summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--16109-8.txt9839
-rw-r--r--16109-8.zipbin0 -> 108858 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 9855 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/16109-8.txt b/16109-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..74b03f3
--- /dev/null
+++ b/16109-8.txt
@@ -0,0 +1,9839 @@
+The Project Gutenberg eBook, Doña Clarines y Mañana de Sol, by Serafín y
+Joaquín Álvarez Quintero, Edited by S. Griswold Morley
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Doña Clarines y Mañana de Sol
+
+
+Author: Serafín y Joaquín Álvarez Quintero
+
+Editor: S. Griswold Morley
+
+Release Date: June 22, 2005 [eBook #16109]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DOñA CLARINES Y MAñANA DE SOL***
+
+
+E-text prepared by Stan Goodman, Nieves Rodríguez, and the Project
+Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
+
+
+
+Heath's Modern Language Series
+
+DOÑA CLARINES Y MAÑANA DE SOL
+
+por
+
+SERAFÍN Y JOAQUÍN ÁLVAREZ QUINTERO
+
+Edited with Introduction, Notes and Vocabulary by
+
+S. GRISWOLD MORLEY, PH.D.
+Assistant Professor of Spanish, University of California
+
+D. C. Heath & Co., Publishers
+Boston New York Chicago
+
+1915
+
+
+
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+At present writing it seems to be a fact that no Spanish comedy written
+within the last thirty years, perhaps fifty, and making any pretense to
+literary worth, is available for use as a text in the United States.
+With the intention of filling part of the gap, as well as of introducing
+to students two contemporary Spanish dramatists, very well known in
+their own country, and very well worth while, I have selected these two
+short plays of the brothers Álvarez Quintero. While they are not the
+most important works of these authors, they are probably the best
+adapted to school use. The many Andalusian forms in most of the Quintero
+comedies debar them wholly, and in others continental plainness of
+speech is an obstacle. _Doña Clarines_ and _Mañana de sol_ are
+not too difficult, are written in bright and idiomatic Castilian, are
+entirely fit for class use, and are reprinted without the alteration or
+omission of a word in the original. They may well be read in the first
+year of a college course in Spanish, or in the second year of the high
+school. The editing has not been done with an eye to the needs of absolute
+beginners.
+
+As no critical writing worth mentioning has yet been directed toward the
+brothers Quintero, notwithstanding their great popularity in Spain and
+Italy, the introduction is perforce in the nature of pioneer work.
+
+I wish to express my very sincere gratitude to the authors of these
+comedies, who first gave their courteous authorization to reprint, and
+then extended their generosity so far as to furnish information which
+would have been wholly inaccessible otherwise. Without their graciously
+manifested kindness, this book could obviously never have appeared.
+
+Various colleagues have helped in the interpretation of difficult
+idioms; to all of them I convey my hearty thanks, and in particular to
+Professor Schevill and Professor Bransby of the University of
+California.
+
+
+S.G.M.
+
+UNIVERSITY OF CALIFORNIA,
+February, 1915.
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+Serafín and Joaquín Álvarez Quintero are brothers, and write in
+collaboration. They are among the most popular and prolific playwrights
+of the day in Spain. Neither qualification is necessarily flattering,
+but the comedies of the Quinteros[A] have many permanent beauties which
+speak well for the taste of the contemporary Spanish audience. Even in
+their farces they are never vulgar, never coarse, and they are not to be
+confounded with the many amusers of the crowd in Madrid, the Ramos
+Carrións, the Vital Azas, the Carlos Arniches, etc. Their work possesses
+a distinction and color which lift it into the realm of literature.
+
+[Footnote A: Picón and Mariano de Cavia write "los Quinteros", but other
+Spaniards seem to prefer "los Quintero".]
+
+
+I
+
+The brothers Quintero have never made public the details of their
+private life, and no article of importance seems yet to have been
+published concerning them. From a little semi-serious _Autobiografía_,
+originally printed in _Alma española_ (1904), and from various other
+sources, the following facts have been gleaned:
+
+Don Serafín was born on March 26, 1871, and don Joaquín on Jan. 20,
+1873, in Utrera, 20 miles from Seville. To this capital the family moved
+"when the two boys together measured a yard in height", and there they
+attended the Instituto. Their dramatic talent appeared at the earliest
+possible age, and they composed and acted plays in the _patio_ of
+their own house before any other stage could be provided. Their ages were
+16 and 15 when _Esgrima y amor_, a farce, was produced at the Teatro
+Cervantes in Seville (Jan. 30, 1888). Their father took them to Madrid
+in October of the same year, in order to give their talents a broader
+field. Success did not come at once. For nine years, to provide a
+livelihood, they held positions in the Treasury department (_Hacienda_).
+During this period they labored desperately at writing, rising at dawn
+to get in some hours before the office work began at eight. They founded
+a weekly paper, _El pobrecito hablador_, which was respected and
+admired, but was not a financial success. Their writing was done at
+first over the signature _El diablo cojuelo_. In the _Autobiografía_
+they speak in feeling terms of the ten years of severe and unrewarded
+labor which laid the foundation of their later popularity. Before the
+appearance of _El ojito derecho_, their first hit, they had only three
+plays produced in Madrid, all very ordinary farces. But they must have
+been storing up material for future use, for in 1900 they declared[B]
+that they had 51 plays on hand in manuscript. In 1897 the "entremés" _El
+ojito derecho_ and the one-act comedy _La reja_ attracted favorable
+notice; they were both in the vein which has given them most popularity,
+namely, the depiction of Andalusian customs. In 1898 a musical comedy,
+_La buena sombra_, completed the victory, and since that date they
+have seen produced, between long and short, an average of nearly five plays
+a year. In 1900 _Los galeotes_, a four-act comedy, and their first
+full-sized piece, was crowned with the approbation of the Spanish
+Academy, but not until about 1904 do we find the brothers Quintero
+accepted on a par with Benavente as entitled to rank among the chief
+figures of modern Spanish literature. In 1907 they were both presented
+with the cross of Alfonso XII. Don Serafín was elected to the Academy
+on March 27, 1913. The brothers spend their winters in Madrid, and their
+summers in the quaint northern town of Fuenterrabía, where they find
+ideal conditions for composition and rest.[C]
+
+[Footnote B: In a letter to the _Heraldo de Madrid_. See
+_Ilustración española y americana_, 1900 (II) p. 258.]
+
+[Footnote C: The Teatro Álvarez Quintero, which has recently been
+founded in Madrid, receives from them only its name; they have neither
+financial nor managerial connection with it.]
+
+The collaboration of the two brothers has excited wonder in many, for it
+approximates to mutual thought. It is so intimate that it can hardly be
+imagined possible in any but two persons who have been accustomed to
+work and think together from childhood. Their intellectual harmony is so
+perfect that on one occasion, as a test, the younger composed a
+_copla_ of four lines; the first two were then given to the elder, who
+completed the stanza with the identical words of his brother. Their method
+of composition is described by them as a continuous conversation. They plan
+their plays while walking out of doors, in the morning; thus they
+discuss characters, outline the plot, division into acts and scenes, and
+even dialog. When the whole and the details are well in mind, the actual
+writing is done by don Serafín. He reads the result to his brother as he
+proceeds, and the latter comments or corrects. Details of style are
+settled in the same viva voce way, better adapted to the drama than to
+other forms of composition.
+
+
+II
+
+When we look over the whole work of these men, we are struck first by
+their tremendous productivity. The elder of the brothers is now 44, but
+it is 27 years since their first play was presented. Up to the latest
+advices (Jan. 1, 1915), they have had performed 91 dramas, comedies,
+farces and operettas, called by the various names of _comedias, juguetes
+cómicos, entremeses, sainetes, pasos de comedia, zarzuelas_, and still
+others. From 1900 to 1914 they averaged _5 estrenos_ a year, a record
+which one knows not whether to commend or to reprove. The conditions of
+the stage in Spain are such to-day that dramatists are spurred to turn
+out novelties in order to earn a living. A popular hit may remain on the
+boards for some time, but after its initial run is over, it is seldom
+returned to the repertory. But it would be a mistake to ascribe to
+commercial motives what is a trait of national genius. The race of Lope
+is not that of Molière, and Spanish literature, in its most
+characteristic phases, is the work of brilliant improvisers. That
+exuberance of creation of which Lope de Vega was the perfect exemplar is
+continued undiminished to-day in Pérez Galdós, Echegaray, Benavente and
+the Quinteros.
+
+The enormous output of the Quintero brothers includes an equally
+impressive variety. They have attempted almost every known kind of
+comedy in prose (never in verse) from the screaming farce (_Las casas de
+cartón_, _El nuevo servidor_) to the grand comedy in which there is a
+strong tragic element (_La casa de García_, _La zagala_). One may very
+roughly divide the mass into plays short and plays long, or, in
+Castilian _el género chico_ and _el género grande_.
+
+The short dramatized picture of national customs known as _entremés_
+or _sainete_ has as continuous and glorious a history as any literary
+genre in Spain, including as it does the names of Lope de Rueda (16th
+century), Cervantes, Quiñones de Benavente (17th), Ramón de la Cruz
+(18th) and Ricardo de la Vega (19th). The Quinteros maintain worthily a
+tradition in which the great qualities are wit, concision and fidelity
+to nature, and up to the present writing these short popular sketches
+represent possibly the greatest perfection of their accomplishment. _El
+ojito derecho_ (1897) is a classic of horse-trading, and only one of an
+insurpassable series depicting Andalusian life among the lower classes.
+The famous _El patio_ (1900) draws an enchanting picture of domestic
+arrangements in a house in Seville.[D] _La buena sombra_, _El flechazo_,
+_Los chorros del oro_, _Sangre gorda_ and very many others, which, like
+those previously cited, are written in the Andalusian dialect, are
+thumb-nail sketches caught in the streets and patios of Seville. But,
+following the lead of Ricardo de la Vega, the Quinteros have woven a
+thread of sentiment into their scenes from popular life, and thus given
+them a relief and truthfulness which the _sainetistas_ of the earlier
+centuries would have scorned to consider possible. _La pena_, _El
+chiquillo_, _Nanita, nana_ are masterpieces, pure and simple, of sincere,
+unexaggerated realism, and one knows not where to turn for a parallel,
+unless to Dickens, who touched childhood with a hand more loving than
+any other's.
+
+[Footnote D: The authors define a _sainete_ as a form restricted to
+one act, and depicting manners of the lower classes only. Hence _El
+patio_ (in two acts), and the _pasos_ mentioned further on, are
+not _sainetes_, for the characters are not taken from the laboring
+classes. The term _cuadro de costumbres_ would perhaps cover them
+all.]
+
+It was the Quinteros who started the now declining fashion of
+"andalucismo" on the stage, but they were also the first to work away
+from it. The _pasos de comedia_ are short pieces, but they are
+differentiated from the _sainete_ type by the station of the dramatis
+personae, who are not of the working class. They speak Castilian, not
+Andalusian, the scene is laid farther north, and the interest is sought
+in fine psychology, instead of popular manners. _Mañana de sol_ (1905)
+contains a delicate mingling of philosophy and humor with the faintest
+suggestion of pathos, and the same qualities appear in _A la luz de la
+luna_ (1908), as fanciful and dainty as one of De Musset's
+_Proverbes_. _El agua milagrosa_ (1908) is a delightful revelation
+of human nature, and _El último capítulo_ (1910) equals it in shrewd
+psychological observation. Such dramatic pictures as these are a permanent
+and worthy addition to Spanish literature.
+
+So much cannot always be said for the more ambitious flights of the
+Quinteros. Many times they have tried comedy on a large scale, and
+tragic figures are not lacking in their long list of created characters,
+but their success has not been uniform in the broader field. In it are
+to be found marks of haste in construction, the inevitable harvest of
+intellects not allowed to lie fallow, and even of concession to popular
+applause. When they are content with observation or satire they are
+supreme, as in the interesting _zarzuela_, _El estreno_ (1900), a vivid
+glimpse behind the scenes at a "first night"; and in _El amor en el
+teatro_ (1902) and _El amor en solfa_ (1905), which exhibit the
+love-scene as it is rendered in various types of play and opera. But
+when the authors grow serious they approach the danger line, for it is
+then that a tendency to sentimentality shows unpleasantly at times,
+which in the purely objective studies serves only to cast a glow of
+poetry. The public, too, has been overcritical with its favorite
+funmakers whenever they have tried to convince it that their talent is
+not confined to provoking laughter; their future has been to a certain
+extent circumscribed by past successes, and they are not granted a fair
+hearing. So one must set down as unsuccessful attempts at high comedy or
+drama _La dicha ajena_ (1902), _La musa loca_ (1905), _La casa
+de García_ (1904), and _La zagala_ (1904), the last two with almost
+tragic endings; perhaps even _Malvaloca_ (1912), in spite of its lofty
+aim and generous teaching. _Los Galeotes_ (1900) is too well rounded
+and solid a play to be included in the same category. In _El amor que
+pasa_ (1904) we are shown the longing for a finer life which may beset
+sensitive womankind in a provincial town. _La escondida senda_ (1908)
+sings the praises of quiet country life; _Doña Clarines_ (1909) is a
+character study of much power and truth. _El genio alegre_ (1906),
+flooded in southern sunshine and perfume, is truly a hymn to the joy of
+living, and it is the favorite in Spain of all the long plays. A remarkable
+piece of dramatic technic is _La flor de la vida_ (1910), a three-act
+play in which only two characters take part. The conflict between the lure
+of the stage and the attraction of the home in a woman's heart was never
+stated more clearly or more logically left unsolved than in _Pepita
+Reyes_ (1903), a very perfect piece of work. Still, the most finished of
+all the longer efforts is _Las flores, comedia en tres actos_ (1901).
+The plot is so simple that it will scarcely bear analysis, but the
+setting is so redolent of flowers and shot through with light, the
+dialog so restrained and suggestive, the characters so well studied,
+that one feels in this play the inevitableness of a masterpiece. An
+artist compared it to a painting of Velázquez, in that the authors
+sketched with the fewest possible strokes an epitome of Andalusian life.
+Here there is much sentiment, but no sentimentality. _Las flores_ was
+coldly received by both audience and critics at its first performance,
+but since then the latter, at least, have made ample amends.[E]
+
+[Footnote E: _Las flores_ has been highly praised by R. Altamira,
+J.O. Picón, and other esteemed Spanish writers. Manuel Bueno, by no means
+partial to the Quinteros, speaks of it as "una de las obras más bellas,
+intensas y veraces del teatro español contemporáneo".]
+
+The lyric quality predominates in other plays beside _Las flores_;
+notably in _La rima eterna_ (1910), which is an expansion and
+interpretation of a famous _Rima_ of Bécquer, and a worthy tribute to
+his memory. The Quinteros have not acquired fame as versifiers, perhaps
+because their extraordinary power of visualizing characters made them
+dramatists instead, but their interest in poets is as obvious as the
+poetic quality of their thought. Bécquer is the favorite, and Campoamor
+and Luis de León have furnished texts for certain plays, while one,
+_Malvaloca_, is inspired by an Andalusian _copla_.
+
+A word as to the language employed by the Quinteros. Southerners
+themselves, they revel in the Andalusian speech forms, and few of their
+plays do not contain one or two characters who use them. To those who
+love the soft accent of Seville and Cadiz, this will prove no draw-back,
+but an added charm. Yet when one reflects that writings in dialect, even
+if they are the work of a Goldoni, cannot fail to drop soon out of the
+current of active literary influence, it is much to be regretted that
+such remarkable compositions as _Las flores_, _El patio_ and the racy
+_sainetes_ are doomed to pass quickly from the stage on that account
+alone.
+
+The dialog of the Quinteros is lively and natural, at times sparkling
+with wit--they are inveterate punsters--, and again charged with rich,
+quiet humor. Long speeches are rare. Their Castilian is highly
+idiomatic, but not free from Gallicisms and slang. For this reason it
+has not the value as a pure speech-type that one finds in their
+Andalusian writings.
+
+According to the latest information, 19 of their plays have been
+translated into Italian, six into German, two into French, one into
+Dutch and one into Portuguese. It may be hoped that English will not
+long remain conspicuously absent from the list.
+
+
+III
+
+The drama may be a vehicle for any mental concept: satire, ethics,
+cynicism, philosophy, realism, poetry, social problems, melodrama. Sane
+optimism and realism suffused with poetry are the inspiring forces of
+the brothers Quintero. They have no thesis to prove, except that life is
+sweet and worth living; no didactic aim, except to show that human
+nature is still sound in the main. It is a distinct relief to read plays
+so natural and serene, after one has surfeited upon the products of many
+contemporary continental playwrights, the monotony of whose
+subject-matter is so obvious that not even supreme technical skill can
+conceal the sterility of the authors. The eternal triangle, the
+threadbare motivation into which true affection never enters for a
+moment, have been ridden to death, and even a French critic is led to
+comment with resignation upon "this completely unmoral world which is
+almost the only one we are permitted to see upon the stage". [F] When
+literature becomes so far separated from life, it needs to be led back
+to reality, and the excuse, often made, that the average person's life
+is not an interesting theme for dramatic presentment, argues nothing but
+impotence on the part of the writers. There has never been an age nor a
+place where average life did not contain potential material for a
+creative writer. The Quinteros have undertaken precisely to present the
+average existence of the bourgeois and lower classes in an interesting
+way, instead of racking the audience with problems that to at least nine
+people out of ten are no problems at all. Like Dickens, they touch the
+comedies and tragedies of daily life with a poetic light, and the
+revelation of Spanish character reminds us once more of the saying that
+Spaniards, more than any other European people, resemble Americans. It
+was William Dean Howells who said, in writing of one of the later novels
+of Palacio Valdés, that he found in it "a humanity so like the
+Anglo-Saxon." He would surely extend the statement to the Quintero
+comedies.
+
+[Footnote F: J. Ernest-Charles, in _L'Opinion_, Dec. 2, 1911:
+"Tristan Bernard et Michel Corday nous conduisent une fois de plus dans ce
+monde complètement amoral qui est presque le seul que l'on soit admis à
+fréquenter au théâtre."]
+
+In the later plays of the Quinteros one notices an increasing eagerness
+to impress the beauty of vigorous, right-minded living upon the
+audience. One must be frank, and say that the most successful plays are
+those in which the moral is best concealed. They do not always escape
+the pitfall of bourgeois sentimentality.
+
+In dramatic technic the Quinteros and Jacinto Benavente have introduced
+in Spain an important change. The drama is the one literary genre in
+which one looks for action in abundance, for one-piece characters,
+intrigue, surprise, conflict of passions, climax, then the solution of
+the knot. Otherwise, of course, the drama is not dramatic. Scribe and
+Sardou are the arch effectivists, who harrow the spectators' feelings by
+sheer cleverness or brutality, and so induce him to forget that what he
+is witnessing is not life. In modern Spain, Echegaray has not disdained
+the coincidences, duels and other stage effects of this school,
+combining them with the moral or social problem of Ibsen. Benavente and
+the Quinteros have sought to discard all factitious devices, and to
+arouse interest solely by means of natural dialog, suggestive charm,
+color and accurate characterization. The eternal struggle in art between
+exact copying of nature and artificial selection and arrangement has
+swayed to the former side, perhaps farther than was ever before seen in
+the literature of the stage. Plot is always secondary with these
+writers, and in fact many of their plays could be denominated speaking
+tableaux of life better than dramas in the conventional sense. The
+Quinteros themselves define their theory: "El interés subsistirá por
+sencilla que sea la acción que se forje, siempre que haya un poco de
+arte en la composición. No estribe el interés en _lo que pasará_,
+sino en _lo que pasa_. El ideal sería que el público, durante la
+representación de (nuestras) obras, llegara a olvidarse de que se
+hallaba, en el teatro." (_El patio_, p. 71.) Intrigue is to be
+replaced, then, by marvelous rendering of atmosphere and states of
+character, just as Velázquez rendered planes in _Las meninas_. The
+personages unfold themselves before us in their natural environment, and
+we merely observe, like the limping devil, what takes place within their
+homes.
+
+Perhaps the exclusion of the dramatic has been carried too far,--for the
+stage has its requirements, and punishes with oblivion those who choose
+to ignore them. It is true too that artistic selection has not always
+been duly exercised, and superfluous characters sometimes cumber the
+stage. Exaggeration may be necessary behind the footlights, as Molière
+believed, and when deprived of it we feel the lack of something, as a
+Mexican would miss his chile, or a Hindu his curry. Nevertheless, the
+change from sensationalism is as restful as a congenial fireside to one
+who has been fighting with strangers for his daily bread. Lack of action
+is not in harmony with the great dramatic tradition of Spain, and for
+that reason the reaction against it may be strong. The fact remains that
+the school of realism in its true sense, of naturalness, light and color
+is producing some masterly results at this moment.
+
+
+IV
+
+Of the plays in the present volume, _Doña Clarines_ is not pretentious,
+but within its limits it is better worked out than is sometimes the
+case. It is a character study, sketched in broad lines without
+over-subtlety. In the exceptionally blunt, straightforward and withal
+womanly figure of the heroine the Quinteros have created an exceptional
+personage, certainly, whose striking qualities they have succeeded in
+reproducing without caricature and with eminent fairness. The person who
+speaks plain truth at all times and in all places would not be the most
+agreeable neighbor in the world, perhaps, for few of us can afford to be
+subjected at every instant to the moral X-ray, and if all human beings
+were patterned after the protagonist, society, as we know it, could not
+exist. But the average man leans the other way, duplicity is rampant,
+and one Clarines in a village is a refreshing acid to cut the prevailing
+smug concealment of thought. That the straight path is the only safe one
+is the moral of the play, as it is of _Peer Gynt_.
+
+As a drama _Doña Clarines_ has unusual qualities both for acting and
+reading. The minor figures are, as always, closely observed; the types
+are clearly distinguished, and Tata, the old servant, who combines
+loyalty with forwardness, is wonderfully well rendered. _Doña Clarines_
+has been translated into Italian by Giulio de Frenzi, under the title
+_Siora Chiareta_, and there is also an adaptation in the Venetian
+dialect.
+
+_Mañana de sol_ is more delicate and subtle. It is one of the dainty
+sketches in which poetic fancy and sympathetic humor transform figures
+in themselves trivial and even ridiculous into personifications of
+enduring passion. By some alchemy of art doña Laura and don Gonzalo,
+aged, infirm and crochety, are transmuted into symbols of the eternal
+youth of love. To expand the four-line _dolora_ (no. XLIII) of
+Campoamor into such a gem calls for real creative power. The esteem in
+which _Mañana de sol_ is held on the continent is shown by the fact
+that it has been translated into French, German and Italian.
+
+
+
+
+DOÑA CLARINES
+
+COMEDIA EN DOS ACTOS
+
+
+_Estrenada en el TEATRO LARA el 5 de Noviembre de 1909._
+
+
+A FRANCISCO BRAVO RUIZ
+
+GRANDE AMIGO DE PERSONAJES EXTRAORDINARIOS,
+A QUIEN DEBEMOS EL SABROSO
+TRATO DE DOÑA CLARINES Y CON ÉL LA
+FELIZ INSPIRACIÓN DE ESTA COMEDIA.[1]
+
+ LOS MÁS VULGARES DE SUS AMIGOS,
+
+ SERAFÍN Y JOAQUÍN.
+
+
+
+
+
+PERSONAJES
+
+
+DOÑA CLARINES
+MARCELA
+TATA
+DARÍA
+MIGUEL
+DON BASILIO
+LUJÁN
+ESCOPETA
+CRISPÍN
+
+
+
+
+
+ACTO PRIMERO
+
+_Estancia preferida de doña Clarines en el piso principal de su casa de
+Guadalema,[2] ciudad castellana. A la derecha del actor, en primer
+término, la puerta de las habitaciones de la señora. Inmediata a esa
+puerta, de frente al público, vetusta galería de cristales, con zócalo
+de madera tallada que da al jardín, y la cual, avanzando hasta el medio
+de la escena, cierra en ángulo recto con la pared del foro.--Una puerta
+a la izquierda del actor y al foro otra. Lo mismo éstas dos que la de
+las habitaciones de doña Clarines son de cristales y tienen
+mediopuntos.--En el suelo, que es de losas encarnadas, y en primer
+término de la izquierda, una mirilla de madera para ver desde arriba la
+gente que llega al portal, y cerca de ella, también en el suelo, una
+argolla atada al extremo del cordel que sirve para abrir el portón sin
+tener que bajar escaleras.--Muebles antiguos, pero ricos y bien
+cuidados. Algunos retratos al óleo, de familia, decoran las paredes. Es
+de noche. Una lámpara que fué primero de petróleo, luego de gas y ahora
+es de luz eléctrica, alumbra la estancia. La luz de la luna platea las
+copas de los árboles del jardín, que asoman tras los cristales de la
+galería._
+
+
+_La escena está sola. Dentro, lejos, en el piso bajo, óyese ladrar a
+Leal, el perro de doña Clarines, anunciando que alguien llega a la
+puerta. Por la del foro aparece_ TATA, _vieja desdentada y ruinosa,
+pero activa y despierta, pies y manos de doña Clarines y su admiradora
+incondicional._
+
+TATA. ¡Calla, Leal, calla! Con este perro no hemos menester campanilla.
+¡Calla ya, escandaloso! _Calla el perro. Tata se asoma a la mirilla._
+¿Quién es? ¡Ah! Don Basilio con el amigote que esperábamos. Haga el
+Señor que no tengamos toros y cañas con el tal amigote. _Tira del cordel
+para abrir._
+
+_Sale_ ESCOPETA _por la puerta de la derecha. Escopeta es un mozo
+andaluz, criado reciente de la casa. En la mano trae una botella de la
+botica, llena de agua al parecer._
+
+ESCOPETA. Pos, señó, güeno está.[3] Oiga usté, Tata.
+
+TATA. ¿Qué hay con Tata?[4]
+
+ESCOPETA. Las señoras de Guadalema, ¿son todas como doña Clarines?
+
+TATA. ¡Qué disparate! Lo que quisieran las señoras de Guadalema era[5]
+saberla descalzar. ¡Aaaaah! ¡Doña Clarines! Doña Clarines no hay más que
+una...
+
+ESCOPETA. Más vale. Porque si no, era cosa de pitá otra vez pa mi tierra
+y dejá a Guadalema y a toa Castiya na más que pa vení cuando hubiera
+festejos.
+
+TATA. ¿Pues?
+
+ESCOPETA. ¿Er criao que estuvo en la casa antes que yo, duró mucho ar
+servisio de la señora?
+
+TATA. Seis días escasamente. Era muy casquivano y muy gandul.
+
+ESCOPETA. ¿Y er de antes?
+
+TATA. El de antes no duró sino tres. Aquel era muy poquita cosa. Se
+asustaba de todo.
+
+ESCOPETA. ¡Es que se asusta er Sí Campeadó! ¿Usté sabe los mandaos que
+esta señora quié que uno le yeve a to er mundo?
+
+TATA. ¿No he de saberlo?[6] ¡Aaaaah! Y que o se dicen las razones como
+ella las da, ce por be, o por la puerta se va a la calle. ¡Es mucha
+señora!
+
+ESCOPETA. ¿Pos sabe usté lo que se me ocurre? Que en lugá de un criao
+debía tené un piquete de infantería.
+
+TATA. Poco murmurar, ¿eh?
+
+ESCOPETA. No es murmurá, señora; es que ahora me ha mandao que me yegue
+a la botica con esta boteyita que traje pa la señorita Marsela, y que le
+diga ar boticario: «De parte de doña Clarines, que no es esto lo que eya
+ha pedío; que agua der poso ya tiene eya bastante en su casa, y que se
+vaya usté a robá a Despeñaperros.»
+
+TATA. _Riéndose._ ¡Aaaaah! Oyéndola estoy.
+
+ESCOPETA. ¡Y yo estoy oyendo ar boticario!
+
+TATA. Pues así lo ha de decir usted si no quiere perder la casa.
+
+ESCOPETA. ¿No le daría iguá por escrito?
+
+TATA. Ande, ande a su obligación y déjese de más discursos.
+
+ESCOPETA. ¿Qué se le va a hasé?[7] Vamos a que me tire un mortero er tío
+ese. Peó fuera no verlo. _Se marcha por la puerta del foro hacia la
+izquierda, canturreando y contoneándose._
+
+TATA. ¡Ay! Muy zaragatero eres tú para hacer los huesos duros en esta
+casa.
+
+_Por la misma puerta que se ha ido Escopeta, salen_ DON BASILIO
+_y_ LUJÁN. _Don Basilio, hermano de doña Clarines, es un señor de
+ojos vivos y cabeza inquieta, señal de poco peso. Viste con desaliño.
+Luján, antiguo amigo suyo, es hombre de pesquis, un tanto socarrón y de
+espíritu reposado y tranquilo. Viene en traza de haber caminado a
+caballo unas leguas. La edad de uno y otro anda alrededor del medio
+siglo._
+
+DON BASILIO. Pasa, Isidoro.
+
+LUJÁN. Buenas noches.
+
+TATA. Buenas las tenga usted, señor mío.
+
+DON BASILIO. ¿Y mi hermana, Tata?
+
+TATA. También son ganas de preguntar[8] lo que sabe usted de memoria: en
+sus habitaciones.
+
+DON BASILIO. _A Luján._ ¿Quieres verla?
+
+LUJÁN. Si no ha de servirle de molestia, con mucho gusto. _Mirando un
+cuadro._ ¿Este retrato es de tu padre?
+
+DON BASILIO. Sí; ése es papá. Papá recién casado. Como yo lo conocí
+mucho después, no puedo apreciar si se parece. ¡Je! _A Tata, mientras
+Luján ve los otros cuadros y observa el jardín._ Bueno, tú, llégate y
+dile a doña Clarines que aquí está ya mi amigo el señor Luján, que desea
+saludarla.
+
+TATA. _Bajo a don Basilio._ ¡Va a soltar una descarga de fusilería!
+
+DON BASILIO. _Lo mismo, a Tata._ ¡Ya lo sé! Pero si no es ahora será
+luego más tarde!
+
+TATA. Ah, bien, bien. Por mí no ha de quedar.--Con permiso, buen
+caballero. _Vase por la puerta de la derecha._
+
+LUJÁN. ¿Quién es esta vieja escamona?
+
+DON BASILIO. ¡Tata! La tradición, como quien dice.[9] Nos ha visto nacer
+a todos. Ya la infeliz no es más que una de tantas ruinas en este viejo
+caserón de los Olivenzas. ¡Pobre caserón! Por mucho que lo cuido, y lo
+revoco, y lo aderezo, se viene abajo, como la familia.
+
+LUJÁN. ¡Pues tú no te conservas mal!
+
+DON BASILIO. ¿Y me lo dices tú, que estás hecho un pollo?
+
+LUJÁN. Sí lo estoy, sí. Para la edad que tengo... Pero eso no quita...
+Desde que resolví que nada me importase nada, en vista de que lo
+contrario me afectaba al hígado, marcho como unas perlas.
+
+DON BASILIO. Es verdad. Quince años hacía que no te echaba la vista
+encima y, lo que es en lo exterior, apenas si han dejado huellas.
+
+LUJÁN. Me las arranca mi mujer.
+
+DON BASILIO. ¡Ah, carape! Secretos del hogar.
+
+LUJÁN. Sí. Tú, en cambio, te las tiñes. Ya lo he visto.
+
+DON BASILIO. Secretos del tocador.
+
+LUJÁN. ¡Secreto a voces!
+
+DON BASILIO. Chico, hay que defenderse. No me resigno a la vejez de la
+cabeza, cuando tengo el corazón entrando en quintas. Pero siéntate,
+galopín.
+
+LUJÁN. _Obedeciéndolo._ Cansadillo estoy. Mi caballejo tiene un
+trotecillo que desbarata. En mal hora se le ocurrió a don Rodrigo
+ponerse neurasténico, y a su familia llamarme a mí a consulta. Me he
+vuelto poltrón. No me gusta salir de mi casa.
+
+DON BASILIO. ¿Y querías irte a parar a un fonducho? ¡Ca, hombre, ca! Los
+días que estés en Guadalema, en mi casa vives.
+
+LUJÁN. Dios te lo pague. La comida de las fondas me aterra. Las camas me
+espantan. Sobre todo en cuanto empieza Mayo. En fin, que te
+agradezco[10] muy de veras tu hospitalidad.
+
+DON BASILIO. No se hable más de ello. ¿Qué tal te va en ese poblacho?
+
+LUJÁN. Tan bien como en otra parte cualquiera. Todo está en todo.[11]
+Estoy decidido a vivir a gusto.
+
+DON BASILIO. ¿Te quedan gajes, además de la titular?[12]
+
+LUJÁN. No faltan. El pueblo es rico, la gente no es de la peor... me
+quieren...
+
+DON BASILIO. ¿Hay muchos enfermos?
+
+LUJÁN. Muchos: pero los voy matando a casi todos.
+
+DON BASILIO. ¿Entonces cómo te quieren tanto?
+
+LUJÁN. Porque elijo bien. ¿A quién no le sobra un pariente?
+
+DON BASILIO. ¡Ja, ja, ja! Veo que también conservas aquellas tus salidas
+chuscas de mozo. _Reparando en Tata, que se acerca._ Ahora verás.
+
+LUJÁN. ¿Cómo?
+
+DON BASILIO. Que ahora verás.
+
+_Sale_ TATA.
+
+TATA. Aquí estoy ya de vuelta. _Encarándose con Luján._ Bueno, señor:
+es costumbre de la señora que sus servidores demos los recados a todas las
+personas de la misma forma que ella los da.
+
+LUJÁN. Bien. Me parece muy bien.
+
+DON BASILIO. ¿Tú le has dicho?...
+
+TATA. Yo le he dicho que había llegado y que tenía gusto en saludarla su
+amigo de usted el forastero.
+
+DON BASILIO. ¿Y qué te ha contestado ella?
+
+TATA. Que dime con quien andas, te diré quién eres.[13] Que está en el
+oratorio, y que no sale porque no quiere ver visiones. Y que mañana con
+la luz del sol tendrá usted mejor vista. Con permiso. _Se va por la
+puerta del foro hacia la derecha._
+
+_Luján la mira fijamente, un poco estupefacto, sin dar crédito a lo que
+oye. Don Basilio traga alguna saliva. Pausa._
+
+LUJÁN. ¿Qué es esto, Basilio?
+
+DON BASILIO. Isidoro, abrázame.
+
+LUJÁN. Basilio, ¿qué es esto?
+
+DON BASILIO. Abrázame, Isidoro.
+
+LUJÁN. ¿Por qué no?
+
+DON BASILIO. Eres el rigor de las desdichas.
+
+LUJÁN. En los cuarenta y nueve años que tengo, no me ha ocurrido cosa
+igual. ¿Quieres explicarme?...
+
+DON BASILIO. ¡Ay, querido Isidoro! No sólo has venido a Guadalema a que
+te fría la sangre la familia de don Rodrigo, sino a cumplir al lado mío,
+en el caserón de los Olivenzas, un alto deber profesional.
+
+LUJÁN. ¡Carape! como dices tú.
+
+DON BASILIO. Mi hermana Clarines... _Barrenándose con un dedo la
+sien._ Mi hermana Clarines ha perdido el juicio.
+
+LUJÁN. ¿Qué me cuentas?
+
+DON BASILIO. Lo que oyes, Isidoro; lo que oyes. Sufrió, en una edad
+crítica de su vida, una conmoción moral extraordinaria, espantosa...
+
+LUJÁN. Algo recuerdo que me escribiste...
+
+DON BASILIO. Pues de aquella fecha arranca el mal. La sonrisa se fué de
+sus labios, se le pusieron blancos los cabellos, su carácter se
+desquició, se envenenó su espíritu, dió en mil manías y aberraciones, y
+un día tras otro, para no cansarte, ha llegado a tal punto, que creo un
+deber de conciencia, ya que estás aquí, consultar el caso contigo.
+
+LUJÁN. ¡Diablo, diablo!
+
+DON BASILIO. ¿Comprendes ahora que me tiña las canas?
+
+LUJÁN. Hombre, no: comprendo que te salgan. Que te las tiñas no lo
+comprendo, francamente.
+
+DON BASILIO. Bien, bien: no divaguemos. Esta desgracia que yo te anuncio
+con el temor de que tu ciencia pueda llevarme a la certidumbre, es una
+verdad axiomática en toda Guadalema: «Doña Clarines está loca; doña
+Clarines está como un cencerro; que la aten; que la encierren...» Éste
+es el rumor público: esto es lo que oyes dondequiera que de ella se
+habla.
+
+LUJÁN. ¿Qué vida lleva ella?
+
+DON BASILIO. La más extraña que puedes imaginarte. O en sus habitaciones
+misteriosamente encerrada--¡ni a mí me deja entrar!--y haciendo no
+sabemos qué, o sentada en este butacón, devorando las horas en silencio.
+Si habla, es para reñir y desatinar; si alguien viene a verla, seguro
+está que ella no lo insulte y lo haga salir[14] a espetaperros por las
+escaleras. A excepción de Tata, la vieja, que desde niña la conoce y la
+quiere, no hay criado alguno que pueda resistirla ocho días seguidos.
+Ninguno para en esta casa. ¡Y cuidado que se les paga con largueza!
+¡Pues ninguno para! Todos se van jurando y perjurando que es loca.
+
+LUJÁN. ¿Y quién le administra sus bienes? ¿Quién lleva el cargo de su
+hacienda?
+
+DON BASILIO. ¡Ella misma! Y éste es mi gran temor, Lujanito. Yo creo que
+nos está arruinando. Y digo _nos_, porque, claro es, yo... desde que...
+por los azares de mi vida, me quedé sin blanca de lo mío, vivo
+naturalmente al lado de ella. Figúrate si su ruina me interesará como
+cosa propia.
+
+LUJÁN. Ya, ya me lo figuro. ¿Es pródiga tu hermana?
+
+DON BASILIO. A quien le pide, jamás le da un céntimo: me consta de un
+modo indudable. Pero temporadas hay en que su mano no se cansa de dar
+dinero; que no parece sino que tiene el prurito de quedarse con el día y
+la noche.[15]
+
+LUJÁN. Pues eso ya es más serio.
+
+DON BASILIO. ¿Crees que no lo sé? ¡Si yo no hago un sueño de dos
+horas![16] Porque es que nos va el bienestar, la tranquilidad de la
+vida, en estos años en que se empieza a bajar la cuesta... Te digo que
+hay para no dormir.[17]
+
+LUJÁN. Ciertamente.
+
+DON BASILIO. Y aún queda el rabo por desollar, amigo Isidoro.
+
+LUJÁN. ¿Sí? ¿Cuál es el rabo?
+
+DON BASILIO. Mi hermano Juan, viudo con una hija de diez y ocho años, ha
+muerto en Madrid hace tres meses.
+
+LUJÁN. ¿Que ha muerto Juan?[18]
+
+DON BASILIO. Hace tres meses murió el pobre. ¿Extrañarás no verme de
+luto?
+
+LUJÁN. Sí.
+
+DON BASILIO. ¡Cosas de Clarines! ¡Dice que el luto es una vanidad del
+dolor y que no se pone luto por nadie!
+
+LUJÁN. ¿Y tú piensas lo mismo que ella?
+
+DON BASILIO. ¿Yo qué he de pensar?[19]
+
+LUJÁN. ¿Entonces cómo no vas de negro?
+
+DON BASILIO. ¡Por no hacer más patente su chifladura!... ¡Y porque no me
+da una peseta para el traje!...
+
+LUJÁN. Ya.
+
+DON BASILIO. Pero concluyamos con mi cuento. Mi hermano Juan--Dios lo
+tenga en su gloria,[20]--ha hecho al morir el disparate--asómbrate,
+Isidoro--de confiarle su hija y sus bienes a esta desventurada doña
+Clarines. ¿Qué tal? ¿Debo yo permanecer ocioso? ¿Eh? Mi responsabilidad
+moral ante los hechos, es enorme. El pobre Juan seguramente desconocía
+el estado de perturbación de nuestra hermana. ¿No es deber mío ponerme
+al lado de esa niña?
+
+LUJÁN. Claro.
+
+DON BASILIO. ¿Verdad que sí? Por eso, ya que la providencia te envía, me
+atrevo a suplicarte que observes detenidamente, concienzudamente,
+científicamente a la infeliz Clarines, y si por desgracia tú confirmas
+mis secretos temores... algo habrá que hacer, ¿no te parece? ¡algo
+habrá que hacer!... Yo hablaría con mi sobrinita, que es muy razonable...
+y... ¡qué carape! de acuerdo contigo le buscaríamos al caso la
+mejor solución. Así como así, mi vida es un tanto aburridilla, y el
+administrar los cuatro cuartos de la muchacha me serviría de
+entretenimiento. ¿Qué me dices tú?
+
+LUJÁN. _Con gran sorna._ Yo, querido Basilio, hace ya tiempo que
+procuro no darles a las cosas sino sólo el valor que tienen. Determinar
+qué valor tienen es lo primero. Hay que vivir en la realidad de la vida.
+
+DON BASILIO. Quiere eso significar...
+
+LUJÁN. Quiere esto significar que acepto la delicada comisión que me
+encomiendas, y que empiezo a atar cabos desde este momento.
