summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16059.txt
blob: dde1f7a7bfcd5d81832517cca6edf553e5ba8bbb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Modern Spanish Lyrics

Author: Various

Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley

Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059]

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***




Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
Team.







                            MODERN SPANISH

                                LYRICS



                 _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND
                              VOCABULARY_

                                  BY

                 ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D.
          _Professor of Romance Languages in Colorado College_

                                 AND

                      S. GRISWOLD MORLEY, PH. D.
                       _University of Colorado_



                              NEW YORK
                       HENRY HOLT AND COMPANY

                                1913


                                                               Page iii




PREFACE

The present volume aims to furnish American students of
Spanish with a convenient selection of the Castilian
lyrics best adapted to class reading. It was the intention
of the editors to include no poem which did not possess
distinct literary value. On the other hand, some of the
most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the
interest of the average student: it is for this reason
that scholars will miss the names of certain eminent poets
of the _siglo de oro_. The nineteenth century, hardly
inferior in merit and nearer to present-day readers in
thought and language, is much more fully represented.
No apology is needed for the inclusion of poems by
Spanish-American writers, for they will bear comparison
both in style and thought with the best work from the
mother Peninsula.

The Spanish poems are presented chronologically, according
to the dates of their authors. The Spanish-American poems
are arranged according to countries and chronologically
within those divisions. Omissions are indicated by rows of
dots and are due in all cases to the necessity of bringing
the material within the limits of a small volume. Three
poems (the _Fiesta de toros_ of Moratin, the _Castellano
leal_ of Rivas and the _Leyenda_ of Zorrilla) are more
narrative than lyric. The _romances_ selected are              Page iv
the most lyrical of their kind. A few songs have been
added to illustrate the relation of poetry to music.

The editors have been constantly in consultation in all
parts of the work, but the preparation of the _Prosody_,
the _Notes_ (including articles on Spanish-American
literature) and the part of the _Introduction_ dealing
with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills,
while Mr. Morley had in charge the _Introduction_ prior
to 1800, and the _Vocabulary_. Aid has been received from
many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M.
Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don
Ricardo Palma of Peru, Don Ruben Dario of Nicaragua, Don
Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos
Bransby of the University of California, and Dr. Alfred
Coester of Brooklyn, N.Y.

E.C.H.

S.G.M.

                                                                Page v




                              CONTENTS


  PREFACE
  INTRODUCTION:
      I. Spanish Lyric Poetry to 1800
     II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century
    III. Spanish Versification


  ESPANA

  ROMANCES:
    Abenamar
    Fonte-frida
    El conde Arnaldos
    La constancia
    El amante desdichado
    El prisionero
  VINCENTE (GIL) (1470-1540?)
    Cancion
  TERESA DE JESUS (SANTA) (1515-1582)
    Letrilla (que llevaba por registro en su breviario)
  LEON (FRAY LUIS DE) (1527-1591)
    Vida retirada
  ANONIMO
    A Cristo crucificado
  VEGA (LOPE DE) (1562-1635)
    Cancion de la Virgen
    Manana
  QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645)
    Epistola satirica al conde de Olivares
    Letrilla satirica
  VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669)
    Cantilena: De un pajarillo
  CALDERON DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681)
    "Estas que fueron pompa y alegria,"
    Consejo de Crespo a su hijo
  GONZALEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794)
    El murcielago alevoso                                       page vi
  MORATIN (NICOLAS F. DE) (1737-1780)
    Fiesta de toros en Madrid
  JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811)
    A Arnesto
  MELENDEZ VALDES (JUAN) (1754-1817)
    Rosana en los fuegos
  QUINTANA (MANUEL JOSE) (1772-1857)
    Oda a Espana, despues de la revolucion de marzo
  SOLIS (DIONISIO) (1774-1834)
    La pregunta de la nina
  GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853)
    El Dos de Mayo
  MARTINEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862)
    El nido
  RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865)
    Un castellano leal
  AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849)
    "Se mas feliz que yo"
  ESPRONCEDA (JOSE DE) (1808-1842)
    Cancion del pirata
    A la patria
  ZORRILLA (JOSE) (1817-1893)
    Oriental
    Indecision
    La fuente
    A buen juez, mejor testigo
  TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889)
    Cantos de pajaro
    La perejilera
  SELGAS (JOSE) (1821-1882)
    La modestia
  ALARCON (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891)
    El Mont-Blanc
    El secreto
  BECQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870)
    Rimas: II
           VII
           LIII
           LXXIII                                              page vii
  QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889)
    En Noche-Buena
  CAMPOAMOR (RAMON DE) (1817-1901)
    Proximidad del bien
    iQuien supiera escribir!
    El mayor castigo
  NUNEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903)
    iExcelsior!
    Tristezas
    iSursum Corda!
  PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895)
    Amor oculto
  BARTRINA (JOAQUIN MARIA) (1850-1880)
    Arabescos
  REINA (MANUEL) (1860-)
    La poesia

  ARGENTINA

  ECHEVERRIA (O. ESTEBAN) (1805-1851)
    Cancion de Elvira
  ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882)
    Atlantida
    Prometeo
  OBLIGADO (RAFAEL) (1852-)
    En la ribera

  COLOMBIA

  ORTIZ (JOSE JOAQUIN) (1814-1892)
    Colombia y Espana
  CARO (JOSE EUSEBIO) (1817-1853)
    El cipres
  MARROQUIN (JOSE MANUEL) (1827-)
    Los cazadores y la perrilla
  CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909)
    Vuelta a la patria                                        page viii
  ARRIETA (DIOGENES A.) (1848-)
    En la tumba de mi hijo
  GUTIERREZ PONCE (IGNACIO) (1850-)
    Dolora
  GARAVITO A. (JOSE MARIA) (1860-)
    Volvere manana

  CUBA

  HEREDIA (JOSE MARIA) (1803-1839)
    En el teocalli de Cholula
    El Niagara
  "PLACIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCION VALDES) (1809-1844)
    Plegaria a Dios
  AVELLANEDA (GERTRUDIS GOMEZ DE) (1814-1873)
    A Washington
    Al partir

  ECUADOR

  OLMEDO (JOSE JOAQUIN) (1780-1847)
    La victoria de Junin

  MEXICO

  PESADO (JOSE JOAQUIN DE) (1801-1861)
    Serenata
  CALDERON (FERNANDO) (1809-1845)
    La rosa marchita
  ACUNA (MANUEL) (1849-1873)
    Nocturno: A Rosario
  PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910)
    Reir llorando
    Fusiles y munecas

  NICARAGUA

  DARIO (RUBEN) (1864-)
    A Roosevelt
                                                                page ix
  VENEZUELA

  BELLO (ANDRES) (1781-1865)
    A la victoria de Bailen
    La agricultura de la zona torrida
  PEREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892)
    Vuelta a la patria
  MARTIN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-)
    Ultima ilusion

  CANCIONES

    La carcelera
    Riverana
    La cachucha
    La valenciana
    Cancion devota
    La jota gallega
    El tragala
    Himno de Riego
    Himno nacional de Mexico
    Himno nacional de Cuba

  NOTES

  VOCABULARY[a]

  [Transcriber's note a: The vocabulary section has
  not been submitted for transcription.}




                          INTRODUCTION                          page xi


                                I

                  SPANISH LYRIC POETRY TO 1800


It has been observed that epic poetry, which is collective
and objective in its nature, always reaches its full
development in a nation sooner than lyric poetry, which is
individual and subjective. Such is certainly the case in
Spain. Numerous popular epics of much merit existed there
in the Middle Ages.[1] Of a popular lyric there are few
traces in the same period; and the Castilian lyric as an
art-form reached its height in the sixteenth, and again in
the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear
in mind the distinction between the mysterious product
called popular poetry, which is continually being created
but seldom finds its way into the annals of literature,
and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric
is concerned with the latter almost exclusively, though he
will have occasion to mention the former not infrequently
as the basis of some of the best artificial creations.

[Footnote 1: The popular epics were written in assonating
lines of variable length. There were also numerous monkish
narrative poems _(mester de clerecia)_ in stanzas of four
Alexandrine lines each, all riming _(cuaderna via)_.]

If one were to enumerate _ab origine_ the lyric
productions of the Iberian Peninsula he might begin
with the vague references of Strabo to the songs of its
primitive inhabitants, and then pass on to Latin               page xii
poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial.
The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin,
as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But
in order not to embrace many diverse subjects foreign
to the contents of this collection, we must confine our
inquiry to lyric production in the language of Castile,
which became the dominating tongue of the Kingdom of
Spain.

Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric,
a highly artificial poetry produced abundantly by the
Moors during their occupation of the south of Spain; it
excludes also the philosophical and religious poetry of
the Spanish Jews, by no means despicable in thought or
form. Catalan poetry, once written in the Provencal manner
and of late happily revived, also lies outside our field.

Even the Galician poetry, which flourished so freely under
the external stimulus of the Provencal troubadours, can be
included only with regard to its influence upon Castilian.
The Galician dialect, spoken in the northwest corner of
the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the
central region, and it was adopted by poets in other parts
for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284)
could write prose in Castilian, but he must needs employ
Galician for his _Cantigas de Santa Maria_. The Portuguese
nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head,
filled the idle hours of their bloody and passionate lives
by composing strangely abstract, conventional poems of
love and religion in the manner of the Provencal _canso,
dansa, balada_ and _pastorela_, which had had such a
luxuriant growth in Southern France in the eleventh and
twelfth centuries. A highly elaborated metrical system
mainly distinguishes these writers, but some of               page xiii
their work catches a pleasing lilt which is supposed
to represent the imitation of songs of the people. The
popular element in the Galician productions is slight, but
it was to bear important fruit later, for its spirit is
that of the _serranas_ of Ruiz and Santillana, and of
_villancicos_ and eclogues in the sixteenth century.

It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics
began to be written in Castilian by the cultured classes
of Leon and Castile, who had previously thought Galician
the only proper tongue for that use, but the influence of
the Galician school persisted long after. The first real
lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous
_Razon feyta d'amor_ or _Aventura amorosa_ (probably
thirteenth century), a dainty story of the meeting of two
lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its
time, unless, as is the case with the Castilian epic, more
poems are lost than extant. The often quoted _Cantica de
la Virgen_ of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth
century), with its popular refrain _Eya velar_, is an
oasis in the long religious epics of the amiable monk of
S. Millan de la Cogolla. One must pass into the succeeding
century to find the next examples of the true lyric. Juan
RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished _ca_.
1350), possessed a genius sufficiently keen and human to
infuse a personal vigor into stale forms. In his _Libro de
buen amor_ he incorporated lyrics both sacred and profane,
_Loores de Santa Maria_ and _Canticas de serrana_, plainly
in the Galician manner and of complex metrical structure.
The _serranas_ are particularly free and unconventional.
The Chancellor Pero LOPEZ DE AYALA (1332-1407), wise
statesman, brilliant historian and trenchant                   page xiv
satirist, wrote religious songs in the same style and
still more intricate in versification. They are included
in the didactic poem usually called _El rimado de
palacio_.

Poetry flourished in and about the courts of the monarchs
of the Trastamara family; and what may be supposed a
representative collection of the work done in the reigns
of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III
(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is
preserved for us in the _Cancionero_ which Juan Alfonso de
Baena compiled and presented to the last-named king. Two
schools of versifiers are to be distinguished in it. The
older men, such as Villasandino, Sanchez de Talavera,
Macias, Jerena, Juan Rodriguez del Padron and Baena
himself, continued the artificial Galician tradition, now
run to seed. In others appears the imitation of Italian
models which was to supplant the ancient fashion.
Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other
Andalusians such as Ruy Paez de Ribera, Pero Gonzalez de
Uceda and Ferran Manuel de Lando, strove to introduce
Italian meters and ideas. They first employed the Italian
hendecasyllable, although it did not become acclimated
till the days of Boscan. They likewise cultivated the
_metro de arte mayor_, which later became so prominent
(see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of
the _Cancionero de Baena_ is mainly historical. In
spite of many an illuminating side-light on manners,
of political invective and an occasional glint of
imagination, the amorous platitudes and wire-drawn
love-contests of the Galician school, the stiff allegories
of the Italianates leave us cold. It was a transition
period and the most talented were unable to master the
undeveloped poetic language.                                    page xv


The same may be said, in general, of the whole fifteenth
century. Although the language became greatly clarified
toward 1500 it was not yet ready for masterly original
work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing
from a novel and undigested humanism, encumbered still
with archaic words and set phrases left over from the
Galicians, it required purification at the hands of the
real poets and scholars of the sixteenth century. The
poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of
the same epoch; it is not old enough to be quaint and not
modern enough to meet a present-day reader upon equal
terms.

These remarks apply only to artistic poetry. Popular
poetry,--that which was exemplified in the Middle Ages by
the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and
other heroes, and in songs whose existence can rather be
inferred than proved,--was never better. It produced the
lyrico-epic _romances_ (see _Notes_, p. 253), which,
as far as one may judge from their diction and from
contemporary testimony, received their final form at
about this time, though in many cases of older origin. It
produced charming little songs which some of the later
court poets admired sufficiently to gloss. But the
cultured writers, just admitted to the splendid cultivated
garden of Latin literature, despised these simple wayside
flowers and did not care to preserve them for posterity.

The artistic poetry of the fifteenth century falls
naturally into three classes, corresponding to three
currents of influence; and all three frequently appear in
the work of one man, not blended, but distinct. One is
the conventional love-poem of the Galician school, seldom
containing a fresh or personal note. Another is the
stilted allegory with erotic or historical                     page xvi
content, for whose many sins Dante was chiefly
responsible, though Petrarch, he of the _Triunfi_, and
Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of
highly moral reflections upon the vanity of life and
certainty of death, sometimes running to political satire.
Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and,
nearer at hand, in the _Proverbios morales_ of the Jew Sem
Tob (_ca_. 1350), in the _Rimado de Palacio_ of Ayala, and
in a few poets of the _Cancionero de Baena_.

John II was a dilettante who left the government of the
kingdom to his favorite, Alvaro de Luna. He gained more
fame in the world of letters than many better kings by
fostering the study of literature and gathering about him
a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only
two names among them all imperatively require mention.
Inigo LOPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458)
was the finest type of _grand seigneur_, protector of
letters, student, warrior, poet and politician. He wrote
verse in all three of the manners just named, but he will
certainly be longest remembered for his _serranillas_, the
fine flower of the Provencal-Galician tradition, in which
the poet describes his meeting with a country lass.
Santillana combined the freshest local setting with
perfection of form and left nothing more to be desired in
that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian,
but they are interesting only as an experiment, and had no
followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary
man, without other distinction of birth or accomplishment.
His work is mainly after the Italian model. The _Laberinto
de fortuna_, by which he is best known, is a dull allegory
with much of Dante's apparatus. There are historical
passages where the poet's patriotism leads him                page xvii
to a certain rhetorical height, but his good intentions
are weighed down by three millstones: slavish imitation,
the monotonous _arte mayor_ stanza and the deadly
earnestness of his temperament. He enjoyed great renown
and authority for many decades.

Two anonymous poems of about the same time deserve
mention. The _Danza de la muerte_, the Castilian
representative of a type which appeared all over Europe,
shows death summoning mortals from all stations of
life with ghastly glee. The _Coplas de Mingo Revulgo_,
promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are
a political satire in dialogue form, and exhibit for the
first time the peculiar peasant dialect that later became
a convention of the pastoral eclogues and also of the
country scenes in the great drama.

The second half of the century continues the same
tendencies with a notable development in the fluidity of
the language and an increasing interest in popular poetry.
Gomez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a
literary turn whose best verses are of a severely moral
nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a
single poem of the highest merit; his scanty other works
are forgotten. The _Coplas por la muerte de su padre_,
beautifully translated by Longfellow, contain some
laments for the writer's personal loss, but more general
reflections upon the instability of worldly glory. It is
not to be thought that this famous poem is in any way
original in idea; the theme had already been exploited to
satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of
form and a contemporary application which left no room for
improvement.

There were numerous more or less successful love-poets
of the conventional type writing in                          page xviii
octosyllabics and the inevitable imitators of Dante
with their unreadable allegories in _arte mayor_. The
repository for the short poems of these writers is the
_Cancionero general_ of Hernando de Castillo (1511). It
was reprinted many times throughout the sixteenth
century. Among the writers represented in it one should
distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic
_Dialogo entre el amor y un viejo_ has real charm, and
has saved his name from the oblivion to which most of his
fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio
Montesino (_Cancionero_, 1508) was a fervent religious
poet and the precursor of the mystics of fifty years
later.

The political condition of Spain improved immensely in
the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the
country entered upon a period of internal homogeneity and
tranquility which might be expected to foster artistic
production. Such was the case; but literature was not the
first of the arts to reach a highly refined state. The
first half of the sixteenth century is a period of
humanistic study, and the poetical works coming from it
were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is
important in the history of the drama, for his _eglogas,
representaciones_ and _autos_ are practically the first
Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina
excels in the light pastoral; he was a musician as well
as a poet, and his bucolic _villancicos_ and _glosas_
in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily
written and express genuine love of nature. The Portuguese
GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at
first, but a much bigger man. Like most of his compatriots
of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and
Castilian, though better in the former tongue. He was
close to the people in his thinking and writing               page xix
and some of the songs contained in his plays reproduce the
truest popular savor.

The intimate connection between Spain and Italy during the
period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I
of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter
country gave a new stimulus to the imitation of Italian
meters and poets which we have seen existed in a premature
state since the reign of John II. The man who first
achieved real success in the hendecasyllable, combined in
sonnets, octaves, _terza rima_ and blank verse, was Juan
BOSCAN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and
culture. Boscan was handicapped by writing in a tongue
not native to him and by the constant holding of foreign
models before his eyes, and he was not a man of genius;
yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared
for a long time and his effort to lift Castilian poetry
from the slough of convention into which it had fallen was
successful. During the rest of the century the impulse
given by Boscan divided Spanish lyrists into two opposing
hosts, the Italianates and those who clung to the native
meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for
the _arte mayor_ had sunk by its own weight).

The first and greatest of Boscan's disciples was his close
friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed
his master. He was a scion of a most noble family, a
favorite of the emperor, and his adventurous career,
passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His
poems, however (_eglogas, canciones_, sonnets, etc.),
take us from real life into the sentimental world of the
Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited
loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature.
                                                                page xx
The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish
of these poems made them favorites in Spain from the
first, and their author has always been regarded as a
master.

With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and
of Spanish literature in general, which may be said to
close in 1681 with the death of Calderon. It was a period
of external greatness, of conquest both in Europe and
beyond the Atlantic, but it contained the germs of future
decay. The strength of the nation was exhausted in
futile warfare, and virile thought was stifled by the
Inquisition, supported by the monarchs. Hence the
luxuriant literature of the time runs in the channels
farthest from underlying social problems; philosophy and
political satire are absent, and the romantic drama, novel
and lyric flourish. But in all external qualities the
poetry written during this period has never been equaled
in Spain. Its polish, color and choiceness of language
have been the admiration and model of later Castilian
poets.

The superficial nature of this literature is exhibited
in the controversy excited by the efforts of Boscan and
Garcilaso to substitute Italian forms for the older
Spanish ones. The discussion dealt with externals; with
meters, not ideas. Both schools delighted in the airy
nothings of the conventional love lyric, and it matters
little at this distance whether they were cast in lines of
eleven or eight syllables.

The contest was warm at the time, however. Sa de Miranda
(1495-1558), the chief exponent of the Italian school in
Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de
Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuna (1500?-1580?)
are two others who supported the new measures. One whose
example had more influence is Diego Hurtado de                 page xxi
Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and
historian. He entertained his idle moments with verse,
writing cleverly in the old style but turning also toward
the new. His sanction for the latter seems to have proved
decisive.

Cristobal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender
of the native Spanish forms. He employed them himself in
light verse with cleverness, clearness and finish, and
also attacked the innovators with all the resources of
a caustic wit. In this patriotic task he was for a time
aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio
Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre,
however, who is noted for the delicacy of his poems in
whatever style, was later attracted by the popularity of
the Italian meters and adopted them.

This literary squabble ended in the most natural way,
namely, in the co-existence of both manners in peace and
harmony. Italian forms were definitively naturalized in
Spain, where they have maintained their place ever since.
Subsequent poets wrote in either style or both as they
felt moved, and no one reproached them. Such was the habit
of Lope de Vega, Gongora, Quevedo and the other great
writers of the seventeenth century.

A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA
(1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although
an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than
that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets
to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit
appears in his _canciones_, especially in those on the
battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of
Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches
a sonorous, grandiloquent chord which rouses the              page xxii
reader's enthusiasm and places the writer in the first
rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that
he made an attempt to create a poetic language by the
rejection of vulgar words and the coinage of new ones.
Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and
Gongora afterward carried it to much greater lengths; but
the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly
so great as it did in France, for example; and to-day the
best poetical diction does not differ greatly from good
conversational language.

Beside Herrera stands a totally different spirit, the
Salamancan monk Luis DE LEON (1527-1591). The deep
religious feeling which is one strong trait of Spanish
character has its representatives in Castilian literature
from Berceo down, but Leon was the first to give it fine
artistic expression. The mystic sensation of oneness with
the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in
all his writings. He was also a devoted student of the
classics, and his poems (for which he cared nothing and
which were not published till 1631) show Latin rather than
Italian influence. There is nothing in literature more
pure, more serene, more direct or more polished than
_La vida del campo, Noche serena_ and others of his
compositions.

The other great mystics cared less for literature, either
as a study or an accomplishment. The poems of Saint
Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan
de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the
most exalted spiritual poems in the language; like all the
mystics, he was strongly attracted by the Song of
Songs which was paraphrased by Pedro Malon de Chaide
(1530-1596?). It is curious to note that the stanza
adopted in the great mystical lyrics is one                  page xxiii
invented by Garcilaso and used in his amatory fifth
_Cancion_. It has the rime-scheme of the Spanish
_quintilla_, but the lines are the Italian eleven-and
seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more
popular forms are found in the _Romancero espiritual_
(1612) of Jose de Valdivielso, and in Lope de Vega's
_Rimas sacras_ (1614) and _Romancero espiritual_ (1622).

There were numerous secular disciples of Garcilaso at
about the same period. The names most deserving mention
are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis
Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa
(1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes
with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens
(1524?-1580), author of the great Portuguese epic _Os
Lusiadas_, employed Castilian in many verses with happy
result.

These figures lead to the threshold of the seventeenth
century which opened with a tremendous literary output in
many lines. Cervantes was writing his various novels;
the romance of roguery took on new life with _Guzman de
Alfarache_ (1599); the drama, which had been developing
rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full
flower with Lope de Vega and his innumerable followers.
The old meter of the _romance_ was adopted as a favorite
form by all sorts and conditions of poets and was turned
from its primitive epic simplicity to the utmost variety
of subjects, descriptive, lyric and satiric.

From out this flood of production--for every dramatist was
in a measure a lyric poet, and dramatists were legion--we
can select for consideration only the men most prominent
as lyrists. First in the impulse which he gave to
literature for more than a century following stands Luis
de ARGOTE Y GONGORA (1561-1627), a Cordovan                   page xxiv
who chose to be known by his mother's name. His life was
mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt
change of literary manner has made some say that there
were in him two poets, Gongora the Good and Gongora the
Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and
_romances_ and _villancicos_ which are among the clearest
and best. They did not bring their author fame, however,
and he seems deliberately to have adopted the involved
metaphoric style to which Marini gave his name in Italy.
Gongora is merely the Spanish representative of the
movement, which also produced Euphuism in England and
_preciosite_ in France. But he surpassed all previous
writers in the extreme to which he carried the method, and
his _Soledades_ and _Polifemo_ are simply unintelligible
for the inversions and strained metaphors with which they
are overloaded.

His influence was enormous. Gongorism, or _culteranismo_,
as it was called at the time, swept the minor poets
with it, and even those who fought the movement most
vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free
from the contagion. The second generation of dramatists
was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth
mentioning among Gongora's disciples for the reason that
such a pernicious system meant certain ruin to those who
lacked the master's talent. The most important names are
the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose
sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y
Arteaga (1580-1633), a court preacher.

Obviously, such an innovation could not pass without
opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA
(1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and
his verse seldom shows signs of corruption. It                 page xxv
is impossible to consider the master-dramatist at length
here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues,
epistles, and, in more popular styles, glosses,
_letrillas, villancicos, romances_, etc. Lope more than
any other poet of his time kept his ear close to the
people, and his light poems are full of the delicious
breath of the country.

The other principal opponent of Gongorism was Francisco
GOMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and
independence made him formidable. In 1631 he published
the poems of Luis de Leon and Francisco de la Torre as a
protest against the baleful mannerism in vogue. But he
himself adopted a hardly less disagreeable style, called
conceptism, which is supposed to have been invented by
Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained
search for unusual thoughts which entails forced
paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined
with local allusions, double meanings and current slang,
in which Quevedo delighted, makes his poems often
extremely difficult of comprehension. His _romances de
jaques_, written in thieves' jargon, are famous in Spain.
Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover
too many fields, but at his best his caustic wit and
fearless vigor place him high.

There were not lacking poets who kept themselves free from
taint of _culteranismo_, though they did not join in
the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO
LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOME LEONARDO DE
ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to
Horace and other classics as well as to Italy for their
inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and
translations rank high. Juan MARTINEZ DE JAUREGUI             page xxvi
(1583-1641) wrote a few original poems, but is known
mainly for his excellent translation of Tasso's _Aminta_.
He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of
Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity
of their style and their tender melancholy tone. A little
apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an
admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino,
insufrible en los mayores," who is known for his attempts
in Latin meters and his successful imitations of Anacreon
and Catullus.

The lyrics of CALDERON (1600-1681) are to be found mostly
in his _comedias_ and _autos_. There are passages which
display great gifts in the realm of pure poetry, but
too often they are marred by the impertinent metaphors
characteristic of _culteranismo_.

His name closes the most brilliant era of Spanish letters.
The decline of literature followed close upon that of the
political power of Spain. The splendid empire of Charles
V had sunk, from causes inherent in the policies of that
over-ambitious monarch, through the somber bigotry of
Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of
Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death
of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in
a deplorably enfeebled condition physically and
intellectually. The War of the Succession (1701-1714)
exhausted her internal strength still more, and the final
acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought
hardly any blessing but that of peace. Under these
circumstances poetry could not thrive; and in truth the
eighteenth century in Spain is an age devoted more to the
discussion of the principles of literature than to the
production of it. At first the decadent remnants of          page xxvii
the _siglo de oro_ still survived, but later the
French taste, following the principles formulated by
Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish
poetry in the eighteenth century is a history of the
struggle between these two forces and ends in the triumph
of the latter.

The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with
its innate propensity to bombast, was more fertile soil
for it than other nations. Innumerable poetasters of the
early eighteenth century enjoyed fame in their day and
some possessed talent; but the obscure and trivial style
of the age from which they could not free themselves
deprived them of any chance of enduring fame. One may
mention, as the least unworthy, Gabriel Alvarez de Toledo
(1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).

Some one has said that the poetry of Spain, with the
exception of the _romances_ and the drama of the _siglo
de oro_, has always drawn its inspiration from some other
country. Add to the exceptions the medieval epic and the
statement would be close to the truth. First Provence
through the medium of Galicia; then Italy and with it
ancient Rome; and lastly France and England, on more than
one occasion, have molded Spanish poetry. The power of
the French classical literature, soon dominant in Europe,
could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope,
Thomson and Young were also much admired. Philip V, a
Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in
his new home, but his influence could not but be felt. He
established a Spanish Academy on the model of the French
in 1714.

It was some time before the reaction, based on common
sense and confined to the intellectuals, could take deep
root, and, as was natural, it went too far and condemned
much of the _siglo de oro_ entire. The _Diario              page xxviii
de los literatos_, a journal of criticism founded in 1737,
and the _Poetica_ of Ignacio de Luzan, published in
the same year, struck the first powerful blows. Luzan
(1702-1754) followed in general the precepts of Boileau,
though he was able to praise some of the good points in
the Spanish tradition. His own poems are frigid. The
_Satira contra los malos escritores de su tiempo_ (1742)
of Jorge Pitillas (pseudonym of Jose Gerardo de Hervas, d.
1742) was an imitation of Boileau which had great effect.
Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustin Montiano
(1697-1765) and Luis Jose Velazquez (1722-1772) were
critics who, unable to compose meritorious plays or
verse themselves, cut to pieces the great figures of the
preceding age.

Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed,
but so poor were the original productions of the defenders
of the national manner that their side was necessarily the
losing one. Vicente Garcia de la Huerta (1734-1787) was
its most vehement partisan, but he is remembered only for
a tragedy, _Raquel_.

Thus it is seen that during a century of social and
industrial depression Spain did not produce a poet worthy
of the name. The condition of the nation was sensibly
bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did
what was possible to reorganize the state and curb the
stifling domination of the Roman Church and its agents
the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijoo
(1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far
behind the rest of Europe, with an inkling of recent
scientific discoveries. And the budding prosperity,
however deceitful it proved, was reflected in a more
promising literary generation.                                page xxix

Nicolas FERNANDEZ DE MORATIN (1737-1780) followed the
French rules in theory and wrote a few mediocre plays in
accordance with them; but he showed that at heart he was a
good poet and a good Spaniard by his ode _A Pedro
Romero, torero insigne_, some _romances_ and his famous
_quintillas_, the _Fiesta de toros en Madrid_. Other
followers of the French, in a genre not, strictly
speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego
and Iriarte. F. Maria de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the
traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus,
Lokman and La Fontaine, a permanent and popular Castilian
form. Tomas de IRIARTE (1750-1791), a more irritable
personage who spent much time in literary polemics, wrote
original fables (_Fabulas literarias_, 1781) directed not
against the foibles of mankind in general, but against the
world of writers and scholars.

The best work which was done under the classical French
influence, however, is to be found in the writers of the
so-called Salamancan school, which was properly not a
school at all. The poets who are thus classed together,
Cadalso, Diego Gonzalez, Jovellanos, Forner, Melendez
Valdes, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown
together in the university or town of Salamanca, but they
were not subjected to a uniform literary training and
possessed no similarity of style or aim as did the men of
the later Sevillan school.

Jose de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great
personal charm killed at the siege of Gibraltar, is
sometimes credited with founding the school of Salamanca.
He was a friend of most of the important writers of his
time and composed interesting prose satires; his verse
(_Noches lugubres_, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO
GONZALEZ (1733-1794) is one of the masters of                  page xxx
idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de
Leon and imitated him in paraphrases of the Psalms. The
volume of his verse is small but unsurpassed in surety of
taste and evenness of finish. The _Murcielago alevoso_ has
passed into many editions and become a favorite in Spain.
The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811)
dominated the whole group which listened to his advice
with respect. It was not always sure, for he led Diego
Gonzalez and Melendez Valdes astray by persuading them to
attempt philosophical poetry instead of the lighter sort
for which they were fitted. He was in fact a greater man
than poet, but his satires and _Epistola al duque de
Veragua_ are strong and dignified.

Juan MELENDEZ VALDES (1754-1817) was on the contrary a
greater poet than man. Brilliant from the first, he was
petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his
talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for
an eclogue. In 1784 his comedy _Las bodas de Camacho_, on
a subject suggested by Jovellanos (from an episode in _Don
Quijote_, II, 19-21), won a prize offered by the city of
Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems
was published in 1785; later editions appeared in 1797 and
1820. He attached himself to the French party at the time
of the invasion in 1808, incurred great popular odium and
died in France. He is the most fluent, imaginative poet of
the eighteenth century and is especially successful in the
pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of
nature, enchanting pictures of love, form an oasis in
an age of studied reasonableness. His language has been
criticized for its Gallicisms. Jose IGLESIAS DE LA CASA
(1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote
much light satirical verse, epigrams, parodies                page xxxi
and _letrillas_ in racy Castilian; he was less successful
in the graver forms. Nicasio ALVAREZ DE CIENFUEGOS
(1764-1809) passes as a disciple of Melendez; he was a
passionate, uneven writer whose undisciplined thought and
habit of coining words lead to obscurity. Politically he
opposed the French with unyielding vigor, barely escaped
execution at their hands and died in exile. The verse of
Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing
from him in clarity and polish are Fr. Sanchez Barbero
(1764-1819) and Leandro F. de Moratin, the dramatist
(1760-1828).

One curious result of rationalistic doctrines was the
"prosaism" into which it led many minor versifiers. These
poetasters, afraid of overstepping the limits of
good sense, tabooed all imagination and described in
deliberately prosy lines the most commonplace events. The
movement reached its height at the beginning of the reign
of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as
a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard
sounds, and even Iriarte's _La musica_ (1780), in which
one may read in carefully constructed _silvas_ the
definition of diatonic and chromatic scales.


                            II

      SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH CENTURY


Early in the nineteenth century the armies of Napoleon
invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the
mastery of the Peninsula, in which the latent strength and
energy of the Spaniards became once more evident. The        page xxxii
French devastated parts of the country, but they
brought with them many new ideas which, together with the
sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish
people from their torpor and to give them a new
realization of national consciousness. During this period
of stress and strife two poets, Quintana and Gallego,
urged on and encouraged their fellow countrymen with
patriotic songs.

Manuel Jose QUINTANA (1772-1857) had preeminently the
"gift of martial music," and great was the influence
of his odes _Al armamento de las provincias contra los
franceses_ and _A Espana despues de la revolucion de
marzo_. He also strengthened the patriotism of his people
by his prose _Vidas de espanoles celebres_ (begun in
1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Cordoba),
Pizarro and others of their kind. In part a follower
of the French philosophers of the eighteenth century,
Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode
on the invention of printing. In politics Quintana was a
liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor
has said of Quintana that he sang not of faith or
pleasures, but of duties. His enemies have accused him
of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm
directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but
this is doubtless an exaggeration. It may be said that
except in his best patriotic poems his verses lack lyric
merit and his ideas are wanting in insight and depth; but
his sincerity of purpose was in the main beyond question
and he occasionally gave expression to striking boldness
of thought and exaltation of feeling. In technique
Quintana was a follower of the Salamancan school.

The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled
Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in
politics like Quintana, Gallego also took the               page xxxiii
side of his people against the French invaders and against
the servile Spanish rulers. He is best known by the ode
_El dos de mayo_, in which he exults over the rising of
the Spanish against the French on the second of May,
1808; the ode _A la defensa de Buenos Aires_ against the
English; and the elegy _A la muerte de la duquesa de
Frias_ in which he shows that he is capable of deep
feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose
salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but
his works are more correct in language and style than
those of Quintana. It is interesting that although the
writings of these two poets evince a profound dislike and
distrust of the French, yet both were in their art largely
dominated by the influence of French neo-classicism. This
is but another illustration of the relative conservatism
of belles-lettres.

In the year 1793 there had been formed in Seville by a
group of young writers an Academia de Letras Humanas to
foster the cultivation of letters. The members of this
academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist
and patriotic poet of the sixteenth century, and they
strove for a continuation of the tradition of the earlier
Sevillan group. The more important writers of the later
Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso.
Manuel Maria de ARJONA (1771-1820), a priest well read in
the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace.
Jose Maria BLANCO (1775-1841), known in the history of
English literature as Blanco White, spent much time in
England and wrote in English as well as in Castilian.
Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian.
The best-known and most influential writer of the group
was Alberto LISTA (1775-1848), an educator and               page xxxiv
later canon of Seville. Lista was a skilful artist and
like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his
ideas lacked depth. His best-known poem is probably a
religious one, _A la muerte de Jesus,_ which abounds in
true poetic feeling. Lista exerted great influence as a
teacher and his _Lecciones de literatura espanola_ did
much to stimulate the study of Spanish letters. Felix Jose
REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in
_octava rima_. As a whole the influence of the Sevillan
school was healthful. By insisting upon purity of diction
and regularity in versification, the members of the school
helped somewhat to restrain the license and improve the
bad taste prevailing in the Spanish literature of the
time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833)
remained unaffected by the warring literary schools and
followed with passionate enthusiasm the precepts of the
ancients and particularly of Horace.

In the third decade of the nineteenth century romanticism,
with its revolt against the restrictions of classicism,
with its free play of imagination and emotion, and with
lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain
from England and France. Spain had remained preeminently
the home of romanticism when France and England had
turned to classicism, and only in the second half of the
eighteenth century had Spanish writers given to classicism
a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism
was welcomed back with open arms, and Spanish writers
turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand,
Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and
Calderon. Spain has always worshiped the past, for Spain
was once great, and the appeal of romanticism was             page xxxv
therefore the greater as it drew its material largely
from national sources.

In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in
Madrid to spread the new literary theories, much as the
Cenacle had done in Paris. The members of the Parnasillo
met in a wretched little cafe to avoid public attention.
Here were to be found Breton de los Herreros, Estebanez
Calderon, Mesonero Romanos, Gil y Zarate, Ventura de la
Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic
and dramatic poetry had been important in stimulating the
growth of romanticism in England, Germany and France. In
England, Robert Southey translated into English the
poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott
published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's
translation of some of the Cid _romances_ and the Schlegel
brothers' metrical version of Calderon's dramas had called
attention to the merit of the earlier Spanish literature;
and in France, Abel Hugo translated into French the
_Romancero_ and his brother Victor made Spanish subjects
popular with _Hernani_ and _Ruy Blas_ and the _Legendes
des siecles_. But Spain, under the despotism of Ferdinand
VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently
indifferent or even hostile to its own wonderful
creations, and clung outwardly to French
neo-classicism.[2] Boehl von Faber,[3] the German consul at
Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers,
had early called attention to the merit of the Spanish
literature of the Golden Age and had even had some of
Calderon's plays performed at Cadiz. And in                  page xxxvi
1832 Duran published his epoch-making _Romancero_. In 1833
Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened
by the home-coming of a number of men who had fled the
despotism of the monarch and had spent some time in
England and France, where they had come into contact with
the romanticists of those countries. Prominent amongst
these were Martinez de la Rosa, Antonio Alcala Galiano,
the Duke of Rivas and Espronceda.

[Footnote 2: Cf. _l'Epopee castillane_, Ramon Menendez
Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.]

[Footnote 3: The father of Fernan Caballero.]

In this period of transition one of the first prominent
men of letters to show the effects of romanticism was
Francisco MARTINEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his
earlier writings are a _Poetica_ and several odes in honor
of the heroes of the War of Independence against the
French. After his exile in Paris he returned home imbued
with romanticism, and his two plays, _Conjuracion de
Venecia_ (1834) and _Aben Humeya_ (1836: it had already
been given in French at Paris in 1830), mark the first
public triumph of romanticism in Spain. But Martinez de
la Rosa lacked force and originality and his works merely
paved the way for the greater triumph of the Duke of
Rivas. Angel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a
liberal noble, insured the definite triumph of romanticism
in Spain by the successful performance of his drama
_Don Alvaro_ (1835). At first a follower of Moratin and
Quintana, he turned, after several years of exile in
England, the Isle of Malta and France, to the new romantic
school, and casting off all classical restraints
soon became the acknowledged leader of the Spanish
romanticists. Among his better works are the lyric _Al
faro de Malta_, the legendary narrative poem _El moro
exposito_ and his _Romances historicos_. The _Romances_
are more sober in tone and less fantastic,--and it should
be added, less popular to-day,--than the legends of         page xxxvii
Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of
Rivas settled quietly into the place of director of the
Spanish Academy, which post he held till his death.

Jose de ESPRONCEDA (1808-1842) was preeminently a
disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and
aspiration, and like him in revolt against the established
order of things in politics and social organization. His
passionate outpourings, his brilliant imagery and the
music of his verse give to Espronceda a first place
amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth
century. Some of his shorter lyrics (e.g. _Canto a
Teresa_) are inspired by his one-time passion for Teresa
with whom after her marriage to another he eloped from
London to Paris. The poet's best known longer works are
the _Diablo mundo_ and the _Estudiante de Salamanca_,
which are largely made up of detached lyrics in which the
subjective note is strikingly prominent. Espronceda was
one of those fortunate few who shine in the world of
letters although they work little. Both in lyric mastery
and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in
Spanish literature that is held in English by Byron. He
is the chief Spanish exponent of a great revolutionary
movement that swept over the world of letters in the first
half of the nineteenth century.

Jose ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading
of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most
prolific and spontaneous writer of verses, much of which
is unfinished in form and deficient in philosophical
insight. But in spite of his carelessness and shallowness
he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not
seldom melodramatic or childish, but they are rich in
coloring and poetic fancy and they form a                  page xxxviii
vast enchanted world in which the Spaniards still delight
to wander. His versions of old Spanish legends are
doubtless his most enduring work and their appeal to
Spanish patriotism is not less potent to-day than when
they were written. Zorrilla's dramatic works were
successful on the stage by reason of their primitive
vigor, especially _Don Juan Tenorio_, _El Zapatero y el
rey_ and _Traidor, inconfeso y martir_. This "fantastic
and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained
there several years. After that date he wrote little and
the little lacked merit.

Gertrudis Gomez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba
but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a
graceful writer of lyrics in which there was feeling and
melody but little depth of thought. With her the moving
impulse was love, both human and divine. Her first volume
of poems (1841) probably contains her best work. Her
novels _Sab_ and _Espatolino_ were popular in their day
but are now fallen into oblivion. Some of her plays,
especially _Baltasar_ and _Munio_, do not lack merit.
Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the
women of nineteenth-century Spain.

Two of the most successful dramatists of this period,
Garcia Gutierrez and Hartzenbusch, were also lyric poets.
Antonio GARCIA GUTIERREZ (1813-1884), the author of _El
trovador_, published two volumes of mediocre verses.
Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernan
Caballero, the child of a German father and a Spanish
mother. Though an eminent scholar and critic, he did not
hesitate in his _Amantes de Teruel_ to play to the popular
passion for sentimentality. He produced some lyric verse
of worth. Manuel BRETON DE LOS HERREROS (1796-1873) was
primarily a humorist and satirist, who turned from           page xxxix
lyric verse to drama as his best medium of
expression. He delighted in holding up to ridicule the
excesses of romanticism. Mention should be made here of
two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto
Lista. The eclectic poet MARQUES DE MOLINS (Mariano Roca
de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary
genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was
born in Argentina, but came to Spain at an early age. He
was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses
that are rather neo-classic than romantic.

A marked reaction against the grandiose exaggerations of
later romanticism appears in the works of Jose SELGAS
y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple,
sentimental verses. At one time his poetry was highly
praised and widely read, but for the most part it is
to-day censured as severely as it was once praised. Among
the contemporaries of Selgas were the writer of simple
verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA
(1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of _Las
cuatro estaciones_ and _El ciego de Buenavista_. Somewhat
of the tradition of the Sevillan school persisted in the
verses of Manuel CANETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900)
and in those of the poet and literary critic Jose AMADOR
DE LOS RIOS.

The Sevillan Gustavo Adolfo BECQUER (1836-1870) wrote
perhaps the most highly polished Spanish verse of the
nineteenth century. His _Rimas_ are charged with true
poetic fancy and the sweetest melody, but the many
inversions of word-order that were used to attain to
perfection of metrical form detract not a little from
their charm. His writings are contained in three small
volumes in which are found, together with the _Rimas_, a
collection of prose legends. His prose work is                  page xl
filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His
dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his
verses to those of Heine, although it is doubtful if he
was largely influenced by either of these German writers.
Becquer sings primarily of idealized human love. His
material life was wretched and it would seem that his
spirit took flight into an enchanted land of its own
creation. Most human beings love to forget at times their
sordid surroundings and wander in dreamland; hence the
enduring popularity of Becquer's works and especially of
the _Rimas_. Becquer has been widely imitated throughout
the Spanish-speaking world, but with little success. In
this connection it should be noted that the Spanish poets
who have most influenced the Spanish literature of the
nineteenth century, both in the Peninsula and in
America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading
romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic
Becquer.

Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcala
Galiano (1824-1905) and Marcelino MENENDEZ Y PELAYO
(1856-1912) began their literary career with a volume or
two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical
form and evince high scholarship, but they are too learned
to be popular. The lyrics of Menendez y Pelayo have also
more merit in form than in inspiration and are lacking in
human interest. Both authors turned soon to more congenial
work: Valera became the most versatile and polished of all
nineteenth century Spanish writers of essays and novels;
and Menendez y Pelayo became Spain's greatest scholar in
literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de
ALARCON (1833-1891), wrote lyrics in which there is a
curious blending of humor and skepticism.                      page xli
The foremost Spanish poet of the closing years of the
nineteenth century was Ramon de CAMPOAMOR y Campoosorio
(1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain
of a new type of verse in his _Doloras_ and _Pequenos
poemas_. The _doloras_ are, for the most part, metrical
fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in
which the author unites lightness of touch with depth
of feeling. The _pequeno poema_ is merely an enlarged
_dolora_. Campoamor disliked Byron and he disliked still
more the sonorous emptiness that is characteristic of too
much Spanish poetry.[4] In philosophy he revered Thomas
a Kempis; in form he aimed at conciseness and directness
rather than at artistic perfection. His poetry lacks
enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest.

[Footnote 4: Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
I, p. lv) says: "Al fin espanoles somos, y a tal profusion
de luz y a tal estrepito de palabras sonoras no hay entre
nosotros quien resista."]

The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico
BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the
esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent
sonnets and epigrams. In his _Leyendas y poemas_ he proved
his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the
saving grace of humor which was so noticeably lacking in
Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart,
achieved fame with his _Dolores_, in which he mourns with
sincere grief the death of his beloved wife. Mention
should also be made of the following poets who deserve
recognition in this brief review of the history of Spanish
lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a
Valencian, whose _El eclipse, Cartas a Maria_, and _La
fiesta de Venus_, evince a remarkable technical skill
and an unusual correctness of diction; Teodoro                page xlii
LLORENTE (cf. p. 279); Jose GALIANO ALCALA whose verses
have delicate feeling and lively imagination; Emilio
FERRARI (b. 1853), the author of _Abelardo e Hipatia_
and _Aspiracion_; the pessimistic poets, Joaquin Maria de
BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b.
1857), author of _El bloque_, _En tropel_ and _Cantos
de la vendimia_; and the poet and dramatist, Eduardo
MARQUINA.

After the death of Campoamor in the first year of the
twentieth century, the title of _doyen_ of Spanish
letters fell by universal acclaim to Gaspar NUNEZ DE ARCE
(1834-1903). Nunez de Arce was a lyric poet, a dramatist
and a writer of polemics, but first of all a man
of action. With him the solution of political and
sociological problems was all-important, and his literary
writings were mostly the expression of his sociological
and political views. Nunez de Arce is best known for his
_Gritos del combate_ (1875), in which he sings of liberty
but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist
he attacks the excesses of radicalism as well as the vices
and foibles common to mankind.[5] As a poet he is neither
original nor imaginative, and often his ideas are unduly
limited; but he writes with a manly vigor that is rare
amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first
place to the splendors of rhetoric.

[Footnote 5: Speaking of Nunez de Arce's satire, Juan
Valera says humorously, in _Florilegio de poesias
castellanas del siglo XIX_, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247:
"Esta el poeta tan enojado contra la sociedad, contra
nuestra descarriada civilizacion y contra los crimenes y
maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso
y tan infeliz al hombre de nuestros dias, atormentado por
dudas, remordimientos, codicias y otras viles pasiones,
que, a mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de
descender del mono, debiera ser el mono quien se
avergonzara de haberse humanado."]

Most writers on the history of European literatures have     page xliii called attention to the fact that at the
beginning of the nineteenth century there was a great
outpouring of lyricism, which infused itself into prose
as well as verse. When this movement had exhausted itself
there came by inevitable reaction a period of materialism,
when realism succeeded romanticism and prose fiction
largely replaced verse. And now sociological and
pseudo-scientific writings threaten the very existence of
idealistic literature. And yet through it all there has
been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor
in Spain, like many before them, have given metrical form
to the expression of their philosophical views. And other
poets, who had an intuitive aversion to science, have
taken refuge in pure idealism and have created worlds
after their own liking. To-day prose is recognized as
the best medium for the promulgation of scientific or
political teachings, and those who are by nature poets are
turning to art for art's sake. Poetry is less didactic
than formerly, and it is none the less beautiful and
inspiring.

The _Notes_ to this volume contain historical sketches of
the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285),
Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307),
and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of
space has excluded an account of the literatures of other
Spanish-American countries, and especially of Chile and
Uruguay.


                            III

                  SPANISH VERSIFICATION

Spanish versification is subject to the following general
laws:

(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which
harsh combinations of sounds are avoided. This                page xliv
usually requires that stressed syllables be separated by
one or more unstressed syllables.[6]

[Footnote 6: By stress is meant secondary as well as
primary syllabic stress. Thus, _en nuestra vida_ has
primary stress on _vi-_, and secondary stress on _nues-_.]

(2) Verse must be divided into phrases, each of which can
be uttered easily as one breath-group. The phrases are
normally of not less than four nor more than eight
syllables, with a rhythmic accent on the next to the last
syllable of each phrase.[7] Phrases of a fixed number of
syllables must recur at regular intervals. There may or
may not be a pause at the end of the phrase.

[Footnote 7: The unstressed syllable may be lacking, or
there may be two unstressed syllables, after the rhythmic
accent. See under _Syllabication_.]

(_a_) In the n-syllable binary line the phrases may recur
at irregular intervals. In lines with regular ternary
movement phrasing is largely replaced by rhythmic
pulsation (cf. p. lxx).

(3) There must be rime of final syllables, or final
vowels, recurring at regular intervals.

(_a_) In some metrical arrangements of foreign origin the
rimes recur at irregular intervals, or there is no rime
at all. See the _silva_ and _versos sueltos_ under
_Strophes_.

Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary
movement, with the occasional substitution of a "troche"
for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.[8] That is,
whether in Spanish verse, with the usual movement, (1)
the alternation of stressed and unstressed syllables is
essential, or whether (2) the mere balancing of                page xlv
certain larger blocks of syllables is sufficient. For
instance, in this line of Luis de Leon:

  ya muestra en esperanza el fruto cierto,

is there regular rhythmic pulsation, much less marked
than in English verse, doubtless,--but still an easily
discernible alternation of stressed and unstressed
syllables? If so, there must be secondary stress on _es-_.
Or is _ya muestra en esperanza_ one block, and _el fruto
cierto_ another, with no rhythmic stresses except those on
_-anza_ and _cierto_?

[Footnote 8: There are in Spanish certain types of verses
in which there is regular ternary movement throughout.
These are treated separately. Cf. p. lxx.]


The truth seems to be that symmetry of phrases (the
balancing of large blocks of syllables) is an essential
and important part of modern Spanish versification; but
that, in musical verse of the ordinary type, there is
also a subtle and varied binary movement, while in some
recitative verse (notably the dramatic _romance_ verse)
the binary movement is almost or quite negligible.[9]

[Footnote 9: A count of Spanish verses (none from drama),
by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables
to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle
syllable), gave the following results (cf. _Romanic
Review, Vol. III_, pp. 301-308):

Common syllabic arrangements of 8-syllable lines:

(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oi.

(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen asi.

(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras penas.

Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257
in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines
did not belong to any one of these three classes.

Common syllabic arrangements of 11-syllable lines:

(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Veras con cuanto amor llamar
porfia.

(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuantas veces el angel me
decia.

(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo
desafia.

Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in
class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The
remaining lines did not belong to any one of these
three classes. Note that, in these arrangements of the
11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found
only in the first four syllables.]
                                                              page xlvi
Some poets have used at times a quite regular binary
movement in Spanish verse; but they have had few or no
followers, as the effect was too monotonous to please the
Spanish ear. Thus, Solis:

  Siempre orillas de la fuente
  Busco rosas a mi frente,
  Pienso en el y me sonrio,
  Y entre mi le llamo mio,
  Me entristezco de su ausencia,
  Y deseo en su presencia
  La mas bella parecer.
        (p. 53, ll. 6-12)

The Colombian poet, Jose Eusebio Caro, wrote much verse
thus, under the influence of the English poets.

On the other hand, some recent "decadent" poets have
written verses in which the principle of symmetry of
phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned,
and rhythm and rime are considered sufficient to make the
lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of
Argentina, in verses which he calls "_libres_" (cf.
_Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909):

  Luna, quiero cantarte
  iOh ilustre anciana de las mitologias!
  Con todas las fuerzas de mi arte.

  Deidad que en los antiguos dias
  Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia,
  No alabare el liturgico furor de tus orgias
  Ni su erotica didascalia,
  Para que alumbres sin mayores ironias,
  Al poligloto elogio de las Guias,
  Noches sentimentales de _mises_ en Italia.
            (_Himno a la luna_)

This is largely a harking back to primitive conditions,
for in the oldest Castilian narrative verse the rule of
"counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the
_Cantar de mio Cid_, where there is great irregularity in
the number of syllables. And, although in the                page xlvii
old _romances_ the half-lines of eight syllables largely
predominate, many are found with seven or nine syllables,
and some with even fewer or more. The adoption of the rule
of "counted syllables" in Spanish may have been due to one
or more of several causes: to the influence of medieval
Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely
to the development in the Spanish people of a feeling for
artistic symmetry.

[Footnote 10: Such as:

  Stabat Mater dolorosa
  Juxta crucem lachrymosa
  Dum pendebat filius.]

Other poets of to-day write verses in which the line
contains a fixed number of syllables or any multiple of
that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5,
1911):

  iComo desembarcan..., como desembarcan
  esas pobres gentes...!
  Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan
  de un vistazo: muelles, rio, casas, puentes...
  Y despues que todos sus cinco sentidos
  ponen asombrados en ver la ciudad,
  como agradecidos,
  miran a la estatua de la Libertad.
  iElla es la Madona, ella es la Madona,
  que de la Siberia saca a los esclavos,
  que a los regicidas la vida perdona,
  y que salva a muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,
  subditos y esclavos!...

