't latch his drum i' the ratti, he
+shells avree, "_Hup_, _hup_--_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" When the
+chavvis can't latch the tan, it's the same gudlo, "_Rom-ma-ny jo-ter_!"
+Joter pens kett'nus.
+
+And yeck ratti my dadas, sixty besh kenna, was pirryin' par the weshes to
+tan, an' he shooned a bitti gudlo like bitti ranis a rakkerin' puro tacho
+Rommanis, and so he jalled from yeck boro rukk to the waver, and paul' a
+cheirus he dicked a tani rani, and she was shellin' avree for her
+miraben, "_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" So my dada shokkered ajaw,
+"_Rom-ma-ny chal_, _ak-ai_!" But as he shelled there welled a boro
+bavol, and the bitti ranis an' sar prastered avree i' the heb like
+chillicos adree a starmus, and all he shunned was a savvaben and "Rom-ma-
+ny jo-ter!" shukaridir an' shukaridir, pash sar was kerro.
+
+An' you can dick by dovo that the kukalos, an' fairies, an' mullos, and
+chovihans all rakker puro tacho Rommanis, 'cause that's the old 'Gyptian
+jib that was penned adree the Scripture tem.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+If a Gipsy is lost and cannot find his way in the night, he cries out,
+"Hup, hup--Rom-ma-ny, Rom-ma-ny jo-ter!" When the children cannot find
+the tent, it is the same cry, "_Rom-ma-ny jo-ter_!" Joter means
+together.
+
+And one night my father, sixty years ago (literally, _now_), was walking
+through the woods to his tent, and he heard a little cry like little
+ladies talking real old Gipsy, and so he went from one great tree to the
+other (_i.e_., concealing himself), and after a while he saw a little
+lady, and she was crying out as if for her life, "_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny
+jo-ter_!" So my father cried again, "_Gipsy_, _here_!" But as he
+hallooed there came a great blast of wind, and the little ladies and all
+flew away in the sky like birds in a storm, and all he heard was a
+laughing and "_Rom-ma-ny jo-ter_!" softer and softer, till all was done.
+
+And you can see by that that the goblins (dwarfs, mannikins), and
+fairies, and ghosts, and witches, and all talk real old Gipsy, because
+that is the old Egyptian language that was talked in the Scripture land.
+
+
+
+GUDLO XXIII. OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT.
+
+
+Yeckorus a Rommany chal kaired adusta wongur, and was boot barvelo an' a
+boro rye. His chuckko was kashno, an' the crafnies 'pre lester chuckko
+were o' sonnakai, and his graias solivaris an' guiders were sar ruppeny.
+Yeck divvus this here Rommany rye was hawin' habben anerjal the krallis's
+chavo, an' they hatched adree a weshni kanni that was kannelo, but saw
+the mushis penned it was kushtidearer. "Bless mi-Duvel!" rakkered the
+Rommany rye shukar to his juvo, "tu and mandy have hawed mullo mass boot
+'dusta cheiruses, mi-deari, but never soomed kek so wafro as dovo. It
+kauns worse than a mullo grai!"
+
+Boro mushis an' bitti mushis sometimes kaum covvas that waver mushis
+don't jin.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a Gipsy made much money, and was very rich and a great gentleman.
+His coat was silk, and the buttons on his coat were of gold, and his
+horse's bridle and reins were all silver. One day this Gipsy gentleman
+was eating (at table) opposite to the king's son, and they brought in a
+pheasant that smelt badly, but all the people said it was excellent.
+"Bless me, God!" said the Gipsy gentleman softly (whispering) to his
+wife, "you and I have eaten dead meat (meat that died a natural death)
+many a time, my dear, but never smelt anything so bad as that. It stinks
+worse than a dead horse!"
+
+Great men and small men sometimes like (agree in liking things) that
+which other people do not understand.
+
+
+
+GUDLO XXIV. THE GIPSY AND THE "VISITING-CARDS."
+
+
+Yeckorus a choro Rommany chal dicked a rani hatch taller the wuder of a
+boro ker an' mukked adovo a bitti lil. Then he putched the rakli, when
+the rani jessed avree, what the lil kaired. Adoi the rakli pukkered
+lesco it was for her rani ta jin kun'd welled a dick her. "Avali!"
+penned the Rommany chal; "_that's_ the way the Gorgios mukks their
+patteran! _We_ mukks char apre the drum."
+
+The grai mukks his pirro apre the drum, an' the sap kairs his trail adree
+the puv.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a poor Gipsy saw a lady stop before the door of a great house and
+left there a card (little letter). Then he asked the girl, when the lady
+went away, what the card meant (literally, _did_). Then (there) the girl
+told him it was for her lady to know who had come to see her. "Yes!"
+said the Gipsy; "so that is the way the Gorgios leave their sign! _We_
+leave grass on the road."
+
+The horse leaves his track on the road, and the snake makes his trail in
+the dust.
+
+
+
+GUDLO XXV. THE GIPSY IN THE FOREST.
+
+
+When I was beshin' alay adree the wesh tale the bori rukkas, mandy
+putched a tikno chillico to latch mandy a bitti moro, but it jalled avree
+an' I never dicked it kekoomi. Adoi I putched a boro chillico to latch
+mandy a curro o' tatti panni, but it jalled avree paul' the waver. Mandy
+never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the bavol
+welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe kori.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked a
+little bird to bring (find) me a little bread, but it went away and I
+never saw it again. Then I asked a great bird to bring me a cup of
+brandy, but it flew away after the other. I never asked the tree over my
+head for anything, but when the wind came it threw down to me a hundred
+ripe nuts.
+
+
+
+GUDLO XXVI. THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.
+
+
+Yeckorus a tano mush was kellin' kushto pre the boshomengro, an' a kushti
+dickin rani pookered him, "Tute's killaben is as sano as best-tood." And
+he rakkered ajaw, "Tute's mui's gudlo sar pishom, an' I'd cammoben to
+puraben mi tood for tute's pishom."
+
+Kushto pash kushto kairs ferridearer.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful lady
+told him, "Your playing is as soft as cream." And he answered, "Your
+mouth (_i.e_., lips or words) is sweet as honey, and I would like to
+exchange my cream for your honey."