+
+DON BASILIO. Pero ¿lo tomarás con interés?
+
+LUJÁN. Con todo el interés que merece. Declarándote que, para mí, pocas
+cosas logran ya tener ninguno. Porque es un hecho, Basilio amigo: el
+planeta se enfría, y este tinglado va a durar poco.
+
+DON BASILIO. Sí, pero... ¿A qué viene?...
+
+LUJÁN. Viene...
+
+DON BASILIO. Calla ahora.
+
+_Por la puerta de la izquierda salen los ojos de Marcela, y luego_
+MARCELA, _la sobrina de doña Clarines. Viste de negro. Su hablar es
+comedido y prudente._
+
+MARCELA. Buenas noches.
+
+DON BASILIO. Aquí la tienes. Ésta es Marcelita. Mi amigo Luján...
+
+MARCELA. Ya, ya me he figurado... Tanto gusto... Acabo de darle los
+últimos toques a su alcoba de usted.
+
+LUJÁN. Mil gracias. No podía yo sospechar que manos tan lindas...
+
+MARCELA. Calle usted, por Dios.
+
+DON BASILIO. Chico, eres el mismo de antaño. Este perillán es muy
+galante.
+
+LUJÁN. ¡Bah!
+
+MARCELA. Cualquiera falta que usted note allá, cualquier cosa que
+necesite, me lo dice a mí.[21]
+
+DON BASILIO. Sí, mejor es: porque si se lo dices a Tata, Tata va con el
+cuento a doña Clarines y tenemos gresca.
+
+MARCELA. Eso, no; a doña Clarines no hace falta que le digan las cosas
+para saberlas ella. Tiene un poder de adivinación que a mí me da susto.
+
+DON BASILIO. _A Luján._ ¿Eh?
+
+MARCELA. Es natural, después de todo: en soledad constante, no para de
+discurrir aquella cabeza, y alambicando alambicando, siempre va a dar
+con la verdad. ¿Usted ha entrado a saludarla?
+
+LUJÁN. Ha habido un pequeño inconveniente.
+
+MARCELA. Pues a estas horas, sin haberlo visto, esté usted seguro de que
+sabe doña Clarines cómo es usted.
+
+DON BASILIO. Te advierto, Marcelita, que ha dicho que no lo recibe
+porque no quiere ver visiones.
+
+MARCELA. ¿Sí?
+
+LUJÁN. Así mismo.
+
+MARCELA. Sus cosas... Usted me dispense... yo no sabía... Si yo
+adivinara como ella...
+
+LUJÁN. No le preocupe a usted. Me importa poco parecerle visión a la
+tía, si a la sobrina no se lo parezco.
+
+MARCELA. A la sobrina de ninguna manera.
+
+LUJÁN. Entonces... Sobre que doña Clarines fundó su juicio en el
+antiquísimo proverbio de: «Dime con quien andas, te diré quién eres»...
+
+MARCELA. ¡Ja, ja, ja!
+
+DON BASILIO. Total: que la visión soy yo. Ven a tu alcoba, cepíllate un
+poco, y vamos a dar una vuelta por la ciudad. La noche convida. ¿Tú ya
+no vuelves[22] a casa de don Rodrigo?
+
+LUJÁN. Hasta mañana, no.
+
+MARCELA. ¿Qué es lo que tiene ese caballero?
+
+LUJÁN. ¡Ganas de fastidiarme a mí!
+
+MARCELA. Todo sea por Dios.
+
+LUJÁN. Con que estoy a tus órdenes incondicionales. Y no se diga a las
+de usted,[23] Marcela.
+
+MARCELA. Muchas gracias.
+
+DON BASILIO. Anda, anda, mediquillo.
+
+_Se van por la puerta de la izquierda los dos camaradas._
+
+MARCELA. Es muy simpático este señor. Y parece que tiene más seso que el
+tío Carape. Poco se necesita.[24]
+
+_Llegan por la puerta del foro, precedidos de_ TATA, DARÍA _y_
+CRISPÍN,[25] _moza y mozo naturales de Cogollo del Llano, pueblo
+lindante con Guadalema. Daría es linda, y lo será doble cuando el agua
+la purifique. Parece asombrada. Crispín no sólo lo parece, sino que lo
+está y ni a tres tirones entra en la estancia. Queda vagando por el
+pasillo del foro, y acecha cautelosamente los momentos en que, sin ser
+visto, puede echar una ojeada a la escena. Cuando lo ven huye como un
+conejo._
+
+TATA. Entrad aquí.
+
+DARÍA. Buenas noches.
+
+MARCELA. Buenas noches.
+
+TATA. Es la criada nueva. Hija de una parienta mía. Veremos si nos
+sirve. Voy a avisarle a la señora. _Se va por la puerta de la derecha._
+
+MARCELA. ¿Quién viene con usted?
+
+DARÍA. Crispín: mi hermano.
+
+_Las primeras palabras de Daría, su aliento entrecortado, revelan que
+está tan asustada como Crispín; sino que ella no ha tenido más remedio
+que entrar. Pesa sobre ambos la temerosa leyenda de doña Clarines._
+
+MARCELA. Dígale usted que entre.
+
+DARÍA. No entra,[26] no.
+
+MARCELA. ¿Por qué?
+
+DARÍA. Porque no entra.
+
+MARCELA. Dígaselo usted.
+
+DARÍA. Se lo diré; pero no entra. _Crispín, que lo ha oído todo, no
+parece en diez metros a la redonda. Daría va a la puerta del foro, y
+desde allí le habla._ ¡Crispín! La señorita, que entres.[27]--No entra.
+
+MARCELA. Bueno; déjelo usted. ¿De qué pueblo son ustedes?
+
+DARÍA. De Cogollo del Llano; para servir a usted.
+
+MARCELA. ¿Es usted parienta de Tata?
+
+DARÍA. Yo, no. Mi madre; para servir a usted.
+
+MARCELA. Aquí está la señora.
+
+_Crispín, que andaba a la vista, a este anuncio desaparece nuevamente.
+Pausa._
+
+_Sale por la puerta de sus habitaciones_ DOÑA CLARINES. _La sigue_
+TATA. _Doña Clarines es una señora de buen porte y poderosa simpatía.
+Aunque no pasa de los cuarenta y cinco años, sus cabellos son blancos como
+la plata. Viste con gran originalidad, con gusto personalísimo, dentro de
+una graciosa sencillez. Se expresa en tono campechano y noble a la par;
+enérgico, sin sombra alguna de afectación._
+
+DOÑA CLARINES. Buenas noches.
+
+DARÍA. Buenas noches.
+
+DOÑA CLARINES. _A Tata._ Muy joven es.
+
+TATA. Más vale.
+
+DOÑA CLARINES. Está visto que no he de parar de domar potritos. _Se
+sienta en su butaca. Ladra Leal._ ¿Quién es, ahora?
+
+TATA. ¡Calla, condenado! Vamos a ver. _Se asoma a la mirilla._ ¿Quién
+es?--Un pobre.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Es viejo?
+
+TATA. No, señora, que es mozo.
+
+DOÑA CLARINES. Pues que trabaje.
+
+TATA. ¡Que trabaje usted, hermano! _Cierra la mirilla de un golpe
+fuerte, sobresaltando a Daría aún más de lo que está._ ¡Que bien trabajo
+yo,[28] con mis setenta a las espaldas! _Se va por la puerta de la
+izquierda._
+
+DOÑA CLARINES. Acérquese usted. _Daría no se da por entendida._ Que se
+acerque usted; ¿no me oye?
+
+DARÍA. _A Marcela._ ¿Es a mí?
+
+MARCELA. A usted, sí; a usted. Acérquese a la señora.
+
+_Daría se acerca a doña Clarines._
+
+DOÑA CLARINES. ¿Cómo se llama usted?
+
+DARÍA. Daría; para servir a usted.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Daría qué?
+
+_Daría mira a Marcela con angustia._
+
+MARCELA. Dígale su apellido.
+
+DOÑA CLARINES. Calla tú. ¿Daría qué? ¿No lo sabe? _Crispín, asomando la
+cara pegada al quicio de la puerta del foro sin ser visto por nadie, se
+empeña en decirle a Daría con la fuerza del gesto el apellido de la
+familia. Daría, tras una vacilación momentánea, echa a andar hacia la
+misma puerta y se marcha por ella._ ¿Adónde va?
+
+DARÍA. _Volviendo al sitio donde estaba._ Romillo; para servir a
+usted.
+
+DOÑA CLARINES. ¿A quién lo ha preguntado? ¿Quién anda ahí fuera?
+
+DARÍA. Crispín; para servir a usted.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Crispín? ¿Y quién es Crispín?
+
+DARÍA. Mi hermano.
+
+DOÑA CLARINES. Pues que entre su hermano.
+
+DARÍA. No entra, no, señora.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Cómo que no entra?
+
+MARCELA. No entra, no.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Y por qué no ha de entrar? Yo lo mando.
+
+DARÍA. _Desde la puerta del foro._ ¡Crispín! ¡La señora te manda
+entrar! _Pausa._ Dice que no que no con la cabeza.
+
+MARCELA. Y no entra, no; es el segundo intento.[29]
+
+DOÑA CLARINES. ¿Pues a qué ha venido Crispín?
+
+DARÍA. A acompañarme.
+
+DOÑA CLARINES. ¡Bah! ¿Qué edad tiene usted? _Daría titubea atribulada y
+echa a andar de nuevo hacia el foro. A la voz de doña Clarines se
+detiene._ ¡Sin preguntárselo a Crispín! ¡Tampoco lo sabe! ¿Pero usted
+no sabe nada?
+
+DARÍA. Nada; para servir a usted.
+
+DOÑA CLARINES. Casi lo prefiero. Entre no saber nada y saber poco y mal,
+mejor es la ignorancia absoluta. Así la podré moldear a mi gusto, aunque
+sea a coscorrones.
+
+DARÍA. Sí, señora.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Tiene usted novio?
+
+DARÍA. Aquí, no: en el pueblo. Pero lo puedo dejar, si quiere la señora.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Yo? ¡Dios me libre!
+
+DARÍA. No me tira mucho.
+
+DOÑA CLARINES. Allá usted. En no distrayéndola[30] de sus obligaciones...
+Mire usted, que se vaya Crispín o que entre; pero que no esté como una
+sombra chinesca por el corredor. Por más que, aguarde un poco, y se irá
+usted también con él. ¿Cuánto tiempo hace que no se lava usted?
+
+DARÍA. ¿La cara?
+
+DOÑA CLARINES. No: usted, de arriba abajo.
+
+DARÍA. ¡Uh!...
+
+MARCELA. Como no sabe la edad que tiene...
+
+DOÑA CLARINES. Pues en mi casa la limpieza es la primera condición que
+exijo.
+
+DARÍA. Sí, señora.
+
+DOÑA CLARINES. Y la segunda, trabajar mucho y bien; que para eso las
+pago a ustedes mejor que nadie.
+
+DARÍA. Sí, señora. Yo haré todo lo que sea menester.
+
+DOÑA CLARINES. No le queda a usted otro recurso. De lo contrario, en la
+calle sopla un aire muy fresco. Las puertas de mi casa son mucho más
+anchas para salir que para entrar.--Marcela, acompaña a esta mujer allá
+dentro, que suelta un tufillo a algarrobas que marea.
+
+DARÍA. Sí, señora.
+
+DOÑA CLARINES. Y vuelve en seguida, que tenemos que hablar.
+
+DARÍA. ¿Manda algo más la señora?
+
+DOÑA CLARINES. Nada, nada. Que se vaya usted con la señorita.
+
+DARÍA. Sí, señora. Servidora de la señora.
+
+MARCELA. Venga usted.
+
+DARÍA. Sí, señora.
+
+MARCELA. Por aquí.
+
+DARÍA. Sí, señora.
+
+_Éntrase Marcela por la puerta del foro, hacia la izquierda. Daría la
+sigue mirando a todas partes azoradísima. Crispín cruza en seguida por
+el pasillo como una exhalación, detrás de Daría._
+
+DOÑA CLARINES. ¡Jesús me valga! ¿Y ésta es la flor de Cogollo del Llano?
+¡Alabado sea Dios!
+
+_Sale_ TATA _por la puerta de la izquierda._
+
+TATA. ¿Qué tal le ha parecido la moza?
+
+DOÑA CLARINES. Cerril del todo; pero si tiene buena voluntad...
+
+TATA. ¡Aaaaah! Como salga a la madre... No es porque sea mi prima,[31]
+pero es mujer que levanta una casa en vilo. Por esa puerta no cabe a
+entrar el marido que tiene, y cuando se resiste a trabajar le da unas
+palizas que lo balda.[32]
+
+DOÑA CLARINES. Eso me gusta.
+
+_Vuelve_ ESCOPETA _por la puerta del foro canturreando como se
+marchó._
+
+ESCOPETA. _Hise un oyito en la arena,
+ sepurté mi pensamiento..._
+
+DOÑA CLARINES. ¡Escopeta!
+
+ESCOPETA. Dispense la señora. No sabía que estaba usté aquí.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Fué usted a la botica?
+
+ESCOPETA. De ayí vengo.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Y qué?
+
+ESCOPETA. Pos que le sorté ar boticario la rosiá.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Qué le dijo usted?
+
+ESCOPETA. Lo mismito que usté me encargó. Como si lo yevara impreso.[33]
+Le dije, digo... le dije: «De parte de mi señora doña Clarines, que no
+es esto lo que eya ha pedío; que agua der poso ya tiene eya bastante en
+su casa, y que se vaya usté a robá a Despeñaperros.» ¿No era así?
+
+DOÑA CLARINES. Así era. ¿El contestó algo?
+
+ESCOPETA. _Rascándose la cabeza._ Contestó, contestó. ¿No había e
+contestá?[34]
+
+DOÑA CLARINES. ¿Qué contestó? _Escopeta vuelve a rascarse la cabeza, y
+trata de hablar y se contiene, ante la dificultad de decirle a doña
+Clarines la desvergüenza que le ha contestado el boticario. La señora se
+da cuenta de ello, y lo libra del compromiso._ Bien está. Toda la vida
+ha sido un mala lengua ese boticario.
+
+TATA. ¡Aaaaah! Siempre habla el que tiene por qué callar.[35]
+
+ESCOPETA. ¿No se le ofrese a usté otra cosa?
+
+DOÑA CLARINES. Que se acueste usted.
+
+ESCOPETA. Como las balas.
+
+DOÑA CLARINES. Escuche usted.
+
+ESCOPETA. Señora.
+
+DOÑA CLARINES. Antes de acostarse, asómese usted al postigo y dígale al
+sereno que ya tengo la seguridad de que es él mismo quien por las tapias
+de la huerta me roba las frutas.
+
+ESCOPETA. ¿Ar sereno?
+
+DOÑA CLARINES. Al sereno, sí.
+
+ESCOPETA. ¿Y eso na más?
+
+DOÑA CLARINES. Nada más. Vaya usted con Dios.
+
+ESCOPETA. Güenas noches. ¡To será que no duerma en mi cama![36]
+_Márchase decidido por donde llegó._
+
+DOÑA CLARINES. Parece listo este Escopeta.
+
+TATA. Sí, señora; pero muy así... muy movido él. Es hijo del que ha
+tomado ahora la cantina de la estación. También andaluz. Les durará poco
+la cantina.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Por qué?
+
+TATA. Porque se la van a beber entre el padre y el hijo. Mire usted,
+señora; yo no lo puedo remediar: no me hacen gracia los andaluces.
+Quizás que a los andaluces les suceda lo mismo conmigo.
+
+DOÑA CLARINES. Quizás.
+
+_Vuelve_ MARCELA.
+
+MARCELA. Tía...
+
+DOÑA CLARINES. Espérate un momento.
+
+TATA. ¿Estorbo?
+
+DOÑA CLARINES. Sí.
+
+TATA. Me lo había maliciado. ¿Qué vamos a comer mañana?
+
+DOÑA CLARINES. Lo que hoy.
+
+TATA. Y hoy lo que ayer.
+
+DOÑA CLARINES. Y siempre lo que a mí se me antoje.
+
+TATA. Si no lo digo en son de crítica.
+
+DOÑA CLARINES. Cuando lo dejo a tu elección no pones más que cebollas
+rellenas...
+
+TATA. La cebolla es muy estomacal.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Quieres no replicarme, Tata? Todo este preguntar ahora
+qué se ha de guisar, es entretenerte para oler lo que aquí se guisa.[37]
+
+TATA. ¡Dios de Dios! ¡Pero cómo adivina usted las intenciones! ¡Aaaaah!
+_Vase por la puerta del foro, hacia la izquierda._
+
+MARCELA. ¡Qué graciosa es Tata! ¡Y qué buena!
+
+DOÑA CLARINES. ¿Buena? La única persona de quien yo me fío en este
+mundo. Siéntate, que vamos a echar un parrafito.
+
+MARCELA. ¿Un parrafito?
+
+DOÑA CLARINES. Sí. Siéntate.
+
+MARCELA. Me pone usted en cuidado. ¿Qué novedad hay?
+
+DOÑA CLARINES. Novedad... ninguna.
+
+MARCELA. Pues usted dirá.[38]
+
+DOÑA CLARINES. Desde que tu padre murió, llevas a mi lado muy cerca de
+tres meses, y siempre que hemos tratado en nuestros coloquios de un
+sentimiento muy natural a la edad en que tú te hallas--aunque se da en
+todas las edades, porque hay mucha vieja sinvergüenza y pindonga,--me
+has dicho que no tienes novio. ¿Es esto verdad?
+
+MARCELA. Sí, señora: cuando se lo he dicho a usted así...
+
+DOÑA CLARINES. Está bien. Sales en lo hipócrita a tu madre, y a tu padre
+en la falta de seso.
+
+MARCELA. Tía Clarines...
+
+DOÑA CLARINES. ¡Tía Jinojo! Ten en cuenta que estás en un callejón sin
+salida.
+
+MARCELA. ¿Piensa usted decir mentira para sacar verdad?
+
+DOÑA CLARINES. Al contrario: pienso decir verdad, para sacar mentira. Ya
+sabes que a mí no se me ocultan las cosas.
+
+MARCELA. Pues esta vez fallaron sus adivinaciones.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Insistes en tu negativa? Testaruda como doña Sara, tu
+abuela materna, que se tragó un carrete, y hasta que no la abrieron en
+canal lo estuvo negando.
+
+MARCELA. ¿Pero en qué se funda usted para creer que yo le miento?
+
+DOÑA CLARINES. En que sé a ciencia cierta que tienes novio.
+
+MARCELA. ¡Tía!
+
+DOÑA CLARINES. ¡Chist! Mira: desde que viniste, raro es el día que no
+pasas dos horas en la casa de enfrente, so pretexto de que la niña de la
+casa es amiga tuya a partir de una larga temporada que estuvo en Madrid.
+
+MARCELA. Así es la verdad.
+
+DOÑA CLARINES. No es así la verdad. La niña de enfrente, empacha a los
+tres días de hablar con ella:[39] por sí sola carece de atractivos para
+tanto trato. Pero en cambio tiene una tía, hermana de su madre, que
+siempre se distinguió grandemente en un oficio que elogiaba mucho don
+Quijote.[40]
+
+MARCELA. No la entiendo a usted.
+
+DOÑA CLARINES. Celebro tu candor. Esas aficiones de la tía--sigo sobre
+la pista--eran para mí un dato de bastante importancia. Una mañana, de
+sobremesa, dije yo esta frase, que se puede esculpir: «No hay un solo
+hombre que tenga corazón.» Y tú saltaste, como si te hubiera picado una
+avispa: «¡Hay de todo!» ¿Hola? ¿Hay de todo? ¿Ésta cree que hay de
+todo?--pensé yo entre mí. ¿Conque opinamos que hay de todo?
+
+MARCELA. Sí, señora: yo creo que hay de todo. Sin tener novio, me parece
+que se puede opinar que hay de todo.
+
+DOÑA CLARINES. Indudable: se puede opinar. Pero cuando seguramente se
+opina es teniéndolo. Las mujeres no defienden nunca a los hombres:
+defienden a un hombre nada más.[41]
+
+MARCELA. Cuando usted lo dice... Más sabe usted de eso que yo.
+
+DOÑA CLARINES. De eso y de cuanto hay que saber, monicaca. Otro día,
+amaneciste con un catarro que no se te entendía lo que hablabas, y yo me
+opuse a que pasaras ahí enfrente. La rabieta que te dió, de esas
+silenciosas, de no cruzar la palabra[42] con nadie ni por educación, no
+se la toma ninguna muchacha más que a cuenta del novio. Ya bajas la
+vista.
+
+MARCELA. No...
+
+DOÑA CLARINES. Sí. El domingo pasado, se prolongó la vista más de la
+costumbre... y viniste muy colorada y con un dedo manchado de
+tinta.[43] _Marcela se mira disimuladamente la mano derecha._ De la
+mano derecha, sí. Yo te pregunté: ¿Qué traes, chiquilla? ¿Qué sofoco es
+ese? ¿Cómo has tardado tanto? «Porque... porque he estado jugando a la
+pelota»--me respondiste. ¡Ah, caramba! Esta niña se mancha la mano de
+tinta, jugando a la pelota. ¡Y la pelota, que aún está en el tejado, era
+una carta de tres pliegos! _Marcela compunge el semblante._ No; no
+empiecen ahora los pucheros y las lagrimitas. Me has engañado como yo
+no merezco. Tienes un novio como un castillo, le escribes ahí enfrente,
+y ahí enfrente recibes sus cartas, que vienen a nombre de doña
+Sebastiana, la tía de tu amiga. Son las únicas cartas de amor que ha
+recibido esa tarasca en el siglo y medio que lleva a cuestas.
+
+MARCELA. Perdóneme usted, tía. Quiero mucho a mi novio... y temí que
+usted se opusiera a las relaciones.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Es algún bandolero?
+
+MARCELA. No, señora; por Dios... Si es más bueno...[44] más bueno es...
+
+DOÑA CLARINES. ¿Entonces por qué había de oponerme?
+
+MARCELA. Como tiene usted ese genio tan raro...
+
+DOÑA CLARINES. ¿También tú? Yo nunca me aparto de lo justo; y las
+rarezas de mi genio consisten en que le digo las verdades al lucero del
+alba. ¿Conocía tu padre estos amores?
+
+MARCELA. No, señora; tampoco.
+
+DOÑA CLARINES. Pues de tu padre no te ocultarías por mal genio.[45]
+Alguna maca tendrá el señorito. ¿Quién es? ¿Cómo se llama?
+
+MARCELA. Miguel.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Miguel qué? _Marcela calla._ ¿Miguel qué? ¿Estás como
+Daría? ¿Necesitas preguntárselo a Crispín?
+
+MARCELA. ¡Qué cosas tiene usted! Confíe usted, tía, en que yo no había
+de ponerme en relaciones con quien no mereciera mi cariño. Es un
+muchacho como hay pocos: para mí como no hay ninguno. Es arquitecto:
+trabaja mucho; tiene un gran porvenir. Cuando murió mi padre, nuestras
+relaciones no habían hecho más que empezar... ¡y si viera usted qué
+consuelos tan delicados debo a su cariño; qué alientos me dió para
+calmar mi pena; para seguir la vida tan sola!...[46] Lo quiero mucho,
+mucho, mucho; más que a nadie. Y ya verá usted cómo él lo merece.
+
+DOÑA CLARINES. Bien está. Basta de inocente palabrería. Tú eres muy niña
+para juzgar a ningún[47] hombre. Cada «te quiero» de ellos es un veneno
+que nos parece miel, por la pérfida dulzura de esas dos palabras.
+
+MARCELA. No me asusta usted: estoy muy segura.
+
+DOÑA CLARINES. Eres una mocosa. Pero tan segura como estás tú necesito
+estar yo.
+
+
+MARCELA. Él... acaso venga[48] a Guadalema...
+
+DOÑA CLARINES. _Rápidamente._ Si no es que ya ha venido.
+
+MARCELA. _Sorprendida._ No, señora.
+
+DOÑA CLARINES. Cualquiera fía en tus negativas.[49] Pero, en fin, haya
+venido o no,[50] cuando venga, vendrá a verte a esta casa. Tus visitas
+ahí enfrente se han concluído. Se quedó doña Sebastiana sin novio. Por
+mi parte, con oírlo un par de veces nada más, lo diseco.[51] Y si como
+barrunto es un zascandil...
+
+MARCELA. ¿Un zascandil?
+
+DOÑA CLARINES. Muy cerca ha de andarle[52] el hombre que conociendo
+quién soy para ti, cómo vives conmigo, se oculta de mí y se vale de
+tapujos y tercerías. Limpio no juega.
+
+MARCELA. ¡Tía Clarines!
+
+DOÑA CLARINES. No hablemos más del particular. Si el señorito no me
+entra por el ojo derecho, prepara media docena de pañuelos para llorarlo
+tres o cuatro días. Más no ha de durarte la congoja de la separación,
+ya que probablemente se tratará[53] de una chiquillada.
+
+MARCELA. Todo lo compone usted a su gusto...
+
+DOÑA CLARINES. Punto final.
+
+_Silencio._
+
+MARCELA. _Mirando hacia la puerta de la izquierda._ Aquí salen el tío
+Basilio y ese señor amigo suyo.
+
+DOÑA CLARINES. Tal para cual.
+
+MARCELA. ¿Conoce usted a ese señor?
+
+DOÑA CLARINES. No: pero cuando es amigote de mi hermano... No pienso
+hacerles la tertulia. Buenas noches. _Se levanta para marcharse._
+
+MARCELA. Buenas noches, tía. Hasta mañana, si Dios quiere. _Va a
+besarla._
+
+DOÑA CLARINES. _Deteniéndola._ Menos besuqueo, y más respeto.
+
+_Salen en esto_ DON BASILIO _y_ LUJÁN. _Marcela queda pensativa
+y disgustada._
+
+DON BASILIO. ¡Clarines! ¡Clarines!
+
+DOÑA CLARINES. ¿Eh?
+
+LUJÁN. Buenas noches, señora.
+
+DON BASILIO. _Presentándolos._ Mi hermana Clarines... Mi amigo
+Isidoro Luján.
+
+LUJÁN. Tengo mucho gusto...
+
+DOÑA CLARINES. Yo celebraré que lo pase usted bien en mi casa los días
+que esté en ella.
+
+LUJÁN. ¡Oh! Seguramente.
+
+DOÑA CLARINES. Pronto lo ha dicho usted.
+
+_Don Basilio le hace señas de inteligencia a Luján ahora y en
+adelante._
+
+LUJÁN. Señora...
+
+DOÑA CLARINES. ¿Ha venido usted a Guadalema a ver si se muere don Rodrigo?
+
+LUJÁN. No, señora; no es caso grave. No es más que una gaita para la
+familia.
+
+DOÑA CLARINES. Se perdía[54] bien poca cosa si se muriera. Es un
+solterón egoísta, que ha vivido siempre de chupar la sangre de los
+pobres. Los sobrinos están deseando que dé un estallido. La prueba es
+que todos los médicos les parecen pocos.[55] Pero, bien, eso allá usted
+con su conciencia. Si la tiene:[56] porque en la carrera de usted la
+conciencia anda por las nubes. Fortuna que yo gozo de una salud
+inalterable. No padezco más que ataques de sentido común.
+
+LUJÁN. _Estupefacto._ Hem...
+
+DOÑA CLARINES. ¿Se van ustedes de paseo, verdad?
+
+DON BASILIO. Me lo llevo por ahí un ratillo.
+
+LUJÁN. Ya lo oye usted.
+
+DOÑA CLARINES. Bien. La puerta de mi casa se cierra a las once para todo
+el mundo. El que a las once no esté aquí duerme en un banco de la Plaza
+Mayor. _La estupefacción de Luján se acentúa._ Hay más. Si se viene a
+las diez y media, y se viene borracho, es como si se viniera fresco
+después de las once: en la calle se duerme también.
+
+DON BASILIO. Clarines, por... por amor de Dios; alguna vez piensa lo
+que dices.
+
+DOÑA CLARINES. No pienso nunca lo que digo; y bueno es que lo sepa
+usted, caballero... Cuanto digo lo digo porque me nace en el corazón; y
+como antes de llegar a la cabeza pasa por la boca, se me sale siempre
+sin pensarlo.[57] Buenas noches.
+
+LUJÁN. A los pies de usted.
+
+_Éntrase doña Clarines por la puerta de la derecha. Luján y don Basilio
+se miran sin palabras largo tiempo._
+
+MARCELA. Esta noche tiene para todos.[58] ¡Ay, Dios mío!
+
+DON BASILIO. Abrázame, Isidoro.
+
+LUJÁN. Calla, hombre, calla.
+
+DON BASILIO. ¿Está esa mujer en sus cabales? ¿Eh? Con franqueza. ¿Está
+en sus cabales?
+
+LUJÁN. Con franqueza; lo que es juzgándola por impresión... está como
+una cabra. _Baja la voz al decir esto._
+
+DON BASILIO. No; no te recates de Marcela... Calcula tú la pobre: ¡la
+tiene que aguantar noche y día!
+
+LUJÁN. Y la cuestión es que, a poco que se mediten sus palabras, se ve
+que en rigor no ha dicho nada que sea absurdo. Porque, ¿qué es lo que ha
+dicho, después de todo? Que don Rodrigo es un chupa-sangre. Eso nos
+consta, desgraciadamente. Que los sobrinos están deseando que se muera.
+No lo sé; pero es muy humano. Que cada día traen un médico para
+conseguirlo. Sí... es un sistema que suele dar resultados muy
+satisfactorios. Que si[59] los médicos no tenemos conciencia, que si
+ella goza de salud excelente, que si sólo padece ataques de sentido
+común... Nada de esto es desatinado, en ley de Dios.
+
+DON BASILIO. _Nervioso._ Pero, hombre, Isidoro; no me digas. ¿Y la
+manera de... de...? Es la primera vez que te habla, y... ¡Vamos, que
+soltarte que la puerta de esta casa se cierra a las once!... ¡Carape!
+
+LUJÁN. Ahí tienes una cosa que, lejos de haberme molestado, la encuentro
+muy bien.[60] No he podido conseguirla en mi casa, pero la encuentro
+bien. Ahora, aquello de que si a las diez y media se llega borracho...
+¿Tú bebes? ¿Tú te recoges borracho algunas noches?
+
+DON BASILIO. ¡Nunca! ¡Que te lo diga ésta![61] ¡Eso es una pata de
+gallo! ¡Cuando se enreda la madeja y tomo cuatro copas de más... vengo
+siempre por la mañana!
+
+LUJÁN. ¿Ah, sí?
+
+DON BASILIO. ¡Naturalmente, hombre! Anda, vámonos a la calle, que
+tenemos tela cortada para largo.
+
+LUJÁN. Presumo que sí. _A Marcela._ Marcelita, muy buenas noches.
+
+MARCELA. _Saliendo de la abstracción en que se hallaba._ Qué, ¿se
+marchan ustedes?
+
+LUJÁN. Sí; pero a las once menos cinco minutos estaremos de vuelta. Yo
+me ciño a los estatutos.
+
+MARCELA. Hace usted bien. Hasta mañana.
+
+LUJÁN. Hasta mañana.
+
+MARCELA. Adiós, tío.
+
+DON BASILIO. Adiós, pequeña. Y no te apures tú mientras viva tu tío
+Carape. ¡Qué carape! _Se va con Luján por la puerta del foro, hacia la
+izquierda._
+
+MARCELA. ¡Que no me apure, dice!... ¿Qué sabe él? ¡Para no apurarse es
+la situación! Y habrá que echar por la calle de en medio,[62] y decir la
+verdad. Miguel y yo, ¿por qué razón no hemos de querernos?
+
+_Sale por la puerta de la izquierda_ DARÍA, _llena de inquietud._
+
+DARÍA. ¡Señorita! ¡Señorita!
+
+MARCELA. ¿Otra te pego? ¿Qué pasa?
+
+DARÍA. Que se me ha olvidado preguntarle a usted a qué hora tengo que
+levantarme.
+
+MARCELA. Con las gallinas. La señora se levanta a las seis... Ya te
+llamará Tata: descuida tú.
+
+DARÍA. Es que me había dicho Crispín que la señora llamaba a los criados
+con una trompeta.
+
+MARCELA. Eso es en los cuarteles. Aquí no.
+
+DARÍA. Ya. Crispín, desde que lo han tallado, no oye más que trompetas.
+Diga usted, señorita.
+
+MARCELA. ¿Qué?
+
+DARÍA. ¿Antes de acostarme debo entrar a besarle la mano a la señora?
+
+MARCELA. Entra, y te da una bofetada que te tira de espaldas.
+
+DARÍA. ¿Sí, verdad?
+
+MARCELA. Lo que has de hacer es meterte en la cama ahora mismo sin que
+te sienta nadie.
+
+DARÍA. En seguida, señorita. Hasta mañana, si Dios quiere, señorita.
+
+MARCELA. Adiós.
+
+DARÍA. _Vacilando entre las dos puertas._ ¿Por dónde voy mejor a mi
+cuarto?
+
+MARCELA. _Señalando a la del foro._ Por ahí todo seguido, darás con
+la escalera al momento.
+
+DARÍA. Sí; porque al venir para acá me perdí, ¿sabe la señorita? y me
+metí en una habitación con los muebles con fundas blancas, por la que no
+quisiera volver a pasar hasta verla de día. Buenas noches. _Se
+marcha._
+
+MARCELA. Vete con Dios, mujer.
+
+_Vuelve_ TATA _por la puerta de la izquierda._
+
+TATA. ¿Con quién hablabas?
+
+MARCELA. Con Daría, que no ve de miedo.
+
+TATA. Ya se le irá pasando. A todas les pintan esta casa como un
+presidio... ¿Se acostó la señora?
+
+MARCELA. Se fué a su cuarto, al menos.
+
+TATA. ¿Y qué tienes tú? ¿Ha habido regañina?
+
+MARCELA. Sí, Tata, sí; la ha habido. Y dura.
+
+TATA. ¡Aaaaah! ¡Qué _caráter_! ¡Es un acero! Si como nació con faldas
+nace con pantalones,[63] hubiera sido emperador. _Rompe a llorar
+Marcela._ ¿Qué es eso, nena? ¿Por qué lloras?
+
+MARCELA. Estoy muy triste. Se ha ido muy enfadada la tía. Fuí a darle un
+beso, y me detuvo.
+
+TATA. Algo malo habrás hecho tú:[64] porque ella es la justicia mesma.
+
+MARCELA. No, señora; yo no he hecho nada malo. Ocultarle una cosa que
+podría ser motivo de disgusto, no creo yo que sea mala acción.
+
+TATA. ¿Motivo de disgusto para la señora? A ver, a ver... ¿Qué es ello,
+nena? Dímelo a mí, por si yo puedo valerte de algo. ¿Lo ha descubierto
+ya la tía?
+
+MARCELA. No del todo. Me ha hecho confesarle... pero yo he callado...
+he callado mucho... Venga usted, Tata; ampáreme usted; aconséjeme
+usted.
+
+TATA. ¡Malo será que no haya unos calzones de por medio!
+
+MARCELA. Un hombre hay.
+
+TATA. ¡Anda con Dios! ¿Tienes novio, eh?
+
+MARCELA. ¡Naturalmente!
+
+TATA. ¡Sópleme usted en el ojo, que me ha entrado aire![65]
+
+MARCELA. Un novio, Tata, que me quiere más...[66]
+
+TATA. ¡Aaaaah!
+
+MARCELA. ¡Más bueno!... ¡más noble!... Y yo lo quiero... ¡vamos! No
+sabe usted cómo yo lo quiero.
+
+TATA. ¡Aaaaah!
+
+MARCELA. Ahora que he estado lejos de él, he visto que mi vida es la
+suya. Paso que daba, paso que me parecía inspirado por él.[67] ¡Lo que
+charlamos él y yo a tantas leguas de distancia! Algunas veces me ha
+sorprendido doña Clarines por el jardín, y me ha dicho: «Chiquilla,
+¿estás hablando sola?» «Sí, tía.» Y la engañaba. No estaba hablando
+sola: hablaba con él.
+
+TATA. ¡Aaaaah!
+
+MARCELA. Si él no me quisiera, mi vida valdría mucho menos: desde que él
+me quiere vivo más. Y si me dijeran que para vivir a su lado tendría que
+dar los ojos, los ojos daría: que yo sé que, sin ver, siempre
+encontraría su mano que me guiase. ¿Comprende usted cuánto lo quiero?
+
+TATA. Comprendo la regañina de la tía. ¿Y es de Madrid por ventura ese
+lazarillo?
+
+MARCELA. De Madrid. Pero está en Guadalema ya.
+
+TATA. ¿En Guadalema? ¿Y cuándo ha venido?
+
+MARCELA. Esta mañana.
+
+TATA. ¿Lo sabe doña Clarines?
+
+MARCELA. Lo sospecha; no lo sabe de cierto. Ni sabe tampoco que esta
+noche voy a hablar con él.
+
+TATA. ¿Esta noche? ¿Dónde?
+
+MARCELA. Abajo en el jardín. Por la verja.
+
+TATA. No; eso, no; por la verja, no. Aquí no se hace nada sin que ella
+lo consienta, y yo sé que eso no lo consentiría. ¡Buena íbamos a
+armarla! ¡Santo Dios!
+
+MARCELA. Tata, si no es más que esta noche. Si él ha venido a Guadalema
+para hablar con mi tía; pero antes es preciso que los dos hablemos...
+Es un caso éste... son unas circunstancias... Para que usted lo
+comprenda de una vez le diré el nombre de mi novio: Miguel Aguilar.
+
+TATA. ¿Miguel Aguilar?
+
+MARCELA. Hijo de don Guillermo Aguilar.
+
+TATA. _Espantada._ ¡Ánimas benditas del Purgatorio! ¿Qué me dices,
+nena?
+
+MARCELA. ¿Ve usted, Tata, qué misterios tiene la vida? ¿Por qué he
+venido yo a parar a la única casa donde el nombre de Miguel Aguilar
+lleva consigo un recuerdo tan doloroso?
+
+TATA. ¡Aaaaah! ¡Cuando doña Clarines se entere!... ¡Qué _turbamulta_!
+¡Dios de Dios! ¡Remover al cabo de los años aquellas memorias!... ¡Don
+Guillermo Aguilar... el padre de!... ¡Aaaaah! ¡El Señor nos coja
+confesados![68]
+
+MARCELA. ¿Cree usted que no perdonará doña Clarines?
+
+TATA. ¡A ese hombre, nunca!
+
+MARCELA. ¿Pero tan grave fué?...
+
+TATA. ¡Tan grave, dices!... _Con pasión._ Los cabellos de la señora
+eran negros como el ébano mesmo, y en un año se tornaron blancos como
+ahora los ves. ¡Don Guillermo Aguilar! ¡En mal hora vino a Guadalema!
+¡Maldita sea su casta!
+
+MARCELA. Su casta, no, Tata.
+
+TATA. ¡Bueno, su estampa! ¡Igual me da! _Enardeciéndose y exaltándose
+por momentos._ ¡Condenado hombre!... ¡Ladrón de corazones! ¡Pillo! ¡que
+mató en mi señora la alegría de siempre! ¡Para esas muertes no hay
+horcas ni justicia, pero debiera haberlas!
+
+MARCELA. ¡No grite usted; no se entere la tía!
+
+TATA. Tentada estoy de ir a despertarla y contárselo todo. ¡El don
+Guillermo! ¡el don Guillermo![69] ¡Menos dones y más buenas _aciones_!
+En Guadalema se presentó, y fué el rey. Venía de Madrid. Entonces decir
+aquí de Madrid era poco menos que decir de los Chirlos Mirlos. Tenía
+buena presencia, y mucho señorío postizo en los movimientos y en las
+palabras. De calle se llevaba a la gente.[70] ¡Ladrón! La nena, tu tía,
+porque nena era en aquel tiempo, se prendó de él... ¡Y de qué manera se
+prendó! No veía con más luz que la de los ojos azules de aquel hombre.
+Le entregó su corazón y su alma de paloma; le entregó su vida. En este
+jardín se hablaban por las noches, sin otros testigos que yo... y
+Clavel, un perro que él traía. ¡Bien me acuerdo... y se me cuajan los
+ojos de lágrimas! Si aquello hubiera acabado como empezó... ¡qué gloria
+del mundo!... No sería así doña Clarines.
+
+MARCELA. ¿Dice usted que se veían en el jardín?
+
+TATA. En el jardín. ¡Qué discurrir el suyo por entre los árboles,
+cogidos de la mano! ¡Qué esquivar unas veces, por juego, los sitios
+donde la luna daba, y qué buscar la luna otras veces, por juego también!
+¡Qué taparse las bocas de pronto, para atajar la risa, no los
+descubriera![71] ¡Qué despedidas allá en la verja, de cada vez más
+largas,[72] sin encontrar nunca la última palabra que habían de decirse!
+¡Aaaaah! Cuántas veces tuve yo que llegarme a ellos y advertirles: «Que
+empieza a clarear.»
+
+MARCELA. Me ha hecho usted llorar, Tata.