(_La tierra prometida_)

Spanish poets have often tried to write verses in
classical meters with the substitution of stress for
quantity. Thus, Villegas in the following hexameters:

  Seis veces el verde soto corono su cabeza
  de nardo, de amarillo trebol, de morada vioela,
  en tanto que el pecho frio de mi casta Licoris
  al rayo del ruego mio deshizo su hielo.[11]

[Footnote 11: Apparently _trebol_ instead of _trebol_.
These lines are quoted by Eugenio Mele, in _La poesia
barbara in Ispagna_, Bari, 1910.]
                                                            page xlviii
Jose Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange
to say, made alternate lines assonate:

    iCefiro rapido lanzate! irapido empujame y vivo!
  iMas redondas mis velas pon: del proscrito a los lados,
  haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!
    iHaz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!
      (_En alta mar_)

The number of these direct imitations is large; but few
succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of
Castilian poetry.

In singing Spanish verses two facts are of especial
interest: that, where the rules of prosody require
synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera),
thus:

  Recogete--ese panuelo.
  (Olmedo, _Folk-lore de Castilla_, p. 133)

  Y el pajaro--era verde.
  (Ledesma, _Cancionero salmantino_, p. 53)

And that musical accents do not necessarily coincide with
syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus,

  iCuantas veces, vida mia,
  Te asomaras al balcon![12]

  iCuerpo bueno, alma divina,
  Que de fatigas me cuestas!

  iBendiga Dios ese cuerpo,
  Tan llenisimo de gracia!
  (Hernandez, _Flores de Espana_)

[Footnote 12: The grave accent mark (`) indicates a strong
musical accent.]
                                                              page xlix

SYLLABICATION

In most modern Spanish verse there is a fixed number of
syllables in a line up to and including the last stressed
syllable.[13] In counting these syllables consideration
must be given to the following facts:

[Footnote 13: The number of unstressed syllables at the end
of a line is not fixed. See p. lvi.

In order to have the correct number of syllables, poets
sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent:

  (1) ?Ya que mi puro _espirtu_ sucias carnes...
        (Cabanyes, _A Cintio_)

  (2) Puede querer...? _Abrale_...
        (Zorrilla, _Don Juan Tenorio_, primeraa parte, III, 6)
      Deben de ser _angeles_.
        (Lope de Vega, _El mejor alcalde el rey_, II)

Note the artificial separation of lines in some dramatic
_romance_-verse:

      ... Soy un cate-
  Cumeno muy diligente.
  (Calderon, _El Jose de las mujeres_, II)

  De una vil hermana, de un
  Falso amigo, de un infame
  Criado...

(Calderon, _No hay burlas con el amor_, III)]


(1) SYNERESIS

Within a word two or three contiguous vowels usually
combine to form a diphthong or a triphthong respectively
(this is called "syneresis"): _bai|le, rey, oi|go,
ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diais, dien|te,
lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey_, etc.
Exceptions:

(_a_) A stressed "weak" vowel (_i, u_) may not combine
with a "strong" vowel (_a, e, o_) to form a diphthong:
_di|a_,_ri|e, fri|o, ra|iz, le|i|do, o|i|do,                     page l
con|ti|nu|a, con|ti|nu|e, con|ti|nu|o, ba|ul, sa|bi|a,
sa|bri|ais, ca|i|ais,_ etc.[14]

[Footnote 14: Note that in these combinations the weak
vowel receives the accent mark. Some Spanish-American
poets have sinned grievously, by reason of their local
pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a
following stressed weak vowel, as _maiz, a|taud, oi|do_,
for _ma|iz, a|ta|ud, o|i|do_, respectively, etc.]

Exceptions are rare:

  Su|pe | que | se|ria | di|cho|so |
  (Calderon, _No hay burlas con el amor_, III)

Cf. also _rendios_, etc., where the _o_ of _os_ combines
with the _i_ by synalepha.

(_b_) _ua, uo_, are usually disyllabic, except after _c,
g_, and _j: a|due|a|na, sue|a|ve;_ but _cua|tro, san|ti|guo,
Juan_, etc. Syneresis may occur: _sua|ve_.

(_c_) _ui_ is usually disyllabic, except in _muy:
flu|i|do_.

(_d_) Two unstressed strong vowels, if they follow the
stress, regularly form a diphthong; but if they precede
they may form a diphthong or they may be dissyllabic,
usually at the option of the poet.

  Que | del | em|pi|r=eo e=n | el | ce|nit | fi|na|ba.[15]
    (p. 180, l. 11)
  Las | mar|mo|r=ea=s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.
    (p. 138, l. 22)
  La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fe|rr=ea= | ma|no.
    (p. 144, l. 20)
  El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r=o|e=|do|res.
    (p. 85, l. 24)                                              page li
  Te | van | a ar|mar | do | c=a|e=|ras | in|cau|ta.
    (p. 40, l. 24)
  La | f=e|a=l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yo|se...[16]
    (p. 39, l. 14)
  En | tan | fra|gil | r=ea=|li|dad.
    (p. 97, l. 18)
  La | sub|li|me | p=oe=|si|a | re|ver|be|ra.
    (p. 149,1. 19)

[Footnote 15: Note that here poetic usage differs from the
rules for syllabication that obtain in prose. Thus, in
_empireo_ the _i_ receives the accent mark, since it is
held to be in the antepenultimate syllable, but in verse
_empireo_ is regularly trisyllabic.]

[Footnote 16: The _ea_ of _fealdad_ is normally disyllabic
by analogy with _feo_. Cf. (_f_) below.]

(_e_) Two strong vowels, if one is stressed, are usually
disyllabic:

_pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,_ etc.

  A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mi|o,
  De | la | men|te | del | p=o|e=|ta
  Es|te | pen|sa|mien|to im|pi|o
  Que en | un | de|li|rio | cr=e|o=.
    (p. 83, ll. 7-10)
  ?Que | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr=e|a=|dos,
      Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?
  ?Don|de | fue|ron | tus | he|roes | es|for|za|dos,
      Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?
    (p. 78, ll. 1-4)
  A|na|cr=e|o=n|te, el | vi|no y | la a|le|gri|a.
    (p. 150, l. 4)
  S=a|e=|ta | que | vo|la|do|ra...
    (p. 121, l. 15)
  De o|ro | la | n=a|o= | ga|di|ta|na a|por|ta.
    (p. 39, l. 24)
  Y | no | se es|me|re en | l=o|a=r|la.
    (p. 43, l. 18)
  Don|de a | c=a|e=r | vol|ve|ra.
    (p. 121, l. 22)
                                                               page lii
Syneresis is rare, but may occur,--except in _ea_, _eo_
and _oa_,--provided the second vowel does not receive a
rhythmic accent:

  Es|cri|ba|no al | c=ae=r | el | sol.
                      (p. 109, l. 3)
  C=ae=n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.
                      (p. 57, l. 19)
  Cual | na|ve | r=ea=l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da.
                      (p. 40, l. 15)

(_f_) In some words vowels that would normally form a
diphthong are usually disyllabic by analogy with other
forms derived from the same stem: _fi|e_, _fi|o_ (cf.
_fi|o_), _ri|o_, _ri|e|ron_ (cf. _ri|o_), _con|ti|nu|e_
(cf. _con|ti|nu|o_), _di|a|rio_ (cf. _di|a_), _bri|o|so_
(cf. _bri|o_), _hu|i_, _hu|i|mos_ (cf. _hu|yo_), etc.

Syneresis is rare, but possible, as in _brio|so_ for
_bri|o|so_.

(_g_) Prefixes, except _a_-, usually form separate
syllables: _pre|in|ser|to_, _re|im|pri|mir_, _re|hu|sar_;
but _aho|gar_. If the syllable after _a_-is stressed,
dieresis usually occurs:

  A | los | que a|ho|ra a|cla|ma.
                (p. 220, l. 3)
  En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...
                (p. 188, l. 3)


(2) DIERESIS

By poetic license vowels that normally form one syllable
may often be dissolved into separate syllables (this is
called "dieresis") at the will of the poet: _glo|rio|so_
or _glo|ri|o|so_, _rui|do_ or _rue|i|do_, etc.[17] See also
(1), _d_, above.

[Footnote 17: Note that the dieresis mark is generally used
in dieresis of two weak vowels, or of strong and weak
vowels where the strong vowel is stressed.]
                                                              page liii
But dieresis is impossible if the diphthong is _ie_ or
_ue_ from Latin _[e]_ and _[o]_ respectively, as in
_bien_, _siente_, _huevo_, _puedo_.


(3) SYNALEPHA

The final vowel or diphthong of one word and the initial
vowel or diphthong of an immediately following word in the
same line usually combine to form one syllable (this is
called "synalepha")[18] as in:

  Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra
    Con | qu=e e=n | m=i e=|dad | pri|me|ra
  En|tra|b=a e=n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.
                        (p. 137, ll. 19-21)
  La | cien|c=ia au=|daz|, cuan|do | de | ti | s=e a=|le|ja.
                          (p. 143, l. 16)
  iEs|t=a e=s | Es|pa|n=a! A=|to|ni|t=a y= | mal|tre|cha...
                            (p. 147, l. 3)
  Que | mi | can|tar | so|no|ro
  A|com|pa|n=o ha=s|t=a a=|qui|; n=o a=|pri|sio|na|do...
                        (p. 49, ll. 6-7)

[Footnote 18: Note that the union of vowels in separate
words is called synalepha, while the union of vowels
within a word is called syneresis. But synalepha may occur
in combinations of vowels in which syneresis would be
impossible. Compare _te|ni|a_ and _ca|no|a_ with:

  A|si al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13).
  Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zo al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).]

The vowels of three words may thus combine if the middle
word is _a_ (or _ha_) (see also (4), _a_):

  Le | di|j=o e=s|t=e a u=|na | mu|jer.
                              (p. 79, l. 15)
  Sal|v=a a e=s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.
                          (p. 143, l. 12)
                                                               page liv
(4) HIATUS

(_a_) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the
initial vowel of the immediately following word form
separate syllables)[19] is caused by the interposition of a
weak unstressed vowel, as in:

  En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.
    (p. 84, l. 3)
  De | sus | a|la|mos | y | huer|tos.
    (p. 91, l. 8)
  Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.
    (p. 84, l. 18)

[Footnote 19: Note that hiatus between words is equivalent
to dieresis within a word.]

Note that, similarly, the vowels of three words may not
combine, if the middle word is _y, e_ (or _he_), _o_ (or
_oh_), _u_:

  O|las| de | pla|ta y | a|zul.
    (p. 73, l. 12)
  Que | la al|ma | no|che | o el | bri|llan|te | di|a.
    (p. 180, l. 20)
  ?Quien | cal|ma|ra, | iOh Es|pa|na! | tus | pe|sa|res?
    (p. 79, l. 7)

And in all such expressions as: _o|cio|so e |
i|rri|ta|do_, _Se|vi|lla | u O|vie|do_, etc.

Except when a vowel is repeated:

  Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.
    (Calderon, _No hay burlas con el amor_, III)

In modern Spanish, _h_, being silent, has no effect,
but in older Spanish, _h_ for Latin _f_, being then
pronounced, prevented synalepha, as in:

  Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo
  cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.
    (p. 7, l. 1-2)
                                                                page lv
Hiatus was common in Old Spanish, except when the first
of two words was the definite article, a personal
pronoun-object or the preposition _de_; or when the vowels
were the same.

(_b_) Hiatus is usual when the initial vowel of the second
word has a strong accent (usually the rhythmic accent at
the end of a line or phrase):

  Pues | en | fin | me | de|jo | una (Calderon).
  Ta|les | fue|ron | ya | es|tos | cual | her|mo|so (Herrera).
  Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).
  No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma.
    (p. 85, l. 4)
  Cuan|do | po|bre | de | a|nos | y | pe|sa|res
    (p. 221, l. 9)
  Con|ti|go | se | fue | mi | hon|ra.
    (p. 103, l. 19)
  De | gra|na|das | es|pi|gas|; tu | la | u|va...
    (p. 215, l. 5)
  Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.
    (p. 84, l. 9)
  Muy | mas | her|mo|sa | la | ha|llan
    (p. 44, l. 5)
  El | ne|va|do | cue|llo | al|za
    (p. 43, l. 4)
  Por|que | tam|bien | e|ra| u|so.
    (p. 115, l. 9)
  Que en | la | bo|ca, y | so|lo | u|no.
    (p. 52, l. 26)
  Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...
  Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.
    (Calderon)
  Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...[20]
    (p. 121, l. 23)

[Footnote 20: Synalepha is usually to be avoided when it
would bring together two stressed syllables as in _gigante
ola, querido hijo_, etc.]
                                                               page lvi
But synalepha is possible (especially of _de o-_):

  To|do e|le|va|ba | mi a|ni|mo in|tran|qui|lo.
    (p. 139, l. 22)
  Yo | le | da|re|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro...
    (p. 49, l. 5)

And synalepha is the rule, if stress on the initial
syllable is weak:

  A o|tra per|so|na en | Ma|drid.
    (p. 36, l. 19)
  To|da, to|da e|res | per|fec|ta.
    (p. 44, l. 22)

If the vowels are the same, they usually combine into one:

  Del | sol | en | la al|ta | cum|bre
    (p. 49, l. 13)
  Tem|blar | en | tor|no | de el|: un | ar|co in|men|so...
    (p. 180, l. 10)


(5) FINAL SYLLABLES

In estimating the number of syllables in a Spanish
verse-line one final unstressed syllable after the last
stressed syllable is counted whether it be present or not;
or, if there be two unstressed syllables at the end of
the line, only one is counted.[21] Thus the following are
considered 8-syllable lines although, in fact, one line
has nine syllables and another has only seven:

  La | sal|pi|ca | con | es|com|bros
  De | cas|ti|llos | y | de al|ca|za|res...
  Pa|ra | vol|ver | a | bro|tar...

[Footnote 21: In Spanish, a word stressed on the final
syllable is called _agudo_; a word with one syllable after
the stress is called _grave_ or _llano_; one with two
syllables after the stress, _esdrujulo: farol, pluma,
pajaro_.]
                                                              page lvii
This system of counting syllables obtains in Spanish
because there is one and only one unstressed syllable at
the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more
logical to stop the count with the last stressed syllable,
as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable
line would be called a "feminine" 10-syllable line by the
French; but the French language has only one vowel (_e_)
that may occur in a final unstressed syllable, while in
Spanish there are several (_a, e, o,_ rarely _i, u_).


RIME

Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse.
(1) Rimed verse may have "consonance," in which there is
rime of the last stressed vowel and of any consonants and
vowels that may follow in the line, as in:

    En las presas
  Yo divido
  Lo cogido
  Por igual:
  Solo quiero
  Por riqueza
  La belleza
  Sin rival.
    (p. 75, ll. 5-12)

  Madre mia, yo soy nina;
  No se enfade, no me rina,
  Si fiada en su prudencia
  Desahogo mi conciencia,
    (p. 51, ll. 10-13)

  iCuan solitaria la nacion que un dia
  Poblara inmensa gente!
  iLa nacion cuyo imperio se extendia
  Del ocaso al oriente!
    (p. 76, ll. 19-22)
                                                             page lviii
    iOh tu, que duermes en casto l=echo=,
  De sinsabores ajeno el p=echo=,
  Y a los encantos de la hermos=ura=
  Unes las gracias del coraz=on=,
  Deja el descanso, doncella p=ura=,
  Y oye los ecos de mi canc=ion=!
    (p. 199, ll. 1-6)

In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel
the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above:
_prudencia, conciencia; corazon, cancion; igual, rival_.

(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there
is rime of the last accented vowel and of any final vowel
that may follow in the line, but not of consonants.[22]

[Footnote 22: Assonance is rare in popular English verse,
but it occurs in some household rimes; e. g.:

  Little Tommy Tucker,
  He cried for his supper.
  What shall little Tommy Tucker have for his supper?
  Black-eyed beans and bread and butter.

Here the assonance is _u-er_ (final unstressed _-er_ in
standard present-day English represents vocalic _r_).]

Assonance of alternate lines is the usual rime of the
_romances_, as in:

  Cabellos de mi cabeza
  lleganme al corvej=o=n;
  los cabellos de mi barba
  por manteles tengo y=o=:
  las unas de las mis manos
  por cuchillo tajad=o=r.
        (P. 7, ll. 15-20)

Here the assonance is _o_.
                                                               page lix
  iAbenamar, Abenamar,
  moro de la morer=ia=,
  el dia que tu naciste
  grandes senales hab=ia=!
  Estaba la mar en calma,
  la luna estaba crec=i=d=a=:
  moro que en tal signo nace,
  no debe decir ment=i=r=a=.
        (P. 1, 11. 1-8)

Here the assonance is _i-a_.[23]

[Footnote 23: The _romances viejos_ were originally in
lines of approximately sixteen syllables, and every line
then had assonance.]

    Del salon en el angulo obscuro,
  De su dueno tal vez olvid=a=d=a=,
  Silenciosa y cubierta de polvo
        Veiase el =a=rp=a=.
    iCuanta nota dormia en sus cuerdas,
  Como el pajaro duerme en las r=a=m=a=s,
  Esperando la mano de nieve
        Que sabe arranc=a=rl=a=s!
     (P. 122, ll. 12-19)

Here the assonance is _a-a_.

The following rules for assonance should be noted:

_(a)_ In modern Spanish a word stressed on the final
syllable may not assonate with one stressed on a syllable
preceding the final.[24]

[Footnote 24: In the old _romances_ and in the medieval
epic, _a_ could assonate with _a-a._ In singing these
old verses every line was probably made to end in an
unstressed vowel by adding paragogic _e_ to a final
stressed syllable. Thus, _son_ was sung as _sone, dar_ as
_dare, temi_ as _temie_, etc. Cf. Men. Pel., _Ant._ V, 65;
XI, 86, 92; and Men. Pid., _Cantar de mio Cid_, I, 65 f.]

_(b)_ A word stressed on the penult may assonate with one       page lx stressed on the antepenult. Vowels between the
stressed syllable and the final syllable are disregarded,
as in _cruza, cupula (u-a), bane, margenes, arabes (a-e)._

_(c)_ In stressed diphthongs and triphthongs only the
vowels receiving the stress assonate, as in _vale, aire
(a-e), cabellos, suelo (e-o), envolviendo, aposento (e-o),
guardias, alta (a-a), pleito, siento (e-o), mucho, triunfo
(u-o)._

_(d)_ In unstressed diphthongs and triphthongs only the
strong vowels assonate, as in _turba, lluvia (u-a),
licencia, quisierais (e-a), pido, continuo (i-o)_.
Similarly, _e_ or _o_, before another strong vowel, is
disregarded in an unstressed diphthong, as in _modo,
erroneo (o-o), crece, heroe (e-e)_.

_(e)_ In final unstressed syllables, _i_ and _u_ (not in
diphthongs) assonate with _e_ and _o_, respectively, as
in _verde, debil (e-e), amante, facil (a-e), liquido,
espiritu (i-o)_.

(3) In Spanish blank verse (_versos sueltos, libres,
blancos_) there is usually no rime; or if there be rime
it is merely incidental. Blank verse usually consists of
11-syllable lines.

  iOh! icuanto rostro veo, a mi censura,
  De palidez y de rubor cubierto!
  Animo, amigos, nadie tema, nadie,
  Su punzante aguijon; que yo persigo
  En mi satira el vicio, no al vicioso.
        (P. 39, ll. 3-7)

Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly
in serious satirical or philosophical poems. But separate
_versos sueltos_ are introduced into some varieties of
compositions, such as the _romance, seguidilla, silva_,
etc.[25]

[Footnote 25: The _versos sueltos_ are, with regard to the
absence of rime, in imitation of classic Greek and Latin
verse. They came into Spain by way of Italy during the
Renaissance movement. Abjured by the romanticists, they
were restored to favor by Nunez de Arce.]

                                                        page lxi
VERSE-MEASURES

A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT[26]

[Footnote 26: The term "binary" is used here to distinguish
ordinary Spanish verse from that with regular ternary
movement. Cf. p. lxx.]


In modern Spanish this verse is commonly found in lines of
seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines
of any length; but in lines of five or six syllables the
binary and ternary movements are generally mingled. In
Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7
syllables were common, and lines of 6+6, or of nine,
syllables were then, as now, also occasionally used.[27]

[Footnote 27: Verses of three or four syllables are
best treated as half-lines, with inner rime (_versos
leoninos_).]

The most popular measure, and the one of most importance
in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line
of the old _romances_, which was later divided into two
8-syllable lines, and became the most common measure in
the drama and in popular songs. This line usually has
only one rhythmic accent, which falls on the seventh
syllable.[28]

[Footnote 28: By "rhythmic accent" is meant the musical
accent on the last stressed syllable of a phrase and not
syllabic stresses that may occur within a phrase.]

  Mis arreos son las armas,
  mi descanso el pelear,
  mi cama las duras penas,
  mi dormir siempre velar
    (p. 5, ll. 1-4)
                                                              page lxii
Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on
the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).[29] There is then
sometimes _pie quebrado_ in alternate lines, as in:

  Hijo mio mucho amado,
    Para mientes;
  No contrastes a las gentes
    Mal su grado.
  Ama: e seras amado;
    Y podras
  Hazer lo que no haras
    Desamado.[30]

[Footnote 29: They are less common in Spanish than in
Italian:

  Sai tu dirme, o fanciullino,
  In qual pasco gita sia
  La vezzosa Egeria mia
  Ch'io pur cerco dal mattino?
      (Paolo A. Rolli)]

[Footnote 30: Note the example of hiatus in this older
Spanish.]

Next to the popular 8-syllable line the most important
measure in modern Spanish verse is that of eleven
syllables, with binary movement, which came to Spain from
Italy in the fifteenth century, and was generally accepted
by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line,
though of foreign origin, has held the boards as the chief
erudite measure in Spanish verse for four centuries, and
taken all in all it is the noblest metrical form for
serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity
of the line is its flexibility. It is not divided into
hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable
Alexandrine and the 12-syllable _arte mayor_ verse; but
it consists of two phrases and the position of the inner
rhythmic accent is usually variable.
                                                             page lxiii
A well constructed line of this type has a rhythmic accent
on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth
syllable (usually with syllabic stress on the eighth),
beside the necessary accent in the tenth position.
Generally the inner accent falls on the sixth syllable
approximately twice as often as on the fourth.

  Y con diversas flores va esparciendo... (Leon)
  Y para envejecerse florecieron... (Calderon)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  Cuna y sepulcro en un boton hallaron... (Calderon)
  Se mira al mundo a nuestros pies tendido... (Zorrilla)

Logically, the close of the first phrase should coincide
with the end of the word that receives the inner rhythmic
accent, and this is usually so, as in:

  ?Que tengo yo, | que mi amistad procuras?... (Lope)
  Son la verdad y Dios, | Dios verdadero... (Quevedo)

But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents
do not coincide, as in:

          ... pero huyose
  El pudor a vivir en las cabanas... (Jovellanos)
  Del plectro sabiamente meneado... (Leon)
  Que a mi puerta, cubierto de rocio... (Lope)

The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of
Lope de Vega (p. 14) and Calderon (p. 18), the _Epistola
satirica_ of Quevedo (p. 15), the blank verse of
Jovellanos (p. 38) and Nunez de Arce (p. 144), _et al._
The neo-classic poets of the eighteenth century and some
of the earlier romanticists even used it in _redondillas_
or assonated:                                                 page lxiv

  En pago de este amor que, mal mi gr=ado=,
  Hasta el crimen me lleva en su del=irio=,
  Y a no verse por ti menospreci=ado=
  Mi virtud elevara hasta el mart=irio=...

  ?Por que de nuevo palida tristeza
  Tus rosadas mejillas descol=o=r=a=?
  ?Por que tu rostro en lagrimas se inunda?
  ?Por que suspiras, nina, y te acong=o=j=a=s?
  (Breton de los Herreros, _?Quien es ella?_)

But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic
poets generally used it in combination with 7-syllable
lines, as in Leon's verses:

  iQue descansada vida
  la del que huye el mundanal rueido,
  y sigue la escondida
  senda por donde han ido
  los pocos sabios que en el mundo han sido!

Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable
line (_versos saficos_) are not uncommon in highly lyric
poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls
on the fourth syllable, with syllabic stress on the
eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:[31]

  Dulce vecino de la verde selva,
  Huesped eterno del Abril florido,
  Vital aliento de la madre Venus,
    Cefiro blando.
    (Villegas, _Al cefiro_)

[Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode
was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustin,
bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth
century, and quotes these lines by Agustin:

  Jupiter torna, como suele, rico:
  Cuerno derrama Jove copioeso,
  Ya que bien puede el pegaseo monte
    Verse y la cumbre.
                                                               page lxv
The romanticists used the _versos saficos_ with rime.
Thus, Zorrilla:

  Huye la fuente al manantial ingrata,
  El verde musgo en derredor lamiendo,
  Y el agua limpia en su cristal retrata
          Cuanto va viendo.
    (p. 86, ll. 3-6)

In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594),
the short line has seven syllables, and the long line may
have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth
syllable. Thus:

  El frio Boreas y el helado Noto
  Apoderados de la mar insana
  Anegaron agora en este puerto
          Una dichosa nave.
  (_iTirsi, Tirsi! vuelve y endereza_)

The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not
infrequently imitated. Thus, Becquer:

  Volveran las obscuras golondrinas
  En tu balcon sus nidos a colgar,
  Y, otra vez, con el ala a sus cristales
          Jugando llamaran.
    (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32]

[Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as
most are accented on the third and sixth syllables. Only
one is accented on the fourth and eighth.]

The 7-syllable line is commonly used in combination with
those of eleven syllables (see above). In the seventeenth
century, particularly, the 7-syllable line was used in
anacreontics, artistic _romances, quintillas,_                page lxvi
etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in
Villegas' _Cantilena_ beginning:

  Yo vi sobre un tomillo
  Quejarse un pajarillo,
  Viendo su nido amado,
  De quien era caudillo,
  De un labrador robado.

In present-day songs the 7-syllable line is rather rare,
except in combination with lines of five syllables, as in:

  Camino de Valencia,
    Camino largo...

And:

  A la puerta del cielo
    Venden zapatos...

In these lines there is no fixed inner rhythmic accent.

The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two
7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth
centuries numerous monkish narrative poems (_mester de
clerecia_) were written in this measure:

  En el nonbre del Padre,--que fizo toda cosa,
  E de don Jhesu Christo,--Fijo dela Gloriosa,
  Et del Spiritu Sancto,--que egual dellos posa,
  De un confessor sancto--quiero fer vna prosa...
  (Gonzalo de Berceo)

The old Alexandrine fell before the rising popularity of
the _arte mayor_ verse early in the fifteenth century. In
the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears
in Spanish in imitation of the classic French line. This
later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct
half-lines. It also has, like its French                     page lxvii
prototype, alternate couplets of masculine and feminine
lines (_versos agudos_ and _versos llanos_ or _graves_).
Thus, Iriarte:

  En cierta catedral una campana habia
  Que solo se tocaba algun solemne dia
  Con el mas recio son, con pausado compas,
  Cuatro golpes o tres solia dar, no mas.

There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable.
Iriarte also revived the older Alexandrine, but without
hiatus:

  Cuando veo yo algunos,--que de otros escritores
  A la sombra se arriman,--y piensan ser autores...

Recent poets have revived the old Alexandrine.[33] Thus,
Ruben Dario uses it, even retaining the hiatus between the
half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains
with monorime, as the old monks did, he uses assonance
in alternate lines, which is, so far as I know, without
precedent:

  Es con voz de la Biblia--o verso de Withman
  Que habria que llegar--hasta ti, icazador!
  Primitivo y moderno,--sencillo y complicado,
  Con un algo de Washington--y mucho de Nemrod...
  (p. 211, ll. 1-4)

[Footnote 33: For their use of this line with ternary
movement, see p. lxxix.]

Lines of five or six syllables usually have a mingled
binary and ternary movement:

  Una barquera
  Halle bizarra,
  De pocos anos
  Y muchas gracias.
    (N. Moratin)
                                                            page lxviii
  Sali a las diez
  A ver a Clori
  (No lo acerte):
  Horas menguadas
  Debe de haber...
    (L. Moratin)

Lines of 5+5 syllables (_versos asclepiadeos_) are
occasionally written:

  Id en las alas--del raudo cefiro,
  Humildes versos,--de las floridas
  Vegas que diafano--fecunda el Arlas,
  Adonde lento--mi patrio rio
  Ve los alcazares--de Mantua excelsa.
    (L. Moratin)

The Mexican poet Pesado used the same line in his
_Serenata_:

  iOh tu que duermes--en casto lecho,
  De sinsabores--ajeno el pecho,
  Y a los encantos--de la hermosura
  Unes las gracias--del corazon,
  Deja el descanso,--doncella pura,
  Y oye los ecos--de mi cancion!
  (P. 199, ll. 1-6)

The same measure appears in a patriotic song, _Himno de
Riego_:

  En las cabezas--el proclamo
  La suspirada--constitucion,
  Y enarbolando--marcial pendon,
  A los leales--acaudillo...[34]

[Footnote 34: It should be noted that these latter verses,
like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary
movement, thus:

  En las cabezas--el proclamo...]
                                                              page lxix
This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are
too short and too regular to make good recitative verse.

_Versos alcaicos_ differ from the _asclepiadeos_ in that
the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of
nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of
Victorio Giner (who probably introduced this strophe into
Spain in the second half of the nineteenth century):

  Y si los nautas, cantando el pielago,
  Con remos hieren y espumas alzan,
    Se aduerme a los ecos sus penas
  Y a los ecos su batel avanza.

Juan Luis Estelrich (_Poesias_, 1900) uses _versos
alcaicos_ with the first two lines of each strophe
_esdrujulo_, in imitation of Carducci:

  Carmen, tu nombre trae al espiritu
  Vuelo de aromas, susurro de arboles,
    Los pios consorcios del cielo,
  Y el cantar melodioso del Lacio.

  (_A Carmen Valera._)[35]

[Footnote 35: Cf. Mele, _op. cit._]

_Romances_ in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur
in popular Spanish verse, as in the Asturian _romance_ of
_Don Bueso_, beginning:

  Camina don Bueso--mananita fria
  a tierra de moros--a buscar amiga...

(Men. Pel., _Ant._ X, 56: cf. also _Ant._ XI, 102)

This measure was also used in _endechas_, as in _Los
comendadores de Cordoba_ (fifteenth century), beginning:

  iLos comendadores,--por mi mal os vi!
  Yo vi a vosotros,--vosotros a mi...
                                                               page lxx
The 9-syllable line was not well received in Spain, and it
has been little used. Iriarte, in his desire to vary the
metrical constructions of his fables, used it at least
once:

  Sobre una mesa, cierto dia,
  Dando estaba conversacion
  A un Abanico y a un Manguito
  Un Paraguas o Quitasol...

There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these
lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is
too long to be uttered comfortably in one phrase, or
breath-group, and it is too short to be regularly divided
into parts by cesura.


B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT

Verse with regular ternary movement may occur in lines of
any length, but it is commonly found only in lines of ten,
eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and
six syllables are found, but they are almost invariably
mingled with binary lines. This _rondel antiguo_ (Nebrija,
quoted by Men. Pel., _Ant._ V. 66) is ternary throughout,
it would seem:

  Despide plazer
  y pone tristura;
  crece en querer
  vuestra hermosura.

For mixed movements, see the _serranilla_ on p. 45, l. 9
f.

In lines with _regular_ ternary movement, properly
speaking, every primary stress receives a rhythmic accent,
and these accents are always separated by two                 page lxxi
atonic syllables, as in:

  Yo no se como bailan aqui,
  Que en mi tierra no bailan ansi...

Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with
regular ternary movement, and these are probably never of
popular origin. Thus:

  Serena la luna
  Alumbra en el cielo,
  Domina en el suelo
  Profunda quietud...

(Espronceda, _El reo de muerte_, II)

  Y luego el estrepito crece
  Confuso y mezclado en un son,
  Que ronco en las bovedas hondas
  Tronando furioso zumbo...

(Espronceda, _Estudiante de Salamanca_)

Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in
combination with other lines, as in:

    En la calle de Atocha, iliton!
        Que vive mi dama;
    Yo me llamo Bartolo, iliton!
  Litoque, vitoque, y[36] ella Catanla.
  --En la calle del Sordo, iliton!
       Que vive mi mozo,
    Pues a cuanto le pido, iliton!
  Litoque, vitoque, que siempre esta sordo.

[Footnote 36: There is hiatus here.]

(Quinones de Benavente, _Entremeses, bailes, loas y
sainetes_, quoted by Mila y Fontanals, _Obras completas_,
Vol. V, p. 324 f.)
                                                             page lxxii
Calderon used it in the _Vina del Senor_:

    A la vina, a la vina, zagales;
  Zagales, venid, venid a la vina.
    A la vina, a la vina, zagales,
  Y vaya de jira, de bulla y de baile.
  Zagales, venid, venid a la vina,
  Y vaya de baile, de bulla y de jira.

A recent number of the _Ilustracion Espanola y Americana _
(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by
Don Rafael Torrome:

    Al mirar su carita sonriente,
        Tan dulce y tan buena,
    Siempre observo que mi alma presiente,
        Con duelo y con pena,
    Que mas tarde este mundo inclemente
    Trocara en sentimientos de hiena
  Los puros afectos de su alma inocente.

Iriarte did not hesitate to write fables in these
10-syllable lines alone:

  De sus hijos la torpe Aveturda
  El pesado volar conocia...

And the romanticists of the nineteenth century used it not
infrequently:

  Con inmovil, ironica mueca
  Inclinaron formando en redor...

(Espronceda, _Est. de Sal._)

  Del salon en el angulo obscuro,
  De su dueno tal vez olvidada,
  Silenciosa y cubierta de polvo,
    Veiase el arpa.
         (Becquer, _Rima_ VII)
                                                             page lxiii
In the nineteenth century this line came to be popular in
patriotic songs which are sung by the multitude, while the
crash of the drum marks the rhythmic accents:

  Entonemos festivos cantares,
  Pues el dia feliz ha llegado,
  Que del yugo servil aliviado
  Goza ya el Espanol libertad.

(_La Constitucion_)

  Al combate corred, Bayameses,
  Que la patria os contempla orgullosa;
  No temais una muerte gloriosa,
  Que morir por la patria es vivir.

(Cuban national hymn, cf. p. 251)

The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines
is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel.,
_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Mila, _op. cit._),
the assumption being that this verse is intimately related
to that type of popular Galician poetry known as the
_muineira_, which was sung to the music of the bagpipe.
These lines are typical of the "_endecasilabos de gaita
gallega_":

  Tanto baile a la puerta del cura,
  Tanto baile que me dio calentura;
  Tanto baile a la puerta del horno,
  Tanto baile que me dieron un bollo.[37]

[Footnote 34: Many Galician _muineiras_ have been
collected: cf. Mila, _op. cit._; Carolina Michaelis de
Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle,
1904; Jose Perez Ballesteros, _Cancionero popular
gallego_, Madrid, 1885.]
                                                             page lxxiv
Menendez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection
of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one
in ternary 11-syllable lines:

=La tentacion=

  --iAy, probe Xuana de cuerpo garrido!
  iAy, probe Xuana de cuerpo galano!
  ?Donde le dexas al tu buen amigo?
  ?Donde le dexas al tu buen amado?
  --iMuerto le dexo a la orilla del rio,
  muerto le dexo a la orilla del vado!
  --?Cuanto me das, volveretelo vivo?
  ?Cuanto me das, volveretelo sano?
  --Doyte las armas y doyte el rocino,
  doyte las armas y doyte el caballo.
  --No he menester ni armas ni rocino,
  no he menester ni armas ni caballo...

It should be noted that this poem has assonance of the
odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular
11-syllable _romance_ that "su aparicion en la poesia
popular castellana es un fenomeno singular, aun en
Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado mas
ejemplo que este." Note the apparent shifting of stress in
_armas_. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this
line.

Iriarte:

  Cierta criada la casa barria
  Con una escoba muy sucia y muy vieja...

Moratin (in the chorus of _Padres del Limbo_):

  Huyan los anos con rapido vuelo;
  Goce la tierra durable consuelo;
  Mire a los hombres piadoso el Senor...
                                                              page lxxv
The 11-syllable line of ternary movement has had less
vogue in artistic verse than those of ten and twelve
syllables.[38]

[Footnote 38: In _Las hijas del Cid_ E. Marquina has used a
flexible 11-syllable ternary line beginning with either
[\-] - - [\-] or - [\-] - [\-]:

  Sus nombres juntos los llevo en el alma,
  Juntos los guarda tambien mi memoria.

These are blank verses with occasional assonance.]

The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used
chiefly in combination with lines of ten or eleven
syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable
lines have already been given above. Another is:

    Mancebito, perdone las hembras,
  Que comen y beben y no tienen rentas.
  --Pues, mocitas, malditas sean ellas,
    O cosan o labren o caiganse muertas.

A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus:

  Al pasar la barca, me dijo el barquero:
  Moza bonita no paga dinero.[39]

[Footnote 39: Cf. Mila, _op. cit._ In singing _pasar_,
there is apparently a shifting of stress which is not
uncommon in songs.]

Efforts have been made from time to time to use the
ternary movements in erudite verse, but these, for the
most part, have proven futile. The most serious and the
most successful attempt appears in the use of the _copla
de arte mayor_ in the fifteenth century. The _copla
(metro, versos) de arte mayor_ consists of mingled 12-and
11-syllable lines arranged in strophes of eight lines,
each with consonantal rime according to some definite
scheme. The _arte mayor_ verse attained to its most
perfect form and its greatest popularity in                  page lxxvi
_El laberinto de la fortuna_ (1444?), by Juan de Mena, of
which the following is a strophe:

  Amores me dieron corona de amores
  porque mi nombre por mas bocas ande;
  entonces no era mi mal menos grande,
  quando me dauan plazer sus dolores;
  vencen el seso sus dulces errores,
  mas non duran sienpre, segund luego plazen;
  pues me fizieron del mal que vos fazen,
  sabed al amor desamar, amadores.

(Strophe 106)

The old _arte mayor_ verse has these distinguishing
characteristics:

The line is divided into hemistichs, each of which may
have four, five or six syllables, thus:

  (1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),

except that the final syllable of the first hemistich
and the initial syllable of the second may not both be
lacking. These arrangements may also occur (the third is
rare):

  (2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)

  (3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).

Examples of types:

  (1) Las grandes fazanas | de nuestros mayores... (Str. 4)
      Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)
      Reconoceran | maguer que feroce... (Str. 274)
      Assi que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244)
      Cuya virtud | maguer que reclama...
      Sufren que passen | males e vicios... (Str. 232)

  (2) E vi a Pitagoras | que defendia... (Str. 118)
      Bien como medico | mucho famoso... (Str. 178)

  (3) Quando el senor | es en necessidad... (Str. 258)
                                                            page lxxvii
The initial unstressed syllable of the first hemistich is
lacking in approximately one-third of the lines of the
_Laberinto_. These lines resemble the 11-syllable _gaita
gallega_ verse, and the others resemble the popular
Galician 12-syllable ternary line, for in both the final
unstressed syllable of the first hemistich may fall,[40]
which seems to indicate that the appearance of the _arte
mayor_ verse in Castilian was due to Galician influence.

[Footnote 40: Cf. these Galician _muineiras_, cited by Mila
y Fontanals (_Romania_, VI, p. 47 f.):

    Cando te vexo | na beira do rio,
    Queda o meu corpo | tembrando de frio;
    Cando te vexo | d'o monte n'altura,
  A todo o mon corpo | lle da calentura.
    Isca d'ahi | galina maldita,
    Isca d'ahi | non me mate la pita;
    Isca d'ahi | galina ladrona,
    Isca d'ahi | pra cas de tua dona.]

Again, as in many Galician songs of this type, the ternary
movement of the old _arte mayor_ verse is not strictly
regular. Approximately nine-tenths of the lines in the
_Laberinto_ may be read with regular ternary movement:

  (-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),

by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary
stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a
not inconsiderable number of lines, as in:

  Por las alturas, | collados y cerros...
  Assi que tu eres | la governadora...

In the remaining lines the commonest movement is:

  (-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),

as in:

Aquel claro padre, aquel dulce fuente...                   page lxxviii

In the second half of the sixteenth century and in the
seventeenth century, the _arte mayor_ verse was out of
fashion, although it appeared occasionally, as in these
lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe),
with inner rime:

  Amor poderoso en cielo y en tierra,
  dulcisima guerra de nuestros sentidos,
  ioh, cuantos perdidos con vida inquieta
        tu imperio sujeta!

(From first act of _Dorotea_)

In the nineteenth century it was restored to favor by
the romanticists.[41] Good examples are: Espronceda,
_El templario_; Avellaneda, _Las siete palabras_; and
Zorrilla, _A un torreon_ (part). Some writers used it even
in the drama (cf. Gil y Zarate, _Guzman el bueno_). The
modern _arte mayor_ verse is written in 12-syllable lines,
usually with regular ternary movement. Thus:

  iOh Antilla dichosa! | ?que magicos sones,
  Que luz inefable, | que extrana alegria,
  Del cielo destierran los negros crespones,
  Prestando a esta noche | la pompa del dia?

  ?Por que tan ufana, | tan bella la luna
  Con faz refulgente | comienza su giro,
  Y no hay leve sombra | que cruce importuna
  Su trono esmaltado | de plata y zafiro?

(Avellaneda, _Serenata de Cuba_)

[Footnote 41: Iriarte, of course, had written a fable or
two in _arte mayor_ verse. Cf. _Fabula_ XXXIX.]
                                                             page lxxix
  Soldados, la Patria | nos llama a la lid;
  Juremos por ella | vencer o morir;
  Serenos, alegres, | valientes, osados,
  Cantemos, soldados, | el himno a la lid:
  Ya nuestros acentos | el orbe se admire,
  Y en nosotros[42] mire | los hijos del Cid;
  Ya nuestros acentos | el orbe se admire,
  Y en nosotros mire | los hijos del Cid.
        (_Himno de Riego_: cf. p. 242)

[Footnote 42: Note in _nosotros_ the shifting of stress,
which the musical notation indicates clearly.]

Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary
movement are never popular, and in artistic verse they
are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in
_Soledad del alma_:

  Sale la aurora risuena, de flores vestida,
  Dandole al cielo y al campo variado color;
  Todo se anima sintiendo brotar nueva vida,
  Cantan las aves, y el aura suspira de amor.

  Huyeron veloces--cual nubes que el viento arrebata--
  Los breves momentos de dicha que el cielo me dio...
  ?Por que mi existencia, ya inutil, su curso dilata,
  Si el termino ansiado a su espalda perdido dejo?

Some recent poets have attempted to write ternary
Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, Jose S.
Chocano (1867-):

      Los Estados Unidos, como argolla de bronce,
  contra un clavo sujetan de la America un pie;
  y la America debe, si pretende ser libre,
  imitarles primero, e igualarles despues.
                                                              page lxxx
  Imitemos ioh Musa! las crujientes estrofas
  que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren,
  y que giren las rimas como ruedas veloces
  y que caigan los versos como varas de riel.
          (_La epopeya del Pacifico_)


STROPHES

There are certain conventional combinations of line and
rime known by special names. Those used in modern Spanish
may best be considered under the heads (I) Assonance, (II)
Consonantal Rime, and (III) No Rime.

I. (1) The _romance_ is the most characteristic and
national of all Spanish meters. The proper _romance_
consists of 8-syllable lines with assonance in alternate
lines[43] (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the
_romance_ line has already been treated (p. lxi). In the
old _romances_ there was no division into stanzas, but
poets from the end of the sixteenth century on regularly
employ a pause after every fourth line, thereby creating
a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the
drama (p. 19).

[Footnote 43: Historically, of i6-syllable lines, all
assonating.]

(2) Alternate assonance may be employed with lines of
any length. With 11-syllable lines the verse is called
_romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make
_versos anacreonticos_. The name _endecha_ is given to
some assonated verse of either six (p. 124) or seven
syllables. When the first three lines of a stanza are
of seven syllables and the last of eleven, the verse is
called _endecha real_. For examples of alternate assonance
in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples),
123, 137, 160, 177.

An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating
verse (p. 45).
                                                             page lxxxi
(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen
syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the
author.

(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of
seven and five syllables in length, in this order: 7, 5,
7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth
line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7
another. The assonances change from one stanza to another.
See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas
consist only of the first four lines described.

II. The native Spanish strophes are usually combinations
of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line,
itself an importation from Italy, brought with it many
well-known Italian strophes. In none of the pure Italian
forms are lines ending in _agudos_ or _esdrujulos_
permissible.

(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable
lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or,
less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and
characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_
has the same form expressed in lines of less than eight
syllables. The same rime-schemes are found with lines of
seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with
combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and
five (p. 86) syllables; but they are not properly called
_redondillas_.

(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of
8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza,
and not more than two lines having the same rime should
stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes
written with lines of other lengths. Examples with eleven
and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The
stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_:
cf. _Introduction_, p. xxiii.
                                                            page lxxxii
(3) The _decima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe
of 8-syllable lines which may be considered as two
_quintillas_; but there should be a pause after the
fourth line, and the rime-scheme is usually as follows:
_abbaaccddc_.

(4) The _arte mayor_ line has already been described (p.
lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such
lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_.

(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian
form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the
rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves
employing short lines. A variety of the _octava rima_ is
the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_,
the lines in _c_ ending in _agudos_.

(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen
11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as
a much stricter form than the English sonnet of the
corresponding period. The quatrains have the regular
construction _abba_, and the tiercets almost always follow
one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp.
14, 18, 148, etc.

(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by
Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable
lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb,
cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15.

(8) The term _cancion_, which means any lyrical
composition, is also applied specifically to a verse
form in which the poet invents a typical strophe, with a
certain length of line and order of rimes, and adheres to
this type of stanza throughout the whole poem. The lines
are of eleven and seven syllables,--the Italian structure.
Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137
(bottom), 174, 190.

The same procedure is employed with lines of any length,   page lxxxiii
but the poem is not then called _cancion_.
For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in
8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p.
202.

(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable
lines. Most of the lines rime, but without any fixed
order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54,
152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in
lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17).

(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic
(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been
described. These may be rimed, or in blank verse.

(11) Numerous conventional names are given to poems for
some other characteristic than their metrical structure.
Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a
line of which enters into each of the stanzas expounding
it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_
is applied sometimes to a little poem in short lines which
may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic
poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short
_silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term
_cantilena_ is given to any short piece of verse intended
to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is
described the meeting of a gentleman with a rustic maiden,
are famous for the examples written by Juan Ruiz and the
Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem
with a refrain, usually dealing with an episode celebrated
in a church festival (p. 13).

III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse)
are formed, as in English, of 11-syllable lines, with
occasionally a shorter line thrown in. There is no rime,
but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See
pp. 38 and 144, and cf. also p. lx.

                                                                 Page 1


                            ESPANA


                           ROMANCES


             ABENAMAR

      iAbenamar, Abenamar,
      moro de la moreria,
      el dia que tu naciste
      grandes senales habia!
5     Estaba la mar en calma,
      la luna estaba crecida:
      moro que en tal signo nace,
      no debe decir mentira.--
      Alli respondiera el moro,
10    bien oireis lo que decia:
      --Yo te la dire, senor,
      aunque me cueste la vida,
      porque soy hijo de un moro
      y una cristiana cautiva;
15    siendo yo nino y muchacho
      mi madre me lo decia:
      que mentira no dijese,
      que era grande villania:
      por tanto pregunta, rey,                                   page 2
      que la verdad te diria.
      --Yo te agradezco, Abenamar
      aquesa tu cortesia.
      ?Que castillos son aquellos?
5     iAltos son y relucian!
      --El Alhambra era, senor,
      y la otra la mezquita;
      los otros los Alixares,
      labrados a maravilla.
10    El moro que los labraba
      cien doblas ganaba al dia,
      y el dia que no los labra
      otras tantas se perdia.
      El otro es Generalife,
15    huerta que par no tenia;
      el otro Torres Bermejas,
      castillo de gran valia.--
      Alli hablo el rey don Juan,
      bien oireis lo que decia:
20    --Si tu quisieses, Granada,
      contigo me casaria;
      darete en arras y dote
      a Cordoba y a Sevilla.
      --Casada soy, rey don Juan,
25    casada soy, que no viuda;
      el moro que a mi me tiene
      muy grande bien me queria.                                 page 3
      Fonte-frida, fonte-frida,
      fonte-frida y con amor,
      do todas las avecicas
      van tomar consolacion,
5     sino es la tortolica
      que esta viuda y con dolor.
      Por alli fuera a pasar
      el traidor de ruisenor:
      las palabras que le dice
10    llenas son de traicion:
      --Si tu quisieses, senora,
      yo seria tu servidor.
      --Vete de ahi, enemigo,
      malo, falso, enganador,
15    que ni poso en ramo verde,
      ni en prado que tenga flor;
      que si el agua hallo clara,
      turbia la bebia yo;
      que no quiero haber marido,
20    porque hijos no haya, no:
      no quiero placer con ellos,
      ni menos consolacion.
      iDejame, triste enemigo,
      malo, falso, mal traidor,
      que no quiero ser tu amiga,
25    ni casar contigo, no.
                                                                 page 4

          EL CONDE ARNALDOS

      iQuien hubiese tal ventura
      sobre las aguas del mar,
      como hubo el conde Arnaldos
      la manana de San Juan!
5     Con un falcon en la mano
      la caza iba a cazar,
      vio venir una galera
      que a tierra quiere llegar.
      Las velas traia de seda,
10    la jarcia de un cendal,
      marinero que la manda
      diciendo viene un cantar
      que la mar facia en calma,
      los vientos hace amainar,
15    los peces que andan nel hondo
      arriba los hace andar,
      las aves que andan volando
      nel mastel las faz posar.
      Alli fablo el conde Arnaldos,
20    bien oireis lo que dira:
      --Por Dios te ruego, marinero,
      digasme ora ese cantar.--
      Respondiole el marinero,
      tal respuesta le fue a dar:
25    --Yo no digo esta cancion
      sino a quien conmigo va.
                                                                 page 5

            LA CONSTANCIA

      Mis arreos son las armas,
      mi descanso el pelear,
      mi cama las duras penas,
      mi dormir siempre velar.
5     Las manidas son escuras,
      los caminos por usar,
      el cielo con sus mudanzas
      ha por bien de me danar,
10    andando de sierra en sierra
      por orillas de la mar,
      por probar si en mi ventura
      hay lugar donde avadar.
      Pero por vos, mi senora,
      todo se ha de comportar.


         EL AMANTE DESDICHADO

15      En los tiempos que me vi
      mas alegre y placentero,
      yo me partiera de Burgos
      para ir a Valladolid:
      encontre con un Palmero,
20    quien me hablo, y dijo asi:
      --?Donde vas tu, el desdichado?
      ?Donde vas? itriste de ti!
      iOh persona desgraciada,
      en mal punto te conoci!
25    Muerta es tu enamorada,                                    page 6
      muerta es, que yo la vi;
      las andas en que la llevan
      de negro las vi cubrir,
      los responsos que le dicen
5     yo los ayude a decir:
      siete condes la lloraban,
      caballeros mas de mil,
      llorabanla sus doncellas,
      llorando dicen asi:
10    --iTriste de aquel caballero
      que tal perdida pierde aqui!--
      Desque aquesto oi, mezquino,
      en tierra muerto cai,
      y por mas de doce horas
15    no tornara, triste, en mi.
      Desque hube retornado,
      a la sepultura fui,
      con lagrimas de mis ojos
      llorando decia asi:
20    --Acogeme, mi senora,
      acogeme a par de ti.--
      Al cabo de la sepultura
      esta triste voz oi:
      --Vive, vive, enamorado,
25    vive, pues que yo mori:
      Dios te de ventura en armas,
      y en amor otro que si,
      que el cuerpo come la tierra,
      y el alma pena por ti.--
                                                                 page 7

           EL PRISIONERO

      Por el mes era de mayo
      cuando hace la calor,
      cuando canta la calandria,
      y responde el ruisenor,
5     cuando los enamorados
      van a servir al amor,
      sino yo, triste, cuitado,
      que vivo en esta prision,
      que ni se cuando es de dia
10    ni cuando las noches son,
      sino por un avecilla
      que me cantaba al albor.
      Matomela un ballestero,
      idele Dios mal galardon!
15    Cabellos de mi cabeza
      lleganme al corvejon;
      los cabellos de mi barba
      por manteles tengo yo:
      las unas de las mis manos
20    por cuchillo tajador.
      Si lo hacia el buen rey,
      hacelo como senor:
      si lo hace el carcelero,
      hacelo como traidor.
25    Mas iquien ahora me diese
      un pajaro hablador,
      siquiera fuese calandria,                                  page 8
      o tordico o ruisenor:
      criado fuese entre damas
      y avezado a la razon,
      que me lleve una embajada
5     a mi esposa Leonor,
      que me envie una empanada,
      no de truchas ni salmon,
      sino de una lima sorda
      y de un pico tajador:
      la lima para los hierros,
10    y el pico para el torreon!--
      Oidolo habia el rey,
      mandole quitar la prision.


          DON GIL VICENTE


              CANCION

        Muy graciosa es la doncella:
15    icomo es bella y hermosa!
        Digas tu, el marinero
      que en las naves vivias,
      si la nave o la vela o la estrella
      es tan bella.
20      Digas tu, el caballero
      que las armas vestias,
      si el caballo o las armas o la guerra
      es tan bella.
        Digas tu, el pastorcico                                  page 9
      que el ganadico guardas,
      si el ganado o los valles, o la sierra
      es tan bella.


           SANTA TERESA DE JESUS

         LETRILLA QUE LLEVABA POR
         REGISTRO EN SU BREVIARIO

      Nada te turbe;
5     nada te espante;
      todo se pasa;
      Dios no se muda,
      la paciencia todo lo alcanza.
      Quien a Dios tiene,
10        nada le falta.
        Solo Dios basta.