+
+Good with good makes better.
+
+
+
+GUDLO XXVII. HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.
+
+
+Yeckorus some plochto Rommany chals an' juvas were kellin' the
+pash-divvus by dood tall' a boro ker, and yeck penned the waver, "I'd be
+cammoben if dovo ker was mandy's." And the rye o' the ker, kun sus
+dickin' the kellaben, rakkered, "When tute kells a hev muscro the bar
+you're hatchin' apre, mandy'll del tute the ker." Adoi the Rom tarried
+the bar apre, an' dicked it was hollow tale, and sar a curro 'pre the
+waver rikk. So he lelled dui sastern chokkas and kelled sar the ratti
+'pre the bar, kairin' such a gudlo you could shoon him a mee avree; an'
+adree the sala he had kaired a hev adree the bar as boro as lesters
+sherro. So the barvelo rye del him the fino ker, and sar the mushis got
+matto, hallauter kettenus.
+
+Many a cheirus I've shooned my puri dye pen that a bar with a hev adree
+it kairs kammoben.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once some jolly Gipsy men and girls were dancing in the evening by
+moonlight before a great house, and one said to the other, "I'd be glad
+if that house was mine." And the gentleman of the house, who was looking
+at the dancing, said, "When you dance a hole through (in the centre of)
+the stone you are standing on, I'll give you the house." Then the Gipsy
+pulled the stone up, and saw it was hollow underneath, and like a cup on
+the other side. So he took two iron shoes and danced all night on the
+stone, making such a noise you could hear him a mile off; and in the
+morning he had made a hole in the stone as large as his head. So the
+rich gentleman gave him the fine house, and all the people got drunk, all
+together.
+
+Many a time I've heard my old mother say that a stone with a hole in it
+brings luck.
+
+
+
+GUDLO XXVIII. STORY OF THE GENTLEMAN AND THE GIPSY.
+
+
+Yeckorus a boro rye wouldn't mukk a choro, pauvero, chovveny Rommany chal
+hatch odoi 'pre his farm. So the Rommany chal jalled on a puv apre the
+waver rikk o' the drum, anerjal the ryas beshaben. And dovo ratti the
+ryas ker pelled alay; kek kash of it hatched apre, only the foki that
+loddered adoi hullered their kokeros avree ma their miraben. And the
+ryas tikno chavo would a-mullered if a Rommany juva had not lelled it
+avree their pauveri bitti tan.
+
+An' dovo's sar _tacho like my dad_, an' to the divvus kenna they pens
+that puv the Rommany Puv.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a great gentleman would not let a poor, poor, poor Gipsy stay on his
+farm. So the Gipsy went to a field on the other side of the way,
+opposite the gentleman's residence. And that night the gentleman's house
+fell down; not a stick of it remained standing, only the people who
+lodged there carried themselves out (_i.e_., escaped) with their lives.
+And the gentleman's little babe would have died if a Gipsy woman had not
+taken it into their poor little tent.
+
+And that's all _true as my father_, and to this day they call that field
+the Gipsy Field.
+
+
+
+GUDLO XXIX. HOW THE GIPSY WENT INTO THE WATER.
+
+
+Yeck divvus a prastramengro prastered pauli a Rommany chal, an' the chal
+jalled adree the panni, that was pordo o' boro bittis o' floatin' shill,
+and there he hatched pall his men with only his sherro avree. "Hav
+avree," shelled a rye that was wafro in his see for the pooro rnush, "an'
+we'll mukk you jal!" "Kek," penned the Rom; "I shan't jal." "Well
+avree," penned the rye ajaw, "an' I'll del tute pange bar!" "_Kek_,"
+rakkered the Rom. "Jal avree," shokkered the rye, "an' I'll del tute
+pange bar an' a nevvi chukko!" "Will you del mandy a walin o' tatto
+panni too?" putched the Rommany chal. "Avail, avail," penned the rye;
+"but for Duveleste hav' avree the panni!" "Kushto," penned the Rommany
+chal, "for cammoben to tute, rya, I'll jal avree!" {235}
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a policeman chased a Gipsy, and the Gipsy ran into the river, that
+was full of great pieces of floating ice, and there he stood up to his
+neck with only his head out. "Come out," cried a gentleman that pitied
+the poor man, "and we'll let you go!" "No," said the Gipsy; "I won't
+move." "Come out," said the gentleman again, "and I'll give you five
+pounds!" "No," said the Gipsy. "Come out," cried the gentleman, "and
+I'll give you five pounds and a new coat!" "Will you give me a glass of
+brandy too?" asked the Gipsy. "Yes, yes," said the gentleman; "but for
+God's sake come out of the water!" "Well," exclaimed the Gipsy, "to
+oblige you, sir, I'll come out!"
+
+
+
+GUDLO XXX. THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS.
+
+
+"Savo's tute's rye?" putched a ryas mush of a Rommany chal. "I've dui
+ryas," pooked the Rommany chal: "Duvel's the yeck an' beng's the waver.
+Mandy kairs booti for the beng till I've lelled my yeckora habben, an'
+pallers mi Duvel pauli ajaw."
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+"Who is your master?" asked a gentleman's servant of a Gipsy. "I've two
+masters," said the Gipsy: "God is the one, and the devil is the other. I
+work for the devil till I have got my dinner (one-o'clock food), and
+after that follow the Lord."
+
+
+
+GUDLO XXXI. THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH'S.
+
+
+A bitti chavo jalled adree the boro gav pash his dadas, an' they hatched
+taller the hev of a ruppenomengro's buddika sar pordo o' kushti-dickin
+covvas. "O dadas," shelled the tikno chavo, "what a boro choromengro
+dovo mush must be to a' lelled so boot adusta rooys an' horas!"
+
+A tacho covva often dicks sar a hokkeny (huckeny) covva; an dovo's sim of
+a tacho mush, but a juva often dicks tacho when she isn't.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+A little boy went to the great village (_i.e_., London) with his father,
+and they stopped before the window of a silversmith's shop all full of
+pretty things. "O father," cried the small boy, "what a great thief that
+man must be to have got so many spoons and watches!"