+
+TATA. El caso no es para reír ciertamente. Pues escucha: una noche de
+aquéllas, duró la despedida más tiempo. Cantaban las alondras cuando él
+se fué. «Hasta mañana»--le dijo. Yo lo oí. Y no volvió más.
+
+MARCELA. ¡Jesús!
+
+TATA. ¡Ésa fué su hazaña!
+
+MARCELA. ¡Qué espanto!
+
+TATA. A la noche siguiente, cuando le esperábamos como todas, vimos
+llegar a la verja al pobre Clavel. Venía solo. No quiso seguir a su amo.
+¡Qué _leción_! ¿Te parece? Aquí se quedó desde entonces. Cuando murió,
+lo enterré yo en el mesmo jardín, allá junto a la tapia. _Silencio._
+De lo que la nena sufrió nada he de decirte. No podría. Tú, que tanto
+quieres, y que la ves a ella, imagínalo. A la muerte estuvo. Y el mesmo
+cambio que se hizo en sus cabellos, se hizo en su corazón. Es otra; otra.
+
+MARCELA. ¡Dios mío! No sé qué pensar... Me estremece cuanto usted me ha
+dicho... ¡Pobre señora! Pero yo estoy segura, Tata...
+
+TATA. ¡Segura estaba ella!
+
+MARCELA. No, Tata, no; éste no es como aquél: éste es el mío. Y éste no
+miente; éste no engaña... ¡pero esta noche más que nunca necesito oírlo!
+¿Vendrá usted conmigo al jardín?
+
+TATA. No, nena; no bajes al jardín...
+
+MARCELA. ¿Por qué no, Tata? Usted que fué buena entonces, séalo ahora.[73]
+¡Esta noche necesito oírlo!
+
+_En este momento sale_ DOÑA CLARINES _de sus habitaciones. La
+impresión que su presencia les hace a Tata y a Marcela, es grande._
+
+DOÑA CLARINES. Aquí las dos.
+
+MARCELA. ¡Ah!
+
+TATA. ¡Señora!
+
+DOÑA CLARINES. Y las dos con llanto en los ojos. No me engañaron mis
+pensamientos.
+
+TATA. _Desconcertada._ Creíamos que la señora estaba recogida ya...
+
+DOÑA CLARINES. Lo sé: pero desde mi cuarto vi que esta luz permanecía
+encendida, y pensé sin equivocarme: _Habla con firmeza, mirando
+fijamente a las dos, y como si en la turbación de ellas hallara
+evidenciado lo que imagina._ Allí están mi sobrina y Tata; y hablan del
+novio de Marcela; y Marcela le propone a Tata algo a que Tata se
+resiste; porque al decir Marcela el nombre de su novio, tembló... _A
+Marcela que intenta hablar._ Y esto es por algo, que sabré sin que tú
+me lo cuentes. Pero, en fin, esta noche ha terminado toda conspiración.
+Podéis recogeros. _Impidiendo cualquier respuesta._ Sin decir palabra.
+Buenas noches.
+
+MARCELA. Hasta mañana, tía.
+
+TATA. Hasta mañana, si Dios quiere.
+
+_Marcela se va por la puerta de la izquierda, y Tata por la del foro,
+mirándola sobrecogidas._
+
+DOÑA CLARINES. _Reflexivamente._ ¿Por qué tembló al decir el
+nombre?... _Queda pensativa._
+
+
+
+
+ACTO SEGUNDO[74]
+
+La misma decoración del acto primero. Es por la mañana.
+
+
+DOÑA CLARINES, _con velo a la cabeza, dispuesta para salir a la calle,
+está sentada._ DON BASILIO _pasea._
+
+DON BASILIO. ¿Vas a salir?
+
+DOÑA CLARINES. ¿No lo ves?
+
+DON BASILIO. _Observando si están enteramente solos._ Pues...
+antes...
+
+DOÑA CLARINES. Ah, sí. _Saca de su portamonedas un duro y se lo da a su
+hermano._ Toma.
+
+DON BASILIO. _Afectando un sentimiento de dignidad herida._ No puedo.
+¡No puedo acostumbrarme!
+
+DOÑA CLARINES. ¿Cómo?
+
+DON BASILIO. ¡No puedo acostumbrarme! ¡Un Olivenza, un descendiente del
+señor de la Torre de Olivenza viviendo asalariado por su hermana! ¡No
+puedo acostumbrarme! Me quema la mano esta moneda.
+
+DOÑA CLARINES. Pues suéltala.
+
+DON BASILIO. _Suspirando, después de mirar a doña Clarines y de
+guardarse el duro._ ¡Ay, ay, ay!
+
+DOÑA CLARINES. Si el descendiente de los Olivenzas no hubiese
+despilfarrado la hacienda que le legaron sus mayores, emborrachándose
+cuanto ha podido con todo linaje de gentuza, otro gallo le cantaría.
+
+DON BASILIO. ¡Un duro diario! ¡Ni siquiera el paquete de los treinta
+duros al mes! ¡Un duro diario! No hay manera de especular: compréndelo,
+Clarines.
+
+DOÑA CLARINES. Empecé dándote los treinta reunidos el día primero de
+cada mes, y el día cinco ya no tenías un céntimo. Tuya es la culpa de
+haber venido a parar a esta situación que encuentras bochornosa.
+
+_Sale_ LUJÁN _por la puerta de la izquierda. Trae sombrero._
+
+DON BASILIO. _Dirigiéndose a él._ ¡Ay, Isidoro; compadece a tu pobre
+amigo!
+
+LUJÁN. ¿Pues?
+
+DOÑA CLARINES. Cualquier cosa dirá ese badulaque.
+
+_Se va don Basilio por la puerta del foro, hacia la derecha, como hombre
+que no puede con sus desventuras, y no sin amenazar a doña Clarines con
+un ademán que ella no ve._
+
+LUJÁN. Será mejor compadecerla a usted; ¿no, doña Clarines?
+
+DOÑA CLARINES. ¿Y a mí por qué ha de tenerme usted compasión?
+
+LUJÁN. Creí... Extraño verla en plan de salir a la calle. No se la
+concibe a usted sino entre estas paredes.
+
+DOÑA CLARINES. Si lo dice usted porque quiere que yo le diga dónde voy a
+ir, no me importa que usted lo sepa.[75]
+
+LUJÁN. Je...
+
+DOÑA CLARINES. Todos los meses del año, tal día como hoy,[76] acostumbro
+ir con Tata a las casas de algunos pobres a darles la limosna que puedo.
+Es gente que la necesita y que no la pide. Tiene el pudor de su
+desgracia.[77] Por eso voy yo a visitarlos.
+
+LUJÁN. Ya.
+
+DOÑA CLARINES. Aguardo a Tata, que por lo visto se está emperejilando
+como si fuéramos a un baile. A la vejez, viruelas. ¿Y usted, va a ver a
+don Rodrigo?
+
+LUJÁN. Todavía es temprano. ¿Le molesta a usted mi compañía?
+
+DOÑA CLARINES. Ahora, no.
+
+LUJÁN. Pues aprovechemos el momento.
+
+DOÑA CLARINES. Siéntese usted.
+
+LUJÁN. Muchas gracias. _Lo hace._ He de marchar de Guadalema mañana o
+pasado, y antes de marchar yo quisiera... Como sus costumbres de usted
+son tan respetables... ¿Usted me autoriza para que les haga un regalo a
+sus criados, que me están sirviendo a maravilla?
+
+DOÑA CLARINES. ¡Pues no faltaba más! ¡Ya lo creo!
+
+LUJÁN. ¿Me autoriza usted?
+
+DOÑA CLARINES. Sí, señor.
+
+LUJÁN. Ahí tiene usted lo que son las cosas: he tomado tantas
+precauciones temeroso de que fuera usted a ponerme como los trapos.
+
+DOÑA CLARINES. No había por qué. Cuando lo pongo de hoja de perejil es
+si se va usted sin darles nada.
+
+LUJÁN. ¿Sí, verdad?
+
+DOÑA CLARINES. Y ellos conmigo,[78] naturalmente.
+
+LUJÁN. Je...
+
+DOÑA CLARINES. Y vamos a ver, señor Luján; ahora que estamos solos: ¿qué
+tal lleva usted[79] el encargo que le confió mi hermano Basilio al
+llegar a esta casa?
+
+LUJÁN. ¿A mí?
+
+DOÑA CLARINES. A usted.
+
+LUJÁN. ¿A mí, señora?
+
+DOÑA CLARINES. A usted, señor. Y si no hemos de reñir de buenas a
+primeras, no finja. Mi hermano Basilio le encargó a usted que me
+observara, porque cree que yo estoy para que me encierren. O dice que lo
+cree.
+
+LUJÁN. Es cierto. Ya ve usted que no finjo. Pero, señora mía, conociendo
+a Basilio, jamás pude tomar al pie de la letra semejante disparatón.
+
+DOÑA CLARINES. Disparatón, no. Es moneda corriente en Guadalema. Y manía
+muy vieja en mi hermano, que hasta me ha escrito algunos anónimos a
+cuenta de ello. Así es que me reí de verdad el día que me habló de
+hospedarlo a usted en esta casa.
+
+LUJÁN. Ahora comprendo el recibimiento que usted me hizo.
+
+DOÑA CLARINES. Hubiera sido igual de todas maneras. Los huéspedes me
+enojan, y si los trae el borrachín de Basilio, mucho más. Todos salen
+hablando mal de mí; y no tiene gracia que yo encima les dé una cama
+limpia y bien de comer.
+
+LUJÁN. _Turbado._ Verdaderamente... eso no tiene gracia.
+
+DOÑA CLARINES. Lo que sí le debo advertir es que, a poco de hablar con
+usted, comprendí que su amistad con mi hermano era cosa de azar y no de
+analogía de caracteres. Lo considero a usted persona bastante más seria
+que Basilio.
+
+LUJÁN. Señora...
+
+DOÑA CLARINES. Ya sé que hay quien tiene la seriedad del burro; pero sin
+duda no se halla usted en ese caso.
+
+LUJÁN. ¡A mí me parece que no!
+
+DOÑA CLARINES. Noto, en cambio de ello, en su carácter, una cualidad que
+me subleva; que no la puedo resistir.
+
+LUJÁN. ¿Sabe usted que me está usted poniendo bueno?[80]
+
+DOÑA CLARINES. Y ya que va usted a marcharse pronto, no se me ha de
+quedar entre pecho y espalda.
+
+LUJÁN. ¿Qué cualidad es ésa, señora?
+
+DOÑA CLARINES. Esa frialdad constante, esa indiferencia, esa burla
+solapada, esa resistencia de la voluntad a entrar en lo grave de las
+cosas. Yo no he visto nada más antipático.
+
+LUJÁN. ¡Ay, mi señora doña Clarines! Yo tampoco quiero que eso se quede
+sin respuesta. Usted tiene temple de acero, y no por ello[81] debe
+exigírnoslo a los demás. Yo un tiempo lo tuve: y fuí apasionado, y
+vehemente, y generoso, y terco, y liberal, y noble, y espontáneo; y
+entré en lo grave de las cosas, como usted dice, y sólo donde latía la
+verdad, respiraba a gusto; y me embarqué, como el poeta, oyendo cantar
+el amor, y la libertad, y la gloria... y me pasó[82] que aún tengo,
+también como el poeta,
+
+ la ropa en la playa tendida a secar.[83]
+
+Por eso, mientras se seca y la recojo, que va para largo,[84] en el
+pueblo en que vivo y en lo más escondido de mi huerto, he plantado ese
+árbol que sólo plantan en la tierra los hombres tan sabios como yo.
+Quién dice que es árbol de egoístas, quién de escépticos, quién de
+filósofos, quién de qué sé yo qué. Nada me importa el nombre: el
+árbol[85] crece que es una bendición de Dios; con mi trabajo lo riego yo
+día por día. A mí ya me da sombra; a mi mujer flores para mi mesa... y
+para los santos en que ella cree. El fruto lo cogerán mis hijos. Puede
+usted y puede el mundo entero juzgarme como les dé la gana.
+
+DOÑA CLARINES. Yo mal, por de contado.
+
+_Se levanta y va hacia la puerta del foro._
+
+LUJÁN. Es que usted no pasa por movimiento mal hecho[86] y yo sí. No soy
+ni quiero ser el brazo de Astrea. Allá cada cual con la joroba que Dios
+le puso en las espaldas.
+
+_Sale_ MARCELA _por la puerta del foro y se encamina hacia la de la
+izquierda, por donde se va después del breve diálogo que sigue._
+
+DOÑA CLARINES. ¿De dónde vienes tú?
+
+MARCELA. Del jardín, tía. ¿Quiere usted algo?
+
+DOÑA CLARINES. _Mirándola atentamente._ Ahora, nada. Luego
+contestaremos a una carta que he recibido de doña Sebastiana, tu gran
+protectora.
+
+MARCELA. Pues hasta luego. _Se va._
+
+DOÑA CLARINES. _A Luján._ ¿Por qué vino el hablar de estas cosas?[87]
+
+LUJÁN. Porque usted empezó a establecer la diferencia entre su hermano y
+yo.
+
+DOÑA CLARINES. Ah, sí.
+
+LUJÁN. Basilio no habrá[88] sembrado nada, ¿verdad?
+
+DOÑA CLARINES. ¿Qué ha de sembrar eso?[89] Ha despilfarrado lo que
+sembraron para él.
+
+LUJÁN. Pues ¿y su herencia? ¿Y sus propiedades?
+
+DOÑA CLARINES. Todo está en mi mano. Él lo ha ido vendiendo para sus
+francachelas y sus vicios... y el dinero que recibía lo daba yo sin que
+él lo supiera.
+
+LUJÁN. ¡Ah, caramba! Pero ¿ya lo sabe?
+
+DOÑA CLARINES. Ya sí.
+
+LUJÁN. ¡Por eso dice entonces, con gran frescura, que le ha triplicado a
+usted el capital!
+
+DOÑA CLARINES. No quería yo que fincas que fueron el recreo de mis
+padres cayesen en poder de gentes extrañas mientras yo estuviera de pie.
+Algo hubo, sin embargo, que no pude evitar, y que me costó una gran
+amargura. Tenía mi padre un caballejo, inútil ya por sus muchos años,
+pero muy querido y estimado por él, que vegetaba allá en el Molino. Pues
+bien: mi hermano Basilio, que tiene la maldad inconsciente de los
+majaderos, se lo malvendió a unos gitanos. Y el pobre animal fué a morir
+en la plaza de toros de Guadalema. Cuando yo me enteré de esta vergüenza
+y de este dolor, llamé á Basilio y le pregunté por el caballo que fué de
+nuestro padre. Vaciló un segundo en responderme, y le pegué una bofetada
+que le echó tres muelas fuera de la boca. ¿Hice bien?
+
+LUJÁN. Sin género de duda.
+
+DOÑA CLARINES. ¡Pues ya ve usted por dónde me da a mí la vena de loca![90]
+
+LUJÁN. Ya; ya lo veo.
+
+_Llega_ TATA _por la puerta del foro hecha un brazo de mar. Viene
+agitadísima._
+
+DOÑA CLARINES. ¡Alabado sea Dios, mujer! ¿Vamos a los Juegos Florales?[91]
+
+TATA. No, señora; no vamos a los Juegos Florales. Me esperaba[92] el
+regaño. Pero si me voy sin más ni más y no dejo arregladas las cosas,
+luego faltan, y se incomoda usted conmigo. Que tires para arriba que
+tires para abajo,[93] Tata ha de pagar siempre. ¡Más harta estoy! Mire
+usted, señor don Isidoro...
+
+DOÑA CLARINES. No disertes, y vámonos a la calle.
+
+TATA. Sí, sí, no disertes. Como que pensará usted[94] que me he llevado
+las horas muertas delante del espejo poniéndome lazos y perifollos. _A
+Luján._ Lo que pasa aquí, señor mío, es que con este entrar y salir de
+criados--que no hay uno que dure quince días,--ha de servir Tata por
+todos ellos mientras no aprenden los gustos de acá. Y ahora tengo
+dos[95] que van a condenarme. La una, la Daría, que es para un repente
+si Dios fuere servido.[96] ¡Qué miedo tiene siempre la maldita!
+_Remedándola._ «Diga usted: ¿limpio los grifos de la fuente? Diga
+usted: ¿limpio la bola de la escalera? Diga usted...» ¡Jesús! ¡que no te
+vamos a matar, hija del alma! ¡Yo no sé qué va a sucederle a esa chica si
+no pierde el miedo! ¡Ave María!
+
+DOÑA CLARINES. Cállate, Tata; vamos ya.
+
+TATA. No puedo, señora. Déjeme usted este desahogo. Pues ¿y el
+andalucito, que no sabe más que tomar posturas? _Remedando también a
+Escopeta._ «Oiga usté, paisana. Paisana, escuche usté. Paisana, la yave
+der despacho. Paisana...» Y se va a ganar un soplamocos con tanto
+paisana. Porque me lo dice por burla. ¡Pues más gracia tenemos las de
+aquí, y no la cacareamos tanto!...[97] De manera que no es lo malo,
+¿usted me comprende? lo que tengo que hacer, sino lo que tengo que enseñar.
+Tata, aquí; Tata, allá; Tata, acullá; ¡y a todo ha de estar Tata![98]
+
+DOÑA CLARINES. Pues ahora a lo que estás es a seguirme a mí. Ya has
+charlado bastante. Hasta luego, señor Luján.
+
+LUJÁN. Hasta luego, señora.
+
+TATA. «¡Paisana!... ¡Paisana!...» ¡Ya le daré yo a ese paisanaje![99]
+
+_Doña Clarines se va por la puerta del foro, hacia la izquierda, y Tata
+la sigue. Luján se queda haciéndose cruces._ DON BASILIO _sale por
+donde se marchó, y lo sorprende._
+
+LUJÁN. En mi vida[100] he visto una casa más extraordinaria. ¡Lo que[101]
+se va a reír mi mujer cuando yo le cuente!...
+
+DON BASILIO. ¿Te estás haciendo cruces?
+
+LUJÁN. Sí, por cierto.
+
+DON BASILIO. ¿Es que has hablado con mi hermana?
+
+LUJÁN. Un poco.
+
+DON BASILIO. Yo escurrí el bulto, ya lo viste. Y qué: ¿crees que es cosa
+perdida?
+
+LUJÁN. _Siguiéndole el humor._ ¡Ah, sí: cosa perdida!
+
+DON BASILIO. ¿Ves tú? ¿Ves tú? Y me dicen a mí... _Entusiasmándose._
+Lo que yo deploro... Porque yo... Porque tú... Porque yo podría darte
+detalles infinitos de las extravagancias de Clarines para ayudar tu
+labor científica... ¡Pero soy tan frágil de memoria! Se me olvida todo;
+se me va la cabeza...[102]
+
+LUJÁN. Pues déjala ir.
+
+DON BASILIO. ¿Cómo? Oye: y si yo... A ver qué opinas de esto.
+
+LUJÁN. Tú dirás.
+
+DON BASILIO. Si yo, que estoy observando a mi hermana constantemente,
+apuntara todo aquello que a ti te pudiera servir... ¿eh? todas sus
+rarezas... ¿eh? todas sus... ¿eh? ¿Qué opinas?
+
+LUJÁN. Que has tenido una inspiración. _Disponiéndose a irse._ No
+dejes de hacerlo.
+
+DON BASILIO. ¡Quita allá! Si para mí es la cosa más fácil... Verás tú.
+_Mostrándole un cuadernito que saca del bolsillo._ En este cuaderno,
+donde no escribo más que coplas...
+
+LUJÁN. ¿Coplas?
+
+DON BASILIO. Coplas, coplas.
+
+LUJÁN. ¿Tuyas?
+
+DON BASILIO. Mías, sí.
+
+LUJÁN. _Sorprendidísimo._ Ah, pero ¿tú haces coplas?
+
+DON BASILIO. ¿Ahora te desayunas?
+
+LUJÁN. _Cogiéndole el cuaderno._ A ver...
+
+DON BASILIO. Chico, para desahogar mi corazón. Como Espronceda cantó a
+Teresa.
+
+LUJÁN. _Lee._
+
+ «Muchacha que estás cantando...»
+
+DON BASILIO. Ah, ésa la hice ayer tarde. Trae acá. _Recoge el cuaderno y
+le lee la copla a su amigo, explicándosela verso por verso._
+
+ «Muchacha que estás cantando...»
+
+Y era verdad: había una muchacha cantando...
+
+ «En la ventana de enfrente...»
+
+Que es donde estaba ella. Me asomé a mi balcón, la vi,
+y se me ocurrió eso.
+
+ «No te asomes demasiado...»
+
+Porque hizo un movimiento hacia fuera, ¿sabes?...
+
+ «Que te hará daño el relente.»
+
+Aquí al relente le doy una intención picaresca, porque estaba el novio
+en la esquina.
+
+LUJÁN. Ya lo he comprendido.
+
+DON BASILIO. ¿Te gusta?
+
+LUJÁN. El cantar y las acotaciones.
+
+DON BASILIO. Je... Bueno; pues, digo yo que en este mismo cuadernito,
+para que no le choque a ella, como quien escribe una copla, puedo yo
+anotar, a fin de auxiliarte, todas las chifladuras de Clarines.
+
+LUJÁN. Y así no estarán solas.
+
+DON BASILIO. ¿Qué?
+
+LUJÁN. Que estarán con las coplas tuyas. Y te dejo, que me esperan allá.
+Hasta después. _Vase por la puerta del foro, hacia la izquierda._
+
+DON BASILIO. Anda con Dios. Le ha caído bien la idea. Le ha caído bien.
+Le ha caído bien. _Frotándose las manos._ ¡Ah, doña Clarines, doña
+Clarines!... ¿Qué iba yo a hacer ahora? _Mirando a lo lejos del jardín
+por los cristales de la galería._ ¡Oh! ¡El héroe! ¡Ya está ahí el héroe!
+Apenas las ha visto alejarse... ¡Es listo el hijo de don Guillermo!
+_Haciéndole señas._ Voy; voy allá. ¡Ah, doña Clarines, doña
+Clarines!... Casa con dos puertas, mala de guardar.[103] _Vase por la
+puerta del foro, hacia la derecha._
+
+_Queda la escena sola un momento. Óyese ladrar a Leal, y sale_ DARÍA
+_por la puerta de la izquierda, asustadísima._
+
+DARÍA. ¿Quién será ahora? Temblando estaba yo a que llegara alguien. ¡Me
+ha dicho Tata que no abra la puerta! ¡Jesús! ¡Ojalá sea un pobre, que
+con decirle «perdone usted por Dios», se sale del paso! _Asómase a la
+mirilla._ ¿Quién es? ¿Quién es? ¡No veo a nadie! ¿Quién es? ¡Nadie! ¡No
+es nadie! _Cierra la mirilla._ ¿Pues cómo ladró el perro? _Va a
+irse._ ¡Lo que me alegro yo de que no sea nadie! _Vuelve a ladrar
+Leal._ ¿Otra vez? ¡Dios mío! _Asómase a la mirilla de nuevo._
+¿Quién es? ¿Quién es? ¡Nadie!
+
+_Aparece_ DON BASILIO _por donde se fué, con cierto recelo._
+
+DON BASILIO. ¿Qué haces aquí, Daría?
+
+DARÍA. ¡Señorito! ¡Estoy pasando un susto!...
+
+DON BASILIO. ¿Por qué?
+
+DARÍA. ¡Porque ha ladrado el perro dos veces... y yo no veo a nadie en
+el portal!
+
+DON BASILIO. Sí; le ocurre mucho. A lo mejor sueña que entra alguien...
+Vete allá dentro.
+
+DARÍA. Sí, señorito.
+
+DON BASILIO. Oye. A la señorita Marcela, que estará en su cuarto, dile
+que venga acá, que la llamo yo.
+
+DARÍA. Bueno, señorito. _Vase por la puerta de la izquierda._
+
+_Don Basilio se acerca a la del foro y hace pasar a_ MIGUEL _que
+esperaba oculto. Miguel es un muchacho de noble y expresiva fisonomía.
+Su hablar es resuelto y vehemente. Viste con sencillez._
+
+DON BASILIO. Pase usted, Miguel.
+
+MIGUEL. Muchas gracias.
+
+DON BASILIO. Era la chica, que andaba aquí. Había ladrado el perro y vino
+a ver quién era. Este perro, apenas olfatea gente extraña...
+
+MIGUEL. Ya lo sé, ya. ¿Y Marcela?
+
+DON BASILIO. Al momento sale.
+
+MIGUEL. ¡Lo que yo le agradezco a usted, señor don Basilio, que nos
+facilite esta entrevista!
+
+DON BASILIO. Agradézcaselo usted a la casualidad de que mi hermana y
+Tata hayan salido hoy. Si no, hubiera sido cosa imposible.
+
+MIGUEL. Sí; pero a no contar con usted...[104]
+
+DON BASILIO. Es que ya le dije a usted anoche que en mí tienen usted y
+Marcelita un aliado. Yo siempre estoy al lado de los débiles. Mire usted,
+amigo Miguel, la cuestión tiene dos aspectos.
+
+MIGUEL. ¿Dos aspectos?
+
+DON BASILIO. Uno moral y otro económico. En el moral, ni entro ni
+salgo.[105] Si ustedes se quieren, harán, como en los cuentos de los
+chicos, nieblas de las montañas.[106] Pero en el aspecto económico creo
+que tengo el deber de intervenir.
+
+MIGUEL. No comprendo.
+
+DON BASILIO. Mi hermana está loca. _Vox populi, vox Dei._[107] La
+fortuna de esa niña se encuentra en sus manos. ¿Usted está tranquilo?
+¿Está usted tranquilo? ¡Porque yo... no estoy tranquilo! Yo, no estoy
+tranquilo. Yo, no estoy tranquilo. ¿A qué engañarlo a usted? Mientras
+más amigos, más claros.[108] Yo, no estoy tranquilo. ¿Usted está
+tranquilo?
+
+MIGUEL. Francamente... me empieza usted a intranquilizar.
+
+DON BASILIO. Ahí se le fué la burra a su futuro suegro de usted,[109]
+que en paz descanse. ¡Se le fué! No lo discutamos. ¡Se le fué! Lo de
+Clarines no es de ahora,[110] ¡qué carape! Clarines tiene los cascos a
+la jineta hace mucho tiempo. ¿No estaba yo aquí, tan hermano suyo como
+ella?
+
+MIGUEL. ¡Claro!
+
+DON BASILIO. Sobre que, a mayor abundamiento, yo, querido Miguel, tengo
+grandes aficiones financieras. Siempre he especulado con éxito
+brillante. A la propia Clarines le he triplicado el capital.
+
+MIGUEL. ¿Ah, sí?
+
+DON BASILIO. Sí, señor. Hoy cuenta ella con un sin fin de propiedades
+que no tendría a no ser por mí.
+
+MIGUEL. ¿Hola?
+
+DON BASILIO. Como usted lo oye.--Aquí está ya Marcela. Pónganse ustedes
+de acuerdo en seguidita. No me gasten la pólvora en salvas.[111] Y en la
+terracilla por donde hemos pasado lo espero a usted filosóficamente.
+
+MIGUEL. ¿Cómo expresarle mi gratitud, señor don Basilio?
+
+DON BASILIO. ¡De ninguna manera! Es un deber mío, ¡qué carape! _Vase por
+la puerta del foro hacia la derecha._
+
+_Sale_ MARCELA _por la puerta de la izquierda. Al ver a Miguel corre
+a él ansiosa de estrecharle las manos._
+
+MARCELA. ¡Miguel!
+
+MIGUEL. ¡Marcela!
+
+MARCELA. ¡Ya era hora!
+
+MIGUEL. ¿Qué tienes?
+
+MARCELA. ¡El contento de verte aquí![112] ¿Y el tío?
+
+MIGUEL. Ahí fuera, esperándome.
+
+MARCELA. ¡Qué bueno! ¿Verdad?
+
+MIGUEL. Tan bueno, que por él estoy a tu lado.
+
+MARCELA. Hemos de hablar mucho en poco tiempo.
+
+MIGUEL. Sí.
+
+MARCELA. ¡Dos días sin verte ni escribirte!
+
+MIGUEL. Hasta el amanecer te esperé anteanoche en la verja.
+
+MARCELA. No pude bajar. Me sorprendió mi tía. ¡Si vieras![113] ¡Qué
+disgusto! Tata me contaba unas historias... ¿Me quieres tú mucho,
+Miguel?
+
+MIGUEL. ¿Y me lo preguntas, Marcela?
+
+MARCELA. Verdad. No me hagas caso.
+
+MIGUEL. ¿Sabe ya la tía...?
+
+MARCELA. No.
+
+MIGUEL. ¿Por qué no se lo has dicho?
+
+MARCELA. ¡Ay, Miguel! No me atrevo.
+
+MIGUEL. ¿Por qué no?
+
+MARCELA. Porque estoy llena de temores.
+
+MIGUEL. Pues hay que rechazarlos, niña. ¿Qué ley humana nos obliga a
+recoger un dolor sembrado por otros?
+
+MARCELA. Ninguna; pero ya estás viendo que es así.
+
+MIGUEL. No lo será más tiempo. Resuelto estoy.
+
+MARCELA. ¿A qué, Miguel?
+
+MIGUEL. A presentarme a esta señora; a decirle mi nombre, si tú no se lo
+dices; a convencerla de que serás mía.
+
+MARCELA. ¿Con quién vendrás?
+
+MIGUEL. Yo solo.
+
+MARCELA. ¿Tú solo?
+
+MIGUEL. ¿Qué remedio, si nadie se aventura a acompañarme? ¿si las
+insolencias de doña Clarines ponen una valla entre la sociedad y yo?[114]
+
+MARCELA. ¡Ay, Dios mío!
+
+MIGUEL. Vendré yo solo: mi mejor compañía es este cariño que me lleva a ti.
+
+MARCELA. Que es muy grande, ¿verdad?
+
+MIGUEL. Si el corazón de esa señora se estremece de odio al oír mi
+nombre, yo sé que el tuyo se estremece de amor.
+
+MARCELA. Sí.
+
+MIGUEL. Vendré, vendré. No estoy dispuesto a consentir este secuestro
+tuyo, esta tortura de los dos, este acechar las ocasiones para hablarnos
+traicioneramente. ¿Qué hicimos tú y yo, que mereciera este castigo?
+
+MARCELA. ¡Ésa es mi pregunta! ¡De día y de noche es ésa mi constante
+pregunta!
+
+MIGUEL. Pues la respuesta de ella no está más que en tu corazón y en el
+mío. Guadalema entera dice que doña Clarines es rencorosa, es loca. ¿Y
+qué?[115] ¿Tú me quieres? Guadalema entera cree que yo saldré de esta
+casa escarnecido y avergonzado. ¿Y qué? ¿Tú me quieres? Guadalema entera
+afirma que al eco sólo de mi nombre temblarán las paredes viejas de este
+caserón solitario. ¿Y qué? ¿Tú me quieres? Pues si tú me quieres, todo
+lo demás es cosa sin fuerza ni sentido.
+
+MARCELA. Sí, Miguel, sí. Ahí está la única verdad: en que tú me quieres:
+en que te quiero yo. Necesitaba oírtelo decir así, ahora más que nunca.
+
+MIGUEL. También lo sé: también lo he leído en tus ojos. Tu corazón no
+respira tranquilo en el aire que llena esta casa, que no es aire de
+primavera. Las historias de Tata la vieja te han hecho temblar...
+
+MARCELA. ¡Miguel!
+
+MIGUEL. Pues aquellas historias pasaron,[116] y yo no he de juzgarlas al
+lado tuyo. Pero sí quiero que sepas que el amor no tiene en el mundo
+dos historias iguales, para que puedas confiar en que ésta nuestra no ha
+de parecerse a la que a ti te ha dado miedo. ¿Me crees?
+
+MARCELA. Te creo, sí.
+
+MIGUEL. Pues si me crees, no llores.
+
+MARCELA. Lloro porque te creo.
+
+MIGUEL. Yo haré pronto porque me creas y rías a la vez.[117] Adiós.
+
+MARCELA. ¿Te vas ya?
+
+MIGUEL. Sí: no quiero comprometer en modo alguno a este señor tan
+bondadoso. Pero cuando vuelva doña Clarines, volveré yo.
+
+MARCELA. ¿Sí?
+
+MIGUEL. Sí. Hoy acaba[118] este suplicio intolerable: no lo dudes.
+
+MARCELA. Por Dios, Miguel...
+
+MIGUEL. Por Dios, Marcela... ¿Es que quieres que siga?
+
+MARCELA. No.
+
+MIGUEL. Pues fía en mí.
+
+MARCELA. Ya no sé qué decirte. Me abandono a tu voluntad. Haz tú lo que
+quieras.
+
+MIGUEL. Yo no quiero más que lo que ha de devolver a tu corazón la calma
+perdida y a tu voz la alegría que siempre tuvo para mis oídos. Adiós.
+
+MARCELA. Adiós. ¿Hasta luego?
+
+MIGUEL. Hasta luego. _Vase por la puerta del foro hacia la derecha._
+
+MARCELA. ¡Cómo me quiere! Voy a verlo salir. _Asómase a los cristales de
+la galería y mira con interés al jardín. Pausa._
+
+_Ladra Leal. Poco después sale_ DARÍA _por la puerta de la
+izquierda._
+
+DARÍA. Otra vez el perro. ¿Estará también soñando ahora? _Abre la
+mirilla, mientras Marcela despide a Miguel con la mano._ ¿Quién es? No:
+ahora no está soñando. Es la señora.
+
+MARCELA. _Sobresaltada._ ¿La señora?
+
+DARÍA. _Asustada con el susto de Marcela._ La señora: sí. ¿Qué pasa?
+
+MARCELA. Nada, mujer.
+
+DARÍA. ¡Ah! Creí...
+
+MARCELA. Ábrele. Sin duda le ha sucedido algo.
+
+DARÍA. ¿Sí, eh? _Tira del cordel para abrir y se va por la puerta de la
+izquierda, diciendo_: ¡Pues no seré yo quien se lo pregunte!
+
+MARCELA. _Intrigada._ Es imposible... Ha vuelto muy pronto. No ha
+podido dar toda la limosna.
+
+_Llega rápidamente_ DON BASILIO _por la puerta del foro y se dirige
+con gran misterio a su sobrina._
+
+DON BASILIO. ¡Por un pelo!
+
+MARCELA. ¿Cómo?
+
+DON BASILIO. ¡Por un pelo! Entrando ellas por la puerta grande, saliendo
+por la verja el otro. ¡Por un pelo!
+
+MARCELA. Pero ¿es verdad, tío, que ha vuelto más pronto que nunca?
+
+DON BASILIO. ¡Dónde va a parar! ¡A saber[119] si esto ha sido una trampa
+de ella! ¡Es más larga!...
+
+MARCELA. ¡Silencio, que viene!
+
+DON BASILIO. ¡Ah! _Pasea silbando._
+
+MARCELA. Ha amanecido muy buen día, ¿verdad, tío Basilio?
+
+DON BASILIO. Muy buen día.
+
+MARCELA. No podemos quejarnos del tiempo.
+
+DON BASILIO. Ciertamente: no podemos quejarnos del tiempo.
+
+_Sale_ DOÑA CLARINES _por la puerta del foro. La sigue_ TATA.
+
+DOÑA CLARINES. Pues va a llover.
+
+MARCELA. ¿Cree usted que va a llover? ¿Vuelve usted por eso?
+
+DON BASILIO. ¿Te duele el tobillo?
+
+DOÑA CLARINES. No; pero cuando se está murmurando de una persona y se
+habla del tiempo porque ella llega, casi siempre llueve.
+
+DON BASILIO. ¡Y truena! ¡Qué carape! ¡La manía de que a todas horas
+hemos de murmurar de ti!
+
+DOÑA CLARINES. Como los dos tenéis el deber de hablar bien, por eso
+estoy segura de que habláis mal.[120] _Obedeciendo a un presentimiento._
+¿Quién estaba aquí?
+
+_Sensación. Pausa._
+
+DON BASILIO. Nadie.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Nadie?
+
+MARCELA. El tío y yo.
+
+DON BASILIO. Y quitándote el pellejo, según has advertido. _Entre
+dientes._
+
+ Cosas tenedes el Cid
+ que farán fablar las piedras.[121]
+
+_Doña Clarines, que viene de mal temple, se quita el velo y se lo da a
+Tata, en unión del portamonedas._
+
+DOÑA CLARINES. Tata.
+
+TATA. Señora.
+
+DOÑA CLARINES. Lleva esto a mi tocador.
+
+TATA. Sí, señora.
+
+_Éntrase por la puerta de la derecha._
+
+DOÑA CLARINES. Marcela.
+
+MARCELA. Tía.
+
+DOÑA CLARINES. Toma pluma y papel, que voy a contestarle a la señora de
+ahí enfrente.
+
+MARCELA. ¿Ahora?
+
+DOÑA CLARINES. Ahora, sí. En la única casa a que he ido, me han puesto
+del humor necesario.
+
+_Don Basilio saca el cuaderno de sus cantares y afila la punta de un
+lapicero._
+
+MARCELA. Pues usted dirá. _Siéntase ante una mesita 10 escritorio, y va
+escribiendo lo que la señora le dicta. A cada instante hace gestos de
+protesta y disgusto._
+
+DOÑA CLARINES. _Dictando._ «Señora doña Sebastiana Reguero. Muy señora
+mía: empiezo esta carta llamándole a usted señora dos veces, porque de
+alguna manera[122] he de empezarla; no porque crea que usted lo es, ni
+lo ha sido en su vida.»
+
+_Don Basilio, apenas oye la primera andanada de la carta, silba
+inconscientemente, y se va escapado por la puerta de la izquierda
+dispuesto a anotarla en el cuadernito. En seguida vuelve._
+
+MARCELA. ¡Tía Clarines!
+
+DOÑA CLARINES. Pon lo que yo te mande, y no te asustes por tan poco.
+
+MARCELA. Tenga usted en cuenta...
+
+DOÑA CLARINES. ¡Chist! «Quiere usted saber, y me lo pregunta en una
+carta ridícula, llena de impertinencias y de haches, por qué mi sobrina
+no va desde hace dos días a su casa, como antes iba. Voy a satisfacer su
+curiosidad en el acto, y con mejor ortografía desde luego.» Tú verás,
+niña, cómo escribes.[123]
+
+MARCELA. _Suspirando._ ¡Ay!
+
+DOÑA CLARINES. «Mi sobrina no ha vuelto a su casa, porque nada bueno
+puede aprender ahí.» _Don Basilio sacude los dedos y va a irse otra vez,
+pero se detiene._ «Ha protegido usted, a espaldas mías, los amores de
+ella con su novio; lo cual, en neto castellano, tiene un nombre sonoro y
+rotundo. En medio de él puede usted colocar perfectamente una de esas
+haches[124] que con tanta liberalidad prodiga.» _Vuelve a irse don
+Basilio: esta vez por la puerta del foro._ ¿Pero qué entrar y salir
+trae ese majadero?[125]
+
+MARCELA. No sé, tía; no sé.
+
+DOÑA CLARINES. «Aquí daría yo fin a la presente, si hoy no hubiera
+sabido por un azar quién es el novio de mi sobrina.»
+
+MARCELA. _Estremeciéndose y dejando de escribir._ ¿Eh?
+
+DOÑA CLARINES. _Dictándole con gran energía._ «... si hoy no hubiera
+sabido por un azar quién es el novio de mi sobrina.»
+
+MARCELA. Pero ¿usted ha sabido?...
+
+DOÑA CLARINES. Escribe tú.
+
+MARCELA. _Repitiendo la frase mientras escribe_ «... quién es el novio
+de mi sobrina.»
+
+_Don Basilio, que se ha puesto muy serio al oír esta revelación, se
+guarda el cuaderno y se sienta en un rinconcito a reflexionar._
+
+DOÑA CLARINES. «Pero como he sabido esto, debo añadirle a usted que sus
+manejos en este caso no revelan solamente liviandad hipócrita, sino
+maldad muy grande.» _Durante las frases anteriores pasa_ TATA,
+_prestando oído a doña Clarines, y deteniéndose más de lo natural, desde
+la puerta de la derecha a la del foro._ Tata.
+
+TATA. Señora.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Quieres preguntarme si estorbas para contestarte que
+sí?[126]
+
+TATA. Señora, no he hecho más que atravesar de un lado a otro. No sé por
+dónde había de irme.
+
+DOÑA CLARINES. Chitón, y dile a Escopeta que venga.
+
+TATA. Si está en casa; porque es muy volandero. _Se va refunfuñando._
+
+MARCELA. ¿Algo más, tía?
+
+DOÑA CLARINES. Nada más. Déjame firmar. _Se sienta a ello._[127] Así:
+mi nombre y mis dos apellidos.[128] Yo no escribo anónimos, como algunos
+traidorzuelos de chicha y nabo. _Marcela mira a don Basilio y éste no
+sabe dónde meterse. Doña Clarines guarda el pliego en un sobre y escribe
+en él la dirección._ ¿Qué te ocurre, Basilio?
+
+DON BASILIO. ¿A mí? ¡Nada! ¿Qué me ha de ocurrir? ¡Nada!