              FRAY LUIS DE LEON

              VIDA RETIRADA

        iQue descansada vida
      la del que huye el mundanal rueido,
      y sigue la escondida
15    senda por donde han ido
      los pocos sabios que en el mundo han sido!
        Que no le enturbia el pecho
      de los soberbios grandes el estado,                       page 10
      ni del dorado techo
      se admira, fabricado
      del sabio moro, en jaspes sustentado.
        No cura si la fama
5     canta con voz su nombre pregonera,
      ni cura si encarama
      la lengua lisonjera
      lo que condena la verdad sincera.
        ?Que presta a mi contento
10    si soy del vano dedo senalado?
      si en busca de este viento
      ando desalentado
      con ansias vivas, y mortal cuidado?
        iOh campo, oh monte, oh rio!
15    ioh secreto seguro deleitoso!
      roto casi el navio,
      a vuestro almo reposo
      huyo de aqueste mar tempestueoso.
        Un no rompido sueno,
20    un dia puro, alegre, libre quiero;
      no quiero ver el ceno
      vanamente severo
      de quien la sangre ensalza o el dinero.
        Despiertenme las aves
25    con su cantar sueave no aprendido,
      no los cuidados graves
      de que es siempre seguido
      quien al ajeno arbitrio esta atenido.
        Vivir quiero conmigo,                                   page 11
      gozar quiero del bien que debo al cielo,
      a solas sin testigo,
      libre de amor, de celo,
      de odio, de esperanzas, de recelo.
5       Del monte en la ladera
      por mi mano plantado tengo un huerto
      que con la primavera
      de bella flor cubierto
      ya muestra en esperanza el fruto cierto.
10      Y como codiciosa
      de ver y acrecentar su hermosura,
      desde la cumbre airosa
      una fontana pura
      hasta llegar corriendo se apresura.
15      Y luego sosegada
      el paso entre los arboles torciendo,
      el suelo de pasada
      de verdura vistiendo,
      y con diversas flores va esparciendo.
20      El aire el huerto orea,
      y ofrece mil olores al sentido,
      los arboles menea
      con un manso rueido
      que del oro y del cetro pone olvido.
25      Tenganse su tesoro
      los que de un flaco leno se confian:
      no es mio ver el lloro
      de los que desconfian
      cuando el cierzo y el abrego porfian.                     page 12
        La combatida antena
      cruje, y en ciega noche el claro dia
      se torna, al cielo suena
5     confusa voceria,
      y la mar enriquecen a porfia.
        A mi una pobrecilla
      mesa de amable paz bien abastada
      me baste, y la vajilla
      de fino oro labrada
10    sea de quien la mar no teme airada.
        Y mientras miserable-
      mente se estan los otros abrasando
      en sed insaciable
      del no durable mando,
15    tendido yo a la sombra este cantando;
        A la sombra tendido
      de yedra y lauro eterno coronado,
      puesto el atento oido
      al son dulce acordado
20    del plectro sabiamente meneado.


                     ANONIMO

              A CRISTO CRUCIFICADO

      No me mueve, mi Dios, para quererte
      El cielo que me tienes prometido,
      Ni me mueve el infierno tan temido
      Para dejar por eso de ofenderte.                          page 13
        Tu me mueves, Senor; mueveme el verte
      Clavado en una cruz y escarnecido;
      Mueveme ver tu cuerpo tan herido;
      Muevenme tus afrentas y tu muerte.
5       Mueveme, al fin, tu amor, y en tal manera,
      Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.
      Y aunque no hubiera infierno, te temiera.
        No me tienes que dar porque te quiera;
      Pues aunque lo que espero no esperara.
10    Lo mismo que te quiero te quisiera.


         DON LOPE FELIX DE VEGA CARPIO

             CANCION DE LA VIRGEN

        Pues andais en las palmas,
      Angeles santos,
      Que se duerme mi nino,
      Tened los ramos.
15      Palmas de Belen
      Que mueven airados
      Los furiosos vientos,
      Que suenan tanto,
      No le hagais ruido,
20    Corred mas paso;
      Que se duerme mi nino,
      Tened los ramos.
        El nino divino,
      Que esta cansado                                          page 14
      De llorar en la tierra,
      Por su descanso
      Sosegar quiere un poco
      Del tierno llanto;
5     Que se duerme mi nino,
      Tened los ramos.
        Rigurosos hielos
      Le estan cercando,
      Ya veis que no tengo
10    Con que guardarlo:
      Angeles divinos,
      Que vais volando,
      Que se duerme mi nino,
      Tened los ramos.


                        MANANA

15      ?Que tengo yo, que mi amistad procuras?
      ?Que interes se te sigue, Jesus mio,
      Que a mi puerta, cubierto de rocio,
      Pasas las noches del invierno escuras?
        iOh cuanto fueron mis entranas duras,
20    Pues no te abri! iQue extrano desvario,
      Si de mi ingratitud el hielo frio
      Seco las llagas de tus plantas puras!
        iCuantas veces el angel me decia:
      "Alma, asomate agora a la ventana;
25    Veras con cuanto amor llamar porfia!"
        Y icuantas, hermosura soberana,                         page 15
      "Manana le abriremos," respondia!
      Para lo mismo responder manana.


                DON FRANCISCO DE QUEVEDO

              EPISTOLA SATIRICA Y CENSORIA

Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al
Conde-Duque de Olivares.

        No he de callar, por mas que con el dedo,
        Ya tocando la boca, o ya la frente,
5       Silencio avises o amenaces miedo.
          ?No ha de haber un espiritu valiente?
        ?Siempre se ha de sentir lo que se dice?
        ?Nunca se ha de decir lo que se siente?
          Hoy sin miedo que libre escandalice
10      Puede hablar el ingenio, asegurado
        De que mayor poder le atemorice.
          En otros siglos pudo ser pecado
        Severo estudio y la verdad desnuda,
        Y romper el silencio el bien hablado.
15        Pues sepa quien lo niega y quien lo duda
        Que es lengua la verdad de Dios severo
        Y la lengua de Dios nunca fue muda.
          Son la verdad y Dios, Dios verdadero:
        Ni eternidad divina los separa,
20      Ni de los dos alguno fue primero.
                                                               page 16

             LETRILLA SATIRICA

        Poderoso caballero
      Es don Dinero.
        Madre, yo al oro me humillo:
      El es mi amante y mi amado,
5     Pues de puro enamorado,
      De contino anda amarillo;
      Que pues, doblon o sencillo,
      Hace todo cuanto quiero,
      Poderoso caballero
10    Es don Dinero.
        Nace en las Indias honrado,
      Donde el mundo le acompana;
      Viene a morir en Espana
      Y es en Genova enterrado.
15    Y pues quien le trae al lado
      Es hermoso, aunque sea fiero,
      Poderoso caballero
      Es don Dinero.
        Es galan y es como un oro,
20    Tiene quebrado el color,
      Persona de gran valor,
      Tan cristiano como moro;
      Pues que da y quita el decoro
      Y quebranta cualquier fuero,
25    Poderoso caballero
      Es don Dinero.
        Son sus padres principales                              page 17
      Y es de nobles descendiente,
      Porque en las venas de Oriente
      Todas las sangres son reales:
      Y pues es quien hace iguales
5     Al duque y al ganadero,
      Poderoso caballero
      Es don Dinero.


    DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS

     CANTILENA: DE UN PAJARILLO

        Yo vi sobre un tomillo
      Quejarse un pajarillo,
10    Viendo su nido amado,
      De quien era caudillo,
      De un labrador robado.
      Vile tan congojado
      Por tal atrevimiento
15    Dar mil quejas al viento,
      Para que al cielo santo
      Lleve su tierno llanto,
      Lleve su triste acento.
      Ya con triste armonia,
20    Esforzando el intento,
      Mil quejas repetia;
      Ya cansado callaba,
      Y al nuevo sentimiento                                    page 18
      Ya sonoro volvia.
      Ya circular volaba,
      Ya rastrero corria,
      Ya pues de rama en rama
5     Al rustico seguia;
      Y saltando en la grama,
      Parece que decia:
      "Dame, rustico fiero,
      Mi dulce compania";
10    Y que le respondia
      El rustico: "No quiero."


         DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA

                    SONETO

        Estas que fueron pompa y alegria
      Despertando al albor de la manana,
      A la tarde seran lastima vana
15    Durmiendo en brazos de la noche fria.
        Este matiz que al cielo desafia,
      Iris listado de oro, nieve y grana,
      Sera escarmiento de la vida humana:
      iTanto se emprende en termino de un dia!
20      A florecer las rosas madrugaron,
      Y para envejecerse florecieron:
      Cuna y sepulcro en un boton hallaron.
        Tales los hombres sus fortunas vieron:
      En un dia nacieron y expiraron;
25    Que pasados los siglos, horas fueron.
                                                                page 19

        CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO
      EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)

      Por la gracia de Dios, Juan,
      Eres de linaje limpio
      Mas que el sol, pero villano:
      Lo uno y lo otro te digo,
5     Aquello, porque no humilles
      Tanto tu orgullo y tu brio,
      Que dejes, desconfiado,
      De aspirar con cuerdo arbitrio
      A ser mas; lo otro, porque
10    No vengas, desvanecido,
      A ser menos: igualmente
      Usa de entrambos designios
      Con humildad; porque siendo
      Humilde, con recto juicio
15    Acordaras lo mejor;
      Y como tal, en olvido
      Pondras cosas que suceden
      Al reves en los altivos.
      iCuantos, teniendo en el mundo
20    Algun defecto consigo,
      Le han borrado por humildes!
      Y ia cuantos, que no han tenido
      Defecto, se le han hallado,
      Por estar ellos mal vistos!
25    Se cortes sobremanera,
      Se liberal y esparcido;                                   page 20
      Que el sombrero y el dinero
      Son los que hacen los amigos;
      Y no vale tanto el oro
      Que el sol engendra en el indio
5     Suelo que conduce el mar,
      Como ser uno bienquisto.
      No hables mal de las mujeres:
      La mas humilde, te digo
      Que es digna de estimacion,
10    Porque, al fin, dellas nacimos.


               FRAY DIEGO GONZALEZ

              EL MURCIELAGO ALEVOSO

                   INVECTIVA

        Estaba Mirta bella
      Cierta noche formando en su aposento,
      Con gracioso talento,
      Una tierna cancion, y porque en ella
15    Satisfacer a Delio meditaba,
      Que de su fe dudaba,
      Con vehemente expresion le encarecia
      El fuego que en su casto pecho ardia.
        Y estando divertida,
20    Un murcielago fiero, isuerte insana!
      Entro por la ventana;
      Mirta dejo la pluma, sorprendida,                         page 21
      Temio, gimio, dio voces, vino gente;
      Y al querer diligente
      Ocultar la cancion, los versos bellos
      De borrones lleno, por recogellos.
5       Y Delio, noticioso
      Del caso que en su dano habia pasado,
      Justamente enojado
      Con el fiero murcielago alevoso,
      Que habia la cancion interrumpido,
10    Y a su Mirta afligido,
      En colera y furor se consumia,
      Y asi a la ave funesta maldecia:
        "Oh monstruo de ave y bruto,
      Que cifras lo peor de bruto y ave,
15    Vision nocturna grave,
      Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
      De la luz enemigo declarado,
      Nuncio desventurado
      De la tiniebla y de la noche fria,
20    ?Que tienes tu que hacer donde esta el dia?
        "Tus obras y figura
      Maldigan de comun las otras aves,
      Que canticos sueaves
      Tributan cada dia a la alba pura;
25    Y porque mi ventura interrumpiste,
      Y a su autor afligiste,
      Todo el mal y desastre te suceda
      Que a un murcielago vil suceder pueda.
        "La lluvia repetida,                                    page 22
      Que viene de lo alto arrebatada,
      Tan solo reservada
      A las noches, se oponga a tu salida;
      O el relampago pronto reluciente
5     Te ciegue y amedrente;
      O soplando del Norte recio el viento,
      No permita un mosquito a tu alimento.
        "La duena melindrosa,
      Tras el tapiz do tienes tu manida,
10    Te juzgue, inadvertida,
      Por telarana sucia y asquerosa,
      Y con la escoba al suelo te derribe;
      Y al ver que bulle y vive,
      Tan fiera y tan ridicula figura,
15    Suelte la escoba y huya con presura.
        "Y luego sobrevenga
      El jugueton gatillo bullicioso,
      Y primero medroso
      Al verte, se retire y se contenga,
20    Y bufe y se espeluce horrorizado,
      Y alce el rabo esponjado,
      Y el espinazo en arco suba al cielo,
      Y con los pies apenas toque el suelo.
        "Mas luego recobrado,
25    Y del primer horror convalecido,
      El pecho al suelo unido,
      Traiga el rabo del uno al otro lado,
      Y cosido en la tierra, observe atento;
      Y cada movimiento                                         page 23
      Que en ti llegue a notar su perspicacia,
      Le provoque al asalto y le de audacia.
        "En fin sobre ti venga,
      Te acometa y ultraje sin recelo,
5     Te arrastre por el suelo,
      Y a costa de tu dano se entretenga;
      Y por caso las unas afiladas
      En tus alas clavadas,
      Por echarte de si con sobresalto,
10    Te arroje muchas veces a lo alto
        "Y acuda a tus chillidos
      El muchacho, y convoque a sus iguales,
      Que con los animales
      Suelen ser comunmente desabridos;
15    Que a todos nos doto naturaleza
      De entranas de fiereza,
      Hasta que ya la edad o la cultura
      Nos dan humanidad y mas cordura.
        "Entre con algazara
20    La pueril tropa, al dano prevenida,
      Y lazada oprimida
      Te echen al cuello con fiereza rara;
      Y al oirte chillar alcen el grito
      Y te llamen maldito;
25    Y creyendote al fin del diablo imagen,
      Te abominen, te escupan y te ultrajen.
        "Luego por las telillas
      De tus alas te claven al postigo,
      Y se burlen contigo,                                      page 24
      Y al hocico te apliquen candelillas,
      Y se rian con duros corazones
      De tus gestos y acciones,
      Y a tus tristes querellas ponderadas
5     Correspondan con fiesta y carcajadas.
        "Y todos bien armados
      De piedras, de navajas, de aguijones,
      De clavos, de punzones,
      De palos por los cabos afilados
10    (De diversion y fiesta ya rendidos),
      Te embistan atrevidos,
      Y te quiten la vida con presteza,
      Consumando en el modo su fiereza.
        "Te puncen y te sajen,
15    Te tundan, te golpeen, te martillen,
      Te piquen, te acribillen,
      Te dividan, te corten y te rajen,
      Te desmiembren, te partan, te degueellen,
      Te hiendan, te desuellen,
20    Te estrujen, te aporreen, te magullen,
      Te deshagan, confundan y aturrullen.
        "Y las supersticiones
      De las viejas creyendo realidades,
      Por ver curiosidades,
25    En tu sangre humedezcan algodones,
      Para encenderlos en la noche obscura,
      Creyendo sin cordura
      Que veran en el aire culebrinas
      Y otras tristes visiones peregrinas.                      page 25
        "Muerto ya, te dispongan
      El entierro, te lleven arrastrando,
      Gori, gori, cantando,
      Y en dos filas delante se compongan,
5     Y otros, fingiendo voces lastimeras,
      Sigan de planideras,
      Y dirijan entierro tan gracioso
      Al muladar mas sucio y asqueroso;
        "Y en aquella basura
10    Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
      Y en el te depositen,
      Y alli te den debida sepultura;
      Y para hacer eterna tu memoria,
      Compendiada tu historia
15    Pongan en una losa duradera,
      Cuya letra dira de esta manera:

                     _Epitafio_

        "Aqui yace el murcielago alevoso,
      Que al sol horrorizo y ahuyento el dia,
      De pueril sana triunfo lastimoso,
20    Con cruel muerte pago su alevosia:
      No sigas, caminante, presuroso,
      Hasta decir sobre esta losa fria:
      Acontezca tal fin y tal estrella
      A aquel que mal hiciere a Mirta bella."
                                                                page 26

        DON NICOLAS F. DE MORATIN

        FIESTA DE TOROS EN MADRID

        Madrid, castillo famoso
      Que al rey moro alivia el miedo,
      Arde en fiestas en su coso
      Por ser el natal dichoso
5     De Alimenon de Toledo.
        Su bravo alcaide Aliatar,
      De la hermosa Zaida amante,
      Las ordena celebrar
      Por si la puede ablandar
10    El corazon de diamante.
        Paso, vencida a sus ruegos,
      Desde Aravaca a Madrid;
      Hubo pandorgas y fuegos,
      Con otros nocturnos juegos
15    Que dispuso el adalid.
        Y en adargas y colores,
      En las cifras y libreas,
      Mostraron los amadores,
      Y en pendones y preseas,
20    La dicha de sus amores.
        Vinieron las moras bellas
      De toda la cercania,
      Y de lejos muchas de ellas:
      Las mas apuestas doncellas
25    Que Espana entonces tenia.                                page 27
        Aja de Jetafe vino,
      Y Zahara la de Alcorcon,
      En cuyo obsequio muy fino
      Corrio de un vuelo el camino
5     El moraicel de Alcabon;
        Jarifa de Almonacid,
      Que de la Alcarria en que habita
      Llevo a asombrar a Madrid
      Su amante Audalla, adalid
10    Del castillo de Zorita.
        De Adamuz y la famosa
      Meco llegaron alli
      Dos, cada cual mas hermosa,
      Y Fatima la preciosa,
15    Hija de Ali el alcadi.
        El ancho circo se llena
      De multitud clamorosa,
      Que atiende a ver en la arena
      La sangrienta lid dudosa,
20    Y todo en torno resuena.
        La bella Zaida ocupo
      Sus dorados miradores
      Que el arte afiligrano,
      Y con espejos y flores
25    Y damascos adorno.
        Anafiles y atabales,
      Con militar armonia,
      Hicieron salva, y senales
      De mostrar su valentia                                    page 28
      Los moros mas principales.
        No en las vegas de Jarama
      Pacieron la verde grama
      Nunca animales tan fieros,
5     Junto al puente que se llama,
      Por sus peces, de Viveros,
        Como los que el vulgo vio
      Ser lidiados aquel dia;
      Y en la fiesta que gozo,
10    la popular alegria
      Muchas heridas costo.
        Salio un toro del toril
      Y a Tarfe tiro por tierra,
      Y luego a Benalguacil;
15    Despues con Hamete cierra
      El temeron de Conil.
        Traia un ancho liston
      Con uno y otro matiz
      Hecho un lazo por airon,
20    Sobre la inhiesta cerviz
      Clavado con un arpon.
        Todo galan pretendia
      Ofrecerle vencedor
      A la dama que servia:
25    Por eso perdio Almanzor
      El potro que mas queria.
        El alcaide muy zambrero
      De Guadalajara, huyo
      Mal herido al golpe fiero,                                page 29
      Y desde un caballo overo
      El moro de Horche cayo.
        Todos miran a Aliatar,
      Que, aunque tres toros ha muerto,
5     No se quiere aventurar,
      Porque en lance tan incierto
      El caudillo no ha de entrar.
        Mas viendo se culparia,
      Va a ponersele delante:
10    La fiera le acometia,
      Y sin que el rejon la plante
      Le mato una yegua pia.
        Otra monta acelerado:
      Le embiste el toro de un vuelo,
15    Cogiendole entablerado;
      Rodo el bonete encarnado
      Con las plumas por el suelo.
        Dio vuelta hiriendo y matando
      A los de a pie que encontrara,
20    El circo desocupando,
      Y emplazandose, se para,
      Con la vista amenazando.
        Nadie se atreve a salir:
      La plebe grita indignada,
25    Las damas se quieren ir,
      Porque la fiesta empezada
      No puede ya proseguir.
        Ninguno al riesgo se entrega
      Y esta en medio el toro fijo,                             page 30
      Cuando un portero que llega
      De la puerta de la Vega,
      Hinco la rodilla, y dijo:
        Sobre un caballo alazano,
5     Cubierto de galas y oro,
      Demanda licencia urbano
      Para alancear a un toro
      Un caballero cristiano.
        Mucho le pesa a Aliatar;
10    Pero Zaida dio respuesta
      Diciendo que puede entrar,
      Porque en tan solemne fiesta
      Nada se debe negar.
        Suspenso el concurso entero
15    Entre dudas se embaraza,
      Cuando en un potro ligero
      Vieron entrar en la plaza
      Un bizarro caballero,
        Sonrosado, albo color,
20    Belfo labio, juveniles
      Alientos, inquieto ardor,
      En el florido verdor
      De sus lozanos abriles.
        Cuelga la rubia guedeja
25    Por donde el almete sube,
      Cual mirarse tal vez deja
      Del sol la ardiente madeja
      Entre cenicienta nube;
        Gorguera de anchos follajes,                            page 31
      De una cristiana primores;
      En el yelmo los plumajes
      Por los visos y celajes
      Vergel de diversas flores;
5      En la cuja gruesa lanza,
      Con recamado pendon,
      Y una cifra a ver se alcanza,
      Que es de desesperacion,
      O a lo menos de venganza.
10      En el arzon de la silla
      Ancho escudo reverbera
      Con blasones de Castilla,
      Y el mote dice a la orilla:
      _Nunca mi espada venciera_.
15      Era el caballo galan,
      El bruto mas generoso,
      De mas gallardo ademan:
      Cabos negros, y brioso,
      Muy tostado, y alazan,
20      Larga cola recogida
      En las piernas descarnadas,
      Cabeza pequena, erguida,
      Las narices dilatadas,
      Vista feroz y encendida.
25      Nunca en el ancho rodeo
      Que da Betis con tal fruto
      Pudo fingir el deseo
      Mas bella estampa de bruto,
      Ni mas hermoso paseo.                                     page 32
        Dio la vuelta al rededor;
      Los ojos que le veian
      Lleva prendados de amor:
      iAla te salve! decian,
5     iDete el Profeta favor!
        Causaba lastima y grima
      Su tierna edad floreciente:
      Todos quieren que se exima
      Del riesgo, y el solamente
10    Ni recela ni se estima.
        Las doncellas, al pasar,
      Hacen de ambar y alcanfor
      Pebeteros exhalar,
      Vertiendo pomos de olor,
15    De jazmines y azahar.
        Mas cuando en medio se para,
      Y de mas cerca le mira
      La cristiana esclava Aldara,
      Con su senora se encara,
20    Y asi la dice, y suspira:
        --Senora, suenos no son;
      Asi los cielos, vencidos
      De mi ruego y afliccion,
      Acerquen a mis oidos
25    Las campanas de Leon,
        Como ese doncel, que ufano
      Tanto asombro viene a dar
      A todo el pueblo africano,
      Es Rodrigo de Bivar,                                      page 33
      El soberbio castellano.--
        Sin descubrirle quien es,
      La Zaida desde una almena
      Le hablo una noche cortes,
5     Por donde se abrio despues
      El cubo de la Almudena;
        Y supo que, fugitivo
      De la corte de Fernando,
      El cristiano, apenas vivo,
10    Esta a Jimena adorando
      Y en su memoria cautivo.
        Tal vez a Madrid se acerca
      Con frecuentes correrias
      Y todo en torno la cerca;
15    Observa sus saetias,
      Arroyadas y ancha alberca.
        Por eso le ha conocido:
      Que en medio de aclamaciones,
      El caballo ha detenido
20    Delante de sus balcones,
      Y la saluda rendido.
        La mora se puso en pie
      Y sus doncellas detras:
      El alcaide que lo ve,
25    Enfurecido ademas,
      Muestra cuan celoso este.
        Suena un rumor placentero
      Entre el vulgo de Madrid:
      No habra mejor caballero,                                 page 34
      Dicen, en el mundo entero,
      Y algunos le llaman Cid.
        Crece la algazara, y el,
      Torciendo las riendas de oro,
5     Marcha al combate crueel:
      Alza el galope, y al toro
      Busca en sonoro tropel.
        El bruto se le ha encarado
      Desde que le vio llegar,
10    De tanta gala asombrado,
      Y al rededor le ha observado
      Sin moverse de un lugar.
        Cual flecha se disparo
      Despedida de la cuerda,
15    De tal suerte le embistio;
      Detras de la oreja izquierda
      La aguda lanza le hirio.
        Brama la fiera burlada;
      Segunda vez acomete,
20    De espuma y sudor banada,
      Y segunda vez la mete
      Sutil la punta acerada.
        Pero ya Rodrigo espera
      Con heroico atrevimiento,
25    El pueblo mudo y atento:
      Se engalla el toro y altera,
      Y finje acometimiento.
        La arena escarba ofendido,
      Sobre la espalda la arroja                                page 35
      Con el hueso retorcido;
      El suelo huele y le moja
      En ardiente resoplido.
        La cola inquieto menea,
5     La diestra oreja mosquea,
      Vase retirando atras,
      Para que la fuerza sea
      Mayor, y el impetu mas.
        El que en esta ocasion viera
10    De Zaida el rostro alterado,
      Claramente conociera
      Cuanto le cuesta cuidado
      El que tanto riesgo espera.
        Mas iay, que le embiste horrendo
15    El animal espantoso!
      Jamas penasco tremendo
      Del Caucaso cavernoso
      Se desgaja, estrago haciendo,
        Ni llama asi fulminante
20    Cruza en negra obscuridad
      Con relampagos delante,
      Al estrepito tronante
      De sonora tempestad,
        Como el bruto se abalanza
25    Con terrible ligereza;
      Mas rota con gran pujanza
      La alta nuca, la fiereza
      Y el ultimo aliento lanza.
        La confusa voceria                                      page 36
      Que en tal instante se oyo
      Fue tanta, que parecia
      Que honda mina revento,
      O el monte y valle se hundia.
5       A caballo como estaba
      Rodrigo, el lazo alcanzo
      Con que el toro se adornaba:
      En su lanza le clavo
      Y a los balcones llegaba.
10      Y alzandose en los estribos,
      Le alarga a Zaida, diciendo:
      --Sultana, aunque bien entiendo
      Ser favores excesivos,
      Mi corto don admitiendo;
15      Si no os dignaredes ser
      Con el benigna, advertid
      Que a mi me basta saber
      Que no le debo ofrecer
      A otra persona en Madrid.--
20      Ella, el rostro placentero,
      Dijo, y turbada:--Senor,
      Yo le admito y le venero,
      Por conservar el favor
      De tan gentil caballero.--
25      Y besando el rico don,
      Para agradar al doncel,
      Le prende con aficion
      Al lado del corazon
      Por brinquino y por joyel.                                page 37
        Pero Aliatar el caudillo
      De envidia ardiendo se ve,
      Y, tremulo y amarillo,
      Sobre un tremecen rosillo
5     Lozaneandose fue.
        Y en ronca voz:--Castellano,
      Le dice, con mas decoros
      Suelo yo dar de mi mano,
      Si no penachos de toros,
10    Las cabezas del cristiano.
        Y si vinieras de guerra
      Cual vienes de fiesta y gala,
      Vieras que en toda la tierra,
      Al valor que dentro encierra
15    Madrid, ninguno se iguala.--
      --Asi, dijo el de Bivar,
      Respondo--; y la lanza al ristre
      Pone, y espera a Aliatar;
      Mas sin que nadie administre
20    Orden, tocaron a armar.
        Ya fiero bando con gritos
      Su muerte o prision pedia,
      Cuando se oyo en los distritos
      Del monte de Leganitos
25    Del Cid la trompeteria.
        Entre la Monclova y Soto
      Tercio escogido embosco,
      Que, viendo como tardo,
      Se acerca, oyo el alboroto,                               page 38
      Y al muro se abalanzo.
        Y si no vieran salir
      Por la puerta a su senor,
      Y Zaida a le despedir,
5     Iban la fuerza a embestir:
      Tal era ya su furor.
        El alcaide, recelando
      Que en Madrid tenga partido,
      Se templo disimulando,
10    Y por el parque florido
      Salio con el razonando.
        Y es fama que, a la bajada,
      Juro por la cruz el Cid
      De su vencedora espada
15    De no quitar la celada
      Hasta que gane a Madrid.

      DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS

                A ARNESTO

     ?Quis tam patiens ut teneat se?
                                JUVENAL

        Dejame, Arnesto, dejame que llore
      Los fieros males de mi patria, deja
      Que su rueina y perdicion lamente;
20    Y si no quieres que en el centro obscuro
      De esta prision la pena me consuma,
      Dejame al menos que levante el grito
      Contra el desorden: deja que a la tinta                   page 39
      Mezclando miel y acibar, siga indocil
      Mi pluma el vuelo del bufon de Aquino.
      iOh! icuanto rostro veo, a mi censura,
      De palidez y de rubor cubierto!
5     Animo, amigos, nadie tema, nadie,
      Su punzante aguijon; que yo persigo
      En mi satira el vicio, no al vicioso.

      Ya la notoriedad es el mas noble
      Atributo del vicio, y nuestras Julias,
10    Mas que ser malas quieren parecerlo.
      Hubo un tiempo en que andaba la modestia
      Dorando los delitos; hubo un tiempo
      En que el recato timido cubria
      La fealdad del vicio; pero huyose
15    El pudor a vivir en las cabanas.

      iOh infamia! ioh siglo! ioh corrupcion! Matronas
      Castellanas, ?quien pudo vuestro claro
      Pundonor eclipsar? ?Quien de Lucrecias
      En Lais os volvio? ?Ni el proceloso
20    Oceano, ni, lleno de peligros,
      El Lilibeo, ni las arduas cumbres
      De Pirene pudieron guareceros
      Del contagio fatal? Zarpa prenada
      De oro la nao gaditana, aporta
25    A las orillas galicas, y vuelve
      Llena de objetos futiles y vanos;                         page 40
      Y entre los signos de extranjera pompa
      Ponzona esconde y corrupcion, compradas
      Con el sudor de las iberas frentes;
      Y tu, misera Espana, tu la esperas
5     Sobre la playa, y con afan recoges
      La pestilente carga, y la repartes
      Alegre entre tus hijos. Viles plumas,
      Gasas y cintas, flores y penachos
10    Te trae en cambio de la sangre tuya;
      De tu sangre ioh baldon! y acaso, acaso
      De tu virtud y honestidad. Repara
      Cual la liviana juventud los busca.
      Mira cual va con ellos engreida
      La impudente doncella; su cabeza,
15    Cual nave real en triunfo empavesada,
      Vana presenta del favonio al soplo
      La mies de plumas y de airones, y anda
      Loca, buscando en la lisonja el premio
      De su indiscreto afan. iAy triste! guarte,
20    Guarte, que esta cercano el precipicio.
      El astuto amador ya en asechanza
      Te atisba y sigue con lascivos ojos;
      La adulacion y la caricia el lazo
      Te van a armar, do caeras incauta,
25    En el tu oprobio y perdicion hallando.
      iAy cuanto, cuanto de amargura y lloro
      Te costaran tus galas! iCuan tardio
      Sera y esteril tu arrepentimiento!
      Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas                     page 41
      Del nunca exhausto Potosi no bastan
      A saciar el hidropico deseo,
      La ansiosa sed de vanidad y pompa.
      Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo
5     Lo que antes un Estado, y se consume5
      En un festin la dote de una infanta;
      Todo lo tragan; la riqueza unida
      Va a la indigencia; pide y pordiosea
      El noble, engana, empena, malbarata,
10    Quiebra y perece, y el logrero goza
      Los pinguees patrimonios, premio un dia
      Del generoso afan de altos abuelos.
      iOh ultraje! ioh mengua! todo se trafica:
      Parentesco, amistad, favor, influjo,
15    Y hasta el honor, deposito sagrado,
      O se vende o se compra. Y tu, belleza,
      Don el mas grato que dio al hombre el cielo,
      No eres ya premio del valor, ni paga
      Del peregrino ingenio; la florida
20    Juventud, la ternura, el rendimiento
      Del constante amador ya no te alcanzan.
      Ya ni te das al corazon, ni sabes
      De el recibir adoracion y ofrendas.
      Rindeste al oro. La vejez hedionda,
25    La sucia palidez, la faz adusta,
      Fiera y terrible, con igual derecho
      Vienen sin susto a negociar contigo.
      Daste al barato, y tu rosada frente,
      Tus suaves besos y tus dulces brazos,                     page 42
      Corona un tiempo del amor mas puro,
      Son ya una vil y torpe mercancia.


         DON JUAN MELENDEZ VALDES

           ROSANA EN LOS FUEGOS

        Del sol llevaba la lumbre,
      Y la alegria del alba,
5     En sus celestiales ojos
      La hermosisima Rosana,
      Una noche que a los fuegos
      Salio la fiesta de Pascua
      Para abrasar todo el valle
10    En mil amorosas ansias.
      Por do quiera que camina
      Lleva tras si la manana,
      Y donde se vuelve rinde
      La libertad de mil almas.
15    El cefiro la acaricia
      Y mansamente la halaga,
      Los Amores la rodean
      Y las Gracias la acompanan.
      Y ella, asi como en el valle
20    Descuella la altiva palma
      Cuando sus verdes pimpollos
      Hasta las nubes levanta;
      O cual vid de fruto llena
      Que con el olmo se abraza,                                page 43
      Y sus vastagos extiende
      Al arbitrio de las ramas;
      Asi entre sus companeras
      El nevado cuello alza,
5     Sobresaliendo entre todas
      Cual fresca rosa entre zarzas.
      Todos los ojos se lleva
      Tras si, todo lo avasalla;
      De amor mata a los pastores
10    Y de envidia a las zagalas.
      Ni las musicas se atienden,
      Ni se gozan las lumbradas;
      Que todos corren por verla
      Y al verla todos se abrasan.
15    iQue de suspiros se escuchan!
      iQue de vivas y de salvas!
      No hay zagal que no la admire
      Y no se esmere en loarla.
      Cual absorto la contempla
20    Y a la aurora la compara
      Cuando mas alegre sale
      Y el cielo en albores bana;
      Cual al fresco y verde aliso
      Que crece al margen del agua,
25    Cuando mas pomposo en hojas
      En su cristal se retrata;
      Cual a la luna, si muestra
      Llena su esfera de plata,
      Y asoma por los collados                                  page 44
      De luceros coronada.
      Otros pasmados la miran
      Y mudamente la alaban,
      Y cuanto mas la contemplan
5     Muy mas hermosa la hallan.
      Que es como el cielo su rostro
      Cuando en la noche callada
      Brilla con todas sus luces
      Y los ojos embaraza.
10    iAy, que de envidias se encienden!
      iAy, que de celos que causa
      En las serranas del Tormes
      Su perfeccion sobrehumana!
      Las mas hermosas la temen,
15    Mas sin osar murmurarla;
      Que como el oro mas puro
      No sufre una leve mancha.
      Bien haya tu gentileza,
      Una y mil veces bien haya,
20    Y abrase la envidia al pueblo,
      Hermosisima aldeana.
      Toda, toda eres perfecta,
      Toda eres donaire y gracia,
      El amor vive en tus ojos
25    Y la gloria esta en tu cara.
      La libertad me has robado,
      Yo la doy por bien robada,
      Mas recibe el don benigna
      Que mi humildad te consagra.                              page 45
      Esto un zagal la decia
      Con razones mal formadas,
      Que salio libre a los fuegos
      Y volvio cautivo a casa.
5     Y desde entonces perdido
      El dia a sus puertas le halla;
      Ayer le canto esta letra
      Echandole la alborada:
        Linda zagaleja
10    De cuerpo gentil,
      _Muerome de amores
      Desde que te vi_.
        Tu talle, tu aseo,
      Tu gala y donaire,
15    No tienen, serrana,
      Igual en el valle.
      Del cielo son ellos
      Y tu un serafin:
      _Muerome de amores
20    Desde que te vi_.
        De amores me muero,
      Sin que nada baste
      A darme la vida
      Que alla te llevaste,
25    Si ya no te dueles,
      Benigna, de mi;
      _Que muero de amores
      Desde que te vi_.
                                                                page 46

               DON MANUEL JOSE QUINTANA

               ODA A ESPANA, DESPUES DE
                LA REVOLUCION DE MARZO

        ?Que era, decidme, la nacion que un dia
      Reina del mundo proclamo el destino,
      La que a todas las zonas extendia
      Su cetro de oro y su blason divino?
5     Volabase a occidente,
      Y el vasto mar Atlantico sembrado
      Se hallaba de su gloria y su fortuna.
      Do quiera Espana: en el preciado seno
10    De America, en el Asia, en los confines
      Del Africa, alli Espana. El soberano
      Vuelo de la atrevida fantasia
      Para abarcarla se cansaba en vano;
      La tierra sus mineros le rendia,
      Sus perlas y coral el Oceano,
15    Y donde quier que revolver sus olas
      El intentase, a quebrantar su furia
      Siempre encontraba costas espanolas.
        Ora en el cieno del oprobio hundida,
      Abandonada a la insolencia ajena,
20    Como esclava en mercado, ya aguardaba
      La ruda argolla y la servil cadena.
      iQue de plagas! ioh Dios! Su aliento impuro,
      La pestilente fiebre respirando,
      Infesto el aire, emponzono la vida;                       page 47
      La hambre enflaquecida
      Tendio sus brazos lividos, ahogando
      Cuanto el contagio perdono; tres veces
      De Jano el templo abrimos,
5     Y a la trompa de Marte aliento dimos;
      Tres veces iay! Los dioses tutelares
      Su escudo nos negaron, y nos vimos
      Rotos en tierra y rotos en los mares.
      ?Que en tanto tiempo viste
10    Por tus inmensos terminos, oh Iberia?
      ?Que viste ya sino funesto luto,
      Honda tristeza, sin igual miseria,
      De tu vil servidumbre acerbo fruto?
        Asi rota la vela, abierto el lado,
15    Pobre bajel a naufragar camina,
      De tormenta en tormenta despenado,
      Por los yermos del mar; ya ni en su popa
      Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
      Ni en senal de esperanza y de contento
20    La flamula riendo al aire ondea.
      Ceso en su dulce canto el pasajero,
      Ahogo su voceria
      El ronco marinero,
      Terror de muerte en torno le rodea,
25    Terror de muerte silencioso y frio;
      Y el va a estrellarse al aspero bajio.
        Llega el momento, en fin; tiende su mano
      El tirano del mundo al occidente,
      Y fiero exclama: "El occidente es mio."                   page 48
      Barbaro gozo en su cenuda frente
      Resplandecio, como en el seno obscuro
      De nube tormentosa en el estio
      Relampago fugaz brilla un momento
5     Que anade horror con su fulgor sombrio.
      Sus guerreros feroces
      Con gritos de soberbia el viento llenan;
      Gimen los yunques, los martillos suenan,
      Arden las forjas. iOh vergueenza! ?Acaso
10    Pensais que espadas son para el combate
      Las que mueven sus manos codiciosas?
      No en tanto os estimeis: grillos, esposas,
      Cadenas son que en vergonzosos lazos
      Por siempre amarren tan inertes brazos.
15      Estremeciose Espana
      Del indigno rumor que cerca oia,
      Y al grande impulso de su justa sana
      Rompio el volcan que en su interior hervia.
      Sus despotas antiguos
20    Consternados y palidos se esconden;
      Resuena el eco de venganza en torno,
      Y del Tajo las margenes responden:
      "iVenganza!" ?Donde estan, sagrado rio,
      Los colosos de oprobio y de vergueenza
25    Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;
      Su gloria fue, nuestro esplendor comienza;
      Y tu, orgulloso y fiero,
      Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
      Precipitas al mar tus rubias ondas,                       page 49
        iOh triunfo! iOh gloria! iOh celestial momento!
      ?Con que puede ya dar el labio mio
      El nombre augusto de la patria al viento?
5     Yo le dare; mas no en el arpa de oro
      Que mi cantar sonoro
      Acompano hasta aqui; no aprisionado
      En estrecho recinto, en que se apoca
      El numen en el pecho
10    Y el aliento fatidico en la boca.
      Desenterrad la lira de Tirteo,
      Y el aire abierto a la radiante lumbre
      Del sol, en la alta cumbre
      Del riscoso y pinifero Fuenfria,
15    Alli volare yo, y alli cantando
      Con voz que atruene en rededor la sierra,
      Lanzare por los campos castellanos
      Los ecos de la gloria y de la guerra.
        iGuerra, nombre tremendo, ahora sublime,
20    Unico asilo y sacrosanto escudo
      Al impetu sanudo
      Del fiero Atila que a occidente oprime!
      iGuerra, guerra, espanoles! En el Betis
      Ved del Tercer Fernando alzarse airada
25    La augusta sombra; su divina frente
      Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
      Blandir el Cid su centelleante espada,
      Y alla sobre los altos Pirineos,
      Del hijo de Jimena                                        page 50
      Animarse los miembros giganteos.
      En torvo ceno y desdenosa pena
      Ved como cruzan por los aires vanos;
      Y el valor exhalando que se encierra
5     Dentro del hueco de sus tumbas frias,
      En fiera y ronca voz pronuncian: "iGuerra!
        iPues que! ?Con faz serena
      Vierais los campos devastar opimos,
      Eterno objeto de ambicion ajena,
10    Herencia inmensa que afanando os dimos?
      Despertad, raza de heroes: el momento
      Llego ya de arrojarse a la victoria;
      Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
      Que vuestra gloria humille nuestra gloria.
15    No ha sido en el gran dia           15
      El altar de la patria alzado en vano
      Por vuestra mano fuerte.
      Juradlo, ella os lo manda: _iAntes la muerte
      Que consentir jamas ningun tirano!_"
20      Si, yo lo juro, venerables sombras;
      Yo lo juro tambien, y en este instante
      Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
      Cenidme el casco fiero y refulgente;
      Volemos al combate, a la venganza;
25    Y el que niegue su pecho a la esperanza,
      Hunda en el polvo la cobarde frente.
      Tal vez el gran torrente
      De la devastacion en su carrera
      Me llevara. ?Que importa? ?Por ventura                    page 51
      No se muere una vez? ?No ire, expirando,
      A encontrar nuestros inclitos mayores?
      "iSalud, oh padres de la patria mia,
      Yo les dire, salud! La heroica Espana
5     De entre el estrago universal y horrores
      Levanta la cabeza ensangrentada,
      Y vencedora de su mal destino,
      Vuelve a dar a la tierra amedrentada


          DON DIONISIO SOLIS

        LA PREGUNTA DE LA NINA

10      Madre mia, yo soy nina;
      No se enfade, no me rina,
      Si fiada en su prudencia
      Desahogo mi conciencia,
      Y contarle solicito
15    Mi desdicha o mi delito,
      Aunque muerta de rubor.
        Pues Blasillo el otro dia,
      Cuando mismo anochecia,
      Y cantando descuidada
20    Conducia mi manada,
      En el bosque, por acaso,
      Me salio solito al paso,
      Mas hermoso que el amor.
        Se me acerca temeroso,                                  page 52
      Me saluda carinoso,
      Me repite que soy linda,
      Que no hay pecho que no rinda,
      Que si rio, que si lloro,
5     A los hombres enamoro,
      Y que mato con mirar.
        Con estilo cortesano
      Se apodera de mi mano,
      Y entre dientes, madre mia,
10    No se bien que me pedia;
      Yo entendi que era una rosa,
      Pero el dijo que era otra cosa,
      Que yo no le quise dar.
        ?Sabe usted lo que decia
15    El taimado que queria?
      Con vergueenza lo confieso,
      Mas no hay duda que era un beso
      Y fue tanto mi sonrojo,
      Que irritada de su arrojo,
20    No se como no mori.
        Mas mi pecho enternecido
      De mirarle tan rendido,
      Al principio resistiendo,
      El instando, yo cediendo,
25    Fue por fin tan importuno,
      Que en la boca, y solo uno,
      Que me diera permiti.
        Desde entonces, si le miro,
      Yo no se por que suspiro,                                 page 53
      Ni por que si a Clori mira
      Se me abrasa el rostro en ira;
      Ni por que, si con cuidado
      Se me pone junto al lado,
5     Me estremezco de placer.
        Siempre orillas de la fuente
      Busco rosas a mi frente,
      Pienso en el y me sonrio,
      Y entre mi le llamo mio,
10    Me entristezco de su ausencia,
      Y deseo en su presencia
      La mas bella parecer.
        Confundida, peno y dudo,
      Y por eso a usted acudo;
15    Digame, querida madre,
      Si sentia por mi padre
      Este placido tormento,
      Esta dulce que yo siento
      Deliciosa enfermedad.
20      Diga usted con que se cura
      O mi amor, o mi locura,
      Y si puede por un beso,
      Sin que pase a mas exceso,
      Una nina enamorarse,
25    Y que trate de casarse
      A los quince de su edad.
                                                               page 54

             DON JUAN NICASIO GALLEGO

                  EL DOS DE MAYO

        Noche, lobrega noche, eterno asilo
      Del miserable que, esquivando el sueno,
      En tu silencio pavoroso gime:
      No desdenes mi voz; letal beleno
5     Presta a mis sienes, y en tu horror sublime
      Empapada la ardiente fantasia,
      Da a mi pincel fatidicos colores
      Con que el tremendo dia
      Trace al furor de vengadora tea,
10    Y el odio irrite de la patria mia,
      Y escandalo y terror al orbe sea.
        iDia de execracion! La destructora
      Mano del tiempo le arrojo al averno;
      Mas ?quien el sempiterno
15    Clamor con que los ecos importuna
      La madre Espana en enlutado arreo
      Podra atajar? Junto al sepulcro frio,
      Al palido lucir de opaca luna,
      Entre cipreses funebres la veo:
20    Tremula, yerta, descenido el manto,
      Los ojos moribundos
      Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
      Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
      Yace entre el polvo, y el leon guerrero
25    Lanza a sus pies rugido lastimero.                        page 55
        iAy, que cual debil planta
      Que agota en su furor horrido viento,
      De victimas sin cuento
      Lloro la destruccion Mantua afligida!
5     Yo vi, yo vi su juventud florida
      Correr inerme al huesped ominoso.
      ?Mas que su generoso
      Esfuerzo pudo? El perfido caudillo
      En quien su honor y su defensa fia,
10    La condeno al cuchillo.
      ?Quien iay! la alevosia,
      La horrible asolacion habra que cuente,
      Que, hollando de amistad los santos fueros,
      Hizo furioso en la indefensa gente
15    Ese tropel de tigres carniceros?
        Por las henchidas calles
      Gritando se despena
      La infame turba que abrigo en su seno,
      Rueda alla rechinando la curena,
20    Aca retumba el espantoso trueno,
      Alli el joven lozano,
      El mendigo infeliz, el venerable
      Sacerdote pacifico, el anciano
      Que con su arada faz respeto imprime,
25    Juntos amarra su dogal tirano.
      En balde, en balde gime,
      De los duros satelites en torno,
      La triste madre, la afligida esposa.
      Con doliente clamor, la pavorosa                          page 56
      Fatal descarga suena,
      Que a luto y llanto eterno la condena.
        iCuanta escena de muerte! icuanto estrago!
      iCuantos ayes doquier! Despavorido
5     Mirad ese infelice
      Quejarse al adalid empedernido
      De otra cuadrilla atroz. "iAh! ?Que te hice?"
      Exclama el triste en lagrimas deshecho:
      "Mi pan y mi mansion parti contigo,
10    Te abri mis brazos, te cedi mi lecho,
      Temple tu sed, y me llame tu amigo;
      ?Y ahora pagar podras nuestro hospedaje
      Sincero, franco, sin doblez ni engano,
      Con dura muerte y con indigno ultraje?"
15    iPerdido suplicar! iinutil ruego!
      El monstruo infame a sus ministros mira,
      Y con tremenda voz gritando: "ifuego!"
      Tinto en su sangre el desgraciado expira.
        Y en tanto ?do se esconden?
20    ?Do estan ioh cara patria! tus soldados,
      Que a tu clamor de muerte no responden?
      Presos, encarcelados
      Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
      De su perfidia y dolo,
25    A merced de los vandalos te dejan,
      Como entre hierros el leon, forcejean
      Con inutil afan. Vosotros solo,
      Fuerte Daoiz, intrepido Velarde,
      Que osando resistir al gran torrente                      page 57
      Dar supisteis en flor la dulce vida
      Con firme pecho y con serena frente;
      Si de mi libre musa
5     Jamas el eco adormecio a tiranos,
      Ni vil lisonja emponzono su aliento,
      Alla del alto asiento,
      Al que la accion magnanima os eleva,
      El himno oid que a vuestro nombre entona,
      Mientras la fama aligera le lleva
10    Del mar de hielo a la abrasada zona.
        Mas iay! que en tanto sus funestas alas
      Por la opresa metropoli tendiendo,
      La yerma asolacion sus plazas cubre,
      Y al aspero silbar de ardientes balas,
15    Y al ronco son de los prenados bronces,
      Nuevo fragor y estrepito sucede.
      ?Ois como, rompiendo
      De moradores timidos las puertas,
      Caen estallando de los fuertes gonces?
20    iCon que espantoso estruendo
      Los duenos buscan, que medrosos huyen!
      Cuanto encuentran destruyen,
      Bramando, los atroces forajidos,
      Que el robo infame y la matanza ciegan.
25    ?No veis cual se despliegan,
      Penetrando en los hondos aposentos,
      De sangre y oro y lagrimas sedientos?
        Rompen, talan, destrozan
      Cuanto se ofrece a su sangrienta espada.                  page 58
      Aqui, matando al dueno, se alborozan,
      Hieren alli su esposa acongojada;
      La familia asolada
      Yace expirando, y con feroz sonrisa
5     Sorben voraces el fatal tesoro.
      Suelta, a otro lado, la madeja de oro,
      Mustio el dulce carmin de su mejilla,
      Y en su frente marchita la azucena,
      Con voz turbada y anhelante lloro,
10    De su verdugo ante los pies se humilla
      Timida virgen, de amargura llena;
      Mas con furor de hiena,
      Alzando el corvo alfanje damasquino,
      Hiende su cuello el barbaro asesino.
15      iHorrible atrocidad!... Treguas ioh musa!
      Que ya la voz rehusa
      Embargada en suspiros mi garganta.
      Y en ignominia tanta,
      ?Sera que rinda el espanol bizarro
20    La indomita cerviz a la cadena?
      No, que ya en torno suena
      De Palas fiera el sanguinoso carro,
      Y el latigo estallante
      Los caballos flamigeros hostiga.
25    Ya el duro peto y el arnes brillante
      Visten los fuertes hijos de Pelayo.
      Fuego arrojo su ruginoso acero:
      "iVenganza y guerra!" resono en su tumba;
      "iVenganza y guerra!" repitio Moncayo;                    page 59
      Y al grito heroico que en los aires zumba,
      "iVenganza y guerra!"  claman Turia y Duero.
      Guadalquivir guerrero
      Alza al belico son la regia frente,
5     Y del Patron valiente
      Blandiendo altivo la nudosa lanza,
      Corre gritando al mar: "iGuerra y venganza!"
        iOh sombras infelices
10    De los que aleve y barbara cuchilla
      Robo a los dulces lares!
      iSombras inultas que en fugaz gemido
      Cruzais los anchos campos de Castilla!
      La heroica Espana, en tanto que al bandido
      Que a fuego y sangre, de insolencia ciego,
15    Brindo felicidad, a sangre y fuego
      Le retribuye el don, sabra piadosa
      Daros solemne y noble monumento.
      Alli en padron cruento
      De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
20    La vil traicion del despota se lea,
      Y altar eterno sea
      Donde todo Espanol al monstruo jure
      Rencor de muerte que en sus venas cunda,
      Y a cien generaciones se difunda.
                                                                page 60

      DON FRANCISCO MARTINEZ DE LA ROSA

                     EL NIDO

        ?Donde vas, zagal cruel,
      Donde vas con ese nido,
      Riyendo tu mientras pian
      Esos tristes pajarillos?
5     Su madre los dejo solos
      En este momento mismo,
      Para buscarles sustento
      Y darselo con su pico...
      Mirala cuan azorada
10    Echa menos a sus hijos,
      Salta de un arbol en otro,
      Va, torna, vuela sin tino:
      Al cielo favor demanda
      Con acento dolorido;
15    Mientras ellos en tu mano
      Baten el ala al oirlo...
      iTu tambien tuviste madre,
      Y la perdiste aun muy nino,
      Y te encontraste en la tierra
20    Sin amparo y sin abrigo!--
      Las lagrimas se le saltan
      Al cuitado pastorcillo,
      Y vergonzoso y confuso
      Deja en el arbol el nido.
                                                                page 61

  DON ANGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS

          UN CASTELLANO LEAL

           ROMANCE PRIMERO

        "Hola, hidalgos y escuderos
      De mi alcurnia y mi blason,
      Mirad como bien nacidos
      De mi sangre y casa en pro.
5       "Esas puertas se defiendan;
      Que no ha de entrar, vive Dios,
      Por ellas, quien no estuviere
      Mas limpio que lo esta el sol.
        "No profane mi palacio
10    Un fementido traidor
      Que contra su Rey combate
      Y que a su patria vendio.
        "Pues si el es de Reyes primo,
      Primo de Reyes soy yo;
15    Y conde de Benavente
      Si el es duque de Borbon;
        "Llevandole de ventaja
      Que nunca jamas mancho
      La traicion mi noble sangre,
20    Y haber nacido espanol."

        Asi atronaba la calle
      Una ya cascada voz,                                       page 62
      Que de un palacio salia
      Cuya puerta se cerro;
        Y a la que estaba a caballo
      Sobre un negro pisador,
5     Siendo en su escudo las lises
      Mas bien que timbre baldon,
        Y de pajes y escuderos
      Llevando un tropel en pos
      Cubiertos de ricas galas,
10    El gran duque de Borbon:
        El que lidiando en Pavia,
      Mas que valiente, feroz,
      Gozose en ver prisionero
      A su natural senor;
15      Y que a Toledo ha venido,
      Ufano de su traicion,
      Para recibir mercedes
      Y ver al Emperador.