+
+A true thing often looks like a false one; and the same is true (and
+that's _same_) of a true man, but a girl often looks right when she is
+not.
+
+
+
+GUDLO XXXII. THE GIPSY'S DREAM.
+
+
+Mandy sutto'd I was pirraben lang o' tute, an' I dicked mandy's pen odoi
+'pre the choomber. Then I was pirryin' ajaw parl the puvius, an' I
+welled to the panni paul' the Beng's Choomber, an' adoi I dicked some
+ranis, saw nango barrin' a pauno plachta 'pre lengis sherros, adree the
+panni pash their bukkos. An' I pookered lengis, "Mi-ranis, I putch
+tute's cammoben; I didn't jin tute sus acai." But yeck pre the wavers
+penned mandy boot kushti cammoben, "Chichi, mor dukker your-kokero; we
+just welled alay acai from the ker to lel a bitti bath." An' she savvy'd
+sa kushto, but they all jalled avree glan mandy sar the bavol, an' tute
+was hatchin' pash a maudy sar the cheirus.
+
+So it pens, "when you dick ranis sar dovo, you'll muller kushto." Well,
+if it's to be akovo, I kaum it'll be a booti cheirus a-wellin.' Tacho!
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller)
+there upon the hill. Then I (found myself) walking again over the field,
+and I came to the water near the Devil's Dyke, and there I saw some
+ladies, quite naked excepting a white cloth on their heads, in the water
+to the waists. And I said to them, "Ladies, I beg your pardon; I did not
+know you were here." But one among the rest said to me very kindly, "No
+matter, don't trouble yourself; we just came down here from the house to
+take a little bath." And she smiled sweetly, but they all vanished
+before me like the cloud (wind), and you were standing by me all the
+time.
+
+So it means, "_when you see ladies like that, you will die happily_."
+Well, if it's to be that, I hope it will be a long time coming. Yes,
+indeed.
+
+
+
+GUDLO XXXIII. OF THE GIRL AND HER LOVER.
+
+
+Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva was wellin' to
+chore a yora. "Mukk mandy hatch," penned the yora, "an' I'll sikker tute
+ki tute can lel a tikno pappni." So the juva lelled the tikno pappni,
+and it pookered laki, "Mukk mandy jal an' I'll sikker tute ki tute can
+chore a bori kani." Then she chored the bori kani, an' it shelled avree,
+"Mukk mandy jal an' I'll sikker tute ki you can loure a rani-chillico."
+And when she lelled the rani-chillico, it penned, "Mukk mandy jal an'
+I'll sikker tute odoi ki tute can lel a guruvni's tikno." So she lelled
+the guruvni's tikno, an' it shokkered and ruvved, an' rakkered, "Mukk
+mandy jal an' I'll sikker tute where to lel a fino grai." An' when she
+loured the grai, it penned laki, "Mukk mandy jal an' I'll rikker tute to
+a kushto-dick barvelo rye who kaums a pirreny." So she lelled the kushto
+tauno rye, an' she jivved with lester kushto yeck cooricus; but pash dovo
+he pookered her to jal avree, he didn't kaum her kekoomi. "Sa a wafro
+mush is tute," ruvved the rakli, "to bitcher mandy avree! For tute's
+cammoben I delled avree a yora, a tikno pappni, a boro kani, a
+rani-chillico, a guruvni's tikno, an' a fino grai." "Is dovo tacho?"
+putched the raklo. "'Pre my mullo dadas!" sovahalled the rakli," I del
+'em sar apre for tute, yeck paul the waver, an' kenna tu bitchers mandy
+avree!" "So 'p mi-Duvel!" penned the rye, "if tute nashered sar booti
+covvas for mandy, I'll rummer tute." So they were rummobend.
+
+Avali, there's huckeny (hokkeny) tachobens and tacho huckabens. You can
+sovahall pre the lil adovo.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once, many hundred years ago (to-day now), a girl was going to steal an
+egg. "Let me be," said the egg, "and I will show you where you can get a
+duck." So the girl got the duck, and it said (told) to her, "Let me go
+and I will show you where you can get a goose" (large hen). Then she
+stole the goose, and it cried out, "Let me go and I'll show you where you
+can steal a turkey" (lady-bird). And when she took the turkey, it said,
+"Let me go and I'll show you where you can get a calf." So she got the
+calf, and it bawled and wept, and cried, "Let me go and I'll show you
+where to get a fine horse." And when she stole the horse, it said to
+her, "Let me go and I'll carry you to a handsome, rich gentleman who
+wants a sweetheart." So she got the nice young gentleman, and lived with
+him pleasantly one week; but then he told her to go away, he did not want
+her any more. "What a bad man you are," wept the girl, "to send me away!
+For your sake I gave away an egg, a duck, a goose, a turkey, a calf, and
+a fine horse." "Is that true?" asked the youth. "By my dead father!"
+swore the girl, "I gave them all up for you, one after the other, and now
+you send me away!" "So help me God!" said the gentleman, "if you lost so
+many things for me, I'll marry you." So they were married.
+
+Yes, there are false truths and true lies. You may kiss the book on
+_that_.
+
+
+
+GUDLO XXXIV. THE GIPSY TELLS OF WILL-O'-THE-WISP.