+
+DOÑA CLARINES. _Levantándose._ Lista.[129] Ahora, sobrina, mira tú si
+tienes alguna otra cosa que ocultarme.
+
+MARCELA. Yo, tía...
+
+_Llega_ ESCOPETA _por la puerta del foro._
+
+ESCOPETA. Señora.
+
+DOÑA CLARINES. Escopeta, lleve usted esta carta ahí enfrente.
+
+ESCOPETA. _Leyendo el sobre._ Señora doña Sebastiana Reguero. Ya sé.
+¿Na más que dejarla?
+
+DOÑA CLARINES. Nada más.
+
+ESCOPETA. ¿Espero la respuesta?
+
+DOÑA CLARINES. No.
+
+ESCOPETA. ¿Ni tengo que desí ninguna cosita?
+
+DOÑA CLARINES. Ninguna.
+
+ESCOPETA. ¡Vaya por Dios! Me iba yo afisionando... ¿Y poné yo argo de
+mi cosecha?
+
+DOÑA CLARINES. ¿Cómo de su cosecha? ¡Dios lo libre a usted! Aquí no se
+dice ni más ni menos que lo que[130] yo mando decir. ¡Medrados
+estaríamos![131] _Éntrase en sus habitaciones._
+
+ESCOPETA. ¡Me tocó la china esta vez! No hay más que aguantarse. _A_
+TATA, _que sale por la puerta de la izquierda y cruza hacia la de la
+derecha, llena de curiosidad._ ¡Paisana! ¡No entre usté, paisana! ¡Miste
+que hay rayos en la armórfera, paisana!
+
+TATA. _Volviéndose a él._ ¡Oiga usted... _militar_:[132] para
+ser yo paisana de usted, tendría que haber nacido en una lata de sardinas!
+¡Chúpate ésa[133] y vuelve por otra! _Vase._
+
+ESCOPETA. ¡Es grasiosa esta vieja! _Se va por la puerta del foro, hacia
+la izquierda, cantando._
+
+ _¿Quién me ha de entender a mí?..._
+
+MARCELA. _Cuando se queda sola con don Basilio._ Tío.
+
+DON BASILIO. ¿Qué quieres?
+
+MARCELA. Miguel va a venir.
+
+DON BASILIO. Me lo ha dicho.
+
+MARCELA. Pues esté usted abajo, y cuando llegue entérelo usted de todo
+esto.
+
+DON BASILIO. Eso... y oro molido que me pidas,[134] ¡qué carape! Yo te
+quiero más que tu tía, aunque me llames el tío Carape. ¡Qué carape!
+
+MARCELA. Ande usted, ande usted.
+
+DON BASILIO. Descuida en mí, tontuela.
+
+_Don Basilio echa a correr por la puerta del foro, hacia la derecha, y
+Marcela va a entrar en las habitaciones de doña Clarines, a tiempo que
+de ellas sale_ TATA.
+
+TATA. ¿Adónde vas, nena?
+
+MARCELA. A ver a mi tía, Tata.
+
+TATA. Pues no está el horno para bollos.
+
+MARCELA. Tanto mejor.
+
+TATA. ¿Ah, mejor?
+
+MARCELA. Sí. Cuando llegue mi novio, que va a venir ahora, avísenos usted.
+
+TATA. ¿Que va a venir tu novio?
+
+MARCELA. Que va a venir, sí: con el tío Basilio. ¡Ojalá hubiera venido
+antes! _Vase por la puerta de la derecha._
+
+TATA. _Santiguándose repetidas veces._
+
+ ¡Santa Bárbara bendita[135]
+ que en el cielo estás escrita
+ con papel y agua bendita,
+ en el árbol de la Cruz,
+ Padre nuestro, amén Jesús!
+
+_Sale_ LUJÁN _por la puerta del foro, y sorprende a Tata en su
+invocación._
+
+LUJÁN. Pero, señor, ¿qué sucede aquí?
+
+TATA. ¡Ay, señor Luján!
+
+LUJÁN. Al llegar yo, salía Escopeta con una carta que me dice que es un
+explosivo; ahora bajaba el otro las escaleras rodándolas
+materialmente;[136] usted se santigua... ¿Qué es esto?
+
+TATA. ¡Ay, señor Luján! ¡Prepare usted el tambor, que hoy tenemos
+títeres!
+
+LUJÁN. ¿Cómo que tenemos hoy títeres? Expliqúese usted, Tata.
+
+TATA. ¡Doña Clarines lo sabe ya todo!
+
+LUJÁN. ¿Todo?
+
+TATA. ¡Todo! ¡De lo más grave se ha enterado en la primera casa donde
+entramos a dar la limosna! Se lo dijeron sin querer hacerle mal ninguno:
+al contrario. Pero al oírlo se quedó blanca como la mesma nieve, aunque
+hizo por disimular. Y al salir de allí, fué, y me dijo: «Tata, vámonos a
+casa.» Y acá volvimos sin chistar. Nunca hasta hoy se ha dejado de dar
+la limosna completa.
+
+LUJÁN. ¿Y Marcelita?
+
+TATA. Con ella está ahora mesmo. Parece ser que como ya no hay tapujos
+que valgan, el novio va a venir a verla. ¡Qué _turbamulta_! ¡Milagro
+será que la señora no se meta esta tarde en el confesonario!
+
+LUJÁN. ¿Qué dice usted? ¿En el confesonario?
+
+TATA. Sí, señor: la señora tiene en su alcoba un confesonario, que fué
+de un abuelo suyo medio santo o medio profeta, y siempre que se ve en
+algún caso de conciencia que es grave, en él se mete y se está allí las
+horas y las horas.
+
+LUJÁN. ¡Costumbre más original! Voy de asombro en asombro en esta santa
+casa.
+
+TATA. Ello vino de que doña Clarines le descubrió una maca gorda al cura
+que la confesaba, y se la plantó con pelos y señales.[137] El buen señor
+se incomodó tanto y más cuanto,[138] y la señora entonces mandó limpiar
+y barnizar ese mueble antiguo, y en él se mete las veces que le digo a
+usted. Y cuando sale, señor Luján... ¡aaaaah!... son de oírse las
+_másimas_ y las sentencias que echa por su boca. ¡Ni que el mesmo Dios
+se las dijera al oído![139]
+
+LUJÁN. Le aseguro a usted, Tata, que cada vez admiro más a esta buena
+señora.
+
+TATA. ¡Aaaaah!
+
+LUJÁN. Ya tenemos ahí a nuestro hombre.
+
+TATA. ¿Viene por el jardín? _Asomándose a los cristales._ ¡Aaaaah!
+
+LUJÁN. Yo aquí estorbo, Tata. Dígale usted a don Basilio que en su
+despacho estoy. _Vase por la puerta de la izquierda._
+
+TATA. Y Dios sea con todos, señor. Vamos a anunciar que está aquí el
+señorito. ¡Santa María de la Cabeza! _Éntrase por la puerta de la
+derecha, haciendo gestos de tribulación._
+
+_Por la del foro llegan_ MIGUEL _y_ DON BASILIO.
+
+MIGUEL. Otra vez aquí. A fe que no sospechaba volver tan pronto.
+
+DON BASILIO. Ni yo que usted volviera. Pero, ya lo ve usted: con esta
+hermana mía no es posible atar dos cuartos de cominos.[140]
+
+MIGUEL. ¿Marcela está con ella quizás?
+
+DON BASILIO. No sé... Es lo probable. Ahora lo veremos. ¡Ah! Una cosa
+que no quiero que se me olvide: ¡no se le vaya a escurrir a usted, por
+Dios, que ha estado aquí hace un rato![141]
+
+MIGUEL. Pierda usted cuidado, señor.
+
+DON BASILIO. Nada más fácil. Comprenda usted con qué intención podré yo
+advertirle...[142]
+
+MIGUEL. Sí, sí...
+
+DON BASILIO. Le veo a usted muy nervioso.
+
+MIGUEL. Mucho, no: un poco.
+
+_Sale_ TATA _por donde se fué._
+
+DON BASILIO. A tiempo llegas, Tata.
+
+TATA. Santos y buenos días.
+
+MIGUEL. Buenos días.
+
+TATA. La señora viene en seguida a hablar con usted. _A don Basilio._
+El señor Luján le espera a usted en su despacho.
+
+DON BASILIO. ¿A mí?
+
+TATA. A usted.
+
+DON BASILIO. Ah, pues voy allá. Esto es importante. Hasta luego, querido
+Miguel.
+
+MIGUEL. Adiós, don Basilio.
+
+_Vase éste por la puerta de la izquierda, examinando el cuadernito de
+las coplas. Miguel, con aire preocupado, va de aquí para allá, mirando
+distraído la estancia. Tata lo observa melancólicamente. Pausa._
+
+TATA. _Muy para sí._ Es verlo... es verlo... _Esforzándose para
+hablar._ ¿No se sienta usted?
+
+MIGUEL. Gracias. No estoy cansado. _Nueva pausa._ ¿Lleva usted mucho
+tiempo con la señora?
+
+TATA. Mucho tiempo. Con el pelo negro la conocí, y hoy lo tiene más
+blanco que el mío. Yo sé más que nadie de esta casa. Dispense,
+caballero; pero no puedo mirarlo sin llorar... Con permiso. _Vase
+conteniendo el llanto por la misma puerta de la derecha._
+
+MIGUEL. _Impresionado._ Es indudable: despierto aquí un pasado muy
+doloroso... El llanto de esta vieja es revelador. _Nueva pausa._ Ya
+viene.
+
+_Sale por la puerta de la derecha_ MARCELA, _seguida de_ DOÑA
+CLARINES. _Ésta, al mirar a Miguel, no puede reprimir un movimiento de
+asombro, vivamente herida en su recuerdo. Pausa._
+
+MARCELA. Mi tía...
+
+MIGUEL. Señora...
+
+DOÑA CLARINES. _Adelantándose a la presentación que va a hacer
+Marcela._ No me digas su nombre: sé quién es. Vete tú.
+
+_Vase Marcela por la puerta de la izquierda._
+
+MIGUEL. Señora... puesto que ya sabe usted quién soy...
+
+DOÑA CLARINES. ¡Oh! Sin ningún antecedente lo hubiera sabido con sólo
+verlo... Bien lo declara mi turbación, que impedir no he podido... No
+la extrañe usted, porque su presencia ha hecho pasar por mi memoria una
+ráfaga del dolor que destrozó mi vida... _Se sienta y le invita con el
+ademán a hacer lo mismo. Pausa._ ¡Pasó! Pasó ya. Hay algo más fuerte
+que la mujer más fuerte. Siéntese usted, si gusta.
+
+MIGUEL. _Obedeciendo._ Mil gracias.
+
+DOÑA CLARINES. El esfuerzo de voluntad que necesito para olvidarme de
+quién es usted, es mayor de lo que yo creía: pero debo hacerlo, y lo
+hago. Tranquilícese. Ya no es usted más ante mí que el hombre que quiere
+á Marcela, ni yo soy más ahora que la persona a cuyo amparo vive. ¿Se
+sorprende usted?
+
+MIGUEL. ¿Por qué negarlo? Sí, señora. Era lo primero que venía dispuesto
+a pedirle a usted como gracia, y es lo primero que usted me concede sin
+pedirlo.
+
+DOÑA CLARINES. Otra cosa no sería justa.
+
+MIGUEL. Tal creo. Siempre he pensado que si para toda culpa hay castigo,
+también hay perdón.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Y quién le ha dicho a usted que yo perdono?
+
+MIGUEL. ¿No es perdonar esto?
+
+DOÑA CLARINES. Nunca. Yo no perdono nunca: si acaso, olvido, o separo
+unas cosas de otras, como ahora he hecho. El perdón no está en mis
+costumbres. Creo que es inmoral. Por él viven y medran todos los
+malvados. Así se lo dije un día al señor obispo, y no ha vuelto más por
+mi casa. Ya volverá cuando me necesite. ¿También le sorprende a usted
+que yo no perdone?
+
+MIGUEL. También; sí, señora.
+
+DOÑA CLARINES. Pero ¿a usted tengo algo que perdonarle?
+
+MIGUEL. A mí, nada. No hablé por mí al hablar de perdón.
+
+DOÑA CLARINES. Pues de usted sólo hemos de hablar aquí. Lo pasado a que
+usted quiere referirse, no lo borrará más que la muerte. Y yo no he de
+morirme en algún tiempo. Deseo vivir mucho. La muerte nos iguala a
+todos, y siempre me parecerá pronto[143] para ser yo igual a otras
+personas. ¿Entiende usted?
+
+MIGUEL. Entiendo.
+
+DOÑA CLARINES. Volvamos a usted.
+
+MIGUEL. Sí, señora. Ya le habrá contado Marcela...
+
+DOÑA CLARINES. Sí, señor. Y no le he creído una palabra.
+
+MIGUEL. ¿Por qué?
+
+DOÑA CLARINES. Porque lleva tres meses en mi casa, y me ha estado
+engañando los tres meses. ¿Se le figura a usted poca razón para no
+creerla?
+
+MIGUEL. Es que si Marcela ha ocultado... ha sido por un motivo muy
+explicable...
+
+DOÑA CLARINES. Muy explicable para usted, que no me conocía. Ella ha
+debido discurrir de otro modo.
+
+MIGUEL. Es tan niña...
+
+DOÑA CLARINES. No es tan niña cuando quiere a un hombre.
+
+MIGUEL. Declaro que ella sola me ha contenido para dar este paso antes.
+
+DOÑA CLARINES. Peor que peor. ¿Y es cierto que nadie ha querido presentarlo
+a usted en mi casa?
+
+MIGUEL. Es cierto.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Sabe usted por qué?
+
+MIGUEL. Señora...
+
+DOÑA CLARINES. Dígame lo que sepa. Yo no tiemblo ante la verdad como la
+gente, porque siempre la llevo en los labios.
+
+MIGUEL. Guadalema toda cree que usted me arrojaría sin oírme por las
+escaleras de su casa.
+
+DOÑA CLARINES. ¡Gran sentido moral el de Guadalema!
+
+MIGUEL. Guadalema entera cree que doña Clarines...
+
+DOÑA CLARINES. Siga usted.
+
+MIGUEL. Cree que doña Clarines...
+
+DOÑA CLARINES. ¿Es loca, no?
+
+MIGUEL. Justamente. Yo también digo la verdad.
+
+DOÑA CLARINES. Dispense usted: la he dicho yo. Usted no se atrevía. Fama
+de loca gozo, sí, señor. Y muy bien ganada. Y la conservaré mientras
+viva. ¿No conoce usted cuál es mi locura? Pues llamarle al que roba,
+ladrón, y al que miente, embustero, y al que huye, cobarde, y al que
+engaña a una mujer, villano. Ésta es mi locura. Todos los locos tenemos
+una gran manía, y a mí me dió por aprender a conciencia el idioma. ¿Qué
+le parece a usted?
+
+MIGUEL. Que yo por de pronto me felicito de esa gran manía. Tiemble ante
+las verdades de usted quien lleve sombras en la conciencia. Yo, siendo
+quien soy y como soy, la oigo a usted tranquilo. Califíqueme usted como
+merezca.
+
+DOÑA CLARINES. Es claro que lo haré. No había usted de ser la
+excepción.
+
+MIGUEL. Verá usted que no soy más que un hombre que estudia y trabaja, y
+que está enamorado de Marcela.
+
+DOÑA CLARINES. Eso no le toca a usted decirlo, sino a mí averiguarlo.
+
+MIGUEL. Se lo he dicho a usted para que cuando lo averigüe se convenza
+de que yo no miento.
+
+DOÑA CLARINES. Y yo le pido a Dios que así sea. Si lo que quiere usted
+es la ventura de Marcela...
+
+MIGUEL. Sí; eso quiero.
+
+DOÑA CLARINES. Yo también. Y siendo así, en lo mejor del camino hemos de
+encontrarnos.[144]
+
+MIGUEL. Y pronto, muy pronto.
+
+DOÑA CLARINES. Tal vez. No le quito a usted la esperanza. Pero ni me
+abandono ni me confío; porque yo mejor que nadie sé que la traición se
+esconde bajo las palabras más bellas.
+
+MIGUEL. Señora, dejemos de hablar de mí para hablar de usted. A despecho
+de algo que no puede menos de herirme, yo no convengo con todos en
+llamar locura a lo que, para mí al menos, es cordura y bondad. Mis ideas
+cambian a medida que la oigo a usted, y a cada paso hallo mayor
+distancia entre el falso rumor callejero y lo que escucho de su boca. No
+es doña Clarines la que tengo enfrente, aquella que me pintaron[145] en
+las casas de Guadalema. Y pienso que mientras ellos ahora mismo comentan
+con malsana fruición esta entrevista nuestra, suponiéndola a usted capaz
+de todo insulto para mi persona, usted es tan generosa que prescinde de
+lo que fué...[146] y me juzga con serenidad y nobleza.
+
+DOÑA CLARINES. ¡Ay, Guillermo!
+
+MIGUEL. Miguel.
+
+DOÑA CLARINES. _Con amargura._ Miguel: es verdad. Si yo no perdono a
+quien ultraja, menos aún condeno a quien no tiene culpa.
+
+MIGUEL. No toquemos más esa herida. Hablemos ahora de Marcela.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Para qué? Va usted a decirme de ella lo que ella me dice
+de usted.
+
+MIGUEL. ¿Qué le dice de mí?
+
+DOÑA CLARINES. Que es bueno, y que es bueno, y que es bueno.
+
+MIGUEL. ¿Y usted lo duda?
+
+DOÑA CLARINES. _Con emoción._ ¿Su madre de usted, vive?
+
+MIGUEL. Sí, señora.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Y es muy buena?
+
+MIGUEL. Muy buena es.
+
+DOÑA CLARINES. Ya. ¿Conoce a Marcela?
+
+MIGUEL. La conoce y la quiere, y goza en verme tan enamorado.
+
+DOÑA CLARINES. ¿Pero lo está usted mucho?
+
+MIGUEL. Mucho. Sueño para ella una ventura tan grande que no quepa en el
+mundo. Conocí yo a Marcela cuando empezaba mi corazón a alborear al amor
+y a la vida. No he querido a otra mujer que a ella, ni ella ha querido a
+más hombre que a mí. No sé qué horas nos tendrá reservadas la vida, pero
+yo no las deseo ni las concibo más felices que estas horas en que ella y
+yo, tejiendo ilusiones, llegamos hasta los días que vendrán y los
+forjamos tan dichosos como los que vivimos. Nuestro charlar es a veces
+de niños; a veces de locos... No sé... Si gozo, goza; si río, ríe; si
+llora, lloro; si canta, canto... Parecemos dos y somos uno...
+
+DOÑA CLARINES. _Con dolorosa angustia._ Silencio.
+
+MIGUEL. ¿Qué?
+
+DOÑA CLARINES. Silencio. Despiertan su voz y sus palabras en mis oídos
+un eco lejano, que no quiero volver a oír. Perdóneme, y llame a Marcela.
+
+MIGUEL. ¿A Marcela?
+
+DOÑA CLARINES. Sí. Que venga con usted.
+
+MIGUEL. Siento, señora, que mis palabras de cariño...
+
+DOÑA CLARINES. Porque son de usted, y son de cariño, no quiero volverlas
+a oír. Traiga usted a Marcela.
+
+MIGUEL. Voy por ella, voy. Respeto su dolor, señora... Su bondad me
+conmueve... Lloro y tiemblo de gratidud. ¡Esperaba de su boca palabras
+tan distintas!... Yo le aseguro a usted que nunca tendrá que
+arrepentirse de esta bondad con que me trata. Voy por Marcela ya. _Vase
+por la puerta de la izquierda. Pausa._
+
+DOÑA CLARINES. _Mirando al cielo._ ¡Gracias, Señor, que me diste la
+entereza que necesitaba para ser justa!
+
+_Salen juntos a poco_ MARCELA _y_ MIGUEL.
+
+MARCELA. Tía.
+
+DOÑA CLARINES. Ven acá.
+
+MARCELA. ¡Qué bien ha hecho Miguel en venir a verla!
+
+DOÑA CLARINES. Tan mal como tú hiciste[147] en engañarme.
+
+MARCELA. Es que ya sabe usted que yo temía...
+
+DOÑA CLARINES. Temías, porque mentías. La mentira es siempre cobarde.
+Miguel no lo ha sido, y ahora se alegra de ello; porque ha visto al
+acercarse a mí, que las cosas no son como las gentes quieren que sean,
+sino como son.
+
+MIGUEL. Así es. Y en vano será desfigurarlas.
+
+DOÑA CLARINES. Mal me conocen los que creen que yo soy capaz de llevar
+mi odio hasta el extremo de hacer con tu vida y con tu amor lo mismo
+que hicieron[148] con los míos. ¡Dígalo usted así a los cuatro vientos
+por toda Guadalema! Y ahora, en secreto, para que no salga de los
+tres[149] que aquí estamos... oídme a mí... que quiero que seáis muy
+dichosos. _Éntrase en sus habitaciones conteniendo las lágrimas._
+
+MARCELA. ¿Ves, Miguel, como es buena?
+
+MIGUEL. Es buena, sí: para mí más que para nadie.
+
+_Sale_ LUJÁN _por la puerta de la izquierda. Lo sigue_ DON
+BASILIO.
+
+LUJÁN. ¿Y doña Clarines?
+
+MARCELA. Ya se fué.
+
+MIGUEL. Y con los ojos llenos de lágrimas, por cierto.
+
+LUJÁN. ¿Vió usted nunca más extraña mujer?
+
+MIGUEL. Nunca. De todos aquí, el más sorprendido soy yo.
+
+_Por la puerta de la derecha vuelve a salir_ TATA.
+
+TATA. _Entre lágrimas._ ¡Años hace que no llora como está llorando!...
+¡Aaaaah!
+
+DON BASILIO. ¿Qué os dije yo? ¡Siempre pita por donde no se la espera!
+¿Es loca o no es loca?
+
+TATA. ¿Qué ha de ser loca,[150] charlatán?
+
+DON BASILIO. ¡Tata!
+
+TATA. ¡El loco, y el zascandil, y el botarate, y el borracho, es usted!
+¡Tío Carape!
+
+DON BASILIO. ¡Che, che, che: que tus canas tienen un límite!
+
+TATA. ¡Sí, señor: pero no será el de teñirlas, que es el que han tenido
+las de usted! ¡Decir que es loca mi señora!
+
+DON BASILIO. ¿Qué te parece?
+
+LUJÁN. Que tiene razón Tata.
+
+DON BASILIO. _¿Tu quoque?_
+
+LUJÁN. Si es loca o no doña Clarines, pregúntaselo a éstos. _Por los
+novios, que cuchichean en un rincón, y que al oírlo atienden a sus
+palabras._ No es loca, no. Es que vivimos respirando mentira, cogidos
+todos en una red de farsa y de disimulo, y la verdad, siempre la verdad,
+sólo la verdad, acaba por parecer locura.
+
+MIGUEL. Es cierto: la verdad parece locura. Como también es cierto que
+ahora estamos contentos todos, porque del odio ha triunfado el amor, y
+de la pasión la justicia.
+
+
+
+
+MAÑANA DE SOL
+
+PASO DE COMEDIA
+
+
+_Estrenado en el TEATRO LARA el 23 de Febrero de 1905._
+
+
+A DOÑA BALBINA VALVERDE
+INSIGNE ACTRIZ
+
+EN TESTIMONIO DE ADMIRACIÓN Y SIMPATÍA,
+
+ LOS AUTORES.
+
+
+
+
+
+PERSONAJES
+
+
+DOÑA LAURA
+PETRA
+DON GONZALO
+JUANITO
+
+
+
+
+
+MAÑANA DE SOL
+
+Lugar apartado de un paseo público, en Madrid. Un banco a la izquierda
+del actor. Es una mañana de otoño templada y alegre.
+
+
+DOÑA LAURA _y_ PETRA _salen por la derecha. Doña Laura es una
+viejecita setentona, muy pulcra, de cabellos muy blancos y manos muy finas
+y bien cuidadas. Aunque está en la edad de chochear, no chochea. Se apoya
+de una mano en una sombrilla, y de la otra en el brazo de Petra, su
+criada._
+
+DOÑA LAURA. Ya llegamos... Gracias a Dios. Temí que me hubieran quitado
+el sitio. Hace una mañanita tan templada...
+
+PETRA. Pica el sol.
+
+DOÑA LAURA. A ti, que tienes veinte años. _Siéntase en el banco._
+¡Ay!... Hoy me he cansado más que otros días. _Pausa. Observando a
+Petra, que parece impaciente._ Vete, si quieres, a charlar con tu
+guarda.
+
+PETRA. Señora, el guarda no es mío; es del jardín.
+
+DOÑA LAURA. Es más tuyo que del jardín. Anda en su busca, pero no te
+alejes.
+
+PETRA. Está allí esperándome.
+
+DOÑA LAURA. Diez minutos de conversación, y aquí en seguida.
+
+PETRA. Bueno, señora.
+
+DOÑA LAURA. _Deteniéndola._ Pero escucha.
+
+PETRA. ¿Qué quiere usted?
+
+DOÑA LAURA. ¡Que te llevas las miguitas de pan!
+
+PETRA. Es verdad; ni sé dónde tengo la cabeza.
+
+DOÑA LAURA. En la escarapela del guarda.
+
+PETRA. Tome usted. _Le da un cartucho de papel pequeñito y se va por la
+izquierda._
+
+DOÑA LAURA. Anda con Dios. _Mirando hacia los árboles de la derecha._
+Ya están llegando los tunantes. ¡Cómo me han cogido la hora!...[151] _Se
+levanta, va hacia la derecha y arroja adentro, en tres puñaditos, las
+migas de pan._ Éstas, para los más atrevidos... Éstas, para los más
+glotones... Y éstas, para los más granujas, que son los más chicos...
+Je... _Vuelve a su banco y desde él observa complacida el festín de los
+pájaros._ Pero, hombre, que siempre has de bajar tú el primero. Porque
+eres el mismo: te conozco. Cabeza gorda, boqueras grandes... Igual a mi
+administrador. Ya baja otro. Y otro. Ahora dos juntos. Ahora tres. Ese
+chico va a llegar hasta aquí. Bien; muy bien: aquél coge su miga y se va
+a una rama a comérsela. Es un filósofo. Pero ¡qué nube! ¿De dónde salen
+tantos? Se conoce que ha corrido la voz... Je, je... Gorrión habrá que
+venga[152] desde la Guindalera. Je, je... Vaya, no pelearse,[153] que
+hay para todos. Mañana traigo más.
+
+_Salen_ DON GONZALO _y_ JUANITO _por la izquierda del foro.
+Don Gonzalo es un viejo contemporáneo de doña Laura, un poco cascarrabias.
+Al andar arrastra los pies. Viene de mal temple, del brazo de Juanito, su
+criado._
+
+DON GONZALO. Vagos, más que vagos... Más valía que estuvieran diciendo
+misa...
+
+JUANITO. Aquí se puede usted sentar: no hay más que una señora.
+
+_Doña Laura vuelve la cabeza y escucha el diálogo._
+
+DON GONZALO. No me da la gana, Juanito. Yo quiero un banco solo.
+
+JUANITO. ¡Si no lo hay!
+
+DON GONZALO. ¡Es que aquél es mío!
+
+JUANITO. Pero si se han sentado tres curas...[154]
+
+DON GONZALO. ¡Pues que se levanten!... ¿Se levantan, Juanito?
+
+JUANITO. ¡Qué se han de levantar![155] Allí están de charla.
+
+DON GONZALO. Como si los hubieran pegado al banco... No; si cuando los
+curas cogen un sitio... ¡cualquiera los echa![156] Ven por aquí,
+Juanito, ven por aquí.
+
+_Se encamina hacia la derecha resueltamente. Juanito lo sigue._
+
+DOÑA LAURA. _Indignada._ ¡Hombre de Dios!
+
+DON GONZALO. _Volviéndose._ ¿Es a mí?
+
+DOÑA LAURA. Sí, señor; a usted.
+
+DON GONZALO. ¿Qué pasa?
+
+DOÑA LAURA. ¡Que me ha espantado usted los gorriones, que estaban comiendo
+miguitas de pan!
+
+DON GONZALO. ¿Y yo qué tengo que ver con los gorriones?
+
+DOÑA LAURA. ¡Tengo yo!
+
+DON GONZALO. ¡El paseo es público!
+
+DOÑA LAURA. Entonces no se queje usted de que le quiten el asiento los
+curas.
+
+DON GONZALO. Señora, no estamos presentados. No sé por qué se toma usted
+la libertad de dirigirme la palabra. Sígueme, Juanito.
+
+_Se van los dos por la derecha._
+
+DOÑA LAURA. ¡El demonio del viejo! No hay como llegar a cierta edad para
+ponerse impertinente. _Pausa._ Me alegro; le han quitado aquel banco
+también. ¡Anda! para que me espante los pajaritos.[157] Está furioso...
+Sí, sí; busca, busca. Como no te sientes en el sombrero...[158]
+¡Pobrecillo! Se limpia el sudor... Ya viene, ya viene... Con los pies
+levanta más polvo que un coche.
+
+DON GONZALO. _Saliendo por donde se fué y encaminándose a la
+izquierda._ ¿Se habrán ido los curas, Juanito?
+
+JUANITO. No sueñe usted con eso, señor. Allí siguen.
+
+DON GONZALO. ¡Por vida...! _Mirando a todas partes perplejo._ Este
+Ayuntamiento, que no pone más bancos para estas mañanas de sol... Nada,
+que me tengo que conformar con el de la vieja. _Refunfuñando, siéntase
+al otro extremo que doña Laura, y la mira con indignación._ Buenos días.
+
+DOÑA LAURA. ¡Hola! ¿Usted por aquí?
+
+DON GONZALO. Insisto en que no estamos presentados.
+
+DOÑA LAURA. Como me saluda usted, le contesto.
+
+DON GONZALO. A los buenos días se contesta con los buenos días, que es
+lo que ha debido usted hacer.
+
+DOÑA LAURA. También usted ha debido pedirme permiso para sentarse en este
+banco, que es mío.
+
+DON GONZALO. Aquí no hay bancos de nadie.
+
+DOÑA LAURA. Pues usted decía que el de los curas era suyo.
+
+DON GONZALO. Bueno, bueno, bueno... se concluyó. _Entre dientes._
+Vieja chocha... Podía estar haciendo calceta...
+
+DOÑA LAURA. No gruña usted, porque no me voy.
+
+DON GONZALO. _Sacudiéndose las botas con el pañuelo._ Si regaran un
+poco más, tampoco perderíamos nada.
+
+DOÑA LAURA. Ocurrencia es: limpiarse las botas con el pañuelo de la nariz.
+
+DON GONZALO. ¿Eh?
+
+DOÑA LAURA. ¿Se sonará usted con un cepillo?
+
+DON GONZALO. ¿Eh? Pero, señora, ¿con qué derecho...?
+
+DOÑA LAURA. Con el de vecindad.
+
+DON GONZALO. _Cortando por lo sano._ Mira, Juanito, dame el libro;
+que no tengo ganas de oír más tonteras.
+
+DOÑA LAURA. Es usted muy amable.
+
+DON GONZALO. Si no fuera usted tan entrometida...
+
+DOÑA LAURA. Tengo el defecto de decir todo lo que pienso.
+
+DON GONZALO. Y el de hablar más de lo que conviene. Dame el libro, Juanito.
+
+JUANITO. Vaya, señor. _Saca del bolsillo un libro y se lo entrega.
+Paseando luego por el foro, se aleja hacia la derecha y desaparece._
+
+_Don Gonzalo, mirando a doña Laura siempre con rabia, se pone unas gafas
+prehistóricas, saca una gran lente, y con el auxilio de toda esa
+cristalería se dispone a leer._
+
+DOÑA LAURA. Creí que iba usted a sacar ahora un telescopio.
+
+DON GONZALO. ¡Oiga usted!
+
+DOÑA LAURA. Debe usted de tener muy buena vista.
+
+DON GONZALO. Como cuatro veces mejor que usted.
+
+DOÑA LAURA. Ya, ya se conoce.
+
+DON GONZALO. Algunas liebres y algunas perdices lo pudieran atestiguar.
+
+DOÑA LAURA. ¿Es usted cazador?
+
+DON GONZALO. Lo he sido... Y aún... aún...
+
+DOÑA LAURA. ¿Ah, sí?
+
+DON GONZALO. Sí, señora. Todos los domingos, ¿sabe usted? cojo mi
+escopeta y mi perro, ¿sabe usted? y me voy a una finca de mi propiedad,
+cerca de Aravaca... A matar el tiempo, ¿sabe usted?
+
+DOÑA LAURA. Sí; como no mate usted el tiempo... ¡lo que es otra
+cosa![159]
+
+DON GONZALO. ¿Conque no? Ya le enseñaría yo a usted una cabeza de jabalí
+que tengo en mi despacho.
+
+DOÑA LAURA. ¡Toma! y yo a usted una piel de tigre que tengo en mi sala.
+¡Vaya un argumento!
+
+DON GONZALO. Bien está, señora. Déjeme usted leer. No estoy por darle a
+usted más palique.[160]
+
+DOÑA LAURA. Pues con callar, hace usted su gusto.
+
+DON GONZALO. Antes voy a tomar un polvito. _Saca una caja de rapé._
+De esto sí le doy. ¿Quiere usted?
+
+DOÑA LAURA. Según. ¿Es fino?
+
+DON GONZALO. No lo hay mejor. Le agradará.
+
+DOÑA LAURA. A mí me descarga mucho la cabeza.
+
+DON GONZALO. Y a mí.
+
+DOÑA LAURA. ¿Usted estornuda?
+
+DON GONZALO. Sí, señora: tres veces.
+
+DOÑA LAURA. Hombre, y yo otras tres: ¡qué casualidad!
+
+_Después de tomar cada uno su polvito, aguardan los estornudos haciendo
+visajes, y estornudan alternativamente._
+
+DOÑA LAURA. ¡Ah... chis!
+
+DON GONZALO. ¡Ah... chis!
+
+DOÑA LAURA. ¡Ah... chis!
+
+DON GONZALO. ¡Ah...chis!
+
+DOÑA LAURA. ¡Ah... chis!
+
+DON GONZALO. ¡Ah... chis!
+
+DOÑA LAURA. ¡Jesús!
+
+DON GONZALO. Gracias. Buen provechito.
+
+DOÑA LAURA. Igualmente. (Nos ha reconciliado el rapé.)
+
+DON GONZALO. Ahora me va usted a dispensar que lea en voz alta.
+
+DOÑA LAURA. Lea usted como guste: no me incomoda.
+
+DON GONZALO. _Leyendo._
+
+ Todo en amor es triste;
+ mas, triste y todo, es lo mejor que existe.[161]
+
+De Campoamor; es de Campoamor.
+
+DOÑA LAURA. ¡Ah!
+
+DON GONZALO. _Leyendo._
+
+ Las niñas de las madres que amé tanto,
+ me besan ya como se besa a un santo.[162]
+
+Éstas son humoradas.
+
+DOÑA LAURA. Humoradas, sí.
+
+DON GONZALO. Prefiero las doloras.
+
+DOÑA LAURA. Y yo.
+
+DON GONZALO. También hay algunas en este tomo. _Busca las doloras y
+lee._ Escuche usted ésta:
+
+ Pasan veinte años: vuelve él...
+
+DOÑA LAURA. No sé qué me da[163] verlo a usted leer con tantos
+cristales...
+
+DON GONZALO. ¿Pero es que usted, por ventura, lee sin gafas?
+
+DOÑA LAURA. ¡Claro!
+
+DON GONZALO. ¿A su edad?... Me permito dudarlo.
+
+DOÑA LAURA. Déme usted el libro. _Lo toma de mano de don Gonzalo, y
+lee:_
+
+ Pasan veinte años:[164] vuelve él,
+ y al verse, exclaman él y ella:
+ (--¡Santo Dios! ¿y éste es aquél?...)
+ (--¡Dios mío! ¿y ésta es aquélla?...)
+
+_Le devuelve el libro._
+
+DON GONZALO. En efecto: tiene usted una vista envidiable.
+
+DOÑA LAURA. (¡Como que me sé los versos de memoria!)
+
+DON GONZALO. Yo soy muy aficionado a los buenos versos... Mucho.[165] Y
+hasta los compuse en mi mocedad.
+
+DOÑA LAURA. ¿Buenos?
+
+DON GONZALO. De todo había.[166] Fuí amigo de Espronceda, de Zorrilla,
+de Bécquer... A Zorrilla lo conocí en América.
+
+DOÑA LAURA. ¿Ha estado usted en América?
+
+DON GONZALO. Varias veces. La primera vez fui de seis años.
+
+DOÑA LAURA. ¿Lo llevaría[167] a usted Colón en una carabela?
+
+DON GONZALO. _Riéndose._ No tanto, no tanto... Viejo soy, pero no
+conocí a los Reyes Católicos...
+
+DOÑA LAURA. Je, je...
+
+DON GONZALO. También fui gran amigo de éste: de Campoamor. En Valencia
+nos conocimos... Yo soy valenciano.
+
+DOÑA LAURA. ¿Sí?
+
+DON GONZALO. Allí me crié; allí pasé mi primera juventud... ¿Conoce
+usted aquello?[168]
+
+DOÑA LAURA. Sí, señor. Cercana a Valencia, a dos o tres leguas de
+camino, había una finca que si aún existe se acordará de mí. Pasé en
+ella algunas temporadas. De esto hace muchos años;[169] muchos. Estaba
+próxima al mar, oculta entre naranjos y limoneros... Le decían...
+¿cómo le decían?... _Maricela._
+
+DON GONZALO. _¿Maricela?_
+
+DOÑA LAURA. _Maricela._ ¿Le suena a usted el nombre?
+
+DON GONZALO. ¡Ya lo creo! Como que si yo no estoy trascordado--con los
+años se va la cabeza,--allí vivió la mujer más preciosa que nunca he
+visto. ¡Y ya he visto algunas en mi vida!... Deje usted, deje usted...[170]
+Su nombre era Laura. El apellido no lo recuerdo... _Haciendo
+memoria._ Laura. Laura... ¡Laura Llorente!
+
+DOÑA LAURA. Laura Llorente...
+
+DON GONZALO. ¿Qué?
+
+_Se miran con atracción misteriosa._
+
+DOÑA LAURA. Nada... Me está usted recordando a mi mejor amiga.
+
+DON GONZALO. ¡Es casualidad!
+
+DOÑA LAURA. Sí que es peregrina casualidad. La _Niña de Plata_.
+
+DON GONZALO. La _Niña de Plata_... Así le decían los huertanos y los
+pescadores. ¿Querrá usted creer que la veo ahora mismo, como si la
+tuviera presente, en aquella ventana de las campanillas azules?... ¿Se
+acuerda usted de aquella ventana?...
+
+DOÑA LAURA. Me acuerdo. Era la de su cuarto. Me acuerdo.
+
+DON GONZALO. En ella se pasaba horas enteras... En mis tiempos, digo.
+
+DOÑA LAURA. _Suspirando._ Y en los míos también.
+
+DON GONZALO. Era ideal, ideal... Blanca como la nieve... Los cabellos
+muy negros... Los ojos muy negros y muy dulces... De su frente parecía
+que brotaba luz... Su cuerpo era fino, esbelto, de curvas muy suaves...
+
+ ¡Qué formas de belleza soberana
+ modela Dios en la escultura humana![171]
+
+Era un sueño, era un sueño...
+
+DOÑA LAURA. (¡Si supieras que la tienes al lado, ya verías lo que los
+sueños valen!) Yo la quise de veras, muy de veras. Fué muy desgraciada.
+Tuvo unos amores muy tristes.
+
+DON GONZALO. Muy tristes.
+
+_Se miran de nuevo._
+
+DOÑA LAURA. ¿Usted lo sabe?
+
+DON GONZALO. Sí.
+
+DOÑA LAURA. (¡Qué cosas hace Dios! Este hombre es aquél.)
+
+DON GONZALO. Precisamente el enamorado galán, si es que nos referimos los
+dos al mismo caso...
+
+DOÑA LAURA. ¿Al del duelo?
+
+DON GONZALO. Justo: al del duelo. El enamorado galán era... era un
+pariente mío, un muchacho de toda mi predilección.
+
+DOÑA LAURA. Ya, vamos, ya. Un pariente... A mí me contó ella en una de
+sus últimas cartas, la historia de aquellos amores, verdaderamente
+románticos.
+
+DON GONZALO. Platónicos. No se hablaron nunca.
+
+DOÑA LAURA. Él, su pariente de usted, pasaba todas las mañanas a caballo
+por la veredilla de los rosales, y arrojaba a la ventana un ramo de
+flores, que ella cogía.
+
+DON GONZALO. Y luego, a la tarde, volvía a pasar el gallardo jinete, y
+recogía un ramo de flores que ella le echaba. ¿No es esto?
+
+DOÑA LAURA. Eso es. A ella querían casarla con un comerciante... un
+cualquiera, sin más títulos que el de enamorado.
+
+DON GONZALO. Y una noche que mi pariente rondaba la finca para oírla
+cantar, se presentó de improviso aquel hombre.
+
+DOÑA LAURA. Y le provocó.