           ROMANCE SEGUNDO

        En una anchurosa cuadra
20    Del alcazar de Toledo,
      Cuyas paredes adornan
      Ricos tapices flamencos,
        Al lado de una gran mesa,
      Que cubre de terciopelo
25    Napolitano tapete
      Con borlones de oro y flecos;
        Ante un sillon de respaldo                              page 63
      Que entre bordado arabesco
      Los timbres de Espana ostenta
      Y el aguila del imperio,
        De pie estaba Carlos Quinto,
5     Que en Espana era primero,
      Con gallardo y noble talle,
      Con noble y tranquilo aspecto.

        De brocado de oro y blanco
      Viste tabardo tudesco,
10    De rubias martas orlado,
      Y desabrochado y suelto,
        Dejando ver un justillo
      De raso jalde, cubierto
      Con primorosos bordados
15    Y costosos sobrepuestos,
        Y la excelsa y noble insignia
      Del Toison de oro, pendiendo
      De una preciosa cadena
      En la mitad de su pecho.
20      Un birrete de velludo
      Con un blanco airon, sujeto
      Por un joyel de diamantes
      Y un antiguo camafeo,
        Descubre por ambos lados,
25    Tanta majestad cubriendo,
      Rubio, cual barba y bigote,
      Bien atusado el cabello.
        Apoyada en la cadera                                    page 64
      La potente diestra ha puesto,
      Que aprieta dos guantes de ambar
      Y un primoroso mosquero,
        Y con la siniestra halaga
5     De un mastin muy corpulento,
      Blanco y las orejas rubias,
      El ancho y carnoso cuello.

        Con el Condestable insigne,
      Apaciguador del reino,
10    De los pasados disturbios
      Acaso esta discurriendo;
        O del trato que dispone
      Con el Rey de Francia preso,
      O de asuntos de Alemania
15    Agitada por Lutero;
        Cuando un tropel de caballos
      Oye venir a lo lejos
      Y ante el alcazar pararse,
      Quedando todo en silencio.
20      En la antecamara suena
      Rumor impensado luego,
      Abrese al fin la mampara
      Y entra el de Borbon soberbio,
        Con el semblante de azufre
25    Y con los ojos de fuego,
      Bramando de ira y de rabia
      Que enfrena mal el respeto;
        Y con balbuciente lengua,                               page 65
      Y con mal borrado ceno,
      Acusa al de Benavente,
      Un desagravio pidiendo.

        Del espanol Condestable
5     Latio con orgullo el pecho,
      Ufano de la entereza
      De su esclarecido deudo.
        Y aunque advertido procura
      Disimular cual discreto,
10    A su noble rostro asoman
      La aprobacion y el contento.
        El Emperador un punto
      Quedo indeciso y suspenso,
      Sin saber que responderle
15    Al frances, de enojo ciego.
        Y aunque en su interior se goza
      Con el proceder violento
      Del conde de Benavente,
      De altas esperanzas lleno
20      Por tener tales vasallos,
      De noble lealtad modelos,
      Y con los que el ancho mundo
      Sera a sus glorias estrecho,
         Mucho al de Borbon le debe
25    Y es fuerza satisfacerlo:
      Le ofrece para calmarlo
      Un desagravio completo.
        Y, llamando a un gentil-hombre,                         page 66
      Con el semblante severo
      Manda que el de Benavente
      Venga a su presencia presto.

            ROMANCE TERCERO

        Sostenido por sus pajes
5     Desciende de su litera
      El conde de Benavente
      Del alcazar a la puerta.
        Era un viejo respetable,
      Cuerpo enjuto, cara seca,
10    Con dos ojos como chispas,
      Cargados de largas cejas,
        Y con semblante muy noble,
      Mas de gravedad tan seria
      Que veneracion de lejos
15    Y miedo causa de cerca.
        Eran su traje unas calzas
      De purpura de Valencia,
      Y de recamado ante
      Un coleto a la leonesa:
20      De fino lienzo gallego
      Los punos y la gorguera,
      Unos y otra guarnecidos
      Con randas barcelonesas:
        Un birreton de velludo
25    Con su cintillo de perlas,
      Y el gaban de pano verde
      Con alamares de seda.                                     page 67
        Tan solo de Calatrava
      La insignia espanola lleva;
      Que el Toison ha despreciado
      Por ser orden extranjera.

5       Con paso tardo, aunque firme,
      Sube por las escaleras,
      Y al verle, las alabardas
      Un golpe dan en la tierra;
        Golpe de honor, y de aviso
10    De que en el alcazar entra
      Un Grande, a quien se le debe
      Todo honor y reverencia.
        Al llegar a la antesala,
      Los pajes que estan en ella
15    Con respeto le saludan
      Abriendo las anchas puertas.
        Con grave paso entra el conde
      Sin que otro aviso preceda,
      Salones atravesando
20    Hasta la camara regia.

        Pensativo esta el Monarca,
      Discurriendo como pueda
      Componer aquel disturbio
      Sin hacer a nadie ofensa.
25      Mucho al de Borbon le debe,
      Aun mucho mas de el espera,
      Y al de Benavente mucho                                   page 68
      Considerar le interesa.
        Dilacion no admite el caso,
      No hay quien dar consejo pueda
      Y Villalar y Pavia
5     A un tiempo se le recuerdan.
        En el sillon asentado
      Y el codo sobre la mesa,
      Al personaje recibe,
      Que comedido se acerca.

10      Grave el conde le saluda
      Con una rodilla en tierra,
      Mas como Grande del reino
      Sin descubrir la cabeza.
        El Emperador benigno
15    Que alce del suelo le ordena,
      Y la platica dificil
      Con sagacidad empieza.
        Y entre severo y afable
      Al cabo le manifiesta
20    Que es el que a Borbon aloje
      Voluntad suya resuelta.
        Con respeto muy profundo,
      Pero con la voz entera,
      Respondele Benavente,
25    Destocando la cabeza:
        "Soy, senor, vuestro vasallo,
      Vos sois mi rey en la tierra,
      A vos ordenar os cumple                                   page 69
      De mi vida y de mi hacienda.
        "Vuestro soy, vuestra mi casa,
      De mi disponed y de ella,
      Pero no toqueis mi honra
5     Y respetad mi conciencia.
        "Mi casa Borbon ocupe
      Puesto que es voluntad vuestra,
      Contamine sus paredes,
      Sus blasones envilezca;
10      "Que a mi me sobra en Toledo
      Donde vivir, sin que tenga
      Que rozarme con traidores,
      Cuyo solo aliento infesta.
        Y en cuanto el deje mi casa,
15    Antes de tornar yo a ella,
      Purificare con fuego
      Sus paredes y sus puertas."
        Dijo el conde, la real mano
      Beso, cubrio su cabeza,
20    Y retirose bajando
      A do estaba su litera.
        Y a casa de un su pariente
      Mando que le condujeran,
      Abandonando la suya
25    Con cuanto dentro se encierra.
        Quedo absorto Carlos Quinto
      De ver tan noble firmeza,
      Estimando la de Espana
      Mas que la imperial diadema.
                                                               page 70
             ROMANCE CUARTO

        Muy pocos dias el duque
      Hizo mansion en Toledo,
      Del noble conde ocupando
      Los honrados aposentos.
5       Y la noche en que el palacio
      Dejo vacio, partiendo,
      Con su sequito y sus pajes,
      Orgulloso y satisfecho,
        Turbo la apacible luna
10    Un vapor blanco y espeso
      Que de las altas techumbres
      Se iba elevando y creciendo:
        A poco rato tornose
      En humo confuso y denso
15    Que en nubarrones obscuros
      Ofuscaba el claro cielo;
        Despues en ardientes chispas,
      Y en un resplandor horrendo
20    Que iluminaba los valles
      Dando en el Tajo reflejos,
        Y al fin su furor mostrando
      En embravecido incendio
      Que devoraba altas torres
      Y derrumbaba altos techos.
25      Resonaron las campanas,
      Conmoviose todo el pueblo,
      De Benavente el palacio                                   page 71
      Presa de las llamas viendo.
        El Emperador confuso
      Corre a procurar remedio,
      En atajar tanto dano
5     Mostrando tenaz empeno.
        En vano todo: tragose
      Tantas riquezas el fuego,
      A la lealtad castellana
      Levantando un monumento.
10      Aun hoy unos viejos muros
      Del humo y las llamas negros
      Recuerdan accion tan grande
      En la famosa Toledo.


                PADRE JUAN AROLAS

               SE MAS FELIZ QUE YO

        Sobre pupila azul, con sueno leve,
15    Tu parpado cayendo amortecido,
      Se parece a la pura y blanca nieve
      Que sobre las violetas reposo:
      Yo el sueno del placer nunca he dormido:
              Se mas feliz que yo.
20      Se asemeja tu voz en la plegaria
      Al canto del zorzal de indiano suelo
      Que sobre la pagoda solitaria
      Los himnos de la tarde suspiro:                           page 72
      Yo solo esta oracion dirijo al cielo:
              Se mas feliz que yo.
        Es tu aliento la esencia mas fragante
      De los lirios del Arno caudaloso
5     Que brotan sobre un junco vacilante
      Cuando el cefiro blando los mecio:
      Yo no gozo su aroma delicioso:
              Se mas feliz que yo.
        El amor, que es espiritu de fuego,
10    Que de callada noche se aconseja
      Y se nutre con lagrimas y ruego,
      En tus purpureos labios se escondio:
      El te guarde el placer y a mi la queja:
              Se mas feliz que yo.
15      Bella es tu juventud en sus albores
      Como un campo de rosas del Oriente;
      Al angel del recuerdo pedi flores
      Para adornar tu sien, y me las dio;
      Yo decia al ponerlas en tu frente:
20            Se mas feliz que yo.
        Tu mirada vivaz es de paloma;
      Como la adormidera del desierto
      Causas dulce embriaguez, huri de aroma
      Que el cielo de topacio abandono:
25    Mi suerte es dura, mi destino incierto:
              Se mas feliz que yo.
                                                                page 73

           DON JOSE DE ESPRONCEDA

             CANCION DEL PIRATA

        Con diez canones por banda,
      Viento en popa a toda vela,
      No corta el mar, sino vuela
      Un velero bergantin:
5       Bajel pirata que llaman,
      Por su bravura, el _Temido_,
      En todo mar conocido
      Del uno al otro confin.
        La luna en el mar riela,
10    En la lona gime el viento,
      Y alza en blando movimiento
      Olas de plata y azul;
        Y ve el capitan pirata,
      Cantando alegre en la popa,
15    Asia a un lado, al otro Europa,
      Y alla a su frente Stambul,
            "Navega, velero mio,
                   Sin temor;
          Que ni enemigo navio,
20        Ni tormenta, ni bonanza
          Tu rumbo a torcer alcanza,
          Ni a sujetar tu valor.
                "Veinte presas
              Hemos hecho                                       page 74
              A despecho
              Del ingles,
              Y han rendido
              Sus pendones
5             Cien naciones5
              A mis pies."
        _Que es mi barco mi tesoro,
      Que es mi Dios la libertad,
      Mi ley la fuerza y el viento,
10    Mi unica patria la mar._

        "Alla muevan feroz guerra
              Ciegos reyes
      Por un palmo mas de tierra:
      Que yo tengo aqui por mio
15    Cuanto abarca el mar bravio,
      A quien nadie impuso leyes.
            "Y no hay playa,
          Sea cual quiera,
          Ni bandera
20        De esplendor,
          Que no sienta
          Mi derecho,
          Y de pecho
          A mi valor."
25      _Que es mi barco mi tesoro..._

        "A la voz de "ibarco viene!"
              Es de ver                                         page 75
      Como vira y se previene
      A todo trapo a escapar;
      Que yo soy el rey del mar,
      Y mi furia es de temer.
5           "En las presas
          Yo divido
          Lo cogido
          Por igual:
          Solo quiero
10        Por riqueza
          La belleza
          Sin rival."
        _Que es mi barco mi tesoro..._

        "iSentenciado estoy a muerte!
15          Yo me rio:
      No me abandone la suerte,
      Y al mismo que me condena
      Colgare de alguna entena,
      Quiza en su propio navio.
20          "Y si caigo,
          ?Que es la vida?
          Por perdida
          Ya la di,
          Cuando el yugo
25        Del esclavo,
          Como un bravo,
          Sacudi."
        _Que es mi barco mi tesoro..._
                                                                page 76
        "Son mi musica mejor
              Aquilones:
      El estrepito y temblor
      De los cables sacudidos,
5     Del negro mar los bramidos
      Y el rugir de mis canones.
            "Y del trueno
          Al son violento
          Y del viento
10        Al rebramar,
          Yo me duermo
          Sosegado,
          Arrullado
          Por el mar."
15      _Que es mi barco mi tesoro,
      Que es mi Dios la libertad,
      Mi ley la fuerza y el viento,
      Mi unica patria la mar._


                     A LA PATRIA

        iCuan solitaria la nacion que un dia
20    Poblara inmensa gente!
      iLa nacion cuyo imperio se extendia
      Del ocaso al oriente!

        iLagrimas viertes, infeliz, ahora,
      Soberana del mundo,
25    Y nadie de tu faz encantadora
      Borra el dolor profundo!                                  page 77

        Obscuridad y luto tenebroso
      En ti vertio la muerte,
      Y en su furor el despota sanoso
      Se complacio en tu suerte.

5       No perdono lo hermoso, patria mia;
      Cayo el joven guerrero,
      Cayo el anciano, y la segur impia
      Manejo placentero.

        So la rabia cayo la virgen pura
10    Del despota sombrio,
      Como eclipsa la rosa su hermosura
      En el sol del estio.

        iOh vosotros, del mundo habitadores,
      Contemplad mi tormento!
15    ?Igualarse podran iah! que dolores
      Al dolor que yo siento?

        Yo, desterrado de la patria mia,
      De una patria que adoro,
      Perdida miro su primer valia
20    Y sus desgracias lloro.....

        Tendio sus brazos la agitada Espana,
      Sus hijos implorando;
      Sus hijos fueron, mas traidora sana
      Desbarato su bando.                                       page 78

        ?Que se hicieron tus muros torreados,
      Oh mi patria querida?
      ?Donde fueron tus heroes esforzados,
      Tu espada no vencida?

5       iAy! de tus hijos en la humilde frente
      Esta el rubor grabado:
      A sus ojos, caidos tristemente,
      El llanto esta agolpado.

        Un tiempo Espana fue; cien heroes fueron
10    En tiempos de ventura,
      Y las naciones timidas la vieron
      Vistosa en hermosura.

        Cual cedro que en el Libano se ostenta,
      Su frente se elevaba;
15    Como el trueno a la virgen amedrenta,
      Su voz las aterraba.

        Mas hora, como piedra en el desierto,
      Yaces desamparada,
      Y el justo desgraciado vaga incierto
20    Alla en tierra apartada.

        Cubren su antigua pompa y poderio
      Pobre hierba y arena,
      Y el enemigo que temblo a su brio
      Burla y goza en su pena.                                  page 79

        Virgenes, destrenzad la cabellera
      Y dadla al vago viento;
      Acompanad con arpa lastimera
      Mi lugubre lamento.

5       Desterrados ioh Dios! de nuestros lares
      Lloremos duelo tanto:
      ?Quien calmara ioh Espana! tus pesares?
      ?Quien secara tu llanto?


            DON JOSE ZORRILLA

                ORIENTAL

        Corriendo van por la vega
10    A las puertas de Granada
      Hasta cuarenta gomeles
      Y el capitan que los manda.
        Al entrar en la ciudad,
      Parando en su yegua blanca,
15    Le dijo este a una mujer
      Que entre sus brazos lloraba:
        --Enjuga el llanto, cristiana,
      No me atormentes asi,
      Que tengo yo, mi sultana,
20    Un nuevo Eden para ti.
        Tengo un palacio en Granada,
      Tengo jardines y flores,
      Tengo una fuente dorada
      Con mas de cien surtidores.                               page 80
        Y en la vega del Genil
      Tengo parda fortaleza,
      Que sera reina entre mil
      Cuando encierre tu belleza.
5       Y sobre toda una orilla
      Extiendo mi senorio;
      Ni en Cordoba ni en Sevilla
      Hay un parque como el mio.
10      Alli la altiva palmera
      Y el encendido granado,
      Junto a la frondosa higuera
      Cubren el valle y collado.
        Alli el robusto nogal,
      Alli el nopalo amarillo,
15    Alli el sombrio moral
      Crecen al pie del castillo.
        Y olmos tengo en mi alameda
      Que hasta el cielo se levantan,
      Y en redes de plata y seda
20    Tengo pajaros que cantan.
        Y tu mi sultana eres,
      Que desiertos mis salones
      Estan, mi haren sin mujeres,
      Mis oidos sin canciones.
25      Yo te dare terciopelos
      Y perfumes orientales;
      De Grecia te traere velos
      Y de Cachemira chales.
        Y te dare blancas plumas                                page 81
      Para que adornes tu frente,
      Mas blancas que las espumas
      De nuestros mares de oriente;
        Y perlas para el cabello,
5     Y banos para el calor,
      Y collares para el cuello;
      Para los labios... iamor!--
        --?Que me valen tus riquezas,
      Respondiole la cristiana,
10    Si me quitas a mi padre,
      Mis amigos y mis damas?
        Vuelveme, vuelveme, moro,
      A mi padre y a mi patria,
      Que mis torres de Leon
15    Valen mas que tu Granada.--
        Escuchola en paz el moro,
      Y manoseando su barba,
      Dijo, como quien medita,
      En la mejilla una lagrima:
20      Si tus castillos mejores
      Que nuestros jardines son,
      Y son mas bellas tus flores,
      Por ser tuyas, en Leon,
        Y tu diste tus amores
25    A alguno de tus guerreros,
      Huri del Eden, no llores;
      Vete con tus caballeros.--
        Y dandola su caballo
      Y la mitad de su guardia                                  page 82
      El capitan de los moros
      Volvio en silencio la espalda.


                       INDECISION

        iBello es vivir, la vida es la armonia!
      Luz, penascos, torrentes y cascadas,
5     Un sol de fuego iluminando el dia,
      Aire de aromas, flores apinadas:
        Y en medio de la noche majestuosa
      Esa luna de plata, esas estrellas,
      Lamparas de la tierra perezosa,
10    Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
        iBello es vivir! Se ve en el horizonte
      Asomar el crepusculo que nace;
      Y la neblina que corona el monte
      En el aire flotando se deshace;
15      Y el inmenso tapiz del firmamento
      Cambia su azul en franjas de colores;
      Y susurran las hojas en el viento,
      Y desatan su voz los ruisenores.

        Si hay huracanes y aquilon que brama,
20    Si hay un invierno de humedad vestido,
      Hay una hoguera a cuya roja llama
      Se alza un festin con su discorde ruido.
        Y una pintada y fresca primavera,
      Con su manto de luz y orla de flores,                     page 83
      Que cubre de verdor la ancha pradera
      Donde brotan arroyos saltadores.

        iBello es vivir, la vida es la armonia!
      Luz, penascos, torrentes y cascadas,
5     Un sol de fuego iluminando el dia,
      Aire de aromas, flores apinadas.

            Arranca, arranca, Dios mio,
          De la mente del poeta
          Este pensamiento impio
10        Que en un delirio creo;
          Sin un instante de calma,
          En su olvido y amargura,
          No puede sonar su alma
          Placeres que no gozo.
15          iAy del poeta! su llanto
          Fue la inspiracion sublime
          Con que arrebato su canto
          Hasta los cielos tal vez;
          Solitaria flor que el viento
20        Con impuro soplo azota,
          El arrastra su tormento
          Escrito sobre la tez.
            Porque tu, ioh Dios! le robaste
          Cuanto los hombres adoran;
25        Tu en el mundo le arrojaste
          Para que muriera en el;
          Tu le dijiste que el hombre                           page 84
          Era en la tierra su _hermano_;
          Mas el no encuentra ese nombre
          En sus recuerdos de hiel.
            Tu le has dicho que eligiera
5         Para el viaje de la vida
          Una hermosa companera
          Con quien partir su dolor;
          Mas iay! que la busca en vano;
          Porque es para el ser que ama
10        Como un inmundo gusano
          Sobre el tallo de una flor.
            Canta la luz y las flores,
          Y el amor en las mujeres,
          Y el placer en los amores,
15        Y la calma en el placer:
          Y sin esperanza adora
          Una belleza escondida,
          Y hoy en sus cantares llora
          Lo que alegre canto ayer.
20          El con los siglos rodando
          Canta su afan a los siglos,
          Y los siglos van pasando
          Sin curarse de su afan.
          iMaldito el nombre de gloria
25        Que en tu colera le diste!
          Sentados en su memoria
          Recuerdos de hierro estan.
            El dia alumbra su pena,
          La noche alarga su duelo,                             page 85
          La aurora escribe en el cielo
          Su sentencia de vivir:
          Fabulas son los placeres,
          No hay placeres en su alma,
5         No hay amor en las mujeres,
          Tarda la hora de morir.
            Hay sol que alumbra, mas quema:
          Hay flores que se marchitan,
          Hay recuerdos que se agitan
10        Fantasmas de maldicion.
          Si tiene una voz que canta,
          Al arrancarla del pecho
          Deja fuego en la garganta,
          Vacio en el corazon.

15      iBello es vivir! Sobre gigante roca
      Se mira el mundo a nuestros pies tendido,
      La frente altiva con las nubes toca...
      Todo creado para el hombre ha sido.
        iBello es vivir! Que el hombre descuidado
20    En los bordes se duerme de la vida,
      Y de locura y suenos embriagado
      En un festin el porvenir olvida.
         iBello es vivir! Vivamos y cantemos:
      El tiempo entre sus pliegues roedores
25    Ha de llevar el bien que no gocemos,
      Y ha de apagar placeres y dolores.
        Cantemos de nosotros olvidados,
      Hasta que el son de la fatal campana                      page 86
      Toque a morir... Cantemos descuidados,
      Que el sol de ayer no alumbrara manana.


                    LA FUENTE

        Huye la fuente al manantial ingrata
      El verde musgo en derredor lamiendo,
5     Y el agua limpia en su cristal retrata
              Cuanto va viendo.
        El cesped mece y las arenas moja
      Do mil caprichos al pasar dibuja,
      Y ola tras ola murmurando arroja,
10            Riza y empuja.
        Lecho mullido la presenta el valle,
      Fresco abanico el abedul pomposo,
      Canas y juncos retirada calle,
              Sombra y reposo.
15      Brota en la altura la fecunda fuente;
      ?Y a que su empeno, si al bajar la cuesta
      Halla del rio en el raudal rugiente
              Tumba funesta?


        A BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO

           Tradicion de Toledo


                  I

      Entre pardos nubarrones
20    Pasando la blanca luna,
      Con resplandor fugitivo,                                  page 87
      La baja tierra no alumbra.
      La brisa con frescas alas
      Juguetona no murmura,
      Y las veletas no giran
5     Entre la cruz y la cupula.
      Tal vez un palido rayo
      La opaca atmosfera cruza,
      Y unas en otras las sombras
      Confundidas se dibujan.
10    Las almenas de las torres
      Un momento se columbran,
      Como lanzas de soldados
      Apostados en la altura.
      Reverberan los cristales
15    La tremula llama turbia,
      Y un instante entre las rocas
      Riela la fuente oculta.
      Los alamos de la vega
      Parecen en la espesura
20    De fantasmas apinados
      Medrosa y gigante turba;
      Y alguna vez desprendida
      Gotea pesada lluvia,
      Que no despierta a quien duerme,
25    Ni a quien medita importuna.
      Yace Toledo en el sueno
      Entre las sombras confusa,
      Y el Tajo a sus pies pasando
      Con pardas ondas la arrulla.                              page 88
      El monotono murmullo
      Sonar perdido se escucha,
      Cual si por las hondas calles
      Hirviera del mar la espuma.
5     iQue dulce es dormir en calma
      Cuando a lo lejos susurran
      Los alamos que se mecen,
      Las aguas que se derrumban!
      Se suenan bellos fantasmas
10    Que el sueno del triste endulzan,
      Y en tanto que suena el triste,
      No le aqueja su amargura.
        Tan en calma y tan sombria
      Como la noche que enluta
15    La esquina en que desemboca
      Una callejuela oculta,
      Se ve de un hombre que aguarda
      La vigilante figura,
      Y tan a la sombra vela
20    Que entre la sombra se ofusca.
      Frente por frente a sus ojos
      Un balcon a poca altura
      Deja escapar por los vidrios
      La luz que dentro le alumbra;
25    Mas ni en el claro aposento,
      Ni en la callejuela obscura
      El silencio de la noche
      Rumor sospechoso turba.
      Paso asi tan largo tiempo,                                page 89
      Que pudiera haberse duda
      De si es hombre, o solamente
      Mentida ilusion nocturna;
      Pero es hombre, y bien se ve,
5     Porque con planta segura
      Ganando el centro a la calle
      Resuelto y audaz pregunta:
      --?Quien va?--y a corta distancia
      El igual compas se escucha
10    De un caballo que sacude
      Las sonoras herraduras.
      ?Quien va? repite, y cercana
      Otra voz menos robusta
      Responde:--Un hidalgo icalle!
15    Y el paso el bruto apresura.
      --Tengase el hidalgo,--el hombre
      Replica, y la espada empuna.
      --Ved mas bien si me hareis calle
      (Repusieron con mesura)
20    Que hasta hoy a nadie se tuvo
      Iban de Vargas y Acuna.
      --Pase el Acuna y perdone:--
      Dijo el mozo en faz de fuga,
      Pues teniendose el embozo
25    Sopla un silbato, y se oculta.
      Paro el jinete a una puerta,
      Y con precaucion difusa
      Salio una nina al balcon
      Que llama interior alumbra.                               page 90
      --iMi padre!--clamo en voz baja,
      Y el viejo en la cerradura
      Metio la llave pidiendo
      A sus gentes que le acudan.
5     Un negro por ambas bridas
      Tomo la cabalgadura,
      Cerrose detras la puerta
      Y quedo la calle muda.
      En esto desde el balcon,
10    Como quien tal acostumbra,
      Un mancebo por las rejas
      De la calle se asegura.
      Asio el brazo al que apostado
      Hizo cara a Iban de Acuna,
15    Y huyeron, en el embozo
      Velando la catadura.

                 II

      Clara, apacible y serena
      Pasa la siguiente tarde,
      Y el sol tocando su ocaso
20    Apaga su luz gigante:
      Se ve la imperial Toledo
      Dorada por los remates,
      Como una ciudad de grana
      Coronada de cristales.
25    El Tajo por entre rocas
      Sus anchos cimientos lame,
      Dibujando en las arenas                                   page 91
      Las ondas con que las bate.
      Y la ciudad se retrata
      En las ondas desiguales,
      Como en prendas de que el rio
5     Tan afanoso la bane.
      A lo lejos en la vega
      Tiende galan por sus margenes,
      De sus alamos y huertos
      El pintoresco ropaje,
10    Y porque su altiva gala
      Mas a los ojos halague,
      La salpica con escombros
      De castillos y de alcazares.
      Un recuerdo es cada piedra
15    Que toda una historia vale,
      Cada colina un secreto
      De principes o galanes.
      Aqui se bano la hermosa
      Por quien dejo su rey culpable
20    Amor, fama, reino y vida
      En manos de musulmanes.
      Alli recibio Galiana
      A su receloso amante
      En esa cuesta que entonces
25    Era un plantel de azahares.
      Alla por aquella torre,
      Que hicieron puerta los arabes,
      Subio el Cid sobre Babieca
      Con su gente y su estandarte.                             page 92
      Mas lejos se ve el castillo
      De San Servando, o Cervantes
      Donde nada se hizo nunca
      Y nada al presente se hace.
5     A este lado esta la almena
      Por do saco vigilante
      El conde Don Peranzules
      Al rey, que supo una tarde
      Fingir tan tenaz modorra,
10    Que, politico y constante,
      Tuvo siempre el brazo quedo
      Las palmas al horadarle.
      Alli esta el circo romano,
      Gran cifra de un pueblo grande,
15    Y aqui la antigua Basilica
      De bizantinos pilares,
      Que oyo en el primer concilio
      Las palabras de los Padres
      Que velaron por la Iglesia
20    Perseguida o vacilante.
      La sombra en este momento
      Tiende sus turbios cendales
      Por todas esas memorias
      De las pasadas edades,
25    Y del Cambron y Visagra
      Los caminos desiguales,
      Camino a los Toledanos
      Hacia las murallas abren.
      Los labradores se acercan                                 page 93
      Al fuego de sus hogares,
      Cargados con sus aperos,
      Cansados de sus afanes.
      Los ricos y sedentarios
5     Se tornan con paso grave,
      Calado el ancho sombrero,
      Abrochados los gabanes;
      Y los clerigos y monjes
      Y los prelados y abades
10    Sacudiendo el leve polvo
      De capelos y sayales.
      Quedase solo un mancebo
      De impetuosos ademanes,
      Que se pasea ocultando
15    Entre la capa el semblante.
      Los que pasan le contemplan
      Con decision de evitarle,
      Y el contempla a los que pasan
      Como si a alguien aguardase.
20    Los timidos aceleran
      Los pasos al divisarle,
      Cual temiendo de seguro
      Que les proponga un combate;
      Y los valientes le miran
25    Cual si sintieran dejarle
      Sin que libres sus estoques
      En rina sonora dancen.
      Una mujer tambien sola
      Se viene el llano adelante,                               page 94
      La luz del rostro escondida
      En tocas y tafetanes.
      Mas en lo leve del paso,
      Y en lo flexible del talle,
5     Puede a traves de los velos
      Una hermosa adivinarse.
      Vase derecha al que aguarda,
      Y el al encuentro la sale
      Diciendo... cuanto se dicen
10    En las citas los amantes.
      Mas ella, galanterias
      Dejando severa aparte,
      Asi al mancebo interrumpe
      En voz decisiva y grave:

15      "Abreviemos de razones,
      Diego Martinez; mi padre,
      Que un hombre ha entrado en su ausencia
      Dentro mi aposento sabe:
      Y asi quien mancha mi honra,
20    Con la suya me la lave;
      O dadme mano de esposo,
      O libre de vos dejadme."
      Mirola Diego Martinez
      Atentamente un instante,
25    Y echando a un lado el embozo,
      Repuso palabras tales:
      "Dentro de un mes, Ines mia,
      Parto a la guerra de Flandes;                             page 95
      Al ano estare de vuelta
      Y contigo en los altares.
      Honra que yo te desluzca,
      Con honra mia se lave;
5     Que por honra vuelven honra
      Hidalgos que en honra nacen.
      --Juralo,--exclamo la nina.
      --Mas que mi palabra vale
      No te valdra un juramento.
10    --Diego, la palabra es aire.
      --iVive Dios que estas tenaz!
      Dalo por jurado y baste.
      --No me basta; que olvidar
      Puedes la palabra en Flandes.
15    --iVoto a Dios! ?que mas pretendes?
      --Que a los pies de aquella imagen
      Lo jures como cristiano
      Del santo Cristo delante."
      Vacilo un punto Martinez,
20    Mas porfiando que jurase,
      Llevole Ines hacia el templo
      Que en medio la vega yace.
      Enclavado en un madero,
      En duro y postrero trance,
25    Cenida la sien de espinas,
      Descolorido el semblante,
      Viase alli un crucifijo
      Tenido de negra sangre,
      A quien Toledo devota                                     page 96
      Acude hoy en sus azares.
      Ante sus plantas divinas
      Llegaron ambos amantes,
      Y haciendo Ines que Martinez
5     Los sagrados pies tocase,
      Preguntole:
                  --Diego, ?juras
      A tu vuelta desposarme?
      Contesto el mozo:
                        --iSi juro!
      Y ambos del templo se salen.

                  III

10    Paso un dia y otro dia,
      Un mes y otro mes paso,
      Y un ano pasado habia,
      Mas de Flandes no volvia
      Diego, que a Flandes partio.
15      Lloraba la bella Ines
      Su vuelta aguardando en vano,
      Oraba un mes y otro mes
      Del crucifijo a los pies
      Do puso el galan su mano.
20      Todas las tardes venia
      Despues de traspuesto el sol,
      Y a Dios llorando pedia
      La vuelta del espanol,
      Y el espanol no volvia.
25       Y siempre al anochecer,                                page 97
      Sin duena y sin escudero,
      En un manto una mujer
      El campo salia a ver
      Al alto del _Miradero_.
5       iAy del triste que consume
      Su existencia en esperar!
      iAy del triste que presume
      Que el duelo con que el se abrume
      Al ausente ha de pesar!
10      La esperanza es de los cielos
      Precioso y funesto don,
      Pues los amantes desvelos
      Cambian la esperanza en celos,
      Que abrasan el corazon.
15      Si es cierto lo que se espera,
      Es un consuelo en verdad;
      Pero siendo una quimera,
      En tan fragil realidad
      Quien espera desespera.
20      Asi Ines desesperaba
      Sin acabar de esperar,
      Y su tez se marchitaba,
      Y su llanto se secaba
      Para volver a brotar.
25      En vano a su confesor
      Pidio remedio o consejo
      Para aliviar su dolor;
      Que mal se cura el amor
      Con las palabras de un viejo.                             page 98
        En vano a Iban acudia,
      Llorosa y desconsolada;
      El padre no respondia;
      Que la lengua le tenia
5     Su propia deshonra atada.
        Y ambos maldicen su estrella,
      Callando el padre severo
      Y suspirando la bella,
      Porque nacio mujer ella,
10    Y el viejo nacio altanero.
        Dos anos al fin pasaron
      En esperar y gemir,
      Y las guerras acabaron,
      Y los de Flandes tornaron
15    A sus tierras a vivir.
        Paso un dia y otro dia,
      Un mes y otro mes paso,
      Y el tercer ano corria;
      Diego a Flandes se partio,
20    Mas de Flandes no volvia.
        Era una tarde serena,
      Doraba el sol de occidente
      Del Tajo la vega amena,
      Y apoyada en una almena
25    Miraba Ines la corriente.
        Iban las tranquilas olas
      Las riberas azotando
      Bajo las murallas solas,
      Musgo, espigas y amapolas                                 page 99
      Ligeramente doblando.
        Algun olmo que escondido
      Crecio entre la hierba blanda,
      Sobre las aguas tendido
5     Se reflejaba perdido
      En su cristalina banda.
        Y algun ruisenor colgado
      Entre su fresca espesura
      Daba al aire embalsamado
10    Su cantico regalado
      Desde la enramada obscura.
        Y algun pez con cien colores,
      Tornasolada la escama,
      Saltaba a besar las flores,
15    Que exhalan gratos olores,
      A las puntas de una rama.
        Y alla en el tremulo fondo
      El torreon se dibuja
      Como el contorno redondo
20    Del hueco sombrio y hondo
      Que habita nocturna bruja.
        Asi la nina lloraba
      El rigor de su fortuna,
      Y asi la tarde pasaba
25    Y al horizonte trepaba
      La consoladora luna.
        A lo lejos por el llano
      En confuso remolino
      Vio de hombres tropel lejano                             page 100
      Que en pardo polvo liviano
      Dejan envuelto el camino.
        Bajo Ines del torreon,
      Y llegando recelosa
5     A las puertas del Cambron,
      Sintio latir zozobrosa
      Mas inquieto el corazon.
        Tan galan como altanero
      Dejo ver la escasa luz
10    Por bajo el arco primero
      Un hidalgo caballero
      En un caballo andaluz;
        Jubon negro acuchillado,
      Banda azul, lazo en la hombrera,
15    Y sin pluma al diestro lado
      El sombrero derribado
      Tocando con la gorguera;
        Bombacho gris guarnecido,
      Bota de ante, espuela de oro,
20    Hierro al cinto suspendido,
      Y a una cadena prendido
      Agudo cuchillo moro.
        Vienen tras este jinete
      Sobre potros jerezanos
25    De lanceros hasta siete,
      Y en adarga y coselete
      Diez peones castellanos.
         Asiose a su estribo Ines
      Gritando:--iDiego, eres tu!--                            page 101
      Y el viendola de traves
      Dijo--iVoto a Belcebu,
      Que no me acuerdo, quien es!--
        Dio la triste un alarido
5     Tal respuesta al escuchar,
      Y a poco perdio el sentido,
      Sin que mas voz ni gemido
      Volviera en tierra a exhalar.
        Frunciendo ambas a dos cejas
10    Encomendola a su gente,
      Diciendo:--iMalditas viejas
      Que a las mozas malamente
      Enloquecen con consejas!--
        Y aplicando el capitan
15    A su potro las espuelas
      El rostro a Toledo dan,
      Y a trote cruzando van
      Las obscuras callejuelas.

                 IV

        Asi por sus altos fines
20    Dispone y permite el cielo
      Que puedan mudar al hombre
      Fortuna, poder y tiempo.
      A Flandes partio Martinez
      De soldado aventurero,
25    Y por su suerte y hazanas
      Alli capitan le hicieron.
      Segun alzaba en honores                                  page 102
      Alzabase en pensamientos,
      Y tanto ayudo en la guerra
      Con su valor y altos hechos,
      Que el mismo rey a su vuelta
5     Le armo en Madrid caballero,
      Tomandole a su servicio
      Por capitan de lanceros.
      Y otro no fue que Martinez
      Quien ha poco entro en Toledo,
10    Tan orgulloso y ufano
      Cual salio humilde y pequeno.
      Ni es otro a quien se dirige,
      Cobrado el conocimiento,
      La amorosa Ines de Vargas,
15    Que vive por el muriendo.
      Mas el, que olvidando todo
      Olvido su nombre mesmo,
      Puesto que hoy Diego Martinez
      Es el capitan Don Diego,
20    Ni se ablanda a sus caricias,
      Ni cura de sus lamentos;
      Diciendo que son locuras
      De gentes de poco seso;
      Que ni el prometio casarse
25    Ni penso jamas en ello.
      iTanto mudan a los hombres
      Fortuna, poder y tiempo!
      En vano porfiaba Ines
      Con amenazas y ruegos;                                   page 103
      Cuanto mas ella importuna
      Esta Martinez severo.
      Abrazada a sus rodillas
      Enmaranado el cabello,
5     La hermosa nina lloraba
      Prosternada por el suelo.
      Mas todo empeno es inutil,
      Porque el capitan Don Diego
      No ha de ser Diego Martinez
10    Como lo era en otro tiempo.
      Y asi llamando a su gente,
      De amor y piedad ajeno,
      Mandoles que a Ines llevaran
      De grado o de valimiento.
15    Mas ella antes que la asieran,               15
      Cesando un punto en su duelo,
      Asi hablo, el rostro lloroso
      Hacia Martinez volviendo:
      "Contigo se fue mi honra,
20    Conmigo tu juramento;                      20
      Pues buenas prendas son ambas,
      En buen fiel las pesaremos."
      Y la faz descolorida
      En la mantilla envolviendo,
25    A pasos desatentados                    25
      Saliose del aposento.
                                                              page 104
                 V

        Era entonces de Toledo
      Por el rey gobernador
      El justiciero y valiente
      Don Pedro Ruiz de Alarcon.
5     Muchos anos por su patria
      El buen viejo peleo;
      Cercenado tiene un brazo,
      Mas entero el corazon.
      La mesa tiene delante,
10    Los jueces en derredor,
      Los corchetes a la puerta
      Y en la derecha el baston.
      Esta, como presidente
      Del tribunal superior,
15    Entre un dosel y una alfombra
      Reclinado en un sillon,
      Escuchando con paciencia
      La casi asmatica voz
20    Con que un tetrico escribano
      Solfea una apelacion.
      Los asistentes bostezan
      Al murmullo arrullador,
      Los jueces medio dormidos
      Hacen pliegues al ropon,
25    Los escribanos repasan
      Sus pergaminos al sol,
      Los corchetes a una moza                                 page 105
      Guinan en un corredor,
      Y abajo en Zocodover
      Gritan en discorde son
      Los que en el mercado venden
5     Lo vendido y el valor.
        Una mujer en tal punto,
      En faz de grande afliccion,
      Rojos de llorar los ojos,
      Ronca de gemir la voz,
10    Suelto el cabello y el manto,
      Tomo plaza en el salon
      Diciendo a gritos: "iJusticia,
      Jueces; justicia, senor!"
      Y a los pies se arroja humilde
15    De Don Pedro de Alarcon,
      En tanto que los curiosos
      Se agitan al rededor.
      Alzola cortes Don Pedro
      Calmando la confusion
20    Y el tumultuoso murmullo
      Que esta escena ocasiono,
      Diciendo:
                  --Mujer, ?que quieres?
      --Quiero justicia, senor.
      --?De que?
                  --De una prenda hurtada.
25    --?Que prenda?
                      --Mi corazon.
      --?Tu le diste?                                          page 106
                      --Le preste.
      --?Y no te le han vuelto?
                                --No.
      --?Tienes testigos?
                         --Ninguno.
      --?Y promesa?
                    --iSi, por Dios!
      Que al partirse de Toledo
5     Un juramento empeno.
      --?Quien es el?
                      --Diego Martinez.
      --?Noble?
                --Y capitan, senor.
      --Presentadme al capitan,
      Que cumplira si juro.--
10    Quedo en silencio la sala,
      Y a poco en el corredor
      Se oyo de botas y espuelas
      El acompasado son.
      Un portero, levantando
15    El tapiz, en alta voz
      Dijo:--El capitan Don Diego.--
      Y entro luego en el salon
      Diego Martinez, los ojos
      Llenos de orgullo y furor.
20    --?Sois el capitan Don Diego,
      Dijole Don Pedro, vos?--
      Contesto altivo y sereno
      Diego Martinez:                                          page 107
                      --Yo soy.
      --?Conoceis a esta muchacha?
      --Ha tres anos, salvo error.
      --?Hicisteisla juramento
      De ser su marido?--
                          --No.
5     --?Jurais no haberlo jurado?
      --Si juro.--
                    --Pues id con Dios.
      --iMiente!--clamo Ines llorando
      De despecho y de rubor.
      --Mujer, ipiensa lo que dices!...
10    --Digo que miente, juro.
      --?Tienes testigos?
                          --Ninguno.
      --Capitan, idos con Dios,
      Y dispensad que acusado
      Dudara de vuestro honor.--
15      Torno Martinez la espalda
      Con brusca satisfaccion,
      E Ines, que le vio partirse,
      Resuelta y firme grito:
      --Llamadle, tengo un testigo.
20    Llamadle otra vez, senor.--
      Volvio el capitan Don Diego,
      Sentose Ruiz de Alarcon,
      La multitud aquietose
      Y la de Vargas siguio:
25    --Tengo un testigo a quien nunca                         page 108
      Falto verdad ni razon.
      --?Quien?
                --Un hombre que de lejos
      Nuestras palabras oyo,
      Mirandonos desde arriba.
5     --?Estaba en algun balcon?
      --No, que estaba en un suplicio
      Donde ha tiempo que expiro.
      --?Luego es muerto?
                          --No, que vive.
      --Estais loca, ivive Dios!
10    ?Quien fue?
                  --El CRISTO de la Vega
      A cuya faz perjuro.--
        Pusieronse en pie los jueces
      Al nombre del Redentor,
      Escuchando con asombro
15    Tan excelsa apelacion.
      Reino un profundo silencio
      De sorpresa y de pavor,
      Y Diego bajo los ojos
      De vergueenza y confusion.
20    Un instante con los jueces
      Don Pedro en secreto hablo,
      Y levantose diciendo
      Con respetuosa voz:
        "La ley es ley para todos,
25    Tu testigo es el mejor,
      Mas para tales testigos                                  page 109
      No hay mas tribunal que Dios.
      Haremos... lo que sepamos;
      Escribano, al caer el sol
      Al CRISTO que esta en la vega
5     Tomareis declaracion."

                  VI

        Es una tarde serena,
      Cuya luz tornasolada
      Del purpurino horizonte
      Blandamente se derrama.
10    Placido aroma las flores
      Sus hojas plegando exhalan,
      Y el cefiro entre perfumes
      Mece las tremulas alas.
      Brillan abajo en el valle
15    Con suave rumor las aguas,
      Y las aves en la orilla
      Despidiendo al dia cantan.
        Alla por el _Miradero_
      Por el Cambron y Visagra
20    Confuso tropel de gente
      Del Tajo a la vega baja.
      Vienen delante Don Pedro
      De Alarcon, Iban de Vargas,
      Su hija Ines, los escribanos,
25    Los corchetes y los guardias;
      Y detras monjes, hidalgos,
      Mozas, chicos y canalla.                                 page 110
      Otra turba de curiosos
      En la vega les aguarda,
      Cada cual comentariando
      El caso segun le cuadra.
5     Entre ellos esta Martinez
      En apostura bizarra,
      Calzadas espuelas de oro,
      Valona de encaje blanca,
      Bigote a la borgonona,
10    Melena desmelenada,
      El sombrero guarnecido
      Con cuatro lazos de plata,
      Un pie delante del otro,
      Y el puno en el de la espada.
15    Los plebeyos de reojo
      Le miran de entre las capas,
      Los chicos al uniforme
      Y las mozas a la cara.
      Llegado el gobernador
20    Y gente que le acompana,
      Entraron todos al claustro
      Que iglesia y patio separa.
      Encendieron ante el CRISTO
      Cuatro cirios y una lampara,
25    Y de hinojos un momento
      Le rezaron en voz baja.

        Esta el CRISTO de la Vega
      La cruz en tierra posada,
      Los pies alzados del suelo                               page 111
      Poco menos de una vara;
      Hacia la severa imagen
      Un notario se adelanta,
      De modo que con el rostro
5     Al pecho santo llegaba.
      A un lado tiene a Martinez,
      A otro lado a Ines de Vargas,
      Detras al gobernador
      Con sus jueces y sus guardias.
10    Despues de leer dos veces
      La acusacion entablada,
      El notario a Jesucristo
      Asi demando en voz alta:
      --"_Jesus, Hijo de Maria,
15    Ante nos esta manana
      Citado como testigo
      Por boca de Ines de Vargas,
      ?Jurais ser cierto que un dia
      A vuestras divinas plantas
20    Juro a Ines Diego Martinez
      Por su mujer desposarla?_"

        Asida a un _brazo_ desnudo
      Una _mano_ atarazada
      Vino a posar en los autos
25    La seca y hendida palma,
      Y alla en los aires "iSi JURO!"
      Clamo una voz mas que humana.

        Alzo la turba medrosa
      La vista a la imagen santa...                            page 112
      Los labios tenia abiertos,
      Y una mano desclavada.

             CONCLUSION

        Las vanidades del mundo
      Renuncio alli mismo Ines,
5     Y espantado de si propio
      Diego Martinez tambien.
      Los escribanos temblando
      Dieron de esta escena fe,
      Firmando como testigos
10    Cuantos hubieron poder.
      Fundose un aniversario
      Y una capilla con el,
      Y Don Pedro de Alarcon
      El altar ordeno hacer,
15    Donde hasta el tiempo que corre,
      Y en cada un ano una vez,
      Con la mano desclavada
      El crucifijo se ve.


       DON ANTONIO DE TRUEBA

         CANTOS DE PAJARO

        Tengo yo un pajarillo
20    Que el dia pasa
      Cantando entre las flores
      De mi ventana;                                           page 113
      Y un canto alegre
      A todo pasajero
      Dedica siempre.
      Tiene mi pajarillo
5     Siempre armonias
      Para alegrar el alma
      Del que camina...
      iOh cielo santo,
      Por que no haran los hombres
10    Lo que los pajaros!
      Cuando mi pajarillo
      Cantos entona,
      Pasajeros ingratos
      Cantos le arrojan:
15    Mas no por eso 15
      Niega sus armonias
      Al pasajero.
      Tiende las leves alas,
      Cruza las nubes
20    Y canta junto al cielo
      Con voz mas dulce:
      "Paz a los hombres
      Y gloria al que en la altura
      Rige los orbes!"
25    Y yo sigo el ejemplo
      Del ave mansa
      Que canta entre las flores
      De mi ventana,
      Porque es sabido                                         page 114
      Que poetas y pajaros
      Somos lo mismo.


             LA PEREJILERA

        Al salir el sol dorado
      Esta manana te vi
5     Cogiendo, nina, en tu huerto
      Matitas de perejil.
        Para verte mas de cerca
      En el huerto me meti,
      Y sabras que eche de menos
10    Mi corazon al salir.
        Tu debiste de encontrarle,
      Que en el huerto le perdi.
      "Damele, perejilera,
      Que te le vengo a pedir."


      DON JOSE SELGAS Y CARRASCO

             LA MODESTIA

15      Por las flores proclamado
      Rey de una hermosa pradera,
      Un clavel afortunado
      Dio principio a su reinado
      Al nacer la primavera.
20      Con majestad soberana
      Llevaba y con noble brio
      El regio manto de grana,                                 page 115
      Y sobre la frente ufana
      La corona de rocio.
        Su comitiva de honor
      Mandaba, por ser costumbre,
5     El cefiro volador,
      Y habia en su servidumbre
      Hierbas y malvas de olor.
        Su voluntad poderosa,
      Porque tambien era uso,
10    Quiso una flor para esposa,
      Y regiamente dispuso
      Elegir la mas hermosa.
        Como era costumbre y ley,
      Y porque causa delicia
15    En la numerosa grey,
      Pronto corrio la noticia
      Por los estados del rey.
        Y en revuelta actividad
      Cada flor abre el arcano
20    De su fecunda beldad,
      Por prender la voluntad
      Del hermoso soberano.
        Y hasta las menos apuestas
      Engalanarse se vian
25    Con harta envidia, dispuestas
      A ver las solemnes fiestas
      Que celebrarse debian.
        Lujosa la Corte brilla:
      El rey, admirado, duda,                                  page 116
      Cuando ocultarse sencilla
      Vio una tierna florecilla
      Entre la hierba menuda.

        Y por si el regio esplendor
5     De su corona le inquieta,
      Preguntale con amor:
      --"?Como te llamas?"--"Violeta,"
      Dijo temblando la flor.

        --"?Y te ocultas cuidadosa
10    Y no luces tus colores,
      Violeta dulce y medrosa,
      Hoy que entre todas las flores
      Va el rey a elegir esposa?"

15      Siempre temblando la flor,
      Aunque llena de placer,
      Suspiro y dijo: "Senor,
      Yo no puedo merecer
      Tan distinguido favor."

        El rey, suspenso, la mira
20    Y se inclina dulcemente;
      Tanta modestia le admira;
      Su blanda esencia respira,
      Y dice alzando la frente:

        "Me depara mi ventura
25    Esposa noble y apuesta;                                  page 117
      Sepa, si alguno murmura,
      Que la mejor hermosura
      Es la hermosura modesta."

        Dijo, y el aura afanosa
5     Publico en forma de ley,
      Con voz dulce y melodiosa,
      Que la violeta es la esposa
      Elegida por el rey.

        Hubo magnificas fiestas,
10    Ambos esposos se dieron
      Pruebas de amor manifiestas,
      Y en aquel reinado fueron
      Todas las flores modestas.


             DON PEDRO A. DE ALARCON

                  EL MONT-BLANC

        iHeme al fin en la cumbre soberana!...
15    iNieve perpetua..., soledad doquiera!...
      ?Quien sino el hombre, en su soberbia insana,
      A hollar estos desiertos se atreviera?
        Aqui enmudece hasta la voz del viento...;
      Profundo mar parece el horizonte...,
20    Unica playa el alto firmamento...,
      Anclada nave el solitario monte.
        iNada en torno de mi!... iTodo a mis plantas!          page 118
      Obscuros bosques, relucientes rios,
      Lagos, campinas, paramos, gargantas...
      iEuropa entera yace a los pies mios!
        iY cuan pequena la terrestre vida,
5     Cuan relegado el humanal imperio
      Se ve desde estos hielos donde anida
      El _Monte Blanco_, el rey del hemisferio!
        iDe aqui tiende su cetro sobre el mundo!
      El Danubio opulento, el Po anchuroso,
10    El luengo Rhin y el Rodano profundo,
      Hijos son de los hijos del Coloso.
        Debajo de el... los Alpes se eslabonan
      Como escabeles de su trono inmenso:
      Debajo de el... las nubes se amontonan
15    Cual humo leve de quemado incienso.
        iSobre el... los cielos nada mas! La tarde
      Le invidia al verlo de fulgor cenido...
      Llega la noche, y aun su frente arde
      Con reflejos de un sol por siempre hundido.
20      Alla turnan con raudo movimiento
      Una y otra estacion... El permanece
      Mudo, inmovil, esteril. iMonumento
      De la implacable eternidad parece!
        Ni el oso atroz ni el traicionero lobo
25    Huellan jamas su excelsitud nevada...
      Huerfano vive del calor del globo...
      iEn el principia el reino de la nada!
        Por eso, ufano de su horror profundo,
      Dichoso aqui mi corazon palpita...                       page 119
      iAqui solo con Dios..., fuera del mundo!
      iSolo, bajo la boveda infinita!
        iY que sueave, deleitosa calma
      Brinda a mi pecho esta region inerte!...
5     Asi concibe fatigada el alma
      El tardo bien de la benigna muerte.
        iMorir aqui! De los poblados valles
      No retornar a la angustiosa vida:
      No escuchar mas los lastimosos ayes
10    De la cuitada humanidad caida:
        Desparecer, huyendo de la tierra,
      Desde esta cima que se acerca al cielo:
      Por siempre desertar de aquella guerra,
      De eterna libertad tendiendo el vuelo...
15      Tal ansia acude al corazon llagado,
      Al mirarte, ioh _Mont-Blanc!_, erguir la frente
      Sobre un misero mundo atribulado
      Por el cierzo y el rayo y el torrente.
        iTu nada temes! De tu imperio yerto
20    Solo Dios es senor, fuerza y medida:
      iComo el ancho Oceano y el Desierto,
      Tu vives solo de tu propia vida!
        La tierra acaba en tu glacial palacio;
      Tuya es la azul inmensidad aerea:
25    Tu ves mas luz, mas astros, mas espacio...;
      iParte eres ya de la mansion eterea!
        iAdios! Retorno al mundo... Acaso un dia
      Ya de la tierra el corazon no lata,
      Y sobre su haz inanimada y fria                          page 120
      Tiendas tu manto de luciente plata...
        Sera entonces tu reino silencioso
      Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano...
        iAdios!... Impera en tanto desdenoso
5     Sobre la insania del orgullo humano.