+
+
+Does mandy jin the lav adree Rommanis for a Jack-o'-lantern--the dood
+that prasters, and hatches, an' kells o' the ratti, parl the panni, adree
+the puvs? _Avali_; some pens 'em the Momeli Mullos, and some the Bitti
+Mullos. They're bitti geeros who rikker tute adree the gogemars, an'
+sikker tute a dood till you're all jalled apre a wafro drum an nashered,
+an' odoi they chiv their kokeros pauli an' savs at tute. Mandy's dicked
+their doods adusta cheiruses, an' kekoomi; but my pal dicked langis muis
+pash mungwe yeck ratti. He was jallin' langus an' dicked their doods,
+and jinned it was the yag of lesters tan. So he pallered 'em, an' they
+tadered him dukker the drum, parl the bors, weshes, puvius, gogemars,
+till they lelled him adree the panni, an then savvy'd avree. And odoi he
+dicked lender pre the waver rikk, ma lesters kokerus yakkis, an' they
+were bitti mushis, bitti chovihanis, about dui peeras boro. An' my pal
+was bengis hunnalo, an' sovahalled pal' lengis, "If I lelled you acai,
+you ratfolly juckos! if I nashered you, I'd chin tutes curros!" An' he
+jalled to tan ajaw an' pookered mandy saw dovo 'pre dovo rat. "Kun sus
+adovo?" Avali, rya; dovo was pash Kaulo Panni--near Blackwater.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Do I know the word in Rommanis for a Jack-o'-lantern--the light that
+runs, and stops, and dances by night, over the water, in the fields? Yes;
+some call them the Light Ghosts, and some the Little Ghosts. They're
+little men who lead you into the waste and swampy places, and show you a
+light until you have gone astray and are lost, and then they turn
+themselves around and laugh at you. I have seen their lights many a
+time, and nothing more; but my brother saw their faces close and opposite
+to him (directly _vis-a-vis_) one night. He was going along and saw
+their lights, and thought it was the fire of his tent. So he followed
+them, and they drew him from the road over hedges, woods, fields, and
+lonely marshes till they got him in the water, and then laughed out loud.
+And there he saw them with his own eyes, on the opposite side, and they
+were little fellows, little goblins, about two feet high. And my brother
+was devilish angry, and swore at them! "If I had you here, you wretched
+dogs! if I caught you, I'd cut your throats!" And he went home and told
+me all that that night. "_Where was it_?" Yes, sir; that was near
+Blackwater.
+
+
+
+GUDLO XXXV. THE GIPSY EXPLAINS WHY THE FLOUNDER HAS HIS MOUTH ON ONE
+SIDE.
+
+
+Yeckorus sar the matchis jalled an' suvved kettenescrus 'dree the panni.
+And yeck penned as yuv was a boro mush, an' the waver rakkered ajaw sa
+yuv was a borodiro mush, and sar pookered sigan ket'nus how lengis were
+borodirer mushis. Adoi the flounder shelled avree for his meriben
+"Mandy's the krallis of you sar!" an' he shelled so surrelo he kaired his
+mui bongo, all o' yeck rikkorus. So to akovo divvus acai he's penned the
+Krallis o' the Matchis, and rikkers his mui bongo sar o' yeck sidus.
+
+Mushis shouldn't shell too shunaben apre lengis kokeros.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once all the fish came and swam together in the water. And one said that
+he was a great person, and the other declared that he was a greater
+person, and (at last) all cried out at once what great characters (men)
+they all were. Then the flounder shouted for his life, "I'm the king of
+you all!" and he roared so violently he twisted his mouth all to one
+side. So to this day he is called the King of the Fishes, and bears his
+face crooked all on one side.
+
+Men should not boast too loudly of themselves.
+
+
+
+GUDLO XXXVI. A GIPSY ACCOUNT OF THE TRUE ORIGIN OF THE FISH CALLED OLD
+MAIDS OR YOUNG MAIDS.
+
+
+Yeckorus kushti-dickin raklos were suvvin' 'dree the lun panni, and there
+welled odoi some plochti raklis an' juvas who pooked the tano ryas to
+hav' avree an' choomer 'em. But the raklos wouldn't well avree, so the
+ranis rikkered their rivabens avree an' pirried adree the panni paul'
+lendy. An' the ryas who were kandered alay, suvved andurer 'dree the
+panni, an' the ranis pallered 'em far avree till they were saw latchered,
+raklos and raklis. So the tauno ryas were purabened into Barini Mushi
+Matchis because they were too ladge (latcho) of the ranis that kaumed
+'em, and the ranis were kaired adree Puri Rani Matchis and Tani Rani
+Matchis because they were too tatti an' ruzli.
+
+Raklos shouldn't be too ladge, nor raklis be too boro of their kokeros.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once some handsome youths were swimming in the sea, and there came some
+wanton women and girls who told the young men to come out and kiss them.
+But the youths would not come out, so the ladies stripped themselves and
+ran into the water after them. And the gentles who were driven away swam
+further into the water, and the ladies followed them far away till all
+were lost, boys and girls. So the young men were changed into Codfish
+because they were too shy of the girls that loved them, and the ladies
+were turned into Old Maids and Young Maids because they were too wanton
+and bold.
+
+Men should not be too modest, nor girls too forward.
+
+
+
+GUDLO XXXVII. HOW LORD COVENTRY LEAPED THE GIPSY TENT. A TRUE STORY.
+
+
+I dicked Lord Coventry at the Worcester races. He kistured lester noko
+grai adree the steeple-chase for the ruppeny--kek,--a sonnakai tank I
+think it was,--but he nashered. It was dovo tano rye that yeck divvus in
+his noko park dicked a Rommany chal's tan pash the rikk of a bor; and at
+yeck leap he kistered apre the bor, and jalled right atut an' parl the
+Rommany chal's tan. "Ha, kun's acai?" he shelled, as he dicked the tikno
+kaulos; "a Rommany chal's tan!" And from dovo divvus he mukked akovo Rom
+hatch his cammoben 'pre his puv. Tacho.
+
+Ruzlo mushis has boro sees.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+I saw Lord Coventry at the Worcester races. He rode his own horse in the
+steeple-chase for the silver--no, it was a gold tankard, I think, but he
+lost.
+
+It was that young gentleman who one day in his own park saw a Gipsy tent
+by the side of a hedge, and took a flying leap over tent, hedge, and all.
+"Ha, what's here?" he cried, as he saw the little brown children; "a
+Gipsy's tent!" And from that day he let that Gipsy stay as much as he
+pleased on his land.
+
+Bold men have generous hearts.
+
+
+
+GUDLO XXXVIII. OF MR BARTLETT'S LEAP.