+
+DON GONZALO. Y se enzarzaron.
+
+DOÑA LAURA. Y hubo desafío.
+
+DON GONZALO. Al amanecer: en la playa. Y allí se quedó malamente herido
+el provocador. Mi pariente tuvo que esconderse primero, y luego que huir.
+
+DOÑA LAURA. Conoce usted al dedillo la historia.
+
+DON GONZALO. Y usted también.
+
+DOÑA LAURA. Ya le he dicho a usted que ella me la contó.
+
+DON GONZALO. Y mi pariente a mí... (Esta mujer es Laura... ¡Qué cosas
+hace Dios!)
+
+DOÑA LAURA. (No sospecha quién soy: ¿para qué decírselo? Que conserve
+aquella ilusión...)
+
+DON GONZALO. (No presume que habla con el galán... ¿Qué ha de
+presumirlo?... Callaré.)
+
+_Pausa._
+
+DOÑA LAURA. ¿Y fue usted, acaso, quien le aconsejó a su pariente que no
+volviera a pensar en Laura? (¡Anda con ésa![172])
+
+DON GONZALO. ¿Yo? ¡Pero si mi pariente no la olvidó un segundo!
+
+DOÑA LAURA. Pues ¿cómo se explica su conducta?
+
+DON GONZALO. ¿Usted sabe?... Mire usted, señora: el muchacho se refugió
+primero en mi casa--temeroso de las consecuencias del duelo con aquel
+hombre, muy querido allá;--luego se trasladó a Sevilla; después vino a
+Madrid... Le escribió a Laura ¡qué sé yo el número de cartas!--algunas
+en verso, me consta...--Pero sin duda las debieron de interceptar los
+padres de ella, porque Laura no contestó... Gonzalo, entonces,
+desesperado, desengañado, se incorporó al ejército de África, y allí, en
+una trinchera, encontró la muerte, abrazado a la bandera española y
+repitiendo el nombre de su amor: Laura... Laura... Laura...
+
+DOÑA LAURA. (¡Qué embustero!)
+
+DON GONZALO. (No me he podido matar de un modo más gallardo.)
+
+DOÑA LAURA. ¿Sentiría[173] usted a par del alma esa desgracia?
+
+DON GONZALO. Igual que si se tratase de mi persona. En cambio, la
+ingrata, quién sabe si estaría a los dos meses cazando mariposas en su
+jardín, indiferente a todo...
+
+DOÑA LAURA. Ah, no, señor; no, señor...
+
+DON GONZALO. Pues es condición de mujeres...
+
+DOÑA LAURA. Pues aunque sea condición de mujeres, la _Niña de Plata_
+no era así. Mi amiga esperó noticias un día, y otro, y otro... y un mes,
+y un año... y la carta no llegaba nunca. Una tarde, a la puesta del sol,
+con el primer lucero de la noche, se la vió salir resuelta camino de la
+playa... de aquella playa donde el predilecto de su corazón se jugó la
+vida. Escribió su nombre en la arena--el nombre de él,[174]--y se sentó
+luego en una roca, fija la mirada en el horizonte... Las olas
+murmuraban su monólogo eterno... e iban poco a poco cubriendo la roca
+en que estaba la niña... ¿Quiere usted saber más?... Acabó de subir la
+marea... y la arrastró consigo...
+
+DON GONZALO. ¡Jesús!
+
+DOÑA LAURA. Cuentan los pescadores de la playa, que en mucho tiempo no
+pudieron borrar las olas aquel nombre escrito en la arena. (¡A mí no me
+ganas tú a finales poéticos!)
+
+DON GONZALO. (¡Miente más que yo!)
+
+_Pausa._
+
+DOÑA LAURA. ¡Pobre Laura!
+
+DON GONZALO. ¡Pobre Gonzalo!
+
+DOÑA LAURA. (¡Yo no le digo que a los dos años me casé con un fabricante
+de cervezas!)
+
+DON GONZALO. (¡Yo no le digo que a los tres meses me largué a París con
+una bailarina!)
+
+DOÑA LAURA. Pero ¿ha visto usted cómo nos ha unido la casualidad, y cómo
+una aventura añeja ha hecho que hablemos lo mismo que si fuéramos amigos
+antiguos?
+
+DON GONZALO. Y eso que empezamos riñendo.
+
+DOÑA LAURA. Porque usted me espantó los gorriones.
+
+DON GONZALO. Venía muy mal templado.
+
+DOÑA LAURA. Ya, ya lo vi. ¿Va usted a volver mañana?
+
+DON GONZALO. Si hace sol, desde luego. Y no sólo no espantaré los
+gorriones, sino que también les traeré miguitas...
+
+DOÑA LAURA. Muchas gracias, señor... Son buena gente; se lo merecen
+todo. Por cierto que no sé dónde anda mi chica... _Se levanta._ ¿Qué
+hora será ya?
+
+DON GONZALO. _Levantándose._ Cerca de las doce. También ese bribón de
+Juanito... _Va hacia la derecha._
+
+DOÑA LAURA. _Desde la izquierda del foro, mirando hacia dentro._ Allí
+la diviso con su guarda... _Hace señas con la mano para que se
+acerque._
+
+DON GONZALO. _Contemplando, mientras, a la señora._ (No... no me
+descubro... Estoy hecho un mamarracho tan grande... Que recuerde
+siempre al mozo que pasaba al galope y le echaba las flores a la ventana
+de las campanillas azules...)
+
+DOÑA LAURA. ¡Qué trabajo le ha costado despedirse! Ya viene.
+
+DON GONZALO. Juanito, en cambio... ¿Dónde estará Juanito? Se habrá
+engolfado con alguna niñera. _Mirando hacia la derecha primero, y
+haciendo señas como doña Laura después._ Diablo de muchacho...
+
+DOÑA LAURA. _Contemplando al viejo._ (No... no me descubro... Estoy
+hecha una estantigua... Vale más que recuerde siempre a la niña de los
+ojos negros, que le arrojaba las flores cuando él pasaba por la
+veredilla de los rosales...)
+
+JUANITO _sale por la derecha y_ PETRA _por la izquierda. Petra trae
+un manojo de violetas._
+
+DOÑA LAURA. Vamos, mujer; creí que no llegabas nunca.
+
+DON GONZALO. Pero, Juanito, ¡por Dios! que son las tantas...
+
+PETRA. Estas violetas me ha dado mi novio para usted.
+
+DOÑA LAURA. Mira qué fino... Las agradezco mucho... _Al cogerlas se le
+caen dos o tres al suelo._ Son muy hermosas...
+
+DON GONZALO. _Despidiéndose._ Pues, señora mía, yo he tenido un honor
+muy grande... un placer inmenso...
+
+DOÑA LAURA. _Lo mismo._ Y yo una verdadera satisfacción...
+
+DON GONZALO. ¿Hasta mañana?
+
+DOÑA LAURA. Hasta mañana.
+
+DON GONZALO. Si hace sol...
+
+DOÑA LAURA. Si hace sol... ¿Irá usted a su banco?
+
+DON GONZALO. No, señora; que vendré a éste.
+
+DOÑA LAURA. Este banco es muy de usted.[175]
+
+_Se ríen._
+
+DON GONZALO. Y repito que traeré miga para los gorriones...
+
+_Vuelven a reírse._
+
+DOÑA LAURA. Hasta mañana.
+
+DON GONZALO. Hasta mañana.
+
+_Doña Laura se encamina con Petra hacia la derecha. Don Gonzalo, antes
+de irse con Juanito hacia la izquierda, tembloroso y con gran esfuerzo
+se agacha a coger las violetas caídas. Doña Laura vuelve naturalmente el
+rostro y lo ve._
+
+JUANITO. ¿Qué hace usted, señor?
+
+DON GONZALO. Espera, hombre, espera...
+
+DOÑA LAURA. (No me cabe duda: es él...)
+
+DON GONZALO. (Estoy en lo firme: es ella...)
+
+_Después de hacerse un nuevo saludo de despedida._
+
+DOÑA LAURA. (¡Santo Dios! ¿y éste es aquél?...)
+
+DON GONZALO. (¡Dios mío! ¿y ésta es aquélla?...)
+
+_Se van, apoyado cada uno en el brazo de su servidor y volviendo la cara
+sonrientes, como si él pasara por la veredilla de los rosales y ella
+estuviera en la ventana de las campanillas azules._
+
+
+
+
+NOTES
+
+[Footnote 1: #A quien ... comedia.# In spite of the apparent
+meaning of these words, the character of doña Clarines was not
+drawn from any one person, to whom the authors were introduced
+by their boyhood friend, Fr. Bravo Ruiz. What he contributed
+was the name, taken from a certain shrine consecrated to _La Virgen de
+los Clarines_. The authors appropriated to their own ends this hitherto
+unknown attribute of the Virgin. The combination of bluntness and nobility
+which they have represented in their heroine is their own creation.]
+
+[Footnote 2: #Guadalema# is an imaginary town of Castile,
+in which the brothers Quintero have laid the scene of other
+plays, such as _El niño prodigio, La dicha ajena, El amor a oscuras_,
+and _Los leales_.]
+
+[Footnote 3: #Pos, señó, güeno está#, = _pues, señor, bueno
+está._ Escopeta uses the pronunciation of southern Spain, where
+he was born. A similar manner of speaking is also general
+among the lower classes in many parts of Spanish America.
+Many of the comedies of the Quinteros are written entirely in
+the Andalusian speech, but in this play Escopeta is the only
+character who employs it. The equivalent Castilian forms will
+all be found in the Vocabulary.]
+
+[Footnote 4: #¿Qué hay con Tata?# _What do you want of Tata?_]
+
+[Footnote 5: #era# = _sería_; the imperfect indicative often
+replaces the conditional in the main clause of a condition. It conveys
+greater vividness.]
+
+[Footnote 6: #¿No he de saberlo?# As so often in Spanish
+conversation, the negative question is equivalent to a positive
+affirmation. Translate: _How could I help knowing it?_ or _Of
+course I know it_.]
+
+[Footnote 7: #¿Qué se le va a hasé?# _There's no help for it._]
+
+[Footnote 8: #También son ganas de preguntar ...#, _you ask
+only for the sake of asking_.]
+
+[Footnote 9: #como quien dice#, _so to speak_.]
+
+[Footnote 10: #que te agradezco#; supply _quiero decir_ before
+que.]
+
+[Footnote 11: #Todo está en todo#, _one can find anything
+anywhere_.]
+
+[Footnote 12: #¿Te quedan gajes, además de la titular?# _Do you get
+any fees, beside your salary as town physician?_ It is customary for
+Spanish municipalities to pay a doctor a certain sum by the
+year, in return for which he is bound to treat gratis residents
+who desire it.]
+
+[Footnote 13: #dime con quien andas, te diré quién eres.# A
+well-known proverb: _A man is known by the company he keeps_. Doña
+Clarines means that Basilio's friend is not likely to prove of better
+calibre than himself.]
+
+[Footnote 14: #seguro está ... salir#, _it is certain that she will
+insult him and send him flying. "Seguro está que_, vale tanto
+como _es seguro que no_," says Bello (_Gramática_, 14th ed.,
+§ 1141). In the present case, the expressed negative and the one
+understood cancel each other, giving an affirmative. The construction
+is based on irony, like so many Castilian idioms. See also
+Hanssen, _Gramática histórica_, § 644.]
+
+[Footnote 15: #quedarse con el día y la noche#, _to give away all
+she has_; lit., "to retain (only) night and day".]
+
+[Footnote 16: #¡Si yo no hago un sueño de dos horas!# _I can't
+sleep two hours at a time!_]
+
+[Footnote 17: #hay para no dormir#, _there's cause for losing
+sleep_.]
+
+[Footnote 18: #¿Que ha muerto Juan?# Supply _¿Me dice usted_
+before the phrase.]
+
+[Footnote 19: #¿Yo qué he de pensar?# _Of course I don't._
+Cf. page 5, note 1. (Transcriber's note: Footnote 6)]
+
+[Footnote 20: #Dios lo tenga en su gloria#. It is a Spanish custom to
+interject some phrase of this kind when the name of a deceased
+friend is mentioned. In writing these may be abbreviated; thus,
+E.P.D. = _en paz descanse_; Q.D.E.P. = _que descanse en paz_;
+Q.E.G.E. = _que en gloria esté_.]
+
+[Footnote 21: #me lo dice a mí#; the present is used with
+the sense of a future, and the latter, in turn, for an imperative.]
+
+[Footnote 22: #¿Tú ya no vuelves#, _you will not go again?_]
+
+[Footnote 23: #Y no se diga a las de usted#, _and, needless to say,
+at yours_.]
+
+[Footnote 24: #Poco se necesita#, _not much is required for
+that_.]
+
+[Footnote 25: #Daría# and #Crispín# are types of the uneducated
+but racy Spanish peasant, such as the Quinteros take especial delight in
+depicting. _Encarna_ of _La zagala_, _Quintica_ of _Mundo,
+mundillo ..._ and _Lucío_ of _El genio alegre_ are the most
+important of the spirited figures of country youths and maidens which
+appear in their comedies.]
+
+[Footnote 26: #No entra#, _he won't come in_.]
+
+[Footnote 27: #que entres#; supply _dice_ before #que#.]
+
+[Footnote 28: #¡Que bien trabajo yo#, _for I work myself_.]
+
+[Footnote 29: #el segundo intento#, _the second attempt (to make
+him enter)_.]
+
+[Footnote 30: #En no distrayéndola#, _provided he does not distract
+you_.]
+
+[Footnote 31: #No es porque sea mi prima#, _I don't say it
+because she is my cousin_.]
+
+[Footnote 32: #que lo balda#; the subject of _balda_ is
+_ella_, and there is an ellipsis of _tales_ before _que_.]
+
+[Footnote 33: #Como si lo yevara impreso#, _just as if I had it
+with me printed_.]
+
+[Footnote 34: #¿No había e contestá?# _Of course he answered_.]
+
+[Footnote 35: #el que tiene por qué callar#, _he who had best be
+silent_.]
+
+[Footnote 36: #¡To será que no duerma en mi cama!# _I
+never shall get to bed after all!_]
+
+[Footnote 37: #lo que aquí se guisa#, _what we are going to
+discuss here_; cf. the English slang, "what we are cooking up".]
+
+[Footnote 38: #Pues usted dirá#, _go on, I am listening_.]
+
+[Footnote 39: #La niña ... con ella.# _One gets tired of the
+girl opposite, after seeing her three days._]
+
+[Footnote 40: #que elogiaba mucho don Quijote#; it is in the
+Adventure of the Galley-slaves (Part I, chapter 22) that Don Quijote
+delivers a eulogy of one who acts as intermediary between lovers. It
+has been called the only passage in which the words of the
+gentle-hearted knight sound out of character.]
+
+[Footnote 41: #cuando seguramente ... nada más#, _when one
+has a lover_ (lo) _one certainly holds that opinion. Women never
+
+defend men in general, they defend a particular man_.]
+
+[Footnote 42: #La rabieta ... palabra#, _the fit of temper that
+came on you, of the silent kind, such that you would not speak ..._]
+
+[Footnote 43: #un dedo manchado de tinta#; there appears to be in
+this scene a reminiscence of Beaumarchais' _Barbier de Séville_,
+Act II, sc. II, where Bartholo discovers the secret letter-writing of
+Rosine by means of an ink-stained finger and a missing sheet of paper.]
+
+[Footnote 44: #Si es más bueno#, _why, he's the kindest man._]
+
+[Footnote 45: #por# (_su_) #mal genio#.]
+
+[Footnote 46: #para seguir la vida tan sola#; _sola_ agrees, not
+with _vida_, but with _yo_, the implied subject of _seguir_.]
+
+[Footnote 47: #ningún# is used on account of the negative idea
+contained in #eres muy niña para juzgar#, = _no puedes juzgar_.]
+
+[Footnote 48: #acaso venga#; the subjunctive is used here in what
+appears to be an independent clause; but in reality _acaso_ = _es
+posible que_, and the subjunctive is due to the governing idea of
+doubt.]
+
+[Footnote 49: #Cualquiera fía en tus negativas#, _who can trust
+your denials?_ The use of _cualquiera_ with negative force arose
+no doubt from the ironical sense so often present in Spanish exclamations.
+It does not appear to be treated adequately in the grammars, but is
+frequent in conversational language; e.g.: "_A cualquier hora_ le
+digo yo a doña Lorenza todo eso" (= _nunca_; Quinteros, _La casa de
+García_, I, 10) "_Cualquiera_ sabe quién fue su padre"
+(= _nadie_; Santiago Rusiñol, _La alegría que pasa_, translation
+of Vital Aza, scene 7).]
+
+[Footnote 50: #haya venido o no#, _whether he has already come or
+not_.]
+
+[Footnote 51: #lo diseco# = _lo disecaré_. The present tense is
+often used for the future, in order to present the idea of futurity with
+greater force. The substitution is likely to occur in the principal
+clause of a future condition.]
+
+[Footnote 52: #Muy cerca ha de andarle#, _must come very close to
+it_.]
+
+[Footnote 53: #se tratará#, the future of probability.]
+
+[Footnote 54: #perdía# = _perdería_. See page 4, note 3.
+(Transcriber's note: Footnote 5)]
+
+[Footnote 55: #todos los médicos les parecen pocos#, _they can't
+get doctors enough_.]
+
+[Footnote 56: #eso allá usted ... Si la tiene#, _that is for you to
+settle with your conscience. If you have one_.]
+
+[Footnote 57: #se me sale siempre sin pensarlo#, _it always escapes
+without my thinking it over_.]
+
+[Footnote 58: #Esta noche tiene para todos#, _everyone is being
+hit tonight_.]
+
+[Footnote 59: #Que si#, _whether or not_.]
+
+[Footnote 60: #que, ..., la encuentro muy bien#; according to Bello,
+a relative pronoun in the accusative case should not be repeated
+in a pleonastic object pronoun, unless the two are some distance
+apart. Such is the case here. See Bello-Cuervo, § 925.]
+
+[Footnote 61: #ésta# is Marcela.]
+
+[Footnote 62: Para no apurarse ... en medio#, _there's no
+cause for worry, I suppose! And I shall have to take the straightest
+course_ (lit. 'the middle road').]
+
+[Footnote 63: #Si como nació con faldas nace con pantalones#,
+_if she had been born a man instead of a woman_. For vividness,
+_nace_ is used instead of _hubiera nacido_.]
+
+[Footnote 64: #habrás hecho#, _you must have done_.]
+
+[Footnote 65: #¡Sópleme ... ha entrado aire!# Freely, _fan me or I
+shall faint_; _lit._, 'blow on my eye, for I have caught cold from
+a draught'.]
+
+[Footnote 66: #que me quiere más# (_de lo que puedo decir_).]
+
+[Footnote 67: #Paso que daba ... inspirado por él#, _every step
+that I took seemed to be by his will_.]
+
+[Footnote 68: #¡El Señor nos coja confesados!# freely, _I hope
+we are all prepared to die_.]
+
+[Footnote 69: #el don Guillermo#; the use of the definite article
+with a Christian name is either playful and familiar, or, as here,
+depreciative.]
+
+[Footnote 70: #De calle se llevaba a la gente#, _people flocked
+after him in the street_.]
+
+[Footnote 71: #no los descubriera#, _lest it should betray
+them_.]
+
+[Footnote 72: #de cada vez más largas#, _each one longer than
+before_.]
+
+[Footnote 73: #séalo ahora#, the neuter form (_lo_), because it
+refers to the idea of goodness, not to the feminine noun subject.]
+
+[Footnote 74: The second act takes place two days after the
+first.]
+
+[Footnote 75: #no me importa que usted lo sepa#, _I don't
+mind if you know it_.]
+
+[Footnote 76: #tal día como hoy#, _on the day corresponding to
+this_.]
+
+[Footnote 77: #Tiene el pudor de su desgracia#, _their misfortunes
+have not made them brazen_.]
+
+[Footnote 78: #Y ellos conmigo#, _and they would do the same
+to me_.]
+
+[Footnote 79: #¿qué tal lleva usted ...#, _how are you getting
+along with ...?_]
+
+[Footnote 80: #me está usted poniendo bueno#, _you are giving
+me a fine character_.]
+
+[Footnote 81: #no por ello#, _not on that account_; note that
+_ello_ does not refer to either noun just used, but is neuter and
+general in meaning.]
+
+[Footnote 82: #me pasó#, _what happened was_.]
+
+[Footnote 83: #la ropa ... secar#; the poet is Gustavo Adolfo Bécquer
+(1836-70), one of the best-known lyric writers of the 19th century,
+and the favorite author of the Quintero brothers. This line is the last of
+_Rima LXXII_. In it the poet represents himself as listening to the
+songs of three boatmen, one extolling Love, another Glory, and the third
+Liberty. They invite him to embark with them, but he replies: "I did so
+long ago; and my clothes are not yet dry" (from the experience).]
+
+[Footnote 84: #que va para largo#, _which may take a long time_.]
+
+[Footnote 85: #el árbol# is the tree of personal comfort and
+happiness, which contributes nothing to the welfare of society in general,
+and is not concerned with the good or evil motives of others.]
+
+[Footnote 86: #usted no pasa por movimiento mal hecho#, _you will
+not tolerate evil impulses (in others)_.]
+
+[Footnote 87: #¿Por qué vino el hablar de estas cosas?# _how did we
+come to speak of such things?_]
+
+[Footnote 88: #habrá#, future of probability.]
+
+[Footnote 89: #eso#, a very depreciative neuter, _that
+creature_.]
+
+[Footnote 90: #ya ve usted ... loca#, _you see what form my madness
+takes_.]
+
+[Footnote 91: #Juegos Florales#. The _Floral Games_ are literary
+contests; the authors of the poems which have been awarded
+honors receive at the hands of the Queen of the Games prizes,
+consisting of flowers, both natural and of precious metals. The
+ceremony of the awards is made the occasion of an imposing
+festival, whence the allusion in the text. The Floral Games
+originated in Toulouse in the days of the Troubadours, in 1324.
+They have been revived with brilliance of late years in Barcelona
+and Valencia, and have spread thence to many other Spanish
+cities.]
+
+[Footnote 92: #esperaba#, the subject is _yo_.]
+
+[Footnote 93: #Que tires para arriba que tires para abajo#, _no
+matter what I do_.]
+
+[Footnote 94: #Como que pensará usted#, _I suppose you think_.]
+
+[Footnote 95: #dos# _criados_, not #gustos#.]
+
+[Footnote 96: #es ... servido#, _will make me forget myself some
+day_.]
+
+[Footnote 97: #Pues más ... tanto#, _we of this country have more
+wit, and don't brag so much about it_.]
+
+[Footnote 98: #a todo ha de estar Tata#, _Tata must look after
+everything._]
+
+[Footnote 99: #¡Ya le daré yo a ese paisanaje!# _I'll settle that
+habit of saying I'm from his part of the country_!]
+
+[Footnote 100: #En mi vida# is an expression always understood as
+negative, even when no negative word appears in the sentence. There are
+several other such expressions introduced by _en_ or _por_.]
+
+[Footnote 101: #Lo que#, _how_.]
+
+[Footnote 102: #se me va la cabeza#, _I am losing my mind_.]
+
+[Footnote 103: #Casa con dos puertas, mala# (_es_) #de
+guardar#, an old Spanish proverb, used by Calderón as the title of an
+intrigue play.]
+
+[Footnote 104: #a no contar con usted#, _unless we had had
+your assistance_.]
+
+[Footnote 105: #En el moral, ni entro ni salgo#, _the ethical side
+is no affair of mine_.]
+
+[Footnote 106: #harán ... nieblas de las montañas#, _difficulties
+will melt away before you_; lit. 'you will make mists of mountains'.]
+
+[Footnote 107: _Vox populi, vox Dei, universal report must be true_;
+lit. 'The voice of the people is the voice of God'.]
+
+[Footnote 108: #Mientras más amigos, más claros#, _the better
+friends we are, the more frank we should be_.]
+
+[Footnote 109: #Ahí se le fué la burra a su futuro suegro de usted.#
+Compare the Uncle Remus idiom, "There's where he dropped his moneypus".]
+
+[Footnote 110: #Lo de Clarines no es de ahora#, _Clarines'
+trouble is nothing new_.]
+
+[Footnote 111: #No me gasten la pólvora en salvas#, _don't waste
+time in greetings_; _me_ is a dative of disadvantage, which can
+hardly be translated.]
+
+[Footnote 112: #¿Qué tienes?--¡El contento de verte aquí!# _How are
+you?--Happy at seeing you here!_]
+
+[Footnote 113: #¡Si vieras!# _if you had seen_! "It is very
+common to use simple forms instead of compound, when speaking,
+with implied negation, of a past event." Bello-Cuervo, § 696.]
+
+[Footnote 114: #ponen una valla entre la sociedad y yo#, that is,
+"prevent me from taking the place I wish in society." Note the nominative
+case of _yo_, although it is the object of a preposition. The
+rule is that "if the form of one of two pronouns, or a noun and
+a pronoun, governed by _entre_ is identical with that of the
+nominative and must precede the other, the second assumes the
+nominative form". Ramsey.]
+
+[Footnote 115: #¿Y qué?# _and what of that?_]
+
+[Footnote 116: #pasaron#, _are done with_.]
+
+[Footnote 117: Yo haré ... a la vez#, _I will soon try to have
+you believing and laughing at the same time_.]
+
+[Footnote 118: #Hoy# is an adverb modifying #acaba#, not its
+subject, as might be the case in English.]
+
+[Footnote 119: #¡Dónde va a parar! ¡A saber ...#, _What can
+she be driving at? I should like to know ..._]
+
+[Footnote 120: #Como los dos ... habláis mal#, _as both of you
+have every reason to speak well of me, I feel sure that you are speaking
+ill._]
+
+[Footnote 121: #Cosas ... piedras#, _you have whims, O Cid, that
+would rouse a stone_. These lines are taken from a ballad
+(_romance_), no. 818 in Durán's large _Romancero general_. The
+ballad is not a very old one (it was first printed in Escobar's
+_Romancero del Cid_, 1612); the language is an imitation, and a poor
+one, of medieval forms. The restoration of the Latin initial _f_ for
+its Spanish development _h_, the use of the article before a noun in
+the vocative, and the older #tenedes# for _tenéis_, are such
+imitations.]
+
+[Footnote 122: #de alguna manera#, _in some way_. #Señora#
+in this passage is a mere title in the first two instances; in the
+third it means lady.--#no porque crea#, _not because I believe_.]
+
+[Footnote 123: #Tú verás cómo escribes#, _be careful how you
+write_, that is, _how you spell_.]
+
+[Footnote 124: #haches#. The word _alcahuete_ or _alcahueta_,
+'a go-between', has a particularly evil connotation in Spanish.]
+
+[Footnote 125: #¿qué entrar y salir trae ese majadero?# _What does
+that fool go in and out so much for?_]
+
+[Footnote 126: #para contestarte que sí#, _to have me tell you
+'yes'_. The grammar of this sentence is loose, for strictly the
+supplied subject of contestar should be _tú_, since _tú_ is the
+subject of both inflected verbs. The sense however leaves no choice
+but to supply _yo_.]
+
+[Footnote 127: #a ello#, _for the purpose_.]
+
+[Footnote 128: #mi nombre y mis dos apellidos#; the two surnames are
+those of one's father and of one's mother, and placed in that order.
+Thus in the name _Juan López y Herrera_, the _nombre_ or
+Christian name is _Juan_, and the _apellidos_ are the father's
+name _López_, and the mother's, _Herrera_.]
+
+[Footnote 129: _la carta está_ #lista#.]
+
+[Footnote 130: #ni más ni menos que lo que#; before _lo que_ it
+is usual to employ _de_ after a comparative word. Although Bello
+(_Gramática_, § 1016) declares that _que_ may be used equally
+well in such cases, it is probable that in this sentence the _que_
+for _de_ is due to the fact that the sentence is negative, in analogy
+with the use of #que# before numerals in negative sentences.]
+
+[Footnote 131: #¡Medrados estaríamos!# _that would be a fine state
+of affairs!_ (if you should compose messages of your own).]
+
+[Footnote 132: _militar_; perhaps the jest turns on the name
+#Escopeta#.]
+
+[Footnote 133: #ésa# does not refer to any expressed feminine noun,
+but perhaps to one understood, such as _pulla_.]
+
+[Footnote 134: #Eso ... y oro molido que me pidas#, _that and much
+more will I do for you_; lit. 'that, and gold-dust if you should ask
+for it'.]
+
+[Footnote 135: #¡Santa Bárbara bendita#, etc. This crude
+verse can hardly be translated in a way to make much sense.
+It is a popular charm against impending misfortune. Scattered
+through _La vida que vuelve_, another play of the Quinteros, may
+be found many more such conjurations.]
+
+[Footnote 136: #rodándolas materialmente#, _literally tumbling down
+them_.]
+
+[Footnote 137: #se la plantó con pelos y señales#, _she accused
+him of it to his face, with all the details_.]
+
+[Footnote 138: #tanto y más cuanto#, _more than a little_.]
+
+[Footnote 139: #¡Ni que el mesmo Dios se las dijera al oído!# _it's
+as if God himself had whispered them to her!_]
+
+[Footnote 140: #con esta hermana ... cominos#, _it is impossible
+to tell what this sister of mine will do_. The more usual form of
+the idiom is "no se puede atar un ochavo de cominos con". The
+image is that of a string not long enough to hold together a very
+small quantity of tiny seed.]
+
+[Footnote 141: #¡no se le vaya ... rato!# _don't let slip the fact
+that you were here a little while ago_.]
+
+[Footnote 142: #Nada ... advertirle#, _you might easily do so.
+Don't mistake my meaning in warning you_.]
+
+[Footnote 143: #siempre me parecerá pronto#, _I shall never be
+ready._]
+
+[Footnote 144: #en lo mejor ... encontrarnos#, _we shall agree
+upon the main points_.]
+
+[Footnote 145: #No es ... pintaron#, _the doña Clarines who is
+before me is not the one described to me ..._]
+
+[Footnote 146: #lo que fué#, _the past_.]
+
+[Footnote 147: #Tan mal como tú hiciste#, _as well as you did
+badly._]
+
+[Footnote 148: #que hicieron#, _which was done_. The third
+person plural is sometimes used with an indefinite subject to replace
+the English passive.]
+
+[Footnote 149: #para que no salga de los tres#, _so that it may
+never go farther than us three_.]
+
+[Footnote 150: #¿Qué ha de ser loca?# _Certainly she's not
+crazy_. Cf. p. 5, n. 1. (Transcriber's note: Footnote 6)]
+
+[Footnote 151: #¡Como me han cogido la hora!# _how quickly
+they have learned when I come!_]
+
+[Footnote 152: #Gorrión habrá que venga#, _there must be some
+sparrows who come._]
+
+[Footnote 153: #no pelearse#; the infinitive is used as an imperative
+not infrequently; more often in the negative, but also in the affirmative.]
+
+[Footnote 154: #si se han sentado tres curas#, _¿qué remedio
+hay?_ It seems that a true apodosis is to be supplied here. The
+phrase two lines above, #¡Si no lo hay!# illustrates the transition
+stage, in which the apodosis is more vague, and _si_ is best rendered
+'but'.]
+
+[Footnote 155: #¡Qué se han de levantar!# See page 70, note 3.
+(Transcriber's note: Footnote 150)]
+
+[Footnote 156: #¡cualquiera los echa!# _no one can drive them
+away!_ See page 26, note 4. (Transcriber's note: Footnote 49)]
+
+[Footnote 157: #¡Anda! para que me espante los pajaritos#,
+_serves him right for frightening my birds_.]
+
+[Footnote 158: #Como no te sientes en el sombrero#, _unless you sit
+on your own hat_ (you'll find no place).]
+
+[Footnote 159: #como no mate usted el tiempo ... ¡lo que es
+otra cosa!# _if you don't kill time, you won't kill anything!_]
+
+[Footnote 160: #No estoy por darle a usted más palique#, _I don't
+feel like talking with you longer_.]
+
+[Footnote 161: _Todo ...existe._ This _humorada_ is numbered
+_10_, of the _Primera parte_, in the _Obras completas_ of
+Campoamor, vol. 5, Madrid, 1902.]
+
+[Footnote 162: _Las niñas ... santo_, number 10 of the _Segunda
+parte_.]
+
+[Footnote 163: #No sé qué me da#, _it drives me wild_.]
+
+[Footnote 164: _Pasan veinte años_, etc. This is Campoamor's
+_Dolora_ number XLIII, entitled _Cosas del tiempo_. It is quoted
+here in its entirety. _Mañana de sol_ is hardly more than a genial
+expansion of this tiny poem.]
+
+[Footnote 165: #Mucho#, _very_. _Muy_ is changed to
+_mucho_ when it is repeated without the adjective or adverb which it
+modified in the first instance.]
+
+[Footnote 166: #De todo había#, _there were all kinds_.]
+
+[Footnote 167: #llevaría#. The conditional may express probability in
+past time, just as the future does in present time.]
+
+[Footnote 168: #aquello#, _that region_.]
+
+[Footnote 169: #De esto hace muchos años#, _it is many years
+since then_.]
+
+[Footnote 170: #deje usted#, _wait a minute_.]
+
+[Footnote 171: _¡Qué formas ... humana! Humorada_ number
+31 of the _Primera parte_.]
+
+[Footnote 172: #¡Anda con ésa!# _take that!_]
+
+[Footnote 173: #sentiría#. See page 82, note 4. (Transcriber's note:
+Footnote 167)]
+
+[Footnote 174: #el nombre de él# is inserted in order to remove the
+ambiguity of _su nombre_ which may mean 'her name' as well as 'his'.]
+
+[Footnote 175: #muy de usted#, _entirely at your service_.]
+
+
+
+
+VOCABULARY
+
+
+#A#
+
+#a#, to, at, in, on; by, of, from; with, for; before; #---- que#,
+so that; #---- los dos años#, within two years.
+
+#abajo#, down, below, downstairs.
+
+#abandonar#, to yield.
+
+#aberración#, _f._ folly, weakness of mind.
+
+#abrazado, -a, (a)#, embracing.
+
+#abrazar#, to embrace.
+
+#abrir#, to open.
+
+#absoluto, -a#, absolute, utter.
+
+#abstracción#, _f._ absence of mind, brown study.
+
+#absurdo, -a#, absurd, unreasonable.
+
+#abuela#, _f._ grandmother.
+
+#abuelo#, _m._ grandfather.
+
+#abundamiento#, _m._ abundance; #a mayor ----#, as a
+greater reason.
+
+#aburridillo, -a#, slightly tiresome.
+
+#acá#, here.
+
+#acabar#, to finish, end; #acabo de hacerlo#, I have just done
+it (_this idiom is used only with the present and imperfect tenses of_
+#acabar#); #acaba por parecer#, in the end appears.
+
+#acaso#, perhaps, perchance; #si ----#, _on occasion_.
+
+#acción#, _f._ act, action.
+
+#acechar#, to watch for, lie in wait for.
+
+#acentuarse#, to increase, become more noticeable.
+
+#aceptar#, to accept.
+
+#acercarse#, to approach, come near.
+
+#acero#, _m._ steel, piece of steel.
+
+#ación# = #acción#.
+
+#acompañar#, to accompany.
+
+#aconsejar#, to advise.
+
+#acordarse (de)#, to remember.
+
+#acostarse#, to go to bed.
+
+#acostumbrar#, to have the custom, be wont; _refl._ accustom
+oneself, get used to.
+
+#acotación#, _f._ marginal note, annotation.
+
+#activo, -a#, active.
+
+#acto#, _m._ act; #en el ----#, at once.
+
+#actor#, _m._ actor.
+
+#actriz#, _f._ actress.
+
+#acuerdo#, _m._ agreement; #de ----#, agreed, working
+together; #ponerse de ----#, to come to an understanding.
+
+#acullá#, yonder.
+
+#adelantarse (a)#, to anticipate.
+
+#adelante#, forward; #en ----#, henceforward.
+
+#ademán#, _m._ gesture.
+
+#además de#, beside, in addition to.
+
+#adentro#, within; behind the scenes.
+
+#aderezar#, to decorate.
+
+#adiós#, good-bye.
+
+#adivinación#, _f._ divination, mysterious knowledge of events.
+
+#adivinar#, to guess, divine.
+
+#administrador#, _m._ manager (_of an estate_),
+administrator.
+
+#administrar#, to manage.
+
+#admiración#, _f._ admiration.
+
+#admiradora#, _f._ admirer.
+
+#admirar#, to admire.
+
+#adónde#, whither, where.
+
+#advertir#, to warn, inform; observe.
+
+#afectación#, _f._ affectation.
+
+#afectar#, to affect, feign.
+
+#afición#, _f._ liking, favorite pursuit.
+
+#aficionado, -a, (a)#, fond (of).
+
+#aficionarse#, to acquire a liking.
+
+#afilar#, to sharpen.
+
+#afirmar#, to assert, declare.
+
+#afisionando# = #aficionando#.
+
+#África#, _pr. n. f._ Africa.
+
+#agacharse#, to stoop.
+
+#agitado, -a#, excited.
+
+#agradar#, to please.
+
+#agradecer#, to be grateful.
+
+#agua#, _f._ water.
+
+#aguantar#, to stand, endure; _refl._ stand it.
+
+#aguardar#, to wait; wait for, await.
+
+#Aguilar#, _pr. n._
+
+#¡ah!# oh, ah.
+
+#ahí#, there.
+
+#ahora#, now; #---- mismo#, this very minute.
+
+#aire#, _m._ air, breeze, draft.
+
+#alabar# to praise; #¡alabado sea Dios!# Heaven's will be done
+(_an exclamation expressing disgust combined with resignation_).
+
+#alambicar#, to distil; investigate subtly and shrewdly.
+
+#alba#, _f._ dawn.
+
+#alborear#, to dawn.
+
+#alcoba#, _f._ bedroom.
+
+#alegrarse#, to rejoice, be glad.
+
+#alegre#, joyful; clear, bright.
+
+#alegría#, _f._ joy, happiness.
+
+#alejarse#, to go away.
+
+#algarroba#, _f._ St. John's bread, carob bean (_the pod of the
+carob tree_, Ceratonia siliqua; _it is used as fodder for stock_).
+
+#algo#, something; somewhat.
+
+#alguien#, someone.
+
+#alguno, -a#, some, a few, any; (_after a singular noun_) no,
+not any; #alguna vez#, sometimes.
+
+#aliado#, _m._ ally.
+
+#aliento#, _m._ breath; spirit, courage.
+
+#alma#, _f._ soul; #hija del ----#, my dear child.
+
+#alrededor de#, about.
+
+#alto, -a#, high, important.
+
+#alumbrar#, to light, illuminate.
+
+#allá#, there; #---- usted#, that's your own business.
+
+#allí#, there.
+
+#amanecer#, to dawn; #---- con#, to wake up with.
+
+#amar#, to love.
+
+#amargura#, _f._ bitterness, sorrow.
+
+#ambos, -as#, both.
+
+#amén#, amen.
+
+#amenazar#, to threaten.
+
+#América#, _pr. n. f._ America.
+
+#amigo, -a#, _m. and f._ friend.
+
+#amigote#, _m._ old friend, chum.
+
+#amistad#, _f._ friendship.
+
+#amo#, _m._ master.
+
+#amor#, _m._ love; _pl._ love-affair.
+
+#amparar#, to protect, defend.
+
+#amparo#, _m._ protection, guardianship.
+
+#analogía#, _f._ similarity.
+
+#ancho, -a#, wide.
+
+#andalucito#, _m._ little Andalusian.
+
+#andaluz, -za#, Andalusian (_of Andalusia, a district of the south
+of Spain, including the present provinces of Huelva, Cádiz, Sevilla,
+Málaga, Almería, Granada, Jaén and Córdoba_).
+
+#andanada#, _f._ broadside; _fig. and coll._ castigation,
+reproof.
+
+#andar#, to go, go on; #anda con Dios#, I declare!
+
+#ángulo#, _m._ angle.
+
+#angustia#, _f._ anguish, agony.
+
+#ánima#, _f._ soul.
+
+#animal#, _m._ animal.
+
+#anoche#, last night.
+
+#anónimo#, _m._ anonymous letter.
+
+#anotar#, to note down.
+
+#ansioso, -a#, eager.
+
+#antaño#, _m._ last year; former time.
+
+#ante#, before, in the face of.
+
+#anteanoche#, night before last.
+
+#antecedente#, _m._ previous information.
+
+#anterior#, previous.
+
+#antes#, first, before, previously; #---- de, ---- que#, before.
+
+#antiguo, -a#, old, antiquated.
+
+#antipático, -a#, displeasing, disagreeable.
+
+#antiquísimo, -a#, very old.
+
+#antojarse#, (_impers._), #se me antoja#, I desire, wish.
+
+#anunciar#, to announce, relate.
+
+#anuncio#, _m._ announcement.
+
+#añadir#, to add.
+
+#añejo, -a#, old, time-worn, musty.
+
+#año#, _m._ year.
+
+#aparecer#, to appear.
+
+#apartado, -a#, retired, secluded.
+
+#apartarse de#, to depart from, leave.
+
+#apasionado, -a#, full of passion _or_ feeling.