              EL SECRETO

      "_iYo no quiero morirme!_"
        --Dice la nina,
      Tendiendo hacia su madre
        Dos manecitas
10      Calenturientas,
      Cual dos blancos jazmines
        Que el viento seca...
      Un silencio de muerte
        La madre guarda...
15    iAy! isi hablara, vertiera
        Mares de lagrimas!
        Besa a la nina,
      iY aun le fingen sus labios
        Una sonrisa!
20    Del cuello de la madre
        La hija se cuelga
      Y, pegada a su oido,
        Palida y tremula,
        Con sordo acento,
25    Dicele horrorizada:
        --"_Oye un secreto:_                                   page 121
      _?Sabes por que a morirme
        Le temo tanto?
      Porque luego me llevan,
        Toda de blanco,
5       Al cementerio...,
      iY de verme alli sola
        Va a darme miedo!_"
      --"_Hija de mis entranas!_
        (Grita la madre)
10    _Dios querra que me vivas...;
        Y, aunque te mate,
        Descuida, hermosa;
      Que tu en el cementerio
        No estaras sola._"


       DON GUSTAVO ADOLFO BECQUER

              RIMAS

               II

15      Saeta que voladora
      Cruza, arrojada al azar,
      Sin adivinarse donde
      Temblando se clavara;
        Hoja que del arbol seca
20    Arrebata el vendaval,
      Sin que nadie acierte el surco
      Donde a caer volvera;
        Gigante ola que el viento                              page 122
      Riza y empuja en el mar,
      Y rueda y pasa, y no sabe
      Que playa buscando va;
        Luz que en cercos temblorosos
5     Brilla, proxima a expirar,
      Ignorandose cual de ellos
      El ultimo brillara;
        Eso soy yo, que al acaso
      Cruzo el mundo, sin pensar
10    De donde vengo, ni adonde
      Mis pasos me llevaran.

                     VII

        Del salon en el angulo obscuro,
      De su dueno tal vez olvidada,
      Silenciosa y cubierta de polvo
15         Veiase el arpa.
        iCuanta nota dormia en sus cuerdas
      Como el pajaro duerme en las ramas,
      Esperando la mano de nieve
           Que sabe arrancarlas!
20      iAy! pense; icuantas veces el genio
      Asi duerme en el fondo del alma,
      Y una voz, como Lazaro, espera
      Que le diga: "Levantate y anda!"

                     LIII

      Volveran las obscuras golondrinas
25    En tu balcon sus nidos a colgar,                         page 123
      Y, otra vez, con el ala a sus cristales
             Jugando llamaran;

      Pero aquellas que el vuelo refrenaban
      Tu hermosura y mi dicha a contemplar,
5     Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
             Esas... ino volveran!

      Volveran las tupidas madreselvas
      De tu jardin las tapias a escalar,
      Y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
10           Sus flores se abriran;

      Pero aquellas, cuajadas de rocio,
      Cuyas gotas mirabamos temblar
      Y caer, como lagrimas del dia...
             Esas... ino volveran!

15    Volveran del amor en tus oidos
      Las palabras ardientes a sonar;
      Tu corazon de su profundo sueno
             Tal vez despertara;

      Pero mudo y absorto y de rodillas,
20    Como se adora a Dios ante su altar,
      Como yo te he querido... desenganate,
             iAsi no te querran!
                                                               page 124
              LXXIII

        Cerraron sus ojos
      Que aun tenia abiertos;
      Taparon su cara
      Con un blanco lienzo;
5     y unos sollozando,
      Otros en silencio,
      De la triste alcoba
      Todos se salieron.

        La luz, que en un vaso
10    Ardia en el suelo,
      Al muro arrojaba
      La sombra del lecho;
      Y entre aquella sombra
      Veiase a intervalos
15    Dibujarse rigida
      La forma del cuerpo.

        Despertaba el dia
      Y a su albor primero
      Con sus mil rueidos
20    Despertaba el pueblo.
      Ante aquel contraste
      De vida y misterios,
      De luz y tinieblas,
      Medite un momento:
25    "_iDios mio, que solos
      Se quedan los muertos!_"
                                                               page 125
        De la casa en hombros
      Llevaronla al templo,
      Y en una capilla
      Dejaron el feretro.
5     Alli rodearon
      Sus palidos restos
      De amarillas velas
      Y de panos negros.

        Al dar de las animas
10    El toque postrero,
      Acabo una vieja
      Sus ultimos rezos;
      Cruzo la ancha nave,
      Las puertas gimieron,
15    Y el santo recinto
      Quedose desierto.

        De un reloj se oia
      Compasado el pendulo,
      Y de algunos cirios
20    El chisporroteo.
      Tan medroso y triste,
      Tan obscuro y yerto
      Todo se encontraba...
      Que pense un momento:
25    "_iDios mio, que solos
      Se quedan los muertos!_"
                                                               page 126
        De la alta campana
      La lengua de hierro,
      Le dio, volteando,
      Su adios lastimero.
5     El luto en las ropas,
      Amigos y deudos
      Cruzaron en fila,
      Formando el cortejo.

        Del ultimo asilo,
10    Obscuro y estrecho,
      Abrio la piqueta
      El nicho a un extremo.
      Alli la acostaron,
      Tapiaronle luego,
15    Y con un saludo
      Despidiose el duelo.

        La piqueta al hombro,
      El sepulturero
      Cantando entre dientes
20    Se perdio a lo lejos.
      La noche se entraba,
      Reinaba el silencio;
      Perdido en las sombras,
      Medite un momento:
25    _"iDios mio, que solos
      Se quedan los muertos!"_
                                                               page 127
        En las largas noches
      Del helado invierno,
      Cuando las maderas
      Crujir hace el viento
5     Y azota los vidrios
      El fuerte aguacero,
      De la pobre nina
      A solas me acuerdo.

        Alli cae la lluvia
10    Con un son eterno;
      Alli la combate
      El soplo del cierzo.
      iDel humedo muro
      Tendida en el hueco,
15    Acaso de frio
      Se hielan sus huesos!...

        ?Vuelve el polvo al polvo?
      ?Vuela el alma al cielo?
      ?Todo es vil materia,
20    Podredumbre y cieno?
      iNo se: pero hay algo
      Que explicar no puedo,
      Que al par nos infunde
      Repugnancia y duelo,
25    Al dejar tan tristes,
      Tan solos los muertos!
                                                               page 128

            DON VICENTE W. QUEROL

               EN NOCHE-BUENA

            A mis ancianos padres

                    I

        Un ano mas en el hogar paterno
      Celebramos la fiesta del Dios-Nino,
      Simbolo augusto del amor eterno,
      Cuando cubre los montes el invierno
5             Con su manto de armino.           5

                   II

        Como en el dia de la fausta boda
      O en el que el santo de los padres llega,
      La turba alegre de los ninos juega,
      Y en la ancha sala la familia toda
10            De noche se congrega.           10

                   III

        La roja lumbre de los troncos brilla
      Del pequeno dormido en la mejilla,
      Que con timido afan su madre besa;
      Y se refleja alegre en la vajilla
15            De la dispuesta mesa.

                   IV

        A su sobrino, que lo escucha atento,
      Mi hermana dice el pavoroso cuento,                      page 129
      Y mi otra hermana la cancion modula
      Que, o bien surge vibrante, o bien ondula
              Prolongada en el viento.

                   V

        Mi madre tiende las rugosas manos
5     Al nieto que huye por la blanda alfombra;
      Hablan de pie mi padre y mis hermanos,
      Mientras yo, recatandome en la sombra,
              Pienso en hondos arcanos.

                   VI

        Pienso que de los dias de ventura
10    Las horas van apresurando el paso,
      Y que empana el oriente niebla obscura,
      Cuando aun el rayo tremulo fulgura
              Ultimo del ocaso.

                   VII

        iPadres mios, mi amor! iComo envenena
15    Las breves dichas el temor del dano!
      Hoy presidis nuestra modesta cena,
      Pero en el porvenir... yo se que un ano
              Vendra sin Noche-Buena.

                   VIII

        Vendra, y las que hoy son risas y alborozo
20    Seran muda afliccion y hondo sollozo.
      No cantara mi hermana, y mi sobrina
      No escuchara la historia peregrina
              Que le da miedo y gozo.
                                                               page 130
                   IX

        No dara nuestro hogar rojos destellos
      Sobre el limpio cristal de la vajilla,
      Y, si alguien osa hablar, sera de aquellos
      Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla
5             Con sus blancos cabellos.

                    X

        Blancos cabellos cuya amada hebra
      Es cual corona de laurel de plata,
      Mejor que esas coronas que celebra
      La vil lisonja, la ignorancia acata,
10            Y el infortunio quiebra.

                   XI

        iPadres mios, mi amor! Cuando contemplo
      La sublime bondad de vuestro rostro,
      Mi alma a los trances de la vida templo,
      Y ante esa imagen para orar me postro,
15            Cual me postro en el templo.

                   XII

        Cada arruga que surca ese semblante
      Es del trabajo la profunda huella,
      O fue un dolor de vuestro pecho amante.
      La historia fiel de una epoca distante
20            Puedo leer yo en ella.

                  XIII

        La historia de los tiempos sin ventura
      En que luchasteis con la adversa suerte,                 page 131
      Y en que, tras negras horas de amargura,
      Mi madre se sintio mas noble y pura
              Y mi padre mas fuerte.

                   XIV

        Cuando la noche toda en la cansada
5     Labor tuvisteis vuestros ojos fijos,
      Y, al venceros el sueno a la alborada,
      Fuerzas os dio posar vuestra mirada
              En los dormidos hijos.

                   XV

        Las lagrimas correr una tras una
10    Con noble orgullo por mi faz yo siento,
      Pensando que hayan sido por fortuna,
      Esas honradas manos mi sustento
              Y esos brazos mi cuna.

                   XVI

        iPadres mios, mi amor! Mi alma quisiera
15    Pagaros hoy la que en mi edad primera
      Sufristeis sin gemir lenta agonia,
      Y que cada dolor de entonces fuera
              Germen de una alegria.

                   XVII

        Entonces vuestro mal curaba el gozo
20    De ver al hijo convertirse en mozo,
      Mientras que al verme yo en vuestra presencia
      Siento mi dicha ahogada en el sollozo
              De una temida ausencia.
                                                               page 132
                   XVIII

        Si el vigor juvenil volver de nuevo
      Pudiese a vuestra edad, ?por que estas penas?
      Yo os daria mi sangre de mancebo,
      Tornando asi con ella a vuestras venas
5             Esta vida que os debo.

                   XIX

        Que de tal modo la afliccion me embarga
      Pensando en la posible despedida,
      Que imagino ha de ser tarea amarga
      Llevar la vida, como inutil carga,
10            Despues de vuestra vida.

                   XX

        Ese plazo fatal, sordo, inflexible,
      Miro acercarse con profundo espanto,
      Y en dudas grita el corazon sensible:
      --"Si aplacar al destino es imposible,
15           ?Para que amarnos tanto?"

                   XXI

        Para estar juntos en la vida eterna
      Cuando acabe esta vida transitoria:
      Si Dios, que el curso universal gobierna,
      Nos devuelve en el cielo esta union tierna,
20            Yo no aspiro a mas gloria.

                   XXII

        Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma
      Sera que prolongueis la dulce calma                      page 133
      Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:
      Para marchar yo solo por la tierra
              No hay fuerzas en mi alma.


                DON RAMON DE CAMPOAMOR

                 PROXIMIDAD DEL BIEN

        En el tiempo en que el mundo informe estaba,
      Creo el Senor, cuando por dicha extrema
5     El paraiso terrenal formaba,
      Un fruto que del mal era el emblema
      Y otro fruto que el bien simbolizaba.

        Del miserable Adan al mismo lado
10    El Senor coloco del bien el fruto;
      Pero Adan nunca el bien hallo, ofuscado,
      Porque es del hombre misero atributo
      Huir del bien, del mal siempre arrastrado.

        El fruto que del mal el simbolo era
15    Puso Dios escondido y muy lejano;
      Pero Adan lo encontraba donde quiera,
      Abandonando en su falaz quimera,
      Por el lejano mal, el bien cercano.

        iAh! siempre el hombre en su ilusion maldita
20    Su misma dicha en despreciar se empena,                  page 134
      Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,
      Y aunque en su mismo corazon palpita,
      iLejos, muy lejos, con afan la suena!


                 iQUIEN SUPIERA ESCRIBIR!

                          I

      --Escribidme una carta, senor Cura.
5             --Ya se para quien es.
      --?Sabeis quien es, porque una noche obscura
              Nos visteis juntos?--Pues.

      --Perdonad; mas...--No extrano ese tropiezo.
              La noche... la ocasion...
10    Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
              _Mi querido Ramon_:

      --?Querido?... Pero, en fin, ya lo habeis puesto...
          --Si no quereis...--iSi, si!
      --_iQue triste estoy!_ ? No es eso?--Por supuesto.
15            --_iQue triste estoy sin ti!_

      _Una congoja, al empezar, me viene_...
              --?Como sabeis mi mal?
      --Para un viejo, una nina siempre tiene
              El pecho de cristal.

20    _?Que es sin ti el mundo? Un valle de amargura.
              ?Y contigo? Un eden._
      --Haced la letra clara, senor Cura;
              Que lo entienda eso bien.
                                                               page 135
      --_El beso aquel que de marchar a punto
              Te di_...--?Como sabeis?...
      --Cuando se va y se viene y se esta junto
              Siempre... no os afrenteis.

5     _Y si volver tu afecto no procura,_
              _Tanto me haras sufrir..._
      --?Sufrir y nada mas? No, senor Cura,
              iQue me voy a morir!

      --?Morir? ?Sabeis que es ofender al cielo?...
10           --Pues, si, senor, imorir!
      --Yo no pongo _morir_.--iQue hombre de hielo!
              iQuien supiera escribir!

                        II

      iSenor Rector, senor Rector! en vano
              Me quereis complacer,
15    Si no encarnan los signos de la mano
              Todo el ser de mi ser.

      Escribidle, por Dios, que el alma mia
              Ya en mi no quiere estar;
      Que la pena no me ahoga cada dia...
20            Porque puedo llorar.

      Que mis labios, las rosas de su aliento,
              No se saben abrir;
      Que olvidan de la risa el movimiento
              A fuerza de sentir.
                                                               page 136
      Que mis ojos, que el tiene por tan bellos,
              Cargados con mi afan,
      Como no tienen quien se mire en ellos,
              Cerrados siempre estan.

5     Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
              La ausencia el mas atroz;
      Que es un perpetuo sueno de mi oido
              El eco de su voz...

      Que siendo por su causa, el alma mia
10            iGoza tanto en sufrir!...
      Dios mio icuantas cosas le diria
              Si supiera escribir!...

                     III

                   EPILOGO

      --Pues senor, ibravo amor! Copio y concluyo:
              _A don Ramon_... En fin,
15    Que es inutil saber para esto, arguyo,
              Ni el griego ni el latin.


              EL MAYOR CASTIGO

        Cuando de Virgilio en pos
      Fue el Dante al infierno a dar,
      Su conciencia, hija de Dios,
20    Dejo a la puerta al entrar.

        Despues que a salir volvio,
      Su conciencia el Dante hallando,                         page 137
      Con ella otra vez cargo,
      Mas dijo asi suspirando:
        Del infierno en lo profundo,
      No vi tan atroz sentencia
5     Como es la de ir por el mundo
      Cargado con la conciencia.


           DON GASPAR NUNEZ DE ARCE

                  iEXCELSIOR!

      ?Por que los corazones miserables,
          Por que las almas viles,
      En los fieros combates de la vida
10        Ni luchan ni resisten?

      El espiritu humano es mas constante
          Cuanto mas se levanta:
      Dios puso el fango en la llanura, y puso
          La roca en la montana.

15    La blanca nieve que en los hondos valles
          Derritese ligera,
      En las altivas cumbres permanece
          Inmutable y eterna.


                    TRISTEZAS

        Cuando recuerdo la piedad sincera
20            Con que en mi edad primera
      Entraba en nuestras viejas catedrales,                   page 138
      Donde postrado ante la cruz de hinojos
              Alzaba a Dios mis ojos,
      Sonando en las venturas celestiales;

        Hoy que mi frente atonito golpeo,
              Y con febril deseo          5
      Busco los restos de mi fe perdida,
      Por hallarla otra vez, radiante y bella
              Como en la edad aquella,
      iDesgraciado de mi! diera la vida.

10      iCon que profundo amor, nino inocente,
              Prosternaba mi frente
      En las losas del templo sacrosanto!
      Llenabase mi joven fantasia
              De luz, de poesia,
15    De mudo asombro, de terrible espanto.

        Aquellas altas bovedas que al cielo
              Levantaban mi anhelo;
      Aquella majestad solemne y grave;
      Aquel pausado canto, parecido
20            A un doliente gemido,
      Que retumbaba en la espaciosa nave;

        Las marmoreas y austeras esculturas
              De antiguas sepulturas,
      Aspiracion del arte a lo infinito;                       page 139
      La luz que por los vidrios de colores
              Sus tibios resplandores
      Quebraba en los pilares de granito;

        Haces de donde en curva fugitiva,
5             Para formar la ojiva,
      Cada ramal subiendo se separa,
      Cual del rumor de multitud que ruega,
              Cuando a los cielos llega,
      Surge cada oracion distinta y clara;

10      En el gotico altar inmoble y fijo
              El santo crucifijo,
      Que extiende sin vigor sus brazos yertos,
      Siempre en la sorda lucha de la vida,
              Tan aspera y renida,
15    Para el dolor y la humildad abiertos;

        El mistico clamor de la campana
             Que sobre el alma humana
      De las caladas torres se despena,
      Y anuncia y lleva en sus aladas notas
20           Mil promesas ignotas
      Al triste corazon que sufre o suena;

        Todo elevaba mi animo intranquilo
             A mas sereno asilo:
      Religion, arte, soledad, misterio...                     page 140
      Todo en el templo secular hacia
              Vibrar el alma mia,
      Como vibran las cuerdas de un salterio.

        Y a esta voz interior que solo entiende
5             Quien credulo se enciende
      En fervoroso y celestial carino,
      Envuelta en sus flotantes vestiduras
              Volaba a las alturas,
      Virgen sin mancha, mi oracion de nino.

10      Su rauda, viva y luminosa huella
              Como fugaz centella
      Traspasaba el espacio, y ante el puro
      Resplandor de sus alas de querube,
              Rasgabase la nube
15    Que me ocultaba el inmortal seguro.

        iOh anhelo de esta vida transitoria!
              iOh perdurable gloria!
      iOh sed inextinguible del deseo!
      iOh cielo, que antes para mi tenias
20            Fulgores y armonias,
      Y hoy tan obscuro y desolado veo!

        Ya no templas mis intimos pesares,
              Ya al pie de tus altares
      Como en mis anos de candor no acudo.                     page 141
      Para llegar a ti perdi el camino,
              Y errante peregrino
      Entre tinieblas desespero y dudo.

        Voy espantado sin saber por donde;
5             Grito, y nadie responde
      A mi angustiada voz; alzo los ojos
      Y a penetrar la lobreguez no alcanzo;
              medrosamente avanzo,
      Y me hieren el alma los abrojos.

10      Hijo del siglo, en vano me resisto
              A su impiedad, ioh Cristo!
      Su grandeza satanica me oprime.
      Siglo de maravillas y de asombros,
              Levanta sobre escombros
15    Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.

        iY ese Dios no eres tu! No tu serena
              Faz, de consuelos llena,
      Alumbra y guia nuestro incierto paso.
      Es otro Dios incognito y sombrio:
20            Su cielo es el vacio,
      Sacerdote el error, ley el Acaso.

        iAy! No recuerda el animo suspenso
              Un siglo mas inmenso,
      Mas rebelde a tu voz, mas atrevido;                      page 142
      Entre nubes de fuego alza su frente,
              Como Luzbel, potente;
      Pero tambien, como Luzbel, caido.

5       A medida que marcha y que investiga
              Es mayor su fatiga,
      Es su noche mas honda y mas obscura,
      Y pasma, al ver lo que padece y sabe,
              Como en su seno cabe
      Tanta grandeza y tanta desventura.

10      Como la nave sin timon y rota
              Que el ronco mar azota,
      Incendia el rayo y la borrasca mece
      En pielago ignorado y proceloso,
              Nuestro siglo--coloso,
15    Con la luz que le abrasa, resplandece.

        iY esta la playa mistica tan lejos!...
              A los tristes reflejos
      Del sol poniente se colora y brilla.
      El huracan arrecia, el bajel arde,
20            Y es tarde, es iay! muy tarde
      Para alcanzar la sosegada orilla.

        ?Que es la ciencia sin fe? Corcel sin freno,
              A todo yugo ajeno,
      Que al impulso del vertigo se entrega,                   page 143
      Y a traves de intrincadas espesuras,
              Desbocado y a obscuras,
      Avanza sin cesar y nunca llega.

        iLlegar! ?Adonde?... El pensamiento humano
5             En vano lucha, en vano
      Su ley oculta y misteriosa infringe.
      En la lumbre del sol sus alas quema,
              Y no aclara el problema,
      No penetra el enigma de la Esfinge.

10      iSalvanos, Cristo, salvanos, si es cierto
              Que tu poder no ha muerto!
      Salva a esta sociedad desventurada,
      Que bajo el peso de su orgullo mismo
              Rueda al profundo abismo
15    Acaso mas enferma que culpada.

        La ciencia audaz, cuando de ti se aleja,
              En nuestras almas deja
      El germen de reconditos dolores.
      Como al tender el vuelo hacia la altura,
20            Deja su larva impura
      El insecto en el caliz de las flores.

        Si en esta confusion honda y sombria
              Es, Senor, todavia
      Raudal de vida tu palabra santa,                         page 144
      Di a nuestra fe desalentada y yerta:
              --iAnimate y despierta!
      Como dijiste a Lazaro:--iLevanta!--


                 iSURSUM CORDA!

                  INTRODUCCION

   A mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina

                  I. A ESPANA

        Nunca mi labio a la servil lisonja
5     Parias rindio. Ni el exito ruidoso,
      Ni la soberbia afortunada, oyeron
      Falaz encomio de mi humilde Musa.
      Diome su austeridad la honrada tierra
      Donde naci, y el presuroso tiempo
10    Que arrastra y lleva en sus revueltas olas
      Las grandezas humanas al olvido,
      A mi pesar me ensena que en el mundo
      Tan solo a dos excelsas majestades
      Puedo, sin mengua, levantar mi canto;
15    La Verdad y el Dolor.
                               En estas horas
      De febril inquietud, ?quien, Patria mia,
      Merece como tu la pobre ofrenda
      De mi respeto y de mi amor? Postrada
      En los escombros de tu antigua gloria,
20    La negra adversidad, con ferrea mano,
      Comprime los latidos de tu pecho                         page 145
      Y el aire que respiras envenena.
      Como tigre feroz clavo sus garras
      La catastrofe en ti, y en tus heridas
      Entranas sacia su voraz instinto.
5     ?Quien, al mirar tus lastimas, no llora?
      ?Puede haber hombre tan perverso y duro,
      Ni aun concebido en crapulosa orgia
      Por hembra impura, que impasible vea
      Morir sin fe, desesperado y solo,
10    Al dulce bien que le llevo en su seno?
      iNo existe, no!
                         Perdona si movido
      Por la ciega pasion, alla en lejanos
      Y borrascosos dias, cuando airada
      Mi voz como fatidico anatema
15    Trono en la tempestad, quizas injusto
      Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres,
      Hoy que, Job de la Historia, te retuerces
      En tu lecho de angustia, arrepentido
      Y llena el alma de mortal congoja,
20    Acudo ansioso a consolar tus penas,
      A combatir con los inmundos buitres,
      Avidos del festin, que en torno giran
      De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,
      iOh, noble martir! a morir contigo.
25      Pero ?quien habla de morir? ?Acaso
      No eres, Patria, inmortal? Tendras eclipses
      Como los tiene el sol. Sombras tenaces,
      Cual hiperborea noche larga y fria,                      page 146
      Sobre ti pesaran, mientras no llegue
      Tu santa redencion. iHora dichosa
      En que veras con jubilo y ternura
      Nacer el alba, el tenebroso espacio
5     Inundarse de luz, la tierra encinta
      Estremecerse en extasis materno,
      De armonias, aromas y colores
      Poblarse el aire, y palpitar en todo
      La plenitud eterna de la vida!
10      iTen esperanza y fe! Descubridora
      De mundos, madre de indomada prole,
      Tu no puedes morir, iDios no lo quiere!
      Aun tienes que cumplir altos destinos.
      Busca en el seno de la paz bendita
15    Reparador descanso, hasta que cobren
      Tus musculos salud, y en cuanto sientas
      El hervor de tu sangre renovada,
      Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo,
      Que como losa del sepulcro, oprime
20    Tu enferma voluntad. Surge del fondo
      De tu aislamiento secular, y marcha
      Con paso firme y corazon resuelto
      Sin mirar hacia atras, siempre adelante.
      Sean la escuela y el taller y el surco
25    Los solos campos de batalla en donde
      Tu razon y tus fuerzas ejercites.
      Entra en las lides del trabajo y vence,
      Que entonces de laureles coronada,
      Mas fecunda, mas prospera y mas grande,                  page 147
      Seguiras, fulgurando, tu camino
      Por los arcos triunfales de la Historia.

                  II. A AMERICA

        iEsta es Espana! Atonita y maltrecha
      Bajo el peso brutal de su infortunio,
5     Inerte yace la matrona augusta 5
      Que en otros siglos fatigo a la fama.
      La que surco los mares procelosos
      Buscandote atrevida en el misterio,
      Hasta que un dia, deslumbrando al mundo,
10    Surgiste, como Venus, de las ondas. 10
      Cegada por tu esplendida hermosura,
      Al engarzarte en su imperial diadema
      Espana te oprimio; mas no la culpes,
15    Porque ?cuando la barbara conquista
      Justa y humana fue? Tambien clemente 15
      Te dio su sangre, su robusto idioma,
      Sus leyes y su Dios. iTe lo dio todo,
      Menos la libertad! Pues mal pudiera
      Darte el unico bien que no tenia.

20      Contemplala vencida y humillada 20
      Por la doblez y el oro, y si te mueven
      A generosa lastima sus males,
      El tragico desplome de una gloria
      Que es tambien tuya, acorrela en su duelo.
25    iEs tu madre infeliz! No la abandone 25
      Tu amor, en tan inmensa desventura.
                                                               page 148

            DON MANUEL DEL PALACIO

                  AMOR OCULTO

        Ya de mi amor la confesion sincera
      Oyeron tus calladas celosias,
      Y fue testigo de las ansias mias
      La luna, de los tristes companera.

5       Tu nombre dice el ave placentera
      A quien visito yo todos los dias,
      Y alegran mis sonadas alegrias
      El valle, el monte, la comarca entera.

        Solo tu mi secreto no conoces,
10    Por mas que el alma con latido ardiente,
      Sin yo quererlo, te lo diga a voces;

        Y acaso has de ignorarlo eternamente,
      Como las ondas de la mar veloces
      La ofrenda ignoran que les da la fuente.


           DON JOAQUIN MARIA BARTRINA

       ARABESCOS Y COMPOSICIONES INTIMAS

15      Oyendo hablar a un hombre, facil es
      Acertar donde vio la luz del sol;
      Si os alaba a Inglaterra, sera ingles,
      Si os habla mal de Prusia, es un frances,
      Y si habla mal de Espana, es espanol.
                                                               page 149
        Si cumplir con lealtad
      Nuestra ultima voluntad
      Es sagrada obligacion,
      Cuando mis ojos se cierren,
5     He de mandar que me entierren
      Dentro de tu corazon.

        Para matar la inocencia,
      Para envenenar la dicha,
      Es un gran punal la pluma
10    Y un gran veneno la tinta.

        Quien vive siempre entre pena
      Y remordimiento y dudas,
      No sabe ver mas que a Judas
      En el cuadro de la cena.


                  DON MANUEL REINA

                     LA POESIA

                 A Teodoro Llorente

15      Como el raudal que corre en la pradera
      Copia en su espejo pajaros y flores,
      La alada mariposa de colores,
      El verde arbusto y la radiante esfera,
        La sublime poesia reverbera
20    Combates, glorias, risas y dolores,
      Odio y amor, tinieblas y esplendores,                    page 150
      El cielo, el campo, el mar... ila vida entera!
        iAsi Homero es la lid; Virgilio, el dia;
      Esquilo, la tormenta bramadora;
      Anacreonte, el vino y la alegria;
5       Dante, la noche con su negro arcano;
      Calderon, el honor; Milton, la aurora;
      Shakespeare, el triste corazon humano!
                                                               page 151


                      ARGENTINA


               DON ESTEBAN ECHEVERRIA

                 CANCION DE ELVIRA

        Crecio acaso arbusto tierno
      A orillas de un manso rio,
      Y su ramaje sombrio
      Muy ufano se extendio;
5     Mas en el sanudo invierno
      Subio el rio cual torrente,
      Y en su tumida corriente
      El tierno arbusto llevo.

        Reflejando nieve y grana,
10    Nacio garrida y pomposa
      En el desierto una rosa,
      Gala del prado y amor;
      Mas lanzo con furia insana
      Su soplo inflamado el viento,
15    Y se llevo en un momento
      Su vana pompa y frescor.
        Asi dura todo bien...
      Asi los dulces amores,                                   page 152
      Como las lozanas flores,
      Se marchitan en su albor;
      Y en el incierto vaiven
      De la fortuna inconstante,
5     Nace y muere en un instante
      La esperanza del amor.


             DON OLEGARIO V. ANDRADE

                    ATLANTIDA

   Canto al porvenir de la raza latina en America

                      VII

        iSiglos pasaron sobre el mundo, y siglos
      Guardaron el secreto!
      Lo presintio Platon cuando sentado
10    En las rocas de Engina contemplaba
      Las sombras que en silencio descendian
      A posarse en las cumbres del Himeto;
      Y el misterioso dialogo entablaba
      Con las olas inquietas
15    iQue a sus pies se arrastraban y gemian!
      Adivino su nombre, hija postrera
      Del tiempo, destinada
      A celebrar las bodas del futuro
      En sus campos de eterna primavera,
20    iY la llamo la Atlantida sonada!
                                                               page 153
        Pero Dios reservaba
      La empresa ruda al genio renaciente
      De la latina raza, idomadora
      De pueblos, combatiente
5     De las grandes batallas de la historia!
      Y cuando fue la hora,
      Colon aparecio sobre la nave
      Del destino del mundo portadora--
      Y la nave avanzo. Y el Oceano,
10    Hurano y turbulento,
      Lanzo al encuentro del bajel latino
      Los negros aquilones,
      iY a su frente rugiendo el torbellino,
      Jinete en el relampago sangriento!
15    Pero la nave fue, y el hondo arcano
      Cayo roto en pedazos;
      iY desperto la Atlantida sonada
      De un pobre visionario entre los brazos!

        Era lo que buscaba
20    El genio inquieto de la vieja raza,
      Debelador de tronos y coronas,
      iEra lo que sonaba!
      iAmbito y luz en apartadas zonas!
      Helo armado otra vez, no ya arrastrando
25    El sangriento sudario del pasado
      Ni de negros recuerdos bajo el peso,
      Sino en pos de grandiosas ilusiones,
      iLa libertad, la gloria y el progreso!
                                                               page 154
        iNada le falta ya! lleva en el seno
      El insondable afan del infinito,
      iY el infinito por doquier lo llama
      De las montanas con el hondo grito
5     Y de los mares con la voz de trueno!
      Tiene el altar que Roma
      Quiso en vano construir con los escombros
      Del templo egipcio y la pagoda indiana,
      iAltar en que profese eternamente
10    Un culto solo la conciencia humana!
      iY el Andes, con sus gradas ciclopeas,
      Con sus rojas antorchas de volcanes,
      Sera el altar de fulgurantes velos
      En que el himno inmortal de las ideas
15    La tierra entera elevara a los cielos!

                     VIII

      iCampo inmenso a su afan! Alla dormidas
      Bajo el arco triunfal de mil colores
      Del tropico esplendente,
      Las Antillas levantan la cabeza
20    De la naciente luz a los albores,
      Como bandadas de aves fugitivas
      Que arrullaron al mar con sus extranas
      Canciones planideras,
      Y que secan al sol las blancas alas
25    iPara emprender el vuelo a otras riberas!

       iAlla Mejico esta! sobre dos mares
      Alzada cual granitica atalaya,                           page 155
      iParece que aun espia
      La castellana flota que se acerca
      Del golfo azteca a la arenosa playa!
      Y mas alla Colombia adormecida
5     Del Tequendama al retemblar profundo,
      iColombia la opulenta
      Que parece llevar en las entranas
      La inagotable juventud del mundo!

        iSalve, zona feliz! region querida
10    Del almo sol que tus encantos cela,
      Inmenso hogar de animacion y vida,
      iCuna del gran Bolivar! iVenezuela!
      Todo en tu suelo es grande,
      Los astros que te alumbran desde arriba
15    Con eterno, sangriento centelleo,
      El genio, el heroismo,
      iVolcan que hizo erupcion con ronco estruendo
      En la cumbre inmortal de San Mateo!

        Tendida al pie del Ande,
20    Viuda infeliz sobre entreabierta huesa,
      Yace la Roma de los Incas, rota
      La vieja espada en la contienda grande,
      La frente hundida en la tiniebla obscura,
      iMas no ha muerto el Peru! que la derrota
25    Germen es en los pueblos varoniles
      De redencion futura--
      entonces cuando llegue,                                  page 156
      Para su suelo, la estacion propicia
      Del trabajo que cura y regenera,
      Y brille al fin el sol de la justicia
      Tras largos dias de vergueenza y lloro,
5     iEl rojo manto que a su espalda flota
      Las mieses bordaran con flores de oro!

        iBolivia! la heredera del gigante
      Nacido al pie del Avila, su genio
      Inquieto y su valor constante
10    Tiene para las luchas de la vida;
      Suena en batallas hoy, pero no importa,
      Suena tambien en anchos horizontes
      En que en vez de curenas y canones
      iSienta rodar la audaz locomotora
15    Cortando valles y escalando montes!
      Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,
      Pero mas fuerte en el trabajo, vuelve
      A colgar en el techo
      Las vengadoras armas, convencido
20    De que es esteril siempre la victoria
      De la fuerza brutal sobre el derecho.
      El Uruguay que combatiendo entrega
      Su seno a las caricias del progreso,
      El Brasil que recibe
25    Del mar Atlante el estruendoso beso
      Y a quien solo le falta
      El ser mas libre, para ser mas grande,
      iY la region bendita,                                    page 157
      Sublime desposada de la gloria,
      Que bana el Plata y que limita el Ande!

        iDe pie para cantarla! que es la patria,
      La patria bendecida,
5     Siempre en pos de sublimes ideales,
      iEl pueblo joven que arrullo en la cuna
      El rumor de los himnos inmortales!
      Y que hoy llama al festin de su opulencia
      A cuantos rinden culto
10    A la sagrada libertad, hermana
      Del arte, del progreso y de la ciencia--
      iLa patria! que ensancho sus horizontes
      Rompiendo las barreras
      Que en otrora su espiritu aterraron,
15    iY a cuyo paso en los nevados montes
      Del Genesis los ecos despertaron!
      iLa patria! que, olvidada
      De la civil querella, arrojo lejos
      El fratricida acero
20    Y que lleva orgullosa
      La corona de espigas en la frente,
      iMenos pesada que el laurel guerrero!
      iLa patria! en ella cabe
      Cuanto de grande el pensamiento alcanza,
25    En ella el sol de redencion se enciende,
      Ella al encuentro del futuro avanza,
      Y su mano, del Plata desbordante
      iLa inmensa copa a las naciones tiende!
                                                               page 158
                   IX

        iAmbito inmenso, abierto
      De la latina raza al hondo anhelo!
      iEl mar, el mar gigante, la montana
      En eterno coloquio con el cielo...
5     Y mas alla desierto!
      Aca rios que corren desbordados,
      Alli valles que ondean
      Como rios eternos de verdura,
10    Los bosques a los bosques enlazados,
      iDoquier la libertad, doquier la vida
      Palpitando en el aire, en la pradera
      Y en explosion magnifica encendida!

        iAtlantida encantada
      Que Platon presintio! promesa de oro
15    Del porvenir humano--Reservado
      A la raza fecunda,
      Cuyo seno engendro para la historia
      Los Cesares del genio y de la espada--
      Aqui va a realizar lo que no pudo
20    Del mundo antiguo en los escombros yertos
      iLa mas bella vision de sus visiones!
      iAl himno colosal de los desiertos
      La eterna comunion de las naciones!
                                                               page 159

                     PROMETEO

                        VII

        iArriba, pensadores! que en la lucha
      Se templa y fortalece
      Vuestra raza inmortal, nunca domada,
      Que lleva por celeste distintivo
5     La chispa de la audacia en la mirada
      Y anhelos infinitos en el alma;
      iEn cuya frente altiva
      Se confunden y enlazan
      El laurel rumoroso de la gloria
10    Y del dolor la mustia siempre-viva!

        iArriba, pensadores!
      iQue el espiritu humano sale ileso
      Del cadalso y la hoguera!
      Vuestro heraldo triunfal es el progreso
15    Y la verdad la suspirada meta
      De vuestro afan gigante.
      iArriba! ique ya asoma el claro dia
      En que el error y el fanatismo expiren
      Con doliente y confuso clamoreo!
20    iAve de esa alborada es el poeta,
      Hermano de las aguilas del Caucaso,
      Que secaron piadosas con sus alas
      La ensangrentada faz de Prometeo!
                                                               page 160

              DON RAFAEL OBLIGADO

                 EN LA RIBERA

      Ven, sigue de la mano
      Al que te amo de nino;
      Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque
      Que esta en la margen del paterno rio.

5     iOh, cuanto eres hermosa,
      mi amada, en este sitio!
      Solo por ti, y a reflejar tu frente,
      Corriendo baja el Parana tranquilo.

      Para besar tu huella
10    Fue siempre tan sumiso,
      Que, en viendote llegar, hasta la playa
      Manda sus olas sin hacer rueido.

      Por eso, porque te ama,
      Somos grandes amigos;
15    Luego, sabe decirte aquellas cosas
      Que nunca brotan de los labios mios.

      El ano que tu faltas,
      La flor de sus seibos,
      Como cansada de esperar tus sienes,
20    Cuelga sus ramos de carmin marchitos.
                                                               page 161
      Por la tersa corriente,
      Risuenos y furtivos,
      Como sueltas guirnaldas, no navegan
      Los verdes camalotes florecidos.

5     Solo inclinan los sauces
      Su ramaje sombrio,
      Y las aves mas tristes, en sus copas
      Gimiendo tejen sus ocultos nidos.

      Pero llegas..., y el agua,
10    El bosque, el cielo mismo,
      Es como una explosion de mil colores,
      Y el aire rompe en sonorosos himnos.

      Asi la primavera,
      Del tropico vecino
15    Desciende, y canta, repartiendo flores,
      Y colgando en las vides los racimos.

      iCual suenan gratamente,
      Acordes, en un ritmo,
      Del agua el melancolico murmullo
20    Y el leve susurrar de tu vestido!

      iOh, si me fuera dado
      Guardar en mis oidos,
      Para siempre, esta musica del alma,
      Esta union de tu ser y de mis rios!
                                                               page 162

                        COLOMBIA


                 DON JOSE JOAQUIN ORTIZ

                   COLOMBIA Y ESPANA

        iOh! ireposad en vuestras quietas tumbas,
      Augustos padres de la patria mia,
      Pues bien lo mereceis! La grande obra
      De redencion al fin esta cumplida;
5     Y no llegue a turbar vuestro reposo
      El tumulto de lucha fratricida.

        Hoy a vuestros sepulcros hace sombra
      La bandera del iris, enlazada
      A la de los castillos y leones;
10    Que el odio no es eterno
      En los pobres humanos corazones;
      Y llego el dia en que la madre Espana
      Estrechase a Colombia entre sus brazos,
      Depuesta ya la sana;
15    No sierva, no senora;
      Libres las dos como las hizo el cielo.
      iAh! ?ni como podria                                     page 163
      Hallarse la hija siempre separada
      Del dulce hogar paterno,
      Ni consentir la carinosa madre
      Que tal apartamiento fuera eterno?

5       En esos anos de la ausencia fiera,
      El recuerdo de Espana
      Seguianos doquiera.
      Todo nos es comun: su Dios, el nuestro;
      La sangre que circula por sus venas
10    Y el hermoso lenguaje;
      Sus artes, nuestras artes; la armonia
      De sus cantos, la nuestra; sus reveses
      Nuestros tambien, y nuestras
      Las glorias de Bailen y de Pavia.

15      Si a veces distraidos
      Fijabamos los ojos
      A contemplar las hijas de Colombia;
      En el porte elegante,
      En el puro perfil de su semblante,
20    En su mirada ardiente y en el dejo
      Meloso de la voz, eran retrato
      De sus nobles abuelas;
      Copia feliz de gracia soberana,
      En que agradablemente se veia
25    El decoro y nobleza castellana
      Y el donaire y la sal de Andalucia;
      Y entonces exclamabamos: Un nombre                       page 164
      Terrible, Espana, tienes; ipero suena
      Que dulcemente al corazon del hombre!

        iOh! ique esta santa alianza eterna sea,
      Y el pendon de Castilla y de Colombia
5     Unidos siempre el universo vea!
      Y que al iviva Colombia! que repiten
      El aureo Tajo, y Ebro y Manzanares,
      iResponda el eco que rodando vaya
      Por los tranquilos mares
10    A la iberica playa
      De iviva Espana! con que el Ande atruena
      El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!


                DON JOSE EUSEBIO CARO

                      EL CIPRES

        iArbol sagrado, que la obscura frente,
      Inmovil, majestuoso,
15    Sobre el sepulcro humilde y silencioso
      Despliegas hacia el cielo tristemente!
      Tu, si, tu solamente
      Al tiempo en que se duerme el rey del mundo
      Tras las altas montanas de occidente,
20    Me ves triste vagando
      Entre las negras tumbas,
      Con los ojos en llanto humedecidos,
      Mi orfandad y miseria lamentando.                        page 165
      Y cuando ya de la apacible luna
      La luz de perla en tu verdor se acoge,
      Solo tu tronco escucha mis gemidos,
      Solo tu pie mis lagrimas recoge.

5       iAy! hubo un tiempo en que feliz y ufano
      Al seno paternal me abandonaba;
      En que con blanda mano
      Una madre amorosa
      De mi ninez las lagrimas secaba...
10    iY hoy, huerfano, del mundo desechado,
      Aqui en mi patria misma
      Solitario viajero,
      Desde lejos contemplo acongojado
      Sobre los techos de mi hogar primero
15    El humo blanquear del extranjero!
      Entre el bullicio de los pueblos busco
      Mis tiernos padres para mi perdidos;
      iVanamente!... Los rostros de los hombres
      Me son desconocidos.
20    Y sus manes, empero, noche y dia
      Presentes a mis ojos afligidos
      Contino estan; contino sus acentos
      Vienen a resonar en mis oidos.

        iSi, funeral cipres! Cuando la noche
25    Con su callada sombra te rodea,
      Cuando escondido el solitario buho
      En tus obscuros ramos aletea;                            page 166
      La sombra de mi padre por tus hojas
      Vagando me parece,
      Que a velar por los dias de su hijo
      Del reino de los muertos se aparece.
5     Y si el viento sacude impetueoso
      Tu elevada cabeza,
      Y a su furor con susurrar medroso
      Respondes pavoroso;
      En los tristes silbidos
10    Que en torno de ti giran,
      A los paternos manes
      Escucho, que dulcisimos suspiran.

        iArbol augusto de la muerte! iNunca
      Tus verdores abata el boreas ronco!
15    iNunca enemiga, venenosa sierpe
      Se enrosque en torno de tu pardo tronco!
      iJamas el rayo ardiente
      Abrase tu alta frente!
      iSiempre inmoble y sereno
20    Por las concavas nubes
      Oigas rodar el impotente trueno!
      Vive, si, vive; y cuando ya mis ojos
      Cerrar el dedo de la muerte quiera;
      Cuando esconderse mire en occidente
25    Al sol por vez postrera,
      Morire sosegado
      A tu tronco abrazado.
      Tu mi sepulcro ampararas piadoso                         page 167
      De las roncas tormentas;
      Y mi ceniza entonce agradecida,
      En restaurantes jugos convertida,
      Por tus delgadas venas penetrando,
5     Te hara reverdecer, te dara vida.

        Quiza sabiendo el infeliz destino
      Que oprimio mi existencia desdichada,
      Sobre mi pobre tumba abandonada
      Una lagrima vierta el peregrino.


       DON JOSE MANUEL MARROQUIN

       LOS CAZADORES Y LA PERRILLA

10      Es flaca sobremanera
      Toda humana prevision,
      Pues en mas de una ocasion
      Sale lo que no se espera.

        Salio al campo una manana
15    Un experto cazador,
      El mas habil y el mejor
      Alumno que tuvo Diana.

        Seguiale gran cuadrilla
      De ejercitados monteros,
20    De ojeadores, ballesteros
      Y de mozos de trailla;
                                                               page 168
        Van todos apercibidos
      De las armas necesarias,
      Y llevan de castas varias
      Perros diestros y atrevidos,

5       Caballos de noble raza,
      Cornetas de monte: en fin,
      Cuanto exige Moratin
      En su poema _La Caza_.

        Levantan pronto una pieza,
10    Un jabali corpulento,
      Que huye veloz, rabo a viento,
      Y rompiendo la maleza.

        Todos siguen con gran bulla
      Tras la cerdosa alimana,
15    Pero ella se da tal mana
      Que a todos los aturrulla;

        Y aunque gastan todo el dia
      En paradas, idas, vueltas,
      Y carreras y revueltas,
20    Es vana tanta porfia.

        Ahora que los lectores
      Han visto de que manera
      Pudo burlarse la fiera
      De los tales cazadores,
                                                               page 169
        Oigan lo que acontecio,
      Y aunque es suceso que admira,
      No piensen, no, que es mentira,
      Que lo cuenta quien lo vio:

5       Al pie de uno de los cerros
      Que batieron aquel dia,
      Una viejilla vivia,
      Que oyo ladrar a los perros;

        Y con gana de saber
10    En que parara la fiesta,
      Iba subiendo la cuesta
      A eso del anochecer:

        Con ella iba una perrilla...
      Mas sin pasar adelante,
15    Es preciso que un instante
      Gastemos en describilla:

        Perra de canes decana
      Y entre perras protoperra,
      Era tenida en su tierra
20    Por perra antediluviana;

        Flaco era el animalejo,
      El mas flaco de los canes,
      Era el rastro, eran los manes
      De un cuasi-semi-ex-gozquejo;
                                                               page 170
        Sarnosa era... digo mal;
      No era una perra sarnosa,
      Era una sarna perrosa
      Y en figura de animal;

5       Era, otrosi, derrengada;
      La derribaba un resuello;
      Puede decirse que aquello
      No era perra ni era nada.

        A ver, pues, la batahola
10    La vieja al cerro subia,
      De la perra en compania,
      Que era lo mismo que ir sola.

        Por donde iba, hizo la suerte
      Que se hubiese el jabali
15    Escondido, por si asi
      Se libraba de la muerte;

        Empero, sintiendo luego
      Que por ahi andaba gente,
      Tuvo por cosa prudente
20    Tomar las de Villadiego;

        La vieja entonces al ver
      Que escapaba por la loma,
      iSus! dijo por pura broma,
      Y la perra echo a correr.
                                                               page 171
        Y aquella perra extenuada,
      Sombra de perra que fue,
      De la cual se dijo que
      No era perra ni era nada;

5       Aquella perrilla, si,
      iCosa es de volverse loco!
      No pudo coger tampoco
      Al maldito jabali.


         DON MIGUEL ANTONIO CARO

          LA VUELTA A LA PATRIA

        Mirad al peregrino
10      iCuan doliente y trocado!
      Apoyandose lento en su cayado
      iQue solitario va por su camino!

        En su primer manana,
        Alma alegre y cantora
15    Abandono el hogar, como a la aurora
      Deja su nido la avecilla ufana.

        Aire y luz, vida y flores,
        Busco en la vasta y fria
      Region que la inocente fantasia
20    Adornaba con magicos fulgores.
                                                               page 172
        Ve el mundo, oye el rueido
        De las grandes ciudades,
      Y solo vanidad de vanidades
      Halla doquier su espiritu afligido

5       Materia da a su llanto
        Cuanto el hombre le ofrece;
      Ya la risa en sus labios no florece,
      Y olvido la nativa voz del canto.

        Hizose pensativo;
10      Las nubes y las olas
      Sus confidentes son, y trata a solas
      El sitio mas repuesto y mas esquivo.

        A su penar responde
        En la noche callada,
15    La estrella que declina fatigada
      Y en el materno pielago se esconde.

        _iVuelve, vuelve a tu centro!_
        Natura al infelice
      Clama; _ivuelve!_ una voz tambien le dice
20    Que habla siempre con el, amiga, adentro,

        iAy triste! En lontananza
        Ve los pasados dias,
      Y en gozar otra vez sus alegrias
      Concentra reanimado la esperanza.
                                                               page 173
        iImposible! iLocura!...
        ?Cuando pudo a su fuente
      Retroceder el misero torrente
      Que probo de los mares la amargura?

5       Ya sube la colina
        Con mal seguro paso;
      Del sol poniente al resplandor escaso
      El valle de la infancia se domina.

10      iAy! Ese valle umbrio
        Que la paterna casa
      Guarece; ese rumor con que acompasa
      Sus blandos tumbos el sagrado rio;

        Esa aura embalsamada
        Que sus sienes orea,
15    ?A un corazon enfermo que desea
      Su antigua soledad, no dicen nada?

        El pobre peregrino
        Ni oye, ni ve, ni siente;
      De la Patria la imagen en su mente
20    No existe ya, sino ideal divino.

        Invisible le toca
        Y sus parpados cierra
      Angel piadoso, y la ilusion destierra,
      Y el dulce sonreir vuelve a su boca.
                                                               page 174
        iQue muda despedida!
        ?Quien muerto le creyera?
      iMirando esta la Patria verdadera!
      iEsta durmiendo el sueno de la vida!


            DON DIOGENES A. ARRIETA

             EN LA TUMBA DE MI HIJO

5       iEspejismos del alma dolorida!...
      iHermosas esperanzas de la vida
      Que disipa la muerte con crueldad!
        Para enganar las penas nos forjamos
      Imagenes de dicha, y luego damos
10    A la Ilusion el nombre de Verdad.

        Aqui te llamo y nadie me responde:
      Sorda y cruel, la tierra que te esconde
      Ni el eco de mi voz devolvera.
        Asi la Eternidad: sombria y muda,
15    El odio ni el amor, la fe y la duda
      En sus abismos nada alcanzaran.

        Otros alienten la creencia vana
      De que es posible a la esperanza humana
      De la muerte sacar vida y amor.
20      Si es cruel la verdad, yo la prefiero...
      iMe duele el corazon, pero no quiero
      Consolar con mentiras mi dolor!
                                                               page 175
        iHijo querido, la esperanza mia!
      Animaste mi hogar tan solo un dia,
      No volvemos a vernos ya los dos...
        Pues que la ley se cumpla del destino:
      Tomo mi cruz y sigo mi camino...
      iLuz de mi hogar y mi esperanza, adios!


           DON IGNACIO GUTIERREZ PONCE

                       DOLORA

        El angel de mi cielo, mi Maria,
      Que a la primera vuelta de las flores
      Tres anos cumplira, medrosa un dia
10    Busco refugio en mis abiertos brazos,
      Y cuando entre caricias y entre abrazos,
      Que prodigue, con paternal empeno,
      Hubo al fin disipado sus temores,
      Trocando asi en sonrisas sus clamores,
15    Cerro los ojos en tranquilo sueno.

        En silencio quedo la estancia mia;
      Y sintiendome ansioso
      De no turbar el infantil reposo
      De mi bien, en mi pecho reclinado,
20    Inmoviles mis miembros mantenia,
      Y mi amoroso corazon latia
      Al ritmo de su aliento sosegado.
                                                               page 176
        Sobre su faz serena,
      Regadas como limpido rocio
      En el caliz de palida azucena,
      Brillaban gotas del reciente lloro,
5     Y las guedejas de oro
      Del undoso cabello
      Caian arropando su albo cuello.

        Asi nos sorprendio mi tierna esposa.
      Que a la par temerosa
10    De interrumpir mi sueno de ventura,
      Con paso leve recorrio el estrado
      Y sin sentirla yo, vino a mi lado.

        Aquella dulce calma
      Que reinaba entre mi y en torno mio,
15    Llenome al fin de arrobamiento el alma.
      Y se quedo mi mente
      Enajenada en extasis creciente.

        Absorto siempre en ella,
      Con intimo lenguaje la decia:
20    "Eres boton de flor embalsamado
      Con aromas del cielo todavia."
      Y al verla asi, tan bella,
      Con placido embeleso
      A su rosada frente
25    Fuime inclinando para darla un beso;
                                                               page 177
        Pero escuche, de subito, a mi lado,
      Algo como un sollozo;
      Y mirando con ojos sorprendidos,
      Halle los de mi esposa humedecidos
5     Por inefable gozo...
      "No la despiertes," dijome sencilla,
      Y me acerco su candida mejilla.