+
+
+Dovo's sim to what they pens of Mr Bartlett in Glo'stershire, who had a
+fino tem pash Glo'ster an' Bristol, where he jivved adree a boro ker. Kek
+mush never dicked so booti weshni juckalos or weshni kannis as yuv
+rikkered odoi. They prastered atut saw the drumyas sim as kanyas. Yeck
+divvus he was kisterin' on a kushto grai, an' he dicked a Rommany chal
+rikkerin' a truss of gib-puss 'pre lester dumo pral a bitti drum, an'
+kistered 'pre the pooro mush, puss an' sar. I jins that puro mush better
+'n I jins tute, for I was a'ter yeck o' his raklis yeckorus; he had
+kushti-dick raklis, an' he was old Knight Locke. "Puro," pens the rye,
+"did I kair you trash?" "I mang tute's shunaben, rya," pens Locke pauli;
+"I didn't jin tute sus wellin'!" So puro Locke hatched odoi 'pre dovo
+tem sar his miraben, an' that was a kushti covva for the puro Locke.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+That is like what is told of Mr Bartlett in Gloucestershire, who had a
+fine place near Gloucester and Bristol, where he lived in a great house.
+No man ever saw so many foxes or pheasants as he kept there. They ran
+across all the paths like hens. One day he was riding on a fine horse,
+when he saw a Gipsy carrying a truss of wheat-straw on his back up a
+little path, and leaped over the poor man, straw and all. I knew that
+old man better than I know you, for I was after one of his daughters
+then; he had beautiful girls, and he was old Knight Locke. "Old fellow,"
+said the gentleman, "did I frighten you?" "I beg your pardon, sir," said
+Locke after him; "I didn't know you were coming!" So old Locke stayed on
+that land all his life, and that was a good thing for old Locke.
+
+
+
+GUDLO XXXIX. THE GIPSY, THE PIG, AND THE MUSTARD.
+
+
+Yeckorus a Rommany chal jalled to a boro givescroker sa's the rye sus
+hawin'. And sikk's the Rom wan't a-dickin', the rye all-sido pordered a
+kell-mallico pash kris, an' del it to the Rommany chal. An' sa's the
+kris dantered adree his gullo, he was pash tassered, an' the panni welled
+in his yakkas. Putched the rye, "Kun's tute ruvvin' ajaw for?" An' he
+rakkered pauli, "The kris lelled mandys bavol ajaw." Penned the rye, "I
+kaum the kris'll del tute kushti bak." "Parraco, rya," penned the Rom
+pauli; "I'll kommer it kairs dovo." Sikk's the rye bitchered his sherro,
+the Rommany chal loured the krissko-curro ma the ruppeny rooy, an' kek
+dicked it. The waver divvus anpauli, dovo Rom jalled to the ryas baulo-
+tan, an' dicked odoi a boro rikkeno baulo, an' gillied, "I'll dick acai
+if I can kair tute ruv a bitti."
+
+Now, rya, you must jin if you del a baulor kris adree a pabo, he can't
+shell avree or kair a gudlo for his miraben, an' you can rikker him
+bissin', or chiv him apre a wardo, an' jal andurer an' kek jin it. An'
+dovo's what the Rommany chal kaired to the baulor, pash the sim kris; an'
+as he bissered it avree an' pakkered it adree a gunno, he penned shukkar
+adree the baulor's kan, "Calico tute's rye hatched my bavol, an' the
+divvus I've hatched tute's; an' yeckorus your rye kaumed the kris would
+del mandy kushti bak, and kenna it _has_ del mengy kushtier bak than ever
+he jinned.
+
+Ryes must be sig not to kair pyass an' trickis atop o' choro mushis.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a Gipsy went to a great farmhouse as the gentleman sat at table
+eating. And so soon as the Gipsy looked away, the gentleman very quietly
+filled a cheese-cake with mustard and gave it to the Gipsy. When the
+mustard bit in his throat, he was half choked, and the tears came into
+his eyes. The gentleman asked him, "What are you weeping for now?" And
+he replied, "The mustard took my breath away." The gentleman said, "I
+hope the mustard will give you good luck!" "Thank you, sir," answered
+the Gipsy; "I'll take care it does" (that). As soon as the gentleman
+turned his head, the Gipsy stole the mustard-pot with the silver spoon,
+and no one saw it. The next day after, that Gipsy went to the
+gentleman's pig-pen, and saw there a great fine-looking pig, and sang,
+"I'll see now if I can make _you_ weep a bit."
+
+Now, sir, you must know that if you give a pig mustard in an apple, he
+can't cry out or squeal for his life, and you can carry him away, or
+throw him on a waggon, and get away, and nobody will know it. And that
+is what the Gipsy did to the pig, with the same mustard; and as he ran it
+away and put it in a bag, he whispered softly into the pig's ear,
+"Yesterday your master stopped my breath, and to-day I've stopped yours;
+and once your master hoped the mustard would give me good luck, and now
+it _has_ given me better luck than he ever imagined."
+
+Gentlemen must be careful not to make sport of and play tricks on poor
+men.
+
+
+
+GUDLO XL. EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB OR SAYING.
+
+
+Trin or shtor beshes pauli kenna yeck o' the Petulengros dicked a boro
+mullo baulor adree a bitti drum. An' sig as he latched it, some Rommany
+chals welled alay an' dicked this here Rommany chal. So Petulengro he
+shelled avree, "A fino baulor! saw tulloben! jal an the sala an' you
+shall have pash." And they welled apopli adree the sala and lelled pash
+sar tacho. And ever sense dovo divvus it's a rakkerben o' the Rommany
+chals, "Sar tulloben; jal an the sala an' tute shall lel your pash."
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Three or four years ago one of the Smiths found a great dead pig in a
+lane. And just as he found it, some Gipsies came by and saw this
+Rommany. So Smith bawled out to them, "A fine pig! all fat! come in the
+morning and you shall have half." And they returned in the morning and
+got half, all right. And ever since it has been a saying with the
+Gipsies, "It's _all fat_; come in the morning and get your half."
+
+
+
+GUDLO XLI. THE GIPSY'S FISH-HOOK.