+
+#apellido#, _m._ family name, surname.
+
+
+#apenas#, scarcely; #---- si#, scarcely.
+
+#apoyado, -a#, leaning.
+
+#apoyarse#, to rest, lean.
+
+#apreciar#, to judge.
+
+#aprender#, to learn.
+
+#aprovechar#, to make use of, profit by.
+
+#apuntar#, to jot down, note in writing.
+
+#apurarse#, to worry.
+
+#aquel, -lla#, that.
+
+#aquél, -élla, -ello#, that one, that.
+
+#aquí#, here; #por ----#, this way, hereabouts.
+
+#ar# = #al#.
+
+#Aravaca#, _pr. n._
+
+#árbol#, _m._ tree.
+
+#arena#, _f._ sand.
+
+#argo# = #algo#.
+
+#argolla#, _f._ large ring.
+
+#argumento#, _m._ argument.
+
+#armar#, to arm, arrange; #¡buena íbamos a armarla!# that would
+be a fine trick to play!
+
+#armófera# = #atmósfera#.
+
+#arquitecto#, _m._ architect.
+
+#arrancar#, to pull out; start, begin.
+
+#arrastrar#, to drag.
+
+#arreglar#, to arrange.
+
+#arrepentirse#, to repent.
+
+#arriba#, above, up; #de ---- abajo#, from head to foot.
+
+#arrojar#, to cast out, drive out; throw.
+
+#arruinar#, to ruin.
+
+#asalariar#, to pay an allowance to.
+
+#asegurar#, to assure.
+
+#así#, thus, in that way, so, just so; #muy ----#, just as you
+see; #como ----#, anyway.
+
+#asiento#, _m._ seat.
+
+#asomar#, to appear; put forth; _refl._ look out.
+
+#asombrado, -a#, frightened.
+
+#asombrarse#, to wonder, be amazed.
+
+#asombro#, _m._ astonishment, amazement; #voy de ---- en
+----#, wonders never cease.
+
+#aspecto#, _m._ side.
+
+#Astrea#, _pr. n. f._ Astraea, goddess of justice.
+
+#asustado, -a#, frightened.
+
+#asustar#, to frighten; _refl._ be afraid, frightened.
+
+#atajar#, to cut short, stop.
+
+#ataque#, _m._ attack.
+
+#atar#, to tie; #que la aten#, she ought to be tied up.
+
+#atender#, to pay attention.
+
+#atentamente#, closely.
+
+#aterrar#, to appal, terrify.
+
+#atestiguar#, to bear witness to.
+
+#atmósfera#, _f._ atmosphere.
+
+#atracción#, _f._ attraction.
+
+#atractivo#, _m._ attraction.
+
+#atravesar#, to cross, pass through.
+
+#atreverse#, to make bold, dare.
+
+#atrevido, -a#, bold.
+
+#atribulado, -a#, troubled, in distress.
+
+#aun, aún#, even, yet, still.
+
+#aunque#, although.
+
+#autor#, _m._ author.
+
+#autorizar#, to grant permission.
+
+#auxiliar#, to aid, help.
+
+#auxilio#, _m._ aid.
+
+#avanzar#, to project, reach.
+
+#Ave María#, Hail Mary (_a familiar prayer_).
+
+#aventura#, _f._ adventure.
+
+#aventurarse#, to venture, make bold.
+
+#avergonzado, -a#, put to shame, humiliated.
+
+#averiguar#, to investigate, ascertain.
+
+#avisar#, to send word, warn.
+
+#avispa#, _f._ wasp.
+
+#axiomático, -a#, axiomatic.
+
+#¡ay!# alas!
+
+#ayer#, yesterday.
+
+#ayí# = #allí#.
+
+#ayudar#, to aid.
+
+#ayuntamiento#, _m._ city hall, city government.
+
+#azar#, _m._ bad luck, disaster; chance.
+
+#azoradísimo, -a#, much scared.
+
+#azul#, blue.
+
+
+#B#
+
+#badulaque# _m._ rattle-pate, fool.
+
+#¡bah!# bah, nonsense.
+
+#bailarina#, _f._ dancing-girl.
+
+#baile#, _m._ dance.
+
+#bajar#, to descend, go down; lower.
+
+#bajo, -a#, low, lower; _adv._ in an undertone.
+
+#bajo#, _prep._ under, beneath.
+
+#bala#, _f._ bullet; #como las --s#, like a shot, at once.
+
+#balcón#, _m._ balcony.
+
+#baldar#, to cripple, maim.
+
+#banco#, _m._ bench, seat.
+
+#bandera#, _f._ flag.
+
+#bandolero#, _m._ highwayman.
+
+#Bárbara#, _pr. n. f._
+
+#barnizar#, to varnish.
+
+#barrenar#, to bore, drill.
+
+#barruntar#, to suspect, guess.
+
+#Basilio#, _pr. n. m._ Basil.
+
+#bastante#, enough, plenty; much, no little.
+
+#bastar#, to be enough, suffice.
+
+#be#, _the letter_ b.
+
+#beber#, to drink, drink up.
+
+#Bécquer#, _pr. n._ (Gustavo Adolfo ----, 1836-1870, _whose_
+Rimas _are the most finished erotic poems of the century in Spain_).
+
+#belleza#, _f._ beauty.
+
+#bello, -a#, beautiful, fair.
+
+#bendición#, _f._ blessing; #que es una ---- de Dios#, as
+finely as could be wished.
+
+#bendito, -a#, blessed.
+
+#besar#, to kiss.
+
+#beso#, _m._ kiss.
+
+#besuqueo#, _m._ repeated kissing.
+
+#bien#, well, very well; aright; indeed; very; #---- de comer#,
+plenty to eat.
+
+#bienes#, _m. pl._ property, estate.
+
+#bienestar#, _m._ comfort.
+
+#blanca#, _f._ a small copper coin, no longer used; cent.
+
+#blanco, -a#, white.
+
+#boca#, _f._ mouth, lips.
+
+#bochornoso, -a#, shameful.
+
+#bofetada#, _f._ slap, blow.
+
+#bola#, _f._ ball, knob.
+
+#bolsillo#, _m._ pocket.
+
+#bollo#, _m._ roll, small cake.
+
+#bondad#, _f._ goodness, kindness.
+
+#bondadoso, -a#, kind.
+
+#boquera#, _f._ (_pop._) (large and drooping) corner of the
+mouth.
+
+#borrachín#, _m._ drunkard, toper.
+
+#borracho, -a#, drunk; _m._ drunkard.
+
+#borrar#, to erase, wipe out.
+
+#bota#, _f._ boot, shoe.
+
+#botarate#, _m._ harum-scarum, fool, talkative ass.
+
+#botella#, _f._ bottle.
+
+#botellita#, _f._ small bottle, vial.
+
+#boteyita# = #botellita#.
+
+#botica#, _f._ drug store.
+
+#boticario#, _m._ druggist.
+
+#brazo#, _m._ arm; #del ---- de#, on the arm of; #hecho
+un ---- de mar#, gorgeously attired.
+
+#breve#, short.
+
+#bribón#, _m._ rascal.
+
+#brillante#, brilliant.
+
+#brotar#, to flow, spring.
+
+#bueno, -a#, good, good-hearted, kind; _adv._ very well;
+#bueno está#, this is fine; #de buenas a primeras#, at the very
+outset; #ponerle a uno bueno#, to make one out to be a good person
+(_ironical_).
+
+#bulto#, _m._ bulk, mass; #escurrir el ----#, to run away,
+dodge the danger.
+
+#burla#, _f._ mocking tone, sneer, gibe.
+
+#burra#, _f._ she-ass; #írsele a uno la ----#, to sing off
+the key, make a great mistake.
+
+#burro#, _m._ ass, donkey.
+
+#busca#, _f._ search; #en su ----#, in search of him.
+
+#buscar#, to seek, hunt, look for.
+
+#butaca#, _f._ armchair.
+
+#butacón#, _m._ great armchair.
+
+
+#C#
+
+#¡ca!# no indeed! by no means!
+
+#cabal#, complete, perfect; #en sus --es#, in her right mind.
+
+#caballejo#, _m._ pony, nag.
+
+#caballero#, _m._ gentleman, sir.
+
+#caballo#, _m._ horse; #a ----#, on horseback.
+
+#cabello#, _m._ (_usually pl._), hair.
+
+#caber#, to be contained in; #no cabe duda#, there's no doubt;
+#no cabe a entrar#, he can't get through.
+
+#cabeza#, _f._ head; mind.
+
+#cabo#, _m._ end; #al ---- de los años#, after so many
+years; #atar --s#, to collect evidence.
+
+#cabra#, _f._ she-goat; #estar como una ----#, to be as mad
+as a March hare.
+
+#cacarear#, to brag of.
+
+#cada#, each, every; #---- cual#, each one; #---- vez más#,
+more and more.
+
+#caer#, to fall; suit; #le ha caído bien#, he approves of it.
+
+#caja#, _f._ box.
+
+#calceta#, _f._ hose; #hacer ----#, to knit.
+
+#calcular#, to judge.
+
+#calificar#, to characterize, qualify.
+
+#calma#, _f._ calm, quiet.
+
+#calmar#, to calm.
+
+#calzones#, _m. pl._ trousers; _fig._ man.
+
+#callar#, to be silent, keep still; omit to mention, conceal.
+
+#calle#, _f._ street.
+
+#callejero, -a#, of the streets.
+
+#callejón#, _m._ lane.
+
+#cama#, _f._ bed.
+
+#camarada#, _m._ companion, chum.
+
+#cambiar#, to change.
+
+#cambio#, _m._ change, exchange; #en ----#, on the other
+hand.
+
+#caminar#, to travel.
+
+#camino#, _m._ way, road; #---- de la playa#, in the
+direction of the beach.
+
+#campanilla#, _f._ bell; tassel.
+
+#Campeadó# = #Campeador#, _see_ Cid.
+
+#campechano, -a#, frank, hearty.
+
+#Campoamor#, _pr. n._ (Ramón de ----, 1817-1901, _a Spanish
+quasi-philosophical poet_).
+
+#cana#, _f._ white hair.
+
+#canal#, _f._ pipe, channel; #abrir en ----#, to cut wide
+open.
+
+#candor#, _m._ innocence.
+
+#cansadillo, -a#, very tired.
+
+#cansar#, to weary, tire.
+
+#cantar#, to sing.
+
+#cantar#, _m._ song.
+
+#cantina#, _f._ saloon, wine counter.
+
+#canturrear#, to hum.
+
+#caña#, _f._ cane, reed; _pl._ mock tournament with reed
+spears; #tener toros y --s#, to have quarrels and disagreements.
+
+#capaz#, capable.
+
+#capital#, _m._ capital, estate.
+
+#cara#, _f._ face.
+
+#carabela#, _f._ caravel.
+
+#carácter#, _m._ character.
+
+#¡caramba!# I declare! strange!
+
+#¡carape!# gracious! I declare! (_not a common exclamation, but an
+idiosyncrasy of Don Basilio_).
+
+#carecer de#, to lack.
+
+#caráter# = #carácter#.
+
+#cargo#, _m._ burden, duty; care, management.
+
+#cariño#, _m._ affection.
+
+#carrera#, _f._ profession.
+
+#carrete#, _m._ spool.
+
+#carta#, _f._ letter.
+
+#cartucho#, _m._ paper roll.
+
+#casa#, _f._ house; #a ----#, home.
+
+#casar#, to marry (_trans., intrans. and refl._).
+
+#cascarrabias#, _m. and f._ irritable person.
+
+#casco#, _m._ skull; _pl._ (_coll._) brains.
+
+#caserón#, _m._ big, ramshackle house.
+
+#casi#, almost.
+
+#caso#, _m._ case; #hacer ----#, to pay attention to.
+
+#casquivano, -a#, light-headed, silly.
+
+#casta#, _f._, race, family, offspring.
+
+#castellano, -a#, Castilian (_of Old or New Castile, the central
+provinces of Spain_).
+
+#castellano#, _m._ Castilian (language).
+
+#castigo#, _m._ punishment.
+
+#Castilla#, _pr. n. f._ Castile (_Old and New Castile together
+occupy the whole center of Spain_).
+
+#castillo#, _m._ castle; #como un ----#, "as big as a
+house", as large as life.
+
+#Castiya# = #Castilla#.
+
+#casualidad#, _f._ chance.
+
+#catarro#, _m._ cold in the head.
+
+#cautelosamente#, warily.
+
+#cazador#, _m._ hunter.
+
+#cazar#, to chase.
+
+#ce#, _the letter_ c; #---- por be#, word for word.
+
+#cebolla#, _f._ onion.
+
+#celebrar#, to commend, praise; be glad.
+
+#cencerro#, _m._ cowbell; untuned guitar; #estar como un
+----#, to be cracked, have a screw loose.
+
+#céntimo#, _m._ centime (_one-fifth of a cent_).
+
+#ceñir#, to gird, encircle; _refl._ abide by.
+
+#cepillar#, to brush.
+
+#cepillo#, _m._ brush.
+
+#cerca#, near, close; #---- de#, near, nearly.
+
+#cercano, -a#, near.
+
+#cerrar#, to close, shut; #---- con#, meet.
+
+#cerril#, wild, untamed; rude.
+
+#certidumbre#, _f._ certainty.
+
+#cerveza#, _f._ beer.
+
+#Cid#, _pr. n. m._ Ruy Díaz de Bivar, _called_ El Cid
+Campeador (_the greatest medieval military hero of Spain, who
+took Valencia from the Moors in 1094, and died there in 1099_).
+
+#cielo#, _m._ heaven.
+
+#ciencia#, _f._ science; #a ---- cierta#, for a certainty.
+
+#científicamente#, scientifically.
+
+#científico, -a#, scientific.
+
+#ciertamente#, certainly.
+
+#cierto, -a#, true, certain; a certain; #de ----#, for certain;
+#por ----#, to be sure.
+
+#cinco#, five; #el día ----#, the fifth day.
+
+#circunstancia#, _f._ circumstance.
+
+#ciudad#, _f._ city.
+
+#clarear#, to grow light.
+
+#clarín#, _m._ bugle.
+
+#Clarines#, _pr. n._
+
+#claro, -a#, clear, evident; plain-spoken; #claro#, of course.
+
+#clavel#, _m._ pink.
+
+#cobarde#, cowardly; _m. and f._ coward.
+
+#coche#, _m._ coach, carriage.
+
+#coger#, to catch, seize, take, pick; #cogidos de la mano#, hand
+in hand.
+
+#cogollo#, _m._ heart _or_ shoot (_of a plant_).
+
+#colocar#, to place.
+
+#Colón#, _pr. n._ Columbus.
+
+#coloquio#, _m._ conversation.
+
+#colorado, -a#, red.
+
+#comedia#, _f._ comedy; drama, play.
+
+#comedido, -a#, polite, courteous, moderate.
+
+#comentar#, to discuss, make guesses concerning.
+
+#comer#, to eat.
+
+#comerciante#, _m._ merchant, business man.
+
+#comida#, _f._ food; dinner.
+
+#comino#, _m._ cummin seed; any very small quantity; #atar dos
+cuartos de --s#, _see note 1, p. 62_. [Transcriber's note: Footnote 140]
+
+#comisión#, _f._ commission, trust.
+
+#como#, as, like; if: about; #---- que#, since.
+
+#cómo#, how, how much, what, why; like what.
+
+#compadecer#, to pity.
+
+#compañía#, _f._ companion.
+
+#compasión#, _f._ pity; #tener ----#, to pity.
+
+#complacido, -a#, pleased, in delight.
+
+#completo, -a#, complete, whole.
+
+#componer#, to arrange; compose.
+
+#comprender#, to understand.
+
+#comprometer#, to endanger, compromise.
+
+#compromiso#, _m._ embarrassment, predicament.
+
+#compungir#; #---- el semblante#, to pucker the face (_as if
+to cry_).
+
+#común#, common.
+
+#con#, with, by; #---- que#, and so.
+
+#concebir#, to imagine.
+
+#conceder#, to grant.
+
+#concencia# = #conciencia#.
+
+#conciencia#, _f._ conscience; #a ----#, conscientiously;
+#caso de ----#, case of conscience.
+
+#concienzudamente#, conscientiously.
+
+#concluir (con)#, to end, conclude; _refl._ end; #se
+concluyó#, no more of that.
+
+#condenado, -a#, confounded; _m._ villain, confounded (beast,
+_etc._).
+
+#condenar#, to condemn; _fig._ be the death of.
+
+#condición#, _f._ condition; disposition.
+
+#conducta#, _f._ conduct.
+
+#conejo#, _m._ rabbit.
+
+#confesar#, to confess.
+
+#confesonario#, _m._ confessional.
+
+#confiar#, to entrust; be sure; _refl._ trust.
+
+#confirmar#, to confirm.
+
+#conformarse#, to be satisfied.
+
+#congoja#, _f._ anguish, pain.
+
+#conmigo#, with me.
+
+#conmoción#, _f._ shock, disturbance.
+
+#conmover#, to affect, touch.
+
+#conocer#, to know, be acquainted with; #se conoce#, it is
+evident.
+
+#conque#, and so; #¿---- no?# you think not?
+
+#consecuencia#, _f._ consequence.
+
+#conseguir#, to obtain, to accomplish.
+
+#consentir#, to consent, consent.
+
+#conservar#, to keep, have still; _refl._ be preserved.
+
+#considerar#, to consider.
+
+#consigo#, with him, her, it _or_ them.
+
+#consistir#, to consist.
+
+#conspiración#, _f._ conspiracy.
+
+#constante#, continual.
+
+#constantemente#, constantly.
+
+#constar#, to be clear, evident; #me consta#, I know it.
+
+#consuelo#, _m._ consolation, attention.
+
+#consulta#, _f._ consultation.
+
+#consultar#, to consult about, get the advice of.
+
+#contado#; #por de ----#, of course.
+
+#contar#, to tell, relate; #---- con#, count _or_ rely upon;
+possess, call one's own.
+
+#contemplar#, to watch, observe.
+
+#contemporáneo, -a#, contemporary, of the same age.
+
+#contener#, to restrain, contain, hold back.
+
+#contento, -a#, happy; _n. m._ pleasure.
+
+#contestar#, to answer, reply.
+
+#contonearse#, to sway the body in walking, strut.
+
+#contrario, -a#, opposite, contrary; #al contrario#, on the
+contrary; #de lo contrario#, if not, otherwise.
+
+#convencer#, to convince.
+
+#convenir#, to agree; be fitting, proper; suit.
+
+#conversación#, _f._ conversation.
+
+#convidar#, to invite, be inviting.
+
+#copa#, _f._ cup, glass; branches and foliage, mass (_of a
+tree_).
+
+#copla#, _f._ verse; #hacer --s#, to write poetry.
+
+#corazón#, _m._ heart, affection, courage.
+
+#cordel#, _m._ cord, rope.
+
+#cordura#, _f._ sanity, prudence.
+
+#corredor#, _m._ corridor, gallery.
+
+#correr#, to run; spread.
+
+#corriente#, current.
+
+#cortar#, to cut, cut off.
+
+#cosa#, _f._ thing; #---- perdida#, a hopeless case;
+#es ---- de#, it's a case of; _pl._ whims, ideas.
+
+#coscorrón#, _m._ box on the ear.
+
+#cosecha#, _f._ crop, harvest; #de mi ----#, of my own
+invention.
+
+#cosita#, _f._ little thing.
+
+#costar#, to cost.
+
+#costumbre#, _f._ habit, custom; #más de la ----#, more
+than usual.
+
+#crecer#, to grow.
+
+#crédito#, _m._ credit; #dar ----#, to believe.
+
+#creer#, to believe, think; #ya lo creo#, of course.
+
+#criada#, _f._ (maid) servant.
+
+#criado#, _m._ servant.
+
+#criao# = #criado#.
+
+#criarse#, to be reared, spend one's childhood.
+
+#Crispín#, _pr. n. m._
+
+#cristal#, _m._ glass, window; #de ----#, glass covered.
+
+#cristalería#, _f._ glassware.
+
+#crítica#, _f._ criticism.
+
+#crítico, -a#, critical.
+
+#cruz#, _f._ cross; #hacerse cruces#, to be greatly amazed.
+
+#cruzar#, to cross, pass; #---- la palabra#, exchange words.
+
+#cuadernito#, _m._ little notebook.
+
+#cuaderno#, _m._ notebook.
+
+#cuadro#, _m._ picture.
+
+#cuajarse#, to be filled, fill.
+
+#cual#, which; #el, la, lo ----#, _etc._ which.
+
+#cuál#, what, which, of what sort.
+
+#cualidad#, _f._ quality.
+
+#cualquiera#, cualquier, any; whatever; _pron._ whoever, anyone;
+_n. m._ commonplace fellow, anybody.
+
+#cuando#, when.
+
+#cuanto, -a#, as much as, as much, all, all that, whatever; #cuanto
+hay que saber#, everything there is to know; #en cuanto#, as soon
+as.
+
+#cuánto#, how much, how many; #cuánto tiempo hace que#, how long
+is it since.
+
+#cuarenta#, forty; #---- y cinco#, forty-five.
+
+#cuartel#, _m._ barracks.
+
+#cuarto#, _m._ quarter; room; old copper coin worth four
+maravedís (= 2/17 _of a real, or about 2/3 of a cent_);
+#cuatro --s#, small property.
+
+#cuatro#, four.
+
+#cubrir#, to cover
+
+#cuchichear#, to whisper.
+
+#cuenta#, _f._ account; #a ---- de#, by reason of,
+concerning; #darse ----#, to comprehend, observe; #tener en
+----#, consider, take into account.
+
+#cuento#, _m._ story, tale.
+
+#cuerpo#, _m._ body.
+
+#cuesta#, _f._ hill, slope; #a --s#, on one's back.
+
+#cuestión#, _f._ problem, difficulty.
+
+#cuidado#, _m._ care, attention; #pierda usted ----#, don't
+worry; #poner en ----#, to make anxious; #¡---- que se les paga con
+largueza!# you'd better believe they are well paid!
+
+#cuidar#, to take care of, keep.
+
+#culpa#, _f._ fault, blame, guilt.
+
+#cumplir#, to fulfil, perform.
+
+#cura#, _m._ priest.
+
+#curiosidad#, _f._ curiosity.
+
+#curva#, _f._ curve, line.
+
+#cuyo, -a#, whose.
+
+
+#CH#
+
+#charla#, _f._ gossip, conversation; #de ----#, talking.
+
+#charlar#, to chat, talk together; chatter.
+
+#charlatán#, _m._ humbug; gabbler.
+
+#che#, sh.
+
+#chica#, _f._ girl.
+
+#chico#, _m._ boy; little fellow; _pl._ children.
+
+#chicha#, _f._ child's word for meat; #de ---- y nabo#,
+despicable.
+
+#chifladura#, _f._ (_coll._) craziness, crankiness,
+eccentricity.
+
+#china#, _f._ pebble; #me tocó la ----#, this was my turn
+(_from the game in which a pebble is held behind the back of one child,
+and another guesses which hand it is in_).
+
+#chinesco, -a#, Chinese; #sombra chinesca#, pantomime shadow
+(_cast on a, wall by means of a lantern and silhouettes_).
+
+#chiquilla#, _f._ child, girl.
+
+#chiquillada#, _f._ childish action; puppy love.
+
+#Chirlos Mirlos#, _m. pl. (pop.)_ a mythical and wonderful
+place, _as_ Thibet, land of Prester John.
+
+#¡chist!# hush!
+
+#chistar#, to speak, say a word.
+
+#chitón#, hush, be still.
+
+#chocar#, to shock, attract one's attention (disagreeably).
+
+#chochear#, to have weakened mental faculties, be in one's dotage.
+
+#chocho, -a#, doting, feeble-minded.
+
+#chupar#, to suck, swallow.
+
+#chupa-sangre#, _m._ bloodsucker.
+
+#chusco, -a#, funny, droll.
+
+
+#D#
+
+#daño#, _m._ harm, injury; #hacer ----#, to hurt, harm.
+
+#dar#, to give; cause, strike; come upon; #---- a#, open on;
+#---- con#, hit upon, strike; #---- en#, fall into; #---- un
+paso#, take a step; #me dio por#, mine was to; _refl._ to
+exist.
+
+#Daría#, _pr. n. f._
+
+#dato#, _m._ datum, fact.
+
+#de#, of, from; in, with, by; than; as.
+
+#deber#, to owe; ought, should.
+
+#deber#, _m._ duty.
+
+#débil#, weak.
+
+#decidido, -a#, resolute.
+
+#decidir#, to decide, resolve.
+
+#decir#, to say, speak, tell; call; mean; #tú dirás#, go ahead
+(and speak).
+
+#declarar#, to declare.
+
+#decoración#, _f._ stage setting.
+
+#decorar#, to adorn.
+
+#dedillo#, _m._ little finger; #al ----#, perfectly.
+
+#dedo#, _m._ finger.
+
+#defecto#, _m._ fault.
+
+#defender#, to defend, protect.
+
+#deja# = #dejar#.
+
+#dejar#, to leave, let, allow, let alone; cease; fail.
+
+#delante de#, in front of.
+
+#delicado, -a#, delicate.
+
+#demás#, remaining; #lo ----#, #los ----#, the rest.
+
+#demasiado#, too much, too far.
+
+#demonio#, _m._ devil; #---- del viejo#, confound the old
+man.
+
+#dentro#, _adv._ within; #---- de#, within, restrained by.
+
+#deplorar#, to deplore, regret.
+
+#der# = #del#.
+
+#derecha#, _f._ right hand, right side.
+
+#derecho, -a#, right; _n. m._ right.
+
+#desafío#, _m._ duel.
+
+#desahogar#, to relieve.
+
+#desahogo#, _m._ unbosoming, vent to one's feeling.
+
+#desaliño#, _m._ carelessness, negligence, slovenliness.
+
+#desaparecer#, to disappear.
+
+#desatinado, -a#, nonsensical, crazy.
+
+#desatinar#, to talk nonsense.
+
+#desayunarse#, to breakfast; #¿ahora te desayunas?# is that news
+to you?
+
+#desbaratar#, to shake to pieces.
+
+#descalzar#, to take off the shoes (and stockings).
+
+#descansar#, to rest, repose; #que en paz descanse#, of blessed
+memory.
+
+#descarga#, _f._ discharge, volley.
+
+#descargar#, to relieve.
+
+#descendiente#, _m._ descendent.
+
+#desconcertado, -a#, disconcerted.
+
+#desconocer#, to be ignorant of.
+
+#descubrir#, to discover, find out; reveal, disclose.
+
+#descuidar#, to be easy, not to worry; #---- en#, trust.
+
+#desde#, from; #---- luego#, at once, of course; #---- niña#,
+since she was a child; #---- que#, since; #no va ---- hace dos
+días#, has not gone for two days.
+
+#desdentado, -a#, toothless.
+
+#desdicha#, _f._ misfortune.
+
+#desear#, to wish, desire.
+
+#desengañado, -a#, disillusioned, cynical.
+
+#desesperado, -a#, in despair.
+
+#desfigurar#, to misrepresent.
+
+#desgracia#, _f._ misfortune; #por ----#, unfortunately.
+
+#desgraciadamente#, unfortunately.
+
+#desgraciado, -a#, unfortunate.
+
+#desí# = #decir#.
+
+#desollar#, to flay, skin.
+
+#despacho#, _m._ office, cabinet.
+
+#despecho#, _m._ spite; #a ---- de#, in spite of.
+
+#despedida#, _f._ parting, farewell.
+
+#despedirse#, to take leave, say good-bye.
+
+#Despeñaperros#, _pr. n._ (_the_ desfiladero de
+Despeñaperros, _a pass through the Sierra Morena, joining La Mancha and
+Andalusia; known as a resort of highwaymen_).
+
+#despertar#, to awaken, wake up.
+
+#despierto, -a#, wide-awake.
+
+#despilfarrar#, to waste, squander.
+
+#después#, afterward, later; #---- de#, after.
+
+#desquiciarse#, to become unsettled, disordered.
+
+#destrozar#, to shatter.
+
+#desventura#, _f._ misfortune.
+
+#desventurado, -a#, unfortunate.
+
+#desvergüenza#, _f._ impudent _or_ indecent remark.
+
+#detalle#, _m._ detail.
+
+#detener#, to stop.
+
+#detenidamente#, attentively.
+
+#determinar#, to find out, determine.
+
+#detrás de#, behind.
+
+#devolver#, to return, restore.
+
+#devorar#, to devour, consume.
+
+#día#, _m._ day; #de ----#, by day, by daylight;
+#buenos --s#, good morning.
+
+#diablo#, _m._ devil, the deuce; #---- de muchacho#,
+confounded fellow.
+
+#diálogo#, _m._ dialog.
+
+#diario, -a#, daily, per day.
+
+#dictar#, to dictate.
+
+#dichoso, -a#, happy.
+
+#diente#, _m._ tooth; #hablar entre --s#, to mutter to
+oneself.
+
+#diez#, ten; #---- y ocho#, eighteen; #a las ---- y media#,
+at 10.30.
+
+#diferencia#, _f._ difference.
+
+#dificultad#, _f._ difficulty.
+
+#dignidad#, _f._ dignity.
+
+#dinero#, _m._ money.
+
+#Dios#, _m._ God; #¡---- de ----!# goodness gracious;
+#¡---- mío!# oh dear! #por ----#, please, please don't;
+#hombre de ----#, man alive; #todo sea por ----#, may all be for
+the best (_an expression of resignation_); #¡vaya por ----!#
+I declare! #vaya usted, vete, con ----#, good-bye and good luck to
+you.
+
+#dirección#, _f._ address.
+
+#dirigir#, to direct; _refl._ go toward.
+
+#discurrir#, to reflect, reason; discuss, converse.
+
+#discurso#, _m._ talk.
+
+#discutir#, to discuss.
+
+#disecar#, to dissect.
+
+#disertar#, to argue, chatter.
+
+#disgustado, -a#, disgusted, displeased.
+
+#disgusto#, _m._ disappointment, disgust; vexation, sorrow.
+
+#disimuladamente#, secretly.
+
+#disimular#, to dissemble, hide one's feelings.
+
+#disimulo#, _m._ deceit, pretence.
+
+#disparate#, _m._ nonsense, silly idea, foolish act.
+
+#disparatón#, _m._ utter nonsense.
+
+#dispensar#, to excuse, pardon.
+
+#disponerse#, to prepare.
+
+#dispuesto, -a#, ready; inclined.
+
+#distancia#, _f._ distance.
+
+#distinguir#, to distinguish.
+
+#distinto, -a#, different.
+
+#distraer#, to distract.
+
+#divagar#, to digress, leave the subject.
+
+#divisar#, to spy, catch sight of.
+
+#doble#, double, doubly.
+
+#doce#, twelve; #las ----#, twelve o'clock.
+
+#docena#, _f._ dozen.
+
+#doler#, to hurt.
+
+#dolor#, _m._ sorrow, grief; cause for sorrow.
+
+#dolora#, _f._ (_a name invented by Campoamor as a title for
+some of his poems_).
+
+#doloroso, -a#, painful, sorrowful.
+
+#domar#, to tame.
+
+#domingo#, _m._ Sunday.
+
+#don#, don, Mr. (_gentleman's title, used only before Christian
+name_).
+
+#donde, dónde#, where; #por ----#, which way.
+
+#dondequiera#, wherever.
+
+#doña#, doña, Mrs. (_lady's title, used only before Christian
+name_).
+
+#dormir#, to sleep.
+
+#dos#, two.
+
+#duda#, _f._ doubt; #sin ----#, surely.
+
+#dudar#, to doubt.
+
+#duelo#, _m._ duel.
+
+#dulce#, soft, sweet.
+
+#dulzura#, _f._ sweetness.
+
+#durante#, during.
+
+#durar#, to last, remain; #les durará poco ...#, they will not
+keep long ...
+
+#duro, -a#, hard, severe; _n. m._ dollar (_five pesetas_).
+
+
+#E#
+
+#e# = #de#.
+
+#ébano#, _m._ ebony.
+
+#eco#, _m._ echo.
+
+#económico, -a#, economic.
+
+#echar#, to throw, cast, drive out, knock; utter; #---- a#,
+start to; #---- la vista encima#, set eyes on; #---- por#, set
+out along.
+
+#edad#, _f._ age.
+
+#educación#, _f._ education, good breeding; #ni por ----#,
+not even for manners.
+
+#efecto#, _m._ effect, fact.
+
+#egoísta#, selfish; _n. m._ egotist.
+
+#ejército#, _m._ army.
+
+#él, ella, ello#, he, she, it; #ello vino#, that came.
+
+#elección#, _f._ choice.
+
+#eléctrico, -a#, electric.
+
+#eligir#, to choose.
+
+#elogiar#, to praise.
+
+#embarcarse#, to embark, put forth.
+
+#embargo: sin ----#, nevertheless.
+
+#emborracharse#, to get drunk.
+
+#embustero#, _m._ liar, cheat.
+
+#emoción#, _f._ emotion.
+
+#empachar#, to surfeit, cause indigestion.
+
+#empeñarse#, to persist, try persistently.
+
+#emperador#, _m._ emperor.
+
+#emperejilarse#, to deck oneself out, dress elaborately.
+
+#empezar#, to begin.
+
+#en#, in, into, on, over, at, to; with; as, like.
+
+#enamorado, -a#, in love, enamored.
+
+#enardecerse#, to become inflamed with passion.
+
+#encaminarse#, to go toward.
+
+#encararse con#, to face.
+
+#encargar#, to charge, order, commission.
+
+#encargo#, _m._ commission.
+
+#encarnado, -a#, red, flesh-colored.
+
+#encender#, to light, kindle.
+
+#encerrar#, to shut up, lock up; #que la encierren#, she ought
+to be behind bars.
+
+#encima#, above, on; over and above; to boot.
+
+#encomendar#, to entrust, confide.
+
+#encontrar#, to find, meet; consider; _refl._ be; meet.
+
+#energía#, _f._ energy, force.
+
+#enérgico, -a#, vigorous, energetic.
+
+#enfadado, -a#, angry, offended.
+
+#enfermo, -a#, sick.
+
+#enfrente#, opposite.
+
+#enfriarse#, to grow cold.
+
+#engañar#, to deceive.
+
+#engolfarse#, to become absorbed.
+
+#enojar#, to annoy, irritate.
+
+#enorme#, enormous.
+
+#enredarse#, to become tangled; #---- la madeja#, lose one's
+self-control.
+
+#enseñar#, to teach, show.
+
+#entender#, to understand; #darse por entendido#, comprehend,
+catch the allusion.
+
+#enteramente#, entirely.
+
+#enterar#, to inform; _refl. with_ #de#, learn, find out.
+
+#entereza#, _f._ fortitude, firmness.
+
+#entero, -a#, whole, entire, all.
+
+#enterrar#, to bury.
+
+#entonces#, then, at that time.
+
+#entrar (en)#, to enter; (_in stage directions_) leave;
+#entra#, exit.
+
+#entre#, between, among; #---- mí#, to myself; #---- el padre
+y el hijo#, father and son between them.
+
+#entrecortado, -a#, interrupted, broken, jerky.
+
+#entregar#, to give over, hand, deliver.
+
+#entretener#, to entertain, detain; _refl._ kill time.
+
+#entretenimiento#, _m._ diversion.
+
+#entrevista#, _f._ interview.
+
+#entrometido, -a#, meddlesome.
+
+#entusiasmarse#, to become enthusiastic.
+
+#envenenar#, to poison.
+
+#enviar#, to send.
+
+#envidiable#, enviable.
+
+#enzarzarse#, to quarrel.
+
+#equivocarse#, to be mistaken.
+
+#er# = #el#.
+
+#esbelto, -a#, slender.
+
+#escalera#, _f._ stairs, stairway.
+
+#escamón, -ona#, shrewd, crafty.
+
+#escarnecido, -a#, jeered at.
+
+#escapado#; #irse ----#, to fly out.
+
+#escarapela#, _f._ cockade (_a round particolored ornament
+worn in a soldier's cap or helmet_).
+
+#escasamente#, barely.
+
+#escena#, _f._ stage.
+
+#escéptico#, _m._ sceptic.
+
+#esconderse#, to lurk, be hidden, hide.
+
+#escondido, -a#, hidden, secret.
+
+#escopeta#, _f._ shot-gun.
+
+#escribir#, to write; #por escrito#, in writing.
+
+#escritorio#, _m._ writing-desk.
+
+#escuchar#, to listen.
+
+#esculpir#, to carve, engrave; #que se puede ----#, worthy to be
+carved in stone.
+
+#escultura#, _f._ sculpture.
+
+#escurrir#, to wring out; slip; #---- el bulto#, _see_
+bulto.
+
+#ese, -a#, that.
+
+#ése, -a, eso#, that one, that; #por eso#, on that account.
+
+#esforzarse#, to make an effort.
+
+#esfuerzo#, _m._ effort.
+
+#espalda#, _f._ shoulder; _pl._ back; #tirar de --s#,
+to knock over backward; #a --s mías#, behind my back.
+
+#espantar#, to frighten.
+
+#espanto#, _m._ horror.
+
+#espantoso, -a#, terrible.
+
+#español, -la#, Spanish.
+
+#especular#, to speculate.
+
+#espejo#, _m._ mirror.
+
+#esperanza#, _f._ hope.
+
+#esperar#, to expect, await, wait.
+
+#espetaperros#: #a ----#, at full speed.
+
+#espíritu#, _m._ mind, spirit.
+
+#espontáneo, -a#, spontaneous.
+
+#Espronceda#, _pr. n._ (José de Espronceda. 1808-1842,
+_Spain's greatest romantic poet_).
+
+#esquina#, _f._ corner.
+
+#esquivar#, to avoid, shun.
+
+#establecer#, to fix.
+
+#estación#, _f._ station.
+
+#estado#, _m._ state, condition.
+
+#estallido#, _m._ bursting, report; #dar un ----#, to
+burst, die suddenly.
+
+#estampa#, _f._ picture, portrait.
+
+#estancia#, _f._ room.
+
+#estantigua#, _f._ fright, old witch.
+
+#estar#, to be.
+
+#estatuto#, _m._ statute, law.
+
+#este, -a#, this.
+
+#éste, -a, esto#, this one, this.
+
+#estimar#, to value, regard.
+
+#estomacal#, digestive.
+
+#estorbar#, to be in the way, disturb.
+
+#estornudar#, to sneeze.
+
+#estornudo#, _m._ sneeze.
+
+#estrechar#, to press, grasp, clasp.
+
+#estremecer#, to make tremble; _refl._ thrill, start.
+
+#estrenar#, to play for the first time.
+
+#estudiar#, to study.
+
+#estupefacción#, _f._ stupefaction.
+
+#estupefacto, -a#, stupefied.
+
+#eterno, -a#, eternal.
+
+#evidenciar#, to prove.
+
+#evitar#, to avoid.
+
+#exaltarse#, to grow excited, inspired.
+
+#examinar#, to examine.
+
+#excelente#, excellent.
+
+#exclamar#, to exclaim.
+
+#excepción#, _f._ exception; #a ---- de#, with the
+exception of.
+
+#exhalación#, _f._ flash.
+
+#exigir#, to require.
+
+#existir#, to exist.
+
+#éxito#, _m._ success.
+
+#explicable#, easily explained.
+
+#explicar#, to explain.
+
+#explosivo#, _m._ explosive.
+
+#expresar#, to express.
+
+#expresivo, -a#, expressive.
+
+#exterior#, outward; #lo ----#, outward appearance.
+
+#extrañar#, to be astonished (at).
+
+#extraño, -a#, strange; #gente extraña#, strangers.
+
+#extraordinario, -a#, extraordinary.
+
+#extravagancia#, _f._ oddness, eccentricity.
+
+#extremo#, _m._ end; extreme, degree.
+
+#eya# = #ella#.
+
+
+#F#
+
+#fablar# = #hablar#.
+
+#fabricante#, _m._ manufacturer.
+
+#fácil#, easy.
+
+#facilitar#, to make easy or possible.
+
+#falda#, _f._ skirt.
+
+#falso, -a#, false.
+
+#falta#, _f._ mistake, omission; lack; #hace ----#, it is
+necessary, needed.
+
+#faltar#, to be lacking, missing; #¡no faltaba más!# why, to be
+sure (_lit._ 'that would be the last straw!')
+
+#fallar#, to fail, be wrong.
+
+#fama#, _f._ reputation.
+
+#familia#, _f._ family.
+
+#farán# = #harán#.
+
+#farsa#, _f._ sham.
+
+#fastidiar#, to tire, bore.
+
+#fe#, _f._ faith; #a ---- que#, in truth.
+
+#Febrero#, _m._ February.
+
+#fecha#, _f._ date, time.
+
+#felicitar#, to congratulate.
+
+#feliz#, happy.
+
+#festejo#, _m._ celebration, festivity.
+
+#festín#, _m._ feast.
+
+#fiar (en)#, to trust; _refl. with_ #de#, trust.
+
+#figurarse#, to imagine, fancy, suppose; appear.
+
+#fijamente#, fixedly.
+
+#fijo, -a#, fixed.
+
+#filosóficamente#, philosophically.
+
+#filósofo#, _m._ philosopher.