              DON JOSE MARIA GARAVITO A.

                   VOLVERE MANANA

                          I

        --iAdios! iadios! Lucero de mis noches,
      --Dijo un soldado al pie de una ventana,--
10    iMe voy!... pero no llores, alma mia,
              Que volvere manana.
        Ya se asoma la estrella de la aurora,
      Ya se divisa en el oriente el alba,
      Y en mi cuartel tambores y cornetas
15            Estan tocando _diana_.

                          II

        Horas despues, cuando la negra noche
      Cubrio de luto el campo de batalla,
      A la luz del vivac palida y triste,
              Un joven expiraba.
20    Alguna cosa de _ella_ el centinela
      Al mirarlo morir, dijo en voz baja...                    page 178
      Alzo luego el fusil, bajo los ojos
              Y se enjugo dos lagrimas.

                         III

        Hoy cuentan por doquier gentes medrosas,
      Que cuando asoma en el oriente el alba,
5     Y en el cuartel tambores y cornetas
              Estan tocando _diana_...
        Se ve vagar la misteriosa sombra,
      Que se detiene al pie de una ventana
      Y murmura: no llores, alma mia,
10            Que volvere manana.
                                                               page 179


                        CUBA

              DON JOSE MARIA HEREDIA

            EN EL TEOCALLI DE CHOLULA

        iCuanto es bella la tierra que habitaban
      Los aztecas valientes! En su seno
      En una estrecha zona concentrados
      Con asombro se ven todos los climas
5     Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos
      Cubren a par de las doradas mieses
      Las canas deliciosas. El naranjo
      Y la pina y el platano sonante,
      Hijos del suelo equinoccial, se mezclan
10    A la frondosa vid, al pino agreste,
      Y de Minerva al arbol majestuoso.
      Nieve eternal corona las cabezas
      De Iztaccihual purisimo, Orizaba
15    Y Popocatepec; sin que el invierno
      Toque jamas con destructora mano
      Los campos fertilisimos, do ledo
      Los mira el indio en purpura ligera
      Y oro tenirse, reflejando el brillo
      Del Sol en occidente, que sereno
20    En hielo eterno y perennal verdura                       page 180
      A torrentes vertio su luz dorada,
      Y vio a naturaleza conmovida
      Con su dulce calor hervir en vida.

        Era la tarde: su ligera brisa
5     Las alas en silencio ya plegaba
      Y entre la hierba y arboles dormia,
      Mientras el ancho sol su disco hundia
      Detras de Iztaccihual. La nieve eterna
      Cual disuelta en mar de oro, semejaba
10    Temblar en torno de el: un arco inmenso
      Que del empireo en el cenit finaba
      Como esplendido portico del cielo
      De luz vestido y centellante gloria,
      De sus ultimos rayos recibia
15    Los colores riquisimos. Su brillo
      Desfalleciendo fue: la blanca luna
      Y de Venus la estrella solitaria
      En el cielo desierto se veian.
      iCrepusculo feliz! Hora mas bella
20    Que la alma noche o el brillante dia.
      iCuanto es dulce tu paz al alma mia!

        Hallabame sentado en la famosa
      Choluteca piramide. Tendido
      El llano inmenso que ante mi yacia,
25    Los ojos a espaciarse convidaba.
      iQue silencio! ique paz! iOh! ?quien diria
      Que en estos bellos campos reina alzada
      La barbara opresion, y que esta tierra                   page 181
      Brota mieses tan ricas, abonada
      Con sangre de hombres, en que fue inundada
      Por la supersticion y por la guerra?...

        Bajo la noche en tanto. De la esfera
5     El leve azul, obscuro y mas obscuro
      Se fue tornando: la movible sombra
      De las nubes serenas, que volaban
      Por el espacio en alas de la brisa,
      Era visible en el tendido llano.
10    Iztaccihual purisimo volvia
      Del argentado rayo de la luna
      El placido fulgor, y en el oriente
      Bien como puntos de oro centellaban
      Mil estrellas y mil... iOh! yo os saludo,
15    Fuentes de luz, que de la noche umbria
      Iluminais el velo,
      Y sois del firmamento poesia.

        Al paso que la luna declinaba,
      Y al ocaso fulgente descendia
20    Con lentitud, la sombra se extendia
      Del Popocatepec, y semejaba
      Fantasma colosal. El arco obscuro
      A mi llego, cubriome, y su grandeza
25    Fue mayor y mayor, hasta que al cabo
      En sombra universal velo la tierra.

        Volvi los ojos al volcan sublime,
      Que velado en vapores transparentes,                     page 182
      Sus inmensos contornos dibujaba
      De occidente en el cielo.
      iGigante del Anahuac! ?como el vuelo
      De las edades rapidas no imprime
5     Alguna huella en tu nevada frente?
      Corre el tiempo veloz, arrebatando
      Anos y siglos como el norte fiero
      Precipita ante si la muchedumbre
      De las olas del mar. Pueblos y reyes
10    Viste hervir a tus pies, que combatian
      Cual hora combatimos, y llamaban
      Eternas sus ciudades, y creian
      Fatigar a la tierra con su gloria.
      Fueron: de ellos no resta ni memoria.
15    ?Y tu eterno seras? Tal vez un dia
      De tus profundas bases desquiciado
      Caeras; abrumara tu gran ruina
      Al yermo Anahuac; alzaranse en ella
      Nuevas generaciones y orgullosas,
20    Que fuiste negaran...
                            Todo perece
      Por ley universal. Aun este mundo
      Tan bello y tan brillante que habitamos,
      Es el cadaver palido y deforme
      De otro mundo que fue...

25      En tal contemplacion embebecido
      Sorprendiome el sopor. Un largo sueno,
      De glorias engolfadas y perdidas                         page 183
      En la profunda noche de los tiempos,
      Descendio sobre mi. La agreste pompa
      De los reyes aztecas desplegose
5     A mis ojos atonitos. Veia
      De emplumados caudillos levantarse
      El despota salvaje en rico trono,
      De oro, perlas y plumas recamado;
      Y al son de caracoles belicosos
10    Ir lentamente caminando al templo
      La vasta procesion, do la aguardaban
      Sacerdotes horribles, salpicados
      Con sangre humana rostros y vestidos.
      Con profundo estupor el pueblo esclavo
15    Las bajas frentes en el polvo hundia,
      Y ni mirar a su senor osaba,
      De cuyos ojos fervidos brotaba
      La sana del poder.
                         Tales ya fueron
      Tus monarcas, Anahuac, y su orgullo:
20    Su vil supersticion y tirania
      En el abismo del no ser se hundieron.
      Si, que la muerte, universal senora,
      Hiriendo a par al despota y esclavo,
      Escribe la igualdad sobre la tumba.
25    Con su manto benefico el olvido
      Tu insensatez oculta y tus furores
      A la raza presente y la futura.
      Esta inmensa estructura                                  page 184
      Vio a la supersticion mas inhumana
      En ella entronizarse. Oyo los gritos
      De agonizantes victimas, en tanto
      Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,
5     Les arrancaba el corazon sangriento;
      Miro el vapor espeso de la sangre
      Subir caliente al ofendido cielo
      Y tender en el sol funebre velo,
      Y escucho los horrendos alaridos
10    Con que los sacerdotes sofocaban
      El grito del dolor.

                       Muda y desierta
      Ahora te ves, Piramide. iMas vale
      Que semanas de siglos yazgas yerma,
      Y la supersticion a quien serviste
15    En el abismo del infierno duerma!
      A nuestros nietos ultimos, empero,
      Se leccion saludable; y hoy al hombre
      Que ciego en su saber futil y vano
      Al cielo, cual Titan, truena orgulloso,
20    Se ejemplo ignominioso
      De la demencia y del furor humano.


                      EL NIAGARA

      Templad mi lira, dadmela, que siento
      En mi alma estremecida y agitada
      Arder la inspiracion. iOh! icuanto tiempo
25    En tinieblas paso, sin que mi frente                     page 185
      Brillase con su luz!... Niagara undoso,
      Tu sublime terror solo podria
      Tornarme el don divino, que ensanada
      Me robo del dolor la mano impia.

5       Torrente prodigioso, calma, calla
      Tu trueno aterrador: disipa un tanto
      Las tinieblas que en torno te circundan;
      Dejame contemplar tu faz serena,
      Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.
10    Yo digno soy de contemplarte: siempre
      Lo comun y mezquino desdenando,
      Ansie por lo terrifico y sublime.
      Al despenarse el huracan furioso,
      Al retumbar sobre mi frente el rayo,
15    Palpitando goce: vi al Oceano,
      Azotado por austro proceloso,
      Combatir mi bajel, y ante mis plantas
      Vortice hirviendo abrir, y ame el peligro.
      Mas del mar la fiereza
20    En mi alma no produjo
      La profunda impresion que tu grandeza.

        Sereno corres, majestuoso; y luego
      En asperos penascos quebrantado,
      Te abalanzas violento, arrebatado,
25    Como el destino irresistible y ciego.
      ?Que voz humana describir podria
      De la sirte rugiente                                     page 186
      La aterradora faz? El alma mia
      En vago pensamiento se confunde
      Al mirar esa fervida corriente,
      Que en vano quiere la turbada vista
5     En su vuelo seguir al borde obscuro
      Del precipicio altisimo: mil olas,
      Cual pensamiento rapidas pasando,
      Chocan, y se enfurecen,
      Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
10    Y entre espuma y fragor desaparecen.

        iVed! illegan, saltan! El abismo horrendo
      Devora los torrentes despenados:
      Cruzanse en el mil iris, y asordados
      Vuelven los bosques el fragor tremendo.
15    En las rigidas penas
      Rompese el agua: vaporosa nube
      Con elastica fuerza
      Llena el abismo en torbellino, sube,
      Gira en torno, y al eter
20    Luminosa piramide levanta,
      Y por sobre los montes que le cercan
      Al solitario cazador espanta.

        Mas ?que en ti busca mi anhelante vista
      Con inutil afan? ?Por que no miro
25    Al rededor de tu caverna inmensa
      Las palmas iay! las palmas deliciosas,
      Que en las llanuras de mi ardiente patria                page 187
      Nacen del sol a la sonrisa, y crecen,
      Y al soplo de las brisas del Oceano
      Bajo un cielo purisimo se mecen?

        Este recuerdo a mi pesar me viene...
5     Nada ioh Niagara! falta a tu destino,
      Ni otra corona que el agreste pino
      A tu terrible majestad conviene.
      La palma y mirto y delicada rosa
      Muelle placer inspiren y ocio blando
10    En frivolo jardin: a ti la suerte
      Guardo mas digno objeto, mas sublime.
      El alma libre, generosa, fuerte,
      Viene, te ve, se asombra,
      El mezquino deleite menosprecia
15    Y aun se siente elevar cuando te nombra.

        iOmnipotente Dios! En otros climas
      Vi monstruos execrables,
      Blasfemando tu nombre sacrosanto,
      Sembrar error y fanatismo impio,
20    Los campos inundar con sangre y llanto,
      De hermanos atizar la infanda guerra,
      Y desolar freneticos la tierra.
      Vilos, y el pecho se inflamo a su vista
      En grave indignacion. Por otra parte
25    Vi mentidos filosofos, que osaban
      Escrutar tus misterios, ultrajarte,
      Y de impiedad al lamentable abismo                       page 188
      A los miseros hombres arrastraban.
      Por eso te busco mi debil mente
      En la sublime soledad: ahora
      Entera se abre a ti; tu mano siente
5     En esta inmensidad que me circunda,
      Y tu profunda voz hiere mi seno
      De este raudal en el eterno trueno.

        iAsombroso torrente!
      iComo tu vista el animo enajena
10    Y de terror y admiracion me llena!
      ?Do tu origen esta? ?Quien fertiliza
      Por tantos siglos tu inexhausta fuente?
      ?Que poderosa mano
      Hace que al recibirte
15    No rebose en la tierra el Oceano?

        Abrio el Senor su mano omnipotente;
      Cubrio tu faz de nubes agitadas,
      Dio su voz a tus aguas despenadas,
      Y orno con su arco tu terrible frente.
20    iCiego, profundo, infatigable corres,
      Como el torrente obscuro de los siglos
      En insondable eternidad!... iAl hombre
      Huyen asi las ilusiones gratas,
      Los florecientes dias,
25    Y despierta al dolor!... iAy! agostada
      Yace mi juventud; mi faz, marchita;                      page 189
      Y la profunda pena que me agita
      Ruga mi frente de dolor nublada.

        Nunca tanto senti como este dia
      Mi soledad y misero abandono
5     Y lamentable desamor... ?Podria
      En edad borrascosa
      Sin amor ser feliz? iOh! si una hermosa
      Mi carino fijase,
      Y de este abismo al borde turbulento
10    Mi vago pensamiento
      Y ardiente admiracion acompanase!
      iComo gozara, viendola cubrirse
      De leve palidez, y ser mas bella
      En su dulce terror, y sonreirse
15    Al sostenerla mis amantes brazos...
      Delirios de virtud... iAy! iDesterrado,
      Sin patria, sin amores,
      Solo miro ante mi llanto y dolores!

        iNiagara poderoso!
20    iAdios! iadios! Dentro de pocos anos
      Ya devorado habra la tumba fria
      A tu debil cantor. iDuren mis versos
      Cual tu gloria inmortal! iPueda piadoso,
      Viendote algun viajero,
25    Dar un suspiro a la memoria mia!
      Y al abismarse Febo en occidente,
      Feliz yo vuele do el Senor me llama,                     page 190
      Y al escuchar los ecos de mi fama,
      Alce en las nubes la radiosa frente.


    "PLACIDO" (DON GABRIEL DE LA CONCEPCION VALDES)

                    PLEGARIA A DIOS

        iSer de inmensa bondad! iDios poderoso!
      A vos acudo en mi dolor vehemente...
5     Extended vuestro brazo omnipotente;
      Rasgad de la calumnia el velo odioso;
      Y arrancad este sello ignominioso
      Con que el mundo manchar quiere mi frente.

        iRey de los Reyes! iDios de mis abuelos!
10    iVos solo sois mi defensor! iDios mio!...
      Todo lo puede quien al mar sombrio
      Olas y peces dio, luz a los cielos,
      Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,
      Vida a las plantas, movimiento al rio.

15      Todo lo podeis vos; todo fenece,
      O se reanima a vuestra voz sagrada;
      Fuera de vos, Senor, el todo es nada
      Que en la insondable eternidad perece;
      Y aun esa misma nada os obedece,
20    Pues de ella fue la humanidad creada.
                                                               page 191
        Yo no os puedo enganar, Dios de clemencia;
      Y pues vuestra eternal sabiduria
      Ve al traves de mi cuerpo el alma mia
      Cual del aire a la clara transparencia,
5     Estorbad que humillada la inocencia
      Bata sus palmas la calumnia impia.

        Estorbadlo, Senor, por la preciosa
      Sangre vertida, que la culpa sella
      Del pecado de Adan, o por aquella
10    Madre candida, dulce y amorosa,
      Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
      Siguio tu muerte como heliaca estrella.

        Mas si cuadra a tu suma omnipotencia
      Que yo perezca cual malvado impio,
15    Y que los hombres mi cadaver frio
      Ultrajen con maligna complacencia...
      iSuene tu voz, y acabe mi existencia!...
      iCumplase en mi tu voluntad, Dios mio!


        DONA GERTRUDIS GOMEZ DE AVELLANEDA

                    A WASHINGTON

        No en lo pasado a tu virtud modelo,
20    Ni copia al porvenir dara la historia,
      Ni otra igual en grandeza a tu memoria
      Difundiran los siglos en su vuelo.                       page 192
        Miro la Europa ensangrentar su suelo
      Al genio de la guerra y la victoria,
      Pero le cupo a America la gloria
      De que al genio del bien le diera el cielo.
5       Que audaz conquistador goce en su ciencia
      Mientras al mundo en paramo convierte,
      Y se envanezca cuando a siervos mande;
        iMas los pueblos sabran en su conciencia
      Que el que los rige libres solo es fuerte;
10    Que el que los hace grandes solo es grande!

                      AL PARTIR

        iPerla del mar! iEstrella de Occidente!
      iHermosa Cuba! Tu brillante cielo
      La noche cubre con su opaco velo,
      Como cubre el dolor mi triste frente.
15      iVoy a partir!... La chusma diligente
      Para arrancarme del nativo suelo
      Las velas iza, y pronta a su desvelo
      La brisa acude de tu zona ardiente.
        iAdios, patria feliz, Eden querido!
      Doquier que el hado en su furor me impela,
20    Tu dulce nombre halagara mi oido.
        iAdios!... iya cruje la turgente vela...
      El ancla se alza... el buque estremecido
      Las olas corta y silencioso vuela!
                                                               page 193


                        ECUADOR


                DON JOSE JOAQUIN OLMEDO

                 LA VICTORIA DE JUNIN

                    Canto a Bolivar

        El trueno horrendo, que en fragor revienta
      Y sordo retumbando se dilata
      Por la inflamada esfera,
      Al Dios anuncia que en el cielo impera.

5       Y el rayo que en Junin rompe y ahuyenta
      La hispana muchedumbre,
      Que mas feroz que nunca amenazaba
      A sangre y fuego eterna servidumbre,
      Y el canto de victoria
10    Que en ecos mil discurre, ensordeciendo
      El hondo valle y enriscada cumbre,
      Proclaman a Bolivar en la tierra
      Arbitro de la paz y de la guerra.

        Las soberbias piramides que al cielo
15    El arte humano osado levantaba
      Para hablar a los siglos y naciones,                     page 194
      Templos, do esclavas manos
      Deificaban en pompa a sus tiranos,
      Ludibrio son del tiempo, que con su ala
      Debil las toca, y las derriba al suelo,
5     Despues que en facil juego el fugaz viento
      Borro sus mentirosas inscripciones;
      Y bajo los escombros confundido
      Entre las sombras del eterno olvido
      iOh de ambicion y de miseria ejemplo!
10    El sacerdote yace, el dios y el templo.

        Mas los sublimes montes, cuya frente
      A la region eterea se levanta,
      Que ven las tempestades a su planta
      Brillar, rugir, romperse, disiparse;
15    Los Andes... las enormes, estupendas
      Moles sentadas sobre bases de oro,
      La tierra con su peso equilibrando,
      Jamas se moveran. Ellos, burlando
      De ajena envidia y del protervo tiempo
20    La furia y el poder, seran eternos
      De Libertad y de Victoria heraldos,
      Que con eco profundo
      A la postrera edad diran del mundo:
      "Nosotros vimos de Junin el campo;
25    Vimos que al desplegarse
      Del Peru y de Colombia las banderas,
      Se turban las legiones altaneras,
      Huye el fiero espanol despavorido,                       page 195
      O pide paz rendido.
      Vencio Bolivar: el Peru fue libre;
      Y en triunfal pompa Libertad sagrada
      En el templo del Sol fue colocada."

5       ?Quien es aquel que el paso lento mueve
      Sobre el collado que a Junin domina?
      ?Que el campo desde alli mide, y el sitio
      Del combatir y del vencer desina?
      ?Que la hueste contraria observa, cuenta,
10    Y en su mente la rompe y desordena,
      Y a los mas bravos a morir condena,
      Cual aguila caudal que se complace
      Del alto cielo en divisar su presa
      Que entre el rebano mal segura pace?
15    ?Quien el que ya desciende
      Pronto y apercibido a la pelea?
      Prenada en tempestades le rodea
      Nube tremenda: el brillo de su espada
      Es el vivo reflejo de la gloria;
20    Su voz un trueno; su mirada un rayo.
      ?Quien aquel que, al trabarse la batalla,
      Ufano como nuncio de victoria,
      Un corcel impetuoso fatigando,
      Discurre sin cesar por toda parte?...
25    ?Quien, sino el hijo de Colombia y Marte?

        Sono su voz: "Peruanos,
      Mirad alli los duros opresores                           page 196
      De vuestra patria. Bravos colombianos,
      En cien crudas batallas vencedores,
      Mirad alli los enemigos fieros
      Que buscando venis desde Orinoco:
5    Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,
      Vuestra sera la gloria;
      Pues lidiar con valor y por la patria
      Es el mejor presagio de victoria.
      Acometed: que siempre
10    De quien se atreve mas el triunfo ha sido:
      Quien no espera vencer, ya esta vencido."

        Dice; y al punto, cual fugaces carros
      Que, dada la senal, parten, y en densos
      De arena y polvo torbellinos ruedan,
15    Arden los ejes, se estremece el suelo,
      Estrepito confuso asorda el cielo,
      Y en medio del afan cada cual teme
      Que los demas adelantarse puedan;
      Asi los ordenados escuadrones,
20    Que del iris reflejan los colores
      O la imagen del sol en sus pendones,
      Se avanzan a la lid. iOh! iquien temiera,
      Quien, que su impetu mismo los perdiera!

        Tal el heroe brillaba
25    Por las primeras filas discurriendo.
      Se oye su voz, su acero resplandece
      Do mas la pugna y el peligro crece;                      page 197
      Nada le puede resistir... Y es fama,
      iOh portento inaudito!
      Que el bello nombre de Colombia escrito
      Sobre su frente en torno despedia
5     Rayos de luz tan viva y refulgente,
      Que deslumbrado el espanol desmaya,
      Tiembla, pierde la voz, el movimiento:
      Solo para la fuga tiene aliento.

        Asi, cuando en la noche algun malvado
10    Va a descargar el brazo levantado,
      Si de improviso lanza un rayo el cielo,
      Se pasma, y el punal tremulo suelta;
      Hielo mortal a su furor sucede;
      Tiembla y horrorizado retrocede.
15    Ya no hay mas combatir. El enemigo
      El campo todo y la victoria cede.
      Huye cual ciervo herido; y a donde huye
      Alli encuentra la muerte. Los caballos
      Que fueron su esperanza en la pelea,
20    Heridos, espantados, por el campo
      O entre las filas vagan, salpicando
      El suelo en sangre que su crin gotea;
      Derriban al jinete, lo atropellan,
      Y las catervas van despavoridas,
25    O unas en otras con terror se estrellan.

        Crece la confusion, crece el espanto,
      Y al impulso del aire, que vibrando                      page 198
      Sube en clamores y alaridos lleno,
      Tremen las cumbres que respeta el trueno.
      Y discurriendo el vencedor en tanto
      Por cimas de cadaveres y heridos,
5     Postra al que huye, perdona a los rendidos.

        iPadre del universo, sol radioso,
      Dios del Peru, modera omnipotente
      El ardor de tu carro impetueoso,
      Y no escondas tu luz indeficiente!...
10    iUna hora mas de luz!... Pero esta hora
      No fue la del Destino. El dios oia
      El voto de su pueblo, y de la frente
      El cerco de diamantes descenia.
      En fugaz rayo el horizonte dora,
15    En mayor disco menos luz ofrece,
      Y veloz tras los Andes se obscurece.

        Tendio su manto lobrego la noche,
      Y las reliquias del perdido bando,
      Con sus tristes y atonitos caudillos,
20    Corren sin saber donde espavoridas,
      Y de su sombra misma se estremecen;
      Y al fin en las tinieblas ocultando
      Su afrenta y su pavor, desaparecen.

        iVictoria por la patria! ioh Dios! iVictoria!
25    iTriunfo a Colombia y a Bolivar gloria!
                                                               page 199


                       MEXICO


             DON JOSE JOAQUIN DE PESADO

                    LA SERENATA

        iOh, tu, que duermes en casto lecho,
      De sinsabores ajeno el pecho,
      Y a los encantos de la hermosura
      Unes las gracias del corazon,
5     Deja el descanso, doncella pura,
      Y oye los ecos de mi cancion!
        ?Quien en la tierra la dicha alcanza?
      Iba mi vida sin esperanza,
      Cual nave errante sin ver su estrella,
10    Cuando me inundas en claridad;
      Y desde entonces, gentil doncella,
      Me revelaste felicidad.
        iOh, si las ansias decir pudiera
      Que siente el alma, desde que viera
15    Ese semblante que amor inspira
      Y los hechizos de tu candor!
      Mas, rudo el labio, torpe la lira,
      Decir no puede lo que es amor.
        Del Iris puede pintarse el velo;                       page 200
      Del sol los rayos, la luz del cielo;
      La negra noche, la blanca aurora;
      Mas no tus gracias ni tu poder,
      Ni menos puede de quien te adora
5     Decirse el llanto y el padecer.

        Amor encuentra doquier que vuelva
      La vista en torno; la verde selva,
      Florido el prado y el bosque umbrio,
      La tierna hierba, la hermosa nor,
10    Y la cascada, y el claro rio,
      Todos me dicen: amor, amor.
        Cuando te ausentas, el campo triste
      De luto y sombras luego se viste;
      Mas si regresas, la primavera
15    Hace sus galas todas lucir:
      iOh, nunca, nunca de esta ribera,
      Doncella hermosa, quieras partir!


            DON FERNANDO CALDERON

              LA ROSA MARCHITA

      ?Eres tu, triste rosa,
      La que ayer difundia
20    Balsamica ambrosia,
      Y tu altiva cabeza levantando
      Eras la reina de la selva umbria?                        page 201
      ?Por que tan pronto, dime,
      Hoy triste y desolada
      Te encuentras de tus galas despojada?

      Ayer viento sueave
5     Te halago carinoso;
      Ayer alegre el ave
      Su cantico armonioso
      Ejercitaba, sobre ti posando;
      Tu, rosa, le inspirabas,
10    Y a cantar sus amores le excitabas.

      Tal vez el fatigado peregrino,
      Al pasar junto a ti, quiso cortarte:
      Tal vez quiso llevarte
      Algun amante a su ardoroso seno;
15    Pero al ver tu hermosura,
      La compasion sintieron,
      Y su atrevida mano detuvieron.

      Hoy nadie te respeta:
      El furioso aquilon te ha deshojado.
20    Ya nada te ha quedado
      iOh reina de las flores!
      De tu brillo y tus colores.

      La fiel imagen eres
      De mi triste fortuna:
25    iAy! todos mis placeres,
      Todas mis esperanzas una a una
      Arrancandome ha ido                                      page 202
      Un destino funesto, cual tus hojas
      Arranco el huracan embravecido!

      ?Y que, ya triste y sola,
      No habra quien te dirija una mirada?
5     ?Estaras condenada
      A eterna soledad y amargo lloro?
      No, que existe un mortal sobre la tierra,
      Un joven infeliz, desesperado,
      A quien horrible suerte ha condenado
10    A perpetuo gemir: ven, pues, ioh rosa!
      Ven a mi amante seno, en el reposa
      Y ojala de mis besos la pureza
      Resucitar pudiera tu belleza.

      Ven, ven, ioh triste rosa!
15    Si es mi suerte a la tuya semejante,
      Burlemos su porfia;
      Ven, todas mis caricias seran tuyas,
      Y tu ultima fragancia sera mia.


              DON MANUEL ACUNA

                  NOCTURNO

                 A Rosario

                   I

      iPues bien! yo necesito
20    Decirte que te adoro,
      Decirte que te quiero                                    page 203
      Con todo el corazon;
      Que es mucho lo que sufro,
      Que es mucho lo que lloro,
      Que ya no puedo tanto,
5     Y al grito en que te imploro
      Te imploro y te hablo en nombre
      De mi ultima ilusion.

                  II

        Yo quiero que tu sepas
      Que ya hace muchos dias
10    Estoy enfermo y palido
      De tanto no dormir;
      Que ya se han muerto todas
      Las esperanzas mias;
      Que estan mis noches negras,
15    Tan negras y sombrias,
      Que ya no se ni donde
      Se alzaba el porvenir.

                 III

        De noche, cuando pongo
      Mis sienes en la almohada
20    Y hacia otro mundo quiero
      Mi espiritu volver,
      Camino mucho, mucho,
      Y al fin de la jornada
      Las formas de mi madre
25    Se pierden en la nada,                                   page 204
      Y tu de nuevo vuelves
      En mi alma a aparecer.

                 IV

      Comprendo que tus besos
      Jamas han de ser mios;
5     Comprendo que en tus ojos
      No me he de ver jamas;
      Y te amo, y en mis locos
      Y ardientes desvarios
      Bendigo tus desdenes,
10    Adoro tus desvios,
      Y en vez de amarte menos,
      Te quiero mucho mas.

                 V

      A veces pienso en darte
      Mi eterna despedida,
15    Borrarte en mis recuerdos
      Y hundirte en mi pasion;
      Mas si es en vano todo
      Y el alma no te olvida,
      iQue quieres tu que yo haga,
20    Pedazo de mi vida;
      Que quieres tu que yo haga
      Con este corazon!

                 VI

      Y luego que ya estaba
      Concluido tu santuario,                                  page 205
      Tu lampara encendida,
      Tu velo en el altar,
      El sol de la manana
      Detras del campanario,
5     Chispeando las antorchas,
      Humeando el incensario,
      Y abierta alla a lo lejos
      La puerta del hogar...

                VII

        iQue hermoso hubiera sido
10    Vivir bajo aquel techo,
      Los dos unidos siempre
      Y amandonos los dos;
      Tu siempre enamorada,
      Yo siempre satisfecho,
15    Los dos una sola alma,
      Los dos un solo pecho,
      Y en medio de nosotros
      Mi madre como un Dios!

                VIII

        iFigurate que hermosas
20    Las horas de esa vida!
      iQue dulce y bello el viaje
      Por una tierra asi!
      Y yo sonaba en eso,
      Mi santa prometida.
25    Y al delirar en eso                                      page 206
      Con la alma estremecida,
      Pensaba yo en ser bueno
      Por ti, no mas por ti.

                 IX

      Bien sabe Dios que ese era
5     Mi mas hermoso sueno,
      Mi afan y mi esperanza,
      Mi dicha y mi placer;
      iBien sabe Dios que en nada
      Cifraba yo mi empeno,
10    Sino en amarte mucho
      Bajo el hogar risueno
      Que me envolvio en sus besos
      Cuando me vio nacer!

                  X

      Esa era mi esperanza...
15    Mas ya que a sus fulgores
      Se opone el hondo abismo
      Que existe entre los dos,
      iAdios por la vez ultima,
      Amor de mis amores;
20    La luz de mis tinieblas,
      La esencia de mis flores;
      Mi lira de poeta,
      Mi juventud, adios!
                                                               page 207

             DON JUAN DE DIOS PEZA

                REIR LLORANDO

      iCuantos hay que, cansados de la vida,
      Enfermos de pesar, muertos de tedio,
      Hacen reir como el actor suicida,
      Sin encontrar, para su mal, remedio!

5         iAy! iCuantas veces al reir se llora!
      iNadie en lo alegre de la risa fie,
      Porque en los seres que el dolor devora
      El alma llora cuando el rostro rie!

      Si se muere la fe, si huye la calma,
10    Si solo abrojos nuestra planta pisa,
      Lanza a la faz la tempestad del alma
      Un relampago triste: la sonrisa.

      El carnaval del mundo engana tanto,
      Que las vidas son breves mascaradas;
15    Aqui aprendemos a reir con llanto,
      Y tambien a llorar con carcajadas.

                FUSILES Y MUNECAS

        Juan y Margot, dos angeles hermanos,
      Que embellecen mi hogar con sus carinos,
      Se entretienen con juegos tan humanos
20    Que parecen personas desde ninos.
                                                               page 208
        Mientras Juan, de tres anos, es soldado
      Y monta en una cana endeble y hueca,
      Besa Margot con labios de granado
      Los labios de carton de su muneca.

5       Lucen los dos sus inocentes galas,
      Y alegres suenan en tan dulces lazos:
      El, que cruza sereno entre las balas;
      Ella, que arrulla un nino entre sus brazos.

10      Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,
      El kepis de papel sobre la frente,
      Alienta al nino en su inocencia grata
      El orgullo viril de ser valiente.

        Quiza piensa, en sus juegos infantiles,
      Que en este mundo que su afan recrea,
15    Son como el suyo todos los fusiles
      Con que la torpe humanidad pelea.

        Que pesan poco, que sin odios lucen,
      Que es igual el mas debil al mas fuerte,
      Y que, si se disparan, no producen
20    Humo, fragor, consternacion y muerte.

        iOh misteriosa condicion humana!
      Siempre lo opuesto buscas en la tierra:
      Ya delira Margot por ser anciana,
      Y Juan que vive en paz ama la guerra.
                                                               page 209
        Mirandolos jugar, me aflijo y callo;
      iCual sera sobre el mundo su fortuna?
      Suena el nino con armas y caballo,
      La nina con velar junto a la cuna.

5       El uno corre de entusiasmo ciego,
      La nina arrulla a su muneca inerme,
      Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,
      La otra murmura triste: Duerme, Duerme.

        A mi lado ante juegos tan extranos
10    Concha, la primogenita, me mira:
      iEs toda una persona de seis anos
      Que charla, que comenta y que suspira!

        ?Por que inclina su languida cabeza
      Mientras deshoja inquieta algunas flores?
15    ?Sera la que ha heredado mi tristeza?
      ?Sera la que comprende mis dolores?

        Cuando me rindo del dolor al peso,
      Cuando la negra duda me avasalla,
      Se me cuelga del cuello, me da un beso,
20    Se le saltan las lagrimas, y calla.

        Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
      Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
      Parece que medita en muchas cosas
      Al mirar como juegan sus hermanos...
                                                               page 210
        iInocencia! iNinez! iDichosos nombres!
      Amo tus goces, busco tus carinos;
      iComo han de ser los suenos de los hombres
      Mas dulces que los suenos de los ninos!
                                                               page 211


                      NICARAGUA


                   DON RUBEN DARIO

                     A ROOSEVELT

      Es con voz de la Biblia o verso de Walt Whitman
      Que habria que llegar hasta ti, icazador!
      Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
      Con un algo de Washington y mucho de Nemrod.
5     Eres los Estados Unidos,
      Eres el futuro invasor
      De la America ingenua que tiene sangre indigena,
      Que aun reza a Jesucristo y aun habla en espanol.

      Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;
10    Eres culto, eres habil; te opones a Tolstoy.
      Y domando caballos o asesinando tigres,
      Eres un Alejandro Nabucodonosor.
      (Eres un profesor de Energia
      Como dicen los locos de hoy.)

15    Crees que la vida es incendio,
      Que el progreso es erupcion,
      Que en donde pones la bala
      El porvenir pones.                                       page 212
                                          No.
      Los Estados Unidos son potentes y grandes.
      Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor
      Que pasa por las vertebras enormes de los Andes.
5     Si clamais, se oye como el rugir de un leon.
      Ya Hugo a Grant lo dijo: "Las estrellas son vuestras."
      (Apenas brilla alzandose el argentino sol
      Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos;
      Juntais al culto de Hercules el culto de Mamnon;
10    Y alumbrando el camino de la facil conquista,0
      La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.

      Mas la America nuestra que tenia poetas
      Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt,
      Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
15    Que el alfabeto panico en un tiempo aprendio,
      Que consulto los astros, que conocio la atlantida
      Cuyo nombre nos llega resonando en Platon,
      Que desde los remotos momentos de su vida
      Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,
20    La America del grande Moctezuma, del Inca,
      La America fragante de Cristobal Colon,
      La America catolica, la America espanola,
      La America en que dijo el noble Guatemoc:
      "Yo no estoy en un lecho de rosas"; esa America
25    Que tiembla de huracanes y que vive de amor,
      Hombres de ojos sajones y alma barbara, vive
      Y suena. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.
      Tened cuidado. iVive la America espanola!                page 213
      Hay mil cachorros sueltos del leon espanol.
      Se necesitaria, Roosevelt, ser Dios mismo,
      El Riflero terrible y el fuerte cazador,
      Para poder tenernos en vuestras ferreas garras.

5     Y, pues contais con todo, falta una cosa: iDios!
                                                               page 214


                        VENEZUELA


                    DON ANDRES BELLO

                A LA VICTORIA DE BAILEN

      Rompe el Leon soberbio la cadena
      Con que atarle penso la felonia,
      Y sacude con noble bizarria
      Sobre el robusto cuello la melena.

5       La espuma del furor sus labios llena
      Y a los rugidos que indignado envia
      El tigre tiembla en la caverna umbria,
      Y todo el bosque atonito resuena.

10      El Leon desperto; itemblad, traidores!
      Lo que vejez creisteis, fue descanso;
      Las juveniles fuerzas guarda enteras

        Perseguid, alevosos cazadores,
      A la timida liebre, al ciervo manso;
      No insulteis al monarca de las fieras

       LA AGRICULTURA DE LA ZONA TORRIDA

15     iSalve, fecunda zona,
      Que al sol enamorado circunscribes                       page 215
      El vago curso, y cuanto ser se anima
      En cada vario clima,
      Acariciada de su luz, concibes!
      Tu tejes al verano su guirnalda
5     De granadas espigas; tu la uva
      Das a la hirviente cuba:
      No de purpurea flor, o roja, o gualda,
      A tus florestas bellas
      Falta matiz alguno; y bebe en ellas
10    Aromas mil el viento;
      Y greyes van sin cuento
      Paciendo tu verdura, desde el llano
      Que tiene por lindero el horizonte,
      Hasta el erguido monte,
15    De inaccesible nieve siempre cano.
      Tu das la cana hermosa,
      De do la miel se acendra,
      Por quien desdena el mundo los panales:
      Tu en urnas de coral cuajas la almendra
20    Que en la espumante jicara rebosa:
      Bulle carmin viviente en tus nopales,
      Que afrenta fuera al murice de Tiro;
      Y de tu anil la tinta generosa
      Emula es de la lumbre del zafiro;
25    El vino es tuyo, que la herida agave
      Para los hijos vierte
      Del Anahuac feliz; y la hoja es tuya
      Que, cuando de sueave
      Humo en espiras vagarosas huya,                          page 216
      Solazara el fastidio al ocio inerte.
      Tu vistes de jazmines
      El arbusto sabeo,
      Y el perfume le das que en los festines
5     La fiebre insana templara a Lieo.
      Para tus hijos la procera palma
      Su vario feudo cria,
      Y el ananas sazona su ambrosia:
      Su blanco pan la yuca,
10    Sus rubias pomas la patata educa,
      Y el algodon despliega al aura leve
      Las rosas de oro y el vellon de nieve.
      Tendida para ti la fresca parcha
      En enramadas de verdor lozano,
15    Cuelga de sus sarmientos trepadores
      Nectareos globos y franjadas flores;
      Y para ti el maiz, jefe altanero
      De la espigada tribu, hinche su grano;
      Y para ti el banano
20    Desmaya al peso de su dulce carga;
      El banano, primero
      De cuantos concedio bellos presentes
      Providencia a las gentes
      Del ecuador feliz con mano larga.
25    No ya de humanas artes obligado
      El premio rinde opimo:
      No es a la podadera, no al arado
      Deudor de su racimo;
      Escasa industria bastale, cual puede                     page 217
      Hurtar a sus fatigas mano esclava:
      Crece veloz, y cuando exhausto acaba,
      Adulta prole en torno le sucede.

       iOh! iLos que afortunados poseedores
5     Habeis nacido de la tierra hermosa
      En que resena hacer de sus favores,
      Como para ganaros y atraeros,
      Quiso naturaleza bondadosa!
      Romped el duro encanto
10    Que os tiene entre murallas prisioneros.
      El vulgo de las artes laborioso,
      El mercader que, necesario al lujo,
      Al lujo necesita,
      Los que anhelando van tras el senuelo
15    Del alto cargo y del honor ruidoso,
      La grey de aduladores parasita,
      Gustosos pueblen ese infecto caos;
      El campo es vuestra herencia: en el gozaos.
      ?Amais la libertad? El campo habita:
20    No alla donde el magnate
      Entre armados satelites se mueve,
      Y de la moda, universal senora,
      Va la razon al triunfal carro atada,
      Y a la fortuna la insensata plebe,
25    Y el noble al aura popular adora.
      ?O la virtud amais? iAh! iQue el retiro,
      La solitaria calma                                       page 218
      En que, juez de si misma, pasa el alma
      A las acciones muestra,
      Es de la vida la mejor maestra!
      ?Buscais durables goces,
5     Felicidad, cuanta es al hombre dada
      Y a su terreno asiento, en que vecina
      Esta la risa al llanto, y siempre iah! siempre,
      Donde halaga la flor, punza la espina?
      Id a gozar la suerte campesina;
10    La regalada paz, que ni rencores,
      Al labrador, ni envidias acibaran;
      La cama que mullida le preparan
      El contento, el trabajo, el aire puro;
      Y el sabor de los faciles manjares,
15    Que dispendiosa gula no le aceda;
      Y el asilo seguro
      De sus patrios hogares
      Que a la salud y al regocijo hospeda.
      El aura respirad de la montana,
20    Que vuelve al cuerpo laso
      El perdido vigor, que a la enojosa
      Vejez retarda el paso,
      Y el rostro a la beldad tine de rosa.
      ?Es alli menos blanda por ventura
25    De amor la llama, que templo el recato?
      ?O menos aficiona la hermosura
      Que de extranjero ornato
      Y afeites impostores no se cura?
      ?O el corazon escucha indiferente                        page 219
      El lenguaje inocente
      Que los afectos sin disfraz expresa
      Y a la intencion ajusta la promesa?
      No del espejo al importuno ensayo
5     La risa se compone, el paso, el gesto;
      No falta alli carmin al rostro honesto
      Que la modestia y la salud colora,
      Ni la mirada que lanzo al soslayo
      Timido amor, la senda al alma ignora.
10    ?Esperareis que forme
      Mas venturosos lazos himeneo,
      Do el interes barata,
      Tirano del deseo,
      Ajena mano y fe por nombre o plata,
15    Que do conforme gusto, edad conforme,
      Y eleccion libre, y mutuo ardor los ata?

        iOh jovenes naciones, que cenida
      Alzais sobre el atonito Occidente
      De tempranos laureles la cabeza!
20    Honrad al campo, honrad la simple vida
      Del labrador y su frugal llaneza.
      Asi tendran en vos perpetuamente
      La libertad morada,
      Y freno la ambicion, y la ley templo.
25    Las gentes a la senda
      De la inmortalidad, ardua y fragosa,
      Se animaran, citando vuestro ejemplo.
      Lo emulara celosa                                        page 220
      Vuestra posteridad, y nuevos nombres
      Anadiendo la fama
      A los que ahora aclama,
      "Hijos son estos, hijos
5     (Pregonara a los hombres)
      De los que vencedores superaron
      De los Andes la cima:
      De los que en Boyaca, los que en la arena
      De Maipo y en Junin, y en la campana
10    Gloriosa de Apurima,
      Postrar supieron al leon de Espana."


             DON JUAN A. PEREZ BONALDE

                 VUELTA A LA PATRIA

                 A mi hermana Elodia

        iTierra! grita en la prora el navegante,
      Y confusa y distante,
      Una linea indecisa
15    Entre brumas y ondas se divisa.
        Poco a poco del seno
      Destacandose va, del horizonte,
      Sobre el eter sereno
      La cumbre azul de un monte;
20      Y asi como el bajel se va acercando,
      Va extendiendose el cerro
      Y unas formas extranas va tomando:                       page 221
      Formas que he visto cuando
      Sonaba con la dicha en mi destierro.

        Ya la vista columbra
      Las riberas bordadas de palmares,
5     Y una brisa cargada con la esencia
      De silvestres violetas y azahares
      En mi memoria alumbra
      El recuerdo feliz de mi inocencia,
      Cuando pobre de anos y pesares
10    Y rico de ilusiones y alegria,
      Bajo las palmas retozar solia
      Oyendo el arrullar de las palomas,
      Bebiendo luz y respirando aromas.

        Hay algo en esos rayos brilladores
15    Que juegan por la atmosfera azulada,
      Que me habla de ternuras y de amores
      De una dicha pasada;
      Y el viento al suspirar entre las cuerdas
      Parece que me dice:--?No te acuerdas?...
20    Ese cielo, ese mar, esos cocales,
      Ese monte que dora
      El sol de las regiones tropicales...
      iLuz! iluz al fin! los reconozco ahora;
      Son ellos, son los mismos de mi infancia,
25    Y esas playas que al sol del mediodia
      Brillan a la distancia,
      iOh inefable alegria!
      Son las riberas de la patria mia.
                                                               page 222
        Ya muerde el fondo de la mar hirviente
      Del ancla el ferreo diente;
      Ya se acercan los botes desplegando
      Al aire puro y blando
5     La ensena tricolor del pueblo mio.
      iA tierra! ia tierra! iO la emocion me ahoga,
      O se aduena de mi alma el desvario!

        Llevado en alas de mi ardiente anhelo,
      Me lanzo presuroso al barquichuelo
10    Que a las riberas del hogar me invita.
      Todo es grata armonia: los suspiros
      De la onda de zafir que el remo agita,
      De las marinas aves
      Los caprichosos giros,
15    Y las notas sueaves
      Y el timbre lisonjero,
      Y la magia que toma,
      Hasta en labios del tosco marinero,
      El dulce son de mi nativo idioma.

20      iVolad, volad veloces,
      Ondas, aves y voces!
      Id a la tierra en donde el alma tengo,
      Y decidle que vengo
      A reposar, cansado caminante,
25    Del hogar a la sombra un solo instante.
      Decidle que en mi anhelo, en mi delirio
      Por llegar a la orilla, el pecho siente                  page 223
      De Tantalo el martirio;
      Decidle, en fin, que mientra estuve ausente
      Ni un dia, ni un instante la he olvidado,
      Y llevadle este beso que os confio,
5     Tributo adelantado
      Que desde el fondo de mi ser le envio.
        iBoga, boga remero! iAsi! iLlegamos!
      iOh, emocion hasta ahora no sentida!
      Ya piso el santo suelo en que probamos
10    El almibar primero de la vida.
        Tras ese monte azul, cuya alta cumbre
      Lanza reto de orgullo
      Al zafir de los cielos,
      Esta el pueblo gentil donde al arrullo
15    Del maternal amor rasgue los velos
      Que me ocultaban la primera lumbre.
      iEn marcha, en marcha, postillon; agita
      El latigo inclemente!
      Y a mas andar el coche diligente
20    Por la orilla del mar se precipita.

        No hay pena ni ensenada que en mi mente
      No venga a despertar una memoria;
      Ni hay ola que en la arena humedecida
      No escriba con espuma alguna historia
25    De los felices tiempos de mi vida.
      Todo me habla de suenos y cantares,
      De paz, de amor y de tranquilos bienes;
      Y el aura fugitiva de los mares                          page 224
      Que viene, leda, a acariciar mis sienes,
      Me susurra al oido
      Con misterioso acento: iBienvenido!




DON HERACLIO MARTIN DE LA GUARDIA

    ULTIMA ILUSION


        Cayo empunando el invencible acero
5     Que corono de lauros la victoria,
      Terror de extranos, de su patria gloria,
      En traidora asechanza el caballero.
        "--Llevad mi espada al pueblo por quien muero,
      Y airado el pueblo vengue mi memoria...
10    Este anillo a... mi amor... La negra historia
      A mi madre callad."--Dijo el guerrero.

        Sucumbio el heroe... iSacrificio vano!
      Que al suspiro final de su agonia
      Besaba el pueblo la traidora mano:
15      iA otro amador la amada sonreia!
      Solo la madre en su dolor tirano
      Al guerrero lloraba noche y dia.

                                                               page 225





                         CANCIONES


[Illustration: Music]

          La Carcelera

      Carcelera, Carcelera,
      Carcelera de mi vida,
      desatame las cadenas
      y echame la despedida.

                                                               page 226


[Illustration: Music]

                        Riverana

      Ya se murio el burro que acarreaba la vinagre;
      Ya lo llevo Dios de esta vida miserable.
        |:Que tu ru ru ru ru
          Que tu ru ru ru ru.:|
      El era valiente, el  era mohino;
      El era el alivio de todo Villarino.
        |:Que tu ru ru ru ru
          Que tu ru ru ru ru.:|

                                                               page 227
[Illustration: Music]
                                                               page 228
[Illustration: Music]
                                                               page 229
[Illustration: Music]

           La Cachucha

      Yo tengo una cachuchita
      que me la dio un cachuchero,
      el que quiera cachuchita
      que se gaste su dinero.
      Vamonos, china del alma,
      vamonos a Gibraltar
      para ver a los moritos
      que se quieren embarcar!

                                                               page 230
[Illustration: Music]
                                                               page 231
[Illustration: music]
                                                               page 232
[Illustration: Music]

         La Valenciana.

      Camino de Valencia,
      camino de Valencia,
      camino largo,
      con las tunas yo me ire,
      con las buenas volvere,
      camino largo;
      a la sombra de un pino,
      a la sombra de un pino,
      nina, te aguardo,
      con las feas yo me ire,
      con las lindas volvere,
      inina, te aguardo!

                                                               page 233
[Illustration: Music]
                                                               page 234
[Illustration: Music]

               Cancion Devota

      A la puerta del Cielo venden zapatos
      para los angelitos que van descalzos.
      Maria, adoraros queria
      y os quiero, adorar el cordero,
      iclaveles, colorados y verdes,
      morados, verdes y colorados!

                                                               page 235
[Illustration: Music]
                                                               page 236
[Illustration: Music]
                                                               page 237
[Illustration: Music]

            La Jota Gallega

      Tanto baile la jota gallega,
          iole, ole, ole, ole!
      tanto baile que me enamore de ella,
          iole, ole, ole!
      tanto baile que me enamore,
          iole, ole, ole, ole!
      tanto baile que me enamore,
          iole, ole, ole, ole!
      tanto baile la jota gallega,
          iole, ole, ole, ole!
      tanto baile que me enamore de ella,
          iole, ole, ole!

                                                               page 238
[Illustration: Music]
                                                               page 239
[Illustration: Music]
                                                               page 240
[Illustration: Music]
                                                               page 241
[Illustration: Music]


                    El Tragala

              CANCION A LOS PANCISTAS

      Tu que no quieres lo que queremos,
      la ley preciosa do esta el bien nuestro,
      tragala, tragala, tragala, perro,
      tragala, tragala, tragala, perro.
      Tu de la panza misero siervo que la ley
      odias de tus abuelos,
      que la ley odias de tus abuelos
      por que en acibar y lloro han vuelto
      tus gollerias y regodeos.

                                                               page 242
[Illustration: Music]
                                                               page 243
[Illustration: Music]
                                                               page 244
[Illustration: Music]
                                                               page 245
[Illustration: Music]
                                                               page 246
[Illustration: Music]


                    Himno De Riego.

      Soldados, la Patria nos llama a la lid,
      juremos por ella vencer o morir. Serenos,
      alegres, valientes, osados, cantemos,
      soldados, el himno a la lid,
      y a nuestros acentos el orbe se admire
      y en nosotros mire los hijos del Cid,
      y a nuestros acentos el orbe se admire
      y en nosotros mire los hijos del Cid.
      Sol-etc.


                                                               page 247
[Illustration: Music]
                                                               page 248
[Illustration: Music]
                                                               page 249
[Illustration: Music]
                                                               page 250
[Illustration: Music]


           Himno Nacional De Mexico

                  JAIME NUNO

      Mexicanos al grito de guerra
      El acero aprestad y el bridon,
      y retiemble en sus centros la tierra
      al sonoro rugir del canon.
      Y retiemble en sus centros la tierra
      al sonoro rugir del canon.
      Cina ioh patria! tus sienes de oliva

      De la paz el arcangel divino,
      Que en el cielo tu eterno destino
      por el dedo de Dios se escribio.
      Mas si osare un extrano enemigo
      profanar con su planta tu suelo
      piensa ioh patria querida! que el cielo
      un soldado en cada hijo te dio,
      un soldado en cada hijo te dio.

                                                               page 251
[Illustration: Music]
                                                               page 252
[Illustration: Music]


               Himno Nacional De Cuba

                  (HIMNO DE BAYAMO)

                   PEDRO FIGUEREDO

      1. iAl combate corred Bayameses!
         Que la patria os contempla orgullosa;
         No temais una muerte gloriosa,
         Que morir por la patria es vivir.
         En cadenas vivir es vivir
         En oprobio y afrenta sumido.
         Del clarin escuchad el sonido;
         A las armas, valientes, corred!

      2. No temais al gobierno extranjero
         Que es cobarde cual todo tirano,
         No resiste el empuje cubano,
         Para siempre su imperio cayo.
         Sea bendita la noche serena
         En que en alegres campos de Yara
         El clarin de la guerra sonara
         Y el cubano ser libre juro.

      3. No se nuble jamas esa estrella
         Que las hijas de Cuba bordaron
         Y que nobles cubanos alzaron
         En su libre y feliz pabellon.
         iGloria y nombre a los hijos de Cuba!
         iGloria y nombre al valiente Aguilera!
         iViva! iViva! la alegre bandera
         Que en los campos de Yara se alzo.


                                                               page 253



NOTES

The heavy figures refer to pages of the text; the light
figures to lines.

[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are
represented by the enclosure in a pair of = sign.]


_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which
correspond in form and spirit to the early English and
Scotch ballads, exist in great number and variety.
Anonymous and widely known among the people, they
represent as well as any literary product can the spirit
of the Spanish nation of the period, in the main stern and
martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them
were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the
earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene
a Baeza_, which must have been composed soon after 1368.
Others may have their roots in older events, but have
undergone constant modification since that time. The
_romance popular_ is still alive in Spain and many have
recently been collected from oral tradition (cf. Menendez
y Pelayo, _Antologia_, vol. X).

The _romances_ were once thought to be relics of very old
lyrico-epic songs which, gathering material in the course
of time, became the long epics that are known to have
existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries
(such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of
_Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and
_Fernan Gonzalez_). But modern investigation has shown
conclusively that no such age can be ascribed to the
_romances_ in their present form, and that in so far as
they have any relation with the epic cycles just
cited they are rather descendants of them than
ancestors,--striking passages remembered by the people and
handed down by them in constantly changing form. Many
are obviously later in origin; such are the _romances
fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars,
and the _romances novelescos_, which deal with romantic
incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are
longer poems, mostly concerned with Charlemagne                page 254
and his peers, veritable degenerate epics, composed by
itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to
throngs of apprentices and rustics. They have not the
spontaneity and vigor which characterize the better
_romances viejos_.