+
+
+Yeckorus a rye pookered a Rommany chal he might jal matchyin' 'dree his
+panni, and he'd del lester the cammoben for trin mushi, if he'd only
+matchy with a bongo sivv an' a punsy-ran. So the Rom jalled with India-
+drab kaired apre moro, an' he drabbered saw the matchas adree the panni,
+and rikkered avree his wardo sar pordo. A boro cheirus pauli dovo, the
+rye dicked the Rommany chal, an' penned, "You choramengro, did tute lel
+the matchas avree my panni with a hook?" "Ayali, rya, with a hook,"
+penned the Rom pale, werry sido. "And what kind of a hook?" "Rya,"
+rakkered the Rom, "it was yeck o' the longi kind, what we pens in amandis
+jib a hookaben" (_i.e_., huckaben or hoc'aben).
+
+When you del a mush cammoben to lel matchyas avree tute's panni, you'd
+better hatch adoi an' dick how he kairs it.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a gentleman told a Gipsy he might fish in his pond, and he would
+give him permission to do so for a shilling, but that he must only fish
+with a hook and a fishing-pole (literally, crooked needle). So the Gipsy
+went with India-drab (juice of the berries of _Indicus cocculus_) made up
+with bread, and poisoned all the fish in the pond, and carried away his
+waggonful. A long time after, the gentleman met the Gipsy, and said,
+"You thief, did you catch the fish in my pond with a hook?" "Yes, sir,
+with a hook," replied the Gipsy very quietly. "And what kind of a hook?"
+"Sir," said the Gipsy, "it was one of the long kind, what we call in our
+language a hookaben" (_i.e_., _a lie or trick_).
+
+When you give a man leave to fish in your pond, you had better be present
+and see how he does it.
+
+
+
+GUDLO XLII. THE GIPSY AND THE SNAKE.
+
+
+If you more the first sappa you dicks, tute'll more the first enemy
+you've got. That's what 'em pens, but I don't jin if it's tacho or
+nettus. And yeckorus there was a werry wafro mush that was allers
+a-kairin' wafri covvabens. An' yeck divvus he dicked a sap in the wesh,
+an' he prastered paller it with a bori churi adree lester waster and
+chinned her sherro apre. An' then he rakkered to his kokerus, "Now that
+I've mored the sap, I'll lel the jivaben of my wenomest enemy." And just
+as he penned dovo lav he delled his pirro atut the danyas of a rukk, an'
+pet alay and chivved the churi adree his bukko. An' as he was beshin'
+alay a-mullerin' 'dree the weshes, he penned to his kokerus, "Avali, I
+dicks kenna that dovo's tacho what they pookers about morin' a sappa; for
+I never had kek worser ennemis than I've been to mandy's selfus, and what
+wells of morin' innocen hanimals is kek kushtoben."
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+If you kill the first snake you see, you'll kill the first (principal)
+enemy you have. That is what they say, but I don't know whether it is
+true or not. And once there was a very bad man who was always doing bad
+deeds. And one day he saw a snake in the forest, and ran after it with a
+great knife in his hand and cut her head off. And then he said to
+himself, "Now that I've killed the snake, I'll take the life of my most
+vindictive (literally, most venomous) enemy." And just as he spoke that
+word he struck his foot against the roots of a tree, and fell down and
+drove the knife into his own body (liver or heart). And as he lay dying
+in the forests, he said to himself, "Yes, I see now that it is true what
+they told me as to killing a snake; for I never had any worse enemy than
+I have been to myself, and what comes of killing innocent animals is
+naught good."
+
+
+
+GUDLO XLIII. THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL.
+
+
+Yeckorus there was a Rommany chal who was a boro koorin' mush, a surrelo
+mush, a boro-wasteni mush, werry toonery an' hunnalo. An' he penned
+adusta cheiruses that kek geero an' kek covva 'pre the drumyas couldn't
+trasher him. But yeck divvus, as yuv was jallin' langs the drum with a
+waver pal, chunderin' an' hookerin' an' lunterin', an' shorin' his kokero
+how he could koor the puro bengis' selfus, they shooned a guro a-goorin'
+an' googerin', an' the first covva they jinned he prastered like divius
+at 'em, an' these here geeros prastered apre ye rukk, an' the boro
+koorin' mush that was so flick o' his wasters chury'd first o' saw (sar),
+an' hatched duri-dirus from the puv pre the limmers. An' he beshed adoi
+an' dicked ye bullus wusserin' an' chongerin' his trushnees sar aboutus,
+an' kellin' pre lesters covvas, an' poggerin' to cutengroes saw he lelled
+for lesters miraben. An' whenever the bavol pudered he was atrash he'd
+pelt-a-lay 'pre the shinger-ballos of the gooro (guro). An' so they
+beshed adoi till the sig of the sala, when the mush who dicked a'ter the
+gruvnis welled a-pirryin' by an' dicked these here chals beshin' like
+chillicos pre the rukk, an' patched lengis what they were kairin' dovo
+for. So they pookered him about the bullus, an' he hankered it avree;
+an' they welled alay an' jalled andurer to the kitchema, for there never
+was dui mushis in 'covo tem that kaumed a droppi levinor koomi than
+lender. But pale dovo divvus that trusheni mush never sookered he
+couldn't be a trashni mush no moreus. Tacho.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once there was a Gipsy who was a great fighting man, a strong man, a
+great boxer, very bold and fierce. And he said many a time that no man
+and no thing on the roads could frighten him. But one day, as he was
+going along the road with another man (his friend), exaggerating and
+bragging and boasting, and praising himself that he could beat the old
+devil himself, they heard a bull bellowing and growling, and the first
+thing they knew he ran like mad at them; and these men hurried up a tree,
+and the great fighting man that was so handy with his fists climbed first
+of all, and got (placed) himself furtherest from the ground on the limbs.
+And he sat there and saw the bull tossing and throwing his baskets all
+about, and dancing on his things, and breaking to pieces all he had for
+his living. And whenever the wind blew he was afraid he would fall on
+the horns of the bull. And so they sat there till daybreak, when the man
+who looked after the cows came walking by and saw these fellows sitting
+like birds on the tree, and asked them what they were doing that for. So
+they told him about the bull, and he drove it away; and they came down
+and went on to the alehouse, for there never were two men in this country
+that wanted a drop of beer more than they. But after that day that
+thirsty man never boasted he could not be a frightened man. True.
+
+
+
+GUDLO XLIV. THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.