+
+#fin#, _m._ end; #en ----#, in short, anyhow;
+#un sin ---- de#, a great number of.
+
+#final#, last, final; _n. m._ ending.
+
+#financiero, -a#, of _or_ for business _or_ finance.
+
+#finca#, _f._ real estate, farm.
+
+#fingir#, to dissemble, pretend.
+
+#fino, -a#, courteous, delicate; thoughtful; fine, of good quality.
+
+#firmar#, to sign.
+
+#firme#, firm, solid; #estar en lo ----#, to be right.
+
+#firmeza#, _f._ firmness.
+
+#fisonomía#, _f._ face.
+
+#flor#, _f._ flower; (_fig._) cream.
+
+#floral#, floral.
+
+#fonda#, _f._ inn, hotel.
+
+#fonducho#, _m._ bad hotel.
+
+#forastero#, _m._ stranger, visitor.
+
+#forjar#, to forge; (_fig._) imagine.
+
+#forma#, _f._ form.
+
+#foro#, _m._ back of the stage.
+
+#fortuna#, _f._ fortune; #---- que#, luckily.
+
+#frágil#, weak.
+
+#francachela#, _f._ heavy repast, banquet.
+
+#francamente#, frankly.
+
+#franqueza#, _f._ frankness.
+
+#frase#, _f._ phrase, sentence.
+
+#freír#, to fry; #---- la sangre a alguien#, irritate one, drive
+one wild.
+
+#frente#, _f._ forehead; #de ----#, facing.
+
+#fresco, -a#, cool; sober.
+
+#frescura#, _f._ coolness.
+
+#frialdad#, _f._ coldness, indifference.
+
+#frotar#, to rub.
+
+#fruición#, _f._ enjoyment, relish.
+
+#fruta#, _f._ fruit.
+
+#fruto#, _m._ fruit, product.
+
+#fuente#, _f._ spring; running water, waterpipe (_in a
+house_).
+
+#fuera#, _f._ outside.
+
+#fuerte#, strong, vigorous.
+
+#fuerza#, _f._ strength, force; dint.
+
+#funda#, _f._ cover, case.
+
+#fundar#, to base, found; _refl._ base one's opinion on.
+
+#furioso, -a#, raging.
+
+#fusilería#, _f._ musketry.
+
+#futuro, -a#, future.
+
+
+#G#
+
+#gafas#, _f. pl._ spectacles.
+
+#gaita#, _f._ bag-pipe; (_fig. and coll._) annoyance.
+
+#gajes#, _m. pl._ fees.
+
+#galán#, _m._ gallant, lover.
+
+#galante#, gallant, a ladies' man.
+
+#galería#, _f._ gallery.
+
+#galope#, _m._ gallop.
+
+#galopín#, _m._ rascal, rogue.
+
+#gallardo, -a#, gallant, effective.
+
+#gallina#, _f._ hen; #levantarse con las --s#, to rise with
+the birds.
+
+#gallo#, _m._ cock, rooster; #otro ---- le cantaría#, it
+would be a different story.
+
+#gana#, _f._ (_also pl._) desire; #como me da la ----#,
+as I please.
+
+#ganar#, to gain, get, earn; #a mí no me ganas a#, you can't
+beat me in.
+
+#gandul#, lazy.
+
+#gas#, _m._ gas.
+
+#gastar#, to waste.
+
+#género#, _m._ kind, sort.
+
+#generoso, -a#, generous, noble.
+
+#genio#, _m._ temper, character.
+
+#gente#, _f._ people, persons; #como la ----#, like most
+people.
+
+#gentuza#, _f._ riff-raff, dregs of the people.
+
+#gesto#, _m._ gesture.
+
+#gitano#, _m._ gypsy.
+
+#gloria#, _f._ glory, heavenly bliss; #¡qué ---- del mundo!#
+what a paradise on earth!
+
+#glotón, -ona#, gluttonous, voracious.
+
+#golpe#, _m._ blow, stroke, bang.
+
+#Gonzalo#, _pr. n. m._
+
+#gordo, -a#, big, fat, gross.
+
+#gorrión#, _m._ sparrow.
+
+#gozar (de)#, to enjoy; #---- en#, take delight in;
+#---- fama#, bear the reputation.
+
+#gracia#, _f._ grace, cleverness, wittiness; favor;
+#hacer ----#, to please, suit; #tiene ----#, it's funny, it's a
+joke; _pl._ thanks.
+
+#gracioso, -a#, pleasing, graceful; amusing, witty.
+
+#grande#, gran, great, large.
+
+#grandemente#, greatly.
+
+#granuja#, _m._ gamin, rascally urchin.
+
+#grasiosa# = #graciosa#.
+
+#gratitud#, _f._ gratitude.
+
+#grave#, serious.
+
+#gresca#, _f._ quarrel, squabble.
+
+#grifo#, _m._ faucet.
+
+#gritar#, to shout.
+
+#gruñir#, to grumble, growl.
+
+#Guadalema#, _pr. n., see n. 1,
+p. 3._
+
+#guarda#, _m._ guard, keeper.
+
+#guardar#, to keep; watch, guard; place; _refl._ put away.
+
+#güeno# = #bueno#.
+
+#guiar#, to guide.
+
+#Guillermo#, _pr. n. m._ William.
+
+#Guindalera, (la)#, (_a suburb of Madrid, a little more than two
+miles north-east of the Puerta del Sol_).
+
+#guisar#, to cook; arrange.
+
+#gustar#, to please; #no me gusta#, I don't like.
+
+#gusto#, _m._ pleasure; taste; _pl._ likes and dislikes;
+#a ----#, comfortably; #tanto ----#, glad to meet you.
+
+
+#H#
+
+#haber#, to have; #---- de hacer#, have to do, must do, will do;
+_impers._ #hay#, _etc._ there is, there are; #hay que#,
+one must; #hay para todos#, there's enough for all.
+
+#habitación#, _f._ room, apartment.
+
+#hablar#, to speak, talk; _n. m._ speech, way of speaking.
+
+#hacer#, to make, do, create, cause; #haga el Señor#, heaven
+grant; #hace 3 meses#, 3 months ago; #15 años hacía que no te
+veía#, I had not seen you before for 15 years; #no habían hecho más
+que empezar#, had only begun; #---- por#, to endeavor, strive;
+_refl._ take place, occur.
+
+#hacia#, toward.
+
+#hacienda#, _f._ farm, estate.
+
+#hache#, _f._ _the letter_ h.
+
+#hallar#, to find; _refl._ be.
+
+#harto, -a#, satiated; sick of it.
+
+#hasé# = #hacer#.
+
+#hasta#, up to, as far as; until; even; #---- luego#, see you
+soon; #---- mañana#, see you to-morrow; #---- que no#, until.
+
+#hazaña#, _f._ exploit, heroic deed.
+
+#hecho#, _m._ fact.
+
+#hem#, ahem.
+
+#herencia#, _f._ inheritance.
+
+#herida#, _f._ wound.
+
+#herir#, to wound.
+
+#hermana#, _f._ sister.
+
+#hermano#, _m._ brother.
+
+#hermoso, -a#, beautiful.
+
+#héroe#, _m._ hero.
+
+#hígado#, _m._ liver.
+
+#hija#, _f._ daughter.
+
+#hijo#, _m._ son.
+
+#hipócrita#, hypocritical, insincere.
+
+#hise# = #hice#.
+
+#historia#, _f._ story.
+
+#hogar#, _m._ home; #del ----#, domestic.
+
+#hoja#, _f._ leaf.
+
+#hola#, hello! ho, ho!
+
+#hombre#, _m._ man.
+
+#honor#, _m._ honor.
+
+#hora#, _f._ hour; time; #en mal ----#, at an unlucky
+moment; #a estas --s#, at this moment; #ya era ----#, it was
+indeed time.
+
+#horca#, _f._ gallows.
+
+#horizonte#, _m._ horizon.
+
+#horno#, _m._ oven; #no está el ---- para bollos#, she is
+in no mood to be interviewed.
+
+#hospedar#, to lodge, entertain.
+
+#hospitalidad#, _f._ hospitality.
+
+#hoy#, to-day.
+
+#hoyito#, _m._ little hole, pit.
+
+#huella#, _f._ trace.
+
+#huerta#, _f._ vegetable garden, orchard.
+
+#huertano#, _m._ peasant; _lit._ one who lives in the
+#huerta#, _a name applied specifically to the fertile irrigated
+land about the city of Valencia_.
+
+#huerto#, _m._ orchard.
+
+#hueso#, _m._ bone; #hacer los --s duros#, to grow old in
+the service.
+
+#huésped#, _m._ guest.
+
+#huir#, to flee, run away.
+
+#humano, -a#, human, natural in men.
+
+#humor#, _m._ humor, mood, whim.
+
+#humorada#, _f._ jest, witty remark. (_Campoamor gave this
+title to some of his short verses._)
+
+
+#I#
+
+
+#idea#, _f._ idea.
+
+#ideal#, ideal.
+
+#idioma#, _m._ language.
+
+#ignorancia#, _f._ ignorance.
+
+#iguá# = #igual#.
+
+#igual#, equal, alike; like; #cosa ----#, such a thing;
+#le da ----#, it is the same to her (him); #---- que#, just
+as if.
+
+#igualar#, to level, make equal.
+
+#igualmente#, "the same to you."
+
+#ilusión#, _f._ illusion.
+
+#imaginar#, to imagine.
+
+#impaciente#, impatient.
+
+#impedir#, to prevent.
+
+#impertinencia#, _f._ impertinence.
+
+#impertinente#, impertinent.
+
+#importancia#, _f._ importance.
+
+#importante#, important.
+
+#importar#, to matter.
+
+#imposible#, impossible.
+
+#impresión#, _f._ impression, first impression.
+
+#impresionar#, to affect, impress.
+
+#impreso, -a#, printed.
+
+#improviso: de ----#, unexpectedly.
+
+#inalterable#, unalterable, firm.
+
+#incomodar#, to disturb; _refl._ be angry.
+
+#incondicional#, uncompromising; #a tus órdenes --es#, entirely
+at your service.
+
+#inconsciente#, unconscious.
+
+#inconscientemente#, unconsciously.
+
+#inconveniente#, _m._ obstacle.
+
+#incorporarse a#, to join.
+
+#indiferencia#, _f._ indifference.
+
+#indiferente#, indifferent, regardless.
+
+#indignación#, _f._ indignation.
+
+#indignado, -a#, indignant.
+
+#indudable#, certain, beyond a doubt.
+
+#infantería#, _f._ infantry.
+
+#infeliz#, poor, wretched.
+
+#infinito, -a#, infinite (in number _or_ extent).
+
+#ingrato, -a#, ungrateful.
+
+#inmediato, -a#, next, adjoining.
+
+#inmenso, -a#, immense.
+
+#inmoral#, immoral, unethical.
+
+#inocente#, simple-minded.
+
+#inquieto, -a#, restless.
+
+#inquietud#, _f._ anxiety.
+
+#insigne#, famous.
+
+#insistir#, to insist.
+
+#insolencia#, _f._ insolence.
+
+#inspiración#, _f._ inspiration.
+
+#inspirar#, to inspire.
+
+#instante#, _m._ instant.
+
+#insultar#, to insult.
+
+#insulto#, _m._ insult.
+
+#inteligencia#, _f._ mutual understanding.
+
+#intención#, _f._ intention, meaning.
+
+#intentar#, to attempt.
+
+#intento#, _m._ attempt.
+
+#interceptar#, to intercept.
+
+#interés#, _m._ interest, zeal, earnestness.
+
+#interesar#, to interest, concern.
+
+#intervenir#, to intervene, take a hand.
+
+#intolerable#, intolerable.
+
+#intranquilizar#, to make uneasy.
+
+#intrigado, -a#, astonished, perplexed (_a Gallicism: French
+'intrigué'_).
+
+#inútil#, useless.
+
+#invitar#, to invite.
+
+#invocación#, _f._ invocation.
+
+#ir#, to go, be about to; #nos va el bienestar#, our comfort is
+endangered; #vamos#, come on, to be sure; #voy allá#, I am
+coming; #vaya, señor#, here you are, sir; #¡vaya un argumento!#
+that's a fine argument! #vaya usted con Dios#, good-bye; _refl._
+go away; #vase#, exit.
+
+#Isidoro#, _m._ Isidore.
+
+#izquierda#, _f._ left hand, left side.
+
+
+#J#
+
+#¡ja, ja!# ha, ha!
+
+#jabalí#, _m._ wild boar.
+
+#jamás#, never, ever.
+
+#jardín#, _m._ garden.
+
+#¡je!# _exclamation_.
+
+#Jesús#, _pr. n._ Jesus; (_as exclamation, a mild oath_)
+heavens!
+
+#jineta#, _f._: #a la ----#, with short stirrups; #tener
+los cascos a la ----#, to be rattlepated, a little off.
+
+#jinete#, _m._ rider, horseman.
+
+#¡jinojo!# _exclamation_, the dickens; #¡tía ----!#, aunt
+nothing!
+
+#joroba#, _f._ hump; annoyance, trouble.
+
+#joven#, young; _m. and f._ youth, girl.
+
+#Juan#, _pr. n. m._ John.
+
+#Juanito#, _pr. n. m._ Johnny.
+
+#juego#, _m._ game, sport, fun.
+
+#jugar#, to play; _refl._ risk.
+
+#juicio#, _m._ judgment, mind; opinion; #perder el ----#,
+to go crazy.
+
+#junto a#, near, beside.
+
+#juntos, -as#, together.
+
+#jurar#, to swear.
+
+#justamente#, precisely.
+
+#justicia#, _f._ justice; judge, court; punishment.
+
+#justo, -a#, just; #lo justo#, exact justice; #justo#,
+just so.
+
+#juventud#, _f._ youth.
+
+#juzgar#, to judge.
+
+
+#L#
+
+#labio#, _m._ lip.
+
+#labor#, _f._ labor, task.
+
+#lado#, _m._ side.
+
+#ladrar#, to bark.
+
+#ladrón#, _m._ thief, robber.
+
+#lágrima#, _f._ tear.
+
+#lagrimita#, _f._ tear.
+
+#lámpara#, _f._ lamp, light.
+
+#lapicero#, _m._ pencil holder.
+
+#largarse#, (_coll._) to light out, skip.
+
+#largo, -a#, long; (_coll._) shrewd.
+
+#largueza#, _f._ liberality.
+
+#lata#, _f._ (tin) can.
+
+#latir#, to throb, beat.
+
+#Laura#, _pr. n. f._
+
+#lavar#, to wash.
+
+#lazarillo#, _m._ blind person's guide.
+
+#lazo#, _m._ bow.
+
+#leal#, loyal, faithful.
+
+#lección#, _f._ lesson.
+
+#leción# = #lección#.
+
+#leer#, to read.
+
+#legar#, to bequeath.
+
+#legua#, _f._ league (_about 3-1/2 miles_).
+
+#lejano, -a#, distant.
+
+#lejos#, far away; #a lo ----#, in the distance; #lo ----#,
+farthest part; #---- de#, far from.
+
+#lengua#, _f._ tongue; #un mala ----#, a foul-mouthed fellow.
+
+#lente#, _f._ magnifying glass.
+
+#letra#, _f._ letter (_of the alphabet_).
+
+#levantar#, to raise; _refl._ get up, rise.
+
+#ley#, _f._ law; #en ---- de Dios#, strictly speaking.
+
+#leyenda#, _f._ legend, myth.
+
+#liberal#, liberal.
+
+#liberalidad#, _f._ liberality.
+
+#libertad#, _f._ liberty.
+
+#librar#, to deliver, free, preserve; #¡Dios me libre!# Heaven
+forbid!
+
+#libro#, _m._ book.
+
+#liebre#, _f._ hare.
+
+#límite#, _m._ limit, end.
+
+#limonero#, _m._ lemon tree.
+
+#limosna#, _f._ alms.
+
+#limpiar#, to clean, scour, wipe.
+
+#limpieza#, _f._ cleanliness.
+
+#limpio, -a#, clean; #jugar limpio#, to play fairly and openly.
+
+#linaje#, _m._ race; class.
+
+#lindante#, adjoining.
+
+#lindo, -a#, pretty.
+
+#listo, -a#, bright, quick; ready.
+
+#liviandad#, _f._ indiscretion, mischievousness.
+
+#lo que#, what, how much.
+
+#loco, -a#, mad, crazy.
+
+#locura#, _f._ madness, mania.
+
+#lograr#, to succeed, manage.
+
+#losa#, _f._ flagstone, tile.
+
+#lucero#, _m._ morning star; any bright star; #decirle las
+verdades al ---- del alba#, to tell the king himself the truth about
+himself.
+
+#luego#, later, afterwards, soon, immediately; #desde ----#,
+at once; of course.
+
+#lugá# = #lugar#.
+
+#lugar#, _m._ place, stead.
+
+#Luján#, _pr. n._
+
+#luna#, _f._ moon.
+
+#luto#, _m._ mourning; #de ----#, in mourning.
+
+#luz#, _f._ light.
+
+
+#LL#
+
+#llamar#, to call; _refl._ be named.
+
+#llano#, _m._ plain.
+
+#llanto#, _m._ weeping, tears.
+
+#llave#, _f._ key.
+
+#llegar#, to arrive, come, reach; _refl._ go, approach
+(_coll._).
+
+#llenar#, to fill.
+
+#lleno, -a#, full.
+
+#llevar#, to carry, bring; lead; spend (_time_); #lleva tres
+meses en mi casa#, she has been in my house 3 months; _refl._
+carry off.
+
+#llorar#, to weep, cry; weep for, mourn for.
+
+#Llorente#, _pr. n._
+
+#llover#, to rain.
+
+
+#M#
+
+#maca#, _f._ flaw, blemish, blot upon the character.
+
+#madeja#, _f._ skein (_of thread, etc._); #enredarse
+la ----#, _see_ #enredarse#.
+
+#madera#, _f._ wood.
+
+#madre#, _f._ mother.
+
+#Madrid#, _pr. n._ (_the capital city of Spain, with about
+600,000 inhabitants_).
+
+#majadero#, _m._ fool, imbecile.
+
+#mal#, badly; _n. m._ disease, evil, harm.
+
+#malamente#, badly.
+
+#maldad#, _f._ guilt, evil intention, wickedness, depravity.
+
+#maldito, -a#, cursed, accursed.
+
+#maliciar#, to suspect.
+
+#malo, -a#, bad, evil, wrong; #mala de guardar#, hard to watch;
+#malo será que no haya#, it will be strange if there is not.
+
+#malsano, -a#, unwholesome, evil.
+
+#malvado#, _m._ wicked man.
+
+#malvender#, to sell at a loss, for a trifle.
+
+#mamarracho#, _m._ fright, scarecrow.
+
+#manchar#, to stain, spot.
+
+#mandado#, _m._ order.
+
+#mandao# = #mandado#.
+
+#mandar#, to send, order, command.
+
+#manejo#, _m._ action, intrigue.
+
+#manera#, _f._ way, manner; #de ninguna ----#, in no way;
+#de todas --s#, in any case; #de ---- que#, so that.
+
+#manía#, _f._ mania, monomania, whim, fixed belief.
+
+#mano#, _f._ hand.
+
+#manojo#, _m._ bunch.
+
+#mañana#, _f._ morning; to-morrow; #por la ----#, morning,
+in the morning.
+
+#mañanita#, _f._ early morning.
+
+#mar#, _m. and f._ sea.
+
+#maravilla#, _f._ wonder; #a ----#, to perfection.
+
+#Marcela#, _pr. n. f._
+
+#Marcelita#, _dim. of_ #Marcela#.
+
+#marchar#, to walk; get along; _also refl._ go away.
+
+#marea#, _f._ tide.
+
+#marear#, to disturb, trouble.
+
+#Maricela#, _pr. n._
+
+#marido#, _m._ husband.
+
+#mariposa#, _f._ butterfly.
+
+#Marsela# = #Marcela#.
+
+#más#, more; other; #de más#, too many; #no ---- que#,
+only, not ... except; #por ---- que#, however;
+#sin ---- ni ----#, carelessly, in a hurry.
+
+#másimas# = #máximas#.
+
+#matar#, to kill, slay.
+
+#materialmente#, in body, in a bodily way.
+
+#materno, -a#, maternal.
+
+#máxima#, _f._ maxim, thought.
+
+#Mayo#, _m._ May.
+
+#mayor#, larger, greater; #plaza ----#, main square;
+_m. pl._ ancestors, forefathers.
+
+#médico#, _m._ doctor, physician.
+
+#medida#, _f._ measure; #a ---- que#, in proportion as.
+
+#medio, -a#, half, middle.
+
+#medio#, _m._ middle; #de por ----#, involved, mixed up in
+it; #la calle de en ----#, the middle road.
+
+#mediopunto#, _m._ round-headed arch.
+
+#mediquillo#, _m._ little doctor; native medicine man in the
+Philippines.
+
+#meditar#, to think over, consider.
+
+#medrar#, to prosper.
+
+#mejor#, better; best; #a lo mejor#, when least expected, at any
+moment; #en lo ---- del camino#, where the road is wide.
+
+#melancólicamente#, sadly.
+
+#memoria#, _f._ memory; #de ----#, by heart, very well;
+#hacer ----#, to try to remember.
+
+#menester#, _m._ need, necessity; #ser ----#, to be
+necessary; #haber ----#, to need.
+
+#menos#, less, least; #al ----#, at least; #las once ----
+cinco#, five minutes to eleven; #no puede ---- de#, he cannot help.
+
+#mentir#, to lie.
+
+#mentira#, _f._ lie.
+
+#merecer#, to deserve.
+
+#mes#, _m._ month; #a los dos --es#, within two months.
+
+#mesa#, _f._ table.
+
+#mesita#, _f._ small table; #---- escritorio#, writing stand.
+
+#mesmo#, _archaic and popular for_ #mismo#.
+
+#meter#, to put, place.
+
+#metro#, _m._ meter (_39.37 inches_).
+
+#miedo#, _m._ fear; #no ver de ----#, to be so frightened
+one can't see.
+
+#miel#, _f._ honey.
+
+#mientras#, while; meanwhile; #---- no#, until;
+#---- más ... más#, the more ... the more.
+
+#miga#, _f._ crumb.
+
+#Miguel#, _pr. n. m._ Michael.
+
+#miguita#, _f._ crumb.
+
+#mil#, a thousand.
+
+#milagro#, _m._ miracle, wonder.
+
+#militar#, _m._ soldier.
+
+#minuto#, _m._ minute.
+
+#mío, -a#, my, mine; #el mío, la mía#, _etc. pron._ mine;
+#lo mío#, what is mine.
+
+#mirada#, _f._ gaze, glance.
+
+#mirar#, to look at, examine; #mira, mire usted#, see here,
+listen.
+
+#mirilla#, _f._ peephole.
+
+#misa#, _f._ mass.
+
+#mismito, -a#, very same.
+
+#mismo, -a#, same; very; self; #así mismo#, just like that;
+#lo mismo#, in like manner; #lo mismo ... que#, both ... and.
+
+#miste# = #mire usted#.
+
+#misterio#, _m._ mystery.
+
+#misteriosamente#, mysteriously.
+
+#misterioso, -a#, mysterious.
+
+#mocedad#, _f._ youth.
+
+#mocoso, -a#, _m. and f._ inexperienced youth, girl.
+
+#modelar#, to model, mould.
+
+#modo#, _m._ way, manner.
+
+#moldear#, to mould.
+
+#moler#, to grind; #oro molido#, gold dust.
+
+#molestar#, to disturb, offend.
+
+#molestia#, _f._ trouble, bother; #servirle de ----#, to
+disturb her.
+
+#molino#, _m._ mill.
+
+#momentáneo, -a#, momentary.
+
+#momento#, _m._ moment; #al ----#, immediately;
+#por --s#, gradually, each instant more.
+
+#moneda#, _f._ coin; #---- corriente#, accepted belief.
+
+#monicaca#, _f._ stupid little girl; hypocrite.
+
+#monólogo#, _m._ monologue.
+
+#montaña#, _f._ mountain.
+
+#moral#, moral, ethical; mental, spiritual.
+
+#morir#, to die; _refl._ be dying, die.
+
+#mortero#, _m._ mortar.
+
+#mostrar#, to show.
+
+#motivo#, _m._ motive, cause, source.
+
+#movido, -a#, excitable, flighty.
+
+#movimiento#, _m._ movement, gesture; impulse.
+
+#moza#, _f._ girl, maid.
+
+#mozo, -a#, young, youthful; _n. m._ youth, boy.
+
+#muchacha#, _f._ girl.
+
+#muchacho#, _m._ boy, youth.
+
+#mucho, -a#, much, much of a, many, many a, long; #mucho#,
+_adv._ very; hard; #por mucho que#, however much.
+
+#mueble#, _m._ (piece of) furniture.
+
+#muela#, _f._ molar tooth.
+
+#muerte#, _f._ death; murder, assassination;
+#estar a la ----#, to be at the point of death.
+
+#muerto, -a#, dead; #horas muertas#, idle hours.
+
+#mujer#, _f._ woman, wife.
+
+#mundo#, _m._ world; #todo el ----#, everybody.
+
+#murmurá# = #murmurar#.
+
+#murmurar#, to murmur, find fault, complain, grumble, gossip.
+
+#muy#, very.
+
+
+#N#
+
+#na# = #nada#.
+
+#nabo#, _m._ turnip. (_See_ #chicha#.)
+
+#nacer#, to be born, arise.
+
+#nada#, nothing; anything, at all; #---- más#, no more, only;
+#---- más que#, only; #¡----!#, no use!
+
+#nadie#, no one, anyone.
+
+#naranjo#, _m._ orange tree.
+
+#nariz#, _f._ nose.
+
+#natural#, natural; native.
+
+#naturalmente#, naturally, of course.
+
+#necesario, -a#, necessary.
+
+#necesitar#, to need, require.
+
+#negar#, to deny.
+
+#negativa#, _f._ denial.
+
+#negro, -a#, black.
+
+#nene, nena#, _m. and f._ child, boy, girl.
+
+#nervioso, -a#, nervous.
+
+#neto, -a#, pure, plain.
+
+#neurasténico, -a#, neurasthenic.
+
+#ni#, neither, nor; not even.
+
+#niebla#, _f._ mist.
+
+#nieve#, _f._ snow.
+
+#ninguno, -a#, no one, none, no.
+
+#niña#, _f._ child, girl.
+
+#niñera#, _f._ nurse-girl.
+
+#niño, -a#, childish, young and inexperienced.
+
+#niño#, _m._ boy, child; _pl._ children.
+
+#no#, no, not; #¿----?# isn't that so?
+
+#noble#, noble.
+
+#nobleza#, _f._ nobility.
+
+#noche#, _f._ night; #buenas --s#, good evening _or_
+night; #de ----#, by night.
+
+#nombre#, _m._ name, Christian name; #a ---- de#, in the
+name of.
+
+#notar#, to notice, observe.
+
+#noticias#, _f. pl._ news.
+
+#novedad#, _f._ new thing; trouble.
+
+#Noviembre#, November.
+
+#novio, -a#, _m. and f._ sweetheart, lover, betrothed.
+
+#nube#, _f._ cloud; multitude; #andar por las --s#, to be
+high-priced, come dear.
+
+#nuestro, -a#, our.
+
+#nuevamente#, anew, again.
+
+#nueve#, nine.
+
+#nuevo, -a#, new, newly arrived; #de nuevo#, again.
+
+#número#, _m._ number.
+
+#nunca#, never, ever.
+
+
+#O#
+
+#o#, either, or.
+
+#obedecer#, to obey.
+
+#obligación#, _f._ duty.
+
+#obispo#, _m._ bishop.
+
+#obligar#, to compel, oblige.
+
+#observar#, to watch, examine, scrutinize; look to see.
+
+#ocasión#, _f._ opportunity.
+
+#ocioso, -a#, idle.
+
+#ocultar#, to hide, conceal.
+
+#oculto, -a#, hidden.
+
+#ocurrencia#, _f._ strange idea.
+
+#ocurrir#, to occur; happen; #lo que se me ocurre#, an idea of
+mine.
+
+#ocho#, eight.
+
+#odio#, _m._ hate, hatred.
+
+#oficio#, _m._ office, occupation.
+
+#ofrecer#, to offer; #¿qué se le ofrece?# what do you wish?
+
+#ofrese# = #ofrece#.
+
+#oído#, _m._ ear.
+
+#oír#, to hear, listen to; #¡oiga usted!# see here!
+
+#ojalá#, (_used to introduce a wish_); #---- sea#, I hope
+it is.
+
+#ojeada#, _f._ glance.
+
+#ojo#, _m._ eye; #entrar por el ---- derecho#, to suit
+exactly _or_ at first glance.
+
+#ola#, _f._ wave.
+
+#óleo#, _m._ oil.
+
+#oler#, to smell, sniff out.
+
+#olfatear#, to scent.
+
+#Olivenza#, _pr. n._
+
+#olvidar#, to forget.
+
+#once#, eleven; #a las ----#, at eleven o'clock.
+
+#opinar#, to believe, hold the opinion, think.
+
+#oponerse#, to oppose.
+
+#oratorio#, _m._ private chapel.
+
+#orden#, _f._ order, command.
+
+#original#, original, odd.
+
+#originalidad#, _f._ originality.
+
+#oro#, _m._ gold; #---- molido#, gold dust.
+
+#ortografía#, _f._ spelling.
+
+#otoño#, _m._ autumn.
+
+#otro, -a#, another, other; different; #es otra#, she is a
+different person.
+
+#oyito# = #hoyito#.
+
+
+#P#
+
+#pa# = #para#.
+
+#padecer#, to suffer, suffer from.
+
+#padre#, _m._ father; _pl._ parents.
+
+#pagar#, to pay, repay.
+
+#paisana#, _f._ fellow-country-woman, compatriot.
+
+#paisanaje#, _m._ quality of belonging to the same country.
+
+#pajarito#, _m._ little bird.
+
+#pájaro#, _m._ bird.
+
+#palabra#, _f._ word.
+
+#palabrería#, _f._ empty talk.
+
+#palique#, _m. (coll.)_ conversation.
+
+#paliza#, _f._ beating.
+
+#paloma#, _f._ dove; innocent person; #de ----#, innocent.
+
+#pan#, _m._ bread.
+
+#pantalón#, _m._ trousers.
+
+#pañuelo#, _m._ handkerchief.
+
+#papá#, _m._ father.
+
+#papel#, _m._ paper.
+
+#paquete#, _m._ parcel, bundle.
+
+#par#, _m._ pair, couple.
+
+#par#, equal, alike; #a la ----#, at the same time;
+#a ---- del alma#, to the bottom of one's heart.
+
+#para#, to, in order to, for, toward; #contener ----#, to
+restrain from; #---- eso#, for that purpose; #---- que#, in
+order that; #---- sí#, to himself _or_ herself.
+
+#parar#, to stop, stay, remain; #---- de#, cease; #venir a
+----#, land in.
+
+#parecer#, to appear, seem; #al ----#, apparently;
+#¿te parece?# don't you think so? _refl._ to resemble.
+
+#pared#, _f._ (_interior_) wall.
+
+#pariente, -ta#, _m. and f._ relative.
+
+#París#, _pr. n._ Paris.
+
+#parrafito#, _m._ little paragraph; #echar un ----#, to
+have a chat, little talk.
+
+#parte#, _f._ part, place, side; #a todas --s#, everywhere;
+#de ---- de doña C.#, doña C. sends word.
+
+#particular#, _m._ point, subject.
+
+#partir#, to set out, start; #a ---- de#, beginning with, ever
+since.
+
+#pasado, -a#, past, last; #pasado mañana#, day after to-morrow,
+_n. m._ past.
+
+#pasar#, to pass, enter, come in; spend, happen; #no pasa de 45
+años#, she is not more than 45; #se le irá pasando, she will get over
+it; #hacer ----#, to let in; #pasó#, it is over, has gone;
+#¿qué pasa?# what's the matter? #pasarlo bien#, to enjoy oneself;
+#---- por#, tolerate.
+
+#pasear#, to walk back and forth.
+
+#paseo#, _m._ walk, promenade; #de ----#, for a walk.
+
+#pasillo#, _m._ corridor.
+
+#pasión#, _f._ passion.
+
+#paso#, _m._ step; (_theatrical_) curtain-raiser, sketch;
+#salir del ----#, to get out of a difficulty.
+
+#pata#, _f._ foot and leg of beasts; #---- de gallo#,
+nonsense.
+
+#patente#, evident, manifest.
+
+#pausa#, _f._ pause.
+
+#paz#, _f._ peace.
+
+#pecho#, _m._ breast, chest; #quedar entre ---- y espaldas#,
+to remain unsaid.
+
+#pedío# = #pedido#.
+
+#pedir#, to ask, beg.
+
+#pegado, -a#, stuck, glued.
+
+#pegar#, to hit; stick, glue; #¿otra te pego?# another blow?
+what next?
+
+#pelearse#, to fight, quarrel.
+
+#pelo#, _m._ hair; #por un ----#, by a hair's breadth.
+
+#pelota#, _f._ ball.
+
+#pellejo#, _m._ hide, skin; #quitarle a uno el ----#, to
+run down, pull to pieces, "skin alive."
+
+#pena#, _f._ sorrow.
+
+#pensamiento#, _m._ thought.
+
+#pensar#, to think, intend; consider, think over.
+
+#pensativo, -a#, thoughtful.
+
+#peó# = #peor#.
+
+#peor#, worse, worst; #---- que ----#, worse and worse.
+
+#pequeñito, -a#, very small.
+
+#pequeño, -a#, little, small.
+
+#perder#, to lose; #---- la casa#, lose your position;
+_refl._ be lost, lose one's way.
+
+#perdiz#, _f._ partridge.
+
+#perdón#, _m._ pardon.
+
+#perdonar#, to pardon, excuse.
+
+#peregrino, -a#, strange, unusual.
+
+#perejil#, _m._ parsley; #ponerle a uno de hoja de ----#,
+to tear to pieces, scold violently (_another form of_ #poner como
+un trapo#).
+
+#perfectamente#, perfectly well.
+
+#pérfido, -a#, treacherous.
+
+#perifollos#, _m. pl._ finery, gew-gaws.
+
+#perillán#, _m._ rascal.
+
+#perjurar#, to swear again; #jurando y perjurando#, vowing and
+declaring.
+
+#perla#, _f._ pearl; #como unas --s#, beautifully.
+
+#permanecer#, to remain.
+
+#permiso#, _m._ permission, leave.
+
+#pero#, but.
+
+#perplejo, -a#, perplexed.
+
+#perro#, _m._ dog.
+
+#persona#, _f._ person.
+
+#personaje#, _m._ character.
+
+#personalísimo, -a#, very personal, individual.
+
+#perturbación#, _f._ unsoundness, derangement.
+
+#pesar#, to weigh.
+
+#pescador#, _m._ fisher.
+
+#peseta#, _f._ peseta (_worth 20 cents_).
+
+#peso#, _m._ weight.
+
+#pesquis#, _m._ shrewdness.
+
+#Petra#, _pr. n. f._
+
+#petróleo#, _m._ kerosene.
+
+#picar#, to sting; burn, be hot.
+
+#picaresco, -a#, malicious.
+
+#pie#, _m._ foot; #--s y manos#, right hand, indispensible
+helper; #a los --s de usted#, at your service (_said to a lady_);
+#al ---- de la letra#, _literally_, at its face value (_a
+Gallicism_); #estar de ----#, to be up, able to work.
+
+#piedra#, _f._ stone.
+
+#piel#, _f._ skin.
+
+#pillo#, _m._ rascal, knave.
+
+#pindonga#, _f._ gadabout, woman fond of loitering in the streets.
+
+#pintar#, to paint, describe.
+
+#piquete#, _m._ squad.
+
+#piso#, _m._ floor, story; #---- principal#, second floor.
+
+#pista#, _f._ trail, track.
+
+#pitá# = #pitar#.
+
+#pitar#, to whistle; (_coll._) to leave on the run, light out;
+#---- donde no se le espera#, to do the unexpected thing.
+
+#placer#, _m._ pleasure.
+
+#plan#, _m._ plan; #en ---- de#, about to.
+
+#planeta#, _m._ planet.
+
+#plantar#, to plant, place.
+
+#plata#, _f._ silver.
+
+#platear#, to silver.
+
+#platónico, -a#, Platonic.
+
+#playa#, _f._ beach, shore.
+
+#plaza#, _f._ square, market place; #---- mayor#, main
+square; #---- de toros#, bull ring.
+
+#pliego#, _m._ sheet.
+
+#pluma#, _f._ pen.
+
+#poblacho#, _m._ ugly village.
+
+#pobre#, poor.
+
+#pobrecillo#, _m._ poor fellow.
+
+#poco, -a#, little, few; #poco murmurar#, no complaints, now!
+
+#poco#, _adv._ little, not much; #a ----#, little by little;
+#a ---- de hablar#, after talking a little; #a ---- que se mediten
+sus palabras#, if one reflects upon her words a little.
+
+#poder#, to be able, can; #no ---- con#, sink under; #no puede
+menos de#, it cannot help; _n. m._ power.
+
+#poderoso, -a#, powerful, great, potent.
+
+#poeta#, _m._ poet.
+
+#poético, -a#, poetic.
+
+#poltrón, -ona#, lazy.
+
+#polvito#, _m._ fine dust; (_pinch of_) snuff.
+
+#pólvora#, _f._ (gun-)powder.
+
+#pollo#, _m._ chicken; young man; #estás hecho un ----#,
+you look like a youth.
+
+#pone# = #poner#.
+
+#poner#, to place, put, put on; put down; #---- bueno#,
+_see_ #bueno#; _refl._, become, put on.
+
+#poquito, -a#, very little; #poquita cosa#, good for nothing.
+
+#por#, for, through, along, across, on, at, by, to, in, over, on
+account of; in order to; as; #---- eso#, on that account;
+#---- aquí#, this way; #¿---- qué?# why? #---- si#, in case
+that.
+
+#porque#, because.
+
+#portal#, _m._ entrance, vestibule.
+
+#portamonedas#, _m._ purse, pocketbook.
+
+#porte#, _m._ carriage, behavior, demeanor.
+
+#portón#, _m._ door of the courtyard.
+
+#porvenir#, _m._ future.
+
+#pos# = #pues#.
+
+#posible#, possible.
+
+#poso# = #pozo#.
+
+#postigo#, _m._ wicket, rear gate; peep-window (_in a door or
+window_).
+
+#postizo, -a#, artificial, false (_of teeth or hair_).
+
+#postura#, _f._ attitude.
+
+#potrito#, _m._ colt.
+
+#pozo#, _m._ well.
+
+#precaución#, _f._ precaution.
+
+#preceder#, to precede.
+
+#precioso, -a#, charming (_both_ beautiful _and_ witty).
+
+#precisamente#, precisely.
+
+#preciso, -a#, necessary.
+
+#predilección#, _f._ liking; #de toda mi ----#, of whom I
+was very fond.
+
+#predilecto#, _m._ chosen one.
+
+#preferido, -a#, favorite.
+
+#preferir#, to prefer.
+
+#pregunta#, _f._ question.
+
+#preguntar#, to ask, question.
+
+#prehistórico, -a#, prehistoric, "from before the Ark."
+
+#prendarse de#, to take a fancy to, fall in love with.
+
+#preocupar#, to worry.
+
+#preparar#, to prepare, make ready.
+
+#prescindir (de)#, to do without, put aside.
+
+#presencia#, _f._ presence (bearing _or_ appearance).
+
+#presentación#, _f._ introduction.
+
+#presentar#, to introduce, present; _refl._ appear.
+
+#presente#, present, before one; current; #la ----#, the present
+writing, letter.
+
+#presentimento#, _m._ presentiment.
+
+#presidio#, _m._ military prison, penitentiary.
+
+#prestar#, to lend.
+
+#presumir#, to suppose, presume.
+
+#pretexto#, _m._ pretext, excuse.
+
+#primavera#, _f._ spring.
+
+#primero, -a#, first, front; #primero#, _adv._ at first.
+
+#primo, -a#, _m. and f._ cousin.
+
+#principal#, main; #piso ----#, second floor (_one flight
+above the ground_).
+
+#probable#, probable.
+
+#probablemente#, probably.
+
+#procurar#, to try.
+
+#prodigar#, to lavish.
+
+#pródigo, -a#, spending readily, wasteful, generous.
+
+#profesional#, professional.
+
+#profeta#, _m._ prophet.
+
+#prolongarse#, to last, be prolonged.
+
+#pronto#, soon; #de ----#, suddenly; #por de ----#, for the
+present, just now.
+
+#propiedad#, _f._ property, landed estate, ownership.
+
+#propio, -a#, one's own, private.
+
+#proponer#, to propose.
+
+#protectora#, _f._ protectress.
+
+#proteger#, to protect, screen.
+
+#protesta#, _f._ protest.
+
+#provechito#, _m._ (much) benefit; #buen ----#, may it do
+you good.
+
+#proverbio#, _m._ proverb.
+
+#providencia#, _f._ providence.
+
+#provocador#, _m._ challenger.
+
+#provocar#, to anger, enrage, provoke.
+
+#próximo, -a#, near, close.