A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero
general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos
sueltos_) not much later in date; but the great
collections which contain nearly all the best we know were
the _Cancionero de romances "sin ano,"_ (shortly before
1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the
_Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most
comprehensive modern collection is that of A. Duran,
_Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10
and 16 of the _Biblioteca de Autores espanoles_). The best
selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and
Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX
of Menendez y Pelayo's _Antologia de poetas liricos
castellanos_. This contains nearly all the oldest and best
_romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and
the second part of the _Silva_, which were not known to
Duran. Menendez y Pelayo, in his _Apendices a la Primavera
y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts,
notably from the third part of the _Silva_, one of the
rarest books in the world. The fundamental critical works
on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie
der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Mila y
Fontanals, _De la poesia heroico-popular castellana_
(1874); and Menendez y Pelayo, _Tratado de los romances
viejos_ (vols. XI and XII of the _Antologia_, Madrid,
1903-1906).

The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic
lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each
and assonance in alternate lines.

Many English translators have tried their hand at Spanish
ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823),
John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others.
Lockhart's versions are the best known and the least
literal.

In the six _romances_ included in this collection the
lyrical quality predominates above the narrative               page 255
(cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El
prisionero_). _Abenamar_ is properly a frontier ballad,
and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian
cycle; but the rest are detached poems of a romantic
nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York,
1911.)

=1.--Abenamar= is one of a very few _romances_ which are
supposed to have their origin in Moorish popular poetry.
The Christian king referred to is Juan II, who defeated
the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is
said that on the morning of the battle he questioned one
of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the
conspicuous objects of Granada. The poem was utilized
by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du
dernier Abencerage_.

=I. Abenamar= = _Ibn Alahmar_: see above.

9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as
now as the equivalent of the pluperfect or the preterit
indicative.

=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l.
I.

=2.--I. diria= = _dire_. In the _romances_ the conditional
often replaces the future, usually to fit the assonance.

5. =relucian:= in the old ballads the imperfect indicative
is often used to express loosely past time or even present
time.

6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_,
not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_
or _e_-, whether the accent be on the first syllable or
not.

25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and
assonated in _i-a_. This expletive =que= is common in
Spanish: do not translate.

27. =grande= merely strengthens =bien=.

=3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much
admired for its suave melancholy. Probably it is merely an
allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one
of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It
was well translated by Bowring. There is also a metrical
version in Ticknor, I, III. This theme is found in the
_Physiologus_, a medieval bestiary. One of these               page 256
animal stories relates that the turtle-dove has but one
mate and if this mate dies the dove remains faithful
to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904
(_Turtel-Taube_), and February, 1906.

3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive
ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf.
Knapp's _Span. Gram., 760a_.

4. =van tomar= = _van a tomar_.

7. =fuera=: note that _fue_ (or =fuera=) =a pasar= =
_paso_. This usage is now archaic, although it is still
sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18.

18. =bebia=: see note, p. 2, l. 5.

19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also
=haya= in the following line.

=4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count
Arnaldos," "I should be inclined to suppose that

  'More is meant than meets the ear,'

--that some religious allegory is intended to be shadowed
forth." Others have thought the same, and the strong
mystic strain in Spanish character may bear out the
opinion. In order that the reader may judge for himself he
should have before him the mysterious song itself, which,
omitted in the earliest version, is thus given in the
_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the
poem:

  --Galera, la mi galera,
  Dios te me guarde de mal,
  de los peligros del mundo
  sobre aguas de la mar,
  de los llanos de Almeria,
  del estrecho de Gibraltar,
  y del golfo de Venecia,
  y de los bancos de Flandes,
  y del golfo de Leon,
  donde suelen peligrar.
                                                               page 257
Popular poems which merely extol the power of music over
animals are not uncommon.

=I. iQuien hubiese!= _would that one might have_! or
_would that I might have_! Note =iquien me diese!= (p. 7,
1. 25), _would that some one would give me_!: this is the
older meaning of _quien_ in these expressions. Note also
=iQuien supiera escribir!= (p.134), _would that I could
write_! where the modern usage occurs.

22. =digasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with
the force of an imperative is not uncommon in older
Spanish.

24.=le fue a dar=: see note, p. 3,1. 7.

=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by
Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part
of a lost ballad which began:

  A las armas, Moriscote,
  si las has en voluntad.

Six lines of it have recently been recovered (Menendez y
Pelayo, _Antologia_, IX, 211). It seems to have dealt with
an incursion of the French into Spain, and the lines here
given are spoken by the hero Moriscote, when called upon
to defend his country. Don Quijote quotes the first two
lines of this ballad, Part I, Cap. II.

8. =de me danar= = _de danarme_.

13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now
used,--in formal address.

=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It
is one of the few old _romances_ which have kept alive
in oral tradition till the present day, and are still
repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antologia_, X,
132, 192).

=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were
printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque
than popular in origin, but it became very well known
later. Lockhart's version is called "The Captive Knight
and the Blackbird."
                                                               page 258
16. This line is too short by one syllable, or has archaic
hiatus. See _Versification_,(4) a.

19. =las mis manos:= in old Spanish the article was often
used before a possessive adjective that preceded its noun.
This usage is now archaic or dialectic.

21. =hacia= is here exactly equivalent to =hace= in 1. 23:
see note, p. 2, 1. 5.

25. =quien...me diese=: see note, p. 4, 1. I.

=8.=--12. =Oidolo habia= = _lo habia oido_.

13. This line is too long by one syllable.

14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote
dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative
artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of
Portugal and one of the great literary figures of the
Peninsula. This Cancion to the Madonna occurs in _El
auto de la Sibila Casandra_, a religious pastoral drama.
Vicente himself wrote music for the song, which was
intended to accompany a dance. John Bowring made a very
good metrical translation of the song (_Ancient Poetry and
Romances of Spain_, 1824, p. 315). Another may be found in
Ticknor's _History of Spanish Literature,_ I, 259.

16. =digas tu=: see note, p. 4, I. 22. =el marinero=: omit
=el= in translation. In the Spanish of the ballads the
article is regularly used with a noun in the vocative.

24. =pastorcico=: see note, p. 3, I. 3.

=9.=--Santa Teresa de Jesus (1515-1582), born at Avila;
became a Carmelite nun and devoted her life to reforming
her Order and founding convents and monasteries. Saint
Theresa believed herself inspired of God, and her
devotional and mystic writings have a tone of authority.
Her chief works in prose are the _Castillo interior_ and
the _Camino de perfeccion_. She is one of the greatest of
Spanish mystics, and her influence is still potent (cf.
Juan Valera, _Pepita Jimenez_; Huysmans, _En route; et
al._). Cf. _Bibl. de Aut. Esp._, vols. 53 and                  page 259
55, for her works. This _Letrilla_ has been translated by
Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed.,
1886, VI., 216.)

=9.=--Fray Luis Ponce de Leon (1527-1591), born at
Belmonte; educated at the University of Salamanca; became
an Augustinian monk. While a professor at the same
university he was accused by the Inquisition and
imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded.
He was acquitted, and he taught till his death, which
occurred just after he had been chosen Vicar-General of
his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as
well religious works in prose (_Los nombres de Cristo, La
perfecta casada_), and in verse translated Virgil,
Horace and other classical authors and parts of the Old
Testament. In gentleness of character and in the purity
in which he wrote his native tongue, he resembles the
Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the _Bibl.
de Aut. Esp._ Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and
_Introduction_, p. xxii. =La vida retirada= is written in
imitation of Horace's _Beatus ille_.

=9=.--17 to =10=.--3. In these lines there is much poetic
inversion of word-order. The logical order would be: _Que_
('for') _el estado de los soberbios grandes no le enturbia
el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes
sustentado, fabricado del sabio moro_.

5. =pregonera=, as its gender indicates, modifies =voz=.

=12=.--10. In the sixteenth century great fortunes were
made by Spaniards who exploited the mines of their
American colonies across the seas.

II. Note, this unusual _enjambement_; but the _mente_ of
adverbs still has largely the force of a separate word.

=Soneto: A Cristo Crucificado=. This famous sonnet has
been ascribed to Saint Theresa and to various other
writers, but without sufficient proof. Cf. Fouche-Delbosc
in _Revue Hispanique_, II, 120-145; and _ibid._, VI,
56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (_The Cid
Ballads_, etc., 1887, II, 144), and there is also a
version attributed to Dryden.
                                                               page 260
=13=.--Lope Felix de Vega Carpio (1562-1635) was the most
fertile playwright ever known to the world. Alone he
created the Spanish drama almost out of nothing. Born
at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an
infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His
first play was written at the age of thirteen. He fought
against the Portuguese in the expedition of 1583 and took
part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked
by unending literary success, numerous love-affairs and
occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained
priest. For the last twenty years of his life he was the
acknowledged dictator of Spanish letters.

Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps
500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories
and minor poems beyond telling. He undertook to write
in every genre attempted by another and seldom scored
a complete failure. His _Obras completas_ are being
published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains
his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in
vol. 38 of the _Bibl. de Aut. Esp._; others are in vols.
16 and 35. There is a _Life_ in English by H.A. Rennert
(1904). Cf. also _Introduction_, p. xxiv.

=Cancion de la Virgen= is a lullaby sung by the Madonna
to her sleeping child in a palm grove. The song occurs
in Lope's pastoral, _Los pastores de Belen_ (1612). In
Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the
_Cancion_.

The palm has great significance in the Roman
Catholic Church. On Palm Sunday,--the last Sunday of
Lent,--branches of the palm-tree are blessed and are
carried in a solemn procession, in commemoration of the
triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii).

14. Ticknor translates these lines as follows:

  Holy angels and blest,
  Through these palms as you sweep,
  Hold their branches at rest,
  For my babe is asleep.
                                                               page 261
The literal meaning is: _Since you are moving among the
palms, holy angels, hold the branches, for my child
sleeps_. When the wind blows through the palm-trees their
leaves rustle loudly.

=14.=--=Manana=: translated by Longfellow (Riverside ed.,
1886, VI, 204).

=15.=--Francisco Gomez de Quevedo y Villegas (1580-1645),
the greatest satirist in Spanish literature, was one of
the very few men of his time who dared criticize the
powers that were. He was born in the province of Santander
and was a precocious student at Alcala. His brilliant mind
and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high
official under the viceroy, and to Venice and elsewhere
on private missions; his plain-speaking tongue and
ready sword procured him numerous enemies and therefore
banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to
1643 at the instance of Olivares, at whom some of his
sharpest verses were directed.

Quevedo was a statesman and lover of his country driven
into pessimism by the ineptitude which he saw about him.
He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter,
biting wit on all. His best-known works in prose are the
picaresque novel popularly called _El gran tacano_ (1626)
and the _Suenos_ (1627). His _Obras completas_ are in
course of publication at Seville (1898-); his poems are in
vol. 69 of the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Merimee, _Essai
sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_ (Paris,
1886), and _Introduction_, p. xxv. For a modern portrayal
of one side of Quevedo's character, see Breton de los
Herreros, ?_Quien es ella_?

=Epistola satirica=: this epistle was addressed to Don
Gaspar de Guzman, Conde-Duque de Olivares (d. 1645),
the favorite and prime minister of Philip IV. It is a
remarkably bold protest, for it was published in 1639 when
Olivares was at the height of his power. His disgrace did
not occur till 1643.

8. Note the double meaning of =sentir=,--'to feel' and 'to
regret.'
                                                               page 262
9. =libre= modifies =ingenio=. Translate: _its freedom_.

16. =Que es lengua la verdad de Dios severo= = _que la
verdad es lengua de Dios severo_.

=16.=--=Letrilla Satirica= was published in 1640.

14. Genoa was then, as now, an important seaport
and commercial center. As the Spaniards bought many
manufactured articles from Genoa, much of their money was
"buried" there.

=17.=--Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer
who wrote poetry only in his extreme youth. His _Eroticas
o Amatorias_ were published in 1617, and he says himself
that they were written at fourteen and polished at twenty.
Later the cares of life prevented him from increasing
the poetical fame that he gained thus early. He had a
reputation for excessive vanity, due partly to the picture
of the rising sun which he placed upon the title-page
of his poems with the motto _Me surgente, quid istae_?
_Istae_ referred to Lope, Quevedo and others. Villegas'
poems may be found in vol. 42 of the _Bibl. de Aut.
Esp._ Cf. Menendez y Pelayo, _Hist. de los heterodoxos
espanoles_, III, 859-875.

There is a parody of this well-known =cantilena= by
Iglesias in the _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 61, p. 477.

=18.=--Pedro Calderon de la Barca Henao de la Barreda y
Riano (1600-1681) was the greatest representative of the
second generation of playwrights in the _Siglo de oro_. He
took some part in the nation's foreign wars, but his life
was spent mostly without event at court as the favorite
dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651
and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663.
There are extant over two hundred of his dramatic works,
_comedias, autos, entremeses_, etc. Calderon constructed
his plots more carefully than Lope and was stronger in
exalted lyric and religious passages; but he was more
mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in
creating characters.
                                                               page 263
His _Comedias_ are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of
the _Bibl. de Aut. Esp._; a few of his _autos_ are in vol.
58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf.
also _Poesias ineditas_, Madrid, 1881; Menendez y Pelayo,
_Calderon y su teatro_, Madrid, 1884; R.C. Trench,
_Calderon_, London, 1880.

The sonnet, _Estas que fueron..._, is found in _El
principe constante_, II.

=20.=--Diego Tadeo Gonzalez (1733-1794) was born at
Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at
eighteen, and filled various important offices within the
Order during his life. His duties took him to Seville,
Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular
bent for poetry, and Horace and Luis de Leon were his
admiration. He was an intimate friend of Jovellanos,
who induced him to forsake light subjects and attempt a
didactic poem, _Las edades_, which was left unfinished.
Fray Diego's modest and lovable character and his friendly
relations with other men of letters made him an attractive
figure. His poems are in vol. 61 of the _Bibl. de Aut.
Esp._ Cf. _Introduction_, p. xxx.

II. =Mirta= was a lady with whom the author long
corresponded and to whom he addressed many poems. =Delio=
(l. 15) was the name by which Fray Diego Gonzalez was
known among his literary intimates: Jovellanos was called
"Jovino"; Melendez Valdes, "Batilo"; etc.

=21=.--4. =recogellos= = _recogerlos_.

12. =a la ave=: a more usual construction would be _al
ave_, although the sound wouhd be approximately the same
in either case. See also below in line 24, =a la alba=.

=22=.--4. =reluciente=, modified by an adverb, here =
_reluciendo_.

6. =recio=: a predicate adjective with the force of an
adverb.

=26.=--Nicolas Fernandez de Moratin (1737-1780) was born
in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the
law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting
most of his time to literary work. Besides his                 page 264
poems in the national style (see _Introduction_, p. xxix)
he wrote an epic on the burning of the ships of Cortes and
several plays in the French manner, of which only one,
_Hormesinda_ (1770), ever had a stage production. His
works, with his _Life_ written by his son Leandro, are
printed in vol. 2 of the _Bibl. de Ant. Esp._

=Fiesta de toros en Madrid=. Baedeker's guide-book to
Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for
the encouragement of proficiency in the use of martial
weapons and for the celebration of festal occasions,
and were a prerogative of the aristocracy down to the
sixteenth century. As the mounted _caballero_ encountered
the bull, armed only with a lance, accidents were very
frequent. No less than ten knights lost their lives at a
single _Fiesta de Toros_ in 1512. The present form of the
sport, so much less dangerous for the man and so much more
cruel for the beast, was adopted about the beginning of
the seventeenth century. The construction, in 1749, of
the first great _Plaza de Toros_ in Madrid definitely
converted the once chivalrous sport into a public
spectacle, in which none took part but professional
_Toreros_." The padded _picador_ of to-day, astride a
blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of
the knight of old. In the seventeenth century bull-fights
in Madrid were sometimes given in the _Plaza Mayor_ (or
_Plaza de la Constitucion_).

6. =Aliatar=: this, like most of the names of persons in
this poem, is fictitious; but in form these words are of
Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed
most of them from the _romances moriscos_. The names of
places, it should be noticed, are also Arabic, but the
places still retain these names. See =Alimenon=, and all
names of places, in the _Vocab._

=28=.--19. =Hecho un lazo por airon=, _tied in a knot [to
look] like a crest of plumes_. This was doubtless the
forerunner of the modern _banderilla_ (barbed                  page 265
dart ornamented with streamers of colored paper).

=30.=--26-28. =Cual... nube= = _cual la ardiente madeja
del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube_.

=31.=--12. =blasones de Castilla=: as at this time (in the
reign of Alfonso VI) Leon and Castile were united, the
=blasones= were probably two towers (for Castile) and
two lions (for Leon), each one occupying a corner of the
shield.

14. =Nunca mi espada venciera= apparently means: _Never
did he conquer my sword_. This may refer to any adversary,
or to some definite adversary in a previous combat.

26. The best bulls raised for bull-fights come from the
valley of the Guadalquivir.

=32.=--22-26. =Asi... acerquen a..., Como=, _may... bring
to..., just as surely as_.

=33.=--8. Fernando I: see in _Vocab._

=35.=--28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably
known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory
for public recitation.

=36.=--15. =dignaredes= = _dignareis_. In modern Spanish
the _d_ (from Lat. _t_) of the 2d pers. plur. verb endings
has fallen.

=38.=--4. =Y... despedir= = _y [si no vieran] a Zaida que
le despedia._

13. =cruz=: the cross of a sword is the guard which,
crossing the hilt at right angles, gives the sword the
shape of a cross. The cross swords were held in especial
veneration by the medieval Christians.

Gaspar Melchor de Jovellanos (_or_ Jove-Llanos)
(1744-1811) was one of the loftiest characters and most
unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for
the law, he filled with distinction important judicial
offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a
member of the Council of Orders. He attached himself to
the fortunes of Count Cabarrus, and when that statesman
fell from power in 1790, Jovellanos was exiled to              page 266
his home in Gijon (Asturias). There he devoted himself
to the betterment of his native province. In 1797 the
favorite, Godoy, made him _ministro de gracia y justicia_;
but he could not be other than an enemy of the corrupt
"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home.
In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was
not released till the invasion of Spain by the French in
1808. He refused flattering offers of office under the
French, and was the most active member of the _Junta
Central_ which organized the Spanish cortes. Unjustly
criticized for his labors he retired home, whence he was
driven by a sudden incursion of the French. He died a few
days after in an inn at Vega (Asturias).

Jovellanos' best literary work is really his political
prose, such as the _Informe sobre un proyecto de ley
agraria_ (1787) and _Defensa de la junta central_ (1810).
His _Delincuente honrado_ (1773), a _comedie larmoyante_
after the manner of Diderot's _Fils naturel_, had wide
success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of
the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Merimee, _Jovellanos_, in
the _Revue hispanique_, I, pp. 34-68.

=?Quis tam patiens ut teneat se?= _who is so
long-suffering as to control himself?_

21. =prision=: see mention above of Jovellanos'
imprisonment in Majorca.

=39.=--2. It is scarcely accurate to call Juvenal a
=bufon=, since he was rather a scornful, austere satirist
of indignation.

=40.=--26. =cuanto de= is an unusual expression; but if
the line read: _iAy, cuanta amargura y cuanto lloro_, it
would lack one syllable.

=41.=--4-6. =cuesta... infanta=. Evidently the world has
changed little in a hundred years!

=42.=--Juan Melendez Valdes (1754-1817) was born in the
district of Badajoz (Estremadura). He studied law at
Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In
1780 he won a prize offered by the Academy for                 page 267
the best eclogue. He then accepted a professorship at
Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led
him to petition a position under the government which,
involving as it did loss of independence, proved fatal
to his character. He filled honorably important judicial
posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue
and the caprices of Godoy brought him many trials and
undeserved punishments. In 1808 he accepted a position
under the French, and nearly lost his life from popular
indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote
spirited poems now for the French and now against them.
When they were finally expelled in 1813, he left the
country with them and died in poverty and sorrow in
Montpellier.

Most of his poems are in vol. 63 of the _Bibl. de
Aut. Esp._; others have been published in the _Revue
hispanique_, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana
in _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 19; E. Merimee,
_Melendez Valdes_, in _Revue hispanique_, I, 166-195;
_Introduction_, p. xxx.

=44.=--5. =Muy mas=: this use of _muy_ is not uncommon in
the older classics, but the usual expression now is _mucho
mas_.

28. =benigna=: see note, p. 22, l. 6.

=46.=--Manuel Jose Quintana (1772-1857) was born in
Madrid. He went to school in Cordova and later studied law
at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the
French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time
confined in the Bastile of Pamplona on account of his
liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held
various public offices, including that of Director General
of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in
the Palace of the Senate.

See _Introduction_, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334;
Blanco Garcia, _La literatura espanola en el siglo XIX_,
2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menendez y Pelayo, _D.
Manuel Jose Quintana_, _La poesia lirica al                    page 268
principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Pineyro, _M.-J.
Quintana_, Chartres, 1892; Juan Valera, _Florilegio de
poesias castellanas_, Madrid, 1903, V, 32-38. His works
are in vols. 19 and 67 of _Bibl. de Aut. Esp._

The Spanish people, goaded by the subservience of Charles
IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the
French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the
king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the
throne. It was believed that this change of rulers would
check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was
forced by Napoleon into a position more servile than that
occupied formerly by Charles.

2. Note the free word-order in Spanish which permits, as
in this line, the subject to follow the verb, the object
to precede.

14. =Oceano=: note the omission of the accent on _e_, that
the word may rime with =soberano= and =vano=; but here
=oceano= still has four syllables.

=47.=--28. =tirano del mundo= = Napoleon Bonaparte.

=48.=--24. By =los colosos de oprobio y de vergueenza= are
probably meant Charles IV and Godoy.

=49.=--29. =hijo de Jimena=: see _Jimena_ and _Bernardo
del Carpio_, in _Vocab._

=50.=--2. =En... y=, _with a... and in_.

=51.=--Dionisio Solis y Villanueva (1774-1834) was born in
Cordova: he never rose higher in life than to be prompter
in a theater. He fought against the French, and he was
exiled for a time by Ferdinand VII. Solis wrote some plays
and translated many from other languages into Spanish. The
best that can be said of Solis as a poet is that his work
is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco Garcia,
I, 50 and 61-63; Valera, _Florilegio_, V, 44-46.

=53.=--18-19. =Esta... enfermedad= = _esta dulce deliciosa
enfermedad que yo siento_.
                                                               page 269
25. si puede (here meaning _if it is possible_) is
understood before =que trate=.

=54.=--Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at
Zamora. He was ordained a priest: later he went to court,
and was appointed Director of His Majesty's Pages. He
frequented the salon of his friend Quintana, and was
elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of
Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal
ideas and later was banished from Spain. He spent some
years in France and returned to Spain in 1828. Later he
was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy.

See _Introduction_, p. xxxii; Blanco Garcia, I, 13 f.;
Valera, _Florilegio_, V, 38-44. His poems are in vol. 67
of the _Bibl. de Aut. Esp._ There is also an edition of
his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854.

=El Dos de Mayo=: on the second of May, 1808, the Spanish
people, unarmed and without strong leaders, rose against
Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they
drove out the French after a long and bloody war, thus
proving to the world that the old Spanish spirit of
independence was still alive. This war is known to the
Spaniards as the _Guerra de la independencia_ and to the
English as the Peninsular War. The popular uprising began
with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde
and Daoiz (see in _Vocab._). These men and their followers
were killed and the magazine was retaken by the French,
but the incident roused the Spanish people to action.

9. al furor, _in the glare_.

=55.=--4. =Mantua=: a poetic appellation of Madrid. Cf.
article by Prof. Milton A. Buchanan in _Romanic Review_,
1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, _Introduction_ to this
volume.

11-12. =?Quien habra... que cuente=, _who may there be to
tell..._

=58.=--26 to =59.=--3. Note how the poet refers to the
various parts of the Spanish peninsula: =hijos de Pelayo=
= the Spaniards in general, or perhaps those                   page 270
of northernmost Spain; =Moncayo= = Aragon, Navarre and
Castile; =Turia= = Valencia; =Duero= = Old Castile, Leon
and Portugal; and =Guadalquivir= = Andalusia. See =Pelayo=
and =Moncayo= and these names of rivers in _Vocab._

5. =Patron= = Santiago, or St. James, the patron saint of
Spain. According to the legend James "the Greater," son of
Zebedee, preached in Spain, and after his death his body
was taken there and buried at Santiago de Campostela. It
was believed that he often appeared in the battle-fields
fighting with the Spaniards against the Moslems.

14-15. =a... brindo felicidad=, _drank in fire and blood a
toast to her prosperity_.

=60.=--Francisco Martinez de la Rosa (1787-1862) was born
at Granada. During the War of Independence he was sent to
England to plead for the support of that country against
the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was
for five years a prisoner of state in a Spanish prison on
the African coast. After his release he became prominent
in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he
was called into power by the queen regent, Maria Cristina.
He represented his country at Paris, and later at Rome,
and held several important posts as cabinet minister.

See _Introduction_, p. xxxvi; Menendez y Pelayo, _Estudios
de critica literaria_, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco
Garcia, I, 115-128; Juan Valera, _Florilegio_, V, 56-63.
His _Obras completas_, 2 vols., ed. Baudry, were published
at Paris in 1845. Several of his articles of literary
criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the _Bibl. de
Aut. Esp._

3. =riyendo= = _riendo_.

=61.=--Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was
born at Cordova. He prepared for a military career. By
reason of his liberal ideas he was compelled to leave
Spain and went to England, France and the Island of Malta.
He returned to Spain in 1834 and became a cabinet              page 271
minister, but was again forced to flee the country. Later
he was welcomed back and represented Spain at Naples. He
retired from politics and was appointed Director of the
Spanish Academy.

See _Introduction_, p. xxxvi; Blanco Garcia, I, 129-153;
Juan Valera, _Florilegio_, V, 184-195. His _Obras
completas_, in 5 vols., were published by the Spanish
Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by
Pastor Diaz and Canete. His works were also published in
the _Coleccion de Escritores castellanos_, 1894-.

4. =De... pro= = _en pro de mi sangre y casa_.

=62.=--3. =a la que=: translate, _before which_.

10. =duque de Borbon= is the subject of =estaba=, l. 3.

18. =Emperador= = Charles V.

=64.=--8. =Condestable= = Velasco, Constable of Spain, who
in 1521 defeated the _comuneros_ who had rebelled against
the rule of Charles V.

=65.=--22. =Y con los que=, _with whom_.

23. =estrecho= stands in antithesis to =ancho=: _for his
glory the broad world will be narrow_.

=66.=--18-19. =Y... leonesa= = _y un coleto a la leonesa
de recamado ante_.

=68.=--20-21. =Que... resuelta= = _que es voluntad suya
resuelta (el) que aloje a Borbon_.

=69.=--22. =de un su pariente= is archaic. The regular
expression to-day would be _de un pariente suyo_.

=71.=--Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but
spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen
years old, Arolas, much against the wishes of his parents,
joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary
genres of his time, but he distinguished himself most as a
poet by his romantic "oriental" and love poems.

Cf. _El P. Arolas, su vida y sus versos_, Madrid, 1898, by
Jose R. Lomba y Pedraja; Blanco Garcia, I, 186-189; Juan
Valera, _Florilegio_, V, 121-130. A new edition                page 272
of Arolas' verses was published at Valencia in 1883.

=73.=--Jose de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest
romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At
the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a
precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him
the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista.
At an early age he became a member of a radical secret
society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in
Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem
_Pelayo_. After his release he went to Lisbon and then to
London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled
with her to Paris, where he took an active part in the
revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833,
and engaged in journalism and politics. Worn out by his
tempestuous life, he died at the early age of thirty-four
years.

See _Introduction_, p. xxxvii; E. Rodriguez Solis,
_Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, Madrid,
1883; Blanco Garcia, I, 154-171; Juan Valera,
_Florilegio_, V, 197-207; Antonio Corton, _Espronceda_,
Madrid, 1906; Philip H. Churchman, _Espronceda's Blanca
de Borbon, Revue hisp._, 1907; and _Byron and Espronceda,
ibid._, 1909. For his poems, see _Obras poeticas_, in the
_Biblioteca amena e instructiva_, Barcelona, 1882; _Obras
poeticas y escritos en prosa, coleccion ordenada por D.
Patricio de la Escosura_, Madrid, 1884.

=79.=--Jose de Zorrilla (1817-1893) was born in
Valladolid. After receiving his secondary education in the
Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law;
but he soon turned to the more congenial pursuit of
belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided
eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla
spent most of his life in penury until, in his old age, he
received from the government an annual pension of 30,000
reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885,
and four years later he was "crowned" in Granada.              page 273
Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year.

See _Introduction_, p. xxxvii; an autobiography,
_Recuerdos del tiempo viejo_, 3 vols.; Fernandez
Florez, _D. Jose Zorrilla_, in _Autores dramaticos
contemporaneos_, 1881, vol. I; Blanco Garcia, I, 197-216;
Juan Valera, _Florilegio_, V, 258-270. For his works, see
_Poesias_, 8 vols., Madrid, 1838-1840; _Obras_, edition
Baudry, 3 vols., Paris, 1852; _Poesias escogidas_,
published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894;
_Obras dramaticas y liricas_, Madrid, 1895.

=85.=--10. =Fantasmas= = _como fantasmas_.

=86.=--=A Buen Juez Mejor Testigo=, _A Good Judge, But a
Better Witness_. In Berceo's _Milagros de Nuestra Senora_
there is a similar legend of a crucifix summoned as
witness.

=91.=--4-5. =Como... bane=: this passage is obscure, but
the meaning seems to be, _as a pledge that the river
should so zealously bathe it_.

18. =la hermosa=, according to tradition, was Florinda,
daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo),
the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing
in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored
her. In revenge Julian is said to have brought the
Saracens into Spain.

27. =puerta=: this may refer to the Puerta Visagra
Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now
closed.

=92.=--12. =Las... horadarle= = _al horadarle las palmas
(al rey)_. According to tradition Alfonso, who became
afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a
refugee at the court of Alimenon, the Moorish king of
Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers
talking about the defences of the city. The Moors said
that the Christians, by a siege, could probably starve
Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at
hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was
really asleep or not, poured molten lead into                  page 274
his hand, and he had sufficient will power to remain
motionless while the lead burned a hole through it.

Mariana (_Historia de Espana, Libro IX, Cap. VIII_)
relates this story, but rejects it and says that the
real cause of Alfonso's nickname ("_el rey de la mano
horadada_") was his extreme generosity.

13. =circo romano=: to the east of the _Hospital de San
Juan Bautista_ of Toledo lies the suburb of Covachuelas,
the houses of which conceal the ruins of a Roman
amphitheater.

15. =Basilica=: in the lower _Vega_, to the northwest
of Toledo, is the hermitage of _El Cristo de la Vega_,
formerly known as the _Basilica de Santa Leocadia_, which
dated from the fourth century. This edifice was the
meeting-place of several Church councils. The ancient
building was destroyed by the Moors and has been
repeatedly rebuilt.

=95.=--21. =el templo=: the _Ermita del Cristo de la
Vega_. See preceding note.

27. =Viase= = _veiase_: _via_, for _veia_, is not uncommon
in poetry.

=105.=--3-5. =Gritan... valor= = _los que en el mercado
venden, gritan en discorde son_ =lo vendido y el valor= (=
_what they have for sale and its price_).

=107.=--13-14. =y... honor= = _y dispensad que (yo) dudara
de vuestro honor acusado_.

=108.=--10. See note, p. 92, l. 15.

=112.=--16. =cada un ano= = _cada ano_.

Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano
(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he
removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he
was appointed Archivist and Chronicler of the Senorio de
Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best
known as a writer of short stories, published two volumes
of mediocre verses which achieved considerable popularity
during the author's lifetime, but are now nearly
forgotten.

Cf. _Notas autobiograficas_ in _La Ilustracion Espanola y      page 275
Americana_, Enero 30, 1889; Blanco Garcia, II,
26-28 and 301-308; Juan Valera, _Florilegio_, V, 307-311.
For his verses, see _El libro de los cantares_ (1851) and
_El libro de las montanas_ (1867).

=113.=--14. =Cantos=: note the double meaning of _canto_.

=114.=--Jose Selgas y Carrasco (1821-1882) was born
in Murcia. A writer on the staff of the satirical and
humorous journal, _El Padre Cobos_, Selgas won the
attention of the public by his ironical and reactionary
articles and was elevated to an important political office
by Martinez Campos. He is the author of two volumes of
verses, _La Primavera_ (1850) and _El estio_.

See _Introduction_, p. xxxix; and Blanco Garcia, II,
19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his _Poesias_,
Madrid, 1882-1883.

=117.=--Pedro Antonio de Alarcon (1833-1891) was born
in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an
African war and became a writer on the staff of several
revolutionary journals. His writings, which at first were
sentimental or radical, became more subdued in tone and
more conservative with his advancing years. In 1877 he was
elected to membership in the Spanish Academy. Primarily
a journalist and novelist, Alarcon published a volume of
humorous and descriptive verses, some of which have merit.

Cf. Blanco Garcia, II, 62-63 and 452-467; and articles in
the _Nuevo Teatro Critico_ (Sept., Oct. and Nov., 1891).
For his verses, see _Poesias serias y humoristicas_, 3d
ed., Madrid, 1885.

=121.=--Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) was born in
Seville, and became an orphan in his tenth year. When
eighteen years of age he went penniless to Madrid, where
he earned a precarious living by writing for journals and
by doing literary hack-work.

See _Introduction_, p. xxxix; Blanco Garcia, II, 79-86 and
274-277. For his works, see his _Obras_, 5th ed.,              page 276
Madrid, 1898 (with a _Prologo_ by Correa: the _Rimas_ are
in vol. III).

=122.=--12-13. =Del salon... olvidada= = _en el angulo
obscuro del salon, tal vez olvidada de su dueno_. Becquer,
in his striving after complicated metrical arrangements,
often inverts the word-order in his verse. See also
_Introduction, Versification_, p. lxxii.

19. =arrancarlas=: =las= refers to =Cuanta nota=, which
seems to have here the force of a plural.

24. See _Introduction, Versification_, p. lxv.

=124.=--14. =intervalo=: the standard form is _intervalo_.

=126.=--12. =El nicho a un extremo=: the meaning is, _one
end of the recess_, in which the coffin will be placed.
The graveyards of Spain and Spanish America have lofty
walls with niches or recesses large enough to contain
coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed
with a slab that bears the epitaph of the deceased.

=128.=--The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave
most of his time to commerce, but he occasionally wrote
verses that had the merit of correctness of language and
strong feeling.

Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see
_Rimas_ (_Prologo_ by Pedro A. de Alarcon), 1877; _La
fiesta de Venus_, in the _Almanaque de la Ilustracion_,
1878.

7. =O en el que= = _o en el dia en que_: the reference is
to the anniversaries of the wedding day and the saints'
days of the parents.

=129.=--19. =las que... son=, _what is..._

=131.=--15-16. =la que... agonia= = _la lenta agonia que
sufristeis..._

=133.=--Ramon de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was
born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon
turned to poetry and politics. A pronounced conservative,
he won favor with the government and received appointment      page 277
to several important offices including that of
governor of Alicante and Valencia.

Cf. _Introduction_, p. xli; Juan Valera, _Obras poeticas
de Campoamor_, in _Estudios criticos sobre literatura_,
Seville, 1884; Peseux-Richard, in the _Revue hispanique_,
I, 236 f.; Blanco Garcia, II, Cap. V. For his works,
see _Doloras y cantares_, 16th ed., Madrid, 1882; _Los
pequenos poemas_, Madrid, 1882-1883; _Poetica_, 1883; _El
drama universal_, 3d ed., Madrid, 1873; _El licenciado
Torralba_, Madrid, 1888; _Obras escogidas_, Leipzig,
1885-1886; _Obras completas_, 8 vols., Madrid, 1901-03.

=135.=--3. =se va y se viene y se esta=: note the use of
=se= in the sense of _people_, or an indefinite _we_.

5. =Y... procura= = _y si tu afecto no procura volver_.

=136.=--18. See note, p. 3, l. 7.

=137.=--Valladolid was the birthplace of Gaspar Nunez de
Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family
to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon
a journalistic career in Madrid. As a member of the
Progresista party, Nunez de Arce was appointed Civil
Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet
minister.

Cf. _Introduction_, p. xlii; Menendez y Pelayo's essay in
_Estudios de critica literaria_, 1884; Juan Valera's essay
on the _Gritos del combate, Revista europea_, 1875, no.
60; Blanco Garcia, Cap. XVIII; Jose del Castillo, _Nunez
de Arce, Apuntes para su biografia_, Madrid, 1904. For his
works, see _Gritos del combate_, 8th ed., 1891; _Obras
dramaticas_, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in
separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando
Fe, Madrid, 1895-1904.

=137.=--=Tristezas= shows unmistakably the influence of
the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps
of his _Rolla_ and _Confession d'un enfant du siecle_.

=138.=--16 f. Compare with the author's _La duda_ and
_Miserere_, and Becquer's _La ajorca de oro_.
                                                               page 278
=142.=--1-3. The poet seems to compare the nineteenth
century, amidst the flames of furnaces and engines, to the
fallen archangel in hell.

16. =mistica=, that is, of communion with God, heavenly.

=144.=--=iSursum Corda!=: the lines given are merely the
introduction to the poem, and form about one fourth of
the entire work. They were written soon after the
Spanish-American War. See _Sursum Corda!_, Madrid, 1904;
and also Juan Valera's _Florilegio_, IV, 413 f.

8. The plains of Old Castile may well be called "austere."

=145.=--10-16. Cf. _A Espana_ (1860) and _A Castelar_
(1873).

=147.=--11-19. There are few stronger lines than these in
all Spanish poetry.

=148.=--Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lerida.
His parents removed to Granada, and there he joined a
club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he
devoted himself to journalism and politics, first as a
radical and later as a conservative.

Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his
_Obras_, Madrid, 1884; _Veladas de otono_, 1884; _Huelgas
diplomaticas_, 1887.

5. =el ave placentera=: a well-known Spanish-American poet
calls this a mere _ripio_ (stop-gap), and says it may mean
one bird as well as another.

The Catalan Joaquin Maria Bartrina (born at Reus in 1850)
published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic
verses, entitled _Algo_. After his death (1880) his works
were published under the title of _Obras en prosa y verso,
escogidas y coleccionadas por J. Sarda_, Barcelona, 1881.
Cf. Blanco Garcia, II, 349-350.

=148.=--15-19. These lines give expression to the
pessimism that has obtained in Spain for two centuries
past.

=149.=--14. The reference is, of course, to the paintings,
of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus.

Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like            page 279
Bartrina, Reina is an imitator of Nunez de Arce, in
that he sings of the degeneracy of mankind. He undertook,
with but little success, to revive the eleven-syllable
_romance_ of the neo-classic Spanish tragedy of the
eighteenth century.

Cf. Blanco Garcia, II, 354-355. For his verses, see
_Andantes y allegros_ and _Cromos y acuarelas, cantos
de nuestra epoca, con un prologo de D. Jose Fernandez
Bremon_.

The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for
his translations of the works of modern poets. He is also
the author of verses (_Amorosas_, _Versos de la juventud_,
_et al._).

=151=.--=Argentina.= The development of letters was slower
in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since
Argentina was colonized and settled later than the others.
During the colonial period there was little literary
production in the territory now known as Argentina.
Only one work of this period deserves mention. This is
_Argentina y conquista del rio de la Plata_, etc. (Lisbon,
1602), by Martin del Barco Centenera, a long work in poor
verses and of little historical value. During the first
decade of the nineteenth century there was an outpouring
of lyric verses in celebration of the defeat of the
English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of
these Gallego's ode _A la defensa de Buenos Aires_ is
infinitely superior.

During the revolutionary period the best-known writers,
all of whom may be roughly classified as neo-classicists,
were: Vicente Lopez Planes (1784-1856), author of the
Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C.
Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and,
lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz
Varela (1794-1839), author of the dramas _Dido_ and
_Argia_, and of the ode _Triunfo de Ituzaingo_ (_Poesias_,
Buenos Aires, 1879).

The first Argentine poet of marked ability, and one of
the greatest that his country has produced, was the
romanticist (who introduced romanticism into Argentina
directly from France), Esteban Echeverria                      page 280
(1805-1851), author of _Los Consuelos_ (1834), _Rimas_
(1837) and _La cautiva_. The latter poem is distinctively
"American," as it is full of local color. Juan Valera, in
his letter to Rafael Obligado (_Cartas americanas, primera
serie_), says truly that Echeverria "marks the point of
departure of the Argentine national literature." (_Obras
completas_, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74).

Other poets of the early period of independence are:
the literary critic, Juan Maria Gutierrez (1809-1878),
one-time rector of the University of Buenos Aires and
editor of an anthology, _America poetica_ (Valparaiso,
1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. _Obras
poeticas escogidas_, Paris, 1889); and Jose Marmol
(1818-1871), author of _El peregrino_ and of the best of
Argentine novels, _Amalia_ (_Obras poeticas y dramaticas,
coleccionadas por Jose Domingo Cortes_, 3d ed., Paris,
1905).

In parenthesis be it said that Argentina also claims as
her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who
was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de
Alarcon, and as Gertrudis Gomez de Avellaneda is claimed
by Cuba.

As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of
the prominent writers of his period, so the despotic
president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power
in 1852), drove from Argentina many men of letters,
including Varela, Echeverria and Marmol.

Down to the middle of the nineteenth century it may be
said that the Spanish-American writers followed closely
the literary movements of the mother country. Everywhere
across the sea there were imitators of Melendez Valdes
and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and
Zorrilla. During the early years of romanticism
some Spanish-American poets,--notably the Argentine
Echeverria,--turned for inspiration directly to the French
writers of the period; but, in the main, the Spanish
influence was predominant. The Spanish-American               page 281
verses, for the most part, showed insufficient preparation
and were marred by many inaccuracies of diction; but
here and there a group of writers appeared,--as in
Colombia,--who rivaled in artistic excellence the poets of
Spain. In the second half of the nineteenth century the
Spanish-American writers became more independent in
thought and speech. It is true that many imitated the
mysticism of Becquer or the pessimism of Nunez de Arce,
but many more turned for inspiration to native subjects
or to the literary works of other lands than Spain, and
particularly of France and Italy.

The extreme in local color was reached in the "_literatura
gauchesca_," which consists of collections of popular or
semi-popular ballads in the dialect of the _gauchos_, or
cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of
these collections,--_Martin Fierro_ (1872), by Jose
Fernandez,--is more artistic than popular. This long
poem, which in its language reminds the English reader of
Lowell's _Biglow Papers_, is the best-known and the most
widely read work by an Argentine author.

The greatest Argentine poets of the second half of the
century have been Andrade and Obligado. Olegario Victor
Andrade (1838-1882), the author of _Prometeo_ and
_Atlantida_, is generally recognized as one of the
foremost modern poets of Spanish America, and probably
the greatest poet that Argentina has as yet given to the
world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo;
in philosophy, he was a believer in modern progress and
freedom of thought; but above all else was his loyal
patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration
and enthusiasm, but they are too didactic and they are
marred by occasional incorrectness of speech. _Atlantida_,
a hymn to the future of the Latin race in America, is
the poet's last and noblest work (_Obras_, Buenos Aires,
1887).

It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more          page 282
elegant and correct than Andrade, but his muse
has less inspiration. He has, moreover, the distinction of
showing almost no French influence, which is rare to-day
among Spanish-American writers. Juan Valera regrets
Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact
that the poet uses many words of local origin that he,
Valera, does not understand. The poet's better works are,
for the most part, descriptions of the beauties of nature
or the legendary tales of his native land (_Poesias_,
Buenos Aires, 1885).

Among recent poets, two have especially distinguished
themselves. Leopoldo Diaz (1868-) began as a disciple of
Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare
phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets
imbued with classicism, he has written odes to the
_conquistadores_ and to _Atlantida conquistada_. Like
Dario, Blanco-Fombona and many other Spanish-American
poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the
others, he lives in Morges instead of Paris (_Sonetos_,
Buenos Aires, 1888; _Bajo-relieves_, Buenos Aires, 1895;
_et al._). A complete "_modernista_" (he would probably
scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones
(1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic
sensualism rare in the works of Spanish-American poets.
He seeks to be original and writes verses on every
conceivable theme and in all kinds of metrical
arrangements. Thus, in _Lunario sentimental_ there are
verses, essays and dramatic sketches, all addressed to
the moon. For an example of his _versos libres_, see
_Introduction_ to this volume, p. xlvi (_Las montanas de
oro, Los crepusculos del jardin_; _Lunario sentimental_,
Buenos Aires, 1909; _Odas seculares_, Buenos Aires, 1910).

For studies of Argentine literature, see Blanco Garcia,
_Hist. Lit. Esp._, III, pp. 380 f.; Menendez y Pelayo,
_Ant. Poetas Hisp.-Am._, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera,
_Poesia argentina_, in _Cartas americanas, primera serie_,
Madrid, 1889, pp. 51-119; _Literatura argentina_,              page 283
Buenos Aires, 1903; _Poetas argentinos_, Buenos Aires,
1904; _Antologia argentina_, B.T. Martinez, Buenos Aires,
1890-91; _Compendio de literatura argentina_, E. Alonso
Criado, Buenos Aires, 1908; _Miscelanea_, by Santiago
Estrada; _La lira argentina_, Buenos Aires, 1824. Other
important works, treating of Spanish-American literature,
are: _Biblioteca hispano-americana_ (1493-1810), Jose
Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902;
_Bibliography of Spanish-American Literature_, Alfred
Coester, _Romanic Review_, III, 1; _Escritores
hispano-americanos_, Manuel Canete, Madrid, 1884;
_Escritores y poetas sud-americanos_, Francisco Sosa,
Mex., 1890; _Juicio critico de poetas hispano-americanos_,
M.L. Amunategui, Santiago de Chile, 1861; _La joven
literatura hispano-americana_, Manuel Ugarte, Paris, 1906.

Echeverria: see preceding note.

=Cancion de Elvira.= This Gutierrez calls the "song of the
American Ophelia."

=152.=--Andrade: see note to p. 151.

18. =A celebrar las bodas=, _to be the bride_.

=153.=--3. The Argentines, especially, seem to take
delight in calling themselves a Latin, rather than a
Spanish, race. This may be due to the fact that fully one
third of the population of Argentine is Italian. Both Juan
Valera and Menendez y Pelayo have chided the Argentines
for speaking of themselves as a _raza latino-americana_,
instead of _hispano-americana_.

15. =arcano=, _secret_, seems to have the force here of a
_secret ark_, or _secret sanctuary_, which is broken open
that its secrets may be disclosed.

=154.=--6-10. These lines refer, of course, to the
Christian religion, spoken of symbolically as an _altar_,
which has replaced the heterogeneous pagan cults of
ancient Rome, and which the Spaniards first brought to
America.
                                                               page 284
11. =ciclopeas=: note the omission of the accent on _o_
that the word may rime with =ideas=.

=155.=--5. =Tequendama=: see in the _Vocab_. Several
Colombian poets, including Don Jose Joaquin Ortiz and
Dona Agripina Montes del Valle, have written odes to this
famous waterfall. See Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
Hisp.-Am._, II; and _Parnaso colombiano_, II, Bogota,
1887.

17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786),
blew up the Spanish powder magazine on the summit of a
hill near San Mateo, and lost his life in the explosion.
See =Mateo= in _Vocab_.

=156.=--5. The colors of the Peruvian flag are red
and white, mainly red. The red,--symbolical of
bloodshed,--shall be largely replaced by the golden color
of ripening grain,--symbolical of industry.

8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of
Mount Avila.

11. This line, and line 16, would indicate that
=Atlantida= was written soon after the war, begun in 1876,
between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru,
in which Chile was victorious.

12-15. When this was written there was little immediate
prospect of other railways than the narrow-gage road from
Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in
length; but now Bolivia has the promise of becoming the
railway center of lines connecting both Argentina and
Chile with Peru. These lines are now completed or
building.

27. Andrade died in 1882, and seven years after his death,
in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a
republican form of government was adopted by Brazil.

=157.=--3. Andrade now sings of his own country, hence
=iDe pie para cantarla!=

8. There is a larger immigration of Europeans into
Argentina than into any other South-American country. The      page 285
immigrants come mostly from northern Italy and
from Spain.

12-16. As the =Atlantida= was the last poetic work of
Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881
between Argentina and Chile, by which Argentina acquired
all the territory east of the Andes, including Patagonia
and the eastern part of Tierra del Fuego.

By the conquest and settlement of the broad plains
(_pampas_) and the frozen region of the south, a new world
was created, much as in the United States of America a new
world was created by the acquirement and settlement of the
western plains, mountain lands and Pacific coast.

21. Vast areas in Argentina are given over to the
cultivation of wheat, barley and oats.

=159.=--These are the last stanzas of =Prometeo=, a poem
in which the author addresses the human mind and urges
it to break its bonds and free itself from tyranny and
prejudice: see also in _Vocab_.

=160.=--Obligado: see note to p. 151.

=162.=--=Colombia.= Colombia was formerly known as Nueva
Granada, and its inhabitants are still sometimes called
_Granadinos_. An older and larger Colombia was organized
in 1819, toward the close of the revolutionary war; but
this state was later divided into three independent
countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In
1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de
Colombia, and only recently the Colombian part of the
Isthmus of Panama established itself as an independent
republic. The present Colombia has, therefore, only about
one third the area of the older state of the same name. In
treating of literature, the terms Colombia and Colombian
are restricted to the present-day Colombia and the older
Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de
Bogota, to-day generally known simply as Bogota. It is at
an elevation of 8700 feet above the level of the               page 286
sea, and has a cool and equable climate.

It is generally conceded that the literary production of
Colombia has excelled that of any other Spanish-American
country. Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
III, _Introd._) speaks of Bogota as the "Athens of South
America," and says further: "the Colombian Parnassus
to-day excels in quality, if not in quantity, that of any
other region of the New World." And Juan Valera in his
_Cartas americanas (primera serie_, p. 121 f.) says: "Of
all the people of South America the Bogotanos are the most
devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In
spite of the extraordinary ease with which verses are
made in Colombia, and although Colombia is a democratic
republic, her poetry is aristocratic, cultivated and
ornate." Blanco Garcia characterizes Colombia as one of
the most Spanish of American countries.

During the colonial period, however, Nueva Granada
produced few literary works. Gonzalo Jimenez de Quesada,
the _conquistador_ of New Granada, wrote memoirs, entitled
_Ratos de Suesca_ (1573?), of little historical value. The
most important work of the period is the chronicles in
verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish
province of Seville). This work is largely epic in
character; and, with its 150,000 lines, it is the longest
poem in the Spanish language. Though for the most part
prosaic and inexact, yet it has some passages of high
poetic worth, and it throws much light on the lives of the
early colonists. The first three parts of the poem, under
the title of _Elegias de varones ilustres de Indias_ (the
first part only was published in 1589), occupies all of
vol. IV of the _Bibl. de Aut. Esp._ The fourth part is
contained in two volumes of the _Coleccion de Escritores
Castellanos_, under the title of _Historia del Nuevo Reino
de Granada_.

In the seventeenth century the colonists were still too
busy with the conquest and settlement of the country to
spare time for the cultivation of letters. A long              page 287
epic poem, the _Poema heroico de San Ignacio de Loyola_,
with much Gongorism and little merit, was published
at Madrid in 1696, after the death of the author, the
Colombian Hernando Dominguez Camargo. A few short lyrics
by the same author also appeared in the _Ramillete de
varias flores poeticas_ (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of
Ecuador.

Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la
Concepcion, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account
of her life and her _Sentimientos espirituales_, in which
there is much of the mysticism of Saint Theresa.

About 1738 the printing-press was brought to Bogota by
the Jesuits, and after this date there was an important
intellectual awakening. Many colleges and universities
had already been founded,--the first in 1554. The
distinguished Spanish botanist Jose Celestino Mutis, in
1762, took the chair of mathematics and astronomy in the
Colegio del Rosario, and under him were trained many
scientists, including Francisco Jose de Caldas. An
astronomical observatory was established, the first in
America. In 1777 a public library was organized, and a
theater in 1794. And of great influence was the visit of
Humboldt in 1801. Among the works published in the second
half of the eighteenth century mention should be made
of the _Lamentaciones de Puben_ by the canon Jose Maria
Grueso (1779-1835) and _El placer publico de Santa Fe_
(Bogota, 1804) by Jose Maria Salazar (1785-1828).

During the revolutionary period two poets stand
preeminent. Dr. Jose Fernandez Madrid (d. 1830) was a
physician and statesman, and for a short time president
of the Republic. His lyrics are largely the expression of
admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his
verses are usually sonorous and correct (_Poesias_,
Havana, 1822; London, 1828). The "Chenier" of Colombia was
Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic
verses, some of which were directed against                    page 288
Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning
at the age of twenty-seven (_Poesias_, Bogota, 1855).

The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro,
Arboleda, Ortiz and Gutierrez Gonzalez. A forceful lyric
poet was Jose Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher
and statesman, a man of moral greatness and a devout
Christian. In the bloody political struggles of his day he
sacrificed his estate and his life to his conception of
right. He sang of God, love, liberty and nature with
exaltation; but all his writings evince long meditation.
Like many Spanish-American poets of his day Caro was
influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated
the style of Quintana (cf. _El cipres_); but later, under
the influence of romantic poets, he attempted to introduce
into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a
result of reading English poetry, he wrote verses of 8
and 11 syllables with regular alternation of stressed and
unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond
did he become of lines with regular binary movement
throughout that he recast several of his earlier verses
(_Obras escogidas_, Bogota, 1873; _Poesias_, Madrid,
1885).

Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the
most polished and inspired poets of Colombia. He was an
intimate friend of Caro and like him a journalist and
politician. He was a good representative of the chivalrous
and aristocratic type of Colombian writers of the first
half of the nineteenth century. His best work is the
narrative poem _Gonzalo de Oyon_ which, though incomplete,
is the noblest epic poem that a native Spanish-American
poet has yet given to the world. After studying in Europe
he engaged in journalism and politics. He took part in
several civil wars. A candidate for the presidency of the
Republic, he was assassinated before election (_Poesias,
coleccion formada sobre los manuscritos originales, con
prologo por M.A. Caro_, New York, 1883).

The educator and journalist Jose Joaquin Ortiz (1814-1892)     page 289
imitated Quintana in form but not in ideas.
Though a defender of neo-classicism, he did not entirely
reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere
and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent,
but often lacking depth of thought (_Poesias_, Bogota,
1880).

The poet Gregorio Gutierrez Gonzalez, "Antioco"
(1820-1872), was a jurist and politician. He began as an
imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of
several sentimental poems (_A Julia_, _?Por que no canto?_
_Una lagrima_, _et al._) that are the delight of Colombian
young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic
Georgic poem, _Memoria sobre el cultivo del maiz en
Antioquia_. This work is an interesting and remarkably
poetic description of the homely life and labors of the
Antioquian country folk (_Poesias_, Bogota, 1881; Paris,
1908).

The minor poets of this generation are legion. Among these
are: Manuel Maria Madiedo (b. 1815), a sociologist; German
Gutierrez de Pineres (1816-1872), author of melancholy
verses; Jose Maria Rojas Garrido (1824-1883), a noted
orator, one-time president of Colombia; Joaquin Pablo
Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of
Spanish America, but whose _decimas_ were mostly written
in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827),
an educator and author of genial verses; Jose Manuel
Marroquin (b. 1827), a poet and author of articles on
customs and a foremost humorist of South America (he was
president when Colombia lost Panama); Jose Maria Samper
(b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Nunez
(1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time
president of the Republic; Santiago Perez (1830-1900),
educator, journalist and one-time president; Jose Maria
Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and
author of a volume of sentimental verses (_Libro de los
cantares_); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical
scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of
the Colombian Academy; Diego Fallon (b. 1834),                 page 290
son of an English father, and author of several highly
finished and beautiful poems; Pinzon Rico (b. 1834),
author of popular, romantic songs; Cesar Conto (b. 1836),
a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better
known as author of the novel _Maria_; and Felipe Perez (b.
1834).

In the second half of the nineteenth century, the most
eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio
Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and
"traditionalist," a learned literary critic and a poet,
the younger Caro, like Bello before him and like his
distinguished contemporary Rufino Jose Cuervo, has worked
for purity of diction and classical ideals in literature.
Caro is also the translator of several classic works,
including one of Virgil which is recognized as the best in
Spanish.

Other poets of the closing years of the century are:
Diogenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator;
Ignacio Gutierrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gomez
Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; Jose Maria
Garavito A. (b. 1860); Jose Rivas Groot (b. 1864), an
educator and literary critic, and editor of _La lira
nueva_; Joaquin Gonzalez Camargo (b. 1865), a physician;
Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the
nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama
waterfall, and Justo Pastor Rios (1870-), a philosophic
poet and liberal journalist.

The "modernista" poet Jose Asuncion Silva (1860-1896) was
a sweet singer, but he brought no message. He was fond of
odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables
(_Poesias, con Prologo de Miguelde Unamuno_, Barcelona,
1908).

    References: Cf.: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
    Hisp.-Amer._, III, p. 1 f.; Blanco Garcia, III, 332
    f.; Juan Valera, _Cartas Am., primera serie_, p. 121
    f.; _Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva
    Granada_, Jose Maria Vergara y Vergara, Bogota, 1867;
    _Apuntes sobre bibliografia colombiana, con                page 291
    muestras escogidas en prosa y verso_, Isidoro Laverde
    Amaya, Bogota, 1882; _Parnaso colombiano_, J.M.
    Vergara y Vergara, 3 vols.; _La lira granadina_, J.M.
    Vergara y Vergara, Bogota, 1865; _Parnaso colombiano_,
    Julio Anez, _con Prologo de Jose Rivas Groot_, 2
    vols., Bogota, 1886-87; _La lira nueva_, J.M. Rivas
    Groot, Bogota, 1886; _Antologia colombiana,_ Emiliano
    Isaza, Paris, 1895.

Ortiz: see preceding note.

=Colombia y Espana=: In this poem, dated July 20, 1882,
the poet begins by recalling the war of independence that
he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar;
then he laments the fratricidal struggles that rent the
older and larger Colombia; and, finally, in the verses
that are here given, he rejoices over the friendly treaty
just made by the mother country, Spain, and Colombia, her
daughter.

8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and
red.

9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On
the Spanish arms two castles (for _Castilla_) and two
lions (for _Leon_) are pictured.

=164.=--J.E. Caro: see note to p. 162.

=167.=--Marroquin: see note to p. 162.

=Los cazadores y la perrilla=: compare with Goldsmith's
"Elegy on the Death of a Mad Dog."

=168.=--7. =Moratin=: see note to p. 26. _La caza_ is in
_Bibl. de Aut. Esp._, II, 49 f.

=169.=--16. =describilla=, archaic or poetic for
_describirla_.

=171.=--M.A. Caro: see note to p. 162.

=174.=--14-16. =sombria... alcanzaran= = _(siendo la
Eternidad) sombria y eterna, ni el odio ni el amor, ni la
fe ni la duda, alcanzaran nada en sus abismos_.

=179.=--=Cuba.= Although the literary output of Cuba
is greater than that of some other Spanish-American
countries, yet during the colonial period there was
in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio
Semanario de San Carlos y San Ambrosio was                     page 292
founded in 1689 as a theological seminary and was
reorganized with lay instruction in 1769. The University
of Havana was established by a papal bull in 1721 and
received royal sanction in 1728; but for many years it
gave instruction only in theological subjects. The first
book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second
half of the eighteenth century did poets of merit appear
in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846)
wrote chiefly heroic odes (_Poesias_, N.Y., 1829; Havana,
1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava
(1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets
(_Poesias_, Santiago de Cuba, 1848).

The Cuban poet Don Jose Maria Heredia (1803-1839) is
better known in Europe and in the United States than Bello
and Olmedo, since his poems are universal in their appeal.
He is especially well known in the United States, where he
lived in exile for over two years (1823-1825), at first in
Boston and later in New York, and wrote his famous ode to
Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and
in Caracas (1812-1817), as well as in his native island.
Accused of conspiracy against the Spanish government, he
fled to the United States in 1823, and there eked out a
precarious existence by giving private lessons. In 1825 he
went to Mexico, where he was well received and where he
held several important posts, including those of member
of Congress and judge of the superior court. In Heredia's
biography two facts should be stressed: that he studied
for five years in Caracas, the city that produced Bolivar
and Bello, respectively the greatest general and the
greatest scholar of Spanish America; and that he spent
only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for
fourteen years in Mexico, that country also claims him as
her own, while Caracas points to him with pride as another
child of her older educational system.

Heredia was most unhappy in the United States. He admired      page 293
the political institutions of this country; but
he disliked the climate of New York, and he despaired of
learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a
classical scholar. His acquaintance with the Latin poets
was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian
expression occur in his verses. Rather did he stand for
the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in
Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he
was a close precursor of that movement. His language is
not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint;
but his numbers are musical and his thought springs
directly from imaginative exaltation.

Heredia's poorest verses are doubtless his early
love-songs: his best are those in which the contemplation
of nature leads the poet to meditation on human existence,
as in _Niagara_, _El Teocalli de Cholula_, _En una
tempestad_ and _Al sol_. In these poems the predominant
note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known
verses are the two patriotic hymns: _A Emilia_ and _El
himno del desterrado_. These were written before the
poet was disillusioned by his later experiences in the
turbulent Mexico of the second and third decades of the
nineteenth century, and they are so virulent in their
expression of hatred of Spain that Menendez y Pelayo
refused to include them in his _Anthology_. Heredia
undertook to write several plays, but without success.
Some translations of dramatic works, however, were well
received, and especially those of Ducis' _Abufar_,
Chenier's _Tibere_, Jouy's _Sila_, Voltaire's _Mahomet_
and Alfieri's _Saul_. The Garnier edition (Paris, 1893) of
Heredia's _Poesias_ contains an interesting introduction
by the critic Elias Zerolo (_Poesias_, N.Y., 1825; Toluca,
1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).

The mulatto poet Gabriel de la Concepcion Valdes,
better known by his pen-name "Placido" (1809-1844), an
uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly
commonplace and often incorrect; but some evince
remarkable sublimity and dignity (cf. _Plegaria                page 294
a Dios_). Cf. _Poesias_, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842;
Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest
Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who
has written in the Castilian language, is Gertrudis Gomez
de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda
spent most of her life in Spain, an account of her life
and work is given in the _Introduction_ to this volume, p.
xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet
is Jose Jacinto Milanes y Fuentes (1814-1863), who gave in
simple verse vivid descriptions of local landscapes and
customs. A resigned and touching sadness characterizes his
best verse (_Obras_, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).

A lawyer, educator and patriot, Rafael Maria Mendive y
Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there
is spontaneity and true poetic feeling (_Pasionarias_,
Havana, 1847; _Poesias_, Madrid, 1860; Havana, 1883).
Joaquin Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than
most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his
verse has force and gives evidence of careful study; but
much is too pedantic to be popular (_Poesias_, Havana,
1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,--"Adolfo de
la Azucena" (1832-1871),--wrote verses that are marked by
tender melancholy (_Poesias_, Havana, 1855; N.Y., 1872,
1874).

Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution.
Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the
Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she
married and spent her life in tranquillity; and Joaquin
Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling
his patriotic songs with mythological names. On the other
hand Jose Jacinto Milanes lost his reason at the early age
of thirty years, Jose Maria Heredia and Rafael Mendive
fled the country and lived in exile; while Gabriel
Valdes and Juan Clemente Zenea were shot by order of the
governor-general.

Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular      page 295
Cuban poets have been Julian del Casal, a skeptic
and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses
(_Hojas al viento_, _Nieve_, _Bustos y Rimas_); and
Francisco Sellen, whose philosophy is to conceal suffering
and to put one's hand to the plow again (_Libro intimo_,
Havana, 1865; _Poesias_, N.Y., 1890). Jose Marti
(1853-1895) spent most of his life in exile; but he
returned to Cuba and died in battle against the Spanish
forces. He wrote excellent prose, but few verses (_Flor y
lava_, Paris, 1910(?)).

    References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
    Hisp.-Am._, II, p. 1 f.; Blanco Garcia, III, p.
    290 f.; E.C. Hills, _Bardos cubanos_ (contains a
    bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, _Estudio
    sobre el movimiento cientifico y literario en Cuba_,
    Havana, 1890; Bachiller y Morales, _Apuntes para la
    historia de las letras y de la instruccion publica de
    la Isla de Cuba_, Havana, 1859; _La poesia lirica en
    Cuba_, M. Gonzalez del Valle, Barcelona, 1900; _Cuba
    poetica_, Havana, 1858; _Parnaso cubano_, Havana,
    1881.

Heredia: see preceding note.

5. This is quite true. On the coast of central and
southern Mexico the climate is tropical; on the central
plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at
the foot of Popocatepetl, it is frigid.

13-14. =Iztaccihual= and =Popocatepec= are the popular
names of these mountains, but their official names are
_Iztaccihuatel_ and _Popocatepetel_. These words are of
Nahuatlan origin: see in _Vocab_.

16--18. =do... tenirse= = _donde el indio ledo los mira
tenirse en purpura ligera y oro_.

=181=.--3. This poem was written in the fourth decade of
the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war.
There was peace only when some military leader assumed
despotic power.

21. Note that the moon set behind =Popocatepec=, a little
to the south of west from Cholula, while the sun sank
behind =Iztaccihual=, a little to the north of                 page 296
west from the city. This might well occur in summer.

=182.=--14. =Fueron= (lit. _they were_), _they are no
more_. In this Latinism the preterit denotes that a thing
or condition that once existed no longer exists. Cf. _fuit
Ilium_ (_AEneid_, II, 325), "Troy is no more."

=186.=--4-5. =Que... seguir= = _que, en su vuelo, la
turbada vista quiere en vano seguir_.

=190.=--"Placido": see note to p. 179.

=Plegaria a Dios=: this beautiful prayer was written a few
days before the poet's death. It is said that "Placido"
recited aloud the last stanza on his way to the place of
execution, and that he slipped to a friend in the crowd a
scrap of cloth on which the prayer was written.

=191.=--4. =del... transparencia= = _a_ (in) _la clara
transparencia del aire_.

Avellaneda: see _Introduction_, p. xxxviii.

19. =No... modelo= = _(la historia) no [dio] modelo a tu
virtud en lo pasado_.

21. =otra= = _otra copia_.

=192.=--1-2. =Miro... victoria= = _la Europa miro al genio
de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo_. The
=genio= was Napoleon Bonaparte.

4. =Al... cielo= = _el cielo le diera al genio del bien_.
Note that =le= is dative and =al genio= accusative. This
otherwise admirable sonnet is marred by the numerous
inversions of the word-order.

=193.=--=Ecuador= is a relatively small and mountainous
country, lying, as the name implies, directly on the
equator. The two principal cities are Guayaquil, a port
on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is
beautifully situated on a plateau 9300 feet above the
level of the sea. The climate is mild and salubrious,
and drier than at Bogota. The early Spanish colonists
repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal
spring" of Quito.
                                                               page 297
All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del
Peru till 1721, after which date Quito and the contiguous
territory were governed from Bogota. In 1824 Guayaquil
and southern Ecuador were forcibly annexed to the first
Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated
from Colombia and organized as a separate state.

In the territory now known as Ecuador the first colleges
were established about the middle of the sixteenth
century, by the Franciscans, for the natives, and by
the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of
Spaniards. Several chronicles by priests and other
explorers were written during the early years of
the colonial period; but no poet appears before the
seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia
published at Madrid his _Ramillete de varias flores
poeticas_ which contains, beside those by Evia, verses
by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando
Dominguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre
or worse, and, as the date would imply, are imbued with
culteranism.

The best verses of the eighteenth century were collected
by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published
in six volumes under the title of _El ocioso de Faenza_.
These volumes contain poems by Bautista Aguirre of
Guayaquil, Jose Orozco (_La conquista de Menorca_, an epic
poem in four cantos), Ramon Viescas (sonnets, _romances_,
_decimas_, etc.) and others, most of whom were Jesuits.

The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure
of several colleges in Ecuador, and for a time seriously
hampered the work of classical education. But even
before the edict of expulsion scientific study had been
stimulated by the coming of French and Spanish scholars to
measure a degree of the earth's surface at the equator.
The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged
inquiry and research. The new spirit was given concrete
expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y
Espejo, a physician of native descent, in                     page 298
_El nuevo Luciano_, a work famous in the literary and the
political history of South America. In this work Dr.
Espejo attacked the prevailing educational and economic
systems of the colonies, and his doctrine did much to
start the movement toward secession from the mother
country.

Although the poetry of Ecuador is of relatively little
importance as compared with that of several other American
countries, yet Ecuador gave to the world one of the
greatest of American poets, Jose Joaquin de Olmedo. In the
Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers
among the classic poets, the Venezuelan Bello and the
Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when
that city still formed part of the Virreinato del Peru.
Consequently, two countries claim him,--Peru, because he
was born a Peruvian, and because, furthermore, he received
his education at the Universidad de San Marcos in Lima;
and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part
of that republic, and Olmedo identified himself with the
social and political life of that country. In any case,
Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon
of Guayaquil, and for a time after his departure there
was not only no one to take his place, but there were few
followers of note.

Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish
literature at the beginning of the nineteenth century. He
is of the same semi-classic school as Quintana, and
like him devoted to artistic excellence and lyric
grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number
for so skilled an artist, and thoroughly imbued with
the Graeco-Latin classical spirit. His prosody nears
perfection; but is marred by an occasional abuse of
verbal endings in rime, and the inadvertent employment of
assonance where there should be none, a fault common to
most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's
greatest poem is _La victoria de Junin_, which is filled
with sweet-sounding phrases and beautiful images, but
is logically inconsistent and improbable. Even                 page 299
Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for
using the _machina_ of the appearance at night before the
combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the
Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker
where he should have been lighter than ether, since
he comes from heaven," and instead of desiring the
restoration of the Inca dynasty, preferring "strange
intruders who, though avengers of his blood, are
descendants of those who destroyed his empire."

The _Canto al general Flores_ is considered by some
critics to be the poet's most finished work, though of
less substance and inspiration than _La victoria de
Junin_. This General Flores was a successful revolutionary
leader during the early days of the Republic; and he
was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here
praised. Of a different type is the philosophic poem, _A
un amigo en el nacimiento de su primogenito_, which is
filled with sincere sympathy and deep meditation as to the
future. With the coming of middle age Olmedo's poetic
vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard
Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought,
though to no avail, to stimulate the older poet to renewed
activity (_Poesias_, Valparaiso, 1848, Paris, 1853;
_Poesias ineditas_, Lima, 1861).

For a time after Olmedo's muse had become mute, little
verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel Garcia
Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a
champion of Catholicism, wrote a few strong satires in
the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo
(1831-1857), who committed suicide on account of domestic
infelicity, left a short poem, _Quejas_, which is unique
in the older Spanish-American literature by reason of its
frank confession of feeling. The reflexive and didactic
poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate
outpourings of doubt and despair after the fashion of
Byron and Leopardi (_Poesias_, Paris, 1870;                    page 300
_Cantos americanos_, Paris, 1866; _Cien sonetos_, Quito,
1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide
(1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout
believer in Christianity, wrote musical verse in correct
language but of little force. Juan Leon Mera (1832-1894)
was one of the most prominent literary historians and
critics of the Republic. Besides his _Poesias_ (2d
ed., Barcelona, 1893), Leon Mera left a popular novel,
_Cumanda_ (Quito, 1876; Madrid, 1891), an _Ojeada
historico-critica sobre la poesia ecuatoriana_ (2d ed.,
Barcelona, 1893), and a volume of _Cantares del Pueblo_
(Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador,
which contains, in addition to many semi-popular songs in
Castilian, a few in the Quichua language.

A younger generation that has already done some good
work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero,
Quintiliano Sanchez and Remigio Crespo y Toral.

References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, p.
lxxxiii f.; Blanco Garcia, III, 350 f.; _Ensayo sobre la
literatura ecuatoriana_, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860;
_Ojeada historico-critica sobre la poesia ecuatoriana_,
Juan Leon Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893;
_Escritores espanoles e hispano-americanos_, Canete,
Madrid, 1884; _Lira ecuatoriana_, Vicente Emilio
Molestina, Guayaquil, 1865; _Nueva lira ecuat._, Juan Abel
Echeverria, Quito, 1879; _Parnaso ecuat._, Manuel Gallegos
Naranjo, Quito, 1879; _America poetica_, Juan Maria
Gutierrez, Valparaiso, 1846 (the best of the early
anthologies: contains a few poems by Olmedo); _Antologia
ecuat._, published by the Academy of Ecuador, with a
second volume entitled _Cantares del pueblo ecuat._
(Edited by Juan Leon Mera), both Quito, 1892.

=Peru.= The literature of Ecuador is so closely associated
with that of Peru, that the one cannot be properly treated
without some account of the other. The Virreinato del Peru
was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in
South America, and in North America only Mexico rivaled
it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly
Andalusian in character and appearance, was the               page 301
site of important institutions of learning, such as the
famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a
printing-press toward the close of the sixteenth century,
a public theater by 1602, and a gazette by the end of the
seventeenth century. The spread of learning in colonial
Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits
alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve
colleges and universities in Peru, the oldest of which
dated from the middle of the sixteenth century and offered
courses in philosophy, law, medicine and theology.

The Peruvians seem to have been content with their lot
as a favored Spanish colony, and they declared for
independence only when incited to do so and aided by
Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After
the revolution, Peru was torn by internal discord rather
more than other Spanish-American countries during the
period of adolescence; and it was its misfortune to lose
territory after territory. Bolivar took northern Peru,
including the valuable seaport of Guayaquil, and made it
a part of the first Colombia; and largely through the
influence of Bolivar much of Upper Peru was made a
separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for
centuries a dependency of Peru, became independent and
even wrested a considerable stretch of the litoral from
her former mistress. It is hard to realize that Peru,
to-day relatively weak among the American countries, was
once the heart of a vast Inca empire and later the colony
whose governors ruled the territories of Argentina and
Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the
north. With the decline of wealth and political influence
there has come to Peru a decadence in letters. Lima
is still a center of cultivation, a city in which the
Castilian language and Spanish customs have been preserved
with remarkable fidelity; but its importance is completely
eclipsed by such growing commercial centers as Buenos
Aires, Montevideo and Santiago de Chile, and by                page 302
relatively small and conservative towns such as Bogota.

In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his
mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been
well trained in the Latin classics by Spanish priests,
wrote in excellent prose his famous works, _Florida del
Inca_, _Comentarios reales_ and _Historia general del
Peru_. The second work, partly historical and largely
imaginary, purports to be a history of the ancient Incas,
and pictures the old Peru as an earthly paradise. This
work has had great influence over Peruvian and Colombian
poets. Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
_Introd._) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcon
the two truly classic writers that America has given to
Spanish literature.

In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian
poets were known to Spaniards. Cervantes, in the _Canto de
Caliope_ and Lope de Vega in the _Laurel del Apolo_
make mention of several Peruvians who had distinguished
themselves by their verses.

An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself
"Amarilis," wrote a clever _silva_ in praise of Lope,
which the latter answered in the epistle _Belardo a
Amarilis_. This _silva_ of "Amarilis" is the best poetic
composition of the early colonial period. Another poetess
of the period, also anonymous, wrote in _terza rima_ a
_Discurso en loor de la poesia_, which mentions by name
most of the Peruvian poets then living.

Toward the close of the sixteenth century and in the
early decades of the seventeenth century, several Spanish
scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went
to Peru, and there continued literary work. Among these
were Diego Mexia, who made the happiest of Spanish
translations of Ovid's _Heroides_; Diego de Ojeda,
the best of Spanish sacred-epic poets, author of the
_Cristiada_; Juan Galvez; Luis de Belmonte, author of _La
Hispalica_; Diego de Avalos y Figueroa whose                   page 303
_Miscelanea austral_ (Lima, 1603) contains a long poem in
_ottava rima_ entitled _Defensa de damas_; and others.
These men exerted great influence, and to them was largely
due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry.

The best Gongoristic _Poetics_ came from Peru. This is the
_Apologetico en favor de D. Luis de Gongora_ (Lima, 1694),
by Dr. Juan de Espinosa Medrano.

In the eighteenth century the poetic compositions of Peru
were chiefly "_versos de circunstancias_" by "_poetas de
ocasion_." Many volumes of these were published, but no
one reads them to-day. Their greatest fault is excessive
culteranism, which survived in the colonies a half-century
after it had passed away from the mother country. The most
learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de
Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes
of history, science and letters. His best known poem is
the epic _Lima fundada_ (Lima, 1732). He wrote several
dramas, one of which, _Rodoguna_, is Corneille's play
adapted to the Spanish stage, and has the distinction of
being one of the first imitations of the French stage in
Spanish letters. All in all, the literary output of
Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is
disappointingly small in quantity and poor in quality, in
view of the important position held by this flourishing
colony. The Peruvian writers, then and now, lack in
sustained effort.

During and immediately following the revolutionary period,
the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in
Peru and became a citizen first of the primitive Colombia
and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil,
formed a part of one political division after another.
It is customary, however, to consider Olmedo a poet of
Ecuador, and it is so done in this volume.

After Olmedo, the commanding figure among the classical
poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo
was educated in Spain, where he studied with Alberto
Lista. From his teacher he acquired a fondness                 page 304
for classical studies and a conservatism in letters that
he retained throughout his life. In his later years he was
induced to adopt some of the metrical forms invented or
revived by the romanticists, but in spirit he remained a
conservative and a classicist. He had a keen sense of wit
and a lively imagination which made even his political
satires interesting reading. Besides his _Poesias y
escritos en prosa_ (Paris, 1869), Pardo left a number
of comedies portraying local types and scenes which are
clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all
the earlier poets of Spanish America, literature was only
a side-play to Pardo, although it probably took his time
and attention even more than the law, which was his
profession. A younger brother, Jose (1820-1873), wrote a
few short poems, but his verses are relatively limited
and amateurish. Manuel Ascension Segura (1805-1871) wrote
clever farces filled with descriptions of local customs,
somewhat after the type of the modern _genero chico_
(_Articulos, poesias y comedias_, Lima, 1866).

The romantic movement came directly from Spain to Peru and
obtained a foothold only well on toward the close of the
first half of the century. The leader of the Bohemian
romanticists of Lima was a Spaniard from Santander,
Fernando Velarde. Around him clustered a group of young
men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with
great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the
fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona
(b. 1832), Nicolas Corpancho (1830-1863), Luis Benjamin
Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891),
Manuel Ascension Segura (b. 1805), Clemente Althaus
(1835-1881), Adolfo Garcia (1830-1883), Constantino
Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to
the _Poesias_ (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___:
till 1912 director of the national library of Peru).]

Not often could the romanticists of America go back to        page 305
indigenous legend for inspiration as their
Spanish cousins so often did; but this Constantino
Carrasco undertook to do in his translation of the famous
Quichua drama, _Ollanta_. It was long claimed, and many
still believe, that this is an ancient indigenous play;
but to-day the more thoughtful critics are inclined to
consider it an imitation of the Spanish classical drama,
perhaps written in the Quichua language by some Spanish
priest (Valdes?). The 8-syllable lines, the rime-scheme
and the spirit of the play all suggest Spanish influence.
In parenthesis it should be added that Quichua verse is
still cultivated artificially in Peru and Ecuador.

The two men of that generation who have most distinguished
themselves are Pedro Paz-Soldan y Unanue, "Juan de Arona"
(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma
(1833-___) a leading scholar and literary critic, best
known for his prose _Tradiciones peruanas_ (Lima, 1875 and
1899).

The strongest representative of the present-day
"_modernistas_" in Peru is Jose Santos Chocano
(1867-___), a disciple of Dario. Chocano writes with much
grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but
some are finished and musical (cf. _La magnolia_). He
is more Christian (cf. _Evangeleida_) than most of his
contemporaries, and he sings of the _conquistadores_ with
true admiration [cf. _En la aldea_, Lima, 1895; _Iras
santas_, Lima, 1895; _Alma America_ (_Prologo_ de Miguel
de Unamuno), Madrid, 1906; _La selva virgen_, Paris, 1901;
_Fiat lux_, Paris, 1908].

A younger man is Edilberto Zegarra Ballon of Arequipa
(1880-___), author of _Vibraciones, Poemas, el al._ His
verse is simpler and less rugged than that of the more
virile Chocano.

    References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
    p. cxlix f.; Blanco Garcia, III, 362 f.; _Diccionario
    historico y biografico del Peru, formado y redactado
    por Manuel de Mendiburu_, 9 vols., Lima, 1874-80;
    _Coleccion de documentos literarios del Peru_, 11
    vols., Manuel de Odriozola, Lima, 1863-74;                page 306
    _America poetica_, Juan Maria Gutierrez, Valparaiso,
    1846; _Parnaso peruano_, J.D. Cortes, Paris, 1875; _La
    Bohemia limena de 1848 a 1860, Prologo de Poesias de
    Ricardo Palma_, Lima, 1887; _Lira americana,_ Ricardo
    Palma, Paris, 1865.

=193.=--Olmedo: see preceding note.

8. =A=, _with_.

=194.=--15-17. The following is a translation of a note to
these lines which is given in _Poesias de Olmedo_, Garnier
Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to
explain the equilibrium that is maintained by the earth in
spite of the difference of mass in its two hemispheres"
(northern and southern). "May not the enormous weight
of the Andes be one of the data with which this curious
problem of physical geography can be solved?"

=195.=--4. The religion of the ancient Peruvians, before
they were converted to Christianity by the Spaniards, was
based on the worship of the sun. The chief temple of the
sun was at Cuzco.

25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when
this poem was written, Colombia comprised most of the
present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador.
Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively
by the poet to designate the "land of Columbus."

26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an
interesting fact that in the war for independence waged by
the Spanish Americans against Spain, the leaders of the
Americans were nearly all of Spanish descent, while the
majority of the rank and file of the American soldiery
was Indian. To this day, a majority of the population of
Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the
West Indian Islands, is indigenous, and their poets still
sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish
tongue! See p. 211, l. 7.
                                                               page 307
=196.=--21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag
has an image of the _sun_ in its center.

23. It is reported that the first onslaught of the
Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their
impetuousness, and that they would probably have been
defeated if Bolivar had not rallied them and led them on
to victory.

=198.=--10. The battle of Junin began at about five
o'clock in the afternoon, and it is said that only night
saved the Spaniards from complete destruction.

11. =El dios oia=: destiny did not permit the god to stay
his course for an hour, but the god left behind him his
circlet of diamonds (the stars).

=199.=--=Mexico.= The Virreinato de Nueva Espana was a
favored colony, where Spanish culture took deepest root.
It had the first institution of learning in America
(opened in 1553 by decree of Charles I) and the first
printing-press (1540?). Some 116 books were printed in
Mexico City during the sixteenth century, most of which
were catechisms or grammars and dictionaries in the native
languages. In the sixteenth and seventeenth centuries
several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico.
Among these were Diego Mexia (went to Mexico in 1596);
Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Aleman
(published _Ortografia castellana_ in Mexico in 1609).
_Certamenes poeticos_ ("poetic contests") were held in
Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time.
The first of importance occurred in Mexico City in 1583,
to which seven bishops lent the dignity of their presence
and in which three hundred poets (?) competed. After the
discovery and conquest of the Philippines, great opulence
came to Mexico on account of its being on a direct route
of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico
became an emporium of Asiatic goods (note introduction of
Mexican dollar into China).

The first native poet deserving of the name was Francisco      page 308
de Terrazas (cf. Cervantes, _Canto de Caliope_,
1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and
an unfinished epic poem, _Nuevo mundo y conquista_. It is
interesting that in the works of Terrazas and other native
poets of the sixteenth century the Spaniards are called
"_soberbios_," "_malos_," etc. Antonio Saavedra Guzman was
the first in Mexico to write in verse a chronicle of
the conquest (_El peregrino indiano_, Madrid, 1599).
_Coloquios espirituales_ (published posthumously in 1610),
_autos_ of the "morality" type, with much local color and
partly in dialect, were written by Fernan Gonzalez Eslava,
whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of
Mexico. Sacred dramatic representations had been given in
Spanish and in the indigenous languages almost from the
time of the conquest. According to Beristain, at least two
plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolome de Alba,
of native descent, and performed, _viz._: _El animal
profeta y dichoso parricida_ and _La madre de la Mejor_.

The first poet whose verses are genuinely American, exotic
and rich in color like the land in which written (a rare
quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo
de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in
Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but
his work lacked restraint (cf. _Grandeza mexicana_, Mex.,
1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex.,
1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcon
(1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he
wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he
is best treated as a Spanish poet.

Next only to Avellaneda the most distinguished
Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana
Ines de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana
Ines de Asbaje y Ramirez de Cantillana. Sor Juana had
intellectual curiosity in an unusual degree and early
began the study of Latin and other languages. When still a
young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's
palace, where her beauty and wit attracted much                page 309
attention; but she soon renounced the worldly life of the
court and joined a religious order. In the convent of San
Jeronimo she turned for solace to books, and in time she
accumulated a library of four thousand volumes. Upon being
reproved by a zealous bishop for reading worldly books,
she sold her entire library and gave the proceeds to the
poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those
that give evidence of great cleverness and mental
acuteness, and those that have the ring of spontaneity and
sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most
interesting. In the most passionate of her erotic verses
there is an apparent sincerity which makes it difficult
for the lay reader to believe that she had not been
profoundly influenced by human love,--as when she gives
expression to the feelings of a loving wife for a dead
husband, or laments the absence of a lover or tells of a
great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote
several _autos_ and dramas. Her poems were first published
under the bombastic title of _Inundacion castalida de la
unica poetisa, Musa decima, Sor Juana Ines de la Cruz_,
Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid,
1700).

During the first half of the eighteenth century the
traditions of the preceding century persisted; but in the
second half there came the neo-classic reaction. Among the
best of the prosaic poets of the century are: Miguel de
Reyna Zeballos (_La elocuencia del silencio_, Madrid,
1738); Francisco Ruiz de Leon (_Hernandia_, 1755, based on
the _Conquista de Mexico_ by Solis); and the priest Jorge
Jose Sartorio (1746-1828: _Poesias sagradas y profanas_, 7
vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete
(1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor
Juana Ines de la Cruz as a philosophic poet (the writer of
this article does not so consider him) and is called the
"restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf.
Pim., _Hist. Poesia Mex._, p. 442). Navarrete wrote in
a variety of styles. His verses are harmonious, but
_altisonante_ and often incorrect. His best                    page 310
lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal
note of the romanticists to follow (_Entretenimientos
poeticos_, Mex., 1823, Paris, 1835; _Poesias_, Mex.,
1905).

There were no eminent Mexican poets during the
revolutionary period. Andres Quintana Roo (1787-1851) was
a lawyer and journalist and president of the congress
which made the first declaration of independence. Pimentel
(p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of
the period. Two of the most important in the period are:
Manuel Sanchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to
philosophic meditation, but a poor versifier (_Poesias_,
1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent
republican, who opposed Iturbide when the latter had
himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (_Poesias
liricas_, 1839; cf. _A Iturbide en su coronacion_). To
these should be added Joaquin Maria del Castillo y Lanzas
(1781-1878), one-time minister to the United States
(_Ocios juveniles_, Philadelphia, 1835); and the priest
Anastasio Maria Ochoa (1783-1833), who translated French,
Italian, and Latin (Ovid's _Heroides_) works, and wrote
some humorous verses (_Poesias_, N.Y., 1828: contains two
dramas).

Next to Alarcon, the greatest dramatist that Mexico has
produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who
wrote few lyric verses, but many dramas in verse and
prose. His plays, which are full of humorous contrasts,
were written during his residence in Spain and are,
for the most part, typically Spanish in all respects.
Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge
between Moratin and Breton. His best comedy is _La
indulgencia para todos_ (cf. _Teatro original_, Paris,
1822; _Teatro escogido_, Bruxelles, 1825; _Obras
dramaticas_, _Bibl. Aut. Mex._, vols. 22, 24, 26, 45,
Mex.,-1899).

Romanticism came into Mexico through Spain. It was
probably introduced by Ignacio Rodriguez Galvan
(1816-1842), a translator, lyric poet, and                     page 311
dramatist. His lyrics have the merit of sincerity;
pessimism is the prevailing tone and there is much
invective. His _Profecias de Guatimoc_ is considered the
masterpiece of Mexican romanticism (_Obras_, 2 vols.,
Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic
lyricist and dramatist is Fernando Calderon (1809-1845),
who was more correct in form than Rodriguez Galvan
(_Poesias_, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).

The revival of letters in Mexico is generally attributed
to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom
sought to be classic, although they were not altogether so
in practise. Probably the best known Mexican poet, though
certainly not the most inspired, is Jose Joaquin Pesado
(1801-1861). He translated much from Latin, French and
Italian, and in some cases failed to acknowledge his
indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations
are of the Psalms. The _Aztecas_, which were published
as a translation of, or an adaptation from, indigenous
legends, are mostly original with Pesado in all
probability. He is an unusually even writer, and some of
his verses are good (cf. certain sonnets: _Mi amada en la
misa del alba_, which reminds one of Melendez Valdes in
_Rosana en los fuegos_; _Elegia al angel de la guardia de
Elisa_; and parts of _La revelacion_ in _octavas reales_).
Montes de Oca and Menendez y Pelayo consider Pesado the
greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694).
Cf. _Poesias originales y traducciones_, Mex., 1839-40
(most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca);
_Biografia de Pesado_, by Jose Maria Roa Barcena, Mex.,
1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses
after he had reached the age of forty years, and there is,
consequently, a certain ripeness of thought and also a
lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly
narrative or descriptive and generally treat of biblical
subjects. His language is usually correct, but often
prosaic (_Poesias_, Mex., 1849).
                                                               page 312
Minor poets of this period are: Alejandro Arango
(1821-1883), an imitator of Leon (_Versos_, 1879; _Ensayo
historico sobre Fr. Luis de Leon_, Mex., 1866); Ignacio
Ramirez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance
in religion and politics, and largely responsible for the
separation of Church and State in Mexico (_Poesias_, Mex.,
1889, and _Lecciones de literatura_, Mex., 1884);
and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and
descriptive poet (_Obras_, Mex., 1899).

The most popular Mexican poets during the second half of
the nineteenth century have been Acuna, Flores, Peza and
Gutierrez Najera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuna
(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but
capable of deep poetic feeling. In his _Poesias_ (Garnier,
Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live:
_Nocturno_, a passionate expression of disappointment
in love; and _Ante un cadaver_, a poem of dogmatic
materialism. Acuna committed suicide at the age of
twenty-four years. Manuel Maria Flores (1840-1885), an
erotic poet largely influenced by Musset, is very popular
in Mexico (_Pasionarias_, Paris, 1911). Probably the
most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza
(1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as
he improvised much; but they are interesting, as they
usually treat of homely topics (_Poesias completas: El
arpa del amor_, 1891; _Hogar y patria_, 1891; _Leyendas_,
1898; _Flores del alma; Recuerdos y esperanzas_, 1899,
Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutierrez
Najera (d. 1888), was tormented throughout life by the
vain quest of happiness and the thirst of truth. His
verses, which are often elegiac or fantastic, are highly
admired by the younger generation of Mexican poets. In
a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona
praises Gutierrez Najera above all other Mexican poets
(_Poesias_, Paris, 1909, 2 vols.).

    References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
    Hisp.-Amer._, I, p. xiv f.: Blanco Garcia, III, 304
    f.; Francisco Pimentel, _Historia critica de la           page 313
    poesia en Mexico_, Mex., 1892; _Biblioteca
    hispano-americana septentrional_, D. Jose Mariano
    Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more
    than 4000 titles),--reprinted by Fortino Hipolito de
    Vera, Amecameca, 1883; _Bibliografia mexicana del
    siglo XVI (catalogo razonado de los libros impresos
    in Mexico de 1539 a 1600)_; _Biografias de mexicanos
    distinguidos_, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; _Poetas
    yucatecos y tabasquenos_, D. Manuel Sanchez Marmol y
    D. Alonso de Regil y Peon, Merida de Yucatan, 1861;
    _Poetisas mexicanas_, Bogota, 1889; _Coleccion
    de poesias mexicanas_, Paris, 1836; _El parnaso
    mexicano_, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886;
    _Biblioteca de autores mexicanos_, some 75 vols. to
    1911, Mex.; _Antologia de poetas mexicanos_, publ. by
    Acad. Mex., Mex., 1894; _Poetas mexicanos_, Carlos
    G. Amezaga, Buenos Aires, 1896; _Los trovadores de
    Mexico_, Barcelona, 1900.

Pesado: see preceding note.

=La Serenata=: see _Introduction, Versification_, p.
lxviii.

=200.=--6-11. These lines of Pesado are similar to those
found in the first stanzas of _Su alma_ by Milanes. See
Hills' _Bardos cubanos_ (Boston, 1901), p. 69.

Calderon: see note to p. 199.

=202.=--Acuna: see note to p. 199.

=204.=--15. The language is obscure, but the meaning seems
to be: _borrarte (a ti que estas) en mis recuerdos_.

19. The forced synalepha of =yo haga= is discordant and
incorrect.

=204.=--23 to =205.=--8. That is, when the altar was ready
for the marriage ceremony, and the home awaited the bride.
The reference, apparently, is to a marriage at an early
hour in the morning,--a favored time for marriages in
Spanish lands.

=208.=--1. =la alma=, by poetic license, since _el alma_
would make the line too long by one syllable.

=207.=--Peza: see note to p. 199.

=211.=--Dario: with the appearance in 1888 of a small
volume of prose and verse entitled _Azul_, by Ruben Dario
(1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America
the "movement of emancipation," the "literary                  page 314
revolution," which the "decadents" had already initiated
in France. As romanticism had been a revolt against the
empty formalism of later neo-classicism, so "decadence"
was a reaction against the hard, marmoreal forms of the
"Parnasse," and in its train there came inevitably a
general attack on poetic traditions. This movement was
hailed with joy by the young men of Latin America, who are
by nature more emotional and who live in a more voluptuous
environment than their cousins in Spain; for they had come
to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry,
at its lack of color and its "petrified metrical forms."
With the success of the movement there was for a time a
reign of license, when poet vied with poet in defying the
time-honored rules, not only of versification, but also
of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish
America, "decadence" has had its day, although traces of
its passing are everywhere in evidence, and the best that
was in it still lingers.

To-day the Spanish-American poets are turning their
attention more and more to the study of sociological
problems or to the cementing of racial solidarity. These
notes ring clear in some recent poems of Dario, and of
Jose S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of
Venezuela. The lines given in the text are an ode which
was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of
the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem
is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious
intermingling of lines of nine, ten and eight syllables,
and with assonance of the even lines throughout. In all
fairness it should be stated here that Senor Dario, in a
recent letter to the writer of these _Notes_, said: "I
do not think to-day as I did when I wrote those verses"
(Dario: _Epistolas y poemas_, 1885; _Abrojos_, 1887;
_Azul_, 1888; _Cantos de vida y esperanza_, Madrid, 1905;
_El canto errante_, Madrid, 1907).
                                                               page 315
=212.=--8. Argentina and Chile are the most progressive of
the Spanish-American States. The Argentine flag is blue
and white, with a _sun_ in the center; the flag of Chile
has a white and a red bar, and in one corner a white
_star_ on a blue background.

11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue
of Liberty by the French sculptor, Frederic Bartholdi,
which stands in New York harbor.

14. In a letter to the writer of these _Notes_, Senor
Dario explains this passage as follows: "Bacchus, or
Dionysius, after the conquest of India (I refer to the
semi-historical and not to the mythological Bacchus) is
supposed to have gone to other and unknown countries. I
imagine that those unknown countries were America. Pan,
who accompanied Bacchus on his journey, taught those new
men the alphabet. All this is related to the tradition
of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the
American countries.... These traditions exist in the South
as well as the North."

16. =Que consulto los astros=: the ancient Peruvians and
Mexicans had made considerable progress in the study of
astronomy.

=214.=--=Venezuela.= During the colonial period the
development of literary culture was slower in the
Capitania de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico.
The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in
1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the
first printing-press set up in the colony.

Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works
of his predecessors had little merit. Andres Bello
(1781-1865) was the most consummate master of poetic
diction among Spanish-American poets, although he lacked
the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia.
Born in Caracas and educated in the schools of his native
city, Bello was sent to England in the year 1810 to
further the cause of the revolution, and he remained in
that country till 1829, when he was called to                  page 316
Chile to take service in the Department of Foreign
Affairs. His life may, therefore, be divided into three
distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin
and Spanish classics and the elements of international
law, and he made metrical translations of Virgil and
Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine
years, he gave himself with enthusiasm to the study of
Greek, Italian and French, as well as to English. Bello
joined with the Spanish and Hispano-American scholars in
London in the publication of several literary reviews,
notably the _Censor americano_ (1820), the _Biblioteca
americana_ (1823) and the _Repertorio americano_
(1826-27), and in these he published many of his most
important works. Here appeared his studies of Old French
and of the _Song of My Cid_, his excellent translation of
fourteen cantos of Boiardo's _Orlando innamorato_, several
important articles on Spanish syntax and prosody, and the
best of all his poems, the _Silvas americanas_.

In 1829, when already forty-eight years of age, Bello
removed to Chile, and there entered upon the happiest
period of his life. Besides working in a government
office, he gave private lessons until in 1831 he was made
rector of the College of Santiago. In the year 1843 the
University of Chile was established at Santiago and Bello
became its first rector. He held this important post
till his death twenty-two years later at the ripe age of
eighty-four. During this third and last period of his life
Bello completed and published his _Spanish Grammar_ and
his _Principles of International Law_, works which, with
occasional slight revisions, have been used as standard
text-books in Spanish America and to some extent in Spain,
to the present day. The _Grammar_, especially, has been
extraordinarily successful, and the edition with notes by
Jose Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish
grammar we have. In the _Grammar_ Bello sought to free
Castilian from Latin terminology; but he desired, most of
all, to correct the abuses so common to writers                page 317
of the period and to establish linguistic unity in Spanish
America.

Bello wrote little original verse during these last years
of his life. At one time he became exceedingly fond
of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his
classical training and methodical habits made success
impossible. His best poetic work during his residence in
Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his
free metrical rendering of _La Priere pour tous_ (from
the _Feuilles d'automne_), is amongst his finest and most
popular verses.

It is interesting that Andres Bello, the foremost
of Spanish-American scholars in linguistics and in
international law, should also have been a preeminent
poet, and yet all critics, except possibly a few of the
present-day "_modernistas_," place his _American Silvas_
amongst the best poetic compositions of all Spanish
America. The _Silvas_ are two in number: the _Alocucion
a la poesia_ and the _Silva a la agricultura de la zona
torrida_. The first is fragmentary: apparently the poet
despaired of completing it, and he embodied in the second
poem an elaboration of those passages of the first work
which describe nature in the tropics. The _Silvas_ are in
some degree imitations of Virgil's _Georgics_, and they
are the best of Spanish imitations. Menendez y Pelayo, who
is not too fond of American poets, is willing to admit
(_Ant._, II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and
Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets."
Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel
Antonio Caro's introduction to the _Poesias de Andres
Bello_, Madrid, 1882) classifies the _Silvas_ as
"scientific poetry," which is quite true if this sort of
poetry gives an esthetic conception of nature, expressed
in beautiful terms and adorned with descriptions of
natural objects. It is less true of the _Alocucion_, which
is largely historical, in that it introduces and sings
the praises of towns and persons that won fame in the
revolutionary wars. The _Silva a la agricultura_,              page 318
which is both descriptive and moral, may be best described
in the words of Caro. It is, says this distinguished
critic, "an account of the beauty and wealth of nature in
the tropics, and an exhortation to those who live in
the equator that, instead of wasting their strength in
political and domestic dissensions, they should devote
themselves to agricultural pursuits." Bello's interest
in nature had doubtless been stimulated by the coming of
Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth
century. In his attempt to express his feeling for nature
in poetic terms, he probably felt the influence not only
of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems
descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests,
such as the once famous _Rusticatio Mexicana_ by Father
Landivar of Guatemala. And yet there is very little in
the _Silvas_ that is directly imitative. The _Silva a
la agricultura de la zona torrida_, especially, is an
extraordinarily successful attempt to give expression in
Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in
this it is unique in Spanish literature. The beautiful
descriptive passages in this poem, the noble ethical
precepts and the severely pure diction combine to make
it a classic that will long hold an honored place in
Spanish-American letters (_Obras completas_, Santiago de
Chile, 1881-93).

During the revolutionary period the most distinguished
poets, after Bello, of that part of the greater Colombia
which later formed the separate republic of Venezuela,
were Baralt and Ros de Olano. Rafael Maria Baralt
(1810-1860) took part in the revolutionary movement of
secession from the first Colombia; but later he removed to
Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually
correct, but lack feeling. He is best known as a historian
and maker of dictionaries. Baralt was elected to
membership in the Spanish Academy (_Poesias_, Paris,
1888).

General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to       page 319
Spain and won high rank in the Spanish army. He
joined the romantic movement and became a follower of
Espronceda. Besides a volume of verses (_Poesias_, Madrid,
1886), Ros de Olano wrote _El doctor Lanuela_ (1863) and
other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified
with literary movements in Spain rather than in Venezuela.

Jose Heriberto Garcia de Quevedo (1819-1871) was a
cultivated and ambitious scholar who collaborated with
Zorrilla in _Maria_, _Ira de Dios_ and _Un cuento
de amores_. Among his better works are the three
philosophical poems: _Delirium_, _La segunda vida_ and _El
proscrito_ (_Obras poeticas y literarias_, Paris, 1863).
Among the lesser writers of this period are Antonio Maitin
(1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. _El
canto funebre_, a poem of domestic love); Abigail Lozano
(1821-1866), a romanticist and author of musical but
empty verses ("_versos altisonantes_"); Jose Ramon Yepes
(1822-1881), an army officer and the author of legends
in verse, besides the inevitable _Poesias_; Eloy Escobar
(1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo
(1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla.

Next to Bello alone, the most distinguished poet of
Venezuela is Jose Perez Bonalde (1846-1892), who was a
good German scholar and left, besides his original verses,
excellent translations of German poets. His metrical
versions of Heine, especially, exerted considerable
influence over the growth of literary feeling in Spanish
America (_Estrofas_, N.Y., 1877; _El poema del Niagara_,
N.Y., 1880). At least two other writers of the second half
of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sanchez
Pesquera and Jacinto Gutierrez Coll.

Among the present-day writers of Venezuela, Luis Lopez
Mendez was one of the first to introduce into Spanish
America a knowledge of the philosophy and metrical
theories of Paul Verlaine. Manuel Diaz Rodriguez
(1868-___) has written little verse; but he is the best
known Venezuelan novelist of to-day [_Sangre                   page 320
patricia, Camino de perfeccion_ (essays), _Idolos rotos_,
_Cuentos_, 2 vols., _Confidencias de Psiquis_, _Cuentos de
color_, _Sensaciones de viaje_, _De mis romerias_].
The most influential of the younger writers is Rufino
Blanco-Fombona, who was expelled from his native country
by the present _andino_ ("mountaineer") government and now
lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset
and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer
of Dario and a pronounced _modernista_. His _Letras y
letrados de Hispano-America_ is the best recent work
of literary criticism by a Spanish-American author.
Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and
robust love. His verses have rich coloring, but are
at times erotic or lacking in restraint (prose works:
_Cuentos de poeta_, Maracaibo, 1900; _Mas alla de los
horizontes_, Madrid, 1903; _Cuentos americanos_, Madrid,
1904; _El hombre de hierro_, Caracas, 1907; _Letras
y letrados de Hispano-America_, Paris, 1908. Verses:
_Patria_, Caracas, 1895; _Trovadores y trovas_, Caracas,
1899; _Pequena opera lirica_, Madrid, 1904; _Cantos de la
prision_, Paris, 1911).

    References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
    Hisp.-Amer._, II, p. cx f.; Blanco Garcia, III, p. 321
    f.; _Resena historica de la literatura venezolana_
    (1888) and _Estado actual de la literatura en
    Venezuela_ (1892), both by Julio Calcano, Caracas; _La
    literatura venezolana en el siglo XIX_, Gonzalo Picon
    Febres, Caracas, 1906; _Parnaso venezolano_, 12
    vols., Julio Calcano, Caracas, 1892; _Biblioteca de
    escritores venezolanos_, Jose Maria Rojas, Paris,
    1875; _Parnaso venezolano_, Barcelona, 1906.

Bello: see preceding note.

1. The _Lion_ symbolizes Spain, since from the medieval
kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailen
(see in _Vocab._) took place in 1808 when Bello was
twenty-seven years of age and still loyal to Spain.

=214.=--16 to =215.=--3. =Que... concibes= = _que
circunscribes el vago curso_ =al= _(= del) sol enamorado,
y (tu), acariciada de su luz, concibes_ =cuanto                page 321
ser= (= every being that) _se anima en cada vario clima._

18. The use of =quien= referring to inanimate objects is
now archaic.

=216.=--19 to =217.=--3. It is said that the banana gives
nourishment to more human beings than does any other
plant. The fruit is taken when it is still green, before
the starch has turned to sugar, and it is boiled, or
baked, or it is ground and made into a coarse bread.

6-8. =En que... bondadosa!= = _en que (la) naturaleza
bondadosa quiso hacer resena de sus favores..._

9. The student should compare this and the following lines
with _Vida retirada_ by Fray Luis de Leon, p. 9.

19. The rime requires =habita=, instead of _habitad_.

22-23. =Y... atada= = _y la razon va atada al triunfal
carro de la moda, universal senora_.

=219.=--10-16. =?Esperareis... ata?= = _?esperareis que
(el) himeneo forme mas venturosos lazos do el interes,
tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre o
plata, que do conforme gusto, conforme edad, y_ (= both)
_eleccion libre y_ (= and) _mutuo ardor ata los lazos?_
Note that, by poetic license, =ata= agrees in number with
the nearest subject, although it has two.

=220.=--8-11. As this poem was written after the
Spanish-American colonies had revolted against the mother
country, Bello no longer rejoices at the success of
Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done
when he wrote _A la victoria de Bailen_.

Perez Bonalde: see note to p. 214.

=222.=--5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red
with seven small white stars in the center.

=225.=--=La carcelera=: the words and music of this
song and of the first that follows are taken from the
_Cancionero salmantino_ (Damaso Ledesma), Madrid, 1907.

=227.=--=La cachucha=: the words and music of this song
and of the five that immediately follow are taken              page 322
from _Poesias populares_ (Tomas Segarra), Leipzig, 1862.

=238.=--=El tragala=: (lit., _the swallow it_) a song with
which the Spanish liberals taunted the partizans of an
absolute government.

=242.=--=Himno de Riego=: a song to the liberal general,
Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution
of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the
constitution of 1812. Cf. _Versification_, p. lxxix.

=251.=--=Himno Nacional de Cuba=, called also the =Himno
de Bayamo=, on account of the importance of Bayamo (see
in _Vocab._) in the Cuban revolution of 1868. Note the
ternary movement of this song, and see _Versification_, p.
lxxiii.





End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***

***** This file should be named 16059.txt or 16059.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/

Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.