+
+
+Yeckorus a tano mush kaired his cammoben ta trin juvas kett'nus an' kek
+o' the trin jinned yuv sus a pirryin' ye waver dui. An 'covo raklo
+jivved adree a bitti tan pash the rikkorus side o' the boro lun panni,
+an' yeck ratti sar the chais welled shikri kett'nus a lester, an' kek o'
+the geeris jinned the wavers san lullerin adoi. So they jalled sar-sigan
+kett'nus, an' rakkered, "Sarshan!" ta yeck chairus. An' dovo raklo
+didn't jin what juva kaumed lester ferridirus, or kun yuv kaumed ye
+ferridirus, so sar the shtor besht-a-lay sum, at the habbenescro, and yuv
+del len habben an' levinor. Yeck hawed booti, but ye waver dui wouldn't
+haw kek, yeck pii'd, but ye waver dui wouldn't pi chommany, 'cause they
+were sar hunnali, and sookeri an' kuried. So the raklo penned lengis,
+yuv sos atrash if yuv lelled a juva 'at couldn't haw, she wouldn't jiv,
+so he rummored the rakli that hawed her habben.
+
+All'ers haw sar the habben foki banders apre a tute, an' tute'll jal
+sikker men dush an' tukli.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once a young man courted three girls together, and none of the three knew
+he was courting the two others. And that youth lived in a little place
+near the side of the great salt water, and one night all the girls came
+at once together to him, and none of the girls knew the others were
+coming there. So they went all quick together, and said "Good evening,"
+(sarishan means really "How are you?") at the same time. And that youth
+did not know which girl liked him best, or whom he loved best; so all the
+four sat down together at the table, and he gave them food and beer. One
+ate plenty, but the other two would eat nothing; one drank, but the other
+two would not drink something, because they were all angry, and grieved,
+and worried. So the youth told them he was afraid if he took a wife that
+could not eat, she would not live, so he married the girl that ate her
+food.
+
+Always eat all the food that people give you (literally share out to
+you), and you will go readily (securely) through sorrow and trouble.
+
+
+
+GUDLO XLV. THE GIPSIES AND THE SMUGGLERS. A TRUE STORY.
+
+
+Yeckorus, most a hundred besh kenna, when mi dadas sus a chavo, yeck
+ratti a booti Rommany chals san millerin kettenescrus pash the boro
+panni, kun sar-sig the graias ankaired a-wickerin an' ludderin an'
+nuckerin' an kairin a boro gudli, an' the Rommanis shuned a shellin, an'
+dicked mushis prasterin and lullyin for lenders miraben, sa's seer-dush,
+avree a boro hev. An' when len san sar jalled lug, the Rommany chals
+welled adoi an' latched adusta bitti barrels o' tatto-panni, an' fino
+covvas, for dovo mushis were 'mugglers, and the Roms lelled sar they
+mukked pali. An' dovo sus a boro covva for the Rommany chals, an' they
+pii'd sar graias, an' the raklis an' juvas jalled in kushni heezis for
+booti divvuses. An' dovo sus kerro pash Bo-Peep--a boro puvius adree
+bori chumures, pash Hastings in Sussex.
+
+When 'mugglers nasher an' Rommany chals latch, there's kek worser
+cammoben for it.
+
+
+TRANSLATION.
+
+
+Once almost a hundred years now, when my father was a boy, one night many
+Gipsies were going together near the sea, when all at once the horses
+began whinnying and kicking and neighing, and making a great noise, and
+the Gipsies heard a crying out, and saw men running and rushing as if in
+alarm, from a great cave. And when they were all gone away together, the
+Gipsies went there and found many little barrels of brandy, and
+valuables, for those men were smugglers, and the Gipsies took all they
+left behind. And that was a great thing for the Gipsies, and they drank
+like horses, and the girls and women went in silk clothes for many days.
+And that was done near Bo-Peep, a great field in the hills, by Hastings
+in Sussex.
+
+When smugglers lose and Gipsies find, nobody is the worse for it.
+
+
+
+
+FOOTNOTES
+
+
+{0a} The reason why Gipsy words have been kept unchanged was fully
+illustrated one day in a Gipsy camp in my hearing, when one man declaring
+of a certain word that it was only _kennick_ or slang, and not
+"Rommanis," added, "It can't be Rommanis, because everybody knows it.
+When a word gets to be known to everybody, it's no longer Rommanis."
+
+{1} Lavengro and the Rommany Rye: London, John Murray.
+
+{5} To these I would add "Zelda's Fortune," now publishing in the
+_Cornhill Magazine_.
+
+{21} Educated Chinese often exercise themselves in what they call
+"handsome talkee," or "talkee leeson" (i.e., reason), by sitting down and
+uttering, by way of assertion and rejoinder, all the learned and wise
+sentences which they can recall. In their conversation and on their
+crockery, before every house and behind every counter, the elegant
+formula makes its appearance, teaching people not merely _how_ to think,
+but what should be thought, and when.
+
+{24} Probably from the modern Greek [Greek text], the sole of the foot,
+_i.e_., a track. Panth, a road, Hindustani.
+
+{26} Pott: "Die Zigeuner in Europa and Asien," vol. ii, p. 293.
+
+{30} Two hundred (shel) years growing, two hundred years losing his
+coat, two hundred years before he dies, and then he loses all his blood
+and is no longer good.
+
+{32} The words of the Gipsy, as I took them down from his own lips, were
+as follows:--
+
+"Bawris are kushto habben. You can latcher adusta 'pre the bors. When
+they're pirraben pauli the puvius, or tale the koshters, they're kek
+kushti habben. The kushtiest are sovven sar the wen. Lel'em and tove
+'em and chiv 'em adree the kavi, with panny an' a bitti lun. The
+simmun's kushto for the yellow jaundice."
+
+I would remind the reader that in _every instance_ where the original
+Gipsy language is given, it was written down or _noted_ during
+conversation, and subsequently written out and read to a Gipsy, by whom
+it was corrected. And I again beg the reader to remember, that every
+Rommany phrase is followed by a translation into English.
+
+{33} Dr Pott intimates that _scharos_, a globe, may be identical with
+_sherro_, a head. When we find, however, that in German Rommany
+_tscharo_ means goblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if
+the Gipsy had hit upon the correct derivation.