+
+#prudente#, prudent.
+
+#prueba#, _f._ proof.
+
+#prurito#, _m._ itch, desire.
+
+#público, -a#, public; _n. m._ audience.
+
+#puchero#, _m._ pouting.
+
+#pudor#, _m._ modesty, sense of shame.
+
+#pueblo#, _m._ town, village; people.
+
+#puerta#, _f._ door.
+
+#pues#, well, then.
+
+#puesta#, _f._ setting; #---- del sol#, sunset.
+
+#puesto que#, since.
+
+#pulcro, -a#, neat.
+
+#punta#, _f._ point.
+
+#punto#, _m._ point; #---- final#, full stop, period.
+
+#puñadito#, _m._ small handful.
+
+#Purgatorio#, _m._ purgatory.
+
+#purificar#, to cleanse.
+
+
+#Q#
+
+#que#, _rel. pron._ which, who, whom, that; _adv._ than,
+as; _conj._ that, for, since; and; such that.
+
+#¿qué?# what; #¿a qué?# for what purpose, why; #¿por qué?#
+why? #no había por qué#, there was no reason for it.
+
+#quedar#, to remain, be left; remain undone; #por mí no ha de
+----#, it shan't be stopped on my account; #quedarse con#, keep,
+retain.
+
+#quejarse#, to complain.
+
+#quemar#, to burn.
+
+#querer#, to wish, desire, love, like.
+
+#querido, -a#, dear.
+
+#quicio#, _m._ crack where the door is hinged to the jamb.
+
+#quié# = #quiere#.
+
+#quien#, who, whom, whoever, he who, the one who.
+
+#quién#, who; #---- ... ----#, one, ... another.
+
+#Quijote#, _pr. n._ (#Don Quijote de la Mancha# _is the
+hero of the most famous work in Spanish literature. The author, Miguel de
+Cervantes Saavedra, was born in 1547, and died in 1616_.)
+
+#quince#, fifteen; #---- días#, two weeks.
+
+#quinta#, _f._ military draft; #tener el corazón entrando
+en --s#, to feel as young as a recruit.
+
+#quitar#, to take away; prevent, alter; #eso no quita#, that
+doesn't alter the fact; #¡quita allá!# no trouble at all!
+
+#quizás#, perhaps.
+
+
+#R#
+
+#rabia#, _f._ rage, fury.
+
+#rabieta#, _f._ fit of temper.
+
+#rabo#, _m._ tail; #queda el ---- por desollar#, the worst
+is yet to come.
+
+#ráfaga#, _f._ flash, gust.
+
+#rama#, _f._ branch.
+
+#ramo#, _m._ bouquet.
+
+#rapé#, _m._ snuff.
+
+#rápidamente#, quickly.
+
+#rareza#, _f._ peculiarity, eccentric act.
+
+#raro, -a#, rare, unusual, strange.
+
+#rascar#, to scratch.
+
+#ratillo#, _m._ little while.
+
+#rato#, _m._ little while.
+
+#rayo#, _m._ thunderbolt.
+
+#razón#, _f._ speech; reason; #tener ----#, to be right.
+
+#razonable#, reasonable.
+
+#realidad#, _f._ reality, truth, actuality.
+
+#recado#, _m._ message.
+
+#recatarse de#, to take precautions against, fear.
+
+#recelo#, _m._ timidity, misgiving.
+
+#recibimiento#, _m._ reception.
+
+#recibir#, to receive.
+
+#recién#, recently, newly, just.
+
+#reciente#, recent, newly arrived.
+
+#recoger#, to take in, take back, gather, harvest, pick up;
+_refl._ go _or_ come home, retire.
+
+#reconciliar#, to reconcile.
+
+#recordar#, to remind, remember.
+
+#recreo#, _m._ recreation, delight.
+
+#recto, -a#, right.
+
+#recuerdo#, _m._ memory, remembrance.
+
+#recurso#, _m._ resource, way.
+
+#rechazar#, to cast aside.
+
+#red#, _f._ net.
+
+#redonda#, _f._ neighborhood; #a la ----#, round about.
+
+#referirse#, to refer.
+
+#reflexionar#, to reflect.
+
+#reflexivamente#, meditatively.
+
+#refugiarse#, to take refuge.
+
+#refunfuñar#, to grumble, mutter.
+
+#regalo#, _m._ present, tip.
+
+#regañina#, _f._ scolding, reproof.
+
+#regaño#, _m._ scolding.
+
+#regar#, to water (_a street or walk_), irrigate.
+
+#Reguero#, _pr. n._
+
+#reír# (_also refl._), to laugh.
+
+#relación#, _f._ relation, connection; #ponerse en --es
+con#, to accept advances from.
+
+#relente#, _m._ night dew.
+
+#relleno, -a#, stuffed.
+
+#remedar#, to imitate.
+
+#remediar#, to help, avoid.
+
+#remedio#, _m._ remedy, help; #no tener más ----#, to be
+unable to avoid.
+
+#remover#, to stir.
+
+#rencoroso, -a#, embittered, spiteful.
+
+#reñir#, to scold, find fault, quarrel.
+
+#reparar (en)#, to notice.
+
+#repente#, _m._ sudden impulse, fit of temper.
+
+#repetido, -a#, repeated, many.
+
+#repetir#, to repeat.
+
+#replicar#, to answer, answer back, argue.
+
+#reposado, -a#, peaceful.
+
+#reprimir#, to repress.
+
+#reservar#, to reserve, hold in store.
+
+#resignarse#, to reconcile oneself.
+
+#resistencia#, _f._ resistance, refusal.
+
+#resistir#, to endure, stand; _refl._ refuse, resist.
+
+#resolver#, to determine.
+
+#respetable#, worthy to be respected.
+
+#respetar#, to respect.
+
+#respeto#, _m._ respect.
+
+#respirar#, to breathe.
+
+#responder#, to answer.
+
+#responsabilidad#, _f._ responsibility.
+
+#respuesta#, _f._ reply, answer.
+
+#resueltamente#, resolutely.
+
+#resuelto, -a#, resolute, decided.
+
+#resultado#, _m._ result.
+
+#retrato#, _m._ portrait.
+
+#reunir#, to join, put together.
+
+#revelación#, _f._ revelation.
+
+#revelador, -ra#, full of revelations.
+
+#revelar#, to reveal, disclose.
+
+#revocar#, to repaint.
+
+#rey#, _m._ king; #los --es Católicos#, the Catholic Kings
+(Ferdinand and Isabella).
+
+#rico, -a#, wealthy, rich; costly.
+
+#ridículo, -a#, ridiculous.
+
+#rigor#, _m._ exactness; severity; #en ----#, to be exact;
+#ser el ---- de las desdichas#, to suffer many different kinds of
+misfortunes.
+
+#rincón#, _m._ corner.
+
+#rinconcito#, _m._ (little) corner.
+
+#risa#, _f._ laughter.
+
+#robá# = #robar#.
+
+#robar#, to rob, steal.
+
+#roca#, _f._ stone, boulder.
+
+#rociada#, _f._ sprinkling; shower of missiles; tongue-lashing.
+
+#rodar#, to roll, fall turning.
+
+#Rodrigo#, _pr. n. m._ Roderick.
+
+#romántico, -a#, romantic.
+
+#Romillo#, _pr. n._
+
+#romper#, to break; #---- a llorar#, burst into tears.
+
+#rondar#, to walk about, make the rounds of.
+
+#ropa#, _f._ clothes, washing.
+
+#rosal#, _m._ rosebush.
+
+#rosiá# = #rociada#.
+
+#rostro#, _m._ face.
+
+#ruina#, _f._ ruin.
+
+#ruinoso, -a#, dilapidated.
+
+#rotundo, -a#, mouth-filling, orotund.
+
+#rumor#, _m._ report.
+
+
+#S#
+
+#saber#, to know, know how; learn.
+
+#sabio, -a#, wise.
+
+#sabroso, -a#, delightful, rich in flavor.
+
+#sacar#, to draw out, take out, extract; find out, discover, get.
+
+#sacudir#, to shake; #--se las botas#, dust one's shoes.
+
+#sala#, _f._ parlor.
+
+#salida#, _f._ witty remark, jest; exit, way out.
+
+#salir#, to come out, go out, go away; enter (_in stage
+directions_); #sale a su madre#, she takes after her mother.
+
+#saliva#, _f._ saliva.
+
+#saltar#, to jump, start.
+
+#salud#, _f._ health.
+
+#saludar#, to greet.
+
+#saludo#, _m._ bow.
+
+#salva#, _f._ salvo (_discharge of cannon as a salute_).
+
+#sangre#, _f._ blood.
+
+#sano, -a#, healthy; #cortar por lo sano#, to use heroic means
+to escape from trouble.
+
+#santiguarse#, to cross oneself.
+
+#santo, -a#, saint, holy; _n._ saint.
+
+#Sara#, _pr. n. f._ Sarah.
+
+#sardina#, _f._ sardine.
+
+#satisfacción#, _f._ satisfaction.
+
+#satisfacer#, to satisfy.
+
+#satisfactorio, -a#, satisfactory.
+
+#Sebastiana#, _pr. n. f._
+
+#secar#, to dry.
+
+#secreto, -a#, secret; _n. m._ secret.
+
+#secuestro#, _m._ coercion, imprisonment.
+
+#seguida#, _f._; #en ----#, at once.
+
+#seguidita; en ----#, very quickly, (_an intensified form of_
+#en seguida#).
+
+#seguido, -a#, straight, direct; #todo seguido#, straight ahead;
+_pl._ in succession.
+
+#seguir#, to follow, continue.
+
+#según#, according to; that depends.
+
+#segundo, -a#, second; _n. m._ second.
+
+#seguramente#, surely.
+
+#seguridad#, _f._ certainty.
+
+#seguro, -a#, certain, sure, safe.
+
+#seis#, six; #a las ----#, at six o'clock.
+
+#semblante#, _m._ face, expression.
+
+#sembrar#, to sow.
+
+#semejante#, similar, such.
+
+#sencillez#, _f._ simplicity.
+
+#sensación#, _f._ sensation (_in the meaning_, a startling
+effect, _a Gallicism_).
+
+#sentar#, to seat; _refl._ sit down.
+
+#sentencia#, _f._ judgment.
+
+#sentido#, _m._ sense; #---- común#, common sense.
+
+#sentimiento#, _m._ feeling, emotion.
+
+#sentir#, to feel; hear; regret, be sorry for.
+
+#seña#, _f._ sign.
+
+#señal#, _f._ sign.
+
+#señalar#, to indicate, point to.
+
+#señó# = #señor#.
+
+#señor#, _m._ sir, master. Mr., gentleman; #el Señor#, the
+Lord.
+
+#señora#, _f._ lady, mistress; #muy ---- mía#, dear Madam.
+
+#señorío#, _m._ nobility, superior bearing.
+
+#señorita#, _f._ young lady, miss.
+
+#señorito#, _m._ young gentleman.
+
+#separación#, _f._ separation, parting.
+
+#separar#, to separate, keep distinct.
+
+#sepultar#, to bury.
+
+#sepurté# = #sepulté#.
+
+#ser#, to be; #---- de#, belong to.
+
+#serenidad#, _f._ calmness.
+
+#sereno#, _m._ night watchman.
+
+#seriedad#, _f._ seriousness, solidity, gravity.
+
+#serio, -a#, serious, solid.
+
+#servicio#, _m._ scryice.
+
+#servisio# = #servicio#.
+
+#servidor, -ra#, _m. and f._ servant.
+
+#servir# to serve, be used, be of use; #para ---- a usted#, at
+your service; #si Dios fuere servido#, if heaven permit.
+
+#seso#, _m._ sense, brains.
+
+#setenta#, seventy.
+
+#setentón, -ona#, of seventy years.
+
+#Sevilla#, _pr. n. f._ Seville (_the largest city in southern
+Spain; 150,000 inhabitants_).
+
+#si#, if, whether; indeed, of course, why.
+
+#sí#, yes, indeed.
+
+#Sí Campeadó# = #Cid Campeador#. _See_ #Cid#.
+
+#siempre#, always; #de ----#, customary, that one always had;
+#---- que#, each time that, whenever.
+
+#sien#, _f._ temple.
+
+#siglo#, _m._ century.
+
+#significar#, to mean; #querer ----#, mean.
+
+#siguiente#, following, next.
+
+#silbar#, to whistle.
+
+#silencio#, _m._ silence.
+
+#silencioso, -a#, silent, mute.
+
+#simpatía#, _f._ attractiveness, congeniality; appreciation.
+
+#simpático, -a#, likable, congenial.
+
+#sin#, without; #---- que#, without.
+
+#sino#, but, except; #no ... ----#, only; #---- que#, but.
+
+#sinvergüenza#, _adj. and n._ shameless (person).
+
+#siquiera#, at least; #ni ----#, not even.
+
+#sistema#, _m._ system.
+
+#sitio#, _m._ spot.
+
+#situación#, _f._ situation, state of things.
+
+#so#, under.
+
+#soberano, -a#, sovereign.
+
+#sobrar#, to be in excess; #le sobra un pariente#, he has one
+relative more than he wishes.
+
+#sobre#, above, on, upon; #---- todo#, especially;
+#---- que#, beside the fact that.
+
+#sobre#, _m._ envelope.
+
+#sobrecogido, -a#, timid, abashed.
+
+#sobremesa: de ----#, after dinner.
+
+#sobresaltar#, to startle, frighten.
+
+#sobrina#, _f._ niece.
+
+#sobrinita#, _f._ little niece.
+
+#sobrino#, _m._ nephew; _pl._ nephews and nieces.
+
+#socarrón, -ona#, bantering, ironical, sly.
+
+#sociedad#, _f._ society.
+
+#sofoco#, _m._ shortness of breath; #¿qué ---- es ése?#
+why are you so out of breath?
+
+#sol#, _m._ sun; #hace ----#, it is sunny.
+
+#solamente#, only.
+
+#solapado, -a#, sly, underhanded.
+
+#soledad#, _f._ solitude.
+
+#soler#, to be accustomed to.
+
+#solitario, -a#, lonely.
+
+#solo, -a#, alone, deserted; single, only.
+
+#sólo#, only, alone.
+
+#soltar#, to loose, let go, let fly, fire, declare; give off.
+
+#solterón#, _m._ bachelor.
+
+#solución#, _f._ solution.
+
+#sombra#, _f._ shade, shadow, stain; trace.
+
+#sombrero#, _m._ hat.
+
+#sombrilla#, _f._ parasol.
+
+#son#, _m._ sound; way; #en ---- de#, by way of.
+
+#sonar#, to sound, sound natural; _refl._ blow one's nose.
+
+#sonoro, -a#, sonorous.
+
+#sonriente#, smiling.
+
+#sonrisa#, _f._ smile.
+
+#soñar (con)#, to dream (of).
+
+#soplamocos#, _m._ slap on the nose.
+
+#soplar#, to blow.
+
+#sorna#, _f._ ironical drawl, double meaning; #con ----#,
+maliciously.
+
+#sorprender#, to surprise.
+
+#sorprendidísimo, -a#, very much surprised.
+
+#sorté# = #solté#.
+
+#sospechar#, to suspect, imagine.
+
+#suave#, gentle, soft.
+
+#subir#, to rise.
+
+#sublevar#, to excite to rebellion, arouse to anger.
+
+#suceder#, to happen.
+
+#sudor#, _m._ perspiration.
+
+#suegro#, _m._ father-in-law.
+
+#suelo#, _m._ floor.
+
+#sueño#, _m._ sleep; dream.
+
+#sufrir#, to suffer, undergo.
+
+#suplicar#, to beg, request.
+
+#suplicio#, _m._ torment.
+
+#suponer#, to suppose.
+
+#suspirar#, to sigh.
+
+#susto#, _m._ fright, shock; #dar ----#, frighten.
+
+#suyo, -a#, his, her, its, their, your.
+
+
+#T#
+
+#tal#, such, such a; #el ----#, the said; #---- creo#, so I
+think; #---- para cual#, two of a kind; #¿qué tal?# what do you
+think of that? #¿qué ---- le va?# how do you like it?
+
+#tallar#, to carve; measure, take one's height (_for military
+service_).
+
+#también#, also.
+
+#tambor#, _m._ drum.
+
+#tampoco#, neither, not either.
+
+#tan#, so, as, as much.
+
+#tanto, -a#, so much, so many; #las tantas#, I don't know how
+late.
+
+#tanto#, _adv._ so much; _n. m._ a certain amount;
+#un ----#, somewhat.
+
+#tapar#, to cover.
+
+#tapia#, _f._ mud wall, wall (_of a yard or field_).
+
+#tapujo#, _m._ subterfuge, underhanded method.
+
+#tarasca#, _f._ dragon; ugly and bold woman.
+
+#tardar#, to delay, be late.
+
+#tarde#, late; _n. f._ afternoon.
+
+#Tata#, _pr. n. f._
+
+#teatro#, _m._ theater.
+
+#tejado#, _m._ roof; shed.
+
+#tejer#, to weave; (_fig._) devise, forge.
+
+#tela#, _f._ cloth; #tener ---- cortada para largo#, to
+have plenty to talk about.
+
+#telescopio#, _m._ telescope.
+
+#temblar#, to tremble; be afraid.
+
+#tembloroso, -a#, trembling, shaking.
+
+#temer#, to fear, be afraid.
+
+#temeroso, -a#, awe-inspiring, dreadful; fearful, fearing.
+
+#temor#, _m._ fear.
+
+#templado, -a#, mild; #mal ----#, in bad temper.
+
+#temple#, _m._ temper.
+
+#temporada#, _f._ time, season, length of time.
+
+#temprano, -a#, early.
+
+#tender#, to stretch, spread out.
+
+#tené# = #tener#.
+
+#tenedes# = #tenéis#.
+
+#tener#, to have; #---- que hacer#, to have to, be obliged to do;
+#¿qué tiene?# what is the matter with him.
+
+#tentar#, to tempt.
+
+#teñir#, to dye.
+
+#tercería#, _f._ mediation by a third party, third party,
+go-between.
+
+#terco, -a#, stubborn.
+
+#Teresa#, _pr. n. f._ Theresa (_name of the woman to whom
+Espronceda's best verse is addressed_).
+
+#terminar#, to end.
+
+#término#, _m._ boundary; #primer ----#, foreground, front
+(_of the stage_). #terracilla#, _f._ (little) border in a
+garden.
+
+#tertulia#, _f._ social gathering, party; #hacerles la
+----#, to keep them company.
+
+#testarudo, -a#, obstinate, stubborn.
+
+#testigo#, _m._ witness.
+
+#testimonio#, _m._ testimony.
+
+#tía#, _f._ aunt.
+
+#tiempo#, _m._ time; weather; #más ----#, longer;
+#a ----#, on time; #un ----#, once.
+
+#tierra#, _f._ earth, soil; land, country, native place, home.
+
+#tigre#, _m._ tiger.
+
+#tinglado#, _m._ shed, shed roof.
+
+#tinta#, _f._ ink.
+
+#tío#, _m._ uncle; fellow, old man; #el ---- ese#, that
+fellow.
+
+#tirar#, to pull; throw; attract; direct oneself, turn;
+#no me tira mucho#, I don't care much for him.
+
+#tirón#, _m._ pull, tug; #ni a tres tirones entra#, a yoke
+of oxen couldn't get him in.
+
+#títeres#, _m. pl._ marionette show; #hoy tenemos ----#,
+there's going to be some excitement, great events are at hand.
+
+#titubear#, to waver, hesitate.
+
+#titular#, _f._ allowance paid to a town doctor by the town
+authorities.
+
+#título#, _m._ title.
+
+#to# = #todo#.
+
+#toa# = #toda#.
+
+#tobillo#, _m._ ankle.
+
+#tocador#, _m._ dressing-room.
+
+#tocar#, to touch; befit; #no le toca a usted#, it is not your
+place.
+
+#todavía#, still, yet.
+
+#todo, -a#, all, every; #del todo#, entirely, completely, quite;
+#hay de todo#, there are all kinds.
+
+#tomar#, to take; undertake; #¡toma!# I declare!
+
+#tomo#, _m._ volume.
+
+#tono#, _m._ tone; manner.
+
+#tontera#, _f._ nonsense.
+
+#tontuela#, _f._ silly girl.
+
+#toque#, _m._ touch.
+
+#tornarse#, to become, turn.
+
+#toro#, _m._ bull; _pl._ bullfight; #tener --s y
+cañas#, _see_ #cañas#.
+
+#torre#, _f._ tower.
+
+#tortura#, _f._ torture, torment.
+
+#total#, _m._ total, whole; in short.
+
+#trabajar#, to work.
+
+#trabajo#, _m._ work, labor.
+
+#tradición#, _f._ tradition.
+
+#traer#, to carry, bring; #¿qué traes?# what has happened?
+
+#tragar#, to swallow.
+
+#traición#, _f._ treachery.
+
+#traicioneramente#, underhandedly.
+
+#traidorzuelo#, _m._ wretched sneak.
+
+#traje#, _m._ suit, clothes.
+
+#trampa#, _f._ trick.
+
+#tranquilidad#, _f._ peace.
+
+#tranquilizar#, to calm.
+
+#tranquilo, -a#, quiet, at ease, free from anxiety.
+
+#trapo#, _m._ rag; #ponerle a uno como los --s#, to
+reprimand, rebuke severely.
+
+#tras#, after, behind; #un día ---- otro#, gradually.
+
+#trascordarse#, to forget.
+
+#trasladarse#, to move.
+
+#tratar#, to treat, try; #---- de#, speak of, discuss;
+#se trata de#, it is a question of.
+
+#trato#, _m._ intercourse, intimacy, acquaintaince.
+
+#traza#, _f._ appearance, looks; #en ---- de#, looking as
+if, showing that.
+
+#treinta#, thirty.
+
+#tres#, three.
+
+#tribulación#, _f._ affliction.
+
+#trinchera#, _f._ intrenchment.
+
+#triplicar#, to triple.
+
+#triste#, sad.
+
+#triunfar de#, to triumph over.
+
+#trompeta#, _f._ bugle.
+
+#tronar#, to thunder; (_coll._) quarrel.
+
+#trotecillo#, _m._ short trot.
+
+#tufillo#, _m._ odor.
+
+#tunante#, _m._ rascal.
+
+#¿tu quoque?# (_Latin_) you too?
+
+#turbación#, _f._ confusion.
+
+#turbamulta#, _f._ crowd, rabble; _wrongly used by Tata to
+mean_ confusion, excitement.
+
+#turbar#, to confuse.
+
+#tuyo, -a#, thine, your, yours.
+
+
+#U#
+
+#¡uh!# ugh!
+
+#último, -a#, last, final.
+
+#ultrajar#, to offend, outrage.
+
+#un, una#, a, an, one; _pl._ some; #uno y otro#, both.
+
+#único, -a#, only.
+
+#unión#, _f._ union; #en ---- de#, together with.
+
+#unir#, to bring together.
+
+#usté# = #usted#.
+
+#usted#, _m. and f._ you.
+
+
+#V#
+
+#vacilación#, _f._ hesitation.
+
+#vacilar#, to hesitate.
+
+#vagar#, to wander.
+
+#vago#, _m._ loafer.
+
+#Valencia#, _pr. n. f. (an important city on the Mediterranean
+coast of Spain: population 250,000)_.
+
+#valenciano, -a#, Valencian.
+
+#valer#, to be worth, be of use; defend, protect; #---- más#,
+be better; #más vale#, so much the better; _refl._ make use of,
+have recourse to.
+
+#valor#, _m._ worth, value.
+
+#valla#, _f._ barrier.
+
+#vanidad#, _f._ vanity.
+
+#vano, -a#, vain.
+
+#varios, -as#, several.
+
+#vaya#, _see_ #ir#.
+
+#vecindad#, _f._ nearness, neighborliness.
+
+#vegetar#, to vegetate, rusticate.
+
+#vehemente#, impetuous, fervent.
+
+#veinte#, twenty.
+
+#vejez#, _f._ old age.
+
+#velo#, _m._ veil.
+
+#vena#, _f._ vein, inspiration.
+
+#vender#, to sell.
+
+#veneno#, _m._ poison.
+
+#vení# = #venir#.
+
+#venir#, to come; #se viene abajo#, it is going to pieces.
+
+#ventana#, _f._ window.
+
+#ventura#, _f._ happiness; chance; #por ----#, perchance.
+
+#ver#, to see; #a ----#, let's see; #vamos a ----#, look
+here; #tener que ---- con#, have to do with; #está visto#, it is
+evident; #por lo visto#, apparently.
+
+#veras: de ----#, sincerely.
+
+#verdad#, _f._ truth; #de ----#, heartily; #es ----#,
+that's true; #¿----?# _or_ #¿---- que sí?# isn't it a fact?
+
+#verdaderamente#, really.
+
+#verdadero, -a#, real, true.
+
+#veredilla#, _f._ little path.
+
+#vergüenza#, _f._ shame, shameful thing.
+
+#verja#, _f._ gate of iron bars.
+
+#verso#, _m._ line (_of poetry_), verse.
+
+#vestir#, to dress.
+
+#vetusto, -a#, ancient, old.
+
+#vez#, _f._ time; #a la ----#, at the same time, together;
+#de una ----#, once for all; #otra ----#, again; #tal ----#,
+perhaps.
+
+#vida#, _f._ life; #en mi ----#, never in my life;
+#¡por ----!# I vow!
+
+#vieja#, _f._ old woman.
+
+#viejecita#, _f._ little old woman.
+
+#viejo, -a#, old; _n. m._ old man.
+
+#viento#, _m._ wind.
+
+#vilo; en ----#, in the air, suspended.
+
+#villano#, _m._ villain.
+
+#violeta#, _f._ violet.
+
+#viruelas#, _f. pl._ smallpox; #a la vejez ----#, she is
+giddy in her old age (_a proverbial expression used of old persons who
+are gay or in love_).
+
+#visaje#, _m._ grimace, (ugly) face.
+
+#visión#, _f._ spook, guy, "freak".
+
+#visita#, _f._ visit; visitor.
+
+#visitar#, to visit.
+
+#vista#, _f._ view; sight, eyes; appearance; #a la ----#,
+within sight; #en ---- de que#, in view of the fact that; #tener
+mejor ----#, to look better.
+
+#viudo#, _m._ widower.
+
+#vivamente#, deeply, sharply.
+
+#vivir#, to live; live through; #---- de#, live on _or_ by.
+
+#vivo, -a#, quick, lively.
+
+#volandero, -a#, unreliable, moving quickly; #es muy ----#, one
+never knows where to find him.
+
+#voluntad#, _f._ will.
+
+#volver#, to turn, return; #---- a hacer#, do again;
+_refl._ become.
+
+#voz#, _f._ voice; word, report; #secreto a voces#,
+everybody's secret; #en ---- alta#, aloud.
+
+#vuelta#, _f._ turn, trip; #de ----#, back, returned;
+#dar una ----#, to take a walk.
+
+#vulgar#, common, ordinary.
+
+
+#Y#
+
+#y#, and.
+
+#ya#, already, now, this time, soon; certainly, to be sure;
+#---- que#, since.
+
+#yave# = #llave#.
+
+#yegue# = #llegue#.
+
+#yevara# = #llevara#.
+
+#yeve# = #lleve#.
+
+
+#Z#
+
+#zaragatero, -a#, noisy.
+
+#zascandil#, _m._ rogue, sharper.
+
+#zócalo#, _m._ baseboard, paneling.
+
+#Zorrilla#, _pr. n._ (José ---- y Moral, 1817-1893, _a very
+popular lyric, narrative and dramatic poet_.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+ #ADVERTISEMENTS#
+
+
+
+
+Heath's Modern Language Series
+
+SPANISH AND ITALIAN
+
+
+#Alarcón's El Capitán Veneno# (Ford). Vocabulary. 55 cts.
+
+#Alarcón's Novelas Cortas Escogidas# (Remy). Vocabulary. 55 cts.
+
+#Asensi's Victoria y otros Cuentos# (Ingraham). Vocabulary. 55 cts.
+
+#A Trip to South America# (Waxman). 50 cts.
+
+#Bransby's Spanish Reader.# 75 cts.
+
+#Caballero's Un Servilón y un Liberalito# (Bransby). Vocabulary.
+55 cts.
+
+#Cervantes's Don Quijote# (Ford). Selections. Vocabulary. 80 cts.
+
+#Cuentos Castellanos# (Carter and Malloy). Vocabulary. 60 cts.
+
+#Cuentos Modernos# (DeHaan and Morrison). Vocabulary. 60 cts.
+
+#Echegaray's O Locura ó Santidad# (Geddes and Josselyn). 45 cts.
+
+#Ford's Exercises in Spanish Composition.# 35 cts.
+
+#Galdós's Marianela# (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 90 cts.
+
+#Gutiérrez's El Trovador# (Vaughan). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Hills and Ford's First Spanish Course.# $0.00.
+
+#Hills and Ford's Spanish Grammar.# $1.25.
+
+#Ingraham-Edgren Spanish Grammar.# $1.10.
+
+#Introducción á la Lengua Castellana# (Marion and des Garennes).
+$1.00.
+
+#Lecturas Modernas# (Downer and Elías). Vocabulary. 60 cts.
+
+#Matzke's Spanish Reader.# 90 cts.
+
+#Nelson's The Spanish-American Reader.# $1.25.
+
+#Nuñez de Arce's El Haz de Leña# (Schevill). 65 cts.
+
+#Padre Isla's Lesage's Gil Blas# (Geddes and Josselyn). Vocabulary.
+90 cts.
+
+#Quinteros's Doña Clarines and Mañana de Sol# (Morley). Vocab. 55 cts.
+
+#Remy's Spanish Composition.# 60 cts
+
+#Spanish Anecdotes# (Giese). Vocabulary. 60 cts.
+
+#Spanish Commercial Correspondence# (Whittem and Andrade). $1.25.
+
+#Spanish Short Stories# (Hills and Reinhardt). Vocabulary. $1.00.
+
+#Spanish Verb Blanks# (Spiers). 40 cts.
+
+#Taboada's Cuentos Alegres# (Potter). Vocabulary. 55 cts.
+
+#Tamayo's Lo Positivo# (Harry and De Salvio). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Valdés's Capitán Ribot# (Morrison and Churchman). Vocabulary. 90 cts.
+
+#Valdés's José# (Davidson). Vocabulary. 90 cts.
+
+#Valera's Pepita Jiménez# (Lincoln). Vocabulary. 90 cts.
+
+#Ybarra's Practical Method in Spanish.# $1.00.
+
+
+ * * * * *
+
+
+#Bowen's Italian Reader.# 90 cts.
+
+#Dante's Divina Commedia# (Grandgent). $2.25.
+
+#Fogazzaro's Pereat Rochus# (De Salvio). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Goldoni's Il vero Amico# (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Goldoni's La Locandiera# (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Goldoni's Un curioso Accidente# (Ford). 35 cts.
+
+#Grandgent's Italian Composition.# 55 cts.
+
+#Grandgent's Italian Grammar.# $1.00.
+
+#Italian Short Stories# (Wilkins and Altrocchi). Vocabulary. 60 cts.
+
+#Manzoni's I promessi sposi# (Geddes and Wilkins). Vocabulary. 60 cts.
+
+
+
+
+Heath's Modern Language Series
+
+FRENCH GRAMMARS, READERS, ETC.
+
+
+#Anecdotes Faciles# (Super). 30 cts.
+
+#Armand's Grammaire Elémentaire.# 60 cts.
+
+#Blanchaud's Progressive French Idioms.# 65 cts.
+
+#Bouvet's Exercises in French Syntax and Composition.# 80 cts.
+
+#Bowen's First Scientific French Reader.# $1.00.
+
+#Bruce's Dictées Françaises.# 35 cts.
+
+#Bruce's Grammaire Française.# $1.25.
+
+#Bruce's Lectures Faciles.# 60 cts.
+
+#Capus's Pour Charmer nos Petits.# 50 cts.
+
+#Chapuzet and Daniel's Mes Premiers Pas en Français.# 65 cts.
+
+#Clarke's Subjunctive Mood.# An inductive treatise, with exercises.
+50 cts.
+
+#Comfort's Exercises in French Prose Composition.# 35 cts.
+
+#Davies's Elementary Scientific French Reader.# 45 cts.
+
+#Edgren's Compendious French Grammar.# $1.25. Part I. 40 cts.
+
+#Fontaine's En France.# $1.00.
+
+#Fontaine's Lectures Courantes.# $1.10.
+
+#Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation.# $1.00.
+
+#Fraser and Squair's Abridged French Grammar.# $1.25.
+
+#Fraser and Squair's Complete French Grammar.# $1.25.
+
+#Fraser and Squair's Shorter French Course.# $1.20.
+
+#French Anecdotes# (Giese and Cool). 45 cts.
+
+#French Verb Blank# (Fraser and Squair). 35 cts.
+
+#Grandgent's Essentials of French Grammar.# $1.20.
+
+#Grandgent's French Composition.# 60 cts.
+
+#Grandgent's Short French Grammar.# 85 cts.
+
+#Heath's French Dictionary.# $1.60.
+
+#Hénin's Méthode.# 50 cts.
+
+#Hotchkiss's Le Premier Livre de Français.# 40 cts.
+
+#Knowles and Favard's Grammaire de la Conversation.# $1.25.
+
+#Mansion's Exercises in French Composition.# 65 cts.
+
+#Mansion's First Year French.# For young beginners. 50 cts.
+
+#Méras' Le Petit Vocabulaire.# 25 cts.
+
+#Pattou's Causeries en France.# 75 cts.
+
+#Pellissier's Idiomatic French Composition.# $1.20.
+
+#Perfect French Possible# (Knowles and Favard). 40 cts.
+
+#Prisoners of the Temple# (Guerber). For French composition. 30 cts.
+
+#Roux's Lessons in Grammar and Composition#, based on _Colomba_.
+20 cts.
+
+#Schenck's French Verb Forms.# 20 cts.
+
+#Snow and Lebon's Easy French.# 65 cts.
+
+#Story of Cupid and Psyche# (Guerber). For French composition. 20 cts.
+
+#Super's Preparatory French Reader.# 80 cts.
+
+
+
+
+Heath's Modern Language Series
+
+ELEMENTARY FRENCH TEXTS.
+
+
+#Assolant's Récits de la Vieille France.# Notes by E.B. Wauton.
+30 cts.
+
+#Berthet's Le Pacte de Famine# (Dickinson). 30 cts.
+
+#Bruno's Les Enfants Patriotes# (Lyon). Vocabulary. 30 cts.
+
+#Bruno's Tour de la France par deux Enfants# (Fontaine). Vocabulary.
+50 cts.
+
+#Claretie's Pierrille# (François). Vocab. and exs. 45 cts.
+
+#Daudet's Trois Contes Choisis# (Sanderson). Vocabulary. 30 cts.
+
+#Desnoyers' Jean-Paul Choppart# (Fontaine). Vocab. and exs. 45 cts.
+
+#Enault's Le Chien du Capitaine# (Fontaine). Vocabulary. 40 cts.
+
+#Erckmann-Chatrian's Le Conscrit de 1813# (Super). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan# (Lyon). 30 cts.
+
+#Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais# (Manley). Vocabulary. 35 cts.
+
+#Erckmann-Chatrian's Madame Thérèse# (Manley). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Fabliaux et Contes du Moyen Age# (Mansion). Vocabulary. 45 cts.
+
+#France's Abeille# (Lebon). 30 cts.
+
+#French Fairy Tales# (Joynes). Vocabulary and exercises. 40 cts.
+
+#French Plays for Children# (Spink). Vocabulary. 35 cts.
+
+#Gervais's Un Cas de Conscience# (Horsley). Vocabulary. 30 cts.
+
+#La Bedollière's La Mère Michel et son Chat# (Lyon). Vocabulary.
+35 cts.
+
+#Labiche's La Grammaire# (Levi). Vocabulary. 30 cts.
+
+#Labiche's La Poudre aux Yeux# (Wells). Vocabulary. 35 cts.
+
+#Labiche's Le Voyage de M. Perrichon# (Wells). Vocab. and exs. 35 cts.
+
+#Laboulaye's Contes Bleus# (Fontaine). Vocabulary. 40 cts.
+
+#La Main Malheureuse# (Guerber). Vocabulary. 30 cts.
+
+#Laurie's Mémoires d'un Collégien# (Super). Vocab. and exs. 55 cts.
+
+#Legouvé and Labiche's Cigale chez les Fourmis# (Witherby). 25 cts.
+
+#Lemaître, Contes# (Rensch). Vocabulary. 35 cts.
+
+#Mairet's La Tâche du Petit Pierre# (Super). Vocab. and exs. 40 cts.
+
+#Maistre's La Jeune Sibérienne# (Fontaine). Vocab. and exs. 40 cts.
+
+#Malot's Sans Famille# (Spiers). Vocabulary and exercises. 50 cts.
+
+#Meilhac and Halévy's L'Été de la St. Martin# (François) Vocab. 30 ct
+
+#Moinaux's Les deux Sourds# (Spiers). Vocabulary. 30 cts.
+
+#Muller's Grandes Découvertes Modernes.# Vocabulary, 30 cts.
+
+#Récits de Guerre et de Révolution# (Minssen). Vocabulary. 30 cts.
+
+#Récits Historiques# (Moffett). Vocabulary and exercises. 50 cts.
+
+#Saintine's Picciola# (Super). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Ségur's Les Malheurs de Sophie# (White). Vocab. and exs. 45 cts.
+
+#Selections for Sight Translation# (Bruce). 17 cts.
+
+#Verne's L'Expédition de la Jeune-Hardie# (Lyon). Vocabulary. 35 cts.
+
+
+
+
+Heath's Modern Language Series
+
+INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.)
+
+
+#About's La Mere dé la Marquise# (Brush). Vocabulary. 50 cts.
+
+#About's Le Roi des Montagnes# (Logie). 45 cts. With vocab. 55 cts.
+
+#Balzac: Cinq Scènes de la Comédie Humaine# (Wells). Glossary. 60 cts.
+
+#Balzac's Eugénie Grandet# (Spiers). Vocabulary. 60 cts.
+
+#Balzac's Le Curé de Tours# (Super). Vocabulary. 35 cts.
+
+#Chateaubriand's Atala# (Kuhns). Vocabulary. 40 cts.
+
+#Contes des Romanciers Naturalistes# (Dow and Skinner). Vocab. 60 cts.
+
+#Daudet's La Belle-Nivernaise# (Boielle). Vocabulary. 35 cts.
+
+#Daudet's Le Petit Chose# (Super). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Daudet's Tartarin de Tarascon# (Hawkins). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Dumas's Duc de Beaufort# (Kitchen). Vocabulary. 35 cts.
+
+#Dumas's La Question d'Argent# (Henning). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Dumas's La Tulipe Noire# (Fontaine). 45 cts. With vocabulary. 55 cts.
+
+#Dumas's Les Trois Mousquetaires# (Spiers). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Dumas's Monte-Cristo# (Spiers). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Feuillet's Roman d'un jeune homme pauvre# (Bruner). Vocabulary.
+55 cts.
+
+#Gautier's Voyage en Espagne# (Steel). 35 cts.
+
+#Gréville's Dosia# (Hamilton). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Hugo's Bug Jargal# (Boïelle). 45 cts.
+
+#Hugo's La Chute.# From _Les Miserables_ (Huss). Vocabulary.
+35 cts.
+
+#Hugo's Quatre-vingt-treize# (Fontaine). Vocabulary. 55 cts.
+
+#Labiche's La Cagnotte# (Farnsworth). 35 cts.
+
+#La Brète's Mon Oncle et mon Curé# (Colin). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Lamartine's Graziella# (Warren). 45 cts.
+
+#Lamartine's Jeanne d'Arc# (Barrère). Vocabulary. 40 cts.
+
+#Lamartine's Scènes de la Révolution Française# (Super). Vocab.
+45 cts.
+
+#Lesage's Gil Blas# (Sanderson). 50 cts.
+
+#Maupassant: Huit Contes Choisis# (White). Vocabulary. 40 cts.
+
+#Michelet: Extraits de l'histoire de France# (Wright). 40 cts.
+
+#Musset: Trois Comédies# (McKenzie). 35 cts.
+
+#Sarcey's Le Siège de Paris# (Spiers). Vocabulary. 50 cts.
+
+#Taine's L'Anden Régime# (Giese). Vocabulary. 70 cts.
+
+#Theuriet's Bigarreau# (Fontaine). Vocab. and exercises. 40 cts.
+
+#Tocqueville's Voyage en Amérique# (Ford). Vocabulary. 45 cts.
+
+#Vigny's Cinq-Mars# (Sankey). Abridged. 65 cts.
+
+#Vigny's Le Cachet Rouge# (Portier). 30 cts.
+
+#Vigny's La Canne de Jonc# (Spiers). 45 cts.
+
+#Voltaire's Zadig# (Babbitt). Vocabulary. 50 cts.
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DOñA CLARINES Y MAñANA DE SOL***
+
+
+******* This file should be named 16109-8.txt or 16109-8.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/6/1/0/16109
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/16109-8.zip b/16109-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..603bc0e
--- /dev/null
+++ b/16109-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..56e7cc1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #16109 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16109)