+
+{34} "Dovos yect o' the covvos that saw foki jins. When you lel a wart
+'pre tutes wasters you jal 'pre the drum or 'dree the puvius till you
+latcher a kaulo bawris--yeck o' the boro kind with kek ker apre him, an'
+del it apre the caro of a kaulo kosh in the bor, and ear the bawris
+mullers, yeck divvus pauli the waver for shtar or pange divvuses the
+wart'll kinner away-us. 'Dusta chairusses I've pukkered dovo to Gorgios,
+an' Gorgios have kaired it, an' the warts have yuzhered avree their
+wasters."
+
+{35} Among certain tribes in North America, tobacco is both burned
+before and smoked "unto" the Great Spirit.
+
+{38} This word palindrome, though Greek, is intelligible to every Gipsy.
+In both languages it means "back on the road."
+
+{53} The Krallis's Gav, King's Village, a term also applied to Windsor.
+
+{65} Pronounced cuv-vas, like _covers_ without the _r_.
+
+{70} The Lord's Prayer in pure English Gipsy:--
+
+"Moro Dad, savo djives oteh drey o charos, te caumen Gorgio ta Rommanny
+chal tiro nav, te awel tiro tem, te kairen tiro lav aukko prey puv, sar
+kairdios oteh drey o charos. Dey men todivvus more divvuskoe moro, ta
+for dey men pazorrhus tukey sar men for-denna len pazhorrus amande; ma
+muck te petrenna drey caik temptaciones; ley men abri sor doschder. Tiro
+se o tem, mi-duvel, tiro o zoozlu vast, tiro sor koskopen drey sor
+cheros. Avali. Tachipen."
+
+Specimens of old English Gipsy, preserving grammatical forms, may be
+found in Bright's Hungary (Appendix). London, 1818. I call attention to
+the fact that all the specimens of the language which I give in this book
+simply represent _the modern and greatly corrupted_ Rommany of the roads,
+which has, however, assumed a peculiar form of its own.
+
+{75} In gipsy _chores_ would mean swindles. In America it is applied to
+small jobs.
+
+{81} Vide chapter x.
+
+{83} This should be _Bengo-tem_ or devil land, but the Gipsy who gave me
+the word declared it was _bongo_.
+
+{110} In English: "Water is the Great God, and it is Bishnoo or Vishnoo
+because it falls from God. _Vishnu is then the Great God_?" "Yes; there
+can be no forced meaning there, can there, sir? Duvel (God) is Duvel all
+the world over; but correctly speaking, Vishnu is God's blood--I have
+heard that many times. And the snow is feathers that fall from the
+angels' wings. And what I said, that Bishnoo is God's Blood is old
+Gipsy, and known by all our people."
+
+{112} "Simurgh--a fabulous bird, _a griffin_."--_Brice's Hindustani
+Dictionary_.
+
+{124} Romi in Coptic signifies _a man_.
+
+{127} Since writing the above I have been told that among many Hindus
+"(good) evening" is the common greeting at any time of the day. And more
+recently still, meeting a gentleman who during twelve years in India had
+paid especial attention to all the dialects, I greeted him, as an
+experiment, with "Sarisham!" He replied, 'Why, that's more elegant than
+common Hindu--it's Persian!" "Sarisham" is, in fact, still in use in
+India, as among the Gipsies. And as the latter often corrupt it into
+_sha'shan_, so the vulgar Hindus call it "shan!" Sarishan means in
+Gipsy, "How are you?" but its affinity with _sarisham_ is evident.
+
+{133} Miklosich ("Uber die Mundarten de der Zigeuner," Wien, 1872)
+gives, it is true, 647 Rommany words of Slavonic origin, but many of
+these are also Hindustani. Moreover, Dr Miklosich treats as Gipsy words
+numbers of Slavonian words which Gipsies in Slavonian lands have
+Rommanised, but which are not generally Gipsy.
+
+{171} Fortune-telling.
+
+{189} In Egypt, as in Syria, every child is more or less marked by
+tattooing. Infants of the first families, even among Christians, are
+thus stamped.
+
+{206} The Royston rook or crow has a greyish-white back, but is with
+this exception entirely black.
+
+{209} The peacock and turkey are called lady-birds in Rommany, because,
+as a Gipsy told me, "they spread out their clothes, and hold up their
+heads and look fine, and walk proud, like great ladies." I have heard a
+swan called a pauno rani chillico--a white lady-bird.
+
+{210} To make skewers is a common employment among the poorer English
+Gipsies.
+
+{213} This rhyme and metre (such as they are) were purely accidental
+with my narrator; but as they occurred _verb. et lit_., I set them down.
+
+{218} This story is well known to most "travellers." It is also true,
+the "hero" being a _pash-and-pash_, or half-blood Rommany chal, whose
+name was told to me.
+
+{219} The reader will find in Lord Lytton's "Harold" mention of an Anglo-
+Saxon superstition very similar to that embodied in the story of the
+Seven Whistlers. This story is, however, entirely Gipsy.
+
+{221a} This, which is a common story among the English Gipsies, and told
+exactly in the words here given, is implicitly believed in by them.
+Unfortunately, the terrible legends, but too well authenticated, of the
+persecutions to which their ancestors were subjected, render it very
+probable that it may have occurred as narrated. When Gipsies were hung
+and transported merely for _being_ Gipsies, it is not unlikely that a
+persecution to death may have originated in even such a trifle as the
+alleged theft of a dish-clout.
+
+{221b} Although they bear it with remarkable _apparent_ indifference,
+Gipsies are in reality extremely susceptible to being looked at or
+laughed at.
+
+{235} This story was told me in a Gipsy tent near Brighton, and
+afterwards repeated by one of the auditors while I transcribed it.
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ENGLISH GIPSIES AND THEIR
+LANGUAGE***
+
+
+******* This file should be named 16358.txt or 16358.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/6/3/5/16358
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/16358.zip b/16358.zip
new file mode 100644
index 0000000..8654170
--- /dev/null
+++ b/16358.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fb4eabe
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #16358 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16358)